Candy OVG505/3N User Manual
Displayed below is the user manual for OVG505/3N by Candy which is a product in the Ovens category. This manual has pages.
Related Manuals
'03/*("4
*OTUBMMB[JPOF6TP.BOVUFO[JPOF
("407&/4
*OTUBMMBUJPO6TF.BJOUFOBODF
'0634"6(";
*OTUBMMBUJPO&NQMPJ&OUSFUJFO
)03/04%&("4
*OTUBMBDJØO6TP.BOUFOJNJFOUP
("407&/4
*OTUBMMBUJF(FCSVJL0OEFSIPVE
'03/04 "(«4
*OTUBMBÎÍP6TP.BOVUFOÎÍP
("4½'&/
*OTUBMMBUJPO(FCSBVDI8BSUVOH
*5
(#
'3
&4
/-
15
%&
*5 (# '3
$BSPDMJFOUF
TFOUJUBNFOUF-BSJOHSB[JBNP
FDJDPOHSBUVMJBNPQFSMB
TDFMUBEB-FJGBӃB
*-$045365503&
%FBSDVTUPNFS
8FUIBOLZPVBOE
DPOHSBUVMBUFZPVPOZPVS
DIPJDF
5)&."/6'"$563&3
$I SFDMJFOUF$IFSDMJFOU
.FSDJFUTJODSFT
G MJDJUBUJPOT QPVS MF DIPJY
RVFWPVTBWF[GBJU
-&$0/4536$5&63
Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1
!! IMPORTANTE !! !! IMPORTANT !!!! IMPORTANT !!
!
THIS APPLIANCE IS CONCEIVED
FOR DOMESTIC USE ONLY. THE
MANUFACTURER SHALL NOT IN
ANY WAY BE HELD RESPONSIBLE
FOR WHATEVER INJURIES OR DAMAGES ARE
CAUSED BY INCORRECT INSTALLATION OR
BY UNSUITABLE, WRONG OR ABSURD USE.
THIS APPLIANCE IS NOT
INTENDED FOR USE BY
PERSONS (INCLUDING
CHILDREN) WITH REDUCED
PHYSICAL, SENSORY OR MENTAL
CAPABILITIES, OR LACK OF
EXPERIENCE AND KNOWLEDGE,
UNLESS THEY HAVE BEEN GIVEN
SUPERVISION OR INSTRUCTION
CONCERNING USE OF THE APPLIANCE
BY A PERSON RESPONSIBLE FOR
THEIR SAFETY. CHILDREN SHOULD BE
SUPERVISED TO ENSURE THAT THEY
DO NOT PLAY WITH THE APPLIANCE.
QUESTO PRODOTTO È STATO
CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI
TIPO DOMESTICO. IL COSTRUTTORE
DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ
NEL CASO DI EVENTUALI DANNI A COSE O
PERSONE DERIVANTI DA UNA NON CORRETTA
INSTALLAZIONE O DA USO IMPROPRIO,
ERRONEO OD ASSURDO.
L’APPARECCHIO NON DEVE
ESSERE USATO DA PERSONE
(COMPRESI BAMBINI) CON
RIDOTTE CAPACITÀ FISICHE,
SENSORIALI O MENTALI, O DA PERSONE
CHE MANCANO DELL’ESPERIENZA E DELLE
CONOSCENZE NECESSARIE SE NON SOTTO
LA SUPERVISIONE O DIETRO ISTRUZIONI
SULL’USO DELL’APPARECCHIO DA PARTE
DI UNA PERSONA RESPONSABILE PER LA
LORO SICUREZZA. I BAMBINI DEVONO
ESSERE CONTROLLATI PER ASSICURARSI
CHE NON GIOCHINO CON L’APPARECCHIO.
CE PRODUIT EST CONÇU
EXCLUSIVEMENT POUR USAGE
DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR
DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ
POUR DOMMAGES ET BLESSURES CAUSÉES
PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR
UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE.
L’APPAREIL NE DOIT PAS ÊTRE
UTILISÉ PAR DES PERSONNES
(ENFANTS INCLUS) DISPOSANT DE
CAPACITÉS PHYSIQUES,
SENSORIELLES OU MENTALES RÉDUITES, OU
PAR DES PERSONNES N’AYANT PAS
L’EXPÉRIENCE OU LES CONNAISSANCES
REQUISES, SI CE N’EST SOUS LA SURVEILLANCE
D’UNE PERSONNE RESPONSABLE DE LEUR
SÉCURITÉ OU APRÈS AVOIR REÇU DE CELLE-CI
LES INSTRUCTIONS RELATIVES À L’UTILISATION
DE L’APPAREIL. LES ENFANTS DOIVENT ÊTRE
SURVEILLÉS, AFIN DE S’ASSURER QU’ILS NE
JOUENT PAS AVEC L’APPAREIL.
2
L’apparecchio deve essere
allacciato da personale
professionalmente
qualicato e in conformità
alla norme vigenti.
La targhetta (a) delle
caratteristiche del forno
è accessibile anche ad
apparecchio installato.
In questa targhetta,
visibile aprendo la
porta, sono riportati tutti
i dati di identicazione
dell’apparecchio, la
pressione e il tipo di gas per
il quale è stato regolato.
L’apparecchio essendo
da incasso appartiene alla
classe III.
Pertanto Vi invitiamo a
seguire attentamente le
istruzioni ed i suggerimenti
per un corretto utilizzo dei
nostri prodotti.
The appliance must be
connected by qualied
technician in accordance with
the applicable regulations.
The data plate (a) of the
oven is still visible after the
appliance has been installed.
This plate, which is visible
when the oven door is open,
contains all the identication
data of the appliance, as well
the type of gas and service
pressure for which it has
been calibrated.
Since the appliance is built-
in, it belongs to class III.
Follow the instructions and
suggestions carefully to
ensure the safe and proper
use of this product.
L’appareil doit être installé
par un personnel qualié
dans le respect des normes
en vigueur. La plaque (a) des
caractéristiques du four est
accessible appareil installé.
Sur cette plaque, visible en
ouvrant la porte, se trouvent
toutes les données de
l’appareil, la pression et le
type de gaz pour lequel il a
été réglé.
Cet appareil à encastrer
appartient à la classe III.
Nous vous invitons à suivre
attentivement les instructions
et les suggestions pour une
utilisation correcte de nos
produits.
&4 /- 15%&
4FISHFFISUFS,VOEF
XJSEBOLFO*IOFOVOE
CFHMDLXOTDIFO4JF[V*ISFS
8BIM
%&3)&345&--&3
&TUJNBEP$MJFOUF
-FBHSBEFDFNPTNVDIPZMF
GFMJDJUBNPTQPSTVFMFDDJ O
&-'"#3*$"/5&
(FBDIUFLMBOU
XJKEBOLFOVFOGFMJDJUFSFOV
NFUEFEPPSVHFEBOFLFV[F
%&'"#3*,"/5
&TUJNBEP$MJFOUF
"HSBEFDFNPTNVJUP
TJODFSBNFOUFBTVBFTDPMIBF
BQSPWFJUBNPTBPDBTJ PQBSB
PGFMJDJUBS
0'"#3*$"/5&
!! IMPORTANTE !! !! IMPORTANTE !!!! WICHTIG !! !! BELANGRIJK !!:
DIT PRODUKT IS ALS
HUISHOUDELIJK APPARAAT
GEDACHT. VOOR BESCHADIGINGEN
AAN SPULLEN OF PERSONEN DIE
AAN VERKEERDE INSTALLATIE, MISBRUIK OF
VERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN, NEEMT
DE FABRIKANT GEEN
VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH.
DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD
VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN
(MET INBEGRIP VAN KINDEREN) MET
VERLAAGDE FYSIEKE, SENSORISCHE
OF MENTALE VERMOGENS, OF MET GEBREK
AAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ LEIDING
OF INSTRUCTIES HEBBEN ONTVANGEN
BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT
DOOR MIDDEL VAN EEN PERSOON DIE VOOR
HUN VEILIGHEID VERANTWOORDELIJK IS.
KINDEREN MOETEN WORDEN GECONTROLEERD
OM TE GARANDEREN DAT ZIJ NIET MET HET
APPARAAT SPELEN.
ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO
PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO.
EL CONSTRUCTOR DECLINA
CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN
EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS O
PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA
INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO
IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO.
NO PUEDEN UTILIZAR EL APARATO
PERSONAS (INCLUIDOS NIÑOS) CON
CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIALES
O MENTALES REDUCIDAS, NI
PERSONAS QUE NO DISPONGAN DE LA
EXPERIENCIA Y DE LOS CONOCIMIENTOS
NECESARIOS, A MENOS QUE ESTÉN BAJO LA
SUPERVISIÓN DE UNA PERSONA RESPONSABLE
DE SU SEGURIDAD O HAYAN RECIBIDO LAS
INSTRUCCIONES NECESARIAS SOBRE LA
UTILIZACIÓN DEL APARATO. LOS NIÑOS TIENEN
QUE ESTAR CONTROLADOS PARA ASEGURARSE
DE QUE NO JUEGAN CON EL APARATO.
ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO
PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO
DOMÉSTICA. O FABRICANTE
DECLINA TODAS AS
RESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS
DANOS A COISAS OU PESSOAS DERIVADOS DE
UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO
IMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO.
O APARELHO NÃO DEVE SER USADO
POR PESSOAS (INCLUSIVE
CRIANÇAS) COM CAPACIDADES
FÍSICAS, SENSORIAIS OU MENTAIS
REDUZIDAS, OU POR PESSOAS QUE NÃO
TENHAM EXPERIÊNCIAS NEM CONHECIMENTO
NECESSÁRIO A NÃO SER QUE SEJAM
SUPERVISIONADAS E INSTRUÍDAS, SOBRE O
USO DO APARELHO, POR UMA PESSOA
RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DAS MESMAS.
AS CRIANÇAS DEVEM SER CONTROLADAS PARA
CONTROLADAS PARA SE TER CERTEZA DE QUE
NÃO BRINQUEM COM O APARELHO.
DIESES PRODUKT IST ALS
HAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜR
SCHADEN AN SACHEN ODER
PERSONEN, DIE AUF FALSCHE
INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN
GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH
ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER
HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG.
DAS GERÄT DARF NICHT VON
PERSONEN (EINSCHLIESSLICH
KINDERN) MIT EINGESCHRÄNKTER
KÖRPERLICHER ODER GEISTLICHER
KAPAZITÄT ODER PERSONEN OHNE
ERFAHRUNG UND DIE NOTWENDIGEN
KENNTNISSE BENUTZT WERDEN, ES SEI DENN,
DIES GESCHIEHT UNTER DER AUFSICHT ODER
NACH UNTERWEISUNG IM GEBRAUCH DES
GERÄTS DURCH EINER FÜR DEREN SICHERHEIT
VERANTWORTLICHEN PERSON. KINDER SIND
ZU BEAUFSICHTIGEN, UM SICHERZUSTELLEN,
DASS SIE NICHT MIT DEM GERÄT SPIELEN.
3
Das Gerät muss von
einem Fachmann den
geltenden gesetzlichen
Auagen entsprechend
angeschlossen werden. Das
Identikationsschild (a) ist
auch nach der Installation
des Gerätes sichtbar. Auf
diesem Schild, das nach
dem Öffnen der Tür sichtbar
wird, stehen alle für die
Identikation des Gerätes
erforderlichen Daten
sowie der Gastyp und der
Gasdruck, auf den das Gerät
eingestellt ist.
Das Gerät gehört als
Einbaugerät zur Klasse III.
Voraussetzung für eine
korrekte Benutzung unserer
Produkte ist die genaue
Befolgung aller Anleitungen
und Hinweise.
El aparato tiene que ser
instalado según las normas
vigentes por profesionales
cualicados. La chapa (a)
con las características del
horno puede verse abriendo
la puerta y, por lo tanto,
no queda escondida tras
efectuar la instalación. En
esta chapa se facilitan todos
los datos de identicación del
horno así como la presión y
el tipo de gas para el cual se
ha regulado.
El aparato al ser empotrable
pertenece a la clase III.
Para un uso correcto de
nuestros aparatos, se
aconseja leer atentamente
y por completo las presentes
instrucciones.
Het apparaat moet door
gekwaliceerd personeel
en volgens de geldende
voorschriften worden
aangesloten. Het typeplaatje
(a) van de oven is ook
toegankelijk als het apparaat
geïnstalleerd is. Dit plaatje,
dat zichtbaar is als de deur
wordt geopend, vermeldt
alle identicatiegegevens
van het apparaat, de druk en
de gassoort waarvoor het is
ingesteld.
Het apparaat is van het
inbouwtype en behoort tot
klasse III.
Wij verzoeken u dan ook de
aanwijzingen en adviezen
voor een juist gebruik van
onze producten nauwgezet
te volgen.
O aparelho deve ser
instalado por pessoal
prossionalmente qualicado
e em conformidade com as
normas em vigor. A chapa (a)
de características do forno
está acessível mesmo com o
aparelho instalado.
Nesta chapa, visível abrindo
a porta, encontram-se todos
os dados de identicação
do aparelho, a pressão e o
tipo de gás para o qual está
regulado.
O aparelho, por ser de
encastrar, pertence à classe
III.
Assim, convidamolo a seguir
atentamente as instruções
e sugestões para uma
utilização correcta dos
nossos produtos.
IT GB FR
INDICE
ISTRUZIONI PER
L’INSTALLATORE (PAG. 6)
NORME PER L’INSTALLAZIONE
DELL’APPARECCHIO PAG. 6
UBICAZIONE 6
VENTILAZIONE DEL LOCALE 6
ALLACCIAMENTO GAS 8
ALLACCIAMENTO DEL TUBO
METALLICO 8
CONVERSIONE AD ALTRO
TIPO DI GAS 12
TABELLA DEGLI UGELLI 14
REGOLAZIONE DEL MINIMO
NEL CASO DELLA
CONVERSIONE AD ALTRO
TIPO DI GAS 16
INCASSO DEL FORNO 20
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
22
ISTRUZIONI PER
L’UTENTE (PAG. 26)
PRIMO UTILIZZO PAG. 26
PANNELLI AUTOPULENTI 28
DESCRIZIONE FRONTALE
COMANDI
- FORNO A GAS
CON GRILL ELETTRICO 30
- TERMOSTATO DEL FORNO30
- GRILL ELETTRICO 32
-
CONTAMINUTI MECCANICO
32
DESCRIZIONE FRONTALE
COMANDI
-
FORNO A GAS
CON GRILL GAS
34
- TERMOSTATO DEL FORNO34
- GRILL GAS 36
-
LUCE FORNO-GIRARROSTO
36
CUOCERE AL FORNO 42
ESTRAZIONE DELLA SUOLA 48
SOSTITUZIONE DELLA
LAMPADA DEL FORNO 50
SMONTAGGIO DELLA
PORTA DEL FORNO 52
RISPETTO DELL’AMBIENTE 54
CONTENTS
INSTRUCTIONS FOR
THE INSTALLER (PAG. 6)
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
OF THE APPLIANCE
PAG. 6
POSITIONING 6
VENTILATION 6
GAS CONNECTION 8
RIGID PIPE CONNECTION 8
CONVERSION TO A
DIFFERENT TYPE OF GAS 12
NOZZLE TABLE 14
ADJUSTMENT OF THE
MINIMUM SETTING
FOLLOWING CONVERSION TO
A DIFFERENT GAS TYPE 16
FLUSH FITTING 20
ELECTRICAL CONNECTIONS 22
INSTRUCTIONS FOR
THE USER (PAG. 26)
THE FIRST TIME YOU
USE THE OVEN PAG. 26
SELF-CLEANING CATALYTIC
PANELS 28
DESCRIPTION OF THE FRONT
CONTROL PANEL
- GAS OVEN
WITH ELECTRIC GRILL 30
-
OVEN TEMPERATURE CONTROL
30
- ELECTRIC GRILL 32
-
MECHANICAL MINUTE TIMER
32
DESCRIPTION OF THE FRONT
CONTROL PANEL
- GAS OVEN
WITH GAS GRILL 34
-
OVEN TEMPERATURE CONTROL
34
- GAS GRILL 36
-
OVEN LIGHT- SPIT ROASTER
36
COOKING IN THE OVEN 42
REMOVAL OF THE BURNER
COVER PLATE 48
REPLACING
THE OVEN LIGHT 50
REMOVING
THE OVEN DOOR 52
RESPECT FOR THE
ENVIRONMENT 54
INDEX
INSTRUCTIONS POUR
L’INSTALLATEUR (PAG. 6)
NORMES D’INSTALLATION
DE L’APPAREIL PAG. 6
EMPLACEMENT 6
VENTILATION DU LOCAL 6
BRANCHEMENT DU GAZ 8
BRANCHEMENT DU TUBE
MÉTALLIQUE 8
CONVERSION DE TYPE
DE GAZ 12
TABLE DES GICLEURS 14
REGLAGE DU MINIMUM
EN CAS DE CONVERSION
DE GAZ 16
ENCASTREMENT DU FOUR 20
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
22
INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISATEUR (PAG. 26)
PREMIERE
UTILISATION PAG. 26
PANNEAUX AUTONETTOYANTS
CATALYTIQUES
28
DESCRIPTION DU BANDEAU
DE COMMANDE
- FOUR AU GAZ AVEC GRIL
ÉLECTRIQUE 30
- THERMOSTAT DU FOUR 30
- GRIL ÉLICTRIQUE 32
- MINUTERIE MÉCANIQUE 32
DESCRIPTION DU BANDEAU
DE COMMANDE
- FOUR À GAZ
AVEC GRIL GAZ 34
- THERMOSTAT DU FOUR 34
- GRIL GAZ 36
-
ECLAIRAGE FOUR - BROCHE
36
CUISSON AU FOUR 42
EXTRACTION DE LA SOLE 48
REMPLACEMENT
DE LA LAMPE DU FOUR 50
DEMONTAGE
DE LA PORTE DU FOUR 52
RESPECT DE
L’ENVIRONNEMENT 54
4
ES NL PTDE
INDEX
ANLEITUNGEN FÜR DEN
INSTALLATEUR/MONTEUR (S. 7)
FÜR DIE INSTALLATION DES GERÄTES
RELEVANTE NORMEN
S. 7
STANDORT 7
BELÜFTUNG DES RAUMS 7
GASANSCHLUSS 9
ANSCHLUSS DES
METALLSCHLAUCHES 9
UMSTELLEN AUF EINEN
ANDEREN GASTYP 13
TABELLE DER DÜSEN 15
EINSTELLEN DES MINIMUMS
BEI UMSTELLUNG AUF EINEN
ANDEREN GASTYP 17
EINBAU DES BACKOFENS 21
STROMANSCHLUSS 23
ANLEITUNGEN FÜR DEN
BENUTZER (S. 27)
ERSTMALIGE BENUTZUNG S. 27
SELBSTREINIGENDE
KATALYTISCHE PLATTEN 29
BESCHREIBUNG DER
BEDIENBLENDE
- GASOFEN MIT
ELEKTROGRILL 31
-
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
31
- ELEKTROGRILL 33
-
MECHANISCHE MINUTENUHR
33
BESCHREIBUNG DER
BEDIENBLENDE
- GASOFEN MIT GASGRILL 35
-
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
35
- GASGRILL 37
- BELEUCHTUNG OFEN -
BRATSPIESS 37
IM OFEN BRATEN/BACKEN 43
HERAUSZIEHEN
DES BODENS 49
AUSWECHSLUNG DER OFEN-
BELEUCHTUNG 51
AUSBAUEN DER OFENTÜR 53
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 55
INDICE
INSTRUCCIONES PARA EL
INSTALADOR (PAG. 7)
NORMAS PARA INSTALAR EL
APARATO PAG. 7
UBICACIÓN 7
VENTILACIÓN DEL LOCAL 7
CONEXIÓN DEL GAS 9
CONEXIÓN DEL TUBO
METÁLICO 9
CAMBIO DE UN GAS A OTRO 13
TABLA DE LAS BOQUILLAS 15
REGULACIÓN DEL MÍNIMO EN
CASO DE CAMBIO DE GAS 17
ENCASTRE DEL HORNO 21
CONEXIÓN ELÉCTRICA 23
INSTRUCCIONES PARA EL
USUARIO (PAG. 27)
PRIMERA UTILIZACIÓN
PAG
. 27
PANELES CATALÍTICOS
AUTOLIMPIANTES 29
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL
DE MANDOS
- HORNO DE GAS CON GRILL
ELÉCTRICO 31
-
TERMOSTATO DEL HORNO
31
- GRILL ELÉCTRICO 33
- MINUTERO MECÁNICO 33
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL
DE MANDOS
- HORNO DE GAS CON GRILL
DE GAS 35
-
TERMOSTATO DEL HORNO
35
- GRILL DE GAS 37
-
LUZ DEL HORNO Y ASADOR
37
COCER EN EL HORNO 43
DESMONTAJE
DE LA SOLERA 49
CAMBIO DE LA BOMBILLA DEL
HORNO 51
DESMONTAJE DE LA PUERTA
DEL HORNO 53
RESPETO POR EL MEDIO
AMBIENTE 55
INHOUD
AANWIJZINGEN VOOR DE
INSTALLATEUR (PAG. 7)
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN
VAN HET APPARAAT PAG. 7
PLAATS 7
VENTILATIE VAN HET VERTREK
7
GASAANSLUITING 9
AANSLUITING VAN DE
METALEN LEIDING 9
OMBOUWEN NAAR EEN
ANDERE GASSOORT 13
TABEL VAN DE INSPUITERS 15
AFSTELLING VAN HET MINIMUM
BIJ HET OMBOUWEN NAAR EEN
ANDERE GASSOORT
17
INBOUW VAN DE OVEN 21
ELEKTRISCHE AANSLUITING
23
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
(PAG. 27)
EERSTE GEBRUIK PAG
. 27
KATALYSERENDE
ZELFREINIGENDE PANELEN 29
BESCHRIJVING VAN HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
- GASOVEN MET
ELEKTRISCHE GRILL 31
- OVENTHERMOSTAAT 31
- ELEKTRISCHE GRILL 33
- MECHANISCHE KLOK 33
BESCHRIJVING VAN HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
- GASOVEN MET GASGRILL 35
- OVENTHERMOSTAAT 35
- GASGRILL 37
- OVENVERLICHTING -
DRAAISPIT 37
BAKKEN MET DE OVEN 43
VERWIJDEREN VAN DE
BODEM 49
HET VERVANGEN VAN HET
LAMPJE VAN DE OVEN 51
DEMONTAGE VAN DE
OVENDEUR 53
RESPECT VOOR HET MILIEU 55
INDICE
INSTRUÇÕES PARA O
INSTALADOR (PÁG. 7)
NORMAS PARA A INSTALAÇÃO
DO APARELHO PÁG. 7
LOCALIZAÇÃO 7
VENTILAÇÃO DO LOCAL 7
LIGAÇÃO DO GÁS 9
LIGAÇÃO
DO TUBO METÁLICO 9
CONVERSÃO PARA OUTRO
TIPO DE GÁS 13
TABELA DOS BICOS 15
REGULAÇÃO DO MÍNIMO EM
CASO DE CONVERSÃO PARA
OUTRO TIPO DE GÁS 17
ENCASTRE DO FORNO 21
LIGAÇÃO ELÉCTRICA 23
INSTRUÇÕES PARA O
UTILIZADOR (PÁG. 27)
PRIMEIRA UTILIZAÇÃO PÁG
. 27
PAINÉIS DE AUTOLIMPEZA
CATALÍTICOS 29
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS
COMANDOS
- FORNO A GÁS COM
GRILL ELÉCTRICO 31
- TERMÓSTATO DO FORNO 31
- GRILL ELÉCTRICO 33
-
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
33
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS
COMANDOS
- FORNO A GÁS COM
GRILL A GÁS 35
- TERMÓSTATO DO FORNO 35
- GRILL A GÁS 37
- LUZ DO FORNO - ESPETO 37
COZINHAR NO FORNO 43
RETIRAR A COBERTURA 49
SUBSTITUIÇÃO DA LÂMPADA
DO FORNO 51
DESMONTAGEM DA PORTA
FORNO 53
RESPEITO PELO AMBIENTE 55
5
IT GB FR
ISTRUZIONI PER
L’INSTALLATORE
NORME PER L’INSTALLAZIONE
DELL’APPARECCHIO
(ubicazione e ventilazione lo-
cale)
Le norme italiane che regolano
l’installazione, la manutenzione
e la conduzione degli
apparecchi a gas per uso
domestico sono le seguenti:
- UNI-CIG n. 7129
- UNI-CIG n. 7131
Riportiamo di seguito uno
stralcio di tali norme. Per tutte
le indicazioni non riportate è
necessario consultare le norme
citate.
