Braun IS 3024 User Manual
Displayed below is the user manual for IS 3024 by Braun which is a product in the Steam Ironing Stations category. This manual has pages.
Related Manuals
Deutsch 4
English 8
Français 12
Español 16
Português 20
Italiano 24
Nederlands 28
Dansk 32
Norsk 36
Svenska 40
Suomi 44
Polski 47
Český 51
Slovenský 55
Magyar 59
Hrvatski 63
Slovenski 67
Türkçe 71
Română (MD) 75
Ελληνικά 79
Қазақ 73
Русский 88
Українська 93
97
Print Spec J 92194885 – Stapled booklet, 148 x 210 mm, 103 pages (incl. 8 pages cover), 1/1c = black
De’Longhi Braun Household GmbH
Carl-Ulrich-Straße 4
63263 Neu-Isenburg/Germany
5612816251 / 8.17
IS 3022 - 3024 INT
DE/UK/FR/ES/PT/IT/NL/DK/NO/SE/FI/PL/CZ/
SK/HU/HR/SI/TR/RO/GR/KZ/RU/UA/Arab
CareStyle 3
CareStyle3 Control Ti INT KURTZ DESIGN 31.05.17
Ironing system
www.braunhousehold.com/register
Register your product
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 101 29.08.17 16:02
Deutsch 4
English 8
Français 12
Español 16
Português 20
Italiano 24
Nederlands 28
Dansk 32
Norsk 36
Svenska 40
Suomi 44
Polski 47
Český 51
Slovenský 55
Magyar 59
Hrvatski 63
Slovenski 67
Türkçe 71
Română (MD) 75
Ελληνικά 79
Қазақ 73
Русский 88
Українська 93
97
Print Spec J 92194885 – Stapled booklet, 148 x 210 mm, 103 pages (incl. 8 pages cover), 1/1c = black
De’Longhi Braun Household GmbH
Carl-Ulrich-Straße 4
63263 Neu-Isenburg/Germany
5612816251 / 8.17
IS 3022 - 3024 INT
DE/UK/FR/ES/PT/IT/NL/DK/NO/SE/FI/PL/CZ/
SK/HU/HR/SI/TR/RO/GR/KZ/RU/UA/Arab
CareStyle 3
CareStyle3 Control Ti INT KURTZ DESIGN 31.05.17
Ironing system
www.braunhousehold.com/register
Register your product
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 102 29.08.17 16:02
reset reset
m
a
x
reset
Calc clean
CareStyle 3 Control Ex/Inu KURTZ DESIGN 08.10.15 A5
*certain models only
CareStyle
A
B
C
Steam Button
temp.
ok
max
max
max
click!
9
11
10
13
8a
8b
13
18 8
12*
16* 14
17
7
1
5
6*
2
3
4
15
max
max
Ca
Calc clean
Calc
max
max
Precision Shot*
III
*certain models only
reset
reset
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 2 29.08.17 16:02
reset reset
m
a
x
reset
Calc clean
CareStyle 3 Control Ex/Inu KURTZ DESIGN 08.10.15 A5
*certain models only
CareStyle
A
B
C
Steam Button
temp.
ok
max
max
max
click!
9
11
10
13
8a
8b
13
18
8
12*
16* 14
17
7
1
5
6*
2
3
4
15
max
max
Ca
Calc clean
Calc
max
max
Precision Shot*
III
*certain models only
reset
reset
500 ml
G
F
H
chemicals
2x
1. Preparation
2. Descaling
3. Restart
ab
a
c
!
reset
reset
et
max
m
a
x
reset
eco
m
a
x
reset
Calc clean
e
e
m
a
x
reset
ad
Calc clean
E
D
max
CareStyle 3 Control Inu KURTZ DESIGN 08.10.15 A5
max
Calc clean
1
2
Calc clean
b
5 sec.
(flashing)
cd
f
s
h
a
k
e
m
a
x
m
a
x
CareStyle 3
click!
1
1
1
1
2
2
2
2
b
10´
Boiler sleep mode Restart
allow to
cool down
min. 2.5 h
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 3 29.08.17 16:02
Deutsch
Vor dem Gebrauch
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig
und vollständig, bevor Sie das Gerät in Betrieb
nehmen.
Vorsicht
Vorsicht: Heiße Oberflächen!
Elektrische Bügelstationen
entwickeln hohe Temperaturen und
heißen Dampf, die zu Verbrennungen
führen können.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8
Jahren sowie von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden
haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Reinigung und Benutzerwartung
dürfen nicht unbeaufsichtigt durch
Kinder durchgeführt werden.
Während der Benutzung und der
Abkühlungsphase sollte das Gerät für
Kinder unter 8 Jahren unzugänglich
aufbewahrt werden.
Wenn das Anschlusskabel beschädigt
ist, muss dieses vom Hersteller,
dessen Kundendienst oder ähnlich
qualifiziertem Fachpersonal ersetzt
werden, um Gefahr für den Benutzer
zu vermeiden.
Ziehen Sie immer den Netzstecker,
bevor Sie Wasser einfüllen.
Das Bügeleisen darf nur auf einer
stabilen Fläche benutzt und abgestellt
werden.
Stellen Sie das Bügeleisen in kurzen
Bügelpausen aufrecht auf der
Standfläche oder der Abstellfläche ab.
Überzeugen Sie sich davon, dass sich
die Standfläche auf einem auf einen
stabilen Untergrund befindet.
Lassen Sie das Bügeleisen nicht
unbeaufsichtigt, solange es am Netz
angeschlossen ist.
Den Boiler während des Bügelns nicht
öffnen.
Während des Betriebs dürfen die unter
Druck stehenden Füll-, Entkalkungs-,
Spül- und Inspektionsöffnungen nicht
geöffnet werden.
Das Gerät darf nicht mehr benutzt
werden, wenn es heruntergefallen ist,
wenn es sichtbare Beschädigungen
aufweist oder wenn es ausläuft.
Überprüfen Sie das Kabel regelmäßig
auf Beschädigungen.
Das Gerät nie unter fließendem Wasser
reinigen oder ins Wasser tauchen.
Dieses Gerät ist ausschließlich zum
Gebrauch im Haushalt und für
haushaltsübliche Mengen konstruiert.
Bitte reinigen Sie alle Teile vor dem
ersten Gebrauch oder nach Bedarf
gemäß den Anweisungen im Abschnitt
Pflege und Reinigung.
Die Kabel sollten auf keinen Fall mit
heißen Gegenständen, der
Bügelsohle, Wasser und scharfen
Kanten in Berührung kommen.
Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob
die Spannungsangabe auf dem Gerät
mit Ihrer Netzspannung übereinstimmt
und, dass Sie eine Schuko-Steckdose
verwenden.
Bei Verwendung eines Verlängerungs-
kabels achten Sie darauf, dass es in
gutem Zustand ist, einen geerdeten
Stecker hat und der Nennleistung des
Gerätes entspricht (16A).
Die Bügelsohle und die
Bügeleisenablage können sehr hohe
Temperaturen erreichen, die zu
Verbrennungen führen können.
Berühren Sie diese nicht.
Beschreibung
I Basiseinheit
1 Ein-/Ausschalttaste
2 Ein-/Aus-LED
3 Wasserstands-LED
4 Reset Taste
5 Reinigungs-LED
6 Dampfmengenregler (nicht alle Modelle)
7 Bügeleisenablage
8a abnehmbarer Wassertank
8b Wassertank
9 Transparente Schutzkappe
10 Netzkabel
11 Boilerverschluss
12 Verriegelungssystem (nicht alle Modelle)
II Bügeleisen
13 Dampfversorgungsschlauch
14 Dampfaktivierungstaste
15 Temperaturregler
16 Precision Shot-Taste (nicht alle Modelle)
17 Temperatur-Kontrollleuchte
18 Abstellfläche
(A) Befüllen des Wassertanks
•
Überzeugen Sie sich davon, dass das Gerät
ausgeschaltet ist und der Netzstecker gezogen ist.
•
Nehmen Sie den Wassertank (8a) ab bzw. öffnen
Sie den Wassertank (8b).
•
Füllen Sie den Wassertank mit Leitungswasser.
Achten Sie darauf, dass die „Max“-Markiernug
am Wassertank nicht überschritten wird.
•
Bei sehr hartem Wasser empfehlen wir die
Verwendung einer Mischung aus 50 %
Leitungswasser und 50 % destilliertem Wasser.
Verwenden Sie keinesfalls ausschließlich
destilliertes Wasser. Verwenden Sie weder
Wasserzusätze (z. B. Stärke) noch
Kondenswasser aus dem Wäschetrockner.
•
Setzen Sie den Wassertank (8a) wieder ein bzw.
schließen Sie den Wassertank (8b).
•
Stellen Sie das Gerät auf eine stabile, ebene
Fläche.
Hinweis:
Sollten Sie Filtervorrichtungen verwenden, so
vergewissern Sie sich bitte vorab, dass das
erhaltene Wasser einen neutralen pH-Wert hat.
Wasserstands LED
•
Wenn der Wassertank leer ist, leuchtet die LED (3)
dauerhaft auf.
•
Füllen Sie den Wassertank (A) wieder auf, um das
Dampfbügeln fortzusetzen.
•
Drücken Sie die Reset-Taste (4).
4
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 4 29.08.17 16:02
Beschreibung
I Basiseinheit
1 Ein-/Ausschalttaste
2 Ein-/Aus-LED
3 Wasserstands-LED
4 Reset Taste
5 Reinigungs-LED
6 Dampfmengenregler (nicht alle Modelle)
7 Bügeleisenablage
8a abnehmbarer Wassertank
8b Wassertank
9 Transparente Schutzkappe
10 Netzkabel
11 Boilerverschluss
12 Verriegelungssystem (nicht alle Modelle)
II Bügeleisen
13 Dampfversorgungsschlauch
14 Dampfaktivierungstaste
15 Temperaturregler
16 Precision Shot-Taste (nicht alle Modelle)
17 Temperatur-Kontrollleuchte
18 Abstellfläche
(A) Befüllen des Wassertanks
• Überzeugen Sie sich davon, dass das Gerät
ausgeschaltet ist und der Netzstecker gezogen ist.
• Nehmen Sie den Wassertank (8a) ab bzw. öffnen
Sie den Wassertank (8b).
• Füllen Sie den Wassertank mit Leitungswasser.
Achten Sie darauf, dass die „Max“-Markiernug
am Wassertank nicht überschritten wird.
• Bei sehr hartem Wasser empfehlen wir die
Verwendung einer Mischung aus 50 %
Leitungswasser und 50 % destilliertem Wasser.
Verwenden Sie keinesfalls ausschließlich
destilliertes Wasser. Verwenden Sie weder
Wasserzusätze (z. B. Stärke) noch
Kondenswasser aus dem Wäschetrockner.
• Setzen Sie den Wassertank (8a) wieder ein bzw.
schließen Sie den Wassertank (8b).
• Stellen Sie das Gerät auf eine stabile, ebene
Fläche.
Hinweis:
Sollten Sie Filtervorrichtungen verwenden, so
vergewissern Sie sich bitte vorab, dass das
erhaltene Wasser einen neutralen pH-Wert hat.
Wasserstands LED
• Wenn der Wassertank leer ist, leuchtet die LED (3)
dauerhaft auf.
• Füllen Sie den Wassertank (A) wieder auf, um das
Dampfbügeln fortzusetzen.
• Drücken Sie die Reset-Taste (4).
(B) Bügeln
• Stellen Sie das Bügeleisen auf der Bügelstation
(7) oder auf seiner Abstellfläche (18) ab, stecken
Sie den Netzstecker in die Steckdose und
drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste (1).
• Das Bügeleisen heizt sich auf: während dieser
Zeit leuchtet die Temperatur-Kontrollleuchte (17)
und die An/Aus LED (2) beginnt zu blinken.
• Sobald die Aufheizphase abgeschlossen ist,
schaltet sich die Temperaturkontroll-Leuchte (17)
aus und die Ein/Aus LED (2) leuchtet dauerhaft.
• Stellen Sie die gewünschte Temperatur mit dem
Temperaturregler (15) ein. Temperaturstufe 1 (•)
ist geeignet für Synthetik, Temperaturstufe 2 (••)
für Wolle, Seide und Kunstfasern und
Temperaturstufe 3 (•••) für Baumwolle und
Leinen. Während des Bügelns heizt sich das
Bügeleisen immer wieder auf. Dies wird angezeigt
indem die Temperatur-Kontrollleuchte immer
wieder für wenige Sekunden angeht und wieder
erlischt.
• Zum Bügeln mit Dampf stellen Sie die
Temperatur am Temperaturregler zwischen der
Temperaturstufe 2 (••) und „max“ ein und
drücken Sie die Dampfaktivierungstaste (14)
oder die Precision Shot Taste (16). Die
Dampfmenge kann durch Drehen des
Dampfreglers (6) reguliert werden.
Wir empfehlen eine mittlere Dampfeinstellung für
alle empfindlichen und synthetischen Textilien.
Zum Bügeln von Leinen, Baumwolle oder
ähnlichem empfehlen wir die maximale
Dampfmenge.
• Zum Bügeln ohne Dampf drücken Sie weder die
Dampfaktivierungstaste (14) noch die Precison
Shot-Taste (16).
• Verlängerter Dampfstoß: Drücken Sie die
Dampfaktivierungstaste (14) oder die Precision
Shot Taste (16) zweimal kurz hintereinander
innerhalb 1 Sekunde. Es wird mehrere Sekunden
lang Dampf aus der kompletten Bügelsohle
ausgestoßen. Zum Beenden dieser Funktion
drücken Sie erneut einmal die
Dampfaktivierungstaste (14) oder die Precision
Shot Taste (16).
• Vertikale Bedampfung: Das Bügeleisen kann
auch zur Bedampfung hängender
Kleidungsstücke verwendet werden (B).
• Die einzigartige runde Form der Eloxal-3D
Bügelsohle gewährleistet beste Resultate beim
Bügeln an schwierigen Stellen (z. B. Knöpfe,
Taschen etc.).
5
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 5 29.08.17 16:02
(C) Precision Shot
• Drücken Sie die Precision Shot Taste (16) ganz
herunter.
• Es tritt nur Dampf an der Bügeleisenspitze aus.
• Wenn Sie die Taste nicht ganz herunterdrücken,
kann auch etwas Dampf aus den hinteren
Löchern der Bügelsohle austreten.
(D) Boiler Schlaf Modus
Im Schlaf Modus verringert sich die Temperatur des
Boilers um Energie zu sparen. Bitte beachten Sie,
dass die Bügeleisentemperatur unverändert bleibt.
• Dieser Modus wird aktiviert, wenn 10 Minuten
kein Dampfausstoss erfolgt ist.
• Um weiter zu Bügeln, drücken Sie entweder die
Dampfaktivierungstaste (14), die Reset Taste (4)
oder die Precision Shot Taste (16).
(E) Nach dem Bügeln
• Drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste (1), um das
Gerät auszuschalten .
• Ziehen Sie den Netzstecker und lassen Sie das
Gerät vor dem Verstauen abkühlen.
• Leeren Sie den Wassertank.
• Verriegeln Sie das Bügeleisen (12) (F).
(F) Verriegelungssystem
Das Verriegelungssystem kann zur sicheren und
einfachen Aufbewahrung des Gerätes verwendet
werden.
Das Gerät darf keinesfalls am Griff des verriegelten
Bügeleisens angehoben oder getragen werden.
• Platzieren Sie die Bügelsohle in die Vertiefung der
Bügeleisenablage.
• Zum Verriegeln ziehen Sie den Schieber (12) in
Richtung Bügeleisen.
• Zum Entriegeln des Bügeleisens drücken Sie die
Taste auf dem Schieber (12) nach unten. Die
Bügeleisenspitze wird freigegeben und das
Bügeleisen kann entnommen werden.
(G) Entkalken
Zur Gewährleistung der optimalen
Leistungsfähigkeit und langen Lebensdauer ist das
Bügel-System nach dem Verbrauch von 15 Litern
Wasser (entspricht ca. 8 maximalen Befüllungen
des Wassertanks) zu entkalken. Die LED (5) blinkt.
• Schalten Sie das Gerät aus, ziehen Sie den
Netzstecker und warten Sie, bis das Gerät
abgekühlt ist (mindestens 2.5 Stunden).
• Leeren Sie den Wassertank (E).
• Nehmen Sie das Bügeleisen von der Basiseinheit
(lösen Sie zuvor ggf. die Verriegelung ).
• Entfernen Sie die transparente Schutzkappe (9)
und lösen Sie den Boilerverschluss (11).
• Leeren Sie den Boiler.
• Füllen Sie ausschließlich 500 ml Leitungswasser
ein. Verwenden Sie keine Chemikalien, Zusätze
oder Entkalker.
• Schrauben Sie zum Verschließen den
Boilerverschluss (11) wieder fest.
• Schwenken Sie die Basiseinheit zum Ausspülen
hin und her; dann leeren Sie den Boiler.
• Wiederholen Sie diesen Vorgang ein zweites Mal.
• Nach dem Entkalken stecken Sie den Netzstecker
in die Steckdose, schalten Sie das Gerät wieder
ein (1) und halten Sie die Reset-Taste (4) 5
Sekunden gedrückt, bis die Anzeige (5) erlischt.
Falls das Geräte ohne vorgenommene Entkalkung
ausgeschaltet wird, beginnt die LED (5) beim
nächsten Einschalten erneut zu blinken.
(H) Reinigung und Pflege
• Vergewissern Sie sich vor der Reinigung, dass
das Gerät ausgeschaltet, der Netzstecker
gezogen und es vollständig abgekühlt ist .
• Wischen Sie die Bügelsohle mit einem feuchten
oder trockenen Tuch ab. Verwenden Sie zur
Reinigung niemals einen Scheuerlappen,
Essigreiniger oder andere Chemikalien.
• Zur Reinigung des weichen Materials am
Bügeleisen verwenden Sie ein feuchtes Tuch.
6
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 6 29.08.17 16:02
Mögliche Probleme und deren Behebung
PROBLEM URSACHE BEHEBUNG
Das Gerät schaltet sich nicht
ein. Der Netzstecker ist nicht
angeschlossen. Überzeugen Sie sich davon, dass dasGerät
ordnungsgemäss angeschlossenist und drücken Sie
die Ein- /Ausschalttaste.
Unter der Basiseinheit tritt
Dampf aus Das Überdruck-Schutzsystem hat
sich geöffnet. Schalten Sie das Gerät sofort aus und wenden Sie
sich an einen autorisierten Braun Kundendienst.
An der Bügelsohle treten
einzelne Wassertropfen aus. In dem Dampfversorgungsschlauch
hat sich Wasser abgesetzt, da die
Dampffunktion erstmals verwendet
wird oder längere Zeit nicht mehr
verwendet wurde.
Drücken Sie mehrmals die Dampfaktivierungstaste,
während Sie das Bügeleisen dabei vom Bügelbrett
weghalten. Auf diese Weise wird das kalte Wasser
aus dem Dampfkreislauf entfernt.
Die eingestellte Temperatur ist zu
niedrig. Stellen Sie die Temperatur zwischen der
Temperaturstufe 2 (••) und „max“ ein.
Aus der Bügelsohle tritt
braune Flüssigkeit aus. In den Wassertank oder den Boiler
wurden chemische
Wasserenthärtungsmittel oder
andere Zusätze gegeben.
Geben Sie auf keinen Fall Zusätze in den Wassertank.
Reinigen Sie die Bügelsohle mit einem feuchten
Lappen und spülen Sie den Boiler aus.
Beim ersten Einschalten des
Geräts bemerken Sie Rauch
oder Geruch.
Einige Teile wurden mit einem
Versiegelungs- / Schmiermittel
versehen, das beim ersten Aufheizen
des Bügeleisens verdampft.
Dies ist unbedenklich und tritt nach mehrmaligem
Gebrauch des Bügeleisens nicht mehr auf. Wenn
Geruch/Rauch noch nach dem Abschalten des
Gerätes vorhanden ist, wenden Sie sich an einen
autorisierten Braun Kundendienst.
Das Gerät verursacht ein
wiederkehrendes Geräusch,
verbunden mit Vibrationen.
Wasser wird in den Boiler gepumpt. Normales Vorgehen.
Der Wassertank ist leer. Füllen Sie den Wassertank auf und drücken Sie die
Reset Taste.
Der Verschluss des Boilers
lässt sich nur schwer lösen. Kalkablagerungen Wenden Sie mehr Kraft auf, um den Boilerverschluss
zu lösen. Entkalken Sie den Boiler regelmäßig, um
diesem Problem vorzubeugen.
Alle LEDs blinken Systemfehler Ziehen Sie den Netzstecker, stecken Sie ihn erneut
ein und drücken Sie die Ein-/ Ausschalttaste. Falls
dieses Problem weiterhin besteht, schalten Sie das
Gerät sofort aus und wenden Sie sich an einen
autorisierten Braun Kundendienst.
Dampf tritt aus dem
Boilerverschluss aus. Der Boilerverschluss ist nicht fest
aufgeschraubt. Schalten Sie das Gerät aus aus und drehen Sie den
Boilerverschluss fest, ohne ihn zu überdrehen.
Bitte beachten Sie, dass sich der Boilerverschluss
erhitzt haben kann.
Die Dichtung des Boilerverschlusses
ist beschädigt. Schalten Sie das Gerät sofort aus und wenden Sie
sich an einen autorisierten Braun Kundendienst.
Das Gerät ist Betriebsbereit,
aber es kommt kein Dampf. Die Wasserstandsanzeige wurde
zurückgesetzt ohne den Wassertank
aufzufüllen.
Befüllen Sie den Wassertank und drücken Sie
Dampfaktivierungstaste mehrmals für 1 Minute,
damit Wasser in den Boiler gepumpt werden kann.
Schalten Sie das Gerät aus und warten
Sie bis es abgekühlt ist.
Die LED Anzeige leuchtet,
obwohl Wasser aufgefüllt
wurde.
Die Reset Taste wurde nicht oder
nicht korrekt gedrückt. Achten Sie darauf, dass die Reset Taste korrekt
gedrückt wird.
Änderungen vorbehalten.
Bitte entsorgen Sie das Produkt nach dem Ende der Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll. Die
Entsorgung kann über ein Braun Servicezentrum oder in Ihrem Land zur Verfügung stehende lokale
Sammelstellen erfolgen.
7
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 7 29.08.17 16:02
English
Before use
Please read instructions carefully and completely
before using the appliance.
Caution
Caution: Hot surfaces! Electric
ironing stations combine high
temperatures and hot steam that could
lead to burns.
This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and
persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack
of experience and knowledge if they
have been given supervision or
instruction concerning use of the
appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Children shall not play with the
appliance.
Cleaning and user maintenance shall
not be made by children without
supervision.
During operation and cool-down the
appliance and its mains cord shall be
kept out of reach of children under 8
years.
If the supply cord is damaged, it must
be replaced by the manufacturer, its
service agent or similarly qualified
persons in order to avoid a hazard.
Always unplug the station/iron before
filling with water.
The appliance must be used and
rested on a stable surface.
During ironing pauses, place the iron
upright on its heel rest or on the iron
rest. Ensure that the heel rest is placed
on a stable surface.
The iron must not be left unattended
while it is connected to the supply
mains.
Do not open the boiler during ironing.
During use, the pressurised apertures
must not be opened for filling,
descaling, rinsing or inspection.
The appliance must not to be used if it
has dropped, if there are visible signs
of damage or if it is leaking. Regularly
check the cords for damages.
Never immerse the unit in water or
other liquids.
This appliance is designed for
household use only and for processing
normal household quantities.
Please clean all parts before first use
or as required, following the
instructions in the Care and Cleaning
section.
The cords should never come in
contact with hot objects, the soleplate,
water and sharp edges.
Before plugging into a socket, check
whether your voltage corresponds with
the voltage printed on the bottom of
the appliance and that you are using
an earthed socket.
When using an extension cord watch
out that it is in good condition, has a
plug with an earth connection and
corresponds with the power rating of
the appliance (16A).
The soleplate and the iron rest can
reach very high temperatures that
could lead to burns. Do not touch
them.
Description
I Base unit
1 On/Off button
2 On/Off LED
3 Water tank empty LED
4 Reset button
5 Calc clean system LED
6 Steam regulator (certain models only)
7 Iron rest
8a Removable water tank
8b Fixed water tank
9 Transparent cover
10 Power cord
11 Cleaning valve
12 Lock system (certain models only)
8
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 8 29.08.17 16:02
II Iron
13 Double cord
14 Button
15 Temperature selector
16 Precision shot button (certain models only)
17 Temperature control light
18 Heel rest
(A) Filling the water tank
• Make sure that the appliance is switched off and
the system is unplugged.
• Remove the water tank (8a) or open the water
tank (8b).
• Fill the water tank with tap water, taking care not
to exceed the “max“ level.
• If you have extremely hard water, we recommend
that you use a mixture of 50 % tap water and 50
% distilled water. Never use distilled water
exclusively. Do not add any additives (e.g.
starch). Do not use condensation water from a
tumble dryer.
• Insert the water tank (8a) or close the water tank
opening (8b).
• Place the appliance on a stable, level surface.
Note:
If you use filtering devices, make absolutely sure
the water obtained is neutral ph.
Water tank empty LED
• When the water tank is empty the LED (3) is
continuously on.
• If you want to continue steam ironing, refill the
water tank (A).
• Press the reset button (4).
(B) Start ironing
• Place the iron on the iron rest (7) or on its heel
rest (18), plug in the appliance and press the On/
Off button(1).
• The iron will start to heat up: While this is
happening, the temperature control light (17) is
continuously on and the On/Off LED(2) is
flashing.
• Once the desired temperature is reached the
temperature control light turns off and the On/Off
LED (2) is continuously on.
• Set the desired temperature with the temperature
selector (15). Temperature level 1 (•) is suitable
for synthetics, temperature level 2 (••) for wool,
silk, polyester and temperature level 3 (•••) for
cotton and linen. During use, the temperature
control light turns on from time to time
indicatating that the iron is heating up.
• For steam ironing, set the temperature between
temperature level 2 (••) and “max“ on the
temperature selector and press the steam button
(14) or the precision shot button (16). You can
adjust the steam quantity by turning the steam
regulator (6). We recommend a medium steam
setting for all delicate and synthetic garments.
When ironing linen, cotton or similar fabrics we
recommend the maximum steam setting.
• Dry ironing: Do not press the steam button (14)
or the precision shot button (16).
• Double trigger: Press the steam button (14) or
the precision shot button (16) twice in quick
succession within 1 second .There will be a
continuous steam emission for a few seconds.
Press the steam button (14) or the precision shot
button (16) once again to stop the function.
• Vertical steam: The iron can also be used for
steaming hanging clothes (B).
• The unique round shape of the eloxal 3D
soleplate ensures best gliding results on difficult
parts (e.g. buttons, pockets, etc.).
(C) Precision shot
• Press the precision shot button (16) completely
down.
• Steam will come out of the tip area of the
soleplate only.
• If you do not press it down completely, some
steam may also come out from the rear steam
holes in the soleplate.
(D) Boiler Sleep Mode
In the sleep mode the temperature of the boiler
goes down in order to reduce power consumption.
Please note, that the temperature of the iron
remains unchanged.
• It is activated if there has been no steam emission
for 10 minutes.
• To restart steam ironing either the steam button
(14), the reset button (4) or the precision shot
button (16) has to be pressed.
(E) After ironing
• Press the On/Off button (1) to turn off the
appliance.
• Unplug and let the appliance cool down before
storing.
• Empty the water tank.
• For models with lock system (12), lock the iron (F).
9
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 9 29.08.17 16:02
(F) Lock system
The lock system can be used for a safe and easy
storage of the appliance.
Do not lift or carry the appliance on the handle of
the locked iron.
• Place the soleplate into the recess on the iron
rest.
• To lock the iron push the slider (12) toward the
iron.
• To unlock the iron push down the button on the
slider (12). The iron will be released.
(G) Descaling
To maintain optimum performance, the system
needs to be decalcified after every 15 litres of water
consumption (about 8 complete refills). The LED (5)
is flashing.
• First, switch off and unplug the appliance. Wait
until the appliance has cooled down (minimum
2.5 hours).
• Empty the water tank (E).
• Remove the iron from the iron rest (if applicable
unlock the iron).
• Remove the transparent cover (9) and unscrew
the cleaning valve (11).
• Empty the boiler.
• Pour in 500 ml tap water only. Do not use any
chemicals, additives or calc remover.
• Screw the cleaning valve (11) to close the boiler.
• Shake the base unit to rinse, then empty the
boiler.
• Repeat this procedure one more time.
• After having finished the descaling procedure,
plug in, switch on (1) and press the reset button
(4) for 5 seconds until the LED (5) turns off.
If the appliance is switched off without descaling, the
LED (5) will start to flash again when it is next switched
on. .
(H) Cleaning and maintenance
• Before cleaning, always make sure that the
appliance is switched off, unplugged and has
cooled down completely.
• Wipe the soleplate clean with a damp or dry cloth.
Never use scouring pads, vinegar or other
chemicals.
• To clean the soft material on the handle use a
damp cloth.
For UK Only
Guarantee Information
All Braun Household products carry a minimum
guarantee period of two years. The rights and
benefits under this guarantee are additional to your
statutory rights which are not affected.
Please keep your receipt as this will form the basis
of your guarantee.
In the unlikely event of a breakdown you have access
to professional help from our team simply by calling:
02392 392333
For service in the Republic of Ireland please call:
012475471
Braun Household undertakes within the specified
period to repair or replace any part of the appliance,
free of charge (with the exception of any glass or
porcelain-ware incorporated in the product) found
to be defective provided that;
• We are promptly informed of the defect.
• The product is used and maintained in
accordance with the User Instructions.
• The appliance has not been altered in any way or
subjected to misuse or repair by a person other
than an authorised service agent for Braun
Household.
• No rights are given under this guarantee to a
person acquiring the appliance second hand or
for commercial or communal use.
• Any repaired or replaced appliance will be
guaranteed on these terms for the unexpired
portion of the guarantee.
• The need for repair has not been caused by
insufficient aftercare or cleaning: or damage
caused by the chemical or electrochemical
effects of water.
Under no circumstances shall the application of this
guarantee give rise to the complete replacement of
the appliance or entitle the consumer to damages.
Braun Household, New Lane, Havant, Hampshire
PO9 2NH
www.braunhousehold.co.uk
Thank You for choosing Braun. We are confident
that you will get excellent service from this product.
TO IMPROVE YOUR EXPERIENCE
Register now at www.braunhousehold.co.uk
By registering we may send you from time to time
details on exclusive offers, promotions, recipes and
inside tips.
10
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 10 29.08.17 16:02
Trouble shooting guide
PROBLEM CAUSE REMEDY
The appliance does not
switch on. The appliance is not plugged into a
mains socket. Make sure the appliance is correctly connected and
press the On/Off button.
Steam comes out under the
base unit. The “max” pressure safety system
has opened. Turn the appliance off immediately and contact an
authorised Braun Customer Service.
There are some water drops
from the holes in the bottom
of the soleplate.
Water has condensed inside the
tubes because steam is being used
for the first time, or has not been
used for some time.
Press the steam button several times away from the
ironing board. This will eliminate cold water from the
steam circuit.
The temperature selector is not in the
correct position. Set the temperature between temperature level 2
(••) and “max“ on the temperature selector.
Brown coloured fluid leaks
from the soleplate. Chemical water softeners, distilled
water or additives have been poured
into the water tank or boiler.
Never pour products into the water tank. Clean the
sole plate with a damp cloth and rinse the boiler.
The first time the appliance is
turned on, you notice smoke /
smell.
Some parts have been treated with
sealer/lubricant which evaporates the
first time the iron heats up.
This is normal and will stop when you have used the
iron a few times. If the smoke/smell is still present
after turning off the appliance, contact an authorised
Braun Customer Service.
The appliance emits an
intermittent noise associated
with vibrations.
Water is being pumped into the boiler. This is normal and no action is needed.
The water tank is empty. Refill the water tank and press the reset button.
The cleaning valve is difficult
to unscrew. Lime scale has made the cleaning
valve difficult to open. Turn the cap forcefully. To avoid the problem, rinse
system frequently.
All LEDs are flashing. System error. Unplug the system, plug in again and press the On/
Off button. If this problem is still present, turn the
appliance off immediately and contact an authorised
Braun Customer Service.
Steam comes out from the
cleaning valve. The cleaning valve is not tightened
correctly. Turn off the appliance and tighten the cleaning valve
correctly, but not overtighten it.
Note: the cleaning valve might be hot.
The cleaning valve gasket is
damaged. Turn off the appliance immediately and contact an
authorised Braun Customer Service.
Ironing system is ready, but
no steam emission from the
iron.
End of water alarm has been reset
without water refill. Refill the water tank and press the steam button
several times for 1 minute until pump loads water
inside the system.
Turn off the appliance and wait until it has cooled
down.
The LED is still on although
water has been refilled. The reset button has not been
pressed or has not been pressed
correctly.
Make sure the reset button is pressed correctly.
Subject to change without notice.
Please do not dispose the product in the household waste at the end of its useful life. Disposal can
take place at a Braun Service Centre or at appropriate collection points provided in your country.
11
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 11 29.08.17 16:02
Français
Avant utilisation
Lisez attentivement toutes les instructions avant
d’utiliser l’appareil.
Attention
Attention: surfaces chaudes! Les
centrales électriques de
repassage dégagent de fortes
températures et des jets de vapeur
très chauds qui peuvent occasionner
des brûlures.
Cet appareil peut être utilisé par des
enfants âgés de 8 ans au moins et par
des personnes dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites ou sans expérience ni
connaissances, dans la mesure où
celles-ci sont surveillées ou ont reçu
des instructions concernant
l’utilisation de l’appareil de manière
sécurisée et si elles sont conscientes
des risques éventuels encourus.
Ne pas laisser les enfants jouer avec
l’appareil.
Ne pas laisser les enfants effectuer le
nettoyage et l’entretien de l’appareil
sans surveillance.
Pendant l’utilisation et le
refroidissement, l’appareil et son
cordon d’alimentation doivent être
gardés hors de portée des enfants
âgés de moins de 8 ans.
Si le cordon d’alimentation est
endommagé, il doit être remplacé par
le fabricant, un technicien du service
après-vente ou toute autre personne
dûment qualifiée afin d’éviter tout
danger.
Toujours débrancher la centrale/le fer
avant de la/le remplir d’eau.
L’appareil doit être utilisé et rangé sur
une surface stable.
Pendant les pauses de repassage,
placez toujours le fer sur son talon ou
sur le repose-fer. Assurez-vous que le
talon se trouve sur une surface stable.
L’appareil ne doit pas être laissé sans
surveillance quand il est branché au
secteur.
Ne jamais ouvrir la chaudière durant le
repassage.
Pendant l’utilisation, les orifices qui
sont sous pression ne doivent pas être
ouverts pour remplir, détartrer, rincer
ou contrôler l’appareil.
L’appareil ne doit pas être utilisé s’il est
tombé, en cas de signes visibles de
dommages ou s’il fuit. Examinez les
cordons régulièrement pour déceler
les dommages possibles.
N’immergez jamais l‘unité dans l‘eau
ou autres liquides.
Cet appareil est conçu pour un usage
domestique uniquement et pour traiter
des quantités domestiques.
Veuillez nettoyer toutes les pièces
avant la première utilisation ou selon le
besoin, conformément aux
instructions dans la section Soin et
nettoyage.
Les cordons ne doivent jamais entrer
en contact avec des objets chauds, la
semelle, de l’eau ou des bords
tranchants.
Avant de brancher l’appareil sur une
prise de secteur, vérifiez si la tension
correspond bien à celui indiqué sur le
fond de l’appareil et si vous utilisez
bien une prise de terre.
Lorsque vous utilisez une rallonge,
vérifiez qu’elle est en bon état, qu’elle
possède une prise de terre et qu’elle
correspond à la puissance nominale
de l’appareil (16 A).
La semelle et le repose-fer peuvent
atteindre des températures très
élevées pouvant conduire à des
brûlures. Ne les touchez pas.
12
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 12 29.08.17 16:02
Description
I Unité de base
1 Bouton marche/arrêt
2 DEL marche/arrêt
3 DEL réservoir d’eau vide
4 Bouton de réinitialisation
5 DEL système nettoyage calcaire
6 Régulateur de vapeur (certains modèles
uniquement)
7 Reposefer
8a Réservoir d’eau amovible
8b Réservoir d’eau fixe
9 Cache transparent
10 Cordon d’alimentation
11 Valve de nettoyage
12 Système de verrouillage (certains modèles
uniquement)
II Fer à repasser
14 Double cordon
15 Bouton d’activation de la vapeur
16 Bouton d’activation du jet de précision
(certains
modèles uniquement)
17 DEL de contrôle de la température
18 Talon d’appui
(A) Remplissage du réservoir
d’eau
• Assurez-vous que l’appareil est éteint et que le
système est débranché.
• Retirez le réservoir d’eau (8a) ou ouvrez le
réservoir d’eau (8b).
• Remplissez le réservoir d’eau avec de l’eau du
robinet en prenant soin de ne pas dépasser le
niveau « max ».
• Si la dureté de votre eau est extrêmement élevée,
nous vous recommandons d’utiliser un mélange
constitué de 50 % d’eau du robinet et de 50 %
d’eau distillée. N’utilisez jamais d’eau distillée
seule. N’ajoutez pas d’autres produits chimiques
(comme l’amidon). N’utilisez pas l’eau de
condensation provenant d’un sèchelinge.
• Remettez le réservoir d’eau (8a) en place ou
fermez le réservoir d’eau (8b).
• Posez l’appareil sur une surface stable et plane.
Remarque :
Si vous utilisez des dispositifs de filtration, veuillez
impérativement contrôler le pH de l’eau obtenue
afin de vous assurer qu’il s’agit d’une solution
neutre.
DEL réservoir d’eau vide
• Lorsque le réservoir d’eau est vide, la DEL (3)
reste allumée en permanence.
• Si vous souhaitez continuer le repassage à la
vapeur, remplissez à nouveau le réservoir d’eau (A).
• Appuyez sur le bouton de réinitialisation (4).
(B) Début du repassage
• Posez le fer à repasser sur le repose-fer (7) ou
sur son talon d’appui (18), branchez l’appareil et
appuyez sur le bouton marche/arrêt (1).
• Le fer à repasser commence à chauffer : pendant
ce temps, le témoin de contrôle de la
température (17) est allumé en permanence et la
DEL de marche/arrêt (2) clignote.
• Une fois la température souhaitée atteinte, le
témoin de contrôle de la température s’éteint
tandis que la DEL de marche/arrêt (2) reste
allumée en permanence.
• Réglez la température souhaitée au moyen du
sélecteur de température (15). Le niveau de
température 1 (•) est adapté pour les tissus
synthétiques, le niveau de température 2 (••)
pour la laine, la soie et le polyester et le niveau de
température 3 (•••) pour le coton et le lin.
Durant l’utilisation, le témoin de contrôle de la
température s’allume de temps en temps pour
indiquer que le fer à repasser est en train de
chauffer.
• Pour effectuer un repassage à la vapeur,
réglez la température entre le niveau de
température 2 (••) et le niveau « max » du
sélecteur de température et appuyez sur le
bouton d’activation de la vapeur (14) ou sur le
bouton d’activation du jet de précision (16). Vous
pouvez régler la quantité de vapeur en tournant le
régulateur de vapeur (6).
Nous vous recommandons de régler la vapeur
sur une valeur moyenne pour tous les tissus
délicats et synthétiques. Lorsque vous repassez
du lin, du coton ou des tissus similaires, nous
vous recommandons d’utiliser le réglage
maximum de la vapeur.
• Repassage à sec : N’appuyez pas sur le bouton
d’activation de la vapeur (14) ou sur le bouton
d’activation du jet de précision (16).
• Double déclenchement : En l’espace d’1
seconde, appuyez rapidement deux fois sur le
bouton d’activation de la vapeur (14) ou sur le
bouton d’activation du jet de précision (16). Une
émission continue de vapeur de quelques
secondes se produit. Appuyez de nouveau sur le
bouton d’activation de la vapeur (14) ou sur le
bouton d’activation du jet de précision (16) pour
arrêter la fonction.
• Jet de vapeur en position verticale : Le fer à
repasser peut également être utilisé pour projeter
de la vapeur sur des vêtements suspendus (B).
• La forme arrondie unique de la semelle Eloxal
3D garantit des résultats optimaux de glisse sur
les parties difficiles (par ex. les boutons, les
poches, etc.).
13
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 13 29.08.17 16:02
(C) Jet de précision
• Enfoncez complètement le bouton d’activation du
jet de précision (16).
• De la vapeur s’échappera uniquement de la
pointe de la semelle.
• Si vous ne l’enfoncez pas complètement, un peu
de vapeur peut également s’échapper des trous à
vapeur situés à l’arrière de la semelle.
(D) Mode Veille du chauffe-eau
En mode Veille, la température du chauffe-eau
diminue afin de réduire la consommation d’énergie.
Veuillez noter que la température du fer à repasser
reste la même.
• Le mode Veille est activé s’il n’y a aucune
émission de vapeur pendant 10 minutes.
• Pour redémarrer le repassage à la vapeur,
appuyez de nouveau sur le bouton d’activation de
la vapeur (14), le bouton de réinitialisation (4) ou
le bouton d’activation du jet de précision (16).
(E) Après le repassage
• Appuyez sur le bouton marche/arrêt (1) pour
éteindre l’appareil.
• Débranchez l’appareil et laissez-le refroidir avant
de le ranger.
• Videz le réservoir d’eau.
• Dans le cas des modèles équipés d’un système de
verrouillage (12), verrouillez le fer à repasser (F).
(F) Système de verrouillage
Le système de verrouillage peut être utilisé afin de
permettre un rangement facile et en toute sécurité
de l’appareil.
Ne soulevez pas et ne transportez pas l’appareil par
la poignée du fer à repasser lorsque ce dernier est
verrouillé.
• Posez la semelle dans le renfoncement sur le
repose-fer.
• Pour verrouiller le fer à repasser, pousser la
glissière (12) vers le fer à repasser.
• Pour le déverrouiller, pousser la glissière (12) vers
le bas. Le fer à repasser est alors déverrouillé.
(G) Détartrage
Afin de maintenir des performances optimales, le
système doit être détartré après chaque tranche de
15 litres d’eau consommée (environ 8 remplissages
complets). La DEL (5) clignote.
• Pour commencer, éteignez et débranchez
l’appareil. Patientez jusqu’à ce que l’appareil soit
complètement refroidi (au minimum 2,5 heures).
• Videz le réservoir d’eau (E).
• Enlevez le fer à repasser du repose-fer (le cas
échéant déverrouillez le fer à repasser).
• Retirez le cache transparent (9) et dévissez la
valve de nettoyage (11).
• Videz le chauffe-eau.
