Tefal Secure 5 neo User Manual
Displayed below is the user manual for Secure 5 neo by Tefal which is a product in the Stovetop Pressure Cookers category. This manual has pages.
Related Manuals
FR
EN
NL
DE
IT
SV
FI
DA
NO
ES
PT
TR
EL
AR
FA
ZH
SECURE 5 NEO
www.tefal.com
Guide de l'utilisateur - User's Guide
Handleiding - Bedienungsanleitung
Manuale d’uso - Bruksanvisning - Käyttöohje
Brugsanvisning - Brukerveiledning
Guía del usuario Guia do Usuário
Kullanım kılavuzu - Οδηγίες χρήσης
用户指南
b≠∑d Çë ¸«≥øMLU - b∞¥‰ «ùߢFLU‰
max
2/3
1/2
1/3
*Panier non inclus dans certains modèles - *Basket not included with certain models - *Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen
- **Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten - *Cestello non incluso in certi modelli - *Korgen ingår inte i vissa modeller - *Höyrytyskori
ei kuulu kaikkiin malleihin - *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller - *Visse modeller har ikke dampkurv - *Cestillo no incluido en al-
gunos modelos - *Cesto não incluído em alguns modelos - *Bazı modellerde sepet yoktur*Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι
- *有些產品規格不含蒸籃
*ß∂b °U ±b‰ ≥UÈ îU’ ±MEu¸ ≤AbÁ «ßX - *ßKÒW «∞∂ªU¸ ¨Od ±d≠IW ±l °Fi «∞Luœ¥ö‹ «∞L∫bœ…
fig. 1 fig. 2 fig. 3
CLICK
fig. 4 fig. 5*
max
2/3
fig. 6
fig. 7 fig. 8 fig. 9
fig. 10 fig. 11 fig. 12
fig. 13 fig. 14 fig. 15
*Panier non inclus dans certains modèles - *Basket not included with certain models - *Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen
- **Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten - *Cestello non incluso in certi modelli - *Korgen ingår inte i vissa modeller - *Höyrytyskori
ei kuulu kaikkiin malleihin - *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller - *Visse modeller har ikke dampkurv - *Cestillo no incluido en al-
gunos modelos - *Cesto não incluído em alguns modelos - *Bazı modellerde sepet yoktur*Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι
- *有些產品規格不含蒸籃
*ß∂b °U ±b‰ ≥UÈ îU’ ±MEu¸ ≤AbÁ «ßX - *ßKÒW «∞∂ªU¸ ¨Od ±d≠IW ±l °Fi «∞Luœ¥ö‹ «∞L∫bœ…
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables :
- Directive des Équipements sous Pression
- Matériaux en contact avec les aliments
- Environnement
• Cet appareil a été conçu pour un usage domestique.
• Prenez le temps de lire toutes les instructions et reportez-vous toujours au “Guide de
l’utilisateur”.
• Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance surtout si vous utilisez
l’autocuiseur à proximité d’enfants.
• Ne mettez pas votre autocuiseur dans un four chaud.
• Déplacez votre autocuiseur sous pression avec un maximum de précautions. Ne touchez pas
les surfaces chaudes. Utilisez les poignées et boutons. Utilisez des gants, si nécessaire.
• Vérifiez régulièrement que les poignées de la cuve sont correctement fixées. Revissez-les si
besoin.
• N’utilisez pas votre autocuiseur dans un autre but que celui auquel il est destiné.
• Votre autocuiseur cuit sous pression. Des blessures par ébouillantage peuvent résulter d’une
utilisation inadéquate. Assurez-vous que l’autocuiseur est convenablement fermé avant de le
mettre en service. Voir paragraphe “Fermeture”.
• N’ouvrez jamais l’autocuiseur en force. Assurez-vous que la pression intérieure est retombée.
Voir paragraphe “Sécurité”.
• N’utilisez jamais votre autocuiseur sans liquide, cela le détériorerait gravement. Assurez-vous
qu’il y a toujours suffisamment de liquide pendant la cuisson.
• Utilisez la(les) source(s) de chaleur compatible(s), conformément aux instructions d’utilisation.
• Ne réalisez jamais de recette à base de lait dans votre autocuiseur.
• N’utilisez pas de gros sel dans votre autocuiseur, ajoutez du sel fin en fin de cuisson.
• Ne remplissez pas votre autocuiseur au-delà des 2/3 (repère maximum de remplissage).
• Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés, ou
les compotes, ... ne remplissez pas votre autocuiseur au-delà de la moitié de sa capacité. Pour
certaines soupes à base de potirons, courgettes…, laissez refroidir votre autocuiseur quelques
minutes, puis effectuez un refroidissement sous eau froide. Dans le cas des modèles 3 et 4L,
pour les aliments pâteux ou qui se dilatent pendant la cuisson, ne remplissez pas votre produit
au-delà de 1/3. En fin de cuisson, attendez 5 minutes avant de décompresser sous l'eau.
• Après cuisson de viandes qui comportent une peau superficielle (ex. langue de bœuf…), qui
risque de gonfler sous l’effet de la pression, ne piquez pas la viande tant que la peau présente
un aspect gonflé ; vous risqueriez d’être ébouillanté. Veillez à piquer la viande avant cuisson.
• Dans le cas d’aliments pâteux (pois cassés, rhubarbe…), l’autocuiseur doit être légèrement
secoué avant ouverture pour que ces aliments ne giclent pas à l’extérieur.
• Vérifiez que les soupapes ne sont pas obstruées avant chaque utilisation. Voir paragraphe
“Avant la cuisson”.
• N’utilisez pas votre autocuiseur pour frire sous pression avec de l’huile.
• N’intervenez pas sur les systèmes de sécurité au-delà des consignes de nettoyage et d’entretien.
• N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. En particulier, utilisez
une cuve et un couvercle TEFAL.
• Les vapeurs d’alcool sont inflammables. Portez à ébullition environ 2 minutes avant de mettre
le couvercle. Surveillez votre appareil dans le cadre des recettes à base d’alcool.
• N’utilisez pas votre autocuiseur pour stocker des aliments acides ou salés avant et après cuisson
au risque de dégrader votre cuve.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
1
*Panier non inclus dans certains modèles
Schéma descriptif
Caractéristiques
Diamètre du fond de l’autocuiseur - références
Informations normatives :
Pression supérieure de fonctionnement : 80 kPa
Pression maximum de sécurité : 170 kPa
Sources de chaleur compatibles
• Cet autocuiseur convient à toutes les sources de
chaleur.
• Sur une cuisinière électrique ou à induction, assurez-
vous que la taille de la plaque chauffante ne
dépasse pas celle de la base de l’autocuiseur.
• Sur une cuisinière céramique ou halogène, assurez-
vous que la base de l’autocuiseur est toujours
propre et sèche.
A. Soupape de fonctionnement
B. Conduit d'évacuation de vapeur
C. Soupape de sécurité
D. Indicateur de présence de pression
E. Bouton d’ouverture
F. Poignée longue de couvercle
G(a). Repère de positionnement
du couvercle
G(b). Repère de positionnement du
couvercle par rapport à la cuve
H. Repère de positionnement de la
soupape de fonctionnement
I. Joint de couvercle
J. Panier vapeur*
K. Trépied*
L. Poignée longue de cuve
M. Cuve
N.Poignée courte de cuve
O. Repère maximum de remplissage
Capacité Ø Cuve Ø Fond Modèle
INOX
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Set 4L + 6L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
FR
GAZELECTRIQUEHALOGÈNE INDUCTION RADIANT
2
• Sur une cuisinière au gaz, la flamme ne doit pas
dépasser le diamètre de la base de l’autocuiseur.
• Sur tous les foyers, veillez à ce que votre
autocuiseur soit bien centré.
Accessoires TEFAL
• L’accessoire suivant pour l’autocuiseur est disponible :
• Pour le changement d’autres pièces ou pour les
réparations, faites appel aux Centres de Service Agréés
TEFAL.
• N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant
à votre modèle.
Utilisation
Ouverture
• À l’aide du pouce tirez sur le bouton d’ouverture (E) et
maintenez-le reculé - fig. 1.
• Une main tenant la poignée longue de cuve (L), tournez
avec l’autre main la poignée longue de couvercle (F) dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre, jusqu’à
ouverture - fig. 2 .
• Puis soulevez le couvercle. Fermeture
• Posez le couvercle bien à plat sur la cuve en
alignant les repères de positionnement du
couvercle G(a) et G(b).
• Tournez le couvercle dans le sens des aiguilles
d'une montre jusqu’à la butée - fig. 3 jusqu’à
entendre le bruit d’enclenchement du bouton
fig. 4.
Si vous ne réussissez pas à tourner le couvercle,
vérifiez que le bouton d'ouverture (E) est bien reculé.
Remplissage minimum
• Mettez toujours une quantité minimale de liquide
égale à 25 cl/ 250 ml (2 verres).
Accessoire Numéro de référence
Joint de couvercle X9010101
Panier vapeur* 792185
Trépied* 792691
Hors fonctionnement,
produit fermé, le fait
que le couvercle
bouge par rapport à la
cuve est normal. Cet
effet disparaît dès que
le produit est en pres-
sion.
*Panier non inclus dans certains modèles
3
*Panier non inclus dans certains modèles
Pour une cuisson vapeur* :
• Le remplissage doit être au moins égal à 75 cl/ 750 ml
(6 verres).
• Posez votre panier* (J) sur le support* (K) prévu à
cet effet - fig. 5.
Remplissage maximum
• Ne remplissez jamais votre autocuiseur au-delà
des 2/3 de la hauteur de la cuve (repère maximum
de remplissage) (O) - fig. 6.
Pour certains aliments :
• Pour les aliments qui se dilatent pendant la
cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés ou
les compotes,... ne remplissez pas votre
autocuiseur au-delà de la moitié de sa capacité.
• Dans le cadre des soupes, nous vous conseillons
d'effectuer une décompression rapide (voir
paragraphe "Décompression rapide").
Utilisation de la soupape de
fonctionnement (A)
Pour mettre en place la soupape de fonctionnement
(A) :
Attention, ces opérations ne doivent s'effectuer que
lorsque le produit est froid et n'est pas en
fonctionnement.
• Posez la soupape de fonctionnement (A) en
alignant le pictogramme •de la soupape avec le
repère de positionnement (H).
• Appuyez sur la soupape puis tournez-la jusqu’au
pictogramme ou .
Pour enlever la soupape de fonctionnement :
Attention, ces opérations ne doivent s'effectuer que
lorsque le produit est froid et n'est pas en
fonctionnement.
• Appuyer sur la soupape et tournez-la pour aligner
le pictogramme •avec le repère de
positionnement (H) comme sur le dessin ci-contre.
• Retirez la soupape comme sur le dessin ci-contre.
FR
Les aliments placés
dans le panier
vapeur* ne doivent
pas toucher le
couvercle de
l’autocuiseur.
H
4*Panier non inclus dans certains modèles
Pour faire cuire des légumes ou des aliments fragiles :
• Positionnez le pictogramme de la soupape face au
repère de positionnement (H) - fig. 7.
Pour faire cuire de la viande ou des aliments surgelés :
• Positionnez le pictogramme de la soupape face au
repère de positionnement (H) - fig. 8.
Pour laisser s’échapper la vapeur :
• Tournez progressivement la soupape (A) en choisissant
à votre convenance la vitesse de décompression pour
terminer face au repère du pictogramme - fig. 9, ou
placez votre autocuiseur sous un robinet d’eau froide
(paragraphe «Décompression rapide»).
Première utilisation
• Posez le support du panier (K) au fond de la cuve
et déposez le panier (J) dessus*.
• Remplissez d’eau jusqu’aux 2/3 de la cuve (repère
maximum de remplissage (O)).
• Fermez l’autocuiseur.
• Positionnez le pictogramme face au repère de
positionnement (H)
-
fig. 8.
• Posez l’autocuiseur sur une source de chaleur, puis
réglez-la à sa puissance maximum.
• Lorsque la vapeur commence à s’échapper par la
soupape, réduisez la source de chaleur et
décomptez 20 min.
• Lorsque les 20 min. sont écoulées, éteignez votre
source de chaleur.
• Tournez progressivement la soupape (A) en
choisissant à votre convenance la vitesse de
décompression pour terminer en butée face au
pictogramme - fig. 9.
• Lorsque l’indicateur de présence de pression (D)
redescend, votre autocuiseur n’est plus sous pression.
• Ouvrez l’autocuiseur - fig. 1 - 2.
• Rincez l’autocuiseur à l’eau et séchez-le.
La présence de
vapeur au niveau de
l'indicateur de
présence de
pression (D) est
normale au début
du fonctionnement
du produit.
5
Avant la cuisson
• Avant chaque utilisation retirez la soupape (A) (voir
paragraphe “Utilisation de la soupape de
fonctionnement”) et vérifiez à l’œil et au jour que le
conduit d'évacuation de vapeur (B) n’est pas obstrué. Si
besoin, nettoyez-le avec un cure-dent - fig. 10.
• Vérifiez que la bille de la soupape de sécurité (C) est
mobile, dessin ci-contre et voir paragraphe “Nettoyage
et entretien”.
• Ajoutez vos ingrédients et le liquide.
• Fermez l’autocuiseur - fig. 3 et assurez-vous qu'il est
correctement fermé - fig. 4.
• Positionnez le pictogramme ou de la soupape face
au repère de positionnement H
-
fig. 7 ou 8.
• Posez l'autocuiseur sur une source de chaleur, puis
réglez-la à sa puissance maximum.
Pendant la cuisson
• La présence de vapeur au niveau de l'indicateur de
présence de pression (D) est normale au début du
fonctionnement du produit.
• Lorsque la soupape de fonctionnement (A) laisse
échapper de la vapeur de façon continue, en
émettant un son régulier (PSCHHHT), réduisez la
source de chaleur de manière à ce que la soupape
(A) continue à chuchoter régulièrement.
• Décomptez le temps de cuisson indiqué dans la
recette.
• Dès que le temps de cuisson est écoulé, éteignez la
source de chaleur.
Fin de cuisson
Pour libérer la vapeur :
- Décompression lente :
• Tournez progressivement la soupape (A) en
choisissant à votre convenance la vitesse de
décompression pour terminer face au repère du
pictogramme - fig. 9. Lorsque l’indicateur de
présence de pression (D) redescend, votre
autocuiseur n’est plus sous pression.
L'indicateur de présence de pression (D) empêche
l'ouverture de l'autocuiseur s'il est encore sous
pression.
FR
Si lors de la libération
de la vapeur vous
observez des projec-
tions anormales,
remettez la soupape
de fonctionnement
(A) sur le repère
ou
- fig. 7
ou
8 -
puis redécom-
pressez lentement en
vous assurant qu’il n’y
a plus de projections.
L'indicateur de
présence de
pression (D)
empêche
l'autocuiseur de
monter en pression
si ce dernier n'est
pas correctement
fermé.
6*Panier non inclus dans certains modèles
- Décompression rapide :
• Vous pouvez placer votre autocuiseur sous un
robinet d'eau froide pour accélérer la
décompression, voir schéma ci-contre. Lorsque
l'indicateur de présence de pression (D) redescend,
votre autocuiseur n'est plus sous pression.
• Vous pouvez ouvrir votre autocuiseur - fig. 1 et 2.
- Cas particulier :
• Dans les cas de cuisson d'aliments émulsifs (cf.
tableau de cuisson) ou de légumes secs, ne
décompressez pas et attendez la descente de
l'indicateur de présence de pression (D) pour
ouvrir. Prévoyez de réduire un peu les temps de
cuisson préconisés.
Nettoyage et entretien
Nettoyage de l’autocuiseur
Pour le bon fonctionnement de votre appareil,
veillez à respecter ces recommandations de
nettoyage et d’entretien après chaque utilisation.