UBICAZIONE:
(Fig. 2) gli apparecchi di cottura
devono sempre scaricare i
prodotti della combustione in
apposite cappe, che devono
essere collegate a camini,
canne fumarie o direttamente
all’esterno.
In caso non esista la possibilità
di applicazione della cappa, è
consentito l’impiego di un
elettroventilatore, installato su
finestra o su parete affacciata
sull’esterno, da mettere in
funzione contemporaneamente
all’apparecchio, purché siano
tassativamente rispettate le
norme inerenti la ventilazione.
VENTILAZIONE DEL
LOCALE:
(Fig. 2) è indispensabile che
nel locale in cui sono installati
degli apparecchi a gas possa
almeno affluire tanta aria
comburente quanta ne viene
richiesta dalla combustione del
gas consumato dai vari
apparecchi.
È quindi necessario, per
l’afflusso dell’aria nel locale,
praticare delle aperture che
rispondano ai requisiti
seguenti:
a) avere una sezione libera
totale di 6 cm2 per ogni kW
con un minimo di 100 cm2
(tali aperture possono
eventualmente essere
Fig. 2 - Abb. 2 - Afb. 2
INSTRUCTIONS FOR
THE INSTALLER
INSTRUCTIONS FOR
INSTALLATION OF THE
APPLIANCE (positioning and
ventilation requirements)
The regulations covering the
installation, maintenance and
operation of gas appliances for
domestic use are applicable
regulations.
An extract of these regulations
appears below. For all
indications not covered, refer to
the above-mentioned
regulations.
POSITIONING:
(Fig. 2) the products of
combustion from cooking
appliances must always be
discharged into suitable
extractor hoods, which must be
connected to a chimney, flue or
vented directly to outside the
building. In situations where it
is not possible to install an
extractor hood, an electric
extractor fan installed in a
window or external wall may be
used, provided that all
requirements of the ventilation
regulations are satisfied; the
fan should switch on whenever
the appliance is in operation.
VENTILATION:
(Fig. 2) it is essential that the
room in which gas appliances
are installed is adequately
ventilated to ensure that all the
appliances receive the required
quantity of fresh air for
combustion.
To ensure an adequate air
flow, it may be necessary to
create apertures in accordance
with the following
requirements:
a) with cross-sectional area of
6 cm2 per kW with a
minimum cross-sectional
area of 100 cm2 (these
apertures may also be
created by increasing the
INSTRUCTIONS POUR
L’INSTALLATEUR
NORMES D’INSTALLATION
DE L’APPAREIL
(emplacement et ventilation
locale)
Les normes d’installation,
d’entretien et de conduite des
appareils à gaz à usage
domestique sont les normes
en viguer.
Vous trouverez ci-dessous un
aperçu de ces textes. Pour
toutes les indications non
reportées consulter les textes
de référence.
EMPLACEMENT
(Fig. 2) Les appareils de
cuisson doivent toujours
évacuer les produits de
combustion dans des hottes ad
hoc, qui doivent être reliées à
des carneaux de fumées ou
directement à l’extérieur. En
cas d’impossibilité d’installation
de la hotte, utiliser un
électroventilateur installé sur la
fenêtre ou sur un mur orienté
vers l’extérieur, à démarrer
simultanément avec l’appareil,
à condition de respecter
impérativement les normes de
ventilation.
VENTILATION DU LOCAL
(Fig. 2) Il est indispensable que
le local d’installation des
appareils à gaz soit aéré en
quantité d’air suffisante pour la
combustion des gaz.
Il est donc indispensable de
pratiquer des ouvertures ad
hoc qui présentent les
caractéristiques suivantes:
a) avoir une section libre totale
de 6 cm2 par kW avec un
minimum de 100 cm2 (ces
ouvertures peuvent être
pratiquées en majorant les
ouvertures entre porte et
sol);
b) être situées dans la partie
basse d’une paroi externe,
6
ES NL PTDE
INSTRUCCIONES
PARA EL INSTALADOR
NORMAS PARA INSTALAR
EL APARATO
(ubicación y ventilación del
local)
Las normas sobre la
instalación, el mantenimiento y
el uso de los aparatos de gas
para uso doméstico son las
normas vigentes.
A continuación, se facilita la
información más importante de
dichas normas. Para cualquier
otra información, hay que
consultarlas directamente.
UBICACIÓN
(fig. 2) Los aparatos de cocción
han de descargar los
productos de la combustión en
campanas que, a su vez, han
de conectarse a chimeneas o
dar directamente al exterior. Si
no es posible instalar una
campana, se permite instalar
un ventilador eléctrico, en una
ventana o pared que dé al
exterior, que funcione siempre
que se ponga en marcha el
aparato. En cualquier caso, se
han de respetar
obligatoriamente las normas
sobre ventilación.
VENTILACIÓN DEL LOCAL
(fig. 2) Es indispensable que
en el local con los aparatos de
gas llegue todo el aire
comburente requerido por la
combustión de gas de los
diferentes aparatos.
Para ello, hay que realizar
aberturas conformes con los
siguientes requisitos:
a) sección libre total de 6 cm2
para cada kW con un
mínimo de 100 cm2 (si es
necesario, estas aberturas
pueden realizarse
aumentando la rendija entre
las puertas y el suelo);
b) estar en la parte baja de
una pared exterior,
ANLEITUNGEN FÜR DEN
INSTALLATEUR/MONTEUR
FÜR DIE INSTALLATION
DES GERÄTES RELEVANTE
NORMEN (Standort und
Belüftung des Raums)
Für die Installation, die
Wartung und die Benutzung
von Gasgeräten für den
privaten Gebrauch die vor
handenen Normen zu
beachten.
Es folgt ein Auszug aus diesen
Normen. Für alle nicht hier
angeführten Hinweise wird auf
die relevanten Normen
verwiesen.
STANDORT:
(Abb. 2) Kochgeräte müssen ihre
Verbrennungsprodukte immer in
eine zu diesem Zweck
vorgesehene Haube ableiten, die
an einen Kamin oder einen
Rauchkanal angeschlossen sein
muss, oder den Rauch direkt nach
außen abführt. Besteht keine
Möglichkeit, eine
Dunstabzugshaube zu installieren,
kann auch, sofern die
belüftungsrelevanten Normen
eingehalten werden, ein am
Fenster oder einer Außenwand
installierter Elektroventilator benutzt
werden, der gleichzeitig mit dem
Gerät betrieben werden muss.
BELÜFTUNG DES RAUMS:
(Abb. 2) der Raum, in dem mit
Gas funktionierende Geräte
installiert sind, muss
mindestens mit so viel
Frischluft versorgt werden, wie
zur Verbrennung des von allen
Geräten verbrauchten Gases
erforderlich ist.
Es müssen also für die
Belüftung des Raums
Zuluftöffnungen angebracht
werden, die die folgenden
Voraussetzungen erfüllen:
a) freier Gesamtquerschnitt von
6 cm
2
pro kW mit mindestens
100 cm
2
(diese Öffnungen
können gegebenenfalls auch
durch Erweiterung des
INSTRUÇÕES PARA
O INSTALADOR
NORMAS PARA A
INSTALAÇÃO DO APARELHO
(localização e ventilação
local)
As normas que regulam a
instalação, a manutenção e o
funcionamento dos aparelhos a
gás para uso doméstico são as
normas en vigor.
Apresentamos, de seguida, um
extracto dessas normas. Para
todas as indicações não
apresentadas, é necessário
consultar as normas citadas.
LOCALIZAÇÃO:
(Fig. 2) os aparelhos de cozedura
devem sempre descarregar os
produtos da combustão através
de exaustores adequados, que
devem ser ligados a chaminés,
tubagens para evacuação de
fumos ou directamente ao
exterior. Caso não haja
possibilidade de aplicação do
exaustor, é permitida a utilização
de um electroventilador, instalado
na janela ou na parede virada
para o exterior, que deve ser
ligado ao mesmo tempo que o
aparelho, para que sejam
respeitadas as normas inerentes
à ventilação.
VENTILAÇÃO DO LOCAL:
(Fig. 2) é indispensável que no
local onde estejam instalados
aparelhos a gás possa afluir
tanto ar comburente quanto o
exigido pela combustão do gás
consumido pelos vários
aparelhos.
É, assim, necessário, para o
afluxo de ar no local, efectuar
aberturas que correspondam
aos seguintes requisitos:
a) ter uma secção livre total de
6 cm2 por cada kW com um
mínimo de 100 cm2 (tais
aberturas podem ser
efectuadas aumentado o
espaço entre a porta e o
solo);
AANWIJZINGEN VOOR
DE INSTALLATEUR
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN
VAN HET APPARAAT
(plaats en ventilatie van het
vertrek)
De normen voor installatie,
onderhoud en bediening van
gasapparaten voor
huishoudelijk gebruik zijn de
volgens de geld mende voor
schriften.
Hieronder volgen een aantal van
deze voorschriften. Voor alle niet
vermelde aanwijzingen moeten
de geciteerde voorschriften
worden geraadpleegd.
PLAATS:
(Afb. 2) de verbrandingsproducten
van kook- en bakapparaten
moeten altijd worden afgevoerd
via een afzuigkap die is
aangesloten op een schoorsteen
of rookkanaal of die rechtstreeks
naar buiten voert. Als het niet
mogelijk is om een afzuigkap toe
te passen, mag een elektrische
ventilator worden gebruikt die op
een raam of op een aan de
buitenmuur grenzende wand is
gemonteerd en die tegelijkertijd
met het apparaat in werking moet
worden gesteld, mits de
ventilatievoorschriften uitdrukkelijk
in acht worden genomen.
VENTILATIE VAN HET VERTREK:
(Afb. 2) in het vertrek waarin
gasapparaten zijn opgesteld
moet voldoende aanvoer van
verbrandingslucht zijn voor de
verbranding van het gas dat
door de verschillende apparaten
wordt verbruikt.
Voor de aanvoer van lucht in
het vertrek moeten er dus
openingen worden gemaakt die
aan de volgende eisen voldoen:
a) de openingen moeten een
totale doorlaat hebben van 6
cm
2
voor elke kW met een
minimum van 100 cm
2
(deze
openingen kunnen eventueel
worden verkregen door de
spleet tussen de deur en de
7
IT GB FR
ricavate maggiorando la
fessura tra porta e
pavimento);
b) essere situate nella parte
bassa di una parete
esterna, preferibilmente
opposta a quella in cui si
trova l’evacuazione dei gas
combusti;
c) la loro posizione deve
essere scelta in modo tale
da evitare che possano
essere ostruite e, se
praticate sui muri esterni,
esse devono essere
protette con griglie, reti
metalliche ecc. poste sulla
faccia esterna del muro con
una sezione netta.
In caso nel locale sia installato
un elettroventilatore per
l’evacuazione dell’aria viziata,
le aperture per il ricambio d’aria
devono garantire un passaggio
d’aria di almeno 35 m3/h per
ogni kW di potenza installata in
ambiente.
ALLACCIAMENTO GAS
Il forno può funzionare a gas
naturale (metano) a gas liquido
(GPL), e può essere facilmente
eseguita la conversione da un
tipo all’altro di gas, come
descritto nei successivi capitoli.
L’allacciamento alla rete di
distribuzione deve essere
eseguito da personale
specializzato e secondo le
prescrizioni relative alle norme
UNI-CIG 7129, 7131.
Nel caso l’apparecchio venga
alimentato con gas liquido
(GPL) in bombola, deve essere
utilizzato un regolatore di
pressione conforme alla norma
UNI CIG 7432.
ALLACCIAMENTO DEL
TUBO METALLICO
L’allacciamento gas può
essere eseguito mediante un
tubo metallico rigido conforme
alla norma UNI 8863 fissato
saldamente al raccordo “G”
(Fig. 3), oppure, mediante un
tubo flessibile di acciaio
inossidabile a parete continua,
di cui alla norma UNI CIG 9891
con lunghezza max. 2 mt.
Il raccordo “G” e la guarnizione
gap between the bottom of
doors and the floor);
b) situated at the bottom of an
external wall, preferably
opposite the wall on which
combustion products are
extracted ;
c) the positions of the
apertures should selected
so as to avoid the possibility
of their being obstructed
and, if made in external
walls, they must be
protected with grilles, metal
meshes, etc. installed on
the outside face of the wall.
If an electric extractor fan for
the removal of foul air is
installed in the room, the
apertures provided for air
changes must allow a
ventilation rate of at least 35
m3/h per kW of power installed.
GAS CONNECTION
The oven is designed to
operate with both natural gas
(methane) and liquid gas
(LPG), and can be easily
converted from one type to
another following the
instructions given in the relative
section of this booklet.
Connection to the gas supply
must be carried out by qualified
technicians and in conformance
with the requirements.
If the appliance is to operate
with gas bottles (LPG), a
pressure regulator conforming
to the requirements.
RIGID PIPE
CONNECTION
Connection to the mains gas
supply may be made via a rigid
pipe firmly attached to the
fitting “G” (Fig. 3), or via a
flexible stainless steel
continuous-wall hose,
conforming with a maximum
length of 2 metres.
The fitting “G” and seal “C” are
supplied with the appliance,
and comply with standards.
de préférence opposée à
celle dans laquelle se trouve
l’évacuation des gaz brûlés;
c) leur position doit être choisie
de façon à éviter qu’elles
soient obstruées et, si
pratiquées sur des murs
externes, elles doivent être
protégées avec des grilles,
des réseaux métalliques
etc. placés sur la façade
externe du mur avec une
section nette.
Si le local est équipé d’un
électroventilateur d’évacuation
de l’air vicié, les ouvertures de
changement d’air doivent
garantir un passage d’air d’au
moins 35 m3/h par kW de
puissance installée dans le
local.
BRANCHEMENT DU GAZ
Le four peut fonctionner au gaz
naturel (méthane) ou liquide
(GPL). La conversion d’un gaz
à l’autre est facile, comme
expliqué dans les pages
suivantes. Le branchement au
réseau de distribution doit être
fait par une personne
compétente dans le respect
des normes.
Si l’appareil est alimenté en
gaz liquide (GPL) en bouteille,
utiliser un régulateur de
pression conforme à la norme.
BRANCHEMENT DU TUBE
MÉTALLIQUE
Le branchement du gaz doit
être effectué par tube
métallique rigide fixé
solidement au raccord “G” (Fig.
3) ou par flexible acier inox à
mur continu, d’une longueur
max. 2 mètres.
Le raccord “G” et le joint
d’étanchéité “C” sont fournis
comme accessoires avec
l’appareil et sont conformes
8
ES NL PTDE
preferiblemente en el lado
opuesto a la pared en la
cual se encuentra la salida
de gases quemados;
c) han de estar en una
posición en la cual no
puedan quedar obstruidas
y, si se realizan en paredes
exteriores, han de
protegerse con rejillas,
redes metálicas, etc. por el
lado exterior con una
sección neta.
Si en el local hay un ventilador
eléctrico para evacuar el aire
viciado, las aberturas para
recambiar el aire han de
asegurar un paso de aire de al
menos 35 m3/h para cada kW
de potencia instalada.
CONEXIÓN DEL GAS
El horno puede funcionar con
gas natural (metano) o con gas
líquido (GPL). El cambio de un
gas a otro es fácil de realizar y
se describe en los capítulos
siguientes. La conexión a la
red de distribución tiene que
ser realizada por profesionales
cualificados según las normas.
Si el aparato se alimenta con
gas líquido (GPL) en
bombona, se ha de emplear un
regulador de presión conforme
con la norma.
CONEXIÓN DEL TUBO
METÁLICO
La conexión del gas puede
realizarse mediante un tubo
metálico rígido firmemente
fijado al empalme “G” (fig. 3) o
bien mediante un tubo flexible
de acero inoxidable de pared
continua con una longitud
máxima de 2 metros.
El empalme “G” y la junta de
retén “C” se suministran como
accesorios con el aparato y
Schlitzes zwischen Tür und
Fußboden erhalten werden);
b) sie müssen sich im unteren
Abschnitt einer Außenwand
befinden, die vorzugsweise
gegenüber der Wand, an der
die Verbrennungsprodukte
abgeführt werden, liegt;
c) sie müssen so platziert
werden, dass sie nicht verlegt
werden können, und wenn sie
sich in einer Außenmauer
befinden, müssen sie durch
klar abgegrenzte Gitter,
Metallnetze o. ä. Vorrichtungen
an der Außenseite der Mauer
geschützt sein.
Sollte im Raum ein
Elektroventilator zur Abführung
der schlechten Luft installiert sein,
müssen die Öffnungen für den
Luftaustausch einen Luftdurchsatz
von mindestens 35 m
3
/h pro kW
im Raum installierter Leistung
ermöglichen.
GASANSCHLUSS
Der Ofen kann mit Erdgas
(Methan) oder Flüssiggas
betrieben und ganz einfach
von einem Gastyp auf den
anderen umgestellt werden
(siehe folgende Abschnitte).
Der Anschluss an das Gasnetz
muss von einem Fachmann
gemäß ausgeführt werden.
Wird das Gerät mit Flüssiggas
aus einer Gasflasche gespeist,
muss ein Druckregler gemäß
benutzt werden.
ANSCHLUSS DES
METALLSCHLAUCHES
Der Gasanschluss kann mit
Hilfe eines steifen
Metallschlauches hergestellt
werden, der fest mit den
Anschluss “G” (Abb. 3)
verbunden sein muss, oder mit
einem rostfreiem
Stahlschlauch mit
durchgehender Wand mit einer
maximalen Länge von 2 m.
Der Anschluss “G” und die
b) estarem situadas na parte
baixa de uma parede
externa, de preferência no
lado oposto àquela em que
se encontra a evacuação
dos gases de combustão;
c)
a sua posição deve ser
escolhida de forma a evitar
que possam ficar obstruídas
e, se efectuadas nas paredes
externas, devem ser
protegidas com grelhas, redes
metálicas, etc., colocadas no
lado externo da parede com
uma secção limpa.
Caso esteja instalado no local
um electroventilador para a
evacuação do ar viciado, as
aberturas para a renovação do
ar devem garantir uma
passagem de ar de pelo
menos 35 m3/h por cada kW
de potência instalada no local.
LIGAÇÃO DO GÁS
O forno pode funcionar com gás
natural (metano) ou gás líquido
(GPL), e pode ser facilmente
efectuada uma conversão para
outro tipo de gás, tal como
descrito nos capítulos
seguintes. A ligação à rede de
distribuição deve ser efectuada
por pessoal especializado e de
acordo com as indicações
relativas às normas. Caso o
aparelho seja alimentado por
gás líquido (GPL) de botija,
deve utilizar-se um regulador de
pressão em conformidade com
a norma.
LIGAÇÃO DO TUBO
METÁLICO
A ligação de gás pode ser
efectuada através de um tubo
metálico rígido, fixo por solda à
união “G” (Fig. 3), ou então,
através de um tubo flexível em
aço inoxidável de parede
contínua, com um
comprimento máximo de 2
metros.
A união “G” e a junta de
vedação “C” são fornecidas
vloer te vergroten);
b) de openingen moeten zich
onderaan een buitenwand
bevinden, bij voorkeur
tegenover de afvoer van de
verbrande gassen;
c) de positie van de openingen
moet zodanig worden
gekozen dat verstoppingen
worden voorkomen en als ze
zich in de buitenmuren
bevinden, moeten ze worden
beschermd met roosters,
metalen netwerken, enz. op
de buitenkant van de muur
met een schone doorlaat.
Indien in het vertrek een
elektrische ventilator is
geïnstalleerd voor de afvoer van
afgewerkte lucht, moeten de
openingen voor de
luchtverversing een luchtdoorlaat
van minstens 35 m
3
/h voor elke
kW geïnstalleerd vermogen in de
ruimte garanderen.
GASAANSLUITING
De oven kan op aardgas
(methaan) en op vloeibaar gas
(LPG) werken en kan eenvoudig
van de ene naar de andere
gassoort worden omgebouwd,
zoals in de volgende hoofdstukken
is beschreven. De aansluiting op
het distributienet moet door
gespecialiseerd personeel worden
verricht volgens de bepalingen
van de normen. Indien het
apparaat wordt gevoed met
vloeibaar gas (LPG) uit een
gasfles, moet gebruik worden
gemaakt van een drukregelaar die
aan de norm.
AANSLUITING VAN DE
METALEN LEIDING
De gasaansluiting kan worden
verricht met een starre metalen
leiding die voldoet aan en die
stevig aan het verbindingsstuk
“G” (Afb. 3) is bevestigd, of met
een doorlopende buigzame
leiding van roestvrij staal met
een maximale lengte van 2
meter.
Het verbindingsstuk “G” en de
afdichting “C” worden als
9
IT GB FR
di tenuta “C” sono forniti come
accessori assieme
all’apparecchio, e sono
conformi rispettivamente alle
norme UNI ISO 7/1 e UNI 9264.
Importante:
Per l’orientamento del raccordo
“G” operare con due chiavi.
Ottenuta la direzione voluta
bloccare energicamente il dado
“A” (Fig. 3).
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
Important:
Use two wrenches to turn the
fitting “G” to the required
position. When the fitting is in
the desired position, firmly
tighten nut “A” (Fig. 3).
ATTENZIONE - IMPORTANTE:
Al termine delle operazioni
di collegamento dell’appa-
recchio alla rete di
distribuzione gas (o alla
bombola di gas liquido)
CONTROLLARE LA TENU-
TA dell’accoppiamento
con soluzione di acqua
saponata, mai con una
fiamma.
WARNING - IMPORTANT:
after connecting the
appliance to the gas
supply (or to the liquid gas
bottles) CHECK FOR
LEAKS at the union using
a solution of soapy water
(never use a naked flame).
aux normes.
Important
Pour l’orientation du raccord
“G” utiliser 2 clés. Une fois la
direction obtenue, bloquer
énergiquement avec l’écrou “A”
(Fig. 3).
ATTENTION - IMPORTANT:
à la fin des opérations de
branchement de l’appareil
au réseau de distribution
gaz (ou à la bouteille de
GPL) CONTRÔLER
L’ÉTANCHÉITÉ de l’accou-
plement avec solution
d’eau savonneuse, jamais
avec une flamme.
10
ES NL PTDE
son conformes con la norma.
Importante:
Para orientar el empalme “G”
hay que emplear dos llaves.
Tras colocar el empalme en la
dirección deseada, bloquear
bien la tuerca “A” (fig. 3).
ATENCIÓN - IMPORTANTE:
una vez efectuada la
conexión del aparato a la
red de distribución o a la
bombona de gas líquido,
hay que CONTROLAR LA
ESTANQUEIDAD del
acoplamiento con una
solución de agua y jabón.
No utilizar jamás una
llama.
Dichtung “C” werden
zusammen mit dem Gerät als
Zubehör geliefert und
entsprechen den Normen.
Wichtig:
Zum Ausrichten des
Anschlusses “G” zwei
Schlüssel benutzen. Wenn der
Anschluss in die gewünschte
Richtung zeigt, die Mutter “A”
(Abb. 3) fest anziehen.
ACHTUNG - WICHTIG:
Nach dem Anschließen des
Gerätes an das Gasnetz
(oder die Gasflasche) mit
Seifenwasser - auf keinen
Fall jedoch mit einem
Feuerzeug, einem Zündholz
oder einer offenen Flamme
- KONTROLLIEREN, ob der
Anschluss DICHT ist oder
Gas austritt.
como acessórios do aparelho
e estão em conformidade com
as normas.
Importante:
Para a orientação da união
“G”, trabalhe com duas
chaves. Obtida a direcção
pretendida, aperte com força a
porca “A” (Fig. 3).