• Remplissez l’appareil en versant uniquement 500
ml d’eau du robinet. N’utilisez aucun produit
chimique, additif ou détartrant.
• Revissez la valve de nettoyage (11) pour fermer le
chauffe-eau.
• Secouez l’unité de base afin de la rincer, puis
videz le chauffe-eau.
• Répétez cette procédure encore une fois.
• Une fois la procédure de détartrage terminée,
branchez l’appareil, allumez-le (1) et appuyez sur
le bouton de réinitialisation (4) durant 5 secondes
jusqu’à ce que la LED (5) s’éteigne.
Si l’appareil est éteint sans détartrage, la LED (5)
clignotera à nouveau la prochaine fois que l’appareil
est allumé.
(H) Nettoyage et entretien
• Avant le nettoyage, assurez-vous toujours que
l’appareil est éteint, débranché et entièrement
refroidi.
• Nettoyez la semelle à l’aide d’un chiffon humide
ou sec. N’utilisez jamais de tampons à récurer, de
vinaigre ou d’autres produits chimiques.
• Pour nettoyer le matériau tendre sur la poignée,
utilisez un chiffon humide.
14
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 14 29.08.17 16:02
Guide de dépannage
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
L'appareil ne s'allume pas. L'appareil n'est pas branché à une
prise de courant. Assurez-vous que l'appareil est raccordé
correctement et appuyez sur le bouton marche/
arrêt.
De la vapeur s'échappe sous
l'unité de base. Le système de sécurité de pression «
max » s'est ouvert. Éteignez immédiatement l'appareil et contactez un
service après-vente agréé Braun.
Quelques gouttes d'eau
s'échappent des trous situés
sous la semelle.
De l'eau s'est condensée à l'intérieur
des tubes car la vapeur est utilisée
pour la première fois ou n'a pas été
utilisée pendant un certain temps.
Appuyez plusieurs fois sur le bouton d’activation
de la vapeur, loin de la planche à repasser. Cela
éliminera l’eau froide du circuit de vapeur.
Le sélecteur de température n’est
pas dans la position correcte. Réglez la température entre le niveau de
température 2 (••) et le niveau « max » du
sélecteur de température.
Un liquide de couleur marron
s'échappe de la semelle. Des adoucissants d'eau de nature
chimique, de l'eau distillée ou des
additifs ont été versés dans le
réservoir d'eau ou dans le chauffe-
eau.
Ne versez jamais de produits dans le réservoir
d'eau. Nettoyez la semelle à l'aide d'un chiffon
humide et rincez le chauffe-eau.
Vous constatez un dégagement
de fumée ou une odeur lors de
la première mise en marche de
l’appareil.
Certaines pièces ont été traitées à
l’aide d’un enduit protecteur ou d’un
lubrifiant qui s’évapore la première
fois que le fer à repasser chauffe.
Cela est normal et cessera lorsque vous aurez
utilisé le fer à repasser quelques fois. Si la
fumée/l'odeur est toujours présente après avoir
éteint l'appareil, contactez un service après-vente
agréé Braun.
L'appareil émet un bruit
intermittent associé à des
vibrations.
De l'eau est en train d'être pompée
dans le chauffe-eau. Cela est normal. Vous n'avez rien à faire.
Le réservoir d'eau est vide. Remplissez le réservoir d'eau et pressez le bouton
de réinitialisation.
La valve de nettoyage est
difficile à dévisser. Du tartre s'est formé et rend difficile
l'ouverture de la valve de nettoyage. Tournez le capuchon énergiquement. Pour éviter
ce problème, rincez fréquemment le système.
Toutes les DEL clignotent. Erreur du système. Débranchez le système, rebranchez-le et appuyez
sur le bouton marche/arrêt. Si ce problème
persiste, éteignez immédiatement l'appareil et
contactez un service après-vente agréé Braun.
De la vapeur s’échappe de la
valve de nettoyage. La valve de nettoyage n'est pas
serrée correctement. Éteignez l'appareil et serrer correctement la valve
de nettoyage, sans exagérer. Remarque : la valve
de nettoyage peut être chaude.
Le joint de la valve de nettoyage est
endommagé. Éteignez immédiatement l'appareil et contactez un
service après-vente agréé Braun.
Le fer à repasser est prêt mais
aucune vapeur n'est émise. L'alarme indiquant que le réservoir
d'eau est vide à été réinitialisée sans
que le réservoir soit rempli.
Remplissez le réservoir d'eau et appuyez plusieurs
fois sur le bouton d'activation de la vapeur durant
1 minute jusqu'à ce que la pompe charge de l'eau
dans le système.
Éteignez l'appareil et attendez jusqu'à ce qu'il soit
refroidi.
La LED est toujours allumée
bien que l’eau ait été remplie à
nouveau.
Le bouton de réinitialisation n'a pas
été enfoncé ou ne l'a pas été
correctement.
Assurez-vous que le bouton soit correctement
enfoncé.
Des modifications sont susceptibles d’être apportées sans préavis.
Veuillez ne pas jeter votre appareil avec vos déchets ménagers à la fin de sa durée de vie utile.
L’élimination peut être effectuée dans un centre de services Braun ou à des points de collecte prévus
à cet effet dans votre pays.
15
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 15 29.08.17 16:02
Español
Antes de empezar
Lea atenta y enteramente el folleto de instrucciones
antes de usar la batidora.
Cuidado
Precaución: ¡superficies
calientes! Los centros de
planchado eléctricos combinan altas
temperaturas y vapor caliente que
podrían provocar quemaduras.
Este dispositivo puede ser usado por
niños de edades a partir de los 8 años
en adelante, y personas con
capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas, o falta de
experiencia y conocimiento siempre
que se les haya supervisado o
proporcionado instrucciones con
respecto al uso del dispositivo de una
forma segura y que comprendan los
peligros que este conlleva.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
Los niños no realizarán trabajos de
limpieza y mantenimiento del usuario
sin supervisión.
Durante el funcionamiento y el
enfriamiento, el dispositivo y su cable
de alimentación deben mantenerse
fuera del alcance de niños menores de
8 años.
Si el cable de alimentación está
dañado, para evitar riesgos debe
reemplazarlo el fabricante, su agente
de servicio o una persona cualificada
de modo similar.
Desenchufe siempre el centro de
planchado antes de llenarlo de agua.
El dispositivo debe utilizarse y dejarse
sobre una superficie estable.
Durante las pausas de planchado,
coloque la plancha en posición vertical
sobre su parte trasera de apoyo o
sobre la superficie de apoyo de la
plancha. Asegúrese de que la parte
trasera de apoyo de la plancha se
encuentra sobre una superficie
estable.
No debe dejarse el dispositivo
desatendido cuando está conectado a
la alimentación de red.
No abrir la caldera durante el
planchado.
Durante el uso, los orificios
presurizados no han de estar abiertos
para efectuar operaciones de llenado,
descalcificación, enjuague o
inspección.
No debe utilizarse el dispositivo si se
ha caído, si presenta signos visibles de
daños o si gotea. Revise los cables
con regularidad en busca de daños.
Nunca sumerja la unidad en agua u
otros líquidos.
Este aparato ha sido diseñado
exclusivamente para el uso doméstico
y para el procesamiento de cantidades
propias en un hogar.
Limpie todas las piezas antes de
usarlas por primera vez o cuando se
requiera siguiendo las instrucciones
de la sección Mantenimiento y
limpieza.
Los cables no deben entrar nunca en
contacto con objetos calientes, con la
suela de la plancha, con agua ni con
bordes cortantes.
Antes de conectar el dispositivo a una
toma de corriente, compruebe si el
voltaje de esta se corresponde con el
voltaje indicado en la parte inferior del
dispositivo, y asegúrese también de
estar usando una toma de corriente
conectada a tierra.
Cuando utilice un alargador,
asegúrese de que este se encuentra
en buen estado, de que tiene un
enchufe con conexión a tierra y de que
su potencia nominal se corresponde
con la del dispositivo (16 A).
16
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 16 29.08.17 16:02
La suela y la superficie de apoyo de la
plancha pueden alcanzar
temperaturas muy altas que podrían
producir quemaduras. No las toque.
Descripción
I Unidad base
1 Botón de encendido/apagado
2 LED de encendido/apagado
3 LED de depósito de agua vacío
4 Botón de reinicio
5 Sistema LED de limpieza de cal
6 Regulador de vapor (solo ciertos modelos)
7 Superficie de apoyo de la plancha
8a Depósito de agua extraíble
8b Depósito de agua fijo
9 Cubierta transparente
10 Cable de alimentación
11 Válvula de limpieza
12 Sistema de bloqueo (solo en algunos
modelos)
II Plancha
13 Cable doble
14 Botón de vapor
15 Selector de temperatura
16 Botón de golpe con precisión(solo en algunos
modelos)
17 Luz de control de temperatura
18 Parte trasera de apoyo
(A) Llenado del depósito de agua
• Asegúrese de que el dispositivo se encuentra
apagado y el sistema desenchufado.
• Extraiga el depósito de agua (8a) o abra el
depósito de agua (8b).
• Llene el depósito de agua con agua del grifo, con
cuidado de no superar el nivel máximo.
• Si el agua es extremadamente dura, le
recomendamos que emplee una mezcla
consistente en un 50% de agua del grifo y un
50% de agua destilada. No utilice nunca
únicamente agua destilada. No agregue aditivos
(p.ej. almidón). No emplee el agua condensada
de la secadora.
• Inserte el depósito de agua (8a) o cierre el
depósito de agua (8b).
• Coloque el dispositivo sobre una superficie
nivelada y estable.
Nota:
Si usa dispositivos de filtrado, asegúrese de que el
agua obtenida es de pH neutro.
LED de depósito de agua vacío
• Cuando el depósito de agua esté vacío, el LED
(3) se enciende.
• Si desea continuar con el planchado al vapor,
llene el depósito de agua (A).
• Pulse el botón de reinicio (4).
(B) Empezar a planchar
• Coloque la plancha sobre la superficie de apoyo
de la plancha (7) o sobre su parte trasera de
apoyo (18), enchufe el dispositivo y pulse el
botón de encendido/apagado (1).
• La plancha comenzará a calentarse: Mientras
esto sucede, la luz de control de temperatura (17)
está encendida y el LED de encendido/apagado
(2) parpadea.
• Una vez alcanzada la temperatura deseada, la luz
de control de temperatura se apaga y el LED de
encendido/apagado permanece encendido.
• Establezca la temperatura deseada con el
selector de temperatura (15). El nivel de
temperatura 1 (•) es adecuado para tejidos
sintéticos, el nivel de temperatura 2 (••) para
lana, seda y poliéster y el nivel de temperatura 3
(•••) para algodón y lino. Durante el uso, la luz
de control de temperatura se enciende de vez en
cuando para indicar que la plancha se está
calentando.
• Para el planchado al vapor, establezca la
temperatura entre el nivel de temperatura 2 (••)
y “máx.” en el selector de temperatura y pulse el
botón de vapor (14) o el botón de golpe con
precisión (16). Puede ajustar la cantidad de vapor
girando el regulador de vapor (6).
Recomendamos un ajuste de vapor medio para
todas las prendas sintéticas y delicadas. Cuando
se plancha lino, algodón o tejidos similares,
recomendamos el ajuste máximo de vapor.
• Planchado en seco: No pulse el botón de vapor
(14) o el botón de golpe con precisión (16).
• Doble disparo de vapor: Pulse el botón de
vapor (14) o el botón de golpe con precisión (16)
dos veces en una rápida sucesión de 1 segundo.
Habrá una emisión continua de vapor durante
unos segundos. Pulse el botón de vapor (14) o el
botón de golpe con precisión (16) una vez más
para detener la función.
• Vapor vertical: La plancha también puede
utilizarse para planchar al vapor ropa colgada (B).
• La forma redonda única de la suela de la
plancha eloxal 3D garantiza los mejores
resultados de deslizamiento en zonas difíciles
(por ej. botones, bolsillos, etc.)
17
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 17 29.08.17 16:02
(C) Golpe con precisión
• Presione el botón de golpe con precisión (16)
completamente.
• Sale vapor solamente de la punta de la plancha.
• Si no presiona el botón por completo, es posible
que salga algo de vapor por los orificios de vapor
de la parte trasera de la suela de la plancha.
(D) Modo de suspensión de la
caldera
En el modo de suspensión, la temperatura de la
caldera baja para reducir el consumo eléctrico.
Tenga en cuenta que la temperatura de la plancha
no cambia.
• Se activa si no se ha producido emisiones de
vapor durante 10 minutos.
• Para reiniciar el planchado con vapor, pulse el
botón de vapor (14), el botón de reinicio (4) o el
botón de golpe con precisión (16).
(E) Tras el planchado
• Pulse el botón de encendido/apagado (1) para
apagar el dispositivo.
• Desenchufe el dispositivo y deje que se enfríe
antes de guardarlo.
• Vacíe el depósito de agua.
• Si su modelo incorpora sistema de bloqueo (12),
bloquee la plancha (F).
(F) Sistema de bloqueo
El sistema de bloqueo sirve para efectuar un
almacenamiento seguro y sencillo del aparato.
Cuando la plancha esté bloqueada, no levante ni
transporte el dispositivo tirando del asa de la misma.
• Introduzca la suela de la plancha en la cavidad de
la superficie de apoyo.
• Para bloquear la plancha, deslice el botón (12)
hacia la plancha.
• Para desbloquear la plancha, deslice el botón
(12). La plancha se desbloqueará.
(G) Eliminación de la cal
Para mantener un funcionamiento óptimo, debe
descalcificarse el sistema cada 15 litros de
consumo de agua (aproximadamente cada 8
llenados completos). El LED (5) parpadea.
• Primero, apague y desenchufe el aparato. Espere
hasta que este se haya enfriado por completo
(mínimo 2,5 horas).
• Vacíe el depósito de agua (E).
• Quite la plancha de la superficie de apoyo (si
procede, desbloquee la plancha).
• Quite la cubierta transparente (9) y desenrosque
la válvula de limpieza (11).
• Vacíe la caldera.
• Llene con 500 ml de agua del grifo. No utilice
productos químicos, aditivos o eliminadores de
cal.
• Enrosque la válvula de limpieza (11) para cerrar la
caldera.
• Agite la base para que se enjuague, y a
continuación vacíe la caldera.
• Repita este procedimiento una vez más.
• Tras finalizar el proceso de descalcificación,
enchufe, encienda (1) y pulse el botón de reinicio
(4) durante cinco segundos hasta que el LED (5)
se apague.
Si el aparato está apagado sin descalcificar, el LED
(5) comenzará a parpadear de nuevo cuando se
vuelva a encender la plancha.
(H) Limpieza y mantenimiento
• Antes de limpiar el dispositivo, asegúrese
siempre de que está apagado, desenchufado y
se ha enfriado completamente.
• Limpie la suela de la plancha con un paño
húmedo o seco. Nunca utilice paños abrasivos,
vinagre u otros productos químicos.
• Para limpiar el material blando del asa, utilice un
trapo húmedo.
18
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 18 29.08.17 16:02
Guía de resolución de problemas
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
El dispositivo no se
enciende. El dispositivo no está conectado a la
toma de corriente. Asegúrese de que el dispositivo se encuentra
correctamente conectado y pulse el botón de
encendido/apagado.
Sale vapor por debajo de la
unidad base. Se ha abierto el sistema de seguridad
de presión «máx.». Apague el aparato de inmediato y póngase en
contacto con el servicio autorizado de atención al
cliente de Braun.
Hay algunas gotas de agua
de los orificios de la parte
inferior de la suela de la
plancha.
El agua se ha condensado dentro de
los tubos porque es la primera vez
que se usa vapor, o bien porque este
no se ha usado durante mucho
tiempo.
Pulse el botón de vapor varias veces con el
dispositivo apartado de la tabla de planchar. De este
modo se retira el agua fría del circuito de vapor.
El selector de temperatura no se
encuentra en la posición correcta. Establezca la temperatura entre el nivel de
temperatura 2 (••) y "máx." en el selector de
temperatura.
Sale un líquido de color
marrón por la suela de la
plancha.
Se han echado ablandadores, agua
destilada o aditivos químicos en el
agua del depósito de agua de la
caldera.
No vierta nunca ningún producto en el depósito de
agua. Limpie la suela de la plancha con un trapo
húmedo y enjuague la caldera.
Percibe humo o cierto olor la
primera vez que enciende el
dispositivo.
Algunas piezas se han tratado con
sellador/lubricante, que se evapora la
primera vez que la plancha se
calienta.
Esto es algo normal y cesará tras utilizar la plancha
unas cuantas veces. Si el olor no cesa tras apagar la
plancha, póngase en contacto con un servicio
autorizado de atención al cliente de Braun.
El dispositivo emite un
sonido intermitente y vibra. Se está bombeando agua al interior
de la caldera. Esto es normal y no es necesario hacer nada.
El depósito de agua está vacío. Vuelva a llenar el depósito de agua y pulse el botón
de reinicio.
Es difícil quitar la válvula de
limpieza. Los depósitos de cal dificultan la
apertura de la válvula de limpieza. Gire el tapón con fuerza. Para evitar este problema,
enjuague el sistema con frecuencia.
Todos los LED parpadean. Error del sistema. Desenchufe el sistema, enchúfelo de nuevo y pulse
el botón de encendido/apagado. Si persiste el
problema, apague el dispositivo de inmediato y
póngase en contacto con un servicio de atención al
cliente autorizado de Braun.
Sale vapor de la válvula de
limpieza. La válvula de limpieza no está
apretada correctamente. Apague el aparato y apriete la válvula de limpieza
correctamente, pero no la apriete en exceso.
Nota: la válvula de limpieza puede estar caliente.
La junta de la válvula de limpieza está
dañada. Apague el dispositivo de inmediato y póngase en
contacto con un servicio autorizado de atención al
cliente de Braun.
El sistema de planchado está
listo, pero no sale vapor de la
plancha.
La alarma de depósito de agua vacío
se ha reiniciado sin rellenar el agua. Llene el depósito de agua y pulse el botón de vapor
varias veces durante un minuto hasta que la bomba
cargue agua dentro del sistema.
Apague el aparato y espere hasta que se haya
enfriado.
El LED continúa
enchufado aunque se ha
llenado de agua.
El botón de reinicio no se ha pulsado
o no se ha pulsado correctamente. Asegúrese de que el botón de reinicio se ha pulsado
correctamente.
Sujeto a modificaciones sin previo aviso.
No deseche el producto en la basura doméstica al final de su vida útil. Puede entregarlo en un Centro
de Servicio Braun o en un punto de recogida adecuado para ello.
19
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 19 29.08.17 16:02
Português
Antes de Utilizar o seu Aparelho
Antes de utilizar este aparelho pela primeira vez,
leia atenta e cuidadosamente as instruções de
utilização.
Atenção
Atenção: superfícies quentes! As
estações de engomagem
elétricas combinam altas temperaturas
com vapor quente, podendo provocar
queimaduras.
Este aparelho pode ser usado por
crianças a partir dos 8 anos de idade e
pessoas com limitações físicas,
sensoriais ou mentais ou sem
experiência e conhecimentos, se
supervisionadas ou instruídas quanto
ao uso seguro do aparelho e caso
compreendam os perigos envolvidos.
Não deixe que crianças brinquem com
o aparelho.
A limpeza e a manutenção a cargo do
utilizador não devem ser realizadas
por crianças sem supervisão.
Durante o funcionamento e o
arrefecimento, o aparelho e o
respetivo cabo de alimentação devem
ser mantidos fora do alcance de
crianças com idade inferior a 8 anos.
Em caso de dano, o cabo de
alimentação tem de ser substituído
pelo fabricante, por um seu agente de
assistência técnica ou por pessoas
igualmente qualificadas, com vista a
evitar potenciais perigos.
Desligue sempre a estação/o ferro da
tomada antes de encher com água.
O aparelho deve ser utilizado e
pousado numa superfície estável.
Durante as pausas na engomagem,
coloque o ferro na vertical sobre o
respetivo suporte de descanso ou no
suporte do ferro. Certifique-se de que
o suporte de descanso é colocado
sobre uma superfície estável.
O ferro não deve ser deixado sem
vigilância enquanto estiver ligado à
rede de alimentação.
Não abra a caldeira durante a
engomagem.
Durante a utilização, os orifícios que
estão sob pressão não devem ser
abertos para enchimento,
descalcificação, enxaguamento ou
inspeção.
O aparelho não deve ser utilizado se
tiver caído, se existirem sinais visíveis
de danos ou se apresentar fugas.
Inspecione regularmente os cabos
quanto à existência de danos.
Nunca submerja a unidade em água
ou outros líquidos.
Este aparelho foi concebido apenas
para uso doméstico e para processar
quantidades domésticas normais.
Limpe todas as peças antes da
primeira utilização ou conforme
necessário, seguindo as instruções na
secção “Cuidados e limpeza”.
Os cabos não devem nunca entrar em
contacto com objetos quentes, a
base, água e arestas vivas.
Antes de ligar a uma tomada,
certifique-se de que a respetiva
voltagem corresponde à voltagem
impressa no fundo do aparelho e que a
tomada está ligada à terra.
Se usar um cabo de extensão,
certifique-se de que este está em bom
estado, tem uma ficha com ligação à
terra e corresponde à potência
nominal do aparelho (16 A).
A base e o suporte do ferro de
engomar podem atingir temperaturas
muito altas, que poderão causar
queimaduras. Não toque nestes.
20
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 20 29.08.17 16:02
Descrição
I Unidade da base
1 Botão On/Off
2 LED On/Off
3 LED de depósito de água vazio
4 Botão Reiniciar
5 LED de limpeza do sistema Calc
6 Regulador de vapor (apenas em certos
modelos)
7 Suporte do ferro de engomar
8a Depósito de água removível
8b Depósito de água fixo
9 Cobertura transparente
10 Cabo de alimentação
11 Válvula de limpeza
12 Sistema de bloqueio (apenas em certos
modelos)
II Ferro de engomar
13 Cabo duplo
14 Botão de vapor
15 Seletor de temperatura
16 Botão de jato de precisão (apenas em certos
modelos)
17 Luz de controlo da temperatura
18 Suporte de descanso
(A) Encher o depósito de água
• Certifique-se de que o aparelho está desligado e
o sistema está desconetado da tomada.
• Remova o depósito de água (8a) ou abra o
depósito de água (8b).
• Encha o depósito de água com água da torneira,
tendo atenção para não exceder o nível “max“.
• Se a água for extremamente densa
recomendamos que utilize uma mistura de 50%
de água da torneira e 50% de água destilada.
Nunca utilize apenas água destilada. Não
adicione quaisquer aditivos (por ex. goma). Não
utilize água de condensação de uma máquina de
secar.
• Insira o depósito de água (8a) ou feche a
abertura do depósito de água (8b).
• Coloque o aparelho numa superfície estável e
nivelada
Nota:
Se utilizar dispositivos de filtragem, certifique-se de
que a água obtida tem ph neutro.
LED de depósito de água vazio
• Quando o depósito de água está vazio, o LED (3)
fica continuamente aceso.
• Se desejar continuar a engomar a vapor,
reabasteça o depósito de água (A).
• Prima o botão reiniciar (4).
(B) Começar a engomar
• Coloque o ferro no respetivo suporte (7) ou no
suporte de descanso (18), ligue o aparelho à
tomada e prima o botão On/Off (1).
• O ferro começará a aquecer: Durante este
processo, a luz de controlo da temperatura (17)
fica continuamente acesa e o LED On/Off (2) fica
a piscar.
• Assim que a temperatura desejada for atingida, a
luz de controlo da temperatura apaga e o LED
On/Off (2) fica continuamente aceso.
• Ajuste a temperatura desejada com o seletor de
temperatura (15). O nível de temperatura 1 (•) é
adequado para tecidos sintéticos, o nível de
temperatura 2 (••) para lã, seda, poliéster e o
nível de temperatura 3 (•••) para algodão e
linho. Durante a utilização, a luz de controlo da
temperatura acende de vez em quando para
indicar que o ferro está a aquecer.
• Para engomar a vapor, ajuste a temperatura
entre o nível de temperatura 2 (••) e “max“ no
selector de temperatura e prima o botão de vapor
(14) ou o botão de jato de precisão (16). Pode
ajustar a quantidade de vapor rodando o
regulador de vapor (6).
Recomendamos um ajuste de vapor médio para
todas as peças de roupa delicadas e sintéticas.
Ao engomar linho, algodão ou tecidos idênticos,
recomendamos o ajuste de vapor máximo.
• Engomar a seco: Não prima o botão de vapor
(14) nem o botão de jato de precisão (16).
• Disparador duplo: Prima o botão de vapor (14)
ou o botão de jato de precisão (16) duas vezes
numa sucessão rápida dentro de 1 segundo.
Ocorrerá uma emissão contínua de vapor durante
alguns segundos. Prima o botão de vapor (14) ou
o botão de jato de precisão (16) mais uma vez
para parar a função.
• Vapor vertical: O ferro também pode ser
utilizado para engomar a vapor peças de roupa
penduradas (B).
• A forma única arredondada da base 3D eloxal
garante os melhores resultados de deslizamento
em partes difíceis (por ex. botões, bolsos, etc.).
(C) Jato de precisão
• Prima o botão de jato de precisão (16)
completamente para baixo.
• O vapor sairá apenas da área da ponta da base.
• Se não o premir completamente para baixo,
poderá também sair um pouco de vapor dos
orifícios de vapor traseiros na base.
21
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 21 29.08.17 16:02
(D) Modo de repouso da caldeira
No modo de repouso, a temperatura da caldeira
diminui para reduzir o consumo de energia. Tenha
em atenção que a temperatura do ferro permanece
inalterada.
• É ativado caso não ocorra nenhuma emissão de
vapor durante 10 minutos.
• Para reiniciar a engomagem a vapor, tem de ser
premido o botão de vapor (14), o botão reiniciar
(4) ou o botão de jato de precisão (16).
(E) Após a engomagem
• Prima o botão On/Off (1) para desligar o
aparelho.
• Desligue da tomada e deixe o aparelho arrefecer
antes de o guardar.
• Esvazie o depósito de água.
• Para modelos com sistema de bloqueio (12),
bloqueie o ferro (F).
(F) Sistema de bloqueio
O sistema de bloqueio pode ser utilizado para um
armazenamento seguro e fácil do aparelho.
Não levante nem transporte o aparelho pela pega
do ferro bloqueado.
• Coloque a base no entalhe no suporte do ferro
de engomar.
• Para bloquear o ferro, empurre o botão
deslizante (12) em direção ao ferro.
• Para desbloquear o ferro, empurre o botão
deslizante (12) para baixo. O ferro será libertado.
(G) Descalcificação
Para manter um excelente desempenho, o sistema
deve ser descalcificado após cada 15 litros de
consumo de água (cerca de 8 reabastecimentos
completos). O LED (5) fica a piscar.
• Primeiro, desligue o aparelho e retire a ficha da
tomada. Aguarde até o aparelho arrefecer (no
mínimo 2,5 horas).
• Esvazie o depósito de água (E).
• Remova o ferro do respetivo suporte (se
aplicável, desbloqueie o ferro).
• Remova a cobertura transparente (9) e desaperte
a válvula de limpeza (11).
• Esvazie a caldeira.
• Verta 500 ml apenas de água da torneira. Não
utilize quaisquer químicos, aditivos ou removedor
de calc.
• Aperte a válvula de limpeza (11) para fechar a
caldeira.
• Agite a unidade da base para lavar, e de seguida
esvazie a caldeira.
• Repita este procedimento mais uma vez.
• Após terminar o procedimento de
descalcificação, ligue a ficha à tomada, ligue o
aparelho (1) e prima o botão reiniciar (4) durante
5 segundos até o LED (5) apagar.
Se o aparelho for desligado sem descalcificação, o
LED (5) começará a piscar novamente da próxima
vez que for ligado.
(H) Limpeza e manutenção
• Antes da limpeza, certifique se sempre de que o
aparelho está desligado, desconetado da tomada
e que arrefeceu completamente.
• Limpe a base com um pano húmido ou seco.
Nunca utilize esfregões, vinagre ou outros
químicos.
• Para limpar o material macio na pega, utilize um
pano húmido.
22
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 22 29.08.17 16:02
Guia de resolução de problemas
PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO
O aparelho não liga. O aparelho não está ligado a uma
tomada elétrica. Certifique-se de que o aparelho está ligado
corretamente e prima o botão On/Off.
O vapor sai por baixo da unidade
da base. O sistema de segurança de pressão
“max“ foi aberto. Desligue o aparelho imediatamente e contacte
um Centro de Assistência ao Cliente Braun
autorizado.
Saem algumas gotas de água dos
orifícios no fundo da base. A água condensou no interior dos
tubos porque o vapor está a ser
utilizado pela primeira vez ou não foi
utilizado durante algum tempo.
Prima o botão de vapor várias vezes afastado
da tábua de engomar. Isto irá eliminar a água
fria do circuito de vapor.
O seletor de temperatura não está na
posição correta. Ajuste a temperatura entre o nível de
temperatura 2 (••) e “max“ no seletor de
temperatura.
Existem fugas de líquido
acastanhado da base. Foram vertidos amaciadores
químicos de água, água destilada ou
aditivos no depósito de água ou na
caldeira.
Nunca verta produtos no depósito de água.
Limpe a base com um pano húmido e lave a
caldeira.
Na primeira vez que o aparelho é
ligado, aparece um fumo/odor. Algumas peças foram tratadas com
isolante/lubrificante que evapora na
primeira vez que o ferro aquece.
Isto é normal e deixará de ocorrer quando tiver
utilizado o ferro algumas vezes. Se o fumo/
odor persistir depois de desligar o aparelho,
contacte um Centro de Assistência ao Cliente
Braun autorizado.
O aparelho emite um ruído
intermitente associado a
vibrações.
Está a ser bombeada água para a
caldeira. Isto é normal e não é necessária nenhuma
ação.
O depósito de água está vazio. Reabasteça o depósito de água e prima o
botão reiniciar.
A válvula de limpeza é difícil de
desapertar. O calcário tornou difícil a abertura da
válvula de limpeza. Rode a tampa com força. Para evitar o
problema, lave o sistema com frequência.
Todos os LEDs estão a piscar. Erro do sistema. Desconete o sistema, ligue-o novamente e
prima o botão On/Off. Se este problema
persistir, desligue o aparelho imediatamente e
contacte um Centro de Assistência ao Cliente
Braun autorizado.
O vapor sai da válvula de limpeza. A válvula de limpeza não está
apertada corretamente. Desligue o aparelho e aperte a válvula de
limpeza corretamente, mas não
excessivamente.
Nota: a válvula de limpeza pode estar quente.
A vedação da válvula de limpeza está
danificada. Desligue o aparelho imediatamente e contacte
um Centro de Assistência ao Cliente Braun
autorizado.
O sistema de engomar está
operacional, mas não ocorre
emissão de vapor a partir do ferro.
O fim do alarme de água foi reposto
sem reabastecimento de água. Reabasteça o depósito de água e prima o
botão de vapor várias vezes durante 1 minuto
até a bomba carregar água para dentro do
sistema.
Desligue o aparelho e aguarde até ter
arrefecido.
O LED continua aceso, apesar
de se ter reabastecido o aparelho
com água.
O botão de reset não foi premido ou
foi premido incorretamente. Certifique-se de que o botão de reset é
premido corretamente.
Sujeito a alterações sem aviso prévio.
Não elimine o produto no lixo doméstico no fim da sua vida útil. A eliminação pode ser efetuada num
Centro de Assistência da Braun ou em pontos de recolha adequados disponíveis.
23
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 23 29.08.17 16:02
Italiano
Prima dell’utilizzo
Prima di usare il prodotto, leggere attentamente e
interamente le istruzioni.
Attenzione
Attenzione: Superfici calde! Le
stazioni elettriche per la stiratura
combinano temperature elevate e
vapore caldo che potrebbero causare
ustioni.
Questo apparecchio può essere
utilizzato da bambini di età superiore a
8 anni e persone con capacità fisiche,
sensoriali o mentali ridotte o
mancanza di esperienza e
conoscenza, a patto che siano
supervisionate o istruite sull’utilizzo
sicuro dell’apparecchio e
comprendano i potenziali rischi.
I bambini non devono giocare con
l’apparecchio.
Pulizia e manutenzione non devono
essere eseguite da bambini senza
supervisione.
Durante l‘utilizzo e nella fase di
raffreddamento, tenere l‘apparecchio
e il cavo di alimentazione fuori dalla
portata dei bambini con età inferiore a
8 anni.
Se il cavo di alimentazione è
danneggiato, deve essere sostituito
dal produttore, dal suo agente addetto
all’assistenza o da altre persone
similmente qualificate al fine di evitare
pericoli.
Scollegare sempre la stazione per la
stiratura/il ferro da stiro dalla rete
elettrica prima di riempire con acqua.
Utilizzare e appoggiare l’apparecchio
su una superficie stabile.
Durante le pause nel processo di
stiratura, posizionare il ferro da stiro
verticalmente sul suo tallone di
appoggio oppure sulla superficie di
appoggio per il ferro. Assicurarsi che il
tallone di appoggio sia posizionato su
una superficie stabile.
Non lasciare il ferro da stiro incustodito
mentre è collegato alla rete elettrica.
Non aprire la caldaia in fase di
stiratura.
Durante l’uso, gli orifizi sotto pressione
non devono essere aperti per
operazioni di riempimento,
decalcificazione, risciacquo o
ispezione.
Non utilizzare il ferro da stiro se è
caduto o se presenta segni visibili di
danneggiamento o perdite. Controllare
regolarmente i cavi per verificare che
non ci siano danni.
Non immergere l’unità in acqua o in
altri liquidi.
L’apparecchio è stato progettato solo
per l’utilizzo domestico e per
processare normali quantità adatte alla
casa.
Si prega di pulire tutte le parti
precedentemente al primo utilizzo o
come richiesto, seguendo le istruzioni
nella sezione Manutenzione e Pulizia.
I cavi non devono entrare in contatto
con oggetti caldi, con la piastra del
ferro, con acqua né con oggetti
appuntiti.
Prima di inserire la spina nella presa di
corrente, verificare che il voltaggio
disponibile corrisponda a quello
stampato sulla base del dispositivo e
che si stia utilizzando una presa con
messa a terra.
Se si utilizza una prolunga, accertarsi
che questa sia in buono stato, che
abbia una spina con collegamento a
terra e che corrisponda al livello di
potenza del dispositivo (16 A).
La piastra del ferro e il piano di
appoggio del ferro possono
raggiungere temperature molto
elevate che possono causare ustioni.
Non toccare queste parti.
24
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 24 29.08.17 16:02
Descrizione
I Base
1 Tasto on/off
2 LED on/off
3 LED di segnalazione serbatoio vuoto
4 Tasto di ripristino
5 LED sistema di eliminazione calcare
6 Regolatore del vapore (solo alcuni modelli)
7 Superficie di appoggio per il ferro
8a Serbatoio dell’acqua rimovibile
8b Serbatoio dell’acqua fisso
9 Tappo trasparente
10 Cavo di alimentazione
11 Valvola di pulitura
12 Sistema di bloccaggio (solo alcuni modelli)
II Ferro da stiro
13 Cavo di stoffa
14 Tasto per il vapore
15 Selettore temperatura
16 Tasto per il getto di precisione (solo alcuni
modelli)
17 Spia di controllo temperatura
18 Tallone d’appoggio
(A) Riempimento del serbatoio
dell’acqua
• Assicurarsi che il sistema sia spento e che il cavo
di alimentazione sia scollegato.
• Rimuovere il serbatoio dell’acqua (8a) o aprire il
serbatoio dell’acqua (8b).
• Riempire il serbatoio dell’acqua con acqua di
rubinetto senza superare il livello “max”.
• Se si dispone di acqua molto dura
raccomandiamo di utilizzare un 50% di acqua di
rubinetto e un 50% di acqua distillata. Non
utilizzare esclusivamente acqua distillata. Non
aggiungere additivi (ad esempio appretto). Non
utilizzare acqua di condensa di un’asciugatrice.
• Inserire il serbatoio dell’acqua (8a) o chiudere il
serbatoio dell’acqua (8b).
• Posizionare l’apparecchio su una superficie piana
e stabile.
Attenzione:
Se si utilizzano dispositivi di filtraggio, assicurarsi
imperativamente che l’acqua ottenuta abbia un ph
neutro.
LED di segnalazione serbatoio vuoto
• Quando il serbatoio dell’acqua è vuoto, la luce
LED (3) si accende in maniera permanente.
• Se si desidera procedere con la stiratura a
vapore, riempire il serbatoio dell’acqua (A).
• Premere il tasto di ripristino (4).
(B) Per cominciare la stiratura
• Posizionare il ferro da stiro sulla superficie di
appoggio per il ferro (7) o sul tallone d’appoggio
(18), collegare il cavo di alimentazione
dell’apparecchio e premere il tasto on/off (1).
• Il ferro da stiro comincia a riscaldarsi: durante il
riscaldamento, la spia di controllo temperatura
(17) è accesa in maniera permanente e il LED on/
off (2) lampeggia.
• Una volta raggiunta la temperatura desiderata, la
spia di controllo temperatura si spegne e il LED
on/off (2) si accende in maniera permanente.
• Impostare la temperatura desiderata con il
selettore temperatura (15). Il livello di tempera-
tura 1 (•) è adatto per i materiali sintetici, il livello
di temperatura 2 (••) per lana, seta e poliestere
e il livello di temperatura 3 (•••) per cotone e
lino. Ogni tanto, durante l’utilizzo, la spia di
controllo temperatura si accende indicando che il
ferro da stiro si sta riscaldando.
• Per la stiratura a vapore, impostare la
temperatura tra il livello 2 (••) e “max” utilizzando
il selettore temperatura, quindi premere il tasto
per il vapore (14) o il tasto per il getto di
precisione (16). Ruotando il regolatore del vapore
(6) è possibile modificare la quantità di vapore.
Per i tessuti delicati o sintetici si raccomanda una
quantità di vapore media. Per lino, cotone o
tessuti simili, si raccomanda la quantità di vapore
massima.
• Stiratura a secco: Non premere il tasto per il
vapore (14) o il tasto per il getto di precisione (16).
• Doppio azionamento: Premere due volte il tasto
per il vapore (14) o il tasto per il getto di
precisione (16) in successione rapida nel giro di
un secondo. Verrà emesso del vapore in modo
continuo per alcuni secondi. Premere nuova-
mente il tasto per il vapore (14) o il tasto per il
getto di precisione (16) per arrestare la funzione.
• Vapore in verticale: Il ferro da stiro può essere
usato anche per emettere vapore su capi appesi (B).
• L’esclusiva forma arrotondata della piastra
Eloxal 3D assicura una scorrevolezza perfetta
nel ripassare il capo, perfino nei punti più difficili
(come le tasche, vicino ai bottoni ecc).
(C) Getto di precisione
• Premere il tasto per il getto di precisione (16) fino
in fondo.
• Il vapore verrà emesso solo dalla punta della
piastra.
• Se il tasto non viene premuto fino in fondo è
possibile che il vapore fuoriesca anche dai fori
posizionati nella parte inferiore della piastra.
25
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 25 29.08.17 16:02
(D) Modalita pausa della caldaia
Nella modalità pausa la temperatura della caldaia si
abbassa in modo da ridurre il consumo elettrico.
Attenzione: la temperatura del ferro da stiro rimane
invariata.
• Si attiva se non viene emesso vapore per 10
minuti.
• Per riprendere la stiratura a vapore premere il
tasto per il vapore (14), il tasto di ripristino (4) o il
tasto per il getto di precisione (16).
(E) Dopo la stiratura
• Premere il tasto on/off (1) per spegnere
l’apparecchio.
• Scollegare il cavo di alimentazione e lasciar
raffreddare l’apparecchio prima di riporlo.
• Svuotare il serbatoio dell’acqua.
• Per i modelli che dispongono di un sistema di
bloccaggio (12), bloccare il ferro da stiro (F).
(F) Sistema di bloccaggio
Il sistema di bloccaggio può essere utilizzato per
conservare l’apparecchio in maniera sicura e
semplice.
Non sollevare o trasportare l’apparecchio tenendolo
per l’impugnatura del ferro quando questo è
bloccato.
• Posizionare la piastra nell’incavo sulla superficie
d’appoggio per il ferro.
• Per bloccare il ferro, spingere la levetta (12) in
direzione del ferro.
• Per sbloccare il ferro da stiro, premere il tasto
sulla levetta (12). Il ferro è ora sbloccato.
(G) Disincrostazione
Per garantire un funzionamento ottimale è
necessario decalcificare il sistema dopo ogni
consumo di 15 litri di acqua (circa 8 riempimenti
totali del serbatoio). Il LED (5) lampeggia.
• Innanzitutto spegnere l’apparecchio e scollegarlo
dalla rete di alimentazione. Attendere finché
l’apparecchio non sarà completamente freddo
(minimo 2,5 ore).
• Svuotare il serbatoio dell’acqua (E).
• Rimuovere il ferro da stiro dalla superficie di
appoggio (eventualmente sbloccarlo).
• Rimuovere il tappo trasparente (9) e svitare la
valvola di pulitura (11).
• Svuotare la caldaia.
• Versare all’interno 500 ml di sola acqua di
rubinetto. Non utilizzare prodotti chimici, additivi
o decalcificanti.
• Avvitare la valvola per la pulitura (11) per
• richiudere la caldaia.
• Agitare la base per sciacquarla, quindi svuotare la
caldaia.
• Ripetere nuovamente la procedura.
• Una volta conclusa la procedura di disincrostazione,
collegare l’apparecchio alla rete di
• alimentazione, accenderlo (1) e premere il tasto
di ripristino (4) per 5 secondi finché il LED (5) non
si spegne.
Se l’apparecchio viene spento senza essere
disincrostato, il LED (5) ricomincerà a lampeggiare
alla successiva accensione.
(H) Pulitura e manutenzione
• Prima di procedere con la pulitura, assicurarsi
sempre che l’apparecchio sia spento, scollegato
dalla rete di alimentazione e che sia
completamente freddo.
• Pulire la piastra con un panno umido o asciutto.
Non utilizzare spugnette abrasive, aceto o altri
prodotti chimici.
• Per pulire la superficie morbida del ferro utilizzare
un panno umido.
26
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 26 29.08.17 16:02
Guida per la risoluzione dei problemi
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
L’apparecchio non si
accende. L’apparecchio non è collegato alla
presa di alimentazione elettrica. Assicurarsi che l’apparecchio sia collegato
correttamente e premere il tasto on/off.
Il vapore fuoriesce al di sotto
della base. Il sistema di sicurezza pressione
"max" si è aperto. Spegnere immediatamente l'apparecchio e
contattare un servizio clienti Braun autorizzato.
Dai fori della piastra del ferro
gocciola dell'acqua. L'acqua si è condensata all' interno
delle tubature poiché il vapore non
viene utilizzato da un po' di tempo o lo
si sta utilizzando per la prima volta.