• Lavez l’autocuiseur (cuve et couvercle) après
chaque utilisation avec de l’eau tiède additionnée
de produit vaisselle. Procédez de même pour le
panier*.
• N’utilisez pas d’eau de javel ou de produits chlorés.
• Ne surchauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide.
Pour nettoyer l’intérieur de la cuve :
• Lavez avec une éponge et du produit vaisselle.
• L’apparition de taches sur le fond intérieur de la cuve
n’altère en rien la qualité du métal. Il s’agit de dépôt
calcaire. Pour les faire disparaître, vous pouvez
utiliser une éponge avec un peu de vinaigre blanc.
Pour nettoyer l’extérieur de la cuve :
• Lavez avec une éponge et du produit vaisselle.
Pour nettoyer le couvercle :
• Lavez le couvercle sous un filet d’eau tiède avec
une éponge et du produit vaisselle et rincez-le
bien.
Déplacez votre auto-
cuiseur sous pression
avec un maximum de
précautions sans le
secouer.
Lavez votre
autocuiseur après
chaque utilisation.
Le brunissement et
les rayures qui
peuvent apparaître
à la suite d’une
longue utilisation
ne présentent pas
d’inconvénients.
Seuls la cuve et le
panier passent au
lave-vaisselle.
Pour conserver plus
longtemps les
qualités de votre
autocuiseur, ne
surchauffez pas
votre cuve
lorsqu’elle est vide.
7
Pour nettoyer le joint du couvercle :
• Après chaque cuisson, nettoyez le joint (I) et son
logement.
• Pour la remise en place du joint, reportez-vous
- fig. 11 - 12.
Pour nettoyer la soupape de fonctionnement (A) :
• Retirez la soupape de fonctionnement (A),
voir paragraphe “Utilisation de la soupape de
fonctionnement”.
• Nettoyez la soupape de fonctionnement (A) sous
le jet d’eau du robinet - fig. 13.
Pour nettoyer le conduit d'évacuation de vapeur (B) :
• Enlevez la soupape (A).
• Contrôlez à l’œil et au jour que le conduit
d’évacuation de vapeur est débouché et rond. Voir
dessin ci-contre. Si besoin, nettoyez-le avec un
cure-dent - fig. 10.
Pour nettoyer la soupape de sécurité (C) :
• Nettoyez la partie de la soupape de sécurité située
à l’intérieur du couvercle en passant celui-ci sous
l’eau.
• Vérifiez son bon fonctionnement en appuyant
légèrement sur la bille qui doit s’enfoncer sans
difficulté. Voir dessin ci-contre.
Pour changer le joint de votre autocuiseur :
• Changez le joint de votre autocuiseur tous les ans
ou si celui-ci présente une coupure.
• Prenez toujours un joint d’origine TEFAL
correspondant à votre modèle.
Pour ranger votre autocuiseur :
• Retournez le couvercle sur la cuve.
Sécurité
Votre autocuiseur est équipé de plusieurs dispositifs
de sécurité :
• Sécurité à la fermeture :
- Si le produit n’est pas correctement fermé
l’indicateur de présence de pression (D) ne peut
pas monter et de ce fait l’autocuiseur ne peut
pas monter en pression.
FR
Il est impératif de
faire vérifier votre
autocuiseur dans
un Centre de
Service Agréé
TEFAL après 10 ans
d’utilisation.
N’utilisez jamais
d’objet tranchant
ou pointu pour ef-
fectuer cette opéra-
tion.
8
• Sécurité à l’ouverture :
- Si l’autocuiseur est sous pression, le bouton
d’ouverture (E) ne peut être actionné. N’ouvrez
jamais l’autocuiseur en force. N’agissez surtout
pas sur l’indicateur de présence de pression (D).
• Deux sécurités à la surpression :
- Premier dispositif : la soupape de sécurité (C)
libère la pression et de la vapeur s’échappe
horizontalement sur le dessus du couvercle - fig.14
- Second dispositif : le joint (I) laisse échapper de
la vapeur verticalement par le petit trou situé sur
le bord du couvercle ou le long de la cuve - fig.15.
Attention, cela peut entraîner l'extinction de la
flamme sur un foyer à gaz.
Si l’un des systèmes de sécurité à la surpression
se déclenche :
• Arrêtez la source de chaleur.
• Laissez refroidir complètement l’autocuiseur.
• Ouvrez.
• Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement
(A) - fig.13, le conduit d’évacuation de vapeur (B)
- fig.10, la soupape de sécurité (C) et le joint (I). Voir
dessin ci-contre.
Recommandations d’utilisation
1 - La vapeur est très chaude lorsqu'elle sort de
l'autocuiseur, veillez à ne pas vous brûler.
Utilisez des gants si nécessaire.
2 - Dès que l’indicateur de présence de pression
s’élève, vous ne pouvez plus ouvrir votre
autocuiseur.
3 - Comme pour tout appareil de cuisson, assurez
une étroite surveillance si vous utilisez
l’autocuiseur à proximité d’enfants.
4 - Pour déplacer l’autocuiseur, servez-vous des
deux poignées de cuve.
5 - Ne laissez pas séjourner d’aliments dans votre
autocuiseur.
6 - N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits
chlorés, qui pourraient altérer la qualité du
matériau.
9
7 - Ne passez pas au lave-vaisselle et ne laissez
pas tremper dans l'eau : le joint, le couvercle
et la soupape de fonctionnement.
8 - Changez le joint tous les ans ou s'il présente
une coupure.
9 - Le nettoyage de votre autocuiseur s’effectue
impérativement à froid, l’appareil vide.
10 - Il est impératif de faire vérifier votre
autocuiseur dans un Centre de Service Agréé
TEFAL après 10 ans d’utilisation.
Garantie
• Dans le cadre de l’utilisation préconisée par le mode
d’emploi, la cuve de votre nouvel autocuiseur TEFAL
est garantie 10 ans contre :
- Tout défaut lié à la structure métallique de votre cuve,
- Toute dégradation prématurée du métal de base.
• Sur les autres pièces, la garantie pièce et main
d’œuvre, est de 1 an (sauf législation spécifique à
votre pays), contre tout défaut ou vice de fabrication.
• Cette garantie contractuelle sera acquise sur
présentation du ticket de caisse ou facture de cette
date d’achat.
Ces garanties excluent :
• Les dégradations consécutives au non respect des
précautions importantes ou à des utilisations
négligentes, notamment :
- Chocs, chutes, passage au four,
- Passage du couvercle et de la soupape de
fonctionnement au lave-vaisselle.
• Seuls les Centres de Services Agréés TEFAL sont habilités
à vous faire bénéficier de cette garantie.
• Veuillez appeler le numéro Azur pour l'adresse du
Centre de Service Agréé Tefal le plus proche de chez
vous. (Voir document de garantie ci-joint).
FR
*Panier non inclus dans certains modèles
10
Marquage réglementaire
Marquage Localisation
Identification du fabricant et marque
commerciale Poignée de cuve et poignée
de couvercle
Année et lot de fabrication Sur la cuve
Référence modèle
Pression maximum de sécurité (PS)
Pression supérieure de fonctionnement
(PF)
Sur le couvercle
Capacité Fond de cuve
• Participons à la protection de l’environnement !
iVotre appareil contient de nombreux matériaux valorisables
ou recyclables.
‹Confiez celui-ci dans un point de collecte pour que son
traitement soit effectué.
11
TEFAL répond à vos questions
FR
Problèmes Recommandations
Si l’autocuiseur a
chauffé sous pres-
sion sans liquide à
l’intérieur :
Faites vérifier votre autocuiseur par un Centre de Ser-
vice Agréé TEFAL.
Si l’indicateur de
présence de pres-
sion n’est pas
monté et que rien
ne s’échappe par
la soupape pen-
dant la cuisson :
Ceci est normal pendant les premières minutes.
Si le phénomène persiste, vérifiez que :
- La source de chaleur est assez forte, sinon augmentez-
la.
- La quantité de liquide dans la cuve est suffisante.
- La soupape de fonctionnement est positionnée sur
l’un des pictogrammes
ou
- fig. 7 ou 8.
- L’autocuiseur est bien fermé.
- Le joint ou le bord de la cuve ne sont pas détériorés.
Si l’indicateur de
présence de pres-
sion est monté et
que rien ne
s’échappe par la
soupape pendant
la cuisson :
Ceci est normal pendant les premières minutes.
Si le phénomène persiste, passez votre appareil sous
l’eau froide, voir paragraphe “Décompression rapide et
Cas particulier” puis ouvrez-le.
Nettoyez la soupape de fonctionnement et le conduit
d'évacuation de vapeur et vérifiez que la bille de la sou-
pape de sécurité s’enfonce sans difficulté.
Si la vapeur fuit
autour du
couvercle, vérifiez :
La bonne fermeture du couvercle.
Le positionnement du joint dans le couvercle.
Le bon état du joint, au besoin changez-le.
La propreté du couvercle, du joint et de son logement
dans le couvercle, de la soupape de sécurité et de la
soupape de fonctionnement.
Le bon état du bord de la cuve.
Si vous ne pouvez
pas ouvrir le
couvercle :
Vérifiez que l’indicateur de présence de pression est en
position basse.
Sinon, décompressez, au besoin, refroidissez l’autocui-
seur sous un jet d’eau froide, voir paragraphe “Décom-
pression rapide et Cas particulier”.
12
Viandes et Poissons
Problèmes Recommandations
Si les aliments ne sont
pas cuits ou s’ils sont
brûlés, vérifiez :
Le temps de cuisson.
La puissance de la source de chaleur.
Le bon positionnement de la soupape de fonction-
nement.
La quantité de liquide.
Si des aliments ont
brûlé dans l’autocuiseur : Laissez tremper votre cuve quelque temps avant
de la laver.
N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits
chlorés.
FRAIS
Position de la
soupape
SURGELÉ
Position de la
soupape
Agneau (gigot 1,3 Kg) 25 min.
35 min.
Bœuf (rôti 1 Kg) 10 min.
28 min.
Lotte (filets 0,6 Kg) (aliments émulsifs) 4 min.
6 min.
Porc (rôti 1 Kg) 25 min.
45 min.
Poulet (entier 1,2 Kg) 20 min.
45 min.
Saumon (4 darnes 0,6 Kg) (aliments émulsifs) 6 min.
8 min..
Thon (4 steaks 0,6 Kg) (aliments émulsifs) 7 min.
9 min.
13
FR
Légumes
Cuisson
FRAIS
Position de la
soupape
SURGELÉS
Position de la
soupape
Artichauts - vapeur** 18 min. -
- immersion*** 15 min. -
Asperges - immersion 5 min. -
Betterave rouge - vapeur 20 - 30 min. -
Blé (lég. secs) - immersion 15 min. -
Brocolis - vapeur 3 min. 3 min.
Carottes
(aliments émulsifs)
rondelles - vapeur 7 min. 5 min.
Céleri - vapeur 6 min. -
- immersion 10 min. -
Champignons émincés - vapeur 1 min. 5 min.
entiers - immersion 1 min. 30 -
Chou vert émincé - vapeur 6 min. -
effeuillé - vapeur 7 min. -
Chou Bruxelles - vapeur 7 min. 5 min. - immersion
Chou-fleur - immersion 3 min. 4 min.
Courgettes - vapeur 6 min. 30 9 min
- immersion 2 min. -
Endives - vapeur 12 min. -
Epinards - vapeur 5 min. 8 min.
- immersion 3 min. -
Haricots verts - vapeur 8 min. 9 min.
Haricots mi-secs - immersion 20 min. -
Lentilles vertes (lég. secs) - immersion 10 min. -
Navets - vapeur 7 min. -
- immersion 6 min. -
Petits pois - vapeur 1 min. 30 4 min
Poireaux rondelles - vapeur 2 min. 30 -
Potiron (purée)
(aliments émulsifs)
- immersion 8 min. -
Pommes de terre en
quartiers
- vapeur 12 min. -
- immersion 6 min. -
Pois cassés (lég. secs) - immersion 14 min. -
Riz (lég. secs) - immersion 7 min. -
** Aliment dans le panier vapeur*
*** Aliment dans l’eau
*Panier non inclus dans certains modèles
14
IMPORTANT PRECAUTIONS
For your safety, this appliance complies with the applicable standards and regulations:
- Pressure Equipment Directive
- Materials in contact with food
- Environment
• This appliance is designed for domestic use. Any commercial use, inappropriate use or failure
to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee
will not apply.
• Take the time to read all the instructions and always refer to the 'User Guide'.
• As with any cooking appliance, be vigilant, especially if you use your pressure cooker in proximity
to children.
• Do not place your pressure cooker in a hot oven.
• Always be very careful when moving your pressure cooker under pressure. Do not touch the
hot surfaces. Use the handles and knobs. Use oven gloves when necessary.
• Check regularly that the pot handles are properly attached. Re-tighten them if necessary.
• Do not use your pressure cooker for any use other than that for which it was intended.
• Your pressure cooker cooks under pressure. Scalding injuries may result if it is used incorrectly.
Ensure that the pressure cooker is properly closed before use. See section 'Closing'.
• Never open the pressure cooker by force. Make sure the internal pressure has been released.
See section 'Safety'.
• Never use your pressure cooker without liquid as this will seriously damage it. Ensure that there
is always enough liquid during cooking.
• Use a compatible heat source, in accordance with the instructions for use.
• Never use your pressure cooker for milk-based pudding recipes (such as rice pudding, semolina
pudding, ...).
• Do not use coarse salt in your pressure cooker; add fine salt at the end of the cooking time.
• Do not fill your pressure cooker more than 2/3 full (maximum fill level).
• For foods that swell during cooking, such as rice, dried vegetables, stewed fruit, etc., do not fill
your pressure cooker to more than half full. For certain soups made with pumpkins, courgettes,
etc., leave your pressure cooker to cool for a few minutes, and then cool it under cold water. In
the case of the 3L and 4L models, for soft or thick texture foods or those which expand during
cooking, do not fill your product more than 1/3 full. At the end of the cooking time, wait 5
minutes before decompressing under running water.
• After cooking meats with a superficial skin (eg. beef tongue, etc.), which may swell under the
effect of the pressure, do not pierce the meat while the skin has a swollen appearance; there
is a risk that you may be scalded. Be sure to pierce the skin prior to cooking.
• In the case of soft or thick texture foods (split peas, rhubarb, etc.), the pressure cooker should
be gently shaken before opening so that these foods do not spurt out.
• Check that the valves are not obstructed prior to each use. See section 'Before cooking'.
• Do not use your pressure cooker to fry with oil under pressure.
• Do not undertake any operation on the safety systems other than those featuring in the
instructions for cleaning and maintenance.
• Only use original TEFAL parts corresponding to your model. In particular, use a TEFAL pot and
lid.
• Alcohol vapours are inflammable. Bring to the boil for around 2 minutes before fitting the lid.
Watch your device closely when cooking alcohol-based recipes.
• Do not use your pressure cooker for storing acid or salty foods before and after cooking as there
is a risk that this may damage your pot.
RETAIN THESE INSTRUCTIONS
15
EN
*Basket not included with certain models
Descriptive diagram
Characteristics
Pressure cooker bottom diameter – model references
Technical information:
Maximum operating pressure: 80 kPa (12 psi)
Maximum safe pressure: 170 kPa (25 psi)
Compatible heat sources
• This pressure cooker is suitable for all heat sources,
except Aga hobs but including induction.
• On an electric or induction hob, ensure that the
diameter of the hot plate does not exceed that of
the pressure cooker base.
• On a ceramic or halogen hob, ensure that the
pressure cooker base is always clean and dry.