ATENÇÃO - IMPORTANTE:
No final das operações de
ligação do aparelho à rede
de distribuição de gás (ou
à botija de gás líquido)
VERIFIQUE A VEDAÇÃO
da ligação com uma
solução de água e sabão,
nunca com uma chama.
accessoires bij het apparaat
geleverd en voldoen
respectievelijk aan de normen.
Belangrijk:
werk voor het richten van het
verbindingsstuk “G” met twee
sleutels. Als de gewenste
richting is bereikt, moet de
moer “A” (Afb. 3) krachtig
worden aangedraaid.
LET OP - BELANGRIJK:
CONTROLEER na de
aansluiting van het
apparaat op het gasnet (of
op de gasfles) de
AFDICHTING van de
koppeling met sopwater,
nooit met een vlam.
11
*5 (# '3
CONVERSIONE AD ALTRO
TIPO DI GAS
Prima della conversione ad
altro tipo di gas, accertatevi del
tipo per il quale l’apparecchio è
stato regolato. (etichetta
adesiva (Figura 1) applicata
sull’apparecchio).
Per il diametro dell’ugello
riferirsi alla tabella degli ugelli.
Sostituzione dell’ugello del
bruciatore inferiore
Rendere privo di tensione
l’apparecchio;
1) Estrarre la suola
copribruciatore (vedi
ESTRAZIONE DELLA
SUOLA pagina 42).
2) Svitare la vite di fissaggio
del bruciatore del forno ed
estrarre dal supporto
insieme all’elemento termico
e alla candela di
accensione. (Figura 5)
3) Togliere l’ugello dall’attacco
con una chiave a tubo da 7
(Figura 6)
4) Avvitare a fondo il nuovo
ugello (diametro impresso in
centesimi di millimetro
sull’ugello) facendo
attenzione all’inserimento
preciso del filetto.
5) Montare il bruciatore
procedendo in ordine
inverso rispetto a quanto
descritto al punto 2.
6) Reinserire la suola nella
7) Regolazione del minimo (vedi
istruzioni a pagina 16)
posizione giusta.
Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5 Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
CONVERSION TO A
DIFFERENT TYPE OF GAS
Before converting the
appliance for operation with a
different gas type, check which
type of gas it is currently set to
operate with (adhesive label
(Figure 1) on appliance).
For the correct nozzle
diameter, refer to the relative
table in this booklet.
Disconnect the electrical
power supply to the appliance;
1) Remove the burner cover
Replacing the lower burner
nozzle
plate (see REMOVAL OF
THE BURNER COVER
PLATE page 42).
2) Remove the screw securing
the oven burner and
withdraw the burner from
the support together with
the heat sensor and the
ignition spark plug. (Figure
5)
3) Remove the nozzle using a
7 mm box wrench (Figure 6)
4) Screw the new nozzle in
fully (diameter in hundredths
of millimetre stamped on the
nozzle), taking care not to
cross the thread.
5) Replace the burner
reversing the operations in
step 2 above.
6) Replace the cover plate.
7) Adjusting the minimum flame
(see instructions on page 16)
CONVERSION DE TYPE DE
GAZ
Avant la conversion du gaz,
vérifier que le gaz actuel est
correctement réglé (étiquette
adhésive (Figure 1) appliquée
sur l’appareil).
Pour le diamètre du gicleur,
consulter la table des gicleurs.
Couper la tension;
1) Extraire la sole cache-
Remplacement du gicleur
du brûleur inférieur
brûleur (voir EXTRACTION
sole page 42).
2) Dévisser la vis de fixation du
brûleur et extraire du
support avec l’élément
thermique et la bougie
d’allumage (Figure 5).
3) Retirer le gicleur de la
fixation avec une clé à
douille de 7 (Figure 6)
4) Visser à fond le nouveau
gicleur (diamètre en
centièmes de millimètres
sur le gicleur) en faisant
attention à l’insertion précise
du filetage.
5) Monter le brûleur en
procédant dans l’ordre
inverse du point 2.
6) Remettre en place la sole.
7) Réglage du minimum (voir
directives page 16)
12
&4 /- 15%&
CAMBIO DE UN GAS A
OTRO
Antes de cambiar de gas, hay
que controlar para qué tipo se
ha regulado el aparato. Para
ello, véase la chapa adhesiva
(figura 1) del aparato.
Para el diámetro de la boquilla,
véase la tabla de las boquillas.
Cortar la tensión del aparato.
1) Quitar la solera que cubre el
quemador (véase
DESMONTAJE DE LA
SOLERA, página 42).
2) Desenroscar el tornillo de
fijación del quemador del
horno y extraer
conjuntamente el elemento
térmico y la bujía de
encendido de su soporte
(figura 5).
3) Quitar la boquilla del
empalme con una llave de
tubo de 7 (figura 6).
4) Enroscar hasta el tope la
nueva boquilla (diámetro
impreso en centésimas de
milímetro en la boquilla)
controlando que la rosca se
introduzca bien.
5) Montar el quemador
efectuando las operaciones
del punto 2 en orden
inverso.
6) Montar la solera.
UMSTELLEN AUF EINEN
ANDEREN GASTYP
Vor dem Umstellen auf einen
anderen Gastyp den Gastyp
feststellen, auf den das Gerät
eingestellt ist (Klebeetikett
(Abbildung 1) auf dem Gerät).
Für den Düsendurchmesser
siehe Tabelle der Düsen.
Das Gerät spannungsfrei
schalten.
1) Die Brennerabdeckung
herausziehen (siehe
HERAUSZIEHEN DES
BODENS Seite 42).
2) Die Schraube, mit der der
Ofenbrenner befestigt ist,
ausschrauben und ihn
zusammen mit dem
Heizelement und der
Zündkerze herausnehmen.
(Abbildung 5)
3) Die Düse mit einem 7er-
Steckschlüssel abnehmen.
(Abbildung 6)
4) Die neue Düse
aufschrauben (der
Durchmesser in mm ist auf
der Düse eingestanzt) und
dabei darauf achten, dass
das Gewinde exakt sitzt.
5) Den Brenner wieder
montieren (wie oben ab
Punkt 2, jedoch in
umgekehrter Reihenfolge).
6) Die Abdeckung wieder
korrekt einsetzen.
7) Mindesteinstellung (siehe
Anleitungen auf S. 17)
CONVERSÃO PARA OUTRO
TIPO DE GÁS
Antes da conversão para outro
tipo de gás, verifique o tipo para
o qual o aparelho está regulado.
(etiqueta adesiva (Figura 1)
aplicada no aparelho).
Para conhecer o diâmetro dos
bicos, consulte a tabela dos
bicos.
Desligue a tensão do aparelho;
1) Extraia a cobertura do
queimador (consultar
EXTRACÇÃO DA
COBERTURA página 42).
2) Desaperte o parafuso de
fixação do queimador do
forno e extraia do suporte,
juntamente com o elemento
térmico e a vela de ignição.
(Figura 5)
3) Retire o bico do respectivo
suporte com uma chave de
tubos de 7. (Figura 6)
4) Aperte totalmente o novo
bico (diâmetro impresso em
centésimas de milímetros
no bico), certificando-se de
que insere a rosca
correctamente.
5) Monte o queimador na
ordem inversa à descrita no
ponto 2.
6) Volte a colocar a cobertura
na posição adequada.
OMBOUWEN NAAR EEN
ANDERE GASSOORT
Voor de ombouw naar een
andere gassoort moet u
controleren voor welke gassoort
het apparaat is ingesteld. (sticker
(Afbeelding 1) op het apparaat).
Raadpleeg voor de diameter van
de inspuiter de tabel van de
inspuiters.
Sluit het apparaat van de
voedingsspanning af;
1) Neem de bodem weg die
de brander afdekt (zie
Sustitución del inyector
del quemador inferior
Austausch der Düse des
unteren Brenners
Substituição do bico do
queimador inferior
De spuitmond van de
onderste brander vervangen
VERWIJDEREN VAN DE
BODEM pagina 42).
2)
Draai de bevestigingsschroef
van de ovenbrander los en
neem hem samen met het
verwarmingselement en de
ontsteker van de steun weg.
(Afbeelding 5)
3) Verwijder de inspuiter van
de aansluiting met behulp
van een steeksleutel nr. 7.
(Afbeelding 6)
4) Draai de nieuwe inspuiter
goed aan (de diameter staat
op de inspuiter gedrukt in
honderdsten van een
millimeter) en let er daarbij
op de schroefdraad
nauwkeurig te plaatsen.
5) Monteer de brander in de
omgekeerde volgorde als bij
punt 2 is beschreven.
6) Plaats de bodem weer in de
juiste positie.
instrucciones en la pág. 17)
7) Ajuste del mínimo (véanse las
7) Regulação do mínimo (ver
instruções da pág.17)
7) De laagste stand afstellen
(zie instructies op pag. 17)
13
IT GB FR
I diametri sono impressi
sull’ugello in centesimi di
millimetri.
The diameters in hundredths of
millimetre are stamped on the
nozzle.
Les diamètres sont imprimés
sur le gicleur en centièmes de
millimètres.
IT
Bruciatore Tipo di gas Pressione
mbar
P.min/P.max
mbar
Portata termica
nominale in kW Consumo Ø iniettori
1/100mm
Forno G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113
G30/G31 28-30/37 25/45 2,5 182 g/h 76
Grill G20 20 17/25 2,2 210 l/h 112
G30/G31 28-30/37 25/45 2,2 160 g/h 75
GB
IE
Burner Type of gas Pressure
mbar
P.min/P.max
mbar Eat Imput kW Consumption
Ø injectors
1/100mm
Oven G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113
G30/G31 28-30/37 25/45 2,5 182 g/h 76
Grill G20 20 17/25 2,2 210 l/h 112
G30/G31 28-30/37 25/45 2,2 160 g/h 75
FR
Brûleur Type de gaz Pression
mbar
P.min/P.max
mbar
Débit calorique
en kW Consommation
Ø injecteurs
1/100mm
Four G20/G25 20/25 17/25 2,5 238 l/h 113
G25 25 20/30 2,5 238 l/h 113
G30/G31 28-30/37 25/45 2,5 182 g/h 76
Gril G20 20 17/25 2,2 210 l/h 112
G25 25 20/30 2,2 210 l/h 112
G30/G31 28-30/37 25/45 2,2 160 g/h 75
14
TABELLA DEGLI INIETTORI INJECTORS TABLE TABLE DES INJECTEURS
ES NL PTDE
Los diámetros están impresos
en la boquilla en centésimas
de milímetro.
Die Durchmesser sind auf der
Düse in Hundertstelmillimeter
angegeben.
Os diâmetros estão impressos
no bico em centésimas de
milímetros.
De diameters zijn op de
inspuiter gedrukt in
honderdsten van een
millimeter.
DE
Brenner Gastyp Druck
mbar
minD./maxD.
mbar
Wärmeeintrag
in kW Verbrauch
Ø
injektoren
1/100mm
Ofen G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113
G25 20 18/25 2,5 277 l/h 128
G30/G31 50 42,5/57,5 2,5 182 g/h 67
Grill G20 20 17/25 2,2 244 l/h 112
G25 20 18/25 2,2 244 l/h 120
G30/G31 50 42,5/57,5 2,2 160 g/h 65
ES
Quemador Tipo de gas Presión
mbar
P.mín/P.máx
mbar
Capacidad
térmica kW Consumo
Ø inyectores
1/100mm
Horno G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113
G30/G31 28-30/37 25/45 2,5 182 g/h 76
Grill G20 20 17/25 2,2 210 l/h 112
G30/G31 28-30/37 25/45 2,2 160 g/h 75
NL
Brander Gastype Druk mbar minD./maxD.
mbar
Thermisch
vermogen in kW verbruik
Ø gasinjector
1/100mm
Oven G25 25 20/30 2,5 277 l/h 120
G30/G31 30 25/35 2,5 182 g/h 76
Grill G25 25 20/30 2,2 244 l/h 115
G30/G31 30 25/35 2,2 160 g/h 75
PT
Queimador Tipo de gás Pressão
mbar
P.mín/P.máx
mbar
Capacidade
Térmica kW Consumo
Ø injetor
1/100mm
Forno G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113
G30/G31 28-30/37 25/45 2,5 182 g/h 76
Grill G20 20 17/25 2,2 210 l/h 112
G30/G31 28-30/37 25/45 2,2 160 g/h 75
15
TABLA DE LOS
INYECTORESLAS
TABELLE DER INJEKTOREN
TABEL VAN DE
GASINJECTOR TABELA DOS INJETOR
IT GB FR
4')1.#<+10'«&'.«/+0+/1
0'.« %#51« &'..#
%108'45+10'« #&« #.641
6+21«&+«)#5
(KI«««#DD«««#HD«
A
#&,756/'06« 1(« 6*'
/+0+/7/« 5'66+0)
(1..19+0)« %108'45+10
61«#«&+(('4'06«)#5«6;2'
4d).#)'« &7« /+0+/7/« '0
%#5« &'« %108'45+10« &'
)#<
Procedere allo smontaggio
del frontale:
- per il frontale inox svitare le
due viti di fissaggio posteriori
- per i frontali in vetro svitare
le due ghiere sotto la
manopola.
Conversione da gas
naturale a gas liquido
Dopo aver tolto il frontale, con
il cacciavite passare attraverso
il foro della parete anteriore
del cruscotto e ruotare a fondo
in senso orario la vite A di
regolazione (fig. A)
Conversione da gas
liquido a gas naturale
Dopo aver tolto il frontale,
accendere il forno con
termostato posizionato a
250°C per almeno 10-15
minuti. Ruotare quindi il
termostato nella posizione
di minimo. Quindi ruotare la
vite del bypass A in senso
antiorario fino a vedere una
fiamma ridotta ma stabile.
Verificare che con apertura/
Proceed to disassemble the
front panel:
- for the front panel, unscrew
the two rear fixing screws
- for glass fronts, unscrew
the two lock rings under the
knob.
Conversion from
natural gas to liquid gas
After removing the front
panel, insert the screwdriver
in the hole in the front wall
of the instrument panel and
turn regulation screw A (fig.
A) clockwise.
Conversion from
liquid gas to natural gas
After removing the front
panel, light the over with
thermostat set to 250 °C
for at least 10-15 minutes.
Then, turn the thermostat
to the minimum position.
Then turn the bypass screw
A counterclockwise until you
see a reduced by stable
flame.
Check that the flame does
Démonter le panneau frontal:
- pour le panneau frontal en
inox, dévisser les deux vis
de fixation postérieures
- pour le panneau frontal en
en verre, dévisser les deux
bagues sous le bouton.
Conversion du gaz
naturel au gaz liquide
Après avoir enlevé le panneau
frontal, passer le tournevis à travers
le trou de la paroi antérieure du
bandeau de commande et tourner
à fond en sens horaire la vis A de
réglage (fig. A)
Conversion du gaz
liquide au gaz naturel
Après avoir enlevé le
panneau frontal, allumer le
four en tournant le thermostat
sur250°C pendant 10-15
minutes au moins. Ensuite,
positionner le thermostat au
minimum et tourner la vis du
by-pass A en sens inverse
horaire jusqu’à ce que la
flamme soit réduite mais
stable.
16
ES NL PTDE
4')7.#%+Ï0« &'.« /Ë0+/1
'0« %#51« &'« %#/$+1« &'
)#5
'+056'..'0«&'5«/+0+/7/5
$'+« 7/56'..70)« #7(
'+0'0«#0&'4'0«)#56;2
4')7.#c1« &1« /Ë0+/1
'/« %#51« &'« %108'451
2#4#« 17641« 6+21« &'
)È5
#(56'..+0)«8#0«*'6«/+0+/7/
$+,«*'6«1/$179'0«0##4«''0
#0&'4'«)#551146
Für den Ausbau der Frontverkleidung:
- Für die Edelstahl-Frontverkleidung
die beiden rückwärtigen
Befestigungsschrauben lösen
- Für die Frontverkleidungen aus
Glas die beiden Nutmuttern
unter dem Drehknopf lösen.
Umstellung von
Erdgas auf Flüssiggas
Nach dem Abnehmen der
Frontverkleidung mit dem
Schraubendreher durch das Loch
der Vorderwand des Armaturenbretts
gehen und die Stellschraube A
im Uhrzeigersinn ganz bis zum
Anschlag drehen (Abb. A)
Umstellung von
Flüssiggas auf Erdgas
Nach dem Abnehmen der
Frontverkleidung den Ofen mit
Thermostat auf 250°C mindestens
10-15 Minuten einschalten. Dann
das Thermostat auf die niedrigste
Position stellen. Anschließend
die Schraube von Bypass gegen
den Uhrzeigersinn drehen, bis
die Flamme zwar klein, aber
stabil ist.
Efectuar el desmontaje del frontal:
- para el frontal de acero
inoxidable desatornillar los dos
tornillos de fijación posteriores
- para los frontales de cristal
desatornillar los dos anillos
debajo del mando rotativo.
Conversión de
gas natural a gas líquido
Después de sacar el frontal,
pasar con el destornillador a
través del orificio de la pared
anterior del frontal y girar a
fondo en el sentido de las
agujas del reloj el tornillo A
de regulación (fig. A)
Conversión de gas
líquido a gas natural
Después de sacar el frontal,
encender el horno con el
termostato situado a 250°C
durante por lo menos 10-
15 minutos. Girar luego el
termostato en la posición de
mínimo. Luego girar el tornillo
del bypass A en el sentido
contrario a las agujas del reloj
hasta que se vea una llama
Overgaan tot de demontage
van de voorkant:
- voor de voorkant in inox de twee
achterste bevestigingsschroeven
losdraaien;
- voor de voorkanten in glas de twee
ringen onder de knop losschroeven.
Omzetting van
aardgas op vloeibaar gas
Na het verwijderen van de
voorkant, de schroevendraaier
door de opening in de
voorste wand van het
bedieningspaneel steken en
de afstelschroef A volledig met
de klok mee draaien (fig. A).
Omzetting van
vloeibaar gas op aardgas
Na het verwijderen van de
voorkant, de oven minstens
10-15 minuten lang aanzetten
met de thermostaat op 250°C.
De thermostaat vervolgens in
de minimumpositie draaien.
Daarna de schroef van de
bypass A tegen de klok in
draaien, tot er een kleine
maar stabiele vlam wordt
Proceda à desmontagem do painel frontal:
- para o painel frontal de aço
inoxidável, desatarraxe os dois
parafusos de fixação traseiros
- para os painéis frontais de
vidro, desatarraxe as duas
porcas em baixo do manípulo.
Conversão de gás
natural para gás liquefeito
Depois de tirar o painel
frontal, passe a chave de
parafusos através do furo da
parede dianteira do painel de
comando e rode o parafuso
de regulação A (fig. A) até ao
fim no sentido horário.
Conversão de gás
liquefeito para gás natural
Depois de tirar o painel
frontal, acenda o forno com
o termóstato ajustado a
250°C durante pelo menos
10-15 minutos. Em seguida,
rode o termóstato para a
posição de mínimo. Rode
então o parafuso do bypass
A no sentido anti-horário até
a chama ficar reduzida, mas
17
*5 (# '3
Dopo la conversione ad un
altro tipo di gas bisogna
correggere la targhetta
dell’apparecchio con i nuovi
dati (tipo e pressione del gas).
(Fig. 1)
After converting the appliance to
a different type of gas,
remember to change the data
plate to one with the new data
(gas type and pressure). (Fig. 1).
bruciatore che si trova nella located at the top front of the brûleur qui se trouve sur
parte alta anteriore della oven cavity. l’avant du moufle.
muffola.
SOSTITUZIONE DELL’UGELLO
PER IL GRILL GAS REPLACING THE GAS GRILL
NOZZLE REMPLACEMENT DU GICLEUR
POUR LE GRILL A GAZ
Après la conversion corriger la
plaquette de l’appareil avec les
nouvelles données (type et
1) Svitare la vite di fissaggio del
1) Remove the burner screw
1) Dévisser la vis de fixation du
ugello che deve essere del
which must be of the diameter
gicleur, qui doit impérativement
diametro indicato nella
indicated in the table on
être de la taille indiquée au
tabella di pag. 14.
page 14.
tableau de la page 14.
4) Avvitare a "fondo" il nuovo
4) Fully tighten the new nozzle
4) Visser à fond le nouveau
bruciatore assieme ai suoi
with its heat elements. siège avec l’ensemble des
elementi termici.
éléments thermiques.
2) Estrarre dalla sua sede il
2) Remove the burner together
2) Extraire le brûleur de son
sua sede e fissarlo con la
it with the screw.
son siège et le fixer avec la
vite.
vis.
5) Reinserire il bruciatore nella
5) Put back the burner and secure
5) Réinstaller le brûleur dans
a tubo da 7mm.
7 mm socket wrench.
d’une clé à tube 7 mm.
3) Togliere l'ugello con la chiave
3) Remove the nozzle using the
3) Démonter le gicleur à l’aide
pression du gaz). (Fig. 1)
chiusura ripetute della
porta del forno, la fiamma
non si spenga. In caso di
spegnimento della fiamma
aumentare leggermente la
regolazione del minimo.
not go out when the door
of the oven is opened and
closed repeatedly. If the flame
goes out, slight increase the
minimum regulation setting.
Vérifier que la flamme ne
s’éteint pas en ouvrant/
fermant plusieurs fois la porte
du four. Le cas échéant,
augmenter légèrement le
réglage du minimum.
18
&4 /- 15%&
Tras cambiar de gas, hay que
corregir la chapa del aparato
con los nuevos datos de
manera que conste el tipo y la
presión del gas correctos. (fig. 1)
Nach der Umstellung auf einen
anderen Gastyp müssen die
Daten auf dem Geräteetikett
korrigiert werden (neue Werte
für Gastyp und Gasdruck).
(Abb. 1)
Após a conversão para um
outro tipo de gás, é necessário
corrigir a chapa do aparelho
com os novos dados (tipo e
pressão do gás). (Fig. 1)
Na de ombouw naar een
andere gassoort moeten de
nieuwe gegevens op het
typeplaatje van het apparaat
worden ingevuld (gassoort en
gasdruk). (Afb. 1)
des Brenners, die sich im del quemador que se encuentra van de brander los, die zich in
vorderen Teil oben der Muffe en la parte superior delantera
de la caja estanca.
het bovenste gedeelte van de
oven aan de voorkant bevindt.
befindet, abschrauben.
AUSTAUSCH DER DÜSE FÜR
DEN GASGRILL SUSTITUCIÓN DEL INYECTOR
PARA EL GRILL GAS DE SPUITMOND VAN DE
GASGRILL VERVANGEN
1) Die Befestigungsschraube
1) Destornillar el tornillo de fijación
1) Draai de bevestigingsschroef
der Tabelle auf S. 15 nuevo inyector que debe tener die de doorsnede moet hebben
angegebenen Durchmesser el indicado en la tabla die in de tabel van pag. 15
"tief" einschrauben. de la pág. 15. wordt aangeduid, volledig aan.
4) Die neue Düse mit einem in
4) Enroscar hasta el "fondo" el
4) Draai de nieuwe spuitmond,
seinen Heizelementen aus quemador junto con sus
elementos térmicos.
de verwarmingselementen
seiner Aufnahme entfernen. van zijn plaats.
2) Den Brenner zusammen mit
2) Sacar de su alojamiento el
2) Neem de brander samen met
Aufnahme einsetzen und mt en su alojamiento y fijarlo
con el tornillo. zijn plaats aan en bevestig
der Befestigungsschraube
befestigen.
hem met de schroef.
5) Den Brenner wieder in seine
5) Volver a introducir el quemador
5) Breng de brander weer op
die Düsen entfernen. de tubo de 7mm. een steeksleutel van 7mm.
3) Mit einem 7mm-Steckschlüssel
3) Quitar el inyector con la llave
3) Verwijder de spuitmond met
fixação do queimador que se
encontra na parte anterior alta
da mufla.
SUBSTITUIÇÃO DO BICO
PARA O GRILL À GÁS
1) Desaparafusar o parafuso de
novo que deve ter o diâmetro
indicado na tabela da pág. 15
4) Aparafusar a “fundo” o bico
alojamento junto com os
seus elementos térmicos.