Premere più volte il tasto per il vapore tenendo
l'apparecchio lontano dall'asse da stiro. In tal modo si
elimina l'acqua fredda dal circuito del vapore.
Il selettore temperatura non è nella
posizione corretta. Impostare la temperatura tra il livello 2 (••) e il “max”
sul selettore temperatura.
Dalla piastra del ferro
fuoriesce un liquido scuro. Nel serbatoio dell'acqua o nel
bollitore sono stati versati prodotti
chimici per l'addolcimento dell'acqua,
acqua distillata o additivi.
Non versare alcun prodotto nel serbatoio dell'acqua.
Pulire la piastra del ferro con un panno umido e
risciacquare il caldaia.
Alla prima accensione
dell’apparecchio compare
del fumo o si percepisce uno
strano odore.
Alcune parti sono state trattate con
materiale isolante/ lubrificante. Tale
materiale evapora quando
l'apparecchio si riscalda per la prima
volta.
Questo fenomeno è normale e scomparirà dopo i
primi utilizzi. Se lo strano odore/il fumo permane
anche dopo aver spento l’apparecchio, contattare un
servizio clienti Braun autorizzato.
L'apparecchio produce un
rumore intermittente
accompagnato da vibrazioni.
L'acqua viene pompata nel caldaia. Tale fenomeno è normale e non richiede alcun
intervento.
Il serbatoio dell'acqua è vuoto. Riempire il serbatoio dell'acqua e premere il tasto di
ripristino.
Svitare la valvola di pulitura
risulta difficile. Il calcare ha reso difficile l'apertura
della valvola di pulitura. Applicare maggiore forza. Per evitare il problema,
risciacquare il sistema con frequenza.
Tutte le spie a LED
lampeggiano. Errore di sistema. Scollegare il sistema dalla rete di alimentazione,
collegarlo nuovamente e premere il tasto on/off. Se il
problema permane, spegnere immediatamente
l'apparecchio e contattare un servizio clienti Braun
autorizzato.
Il vapore fuoriesce dalla
valvola di pulitura. La valvola di pulitura non è serrata
correttamente. Spegnere l'apparecchio e serrare correttamente la
valvola di pulitura senza eccessiva forza.
Attenzione: la valvola di pulitura potrebbe essere
molto calda.
La guarnizione della valvola di pulitura
è danneggiata. Spegnere immediatamente l'apparecchio e
contattare un servizio clienti Braun autorizzato.
Il ferro da stiro è pronto ma
non vi è alcuna emissione di
vapore.
L'allarme di acqua terminata è stato
arrestato senza riempire il serbatoio. Riempire il serbatoio dell'acqua e premere più volte il
tasto per il vapore per un minuto finché la pompa non
avrà caricato l'acqua nel sistema.
Spegnere l'apparecchio e attendere finché non sarà
completamente freddo.
Il LED è ancora acceso
nonostante l’acqua sia stata
rabboccata.
Il tasto di ripristino non è stato
premuto o non è stato premuto
correttamente.
Accertarsi di premere il tasto di ripristino
correttamente.
Soggetto a modifiche senza preavviso.
Non smaltire il prodotto insieme ai rifiuti domestici quando non più necessario.
Il prodotto può essere smaltito presso un centro di assistenza Braun o un centro di raccolta adatto.
27
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 27 29.08.17 16:02
Nederlands
Vóór gebruik
Lees de handleiding voordat u het apparaat in
gebruik neemt in zijn geheel zorgvuldig door.
Waarschuwing
Opgelet: Warme oppervlakken!
Elektrische stoomstrijkijzers
combineren hoge temperaturen en
hete stoom, hetgeen kan leiden tot
brandwonden.
Dit apparaat mag worden gebruikt
door kinderen ouder dan 8 jaar en
personen met een fysieke,
sensorische of mentale beperking
indien zij het product onder
begeleiding gebruiken of instructies
hebben gekregen over het veilig
gebruik van het apparaat en de
gevaren inzien.
Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
Reiniging en gebruikersonderhoud
mogen zonder toezicht niet door
kinderen uitgevoerd worden.
Tijdens de werking en het afkoelen
moeten het toestel en het snoer ervan
buiten het bereik van kinderen onder 8
jaar gehouden worden.
Als het netsnoer beschadigd is, moet
het vervangen worden door de
fabrikant, diens
onderhoudsvertegenwoordiger of
personen met vergelijkbare
kwalificaties om gevaarlijke situaties te
voorkomen.
Trek het snoer altijd uit het stopcontact
voordat u het toestel vult met water.
Het toestel moet gebruikt en geplaatst
worden op een stabiel oppervlak.
Tijdens pauzes tussen het strijken zet
u het strijkijzer rechtop op zijn
hielsteun of op de houder. Verzeker u
ervan dat de hielsteun op een stabiel
oppervlak staat.
Het toestel mag niet zonder toezicht
gelaten worden wanneer het is
aangesloten op het lichtnet.
Open het stoomreservoir niet tijdens
het strijken.
Tijdens het gebruik mogen de
openingen die onder druk staan niet
geopend worden voor het vullen,
ontkalken, spoelen of inspecteren.
Het toestel mag niet gebruikt worden
indien het is gevallen, indien er
zichtbare sporen van schade zijn of
indien het lekt. Controleer het snoer
regelmatig op schade.
Dompel de eenheid nooit onder in
water of andere vloeistoffen.
Het apparaat is enkel ontworpen voor
huishoudelijk gebruik en voor het
verwerken van huishoudelijke
hoeveelheden.
Reinig alle onderdelen voor het eerste
gebruik of wanneer nodig, volgens de
instructies in de rubriek “”Onderhoud
en reiniging””.
De kabels mogen nooit in contact
komen met warme voorwerpen, de
zoolplaat, water of scherpe randen.
Voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, controleert u of de
spanning overeenstemt met de waarde
afgedrukt aan de onderzijde van het
toestel en of u een geaard stopcontact
gebruikt.
Wanneer u een verlengkabel gebruikt,
controleer dan of die in goede staat
verkeert, een stekker met aarding heeft
en overeenstemt met het nominale
vermogen van het toestel (16 A).
De zoolplaat en strijkijzersteun kunnen
erg hoge temperaturen bereiken,
hetgeen tot brandwonden kan leiden.
Raak ze niet aan.
28
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 28 29.08.17 16:02
Beschrijving
I Basiseenheid
1 Aan/Uit-knop
2 Aan/Uit-led
3 Led watertank leeg
4 Resetknop
5 Led kalkreinigingssysteem
6 Stoomregelaar (enkel bepaalde modellen)
7 Houder strijkijzer
8a Verwijderbare watertank
8b Vaste watertank
9 Doorzichtig deksel
10 Stroomsnoer
11 Reinigingsklep
12 Vergrendelsysteem (enkel bepaalde modellen)
II Strijkijzer
13 Dubbel snoer
14 Stoomknop
15 Temperatuurregelknop
16 Precisiestootknop (enkel bepaalde modellen)
17 Temperatuurcontrolelampje
18 Hielsteun
(A) De watertank vullen
• Vergewis u ervan dat het toestel is uitgeschakeld
en de stekker uitgetrokken.
• Verwijder de watertank (8a) of open de watertank
(8b).
• Vul de watertank met leidingwater, overschrijd
daarbij het “max”-peil niet.
• Indien het water extreem hard is, wordt het
aanbevolen om een mengsel van 50%
leidingwater en 50% gedestilleerd water te
gebruiken. Gebruik nooit uitsluitend gedestilleerd
water. Voeg geen additieven toe (bijv. stijfsel).
Gebruik geen condensatiewater van een
droogtrommel.
• Steek de watertank (8a) in of sluit de opening van
watertank (8b).
• Zet het toestel op een stabiel, effen oppervlak.
Opmerking:
Indien u filtertoestellen gebruikt, dient u ervoor te
zorgen dat het verkregen water een neutrale ph
heeft.
Led watertank leeg
• Wanneer de watertank leeg is, brandt de led (3)
continu.
• Indien u verder wenst te stoomstrijken, vul dan de
watertank (A) bij.
• Druk op de resetknop (4).
(B) Beginnen met strijken
• Zet het strijkijzer op de houder (7) of op zijn
hielsteun (18), steek het toestel in het
stopcontact en druk op de Aan/Uit-knop (1).
• Het strijkijzer zal beginnen op te warmen: Het
temperatuurcontrolelampje (17) zal intussen
continu branden en de Aan/Uit-led (2) zal
knipperen.
• Zodra de gewenste temperatuur is bereikt, gaat
het temperatuurcontrolelampje uit en de Aan/
Uit-led (2) brandt continu.
• Stel de gewenste temperatuur in met de
temperatuurregelknop (15). Temperatuurstand 1
(•) is geschikt voor synthetisch materiaal,
temperatuurstand 2 (••) voor wol, zijde, polyester
en temperatuurstand 3 (•••) voor katoen en
linnen. Tijdens het gebruik gaat het temperatuur
controlelampje af en toe branden om aan te
geven dat het strijkijzer wordt opgewarmd.
• Voor stoomstrijken stelt u de temperatuur in
tussen temperatuurstand 2 (••) en “max” op de
temperatuurregelknop, en drukt u op de
stoomknop (14) of precisiestootknop (16). U kunt
de hoeveelheid stoom aanpassen door te draaien
aan de stoomregelaar (6).
• Een gemiddelde stoominstelling wordt
aanbevolen voor alle delicate en synthetische
kleding. Voor het strijken van linnen, katoen of
vergelijkbare stoffen wordt de maximale
stoominstelling aanbevolen.
• Droog strijken: Druk niet op de stoomknop (14)
of de precisiestootknop (16).
• Dubbele activering: Druk tweemaal snel na
elkaar op de stoomknop (14) of de
precisiestootknop (16) binnen 1 seconde.
Gedurende enkele seconden zal continu stoom
uitgestoten worden. Druk opnieuw op de
stoomknop (14) of de precisiestootknop (16) om
de functie te stoppen.
• Verticale stoom: Het strijkijzer kan ook gebruikt
worden voor het stomen van hangende kleren (B).
• De unieke ronde vorm van de 3D-zoolplaat van
eloxal zorgt voor de beste resultaten bij het
glijden over lastige delen (bijv. knoppen en
zakken).
C) Precisiestoot
• Druk de precisiestootknop (16) volledig omlaag.
• Stoom komt enkel uit de tip van de zoolplaat.
• Indien u de knop niet volledig indrukt, kan ook
wat stoom uit de achterste stoomgaten in de
zoolplaat komen.
29
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 29 29.08.17 16:02
(D) Slaapstand boiler
In de slaapstand gaat de temperatuur van de boiler
omlaag om het stroomverbruik te beperken. Merk
op dat de temperatuur van het strijkijzer ongewijzigd
blijft.
• Deze stand wordt geactiveerd indien er geen
stoom uitgestoten werd in de laatste 10 minuten.
• Om het stoomstrijken opnieuw te starten, drukt u
op de stoomknop (14), de resetknop (4) of de
precisiestootknop (16).
(E) Na het strijken
• Druk op de Aan/Uit-knop (1) om het toestel uit te
zetten.
• Trek de stekker uit het stopcontact en laat het
toestel afkoelen voor opslag.
• Maak de watertank leeg.
• Voor modellen met vergrendelsysteem (12)
vergrendelt u het strijkijzer (F).
(F) Vergrendelsysteem
Het vergrendelsysteem kan gebruikt worden voor
een veilige en eenvoudige opslag van het toestel.
Hef of vervoer het toestel niet aan het handvat van
het vergrendelde strijkijzer.
• Zet de zoolplaat in de uitsparing op de houder
van het strijkijzer.
• Om het strijkijzer te vergrendelen, duwt u de
schuif (12) naar het strijkijzer.
• Om het strijkijzer opnieuw te ontgrendelen, drukt
u de knop op de schuif (12) omlaag. Het strijkijzer
zal vrijkomen.
(G) Ontkalken
Om een optimale werking te garanderen, moet het
systeem na elke 15 liter waterverbruik (ongeveer 8
maal volledig bijvullen) worden ontkalkt. De led (5)
knippert.
• Zet eerst het toestel uit en trek de stekker uit het
stopcontact. Wacht tot het toestel volledig is
afgekoeld (minimaal 2,5 uur).
• Maak de watertank (E) leeg.
• Haal het strijkijzer uit de houder (ontgrendel het
zo nodig).
• Verwijder het doorzichtige deksel (9) en schroef
de reinigingsklep (11) los.
• Maak de boiler leeg.
• Giet slechts 500 ml leidingwater erin. Gebruik
geen chemische stoffen, additieven of
kalkverwijderaar.
• Schroef de reinigingsklep (11) dicht om de boiler
te sluiten.
• Schud de basiseenheid om te spoelen, maak dan
de boiler leeg.
• Herhaal deze procedure nog eenmaal.
• Na afloop van het ontkalken steekt u de stekker in
het stopcontact, zet u het toestel aan (1) en drukt
u op de resetknop (4) gedurende 5 seconden tot
de led (5) uitgaat.
Indien het toestel wordt uitgeschakeld zonder te
ontkalken, zal de led (5) opnieuw beginnen te
knipperen bij de volgende keer inschakelen.
(H) Reiniging en onderhoud
• Vergewis u er vóór de reiniging altijd van dat het
toestel is uitgeschakeld, de stekker is
uitgetrokken en het toestel volledig afgekoeld.
• Veeg de zoolplaat schoon met een vochtige of
een droge doek. Gebruik nooit schuursponzen,
azijn of andere chemische stoffen.
• Gebruik een vochtige doek om het zachte
materiaal aan het handvat te reinigen.
30
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 30 29.08.17 16:02
Gids voor het oplossen van problemen
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
Het toestel kan niet
ingeschakeld worden. De stekker is niet in een stopcontact
gestoken. Controleer of het toestel juist is aangesloten en
druk op de Aan/Uit-knop.
Er komt stoom naar buiten
onder de basiseenheid. Het veiligheidssysteem voor
maximumdruk is geopend. Zet het toestel onmiddellijk uit n neem contact
op met een erkende klantenservice van Braun.
Er komen enkele waterdruppels
uit de gaten aan de onderzijde
van de zoolplaat.
Er is water gecondenseerd in de buizen
omdat stoom voor het eerst wordt
gebruikt of geruime tijd niet werd
gebruikt.
Druk meermaals op de stoomknop weg van de
strijkplank. Hierdoor wordt koud water
verwijderd uit het stoomcircuit.
De temperatuurregelknop bevindt zich
niet in de juiste positie. Stel de temperatuur in tussen
temperatuurstand 2 (••) en "max" op de
temperatuurregelknop.
Bruine vloeistof lekken uit de
zoolplaat. Chemische waterverzachters,
gedestilleerd water of additieven
werden in de watertank of boiler
gegoten.
Giet nooit producten in de watertank. Reinig de
zoolplaat met een vochtige doek en spoel de
boiler.
De eerste maal dat het toestel
wordt aangezet, merkt u rook/
geur op.
Sommige onderdelen zijn behandeld
met afdicht- of smeermiddel, dat
verdampt de eerste maal dat u het
strijkijzer opwarmt.
Dit is normaal en zal stoppen wanneer u het
strijkijzer enkele malen hebt gebruikt. Indien de
rook/geur blijft aanhouden nadat het toestel
werd uitgezet, neem dan contact op met een
erkende klantenservice van Braun.
Het toestel zendt een
intermitterend geluid uit met
trillingen.
Er wordt water in de boiler gepompt. Dit is normaal en er is geen actie vereist.
De watertank is leeg. Vul de watertank bij en druk op de resetknop.
De reinigingsklep kan moeilijk
losgedraaid worden. Door kalkvorming gaat de
reinigingsklep moeilijk open. Draai krachtig aan de dop. Om het probleem te
vermijden, spoelt u het systeem regelmatig.
Alle leds knipperen. Systeemfout. Trek de stekker van het systeem uit en steek
hem opnieuw in, druk daarna op de Aan/
Uitknop. Indien het probleem zich blijft
voordoen, zet het toestel dan onmiddellijk uit en
neem contact op met een erkende
klantenservice van Braun.
Er komt stoom uit de
reinigingsklep. De reinigingsklep is niet juist
vastgedraaid. Zet het toestel uit en draai de reinigingsklep
stevig maar niet te veel vast.
Opmerking: de reinigingsklep kan warm zijn.
De pakking van de reinigingsklep is
beschadigd. Zet het toestel onmiddellijk uit en neem contact
op met een erkende klantenservice van Braun.
Het strijksysteem is klaar, maar
er wordt geen stoom uitgestoten. Het alarm van watertekort werd
teruggezet zonder water bij te vullen. Vul de watertank bij en druk verscheidene
malen op de stoomknop gedurende 1 minuut
tot de pomp water in het systeem laadt.
Zet het toestel uit en wacht tot het is afgekoeld.
LED blijft branden hoewel
water is bijgevuld. De resetknop werd niet of niet juist
ingedrukt. Zorg ervoor dat de resetknop juist wordt
ingedrukt.
Onderhevig aan wijzigingen zonder voorafgaande kennisgeving.
Gooi het product niet bij het huishoudelijk afval aan het eind van zijn levensduur.
Breng het voor verwijdering naar een Servicecentrum van Braun of naar een geschikt inzamelpunt in
uw land.
31
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 31 29.08.17 16:02
Dansk
Før ibrugtagning
Læs venligst instruktionerne grundigt og
fuldstændigt inden brug af apparatet.
Bemærk
Forsigtig: Varme overflader!
Elektriske strygestationer
kombinerer høje temperaturer og varm
damp, som kan forårsage
forbrændinger.
Dette apparat kan bruges af børn fra 8
år og opefter og af personer med
reducerede fysiske, sensoriske eller
mentale evner eller mangel på erfaring
og viden, hvis disse har modtaget
vejledning eller instruktion i sikker brug
af apparatet og forstår de farer, der er
forbundet hermed.
Børn må ikke lege med apparatet.
Rengøring og brugerens
vedligeholdelse må ikke foretages af
børn uden opsyn.
Under brug og nedkøling af apparatet
skal strømforsyningsledningen holdes
uden for mindre børns rækkevidde.
Hvis netledningen er beskadiget, skal
den udskiftes af producenten eller
dennes serviceværksted eller af en
kvalificeret fagmand for at undgå enhver
risiko.
Strygestationen skal altid frakobles
strømforsyningen før påfyldning af vand.
Apparatet skal anvendes og henstilles
på et stabilt underlag.
Ved pauser under strygningen sættes
strygejernet opret på strygejernshælen
eller i strygejernsholderen.
Strygejernshælen skal placeres på et
stabilt underlag.
Apparatet må ikke efterlades uden
opsyn, mens det er tilsluttet
strømforsyningen.
Kedlen må ikke åbnes under strygning.
Når de tryksatte åbninger er i brug, må
de ikke åbnes for påfyldning, afkalkning,
skylning eller kontrol.
Apparatet må ikke anvendes, hvis det er
faldet på gulvet eller har synlige tegn på
beskadigelser, eller hvis det lækker.
Kontrollér jævnligt ledningerne for
beskadigelser.
Neddyp aldrig enheden i vand eller
andre væsker.
Dette apparat er designet til brug i
husholdningen og til mængder, som
normalt indgår i en husholdning.
Rengør alle dele før første brug eller
efter behov ved at følge anvisningerne i
afsnittet om pleje og rengøring.
Ledningerne må aldrig komme i kontakt
med varme genstande, strygesålen,
vand og skarpe kanter.
Før tilslutning til en stikkontakt, skal det
kontrolleres, hvorvidt spændingen
svarer til den spænding, der er trykt på
bunden af enheden, og at der bruges en
jordet stikkontakt.
Når der bruges en forlængerledning, så
pas på, at den er i god stand, har et stik
med jordforbindelse og svarer til
strømstyrken på enheden (16A).
Strygesålen og strygejernets underlag
kan nå meget høje temperaturer, der
kan føre til forbrændinger. Rør ikke ved
nogen af delene.
Beskrivelse
I Baseenhed
1 On-/Off-knap
2 On-/Off LED
3 Vandbeholder tom LED
4 Nulstillingsknap
5 Afkalkningssystem LED
6 Dampregulering (kun visse modeller)
7 Strygejernsholder
8a Aftagelig vandbeholder
8b Fast vandbeholder
9 Transparent dæksel
10 Strømkabel
11 Rengøringsventil
12 Låsesystem (kun visse modeller)
32
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 32 29.08.17 16:02
II Strygejern
13 Dobbelt kabel
14 Dampknap
15 Temperaturvælger
16 Dampstråleknap (kun visse modeller)
17 Temperaturkontrollampe
18 Strygejernshæl
(A) Påfyldning af vandbeholderen
• Sørg for, at apparatet er slukket og systemet er
frakoblet strømforsyningen.
• Fjern vandbeholderen (8a) eller åbn
vandbeholder (8b).
• Fyld vandbeholderen med postevand, og sørg for
at ”max”-niveauet ikke overstiges.
• Hvis vandet er meget hårdt, anbefales det at
bruge en blanding af 50 % postevand og 50 %
destilleret vand. Undgå kun at bruge destilleret
vand. Undlad at tilføje additiver (f.eks. stivelse)
Brug ikke kondensvand fra en tørretumbler.
• Indsæt vandbeholderen (8a) eller luk
vandbeholders åbning (8b).
• Sæt apparatet på en stabil, jævn overflade.
Bemærk:
Hvis du bruger filtreret vand, skal du være helt
sikker på, at vandet har neutral ph.
Vandbeholder tom LED
• Når vandbeholderen er tom, lyser LED (3) fast.
• Hvis du ønsker at fortsætte med dampstrygning,
skal beholderen påfyldes (A).
• Tryk på nulstillingsknappen (4).
(B) Start strygning
• Placér strygejernet på strygejernsholderen (7)
eller på strygejernets hæl (18), sæt stikket i
stikkontakten og tryk på On/Off-knappen(1).
• Strygejernet opvarmes: Mens det sker, lyser
temperaturlampen (17) fast og On/Off LED (2)
blinker.
• Når den ønskede temperatur er nået slukker
temperaturlampen og On/Off LED (2) tænder.
• Vælg den ønskede temperatur på
temperaturvælgeren (15). Temperaturniveau
1 (•) er egnet for syntetiske materialer,
temperaturniveau 2 (••) for uld, silke, polyester
og temperaturniveau 3 (•••) for bomuld og
linned. Under brugen vil temperaturlampen
tænde og angive at strygejernet varmer op.
• For dampstrygning, sæt temperaturen mellem
temperaturniveau 2 (••) og “max“ på
temperaturvælgeren og tryk på dampknappen (14)
eller dampstråleknappen (16). Du kan justere
dampmængden ved at dreje på dampregulatoren (6).
• Vi anbefaler en mellemindstilling for damp for alle
delikate og syntetiske stoffer. Ved strygning af
linned, bomuld eller lignende materialer,
an-befaler vi den maksimale dampindstilling.
• Tør strygning: Tryk ikke på dampknappen (14)
eller dampstråleknappen (16).
• Dobbelt udløser: Tryk på dampknappen (14)
eller dampstråleknappen (16) to gange indenfor
1 sekund. Der vil ske en kontinuerlig
dampudgang i nogle sekunder. Tryk på
dampknappen (14) eller dampstråleknappen (16)
igen for at stoppe funktionen.
• Lodret damp: Strygejernet kan også bruges til
at dampstryge ophængte klædestykker (B).
• Den enestående runde form på 3D eloxal
sålpladen giver fremragende resultater ved
strygning af vanskelige dele (f.eks. knapper,
lommer m.m.).
C) Dampstråle
• Tryk dampstråleknappen (16) helt ned.
• Der vil kun komme damp ud fra spidsen af
strygejernet.
• Hvis du ikke trykker knappen helt ned, vil der
også komme lidt damp ud fra de bageste huller i
sålen.
(D) Vandbeholder dvaletilstand
I dvaletilstand sænkes temperaturen i kedlen for at
reducere strømforbruget. Bemærk venligst, at
temperaturen på strygejernet forbliver uændret.
• Den aktiveres hvis der ikke har været
dampudledning i 10 minutter.
• For at genstarte dampstrygning trykkes enten
dampknappen (14), nulstillingsknappen (4) eller
dampstråleknappen (16).
(E) Efter strygning
• Tryk på On/Off-knappen (1) for at slukke for
apparatet.
• Træk stikket ud fra stikkontakten og lad apparatet
køle af før det opbevares.
• Tøm vandbeholderen.
• På modeller med låsesystem (12); lås
strygejernet (F).
(F) Låsesystem
Låsesystemet kan bruges til sikker og nem
opbevaring af strygejernet.
Undgå at løfte eller bære apparatet ved håndtaget
på det fastlåste strygejern.
• Anbring sålen i fordybningen på holderen.
• Skub skyderen (12) mod strygejernet for at låse
strygejernet.
• For at oplåse strygejernet trykkes på knappen på
skyderen (12). Strygejernet kan tages ud.
33
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 33 29.08.17 16:02
(G) Afkalkning
For optimal funktion skal systemet afkalkes efter
brug af 15 liter vand (ca. 8 hele påfyldninger). LED
(5) blinker.
• Først slukkes strygejernet og stikket tages ud.
Vent til apparatet er kølet helt af (mindst 2½
time).
• Tøm vandbeholderen (E).
• Fjern strygejernet fra holderen (oplås hvis
relevant).
• Fjern det transparente dæksel (9) og skru
renseventilen af (11).
• Tøm kedlen.
• Påfyld 500 ml postevand. Benyt ikke kemikalier,
tilsætninger eller kalkfjerner.
• Skru renseventilen (11) på for lukning af kedlen.
• Ryst baseenheden for at skylle og hæld vandet ud.
• Gentag proceduren en gang til.
• Efter afsluttet afkalkning, sættes stikket i, der
tændes (1) og trykkes på nulstillingsknappen (4) i
5 sekunder indtil LED (5) slukker
Hvis strygejernet slukkes uden afkalkning, vil LED
(5) begynde at blinke når det tændes igen.
(H) Rengøring og vedligeholdelse
• Sørg for, at apparatet er slukket, stikket taget ud
og er helt afkølet, før rengøring.
• Tør sålen af med en fugtig eller tør klud. Brug
aldrig skuresvampe, eddike eller andre
kemikalier.
• Brug en blød klud til at rengøre det bløde
materiale på håndtaget.
34
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 34 29.08.17 16:02
Fejlfindingsvejledning
PROBLEM ÅRSAG LØSNING
Apparatet tænder ikke. Apparatet er ikke tilsluttet
strømforsyningen. Sørg for, at apparatet er korrekt tilsluttet og tryk på
On/Off-knappen.
Der kommer damp ud fra
baseenheden. "max"-tryk sikkerhedssystemet er
åbent. Sluk straks for strygejernet og kontakt en autoriseret
Braunkundeservice.
Der drypper en smule vand
fra hullerne i bunden af
sålen.
Der er kondenseret vand i rørene fordi
der anvendes damp for første gang
eller er ikke blevet anvendt i længere
tid.
Tryk på dampknappen flere gange mens strygejernet
holdes væk fra strygebrættet. Dette fjerner koldt
vand fra dampkredsløbet.
Temperaturknappen er ikke i den
korrekte position. Sæt temperatur mellem temperaturniveau 2 (••) og
"max" på temperaturknappen.
Der lækker brun væske fra
sålen. Kemiske blødgøringsmidler eller
additiver er blevet påfyldt
vandbeholderen eller kedlen.
Der må aldrig tilføjes produkter i vandbeholderen.
Rengør sålen med en fugtig klud og skyl kedlen.
Første gang apparatet
tilsluttes afgives en smule
røg/lugt.
Visse dele er behandlet med
tætnings-/smøremiddel, som
fordamper første gang strygejernet
opvarmes.
Dette er normalt og stopper, når du har brugt
strygejernet et par gange. Hvis røg/lugt stadig er til
stede efter slukning af strygejernet, kontaktes Braun
kundeservice.
Apparatet afgiver en
intermitterende lyd i
forbindelse med vibrationer.
Der pumpes vand ind i kedlen. Dette er normalt og der skal ikke foretages noget.
Vandbeholderen er tom. Påfyld vandbeholderen og tryk på
nulstillingsknappen.
Renseventilen er svær at
skrue ud. Kalk har blokeret renseventilen. Brug kraft for at dreje dækslet. Sørg for at rengøre
systemet jævnligt for at undgå dette problem.
Alle LED blinker. Systemfejl. Træk stikket ud af stikkontakten, sæt stikket i igen og
tryk på On/Off-knappen. Hvis problemet vedvarer,
skal du straks slukke for apparatet og kontakte en
autoriseret Braun kundeservice.
Der kommer damp ud fra
renseventilen. Renseventilen er ikke lukket korrekt. Sluk for strygejernet og spænd renseventilen korrekt,
men den må ikke overspændes.
Bemærk; renseventilen kan være varm.
Renseventilens pakning er skadet. Sluk straks for apparatet og kontakt en autoriseret
Braun-kundeservice.
Strygesystemet er klart, men
der kommer ikke damp fra
strygejernet.
Vandslutalarm er nulstillet uden
påfyldning af vand. Påfyld vandbeholder og tryk på dampknappen flere
gange i 1 minut indtil pumpen leverer vand til
systemet.
Sluk for strygejernet og vent til det er kølet af.
LED’en er stadig tændt,
selv om der er fyldt vand på
igen.
Nulstillingsknappen er ikke blevet
trykket eller er ikke trykket korrekt. Sørg for, at der trykkes korrekt på
nulstillingsknappen.
Ret til ændringer uden varsel forbeholdes.
Bortskaf ikke dette produkt som husholdningsaffald efter udstået levetid. Bortskaffelse kan ske på
Braun servicecenter eller passende indsamlingssted.
35
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 35 29.08.17 16:02
Norsk
Før bruk
Les hele bruksanvisningen nøye før du begynner å
bruke apparatet.
Advarsel
Forsiktig: Varme overflater!
Elektriske strykestasjoner
kombinerer høye temperaturer med
varm damp som kan gi brannsår.
Denne enheten kan brukes av barn fra
8 år og oppover, og personer med
reduserte fysiske, sensoriske, eller
mentale evner, eller som mangler
erfaring og kunnskap, dersom de har
fått opplæring eller instruksjoner om
hvordan apparatet brukes på en sikker
måte og forstår farene ved bruk.
Barn skal ikke leke med apparatet.
Rengjøring og vedlikehold må ikke
gjøres av barn med mindre de er under
tilsyn.
Ved bruk og under nedkjøling skal
apparatet og dets strømledning holdes
utenfor rekkevidde for barn under 8 år.
Hvis strømledningen er skadet må den
skiftes av produsenten, et av deres
serviceverksteder eller en annen
kvalifisert person, for å unngå fare.
Trekk alltid ut stikkontakten til
stasjonen/strykejernet før det fylles
med vann.
Apparatet må brukes og lagres på en
stabil overflate.
Ved opphold i strykingen plasseres
strykejernet i stående stilling på
endestøtten eller strykejernstøtten.
Påse at endestøtten er plassert på en
stabil overflate.
Apparatet må ikke bli stående uten
tilsyn mens det er koblet til
strømforsyningen.
Ikke åpne damprommet under stryking.
Under drift må du ikke åpne påfyllings-,
avkalkings-, skylle- og
inspeksjonsåpninger som står under
trykk.
Apparatet må ikke brukes hvis det har
falt på gulvet, om det er tydelige tegn til
skade eller om det lekker. Ledningene
skal sjekkes jevnlig for skader.
Enheten må aldri dyppes i vann eller
andre væsker.
Dette apparatet er kun beregnet til bruk
i husholdninger og for tilberedning av
mengder som er vanlige i
privathusholdninger.
Vennligst rengjør alle deler før de
benyttes første gang eller når det
kreves, og følg instruksjonene i
avsnittet Pleie og Rengjøring.
Ledningene skal aldri komme i kontakt
med varme objekter, såleplaten, vann
eller skarpe kanter.
Før du setter støpslet i stikkontakten,
skal du sjekke at spenningen stemmer
overens med spenningsangivelsen på
etiketten under apparatet, og at du
benytter en jordet stikkontakt.
Ved bruk av en forlengelseskabel skal
det påses at den er i god stand, har en
plugg med jordingsforbindelse og
stemmer overens med apparatets
nominelle effekt (16A).
Såleplate og jernstøtte kan oppnå
svært høye temperaturer som kan føre
til brannskader. Ikke rør dem.
Beskrivelse
I Base-enhet
1 På/Av-knapp
2 På/Av LED
3 Vanntank er tom LED
4 Tilbakestillingsknapp
5 Kalkrengjøringssystem LED
6 Dampregulator (kun visse modeller)
7 Strykejernstøtte
8a Avtakbar vanntank
8b Fast vanntank
9 Gjennomsiktig deksel
10 Strømledning
11 Rengjøringsventil
12 Låsesystem (kun på visse modeller)
36
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 36 29.08.17 16:02
II Strykejern
13 Dobbel ledning
14 Dampknapp
15 Temperaturvelger
16 Knapp for presisjonsstøt (kun på visse modeller)
17 Lys for temperaturkontroll
18 Hælhviler
(A) Fylling av vanntanken
• Påse at apparatet er slått av og strømledningen
trukket ut.
• Fjern vanntanken (8a) eller åpne vanntanken
(8b).
• Fyll tanken med vann fra springen. Påse for at det
ikke fylles over ”max”-merket.
• Hvis du har ekstremt hardt vann anbefaler vi at du
fyller med en blanding av 50 % vann fra springen
og 50 % destillert vann. Bruk aldri bare destillert
vann. Tilsett aldri additiver (for eks. stivelse).
Bruk aldri kondensert vann fra en tørketrommel.
• Sett tilbake vanntanken (8a) eller steng
vanntankåpningen (8b).
• Plasser apparatet på en flat og stabil overflate.
Merk:
Hvis du bruker et filtreringssystem må du påse at
vannet som brukes har nøytral ph-verdi.
Tom vanntank LED
• Når vanntanken er tom tennes LED (3) og lyser
kontinuerlig.
• Hvis du ønsker å fortsette å stryke med damp må
vanntanken (A) fylles.
• Trykk tilbakestillingsknappen (4).
(B) Begynn stryking
• Plasser strykejernet på strykejernstøtten (7) eller
på hælstøtten (18), sett kontakten til
strømledningen i støpslet og trykk inn På/
Av-knappen (1).
• Strykejernet vil begynne å varmes opp: Mens
dette skjer lyser kontrollampen for temperaturen
(17) fast og LED for På/Av (2) blinker.
• Når ønsket temperatur er nådd slukker
kontrollampen for temperaturen og LED for På/Av
(2) lyser fast.
• Still inn ønsket temperatur med
temperaturvelgeren (15). Temperaturnivå 1 (•)
egner seg for syntetiske materialer,
temperaturnivå 2 (••) for ull, silke og polyester
og temperaturnivå 3 (•••) for bomull og lin.
Under bruk tennes kontrollampen for temperatur
fra tid til annen som tegn på at strykejernet
varmes opp.
• For dampstryking, sett temperaturen mellom
temperaturnivå 2 (••) og “max“ på
temperaturvelgeren og trykk inn dampknappen
(14) eller knappen for presisjonsstøt (16). Du kan
justere dampmengden ved å dreie
dampregulatoren (6).
• Vi anbefaler en middels dampinnstilling for alle
delikate og syntetiske plagg. Når det skal strykes
plagg i bomull, lin eller lignende materialer
anbefales det å stille inn på maksimum damp.
• Tørrstryking: Ikke trykk på dampknappen (14)
eller presisjonsstøtknappen (16).
• Dobbeltutløser: Trykk inn dampknappen (14)
eller presisjonsstøtknappen (16) to ganger i rask
rekkefølge innen 1 sekund. Det vil gi et
kontinuerlig utslipp av damp i noen få sekunder.
Trykk inn dampknappen (14) eller
presisjonsstøtknappen (16) en gang for å avbryte
funksjonen.
• Vertikal damp: Dette strykejernet kan også
brukes for å dampe opphengte klær (B).
• Den unike runde formen på den 3D eloksale
såleplaten sikrer best mulige resultater ved
stryking på vrangen over krevende steder (f.eks.
knapper, lommer og vanskelige rynker).
(C) Presisjonsstøt
• Trykk knappen for presisjonsstøt (16) helt ned for
å aktivere den.
• Dampen kommer kun ut av spissen på strykejernet.
• Om du ikke trykker knappen helt ned kan det
også komme ut litt damp fra de bakre hullene i
såleplaten.
(D) Varmtvannsbereder
dvalemodus
I hvilemodus synker temperaturen i
dampgeneratoren for å redusere strømforbruket.
Legg merke til at temperaturen til strykejernet
forblir uendret.
• Den aktiveres dersom det ikke har vært noe
damputslipp på 10 minutter.
• For å starte dampstrykingen på nytt må enten
dampknappen (14), tilbakestillingsknappen (4)
eller knappen for presisjonsstøt (16) trykkes inn.
(E) Etter stryking
• Trykk inn På/Av-knappen (1) for å slå av apparatet.
• Frakoble apparatet og la det nedkjøles før lagring.
• Tøm vanntanken.
• For modeller med låsesystem (12), lås strykejernet (F).
37
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 37 29.08.17 16:02
(F) Låsesystem
Låsesystemet kan brukes for trygg og enkel
oppbevaring av strykejernet,
Ikke løft eller bær apparatet i håndtaket på det låste
strykejernet
• Plasser såleplaten i nisjen på strykejernstøtten.
• For å låse strykejernet skyves glideren (12) mot
strykejernet.
• For å låse opp strykejernet trykkes knappen på
glideren (12) inn. Strykejernet frigjøres.
(G) Avskalling
For å opprettholde optimal ytelse må systemet
avkalkes etter bruk for hver 15 liter vann (ca. 8 fulle
fyllinger). LED (5) blinker.
• Slå først av apparatet og trekk så kontakten ut av
støpslet. Vent til apparatet er helt nedkjølt (minst
2,5 timer).
• Tøm vanntanken (E)
• Fjern strykejernet fra strykejernstøtten (om mulig
skal strykejernet låses opp).
• Fjern det gjennomsiktige dekslet (9) og skru opp
rengjøringsventilen (11).
• Tøm dampgeneratoren.
• Fyll på 500 ml vann fra springen. Ikke bruk noen
form for kjemikalier, additiver eller kalkfjerner.
• Skru igjen rengjøringsventilen (11) for å stenge
dampgeneratoren.
• Rist på dampstasjonen for å skylle den, og tøm så
dampgeneratoren.
• Gjenta prosedyren en gang til.
• Etter at avflakingsprosedyren er gjennomført
settes kontakten tilbake i støpslet og strykejernet
slås på (1) hvoretter tilbakestillingsknappen (4)
trykkes inn i 5 sekundere inntil LED (5) tennes.
Hvis apparatet slås av uten avflaking vil LED (5)
blinke neste gang apparatet slås på.
(H) Rengjøring og vedlikehold
• Pass alltid på at apparatet er frakoblet og helt
nedkjølt før rengjøring.
• Tørk sålen ren med en fuktig eller tørr klut. Bruk
aldri skurepute, eddik eller andre kjemikalier.
• Bruk en fuktig klut for å rengjøre det myke
materialet på håndtaket.
38
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 38 29.08.17 16:02
Feilsøkingsguide
PROBLEM ÅRSAK LØSNING
Apparatet kan ikke slås på. Apparatet er ikke tilkoblet
stikkontakten. Sørg for at apparatet er riktig tilkoblet og trykk på
På/Av-knappen.
Det kommer ut damp fra
undersiden av dampstasjonen Sikkerhetssystemet for maksimaltrykk har
åpnet seg. Slå umiddelbart av apparatet og kontakt et autorisert
Braun servicesenter.
Det kommer vanndråper fra
hullene i bunnen av såleplaten. Vann er kondensert inne i rørene fordi damp
brukes for første gang, eller har ikke blitt
brukt over et lengre tidsrom.
Trykk på dampknappen flere ganger, bortvendt fra
strykebrettet. Dette vil fjerne kaldt vann fra dampkretsen.
Temperaturvelgeren er ikke i riktig posisjon. Still temperaturen mellom trinn 2 (••) og “max“ på
temperaturvelgeren.
Brunfarget væske lekker fra
såleplaten. Kjemisk vannmykner har blitt helt inn i
vanntanken eller dampgeneratoren. Hell aldri produkter inn i vanntanken. Rengjør såleplaten
med en myk klut.
Første gangen apparatet slås på
kan du se eller lukte røyk. Noen deler er blitt behandlet med
tetningsmiddel/smøremiddel som
fordamper første gang strykejernet varmes
opp.
Dette er normalt og vil opphøre når du har brukt
apparatet noen ganger. Hvis røyk/røyklukt merkes etter
at strykejernet er slått av, må et autorisert Braun
servicesenter kontaktes.
Apparatet avgir en uregelmessig
lyd forbundet med vibrasjoner. Vann blir pumpet inn i dampgeneratoren. Dette er normalt og krever ikke at noe gjøres.
Vanntanken er tom. Etterfyll vanntanken og trykk inn tilbakestillingsknappen.
Rengjøringsventilen er vanskelig å
skru opp. Kalkavleiringer har gjort det vanskelig å åpne
rengjøringsventilen. Vri hardt på lokket. Skyll systemet ofte for å unngå
problemet.
Alle LED blinker. Systemfeil Frakoble systemet, koble det til igjen og trykk på På/
Av-knappen. Hvis dette problemet vedvarer, skru
umiddelbart av apparatet og kontakt et autorisert Braun
servicesenter
Det kommer damp ut av
rengjøringsventilen Rengjøringsventilen er ikke korrekt
tilstrammet. Slå av apparatet og stram til rengjøringsventilen korrekt,
men påse at den ikke overstrammes.
Merk: rengjøringsventilen kan være varm.
Rengjøringsventilens pakning er skadet. Slå umiddelbart av apparatet og kontakt et autorisert
Braun servicesenter.
Strykejernsystemet er klart men
det kommer ikke damp fra
strykejernet.
Alarmen for slutten på vann er tilbakestilt
uten at det er etterfylt vann. Fyll vanntanken og trykk flere ganger på dampknappen i
1 minutt inntil pumpen laster vann inn i systemet.
Slå av apparatet og vent til det har kjølt seg ned.
LED er fremdeles på, selv
om det har blitt fylt på vann
igjen
Det ble ikke trykket på
tilbakestillingsknappen, eller den ble
ikke trykket på korrekt.
Påse at tilbakestillingsknappen trykkes på korrekt.
Gjenstand for endring uten forutgående varsel.
Ikke avhend produktet sammen med husholdningsavfall når det ikke lenger er anvendelig. Avhending kan
skje hos et Braun servicesenter eller et passende oppsamlingssted for elektriske og elektroniske
produkter.
39
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 39 29.08.17 16:02
Svenska
Före användning
Läs bruksanvisningen noga och i sin helhet innan du
använder apparaten.
Varning
Varning: Heta ytor! Elektriska
strykjärn kombinerar höga
temperaturer och het ånga, något som
kan orsaka brännskador.