A. Operating valve
B. Steam release outlet
C. Safety valve
D. Pressure indicator
E. Lid release button
F. Lid handle
G(a). Lid positioning mark
G(b). Lid-pot positioning mark
H. Operating valve positioning
mark
I. Lid gasket
J. Steam basket*
K. Trivet*
L. Long pot handle
M. Pot
N. Short pot handle
O. Maximum fill level mark
Capacity Total
Capacity** Cooker
diameter Base
diameter STAINLESS
STEEL model
4 L 4.8 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 6.8 L 22 cm 19 cm P25307
Set 4L + 6L 4.8 L / 6.8 L 22 cm 19 cm P25443
7 L 7.8 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 9.4 L 22 cm 19 cm P25344
GAS SEALED
PLATE
ELECTRIC
CERAMIC
HALOGEN
INDUCTION
ELECTRIC
COIL
** : Product capacity with the lid in position.
16
• On a gas hob, the flame must never exceed the
diameter of the pressure cooker base.
• On all hobs, check that your pressure cooker is
well centred.
TEFAL Accessories
• The following accessory is available for the pressure
cooker:
• To change other parts, or for repairs, contact an
Approved TEFAL Service Centre.
• Only use original TEFAL parts corresponding to your
model.
Use
Opening
• Using your thumb, pull back on the lid release button (E)
and hold it in the retracted position - Fig. 1.
• Holding the long handle of the pot (L) with one hand, turn
the long handle of the lid (F) with the other hand in an anti-
clockwise direction until open - Fig. 2.
• Then lift the lid.
• Do not open the pressure cooker until the unit has cooled
and all internal pressure has been released. If the handles
are difficult to push apart, this indicates that the cooker is
still pressurised – do not force it open. Any pressure in the
cooker can be hazardous. Closing
• Place the lid horizontally onto the pot, aligning
the lid positioning marks G(a) and G(b).
• Turn the lid in a clockwise direction until it stops
- Fig. 3 until you hear the button click as it
engages - Fig. 4.
If you are unable to turn the lid, ensure that the
opening button (E) is properly retracted
Accessory Reference number
Lid gasket X9010101
Steam basket* 792185
Trivet* 792691
When the appliance
is closed but not in
operation, it is nor-
mal for the lid to
move slightly rela-
tive to the pot. This
effect disappears
when the product is
pressurised.
*Basket not included with certain models
17
EN
*Basket not included with certain models
Minimum fill level
• Always put at least 25 cl/ 250 ml (2 cups) of liquid
in the pressure cooker when in use
For steam cooking*:
• The pot must contain at least 75 cl/ 750 ml (6 cups)
of water.
• Place the basket* (J)on the trivet* (K)provided for this
purpose - Fig. 5.Maximum fill level
• Never fill your pressure cooker to more than two-
thirds full (maximum fill mark) (O) - Fig. 6.
For certain foods:
• For foods that swell during cooking, such as rice,
dried vegetables, stewed fruit, etc., do not fill your
pressure cooker to more than half full.
• When cooking soups, we would advise you to carry
out a rapid pressure release (see section 'Rapid
pressure release').
Using the operating valve (A)
To fit the operating valve (A):
Caution, these operations must only be carried out
when the product is cold and not in use.
• Place the operating valve (A) in position, aligning
the symbol •on the valve with the positioning
mark (H) as shown in the diagram opposite.
• Press down on the valve then turn it to the symbol
or as shown in the diagram opposite.
To remove the operating valve:
Caution, these operations must only be carried out
when the product is cold and not in use.
• Press down on the valve then turn it to align the
symbol •with the positioning mark (H) as shown
in the drawing opposite.
• Remove the valve as shown in the drawing
opposite.
The food in the
steam basket* must
not touch the lid of
the pressure
cooker.
H
18 *Basket not included with certain models
To cook vegetables or delicate foods:
• Position the pictogram on the valve opposite the
positioning mark (H) - Fig. 7.
• Pressure operates at 50kPa (7 psi / 7lbs pressure).
To cook meat or frozen foods:
• Position the pictogram on the valve opposite the
positioning mark (H) - Fig. 8.
• Pressure operates at 80kPa (12 psi / 12lbs pressure).
To release the steam:
• Gradually turn the valve (A), adjusting the speed that
the pressure is released by how far you open the valve,
until it aligns opposite the mark with the symbol -
fig. 9, or place your pressure cooker under running water
from the cold tap (section 'Rapid pressure release').
First use
• Place the basket trivet (K) in the bottom of the pot
and place the basket (J) on top of it*.
• Fill the pot to two-thirds full with water (maximum
fill mark (O)).
• Close the pressure cooker.
• Position the symbol opposite the positioning
mark (H) - Fig. 8.
• Place the pressure cooker on a heat source, then
set to maximum power.
• When steam begins to escape from the valve, turn
down the heat source and leave for 20 min.
• After the 20 min is up, turn off your heat source.
• Gradually turn the valve (A), adjusting the speed
that the pressure is released by how far you open
the valve, until it aligns opposite the symbol -
fig. 9.
• When the pressure indicator (D) drops down, your
pressure cooker is no longer under pressure.
• Open the pressure cooker - Fig. 1 - 2.
• Rinse the pressure cooker with water and dry it.
It is normal for
steam to be present
near the pressure
indicator (D) when
the product begins
operating.
19
EN
Before cooking
• Before each use, remove the valve (A) (see section
'Using the operating valve') and check visually and
against the light that the steam release outlet (B) is
not obstructed. If necessary, clean it with a toothpick
- Fig. 10.
• Check that the safety valve ball (C) is mobile (see
drawing opposite) and see section 'Cleaning and
maintenance'.
• Add your ingredients and the liquid.
• Close the pressure cooker - Fig. 3 and ensure that it is
properly closed - Fig. 4.
• Position or on the valve to the positioning
mark H- Fig. 7 or 8.
• Place the pressure cooker on a heat source, then set it
to maximum power.
During cooking
• It is normal for steam to be present at the pressure
indicator (D) when the product begins operating.
• When steam escapes continuously from the
operating valve (A), with a steady "pschhht" sound,
reduce the heat source until the valve (A) continues
to whisper steadily.
• Leave for the cooking time indicated in the recipe.
• As soon as the cooking time is over, turn off the heat
source.
End of cooking
To release the steam:
- Slow pressure release:
• This is used for stews, vegetables, meat joints and
fish dishes.
• Gradually turn the valve (A), adjusting the speed
that the pressure is released by how far you open
the valve, until it aligns opposite the mark with the
symbol - fig. 9.When the pressure indicator (D)
drops down again, your pressure cooker is no
longer under pressure.
The pressure indicator (D) prevents the pressure
cooker from being opened if it is still under
pressure.
If while releasing the
steam, you notice any
food or liquid start to
spray out from the
valve, return the ope-
rating valve (A) to
ou
mark- Fig. 7
or 8 - , wait a minute
and then slowly turn
the operating valve
again to the steam
release position,
ensuring nothing
else spurts out.
The pressure
indicator (D)
prevents the
pressure from rising
in the pressure
cooker if it is not
properly closed.
20 *Basket not included with certain models
- Rapid pressure release:
• This is used for soups, rice, pasta, egg custards, cake
and pudding mixes, recipes containing rice or pasta
and recipe with a high liquid content.
• You may place your pressure cooker under a cold
running tap to speed up decompression, see
diagram opposite. When the pressure indicator (D)
drops down, your pressure cooker is no longer under
pressure.
• You may open your pressure cooker - Fig. 1 and 2.
- Special case foods:
• When cooking special case foods (see cooking table)
or dried vegetables, do not release the pressure;
instead leave the cooker to stand at room
temperature and wait for the pressure indicator (D)
to drop before opening. Reduce the recommended
cooking time slightly.
Cleaning and maintenance
Cleaning the pressure cooker
To ensure the correct operation of your pressure
cooker, follow these cleaning and maintenance
recommendations after each use:
• Wash the pressure cooker (pot and lid) after each
use with warm water and washing-up liquid.
Follow the same procedure for the basket*.
• Do not use bleach or chlorinated products.
• Do not overheat your pan when it is empty.
To clean the inside of the pot:
• Wash using a sponge and washing-up liquid.
• The appearance of stains in the bottom of the
pot does not affect the quality of the metal at
all. These are limescale deposits. To remove
them, use a sponge with a little white vinegar.
To clean the outside of the pot:
• Wash using a sponge and washing-up liquid.
To clean the lid:
• Wash the lid under a stream of warm water with
a sponge and washing-up liquid and rinse well.
When moving your
pressure cooker under
pressure always take
great care to move it
without shaking it.
Wash your pressure
cooker after each
use.
The browning and
marks which may
appear following
extended use do
not affect the
operation of the
pressure cooker.
Only the pot is
dishwasher-safe.
To extend the
lifespan of your
pressure cooker, do
not overheat the
pot when it is
empty.
21
EN
To clean the lid gasket:
• After each use, clean the gasket (I) and its
groove.
• To replace the gasket, please refer to - Fig. 11
- 12.
To clean the operating valve (A):
• Remove the operating valve (A), see section
'Using the operating valve'.
• Clean the operating valve (A) under the tap -
Fig. 13.
To clean the steam release outlet (B):
• Remove the valve (A).
• Visually inspect against the light that the steam
release outlet is round and clear of debris. See
drawing opposite. If necessary, clean it with a
toothpick - Fig. 10.
To clean the safety valve (C):
• Clean the part of the safety valve on the inside
of the lid by placing it under running water.
• Check its correct operation by lightly pressing
down on the ball using a cotton bud, which
must move freely. See drawing opposite.
To change the gasket of your pressure cooker:
• Change the gasket of your pressure cooker
every year or if split or damaged.
• Always use an original TEFAL gasket
corresponding to your model.
To store your pressure cooker:
• Place the lid upside-down on the pot.
Safety
Your pressure cooker is fitted with several safety
devices:
• Closing safety:
- If the appliance is not properly closed, the
pressure indicator (D) cannot rise and the
pressure cooker cannot build pressure.
It is essential to
have your pressure
cooker checked at
a TEFAL Approved
Service Centre
after 10 years of
use.
Never use a sharp
or pointed object
to carry out this
operation.
22
• Opening safety:
- If the pressure cooker is under pressure, the
release button (E) cannot be operated. Never
open the pressure cooker by force. Above all, do
not interfere with the pressure indicator (D).
• Two safety devices against overpressure:
- First device: the safety valve (C) releases the
pressure and steam escapes horizontally from
the top of the lid - Fig.14
- Second device: the gasket (I) permits steam to
escape vertically from the small hole located on
the edge of the lid or along the side of the pot -
Fig.15. Caution, this may extinguish the flame on
a gas hob.
If one of the overpressure safety systems is
triggered:
• Turn off the heat source.
• Leave the pressure cooker to cool completely.
• Open the pressure cooker.
• Check and clean the operating valve (A) - Fig.13,
the steam release outlet (B) - Fig.10, the safety
valve (C) and the gasket (I). See drawing opposite.
Recommendations for use
1 - The steam is very hot when it leaves the
pressure cooker, take care not to scald
yourself. Use oven gloves if necessary.
2 - Once the pressure indicator has risen, you can
no longer open your pressure cooker.
3 - As with any cooking appliance, ensure close
supervision when using the pressure cooker
near children.
4 - To move the pressure cooker, use the two pot
handles.
5 - Never leave food standing in your pressure
cooker.
6 - Never use bleach or products containing
chlorine, as these may alter the quality of the
material.
7 - Do not put the following in a dishwasher or
leave them to soak in water: the gasket, lid,
and operating valve.
23
EN
8 - Change the gasket every year or if it is split or
damaged.
9 - Only clean your pressure cooker when it is cold
and empty.
10 - It is essential to have your pressure cooker
checked in a TEFAL Approved Service Centre
after 10 years of use.
Guarantee
• When used as recommended in these instructions, the
pot of your new TEFAL pressure cooker is guaranteed
for 10 years against:
- Any defect associated with the metal structure of your
pot,
- Any premature deterioration of the base metal.
• For the other parts, the parts and labour guarantee
is for 1 year (except in the case of country-specific
legislation), against any manufacturing defect.
• This contractual guarantee shall be honoured upon
presentation of the receipt or invoice showing the
date of purchase.
These guarantees exclude:
• Damage resulting from failure to comply with important
precautions, or negligent use, particularly:
- Knocks, dropping, use in the oven, etc.
- Putting the lid and the operating valve through a
dishwasher.
• Only TEFAL Approved Service Centres are authorised to
provide this guarantee service.
• Please call our Helpline for details of our Tefal approved
service centres. (see enclosed guarantee document).
*Basket not included with certain models
24
Regulatory markings
Marking Location
Identification of manufacturer and
commercial brand Pot handle and lid handle
Year and batch of manufacture On the pot
Model reference
Maximum safe pressure (PS)
Maximum operating pressure (PF) On the lid
Capacity Bottom of pot
• Let's protect the environment!
iYour appliance contains many materials which can be
recovered or recycled.
‹Leave it at a local civic waste collection point for processing.
25
EN
TEFAL answers your questions
Problems Recommendations
If the pressure
cooker has been
heated under pres-
sure without liquid
inside:
Have your pressure cooker checked by a TEFAL Appro-
ved Service Centre.
If the pressure in-
dicator has not
risen and nothing
escapes through
the valve during
cooking:
This is normal during the first few minutes.
If the problem persists, check that:
- The heat source is sufficiently high; if not, increase it.
- The quantity of liquid in the pot is sufficient.
- The operating valve is positioned to one of the sym-
bols
or
- fig. 7 or 8.
- The lid is properly closed.
- The gasket or the rim of the pot is not damaged.
If the pressure in-
dicator has risen
and nothing is es-
caping through
the valve during
cooking:
This is normal during the first few minutes.
If the problem persists, put the pressure cooker under
cold running water until the pressure indicator drops
down, see sections 'Rapid pressure release' and 'Spe-
cial case', then open it.
Clean the operating valve and the steam release outlet
and check that the safety valve ball moves freely.
If steam leaks
from around the
lid, check:
That the lid is properly closed.
The position of the gasket in the lid.
The condition of the gasket; replace it if necessary.
The cleanliness of the lid, the gasket and its groove in
the lid, the safety valve and the operating valve.
The condition of the rim of the pot.
If you are unable
to open the lid: Check that the pressure indicator is in the down posi-
tion.
If not, depressurise; if necessary, cool the pressure coo-
ker under running water, see sections 'Rapid pressure
release' and 'Special case'.
26
Meat and Fish
Problems Recommendations
If the food is not
cooked or is burned,
check:
The cooking time.
The power of the heat source.
The correct position of the operating valve.
The quantity of liquid.
If food is burned onto
the pressure cooker: Leave the interior of the pot to soak for some time
before washing it.
Never use bleach or products containing chlorine.