2) Extrair o queimador do seu
no seu alojamento e fixá-lo
com o parafuso.
5) Introduzir de novo queimador
de tubo de 7 mm.
3) Retirar o bico com a chave
Kontrollieren, dass die Flamme
bei wiederholtem Öffnen und
Schließen des Ofens nicht
ausgeht. Falls die Flamme
ausgehen sollte, muss die
Mindestposition etwas höher
eingestellt werden.
reducida pero estable.
Comprobar que con repetidas
aperturas/cierres de la puerta
del horno, la llama no se apague.
En caso de que se apague la
llama, aumentar ligeramente la
regulación del mínimo.
waargenomen.
Controleren of de vlam niet
uitgaat bij herhaald openen/
sluiten van de ovendeur.
Mocht de vlam doven, de
minimumafstelling lichtelijk
verhogen.
estável.
Verifique se a chama não
apaga abrindo e fechando
a porta do forno repetidas
vezes. Se apagar, aumente
ligeiramente a regulação do
mínimo.
19
IT GB FR
ENCASTREMENT DU FOUR
Le four peut être installé
sous un plan de cuisson ou
dans une colonne. Les di-
mensions de l’encastrement
doivent être indiquées figure 7.
Le matériau avec lequel le
meuble est réalisé doit être
en mesure de résister à la
chaleur. Le four doit être
centré par rapport aux parois
du meuble et fixé avec les
vis et les douilles fournies à
cet effet.
Pour l’accouplement du four
avec des plans de cuisson
polyvalents de gaz (figure 8)
voir les instructions en
annexe du plan de cuisson.
FLUSH FITTING
The oven can be installed
under a work top or in a
cooking column. The
dimensions of the housing for
the oven are given in figure 7.
Make sure that surrounding
materials are heat resistant.
Align the oven centrally with
respect to the side walls of
the units surrounding it and
fix it in place with the screws
and Allen screws provided.
If a gas hob is to installed in
combination with the oven
refer to the instructions
supplied with the hob (figure
8).
INCASSO DEL FORNO
Il forno può essere installato
sotto un piano di cottura
oppure in colonna. Le di-
mensioni dell’incasso devo-
no essere come riportato in
figura 7.
Il materiale del mobile deve
essere in grado di resistere
al calore. Il forno deve esse-
re centrato rispetto alle pareti
del mobile e fissato con le
viti e bussole che sono
fornite in dotazione.
Per l’abbinamento del
forno con i piani di cottura
polivalenti gas (figura 8)
vedere le istruzioni
allegate al piano cottura.
Fig. 7 - Abb. 7 - Afb. 7
20
ES NL PTDE
ENCASTRE DO FORNO
O forno pode ser instalado
debaixo de um plano de
cozedura ou então na
coluna. As dimensões do
encaixe devem ser as
indicadas na figura 7.
O material do móvel deve
ser capaz de resistir ao
calor. O forno deve ser
centrado respeito ás paredes
do móvel e fixado com os
parafusos e buchas que são
fornecidas em dotação.
Para a ligação do forno a
placas polivalentes a gás
(figura 8), consulte as
instruções fornecidas com a
placa de fogão.
INBOUW VAN DE OVEN
De oven kan worden ge-
ïnstalleerd onder een kook-
plaat of in een hoge kast. De
afmetingen van de inbouw
moeten zodanig zijn als in
afbeelding 7 is weergegeven.
Het materiaal van het
meubel moet hittebestendig
zijn. De oven moet tussen de
wanden van het meubel
worden gecentreerd, en
worden vastgezet met de
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
Zie voor de combinatie van
de oven met polyvalente
gaskookplaten (afbeelding
8) de bij de kookplaat
geleverde instructies.
ENCASTRE DEL HORNO
El horno puede ser instalado
debajo de la encimera o en
una columna. Las medidas
del hueco han de serlas
ilustradas en la figura 7.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tor-
nillos y casquillos sumini-
strados junto con el pro-
ducto.
Para instalar el horno con
placas de cocción
polivalentes de gas (figura
8), véanse las instrucciones
de la placa de cocción.2
EINBAU DES BACKOFENS
Der Ofen kann unter einem
Kochfeld oder in einen
Schrank eingebaut werden.
Die Einbaumaße müssen den
Angaben auf der Abbildung 7
entsprechen.
Das Möbelmaterial muss
hitzebeständig sein. Der
Backofen muss zu den
Möbelwänden zentriert, und
mit den mitgelieferten
Schrauben und Buchsen
befestigt werden.
Für das Kombinieren des
Ofens mit den für mehrere
Gastypen geeigneten
Kochmulden (Abbildung 8)
sind die der Kochmulde
beiliegenden Hinweise und
Anleitungen zu beachten.
Fig. 8 - Abb. 8 - Afb. 8
21
IT GB FR
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
Avant d’effectuer le bran-
chement électrique, s’assu-
rer que :
- les caractéristiques de l’in-
stallation permettent de re-
specter ce qui est indiqué
sur la plaque d’identifica-
tion qui est appliquée sur
le devant du four;
- l’installation est munie
d’un raccordement à la pri-
se de terre conforme aux
normes et aux dispositions
prévues par la loi. La mise
à la terre est obligatoire
aux termes de la loi.
Le câble ne doit en aucun
cas atteindre une
température supérieure de
plus de 50° C par rapport
à la température ambiante.
Si un appareil fixe n’a pas
de cordon d’alimentation
et de fiche ou d’autre
dispositif assurant la
déconnexion du secteur,
avec une distance
d’ouverture des contacts
permettant une
déconnexion complète
dans les conditions de la
ELECTRICAL
CONNECTIONS
Before connecting the oven
to the mains power supply,
make sure that:
- The supply voltage corre-
sponds to the
specifications on the data
plate on the front of the
oven.
- The mains supply has an
efficient earth (ground)
connection complying with
all applicable laws and re-
gulations. Correct earthing
(grounding) is a legal re-
quirement.
The power cable should
never reach a temperature
50° C above ambient tem-
perature at any point along
its length.
If a fixed appliance is not
provided with a power
cable and plug, or some
other device permitting it
to be disconnected from
the mains electricity
supply, with a gap
between the contacts big
enough to guarantee
class III overvoltage
protection, then such a
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
Prima di effettuare l’allaccia-
mento elettrico accertarsi
che:
- le caratteristiche dell’im-
pianto siano tali da soddi-
sfare quanto indicato sulla
targa matricola applicata
sul fronte del forno;
- l’impianto sia munito di un
efficace collegamento di
terra secondo le norme e
le disposizioni di legge in
vigore. La messa a terra è
obbligatoria a termini di
legge.
Il cavo in nessun punto
dovrà raggiungere una
temperatura superiore di
50° C quella ambiente.
Se un apparecchio fisso
non è provvisto di cavo di
alimentazione e di spina,
o di altro dispositivo che
assicuri la disconnessione
dalla rete, con una
distanza di apertura dei
contatti che consenta la
disconnessione completa
nelle condizioni della
categoria di
sovratensione III, tali
Fig. 9 - Abb. 9 - Afb. 9
22
ES NL PTDE
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Antes de efectuar a ligação
eléctrica certificar-se que:
- as características da insta-
lação sejam tais que
possam satisfazer quanto
indicado na placa da
matrícula aplicada na
fronte do forno;
- a instalação esteja dotada
de uma eficaz ligação a
terra segundo as normas e
as disposições de lei em
vigor. A ligação a terra é
obrigatória nos termos da
lei.
O cabo em nenhum ponto
deverá atingir uma tempe-
ratura superior de 50° C a-
quela ambiente.
Se um aparelho fixo não
estiver equipado com
cabo de alimentação e
ficha, ou outro dispositivo
que garanta a
desactivação da rede,
com uma distância de
abertura dos contactos
que permita a
desactivação completa
nas condições da
categoria de sobretensão
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Controleer, voordat u de
elektrische aansluiting tot
stand brengt, of:
- de eigenschappen van de
elektrische installatie over-
eenstemmen met de ge-
gevens op het typeplaatje
op de voorzijde van de
oven;
- de installatie goed geaard
is volgens de geldende
voorschriften en wettelijke
bepalingen. De aarding is
volgens de wet verplicht.
De kabel mag in geen
geval meer dan 50°
warmer worden dan de
omgevingstemperatuur.
Als een vast apparaat niet
beschikt over een
voedingskabel en stekker
of over een ander
systeem dat de
afkoppeling van het
elektriciteitsnet
garandeert (met een
afstand tussen de
contacten die in
overspanningscategorie
III een complete
afkoppeling mogelijk
CONEXIÓN ELÉCTRICA:
Antes de efectuar la cone-
xión eléctrica cerciorarse de
que:
- las características de la in-
stalación se correspondan
con las indicadas en la
placa situada en la parte
frontal del horno;
- la instalación esté provista
de una eficaz conexión a
tierra según las normas y
las disposiciones de la ley
en vigor. La conexión a
tierra es obligatoria según
la ley.
El cable en ningún punto
deberá alcanzar una
temperatura superior de
50° C a temperatura
ambiente.
Si un aparato fijo no está
provisto de cable de
alimentación con enchufe,
en la red de alimentación
debe incluirse un
dispositivo de corte,
instalado con arreglo a
las disposiciones vigentes
y con una distancia de
apertura de los contactos
que asegure la
STROMANSCHLUSS
Vor der Durchführung des
Stromanschluss muss si-
chergestellt werden, dass:
- die Eigenschaften der
Stromnetzes mit den
Werten auf dem vorne am
Ofen angebrachten Typen-
schild übereinstimmen;
- das Stromnetz gemäß den
geltenden Bestimmungen
und Rechtsvorschriften ge-
erdet ist.
Die Erdung ist gesetzlich
vorgeschrieben. Das
Kabel darf an keiner Stelle
eine Temperatur von über
50° C erreichen.
Wenn ein Standgerät
nicht mit Netzkabel und -
stecker oder einer
sonstigen Vorrichtung
ausgestattet ist, das die
Trennung vom Netz
gewährleistet, und dessen
Öffnungsweg der
Kontakte die vollständige
Trennung unter den
Bedingungen der
Überspannungskategorie
III gestattet, so müssen
diese Trenneinrichtungen
H05RR-F 3x1 mm²
H05VV-F 3x1 mm²
H05RN-F 3x1 mm²
H05V2V2-F 3x1 mm²
TIPI E DIAMETRO MINIMO DEI CAVI
TYPES ET DIAMÈTRE MINIMAUX DES CÂBLES
TIPOS Y DIÁMETRO MÍNIMO DE LOS CABLES
TIPOS E DIÁMETRO MÍNIMO DOS CABOS
CABLE TYPES AND MINIMAL DIAMETERS
KABELTYPEN UND MINIMALE DURCHMESSER
KABELTYPES EN MINIMALE DOORSNEDEN
23
IT GB FR
N.B. Le fabricant décline
toute responsabilité si les
indications présentées dans
ce document et les normes
adoptées habituellement en
matière de prévention des
accidents du travail ne sont
pas respectées.
N.B. The manufacturer de-
clines all responsibility for
damage or injury if the above
instructions and normal
safety precautions are not
respected.
N.B. Il costruttore declina
ogni responsabilità nel caso
che quanto sopra e le usuali
norme antinfortunistiche non
vengano rispettate.
dispositivi di
disconnessione devono
essere previsti nella rete
di alimentazione
conformemente alle
regole di installazione.
La presa o l’interruttore
onnipolare devono essere
facilmente raggiungibili
con l’apparecchiatura in-
stallata.
device must be fitted to
the power supply in
compliance with the
regulations governing
electrical installations.
The socket or switch must
be easily reachable with
the oven fully installed.
catégorie de surtension
III, ces dispositifs de
déconnexion doivent être
prévus dans le réseau
d’alimentation
conformément aux
normes d’installation.
La prise ou l’interrupteur
omnipolaire doit pouvoir
être atteint facilement
lorsque l’appareil est
installé.
24
ES NL PTDE
N.B. O fabricante declina to-
das as responsabilidades no
caso que quanto acima e as
usuais normas de prevenção
contra os acidentes não
sejam respeitadas.
N.B. De fabrikant aanvaardt
geen enkele aansprake-
lijkheid in het geval het bo-
venstaande en de gebruike-
lijke regels voor onge-
vallenpreventie niet in acht
genomen worden.
Nota: El fabricante declina
toda responsabilidad en el
caso de que todo lo men-
cionado arriba y las usuales
normas para la prevención
de accidentes no sean re-
spetadas.
N.B. Der Hersteller ist nicht
haftbar, wenn die obigen
Anweisungen und die
üblichen Unfallverhütungs-
vorschriften nicht befolgt
werden.
gemäß den
Installationsvorschriften
im Versorgungsnetz
vorgesehen sein.
Die Steckdose bzw. der
allpolige Schalter müssen
bei installiertem Gerät
problemlos zugänglich
sein.
desconexión completa en
las condiciones
estipuladas para la
categoría de sobretensión
III.
La toma o el interruptor
omnipolar deben ser de
fácil acceso una vez insta-
lado el aparato.
maakt), dan moeten deze
stroomverbrekers in het
elektriciteitsnet worden
opgenomen in
overeenstemming met de
installatievoorschriften.
Het stopcontact of de
meerpolige schakelaar
moeten gemakkelijk te
bereiken zijn, ook wanneer
de apparatuur
geïnstalleerd is.
III, esses dispositivos de
desactivação devem estar
previstos na rede de
alimentação, em
conformidade com as
instruções de instalação.
A tomada ou o interruptor
omnipolar devem-se poder
atingir facilmente com a
aparelhagem instalada.
25
IT GB FR
ISTRUZIONI PER
L’UTENTE
PRIMO UTILIZZO
Il forno va pulito a fondo con
acqua e sapone e risciac-
quato accuratamente. Per
togliere i telai laterali nei forni
con pareti lisce procedere
come illustrato in figura.
Riscaldare il forno per circa
20 minuti alla massima tem-
peratura; verranno così
eliminati tutti i residui grassi
di lavorazione che
potrebbero causare sgrade-
voli odori in fase di cottura.
INSTRUCTIONS
POUR L’UTILISATEUR
PREMIERE UTILISATION
Le four doit être nettoyé à
fond à l’eau et au savon,
puis rincé méticuleusement.
Pour enlever les cadres la-
téraux dans les fours à pa-
rois lisses, procéder comme
indiqué sur la figure.
Il convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le four
a atteint la température
préétablie, c’est-à-dire quand
s’éteint le voyant lumineux.
INSTRUCTIONS
FOR THE USER
THE FIRST TIME YOU USE
THE OVEN
Clean the oven thoroughly
with soapy water and rinse
well. To remove the lateral
frames from smooth-walled
ovens, proceed as shown in
the figure.
Operate the oven for about
20 minutes at maximum
temperature to burn off all
traces of grease which might
otherwise create unpleasant
smells when cooking.
Important:
A titre de précaution, avant
d’effectuer toute opération
de nettoyage du four quelle
qu’elle soit, débrancher
toujours la fiche de la prise
de courant ou couper la ligne
d’alimentation de l’appareil.
Veiller à ne pas utiliser de
substances acides ou
alcalines (jus de citron,
vinaigre, sel, tomate, etc.).
Ne pas utiliser de produits à
base de chlore, acides ou
abrasifs, surtout pour le
nettoyage des parois
peintes.
Important:
As a safety precaution,
before cleaning the oven,
always disconnect the plug
from the power socket or the
power cable from the oven.
Do not use acid or alkaline
substances to clean the oven
(lemon juice, vinegar, salt,
tomatoes etc.). Do not use
chlorine based products,
acids or abrasive products to
clean the painted surfaces of
the oven.
Importante:
come precauzione di sicu-
rezza prima di procedere a
qualsiasi operazione di puli-
zia del forno staccare sem-
pre la spina della presa di
corrente o togliere la linea di
alimentazione dell’appa-
recchio. Inoltre evitare di u-
sare sostanze acide o alcali-
ne (succhi di limone, aceto,
sale, pomodori ecc.). Evitare
di usare prodotti a base di
cloro, acidi o abrasivi spe-
cialmente per la pulizia delle
pareti verniciate.
Fig. 10 - Abb. 10 - Afb. 10
26
ES NL PTDE
INSTRUCCIONES
PARA EL USUARIO
PRIMERA UTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondo
con agua y jabón y se
enjuaga cuidadosamente.
Para sacar los armazones
laterales en los hornos con
paredes lisas proceder como
se ilustra en la figura.
Recalentar el horno alre-
dedor de 20 minutos a la
máxima temperatura; serán
así eliminados todos los
residuos grasos ya que po-
drían causar olores desagra-
dables durante la fase de
cocción.
ANLEITUNGEN FÜR
DEN BENUTZER
ERSTMALIGE BENUTZUNG
Der Backofen muss
gründlich mit Seifenwasser
gesäubert werden. Wie auf
der Abbildung dargestellt
vorgehen, um bei den Öfen
mit glatten Wänden die
seitlichen Backbleche
herauszunehmen.
Den Backofen für etwa 20
Minuten auf
Höchsttemperatur aufheizen;
auf diese Weise werden alle
fetthaltigen
Bearbeitungsrückstände
eliminiert, die beim Backen
unangenehme Gerüche
verursachen könnten.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
EERSTE GEBRUIK
De oven moet grondig wor-
den schoongemaakt met
water en zeep, en zorgvuldig
worden afgespoeld.
Voor het
verwijderen van de zijframes
in ovens met gladde wanden
dient u te werk te gaan zoals
op de afbeelding wordt
geïllustreerd.
Verwarm de oven gedurende
ongeveer 20 minuten op de
hoogste temperatuur;
zodoende worden alle
achtergebleven vetten
geëlimineerd die onaange-
name geuren zouden kunnen
veroorzaken tijdens het
bereiden van voedsel.
Importante:
como precaução de segu-
rança antes de proceder a
qualquer operação de lim-
peza do forno tirar sempre a
ficha da tomada de corrente
ou tirar a linha de alimen-
tação do aparelho. Além
disso evite usar substâncias
ácidas ou alcalinas (sumos
de limão, vinagre, etc.).
Evitar a utilização de
produtos à base de cloro,
ácidos ou abrasivos espe-
cialmente para a limpeza
das paredes envernizadas.
Belangrijk:
als veiligheidmaatregel moet
altijd de stekker uit het
stopcontact worden gehaald
of moet de voeding van het
apparaat worden
afgekoppeld alvorens de
oven te gaan schoonmaken.
Gebruik bovendien geen
zure of alkaline stoffen (ci-
troensap, azijn, zout, enz.).
Gebruik geen producten op
chloorbasis, of zure of
schurende producten, vooral
voor het reinigen van gelakte
oppervlakken.
Importante:
Como precaución de segu-
ridad, antes de proceder con
cualquier operación de lim-
pieza del horno quitar
siempre el enchufe de la
toma de corriente o quitar la
línea de alimentación del
aparato. Además evitar el
uso de sustancias ácidas o
alcalinas (jugos de limón,
vinagre, sal, tomates, etc.).
Evitar el uso de productos a
base de cloro, ácidos o abra-
sivos especialmente para la
limpieza de las paredes
barnizadas.
Wichtig:
Als Sicherheitsvorkehrung
muss vor jeder Reinigung
des Backofens immer das
Stromnetz abgeschaltet
werden. Zum Reinigen
dürfen keine sauren oder
alkalischen Substanzen ver-
wendet werden (Zitronensaft,
Essig, Salz, usw.).
Chlorhaltige Produkte, sowie
Säuren oder Scheuermittel
sind ebenfalls zu vermeiden,
dies gilt vor allem für die
Reinigung der lackierten
Wände.
INSTRUÇÕES PARA
O UTILIZADOR
PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
O forno deve ser limpo a
fundo com água e sabão e
depois cuidadosamente se-
cado com um pno. Para tirar
as estruturas laterais nos
fornos com paredes lisas
proceder como ilustrado na
figura.
Aquecer o forno à máxima
temperatura por cerca de 20
minutos; assim serão elimi-
nados todos os resíduos de
gorduras de fabrico que po-
deriam causar cheiros desa-
gradáveis ao cozinhar.
27
IT GB FR
PANNEAUX
AUTONETTOYANTS
CATALYTIQUES
Nos fours à parois lisses
peuvent être munis, à l’inté-
rieur, de panneaux auto-
nettoyants qui recouvrent les
parois.
Devant être accrochés sur
les parois, avant les châssis
latéraux, ces panneaux spé-
ciaux sont recouverts d’un
émail spécial catalytique mi-
croporeux qui provoque
l’oxydation et l’évaporation
graduelles des écla-
boussures d’huile et de
graisse qui sont ainsi éli-
minées pendant les cuissons
à plus de 200° C.
Si le four n’est pas propre
après la cuisson d’aliments
très gras, le faire fonctionner
à vide à la température
maximum pendant 60 mi-
nutes maximum.
Les panneaux autonet-
toyants ne doivent être ni
lavés, ni nettoyés avec des
produits abrasifs ou des
produits contenant des
acides ou des alcalis.
SELF-CLEANING
CATALYTIC PANELS
Our smooth walled ovens
can be fitted with self-
cleaning panels to cover the
inside walls.
These special panels are
simply hooked on to the
walls before the side frames
are fitted. They are coated in
a special, micro-porous ca-
talytic enamel which oxidises
and gradually vaporises
splashes of grease and oil at
cooking temperatures above
200° C.
If the oven is not clean after
cooking fatty foods, operate
the empty oven for 60 mi-
nutes (max.) at maximum
temperature.
Never wash or clean self-
cleaning panels with abra-
sive, acid, or alkaline
products.
PANNELLI AUTOPULENTI
CATALICI
I nostri forni con pareti lisce
hanno la possibilità di mon-
tare all’interno della muffola
dei pannelli autopulenti che
ricoprono le pareti.
Questi speciali pannelli, da
agganciare alle pareti prima
dei telai laterali, sono rico-
perti di uno speciale smalto
catalitico microporoso che
ossida e vaporizza gradual-
mente gli schizzi di olio e
grasso eliminandoli durante
le cotture sopra i 200° C.
Se dopo una cottura di cibi
molto grassi il forno non è
pulito, farlo funzionare a
vuoto alla massima tempera-
tura per un tempo massimo
di 60 minuti.
I pannelli autopulenti non de-
vono essere lavati né puliti
con prodotti abrasivi o pro-
dotti contenenti acidi o alcali.
Fig. 11 - Abb. 11 - Afb. 11
28
ES NL PTDE
PAINÉIS DE
AUTOLIMPEZA
CATALÍTICOS
Os nossos fornos com pare-
des lisas têm a possibilidade
de montar dentro da mufla
painéis de autolimpeza que
recobrem as paredes.
Estes painéis especiais, que
se engancham às paredes
antes dos bastidores late-
rais, estão recobertos de um
esmalte especial catalítico
microporoso que oxida e va-
poriza gradualmente os sal-
picos de óleo e gorduras e-
liminando-as durante o
funcionamento acima dos
200° C.
Se depois de uma cozedura
de alimentos com muito
gordura o forno não estiver
limpo, fazê-lo funcionar a
vazio à máxima temperatura
por um tempo máximo de 60
Os painéis de autilimpeza
não devem ser lavados nem
limpos com produtos abra-
sivos ou produtos que con-
tenham na sua composição
ácidos ou álcalinos.
KATALYSERENDE
ZELFREINIGENDE
PANELEN
In onze ovens met gladde
wanden kunnen in de moffel
zelfreinigende panelen
worden geplaatst die de
wanden afdekken.
Deze speciale panelen, die
aan de wanden moeten
worden bevestigd voordat
de zijframes worden ge-
plaatst (afb. ...), zijn bedekt
met speciale microporeuze,
katalytische lak die ge-
leidelijk de olie- en vet-
spatten oxideert en laat
verdampen, zodat ze ge-
ëlimineerd worden bij be-
reidingen boven 200° C.
Als de oven na het bereiden
van erg vet voedsel niet
schoon is, laat hem dan leeg
functioneren op de maxi-
mum temperatuur ge-
durende maximaal 60
minuten”.
De zelfreinigende panelen
mogen niet afgewassen of
schoongemaakt worden met
schurende producten of met
zuur- of alkalihoudende
producten.