Denna apparat kan användas av barn
från 8 år och uppåt och personer med
nedsatt fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller brist på erfarenhet och
kunskap, om de övervakas eller får
instruktioner angående användning av
apparaten på ett säkert sätt och förstår
riskerna med användning.
Barn får inte leka med apparaten.
Rengöring och underhåll bör inte
utföras av barn utan övervakning.
Vid användning eller nedkylning ska
apparaten och nätkabeln hållas utom
räckhåll för barn under 8 år.
Om anslutningskabeln är skadad
måste den bytas ut av tillverkaren,
serviceombudet eller en annan
behörig person för att undvika fara.
Dra alltid ur kontakten ur vägguttaget
innan du fyller på vatten.
Apparaten måste användas och ställas
på en stabil yta.
När du tar en paus i strykningen ska du
alltid placera strykjärnet i upprätt läge
på strykjärnets häl eller på
strykjärnsstödet. Se till att hälen står
på en stabil yta.
Strykjärnet får inte lämnas obevakat
medan kontakten är ansluten till
eluttaget.
Öppna inte boilern under strykningen.
Under användning får de trycksatta
öppningarna för påfyllning, avkalkning,
sköljning och inspektion inte öppnas.
Apparaten får inte användas om man
har tappat den, om det finns synliga
tecken på skada eller vid läckage.
Kontrollera regelbundet att sladden
inte är skadad.
Sänk aldrig ned apparaten i vatten
eller någon annan vätska.
Den här apparaten är endast avsedd
för hushållsbruk och för bearbetning
av normala mängder vid hushållsbruk.
Rengör alla delar innan produkten
används för första gången eller efter
behov, enligt anvisningarna i avsnittet
Skötsel och Rengöring.
Sladdarna får inte komma i kontakt
med vatten, varma föremål, vassa
kanter eller strykjärnets stryksula.
Innan du ansluter sladden till ett
vägguttag måste du kontrollera att
elnätets spänning stämmer överens
med den angivna spänningen på
apparatens undersida och att du
använder ett jordat uttag.
Om du använder en förlängningssladd
måste du kontrollera att den är i gott
skick, att det finns en kontakt med
jordad anslutning och att den stämmer
överens med apparatens märkström
(16 A).
Stryksulan och strykjärnsstödet kan
uppnå mycket höga temperaturer,
vilket kan leda till brännskador. Vidrör
dem inte.
Beskrivning
I Basenhet
1 På/Av(On/Off)-knapp
2 På/Av(On/Off)-lysdiod
3 Vattentank tom-lysdiod
4 Återställnings (Reset)-knapp
5 Avkalkningssystem (Calc clean system)-
lysdiod
6 Ångregulator (endast vissa modeller)
7 Strykjärnsstöd
8a Borttagbart vattentank
8b Fixerad vattentank
9 Transparent hölje
10 Elsladd
11 Rengöringsventil
12 Låssystem (endast vissa modeller)
40
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 40 29.08.17 16:02
II Strykjärn
13 Dubbel sladd
14 Ångknapp
15 Temperaturväljare
16 Knapp för precisionsstråle (endast vissa
modeller)
17 Kontrollampa för temperatur
18 Strykjärnets häl
(A) Fylla på vattentanken
• Se till att apparaten är avstängd och
stickkontakten utdragen.
• Ta bort vattentanken (8a) eller öppna
vattentanken (8b).
• Fyll vattentanken med kranvatten, se till att
vattnet inte överskrider “max“-nivån.
• Om du har extremt hårt vatten rekommenderar vi
en blandning av 50 % kranvatten och 50 %
destillerat vatten. Använd aldrig enbart destillerat
vatten. Tillsätt aldrig tillsatser (t.ex. stärkelse).
Använd ej kondensvatten från en torktumlare.
• Sätt in vattentanken (8a) eller stäng
vattentankens öppning (8b).
• Ställ apparaten på en stabil och plan yta.
Notera:
När du använder filteranordningar, se då alltid till att
vattnet har ett neutralt ph-värde.
Vattentank tom-lysdiod
• När vattentanken är tom lyser lysdioden (3)
konstant.
• Om du vill fortsätta ångstrykningen, fyll på
vattentanken (A) igen.
• Tryck på resetknappen (4).
(B) Börja stryka
• Placera strykjärnet på stödet (7) eller på dess häl
(18), anslut apparaten till ett uttag och tryck På/
Av (On/Off)-knappen(1).
• Strykjärnet värms nu upp: Medan detta sker lyser
temperaturkontrollampan (17) konstant och På/
Av (On/Off)-lysdioden (2) blinkar.
• När den önskade temperaturen har uppnåtts
slocknar temperaturkontrollampan och På/Av
(On/Off)-lysdioden (2) fortsätter att lysa
konstant.
• Ställ in den önskade temperaturen med
temperaturväljaren (15). Temperaturnivå 1 (•)
lämpar sig för syntetiska plagg, temperaturnivå 2
(••) för ull, siden, polyester och temperaturnivå
3 (•••) för bomull och linne. Under användning
blinkar temperaturkontrollampan då och då för
att indikera att strykjärnet värms upp.
• För ångstrykning ställer du in temperaturen
mellan temperaturnivå 2 (••) och “max“ på
temperaturväljaren och trycker på ångknappen
(14) eller på knappen för precisionsstråle (16). Du
kan justera ångmängden genom att vrida på
ångregulatorn (6).
Vi rekommenderar att du ställer in ångan på
medium för alla känsliga och syntetiska plagg.
När du stryker linne, bomull eller liknande
vävnader rekommenderar vi den högsta
ånginställningen.
• Torrstrykning: Tryck inte på ångknappen (14)
eller knappen för precisionsstråle (16).
• Dubbel utlösare: Tryck på ångknappen (14)
eller knappen för precisionsstråle (16) två gånger
i snabb följd inom 1 sekund. För några sekunder
får du konstant ånga. Tryck på ångknappen (14)
eller knappen för precisionsstråle (16) en gång till
för att stanna funktionen.
• Vertikal ånga: Strykjärnet kan även användas
för att ånga hängande kläder (B).
• Den unika rundformade 3D eloxal-stryksulan
ger bästa glidresultat på svåra ytor (t.ex.
knapp-slag, fickor o.s.v.).
(C) Precisionsstråle
• Tryck ned knappen för precisionsstråle (16)
komplett.
• Ånga kommer nu endast ut från stryksulans
spets.
• Om du inte trycker ner knappen fullständigt kan
det hända att ånga kommer ut från de bakre
ånghålen i stryksulan.
(D) Boiler viloläge
I viloläge sjunker temperaturen i boilern för att
minska strömförbrukningen. Tänk på att
strykjärnets temperatur är oförändrad.
• Läget aktiveras om det inte har kommit ut ånga
på 10 minuter.
• För att starta ångstrykningen igen ska du
antingen trycka på ångknappen (14),
resetknappen (4) eller knappen för
precisionsstråle (16).
(E) Efter strykning
• Tryck på På/Av(On/Off)-knappen (1) för att
stänga av enheten.
• Dra ur kontakten och låt strykjärnet kyla ned
innan du lägger undan det för förvaring.
• Töm vattentanken.
• Hos modeller med låssystem (12), lås strykjärnet
(F).
41
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 41 29.08.17 16:02
(F) Låssystem
Låssystemet kan användas för en säker och enkel
förvaring av enheten.
Undvik att lyfta eller bära enheten med handtaget av
det låsta strykjärnet.
• Placera stryksulan i utskärningen på
strykjärnsstödet.
• För att låsa strykjärnet trycker du skjutreglaget
(12) mot strykjärnet.
• För att låsa upp strykjärnet trycker du ned
knappen på skjutreglaget (12) Strykjärnet kan
lyftas upp.
(G) Avkalkning
För att uppnå maximal kapacitet måste systemet
avkalkas efter varje 15 liters förbrukat vatten (ca 8
kompletta återfyllningar). Lysdioden (5) blinkar.
• Först ska du stänga av apparaten och dra ut
sladden. Vänta tills apparaten har kylt ned
komplett (minst 2 1/2 timmar).
• Töm vattentanken (E).
• Ta bort strykjärnet från stödet (om möjligt, lås
upp strykjärnet)
• Ta bort det transparenta höljet (9) och skruva loss
rengöringsventilen (11).
• Töm boilern.
• Fyll på 500 ml med endast kranvatten. Använd
inga kemikalier, tillsatser eller kalkborttagare.
• Skruva fast rengöringsventilen (11) för att stänga
boilern.
• Skaka basenheten för att skölja igenom den, töm
sedan basenheten.
• Upprepa denna procedur en gång till.
• Efter att du har avslutat avkalkningsprocessen,
sätt in kontakten, slå på (1) enheten och tryck på
resetknappen (4) ca 5 sekunder tills lysdioden (5)
slocknar.
Om apparaten stängs av utan avkalkning kommer
lysdioden (5) börja blinka igen när apparaten
startas nästa gång.
(H) Rengöring och skötsel
• Kontrollera alltid före varje rengöring att
apparaten är avstängd, kontakten är utdragen
och att den har svalnat komplett.
• Torka rent stryksulan med en fuktig eller torr
trasa. Använd aldrig skursvampar, ättika eller
andra kemikalier.
• Använd en fuktig lapp för att rengöra det mjuka
materialet på handtaget.
42
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 42 29.08.17 16:02
Felsökningsguide
PROBLEM ORSAK ÅTGÄRD
Apparaten går inte att sätta
igång. Apparatens nätsladd sitter inte i
eluttaget. Se till att apparaten är korrekt ansluten och tryck ner
På/Av-knappen.
Ånga kommer ut under
basenheten. Säkerhetssystemet "max"-tryck har
lösts ut. Stäng av apparaten direkt och kontakta en
auktoriserad Braun kundtjänst.
Det kan droppa lite vatten
från hålen under stryksulan. Vatten har kondenserat inne i rören
då ånga används för första gång, eller
så har apparaten inte använts efter en
längre tid.
Tryck ångnappen några gånger innan du går till
strykbrädan. På så sätt försvinner kallt vatten från
ångsystemet.
Temperaturväljaren är inte i rätt
position. Ställ in temperaturen mellan temperaturnivå 2 (••)
och “max“ på temperaturväljaren.
Brunfärgad vätska läcker ut
från stryksulan. Kemiska vattenmjukgörare, destillerat
vatten eller tillsatser har hällts in i
vattentanken eller i boilern.
Häll aldrig in produkter i vattentanken. Rengör
stryksulan med en fuktig lapp och skölj ur boilern.
Du märker av rök/lukt första
gången du slår på apparaten Vissa delar har behandlats med
förseglings-/smörjmedel som
förångar första gång strykjärnet
värms upp.
Detta är normalt och upphör efter några gångers
användning av strykjärnet. Om apparaten ännu ryker/
luktar efter att du har stängt av den, kontakta då en
auktoriserad Braun kundtjänst.
Från apparaten kan det
komma ett ojämnt ljud som
hänger ihop med vibrationer.
Vatten pumpas in i boilern. Detta är normalt och behöver inte åtgärdas.
Vattentanken är tom. Fyll på vattentanken igen och tryck på resetknappen.
Rengöringsventilen är svår
att skruva loss. Kalkavlagringar gör det svårt att
öppna rengöringsventilen. Vrid kraftigt på locket. För att undvika problemet
borde systemet sköljas ut lite oftare.
Alla lysdioder blinkar. Systemfel. Dra ut kontakten, sätt in den igen och tryck på På/Av
(On/Off)-knappen. Om problemet ännu kvarstår,
stäng omedelbart av apparaten och kontakta en
auktoriserad Braun kundtjänst.
Ånga kommer ut från
rengöringsventilen. Rengöringsventilen är inte ordentligt
fastsatt. Stäng av apparaten och sätt fast rengöringsventilen
ordentligt, men dra inte åt för kraftigt.
Obs! Rengöringsventilen kan vara het.
Rengöringsventilens packning är
skadad. Stäng av apparaten omedelbart och kontakta en
auktoriserad Braun kundtjänst.
Strykjärnssystemet är redo,
men det kommer inte ut
ånga.
Vattenlarmet har återställts utan att
nytt vatten har fyllts på. Fyll på vattentanken igen och tryck på ångknappen
några gånger under 1 minut tills pumpen har laddat
vatten inuti systemet.
Stäng av apparaten och vänta tills den har svalnat.
LED-lampan lyser
fortfarande trots att vatten
har fyllts på.
Återställningsknappen har inte tryckts
ner eller inte tryckts ner på korrekt
sätt.
Se till att återställningsknappen trycks ner på korrekt
sätt.
Med förbehåll för ändringar utan föregående meddelande.
När produkten är förbrukad får den inte kastas tillsammans med hushållssoporna. Avfallshantering
kan ombesörjas av Braun servicecenter eller på din lokala återvinningsstation.
43
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 43 29.08.17 16:02
Suomi
Ennen käyttöä
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen
käyttöönottoa.
Varoitus
Varoitus! Kuumia pintoja!
Sähköiset silitysasemat yhdistävät
korkeat lämpötilat ja kuuman höyryn,
mikä voi aiheuttaa palovammoja.
Tätä laitetta voivat käyttää yli 8-vuotiaat
lapset sekä henkilöt, joiden fyysinen,
havainto- tai henkinen kyky on
alentunut tai joilla on vain vähäistä
kokemusta tai tietämystä laitteen
käytöstä, jos heidän toimintaansa
valvotaan tai heille annetaan ohjeet
laitteen turvallisesta käytöstä ja jos he
ymmärtävät käyttöön liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa
laitetta ilman valvontaa.
Laite ja sen virtajohto on pidettävä alle
8-vuotiaiden lasten ulottumattomissa
käytön ja jäähtymisen aikana.
Jos virtajohto vahingoittuu,
valmistajan, sen huoltoedustajan tai
vastaavasti pätevän henkilön on
vaihdettava se vaarojen välttämiseksi.
Irrota asema/silitysrauta pistorasiasta
aina ennen sen täyttämistä vedellä.
Laitetta on käytettävä ja pidettävä
vakaalla pinnalla.
Aseta silitysrauta silitystaukojen ajaksi
pystyyn pystytelineeseen tai
silitysrautatelineeseen. Varmista, että
pystyteline on vakaalla pinnalla.
Laitetta ei saa jättää valvomatta sen
ollessa kytketty pistorasiaan.
Älä avaa kuumavesisäiliötä silityksen
aikana.
Käytön aikana paineistettuja aukkoja ei
saa avata täyttöä, kalkin poistoa,
huuhtelua tai tarkastusta varten.
Laitetta ei saa käyttää, jos se putoaa,
jos siinä näkyy vaurioita tai jos se
vuotaa. Tarkista johdot säännöllisesti
vaurioiden varalta.
Älä koskaan upota laitetta veteen tai
muihin nesteisiin.
Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan
kotikäyttöön ja tavallisten
kotitaloudessa käytettyjen määrien
käsittelyyn.
Puhdista kaikki osat ennen
ensimmäistä käyttökertaa tai tarpeen
vaatiessa Hoito ja puhdistus -luvun
ohjeiden mukaisesti.
Johtojen ei saa koskaan koskettaa
kuumia esineitä, aluslevyä, vettä tai
teräviä reunoja.
Ennen kuin kytket johdon pistorasiaan,
tarkista että jännite vastaa laitteen
pohjaan merkittyä jännitettä ja että
käytät maadoitettua pistoketta.
Kun käytät jatkojohtoa, varmista että
se on hyvässä kunnossa, siinä on
maadoitettu pistoke ja että se vastaa
laitteen virtaluokitusta (16A).
Aluslevy ja silitysraudan teline voivat
tulla niin kuumiksi, että niistä voi
aiheutua palovammoja. Älä kosketa
niitä.
Kuvaus
I Perusyksikkö
1 Virtapainike
2 Virran merkkivalo
3 Vesisäiliön tyhjenemisvalo
4 Nollauspainike
5 Kalkinpoistojärjestelmän merkkivalo
6 Höyrysäädin (vain tietyt mallit)
7 Silitysraudan teline
8a Irrotettava vesisäiliö
8b Kiinteä vesisäiliö
9 Läpinäkyvä kansi
10 Virtajohto
11 Puhdistusventtiili
12 Lukitusjärjestelmä (vain tietyt mallit)
II Silitysrauta
13 Kaksinkertainen johto
14 Höyrypainike
15 Lämpötilan valitsin
16 Suihkepainike (vain tietyt mallit)
17 Lämpötilan hallintavalo
18 Pystyteline
44
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 44 29.08.17 16:02
(A) Vesisäiliön täyttäminen
• Varmista, että laite on sammutettu ja järjestelmä
on irrotettu pistorasiasta.
• Irrota vesisäiliö (8a) tai avaa vesisäiliö (8b).
• Täytä vesisäiliö raanavedellä. Varo, ettet ylitä
„max“-tasoa.
• Jos vesi on erittäin kovaa, suosittelemme
käyttämään seosta 50 % raanavettä ja 50 %
tislattua vettä. Älä koskaan käytä vain tislattua
vettä. Älä lisää mitään lisäaineita (kuten tärkkiä).
Älä käytä kuivaimesta tiivistynyttä vettä.
• Asenna vesisäiliö (8a) tai sulje vesisäiliö (8b).
• Aseta laite vakaalle tasapinnalle.
Huom.
Jos käytät suodatuslaitteita, varmista että
täyttöveden ph-arvo on neutraali.
Vesisäiliön tyhjenemisvalo
• Kun vesisäiliö on tyhjä, merkkivalo (3) palaa.
• Jos haluat jatkaa höyrysilitystä, täytä vesisäiliö (A).
• Paina nollauspainiketta (4).
(B) Aloita silittäminen
• Aseta silitysrauta telineeseen (7) tai
pystytelineeseen (18), kytke laite pistorasiaan ja
paina virtapainiketta (1).
• Silitysrauta alkaa lämmetä: Tänä aikana
lämpötilan hallintavalo (17) palaa jatkuvasti ja
virran merkkivalo (2) vilkkuu.
• Kun toivottu lämpötila on saavutettu, lämpötilan
hallintavalo sammuu ja virran merkkivalo (2) palaa
jatkuvasti.
• Aseta toivottu lämpötila lämpötilan valitsimella
(15). Lämpötilataso 1 (•) sopii synteettisille,
lämpötilataso 2 (••) villalle, silkille ja polyesterille
ja lämpötilataso 3 (•••) puuvillalle ja pellavalle.
Käytön aikana lämpötilan hallintavalo syttyy
ajoittain merkkinä siitä, että silitysrauta lämpenee.
• Höyrysilityksessä säädä lämpötila
lämpötilatason 2 (••) ja lämpötilanvalitsimen
”max”-merkin väliin ja paina höyrypainiketta (14)
tai suihkepainiketta (16). Voit säätää höyryn
määrää kääntämällä höyrysäädintä (6).
Suosittelemme keskitason höyryasetusta kaikille
herkille ja synteettisille kankaille. Pellavaa,
puuvillaa ja vastaavia kankaita silitettäessä
suosittelemme suurinta höyryasetusta.
• Kuivasilitys: Älä paina höyrypainiketta (14) tai
suihkepainiketta (16).
• Kaksoisliipaisin: Paina höyrypainiketta (14) tai
suihkepainiketta (16) kahdesti nopeasti 1
sekunnin kuluessa. Höyryä virtaa jatkuvasti
muutaman sekunnin ajan. Paina höyrypainiketta
(14) tai suihkepainiketta (16) uudelleen
lopettaaksesi toiminnon.
• Höyrysilitys pystysuunnassa: Silitysraudalla
voidaan silittää myös riippuvia vaatteita (B).
• Eloxal 3D -aluslevyn ainutlaatuinen pyöreä
muoto takaa parhaat liukutulokset vaikeissa
paikoissa (kuten napit, taskut jne.).
(C) Suihke
• Paina suihkepainike (16) kokonaan alas.
• Höyryä virtaa vain silitysraudan kärjestä.
• Jos painiketta ei paineta pohjaan, höyryä voi
virrata myös aluslevyn takaosan aukoista.
(D) Lämmittimen lepotila
Lepotilassa lämmittimen lämpötila laskee
virrankulutuksen vähentämiseksi. Huomaa, että
silitysraudan lämpötila ei muutu.
• Se aktivoituu, jos höyryä ei käytetä 10 minuuttiin.
• Voit aloittaa höyrysilityksen uudelleen joko
höyrypainikkeella (14), nollauspainikkeella (4) tai
suihkepainikkeella (16).
(E) Silityksen jälkeen
• Sammuta laite painamalla virtapainiketta (1).
• Irrota laite pistorasiasta ja anna sen jäähtyä
ennen sen siirtämistä säilytykseen.
• Tyhjennä vesisäiliö.
• Jos järjestelmässä on lukitusjärjestelmä (12),
lukitse silitysrauta (F).
(F) Lukitusjärjestelmä
Lukitusjärjestelmä auttaa varastoimaan laitteen
turvallisesti ja helposti. Älä nosta tai kanna laitetta
lukitun silitysraudan kahvasta.
• Aseta aluslevy silitysraudan telineen uraan.
• Työnnä liukulukkoa (12) silitysrautaa kohden
lukitaksesi silitysraudan.
• Silitysrauta vapautetaan painamalla liukulukko
(12) alas. Silitysrauta vapautuu.
(G) Kalkinpoisto
Jotta suorituskyky pysyisi optimaalisena,
järjestelmästä on poistettava kalkki 15 vesilitran
kulutuksen jälkeen (noin 8 täyttä säiliöllistä).
Merkkivalo (5) vilkkuu.
• Sammuta ensin laite ja irrota se pistorasiasta.
Odota, kunnes laite on jäähtynyt (vähintään 2,5
tuntia).
• Tyhjennä vesisäiliö (E).
• Ota silitysrauta pois silitysraudan telineestä
(vapauta silitysrauta tarvittaessa).
• Poista läpinäkyvä kansi (9) ja ruuvaa
puhdistusventtiili (11) irti.
• Tyhjennä lämmitin.
• Kaada sisään 500 ml pelkkää raanavettä. Älä
45
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 45 29.08.17 16:02
käytä kemikaaleja, lisäaineita tai
kalkinpoistoainetta.
• Ruuvaa puhdistusventtiili (11) paikoilleen
sulkeaksesi lämmittimen.
• Ravista perusyksikköä huuhdellaksesi sen ja
tyhjennä lämmitin.
• Toista tämä vielä kerran.
Jos laite sammutetaan poistamatta kalkkia,
merkkivalo (5) alkaa vilkkua uudelleen, kun se
kytketään päälle seuraavan kerran.
(H) Puhdistus ja huolto
• Varmista aina ennen puhdistusta, että laite on
sammutettu, irrotettu pistorasiasta ja saanut
jäähtyä täysin.
• Pyyhi aluslevy puhtaaksi kostealla tai kuivalla
liinalla. Älä koskaan käytä hankaussientä, etikkaa
tai muita kemikaaleja.
• Puhdista kahvan pehmeä materiaali kostealla
liinalla.
Vianmääritysopas
ONGELMA SYY RATKAISU
Laite ei kytkeydy päälle. Laitetta ei ole kytketty pistorasiaan. Varmista, että laite on kytketty asianmukaisesti, ja
paina virtapainiketta.
Höyryä virtaa perusyksikön
alapuolelta. Maksimipaineen turvajärjestelmä
on avautunut. Sammuta laite välittömästi ja ota yhteys valtuutettuun
Braun-asiakaspalveluun.
Aluslevyn aukoista tihkuu
vesipisaroita. Letkuihin on tiivistynyt vettä, koska
höyryä käytetään ensimmäistä
kertaa tai höyryä ei ole käytetty
hetkeen.
Paina höyrypainiketta useaan kertaan silitysraudan
ollessa poissa silityslaudan päältä. Tämä poistaa
kylmän veden höyrypiiristä.
Lämpötilanvalitsin ei ole oikeassa
asennossa. Aseta lämpötila lämpötilatason 2 (••) ja
lämpötilanvalitsimen "max"-merkin väliin.
Aluslevystä vuotaa ruskeaa
nestettä. Vesisäiliöön tai lämmittimeen on
kaadettu kemiallista
vedenpehmennysainetta, tislattua
vettä tai muita lisäaineita.
Älä koskaan lisää lisäaineita vesisäiliöön. Puhdista
aluslevy kostealla liinalla ja huuhtele lämmitin.
Kun laite kytketään päälle
ensimmäistä kertaa, siitä tulee
savua/hajua.
Jotkut osat on käsitelty tiivistys/
voiteluaineella, joka höyrystyy
silitysraudan lämmetessä
ensimmäistä kertaa.
Tämä on normaalia ja lakkaa, kun silitysrautaa on
käytetty muutaman kerran. Jos savua/hajua tulee
vielä laitteen sammuttamisen jälkeenkin, ota yhteys
valtuutettuun Braun-asiakaspalveluun.
Laitteesta kuuluu katkonaista
ääntä ja se tärisee. Vettä pumpataan lämmittimeen. Tämä on normaalia, eikä siihen tarvitse reagoida.
Vesisäiliö on tyhjä. Täytä vesisäiliö ja paina nollauspainiketta.
Puhdistusventtiili on vaikea
ruuvata irti. Kalkki on tehnyt puhdistusventtiilin
avaamisesta vaikeaa. Kierrä korkkia voimalla. Jotta näin ei pääsisi
tapahtumaan, huuhtele järjestelmä säännöllisesti.
Kaikki merkkivalot vilkkuvat. Järjestelmävirhe. Irrota järjestelmä pistorasiasta, kytke se takaisin ja
paina virtapainiketta. Jos ongelma ei ratkea, sammuta
laite välittömästi ja ota yhteys valtuutettuun
Braun-asiakapalveluun.
Höyryä virtaa
puhdistusventtiilistä. Puhdistusventtiiliä ei ole kiristetty
kunnolla. Sammuta laite ja kiristä puhdistusventtiili oikein mutta
älä kiristä sitä liikaa. Huomautus: puhdistusventtiili
saattaa olla kuuma.
Puhdistusventtiilin tiiviste on
vioittunut. Sammuta laite välittömästi ja ota yhteys valtuutettuun
Braun-asiakaspalveluun.
Silitysjärjestelmä on valmis,
mutta silitysraudasta ei tule
höyryä.
Veden tyhjenemishälytys on
nollattu lisäämättä vettä. Täytä vesisäiliö ja paina höyrypainiketta useaan
kertaan 1 minuutin ajan, kunnes pumppu pumppaa
vettä järjestelmään.
Sammuta laite ja anna sen jäähtyä.
Merkkivalo palaa, vaikka
vesisäiliö on täytetty. Nollauspainiketta ei ole painettu,
tai sitä ei ole painettu oikein. Varmista, että painat nollauspainiketta oikein.
Voi muuttua ilman erillistä ilmoitusta.
Älä hävitä tuotetta kotitalousjätteiden kanssa sen käyttöiän lopussa. Hävittäminen tapahtuu Braun-
huollossa
46
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 46 29.08.17 16:02
Polski
Przed użyciem
Przed użyciem urządzenia należy dokładnie i w
całości przeczytać instrukcję obsługi.
Uwaga
Ostrożnie! Gorące powierzchnie!
W elektrycznych stacjach do
prasowania występują wysokie
temperatury i gorąca para, które mogą
powodować oparzenia.
Z urządzenia tego mogą korzystać
dzieci, które ukończyły 8 lat życia oraz
osoby o zredukowanych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych lub
umysłowych oraz/lub osoby
charakteryzujące się brakiem
odpowiedniego doświadczenia lub
wiedzy pod warunkiem, że osoby takie
będą działać pod nadzorem lub
uzyskają stosowny instruktaż w
zakresie posługiwania się tym
urządzeniem w sposób bezpieczny i
zrozumieją związane z tym zagrożenia.
Nie wolno pozwolić, aby dzieci bawiły
się tym urządzeniem.
Czyszczenie oraz należące do
użytkownika czynności konserwacyjne
nie mogą być wykonywane przez
dzieci bez nadzoru osób dorosłych.
Podczas korzystania z urządzenia oraz
kiedy urządzenie stygnie należy
trzymać je poza zasięgiem dzieci w
wieku poniżej 8 lat.
W przypadku, gdy kabel zasilający jest
uszkodzony, wówczas w celu
uniknięcia zagrożeń dla użytkownika,
kabel ten musi zostać wymieniony
przez producenta, autoryzowany
serwis naprawczy producenta lub
przez osobę o podobnych
kwalifikacjach fachowych.
Przed napełnieniem stacji wodą należy
odłączyć ją od zasilania.
Urządzenia należy używać na stabilnej
powierzchni i odkładać w miejscu, z
którego nie będzie mogło spaść.
Podczas przerwy w prasowaniu należy
postawić żelazko prosto na tylnej
podstawie lub na stojaku żelazka.
Należy sprawdzić, czy żelazko oparte
na tylnej podstawie stoi na stabilnej
powierzchni.
Urządzenia nie wolno zostawiać bez
nadzoru, gdy jest podłączone do sieci
elektrycznej.
Nie należy otwierać bojlera żelazka
podczas prasowania.
Uwaga: Nie wolno otwierać
eksploatowanych elementów pod
ciśnieniem w celu ich uzupełnienia,
odkamienienia, wymycia lub kontroli.
Urządzenia nie należy używać, jeżeli
upadło, jeśli widać wyraźne oznaki
uszkodzenia lub jeżeli przecieka.
Należy regularnie sprawdzać przewody
pod kątem uszkodzeń.
Urządzenia nigdy nie należy zanurzać
w wodzie ani innym płynie.
Urządzenie jest przeznaczone
wyłącznie do użytku w gospodarstwie
domowym i do obróbki normalnych dla
gospodarstw domowych ilości
produktów.
Przed pierwszym użyciem lub w razie
konieczności należy wyczyścić
wszystkie elementy zgodnie z
instrukcjami z rozdziału Konserwacja i
Czyszczenie.
Przewody nie mogą mieć kontaktu z
gorącymi przedmiotami, stopą, wodą
ani ostrymi krawędziami.
Przed podłączeniem do gniazda
sprawdź, czy napięcie jest zgodne z
wartością podaną na spodzie
urządzenia, a używane gniazdo jest
uziemione.
47
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 47 29.08.17 16:02
W przypadku korzystania z
przedłużacza sprawdź, czy jest w
dobrym stanie, ma wtyczkę z bolcem
uziemiającym i jest zgodny z wartością
znamionową źródła zasilania dla
urządzenia (16 A).
Stopa i metalowa podstawka mogą
rozgrzać się do bardzo wysokiej
temperatury i spowodować oparzenia.
Nie wolno ich dotykać.
Opis urządzenia
I Podstawa
1 Przycisk On/Off (wł./wył.)
2 Dioda LED On/Off (wł./wył.)
3 Dioda LED pustego zbiornika na wodę
4 Przycisk Reset
5 Dioda LED systemu usuwania kamienia
6 Regulator pary (tylko wybrane modele)
7 Stojak żelazka
8a Wyjmowany zbiornik na wodę
8b Stały zbiornik na wodę
9 Przezroczysta pokrywa
10 Przewód zasilający
11 Zawór systemu oczyszczania
12 System blokady (tylko wybrane modele)
II Żelazko
13 Podwójny przewód
14 Przycisk pary
15 Pokrętło wyboru temperatury
16 Przycisk precyzyjnego uderzenia pary (tylko
wybrane modele)
17 Kontrolka temperatury
18 Podstawa
(A) Napełnianie zbiornika wody
• Należy upewnić się, że urządzenie jest
wyłączone, a system jest odłączony od gniazda.
• Wyjąć zbiornik na wodę (8a) lub otworzyć zbiornik
(8b).
• Napełnić zbiornik wodą z kranu, uważając, by nie
przekroczyć poziomu maksymalnego.
• Jeśli woda z kranu jest bardzo twarda, zalecamy
zastosowanie mieszaniny złożonej w 50% z wody
z kranu i w 50% z wody destylowanej. Nie wolno
używać samej wody destylowanej. Do wody nie
należy dodawać żadnych dodatków (na przykład
krochmalu). Nie należy używać wody
kondensacyjnej z suszarki.
• Włożyć zbiornik na wodę (8a) lub zamknąć
zbiornik na wodę (8b).
• Należy umieść urządzenie na stabilnej, równej
powierzchni.
Uwaga!
W przypadku korzystania z urządzeń filtrujących
należy koniecznie upewnić się, że uzyskiwana woda
ma neutralne pH.
Dioda LED pustego zbiornika na wodę
• Gdy zbiornik z wodą jest pusty, świeci dioda LED (3).
• Aby kontynuować prasowanie parowe, należy
napełnić zbiornik na wodę (A).
• Nacisnąć przycisk Reset (4).
(B) Rozpoczęcie prasowania
• Umieścić żelazko na stojaku (7) lub na jego
podstawie (18), podłączyć urządzenie i nacisnąć
przycisk On/Off (wł./wył.) (1).
• Żelazko zacznie się nagrzewać: W tym czasie
kontrolka temperatury (17) świeci, a dioda LED
On/Off (2) miga.
• Po osiągnięciu pożądanej temperatury kontrolka
temperatury gaśnie, a dioda LED On/Off (2)
świeci stałym światłem.
• Ustawić odpowiednią temperaturę przy użyciu
pokrętła wyboru temperatury (15). Poziom
temperatury 1 (•) jest odpowiedni dla materiałów
syntetycznych, poziom temperatury 2 (••) dla
wełny, jedwabiu i poliestru, a poziom temperatury
3 (•••) dla bawełny i lnu. Podczas użytkowania
kontrolka temperatury zapala się co jakiś czas, co
oznacza nagrzewanie żelazka.
• Aby włączyć prasowanie parowe, należy
ustawić temperaturę na pokrętle w zakresie
między poziomem temperatury 2 (••) i
poziomem maksymalnym oraz nacisnąć przycisk
pary (14) lub przycisk precyzyjnego uderzenia
pary (16). Ilość pary można regulować obracając
regulator pary (6).
W przypadku tkanin delikatnych i syntetycznych
zaleca się średnie ustawienie pary. Do
prasowania lnu, bawełny i podobnych tkanin
zaleca się zastosowanie maksymalnego
ustawienia pary.
• Prasowanie na sucho: Nie naciskać przycisku
pary (14) ani przycisku precyzyjnego uderzenia
pary (16).
• Podwójne uderzenie pary: Nacisnąć przycisk
pary (14) lub przycisk precyzyjnego uderzenia
pary (16) dwukrotnie w przeciągu 1 sekundy.
Przez kilka sekund żelazko będzie ciągle
emitować parę. Nacisnąć przycisk pary (14) lub
przycisk precyzyjnego uderzenia pary (16)
ponownie, aby zatrzymać działanie funkcji.
• Pionowe uderzenie pary: Żelazko można
również stosować do prasowania parowego
ubrań wiszących na wieszakach (B).
• Unikalny zaokrąglony kształt stopy eloxal 3D
zapewnia najlepsze rezultaty przy przesuwaniu
żelazka po trudnych do prasowania elementach
(guziki, kieszenie itp).
48
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 48 29.08.17 16:02
(C) Precyzyjne uderzenie pary
• Należy całkowicie wcisnąć przycisk precyzyjnego
uderzenia pary (16).
• Para będzie generowana jedynie w obszarze
czubka żelazka.
• Jeśli przycisk nie zostanie wciśnięty do końca,
część pary może uchodzić także przez otwory
znajdujące się w tylnej części stopy żelazka.
(D) Tryb uśpienia bojlera
W trybie uśpienia temperatura bojlera spada, co ma
na celu ograniczenie poboru mocy. Należy
pamiętać, że temperatura żelazka nie zmienia się.
• Tryb uśpienia aktywuje się jeżeli przez 10 minut
nieużywana była emisja pary.
• Aby rozpocząć ponownie prasowanie parowe,
należy nacisnąć przycisk pary (14), przycisk
Reset (4) lub przycisk precyzyjnego uderzenia
pary (16).
(E) Po zakończeniu prasowania
• Nacisnąć przycisk On/Off (Wł./Wył.), aby
wyłączyć urządzenie.
• Należy odłączyć urządzenie od prądu i zostawić
do ostygnięcia przed schowaniem na miejsce.
• Należy opróżnić zbiornik wody.
• W przypadku modeli z systemem blokady (12)
należy zablokować żelazko (F).
(F) System blokady
System blokady pozwala na łatwe i bezpieczne
przechowywanie urządzenia.
Nie wolno podnosić ani przenosić urządzenia,
trzymając je za uchwyt zablokowanego żelazka.
• Umieścić stopę żelazka we wgłębieniu na stojaku
żelazka.
• Aby zablokować żelazko, należy przesunąć suwak
(12) w stronę żelazka.
• Aby odblokować żelazko, należy nacisnąć
przycisk na suwaku (12). System blokady żelazka
zostanie zwolniony.
G) Usuwanie kamienia
Aby zachować optymalną wydajność żelazka,
system należy odkamienić po każdorazowym
zużyciu 15 litrów wody (około 8 kompletnych
napełnień zbiornika). Dioda LED (5) miga.
• Najpierw należy wyłączyć urządzenie i odłączyć
je od prądu. Należy poczekać, aż urządzenie
całkowicie ostygnie (minimum 2,5 godziny).
• Opróżnić zbiornik wody (E).
• Wyjąć żelazko ze stojaka (odblokować żelazko,
jeśli to konieczne).
• Zdjąć przezroczystą pokrywę (9) i odkręcić zawór
systemu oczyszczania (11).
• Opróżnić bojler.
• Napełnić zbiornik tylko 500 ml wody z kranu. Nie
stosować żadnych środków chemicznych,
dodatków i odkamieniaczy.
• Przykręcić zawór systemu oczyszczania (11), aby
zamknąć bojler.
• Wstrząsnąć podstawą, aby ją przepłukać, a
następnie opróżnić bojler.
• Powtórzyć tę procedurę jeszcze raz.
• Po zakończeniu procedury usuwania kamienia,
podłączyć urządzenie, włączyć je (1) i
przytrzymać przycisk Reset (4) przez 5 sekund,
do momentu zgaśnięcia diody LED (5).
Jeśli urządzenie zostanie wyłączone bez usunięcia
kamienia, dioda LED (5) zacznie migać ponownie
przy następnym włączeniu.
(H) Czyszczenie i konserwacja
• Przed przystąpieniem do czyszczenia należy
zawsze upewnić się, że urządzenie jest
wyłączone, odłączone od prądu i całkowicie
ostygło.
• Wytrzeć stopę żelazka do czysta wilgotną lub
suchą szmatką. Nie używać czyścików, octu ani
innych środków chemicznych.
• Do oczyszczenia miękkiego materiału na
uchwycie należy użyć wilgotnej szmatki.
49
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 49 29.08.17 16:02
Przewodnik rozwiązywania problemów
PROBLEM PRZYCZYNA ŚRODEK ZARADCZY
Urządzenie się nie włącza. Urządzenie nie jest podłączone do
gniazdka sieciowego. Upewnić się, że urządzenie jest podłączone
prawidłowo i nacisnąć przycisk On/Off (wł./wył).
Para uchodzi ze spodniej
części podstawy, Otwarty został system
bezpieczeństwa ciśnienia
maksymalnego.
Natychmiast wyłączyć urządzenie i skontaktować się
z autoryzowanym centrum Obsługi Klienta marki
Braun.
Z otworów na spodzie stopy
żelazka kapie niewielka ilość
wody.
Woda nagromadzona wewnątrz
przewodów skrapla się, ponieważ
system pary jest używany po raz
pierwszy lub ponieważ żelazko nie
było używane przez pewien czas.
Nacisnąć kilkakrotnie przycisk pary, trzymając
żelazko z dala od deski do prasowania. Spowoduje to
usunięcie zimnej wody z obiegu pary.
Pokrętło wyboru temperatury nie
znajduje się na prawidłowej pozycji Przy użyciu pokrętła ustawić temperaturę między
poziomem 2 (••) i ustawieniem maksymalnym.
Ze stopy żelazka cieknie płyn
zabarwiony na brązowo. Do zbiornika wody lub bojlera wlane
zostały chemiczne środki
zmiękczające wodę, woda
destylowana lub dodatki do wody.
Do zbiornika wody nie wolno wlewać takich
produktów. Oczyścić stopę żelazka wilgotną
ściereczką i przetrzeć bojler.
Gdy urządzenie zostanie
włączone po raz pierwszy,
można zauważyć dym/
zapach.
Niektóre części żelazka zostały
pokryte uszczelniaczem/smarem,
który paruje, gdy żelazko nagrzewa
się po raz pierwszy.
Jest to normalne zjawisko, które zaniknie po kilku
użyciach żelazka. Jeśli po wyłączeniu urządzenia
nadal występuje dym/zapach, należy skontaktować
się z autoryzowanym centrum Obsługi Klienta marki
Braun.
Urządzenie emituje nieciągły
hałas związany z drganiami. Do bojlera pompowana jest woda. Jest to zjawisko normalne, które nie wymaga
żadnego działania.
Zbiornik z wodą jest pusty. Napełnić ponownie zbiornik z wodą i nacisnąć
przycisk Reset.
Napotkano problemy z
odkręceniem zaworu
systemu oczyszczania.
Kamień sprawił, że trudno jest
otworzyć zawór systemu
oczyszczania.
Należy odkręcić zakrętkę na siłę. Aby uniknąć tego
problemu, należy często przepłukiwać system.
Wszystkie diody LED migają. Błąd systemu. Odłączyć system od prądu, podłączyć go ponownie i
nacisnąć przycisk On/Off (Wł./Wył.). Jeśli problem
nadal występuje, należy wyłączyć urządzenie i
skontaktować się z autoryzowanym centrum Obsługi
Klienta marki Braun.
Para uchodzi z zaworu
systemu oczyszczania. Zawór systemu oczyszczania nie
został prawidłowo dokręcony. Wyłączyć urządzenie i poprawnie dokręcić zawór
systemu oczyszczania, ale nie dokręcać go zbyt
mocno. Uwaga: zawór systemu oczyszczania może
być gorący.
Uszczelka zaworu systemu
oczyszczania jest uszkodzona. Natychmiast wyłączyć urządzenie i skontaktować się
z autoryzowanym centrum Obsługi Klienta marki
Braun.
System prasowania jest
gotowy, ale żelazko nie
emituje pary.
Alarm braku wody został zresetowany
bez uzupełnienia wody. Napełnić ponownie zbiornik z wodą i kilkakrotnie
nacisnąć przycisk pary w okresie 1 minuty, do
momentu pobrania wody do systemu przez pompę.
Wyłączyć urządzenie i poczekać na jego ostygnięcie.
Dioda LED nadal świeci
pomimo uzupełnienia
poziomu wody.
Przycisk resetowania nie został
naciśnięty lub nie został naciśnięty
prawidłowo.
Upewnij się, że przycisk resetowania został naciśnięty
prawidłowo.
Zastrzega się prawo do dokonywania zmian bez wcześniejszego powiadomienia.