FRESH
Valve position
Beef (1 kg topside) 32 min (medium)**
Chicken (1.2 kg whole) 22 min
Lamb (1.3 kg leg) 40 min (medium)**
Monkfish (0.6 kg fillets) (special case food) 4 min
Pork (1 kg roast) 28 min
Salmon (4 steaks 0.6 kg)(special case food) 6 min
Tuna (4 x 0.6 kg steaks) (special case food) 7 min
**Cook for an additional 5 minutes for well done meat.
27
EN
Vegetables
*Basket not included with certain models
Cooking
FRESH
Valve position
FROZEN
Valve position
Artichokes whole - steam** 18 min -
- immersion*** 15 min -
Asparagus whole - immersion 5 min -
Beetroot peel after
cooking - steam 20 - 30 min -
Broccoli florets - steam 3 min 3 min
Brussels sprouts whole - steam 7 min 5 min - immersion
Carrots
(special case food)
round slices - steam 7 min 5 min
Cauliflower florets - immersion 3 min 4 min
Celery 5-cm pieces - steam 6 min -
- immersion 10 min -
Courgettes 2.5 cm slices - steam 6 min 30 9 min
- immersion 2 min -
Endives 2.5 cm slices - steam 12 min -
Green beans whole or
sliced - steam 8 min 9 min
Green cabbage thinly sliced - steam 6 min -
leaves
- steam 7 min -
Green lentils
(dried vegetables)
- immersion 10 min -
Leeks 5.cm slices - steam 2 min 30 -
Mushrooms thinly sliced - steam 1 min 5 min
whole - immersion 1 min 30 -
Peas - steam 1 min 30 4 min
Potatoes
(such as King
Edward)
quartered - steam 12 min -
quartered - immersion 6 min -
Pumpkin (mashed)
(special case food)
pieces - immersion 8 min -
Rice
(long grain white)
see note below - immersion 7 min -
Semi-dried beans **** - immersion 20 min -
Spinach - steam 5 min 8 min
- immersion 3 min -
Split peas
(dried vegetables)
- immersion 14 min -
Turnips 2.5 cm cubes - steam 7 min -
- immersion 6 min -
Wheat
(dried vegetables)****
- immersion 15 min -
** Food in the steam basket*
*** Food in the water
**** Not available in some countries
RICE: never fill pan more than half full including liquid as
rice froths and boils up during cooking. Use 225 g rice and
1.75 litre water from a boiling kettle.
Golden rules when pressure cooking
(for UK Consumers)
For 6 Litre models only.
• The minimum quantity of liquid required for normal cooking is 250 ml (½ pint)
for the first ¼ hour cooking. For each additional ¼ hour, or part of ¼ hour, add a
further 150 ml (¼ pint) of liquid. For example, 45 minutes cooking requires 600
ml (1 pint) of liquid. Note: This is only a general guide. Certain foods, such as
rice, pulses, steamed puddings and Christmas puddings may require extra water
(see text below).
• When steaming foods in the basket use a minimum of 750 ml (1¼ pint) water in
the cooker.
• Always use a liquid that gives off steam when boiled e.g. water stock, wine, beer,
cider. Never use oil or fat. All pressure cooking requires some liquid.
• Whatever the size of pressure cooker, the maximum filling level when all the
ingredients and liquid have been added are:
Solid foods e.g. vegetables, meat joints: no more than two-thirds full
Liquids and cereals e.g. soups, stews, rice, cereal and pasta: no more than half
full
Pulses e.g. dried beans and dried peas: no more than one-third full
• When cooking pulses they swell up and tend to froth up. Use 1.2 litres (2 pints)
water for every 450 g (1 lb) pre-soaked weight of pulses. Remember all dried peas
and dried beans, must be soaked in boiling water for 1 hour before cooking. Drain,
rinse thoroughly and cook in fresh water. Never eat uncooked beans or peas.
Soaking is not necessary for red lentils. The high temperatures achieved in the
pressure cooker ensure that any natural toxins in the pulses are destroyed.
Canned beans and pulses can simply be drained and rinsed before adding to the
pressure cooker.
• For steamed suet puddings, sponge puddings or Christmas puddings, a short pre-
steaming time is best to enable the raising agent to activate and prevent a heavy,
close texture. Extra liquid is required so use a minimum of 1½ pint/900 ml of
boiling water for a combined steaming and cooking time of up to 1 hour. For
each additional ¼ hour of cooking, or part of ¼ hour, add a further ¼ pint/150
ml of boiling water. Pre-steaming is done with the operating valve in the steam
release position on a low heat for the required time. Then turn the operating valve
to either or , and increase the heat to bring to full pressure. Lower the
heat and pressure cook for the required time.
• Pressure operates at 50kPa (7 psi / 7lbs pressure) and pressure at
80kPa (12 psi / 12lbs pressure).
28
29
• Never cook dumplings with the lid tightly closed, as they could rise up and block
the safety devices. Cook the stew and at the end of cooking, release the steam
and cook gently for about 10 - 15 minutes without the lid on.
• Pressure cooking times vary according to the size of individual pieces or thickness
of the food, not the weight.
• To prevent discolouration of the interior, caused by mineral deposits in hard water
areas, add a tablespoon of lemon juice or vinegar.
• Cooking containers must withstand temperatures of 130°C (250°F). Any covering
on containers, e.g. foil, greaseproof paper or cling film, must be securely tied
otherwise they could block the safety devices. Do not use plastic lids as they
prevent steam from being in contact with the food. Also, they could distort and
come off during cooking which could block the safety outlets.
• Accurate timing is essential when pressure cooking to prevent overcooking,
especially with vegetables, fruit and fish.
EN
30
BELANGRIJKE
VOORZORGSMAATREGELEN
Voor uw veiligheid beantwoordt dit apparaat aan de toepasselijke normen en regelgevingen:
- Leidraad uitrustingen onder druk
- Materialen in contact met voedingsmiddelen
- Milieu
• Dit apparaat is bestemd voor huishoudelijk gebruik.
• Neem de tijd om alle instructies te lezen en sla er tijdens het gebruik altijd de "Handleiding" op na.
• Net als voor elk ander kookapparaat, dient u de snelkookpan onder toezicht te houden, vooral
indien u de snelkookpan in de nabijheid van kinderen gebruikt.
• Zet uw snelkookpan niet in een hete oven.
• Verplaats de snelkookpan voorzichtig als deze onder druk staat. Raak de hete oppervlakken niet
aan. Gebruik de handgrepen en de knoppen. Gebruik ovenwanten indien nodig.
• Controleer regelmatig of de handgrepen van de pan correct vastzitten. Schroef ze indien nodig
opnieuw vast.
• Gebruik uw snelkookpan niet voor andere doeleinden dan die waarvoor deze werd gemaakt.
• Uw snelkookpan staat tijdens het gebruik onder druk. Oneigenlijk gebruik kan leiden tot
verwondingen door contact met kokende vloeistoffen. Zorg ervoor dat de snelkookpan goed
gesloten is voordat u deze gaat gebruiken. Zie paragraaf "Sluiten".
• Gebruik nooit kracht om de snelkookpan te openen. Zorg ervoor dat het drukniveau in de pan
verminderd is. Zie paragraaf "Veiligheid".
• Gebruik uw snelkookpan nooit zonder vloeistof, dit kan uw pan aanzienlijk beschadigen. Zorg
ervoor dat er tijdens het koken altijd voldoende vocht aanwezig is.
• Maak gebruik van geschikte warmtebronnen, conform de gebruiksinstructies.
• Gebruik geen snelkookpan voor recepten op basis van melk.
• Gebruik geen grof zout in uw snelkookpan, maar voeg liever tafelzout toe wanneer het gerecht
bijna klaar is.
• Vul uw snelkookpan niet hoger dan 2/3 (maximale vulstreep).
• Voor voedingsmiddelen die tijdens het koken opzwellen, zoals rijst, gedroogde peulvruchten,
vruchtencompotes, ... dient u uw snelkookpan niet meer dan halfvol te gebruiken. Geef voor
bepaalde soepen (zoals pompoen- of courgettesoep) de snelkookpan een paar minuten de tijd
om af te koelen. Laat de snelkookpan vervolgens helemaal afkoelen door deze onder koud
stromend water te houden. Voor de modellen van 3 en 4 liter dient u bij de bereiding van
brijachtige voedingsmiddelen (zoals spliterwten, rabarber etc) of voedingsmiddelen die tijdens
het koken opzwellen, uw snelkookpan niet meer dan 1/3 gevuld te gebruiken. Wacht 5 minuten
na het einde van de bereiding voor u de druk van de snelkookpan onder water vermindert.
• Na het koken van vleesgerechten met huid (zoals ossentong…), die onder druk kunnen opzwellen,
dient u het vlees niet in te prikken zolang de huid er opgezwollen uitziet; u loopt dan het risico
door kokend vocht gewond te raken. Wij raden u aan het vlees voor het koken in te prikken.
• In geval van brijachtige voedingsmiddelen (spliterwten, rabarber…) dient u de snelkookpan voor
het openen licht te schudden zodat de voedingsmiddelen niet uit de pan spatten.
• Controleer voor elk gebruik dat de drukventielen niet verstopt zijn. Zie paragraaf "Voor het koken".
• Gebruik uw snelkookpan niet om onder druk met olie te frituren.
• U dient de beveiligingssystemen alleen volgens de instructies te reinigen en te onderhouden.
• Gebruik alleen originele TEFAL-onderdelen die met uw model snelkookpan overeenkomen. Gebruik
zeker een TEFAL-pan en -deksel.
• Alcoholdampen zijn brandbaar. Breng ongeveer 2 minuten voordat u het deksel sluit de vloeistof
aan de kook. Houd uw pan onder toezicht wanneer u recepten met alcohol bereidt.
• Gebruik uw snelkookpan niet om zure of zoute voedingsmiddelen voor of na het koken in op te
slaan omdat deze de pan kunnen aantasten.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
31
Beschrijving
Eigenschappen
Diameter van de bodem van de snelkookpan - referenties
Technische informatie:
Maximale bedrijfsdruk: 80 kPa
Maximale veiligheidsdruk: 170 kPa
Geschikte warmtebronnen
• Uw snelkookpan is geschikt voor gebruik op alle
warmtebronnen, ook op inductiekookplaten.
• Zorg ervoor dat bij gebruik op een elektrische,
keramische of inductiekookplaat de afmetingen
van de kookplaat niet groter zijn dan de bodem van
de snelkookpan.
• Zorg ervoor dat bij gebruik van een keramische
kookplaat of inductiekookplaat de onderkant van
de snelkookpan droog en schoon is.
A. Bedrijfsventiel
B. Stoomopening
C. Veiligheidsventiel
D. Drukindicator
E. Openingsknop
F. Lange handgreep van het deksel
G(a). Positieteken van het deksel
G(b). Positieteken van het deksel ten
opzichte van de pan
H. Positieteken van het bedrijfsven-
tiel
I. Afdichtingsring van het deksel
J. Stoommandje*
K. Drievoet*
L. Lange handgreep van de pan
M. Pan
N. Korte handgreep van de pan
O. Teken max. vulniveau
Inhoud Ø pan Ø bodem Model
RVS
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Set 4 L + 6 L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
NL
GAS ELEKTRISCHE
KOOKPLAAT KERAMISCH/
HALOGEEN INDUCTIE
ELEKTRISCHE
SPIRAAL
*Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen
32 *Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen
• Op gas mag de vlam niet groter zijn dan de
diameter van de bodem van de pan.
• Plaats uw snelkookpan op alle warmtebronnen
goed in het midden.
TEFAL-accessoires
• De volgende accessoires voor uw snelkookpan zijn
verkrijgbaar:
• Neem voor de vervanging van andere onderdelen of
reparaties contact op met een Erkend Servicecentrum
van TEFAL.
• Gebruik alleen originele TEFAL-onderdelen die met
uw model snelkookpan overeenkomen.
Gebruik
Openen
• Druk met uw duim op de openingsknop (E) op het deksel
en houd het op veilige afstand - fig. 1.
• Terwijl u met één hand de lange handgreep van de pan
vasthoudt (L), draait u met uw andere hand de lange
handgreep van het deksel (F) tegen de wijzers van de klok
in, tot het deksel opengaat - fig. 2 .
• Til het deksel op.
Sluiten
• Plaats het deksel goed plat op de pan, op de
positietekens voor het deksel G(a) en G(b).
• Draai het deksel met de wijzers van de klok mee
tot het vastzit - fig. 3 en u het sluitmechanisme
hoort van de knop - fig. 4.
Als u het deksel niet kunt vastdraaien, controleer
dan of de openingsknop (E) goed ingedrukt is.
Accessoire Referentienummer
Afdichtingsring X9010101
Stoommandje* 792185
Drievoet* 792691
Wanneer de snel-
kookpan gesloten is
maar niet in wer-
king, is het normaal
dat het deksel op de
pan beweegt. Dit ef-
fect verdwijnt wan-
neer de
snelkookpan onder
druk staat.
33
Minimaal vulniveau
• Voeg altijd een minimale hoeveelheid vloeistof toe
van 25 cl/250 ml (2 glazen).
Voor koken met stoom*:
• Giet ten minste 75 cl/ 750 ml water op de bodem
van de pan (6 glazen).
• Plaats het mandje* (J) op de drievoet (K) - fig. 5.
Maximaal vulniveau
• Vul uw snelkookpan nooit meer dan 2/3 van de
diepte van de pan (max. vulniveau) (O) - fig. 6.
Voor bepaalde voedingsmiddelen:
• Voor voedingsmiddelen die tijdens het koken
opzwellen, zoals rijst, gedroogde peulvruchten,
fruitcompotes, ... dient u uw snelkookpan niet meer
dan halfvol te gebruiken.
• Voor soep raden we aan de druk snel te verlagen
(zie paragraaf "Druk snel verlagen").
Het bedrijfsventiel (A) gebruiken
Om het bedrijfsventiel (A) te installeren:
Opgelet! Deze handeling alleen uitvoeren wanneer
de snelkookpan koud en niet in werking is.
• Plaats het bedrijfsventiel (A) door het sysmbool
•tegenover het positieteken te plaatsen (H).
• Druk op het ventiel en draai het tot bij het symbool
of .
Het bedrijfsventiel verwijderen:
Opgelet! Deze handeling alleen uitvoeren wanneer
de snelkookpan koud en niet in werking is.
• Druk op het ventiel en draai het symbool•
tegenover het positieteken zoals op de figuur
hiernaast (H).
• Verwijder het ventiel zoals op de figuur hiernaast.
NL
Het voedsel in het
stoommandje* mag
het deksel van de
snelkookpan niet
raken.
H
*Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen
34
Om groenten en tere voedingsmiddelen te bereiden:
• Draai het symbool van het ventiel op het
positieteken (H) - fig. 7.
Om vlees en diepvriesvoedsel te bereiden:
• Draai het symbool van het ventiel op het
positieteken (H) - fig. 8.
Om de stoom te verminderen:
• Draai het ventiel (A) geleidelijk op de druk-
verlagingsstand van uw keuze tot het symbool - fig.
9, of plaats uw snelkookpan onder een koude
waterstraal (zie paragraaf "Druk snel verlagen").
Eerste gebruik
• Plaats de drievoet (K) op de bodem van de pan en
plaats het stoommandje (J) op de drievoet*.
• Vul de pan tot 2/3 met water (max. vulniveau (O)).
• Sluit de snelkookpan.
• Draai het symbool op het positieteken (H) -
fig. 8.
• Plaats de snelkookpan op een warmtebron op de
hoogste stand.
• Wanneer er stoom uit het ventiel komt, zet u de
warmtebron lager en stelt u een timer in op 20
minuten.
• Zet de warmtebron na 20 minuten uit.
• Draai het ventiel (A) geleidelijk op de druk-
verlagingsstand van uw keuze tot het symbool
- fig. 9.
• Wanneer de drukindicator (D) weer zakt, staat uw
snelkookpan niet meer onder druk.
• Open de snelkookpan - fig. 1 - 2.
• Spoel de snelkookpan af en droog deze af.
*Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen
De aanwezigheid
van stoom bij de
drukindicator (D) is
normaal wanneer
de snelkookpan in
werking treedt.
35
Vóór het koken
• Verwijder voor elk gebruik het ventiel (A) (zie paragraaf
"Gebruik van het bedrijfsventiel") en controleer met het
blote oog en in daglicht of de stoomopening (B) niet
geblokkeerd is. Reinig de stoomopening indien nodig
met een tandenstoker - fig. 10.
• Controleer of de pin van het veiligheidsventiel (C) vrij
beweegt - zie de figuur hiernaast (zie paragraaf
"Reiniging en onderhoud").