PANELES CATALÍTICOS
AUTOLIMPIANTES
Nuestros hornos provistos
de paredes lisas, tienen la
posibilidad de llevar mon-
tados en su interior paneles
autolimpiantes que recubran
dichas paredes.
Estos paneles especiales,
que se enganchan a las pa-
redes antes de los
bastidores laterales, están
recubiertos de un especial
esmalte catalítico
microporoso que oxida y
vaporiza gradualmente las
salpicaduras de aceite y
grasa eliminándolas durante
las cocciones por encima de
los 200° C.
Si después de una cocción
de alimentos muy grasos el
horno no está limpio,
hacerlo funcionar en vacío a
la máxima temperatura por
un tiempo máximo de 60
minutos.
Los paneles autolimpiantes
no deben ser lavados ni lim-
piados con productos abra-
sivos o productos que con-
tengan ácidos o álcali.
SELBSTREINIGENDE
KATALYTISCHE PLATTEN
Unsere Backöfen mit glatten
Wänden bieten die Möglich-
keit, in der Muffel
selbstreinigende Platten zu
montieren, mit denen die
Wände verkleidet werden.
Diese Spezialplatten, die vor
den seitlichen Rahmen an
den Wänden eingehängt
werden, sind mit einem
mikroporösen katalytischen
Speziallack bedeckt, der
oxidiert, die Öl- und Fett-
spritzer nach und nach ver-
dampfen lässt, und so bei
den Backvorgängen über
200°C eliminiert.
Sollte der Ofen nach dem
Backen sehr fetthaltiger
Speisen nicht sauber sein,
lässt man ihn maximal 60
Minuten lang leer bei
Höchsttemperatur einge-
schaltet.
Die selbstreinigenden
Platten dürfen weder ge-
waschen, noch mit
scheuernden oder säure-
haltigen bzw. alkalischen
Produkten gereinigt werden.
29
IT GB FR
DESCRIZIONE FRONTALE
COMANDI
FORNO A GAS CON GRILL
ELETTRICO
COMANDI (Fig. 12)
1. Termostato forno a gas
2. Manopola grill, girrarosto e
luce forno
3. Spia forno a gas
4. Contaminuti meccanico
5. Spia grill
TERMOSTATO DEL FORNO
Il termostato serve ad
impostare la temperatura
desiderata del forno ed è
completo di valvola di
sicurezza. Quando è in
funzione si illumina la spia
verde.
La posizione di minimo
corrisponde ad una
temperatura del forno di 130°C.
Essa dispone di una posizione
d’arresto.
La posizione “max” corrisponde
ad una temperatura del forno di
250°C, e costituisce la
posizione finale del termostato.
Per accendere il bruciatore,
premete la manopola del
termostato e ruotatela in senso
antiorario fino alla temperatura
desiderata.
Tenete premuta la manopola
per circa 5-10 secondi. Durante
questo tempo, il bruciatore
viene acceso elettricamente,
l’elemento termico viene
riscaldato e permette
l’erogazione di gas al
bruciatore.
Non azionate l’accensione per
Fig. 12 - Abb. 12 - Afb. 12
Fig. 13 - Abb. 13 - Afb. 13
DESCRIPTION OF THE
FRONT CONTROL PANEL
GAS OVEN WITH ELECTRIC
GRILL
CONTROLS (Fig. 12)
1. Gas oven temperature
control
2. Grill, spit roaster and oven
light knob
3. Gas oven indicator light
4. Mechanical timer
5. Grill indicator light
OVEN TEMPERATURE
CONTROL
The temperature control knob
serves to set the desired oven
temperature and is equipped
with a safety valve. When the
oven is in operation the green
light is illuminated.
The minimum position
corresponds to an oven
temperature of 130°C. The
control knob has stop in the
minimum position.
The “max” position
corresponds to an oven
temperature of 250°C, and is
obtained when the knob is
turned fully anticlockwise.
To light the burner, push in the
temperature control knob and
turn it anticlockwise to the
desired temperature.
Hold the knob pressed in for 5-
10 seconds. The burner will be
ignited electrically, and the
safety valve temperature
sensor will heat up thereby
allowing gas to continue to flow
to the burner.
Do not operate the ignition for
DESCRIPTION DU BANDEAU
DE COMMANDE
FOUR AU GAZ AVEC GRIL
ÉLECTRIQUE
COMMANDES (Fig. 12)
1. Thermostat four
2. Manette gril, broche et
éclairage
3. Voyant four
4. Minuterie mécanique
5. Voyant gril
THERMOSTAT DU FOUR
Le thermostat sert à
programmer la température
désirée du four, il est équipé
d’une soupape de sûreté.
Quand il fonctionne le voyant
est vert.
La position de minimum
correspond à une température
du four de 130°C. Elle dispose
d’une position d’arrêt.
La position “max” correspond à
une température du four de
250°C, et constitue la position
finale du thermostat. Pour
allumer le brûleur, appuyer la
manette du thermostat et la
tourner en sens antihoraire
jusqu’à la température voulue.
Appuyer la manette pendant 5-
10 secondes. Pendant ce
temps le brûleur est allumé
électriquement, l’élément
thermique est chauffé et
permet la distribution du gaz au
brûleur.
Ne pas actionner l’allumage
30
ES NL PTDE
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL
DE MANDOS
HORNO DE GAS CON GRILL
ELÉCTRICO
MANDOS (fig. 12)
1. Termostato del horno de
gas
2. Mando del grill, el asador y
la luz del horno
3. Testigo del horno de gas
4. Minutero mecánico
5. Testigo del grill
TERMOSTATO DEL HORNO
Sirve para programar la
temperatura deseada del
horno e incorpora una válvula
de seguridad. Cuando está en
marcha, el testigo verde se
enciende.
La posición de mínimo
corresponde a una
temperatura del horno de
130°C. Tiene una posición de
apagado.
La posición de máximo
corresponde al tope del
termostato y calienta el horno a
250°C. Para encender el
quemador, apretar el mando
del termostato y girarlo en
sentido contrario a las agujas
del reloj hasta la temperatura
deseada.
Mantener apretado el mando
entre 5 y 10 segundos.
Durante este tiempo, el
quemador se enciende
eléctricamente, el elemento
térmico se calienta y el gas
llega al quemador.
No mantener apretado el
BESCHREIBUNG DER
BEDIENBLENDE
GASOFEN MIT
ELEKTROGRILL
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
(Abb. 12)
1. Thermostat Gasofen
2. Drehregler Grill, Bratspieß
und Innenbeleuchtung
3. Kontrolllampe Gasofen
4. Mechanische Minutenuhr
5. Kontrolllampe Grill
THERMOSTAT DES OFENS
Der Thermostat dient zum
Einstellen der gewünschten
Ofentemperatur und ist mit
einem Sicherheitsventil
ausgestattet. Wenn er in
Betrieb ist, leuchtet das grüne
Lämpchen.
Die Position min. entspricht
einer Ofentemperatur von
130°C. Sie hat auch eine
Einraststellung.
Die Position “max” entspricht
einer Ofentemperatur von
250°C und ist auch die obere
Endeinstellung des
Thermostats. Zum Anzünden
des Brenners den Drehregler
des Thermostats drücken und
gegen den Uhrzeigersinn auf
die gewünschte Temperatur
drehen.
Den Drehregler etwa 5 bis 10
Sekunden lang gedrückt
halten. In dieser Zeit wird der
Brenner elektrisch gezündet,
das Heizelement wird
aufgeheizt und macht so die
Versorgung des Brenners mit
Gas möglich.
Die Zündung nicht länger als 15
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS
COMANDOS
FORNO A GÁS COM GRILL
ELÉCTRICO
COMANDOS (Fig. 12)
1. Termóstato do forno a gás
2. Manípulo do grill, espeto e
luz do forno
3. Luz piloto do forno a gás
4. Conta-minutos mecânico
5. Luz piloto do grill
TERMÓSTATO DO FORNO
O termóstato serve para
programar a temperatura
pretendida do forno e está
equipado com uma válvula de
segurança. Quando está a
funcionar, a luz piloto verde
acende-se.
A posição do mínimo
corresponde a uma
temperatura do forno de
130°C. Esta dispõe de uma
posição de paragem.
A posição “máx” corresponde
a uma temperatura do forno de
250°C e constitui a posição
final do termóstato. Para
acender o queimador, prima o
manípulo do termóstato e
rode-o para a esquerda até à
temperatura pretendida.
Mantenha premido o manípulo
durante cerca de 5-10
segundos. Durante este
tempo, o queimador acende-se
electricamente, a resistência
aquece e permite a distribuição
do gás ao queimador.
Não accione a ignição durante
BESCHRIJVING VAN HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
GASOVEN MET
ELEKTRISCHE GRILL
BEDIENINGEN (Afb. 12)
1. Thermostaat gasoven
2. Regelknop grill, draaispit en
ovenverlichting
3. Controlelampje gasoven
4. Mechanische klok
5. Controlelampje grill
OVENTHERMOSTAAT
De thermostaat dient om de
gewenste temperatuur van de
oven in te stellen en is uitgerust
met een veiligheidsklep. Als de
thermostaat werkt, brandt het
groene controlelampje.
De minimale stand stemt
overeen met een
oventemperatuur van 130°C.
Deze beschikt over een
stopstand.
De “max” stand stemt overeen
met een oventemperatuur van
250°C en vormt de eindstand
van de thermostaat. Druk op
de thermostaatknop en draai
hem tegen de klok op de
gewenste temperatuur om de
brander te ontsteken.
Houd de knop ongeveer 5-10
seconden ingedrukt. De
brander wordt nu elektrisch
ontstoken, het
verwarmingselement wordt
verwarmd en maakt de
gastoevoer naar de brander
mogelijk.
Druk de ontsteking niet langer
31
IT GB FR
più di 15 secondi. In caso di
mancata accensione del
bruciatore, tornate a premere
la manopola solo dopo aver
lasciato aperta la porta per
almeno 1 minuto.
Se l’accensione elettrica non
dovesse funzionare, avvicinare
un fiammifero acceso in
corrispondenza del foro che
permette di visualizzare il
bruciatore e contempora-
neamente premere la
manopola del termostato nella
posizione “max” per 5÷10
secondi.
GRILL ELETTRICO
Grill infrarosso: il forno è
provvisto di un regolatore di
energia. L’intensità di
irraggiamento della resistenza
grill può essere regolata da 1 a
MAX con l’apposita manopola
(Fig. 14). Quando la funzione
grill è inserita si accende la
spia e contemporaneamente la
luce interna del forno. Per far
funzionare il motorino
girarrosto si deve ruotare la
manopola fino al simbolo
e si avvertirà uno scatto.
Portare quindi la manopola alla
potenza desiderata, da
posizione 0 a 8.
ATTENZIONE: Il grill non
funziona quando è inserita la
funzione gas del forno.
CONTAMINUTI MECCANICO
Il contaminuti è un avvisatore
acustico a tempo, indipendente
dal funzionamento del forno,
che può essere regolato per un
periodo massimo di 60 minuti.
La manopola di regolazione
(Fig. 15) deve essere ruotata in
senso orario fino alla posizione
60 minuti e poi posizionata
ruotandola in senso antiorario
facendo coincidere l’indice con
il tempo desiderato.
Trascorso il tempo stabilito
interviene un segnale acustico
che cessa automaticamente.
Fig. 14 - Abb. 14 - Afb. 14
Fig. 15 - Abb. 15 - Afb. 15
longer than 15 seconds. If the
burner fails to ignite, leave the
door open for at least one
minute, then try again.
If the electrical ignition fails to
produce a spark, hold a lit taper
or match near the burner
inspection hole and press and
hold the temperature control
knob in the “max” position for 5
to 10 seconds.
ELECTRIC GRILL
Infrared grill: equipped with an
energy regulator. The heat
intensity of the grill can be set
from 1 to MAX using the
relative control knob (Fig. 14).
When the grill is in operation,
the grill indicator light and the
oven interior light will be
illuminated. To operate the spit
roaster motor, turn the knob to
the symbol until you feel a
click. Then turn the knob to
desired power setting from 0 to
8.
WARNING: The grill will not
operate when the oven is on.
MECHANICAL MINUTE TIMER
The minute timer can be set to
a maximum time of 60
minutes; it emits an alarm tone
when the set time period has
elapsed. The minute timer
operates independently of the
oven.
The timer knob (Fig. 15) must
first be turned clockwise to the
60 minute position and then
turned anti-clockwise to the
desired time setting.
When the set time has elapsed,
the alarm will sound. The alarm
tone will stop automatically
after a certain period.
pendant plus de 15 secondes.
En cas d’absence de brûleur,
appuyer la manette après avoir
laissé ouverte la porte pendant
1 minute.
Si l’allumage électrique ne
fonctionne pas, approcher une
allumette allumée du regard de
visualisation du brûleur et
appuyer la manette du
thermostat dans la position
“max” pendant 5÷10 secondes.
GRIL ÉLECTRIQUE
Gril infrarouge: le four est
équipé d’un régulateur
d’énergie. L’intensité
d’irradiation de la résistance gril
peut être réglée de 1 à MAX
avec la manette (Fig. 14).
Quand la fonction gril est
insérée le voyant s’allume et
simultanément l’éclairage
interne du four. Pour faire
fonctionner le moteur de la
broche tourner la manette
jusqu’au symbole , on
entend un déclic. Porter la
manette à la puissance voulue,
de 0 à 8.
ATTENTION: le gril ne
fonctionne pas quand est
insérée la fonction gaz du four.
MINUTERIE MÉCANIQUE
La minuterie est un avertisseur
acoustique temporisé,
indépendant du
fonctionnement du four, qui
peut être réglé pendant 60
minutes maximum.
La manette de réglage (Fig.
15) doit être tournée en sens
horaire jusqu’à la position 60
minutes, et en sens inverse
jusqu’au temps voulu.
A la fin du temps fixé une
sonnerie se déclenche et
cesse automatiquement.
IT GB FR
più di 15 secondi. In caso di
mancata accensione del
bruciatore, tornate a premere
la manopola solo dopo aver
lasciato aperta la porta per
almeno 1 minuto.
Se l’accensione elettrica non
dovesse funzionare, avvicinare
un fiammifero acceso in
corrispondenza del foro che
permette di visualizzare il
bruciatore e contempora-
neamente premere la
manopola del termostato nella
posizione “max” per 5÷10
secondi.
GRILL ELETTRICO
Grill infrarosso: il forno è
provvisto di un regolatore di
energia. L’intensità di
irraggiamento della resistenza
grill può essere regolata da 1 a
MAX con l’apposita manopola
(Fig. 14). Quando la funzione
grill è inserita si accende la
spia e contemporaneamente la
luce interna del forno. Per far
funzionare il motorino
girarrosto si deve ruotare la
manopola fino al simbolo
e si avvertirà uno scatto.
Portare quindi la manopola alla
potenza desiderata, da
posizione 0 a 8.
ATTENZIONE: Il grill non
funziona quando è inserita la
funzione gas del forno.
CONTAMINUTI MECCANICO
Il contaminuti è un avvisatore
acustico a tempo, indipendente
dal funzionamento del forno,
che può essere regolato per un
periodo massimo di 60 minuti.
La manopola di regolazione
(Fig. 15) deve essere ruotata in
senso orario fino alla posizione
60 minuti e poi posizionata
ruotandola in senso antiorario
facendo coincidere l’indice con
il tempo desiderato.
Trascorso il tempo stabilito
interviene un segnale acustico
che cessa automaticamente.
Fig. 14 - Abb. 14 - Afb. 14
Fig. 15 - Abb. 15 - Afb. 15
longer than 15 seconds. If the
burner fails to ignite, leave the
door open for at least one
minute, then try again.
If the electrical ignition fails to
produce a spark, hold a lit taper
or match near the burner
inspection hole and press and
hold the temperature control
knob in the “max” position for 5
to 10 seconds.
ELECTRIC GRILL
Infrared grill: equipped with an
energy regulator. The heat
intensity of the grill can be set
from 1 to MAX using the
relative control knob (Fig. 14).
When the grill is in operation,
the grill indicator light and the
oven interior light will be
illuminated. To operate the spit
roaster motor, turn the knob to
the symbol until you feel a
click. Then turn the knob to
desired power setting from 0 to
8.
WARNING: The grill will not
operate when the oven is on.
MECHANICAL MINUTE TIMER
The minute timer can be set to
a maximum time of 60
minutes; it emits an alarm tone
when the set time period has
elapsed. The minute timer
operates independently of the
oven.
The timer knob (Fig. 15) must
first be turned clockwise to the
60 minute position and then
turned anti-clockwise to the
desired time setting.
When the set time has elapsed,
the alarm will sound. The alarm
tone will stop automatically
after a certain period.
pendant plus de 15 secondes.
En cas d’absence de brûleur,
appuyer la manette après avoir
laissé ouverte la porte pendant
1 minute.
Si l’allumage électrique ne
fonctionne pas, approcher une
allumette allumée du regard de
visualisation du brûleur et
appuyer la manette du
thermostat dans la position
“max” pendant 5÷10 secondes.
GRIL ÉLECTRIQUE
Gril infrarouge: le four est
équipé d’un régulateur
d’énergie. L’intensité
d’irradiation de la résistance gril
peut être réglée de 1 à MAX
avec la manette (Fig. 14).
Quand la fonction gril est
insérée le voyant s’allume et
simultanément l’éclairage
interne du four. Pour faire
fonctionner le moteur de la
broche tourner la manette
jusqu’au symbole , on
entend un déclic. Porter la
manette à la puissance voulue,
de 0 à 8.
ATTENTION: le gril ne
fonctionne pas quand est
insérée la fonction gaz du four.
MINUTERIE MÉCANIQUE
La minuterie est un avertisseur
acoustique temporisé,
indépendant du
fonctionnement du four, qui
peut être réglé pendant 60
minutes maximum.
La manette de réglage (Fig.
15) doit être tournée en sens
horaire jusqu’à la position 60
minutes, et en sens inverse
jusqu’au temps voulu.
A la fin du temps fixé une
sonnerie se déclenche et
cesse automatiquement.
IT GB FR
più di 15 secondi. In caso di
mancata accensione del
bruciatore, tornate a premere
la manopola solo dopo aver
lasciato aperta la porta per
almeno 1 minuto.
Se l’accensione elettrica non
dovesse funzionare, avvicinare
un fiammifero acceso in
corrispondenza del foro che
permette di visualizzare il
bruciatore e contempora-
neamente premere la
manopola del termostato nella
posizione “max” per 5÷10
secondi.
GRILL ELETTRICO
Grill infrarosso: il forno è
provvisto di un regolatore di
energia. L’intensità di
irraggiamento della resistenza
grill può essere regolata da 1 a
MAX con l’apposita manopola
(Fig. 14). Quando la funzione
grill è inserita si accende la
spia e contemporaneamente la
luce interna del forno. Per far
funzionare il motorino
girarrosto si deve ruotare la
manopola fino al simbolo
e si avvertirà uno scatto.
Portare quindi la manopola alla
potenza desiderata, da
posizione 0 a 8.
ATTENZIONE: Il grill non
funziona quando è inserita la
funzione gas del forno.
CONTAMINUTI MECCANICO
Il contaminuti è un avvisatore
acustico a tempo, indipendente
dal funzionamento del forno,
che può essere regolato per un
periodo massimo di 60 minuti.
La manopola di regolazione
(Fig. 15) deve essere ruotata in
senso orario fino alla posizione
60 minuti e poi posizionata
ruotandola in senso antiorario
facendo coincidere l’indice con
il tempo desiderato.
Trascorso il tempo stabilito
interviene un segnale acustico
che cessa automaticamente.
Fig. 14 - Abb. 14 - Afb. 14
Fig. 15 - Abb. 15 - Afb. 15
longer than 15 seconds. If the
burner fails to ignite, leave the
door open for at least one
minute, then try again.
If the electrical ignition fails to
produce a spark, hold a lit taper
or match near the burner
inspection hole and press and
hold the temperature control
knob in the “max” position for 5
to 10 seconds.
ELECTRIC GRILL
Infrared grill: equipped with an
energy regulator. The heat
intensity of the grill can be set
from 1 to MAX using the
relative control knob (Fig. 14).
When the grill is in operation,
the grill indicator light and the
oven interior light will be
illuminated. To operate the spit
roaster motor, turn the knob to
the symbol until you feel a
click. Then turn the knob to
desired power setting from 0 to
8.
WARNING: The grill will not
operate when the oven is on.
MECHANICAL MINUTE TIMER
The minute timer can be set to
a maximum time of 60
minutes; it emits an alarm tone
when the set time period has
elapsed. The minute timer
operates independently of the
oven.
The timer knob (Fig. 15) must
first be turned clockwise to the
60 minute position and then
turned anti-clockwise to the
desired time setting.
When the set time has elapsed,
the alarm will sound. The alarm
tone will stop automatically
after a certain period.
pendant plus de 15 secondes.
En cas d’absence de brûleur,
appuyer la manette après avoir
laissé ouverte la porte pendant
1 minute.
Si l’allumage électrique ne
fonctionne pas, approcher une
allumette allumée du regard de
visualisation du brûleur et
appuyer la manette du
thermostat dans la position
“max” pendant 5÷10 secondes.
GRIL ÉLECTRIQUE
Gril infrarouge: le four est
équipé d’un régulateur
d’énergie. L’intensité
d’irradiation de la résistance gril
peut être réglée de 1 à MAX
avec la manette (Fig. 14).
Quand la fonction gril est
insérée le voyant s’allume et
simultanément l’éclairage
interne du four. Pour faire
fonctionner le moteur de la
broche tourner la manette
jusqu’au symbole , on
entend un déclic. Porter la
manette à la puissance voulue,
de 0 à 8.
ATTENTION: le gril ne
fonctionne pas quand est
insérée la fonction gaz du four.
MINUTERIE MÉCANIQUE
La minuterie est un avertisseur
acoustique temporisé,
indépendant du
fonctionnement du four, qui
peut être réglé pendant 60
minutes maximum.
La manette de réglage (Fig.
15) doit être tournée en sens
horaire jusqu’à la position 60
minutes, et en sens inverse
jusqu’au temps voulu.
A la fin du temps fixé une
sonnerie se déclenche et
cesse automatiquement.
IT GB FR
più di 15 secondi. In caso di
mancata accensione del
bruciatore, tornate a premere
la manopola solo dopo aver
lasciato aperta la porta per
almeno 1 minuto.
Se l’accensione elettrica non
dovesse funzionare, avvicinare
un fiammifero acceso in
corrispondenza del foro che
permette di visualizzare il
bruciatore e contempora-
neamente premere la
manopola del termostato nella
posizione “max” per 5÷10
secondi.
GRILL ELETTRICO
Grill infrarosso: il forno è
provvisto di un regolatore di
energia. L’intensità di
irraggiamento della resistenza
grill può essere regolata da 1 a
MAX con l’apposita manopola
(Fig. 14). Quando la funzione
grill è inserita si accende la
spia e contemporaneamente la
luce interna del forno. Per far
funzionare il motorino
girarrosto si deve ruotare la
manopola fino al simbolo
e si avvertirà uno scatto.
Portare quindi la manopola alla
potenza desiderata, da
posizione 0 a 8.
ATTENZIONE: Il grill non
funziona quando è inserita la
funzione gas del forno.
CONTAMINUTI MECCANICO
Il contaminuti è un avvisatore
acustico a tempo, indipendente
dal funzionamento del forno,
che può essere regolato per un
periodo massimo di 60 minuti.
La manopola di regolazione
(Fig. 15) deve essere ruotata in
senso orario fino alla posizione
60 minuti e poi posizionata
ruotandola in senso antiorario
facendo coincidere l’indice con
il tempo desiderato.
Trascorso il tempo stabilito
interviene un segnale acustico
che cessa automaticamente.
Fig. 14 - Abb. 14 - Afb. 14
Fig. 15 - Abb. 15 - Afb. 15
longer than 15 seconds. If the
burner fails to ignite, leave the
door open for at least one
minute, then try again.
If the electrical ignition fails to
produce a spark, hold a lit taper
or match near the burner
inspection hole and press and
hold the temperature control
knob in the “max” position for 5
to 10 seconds.