Zużytego sprzętu nie można wyrzucać razem z odpadami gospodarczymi.
Zużyty produkt należy zostawić w centrum Obsługi klienta marki Braun lub odpowiednim punkcie
odbioru.
50
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 50 29.08.17 16:02
Český
Před použitím
Než začnete přístroj používat, pečlivě si přečtěte
celý tento návod.
Pozor
Pozor: Horké povrchy! Elektrické
žehlicí stanice kombinují vysoké
teploty a horkou páru, což by mohlo
vést k popáleninám.
Tento spotřebič mohou používat děti
od 8 let věku a osoby se sníženou
fyzickou, smyslovou nebo duševní
schopností nebo nedostatkem
zkušeností a znalostí, mají-li nad
sebou dozor nebo se jim dostalo
poučení o používání spotřebiče
bezpečným způsobem a porozuměly
nebezpečím, která se mohou
vyskytnout.
S přístrojem si děti nesmějí hrát.
Čištění a uživatelskou údržbu by děti
neměly provádět bez dozoru.
Během provozu a chladnutí zařízení a
jeho přívodní kabel musí být mimo
dosah dětí do 8 let věku.
Je-li přívodní šňůra poškozená, musí ji
vyměnit výrobce, jeho servisní
zástupce nebo podobně kvalifikované
osoby, aby se předešlo nebezpečí.
Před naplňováním vodou stanici vždy
vypojte ze zásuvky.
Zařízení se musí používat a ukládat na
stabilním povrchu.
Zařízení se musí používat a ukládat na
stabilním povrchu.
Když je zařízení zapojeno do rozvodné
sítě, nesmí být ponecháno bez dozoru.
Během žehlení neotvírejte parní
generátor.
Během používání se nesmějí otevírat
plnicí, odvápňovací, vyplachovací
nebo inspekční otvory nacházející pod
tlakem.
Pokud zařízení spadne, jsou na něm
viditelné stopy poškození nebo v
případě netěsnosti nesmí být
používáno. Pravidelně kontrolujte
případná poškození kabelu.
Nikdy neponořujte přístroj do vody
nebo jiných kapalin.
Tento přístroj je konstruován pouze pro
používání v domácnosti a pro
zpracovávání množství normálních v
domácnosti.
Očistěte před prvním použitím nebo
podle potřeby všechny díly podle
pokynů v části Péče a čištění.
Kabely nikdy nesmějí přijít do kontaktu
s horkými předměty, žehlicí plochou,
vodou a ostrými hranami.
Před zapojením do zásuvky
zkontrolujte, zda napětí odpovídá
napětí natištěnému na spodní straně
přístroje a zda používáte uzemněnou
zásuvku.
Používáte-li prodlužovací kabel,
prohlédněte jej, zda je v dobrém stavu,
má zástrčku s uzemněním a odpovídá
stanovenému výkonu přístroje (16A).
Žehlicí plocha a odkládací plocha na
žehličku mohou dosahovat velmi
vysokých teplot, které mohou způsobit
popáleniny. Nedotýkejte se jich.
Popis
I Základní jednotka
1 Tlačítko On/Off (zapnout/vypnout)
2 LED On/Off (zapnuto/vypnuto)
3 LED prázdné nádržky na vodu
4 Tlačítko Reset
5 LED systému odvápnění
6 Regulátor páry (pouze u některých modelů)
7 Odkládací plocha na žehličku
8a Odnímatelná nádržka na vodu
8b Pevná nádržka na vodu
9 Průhledný kryt
10 Napájecí kabel
11 Čisticí ventil
12 Zamykací systém (pouze u některých modelů)
51
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 51 29.08.17 16:02
II Žehlička
13 Dvojitý napájecí kabel
14 Tlačítko páry
15 Volič teploty
16 Tlačítko Precision Shot („přesný výtrysk páry“)
(pouze u některých modelů)
17 Kontrolka teploty
18 Patka žehličky
(A) Plnění nádržky na vodu
• Ujistěte se, že je přístroj vypnutý a systém
vytažený ze zásuvky.
• Sejměte nádržku na vodu (8a) nebo otevřete
nádržku na vodu (8b).
• Naplňte nádržku vodou z vodovodu a nepřekročte
hladinu „max“.
• Pokud je u vás voda extrémně tvrdá,
doporučujeme použít směs 50 % vody z kohoutku
a 50 % destilované vody. Nepoužívejte pouze
destilovanou vodu. Nepřidávejte aditiva (např.
škrob). Nepoužívejte kondenzovanou vodu ze
sušičky.
• Vložte nádržku na vodu (8a) nebo zavřete otvor
nádržky na vodu (8b).
• Položte přístroj na stabilní, rovný povrch.
Poznámka:
Nepoužíváte-li filtrační zařízení, ujistěte se, že má
voda neutrální ph
LED prázdné nádržky na vodu
• Je-li nádržka na vodu prázdná, LED (3) trvale svítí.
• Pokud chcete pokračovat v žehlení s párou,
doplňte nádržku na vodu (A).
• Stiskněte tlačítko reset (4).
(B) Zahájení žehlení
• Postavte žehličku na patku žehličky (7) nebo na
odkládací plochu (18), zapojte přístroj do zásuvky
a stiskněte spínač On/Off (zapnout/vypnout) (1).
• Žehlička se začne nahřívat: Během toho kontrolka
teploty (17) trvale svítí a LED On/Off (zapnuto/
vypnuto) (2) bliká.
• Jakmile je dosaženo požadované teploty,
kontrolka teploty zhasne a LED On/Off (zapnuto/
vypnuto) (2) trvale svítí.
• Nastavte požadovanou teplotu voličem teploty
(15). Úroveň teploty 1 (•) je vhodná pro syntetiku,
úroveň teploty 2 (••) pro vlnu, hedvábí, polyester
a úroveň teploty 3 (•••) pro bavlnu a len. Během
používání se kontrolka teploty čas od času
rozsvítí, což znamená, že se žehlička zahřívá.
• Pro žehlení s párou nastavte teplotu mezi
úroveň teploty 2 (••) a „max“ na voliči teploty a
stiskněte tlačítko páry (14) nebo tlačítko pro
přesný výtrysk páry (16). Množství páry můžete
upravit otáčením regulátoru páry (6).
Doporučujeme střední nastavení páry pro
všechny jemné a syntetické tkaniny. Při žehlení
lnu, bavlny nebo podobných tkanin
doporučujeme maximální nastavení páry.
• Suché žehlení: Netiskněte tlačítko páry (14)
nebo tlačítko pro přesný výtrysk páry (16).
• Dvojitá spoušť: Stiskněte tlačítko páry (14)
nebo tlačítko pro přesný výtrysk páry (16) dvakrát
v rychlém sledu během 1 sekundy. Provede se
několikasekundový nepřetržitý výstup páry.
Stiskněte tlačítko páry (14) nebo tlačítko pro
přesný výtrysk páry (16) znovu pro vypnutí
funkce.
• Vertikální pára: Žehličku lze také použít k
napařování visících oděvů (B).
• Unikátní kulatý tvar 3D eloxované žehlicí
plochy zajišťuje nejlepší kluzné výsledky u těžko
přístupných míst (např. knoflíků, kapes atd.).
(C) Precision Shot („přesný
výtrysk páry“)
• Stiskněte tlačítko pro přesný výtrysk páry (16)
úplně dolů.
• Pára bude vycházet pouze z přední části žehlicí
plochy.
• Pokud ho nestisknete až dolů, může pára
vycházet i ze zadních otvorů pro páru na žehlicí
ploše.
(D) Režim spánku ohřívače vody
V režimu spánku se teplota ohřívače vody sníží kvůli
snížení spotřeby energie. Pamatujte, že teplota
žehličky zůstává nezměněná.
• Aktivuje se, nebylli 10 minut proveden výstup
páry.
• Pro opětné spuštění žehlení s párou se musí
stisknout buď tlačítko páry (14), tlačítko reset (4)
nebo tlačítko pro přesný výtrysk páry (16).
(E) Po žehlení
• Stiskněte tlačítko On/Off (Zapnout/Vypnout) (1) a
přístroj vypněte.
• Vytáhněte přístroj ze zásuvky a před uložením jej
nechte vychladnout.
• Vyprázdněte nádržku na vodu.
• U modelů s možností zamčení (12) žehličku
zamkněte (F).
52
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 52 29.08.17 16:02
(F) Zamykací systém
Zamykací systém lze použít za účelem bezpečného
a snadného skladování přístroje.
Přístroj nezvedejte ani nenoste za rukojeť zamčené
žehličky.
• Položte žehlicí plochu do vybrání na odkládací
ploše na žehličku.
• Pro uzamčení žehličky zatlačte posunovač (12) k
žehličce.
• Pro odemknutí žehličky stiskněte tlačítko na
posunovači (12). Žehlička se uvolní.
(G) Odvápnění
Za účelem zajištění optimálního výkonu musí být
systém odvápněn po spotřebě každých 15 litrů vody
(odpovídá zhruba 8 úplným naplněním). LED (5)
bliká.
• Nejprve vypněte a odpojte přístroj. Vyčkejte,
dokud přístroj nevychladne (minimálně 2,5
hodiny).
• Vyprázdněte nádržku na vodu (E).
• Sejměte žehličku z odkládací plochy na žehličku
(případně žehličku odemkněte).
• Odstraňte průhledný kryt (9) a odšroubujte čisticí
ventil (11).
• Vyprázdněte ohřívač vody.
• Vlijte pouze 500 ml kohoutkové vody.
Nepoužívejte chemikálie, přísady nebo
odstraňovač vápna.
• Zašroubujte čisticí ventil (11) a uzavřete tak
ohřívač vody.
• Zatřepejte základní jednotkou, aby se vypláchla, a
poté ohřívač vyprázdněte.
• Tento postup ještě jednou zopakujte.
• Po dokončení procesu odvápnění zapojte přístroj,
zapněte jej (1) a stiskněte tlačítko reset (4) na 5
sekund, dokud LED (5) nezhasne.
Vypne-li se přístroj bez odvápnění, LED (5) začne
při příštím zapnutí blikat znovu.
(H) Čištění a údržba
• Před čištěním se ujistěte, že je přístroj vypnutý,
vytažený ze zásuvky a vychladlý.
• Otřete žehlicí plochu vlhkou nebo suchou
tkaninou. Nepoužívejte hrubé houbičky, ocet ani
jiné chemikálie.
• K čištění měkkého materiálu na rukojeti použijte
vlhký hadřík.
53
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 53 29.08.17 16:02
Průvodce řešením problémů
PROBLÉM PŘÍČINA ŘEŠENÍ
Přístroj se nezapíná. Přístroj není zapojený do zásuvky. Ujistěte se, že je zapojený do zásuvky, a stiskněte
tlačítko On/Off (zapnout/vypnout).
Zpod základní jednoty
vychází pára. Otevřel se bezpečnostní systém
„maximálního“ tlaku. Ihned přístroj vypněte a kontaktujte autorizovaný
zákaznický servis Braun.
Z děr na spodní straně
žehlicí plochy vycházejí
kapky vody.
Voda v trubkách kondenzovala, protože
se pára používá poprvé nebo protože se
nějakou dobu nepoužívala.
Mimo plochu žehlicího prkna několikrát stiskněte tlačítko
páry. To odstraní chladnou vodu z okruhu páry.
Volič teploty není ve správné pozici. Nastavte teplotu mezi úroveň teploty 2 (••) a "max" na
voliči teploty.
Z žehlicí plochy uniká
hnědá tekutina. Do nádržky s vodou nebo do ohřívače
vody byly přidány chemické změkčovače
vody, destilovaná voda nebo aditiva.
Nikdy nelijte žádné produkty do nádržky s vodou. Otřete
žehlicí plochu vlhkou tkaninou a vypláchněte ohřívač vody.
Při prvním zapnutí
přístroje si všimnete
kouře / zápachu.
Některé části byly ošetřeny impregnačním
nátěrem/mazivem, který se vypaří při
prvním zahřátí žehličky.
Jde o běžný jev a po několika použitích žehličky vymizí.
Je-li kouř/zápach po vypnutí přístroje stále přítomen,
kontaktujte autorizovaný zákaznický servis Braun.
Přístroj vydává
přerušovaný zvuk
spojený s vibracemi.
Do ohřívače vody se pumpuje voda. To je normální a není potřebný žádný zásah.
Nádržka na vodu je prázdná. Doplňte nádržku na vodu a stiskněte tlačítko reset.
Čisticí ventil lze obtížně
odšroubovat. Vápencový povlak znesnadňuje otevření
čisticího ventilu. Otočte víčkem silou. Abyste se problému vyhnuli, často
systém vyplachujte.
Všechny LED blikají. Systémová chyba. Vytáhněte systém ze zásuvky, znovu zapojte a stiskněte
tlačítko On/Off (Zapnout/vypnout). Pokud problém
přetrvává, neprodleně zařízení vypněte a kontaktujte
autorizovaný zákaznický servis Braun.
Z čisticího ventilu
vychází pára. Čisticí ventil není správně utažený. Vypněte přístroj a utáhněte správně čisticí ventil, avšak
nepřetáhněte jej. Pamatujte: Čisticí ventil může být horký.
Těsnění čisticího ventilu je poškozené. Neprodleně přístroj vypněte a kontaktujte autorizovaný
zákaznický servis Braun.
Žehlicí systém je
připravený, avšak z
žehličky nevystupuje
pára.
Alarm vyčerpání vody byl resetován bez
doplnění vody. Doplňte nádržku na vodu a stiskněte tlačítko páry
několikrát za 1 minutu, dokud čerpadlo nenačerpá vodu
do systému.
Vypněte přístroj a vyčkejte, dokud nevychladne.
LED stále svítí,
ačkoliv byla voda
doplněna.
Tlačítko Reset nebylo stisknuto nebo
nebylo stisknuto správně. Ujistěte se, že je tlačítko Reset stisknuté správně.
Předmět změny bez upozornění.
Nezahazujte výrobek na konci jeho životnosti do domovního odpadu.
54
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 54 29.08.17 16:02
Slovenský
Pred použitím prístroja
Než začnete prístroj používať, pozorne si prečítajte
celý tento návod.
Upozornenie
Pozor! Horúce povrchy!
Elektrické žehliace stanice
využívajú kombináciu vysokej teploty a
horúcej pary, ktoré môžu spôsobiť
popálenie.
Tento prístroj môžu používať deti
staršie ako 8 rokov a osoby so
zníženými telesnými, zmyslovými alebo
duševnými schopnosťami alebo s
nedostatkom skúseností a znalostí, ak
sú pod dozorom alebo boli poučené o
bezpečnom používaní prístrojov a sú si
vedomé možného nebezpečenstva.
Deti sa nesmú hrať s prístrojom.
Čistenie ani bežnú údržbu nesmú
vykonávať deti bez dozoru.
Počas prevádzky a chladnutia musia
byť prístroj a jeho sieťový kábel mimo
dosahu detí mladších ako 8 rokov.
Ak je napájací kábel poškodený, je v
záujme zachovania bezpečnosti
používateľa, aby ho výrobca, jeho
zákaznícky servis alebo podobne
kvalifikovaný personál vymenil.
Pred dolievaním vody stanicu/žehličku
vždy odpojte od elektrickej siete.
Spotrebič používajte a odkladajte na
stabilnom povrchu.
Počas prestávok pri žehlení položte
žehličku zvislo na opierku žehličky
alebo na opierku päty. Dbajte na to,
aby bola opierka päty položená na
stabilnom povrchu.
Žehličku nenechávajte bez dozoru,
keď je pripojená k elektrickej sieti.
Bojler neotvárajte počas žehlenia.
Počas používania sa otvory pod tlakom
nemôžu otvárať za účelom plnenia,
odvápňovania, vyplachovania alebo
kontroly.
Prístroj nepoužívajte, ak spadol na
zem, ak je viditeľne poškodený,
prípadne ak z neho uniká voda.
Elektrické káble pravidelne kontrolujte,
či nie sú poškodené.
Zariadenie nikdy neponárajte do vody
alebo do iných kvapalín.
Tento prístroj je navrhnutý výlučne pre
použitie v domácnosti a na
spracovávanie normálnych množstiev
v domácnosti.
Pred uporabo ustrezno očistite vse
dele ter pri tem upoštevajte navodila v
razdelku Nega in čiščenje.
Káble by sa nikdy nemali dostať do
kontaktu s horúcim objektmi,
žehliacou plochou, vodou a ostrými
hranami.
Pred zapojením do zásuvky
skontrolujte, či je vaše napätie v súlade
s napätím vytlačeným na dne prístroja
a či používate uzemnenú zásuvku.
Pri používaní predlžovacieho kábla
skontrolujte, či je v dobrom stave, má
zásuvku s pripojením uzemnenia a je v
súlade so stanoveným príkonom
prístroja (16 A).
Žehliaca plocha a opierka pre žehličku
môžu dosiahnuť veľmi vysoké teploty,
ktoré by mohli viesť k popáleninám.
Nedotýkajte sa ich.
Popis
I Základná jednotka
1 Vypínač
2 Dióda LED vypínača
3 Dióda LED prázdnej nádržky na vodu
4 Tlačidlo resetovania
5 Dióda LED systému odvápňovania
6 Regulátor pary (len niektoré modely)
7 Opierka žehličky
8a Odnímateľná nádržka na vodu
8b Pevná nádržka na vodu
9 Priehľadný kryt
10 Napájací kábel
11 Čistiaci ventil
12 Uzamykací systém (len niektoré modely)
55
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 55 29.08.17 16:02
II Žehlička
13 Dvojitý kábel
14 Tlačidlo pary
15 Volič teploty
16 Tlačidlo presnej dávky (len niektoré modely)
17 Kontrolka teploty
18 Opierka päty
(A) Naplnenie nádržky na vodu
• Uistite sa, že spotrebič je vypnutý a systém je
odpojený.
• Vyberte nádržku na vodu (8a) alebo otvorte
nádržku na vodu (8b).
• Do nádržky na vodu nalejte vodu z vodovodného
kohútika, pričom dávajte pozor, aby ste
neprekročili hladinu „max.“.
• Ak máte mimoriadne tvrdú vodu, odporúčame
použiť zmes vody z kohútika a destilovanej vody v
pomere 1 k 1. Nikdy nepoužívajte výlučne
destilovanú vodu. Nepridávajte žiadne aditíva
(napr. škrob). Nepoužívajte skondenzovanú vodu
zo sušičky.
• Vložte nádržku na vodu (8a) alebo zatvorte otvor
nádržky na vodu (8b).
• Spotrebič umiestnite na stabilný vodorovný
povrch.
Poznámka:
Ak používate filtračné zariadenia, riadne sa
presvedčite, či je hodnota pH vody neutrálna.
Dióda LED prázdnej nádržky na vodu
• Keď je nádržka na vodu prázdna, dióda LED (3)
bude nepretržite svietiť.
• Ak chcete začať s parným žehlením, naplňte
nádržku na vodu (A).
• Dvakrát stlačte tlačidlo resetovania (4).
(B) Začnite žehliť
• Žehličku položte na opierku žehličky (7) alebo na
opierku päty (18), zapojte spotrebič a stlačte
vypínač (1).
• Žehlička sa začne ohrievať: Kým sa to deje,
kontrolka teploty (17) nepretržite svieti a dióda
LED vypínača (2) bliká.
• Po dosiahnutí požadovanej teploty kontrolka
teploty zhasne a dióda LED vypínača (2) naďalej
svieti.
• Voličom teploty (15) nastavte požadovanú teplotu.
Úroveň teploty 1 (•) je vhodná na syntetiku,
úroveň teploty 2 (••) na vlnu, hodváb, polyester a
úroveň teploty 3 (•••) na bavlnu a ľan. Pri
používaní sa kontrolka teploty z času na čas
rozsvieti, čo znamená, že žehlička sa zohrieva.
• Pre parné žehlenie, na voliči teploty nastavte
teplotu na hodnotu medzi úrovňou teploty 2 (••)
a „max.“ a stlačte parné tlačidlo (14) alebo
tlačidlo presnej dávky (16). Množstvo pary
môžete regulovať otáčaním regulátora pary (6).
Na všetky jemné a syntetické odevy odporúčame
stredné nastavenie pary. Pri žehlení ľanu, bavlny
alebo podobných textílií odporúčame používať
maximálne nastavenie pary.
• Suché žehlenie: Nestláčajte parné tlačidlo (14),
ani tlačidlo presnej dávky (16).
• Dvojitý spúšťač: V priebehu 1 sekundy stlačte
dvakrát rýchlo za sebou parné tlačidlo (14) alebo
tlačidlo presnej dávky (16). Po niekoľko sekúnd
sa bude bez prerušovania vypúšťať para. Ak
chcete funkciu vypnúť, stlačte parné tlačidlo (14)
alebo tlačidlo presnej dávky (16) ešte raz.
• Vertikálna para: Žehličku možno použiť aj pre
naparovanie visiacich šiat (B).
• Jedinečný oblý tvar 3D eloxovanej žehliacej
platne zabezpečuje ideálne kĺzanie aj v
náročných častiach (napr. gombíky, vrecká atď.).
(C) Presná dávka
• Úplne stlačte tlačidlo presnej dávky (16).
• Para začne vychádzať iba zo špičky žehliacej platne.
• Ak ho úplne nestlačíte, môže para vychádzať aj
zo zadných parných otvorov v platni.
(D) Režim spánku bojleru
V režime spánku klesne teplota bojleru, aby sa
znížila spotreba energie. Uvedomte si, že teplota
žehličky zostane nezmenená.
• Režim sa aktivuje, ak počas 10 minút nedošlo k
vypúšťaniu pary.
• Ak chcete znovu zapnúť parné žehlenie, musíte
stlačiť buď tlačidlo pary (14), tlačidlo resetovania
(4), alebo tlačidlo presnej dávky (16).
(E) Po žehlení
• Stlačením vypínača (1) vypnite spotrebič.
• Spotrebič odpojte a pred odložením ho nechajte
vychladnúť.
• Vyprázdnite nádržku na vodu.
• Pri modeloch s uzamykacím systémom (12)
žehličku zamknite (F).
(F) Uzamykací systém
Uzamykací systém možno použiť na bezpečné a
praktické uskladnenie spotrebiča.
Spotrebič nezdvíhajte ani neprenášajte za rukoväť
uzamknutej žehličky.
• Žehliacu platňu položte na opierku žehličky.
• Ak chcete žehličku uzamknúť, zatlačte posuvník
(12) smerom k žehličke.
• Ak chcete žehličku odomknúť, zatlačte smerom
nadol tlačidlo na posuvníku (12). Žehlička sa uvoľní.
56
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 56 29.08.17 16:02
(G) Odvápňovanie
Ak chcete udržať optimálny výkon, systém je
potrebné odvápňovať po každých 15 litroch
spotrebovanej vody (približne 8 úplných doplnení).
Dióda LED (5) bliká.
• Spotrebič najskôr vypnite a odpojte ho zo
zásuvky. Počkajte na úplné vychladnutie
spotrebiča (minimálne 2,5 hodiny).
• Vyprázdnite nádržku na vodu.
• Vyberte žehličku z opierky žehličky (ak je to
potrebné, odomknite žehličku).
• Odstráňte priehľadný kryt (9) a odskrutkujte
čistiaci ventil (11).
• Vyprázdnite bojler.
• Nalejte len 500 ml vody z kohútika. Nepoužívajte
žiadne chemické látky, aditíva, ani odstraňovač
vodného kameňa.
• Naskrutkujte čistiaci ventil (11), aby sa bojler uzavrel.
• Potrasením základnej jednotky ju prepláchnite a
bojler následne vyprázdnite.
• Tento postup ešte raz zopakujte.
• Po dokončení postupu odvápňovania zapojte
spotrebič do zásuvky, zapnite ho (1) a na 5
sekúnd stlačte tlačidlo resetovania (4) , kým
dióda LED (5) nezhasne.
Ak spotrebič vypnete bez odvápnenia, dióda LED (5)
začne pri ďalšom zapnutí spotrebiča znovu blikať.
(H) Čistenie a údržba
• Pred čistením sa vždy uistite, že je spotrebič
vypnutý, odpojený a úplne vychladnutý.
• Žehliacu platňu utrite vlhkou alebo suchou
handričkou. Nikdy nepoužívajte drôtenky, ocot a
ani iné chemické látky.
• Na čistenie mäkkého materiálu použite vlhkú
handričku.
57
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 57 29.08.17 16:02
Sprievodca riešením problémov
PROBLÉM PRÍČINA RIEŠENIE
Spotrebič sa nezapne. Spotrebič nie je pripojený do siete. Uistite sa, že je spotrebič správne pripojený a zapnite
vypínač.
Para vychádza spod
základnej jednotky. Otvoril sa bezpečnostný systém
„max.“ tlaku. Spotrebič ihneď vypnite a kontaktujte autorizovanú
službu spoločnosti Braun.
Zo spodku žehliacej platne
vytekajú kvapky vody. V rúrkach skondenzovala voda,
pretože sa para použila prvýkrát,
alebo sa dlhší čas nepoužívala.
Mimo žehliacej dosky niekoľkokrát stlačte tlačidlo
pary. Tým odstránite studenú vodu z parného
obehu.
Volič teploty nie je v správnej polohe. Na voliči teploty nastavte teplotu na hodnotu medzi
úrovňou teploty 2 (••) a „max.“.
Zo žehliacej platne vyteká
hnedastá kvapalina. Do nádržky na vodu alebo do bojleru
sa pridali chemické zmäkčovače
vody, destilovaná voda alebo aditíva.
Do vodnej nádržky nikdy nelejte produkty. Žehliacu
platňu vyčistite vlhkou handričkou a bojler
opláchnite.
Pri prvom zapnutí
spotrebiča sa objaví dym/
zápach.
Niektoré diely boli ošetrené tmelom/
mazivom, a ten sa pri prvom
zohrievaní žehličky odparí.
To je normálne, a po niekoľkých minútach to
prestane. Ak je dym/zápach stále prítomný aj po
vypnutí spotrebiča, kontaktujte autorizovanú
zákaznícku službu spoločnosti Braun.
Spotrebič vydáva
prerušovaný hluk spojený s
vibráciami.
Do bojleru sa čerpá voda. Toto je normálne a nie je potrebné robiť žiadne
opatrenia.
Nádržka na vodu je prázdna. Doplňte nádržku na vodu a stlačte tlačidlo
resetovania.
Čistiaci ventil sa dá ťažko
odskrutkovať. Vodný kameň sťažil otváranie
čistiaceho ventilu. Veko odskrutkujte silou. Aby ste sa problému vyhli,
systém často vyplachujte.
Všetky diódy LED blikajú. Systémová chyba. Odpojte systém, znovu ho zapojte a stlačte vypínač.
Ak tento problém stále pretrváva, okamžite vypnite
spotrebič a kontaktujte autorizovanú zákaznícku
službu spoločnosti Braun.
Para vychádza z čistiaceho
ventilu. Čistiaci ventil nie je riadne
dotiahnutý. Vypnite spotrebič a riadne dotiahnite čistiaci ventil,
ale nepoužívajte nadmernú silu.
Poznámka: čistiaci ventil môže byť horúci.
Tesnenie čistiaceho ventilu je
poškodené. Okamžite vypnite spotrebič a kontaktujte
autorizovanú zákaznícku službu spoločnosti Braun.
Žehliaci systém je
pripravený, ale zo žehličky
nevychádza žiadna para.
Upozornenie na minutú vodu sa
resetovalo bez toho, aby ste vodu
doplnili.
Doplňte nádržku na vodu a počas 1 minúty
niekoľkokrát stlačte tlačidlo pary, až kým čerpadlo
nenačerpá vodu do systému.
Vypnite spotrebič a počkajte, kým vychladne.
Kontrolka LED stále svieti
aj napriek tomu, že sa voda
doplnila.
Nestlačili ste tlačidlo resetovania,
prípadne sa nestlačilo správne. Uistite sa, že správne stlačíte tlačidlo resetovania.
Podlieha zmene bez predchádzajúceho upozornenia.
Produkt na konci svojej životnosti nelikvidujte v komunálnom odpade. Zlikvidovať ho môžete cez
servisné stredisko spoločnosti Braun alebo na príslušných zberných miestach vo vašej krajine.
58
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 58 29.08.17 16:02
Magyar
Használat előtt
Kérjük, a készülék használata előtt figyelmesen és
teljes egészében olvassa el a használati utasítást.
Figyelem
Figyelmeztetés: Forró felületek!
Az elektromos vasalóállomások a
magas hőmérséklet forró gőzzel
kombinálják, ami égési sérüléseket
okozhat.
A készüléket 8 évesnél idősebb
gyermekek, valamint korlátozott fizikai,
érzékelési, vagy szellemi
képességekkel, illetve tapasztalattal
és hozzáértéssel nem rendelkező
személyek olyan felelős személy
felügyelete mellett használhatják, aki
tanácsokkal látja el őket a készülék
biztonságos használatára és az ebből
eredő veszélyekre vonatkozóan.
Gyermekek ne játsszanak a
készülékkel.
A készülék tisztítását és felhasználói
karbantartását gyermekek nem
végezhetik felügyelet nélkül.
Használat közben, illetve amíg a vasaló
le nem hűl, maga a készülék és annak
hálózati kábele 8 évesnél fiatalabb
gyermekektől távol tartandó.
Ha a tápkábel meghibásodott, akkor a
veszélyek elkerülése érdekében a
gyártóval, annak szervizügynökével,
vagy más ugyanilyen képesítésű
szakemberrel cseréltesse ki azt.
Mielőtt feltöltené az állomást/vasalót
vízzel, minden esetben húzza ki a
csatlakozódugót a hálózati aljzatból.
A készüléket stabil felületen kell
használni, illetve ilyen felületre kell
letenni.
A vasalási szünetekben tegye a vasalót
függőlegesen a sarokállványra vagy a
vasalóállványra. Gondoskodjon róla,
hogy a sarokállvány stabil felületen
helyezkedjen el.
A készüléket nem szabad felügyelet
nélkül hagyni, miközben az rá van
kapcsolva az elektromos hálózatra.
Vasalás közben ne nyissa ki a
vízmelegítőt.
Használat közben a nyomás alatt lévő
részeket tilos feltöltés, tisztítás, öblítés
vagy ellenőrzés céljából kinyitni.
A készüléket nem szabad használni, ha
az leesik, azon sérülés jelei láthatók,
vagy ha az szivárog. Rendszeresen
ellenőrizze a kábeleket a sérülések
szempontjából.
Soha ne merítse a készüléket vízbe
vagy más folyadékba.
Ezt a készüléket kizárólag háztartási
használatra és a háztartásokban
szokványos élelmiszer mennyiségek
feldolgozására tervezték.
Első használat előtt, illetve szükség
szerint tisztítson meg minden
alkatrészt, az „Ápolás és tisztítás” rész
útmutatásait követve.
A hálózati kábel semmiképpen nem
érintkezhet forró tárgyakkal, a
talplemezzel, vízzel vagy éles
szélekkel.
Mielőtt a készüléket csatlakoztatná a
hálózathoz, ellenőrizze, hogy a hálózati
feszültség megegyezik-e a készülék
aljára nyomtatott értékkel, továbbá,
hogy a csatlakozóaljzat földelt-e.
Hosszabbító vezeték használatakor
ellenőrizze, hogy a vezeték jó
állapotban van-e, annak
csatlakozódugója rendelkezik-e
földeléssel és azt a készülék névleges
áramerősségére (16 A) méretezték-e.
A talplemez és a vasalóállvány nagyon
felmelegedhet és ezáltal égési
sérüléseket okozhat. Azokat nem
szabad megérinteni.
59
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 59 29.08.17 16:02
Leírás
I alapegység
1 Be/Ki nyomógomb
2 Be/Ki LED
3 víztartály üres LED
4 Visszaállító gomb
5 vízkőmentesítő rendszer
6 Gőzszabályozó (csak bizonyos modelleknél)
7 Vasalóállvány
8a kivehető víztartály
8b rögzített víztartály
9 átlátszó fedél
10 Hálózati kábel
11 tisztítószelep
12 Zárrendszer (csak bizonyos modelleken)
II Vasaló
13 Dupla kábel
14 Gőzölés nyomógomb
15 Hőmérséklet-választó kapcsoló
16 „Precíziós gőzölés” nyomógomb (csak
bizonyos modelleknél)
17 Hőmérséklet-ellenőrző lámpa
18 Sarokállvány
(A) A víztartály feltöltése
• Ellenőrizze, hogy a készülék ki van-e kapcsolva
és a rendszer le van-e választva a hálózatról.
• Vegye ki a víztartályt (8a) vagy nyissa fel a
víztartály fedelét (8b).
• Töltse fel a víztartályt csapvízzel, ügyelve arra,
hogy a vízszint ne haladja meg a „max” értéket.
• Ha nagyon kemény a víz a hálózatban, akkor
ajánlatos 50% vízvezetéki vízből és 50% desztillált
vízből álló keveréket használni. Semmiképpen ne
használjon pusztán desztillált vizet. Ne adjon a
vízhez semmilyen adalékanyagot (pl.
keményítőt). Ne használjon a ruhaszárító gépből
származó kondenzvizet.
• Illessze a víztartályt a helyére (8a) vagy zárja le a
víztartály nyílását (8b).
• Tegye a készüléket stabil, sík felületre.
Megjegyzés:
Szűrőeszközök használata esetén feltétlenül
ügyeljen arra, hogy a megszűrt víz semleges pH
értékű legyen.
Víztartály üres LED
• Ha a víztartály üres, akkor a LED (3) folyamatosan
világít.
• Ha folytatni kívánja a gőzöléses vasalást, akkor
töltsön utána vizet a víztartályba (A).
• Nyomja le a visszaállító gombot (4).
(B) A vasalás megkezdése
• Tegye a vasalót a vasalóállványra (7) vagy állítsa azt
a sarokállványra (18), csatlakoztassa készüléket a
hálózathoz és nyomja meg a Be/Ki gombot (1).
• A vasaló kezd felmelegedni: Ezt követően a
hőmérséklet ellenőrző lámpája (17) folyamatosan
világít, a Be/Ki LED (2) pedig villog.
• A kívánt hőmérséklet elérésekor a hőmérséklet
ellenőrző lámpája kialszik, a Be/Ki LED (2) pedig
folyamatosan világít.
• Állítsa be a kívánt hőmérsékletet a
hőmérsékletválasztó kapcsolóval (15). Az 1.
hőmérsékleti szint (•) a műszálas ruhákhoz, a 2.
szint (••) a gyapjúhoz, a 3. szint (•••) pedig a
pamuthoz és a vászonhoz alkalmas. Használat
közben a hőmérséklet ellenőrző lámpája időnként
bekapcsolódik, jelezve, hogy a vasaló éppen
felmelegszik
.
• A gőzöléses vasaláshoz a hőmérséklet
választókapcsolójával állítsa hőmérsékletet a 2
(••) és a „max” szint közé, majd nyomja le a
„Gőzölés” (14), illetve a „Precíziós gőzölés”
gombot (16). A gőz mennyiségét a
gőzszabályozóval (6) lehet beállítani.
A kényes és szintetikus ruhákhoz a gőzölést
ajánlatos közepes fokozatra állítani. Vászon,
pamut vagy hasonló szövet vasalásához ajánlatos
a gőzölés maximális beállítását használni.
• Száraz vasalás: Ne nyomja le a „Gőzölés” (14)
vagy a „Precíziós gőzölés” gombot (16).
• Kettős kioldó: Gyors egymásutánban 1 mp-en
belül nyomja le a „Gőzölés” (14) vagy a „Precíziós
gőzölés” gombot (16). A vasaló néhány
másodpercig folyamatosan gőzt fog kibocsátani. A
funkció leállításához ismét nyomja le a „Gőzölés”
(14) vagy a „Precíziós gőzölés” gombot (16).
• Függőleges gőzölés: A vasaló használható lógó
ruhák (B) gőzölésére is.
• Egyedülálló kerek formájának köszönhetően az
eloxált 3D vasalótalp nagyon jól siklik a
nehezen vasalható részeknél (pl. gomboknál,
zsebeknél, stb.).
(C) Precíziós gőzlöket
• Teljesen nyomja le a „Precíziós gőzölés” gombot
(16).
• Csak a vasalótalp hegyénél lévő nyílásaiból fog
gőz kiáramlani.
• Ha nem nyomja le azt teljesen, akkor bizonyos
mennyiségű gőz távozhat a vasalótalpban
található hátsó gőzölőnyílásokból.
60
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 60 29.08.17 16:02
(D) Vízmelegítő alvó üzemmódja
Az áramfogyasztás csökkentése érdekében alvó
üzemmódban a vízmelegítő hőmérséklete
lecsökken. Vegye figyelembe, hogy a vasaló
változatlan marad.
• Az alvó üzemmód akkor aktiválódik, ha 10 percen
keresztül nincs gőzkibocsátás.
• A gőzöléses vasalás újbóli megkezdéséhez a
„Gőzölés” gombot (14), a visszaállító gombot (4)
vagy a „Precíziós gőzölés” gombot (16) kell
lenyomni.
(E) Teendők a vasalást követően
• A készülék kikapcsolásához nyomja le a Be/Ki
gombot (1).
• A tárolást megelőzően húzza ki a készülék
csatlakozódugóját a hálózati aljzatból és várja
meg, amíg a készülék lehűl.
• Ürítse ki a víztartályt.
• A zárrendszerrel (12) rendelkező modelleknél
zárja le a vasalót.
(F) Zárrendszer
A zárrendszer a készülék biztonságos és gondtalan
tárolására szolgál.
Ne emelje, illetve ne vigye a készüléket a lezárt
vasaló fogantyújánál fogva.
• Tegye a vasalót talpával a vasalóállvány
mélyedésébe.
• A vasaló lezárásához tolja a csúszkát (12) a vasaló
felé.
• A vasaló zárának feloldásához nyomja le a
csúszkán (12) található gombot. A vasaló
kireteszelődik.
(G) Vízkőmentesítés
Az optimális teljesítmény megőrzése érdekében 15 l
vízfogyasztást követően (ami hozzávetőlegesen 8
teljes újratöltésnek felel meg) a rendszert
vízkőmentesíteni kell. A LED (5) villog.
• Először kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a
konnektort a csatlakozóaljzatból. Várja meg,
amíg a készülék lehűl (legalább 2,5 óra).
• Ürítse ki a víztartályt (E).
• Vegye le a vasalót a vasalóállványról (adott
esetben oldja a vasaló zárját).
• Vegye de az átlátszó fedelet (9) és csavarja ki a
tisztítószelepet (11).
• Ürítse ki a vízmelegítőt.
• Csak 500 ml csapvizet töltsön be. Ne használjon
semmilyen vegyszert, adalékanyagot vagy
vízkőmentesítő szert.
• A vízmelegítő lezárásához csavarja be a
tisztítószelepet (11).
• Az átöblítéshez rázza meg az alapkészüléket,
majd ürítse ki a vízmelegítőt.
• Még egyszer ismételje meg a műveletet.
• A vízkőmentesítési művelet befejezését követően
dugja be a készülék konnektorát a
csatlakozóaljzatba, kapcsolja be a készüléket (1)
és nyomja le a visszaállító gombot (4) 5 mp
időtartamra, amíg a LED (5) ki nem alszik.
Ha a készüléket vízkőmentesítés nélkül kapcsolták
ki, akkor a következő bekapcsoláskor a LED (5) (5)
ismét villogni kezd.
(H) Tisztítás és karbantartás
• A tisztítást megelőzően minden esetben ügyeljen
arra, hogy a készülék ki legyen kapcsolva, le
legyen választva az áramforrásról és teljesen
lehűlt állapotban legyen.
• Törölje tisztára a vasaló talpát nedves vagy száraz
törlőronggyal. A tisztításhoz semmiképpen ne
használjon súrolópárnát, ecetet vagy más
vegyszert.
• A fogantyún lévő puha anyag tisztítását nedves
törlőronggyal végezze.
61
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 61 29.08.17 16:02
Hibakeresési útmutató
PROBLÉMA OK A HIBA ELHÁRÍTÁSA
A készülék nem kapcsolódik
be. A készülék csatlakozódugója nincs
bedugva a hálózati aljzatba. Ellenőrizze, hogy a készülék szabályosan van-e
csatlakoztatva, majd nyomja le a Be/Ki
nyomógombot.
Gőz áramlik ki az alapegység
alól. Megnyitott a „max.” nyomás
biztonsági rendszer. Azonnal kapcsolja ki a készüléket és lépjen
kapcsolatba az illetékes Braun ügyfélszolgálattal.
vevőszolgálattal.
Csepeg a víz a vasalótalpban
lévő lyukakból. Víz kondenzálódott a csövek
belsejében, mert először használtak
gőzt vagy egy ideig nem használták
azt.
A vasalódeszkától távolabb helyezve a készüléket
többször nyomja le a gőzölés nyomógombját. Ezáltal
távozik a hideg víz a gőzrendszerből.
A hőmérsékletválasztó kapcsoló
nincs megfelelő helyzetben. A hőmérsékletválasztó kapcsolóval állítsa a
hőmérsékletet a 2. szint (••) és a "max" érték közé.
Barna színű folyadék folyik ki
a vasalótalpból. Vegyi vízlágyító szereket, desztillált
vizet vagy adalékanyagokat töltöttek
a víztartályba, illetve a vízmelegítőbe.
Semmiképpen ne öntsön különböző szereket a
víztartályba. Tisztítsa meg a vasalótalpat nedves
törlőronggyal és öblítse át a vízmelegítőt.
A készülék első
bekapcsolásakor füst/szag
észlelhető.
A készülék egyes részeit
tömítőszerrel/kenőanyaggal kezelték,
amely a vasaló első
felmelegedésekor elpárolog.
Ez szokványos jelenség és megszűnik, miután
többször használta a vasalót. Ha a füst/szag még
mindig észlelhető a készülék kikapcsolását követően,
akkor forduljon az illetékes Braun ügyfélszolgálathoz.
A készülék rezgéssel kísért
időszakos zajt hallat. A készülék vizet pumpál a
vízmelegítőbe. Ez normális jelenség; ilyenkor semmit nem kell tenni.
A víztartály üres. Töltse fel a víztartályt és nyomja le a "visszaállítás"
gombot.
A tisztítószelepet nehéz
kicsavarni. Vízkő nehezíti a tisztítószelep
kicsavarását. Erősen fordítsa el a zárósapkát. A probléma
elkerülése érdekében a rendszert gyakran át kell
öblíteni.
Az összes LED villog. Rendszerhiba. Válassza le a rendszert az elektromos hálózatról,
majd csatlakoztassa azt újból és nyomja le a Be/Ki
gombot. Ha a probléma továbbra is fennáll, akkor
azonnal kapcsolja ki a készüléket és lépjen
érintkezésbe az illetékes Braun ügyfélszolgálattal.
Gőz áramlik ki a
tisztítószelepből. A tisztítószelep nincs szabályosan
meghúzva. Kapcsolja ki a készüléket és húzza meg szabályosan
a tisztítószelepet; ügyeljen arra, nehogy túlhúzza azt.