• Voeg de ingrediënten en de vloeistof toe.
• Sluit de snelkookpan - fig. 3 en controleer of het deksel
correct is gesloten - fig. 4.
• Draai het symbool of van het ventiel op het
positieteken H- fig. 7 of 8.
• Plaats de snelkookpan op een warmtebron op de
hoogste stand.
Tijdens het koken
• De aanwezigheid van stoom bij de drukindicator (D)
is normaal wanneer de snelkookpan in werking
treedt.
• Wanneer het bedrijfsventiel (A) permanent stoom
laat ontsnappen en regelmatig een PSHHHT-geluid
maakt, zet de warmtebron dan lager tot het ventiel
(A) een regelmatig fluistergeluid maakt.
• Stel een timer voor de bereidingstijd van het recept
in.
• Zodra de bereidingstijd erop zit, de warmtebron
uitzetten.
Na het koken
Om stoom vrij te laten:
- De druk langzaam verlagen:
• Draai het ventiel (A) geleidelijk op de druk-
verlagingsstand van uw keuze tot het symbool
- fig. 9. Wanneer de drukindicator (D) weer zakt,
staat uw snelkookpan niet meer onder druk.
De drukindicator (D) zorgt ervoor dat de
snelkookpan niet kan worden geopend wanneer
deze nog onder druk staat.
NL
Als er voedsel of
vloeistof uit de pan
begint te spuiten ter-
wijl u de stoom laat
ontsnappen, draait u
het bedrijfsventiel (A)
weer naar de kookpo-
sitie of - fig. 7
of 8 - om vervolgens
een langzame druk-
verlaging uit te voe-
ren zodat er geen
opspattingen meer
zijn.
De drukindicator
(D) zorgt ervoor dat
de druk in de
snelkookpan niet
kan oplopen als
deze niet correct
gesloten is.
36
- De druk snel verlagen:
• Zet uw snelkookpan onder een koude waterstraal
voor een snellere drukverlaging, zie figuur. Wanneer
de drukindicator (D) weer zakt, staat uw
snelkookpan niet meer onder druk.
• U kunt de snelkookpan nu openen - fig. 1 en 2.
- Let op!
• Bij het koken van schuimig voedsel (zie
bereidingstabel) of peulvruchten, laat u de stoom
niet vrij en wacht u tot de drukindicator (D) zakt
voor u de pan opent. Verminder de aanbevolen
kooktijd een beetje.
Reiniging en onderhoud
De snelkookpan reinigen
Volg deze afwas- en onderhoudstips na elk
gebruik om een correcte werking van uw
snelkookpan te verzekeren.
• Was de snelkookpan (pan en deksel) na elk
gebruik af met lauw water en afwasmiddel. Doe
hetzelfde voor het mandje*.
• Gebruik geen bleekwater of chloorhoudende
producten.
• Oververhit uw snelkookpan niet wanneer hij leeg
is.
De binnenkant van de pan schoonmaken:
• Was deze af met een sponsje en afwasmiddel.
• Het verschijnen van vlekken op de bodem van de
pan heeft geen invloed op de kwaliteit van het
metaal. Het betreft namelijk kalkaanslag. Gebruik
een spons met wat azijn om deze te verwijderen.
De buitenkant van de pan schoonmaken:
• Was deze af met een sponsje en afwasmiddel.
Het deksel schoonmaken:
• Was het deksel af onder een lauwe waterstraal
met een spons en afwasmiddel. Goed afspoelen.
*Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen
Verplaats de snel-
kookpan voorzichtig
als deze onder druk
staat, zonder te
schudden.
Was de
snelkookpan na elk
gebruik.
De bruine kleur en
sporen die na
langdurig gebruik
kunnen verschijnen,
hebben geen
invloed op de
werking van de
snelkookpan.
Alleen de pan
(zonder deksel) en
het mandje zijn
geschikt voor
gebruik in de
vaatwasmachine.
Oververhit uw
snelkookpan niet
wanneer hij leeg is
om de levensduur
van de pan te
verlengen.
37
De afdichtingsring schoonmaken:
• Maak de ring (I) en haar groef na elk gebruik
schoon.
• Raadpleeg fig. 11-12 om de ring weer correct te
plaatsen.
Het bedrijfsventiel (A) schoonmaken:
• Verwijder het bedrijfsventiel (A), zie paragraaf
"Gebruik van het bedrijfsventiel".
• Was het bedrijfsventiel (A) af onder de kraan - fig.
13.
De stoomopening (B) schoonmaken:
• Verwijder het drukventiel (A).
• Kijk in voldoende daglicht en met het blote oog of
de stoomopening schoon en rond is. Zie de figuur
hiernaast. Reinig de stoomopening indien nodig
met een tandenstoker - fig. 10.
Het veiligheidsventiel (C) schoonmaken:
• Maak het deel van het veiligheidsventiel binnen in
het deksel schoon door het onder de kraan te
houden.
• Controleer de juiste werking door met een
wattenstaafje hard te drukken op de pin, die
moeiteloos zou moeten zakken. Zie de figuur
hiernaast.
De ring van uw snelkookpan vervangen:
• Vervang de ring van uw snelkookpan elk jaar of
wanneer deze beschadigd is.
• Gebruik alleen een originele TEFAL-ring die met uw
model snelkookpan overeenkomt.
Uw snelkookpan opbergen:
• Draai het deksel om op de pan.
Veiligheid
Uw snelkookpan is uitgerust met verschillende
veiligheidsvoorzieningen:
• Sluitveiligheid:
- De drukindicator (D) verhindert de snelkookpan
om de druk te verhogen als deze niet correct
werd gesloten.
NL
U dient uw
snelkookpan
verplicht na tien
jaar gebruik te
laten nakijken in
een Erkend
Servicecentrum van
TEFAL.
Gebruik nooit een
scherp of snijdend
voorwerp om deze
handeling uit te
voeren.
38
• Openingsveiligheid:
- Als de snelkookpan onder druk staat, kan de
openingsknop (E) niet worden ingedrukt.
Gebruik nooit kracht om de snelkookpan te
openen. Kom vooral niet aan de drukindicator
(D).
• Twee veiligheidsvoorzieningen tegen overdruk:
- Eerste voorziening: het veiligheidsventiel (C) laat
de druk vrij en de stoom ontsnapt horizontaal
aan de bovenkant van het deksel - fig. 14.
- Tweede voorziening: dankzij de ring (I) kan er
verticaal stoom ontsnappen door het gaatje op
de dekselrand of langs de pan - fig. 15. Opgelet,
hierdoor kan de vlam van het vuur uitgaan.
Als een van de veiligheidssystemen tegen
overdruk in werking treedt :
• Zet de warmtebron uit.
• Laat de snelkookpan volledig afkoelen.
• Open de pan.
• Controleer en reinig het bedrijfsventiel (A) - fig.13,
de stoomopening (B) - fig.10, het veiligheidsventiel
(C) en de ring (I). Zie de figuur hiernaast.
Gebruiksadvies
1 - De stoom die uit het bedrijfsventiel komt is
heel heet. Zorg ervoor dat u zich niet
verbrandt. Gebruik ovenwanten indien nodig.
2 - Zodra de drukindicator stijgt, kunt u uw
snelkookpan niet meer openen.
3 - Net als voor elk ander keukenapparaat dient
u de snelkookpan onder toezicht te houden
indien u de snelkookpan in de nabijheid van
kinderen gebruikt.
4 - Gebruik de twee handgrepen om de
snelkookpan te verplaatsen.
5 - Laat nooit voedsel in uw snelkookpan zitten.
6 - Gebruik nooit bleekmiddel of chloorhoudende
producten, want die zullen de kwaliteit van het
materiaal aantasten.
39
7 - Reinig de ring, het deksel en het bedrijfsventiel
niet in de vaatwasmachine en laat deze niet
weken in water.
8 - Vervang de ring elk jaar of wanneer deze
beschadigd is.
9 - Maak uw snelkookpan alleen schoon als deze
koud en leeg is.
10 - U dient uw snelkookpan verplicht na tien jaar
gebruik te laten nakijken door een Erkend
Servicecentrum van TEFAL.
Garantie
• Wanneer gebruikt volgens de voorwaarden uit deze
handleiding geldt er op de pan van uw nieuwe TEFAL-
snelkookpan een garantie van 10 jaar tegen:
- defecten aan de metalen structuur van uw pan,
- voortijdige slijtage van de metalen bodem.
•Voor andere onderdelen geldt een garantie van één
jaar voor onderdelen en werkuren (tenzij de
toepasbare wet in uw eigen land anders voorschrijft).
Deze garantie dekt defecten of fabrieksfouten.
•De garantie geldt alleen op vertoon van een geldig
aankoopbewijs met de aankoopdatum erop vermeld.
De garantie geldt niet voor:
• Schade doordat belangrijke instructies niet werden
nageleefd of door nalatig gebruik, zoals:
- schokken, vallen, gebruik in een oven,
- reiniging van het deksel en het bedrijfsventiel in de
vaatwasmachine.
• Alleen Erkende Servicecentra van TEFAL zijn bevoegd
u deze garantie te verlenen.
• Op het bijgevoegde garantiedocument vindt u het
telefoonnummer dat u kunt gebruiken om contact met
ons op te nemen.
NL
*Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen
40
Regelgevende markeringen
Markering Plaats
Identificatie van fabrikant of handelsmerk Handgreep van de pan en
het deksel
Productiejaar en productiepartij Op de pan
Modelreferentie
Maximale veiligheidsdruk (MVD)
Maximale bedrijfsdruk (MWD) Op het deksel
Inhoud Op de onderkant van de pan
• Wees vriendelijk voor het milieu!
iUw apparaat bevat veel materialen die geschikt zijn voor
hergebruik of recycling.
‹Breng het naar een daarvoor geschikt verzamelpunt voor de
verwerking ervan.
41
TEFAL beantwoordt uw vragen
NL
Problemen Aanbevelingen
Als uw snelkookpan
zonder vloeistof
onder druk werd
verhit:
Laat uw snelkookpan nakijken door een Erkend
Servicecentrum van TEFAL.
Als de drukindica-
tor niet is geste-
gen en er tijdens
het koken niets
door het ventiel
ontsnapt:
Dit is normaal gedurende de eerste minuten.
Blijft het probleem zich voordoen? Controleer dan of:
- De warmtebron hoog genoeg staat. Zet deze anders
hoger.
- Er genoeg vloeistof in de pan zit.
- Het bedrijfsventiel op
of
staat - fig. 7 of 8.
- De snelkookpan correct is gesloten.
- De ring of rand van de pan niet is beschadigd.
Als de drukindica-
tor is gestegen en
er tijdens het
koken niets door
het ventiel
ontsnapt:
Dit is normaal gedurende de eerste minuten.
Als het probleem zich blijft voordoen, houd uw snel-
kookpan dan onder koud water, zie paragraaf "Druk
snel verlagen en bijzondere gevallen". Open de snel-
kookpan.
Maak het bedrijfsventiel en de stoomopening schoon
en controleer of de pin van het veiligheidsventiel moei-
teloos zakt.
Als er stoom van
onder het deksel
komt, controleert
u:
Of het deksel correct is gesloten.
De positie van de ring van het deksel.
De staat van de ring. Vervang deze indien nodig.
Of het deksel, de ring, de groef in het deksel, het
veiligheidsventiel en het bedrijfsventiel schoon zijn.
De staat van de rand van de pan.
Als u het deksel
niet kunt openen: Controleer of de drukindicator in de benedenpositie
staat.
Zo niet, geeft u de druk vrij en houdt u uw snelkookpan
onder koud water, zie paragraaf "Druk snel verlagen en
bijzondere gevallen".
42
Vlees en vis
Problemen Aanbevelingen
Als het voedsel niet
gaar of verbrand is,
controleert u:
De kooktijd.
De kracht van de warmtebron.
De correcte positie van het bedrijfsventiel.
De hoeveelheid vloeistof.
Als voedsel is
aangebrand in de
snelkookpan:
Laat de pan weken voordat u deze afwast.
Gebruik nooit bleekwater of chloorhoudende pro-
ducten.
VERS
Positie van het
ventiel
DIEPGEVROREN
Positie van het
ventiel
Kip (hele kip, 1,2 kg) 20 min.
45 min.
Lam (bout van 1,3 kg) 25 min.
35 min.
Lotte (filets van 0,6 kg) (schuimig voedsel) 4 min.
6 min.
Rund (gebraad van 1 kg) 10 min.
28 min.
Tonijn (4 steaks van 0,6 kg) (schuimig
voedsel) 7 min.
9 min.
Varken (gebraad van 1 kg) 25 min.
45 min.
Zalm (4 moten van 0,6 kg) (schuimig
voedsel) 6 min.
8 min.
NL
43
Groenten
Bereiding
VERS
Positie van
het ventiel
DIEPGEVROREN
Positie van het
ventiel
Andijvie
- stoom
12 min. -
Artisjokken
- stoom**
18 min. -
- ondergedompeld***
15 min. -
Asperges
- ondergedompeld
5 min. -
Bloemkool
- ondergedompeld
3 min. 4 min.
Bonen, halfgedroogd
- ondergedompeld
20 min. -
Champignons
in plakjes
- stoom
1 min. 5 min.
in hun
geheel
- ondergedompeld
1 min. 30 -
Courgettes
- stoom
6 min. 30 9 min.
- ondergedompeld
2 min. -
Erwten
- stoom
1 min. 30 4 min.
Granen (peulvruchten)
- ondergedompeld
15 min. -
Groene linzen (peulvruchten)
- ondergedompeld
10 min. -
Kwartjes aardappel
- stoom
2 min. -
- ondergedompeld
6 min.
Pompoen (puree)
(schuimig
voedsel)
- ondergedompeld
8 min. -
Prei in ringen
- stoom
2 min. 30 -
Prinsessenbonen
- stoom
8 min. 9 min.
Rapen
- stoom
7 min. -
- ondergedompeld
6 min. -
Rijst (peulvruchten)
- ondergedompeld
7 min. -
Rode bieten
- stoom
20-30 min.
Selderij
- stoom
6 min. -
- ondergedompeld
10 min. -
Savooiekool in reepjes
- stoom
6 min. -
bladeren
- stoom
7 min. -
Spinazie
- stoom
5 min. 8 min.
- ondergedompeld
3 min. -
Spliterwten (peulvruchten)
- ondergedompeld
14 min. -
Spruiten
- stoom
7 min. 5 min. - ondergedompeld
Wortel
(schuimig voedsel)
in schijfjes
- stoom
7 min. 7 min.
** Voedingsmiddel in het stoommandje*
*** Voedingsmiddel in het water
*Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen
44
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Um Ihre Sicherheit zu gewährleisten, entspricht dieses Gerät den gültigen Normen und Vorschriften hinsichtlich:
- Richtlinien für Geräte, die unter Druck stehen
- Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen
- Umweltschutz
•
Dieses Gerät wurde für den haushaltsüblichen Gebrauch entwickelt.
•
Lesen Sie bitte die nachstehenden Hinweise sorgfältig durch und sehen Sie im Zweifelsfall in der
„Bedienungsanleitung“ nach.
•
Überwachen Sie den Schnellkochtopf, wie alle Kochgeräte, aufmerksam, insbesondere wenn Sie ihn in der Nähe
von Kindern benutzen.
•
Stellen Sie Ihren Schnellkochtopf nie in einen heißen Ofen.
•
Bewegen Sie den unter Druck stehenden Schnellkochtopf mit höchster Vorsicht. Berühren Sie die heißen Flächen
nicht. Nutzen Sie die vorgesehenen Griffe und Knöpfe. Verwenden Sie gegebenenfalls Topfhandschuhe.