ELECTRIC GRILL
Infrared grill: equipped with an
energy regulator. The heat
intensity of the grill can be set
from 1 to MAX using the
relative control knob (Fig. 14).
When the grill is in operation,
the grill indicator light and the
oven interior light will be
illuminated. To operate the spit
roaster motor, turn the knob to
the symbol until you feel a
click. Then turn the knob to
desired power setting from 0 to
8.
WARNING: The grill will not
operate when the oven is on.
MECHANICAL MINUTE TIMER
The minute timer can be set to
a maximum time of 60
minutes; it emits an alarm tone
when the set time period has
elapsed. The minute timer
operates independently of the
oven.
The timer knob (Fig. 15) must
first be turned clockwise to the
60 minute position and then
turned anti-clockwise to the
desired time setting.
When the set time has elapsed,
the alarm will sound. The alarm
tone will stop automatically
after a certain period.
pendant plus de 15 secondes.
En cas d’absence de brûleur,
appuyer la manette après avoir
laissé ouverte la porte pendant
1 minute.
Si l’allumage électrique ne
fonctionne pas, approcher une
allumette allumée du regard de
visualisation du brûleur et
appuyer la manette du
thermostat dans la position
“max” pendant 5÷10 secondes.
GRIL ÉLECTRIQUE
Gril infrarouge: le four est
équipé d’un régulateur
d’énergie. L’intensité
d’irradiation de la résistance gril
peut être réglée de 1 à MAX
avec la manette (Fig. 14).
Quand la fonction gril est
insérée le voyant s’allume et
simultanément l’éclairage
interne du four. Pour faire
fonctionner le moteur de la
broche tourner la manette
jusqu’au symbole , on
entend un déclic. Porter la
manette à la puissance voulue,
de 0 à 8.
ATTENTION: le gril ne
fonctionne pas quand est
insérée la fonction gaz du four.
MINUTERIE MÉCANIQUE
La minuterie est un avertisseur
acoustique temporisé,
indépendant du
fonctionnement du four, qui
peut être réglé pendant 60
minutes maximum.
La manette de réglage (Fig.
15) doit être tournée en sens
horaire jusqu’à la position 60
minutes, et en sens inverse
jusqu’au temps voulu.
A la fin du temps fixé une
sonnerie se déclenche et
cesse automatiquement.
32
AVVERTENZA: Nel caso
che, ruotando la manopola
del termostato, si noti un
comportamento anomalo
della stessa, chiudete il
rubinetto di mandata del gas
al forno e chiamate il centro
di assistenza più vicino.
WARNING: If you notice that
the thermostat is behaving
abnormally when you turn
the knob, close the tap that
sends gas to the oven and
call the nearest service
centre.
AVERTISSEMENT : Si,
en tournant le bouton du
thermostat, on remarque
un comportement anormal
de ce dernier, fermez le
robinet de refoulement du
gaz et appelez le centre
d’assistance le plus proche.
ES NL PTDE
mando por más de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
mínimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de máximo, entre 5 y
10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
símbolo . Se oye un clic.
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posición
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal acústica que
termina automáticamente.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gezündet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische Zündung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes Zündholz an
das Loch hält, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedrückt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrolllämpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspießmotors muss der
Drehregler auf gestellt
werden; es ist ein Einschnappen
zu verspüren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
gewünschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
manípulo só depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx”
durante 5÷10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
potência. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
manípulo (Fig. 14). Quando a
função grill é activada, acende-
se a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotação
do espeto, deve rodar o
manípulo até ao símbolo ,
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o manípulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um período máximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
pára automaticamente.
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5÷10 seconden ingedrukt op
de “max” stand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
ES NL PTDE
mando por más de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
mínimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de máximo, entre 5 y
10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
símbolo . Se oye un clic.
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posición
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal acústica que
termina automáticamente.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gezündet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische Zündung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes Zündholz an
das Loch hält, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedrückt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrolllämpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspießmotors muss der
Drehregler auf gestellt
werden; es ist ein Einschnappen
zu verspüren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
gewünschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
manípulo só depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx”
durante 5÷10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
potência. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
manípulo (Fig. 14). Quando a
função grill é activada, acende-
se a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotação
do espeto, deve rodar o
manípulo até ao símbolo ,
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o manípulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um período máximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
pára automaticamente.
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5÷10 seconden ingedrukt op
de “max” stand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
ES NL PTDE
mando por más de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
mínimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de máximo, entre 5 y
10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
símbolo . Se oye un clic.
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posición
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal acústica que
termina automáticamente.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gezündet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische Zündung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes Zündholz an
das Loch hält, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedrückt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrolllämpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspießmotors muss der
Drehregler auf gestellt
werden; es ist ein Einschnappen
zu verspüren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
gewünschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
manípulo só depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx”
durante 5÷10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
potência. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
manípulo (Fig. 14). Quando a
função grill é activada, acende-
se a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotação
do espeto, deve rodar o
manípulo até ao símbolo ,
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o manípulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um período máximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
pára automaticamente.
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5÷10 seconden ingedrukt op
de “max” stand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
ES NL PTDE
mando por más de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
mínimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de máximo, entre 5 y
10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
símbolo . Se oye un clic.
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posición
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal acústica que
termina automáticamente.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gezündet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische Zündung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes Zündholz an
das Loch hält, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedrückt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrolllämpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspießmotors muss der
Drehregler auf gestellt
werden; es ist ein Einschnappen
zu verspüren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
gewünschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
manípulo só depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx”
durante 5÷10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
potência. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
manípulo (Fig. 14). Quando a
função grill é activada, acende-
se a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotação
do espeto, deve rodar o
manípulo até ao símbolo ,
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o manípulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um período máximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
pára automaticamente.
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5÷10 seconden ingedrukt op
de “max” stand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
ES NL PTDE
mando por más de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
mínimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de máximo, entre 5 y
10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
símbolo . Se oye un clic.
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posición
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal acústica que
termina automáticamente.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gezündet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische Zündung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes Zündholz an
das Loch hält, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedrückt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrolllämpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspießmotors muss der
Drehregler auf gestellt
werden; es ist ein Einschnappen
zu verspüren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
gewünschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
manípulo só depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx”
durante 5÷10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
potência. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
manípulo (Fig. 14). Quando a
função grill é activada, acende-
se a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotação
do espeto, deve rodar o
manípulo até ao símbolo ,
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o manípulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um período máximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
pára automaticamente.
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5÷10 seconden ingedrukt op
de “max” stand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
33
ADVERTENCIA: Si al
girar el mando rotativo
del termostato nota un
comportamiento anómalo
del mando, cierre la llave de
impulsión del gas al horno y
llame al centro de asistencia
más cercano.
HINWEIS: Falls Sie beim
Drehen des Drehgriffs ein
ungewöhnliches Verhalten
desselben feststellen
sollten, schließen Sie
den Gashahn und rufen
Sie das nächstgelegene
Kundendienstzentrum.
WAARSCHUWING: In het
geval dat tijdens het draaien
van de thermostaatknop een
afwijkend gedrag ervan wordt
waargenomen, sluit dan de kraan
van de uitgaande gasleiding
naar de oven en bel het
dichtstbijzijnde servicecentrum.
ADVERTÊNCIA: Se, ao
rodar o botão do termostato,
notar um seu comportamento
anómalo, feche a torneira
de envio do gás ao forno
e contacte o centro de
assistência mais próximo.
IT GB FR
DESCRIZIONE FRONTALE
COMANDI
FORNO A GAS CON GRILL
GAS
COMANDI (Fig. 16)
1. Termostato suola e grill gas
2. Manopola luce forno e
girarrosto
3. Spia forno a gas
4. Contaminuti meccanico
5. Spia funzionamento elettrico
TERMOSTATO DEL FORNO
Il termostato serve ad
impostare la temperatura
desiderata del forno ed è
completo di valvola di
sicurezza. Quando è in
funzione si illumina la spia
verde.
Per accendere il bruciatore
inferiore premete la manopola
del termostato e ruotatela in
senso antiorario fino alla
temperatura desiderata.
La posizione di minimo
corrisponde ad una
temperatura del forno di
130°C. Essa dispone di una
posizione d’arresto.
La posizione di massimo
corrisponde ad una
temperatura del forno di
250°C, e costituisce la
posizione finale del termostato.
Tenete premuta la manopola
per circa 5-10 secondi.
Durante questo tempo, il
bruciatore viene acceso
elettricamente, l’elemento
termico viene riscaldato e
permette l’erogazione di gas al
bruciatore.
Fig. 17 - Abb. 17 - Afb. 17
Fig. 16 - Abb. 16 - Afb. 16
DESCRIPTION OF THE
FRONT CONTROL PANEL
GAS OVEN WITH GAS
GRILL
CONTROLS (Fig. 16)
1. Lower burner and gas grill
temperature control knob
2. Oven and spit roaster
control knob light
3. Gas oven indicator light
4. Mechanical timer
5. Electrical indicator light
OVEN TEMPERATURE
CONTROL
The temperature control knob
serves to set the desired oven
temperature and is equipped
with a safety valve. When the
oven is in operation the green
light is illuminated.
To turn on the bottom burner,
push in the temperature control
knob and turn it anticlockwise
to the desired temperature.
The minimum position
corresponds to an oven
temperature of 130°C. The
control knob has stop in the
minimum position.
The maximum position
corresponds to an oven
temperature of 250°C, and is
obtained when the knob is
turned fully anticlockwise.
Hold the knob pressed in for 5-
10 seconds. The burner will be
ignited electrically, and the
safety valve temperature
sensor will heat up thereby
allowing gas to continue to flow
to the burner.
DESCRIPTION DU BANDEAU
DE COMMANDE
FOUR À GAZ AVEC GRIL
GAZ
COMMANDES (Fig. 16)
1. Thermostat sole et gril gaz
2. Manette éclairage et broche
3. Voyant four
4. Minuterie mécanique
5. Voyant fonctionnement
électrique
THERMOSTAT DU FOUR
Le thermostat sert à
programmer la température
désirée du four, il est équipé
d’une soupape de sûreté.
Quand il fonctionne le voyant
est vert.
Pour allumer le brûleur inférieur
appuyer la manette du
thermostat et la tourner en
sens antihoraire jusqu’à la
température voulue.
La position de minimum
correspond à une température
du four de 130°C. Elle dispose
d’une position d’arrêt.
La position de maximum
correspond à une température
du four de 250°C, et constitue
la position finale du thermostat.
Appuyer la manette pendant 5-
10 secondes. Pendant ce
temps le brûleur est allumé
électriquement, l’élément
thermique est chauffé et
permet la distribution du gaz au
brûleur.
34
ES NL PTDE
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL
DE MANDOS
HORNO DE GAS CON GRILL
DE GAS
MANDOS (fig. 16)
1. Termostato de la solera y
grill de gas
2. Mando de la luz del horno y
del asador
3. Testigo del horno de gas
4. Minutero mecánico
5. Testigo de funcionamiento
eléctrico
TERMOSTATO DEL HORNO
Sirve para programar la
temperatura deseada del
horno e incorpora una válvula
de seguridad. Cuando está en
marcha, el testigo verde se
enciende.
Para encender el quemador
inferior, apretar el mando del
termostato y girarlo en sentido
contrario a las agujas del reloj
hasta la temperatura deseada.
La posición de mínimo
corresponde a una
temperatura del horno de
130°C. Tiene una posición de
apagado.
La posición de máximo
corresponde al tope del
termostato y calienta el horno a
250°C.
Mantener apretado el mando
entre 5 y 10 segundos.
Durante este tiempo, el
quemador se enciende
eléctricamente, el elemento
térmico se calienta y el gas
llega al quemador.
BESCHREIBUNG DER
BEDIENBLENDE
GASOFEN MIT GASGRILL
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
(Abb. 16)
1. Thermostat Boden und
Gasgrill
2. Drehregler
Innenbeleuchtung Ofen und
Bratspieß
3. Kontrolllampe Gasofen
4. Mechanische Minutenuhr
5. Kontrolllampe elektrischer
Betrieb
THERMOSTAT DES OFENS
Der Thermostat dient zum
Einstellen der gewünschten
Ofentemperatur und ist mit
einem Sicherheitsventil
ausgestattet. Wenn er in
Betrieb ist, leuchtet das grüne
Lämpchen.
Zum Einschalten des unteren
Brenners den Drehregler des
Thermostats drücken und
gegen den Uhrzeigersinn auf die
gewünschte Temperatur stellen.
Die Position min. entspricht
einer Ofentemperatur von
130°C. Sie hat auch eine
Einraststellung.
Die Position max. entspricht
einer Ofentemperatur von
250°C und ist auch die
Endposition des Thermostats.
Den Drehregler etwa 5 bis 10
Sekunden lang gedrückt
halten. In dieser Zeit wird der
Brenner elektrisch gezündet,
das Heizelement wird
aufgeheizt und macht so die
Versorgung des Brenners mit
Gas möglich.
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS
COMANDOS
FORNO A GÁS COM GRILL
A GÁS
COMANDOS (Fig. 16)
1. Termóstato e grill a gás
2. Manípulo da luz do forno e
espeto
3. Luz piloto do forno a gás
4. Conta-minutos mecânico
5. Luz piloto de funcionamento
eléctrico
TERMÓSTATO DO FORNO
O termóstato serve para
programar a temperatura
pretendida do forno e está
equipado com uma válvula de
segurança. Quando está a
funcionar, a luz piloto verde
acende-se.
Para acender o queimador
inferior, prima o manípulo do
termóstato e rode-o para a
esquerda até à temperatura
pretendida.
A posição do mínimo
corresponde a uma
temperatura do forno de
130°C. Esta dispõe de uma
posição de paragem.
A posição de máximo
corresponde a uma
temperatura do forno de 250°C
e constitui a posição final do
termóstato.
Mantenha premido o manípulo
durante cerca de 5-10
segundos. Durante este
tempo, o queimador acende-se
electricamente, a resistência
aquece e permite a distribuição
do gás ao queimador.
BESCHRIJVING VAN HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
GASOVEN MET GASGRILL
BEDIENINGEN (Afb. 16)
1. Thermostaat bodem en
gasgrill
2. Knop ovenverlichting en
draaispit
3. Controlelampje gasoven
4. Mechanische klok
5. Controlelampje elektrische
werking
OVENTHERMOSTAAT
De thermostaat dient om de
gewenste temperatuur van de
oven in te stellen en is uitgerust
met een veiligheidsklep. Als de
thermostaat werkt, brandt het
groene controlelampje.
Druk op de thermostaatknop
en draai hem tegen de klok in
op de gewenste temperatuur
om de brander te ontsteken.
De minimale stand stemt
overeen met een
oventemperatuur van 130°C.
Deze beschikt over een
stopstand.
De maximale stand stemt overeen
met een oventemperatuur van
250°C en vormt de eindpositie van
de thermostaat.
Houd de knop ongeveer 5-10
seconden ingedrukt. De
brander wordt nu elektrisch
ontstoken, het
verwarmingselement wordt
verwarmd en maakt de
gastoevoer naar de brander
mogelijk.
35
*5 (# '3
GRILL GAS
)LGRILLAGAS$%6%FUNZIONARE
CONLAPORTASEMIAPERTAEDIL
PARACALOREDIPROTEZIONEFORNITO
INDOTAZIONEINSERITONELLE
FERITOIESOTTOILFRONTALECOMANDI
FRONTALECOMANDI
L’accensione si effettua
ruotando la manopola in senso
orario nella posizione
e tenendola premuta per 5 - 10
secondi.
LUCE FORNO - GIRARROSTO
Questo commutatore serve per
l’accensione della luce forno e
per il girarrosto nei modelli
dove è fornito.
Fig. 19 - Abb. 19 - Afb. 19
Fig. 18 - Abb. 18 - Afb. 18
GAS GRILL
4HEGASGRILL-534ONLYBE
OPERATED WITH OVEN DOOR
SLIGHTLY OPEN AND THE HEAT
SHIELDSUPPLIEDINSERTEDINTHE
SLOTSUNDERTHECONTROLPANEL
To turn on the grill, turn the
knob clockwise to the position
and hold it pressed in
for 5-10 seconds.
OVEN LIGHT - SPIT ROASTER
This knob is used to switch on
the oven interior light and the
spit roaster (on models so
equipped).
GRIL GAZ
,EGRILGAZ$/)4FONCTIONNER
AVECLAPORTEENTROUVERTEET
LÏCRANDEPROTECTIONTHERMIQUE
FOURNI INSÏRÏ DANS LES FENTES
SOUS LE BANDEAU DE
COMMANDE
L’allumage s’effectue en
tournant la manette en sens
horaire dans la position
en la tenant appuyée
pendant 5-10 secondes.
ÉCLAIRAGE FOUR - BROCHE
Ce commutateur sert à
l’allumage de l’éclairage du
four et la broche des modèles
équipés.
36
ATTENZIONE: quando si usa il
grill le parti accessibili possono
divenire calde, tenete i bambini
a debita distanza.
WARNING:
when using the grill,
accessible parts may become
hot, keep children at a safe
distance.
ATTENTION:
lorsqu’on utilise
le gril, les parties accessibles
peuvent devenir chaudes ; ne
pas laisser les enfants s’en
approcher.
&4 /- 15%&
GRILL DE GAS
#UANDOSEPONEENMARCHAEL
GRILLDEGASLAPUERTA4)%.%15%
%34!2SEMIABIERTAYSEHADE
INSTALARLAPROTECCIØNCONTRAEL
CALOR DEBAJO DEL FRONTAL DE
MANDOS
Para encender el grill, girar el
mando en el sentido de las
agujas del reloj hasta la
posición de y
mantenerlo apretado entre 5 y
10 segundos.
LUZ DEL HORNO Y ASADOR
Este conmutador sirve para
encender la luz del horno y
poner en marcha el asador si
el modelo lo posee.
GASGRILL
$ER'ASGRILL-533IMMERMIT
HALB GEÚFFNETER 4àR UND DEM
MITGELIEFERTENUNDINDIE
3CHLITZE UNTER DER
"EDIENBLENDE EINGESTECKTEM
(ITZESCHUTZBLECH BETRIEBEN
WERDEN
Zum Einschalten den Regler
im Uhrzeigersinn auf
drehen und 5 bis 10 Sekunden
lang gedrückt halten.
BELEUCHTUNG OFEN -
BRATSPIESS
Dieser Schalter dient zum
Einschalten der
Innenbeleuchtung und des
Bratspießes bei den damit
ausgestatteten Modellen.
GRILL A GÁS
¡.%#%33£2)/QUEOGRILLA
GÉSFUNCIONECOMAPORTA
ENTREABERTAEAPROTEC¥ÎOANTI
CALOR FORNECIDA DE SÏRIE
INSERIDA NAS ABERTURAS POR
BAIXODOPAINELDECOMANDOS
A ignição efectua-se rodando o
manípulo para a direita até à
posição e mantendo-o
premido durante 5-10
segundos.
LUZ DO FORNO - ESPETO
Este comutador serve para
ligar a luz do forno e para o
espeto, nos modelos em que é
fornecido.
GASGRILL
$EGASGRILL-/%4ALTIJDMETHALF
GEOPENDEDEURWERKENENMET
DEBIJGELEVERDEBESCHERMPLAAT
IN DE GLEUVEN ONDER HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
De grill wordt ingeschakeld
door de knop met de klok mee
op de stand te draaien
en hem gedurende 5-10
seconden ingedrukt te houden.
OVENVERLICHTING -
DRAAISPIT
Deze schakelaar schakelt de
ovenverlichting en het draaispit
in (voor de modellen die
hiermee zijn uitgerust).
37
ATENCIÓN:
cuando se utiliza
la parrilla las partes accesibles
pueden calentarse mucho,
será necesario mantener
a los niños a una distancia
adecuada.
ACHTUNG:
Wenn der Grill
benutzt wird, können die
zugänglichen Teile sehr
heiß werden. Kinder in
ausreichendem Abstand
halten.
LET OP:
bij het gebruik van de
grill kunnen de toegankelijke
delen warm worden; houd de
kinderen op passende afstand.
ATENÇÃO:
ao usar a grelha,
as partes acessíveis podem
esquentar, portanto mantenhas
as crianças distantes.
VERSIONE VENTILATA
L'inserimento del solo
ventilatore farà circolare
all'interno del forno aria fredda
(ambiente), favorendo cosi' un
rapido scongelamento dei cibi
congelati.
La funzione ventilatore inserita
assieme al riscaldamento forte
proveniente dal bruciatore suola
permette la cottura dei cibi in
modo piu' delicato e uniforme
possibile rispetto al sistema
tradizionale con solo bruciatore
suola.
La cottura avviene piu'
rapidamente rispetto alla
cottura tradizionale. Il sistema
risulta idoneo per la cottura su
piu' ripiani ed anche per cibi di
diversa natura (pesce, carne,
ecc...)
Con questa funzione non e'
necessario il preriscaldamento,
ma per pasticceria e' comunque
preferibile farlo.
VENTILATED VERSION
ventilator function turned on
together with the strong heat
coming from the bottom burner
makes it possible to cook foods
more evenly and delicately than
with the bottom burner alone.
Cooking is faster than in a
traditional oven. The system is
suitable for cooking foods of
different types (fish, meat etc)
on a number of levels.
Pre-heating is not needed with
this function, but for cakes it is in
any case preferable.
VERSION VENTILEE
ventilateur seulement fera
circuler de l’air froid (ambiant) à
l’intérieur du four ce qui
favorisera ainsi une
décongélation plus rapide des
aliments congelés. La fonction
ventilateur insérée avec le
réchauffement fort provenant
du brûleur de sole permet la
cuisson des aliments de la
façon la plus délicate et
uniforme possible par rapport
au système traditionnel avec un
seul brûleur de sole. La cuisson
a eu lieu plus rapidement que la
cuisson traditionnelle. Le
système est approprié pour la
cuisson sur plusieurs niveaux et
même pour les aliments de
différente nature (poisson,
viande, etc...). Grâce à cette
fonction le préchauffage n’est
plus nécessaire, mais pour la
pâtisserie il est toutefois
conseillé de le faire.
0
I nostri forni da 60 cm a gas,
possono avere le varie
funzioni anche nella versione
ventilata.
Our 60cm gas ovens, also have
the various functions in the
ventilated version.
By turning on the ventilator
alone, cold air (room
temperature) circulates inside
the oven thus helping to rapidly
thaw frozen foods. The
Nos fours à gaz de 60 cm,
peuvent avoir différentes
fonctions même dans la version
ventilée. L'introduction du
38
UMLUFTVERSION
Die Gebläsefunktion, wenn sie
zusammen mit dem
Schnellheizen über die
Heizflamme im Ofenboden
eingeschaltet ist, ermöglicht ein
sanfteres und gleichförmigeres
Garen verglichen mit dem
herkömmlichen Verfahren. Das
System eignet sich zum Garen
auf mehreren Stufen auch
unterschiedlicher Speisen
(Fisch, Fleisch, usw. …). Mit
dieser Funktion benötigen Sie
kein Vorheizen mehr, auch
wenn dies bei Backwaren
empfehlenswert ist.
VERSIÓN VENTILADA
favoreciendo de esta forma una
descongelación rápida de los
alimentos congelados. La
función ventilador activada
junto con el calentamiento
fuerte proveniente del
quemador inferior permite la
cocción de los alimentos de la
forma más delicada e uniforme
posible respecto al sistema
tradicional con sólo quemador
inferior. La cocción se efectúa
con más rapidez respecto a la
cocción tradicional. El sistema
es ideal para la cocción en
varios niveles y también para
alimentos de diverso tipo
(pescado, carne, etc...). Con
esta función no es necesario el
precalentamiento, pero para la
pastelería de todos modos es
preferible utilizarlo.
GEVENTILEERDE VERSIE
ontdooiing van het bevroren
voedsel bevorderd wordt. Als
de ventilatorfunctie wordt
ingeschakeld samen met de
sterke verwarming afkomstig
van de bodembrander, is het
mogelijk de gerechten op meer
delicate en gelijkmatige wijze te
koken, vergeleken met het
traditionele systeem met alleen
een bodembrander. Het koken
gebeurt sneller dan bij het
traditionele kookproces. Het
systeem is geschikt voor het
koken op meerdere niveaus en
ook voor andere soorten
gerechten (vis, vlees, etc...) Met
deze functie is voorverwarming
niet noodzakelijk, maar het
verdient hoe dan ook de
voorkeur deze in te schakelen
voor gebakjes.