Megjegyzés: A tisztítószelep esetleg forró lehet.
Megrongálódott a tisztítószelep
tömítése. Azonnal kapcsolja ki a készüléket és forduljon az
illetékes Braun ügyfélszolgálatához.
A vasalórendszer üzemkész,
azonban nem áramlik gőz a
vasalóból.
Visszaállították a "Elfogyott a víz"
riasztást, anélkül, hogy feltöltötték
volna a rendszert vízzel.
Töltse fel a víztartályt, majd 1 percen keresztül
többször nyomja le a "Gőzölés" gombot, amíg a
szivattyú vizet nem pumpál a rendszer belsejébe.
Kapcsolja ki a készüléket és várja meg, amíg az lehűl.
A(z) LED még mindig
világít annak ellenére, hogy a
vizet újra feltöltötték.
A visszaállítás gombot nem vagy nem
megfelelően nyomták meg. Győződjön meg róla, hogy a visszaállítás gombot
megfelelőn nyomták meg.
Az értesítés nélküli változtatás jogát fenntartjuk.
Élettartamának lejártát követően ne dobja ki ezt a terméket a háztartási szemétbe.
Hulladékként leadhatja azt Braun szervizközpontban vagy a megadott hulladékgyűjtő telepek
egyikén.
62
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 62 29.08.17 16:02
Hrvatski
Prije uporabe
Molimo vas da prije uporabe uređaja pažljivo i u
cijelosti pročitajte upute.
Pozor
Pažnja: Vruće površine!
Električne postaje za glačanje
kombiniraju visoke temperature i vruću
paru koje mogu uzrokovati opekline.
Ovaj uređaj smiju upotrebljavati djeca
od 8 godine naviše te osobe smanjenih
tjelesnih, osjetilnih ili mentalnih
sposobnosti ili nedovoljnog iskustva i
znanja ako su pod nadzorom ili su
upućeni kako sigurno koristiti stroj i
razumiju uključene opasnosti.
Djeca se ne smiju igrati s uređajem.
Čišćenje i korisničko održavanje
aparata ne smiju se povjeriti djeci bez
nadzora.
Tijekom rada i hlađenja, uređaj i glavni
kabel za napajanje ne smiju biti
nadohvat djeci mlađoj od 8 godina.
Ako se kabel za napajanje ošteti, mora
ga zamijeniti proizvođač, njegova
servisna služba ili osobe sličnih
kvalifikacija da bi se izbjegle moguće
opasnosti.
Uvijek izvucite kabel za napajanje iz
utičnice prije punjenja postaje vodom.
Tijekom glačanja ili stanke uređaj
uvijek mora biti na stabilnoj površini.
Tijekom stanke postavite glačalo na
nožicu za uspravan položaj ili na
postolje glačala. Provjerite je li nožica
za uspravan položaj postavljena na
stabilnu površinu.
Uređaj ne smije biti bez nadzora dok je
priključen na napajanje.
Ne otvarajte spremnik tijekom
glačanja.
Za vrijeme korištenja, otvore pod
tlakom nije dozvoljeno otvarati za
potrebe punjenja, uklanjanja vodenog
kamenca, ispiranja ili provjere.
Uređaj se ne smije koristiti u slučaju da
vam je ispao iz ruku te ako postoje
vidljiva oštećenja ili curi. Redovito
provjeravajte ima li na kabelu
oštećenja.
Nikada ne uranjajte jedinicu u vodu ili
druge tekućine.
Ovaj uređaj je namijenjen isključivo za
upotrebu u domaćinstvu i za obradu
uobičajenih količina koje se u
domaćinstvu koriste.
Molimo vas da prije prvog korištenja ili
kad je to potrebno očistite sve dijelove,
pridržavajući se uputa navedenih u
odjeljku Održavanje i čišćenje.
Kablovi ne smiju nikad doći u kontakt s
vrućim predmetima, pločom za
glačanje, vodom i oštrim rubovima.
Prije priključivanja u utičnicu, provjerite
odgovara li napon vaše električne
mreže naponu otisnutom na dnu
naprave i obavezno koristite uzemljenu
utičnicu.
Kad koristite produžni kabel, uvjerite
se da je potpuno ispravan, da ima
utikač spojen na uzemljenje te da
odgovara predviđenoj snazi uređaja
(16 A).
Ploča za glačanje i oslonac glačala
mogu postati izuzetno vrući što može
uzrokovati opekline. Nemojte ih
dodirivati.
Opis
I bazna jedinica
1 on/off prekidač
2 on/off LED lampica
3 LED lampica spremnik vode prazan
4 Gumb za resetiranje
5 Led lampica sustav za čišćenje kamenca
6 Regulator pare (samo određeni modeli)
7 Postolje glačala
8a Izvucivi spremnik vode
8b Fiksni spremnik vode
9 Prozirni poklopac
10 Kabel za napajanje
11 Ventil za čišćenje
12 Zaključavanje sustava (samo određeni modeli)
II Glačalo
63
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 63 29.08.17 16:02
13 Dvostruki kabel
14 Tipka za paru
15 Termostat
16 Tipka za precizno usmjeravanje pare(samo
određeni modeli)
17 Svjetlosni indikator temperature
18 Nožica postolja
(A) Punjenje spremnika vodom
• Uvjerite se da je uređaj isključen i da sustav nije
priključen na električnu mrežu.
• Izvucite spremnik vode (8a) ili otvorite spremnik
vode (8b).
• Napunite spremnik vode vodom iz slavine, ali
pripazite da ne prekoračite “max.” razinu.
• U slučaju da se radi o jako tvrdoj vodi, preporučujemo
korištenje mješavine 50% destilirane i 50% vode iz
slavine. Nikad ne koristite isključivo destiliranu vodu.
Nemojte dodavati nikakve aditive (npr. škrob). Ne
koristite kondenziranu vodu iz sušilice.
• Vratite spremnik vode na mjesto (8a) ili zatvorite
otvor spremnika vode (8b).
• Postavite uređaj na stabilnu ravnu površinu.
•
Napomena:
Ukoliko koristite uređaje za filtriranje, budite u
potpunosti sigurni da je pH vode koju dobijete
filtracijom neutralan.
LED lampica spremnik vode prazan
• Kad je spremnik vode prazan, LED lampica (3) će
neprekidno svijetliti.
• Želite li nastaviti s glačanjem na paru, napunite
spremnik vode (A).
• Pritisnite gumb za resetiranje (4).
(B) Započnite s glačanjem
• Postavite glačalo na postolje (7) ili na nožicu za
uspravni položaj (18), priključite uređaj u
električnu mrežu i pritisnite tipku on/off (1).
• Glačalo će se početi zagrijavati: Tijekom zagrijavanja,
svjetlosni indikator temperature (17) će stalno svijetliti
dok će On/Off LED lampica (2) titrati.
• Kad se postigne željena temperatura, svjetlosni
indikator temperature će se isključiti dok će On/
Off LED lampica (2) stalno svijetliti.
• Putem termostata podesite željenu temperaturu
(15). Razina temperature 1 (•) je prikladna za
sintetičke materijale, razina temperature 2 (••)
za vunu, silu, poliester dok je razina temperature
3 (•••) prikladna za pamuk i lan. Tijekom
korištenja će se svjetlosni indikator temperature s
vremena na vrijeme isključivati i uključivati što
znači da se glačalo zagrijava.
• Za parno glačanje, temperaturu na termostatu
podesite između temperaturne razine 2 (••) i
“max“ i pritisnite gumb za paru (14) ili gumb za
precizno usmjeravanje pare (16). Količinu pare
možete podesiti okretanjem regulatora pare (6).
Savjetujemo da za osjetljive ili sintetičke komade
odjeće koristite postavke za srednje jaku paru.
Kad glačate lan, pamuk ili slične materijale,
savjetujemo da koristite postavke za maksimalno
jaku paru.
• Suho glačanje: Nemojte pritiskati gumb za paru
(14) ili gumb za precizno usmjeravanje pare (16).
• Dvostruki okidač: Unutar 1 sekunde dvaput
uzastopno pritisnite gumb za paru (14) ili gumb za
precizno usmjeravanje pare (16). Nekoliko
sekundi će biti aktivirano neprekidno ispuštanje
pare. Za prekid funkcije još jednom pritisnite
gumb za paru (14) ili gumb za precizno
usmjeravanje pare (16).
• Okomita para: Glačalo možete koristiti za
glačanje parom obješene odjeće (B).
• Jedinstven okrugli oblik 3D eloksal podnice
jamči najbolje glačanje unatrag na
problematičnim područjima (npr. puca, džepovi i
jaki nabori).
(C) Precizno usmjeravanje
• Pritisnite gumb za precizno usmjeravanje (16) do
kraja.
• Para će izlaziti samo iz gornjeg dijela podnice
glačala.
• Ako ga ne pritisnete do kraja, postoji mogućnost
da će dio pare izlaziti i kroz stražnje otvore na
podnici.
(D) Stanje mirovanja grijača
Tijekom mirovanja se temperatura parne postaje
snižava da bi se smanjila potrošnja električne
energije. Imajte na umu da temperatura glačala
ostaje nepromijenjena.
• Aktivira se ako unutar 10 minuta nije bilo
ispuštanja pare.
• Za ponovno pokretanje glačanja parom potrebno
je pritisnuti ili gumb za paru (14), gumb za
resetiranje (4) ili gumb za precizno usmjeravanje
(16).
(E) Nakon glačanja
• Pritisnite tipku on/off (1) da biste isključili uređaj.
• Isključite kabel i ostavite uređaj da se ohladi prije
odlaganja.
• Ispraznite spremnik za vodu.
• Kod modela sa sustavom zaključavanja (12),
zaključajte glačalo (F).
64
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 64 29.08.17 16:02
(F) Sustav zaključavanja
Zaključavanje sustava može se koristiti za sigurno i
jednostavno pohranjivanje uređaja.
Nemojte niti podizati ni nositi uređaj tako da ga držite
za ručku zaključanog glačala.
• Postavite podnicu u udubljenje na podlošku za
glačalo.
• Da biste zaključali glačalo, gurnite klizač (12) u
smjeru glačala.
• Da biste otključali glačalo, gurnite gumb koji se
nalazi na klizaču (12) prema dolje. Glačalo će se
otključati.
(G) Uklanjanje kamenca
Za održavanje optimalnog djelovanja iz sustava se
mora ukloniti kamenac nakon svakih 15 potrošenih
litara vode (približno 8 potpunih punjenja). LED
lampica (5) titra.
• Prvo isključite uređaj i dovod napajanja.
Pričekajte dok se uređaj potpuno ne ohladi
(minimalno 2,5 sata).
• Ispraznite spremnik za vodu (E).
• Pomaknite glačalo s postolja (ako je moguće
odblokirajte ga).
• Izvucite prozirni poklopac (9) i odvijte ventil za
čišćenje (11).
• Ispraznite parnu postaju.
• Ulijte 500 ml vode, isključivo iz slavine. Nemojte
koristiti nikakve kemikalije, aditive ili sredstva za
uklanjanje kamenca.
• Pričvrstite ventil za čišćenje (11) da biste zatvorili
parnu postaju.
• Protresite baznu jedinicu da biste ju isprali, a
potom ispraznite parnu postaju.
• Ponovite postupak još jednom.
• Nakon dovršetka postupka za uklanjanje kamenca,
priključite je u izvor električne energije, uključite uređaj
(1) te pritisnite gumb za resetiranje (4) i držite ga
pritisnutim 5 sekundi dok se LED lampica (5) ne isključi.
Ako je uređaj isključen, a nije izvršen postupak
uklanjanja kamenca, LED lampica (5) će kod idućeg
prvog uključivanja ponovno početi titrati.
(H) Čišćenje i održavanje
• Prije čišćenja uvijek se uvjerite da je uređaj
isključen, kabel izvučen iz utikača te da je uređaj
u potpunosti hladan.
• Podnicu glačala čistite samo vlažnom ili suhom
krpom. Nikad nemojte koristiti spužvice, ocat ili
neke druge kemikalije.
• Za čišćenje mekog materijala ručke koristite
vlažnu krpu.
65
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 65 29.08.17 16:02
Vodič za rješavanje problema
PROBLEM UZROK RJEŠENJE
Glačalo se ne uključuje. Kabel nije priključen na zidnu
utičnicu. Provjerite je li kabel ispravno priključen i pritisnite tipku
za uključivanje/isključivanje (on/off).
Para izlazi iz donjeg dijela parne
postaje. Sigurnosni sustav najvišeg („max.“)
pritiska je otvoren. Odmah isključite uređaj i kontaktirajte ovlaštenog Braun
servisera.
Iz otvora na dnu podnice glačala
kapa voda. Voda se kondenzirala unutar cijevi jer se
para koristila prvi put ili se neko vrijeme
nije koristila.
Pritisnite tipku za paru nekoliko puta, ali pritom glačalo
odmaknite od daske za glačanje. To će iz parnog sustava
ukloniti hladnu vodu.
Ručica termostata nije u ispravnom
položaju. Na termostatu podesite temperaturu između temperaturne
razine 2 (••) i “max“.
Smeđa tekućina curi iz podnice
glačala. Kemijski omekšivači vode, destilirana
voda ili aditivi su uliveni u spremnik za
vodu ili generator pare.
Nikad ne ulijevajte takve proizvode u spremnik za vodu.
Očistite podnicu vlažnom krpom.
Pri prvom uključivanju uređaja
uočit ćete dim/miris. Neki dijelovi tretirani su ljepilima/
mazivima koja isparavaju prilikom prvog
zagrijavanja glačala.
To je uobičajeno i prestat će nakon nekoliko uporaba glačala.
Ako nakon isključivanja uređaja i dalje budete osjetili dim/
miris, kontaktirajte ovlaštenu službu za korisnike tvrtke Braun.
Uređaj proizvodi povremenu
buku popraćenu vibracijama. Voda se ubrizgava u generator pare. To je normalno i nije potrebno ništa učiniti po tom pitanju.
Spremnik vode je prazan. Napunite spremnik vode i pritisnite gumb za resetiranje.
Ventil za čišćenje se teško
odvija. Ventil za čišćenje se teško otvara zbog
naslaga kamenca. Snažno okrenite poklopac. Za izbjegavanje tog problema,
sustav često ispirite.
Sve LED lampice bljeskaju. Sistemska greška. Isključite kabel, ponovno ga priključite i pritisnite tipku on/off.
Ako je problem i dalje prisutan, odmah isključite uređaj i
kontaktirajte ovlaštenu službu za korisnike tvrtke Braun.
Para izlazi iz ventila za čišćenje. Ventil za čišćenje nije pravilno zategnut. Isključite uređaj i zategnite ventil za čišćenje pravilno, ali
pripazite da ga ne zategnete previše.
Napomena: ventil za čišćenje može biti vruć.
Brtva ventila za čišćenje je oštećena. Odmah isključite uređaj i kontaktirajte ovlaštenog Braun
servisera.
Sustav za glačanje je spreman,
ali para ne izlazi iz glačala. Alarm za manjak vode je poništen, ali
voda nije nadolivena. Napunite spremnik vode i nekoliko puta na 1 minutu pritisnite
gumb za paru sve dok pumpa dovede vodu unutar sustava.
Isključite uređaj i pričekajte da se ohladi.
LED lampica i dalje svijetli
iako je voda dolivena. Gumb za resetiranje nije pritisnut ili
nije ispravno pritisnut. Uvjerite se da je gumb za resetiranje ispravno pritisnut.
Podložno promjenama bez prethodne obavijesti.
Molimo vas da proizvod na kraju njegova životnog vijeka ne odlažete u kućni otpad. Proizvod možete
odložiti u servisnom centru tvrtke Braun ili na za to predviđenim mjestima prikupljanja.
66
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 66 29.08.17 16:02
Slovenski
Pred uporabo
Pred prvo uporabo naprave natančno in v celoti
preberite navodila za uporabo.
Opozorilo
Pozor: Vroče površine! Električne
likalne postaje proizvajajo visoke
temperature in vročo paro, ki lahko
povzročijo opekline.
Napravo lahko uporabljajo otroci, stari
8 let in več, ter osebe z zmanjšanimi
fizičnimi, zaznavnimi ali miselnimi
zmožnostmi ter pomanjkanjem
izkušenj in znanja, če so pod
nadzorom, ali pa so bili poučeni o varni
uporabi naprave ter se zavedajo
nevarnosti.
Otroci se ne smejo igrati z napravo.
Otroci brez nadzora ne smejo opravljati
čiščenja in vzdrževanja.
Med uporabo in ohlajanjem naprave
morata biti naprava in električni kabel
zunaj dosega otrok, mlajših od 8 let.
Če je električni kabel poškodovan, ga
mora zamenjati proizvajalec, njegov
serviser ali podobno usposobljena
oseba, da ne pride do nevarnosti.
Preden dolijete vodo, postajo/likalnik
vedno izklopite.
Napravo uporabljajte na stabilni
površini in jo na tako površino tudi
odlagajte.
Med prekinitvami likanja postavite
likalnik v pokončni položaj na
odlagalno peto ali na odlagalno
površino za likalnik. Likalna peta mora
biti na stabilni površini.
Likalnika ne smete pustiti brez
nadzora, dokler je priključen v
električno omrežje.
Med likanjem ne odpirajte kotla za
vodo.
Dokler napravo uporabljate, odprtine,
ki so pod tlakom, ne smejo biti odprte
za polnjenje, odstranjevanje vodnega
kamna, splakovanje ali pregledovanje.
Naprave ne smete uporabljati, če vam
pade na tla, ima vidne znake poškodb
ali pušča. Redno pregledujte, ali so
kabli poškodovani.
Enote nikoli ne potopite v vodo ali
drugo tekočino.
Naprava je namenjena izključno
uporabi v gospodinjstvu in predelavi
take količine živil, ki je običajna za
gospodinjstvo.
Pred uporabo ustrezno očistite vse
dele ter pri tem upoštevajte navodila v
razdelku Nega in čiščenje.
Kabli ne smejo nikoli priti v stik z
vročimi predmeti, likalno ploščo, vodo
ali ostrimi robovi.
Preden kabel vklopite v vtičnico,
preverite, ali se vaša omrežna napetost
ujema z napetostjo, navedeno na
spodnji strani naprave, in ali je vtičnica
ozemljena.
Pri uporabi podaljška se prepričajte,
da je v dobrem stanju, ima vtič z
ozemljitveno povezavo in ustreza
razredu naprave (16 A).
Likalna plošča in stojalo za likalnik se
lahko izredno segrejeta, kar lahko
privede do opeklin. Ne dotikajte se ju.
Opis
Osnovna enota I
1 Gumb za vklop/izklop
2 Lučka LED za vklop/izklop
3 Lučka LED za prazno posodo za vodo
4 Gumb za ponastavitev
5 Lučka LED za sistem za čiščenje vodnega
kamna
6 Regulator pare (samo določeni modeli)
7 Odlagalna površina za likalnik
8a Odstranljiva posoda za vodo
8b Fiksna posoda za vodo
9 Prozorni pokrov
10 Napajalni kabel
11 Čistilni ventil
12 Zaklepni sistem (samo določeni modeli)
67
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 67 29.08.17 16:02
Likalnik II
13 Dvojni kabel
14 Gumb za paro
15 Gumb za izbiro temperature
16 Gumb za precizno parno likanje (samo
določeni modeli)
17 Kontrolna lučka za temperaturo
18 Odlagalna peta
(A) Polnjenje posode za vodo
• Prepričajte se, da je naprava izključena in sistem
odklopljen.
• Odstranite posodo za vodo (8a) ali pa odprite
posodo za vodo (8b).
• Posodo napolnite z vodo iz pipe, pri čemer pazite,
da ne presežete ravni »max«.
• Če je voda izredno trda, vam priporočamo
uporabo mešanice 50 % sanitarne vode in 50 %
destilirane vode. Nikoli ne uporabljajte samo
destilirane vode. Ne dodajajte aditivov (nor.
škroba). Ne uporabljajte kondenzata iz sušilnega
stroja.
• Vstavite posodo za vodo (8a) ali pa zaprite
odprtino posode za vodo (8b).
• Napravo postavite na stabilno ravno površino.
Opomba:
Če uporabljate filtrirne naprave, se popolnoma
prepričajte, da je vrednost pH pridobljene vode
nevtralna.
Lučka LED za prazno posodo za vodo
• Ko je posoda za vodo prazna, je lučka LED (3)
nenehno vklopljena.
• Če želite nadaljevati s parnim likanjem, dolijte
vodo v posodo za vodo (A).
• Pritisnite gumb za ponastavitev (4).
(B) Začetek likanja
• Likalnik postavite na odlagalno površino (7) ali na
odlagalno peto (18), vključite napravo in pritisnite
gumb za vklop/izklop (1).
• Likalnik se začne segrevati: Med segrevanjem je
kontrolna lučka za temperaturo (17) nenehno
vklopljena, lučka LED za vklop/izklop (2) pa utripa.
• Ko je želena temperatura dosežena, se kontrolna
lučka za temperaturo izklopi, lučka LED za vklop/
izklop (2) pa je nenehno vklopljena.
• Z gumbom za izbiro temperature (15) nastavite
želeno temperaturo. Raven temperature 1 (•) je
primerna za sintetiko, raven temperature 2 (••)
za volno, svilo in poliester, raven temperature 3
(•••) pa za bombaž in lan. Med uporabo se
občasno vklopi kontrolna lučka za temperaturo, ki
nakaže segrevanje likalnika.
• Za parno likanje nastavite temperaturo med
raven temperature 2 (••) in raven »max« na
gumbu za izbiranje temperature in pritisnite gumb
za paro (14) ali gumb za precizno parno likanje
(16). Količino pare nastavite z obračanjem
regulatorja pare (6).
Za vsa občutljiva in sintetična oblačila
priporočamo srednjo nastavitev pare. Pri likanju
lanenega, bombažnega ali podobnega tekstila
priporočamo največjo nastavitev pare.
• Suho likanje: Ne pritiskajte gumba za paro (14)
ali gumba za precizno parno likanje (16).
• Dvojni sprožilec: Dvakrat zapored v 1 sekundi
pritisnite gumb za paro (14) ali gumb za precizno
parno likanje (16). Nekaj sekund bo para stalno
izhajala. Znova pritisnite gumb za paro (14) ali
gumb za precizno parno likanje (16), če želite
ustaviti funkcijo.
• Vertikalna para: Likalnik je mogoče uporabiti
tudi za parjenje visečih oblačil (B).
• Edinstvena okrogla oblika likalne plošče eloxal
3D zagotavlja najboljše rezultate drsenja po
težavnih mestih (npr. gumbih, žepih idr.).
(C) Precizno likanje
• Gumb za precizno parno likanje (16) pritisnite
popolnoma navzdol.
• Para izhaja samo iz konice likalne plošče.
• Če gumba ne pritisnete v celoti, lahko nekaj pare
izhaja tudi iz zadnjih odprtinic v likalni plošči.
(D) Stanje pripravljenosti grelnika
V stanju pripravljenosti se temperatura grelnika zniža
zaradi zmanjšanja porabe električne energije.
Upoštevajte, da se temperatura likalnika ne spremeni.
• Stanje se aktivira, če para ne izhaja 10 minut.
• Če želite znova zagnati parno likanje, pritisnite
gumb za paro (14), gumb za ponastavitev (4) ali
pa gumb za precizno parno likanje (16).
(E) Po likanju
• Za izklop naprave pritisnite gumb za vklop/izklop (1).
• Odklopite in pred shranjevanjem počakajte, da se
naprava ohladi.
• Izpraznite posodo za vodo.
• Pri modelih z zaklepnim sistemom (12) zaklenite
likalnik (F).
(F) Zaklepni sistem
Zaklepni sistem se lahko uporablja za varno in
preprosto shranjevanje naprave.
Naprave ne dvigujte in ne prenašajte za ročaj
zaklenjenega likalnika.
• Likalno ploščo postavite v vdolbino na odlagalni
površini.
• Če želite zakleniti likalnik, potisnite drsnik (12)
proti likalniku.
• Če želite likalnik odkleniti, potisnite gumb na
drsniku navzdol (12). Likalnik se sprosti.
68
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 68 29.08.17 16:02
(G) Odstranjevanje vodnega
kamna
Za ohranjanje optimalnega delovanja je treba v
sistemu odstraniti vodni kamen po vsakih 15 litrih
porabljene vode (približno 8 popolnih polnjenj).
Lučka LED (5) utripa.
• Najprej izklopite napravo in jo izključite iz
električnega omrežja. Počakajte, da se naprava
popolnoma ohladi (vsaj 2,5 ur).
• Izpraznite posodo za vodo (E).
• Likalnik odstranite z odlagalne površine (če je
treba, odklenite likalnik).
• Odstranite prozorni pokrov (9) in odvijte čistilni
ventil (11).
• Izpraznite grelnik.
• Vlijte le 500 ml vode iz pipe. Ne uporabljajte kemikalij,
aditivov ali odstranjevalcev vodnega kamna.
• Privijte čistilni ventil (11), da zaprete grelnik.
• Osnovno enoto stresite, da jo splaknete, in nato
izpraznite grelnik.
• Ta postopek še enkrat ponovite.
• Ko zaključite postopek odstranjevanja vodnega
kamna, napravo priključite, jo vklopite (1) in
pritisnite gumb za ponastavitev (4) za 5 sekund,
dokler se lučka LED (5) ne izklopi.
Če napravo izklopite, ne da bi odstranili vodni
kamen, bo lučka LED (5) znova začela utripati, ko
spet vklopite napravo.
(H) Čiščenje in vzdrževanje
• Pred čiščenjem se vedno prepričajte, da je
naprava izklopljena, izključena iz električnega
omrežja in popolnoma ohlajena.
• Likalno ploščo obrišite z vlažno ali suho krpo.
Nikoli ne uporabljajte žičnatih gobic, kisa ali
drugih kemikalij.
• Za čiščenje mehkega materiala na ročaju
uporabite vlažno krpo.
69
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 69 29.08.17 16:02
Vodič za odpravljanje težav
TEŽAVA VZROK UKREP
Naprava se ne vklopi. Naprava ni priključena v električno
vtičnico. Prepričajte se, da je naprava pravilno priključena in
pritisnite gumb za vklop/izklop.
Iz predela pod osnovno
enoto izhaja para. Tlačni varnostni sistem »max« se je
odprl. Takoj izklopite napravo in stopite v stik s
pooblaščenim servisom Braun.
Iz odprtinic na dnu likalne
plošče kaplja voda. V ceveh je voda kondenzirala, ker se
para prvič uporablja ali ker je niste
uporabljali dalj časa.
Gumb za paro nekajkrat potisnite proč od likalne
mize. S tem boste iz parnega krogotoka odstranili
hladno vodo.
Gumb za izbiro temperature ni v
pravilnem položaju. Temperaturo nastavite med raven temperature 2 (••)
in raven »max« na gumbu za izbiro temperature.
Iz likalne plošče izteka rjava
tekočina. V posodo za vodo ali grelnik so bili vliti
kemični mehčalci vode, destilirana
voda ali aditivi.
V posodo za vodo nikoli ne vlivajte katerih koli
sredstev. Likalno ploščo očistite z vlažno krpo in
splaknite grelnik.
Ko napravo prvič vklopite,
zaznate dim/vonj. Nekateri deli so bili obdelani s tesnili/
mazivi, ki hlapijo, ko se likalnik prvič
segreje.
To je normalno in bo prenehalo, ko boste likalnik
nekajkrat uporabljali. Če je dim/vonj prisoten tudi po
izklopu naprave, se obrnite na pooblaščeni servis
Braun.
Naprava občasno oddaja
hrup, povezan z vibracijami. Voda se črpa v grelnik. To je normalno in vam ni treba ukrepati.
Posoda za vodo je prazna. Dolijte vodo v posodo za vodo ter pritisnite gumb za
ponastavitev.
Čistilni ventil se težko odvija. Odpiranje čistilnega ventila je oteženo
zaradi vodnega kamna. Pokrovček odvijte na silo. Sistem pogosto splakujte,
da se izognete težavi.
Vse lučke LED utripajo. Sistemska napaka. Izključite sistem, ga znova vključite in pritisnite gumb
za vklop/izklop. Če težava ni odpravljena, napravo
takoj izklopite in se obrnite na pooblaščeni servis
Braun.
Iz čistilnega ventila izhaja
para. Čistilni ventil ni pravilno privit. Izklopite napravo in pravilno privijte čistilni ventil, toda
ne privijte ga premočno. Opomba: čistilni ventil je
morda vroč.
Tesnilo čistilnega ventila je
poškodovano. Napravo takoj izklopite in se obrnite na pooblaščeni
servis Braun.
Likalni sistem je pripravljen,
toda iz likalnika ne izhaja
para.
Alarm, ki opozarja, da ni vode, je bil
ponastavljen, voda pa ni bila dolita. Dolijte vodo v posodo za vodo in večkrat 1 minuto
pritiskajte gumb za paro, dokler črpalka ne načrpa
vode v sistem.
Izklopite napravo in počakajte, da se ohladi.
LED-lučka še vedno sveti,
čeprav je bila dolita voda. Gumb za ponastavitev ni bil pritisnjen
ali ni bil pravilno pritisnjen. Prepričajte se, da ste gumb za ponastavitev pravilno
pritisnili.
Do sprememb lahko pride brez predhodnega obvestila
Izdelka po koncu življenjske dobe ne zavrzite med gospodinjske odpadke. Napravo lahko oddate
med odpadke v Braunovem servisnem centru ali na ustreznih zbirnih centrih.
70
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 70 29.08.17 16:02
Türkçe
Uyarı
Cihazı kullanmaya başlamadan önce lütfen kullanım
kılavuzunu dikkatlice ve eksiksiz okuyunuz.
Dikkat
Uyarı: Sıcak yüzeyler! Elektrikli
ütüleme istasyonları, cilt
yanıklarına neden olabilecek yüksek
sıcaklıklarda ve sıcak buharla çalışır.
Bu cihaz 8 yaş üzerindeki çocuklar ve
fiziksel, duyusal veya zihinsel yetileri
düşük ya da tecrübesi ve bilgisi
olmayan kimseler tarafından
kullanılabilir. Ancak, bu kişiler cihazın
güvenli biçimde kullanımı hakkında
yeterince bilgilendirilmiş, tehlikeleri
anlamış olmalıdır ve denetim altında
bulunmalıdır.
Çocuklar cihazla oynamamalıdır.
Temizlik ve bakım işlemleri gözetimsiz
bir şekilde çocuklar tarafından
yapılmamalıdır.
İşletim ve soğuma esnasında cihaz ve
elektrik kablosu 8 yaş altı çocukların
erişiminden uzak tutulmalıdır.
Güç kablosu hasarlıysa, riski önlemek
için üretici, servis yetkilisi veya benzer
ehliyete sahip kişiler tarafından
değiştirilmelidir.
Ütüye su doldurmadan önce her
zaman istasyonun/ütünün fişini
prizden çekin.
Cihaz sağlam bir yüzey üzerinde
kullanılmalı ve yerleştirilmelidir.
Ütülemeye ara verdiğinizde ütüyü
arkası üzerine dik olarak veya ütü
yerleştirme plakasına oturtun. Ütünün
arkasının sağlam bir yüzey üzerine
oturduğundan emin olun.
Cihaz prize takılı durumdayken asla
başında kimse olmadan
bırakılmamalıdır.
Ütü sırasında kaynatıcı bölmenin içini
açmayın.
Kullanım sırasında basınç altındaki
delikler doldurma, kireç çözme,
durulama veya inceleme işlemleri
açılmamalıdır
Cihaz düştüyse, hasar belirtileri varsa
veya sızdırıyorsa kullanılmamalıdır.
Kablolarda düzenli olarak hasar
kontrolü yapın.
Üniteyi su veya başka bir sıvının içine
kesinlikle daldırmayın.
Bu cihaz yalnızca evde kullanılmak için
ve normal şartlarda evde kullanılan
miktarların işlenmesi için
tasarlanmıştır.
Lütfen tüm parçaları ilk kez
kullanmadan önce veya gerekli
oldukça, Bakım ve Temizlik
bölümündeki talimatlara uyarak
temizleyin.
Kablolar hiçbir zaman sıcak cisimlerle,
taban plakasıyla, suyla ve keskin
kenarlar ile temas etmemelidir.
Prize takmadan önce şebeke voltajı ile
aygıtın tabanındaki plakada yazılı olan
voltajın birbiriyle uyumlu olduğundan,
ve de topraklı bir priz kullandığınızdan
emin olun.
Uzatma kablosu kullanmanız gerekirse
bu kablonun iyi durumda olduğundan,
topraklı bir fişi olduğundan ve aygıtın
güç değerine (16A) uygun olduğundan
emin olun.
Taban plakası ve ütü yerleştirme
plakası çok yüksek sıcaklık
derecelerine gelebilir ve yanmaya
neden olabilir. Bunlara dokunmayın.
71
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 71 29.08.17 16:02
Açıklama
I Taban ünitesi
1 Açma/Kapama düğmesi
2 Açma/Kapama LED ışığı
3 Su haznesi boş LED ışığı
4 Sıfırlama düğmesi
5 Kireç temizleme sistemi LED ışığı
6 Buhar regülatörü (sadece bazı modellerde)
7 Ütü dinlenmede
8a Çıkarılabilir su haznesi
8b Sabit su haznesi
9 Saydam kapak
10 Güç kablosu
11 Temizleme valfi
12 Sistem kilidi (sadece bazı modellerde)
II Ütü
13 İkili kablo
14 Buhar düğmesi
15 Isı selektörü
16 Hassas ütüleme düğmesi (sadece bazı
modellerde)
17 Isı kontrol ışığı
18 Yan yatık dinlendirme
(A) Hazneyi suyla doldurma
• Aygıtın kapatıldığından ve fişin çekildiğinden emin
olun.
• Su haznesini (8a) çıkarın veya su haznesini (8b) açın.
• Su haznesini şebeke suyu ile doldurun; “maks”
seviyesini aşmamaya dikkat edin.
• Eğer suyunuz çok sertse, %50 şebeke suyu ve %50
saf su karışımı kullanmanızı tavsiye ederiz. Asla
sadece saf su kullanmayın. İçerisine başka madde
ilave etmeyin (ör. ütü kolası). Çamaşır
kurutucusundan çıkan yoğunlaşmış suyu
kullanmayın.
• Su haznesini (8a) yerleştirin veya su haznesinin (8b)
ağzını kapatın.
• Aygıtı sabit duracağı bir yüzeye yerleştirin.
Not:
Filtreleme tertibatları kullanıyorsanız elde edilen
suyun ph değerinin nötr olduğundan kesinlikle emin
olun.
Su haznesi boş LED ışığı
• Su haznesi boş iken, LED ışığı (3) sürekli yanar.
• Buharla ütülemeye devam etmek istiyorsanız, su
haznesini (A) tekrar doldurun.
• Sıfırlama düğmesine basın (4).
(B) Ütülemeye Başlama
• Ütüyü bekleme konumunda yerleştirin (7) veya
yan yatık bekleme konumuna alın (18), fişi takın
ve Açma/Kapama düğmesine basın (1).
• Ütü ısınmaya başlar: Bu gerçekleşirken, ısı
kontrol ışığı (17) sürekli yanar ve Açma/Kapama
LED ışığı (2) yanıp söner.
• İstenen ısıya ulaşıldığında ısı kontrol ışığı söner ve
Açma/Kapama LED ışığı (2) sürekli yanar.
• Isı selektörünü kullanarak istenen ısıyı ayarlayın
(15). Isı seviyesi 1 (•) sentetikler için uygundur;
ısı seviyesi 2 (••) yün, ipek, polyester için
uygundur ve ısı seviyesi 3 (•••) pamuklu ve
keten için uygundur. Kullanım sırasında ısı kontrol
ışığı çeşitli zamanlarda yanarak ütünün ısındığını
gösterir.
• Buharlı ütüleme için, ısıyı ısı seviyesi 2 (••) ile
ısı selektörünün üzerindeki “maks“ arasında
ayarlayın ve buhar düğmesine (14) ya da hassas
ütüleme düğmesine (16) basın. Buhar
regülatörünü (6) çevirerek buhar miktarını
ayarlayabilirsiniz.
Tüm hassas ve sentetik giysiler için orta buhar
ayarının kullanılmasını öneririz. Keten, pamuklu
veya benzer kumaşları ütülerken maksimum
buhar ayarının kullanılmasını öneririz.
• Kuru ütüleme: Buhar düğmesine (14) veya
hassas ütüleme düğmesine (16) basmayın.
• İkili tetikleyici: Buhar düğmesine (14) veya
hassas ütüleme düğmesine (16) 1 saniye
içerisinde hızlı bir şekilde arka arkaya iki kere
basın. Birkaç saniye boyunca sürekli buhar çıkışı
olacaktır. Bu özelliği durdurmak için buhar
düğmesine (14) veya hassas ütüleme düğmesine
(16) bir kere daha basın.
• Dikey buhar: Ütü, aynı zamanda askıda asılı
giysiler için de kullanılabilir (B).
• Eloksal 3D taban plakasının kendi özgü yuvarlak
şekli, zor kısımlarda kaydırma için en iyi sonuçları
verir (ör: düğmeler, cepler, vs.)
(C) Hassas Ütüleme
• Hassas ütüleme düğmesine (16) sonuna kadar
basın.
• Buhar sadece taban plakasının burun kısmından
gelecektir.
• Tamamen kapatmazsanız, taban plakasının yan
buhar deliklerinden buhar çıkışı olabilir.
72
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 72 29.08.17 16:02
(D) Kazan Uyku Modu
Uyku modunda güç tüketimini azaltmak için kazanın
ısısı düşer. Ütünün sıcaklığının aynı kaldığını
unutmayın.
• 10 dakika boyunca buhar çıkışı olmazsa etkinleşir.
• Buharlı ütülemeyi yeniden başlatmak için ya
buhar düğmesine (14), ya sıfırlama düğmesine
(4) ya da hassas ütüleme düğmesine (16)
basılmalıdır.
(E) Ütüleme Sonrasında
• Aygıtı kapatmak için Açma/Kapama düğmesine
(1) basın.
• Ütünün fişini çekin ve kaldırmadan önce
soğumasını bekleyin.
• Su haznesini boşaltın.
• Kilitleme sistemi (12) olan modellerde, ütüyü (F)
kilitleyin.
(F) Kilitleme sistemi
Kilitleme sistemi, aygıtın güvenli ve kolay bir şekilde
saklanması için kullanılabilir.
Ütü kilitli iken, ütüyü tutamağından kaldırmayın veya
taşımayın.
• Taban plakasını ütü dayanağındaki yuvasına
yerleştirin.
• Ütüyü kilitlemek için kayar düğmeyi (12) ütüye
doğru itin.
• Ütüyü serbest bırakmak için kayar düğmenin (12)
üzerindeki düğmeye basın. Ütü serbest
kalacaktır.
(G) Kireç giderme
İdeal performansı sağlayabilmek için, sistemin
kirecinin her 15 litre su tüketiminden (yaklaşık 8 tam
dolum) sonra giderilmesi gerekir. LED ışığı (5) yanıp
söner.
• Öncelikle, aygıtı kapatın ve fişini çekin. Aygıt
soğuyana kadar bekleyin (minimum 2,5 saat).
• Su haznesini (E) boşaltın.
• Ütüyü ütü dayanağından kaldırın (tertibat var ise,
ütü kilidini açın).
• Saydam kapağı (9) çıkarın ve temizleme valfini
(11) sökün.
• Kazanı boşaltın.
• Yalnızca 500 ml şebeke suyuyla doldurun.
Herhangi bir kimyasal madde, katkı maddesi veya
kireç çözücü kullanmayın.
• Kazanı kapatmak için (11) temizleme valfini
vidalayarak takın.
• Durulamak için taban ünitesini çalkalayın ve daha
sonra kazanı boşaltın.
• Bu prosedürü bir kez daha tekrarlayın.
• Kireç giderme prosedürünü tamamladıktan
sonra, fişi takın, aygıtı açın (1) ve LED ışığı (5)
sönene kadar sıfırlama düğmesine (4) 5 saniye
boyunca basın.
Aygıt kireç gidermeden kapatılırsa, tekrar
açıldığında LED ışığı (5) yeniden yanıp sönmeye
başlayacaktır.
(H) Temizleme ve bakım
• Temizlemeden önce, her zaman aygıtın kapalı ve
fişinin çekili olduğundan ve aygıtın tamamen
soğuduğundan emin olun.
• Nemli veya kuru bir bez ile taban plakasını
temizleyin. Asla bulaşık süngeri, sirke veya diğer
kimyasalları kullanmayın.
• Tutamaktaki yumuşak malzemeyi temizlemek için
nemli bez kullanın.
73
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 73 29.08.17 16:02
Cihaz kullanım ömrünü tamamladığında
lütfen evsel atıklarla birlikte atmayın.
Cihazı atmak için Braun Servis Merkezine
veya Ülkenizde bulunan uygun toplama
noktalarına bırakabilirsiniz.
Bu kılavuzdaki bilgiler haber vermeksizin
değiştirilebilir.
Bakanlıkça tespit edilen kullanım ömrü 7 yıldır.
Üretici fi rma ve CE iμareti uygunluk deπerlendirme
kuruluμu:
De’Longhi Braun Household GmbH
Carl-Ulrich-Str. 4
63263 Neu-Isenburg
Germany
Delonghi Bosphorus Ev Aletleri Tic. A.Ω.
Meydan Sok. No:1 Beybi Giz Plaza D:53-54
Maslak/ΣSTANBUL
DLB Tüketici Hizmetleri
444 27 64
info@braunhousehold.com.tr
Sorun Giderme Kılavuzu
SORUN SEBEP ÇÖZÜM
Aygıt açılmıyor. Aygıt şebekeye bağlanmamıştır. Aygıtın düzgün şekilde bağlandığından emin olun ve
Açma/Kapama düğmesine basın.
Taban ünitesinin altından
buhar çıkışı oluyor. "Maks" basınç güvenlik sistemi
açıldı. Aygıtı derhal kapatın ve yetkili Braun Müşteri Servisi
ile irtibata geçin.
Taban plakasının altındaki
deliklerden su damlaması
oluyor.
Buhar ilk defa kullanıldığı veya bir
süredir kullanılmadığı için, su
boruların içerisinde yoğunlaşmış.
Buhar düğmesine ütü tahtasının uzağında birkaç kere
basın. Bu işlem soğuk suyu buhar devresinden
uzaklaştırır.
Isı selektörü doğru konumda değil. Isı selektörünü kullanarak ısıyı ısı seviyesi 2 (••) ve
“maks“ arasında ayarlayın.
Taban plakasından
kahverengi renkli bir sıvı
sızıyor.
Kimyasal su yumuşatıcıları, saf su
veya katkı maddeleri su haznesine
veya kazanın içine dökülmüş.
Hiçbir zaman su haznesine başka ürünler koymayın.