•
Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Handgriffe des Behälters richtig befestigt sind. Ziehen Sie sie bei Bedarf
erneut fest.
•
Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck.
•
Ihr Schnellkochtopf gart unter Druck. Bei unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verbrühungen kommen.
Vergewissern Sie sich, dass der Schnellkochtopf richtig verschlossen ist, bevor Sie ihn in Betrieb nehmen. Siehe
Kapitel „Schließen“.
•
Öffnen Sie den Schnellkochtopf nie mit Gewalt. Vergewissern Sie sich, dass er nicht mehr unter Druck steht.
Siehe Kapitel „Sicherheit“.
•
Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf niemals ohne Flüssigkeit. Bei Nichtbeachtung kann es zu schweren
Beschädigungen kommen. Stellen Sie sicher, dass während des Kochvorgangs jederzeit ausreichend Flüssigkeit
in dem Schnellkochtopf vorhanden ist.
•
Verwenden Sie ausschließlich die geeignete(-n) Herdplatte(-n) und Kochfeld(-er), gemäß den Benutzerhinweisen.
•
Bereiten Sie niemals Rezepte auf Milchbasis in Ihrem Schnellkochtopf zu.
•
Verwenden Sie kein grobes Salz in Ihrem Schnellkochtopf. Fügen Sie stattdessen nach dem Garen feines Salz
hinzu.
•
Füllen Sie Ihren Schnellkochtopf niemals zu mehr als 2/3 (Markierung des maximalen Füllstands).
•
Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, die sich während des Garens ausdehnen, wie zum Beispiel Reis,
Hülsenfrüchte oder Kompott usw. darf der Schnellkochtopf nur bis zur Hälfte seines Fassungsvermögens gefüllt
werden. Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf bei Suppen aus Kürbis, Zucchini usw. einige Minuten abkühlen, und
kühlen Sie ihn dann unter kaltem Wasser herunter. Bei den Modellen 3 und 4 Liter, bei dickflüssigen
Nahrungsmitteln oder Nahrungsmitteln, die sich während des Kochvorgangs ausdehnen, befüllen Sie Ihr
Produkt nur bis max. 1/3 der Füllmenge. Warten Sie am Ende des Kochvorgangs 5 Minuten, bevor Sie unter
fließendem Wasser den Dampf ablassen.
•
Nach der Zubereitung von Fleisch, das mit einer Haut überzogen ist (z. B. Rinderzunge,…), die sich unter Druck
aufblähen kann, darf das Fleisch nicht angestochen werden, solange die Haut aufgebläht ist. Sie könnten sich
verbrühen. Stechen Sie das Fleisch daher vor dem Kochen ein.
•
Bei der Zubereitung von mehligen Lebensmitteln (Trockenerbsen, Rhabarber, …) muss Ihr Schnellkochtopf vor
dem Öffnen leicht geschüttelt werden, damit die Lebensmittel beim Öffnen des Deckels nicht herausspritzen.
•
Vergewissern Sie sich vor jeder Verwendung, dass die Ventile nicht verstopft sind. Siehe Kapitel „Vor dem Garen“.
•
Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf nicht zum Frittieren von Lebensmitteln in Öl unter Druck.
•
Beschränken Sie sich bei der Handhabung der Sicherheitssysteme auf Maßnahmen zur Reinigung und
Instandhaltung.
•
Verwenden Sie nur Original-Zubehörteile von TEFAL, die für Ihr Modell geeignet sind. Verwenden Sie
ausschließlich Töpfe und Deckel von TEFAL.
•
Alkoholdämpfe sind entflammbar. Bringen Sie die Speisen etwa 2 Minuten vor dem Aufsetzen des Deckels zum
Kochen. Bei der Zubereitung von Rezepten mit Alkohol muss der Schnellkochtopf überwacht werden.
•
Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf nicht dazu, vor oder nach dem Kochvorgang säurehaltige oder salzhaltige
Nahrungsmittel aufzubewahren, da die Gefahr besteht, dass das Gerät beschädigt wird.
BEWAHREN SIE DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG AUF!
45
DE
*Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten
Schemazeichnung
Eigenschaften
Bodendurchmesser des Schnellkochtopfs -
Artikelnummern
Informationen bzgl. der Normen:
Maximaler Betriebsdruck: 80 kPa
Maximaler Sicherheitsdruck: 170 kPa
Geeignete Herdarten
•
Dieser Schnellkochtopf ist für alle Herdarten, einschließlich
Induktion, geeignet.
•
Überprüfen Sie bei Verwendung einer elektrischen
Kochplatte oder Induktionskochplatte, dass die Größe der
Heizplatte den Durchmesser des Schnellkochtopfsbodens
nicht übersteigt.
•
Bei Benutzung von Glaskeramik-Kochfeldern muss darauf
geachtet werden, dass der Topfboden sauber und
rückstandsfrei ist.
A. Garregler
B. Dampfaustritt
C. Sicherheitsventil
D. Druckanzeige
E. Taste zum Öffnen des Topfes
F. Deckelgriff
G(a). Positionsanzeige des Deckels
G(b). Positionsanzeige Deckel - Griff
H. Positionsanzeige des Garreglers
I. Dichtungsring des Deckels
J. Dampfkorb*
K. Dreifuß *
L. Langer Topfgriff
M. Topf
N. Kurzer Topfgriff
O. Markierung der maximalen
Füllhöhe
Fassungsvermögen Ø Topf Ø Boden Modell
EDELSTAHL
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Set 4L + 6L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
Gas Elektro Glaskeramik-Kochfeld
Halogen-Kochfeld Induktion Elektrische
Heizspirale
46
• Bei der Benutzung auf Gasherden darf die Flamme nicht
über den Rand des Schnellkochtopfs hinausschlagen.
• Bitte stellen Sie bei allen Herdarten sicher, dass Ihr
Schnellkochtopf in der Mitte der Heizplatte steht.
Zubehör von TEFAL
•Für den Schnellkochtopf ist folgendes Zubehör verfügbar:
• Für den Austausch anderer Teile oder für Reparaturen wenden
Sie sich an ein autorisiertes TEFAL-Servicecenter.
• Verwenden Sie ausschließlich Original-Zubehör von TEFAL,
das für Ihr Modell geeignet ist.
Gebrauch
Öffnen
• Ziehen Sie mit dem Daumen die Taste zum Öffnen des Topfes (E)
nach hinten und halten Sie sie auf dieser Position - Abb. 1.
• Halten Sie mit einer Hand den langen Topfgriff (L) fest und drehen
Sie mit der anderen Hand den langen Deckelgriff (F) gegen den
Uhrzeigersinn, bis der Deckel sich öffnen lässt. Abb. 2
• Nehmen Sie anschließend den Deckel ab. Schließen
•
Legen Sie den Deckel flach auf den Topf auf und
schieben Sie die Positionsanzeigen des Deckels und
Griffs übereinander
G(a)
und
G(b)
.
•
Drehen Sie den Deckel im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag -
Abb. 3
- bis der Deckel hörbar einrastet.
-
Abb. 4
.
Falls sich der Deckel nicht drehen lässt, vergewissern Sie
sich, dass die Taste zum Öffnen
(E)
weit genug
zurückgeschoben ist.
Mindestfüllmenge
• Füllen Sie immer eine Mindestmenge Flüssigkeit in den
Topf. Diese liegt bei 25 cl/250 ml (2 Gläser).
Zubehör Artikelnummer
Dichtungsring X9010101
Dampfkorb* 792185
Dreifuß * 792691
Wenn das Produkt au-
ßerhalb des Betriebs
geschlossen ist, ist es
normal, dass der
Deckel sich leicht be-
wegen lässt. Dieser
Effekt tritt nicht mehr
auf, wenn das Produkt
unter Druck steht.
*Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten
47
DE
*Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten
Zum Dampfgaren*:
•
Die Mindestfüllmenge beträgt 75 cl/750 ml (6 Gläser).
•
Setzen Sie den Dampfkorb
(J)
auf den dafür
vorgesehenen Dreifuß
(K) - Abb. 5
Höchstfüllmenge
•
Befüllen Sie Ihren Schnellkochtopf nie über 2/3 der Topfhöhe
(Markierung maximaler Füllstand)
(O) - Abb. 6
.
Für einige Lebensmittel:
•
Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, die sich während des
Garens ausdehnen, wie zum Beispiel Reis, Hülsenfrüchte oder
Kompott usw. darf der Schnellkochtopf nur bis zur Hälfte
seines Fassungsvermögens gefüllt werden.
•
Für Suppen empfehlen wir Ihnen eine schnelle Druckminderung
(siehe Abschnitt „Schnelle Druckminderung“).
Verwendung des Garreglers (A)
Zum Anbringen des Garreglers (A):
Vorsicht: Dieser Vorgang darf nur durchgeführt werden,
wenn das Produkt kalt und außer Betrieb ist.
• Setzen Sie den Garregler
(A)
ein und richten Sie dabei
das Symbol •des Garreglers an der Positionsanzeige
(H)
aus.
• Drücken Sie auf den Garregler herunter, dann drehen Sie
ihn bis zum Symbol oder .
Zum Entfernen des Garreglers:
Vorsicht: Dieser Vorgang darf nur durchgeführt werden,
wenn das Produkt kalt und außer Betrieb ist.
• Drücken Sie auf den Garregler und drehen Sie ihn, um
das Symbol •an der Positionsanzeige
(H)
auszurichten,
wie in nebenstehender Zeichnung dargestellt.
• Entnehmen Sie den Garregler wie auf der
nebenstehenden Zeichnung dargestellt.
Zum Kochen von Gemüse oder empfindlichen
Nahrungsmitteln:
• Positionieren Sie das Piktogramm des Garreglers bei
der Positionsanzeige
(H) - Abb. 7
.
Die in den
Dampfkorb* gefüllten
Nahrungsmittel
dürfen den Deckel
des Schnellkochtopfs
nicht berühren.
H
48 *Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten
Zum Garen von Fleisch oder tiefgefrorenen
Nahrungsmitteln:
•
Positionieren Sie das Piktogramm des Garreglers bei der
Positionsanzeige
(H) - Abb. 8
.
Zum Abdampfen:
• Drehen Sie stufenweise den Regler
(A)
und wählen Sie die
von Ihnen gewünschte Druckablassgeschwindigkeit, um an
der Piktogrammanzeige abzuschließen
- Abb. 9
oder
stellen Sie Ihren Schnellkochtopf unter fließendes kaltes
Wasser (Abschnitt „SchnelleDruckminderung“).
Erstbenutzung
• Stellen Sie den Dreifuß
(K)
auf den Boden des Topfes
und stellen Sie den Dampfkorb
(J)
darauf*.
• Füllen Sie den Topf zu 2/3 mit Wasser (maximale
Füllanzeige
(O)
).
• Schließen Sie den Schnellkochtopf.
• Positionieren Sie das Piktogramm gegenüber der
Positionsanzeige des Garreglers
(H) - Abb. 8
.
• Stellen Sie den Schnellkochtopf auf eine Heizquelle und
stellen Sie dann die Maximalleistung ein.
• Wenn der Dampf durch den Regler entweicht, reduzieren
Sie die Heizleistung und warten Sie 20 Minuten.
• Wenn die 20 Minuten vorbei sind, schalten Sie die
Heizquelle aus.
• Drehen Sie den Garregler
(A)
langsam, in der
gewünschten Geschwindigkeit des Druckablasses auf die
Position
- Abb. 9
.
• Wenn die Druckanzeige
(D)
abgesunken ist, steht der
Schnellkochtopf nicht mehr unter Druck.
• Öffnen Sie den Schnellkochtopf
- Abb. 1 - 2
.
• Spülen Sie den Schnellkochtopf mit Wasser aus und
trocknen Sie ihn ab.
Es ist normal, wenn zu
Betriebsbeginn des
Geräts Dampf im
Bereich der
Druckanzeige (D)
austritt.
49
DE
Vor dem Garen
• Entnehmen Sie vor jedem Gebrauch den Garregler
(A)
(siehe
Abschnitt „Verwendung des Garreglers“) und vergewissern Sie
sich, dass der Dampfaustritt
(B)
nicht blockiert ist. Falls
erforderlich, reinigen Sie ihn mit einem Zahnstocher
- Abb. 10
.
• Überprüfen Sie außerdem, ob sich der Stift des
Sicherheitsventils
(C)
bewegen lässt, wie in nebenstehender
Zeichnung und im Abschnitt „Reinigung und Pflege"
dargestellt.
• Geben Sie die Zutaten und die Flüssigkeit hinzu.
• Schließen Sie den Schnellkochtopf
- Abb. 3
und vergewissern
Sie sich, dass er richtig geschlossen ist
- Abb. 4.
• Positionieren Sie das Piktogramm oder des Reglers
bei der Positionsanzeige
(H) - Abb. 7 oder 8
.
• Stellen Sie den Schnellkochtopf auf eine Heizquelle und
stellen Sie dann die Maximalleistung ein.
Während des Garens
•
Es ist normal, wenn zu Betriebsbeginn des Geräts Dampf
im Bereich der Druckanzeige
(D)
austritt.
•
Sobald ständig Dampf aus dem Garregler
(A)
entweicht
und ein gleichmäßiges Geräusch (PSCHHHT) zu hören ist,
verringern Sie die Leistung der Heizquelle soweit, dass der
Garegler (A) weiterhin gleichmäßig zischt.
•
Warten Sie die im Rezept angegebene Garzeit ab.
•
Wenn die Garzeit verstrichen ist, schalten Sie die Heizquelle
aus.
Ende des Garvorgangs
Ablassen des Dampfs:
- Langsames Abdampfen:
•
Drehen Sie den Garregler
(A)
langsam, in der
gewünschte Druckablassgeschwindigkeit, auf die
Position
- Abb. 9
. Wenn die Druckanzeige
(D)
abgesunken ist, steht der Schnellkochtopf nicht mehr
unter Druck.
Die Druckanzeige (D) verhindert das Öffnen des
Schnellkochtopfs, wenn dieser noch unter Druck steht.
Falls Sie während des
Abdampfens ungewöhn-
lich viele Spritzer beo-
bachten, stellen Sie den
Garregler (A) auf die
Markierung oder
- Abb. 7 oder 8 - und
lassen Sie anschließend
erneut langsam den
Dampf ab. Achten Sie
dabei darauf, dass keine
weiteren Spritzer mehr
austreten.
Die Druckanzeige (D)
verhindert, dass der
Druck im
Schnellkochtopf
ansteigt, falls dieser
nicht richtig
geschlossen ist.
50 *Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten
- Schnelle Druckminderung:
•
Sie können Ihren Schnellkochtopf unter fließendes kaltes
Wasser stellen, um das Druckablassen zu beschleunigen.
Siehe nebenstehende Darstellung. Wenn die
Druckanzeige
(D)
abgesunken ist, steht der
Schnellkochtopf nicht mehr unter Druck.
•
Sie können Ihren Schnellkochtopf nun öffnen
- Abb. 1
und 2
.
- Ausnahme:
• Bei emulsiven Lebensmitteln (siehe Gartabelle) oder bei
trockenem Gemüse lassen Sie den Druck nicht ab und
warten Sie ab, bis die Druckanzeige
(D)
abgefallen ist,
bevor Sie den Schnellkochtopf öffnen. Reduzieren Sie
gegebenenfalls die empfohlene Garzeit.
Reinigung und Pflege
Reinigung des Schnellkochtopfs
Bitte beachten Sie diese Hinweise zur Reinigung und
Pflege Ihres Topfs nach jedem Gebrauch, um seine
Funktionsfähigkeit zu erhalten.
•
Reinigen Sie den Schnellkochtopf (Topf und Deckel)
nach jedem Gebrauch mit lauwarmem Wasser und
etwas Spülmittel. Gehen Sie beim Dampfkorb*
gleichermaßen vor.