VERSÃO VENTILADA
A função ventilador activada
junto com o aquecimento forte,
proveniente do queimador
inferior permite a cozedura dos
alimentos de maneira mais
delicada e uniforme possível
em relação ao sistema
tradicional só com o queimador
inferior. A cozedura realiza-se
mais rapidamente em relação à
cozedura tradicional. O sistema
está indicado para cozeduras
em várias camadas e também
para alimentos de vários tipos
(peixe, carne, etc...). Com esta
função não é necessário o
pré-aquecimento, mas para a
confeitaria é, todavia, preferível
efectuá-lo.
Unsere Gasöfen zu 60 cm
können auch bei der
Umluftversion verschiedene
Funktionen haben. Wenn Sie
nur ein Gebläse einschalten,
wird im Ofen kalte
(Raumtemperatur) Luft
umgewälzt, was ein
schnelles Auftauen von
tiefgefrorenen Speisen
erleichtert.
Nuestros hornos de gas de 60
cm, pueden tener las
diversas funciones incluso en
la versión ventilada. La
activación sólo del ventilador
hará circular aire fría
(ambiente) dentro del horno,
Onze 60 cm-ovens op gas,
kunnen ook in de geventileerde
versie over de verschillende
functies beschikken. Door alleen
de ventilator in te schakelen,
circuleert er koude lucht
(omgevingstemperatuur) in de
oven, waardoor een snelle
Os nossos fornos de 60 cm a
gás, podem ter as várias
funções também na versão
ventilada. A activação só do
ventilador fará circular, no
interior do forno, ar frio
(ambiente), favorecendo
assim um descongelamento
rápido dos alimentos
congelados.
39
SCONGELAMENTO
Selezionando una delle funzioni
di cottura ventilato e
regolando il termostato sullo
zero, il ventilatore farà
circolare all’interno del forno
aria fredda, favorendo
così un rapido scongelamento
dei cibi congelati.
DEFROSTING
By selecting one of the fan
cooking functions and setting
the thermostat to zero, the fan
allows cold air to circulate inside
the oven. In this way frozen
food can be rapidly defrosted.
DECONGELATION
En sélectionnant une des
fonctions de cuisson ventilée et
en réglant le ventilateur fera
circuler de l’air froid à l’intérieur
du
four, en provoquant de cette
manière une décongélation
rapide des aliments congelés.
0
*5 (# '3
CUISSON AU GRIL
VENTILATORE DI
RAFFREDDAMENTO
COOLING FAN VENTILATEUR DE
REFROIDISSEMENT
Tipo di cottura per la
grigliatura o doratura dei
cibi. Alcuni forni possono
essere completi di motorino
asta e spiedo per cottura al
girarrosto.
La griglia con il cibo da
cuocere va inserito nella 1°
o 2° posizione da sopra.
Preriscaldare per 5’.
Ruotare la manopola del
termostato con
temperature da 1 a 8.
Il ventilatore e posto sulla
parte superiore del forno e
crea un circolo d’aria di
raf-freddamento all’interno
del mobile e attraverso la
porta del forno stesso.
Entra in funzione quando la
parte esteriore del forno
raggiunge i 60°C ca.
Accendendo il forno e
im-postando il termostato a
200°C, il ventilatore entra in
funzione dopo 10 min ca. Lo
spegnimento del ventilatore
avviene quando la parte
esteriore del forno scende
sotto i 60°C.
Dopo un utilizzo del forno a
200°C il ventilatore si
spe-gne dopo 30 min. ca.
The fan is positioned on the
upper part of the oven and
create a circle of cooling air
on the inside of the
furni-ture and through the
door of the oven.
It is turned on when the
temperature of the outer
shell of the oven reaches
60°C.
By switching on the oven
with the thermostat at 200°C
the fan starts working after
approx.10 min.
It is turned off when the
temperature of the outer
shell of the oven descends
under 60°C.
By switching off the oven
with the thermostat at 200°C
the fan stops working after
approx. 30 min.
Le ventilateur est place sur
la partie superieure du four
et cree une circulation d’air
de refroidissement a
l’interieur du meuble et a
travers la porte du four
luimeme. Il se met en
marche quand la partie
externe du four atteint
environ 60°C.
En allumant le four et en
programmant le thermostat
sur 200°C, le ventilateur se
met en marche apres 10
minutes environ.
L’extinction du ventilateur se
fait quand la partie externe
du four descend sous 60°C.
Apres une utilisation du four
a 200°C, le ventilateur
s’eteint apres environ 30
minutes.
COTTURA AL GRILL
Use the grill to grill or brown
foods.
Some ovens may be
equipped with an electric
motor, spit and skewers for
turning on the spit.
Place the shelf with the food
to be cooked in the 1st or
2nd position from the top.
Pre-heat the oven for 5
mi-nutes. Turn the
thermostat to a temperature
between 1 and 8.
Type de cuisson pour griller
ou dorer les aliments.
Certains fours peuvent etre
munis d’un moteur de
piques et d’une broche pour
la cuisson en rotissoire.
La grille portant l’aliment a
cuire doit etre inseree a la
1e ou 2e position du
dessus.Prechauffer pendant
5’.
Tourner le bouton du
ther-mostat sur une
temperature comprise entre
1 et 8.
GRILL COOKING
40
Il ventilatore e posto sulla
parte superiore del forno
e crea un circolo d’aria di
raffreddamento all’interno
del mobile che esce dalle
feritoie sotto il cruscotto
del forno. Entra in azione
ogni volta che si accende
il forno in tutte le funzioni.
Nell’eventualità che ciò non
accada, non accendete il
forno e chiamate il centro di
assistenza più vicino.
The fan is on top of the oven
and circulates cooling air
inside the cabinet, which
exits from the slots under the
control panel of the oven. It
turns on every time you turn
on the oven in all functions.
If this does not happen, do
not turn the oven on and call
the nearest service centre.
Le ventilateur est situé dans
la partie supérieure du four
et crée une recirculation
d’air de refroidissement
à l’intérieur du meuble,
s’échappant par les fentes
sous le tableau de bord
du four. Il se déclenche
chaque fois que vous
allumez le four, quelque
soit sa fonction. Dans cette
éventualité, n’allumez pas
le four et appelez le centre
d’assistance le plus proche.
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen
ausgewählt und der Thermostat
auf Null gestellt wird, führt der
Ventilator Kaltluft in den Ofen
und fördert das schnelle
Auftauen der Tiefkühlkost.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las
funciones de cocción ventilada
y ajustando el termostato sobre
el cero, el ventilador hace
circular aire frío dentro del
horno, facilitando de esta
manera una descongelación
rápida de los alimentos
congelados.
ONTDOOIEN
Door één van de functies van
de bereiding met ventilatie te
kiezen en de thermostaat op nul
te zetten, laat de ventilator
koude lucht in de oven
circuleren, waardoor
diepvriesproducten snel
ontdooid worden.
DESCONGELAÇÃO
Seleccionar uma das funções
de cozedura ventilada e
regulando o termóstato no zero,
o ventilador fará circular dentro
do forno o ar frio, favorecendo
assim uma rápida
descongelação dos alimentos
congelados.
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen
ausgewählt und der Thermostat
auf Null gestellt wird, führt der
Ventilator Kaltluft in den Ofen
und fördert das schnelle
Auftauen der Tiefkühlkost.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las
funciones de cocción ventilada
y ajustando el termostato sobre
el cero, el ventilador hace
circular aire frío dentro del
horno, facilitando de esta
manera una descongelación
rápida de los alimentos
congelados.
ONTDOOIEN
Door één van de functies van
de bereiding met ventilatie te
kiezen en de thermostaat op nul
te zetten, laat de ventilator
koude lucht in de oven
circuleren, waardoor
diepvriesproducten snel
ontdooid worden.
DESCONGELAÇÃO
Seleccionar uma das funções
de cozedura ventilada e
regulando o termóstato no zero,
o ventilador fará circular dentro
do forno o ar frio, favorecendo
assim uma rápida
descongelação dos alimentos
congelados.
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen
ausgewählt und der Thermostat
auf Null gestellt wird, führt der
Ventilator Kaltluft in den Ofen
und fördert das schnelle
Auftauen der Tiefkühlkost.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las
funciones de cocción ventilada
y ajustando el termostato sobre
el cero, el ventilador hace
circular aire frío dentro del
horno, facilitando de esta
manera una descongelación
rápida de los alimentos
congelados.
ONTDOOIEN
Door één van de functies van
de bereiding met ventilatie te
kiezen en de thermostaat op nul
te zetten, laat de ventilator
koude lucht in de oven
circuleren, waardoor
diepvriesproducten snel
ontdooid worden.
DESCONGELAÇÃO
Seleccionar uma das funções
de cozedura ventilada e
regulando o termóstato no zero,
o ventilador fará circular dentro
do forno o ar frio, favorecendo
assim uma rápida
descongelação dos alimentos
congelados.
&4 /- 15%&
MODO GRIL
BEREIDING MET GRILL
COCCIÓN AL GRILL
GRILLEN
K ÜH LVENTILAT OR VENTILADOR DE
ENFRIAMIENTO
KOELVENTILATOR
ARREFECIMENTO
Zum Grillen oder Braunen
der Speisen.
Einige Backofen sind
kom-plett mit Stabmotor und
Drehspies fur Spiesbraten
ausgestattet.
Der Rost mit dem Gargut
wird in der 1. oder 2.
Schiene von oben
eingeschoben.
Den Backofen 5 Minuten
vorheizen. Den Thermostat
Drehgriff auf Temperaturen
von 1 bis 8 drehen.
Tipo de coccion para asar
al grill o para dorar los
alimentos.
Nota: Algunos hornos
pueden estar equipados
con un motor giratorio y un
espeton para la coccion en
el asador. La parrilla con el
alimento a cocinar debe
posicionarse en la 1a o 2a
posicion de arriba.
Precalentar durante 5’ y
girar el termostato hasta
situarlo a temperaturas
entre 1 y 8.
Type bereiding voor het
grillen of bruinen van
voedsel.
Enkele ovens kunnen een
motortje hebben om de
stang voor bereiding aan
het spit te laten draaien.
Het rooster met het voedsel
dat bereid moet worden
moet op het 1e of 2e niveau
van bovenaf in de oven
worden geschoven.
Voorverwarmen gedurende
5 minuten.
De thermostaatknop op
temperaturen van 1 tot
Modo indicado para
grelhados ou para gratinar
alimentos.
Alguns fornos podem estar
equipados com motor e
espeto giratorio para
assados ou churrasco.
Para uma utilizacao
correcta do Grill, inserir
sempre a grelha na 1a ou
2a posicao de cima no
forno. Aquecer previamente
por 5 minutos. Rodar o
botao do termostato com
temperaturas desde 1 ate
Der Kuhventilator befindet
sich auf der oberen Seite
des Backofens und dient zur
Kuhlung sowohl des
Ein-baumobels als auch der
Backofenture.
Der Ventilator schaltet sich
selbstattig ein, wenn das
ausere Gehause des
Back-ofens eine Temperatur
von 60°C uberschreitet.
Wird der Backofen z.B. auf
200°C eingestellt, schaltet
sich die Kuhlung nach etwa
10 Min ein.
Der Ventilator schaltet sich
selbstattig aus, wenn das
ausere Gehause des
Backofens eine Temperatur
von 60°C wieder
uberschreitet. z.B. schaltet
sich die Kuhl-ung nach
Betrieb auf 200°C nach
etwa 30 Min. aus.
El ventilador esta situado en
la parte superior del horno y
crea una circulacion de aire
de enfriamiento dentro del
mueble y a traves de la
puerta del propio horno. Se
pone en marcha cuando la
parte exterior del horno
alcanza los 60°C aprox.
Encendiendo el horno y
llevando el termostato a
200°C, el ventilador se pone
en marcha al cabo de unos
10 minutos. El ventilador se
apaga cuando la
temperatura de la parte
exterior del horno
desciende por debajo de los
60°C. Despues de utilizar el
horno a 200°C el ventilador
se apaga al cabo de unos
30 minutos.
De ventilator is in het
bovenste gedeelte van de
oven geplaatst en zorgt
ervoor dat de koellucht
binnenin het inbouwmeubel
en door de deur van de
oven zelf circuleert.
Deze begint te werken
wanneer de buitenkant van
de oven ongeveer 60°C is.
Door de oven aan te zetten
en de thermostaat op 200°C
te zetten, begint de
ven-tilator na ongeveer 10
min. te lopen. De ventilator
wordt uitgeschakeld zodra
de buitenkant van de oven
onder de 60°C daalt.
Na de oven op 200°C te
hebben gebruikt, gaat de
ventilator na ongeveer 30
min. uit.
O ventilador esta situado na
parte superior do forno e
procura um circulo de ar de
arrefecimento dentro do
movel e atraves da porta do
proprio forno.
Entra em funcao quando a
parte exterior do forno
atinge os 60°C aprox.
Acendendo o forno e
programando o termostato
a 200°C, o ventilador entra
em funcao apos 10 min.
aprox.
A desligacao do ventilador
efectuase quando a parte
exterior do forno baixa para
la dos 60°C.
Depois de uma utilizacao do
forno a 200°C o ventila-dor
desliga-se apos 30 min.
aprox.
8 draaien.
8.
VENTILADOR DE
41
El ventilador se encuentra
en la parte superior del
horno y crea un círculo de
aire de enfriamiento dentro
del mueble que sale por las
rendijas de la parte inferior
del tablero del horno. Entra
en acción cada vez que se
enciende el horno en todas
las funciones. Si no sucede,
no encienda el horno y llame
al centro de asistencia más
cercano.
Das Gebläse bendet sich
im oberen Teil des Ofens
und erzeugt kühlenden
Luftstrom im Möbel, der
aus den Schlitzen unter
dem Armaturenbrett des
Ofens austritt. Das Gebläse
geht immer dann an, wenn
der Ofen mit allen seinen
Funktionen eingeschaltet
wird. Sollte dies nicht der
Fall sein, dann schalten Sie
den Ofen nicht ein und rufen
Sie das nächstgelegene
Kundendienstzentrum.
De ventilator bevindt zich
op het bovenste deel van
de oven en creëert een
koelluchtcirculatie binnen
het meubel, die door de
openingen onder het
bedieningspaneel van de
oven naar buiten stroomt.
Deze treedt in werking iedere
keer als alle functies van de
oven worden ingeschakeld.
Mocht dat niet gebeuren,
schakel de oven dan niet
in en bel het dichtstbijzijnde
servicecentrum.
O ventilador é colocado na
parte superior do forno e
garante a circulação do ar
de arrefecimento dentro
do móvel. O ar sai através
das aberturas localizadas
abaixo do painel do forno. O
ventilador entra em função
sempre que o forno é ligado,
com qualquer função. Se
isso não acontecer, não
ligue o forno e contacte o
centro de assistência mais
próximo.
*5 (# '3
PIETANZA
MAIN COURSE
ALIMENTS
PASTA BISCOTTO (ROTOLO)
GENOESE SPONGE (SWISS ROLL)
PÂTE BISCUITS (ROULÉS)
PASTA FROLLA (BISCOTTI)
SHORT PASTRY (BISCUITS)
PÂTE BRISÉE (BISCUIT)
PASTA CON LIEVITO ARTIFICIALE
(SCHIACCIATA)
DOUGH WITH RAISING AGENT
(SCHIACCIATA)
PÂTE À LEVAIN ARTIFICIEL
PAN DI SPAGNA (PICCOLO
FORME DI CARTA)
SPONGE CAKE (SMALL PAPER PASTRY
CASES)
PAIN D’ESPAGNE
PASTA LIEVITATA (STRUDEL
DI PAPAVERO)
LEAVENED DOUGH (STRUDEL)
PÂTE LEVÉE (STRUDEL)
PASTA SFOGLIA (SFOGLIATINE)
PUFF PASTRY (TARTLETS)
PÂTE FEUILLETÉE
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SACHERTORTE
SACHERTORTE
SACHER TORTE
TORTA DI FRUTTA
FRUIT PIE
TARTE AUX FRUITS
PASTA PER BIGNÉ
CHOUX PASTRY
PÂTE À BEIGNETS
ARROSTO DI MANZO (CIRCA 1,5 KG)
ROAST BEEF (APPROX. 1.5 KG)
RÔTI DE BOEUF (ENV. 1,5 KG)
ARROSTO DI MAIALE (CIRCA 1,5 KG)
ROAST PORK (APPROX. 1.5 KG)
RÔTI DE PORC (ENV. 1,5 KG)
PIZZA
PIZZA
PIZZA
SFORMATO DI PESCE
BAKED FISH
QUICHE DE POISSON
SFORMATO DI VERDURE
BAKED VEGETABLES
GÂTEAU DE LÉGUMES
POLLAME
POULTRY
VOLAILLE
PRERISCALDARE
PREHEAT
PRÉCHAUFFER
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
TEMPERATURA
(oC)
TEMPERATURE
(
o
C)
TEMPÉRATURE
(oC)
210
200
200
190
180
190
180
180
160
200
200
200
200
180
170
190 - 200
TEMPO DI
COTTURA (min)
COOKING TIME
(min)
TEMPS DE
CUISSON (min)
15 - 20
10 - 12
25 - 30
20 - 25
40 - 50
20 - 30
35 - 40
55 - 60
160 - 180
35 - 40
90 - 120
100 - 120
20 - 25
50 - 60
30 - 40
60 - 70
CUOCERE AL FORNO
Scegliendo questa forma di
riscaldamento, potete usare il
forno come al solito e ricorrere
alle ricette dei libri di cucina.
Il piatto da cuocere deve
essere posto preferibilmente
nel piano centrale del forno.
COOKING IN THE OVEN
With this cooking method, you
can operate the oven in the
normal way and follow the
instructions in recipe books.
The food to be cooked should
preferably be placed on the
middle shelf of the oven.
CUISSON AU FOUR
En choisissant ce mode de
chauffage, vous pourrez utiliser
le four comme d’habitude et
utiliser les recettes.
Le plat à cuire doit être placé de
préférence sur le plan central du
four.
42
ATTENZIONE: L’uso prolungato
dell’apparecchio a gas produce
calore e umidità nella cucina.
Questo può richiedere una
ventilazione supplementare tipo
l’apertura di una nestra o una
ventilazione più efcace, per
esempio aumentando il livello
di ventilazione meccanica dove
presente (cappa aspirante).
WARNING: Prolonged use of
the gas appliance produces heat
and humidity in the kitchen. This
may require additional ventilation
such as opening a window or
more effective ventilation such
as by increasing the level of
mechanical ventilation where
present (extraction hood).
ATTENTION: L’usage prolongé
de l’appareil au gaz produit
de la chaleur et de l’humidité
dans la cuisine. Pour cela,
une ventilation supplémentaire
comme l’ouverture d’une fenêtre
ou une ventilation plus efcace,
par exemple en augmentant le
niveau de ventilation mécanique
si celle-ci est présente (hotte
aspirante).
&4 /- 15%&
COCER EN EL HORNO
Con esta forma de
funcionamiento, puede cocinar
las recetas que ya conoce o las
descritas en los libros de cocina.
Se aconseja colocar los
alimentos por cocer en la guía
central del horno.
GERICHT
ALIMENTOS
GERECHT
PRATO
BISKUITTEIG (BISKUITROULADE)
PASTA PARA BIZCOCHO (BRAZO)
KOEKJESDEEG (ROL)
MASSA DE BISCOITO (ROLO)
MÜRBTEIG (KEKSE)
PASTAFLORA (GALLETAS)
KRUIMELDEEG (KOEKJES)
MASSA TENRA (BISCOITOS)
TEIG MIT KÜNSTL. HEFE (FLADEN, BLECHKUCHEN)
PASTA CON LEVADURA ARTIFICIAL (HOGAZA)
DEEG MET BAKPOEDER (SAMENGEDRUKT)
MASSA COM FERMENTO ARTIFICIAL (ESMAGADA)
BISKUITTEIG, SANDKUCHEN (IN KLEINEN PAPIERFORMEN)
BIZCOCHO (PEQUEÑOS MOLDES DE PAPEL)
BISCUITGEBAK (KLEINE PAPIERVORMEN)
PÃO DE ESPANHA (PEQUENAS FORMAS DE PAPEL)
HEFETEIG (MOHNSTRUDEL)
PASTA FERMENTADA (STRUDEL CON SEMILLAS DE ADORMIDERA)
VOORDEEG (PAPAVERSTRUDEL)
MASSA LEVEDADA (STRUDEL DE PAPOILA)
BLÄTTERTEIG (GEFÜLLTE TASCHEN)
PASTA DE HOJALDRE (PASTELILLOS DE HOJALDRE)
BLADERDEEG (PLAKJES)
MASSA FOLHADA (PASTÉIS FOLHADOS)
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SACHERTORTE
SACHER
SACHERTORTE
SACHERTORTE
OBSTTORTE
PASTEL DE FRUTAS
VRUCHTENTAART
TORTA DE FRUTA
BEIGNETTEIG
PASTA PARA LIONESAS
DEEG VOOR SOESJES
MASSA PARA CHOUX
RINDSBRATEN (CA. 1,5 KG)
ASADO DE VACA (APROX. 1,5 kg)
GEBRADEN RUNDVLEES (ONGEVEER 1,5 KG)
CARNE DE VACA (CERCA DE 1,5 KG)
SCHWEINSBRATEN (CA. 1,5 KG)
ASADO DE CERDO (APROX. 1,5 kg)
GEBRADEN VARKENSVLEES (ONGEVEER 1,5 KG)
CARNE DE PORCO (CERCA DE 1,5 KG)
PIZZA
PIZZA
PIZZA
PIZZA
FISCHAUFLAUF
PUDÍN DE PESCADO
VISSCHOTEL
GALANTINA DE PEIXE
GEMÜSEAUFLAUF
PUDÍN DE VERDURAS
GROENTENSCHOTEL
GALANTINA DE VERDURAS
GEFLÜGEL
AVES
GEVOGELTE
AVES
VORHEIZEN
PRECALENTAMIENTO
VOORVERWARMEN
PRÉ-AQUECER
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
TEMPERATUR (oC)
TEMPERATURA (
o
C)
TEMPERATUUR (oC)
TEMPERATURA (
o
C)
210
200
200
190
180
190
180
180
160
200
200
200
200
180
170
190 - 200
KOCHZEIT (min)
TIEMPO DE COCCIÓN (min)
BEREIDINGSTIJD (min)
TEMPO DE COZEDURA (mín)
15 - 20
10 - 12
25 - 30
20 - 25
40 - 50
20 - 30
35 - 40
55 - 60
160 - 180
35 - 40
90 - 120
100 - 120
20 - 25
50 - 60
30 - 40
60 - 70
IM OFEN BRATEN/BACKEN
Bei dieser Heizart kann man den
Ofen wie üblich benutzen und
die Rezepte in den Kochbüchern
verwenden.
Das zu kochende Gericht sollte
vorzugsweise auf der mittleren
Etage platziert werden.
COZINHAR NO FORNO
Escolhendo esta forma de
aquecimento, pode usar o forno
da forma habitual e utilizar as
receitas dos livros de cozinha.
O prato a cozinhar deve ser
colocado de preferência no
centro do forno.
BAKKEN MET DE OVEN
Als u voor deze vorm van
verwarming kiest, kunt u de oven
normaal gebruiken en recepten
uit kookboeken bereiden.
Het te bereiden gerecht moet bij
voorkeur op het middelste
rooster worden geplaatst.
43
ATENCIÓN: El uso prolongado
del aparato de gas produce
calor y humedad en la cocina.
Esto puede necesitar una
ventilación suplementaria como
la apertura de una ventana o
una ventilación más ecaz, por
ejemplo aumentando el nivel de
ventilación mecánica donde se
encuentra presente (campana
aspirante).
ACHTUNG: Der längere
Gebrauch des gasbetriebenen
Geräts erzeugt Wärme und
Feuchtigkeit in der Küche.