Nemli bez kullanarak tabanı temizleyin ve kazanı
durulayın.
Aygıt ilk defa çalıştırıldığında
buhar / yanık kokusu
alıyorsunuz.
Bazı kısımlar kaplama/
kayganlaştırıcı ile işlem görmüştür
ve ütü ilk defa ısıtıldığında buharlaşır.
Bu normaldir ve ütüyü birkaç kez kullandığınızda
düzelecektir. Aygıtı kapattıktan sonra duman / yanık
kokusu almaya devam ediyorsanız yetkili Braun
Müşteri Servisi ile irtibata geçin.
Aygıt, titreşimlerle ilişkili olarak
kesintili sesler yayıyor. Su, kazana pompalanıyor. Bu durum normaldir ve bir işlem yapılması gerekmez.
Su haznesi boş. Su haznesini yeniden doldurun ve sıfırlama
düğmesine basın.
Temizleme valfini yerinden
çıkarmakta zorlanıyorsunuz. Kireç birikintisi temizleme valfinin
açılmasını zorlaştırıyor. Kapağı sert bir şekilde çevirin. Bu sorunla
karşılaşmamak için, sistemi sık aralıklarla yıkayın.
Tüm LED ışıkları yanıp
sönüyor. Sistem hatası. Sistemi devre dışı bırakın, fişi tekrar takın ve Açma/
Kapama düğmesine basın. Sorun hala devam
ediyorsa, aygıtı hemen kapayın ve yetkili Braun
Müşteri Hizmetleri ile irtibata geçin.
Temizleme valfinden buhar
çıkışı oluyor. Temizleme valfi doğru
sabitlenmemiş. Aygıtı kapatın ve temizleme valfini doğru bir şekilde
sabitleyin ancak çok sıkmayın. Not: temizleme valfi
sıcak olabilir.
Temizleme valfinin contası hasarlı. Hemen aygıtı kapatın ve yetkili Braun Müşteri
Hizmetleri ile irtibata geçin.
Ütüleme sistemi hazır ancak
ütüden buhar çıkışı yok. Su tükenme alarmı yeniden su
doldurulmadan sıfırlanmış. Su haznesini yeniden doldurun ve pompa sisteme su
doldurana kadar 1 dakika boyunca birkaç kere buhar
düğmesine basın.
Aygıtı kapatın ve soğumasını bekleyin.
Su doldurulduğu halde LED
yanmaya devam ediyor. Sıfırlama düğmesine basılmadı veya
doğru şekilde basılmadı. Sıfırlama düğmesine doğru basıldığından emin olun.
74
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 74 29.08.17 16:02
Română (MD)
Înainte de utilizare
Citiţi integral şi cu atenţie instrucţiunile de utilizare
înainte a folosi aparatul.
Atenţie
Atenţie: Suprafeţe fierbinţi!
Staţiile de călcat electrice
combină temperaturile înalte şi aburul
fierbinte, putând provoca arsuri.
Acest aparat poate fi utilizat de către
copii cu vârsta peste 8 ani şi de către
persoane cu capacităţi fizice,
senzoriale sau mentale reduse sau
fără experienţă şi cunoştinţe doar sub
supraveghere sau după o instruire care
să le ofere informaţiile necesare
pentru utilizarea în siguranţă a
aparatului şi dacă acestea înţeleg
pericolele implicate.
Copiii nu trebuie lăsaţi să se joace cu
acest aparat.
Curăţarea şi întreţinerea aparatului nu
trebuie realizate de către copii fără
supravegherea unui adult.
În timpul utilizării şi al răcirii, aparatul şi
cablul de alimentare nu se vor lăsa la
îndemâna copiilor cu vârste mai mici
de 8 ani.
Dacă cablul de alimentare este
deteriorat, acesta trebuie înlocuit de
către producător, de către agentul de
service sau de către persoane
calificate pentru a se evita potenţialele
pericole.
Deconectaţi întotdeauna staţia/fierul
de călcat înainte de umplerea cu apă.
Aparatul trebuie să fie utilizat şi aşezat
pe o suprafaţă stabilă.
În pauzele dintre călcare, aşezaţi fierul
de călcat pe suportul pentru sprijinire
în poziţie verticală sau pe suport.
Asiguraţi-vă că suportul pentru
sprijinire în poziţie verticală este aşezat
pe o suprafaţă stabilă.
Aparatul nu trebuie lăsat
nesupravegheat atunci când este
conectat la reţeaua de alimentare cu
energie electrică.
Nu deschideţi compartimentul cu abur
în timp ce călcaţi.
În timpul utilizării, orificiile sub
presiune nu trebuie deschise pentru
umplere, detartrare, clătire sau
inspectare.
Aparatul nu trebuie utilizat dacă a
căzut, dacă prezintă semne vizibile de
deteriorare sau dacă există scurgeri de
apă. Verificaţi cablul în mod regulat
pentru a identifica deteriorări.
Nu scufundaţi niciodată ansamblul în
apă sau în alte lichide.
Acest aparat este proiectat exclusiv
pentru uz casnic, pentru procesarea
de cantităţi obişnuite din gospodărie.
Vă rugăm să curăţaţi toate piesele
înainte de prima utilizare sau conform
cerinţelor, urmând instrucţiunile din
secţiunea Îngrijire şi curăţare.
Cablurile nu ar trebui să vină niciodată
în contact cu obiecte încinse, cu talpa
fierului de călcat, cu apă sau cu
margini ascuţite.
Înainte de conectarea la o priză,
verificaţi dacă voltajul acesteia
corespunde cu cel imprimat pe partea
din spate a aparatului şi asiguraţi-vă că
utilizaţi o priză legată la pământ.
Atunci când utilizaţi un prelungitor,
verificaţi dacă acesta este într-o stare
bună, dacă are un ştecăr cu o
conexiune de legare la pământ şi dacă
corespunde cu puterea nominală a
aparatului (16 A).
Talpa fierului de călcat şi suportul
pentru fierul de călcat pot atinge
temperaturi foarte ridicate care ar
putea cauza arsuri. Nu le atingeţi.
75
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 75 29.08.17 16:02
Descriere
I Unitate de bază
1 Buton de pornire/oprire
2 LED de pornire/oprire
3 LED pentru rezervor de apă gol
4 Buton de resetare
5 LED sistem de detartrare
6 Regulator de abur (numai la anumite modele)
7 Suport pentru fierul de călcat
8a Rezervor de apă detaşabil
8b Rezervor de apă fix
9 Capac transparent
10 Cablu de alimentare
11 Supapă de curăţare
12 Sistem de blocare (numai la anumite modele)
II Fier de călcat
13 Cablu dublu
14 Buton pentru abur
15 Selector de temperatură
16 Buton pentru jetulde precizie (numai la
anumite modele)
17 Indicator luminos pentru controlul temperaturii
18 Suport pentru sprijinirea fierului de călcat în
poziţie verticală
(A) Umplerea recipientului pentru
apă
• Asiguraţivă că aparatul este oprit, iar sistemul nu
este conectat la priză.
• Scoateţi rezervorul de apă (8a) sau deschideţi
rezervorul de apă (8b).
• Umpleţi rezervorul de apă cu apă de la robinet,
având grijă să nu depăşiţi nivelul „maxim”.
• Dacă apa de la robinet are o duritate foarte mare,
vă recomandăm să utilizaţi un amestec de 50%
apă de la robinet şi 50% apă distilată. Nu utilizaţi
niciodată doar apă distilată. Nu adăugaţi aditivi
(de exemplu, amidon). Nu utilizaţi apă de
condens provenită dintr-un uscător.
• Introduceţi rezervorul de apă (8a) sau închideţi
deschiderea rezervorului de apă (8b).
• Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă stabilă uniformă.
Notă:
Dacă folosiţi dispozitive de filtrare, asiguraţivă că
apa obţinută are pH neutru.
LED pentru rezervor de apă gol
• Atunci când rezervorul de apă este gol, LED-ul
(3) este aprins continuu.
• Dacă doriţi să continuaţi călcarea cu abur,
reumpleţi recipientul pentru apă (A).
• Apăsaţi butonul de resetare (4).
(B) Începeţi să călcaţi
• Aşezaţi fierul de călcat pe suport (7) sau pe
suportul pentru sprijinire în poziţie verticală (18),
conectaţi aparatul la priză şi apăsaţi butonul de
pornire/oprire (1).
• Fierul de călcat va începe să se încălzească: În
acest timp, indicatorul luminos pentru controlul
temperaturii (17) luminează continuu şi LED-ul de
pornire/oprire (2) luminează intermitent.
• Odată ce temperatura dorită este atinsă,
indicatorul luminos pentru controlul temperaturii
se stinge şi LED-ul de pornire/oprire (2)
luminează continuu.
• Setaţi temperatura dorită cu selectorul de
temperatură (15). Nivelul de temperatură 1 (•)
este adecvat pentru sintetice, nivelul de
temperatură 2 (••) pentru lână, mătase, poliester
şi nivelul de temperatură 3 (•••) pentru bumbac
şi in. În timpul utilizării, indicatorul luminos pentru
controlul temperaturii se aprinde din când în când
pentru a arăta că fierul se încălzeşte.
• Pentru călcare cu abur, setaţi temperatura între
nivelul de temperatură 2 (••) şi „max” pe
selectorul de temperatură şi apăsaţi butonul
pentru abur (14) sau butonul pentru jetul de
precizie (16). Puteţi regla cantitatea de abur prin
rotirea regulatorului de abur (6).
Recomandăm o setare medie a aburului pentru
toate articolele de îmbrăcăminte delicate şi
sintetice. Atunci când călcaţi in, bumbac sau
ţesături similare, vă recomandăm să setaţi aburul
la maximum.
• Călcare uscată: Nu apăsaţi butonul pentru abur
(14) sau butonul pentru jetul de precizie (16).
• Declanşator dublu: Apăsaţi butonul pentru abur
(14) sau butonul pentru jetul de precizie (16) de
două ori în succesiune rapidă, în mai puţin de 1
secundă. Aburul va fi eliberat în mod continuu
pentru câteva secunde. Apăsaţi butonul pentru
abur (14) sau butonul pentru jetul de precizie (16)
din nou pentru a opri funcţia.
• Abur vertical: Fierul poate fi utilizat şi pentru
aburirea hainelor agăţate pe umeraş (B).
• Forma rotundă unică a tălpii eloxal 3D asigură
cele mai bune rezultate la călcarea în zonele
dificile (de exemplu, nasturi, buzunare etc.).
(C) Operaţie de precizie
• Apăsaţi complet butonul pentru jetul de precizie (16).
• Aburul va ieşi doar din zona vârfului tălpii.
• Dacă nu îl apăsaţi complet, este posibil să iasă
abur prin orificiile din partea posterioară a tălpii
fierului de călcat.
76
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 76 29.08.17 16:02
(D) Modul de repaus al
fierbătorului
În modul de repaus, temperatura fierbătorului
scade pentru a reduce consumul de energie.
Reţineţi că temperatura fierului de călcat rămâne
neschimbată.
• Acesta este activat dacă nu este eliberat abur
timp de 10 minute.
• Pentru a reporni călcatul cu abur, trebuie să apăsaţi
butonul pentru abur (14), butonul de resetare (4)
sau butonul pentru jetul de precizie (16).
(E) După călcare
• Apăsaţi butonul de pornire/oprire (1) pentru a
opri aparatul.
• Scoateţi aparatul din priză şi lăsaţil să se
răcească înainte de a-l depozita.
• Goliţi recipientul pentru apă.
• Pentru modelele cu sistem de blocare (12),
blocaţi fierul (F).
F) Sistem de blocare
Sistemul de blocare poate fi utilizat pentru
depozitarea sigură şi uşoară a aparatului.
Nu ridicaţi sau transportaţi aparatul ţinând de
mânerul fierului blocat.
• Aşezaţi talpa fierului în adâncitura de pe suport.
• Pentru a bloca fierul, împingeţi glisorul (12) spre fier.
• Pentru a debloca fierul, apăsaţi butonul de pe
glisor (12). Fierul va fi eliberat.
(G) Îndepărtarea calcarului
Pentru a menţine performanţe optime, sistemul
trebuie decalcifiat la fiecare 15 litri de apă
consumaţi (aproximativ 8 reumpleri complete).
LED-ul (5) luminează intermitent.
• Mai întâi, opriţi şi deconectaţi aparatul. Aşteptaţi
să se răcească aparatul (minimum 2,5 ore).
• Goliţi recipientul pentru apă (E).
• Scoateţi fierul de călcat din suport (dacă este
cazul, deblocaţi fierul).
• Scoateţi capacul transparent (9) şi deşurubaţi
supapa de curăţare (11).
• Goliţi fierbătorul.
• Turnaţi doar 500 ml de apă de la robinet. Nu
utilizați substanţe chimice, aditivi sau agent de
detartrare.
• Înşurubaţi supapa de curăţare (11) pentru a
închide fierbătorul.
• Agitaţi unitatea de bază pentru a o clăti, apoi goliţi
fierbătorul.
• Repetaţi încă o dată această procedură.
• După ce aţi finalizat procedura de îndepărtare a
calcarului, conectaţi la priză, porniţi (1) şi apăsaţi
butonul de resetare (4) timp de 5 secunde până
când LED-ul (5) se stinge.
Dacă aparatul este oprit fără îndepărtarea
calcarului, LED-ul (5) va începe să lumineze
intermitent din nou la următoarea pornire a
aparatului.
(H) Curăţarea şi întreţinerea
• Înainte de curăţare, asiguraţivă că aparatul este
oprit, deconectat şi s-a răcit complet.
• Ştergeţi talpa cu o lavetă umedă sau uscată. Nu
utilizaţi niciodată bureţi abrazivi, oţet sau alte
substanţe chimice.
• Pentru a curăţa materialul delicat de pe mâner,
utilizaţi o cârpă umedă.
77
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 77 29.08.17 16:02
Ghid de depanare
PROBLEMĂ CAUZĂ REMEDIU
Aparatul nu porneşte. Aparatul nu este conectat la o priză. Asiguraţi-vă că aparatul este conectat corect şi
apăsaţi butonul de pornire/oprire.
Iese abur de sub unitatea de
bază. S-a deschis sistemul de siguranţă
pentru presiune maximă. Opriţi imediat aparatul şi contactaţi un service
autorizat Braun.
Curg câteva picături de apă
prin orificiile din talpa fierului
de călcat.
S-a creat condens în interiorul
tuburilor deoarece aburul este utilizat
pentru prima dată sau nu a fost
utilizat o perioadă îndelungată.
Apăsaţi de mai multe ori butonul pentru aburi departe
de masa de călcat. Astfel veţi elimina apa rece din
circuitul pentru abur.
Selectorul de temperatură nu este în
poziţia corectă. Setaţi temperatura între nivelul de temperatură 2 (••)
şi „max” pe selectorul de temperatură.
Se scurge un lichid de
culoare maronie prin orificiile
din talpa fierului.
Aţi turnat agenţi de dedurizare, apă
distilată sau aditivi în recipientul
pentru apă sau în fierbător.
Nu turnaţi niciodată produse în recipientul pentru
apă. Curăţaţi talpa fierului de călcat cu o cârpă
umedă şi clătiţi fierbătorul.
Prima dată când aparatul
este pornit, veţi observa
fum/miros.
Unele componente au fost tratate cu
agent de etanşare/lubrifiant, care se
evaporă atunci când fierul se
încălzeşte pentru prima dată.
Acest lucru este normal şi va dispărea după ce aţi
utilizat fierul de câteva ori. Dacă fumul/mirosul mai
persistă după oprirea aparatului, contactaţi un
service Braun autorizat.
Aparatul emite un zgomot
intermitent asociat cu
vibraţii.
Apa este pompată în fierbător. Acest comportament este normal, nefiind necesară
nicio acţiune.
Rezervorul de apă este gol. Umpleţi rezervorul cu apă şi apăsaţi butonul de
resetare.
Supapa de curăţare este
dificilă de desfăcut. Depunerile de tartru îngreunează
deschiderea supapei de curăţare. Rotiţi capacul cu putere. Pentru a evita problema,
clătiţi frecvent sistemul.
Toate LED-urile luminează
intermitent. Eroare de sistem. Deconectaţi sistemul, conectaţi-l din nou şi apăsaţi
butonul de pornire/oprire. Dacă problema persistă,
opriţi imediat aparatul şi contactaţi un service Braun
autorizat.
Iese abur de sub supapa de
curăţare. Supapa de curăţare nu este strânsă
corect. Opriţi aparatul şi strângeţi supapa de curăţare corect,
însă nu prea puternic.
Notă: supapa de curăţare poate fi fierbinte.
Garnitura supapei de curăţare este
deteriorată. Opriţi imediat aparatul şi contactaţi un service Braun
autorizat.
Sistemul de călcare este
pregătit, însă fierul de călcat
nu eliberează abur.
Alarma pentru terminarea apei a fost
resetată fără realimentarea cu apă. Reumpleţi rezervorul de apă şi apăsaţi butonul pentru
abur de mai multe ori timp de 1 minut până când
pompa încarcă apă în sistem.
Opriţi aparatul şi aşteptaţi să se răcească.
LED-ul este încă aprins,
deşi s-a realizat reumplerea
cu apă.
Butonul de resetare nu a fost apăsat
corect sau deloc. Asiguraţi-vă că butonul de resetare este apăsat
corect.
Ne rezervăm dreptul asupra efectuării de modificări fără notificare prealabilă.
Nu aruncaţi produsul împreună cu deşeurile menajere la sfârşitul ciclului de viaţă al acestuia.
Produsul poate fi remis la un centru de service Braun sau la un punct de colectare corespunzător din
ţara dvs.
78
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 78 29.08.17 16:02
Ελληνικά
Πριν τη χρήση
Παρακαλούμε διαβάστε με προσοχή τις οδηγίες
χρήσης πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Προσοχή
Προσοχή: Καυτές επιφάνειες! Οι
ατμοσταθμοί των ηλεκτρικών
σίδερων συνδυάζουν υψηλή
θερμοκρασία και καυτό ατμό, κάτι που
θα μπορούσε να προκαλέσει
εγκαύματα.
Αυτή η συσκευή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά 8 ετών και
άνω και από άτομα με μειωμένες
φυσικές, αντιληπτικές ή διανοητικές
ικανότητες ή άτομα χωρίς εμπειρία και
γνώσεις, μόνο υπό επιτήρηση ή εάν
τους έχουν δοθεί οδηγίες για την
ασφαλή χρήση της συσκευής και έχουν
καταλάβει τους ενδεχόμενους
κινδύνους.
Τα παιδιά να μην παίζουν με τη
συσκευή.
Τα παιδιά δεν πρέπει να καθαρίζουν
και να συντηρούν τη συσκευή χωρίς
επίβλεψη.
Κατά τη λειτουργία και όσο κρυώνει, η
συσκευή και το ηλεκτρικό καλώδιο
πρέπει να φυλάσσονται μακριά από
παιδιά κάτω των 8 ετών.
Εάν το ηλεκτρικό καλώδιο έχει φθαρεί,
πρέπει να αντικατασταθεί από τον
κατασκευαστή, εξουσιοδοτημένο
συνεργείο του ή κατάλληλα
καταρτισμένα άτομα για να αποτραπεί
ο κίνδυνος.
Πάντα να βγάζετε τον ατμοσταθμό/το
σίδερο από την πρίζα πριν τα γεμίσετε
με νερό.
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται
και να αποτίθεται σε σταθερή
επιφάνεια.
Όταν σταματάτε το σιδέρωμα, πρέπει
να στηρίζετε το σίδερο όρθιο σε
επιφάνεια που θα βεβαιωθείτε ότι είναι
σταθερή ή να το τοποθετείτε στη βάση
του.
Η συσκευή δεν πρέπει να μένει
ανεπιτήρητη όταν είναι συνδεδεμένη
στο ρεύμα.
Μην ανοίγετε το μπόιλερ ενώ
σιδερώνετε.
Κατά τη χρήση, τα στόμια είναι υπό
πίεση και δεν πρέπει να ανοίγονται για
γέμισμα, καθαρισμό, ξέπλυμα ή
έλεγχο.
Η συσκευή δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται εάν έχει πέσει, εάν
υπάρχουν ορατά σημάδια ζημιάς ή εάν
έχει διαρροή. Ελέγχετε τακτικά τα
καλώδια για φθορές.
Μη βυθίζετε ποτέ τη συσκευή μέσα σε
νερό ή άλλα υγρά.
Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί μόνο
για οικιακή χρήση και για οικιακές
ποσότητες.
Παρακαλούμε να καθαρίζετε όλα τα
μέρη πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
για πρώτη φορά ή όταν χρειάζεται,
σύμφωνα με τις οδηγίες της
αντίστοιχης ενότητας.
Τα καλώδια δεν πρέπει ποτέ να
έρχονται σε επαφή με ζεστά
αντικείμενα, με την πλάκα, με νερό και
αιχμηρά αντικείμενα.
Πριν βάλετε τη συσκευή στην πρίζα
ελέγξτε εάν η τάση του ρεύματος
συμφωνεί με την τάση που
αναγράφεται στο κάτω μέρος της
συσκευής και ότι η πρίζα έχει γείωση.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο
προέκτασης προσέξτε να είναι σε καλή
κατάσταση, να έχει φις με γείωση και
να καλύπτει την ένταση ρεύματος της
συσκευής (16 A).
Η πλάκα και η βάση του σίδερου
μπορούν να φτάσουν σε πολύ υψηλές
θερμοκρασίες που μπορούν να
προκαλέσουν εγκαύματα. Μην τις
αγγίζετε.
79
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 79 29.08.17 16:02
Περιγραφή
I Μονάδα βάσης
1 Κουμπί On/Off
2 Λυχνία LED On/Off
3 Λυχνία LED κενής δεξαμενής νερού
4 Κουμπί επαναφοράς
5 Λυχνία LED συστήματος καθαρισμού αλάτων
6 Ρυθμιστής ατμού (μόνο σε συγκεκριμένα
μοντέλα)
7 Βάση σίδερου
8a Αποσπάσιμη δεξαμενή νερού
8b Σταθερή δεξαμενή νερού
9 Διαφανές κάλυμμα
10 Καλώδιο ρεύματος
11 Βαλβίδα καθαρισμού
12 Σύστημα ασφάλισης (μόνο σε συγκεκριμένα
μοντέλα)
II Σίδερο
13 Διπλό καλώδιο
14 Κουμπί ατμού
15 Επιλογέας θερμοκρασίας
16 Κουμπί ακρίβειας βολής (μόνο σε
συγκεκριμένα μοντέλα)
17 Λυχνία ελέγχου θερμοκρασίας
18 Όρθια θέση
(A) Γέμισμα της δεξαμενής νερού
• Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι
απενεργοποιημένη και ότι το σύστημα δεν είναι
συνδεδεμένο στην πρίζα.
• Αφαιρέστε τη δεξαμενή νερού (8a) ή ανοίξτε τη
δεξαμενή νερού (8b).
• Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με νερό βρύσης,
προσέχοντας να μην υπερβείτε το επίπεδο “max“.
• Αν το νερό είναι εξαιρετικά σκληρό, συνιστούμε τη
χρήση μίγματος από 50% νερό βρύσης και 50%
αποσταγμένο νερό. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε
αποκλειστικά αποσταγμένο νερό. Μην
προσθέτετε πρόσθετα (π.χ. κόλλα
κολλαρίσματος). Μην χρησιμοποιείτε νερό
συμπύκνωσης από στεγνωτήριο.
• Εισάγετε τη δεξαμενή νερού (8a) ή κλείστε το
άνοιγμα της δεξαμενής νερού (8b).
• Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερή, επίπεδη
επιφάνεια.
Σημείωση:
Αν χρησιμοποιείτε συσκευές φίλτρου, βεβαιωθείτε
ότι το νερό που έχετε έχει ουδέτερο ph.
Λυχνία LED κενής δεξαμενής νερού
• Όταν η δεξαμενή νερού είναι κενή, ή λυχνία LED
(3) μένει διαρκώς.
• Αν θέλετε να συνεχίσετε το σιδέρωμα με ατμό,
ξαναγεμίστε τη δεξαμενή νερού (Α).
• Πιέστε το κουμπί επαναφοράς (4).
(B) Ξεκινήστε το σιδέρωμα
• Τοποθετήστε το σίδερο στη βάση σίδερου (7) ή
σε όρθια θέση (18), βάλτε τη συσκευή στην πρίζα
και πιέστε το διακόπτη On/Off (1).
• Το σίδερο αρχίζει να ζεσταίνεται: Ενώ συμβαίνει
αυτό, η λυχνία ελέγχου θερμοκρασίας (17) είναι
διαρκώς αναμμένη και η λυχνία LED On/Off (2)
αναβοσβήνει.
• Μόλις επιτευχθεί η επιθυμητή θερμοκρασία, η
λυχνία ελέγχου θερμοκρασίας σβήνει και η λυχνία
LED On/Off (2) είναι διαρκώς αναμμένη.
• Ρυθμίστε την επιθυμητή θερμοκρασία με τον
επιλογέα θερμοκρασίας (15). Το επίπεδο
θερμοκρασίας 1 (•) είναι κατάλληλο για
συνθετικά, το επίπεδο θερμοκρασίας 2 (••) για
μάλλινα, μεταξωτά, πολυεστερικά και το επίπεδο
θερμοκρασίας 3 (•••) για βαμβακερά και λινά.
Στη διάρκεια της χρήσης, η λυχνία ελέγχου
θερμοκρασίας ανάβει περιοδικά δείχνοντας ότι το
σίδερο θερμαίνεται.
• Για σιδέρωμα με ατμό, ρυθμίστε τη
θερμοκρασία ανάμεσα στο επίπεδο
θερμοκρασίας 2 (••) και το “max“ στον επιλογέα
θερμοκρασίας και πατήστε το κουμπί ατμού (14)
ή το κουμπί
• ακρίβειας βολής (16). Μπορείτε να ρυθμίσετε την
ποσότητα ατμού στρέφοντας το ρυθμιστή ατμού (6).
Συνιστούμε μια μέτρια ρύθμιση για τον ατμό σε
σχέση με τα κάθε ευαίσθητο και συνθετικό ρούχο.
Κατά το σιδέρωμα λινών, βαμβακερών ή
παρόμοιων υφασμάτων, συνιστούμε τη μέγιστη
ρύθμιση ατμού.
• Για σιδέρωμα χωρίς ατμό: Μην πατάτε το
κουμπί ατμού (14) ή το κουμπί ακρίβειας βολής (16).
• Διπλή ενεργοποίηση: Πατήστε το κουμπί ατμού
(14) ή το κουμπί ακρίβειας βολής (16) δυο φορές
με γρήγορη διαδοχή εντός 1 δευτερολέπτου. Θα
υπάρχει διαρκής παραγωγή ατμού για λίγα
δευτερόλεπτα. Πατήστε το κουμπί ατμού (14) ή
το κουμπί ακρίβειας βολής (16) μια ακόμα φορά
για να σταματήσετε τη λειτουργία.
• Κάθετος ατμός : Το σίδερο μπορεί επίσης να
χρησιμοποιηθεί για σιδέρωμα με ατμό
κρεμασμένων ρούχων (Β).
• Το μοναδικό κυκλικό σχήμα της πλάκας eloxal
3D διασφαλίζει βέλτιστο ολισθητικό αποτέλεσμα
στα δύσκολα σημεία (π. χ. κουμπιά, τσέπες, κ.λπ).
80
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 80 29.08.17 16:02
(C) Βολή ακριβείας
• Πιέστε το κουμπί ακρίβειας βολής (16) ως το
τέρμα.
• Ο ατμός εξέρχεται μόνο από τη μύτη της πλάκας.
• Αν δεν το πιέσετε ως το τέρμα, κάποια ποσότητα
ατμού μπορεί επίσης να εξέλθει από τις πίσω
τρύπες ατμού της πλάκας.
(D) Λειτουργία αδράνειας
δεξαμενής νερού
Στη λειτουργία αδράνειας, η θερμοκρασία του
λέβητα μειώνεται για να μειωθεί η κατανάλωση
ρεύματος. Σημειώστε ότι η θερμοκρασία του
σίδερου παραμένει αμετάβλητη.
• Ενεργοποιείται αν δεν υπάρξει παραγωγή ατμού
για 10 λεπτά.
• Για να αρχίσετε και πάλι σιδέρωμα με ατμό,
πρέπει να πατήσετε είτε το κουμπί ατμού (14), ή
το κουμπί επαναφοράς (4) ή το κουμπί ακρίβειας
βολής (16).
(E) Μετά το σιδέρωμα
• Πιέστε το κουμπί On/Off (1) για να
απενεργοποιήσετε τη συσκευή.
• Βγάλτε από την πρίζα και αφήστε τη συσκευή να
κρυώσει πριν την αποθηκεύσετε.
• Αδειάστε τη δεξαμενή νερού.
• Για μοντέλα με σύστημα ασφάλισης (12),
ασφαλίστε το σίδερο (ΣΤ).
(F) Σύστημα ασφάλισης
Το σύστημα ασφάλισης μπορεί να χρησιμοποιηθεί
για ασφαλή και εύκολη αποθήκευση της συσκευής.
Μην σηκώνετε ή μεταφέρετε τη συσκευή από τη
λαβή του ασφαλισμένου σίδερου.
• Τοποθετήστε την πλάκα στην υποδοχή της βάσης
του σίδερου.
• Για να ασφαλίσετε το σίδερο, σπρώξτε τον
• ολισθαίνοντα διακόπτη (12) προς το σίδερο.
• Για να απασφαλίσετε το σίδερο, πατήστε κάτω το
κουμπί πάνω στον ολισθαίνοντα διακόπτη (12). Το
σίδερο απελευθερώνεται.
(G) Αφαίρεση αλάτων
Για να διατηρήσετε τη βέλτιστη απόδοση, το
σύστημα χρειάζεται καθαρισμό από τα άλατα μετά
από κάθε κατανάλωση 15 λίτρων νερού (περίπου 8
πλήρεις επαναλήψεις γεμίσματος). Αναβοσβήνει η
λυχνία LED (5).
• Καταρχάς, σβήστε και αποσυνδέστε τη συσκευή
από την πρίζα. Περιμένετε μέχρι να κρυώσει
εντελώς η συσκευή (2,5 ώρες το ελάχιστο).
• Αδειάστε τη δεξαμενή νερού (Ε).
• Αφαιρέστε το σίδερο από τη βάση του σίδερου
(αν πρέπει, απασφαλίστε το σίδερο).
• Αφαιρέστε το διαφανές κάλυμμα (9) και
ξεβιδώστε τη βαλβίδα καθαρισμού (11).
• Αδειάστε το λέβητα.
• Γεμίστε με 500 ml νερό βρύσης μόνο. Μην
χρησιμοποιήσετε χημικά, πρόσθετα ή αφαιρετικό
αλάτων.
• Βιδώστε τη βαλβίδα καθαρισμού (11) για να
κλείσετε το λέβητα.
• Ανακινήστε τη μονάδα βάσης για να ξεπλύνετε,
και στη συνέχεια αδειάστε το λέβητα.
• Επαναλάβετε τη διαδικασία αυτή ακόμη μία
φορά.
• Αφού έχετε ολοκληρώσει τη διαδικασία
αφαίρεσης αλάτων, συνδέστε στην πρίζα,
ενεργοποιήστε το σίδερο (1) και πατήστε το
κουμπί επαναφοράς (4) για 5 δευτερόλεπτα μέχρι
να σβήσει η λυχνία LED (5).
Αν η συσκευή σβήσει χωρίς να αφαιρεθούν τα
άλατα, η λυχνία LED (5) θα αρχίσει να αναβοσβήνει
και πάλι την επόμενη φορά που ενεργοποιηθεί.
(H) Καθαρισμός και συντήρηση
• Πριν τον καθαρισμό, διασφαλίζετε πάντα ότι η
συσκευή είναι απενεργοποιημένη, δεν είναι στην
πρίζα και έχει κρυώσει εντελώς.
• Σκουπίστε την πλάκα για να την καθαρίσετε, με
ένα βρεγμένο ή στεγνό πανί. Μην χρησιμοποιείτε
ποτέ συρμάτινα σφουγγαράκια, ξύδι ή άλλα
χημικά.
• Για τον καθαρισμό του μαλακού υλικού στη λαβή
χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί.
81
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 81 29.08.17 16:02
Οδηγός επίλυσης προβλημάτων
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΑΙΤΙΑ ΔΙΟΡΘΩΣΗ
Η συσκευή δεν
ενεργοποιείται. Η συσκευή δεν είναι συνδεδεμένη σε
κάποια πρίζα. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι σωστά συνδεδεμένη
και πιέστε το κουμπί On/Off.
Ο ατμός εξέρχεται κάτω από
τη μονάδα βάσης. Το σύστημα ασφαλείας “max“ πίεσης
έχει ανοίξει. Σβήστε αμέσως τη συσκευή και επικοινωνήστε με ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής εξυπηρέτησης της
Braun.
Βγαίνουν σταγόνες νερού
από τις τρύπες στο κάτω
μέρος της πλάκας.
Έχει συσσωρευθεί νερό στο
εσωτερικό των σωλήνων επειδή ο
ατμός χρησιμοποιείται για πρώτη
φορά, ή δεν έχει χρησιμοποιηθεί για
κάποιο χρονικό διάστημα.
Πιέστε αρκετές φορές το κουμπί του ατμού μακριά
από τη σανίδα σιδερώματος. Με αυτόν τον τρόπο θα
εξαλειφθεί το κρύο νερό από το κύκλωμα του ατμού.
Ο επιλογέας θερμοκρασίας δεν
βρίσκεται στη σωστή θέση. Ρυθμίστε τη θερμοκρασία ανάμεσα στο επίπεδο
θερμοκρασίας 2 (••) και το “max“ στον επιλογέα
θερμοκρασίας.
Υπάρχει διαρροή καφέ υγρού
από την πλάκα. Στη δεξαμενή νερού ή στο λέβητα
έχουν τοποθετηθεί χημικά μαλακτικά,
αποσταγμένο νερό ή πρόσθετα.
Μην τοποθετείτε ποτέ προϊόντα στη δεξαμενή νερού.
Καθαρίστε την πλάκα με ένα υγρό πανί και ξεπλύνετε
το λέβητα.
Την πρώτη φορά που
ενεργοποιείται η συσκευή,
παρατηρείτε καπνό/ οσμή.
Κάποια μέρη έχουν υποστεί
επεξεργασία με μονωτικό/λιπαντικό
υλικό, που εξατμίζεται την πρώτη
φορά που θερμαίνεται το σίδερο.
Αυτό είναι φυσιολογικό και θα σταματήσει όταν
χρησιμοποιήσετε το σίδερο μερικές φορές. Αν
υπάρχει ακόμα καπνός/ οσμή αφού σβήσετε τη
συσκευή, επικοινωνήστε με εξουσιοδοτημένη εταιρεία
τεχνικής εξυπηρέτησης της Braun.
Η συσκευή βγάζει έναν
διακεκομμένο θόρυβο που
συνδυάζεται με δονήσεις.
Αντλείται νερό στο λέβητα. Αυτό είναι φυσιολογικό και δεν χρειάζεται κάποια
ενέργεια.
Η δεξαμενή νερού είναι άδεια. Ξαναγεμίστε τη δεξαμενή νερού και πατήστε το
κουμπί επαναφοράς.
Η βαλβίδα καθαρισμού είναι
δύσκολο να ξεβιδωθεί. Συσσώρευση αλάτων δυσκολεύει το
άνοιγμα της βαλβίδας καθαρισμού. Γυρίστε το πώμα με δύναμη. Για να αποφύγετε το
πρόβλημα, ξεπλένετε συχνά το σύστημα.
Όλες οι λυχνίες LED
αναβοσβήνουν. Σφάλμα συστήματος. Αποσυνδέστε το σύστημα από την πρίζα,
ξανασυνδέστε το και πιέστε το κουμπί On/Off. Αν το
πρόβλημα παραμένει, απενεργοποιήστε αμέσως τη
συσκευή και επικοινωνήστε με μια εξουσιοδοτημένη
εταιρεία τεχνικής εξυπηρέτησης της Braun.
Ατμός εξέρχεται κάτω από τη
βαλβίδα καθαρισμού. Η βαλβίδα καθαρισμού δεν έχει σφίξει
σωστά. Απενεργοποιήσετε τη συσκευή και σφίξτε σωστά τη
βαλβίδα καθαρισμού αλλά μην την παρασφίξετε.
Σημείωση: η βαλβίδα καθαρισμού μπορεί να καίει.
Η τσιμούχα της βαλβίδας καθαρισμού
έχει υποστεί βλάβη. Απενεργοποιήσετε αμέσως τη συσκευή και
επικοινωνήστε με μια εξουσιοδοτημένη εταιρεία
τεχνικής εξυπηρέτησης της Braun.
Το σύστημα σιδερώματος
είναι έτοιμο αλλά δεν
εξέρχεται ατμού από το
σίδερο.
Ο συναγερμός για το τελείωμα του
νερού αποκαταστάθηκε χωρίς να
ξαναγεμίσει νερό.
Ξαναγεμίστε τη δεξαμενή νερού και πατήστε το
κουμπί ατμού πολλές φορές για 1 λεπτό μέχρι η
αντλία να γεμίσει νερό το εσωτερικό του συστήματος.
Απενεργοποιήσετε τη συσκευή και περιμένετε μέχρι
να κρυώσει.
Η λυχνία LED εξακολουθεί
να είναι αναμμένη παρ’ όλο
που έχει αναπληρωθεί το
νερό.
Δεν έχει πατηθεί ή δεν έχει πατηθεί
σωστά το κουμπί Reset. Βεβαιωθείτε ότι το κουμπί Reset έχει πατηθεί σωστά.
Υπόκειται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση.
Μην απορρίπτετε το προϊόν με τα τα οικιακά απορρίμματα στο τέλος της ωφέλιμης ζωής του.
Μπορεί να γίνει η απόρριψη στο Κέντρο σέρβις της Braun ή στα κατάλληλα σημεία συλλογής που
διατίθενται.
82
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 82 29.08.17 16:02
Қазақ
Пюре жабдығы
Осы өнімді пайдаланардан бұрын нұсқауларды
мұқият оқып шығыңыз.
Ескертпе
Абайлаңыз: Беткі қабаттары
ыстық! Электр үтіктердің
тұғырлары жоғары температура мен
ыстық бу күйіп қалуға әкелуі мүмкін.
Бұл құрылғыны 8 жасқа толған және
одан асқандар ғана қолдануға тиіс
және кембағал, сезім жүйесі
дамымаған немесе ақыл-есі кем,
құрылғыны қолдану тәжірибесі жоқ
не қолдана білмейтін адамдар
құрылғыны қауіпсіз қолдану, қатерлі
жағдайлар туралы нұсқау алса
немесе тиісті адамның қадағалауы
бойынша пайдалануға тиіс.
Балалар құрылғымен ойнамауы тиіс.
Балалар үлкендердің қарауынсыз
тазалау немесе күтіп ұстау
жұмыстарын орындамауға тиіс
Жұмыс істеп және суып тұрған
құрылғыны және оның электр сымын
8 жасқа толмаған балалардың қолы
жетпейтін жерде ұстау керек.
Қорек сымы бүлініп қалса, қатерлі
жағдай орын алмас үшін оны
өндіруші немесе өндірушінің
уәкілетті агенті немесе білікті адам
ауыстыруға тиіс.
Су құяр алдында тұғырды/үтікті
әрдайым тоқтан ажыратыңыз.
Аспапты пайдаланатын және қоятын
жер орнықты болуға тиіс.
Үтіктеуді кідірткен кезде үтікті
әрқашан тіреуішіне немесе
таянышына тігінен қойыңыз.
Тіреуішінің орнықты жерде
тұрғанына көз жеткізіңіз.
Үтік қуат көзіне қосулы тұрғанда оны
назардан тыс қалдыруға болмайды.
Үтіктеу барысында бойлерді ашуға
болмайды.
Пайдалану барысында су құю,
қақтан тазалау, шаю немесе тексеру
үшін бітеу саңылауларды ашуға
болмайды.
Егер аспап құлап кетсе, көзге
көрінетін бүлінген жерлері болса
немесе одан су ақса, оны
пайдалануға болмайды.
Құрылғыны ешқашан суға немесе
басқа сұйық заттарға матырмаңыз.
Бұл құрылғы тұрмыста ғана
қолдануға арналған және
тағамдарды тұрмыста қажетті
мөлшерде ғана қолдану қажет.
Алғаш рет пайдаланар алдында
немесе қажет болған кезде, ""Күтіп
ұстау және тазалау"" бөлімдеріндегі
нұсқауларға сүйеніп, барлық
бөлшектерін тазалаңыз.
Сымдарды ыстық заттарға, үтіктің
табанына, суға және үшкір
нәрселерге тигізуге болмайды.
Розеткаға жалғар алдында, қуат
көзінің кернеуі құрылғы түбінде
көрсетілген кернеу мәніне сәйкес
болуын және розетканың жерге
тұйықталуын қадағалаңыз.
Ұзартқыш қолданылғанда,
ұзартқыштың күйін тексеріңіз және
қуат ашасының жерге
тұйықталғанын және құрылғыда
көрсетілген қуат мәніне (16A) сәйкес
болуын қадағалаңыз.
Үтік те, табаны да өте жоғары
температураға дейін қызады,
сондықтан күйіп қалу қаупі жоғары
болады. Оларды қолмен ұстамаңыз.
83
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 83 29.08.17 16:02
Сипаттамасы
I Үтіктің негізі
1 Қосу/Өшіру түймесі
2 Қосу/Өшіру шамы
3 Су шұңғылының көрсеткіш шамы
4 Қайта реттеу түймесі
5 Кальций тазалау жүйесінің шамы
6 Бу реттеу тетігі (кейбір үлгілерде ғана)
7 Үтік қойғыш
8a Алынбалы су шұңғылы
8b Бекітулі су шұңғылы
9 Мөлдір қақпақ
10 Қуат сымы
11 Тазалау клапаны
12 Бекіту жүйесі (кейбір үлгілерде ғана)
II Үтік
13 Қос сым
14 Бу түймесі
15 Температура реттегіші
16 Көздеп үтіктеу түймесі (кейбір үлгілерде
ғана)
17 Teмператураны бақылау шамы
18 Тіреуіш
(A) Су құятын ыдысқа су
толтыру
• Құрылғының өшіріліп, жүйенің қуат көзінен
суырылғанын тексеріңіз.
• Су шұңғылын алыңыз (8a) немесе су
шұңғылын ашыңыз (8b).
• Су шұңғылын "максималды" деңгейге дейін
құбыр суымен толтырыңыз.
• Егер суыңыз қатқыл болса, 50 % кран суы мен
50 % сүзілген таза суды араластырып
пайдалануға кеңес береміз. Сүзілген таза
судың өзін ғана пайдалануға болмайды.