•
Verwenden Sie kein Bleichmittel und keine
chlorhaltigen Reinigungsmittel.
•
Erhitzen Sie den Topf nicht im leeren Zustand.
Reinigung des Topfinneren:
•
Reinigen Sie ihn mit einem Schwamm und Spülmittel.
•
Das Auftreten von Flecken auf der inneren Bodenseite
des Behälters beeinflusst in keiner Weise die Qualität
des Metalls. Es handelt sich um Kalkablagerungen.
Um diese zu beseitigen, können Sie einen Schwamm
mit ein wenig Essig einsetzen.
Reinigung der Topfaußenseite:
•
Reinigen Sie ihn mit einem Schwamm und Spülmittel.
Reinigung des Deckels:
•
Reinigen Sie den Deckel unter einem lauwarmem
Wasserstrahl mit einem Schwamm und Spülmittel
und spülen Sie ihn gut ab.
Bewegen Sie den unter
Druck stehenden
Schnellkochtopf mit
höchster Vorsicht und
schütteln Sie ihn dabei
nicht.
Reinigen Sie Ihren
Schnellkochtopf nach
jedem Gebrauch.
Nach längerem
Gebrauch
auftretende
bräunliche
Verfärbungen und
Streifen stellen keine
Beeinträchtigung der
Funktionstüchtigkeit
dar.
Nur der Topf und der
Korb sind
spülmaschinenfest.
Damit die guten
Eigenschaften Ihres
Schnellkochtopfs
lange erhalten
bleiben, erhitzen Sie
den Topf nicht, wenn
er leer ist.
51
DE
Reinigung des Dichtungsrings:
•
Reinigen Sie nach jedem Garvorgang den
Dichtungsring
(l)
und die Einlegrille.
•
Wenn Sie den Dichtungsring ersetzen müssen, halten
Sie sich an
Abb. 11 - 12
.
Reinigung des Garreglers (A):
•
Entnehmen Sie den Garregler
(A)
. Siehe dazu den
Abschnitt „Verwendung des Garreglers“.
•
Reinigen Sie den Garregler
(A)
unter fließendem
Wasser
- Abb. 13
.
Reinigung des Dampfaustritts (B):
•
Nehmen Sie den Garregler
(A)
ab.
•
Vergewissern Sie sich bei Tageslicht, dass der
Dampfaustritt nicht verstopft und rund ist. Siehe
nebenstehende Zeichnung. Falls erforderlich, reinigen Sie
ihn mit einem Zahnstocher
- Abb. 10
.
Reinigung des Sicherheitsventils (C):
•
Reinigen Sie den Teil des Sicherheitsventils, der sich im
Inneren des Deckels befindet, indem Sie ihn unter
fließendes Wasser halten.
•
Überprüfen Sie die korrekte Funktionsweise, indem Sie
leicht auf den Schwimmer drücken, der ohne Schwierigkeit
einrasten muss. Siehe nebenstehende Zeichnung.
Auswechseln des Dichtungsrings Ihres Schnellkochtopfs:
•
Wechseln Sie den Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfs
jedes Jahr aus oder dann, wenn er einen Riss aufweist.
•
Verwenden Sie ausschließlich einen Original-
Dichtungsring von TEFAL, der für Ihr Modell geeignet ist.
Zur Aufbewahrung Ihres Schnellkochtopfs:
•
Setzen Sie den Deckel auf den Topf.
Sicherheit
Ihr Schnellkochtopf verfügt über mehrere
Sicherheitsvorrichtungen:
• Sicherheit beim Schließen:
- Wenn das Produkt nicht richtig geschlossen ist, kann
die Druckanzeige
(D)
nicht steigen und somit kann der
Schnellkochtopf keinen Druck aufbauen.
Nach 10 Jahren
Gebrauch muss der
Schnellkochtopf von
einer autorisierten
TEFAL-Servicestelle
überprüft werden.
Verwenden Sie dazu
niemals scharfe oder
spitze Gegenstände.
52
• Sicherheit beim Öffnen:
- Wenn der Schnellkochtopf unter Druck steht, kann die
Taste zum Öffnen
(E)
nicht betätigt werden. Öffnen
Sie den Schnellkochtopf niemals mit Gewalt. Wirken
Sie unter keinen Umständen auf die Druckanzeige
(D)
ein.
• Doppelte Sicherheit gegen Überdruck:
- Erste Sicherung: Das Sicherheitsventil
(C)
lässt Druck
entweichen und der Dampf tritt horizontal über dem
Deckel aus
- Abb.14
- Zweite Sicherung: Der Dichtungsring
(l)
lässt den
Dampf vertikal entweichen durch das kleine Loch, das
sich am Rand des Deckels oder auf der Längsseite des
Topfes befindet
- Abb.15
Vorsicht: Dies kann dazu
führen, dass die Flamme auf dem Gasherd erlischt.
Falls eine der Sicherungen gegen Überdruck ausgelöst
wird:
•
Schalten Sie die Heizquelle aus.
•
Lassen Sie den Schnellkochtopf vollständig abkühlen.
•
Öffnen Sie ihn.
•
Überprüfen und reinigen Sie den Garregler
(A) -
Abb.13
, den Dampfaustritt
(B) - Abb.10
, das
Sicherheitsventil
(C)
und den Dichtungsring
(I)
. Siehe
nebenstehende Zeichnung.
Tipps zum Gebrauch
1 - Der Dampf ist sehr heiß, wenn er aus dem
Schnellkochtopf austritt. Seien Sie vorsichtig,
damit Sie sich nicht verbrennen. Falls notwendig,
verwenden Sie Topfhandschuhe.
2 - Wenn die Druckanzeige ansteigt, können Sie den
Schnellkochtopf nicht mehr öffnen.
3 - Überwachen Sie den Schnellkochtopf wie alle
Kochgeräte aufmerksam, wenn Sie ihn in der
Nähe von Kindern verwenden.
4 - Benutzen Sie zum Tragen des Schnellkochtopfes
immer die beiden Topfgriffe.
5 - Bewahren Sie keine Lebensmittel im
Schnellkochtopf auf.
6 - Verwenden Sie niemals Bleichmittel oder
chlorhaltige Produkte, da diese die Qualität des
Materials beeinträchtigen können.
53
DE
7 - Den Dichtungsring, den Deckel und den Garregler
nicht in der Spülmaschine reinigen und nicht im
Wasser stehen lassen.
8 - Der Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfs muss
jedes Jahr bzw. wenn er Risse aufweist
ausgetauscht werden.
9 - Der Schnellkochtopf darf erst gereinigt werden,
nachdem er vollständig ausgekühlt ist und geleert
wurde.
10 - Nach 10 Jahren Gebrauch muss der
Schnellkochtopf bei einer autorisierten TEFAL
Servicestelle überprüft werden.
Garantie
• Für den Topf Ihres neuen TEFAL Schnellkochtopfs gilt eine 10-
Jahres-Garantie, sofern der Schnellkochtopf gemäß der
Bedienungsanleitung genutzt wurde, bei:
- allen Mängeln an der Metallstruktur des Topfes,
- vorzeitiger Abnutzung des Grundmetalls.
• Für die übrigen Teile gilt eine 2-Jahres-Garantie, außer
wenn in Ihrem Land dahingehend eine spezielle
anderslautende Gesetzgebung gilt. Diese Garantie deckt alle
Mängel oder Fertigungsfehler ab.
• Die vertragliche Garantie gilt nur bei Vorlage eines
gültigen Kaufnachweises, auf dem das Kaufdatum
angegeben ist.
Die Garantie gilt nicht für:
• Schäden, die auf die Nichteinhaltung von wichtigen
Hinweisen oder auf unsachgemäßen Gebrauch
zurückzuführen sind, insbesondere:
- Stöße, Herunterfallen, in einen heißen Ofen stellen,
- Reinigung des Deckels und des Garreglers in der
Geschirrspülmaschine.
• Die Garantie kann nur in autorisierten TEFAL Servicestellen
geltend gemacht werden.
• Die Adresse Ihrer nächstliegenden TEFAL Servicestelle
erfahren Sie unter der Service-Rufnummer. (Siehe beiliegende
Garantieunterlagen).
*Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten
54
Gesetzlich vorgeschriebene
Kennzeichnungen
Kennzeichnung Stelle
Angabe des Herstellers oder der Handels-
marke Topfgriff und Deckelgriff
Herstellungsjahr und -los Am Topf
Artikelnummer des Modells
Maximaler Sicherheitsdruck (SD)
Maximaler Betriebsdruck (BD) Am Deckel
Kapazität Topfboden
• Leisten Sie einen Beitrag zum Umweltschutz!
iIhr Gerät enthält viele wiederverwertbare oder recycelbare
Materialien.
‹Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer Sammelstelle
Ihrer Stadt oder Gemeinde ab.
55
DE
TEFAL beantwortet Ihre Fragen
Probleme Empfehlungen
Wenn der Schnell-
kochtopf unter Druck
erhitzt wurde, ohne
dass sich Flüssigkeit
darin befindet:
Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf durch eine autorisierte Ser-
vicestelle von TEFAL überprüfen.
Wenn die Druckan-
zeige nicht gestiegen
ist und während des
Kochens kein Dampf
aus dem Ventil en-
tweicht:
Dies ist während der ersten Minuten normal.
Wenn dieses Phänomen anhält, prüfen Sie Folgendes:
- Die Leistung der Heizquelle ist ausreichend hoch; falls nicht,
erhöhen Sie sie.
- Es befindet sich ausreichend Flüssigkeit im Topf.
- Der Garregler ist auf oder eingestellt - Abb. 7 oder
8.
- Der Schnellkochtopf ist richtig geschlossen.
- Der Dichtungsring und der Rand des Topfes sind nicht be-
schädigt.
Wenn die Druckan-
zeige gestiegen ist
und während des
Garvorgangs kein
Dampf aus dem Ven-
til entweicht:
Dies ist während der ersten Minuten normal.
Falls dieses Phänomen anhält, stellen Sie Ihr Gerät unter
kaltes Wasser. Siehe hierzu den Abschnitt „Schnelles Drucka-
blassen und Ausnahmen“. Anschließend öffnen Sie das Gerät.
Reinigen Sie den Garregler und und den Dampfaustritt und
überprüfen Sie, Stift des Sicherheitsventils problemlos sinkt.
Wenn Dampf rund
um den Deckel
entweicht, prüfen
Sie Folgendes:
Der Deckel ist richtig geschlossen.
Der Dichtungsring sitzt richtig im Deckel.
Der Dichtungsring ist in einwandfreiem Zustand. Falls nötig,
tauschen Sie ihn aus.
Der Deckel, der Dichtungsring und die Einlegerille im Deckel,
das Sicherheitsventil und der Garregler sind sauber.
Der Rand des Topfes befindet sich in einwandfreiem Zustand.
Wenn Sie den
Deckel nicht öffnen
können:
Vergewissern Sie sich, dass die Druckanzeige nach unten ge-
sunken ist.
Falls dies nicht so ist, lassen Sie Druck ab. Gegebenenfalls küh-
len Sie den Schnellkochtopf unter fließendem kaltem Wasser
ab. Siehe hierzu den Abschnitt „Schnelles Druckablassen und
Ausnahmen“.
56
Fleisch und Fisch
Probleme Empfehlungen
Wenn Lebensmittel im
Schnellkochtopf nicht
gar oder angebrannt
sind, überprüfen Sie
Folgendes:
die Garzeit
die Leistung der Heizquelle
die korrekte Positionierung des Dampfventils
die Flüssigkeitsmenge
Wenn Lebensmittel im
Schnellkochtopf
angebrannt sind:
Lassen Sie den Topf vor dem Reinigen einweichen.
Verwenden Sie nie Bleichmittel oder chlorhaltige Reini-
gungsmittel.
FRISCH
Einstellung des
Garregler
TIEFGEKÜHLT
Einstellung des
Garreglers
Hähnchen (ganz, 1,2 kg) 20 Min.
45
Min.
Lachs (4 Scheiben, 0,6 kg) 6 Min.
8
Min.
Lamm (Keule, 1,3 kg) 25 Min.
35
Min.
Rind (Braten, 1 kg) 10 Min.
28
Min.
Seeteufel (Filet, 0,6 kg) 4 Min.
6
Min.
Schwein (Braten, 1 kg) 25 Min.
45
Min.
Thunfisch (4 Steaks, 0,6 kg) 7 Min.
9
Min.
57
DE
Gemüse
Garme-
thode
FRISCH
Einstellung
des Garregler
TIEFGEFROREN
Einstellung des
Garreglers
** Nahrungsmittel im Dampfkorb*
*** Nahrungsmittel im Wasser
*Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten
Artischocken - dämpfen** 18 Min.
- kochen*** 15 Min.
Blumenkohl - kochen 3 Min. 4 Min.
Brokkoli - dämpfen 3 Min. 3 Min.
Chicorée - dämpfen 12 Min.
Erbsen - dämpfen 1 Min. 30 4 Min.
Erbsenmus (Gemüse, trocken) - kochen 14 Min.
Grüne Bohnen - dämpfen 8 Min. 9 Min.
Grüne Linsen (Gemüse, trocken) - kochen 10 Min.
Grünkohl zerkleinert - dämpfen 6 Min.
ohne Blätter - dämpfen 7 Min.
Karotten Scheiben - dämpfen 7 Min. 5 Min.
Kartoffeln geviertelt - dämpfen 12 Min.
- kochen 6 Min.
Kürbis (püriert) - kochen 8 Min.
Lauchscheiben - Dampf 2 Min. 30
Pilze zerkleinert - dämpfen 1 Min. 5 Min.
ganz - kochen 1 Min. 30
Reis - kochen 7 Min.
Rosenkohl - dämpfen 7 Min. 5 Min. - kochen
Rote Beete - dämpfen 20 - 30 Min.
Sellerie - dämpfen 6 Min.
- kochen 10 Min.
Spargel - kochen 5 Min.
Spinat - dämpfen 5 Min. 8 Min.
- kochen 3 Min.
Steckrüben - dämpfen 7 Min.
- kochen 6 Min.
Trockenerbsen - kochen 20 Min.
Weizen (Gemüse, trocken) - kochen 15 Min.
Zucchini - dämpfen 6 Min. 30 9 Min.
- kochen 2 Min.
58
PRECAUZIONI IMPORTANTI
Per garantire la sicurezza, l'apparecchio è conforme alle norme e ai regolamenti vigenti:
- Direttiva apparecchi a pressione
- Materiali a contatto con gli alimenti
- Ambiente
• Questo apparecchio è stato progettato per il solo uso domestico.
• Leggere attentamente tutte le istruzioni e fare sempre riferimento al "Manuale d'uso".
• Come per qualsiasi apparecchio di cottura, prestare particolare attenzione soprattutto durante
l’uso della pentola a pressione nelle vicinanze dei bambini.
• Non collocare la pentola a pressione in un forno caldo.
• Adoperare la massima cautela durante lo spostamento della pentola quando è in pressione.
Non toccare le superfici calde. Utilizzare i manici e le manopole. Indossare i guanti se
necessario.
• Verificare regolarmente che i manici della pentola siano ben fissati. Riavvitarli, se necessario.
• Utilizzare la pentola a pressione unicamente allo scopo per cui è destinata.
• La pentola cuoce a pressione. Un utilizzo inadeguato può causare ustioni da acqua bollente.
Prima di ogni utilizzo della pentola a pressione, assicurarsi che sia adeguatamente chiusa.
Consultare il paragrafo "Chiusura".
• Non forzare mai l’apertura della pentola a pressione. Assicurarsi che la pressione interna si sia
ridotta. Consultare il paragrafo “Sicurezza”.