Dies kann eine zusätzliche
Belüftung erfordern, wie
beispielsweise das Öffnen eines
Fensters oder eine efzientere
Lüftung durch Steigerung der
mechanischen Belüftung, falls
eine solche vorhanden ist
(Dunstabzugshaube).
LET OP: Het langdurige
gebruik van het gasapparaat
produceert warmte en vocht in
de keuken. Hiervoor kan een
extra ventilatie nodig zijn zoals
het openen van een raam of een
meer doeltreffende ventilatie,
bijvoorbeeld door het niveau
van mechanische ventilatie
te verhogen waar aanwezig
(afzuigkap).
ATENÇÃO: O uso prolongado
do aparelho a gás produz calor e
humidade na cozinha. Por este
motivo, pode ser necessária
uma ventilação adicional, como
a abertura de uma janela ou
uma ventilação mais ecaz, por
exemplo aumentando o nível
de ventilação mecânica, se
presente (exaustor).
PIETANZA
MAIN COURSE
ALIMENTS
PASTA BISCOTTO (ROTOLO)
GENOESE SPONGE (SWISS ROLL)
PÂTE BISCUITS (ROULÉS)
PASTA FROLLA (BISCOTTI)
SHORT PASTRY (BISCUITS)
PÂTE BRISÉE (BISCUIT)
PASTA CON LIEVITO ARTIFICIALE
(SCHIACCIATA)
DOUGH WITH RAISING AGENT
(SCHIACCIATA)
PÂTE À LEVAIN ARTIFICIEL
PAN DI SPAGNA (PICCOLO
FORME DI CARTA)
SPONGE CAKE (SMALL PAPER PASTRY
CASES)
PAIN D’ESPAGNE
PASTA LIEVITATA (STRUDEL
DI PAPAVERO)
LEAVENED DOUGH (STRUDEL)
PÂTE LEVÉE (STRUDEL)
PASTA SFOGLIA (SFOGLIATINE)
PUFF PASTRY (TARTLETS)
PÂTE FEUILLETÉE
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SACHERTORTE
SACHERTORTE
SACHER TORTE
TORTA DI FRUTTA
FRUIT PIE
TARTE AUX FRUITS
PASTA PER BIGNÉ
CHOUX PASTRY
PÂTE À BEIGNETS
ARROSTO DI MANZO (CIRCA 1,5 KG)
ROAST BEEF (APPROX. 1.5 KG)
RÔTI DE BOEUF (ENV. 1,5 KG)
PIZZA
PIZZA
PIZZA
SFORMATO DI PESCE
BAKED FISH
QUICHE DE POISSON
SFORMATO DI VERDURE
BAKED VEGETABLES
GÂTEAU DE LÉGUMES
POLLAME
POULTRY
VOLAILLE
PRERISCALDARE
PREHEAT
PRÉCHAUFFER
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
TEMPERATURA
(oC)
TEMPERATURE
(
o
C)
TEMPÉRATURE
(oC)
210
200
200
190
180
190
180
180
160
200
200
200
180
170
190 - 200
TEMPO DI
COTTURA (min)
COOKING TIME
(min)
TEMPS DE
CUISSON (min)
15 - 20
10 - 12
25 - 30
20 - 25
40 - 50
20 - 30
35 - 40
55 - 60
160 - 180
35 - 40
90 - 120
20 - 25
50 - 60
30 - 40
60 - 70
44
GERICHT
ALIMENTOS
GERECHT
PRATO
BISKUITTEIG (BISKUITROULADE)
PASTA PARA BIZCOCHO (BRAZO)
KOEKJESDEEG (ROL)
MASSA DE BISCOITO (ROLO)
MÜRBTEIG (KEKSE)
PASTAFLORA (GALLETAS)
KRUIMELDEEG (KOEKJES)
MASSA TENRA (BISCOITOS)
TEIG MIT KÜNSTL. HEFE (FLADEN, BLECHKUCHEN)
PASTA CON LEVADURA ARTIFICIAL (HOGAZA)
DEEG MET BAKPOEDER (SAMENGEDRUKT)
MASSA COM FERMENTO ARTIFICIAL (ESMAGADA)
BISKUITTEIG, SANDKUCHEN (IN KLEINEN PAPIERFORMEN)
BIZCOCHO (PEQUEÑOS MOLDES DE PAPEL)
BISCUITGEBAK (KLEINE PAPIERVORMEN)
PÃO DE ESPANHA (PEQUENAS FORMAS DE PAPEL)
HEFETEIG (MOHNSTRUDEL)
PASTA FERMENTADA (STRUDEL CON SEMILLAS DE ADORMIDERA)
VOORDEEG (PAPAVERSTRUDEL)
MASSA LEVEDADA (STRUDEL DE PAPOILA)
BLÄTTERTEIG (GEFÜLLTE TASCHEN)
PASTA DE HOJALDRE (PASTELILLOS DE HOJALDRE)
BLADERDEEG (PLAKJES)
MASSA FOLHADA (PASTÉIS FOLHADOS)
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SACHERTORTE
SACHER
SACHERTORTE
SACHERTORTE
OBSTTORTE
PASTEL DE FRUTAS
VRUCHTENTAART
TORTA DE FRUTA
BEIGNETTEIG
PASTA PARA LIONESAS
DEEG VOOR SOESJES
MASSA PARA CHOUX
RINDSBRATEN (CA. 1,5 KG)
ASADO DE VACA (APROX. 1,5 kg)
GEBRADEN RUNDVLEES (ONGEVEER 1,5 KG)
CARNE DE VACA (CERCA DE 1,5 KG)
SCHWEINSBRATEN (CA. 1,5 KG)
ASADO DE CERDO (APROX. 1,5 kg)
GEBRADEN VARKENSVLEES (ONGEVEER 1,5 KG)
CARNE DE PORCO (CERCA DE 1,5 KG)
PIZZA
PIZZA
PIZZA
PIZZA
FISCHAUFLAUF
PUDÍN DE PESCADO
VISSCHOTEL
GALANTINA DE PEIXE
GEMÜSEAUFLAUF
PUDÍN DE VERDURAS
GROENTENSCHOTEL
GALANTINA DE VERDURAS
GEFLÜGEL
AVES
GEVOGELTE
AVES
VORHEIZEN
PRECALENTAMIENTO
VOORVERWARMEN
PRÉ-AQUECER
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
TEMPERATUR (oC)
TEMPERATURA (
o
C)
TEMPERATUUR (oC)
TEMPERATURA (
o
C)
210
200
200
190
180
190
180
180
160
200
200
200
200
180
170
190 - 200
KOCHZEIT (min)
TIEMPO DE COCCIÓN (min)
BEREIDINGSTIJD (min)
TEMPO DE COZEDURA (mín)
15 - 20
10 - 12
25 - 30
20 - 25
40 - 50
20 - 30
35 - 40
55 - 60
160 - 180
35 - 40
90 - 120
100 - 120
20 - 25
50 - 60
30 - 40
60 - 70
45
*5 (# '3
Valori di riferimento per
cuocere sulla griglia:
PIETANZA
MAIN COURSE
ALIMENTS
BISTECCA
STEAKS
STEACK
COTOLETTA
CUTLET
CÔTELETTE
PRERISCALDARE
PREHEAT
PRÉCHAUFFER
---
---
POSIZIONE
POSITION
POSITION
10
10
TEMPO DI
COTTURA (min)
COOKING TIME
(min)
TEMPS DE
CUISSON (min)
10 - 15
15 - 25
Guideline values for cooking
with the grill:
Valeurs de référence pour
cuire au gril:
46
&4 /- 15%&
Valores de referencia para
cocer en la parrilla:
GERICHT
ALIMENTOS
GERECHT
PRATO
STEAK
BISTEC
RUNDERLAP
BIFE
KOTELETTEN
CHULETA
SCHNITZEL
COSTELETA
VORHEIZEN
PRECALENTAMIENTO
VOORVERWARMEN
PRÉ-AQUECER
---
---
POSITION
POSICIÓN
STAND
POSIÇÃO
10
10
KOCHZEIT
(min)
TIEMPO DE
COCCIÓN (min)
BEREIDINGSTIJD
(min)
TEMPO DE
COZEDURA (mín)
10 - 15
15 - 25
Hinweise zum Grillen: Valores de referência para
cozinhar na grelha:
Referentiewaarden voor het
bakken op het rooster:
47
IT GB FR
ESTRAZIONE DELLA
SUOLA: (vedi fig. 20)
La suola copribruciatore è
bloccata nella parte davanti per
mezzo di 2 alette che sono
infilate in 2 asole; per estrarre
la suola, sollevare la parte
posteriore facendo perno sul
davanti e uscire dalle 2 feritoie.
Fig. 20 - Abb. 20 - Afb. 20
REMOVAL OF THE BURNER
COVER PLATE: (see fig. 20)
The burner cover plate is
secured at the front by two tabs
inserted in two slots; to remove
the cover plate, raise the rear of
the plate so that it pivots at the
front and withdraw the tabs form
the slots.
EXTRACTION DE LA SOLE:
(voir fig. 20)
La sole cache-brûleur est
bloquée dans la partie avant par
2 ailettes enfilées dans 2 fentes;
pour extraire la sole, soulever la
partie AR en faisant levier sur le
devant et sortir par les 2 fentes.
48
ES NL PTDE
DESMONTAJE DE LA
SOLERA (véase fig. 20):
La solera que cubre el quemador
está bloqueada por la parte
delantera mediante 2 aletas
introducidas en 2 ranuras; para
quitar la solera, levantar la parte
posterior pivotándola en la
delantera y extraer las aletas de
las ranuras.
HERAUSZIEHEN DES
BODENS: (siehe Abb. 20)
Der Boden (Abdeckung des
Brenners) wird vorne durch zwei
Flügel gehalten, die in zwei
Langlöchern stecken; zum
Herausziehen den Boden hinten
anheben, vorne niederdrücken
und aus den zwei Schlitzen
herausziehen.
RETIRAR A COBERTURA:
(consultar a fig. 20)
A cobertura do queimador está
fixa na parte da frente através
de 2 alhetas que estão inseridas
em duas ranhuras; para extrair
a cobertura, levante a parte de
trás fazendo alavanca à frente e
retire-a das 2 ranhuras.
VERWIJDEREN VAN DE
BODEM: (zie afb. 20)
De bodem die de brander bedekt
is aan de voorkant geblokkeerd
met 2 ribben die in 2 gleuven zijn
gestoken. Til de achterkant op
door de plaat om de voorkant te
draaien en haal de ribben uit de
2 gleuven om de bodem te
verwijderen.
49
IT GB FR
SOSTITUZIONE DELLA
LAMPADA DEL FORNO
IMPORTANTE:
La lampada del forno deve
avere precise caratteristi-
che:
a) struttura adatta alle alte
temperature (fino a 300
gradi)
b) alimentazione: vedere
valore V/Hz indicato sul-
la targa matricola
c) potenza 25 W.
d) attacco di tipo E 14
Prima di procedere, stac-
care l’apparecchio dalla
linea di alimentazione.
- per evitare danni, stendere
nel forno uno strofinaccio
per stoviglie
- svitare la protezione in ve-
tro della lampada
- svitare la vecchia lampada
e sostituirla con la nuova
- rimontare la protezione in
vetro e togliere lo strofinac-
cio per stoviglie
- collegare nuovamente l’ap-
parecchio alla linea di ali-
mentazione.
REPLACING THE
OVEN LIGHT
IMPORTANT:
The oven light must have
these precise features:
a) it must be able to resist
high temperatures (up
to 300°C)
b) power supply: see V/Hz
indicated on data plate.
c) power 25W.
d) E 14 connection.
Before proceeding, dis-
connect the appliance
from the main electricity
supply.
- to prevent damage, place a
tea cloth in the oven
- unscrew the glass cover of
the light
- unscrew the old light bulb
and replace it with the new
one
- put back the glass cover
and remove the tea cloth
- connect the appliance to
the main electricity supply.
REMPLACEMENT DE LA
LAMPE DU FOUR
IMPORTANT:
La lampe du four doit ré-
pondre à des caracté-
ristiques bien précises :
a) structure adaptée à de
hautes températures
(jusqu’à 300 degrés)
b) alimentation: voir valeur
V/Hz indiquée sur la
plaquette d’identifi-
cation.
c) puissance 25 W.
d) raccord de type E14
Avant de procéder à
l’opération de rempla-
cement, débrancher l’ap-
pareil du réseau d’alimen-
tation,
- pour éviter tout endom-
magement, placer dans le
four un essuie de
vaisselle,
- dévisser la protection en
verre de la lampe,
- dévisser la lampe uséeet
la remplacer par une nou-
velle,
- remonter la protection en
verre et enlever l’essuie
de vaisselle,
- brancher à nouveau l’ap-
pareil au réseau d’alimen-
tation.
50
ES NL PTDE
AUSWECHSLUNG DER
OFENBELEUCHTUNG
WICHTIG:
Die Ofenbeleuchtung muss
folgende Merkmale
aufweisen:
a)hochtemperatur-
beständig (bis zu 300
Grad)
b) Stromversorgung: siehe
Anschlusswerte V/Hz
auf dem Typenschild.
c) Leistung 25 W
d) Sockel E 14
Das Gerät zuallererst vom
Stromnetz abtrennen.
- Zur Vermeidung von
Schadensfällen, ist im
Ofen ein Geschirrtuch
auszubreiten
- Lampenabdeckung aus
Glas abschrauben
- Alte Lampe abschrauben
und mit einer neuen Be-
leuchtung auswechseln
- Lampenabdeckung wieder
anmontieren und
Geschirrtuch entfernen
- Das Gerät erneut an das
Stromnetz anschließen.
CAMBIO DE LA
BOMBILLA DEL HORNO
IMPORTANTE:
La bombilla del horno
debe tener unas caracte-
rísticas bien determi-
nadas:
a) estructura apta para las
altas temperaturas
(hasta 300 grados)
b) alimentación: véase el
valor V/Hz indicado en
la chapa de matrícula.
c) potencia 25 W.
d) casquillo de tipo E14
Antes de proceder con el
cambio, se debe desen-
chufar el aparato de la red
eléctrica de alimentación.
- para evitar daños, poner
en el horno un trapo para
vajillas
- desenroscar la protección
en vidrio de la bombilla
- desenroscar la vieja bom-
billa y cambiarla por la
nueva
- montar de nuevo la pro-
tección en vidrio y quitar
el trapo para vajillas
- enchufar de nuevo el apa-
rato a la línea de alimen-
tación.
HET VERVANGEN VAN
HET LAMPJE VAN DE
OVEN
BELANGRIJK:
Het lampje van de oven
dient de volgende ken-
merken te bezitten:
a) een structuur die ge-
schikt is voor hoge tem-
peraturen (tot 300°C).
b) voeding: zie de waarde
V/Hz die wordt vermeld
op de typeplaat
c) vermogen 25 W.
d) aanhechting van het
type E 14
Alvorens hiertoe over te
gaan, dient het apparaat
van de stroom losge-
koppeld te worden.
- om schade te voorkomen,
dient men een theedoek in
de oven te leggen.
- draai de glazen be-
scherming van de lamp los
- draai het oude lampje los
en vervang het met een
nieuw
- breng de glazen be-
scherming weer aan en
verwijder de theedoek
- sluit het apparaat weer op
de stroom aan.
SUBSTITUIÇÃO DA
LÂMPADA DO FORNO
IMPORTANTE:
A lâmpada do forno deve
haver características exac-
tas:
a) estrutura adequada às
altas temperaturas (até
300 graus)
b) alimentação: vide valor
V/Hz indicado na placa
de matrícula.
c) potência 25 W.
d) casquilho tipo E 14
Antes de proceder, desli-
gar o aparelho da linha de
alimentação.
- para evitar danos, estender
no forno um pano da louça
- desapertar a protecção em
vidro da lâmpada
- desapertar a lâmpada
velha e substituí-la com a
nova
- tornar a montar a protecção
em vidro e tirar o pano da
louça
- ligar novamente o aparelho
à linha de alimentação.
51
IT GB FR
DEMONTAGE DE LA
PORTE DU FOUR
Le démontage de la porte du
four peut être effectué
facilement de la manière
suivante :
- ouvrir complètement la
porte;
- lever les deux manettes
indiquées sur la fig. 21;
- refermer la porte sur le
premier cran d’arrêt déter-
miné par les deux
manettes soulevées au
préalable;
- lever la porte vers le haut
et vers l’extérieur du four
pour l’ôter de son siège;
Pour remonter la porte,
insérer les charnières dans
les logements prévus à cet
effet, puis remettre les deux
manettes en position de
fermeture.
REMOVING THE OVEN
DOOR
The oven door can be
removed quickly and easily.
To do so, proceed as
follows:
- Open the door fully.
- Lift the two levers shown in
fig. 21.
- Close the door as far as
the first stop (caused by
the raised levers).
- Lift the door upwards and
outwards to remove it from
its mountings.
To replace fit the door, fit the
hinges in their mountings
and lower the two levers.
SMONTAGGIO DELLA
PORTA FORNO
Lo smontaggio della porta
forno può essere facilmente
effettuato operando come
segue:
- aprire totalmente la porta;
- sollevare le due levette
indicate in fig. 21;
- richiudere la porta sul pri-
mo scatto di arresto de-
terminato dalle due levette
sollevate in precedenza;
- sollevare la porta verso
l’alto e verso l’esterno del
forno per estrarla dalle
sedi;
Per rimontare la porta, inse-
rire le cerniere nelle apposite
sedi e quindi riportare le due
levette nella posizione di
chiusura.
Fig. 21 - Abb. 21 - Afb. 21 Fig. 22 - Abb. 22 - Afb. 22
52
ES NL PTDE
DESMONTAGEM DA
PORTA FORNO
A desmontagem da porta
forno pode ser facilmente
efectuada operando como a
seguir se indica:
- abrir totalmente a porta;
- elevar as duas alavancas
indicadas na fig. 21;
- fechar a porta no primeiro
disparo de batida determi-
nado pelas duas alavancas
levantadas anteriormente;
- elevar a porta para cima e
para a parte de fora do for-
no para a extrair das
sedes;
Para tornar a montar a porta,
inserir as dobradiças nas
sedes apropriadas e em
seguida tornar a levar as
duas alavancas na posição
de fecho.
DEMONTAGE VAN DE
OVENDEUR
De ovendeur kan gemakke-
lijk worden gedemonteerd,
als volgt:
- open de deur helemaal;
- til de twee hendeltjes die
worden aangeduid op afb.
21 op;
- sluit de deur op de eerste
stand die wordt
veroorzaakt door de twee
hendeltjes die zojuist zijn
opgetild;
- til de deur naar boven en
naar buiten op, om hem
van zijn plaats te halen;
Om de deur weer te plaatsen
moeten de scharnieren in
hun behuizingen worden
geplaatst en moeten de twee
hendeltjes weer worden
teruggezet in de sluitende
positie.
DESMONTAJE DE LA
PUERTA DEL HORNO
El desmontaje de la puerta
del horno puuede ser fácil-
mente efectuado obrando
como sigue:
- abrir totalmente la puerta;
- alzar las dos palanquitas
indicas en fig. 21;
- volver a cerrar la puerta
después de la primera pa-
rada, consecuencia de la
subida previa de las dos
palanquitas;
- alzar la puerta hacia arriba
y hacia el exterior del
horno para extraerla;
Para volver a montar la
puerta, introducir las bi-
sagras en las apropiadas
sedes y luego volver a co-
locar las dos palanquitas en
la posición de cierre.
AUSBAUEN DER
OFENTÜR
Die Backofentür kann mühe-
los ausgebaut werden. Dazu
folgendermaßen vorgehen:
- die Tür ganz öffnen;
- die zwei auf Abb. 21 dar-
gestellten Hebel anheben;
- die Tür wieder bis zur
ersten, von den zwei zuvor
angehobenen Hebeln be-
stimmten Einrastung
schließen;
- die Tür nach oben und
nach außen anheben und
herausnehmen;
Um die Tür wieder ein-
zubauen, die Scharniere
wieder einsetzen und dann
die zwei Hebel in Schließ-
stellung bringen.
53
IT GB FR
RESPECT DE
L’ENVIRONNEMENT
La documentation de cet
appareil est imprimée sur du
papier blanchi, sans chlore
ou sur du papier recyclé, de
façon à contribuer à la
sauvegarde de l’envi-
ronnement.
Les emballages sont conçus
pour ne pas nuire à l’en-
vironnement; ils peuvent être
récupérés ou recyclés, car il
s’agit de produits
écologiques.
Le fait de recycler l’em-
ballage permet de consom-
mer moins de matières
premières et de réduire le
volume des déchets indu-
striels et domestiques.
RESPECT FOR THE
ENVIRONMENT
The documentation provided
with this oven has been
printed on chlorine free
bleached paper or recycled
paper to show respect for
the environment.
The packaging has also
been designed to avoid en-
vironmental impact. Pack-
aging material is ecological
and can be re-used or
recycled.
By recycling the packaging,
you will help save raw ma-
terials as well as reducing
the bulk of domestic and
industrial waste.
RISPETTO
DELL’AMBIENTE
La documentazione del pre-
sente apparecchio utilizza
carta sbiancata, senza cloro,
oppure carta riciclata allo
scopo di contribuire alla pro-
tezione dell’ambiente
Gli imballaggi sono concepiti
per non danneggiare l’am-
biente; possono essere
recuperati o riciclati essendo
prodotti ecologici.
Riciclando l’imballaggio, si
contribuirà ad un risparmio di
materie prime e ad una
riduzione del volume degli
scarti industriali e domestici.
54
ES NL PTDE
RESPEITO PELO
AMBIENTE
A documentação do presen-
te aparelho utiliza papel
embranquecido, sem cloro,
ou papel reciclado com a
finalidade de contribuir para
a protecção do ambiente
As embalagens são concebi-
das para não poluir o am-
biente; podendo ser recupe-
radas ou recicladas sendo
produtos ecológicos. Reci-
clando a embalagem,
contribuirá a uma poupança
das matérias-primas e a uma
redução do volume dos
refugos industriais e do-
mésticos.
RESPECT VOOR HET
MILIEU
De documentatie die bij dit
apparaat hoort is gemaakt
van zonder chloor gebleekt
papier of van recycling-
papier, als bijdrage tot de
milieubescherming
De verpakkingen zijn zo ont-
wikkeld dat ze het milieu niet
schaden; zij kunnen opnieuw
gebruikt of gerecycled
worden, aangezien het om
ecologische producten gaat.
Door de verpakking te re-
cyclen wordt een bijdrage
geleverd aan de besparing
van grondstoffen en aan de
beperking van het volume
industrieel en huisvuil.
RESPETO POR EL MEDIO
AMBIENTE
La documentación de este
aparato utiliza papel
blanqueado, sin cloro, o
papel reciclado con el fin de
contribuir a la protección del
medio ambiente
Los embalajes están conce-
bidos para no dañar el medio
ambiente; pueden ser recu-
perados o reciclados siendo
productos ecológicos. Reci-
clando el embalaje, se con-
tribuirá a un ahorro de ma-
terias primas y a una reduc-
ción del volúmen de los de-
sechos industriales y domé-
sticos.
UMWELTVER-
TRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umwelt-
schutz wurde die Doku-
mentation dieses Geräts auf
chlorfrei gebleichtes oder
Recycling-Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurde
auf deren Umweltverträglich-
keit Wert gelegt; sie kann
gesammelt oder recycelt
werden, da es sich um
umweltschonendes Material
handelt.
Durch Recycling der Ver-
packung wird zur Redu-
zierung des Rohstoffver-
brauchs und des Volumens
von Industrie- und Hausmüll
beigetragen.
55
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri
prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due
to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be
considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à
ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles.
Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette
notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke
geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen
produkten wijzigingen aan te brengen die hij noodzakelijk of nuttig acht zonder dat de wezenlijke
kenmerken erdoor varanderd worden.
El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente
documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el derecho de
aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin
perjudicar las características esenciales.
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na
presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar
nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar
as características essenciais.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene
Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren
Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen
Eigenschaften zu beeinflussen.
Cod. 2.000.36.4