Ешқандай қоспалар қосуға болмайды
(мысалы, крахмал). Кір кептіретін машинадағы
жиналған суды қолданбаңыз.
• Су шұңғылын салыңыз (8a) немесе су
шұңғылының аузын жабыңыз (8b).
• Құрылғыны тұрақты және жазық жерге
орналастырыңыз.
Есіңізде болсын:
Егер сүзгі құралдарын қолдансаңыз, алынған
судың ph көрсеткіші бейтарап екеніне көз
жеткізіңіз.
Су шұңғылының көрсеткіш шамы
• Су шұңғылы бос болса, оның көрсеткіш шамы
(3) үздіксіз жанып тұрады.
• Бумен үтіктеуді жалғастыруды қаласаңыз, су
шұңғылын қайта сумен толтырыңыз (A).
• Қайта реттеу түймесін басыңыз (4).
(B) Үтіктеуді бастаңыз.
• Үтікті үтік қойғышқа (7) немесе тіреуішіне (18)
қойып, құрылғыны қуат көзіне жалғап, бекеттің
қосу/өшіру түймесін (1) басыңыз.
• Үтік қыза бастайды. Қыза бастаған кезде,
температура бақылау шамы (17) жанып, Қосу/
Өшіру шамы (2) жыпылықтай бастайды.
• Қажетті температураға жеткен кезде, бақылау
шамы өшеді де, Қосу/Өшіру шамы (2) үздіксіз
жанып тұрады.
• Қажетті температураны реттегішпен
орнатыңыз (15). Температураның 1 (•) деңгейі
синтетикаға, 2 (••) деңгейі жүн, жібек,
полиестер және 3 (•••) деңгейі мақта мен
зығырға арналған. Қолдану кезінде
температура бақылау шамы үтіктің қызып келе
жатқанын білдіріп, ауық-ауық жанып тұрады.
• Бумен үтіктеу үшін, температураны 2 (••)
деңгей мен “максимум“ деңгейінің арасына
орнатып, содан соң бу түймесін(14) немесе
қайта реттеу түймесін басу қажет (16). Будың
мөлшерін бу реттегішті бұрау арқылы
икемдеуге болады (6).
Барлық жұқа және синтетикалық маталарға
орташа бу деңгейі дұрыс. Зығыр, мақта
сияқты маталарды үтіктегенде, будың
максимум деңгейінде болғаны дұрыс.
• Құрғақ үтіктеу: Құрғақ үтіктеу үшін бу түймесін (14)
немесе көздеп үтіктеу түймесін баспаңыз (16).
• Қос басу: Бу түймесін (14) немесе көздеп
үтіктеу түймесін (16) 1 секунд арасында 2 рет
басыңыз. Бірнеше секунд үздіксіз бу шыға
бастайды. Функцияны тоқтату үшін бу
түймесін (14) немесе көздеп үтіктеу түймесін
(16) тағы бір рет басыңыз.
• Бумен тігінен үтіктеу : Үтікті ілініп тұрған
киімдерді булау үшін де қолдануға болады (B).
• Үтіктің дөңгелек бітімді 3D элоксалды табаны
үтіктеуге қиын аймақтарды (түймелер,
қалталар) да сырғи үтіктеу мүмкіндігін
ұсынады.
(C) Көздеп үтіктеу түймесі
• Көздеп үтіктеу (16) түймесін түбіне дейін
басыңыз.
• Бу үтіктің табанының тұмсығынан ғана
шығады.
• Егер түймені түбіне дейін баспасаңыз,
табанының артқы жағындағы тесіктерден де
бу шығуы мүмкін.
84
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 84 29.08.17 16:02
(D) Бойлердің ұйқы режимі
Ұйқы кезінде қайнатқыштың температурасы қуат
алуды азайту үшін төмен түседі. Бірақ, есіңізде
болсын, үтіктің температурасы өзгермей
қалады.
• Бұл кезең егер де бу 10 минуттай шықпаса
іске қосылады.
• Бумен үтіктеуді қайта қосу үшін, не бу түймесін
(14), не қайта реттеу түймесін (4) не көздеп
үтіктеу түймесін (16) басу қажет.
(E) Үтіктеген соң
• Құрылғыны өшіру үшін, Қосу/Өшіру түймесін (1)
бас.
• Құрылғыны жинап қою үшін, қуат көзінен
ажыратып, сууын күтіңіз.
• Су құятын ыдыстағы суды төгіңіз.
• Бекіту жүйесі бар үлгілі (12) үтіктерді бекітіңіз (F).
(F) Бекіту жүйесі
Бекітуі жүйесін бу бекеті мен үтікті қауіпсіз сақтау
үшін қолдануға болады.
Құрылғыны бекітілген үтіктің ұстағышынан ұстап
көтермеңіз немесе алып жүрмеңіз.
• Үтік табанын темір төсемнің ойығына
орналастырыңыз.
• Үтікті бекіту үшін, жылжығышты (12) үтікке қара
итеріңіз.
• Үтікті босату үшін жылжығыштағы түймені
төмен қарай итеріңіз (12). Үтік босатылады.
(G) Қақтан тазалау
Жұмысы дұрыс болу үшін, жүйені әр 15 литр су
қолданылғаннан кейін тазалап отыру қажет (8
рет қайта толтырумен тең). Шам (5) жыпылықтап
тұр.
• Бірінші, құрылғыны өшіріп, қуаттан
ажыратыңыз. Құрылғы әбден суығанша күтіңіз.
(кем дегенде 2,5 сағат).
• Шұңғылдағы суды төгіңіз. (E).
• Үтікті қойғыштан алып тастаңыз (қажет болса,
үтікті босатып алыңыз).
• Мөлдір қақпақты алып тастап (9) тазалау
клапанын бұрап алыңыз (11).
• Қайнатқышты босат.
• 500 мл тек құбыр суын құйыңыз. Еш химиялық
заттарды, қоспаларды, қақ тазалағыштарды
қолданбаңыз.
• Тазалау клапанын бұрап (11) қайнатқышты
жабыңыз.
• Бу бекетін шаю үшін жақсылап шайқаңыз,
суын төгіңіз.
• Осы қадамдарды тағы бір рет орындаңыз.
• Қақтан тазалап болған соң, қуат көзіне
косыңыз, түймесін қосыңыз (1) және қайта
реттеу түймесін басыңыз (4), 5 секундтан соң
тазалау шамы (5) өшеді.
Егер құрылғы қақтан тазаланбай өшірілсе, онда
тазалау шамы (5) келесі қосылған кезде
қайтадан жыпылықтай бастайды.
(Н) Тазалау және күту
жұмыстары
• Тазалар алдында үнемі құрылғының өшіріліп,
қуат көзінен ажыратылып, толық суығанына
көз жеткізіп алыңыз.
• Үтіктің табанын дымқыл және құрғақ матамен
тазалап сүртіп алыңыз. Ешқашан
тырнағыштар, сірке қышқылы я басқа
химиялық заттарды қолданбаңыз.
• Ұстағышындағы жұмсақ материалды тазалау
үшін дымқыл шүберек қолданыңыз.
85
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 85 29.08.17 16:02
Шығарылған жылы
Шығарылған жылын белгілеу үшін б·йым
такташасындағы 5-сандык шығарушы кодын
караңыз. Шығарушы кодының бірінші саны
шығарған жылдың соңғы санын білдіреді. Келесі
2 сандар шығарылған жылдың к¿нтізбелік апта
санын білдіреді. Ал соңғы 2 сандар 1992 жылдан
бастап автоматты түрде есептелген басып ығару
мерзімін білдіреді.
Мысалы: 30421 – Бұйым 2013 жылының 4
аптасында шығарылған.
Үлгі IS 3022
Кернеу 220 – 240 В
Герц 50-60 Гц
Ватт 2200-2400 Вт
Сақтау
шарттары: температура:
+5ºC және +45°C
Ылғалдылық: < 80%
Қытайда жасалған үшін Делонги Браун
Хаусхолд ГмбХ
Германия Заңды өндіруші:
Делонги Браун Хаусхолд ГмбХ
Карл-Улрих-Штрассе ң, 63263 Ной-Изенбург
Бұйымды іске пайдалану нұсӄаулығына
сәйкес ɵз маӄсатында пайдалану керек.
Бұйымның ӄызмет мерзімі тұтынушыға
сатылған күннен бастап 2 жылды ӄұрайды.
Импортер:
«Делонги» ААҚ, Ресей, 127055,
Москва каласы, Сущёвская көшесі,
27/3-үй (27-үй, 3-кұрылым)
Тел. +7 (495) 781-26-76
Сақталу мерзімі: Шектелмеген
Арылу жағдайлары: Қоршаған ортаны қорғау
талаптарына сәйкес
Тасымалдау жағдайлары: Тасымалдау кезінде
құлатып алуға немесе шамадан тыс шайқалтуға
болмайды.
Сату жағдайлары: Сату жағдайларын өндіруші
көрсетпеген, бірақ олар жергілікті, мемлекеттік
және халықаралық ережелер мен стандарттарға
сай болуға тиіс
Өндіруші зауыт: De‘Longhi Braun Household
GmbH, Carl-Ulrich-Strasse 4, 63263 Neu Isenburg,
Germany
86
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 86 29.08.17 16:02
Ақаулықтарды жою нұсқаулығы
АҚАУЛЫҚ СЕБЕБІ ЖӨНДЕУ
Құрылғы қосылмайды. Құрылғы қуат көзіне жалғанбаған. Құрылғының дұрыс қосылып тұрғанын тексеріп,
қосу/өшіру түймесін басыңыз.
Бу бекетінің астынан бу
шығады. "Ең Жоғары" қысым қауіпсіздігі
жүйесі ашылып кеткен. Құрылғыны дереу өшірііп тастаңыз және Braun
уәкілеттілігіне хабарласыңыз Тұтынушыларға
қызмет көрсету
Үтік табанындағы
тесіктерден су
тамшылайды.
Бу бірінші рет қолданылып
отырғандықтан, түтіктердің ішінде
су жиналып қалған немесе құрылғы
біраз уақыт қолданылмаған.
Үтіктеу тақтасындағы бу түймесін бірнеше рет
басыңыз. Бұл бу жүйесіндегі суық суды жояды.
Термостат түймесі дұрыс
қойылмаған. Температураны реттегішпен 2 (••) деңгей мен
“максимум“ деңгейдің ортасына қойыңыз.
Қоңыр түсті сұйықтық
ағады үтік табанынан Су қайнатқыш шұңғылға су
жұмсартатын химикаттар немесе
қосындылар құйылған.
Су құятын ыдысқа ондай өнімдерді құюға
болмайды. Үтіктің табанын дымқыл шүберекпен
сүртіп алыңыз да қайнатқышты шайып алыңыз.
Құрылғы бірінші рет
қосылғанда, түтін/иіс
шыққанын байқайсыз.
Үтіктің кейбір бөлшектері
тығыздағыш материалдармен/
майлармен өңделген, сондықтан
үтік бірінші рет қосылғанда сол
заттар шығады.
Бұл қалыпты жағдай және үтікті бірнеше рет
қолданған соң өздігінен тоқтайды. Егер құрылғы
өшірілгеннен соң да түтін/иіс кетпесе, Braun
Тұтынушылар Қызметінің уәкілеттілігіне
хабарласыңыз.
Құрылғы дірілге ұқсас үзік
шу шығарады. Бу генераторына су тартылуда. Бұл қалыпты жағдай және еш әрекет жасамаңыз.
Су шұңғылы бос. Шұңғылға су құйыңыз да қайта реттеу түймесін
басыңыз.
Тазалау клапанын бұрап
алу қиын. Қақ қабыршықтары тазалау
клапанын ашуға кедергі келтіруде. Қақпақшаны күштеп бұрап ашыңыз. Мәселе орын
алмас үшін, бу генераторын жиі шаю қажет.
Жарық диодты
шамдардың барлығы
жыпылықтап тұр.
Жүйе қателігі. Жүйені қуат көзіне ажыратып, қайта жалғаңыз да,
Қосу/Өшіру түймесін басыңыз. Егер мәселе әлі де
шешілмесе, құрылғыны өшіріп, Braun
Тұтынушылар Қызметі орталығына
хабарласыңыз.
Тазалау клапанының
астынан бу шығады. Тазалау клапаны дұрыс
бұралмаған. Құрылғыны өшіріп тастап, тазалау клапанын
дұрыстап бұраңыз, бірақ қатты бұрап тастамаңыз.
Ескерту: тазалау клапаны ыстық болуы мүмкін.
Тазалау клапанының тығыздағышы
зақымданған. Құрылғыны бірден өшіріп, Braun тұтынушыларға
қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз.
Үтіктеу жүйесі дайын, бірақ,
үтік бу шығармайды. Су дабылын тоқтату тетігі сусыз
орнатылған. Су шұңғылын сумен толтырыңыз да, бу түймесін
бірнеше рет 1 минут бойына яғни су сорғыш суды
жүйенің ішіне тартып шығарғанша басыңыз.
Құрылғыны өшіріп, ол әбден суығанша күтіңіз.
Су құйылса да, жарық
диодты шам бәрібір
жанып тұрады.
Ысыру түймесі басылмаған немесе
қате басылған. Ысыру түймесінің дұрыс басылғанына көз
жеткізіңіз.
Ескертусіз өзгертілуі мүмкін.
Өнім қолданыстан шыққанда басқа үй қоқысымен бірге тастамаңыз.
Braun қызмет көрсету орталығына немесе тиісті өткізу орталықтарына өткізуіңізге болады.
87
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 87 29.08.17 16:02
Русский
Перед использованием
Пожалуйста, внимательно прочитайте данное
руководство по эксплуатации перед
использованием прибора.
Внимание
Осторожно! Горячие
поверхности! При работе
электрические гладильные станции
сильно нагреваются и выпускают
горячий пар, что может стать
причиной получения ожога.
Данный прибор может
использоваться детьми старше 8
лет и лицами с ограниченными
физическими, сенсорными и
умственными возможностями или
отсутствием опыта и знаний, если
они находятся под наблюдением
или прошли соответствующий
инструктаж по безопасному
применению прибора и если они
осознают связанные с этим
опасности.
Данный прибор не предназначен
для детских игр.
Не допускается выполнение очистки
или пользовательского
обслуживания прибора детьми без
надзора взрослых.
Во время использования и
остывания данный прибор и сетевой
шнур должны находиться вне
досягаемости детей младше 8 лет.
В целях предотвращения опасных
ситуаций, при повреждении
сетевого шнура он подлежит
замене, выполняемой
производителем, сотрудником
сервисной службы компании-
производителя или специалистом
соответствующей квалификации.
Перед наполнением водой
необходимо отсоединить станцию/
утюг от розетки.
Во время использования и
перерывов прибор должен
находиться на стабильной
поверхности.
Во время перерывов в глажении
ставьте утюг вертикально на заднюю
подставку или на платформу.
Убедитесь, что задняя подставка
стоит на стабильной поверхности.
Не оставляйте подключенный к сети
питания утюг без присмотра.
Не открывайте бойлер во время
глажения.
Герметичные отверстия
запрещается открывать во время
использования прибора с целью
заполнения, удаления накипи,
промывки или проверки.
Не используйте прибор после
падения, если на нем имеются
видимые повреждения или утечка.
Регулярно проверяйте сетевые
шнуры на отсутствие повреждений.
Погружать прибор в воду или какую-
либо другую жидкость строго
воспрещается.
Данный прибор предназначен
исключительно для домашнего
пользования, для обработки
продуктов в объемах, нормальных
для домашнего хозяйства.
Перед первым использованием
очистите все детали надлежащим
образом в соответствии с
указаниями раздела «Уход и
чистка».
Не допускайте контакта сетевого
шнура с горячими предметами,
подошвой утюга, водой и острыми
краями.
Перед включением в розетку
проверьте соответствие напряжения
в сети и напряжения, указанного в
нижней части прибора, и убедитесь,
что Вы используете заземленную
розетку.
88
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 88 29.08.17 16:02
При использовании удлинительного
шнура убедитесь, что он находится в
исправном состоянии, имеет
разъем с заземлением и
соответствует номинальной
мощности прибора (16A).
Подошва и платформа могут
нагреваться до очень высоких
температур, что может стать
причиной получения ожога. Не
прикасайтесь к ним.
Описание деталей
I Базовый блок
1 Кнопка «Вкл./Выкл.»
2 Светодиод «Вкл./Выкл.»
3 Светодиод «Резервуар для воды пуст»
4 Кнопка сброса
5 Светодиод системы очистки от накипи
6 Регулятор подачи пара (только для
некоторых моделей)
7 Платформа для утюга
8a Съемный резервуар для воды
8b Несъемный резервуар для воды
9 Прозрачная крышка
10 Кабель
11 Клапан для очистки
12 Система фиксации (только для некоторых
моделей)
II Утюг
13 Двойной кабель
14 Кнопка подачи пара
15 Регулятор температуры
16 Кнопка прецизионного парового удара
(только для некоторых моделей)
17 Световой индикатор температуры
18 Задняя подставка
(А) Заполнение резервуара для
воды
• Убедитесь, что прибор выключен и система
отключена от сети питания.
• Снимите резервуар для воды (8a) или
откройте резервуар для воды (8b).
• Залейте в резервуар для воды водопроводную
воду; следите за тем, чтобы уровень
наполнения не превышал «макс.».
• Если у Вас очень жесткая вода, то мы
рекомендуем использовать смесь, состоящую
на 50 % из водопроводной воды и на 50 % – из
дистиллированной. Ни в коем случае не
используйте неразбавленную
дистиллированную воду. Не применяйте
каких-либо добавок (например, крахмала). Не
используйте конденсат из сушильного
автомата.
• Установите резервуар для воды (8a) или
закройте резервуар для воды (8b).
• Поместите прибор на стабильную, ровную
поверхность.
Примечание:
При использовании фильтрующих устройств
обязательно убедитесь в том, что полученная
вода имеет нейтральное значение ph.
Светодиод «Резервуар для воды пуст»
• Когда резервуар для воды пуст, светодиод (3)
непрерывно горит.
• Если Вы хотите продолжить паровое глажение,
залейте воду в резервуар для воды (А).
• Нажмите на кнопку сброса (4).
(В) Начало глажения
• Поставьте утюг на платформу (7) или на
заднюю подставку (18), подключите прибор к
сети и нажмите на кнопку «Вкл./Выкл.» (1).
• Утюг начинает нагреваться. В это время
световой индикатор температуры (17)
непрерывно горит, а светодиод «Вкл./Выкл.»
(2) мигает.
• После достижения необходимой температуры
световой индикатор температуры гаснет, а
светодиод «Вкл./Выкл.» (2) непрерывно горит.
• Настройте необходимую температуру с помощью
регулятора температуры (15). Температурный
режим 1 (•) подходит для синтетических тканей,
температурный режим 2 (••) – для шерсти, шелка
и полиэстера, а температурный режим 3 (•••)
– для хлопка и льна. Во время использования
световой индикатор температуры время от
времени зажигается, что указывает на процесс
нагрева утюга.
• Для парового глажения установите
регулятор температуры
• в позицию от температурного режима 2 (••) до
«макс.» и нажмите кнопку подачи пара (14) или
кнопку прецизионного парового удара (16). Вы
также можете отрегулировать количество
подаваемого пара с помощью регулятора
подачи пара (6).
Мы рекомендуем выбирать среднюю
настройку подачи пара для любых деликатных
и синтетических тканей. При глажении
льняных, хлопчатобумажных или аналогичных
тканей рекомендуется максимальная подача
пара.
• Сухое глажение: Не нажимайте кнопку
по-дачи пара (14) или кнопку прецизионного
парового удара (16).
• Двойное нажатие: Быстро два раза подряд
нажмите кнопку подачи пара (14) или кнопку
прецизионного парового удара (16) в течение
1 секунды. Это вызывает непрерывную подачу
пара на протяжении нескольких секунд. Чтобы
89
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 89 29.08.17 16:02
прекратить действие этой функции, еще раз
нажмите на кнопку подачи пара (14) или
кнопку прецизионного парового удара (16).
• Вертикальный паровой удар: Утюг также
может использоваться для глажения одежды,
висящей на вешалке (В).
• Благодаря уникальной округлой форме
подошвы «3D» из анодированного
алюминия, достигаются наилучшие
результаты приглажении сложных деталей
(например, элементов с пуговицами,
карманов и т. д.).
(С) Прецизионный паровой удар
• Нажмите кнопку прецизионного парового
удара (16) до упора вниз.
• Пар будет выпускаться исключительно в
передней части подошвы утюга.
• Если кнопка не полностью нажата, то
некоторое количество пара может также
выходить из отверстий в задней части
подошвы утюга.
(D) Режим ожидания бойлера
В режиме ожидания температура в бойлере
снижается, чтобы уменьшить расход
электроэнергии. Примите во внимание, что
температура утюга остается без изменений.
• Режим активируется, если в течение 10 минут
не выполнялась подача пара.
• Для перезапуска парового глажения
необходимо нажать либо на кнопку подачи
пара (14), либо на кнопку сброса (4), либо на
кнопку прецизионного парового удара (16).
(E) После глажения
• Нажмите на кнопку «Вкл./Выкл.» (1), чтобы
выключить прибор.
• Отключите прибор от сети и дайте ему остыть,
перед тем как убирать его на хранение.
• Слейте воду из резервуара для воды.
• Если модель оснащена системой фиксации
(12), зафиксируйте утюг (F).
(F) Фиксация системы
Система фиксации служит для обеспечения
простого и надежного хранения прибора.
Не поднимайте и не переносите прибор за
рукоятку зафиксированного утюга.
• Поместите подошву утюга в паз на платформе
для утюга.
• Чтобы зафиксировать утюг, сместите
задвижку (12) в направлении к утюгу.
• Чтобы разблокировать утюг, нажмите вниз
кнопку на задвижке (12). Утюг будет
разблокирован.
(G) Удаление накипи
В целях обеспечения максимальной
эффективности работы системы, ее следует
очищать от известкового налета после каждых
15 литров воды (приблизительно 8 наполнений).
Светодиод (5) мигает.
• Сначала выключите прибор и отключите его от
сети питания. Подождите, пока он полностью
остынет (не менее 2,5 часов).
• Слейте воду из резервуара для воды (Е).
• Снимите утюг с платформы (при
необходимости разблокируйте утюг).
• Снимите прозрачную крышку (9) и отвинтите
клапан для очистки (11).
• Опорожните бойлер.
• Залейте 500 мл водопроводной воды. Не
используйте какие-либо химикаты, добавки
или средства для удаления известковых
отложений.
• Завинтите клапан для очистки (11), чтобы
закрыть бойлер.
• Потрясите базовый блок, чтобы прополоскать
его, затем слейте воду.
• Повторите данную процедуру еще раз.
• По окончании процедуры удаления накипи
подключите устройство к сети, включите (1),
нажмите на кнопку сброса (4) и удерживайте
ее нажатой в течение 5 секунд, пока не
погаснет светодиод (5).
При выключении прибора без выполнения
процедуры удаления накипи, светодиод (5)
снова начнет мигать при следующем включении.
(H) Очистка и уход
• Перед очисткой всегда следует
удостовериться в том, что прибор выключен,
отключен из сети и полностью остыл.
• Протрите подошву утюга влажной или сухой
тканью. Не допускается использование
скребков, губок, уксуса или других химикатов.
• Для очистки мягкого материала рукоятки
используйте влажную ткань.
90
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 90 29.08.17 16:02
Дата изготовления
Чтобы узнать дату выпуска, посмотрите на
пятизначный код продукта (возле таблички
с обозначением серии). Первая цифра
обозначает последнюю цифру года
изготовления. Две следующие цифры – это
календарная неделя. А последние две
указывают
издание (автоматически подсчитывается
с 1992 года).
Пример: 30421 – изделие было выпущено
в 2013 году (в 4 неделю).
Модель IS 3022
Напряжение 220 – 240 В
Частота
колебаний 50-60 Гц
Мощность 2200 – 2400 Вт
Условия
хранения: При температуре:
от +5ºC до +45°C
и влажности: < 80%
Изготовлено в Китае для
Де’Лонги Браун Хаусхолд ГмбХ Гeрмания
De’Longhi Braun Household GmbH
Carl-Ulrich-Straße 4
63263 Neu-Isenburg/Germany
Изделие использовать по назначению в
соответствии с руководством по
эксплуатации. Срок службы изделия
составляет 2 года с даты продажи
потребителю.
Импортер и ответственный за претензии
потребителей: ООО «Делонги», Россия,
127055, Москва, ул. Сущевская, д. 27,
стр. 3. Тел. +7 (495) 781-26-76
Срок хранения: Не ограничен
Условия утилизации: Утилизировать в
соответствии с экологическими требованиями
Условия транспортировки: Во время
транспортировки, не бросать и не подвергать
излишней вибрации.
Условия реализации: Правила реализации
товара не установлены изготовителем, но
должны соответствовать региональным,
национальным и международным нормам и
стандартам.
Производитель: De’Longhi Braun Household
GmbH, Carl-Ulrich-Strasse 4, 63263 Neu Isenburg,
Germany
91
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 91 29.08.17 16:02
Руководство по устранению неисправностей
ПРОБЛЕМА ПРИЧИНА МЕРА
Прибор не включается. Прибор не включен в розетку
электропитания. Убедитесь, что прибор подключен надлежащим
образом, и нажмите кнопку «Вкл./Выкл.».
Из-под базового блока
выходит пар. Открылась система защиты от
превышения макс. давления. Незамедлительно выключите прибор и обратитесь в
авторизованную сервисную службу компании Braun.
В нижней части подошвы
утюга из отверстий
выступило несколько
капель воды.
В шлангах образовался
конденсат; это обусловлено тем,
что функция паровыделения
используется в первый раз или
не использовалась в течение
некоторого времени.
Несколько раз нажмите на кнопку подачи пара,
направив утюг в сторону от гладильной доски. Это
поможет удалить холодную воду из контура
циркуляции пара.
Регулятор температуры
находится в ненадлежащей
позиции.
Отрегулируйте температуру между температурным
режимом 2 (••) и отметкой "макс." на регуляторе
температуры.
Из подошвы утюга
вытекает жидкость
коричневого цвета.
В резервуар для воды или
бойлер были добавлены
химические средства для
смягчения воды,
дистиллированная вода или
добавки.
Добавлять средства в резервуар для воды
запрещается. Очистите подошву утюга влажной
тканью и промойте бойлер.
При первом включении
прибора наблюдается
дым или запах.
Некоторые детали подвергались
обработке герметизирующим
составом/смазывающим
веществом, испаряющимися
при первом нагреве утюга.
Это является нормальным и прекратится после
нескольких раз использования утюга. Если дым или
запах не устраняется после выключения прибора,
обратитесь в авторизованную сервисную службу
компании Braun.
Прибор издает
прерывистый звук,
сопряженный с
вибрацией.
Вода накачивается в бойлер. Это является нормальным; принимать какие-либо
меры не требуется.
Резервуар для воды пуст. Наполните резервуар для воды и нажмите на кнопку
сброса.
Трудно отвинчивается
клапан для очистки. Окаменевшая накипь затрудняет
открытие клапана для очистки. Откройте крышку, приложив большее усилие. Во
избежание данной проблемы регулярно промывайте
систему.
Все светодиоды мигают. Ошибка системы. Выключите систему из сети, включите ее снова в сеть
и нажмите на кнопку "Вкл./Выкл.". Если не удалось
устранить неисправность, незамедлительно снова
выключите прибор и обратитесь в авторизованную
сервисную службу компании Braun.
Из клапана для очистки
выходит пар. Клапан для очистки не затянут
надлежащим образом. Выключите прибор и затяните клапан для очистки
надлежащим образом, однако не чрезмерно сильно.
Помните: клапан для очистки может быть горячим.
Повреждена прокладка клапана
для очистки. Незамедлительно выключите прибор и обратитесь в
авторизованную сервисную службу компании Braun.
Гладильная система
готова, однако из утюга не
выходит пар.
Был сброшен сигнал о
недостатке воды, хотя вода не
была долита.
Наполните резервуар для воды и в течение 1 минуты
несколько раз нажимайте на кнопку подачи пара до
тех пор, пока насос не перекачает воду в систему.
Выключите прибор и подождите, пока он остынет.
Светодиод продолжает
гореть, несмотря на то,
что вода залита.
Кнопка сброса не нажата или не
нажата надлежащим образом. Нажмите кнопку сброса надлежащим образом.
Возможны изменения без предварительного уведомления.
Не допускается утилизация прибора с бытовыми отходами по окончании его срока
эксплуатации. Сдать прибор на утилизацию можно в Сервисном центре Braun или в
соответствующих пунктах сбора, предусмотренных в Вашей стране.
92
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 92 29.08.17 16:02
Українська
Перед використанням
Будь ласка, ретельно вивчіть вказівки по
використанню, перш ніж користуватися
приладом.
Увага
Обережно! Гаряча поверхня.
Електричні прасувальні станції
нагріваються до високої
температури та випускають гарячу
пару. Це може призвести до опіків.
Даним приладом можуть
користуватися діти старші 8 років, а
також особи з обмеженими
фізичними, сенсорними або
розумовими здібностями чи браком
досвіду і/або знань, якщо вони
знаходяться під наглядом або
отримали інструкції з безпечної
експлуатації і усвідомлюють
пов’язану з цим небезпеку.
Дітям заборонено бавитись з даним
приладом.
Чищення і обслуговування не
повинні здійснювати діти без
нагляду.
Під час експлуатації та охолодження
тримайте прилад та його мережний
шнур якомога далі від дітей віком до
8 років.
Якщо шнур живлення пошкоджений,
його слід замінити у виробника,
сервісного представника або
аналогічної особи, щоб уникнути
небезпеки.
Завжди вимикайте прасувальну
станцію з розетки, перш ніж
заповнити її водою.
Використовуйте та залишайте
прилад на стійкій поверхні.
Під час перерв у прасуванні ставте
праску вертикально на п‘ятку або
спеціальну підставку. Упевніться, що
опора встановлена на стійкій
поверхні.
Не залишайте прилад без нагляду,
якщо він підключений до мережі
живлення.
Не відкривайте бойлер під час
прасування.
Під час використання герметичні
отвори не можна відкривати для
заповнення, видалення накипу,
промивання або огляду.
Не використовуйте прилад, якщо він
падав, якщо на ньому є видимі
ознаки пошкодження, або якщо з
нього витікає вода. Регулярно
перевіряйте шнури на наявність
пошкоджень.
Ніколи не занурюйте прилад у воду
або інші рідини.
Цей прилад призначений лише для
побутового використання в
домашніх умовах.
Будь ласка, почистіть всі деталі
перед першим використанням або
за необхідності, слідуйте інструкціям
в розділі Догляд і чищення.
Стежте, щоб шнури ніколи не
контактували з гарячими
предметами, підошвою, водою і
гострими краями.
Перед включенням в розетку,
перевірте, чи ваша напруга
відповідає напрузі, вказаній на
нижній частині приладу, і чи ви
використовуєте розетку із захисним
заземленням.
При використанні подовжувача
стежте, щоб він знаходився в
хорошому стані, мав вилку із
заземленням і відповідав
номінальній потужності приладу
(16 А).
Підошва і сама праска можуть
досягати дуже високих температур,
що може спричинити опіки. Не
торкайтеся них.
93
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 93 29.08.17 16:02
Опис деталей
I Базовий блок
1 Кнопка Вкл./Викл.
2 Світлодіодна лампа Вкл./Викл.
3 Світлодіодна лампа «Резервуар для води
порожній»
4 Кнопка скидання
5 Світлодіодна лампа «Система очищена від
вапна»
6 Парорегулятор (лише в деяких моделях)
7 Підставка для праски
8a Знімний резервуар для води
8b Стаціонарний резервуар для води
9 Прозора кришка
10 Шнур живлення
11 Очисний вентиль
12 Система блокування (лише в деяких
моделях)
II Праска
13 Подвійний шнур
14 Кнопка подачі пари
15 Регулятор вибору температури
16 Кнопка парового удару (лише в деяких
моделях)
17 Індикатор контролю температури
18 П’ятка
(A) Наповнення резервуара для
води
• Переконайтеся, що прилад вимкнено, а
систему відключено від електромережі.
• Зніміть резервуар для води (8а) або відкрийте
резервуар для води (8b).
• Наповніть резервуар для води водопровідною
водою, слідкуючи за тим, щоб не перевищити
мітку «max».
• Якщо у вас достатньо жорстка вода, ми
рекомендуємо використовувати суміш 50%
водопровідної води і 50% дистильованої води.
Ніколи не використовуйте виключно
дистильовану воду. Не додавайте ніяких
добавок (наприклад, крохмаль). Не
використовуйте конденсовану воду із
сушильної машини.
• Встановіть на місце резервуар для води (8а)
або закрийте резервуар для води (8b).
• Встановіть прилад на рівну стійку поверхню.
Примітка:
Якщо ви використовуєте фільтрувальні прилади,
переконайтеся, що отримана вода має
нейтральний рівень рН.
Світлодіодна лампа «Резервуар для води
порожній»
• Якщо резервуар для води є порожнім,
світлодіодна лампа (3) постійно світиться.
• Якщо ви хочете продовжити прасування з
парою, додайте води у резервуар (A).
• Натисніть кнопку скидання (4).
(B) Початок прасування
• Поставте праску на підставку для праски (7)
або на п’ятку (18), підключіть прилад і
натисніть кнопку Вкл./Викл.(1).
• Праска почне нагріватися: У цей час індикатор
контролю температури (17) світиться
безперервно, а світлодіодна лампа Вкл./Викл.
(2) блимає.
• Як тільки бажана температура буде досягнута,
індикатор контролю температури згасне, а
світлодіодна лампа Вкл./Викл. (2) буде
світитися у безперервному режимі.
• Задайте бажану температуру за допомогою
регулятора вибору температури (15).
Температура рівня 1 (•) підходить для
синтетики, температура рівня 2 (••) - для
вовни, шовку, поліестеру, а температура рівня
3 (•••) - для бавовни та льону. Під час
прасування індикатор контролю температури
періодично вмикається, показуючи, що праска
нагрівається.
• Для парового прасування встановіть
температуру на регуляторі вибору
температури поміж міткою рівня 2 (••) та
міткою «max» та натисніть кнопку подачі пари
(14) або кнопку парового удару (16). Ви
можете регулювати кількість пари,
повертаючи парорегулятор (6) в один бік або
інший. Світлодіодна лампа Вкл./Викл.
Ми рекомендуємо встановити подачу
середньої кількості пари для всіх делікатних та
синтетичних тканин. При прасуванні лляних,
бавовняних або подібних тканин
рекомендується встановити подачу пари на
максимум.
• Сухе прасування: Не натискайте на кнопку
подачі пари (14) або кнопку парового удару
(16).
• Подвійний імпульс: Швидко натисніть на
кнопку подачі пари (14) або на кнопку
парового удару (16) двічі за 1 секунду. Тоді
протягом декількох секунд буде тривати
постійне виділення пари. Щоб припинити цю
функцію, натисніть на кнопку подачі пари (14)
або кнопку парового удару (16) ще раз.
• Вертикальна подача пари: Праску також
можна використовувати для відпарювання
висячого одягу (Б).
• 3D підошва з типом покриття Eloxal
унікальної круглої форми забезпечує
найкраще зворотнє ковзання на складних
ділянках (наприклад, кнопки, кишені і т.п).
94
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 94 29.08.17 16:02
(C) Паровий удар
• Натисніть кнопку парового удару (16) до упору.
• Пара виходитиме лише з наконечника
підошви.
• Якщо не натиснути кнопку до упору, частина
пари може також виходити із задніх парових
отворів в підошві праски.
(D) Режим очікування бойлера
У режимі очікування температура бойлера
знижується з метою скоротити
енергоспоживання. Зверніть увагу, що
температура праски залишається незмінною.
• Режим очікування активується, якщо протягом
10 хвилин не відбувалося виділення пари.
• Щоб відновити парове прасування, треба
натиснути або на кнопку подачі пари (14),
кнопку скидання (4) або на кнопку парового
удару (16).
(E) Закінчення прасування
• Натисніть кнопку Вкл./Викл. (1), щоб вимкнути
прилад.
• Відключіть прилад від електромережі і дайте
йому охолонути перед зберіганням.
• Злийте воду з резервуара для води.
• Для моделей з системою блокування (12) -
заблокуйте праску (Е).
(F) Система блокування
Систему блокування можна використовувати для
безпечного і зручного зберігання приладу.
Не піднімайте і не переносьте прилад,
тримаючись за ручку заблокованої праски.
• Помістіть підошву в виїмку у підставці для
праски.
• Щоб заблокувати праску, пересуньте повзунок
(12) у напрямку праски.
• Щоб розблокувати праску, натисніть кнопку на
повзунку (12). Праска розблокується.
(G) Видалення накипу
Для підтримки оптимальної продуктивності
необхідно виконувати декальцинацію системи
після споживання кожних 15 літрів води (близько
8 повних заправок). Світлодіодна лампа (5)
блимає.
• Спочатку вимкніть прилад та відключіть його
від електромережі. Зачекайте, поки прилад
повністю охолоне (мінімум 2,5 години).
• Злийте воду з резервуара для води (Д).
• Зніміть праску з підставки (якщо треба,
розблокуйте праску).
• Видаліть прозору кришку (9) та відкрутіть
очисний вентиль (11).
• Злийте воду з бойлера.
• Залийте лише 500 мл водопровідної води. Не
використовуйте ніяких хімічних речовин,
добавок або видалювачів вапна.
• Закрутіть очисний вентиль (11), щоб закрити
бойлер.
• Струсніть базовий блок, щоб ополоснути його,
а потім злийте воду з бойлера.
• Повторіть цю процедуру ще раз.
• Після закінчення процедури видалення накипу
підключіть прилад до електромережі, ввімкніть
його (1) та натисніть кнопку скидання (4) і
утримуйте її протягом 5 секунд, доки
світлодіодна лампа (5) не згасне.
Якщо прилад було вимкнено без попереднього
видалення накипу, світлодіодна лампа (5) знову
почне блимати при наступному вмиканні
приладу.
(H) Очищення та обслуговування
• Перед очищенням завжди перевіряйте, чи
прилад було вимкнено та відключено від
електромережі, і давайте йому повністю
охолонути.
• Ретельно протріть підошву вологою або сухою
серветкою. Не можна використовувати
шкребки, оцет та інші хімічні речовини.
• Для очищення м’якого матеріалу на ручці
використовуйте вологу тканину.
Виріб не містить шкідливих для здоров’я
речовин. Обладнання відповідає вимогам
Технічного регламенту обмеження використання
деяких небезпечних речовин в електричному та
електронному обладнанні.
Гаряча лінія 0 800 503-507 (дзвінки зі
стаціонарних телефонів безкоштовні).
95
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 95 29.08.17 16:02
Інструкція з усунення несправностей
ПРОБЛЕМА ПРИЧИНА СПОСІБ УСУНЕННЯ
Прилад не вмикається. Прилад не підключений до розетки. Переконайтеся, що прилад підключений
правильно, і натисніть кнопку Увімк./Вимк.
Пара виходить з-під
базового блоку. Відкрилася система захисту від
максимального тиску. Негайно вимкніть прилад та зверніться до
авторизованого центру обслуговування клієнтів
Braun.
З отворів в нижній частині
підошви витікають краплі
води.
Вода сконденсувалася всередині
труб, так як функція пари
використовується вперше або не
використовувалася протягом
деякого часу.
Натисніть кнопку подачі пари кілька разів у
напрямку від прасувальної дошки. Це дасть змогу
випустити холодну воду з контуру циркуляції
пари.
Ручка регулятора вибору
температури знаходиться в
неправильному положенні.
Встановіть температуру на регуляторі вибору
температури поміж рівнем 2 (••) та міткою «max».
З підошви праски тече
рідина коричневого
кольору.
У резервуар для води або у бойлер
потрапили хімічні пом'якшувачі
води, дистильована вода або
добавки.
Ніколи не заливайте ці продукти в резервуар для
води. Очистіть підошву вологою тканиною та
промийте бойлер.
Ви помітили дим/ запах
гару під час першого
ввімкнення приладу.
Деякі частини приладу були
оброблені ущільнювачем/змазкою,
які випаровуються під час першого
нагрівання праски.
Це нормально. Дим зникне після декількох
використань праски. Якщо після вимкнення
приладу дим/запах все ще зберігається,
зверніться до Центру обслуговування клієнтів
Braun.
Прилад видає
переривчастий шум,
пов'язаний з вібрацією.
Вода закачується у бойлер. Це нормально, нічого робити не потрібно.
Резервуар для води порожній. Заповніть резервуар водою та натисніть кнопку
скидання.
Очисний вентиль важко
відкрутити. Відкручування очисного вентиля
ускладнене внаслідок утворення
вапняного нальоту.
Відкрутіть кришку силою. Щоб уникнути цієї
проблеми, часто промивайте систему.
Всі світлодіодні лампи
блимають. Системна помилка. Відключіть систему від електромережі, підключіть
знову і натисніть кнопку Вкл./Викл. Якщо
проблема все ще існує, негайно вимкніть прилад і
зверніться до авторизованого центру
обслуговування клієнтів Braun.
Пара виходить з очисного
вентиля. Очисний вентиль не повністю
закручений. Вимкніть прилад та закрутіть очисний вентиль
правильно, але не надто міцно.
Примітка: очисний вентиль може бути гарячим.
Ущільнювач очисного вентиля
пошкоджений. Негайно вимкніть прилад і зверніться до
авторизованого центру обслуговування клієнтів
Braun.
Праска готова до
використання, але
виділення пари відсутнє.
Сигнал про нестачу води було
скинуто без доливання води. Заповніть резервуар водою та натискайте кнопку
подачі пари декілька разів протягом 1 хвилини,
доки насос закачуватиме воду у систему.
Вимкніть прилад та дочекайтесь, щоб він
охолонув.
LED-індикатор все ще
горить, хоча резервуар для
води заповнений.
Кнопка скидання не була натиснута
або була натиснута неправильно.
Переконайтеся, що кнопка скидання натиснута
правильно.
Інструкція може бути змінена без попереднього повідомлення.
Не утилізуйте цей продукт разом з побутовими відходами наприкінці терміну його експлуатації.
Утилізація може бути проведена у Центрі обслуговування клієнтів Braun або у відповідних
пунктах прийому відходів.
96
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 96 29.08.17 16:02
97
I
II
A(
• • • •
•
• •
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 97 29.08.17 16:02
98
•
• •
B(
• •
•
•
•
•( (
••(
•••(
•
••(
( •
•
( •
•
•
C(
• • •
D(
• •
(
E(
•
• • •
F(
•
• •
G(
(
•
• • • • •
• • • •
(
H(
•
•
•
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 98 29.08.17 16:02
Braun
••(
Braun
Braun
Braun
LED
9999
Braun
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 99 29.08.17 16:02
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 100 29.08.17 16:02
DLB262366_5712811991_UI_IS_3022-3024_INT.indb 103 29.08.17 16:02