• Non utilizzare mai la pentola a pressione senza liquido, poiché potrebbe subire gravi danni.
Assicurarsi che, durante la cottura, vi sia sempre una quantità di liquido sufficiente.
• Utilizzare fonti di calore compatibili, conformemente alle istruzioni per l'uso.
• Non utilizzare mai la pentola a pressione per preparare ricette a base di latte.
• Non utilizzare sale grosso nella pentola a pressione, ma aggiungere sale fino a fine cottura.
• Non riempire la pentola a pressione per più di 2/3 (livello di riempimento massimo).
• Per gli alimenti che si dilatano durante la cottura, come il riso, i legumi secchi o le composte, ...
riempire la pentola a pressione non oltre la metà della sua capacità. Per alcune zuppe a base
di zucca, zucchine, ... far raffreddare la pentola a pressione per qualche minuto, quindi
raffreddarla sotto l'acqua fredda. Nei modelli da 3 e 4L, per gli alimenti pastosi o che si dilatano
durante la cottura, non riempire la pentola oltre 1/3. A fine cottura, aspettare 5 minuti prima
di lasciare la pressione sotto l'acqua.
• Dopo aver cotto carni con pelle superficiale (ad es. lingua di bue ...) che rischia di gonfiarsi per
effetto della pressione, per non scottarsi evitare di pungere la carne quando la pelle è gonfia.
Pungere la carne prima della cottura.
• Per gli alimenti pastosi (piselli spezzati, rabarbaro ...), scuotere leggermente la pentola a
pressione prima di aprirla per evitare che il contenuto schizzi all'esterno.
• Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che le valvole non siano ostruite. Consultare il paragrafo "Prima
della cottura".
• Non utilizzare la pentola a pressione per friggere a pressione con l’olio.
• Limitare gli interventi sui sistemi di sicurezza con le azioni di pulizia e manutenzione.
• Utilizzare unicamente ricambi originali TEFAL corrispondenti al modello. Specificamente,
utilizzare una pentola e un coperchio TEFAL.
• I vapori d'alcol sono infiammabili. Portare a ebollizione per 2 minuti circa prima di mettere il
coperchio. Tenere sotto controllo l'apparecchio quando si fanno ricette a base di alcol.
• Non utilizzare la pentola a pressione per conservare alimenti acidi o salati prima o dopo la
cottura, altrimenti si rischia di degradare la pentola.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
59
Schema descrittivo
Caratteristiche
Diametro del fondo della pentola a pressione - modelli
Informazioni normative:
Pressione superiore di funzionamento: 80 kPa
Pressione massima di sicurezza: 170 kPa
Fonti di calore compatibili
• Questa pentola a pressione è adatta a tutte le fonti
di calore.
• Su una cucina elettrica o a induzione, assicurarsi che
le dimensioni della piastra non superino quelle della
base della pentola a pressione.
• Su una cucina in ceramica o alogena, assicurarsi che
la base della pentola a pressione sia sempre pulita ed
asciutta.
• Su una cucina a gas, la fiamma non deve oltrepassare
il diametro della base della pentola a pressione.
A. Valvola di funzionamento
B. Sfiato del vapore
C. Valvola di sicurezza
D. Indicatore di presenza di pressione
E. Pulsante di apertura
F. Manico del coperchio
G(a). Riferimento di posiziona-
mento del coperchio
G(b). Riferimento di posizionamento
del coperchio rispetto alla pentola
H. Riferimento di posizionamento
della valvola di funzionamento
I. Guarnizione del coperchio
J. Cestello vapore*
K. Treppiedi*
L. Manico lungo della pentola
M. Pentola
N.Manico corto della pentola
O. Riferimento massimo di riempi-
mento
Capacità Ø Pentola Ø Fondo Modello
INOX
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Set 4L + 6L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
IT
GAS PIASTRA
ELETTRICA VETROCERAMICA
ALOGENA
RADIANTE
INDUZIONE ELETTRICITÀ
A SPIRALE
*Cestello non incluso in certi modelli
60
• Su tutti i tipi di fonti di calore, assicurarsi che la
pentola a pressione sia ben centrata.
Accessori TEFAL
• Il seguente accessorio per la pentola a pressione è
disponibile :
• Per la sostituzione di altri componenti o per le
riparazioni, rivolgersi ad un centro assistenza
autorizzato TEFAL.
• Utilizzare unicamente ricambi originali TEFAL
corrispondenti al modello.
Utilizzo
Apertura
• Con il pollice, tirare il pulsante di apertura (E) verso l'esterno
e mantenerlo in questa posizione - fig. 1.
• Mantenendo con una mano il manico lungo della pentola a
pressione (L), ruotare con l'altra mano il manico lungo del
coperchio (F) in senso antiorario, fino all'apertura - fig. 2.
• Sollevare quindi il coperchio. Chiusura
• Poggiare bene il coperchio sulla pentola a
pressione allineando i riferimenti di
posizionamento del coperchio G(a) e G(b).
• Ruotare il coperchio in senso orario fino all'arresto
- fig. 3 finché non si sente il rumore di
azionamento del pulsante - fig. 4.
Se non si riesce a ruotare il coperchio, assicurarsi che
il pulsante di apertura (E) sia ben tirato verso
l'esterno.
Riempimento minimo
• Versare sempre una quantità minima di liquido pari
a 25 cl/ 250 ml (2 bicchieri).
Accessorio Numero di riferimento
guarnizione X9010101
Cestello vapore* 792185
Treppiedi* 792691
Quando la pentola
non è sul fuoco ed è
installato il coper-
chio, è normale che
il coperchio si
muova. L'effetto
scompare quando il
prodotto è in pres-
sione.
*Cestello non incluso in certi modelli
61
Per la cottura a vapore*:
• La quantità di liquido deve essere pari ad almeno
75 cl/ 750 ml (6 bicchieri).
• Poggiare il cestello* (J) sull'apposito supporto* (K)
- fig. 5.
Riempimento Massimo
• Non riempire mai la pentola a pressione oltre i 2/3
dell'altezza della pentola stessa (livello di
riempimento massimo) (O) - fig. 6.
Per alcuni alimenti:
• Per gli alimenti che si dilatano durante la cottura,
come il riso, gli ortaggi essiccati o le composte, ...
riempire la pentola a pressione non oltre la metà
della sua capacità.
• Per le zuppe, si consiglia di effettuare una
decompressione rapida (consultare il paragrafo
"Decompressione rapida").
Utilizzo della valvola
di funzionamento (A)
Per installare la valvola di funzionamento (A):
Attenzione, queste operazioni vanno eseguite
esclusivamente quando il prodotto è freddo e non è
in funzione.
• Posizionare la valvola di funzionamento (A)
allineando il pittogramma •della valvola con il
riferimento di posizionamento (H).
• Premere la valvola, quindi ruotarla fino al
pittogramma o .
Per rimuovere la valvola di funzionamento:
Attenzione, queste operazioni vanno eseguite
esclusivamente quando il prodotto è freddo e non è
in funzione.
• Premere la valvola e ruotarla in modo da allineare
il pittogramma •con il riferimento di
posizionamento (H), come nel disegno accanto.
• Rimuovere la valvola come nel disegno accanto.
IT
Gli alimenti
contenuti nel
cestello vapore*
non devono toccare
il coperchio della
pentola a pressione.
H
62
Per cuocere verdure o alimenti delicati:
• Posizionare il pittogramma della valvola in
corrispondenza del riferimento di posizionamento (H) -
fig. 7.
Per cuocere carne o alimenti surgelati:
• Posizionare il pittogramma della valvola in
corrispondenza del riferimento di posizionamento (H) -
fig. 8.
Per lasciar fuoriuscire il vapore:
• Ruotare gradualmente la valvola (A) scegliendo la
velocità di decompressione desiderata, arrestandosi in
corrispondenza del riferimento del pittogramma -
fig. 9, oppure collocare la pentola a pressione sotto il
getto di acqua fredda del rubinetto (paragrafo
"Decompressione rapida").
Primo utilizzo
• Porre il supporto del cestello (K) sul fondo della
pentola a pressione e collocarvi sopra il cestello
(J)*.
• Riempire la pentola d'acqua fino ai 2/3 (livello di
riempimento massimo (O)).
• Chiudere la pentola a pressione.
• Posizionare il pittogramma in corrispondenza
del riferimento di posizionamento (H) - fig. 8.
• Porre la pentola a pressione su una fonte di calore,
quindi regolarla alla massima potenza.
• Quando il vapore inizia a fuoriuscire dalla valvola,
ridurre la fonte di calore e lasciar trascorrere 20
minuti.
• Trascorsi i 20 minuti, spegnere la fonte di calore.
• Ruotare progressivamente la valvola (A)
scegliendo in base alle proprie esigenze la velocità
di decompressione, arrestandosi in corrispondenza
del pittogramma - fig. 9.
• Quando l'indicatore di presenza di pressione (D) si
abbassa, la pentola a pressione non si trova più in
pressione.
• Aprire la pentola a pressione - fig. 1 - 2.
• Sciacquare la pentola a pressione con acqua ed
asciugarla.
All'inizio del
funzionamento del
prodotto, è normale
che al livello
dell'indicatore di
presenza di
pressione (D) vi sia
del vapore.
*Cestello non incluso in certi modelli
63
Prima della cottura
• Prima di ogni utilizzo, togliere la valvola (A) (vedere il
paragrafo "Utilizzo della valvola di funzionamento") e
controllare visivamente, alla luce del giorno, che lo
sfiato del vapore (B) non sia ostruito. Se necessario,
liberarlo con uno stecchino - fig. 10.
• Assicurarsi che la sfera della valvola di sicurezza (C) sia
mobile; vedere il disegno accanto ed il paragrafo
"Pulizia e manutenzione".
• Aggiungere gli ingredienti ed il liquido.
• Chiudere la pentola a pressione - fig. 3 e controllare
che sia ben chiusa - fig. 4.
• Posizionare il pittogramma o della valvola in
corrispondenza del riferimento di posizionamento H-
fig. 7 o 8.
• Porre la pentola a pressione su una fonte di calore,
quindi regolarla alla massima potenza.
Durante la cottura
• All'inizio del funzionamento del prodotto, è normale
che al livello dell'indicatore di presenza di pressione
(D) vi sia del vapore.
• Quando dalla valvola di funzionamento (A) esce
vapore in maniera continua, con emissione di un
rumore costante (PSCCCT), ridurre la fonte di calore
in modo che la valvola (A) continui ad emettere un
mormorio regolare.
• Far passare il tempo di cottura indicato nella ricetta.
• Trascorso il tempo di cottura, spegnere la fonte di
calore.
Fine cottura
Per liberare il vapore:
- Decompressione lenta:
• Ruotare progressivamente la valvola (A) scegliendo
la velocità di decompressione desiderata e
arrestarla in corrispondenza del riferimento del
pittogramma - fig. 9. Quando l'indicatore di
presenza di pressione (D) si abbassa, la pentola a
pressione non si trova più in pressione.
L'indicatore di presenza di pressione (D)
impedisce l'apertura della pentola a pressione se
questa si trova ancora in pressione.
IT
Se durante la libera-
zione del vapore si os-
servano schizzi
anomali, riposizionare
la valvola di funziona-
mento (A) sul riferi-
mento o - fig.
7 o 8 - quindi effet-
tuare lentamente una
nuova decompres-
sione, assicurandosi
che non si producano
più schizzi.
L'indicatore di
presenza di
pressione (D)
impedisce che la
pentola a pressione
aumenti di
pressione se non è
ben chiusa.
64
- Decompressione rapida:
• Per accelerare la decompressione, porre la pentola
a pressione sotto l'acqua fredda; vedere lo schema
accanto. Il riabbassamento dell'indicatore di
presenza di pressione (D) indica che la pentola non
è più in pressione.
• Ora è possibile aprire la pentola a pressione - fig.
1 e 2.
- Caso particolare:
• Quando si cuociono alimenti emulsivi (vedere la
tabella di cottura) o legumi secchi, non effettuare
la decompressione e, prima di procedere
all'apertura, attendere la discesa dell'indicatore di
presenza di pressione (D). Prevedere di ridurre
leggermente i tempi di cottura indicati.
Pulizia e manutenzione
Pulizia della pentola a pressione
Per il corretto funzionamento dell'apparecchio,
rispettare le seguenti operazioni di pulizia e
manutenzione dopo ogni utilizzo.
• Dopo ogni utilizzo, lavare la pentola a pressione
(pentola e coperchio) con acqua tiepida e
detergente per i piatti. Procedere allo stesso
modo per il cestello*.
• Non utilizzare candeggina o prodotti contenenti
cloro.
• Non surriscaldare la pentola quando è vuota.
Per pulire l'interno della pentola:
• Lavare con una spugna e detersivo per piatti.
• La comparsa di macchie sul fondo interno della
pentola non altera in alcun modo la qualità del
metallo. Si tratta di depositi calcarei. Per farle
scomparire, utilizzare una spugnetta con un po' di
aceto bianco.
Per pulire l'esterno della pentola:
• Lavare con una spugna e detersivo per piatti.
Per pulire il coperchio:
• Lavare il coperchio sotto un getto leggero
d'acqua tiepida, con una spugna e detergente
per i piatti, quindi sciacquare bene..
Quando la pentola è
in pressione, proce-
dere con la massima
cautela quando la si
sposta, evitando di
agitarla.
Lavare la pentola a
pressione dopo ogni
utilizzo.
In seguito a un
utilizzo prolungato,
sulla superficie della
pentola possono
comparire righe o
zone scure, ciò non
provoca
inconvenienti.
È possibile lavare in
lavastoviglie solo la
pentola ed il
cestello.
Per conservare più a
lungo le qualità
della pentola a
pressione, non
surriscaldarla
quando è vuota.
*Cestello non incluso in certi modelli
65
Per pulire la guarnizione del coperchio:
• Dopo ogni cottura, pulire la guarnizione (I) ed il
relativo alloggiamento.
• Per rimettere in sede la guarnizione, fare
riferimento alle - fig. 11 - 12.
Per pulire la valvola di funzionamento (A):
• Rimuovere la valvola di funzionamento (A); vedere
il paragrafo "Utilizzo della valvola di
funzionamento".
• Pulire la valvola di funzionamento (A) sotto il getto
d'acqua del rubinetto - fig. 13.
Per pulire lo sfiato del vapore (B):
• Rimuovere la valvola (A).
• Controllare visivamente sotto la luce che lo sfiato
del vapore sia libero e tondo. Vedere il disegno
accanto. Se necessario, liberarlo con uno stecchino
- fig. 10.
Per la pulizia della valvola di sicurezza (C):
• Pulire la parte della valvola di sicurezza situata
all'interno del coperchio mettendo quest'ultimo
sotto l'acqua.
• Verificarne il buon funzionamento premendo
leggermente la sfera, che deve abbassarsi senza
difficoltà. Vedere il disegno accanto.
Per sostituire la guarnizione della pentola a
pressione:
• Sostituire la guarnizione della pentola a pressione
ogni anno, o qualora presenti un taglio.
• Utilizzare sempre guarnizioni originali TEFAL
corrispondenti al modello.
Per riporre la pentola a pressione:
• Capovolgere il coperchio e posizionarlo sulla
pentola.
Sicurezza
La pentola a pressione è dotata di diversi dispositivi
di sicurezza:
• Sicurezza per la chiusura:
- Se la pentola non è stata chiusa correttamente,
l'indicatore di presenza di pressione (D) non può
salire, e la pentola a pressione non può, di
conseguenza, salire in pressione.
IT
Far verificare la
pentola a pressione
presso un centro
assistenza
autorizzato TEFAL
ogni 10 anni di
utilizzo.
Non utilizzare mai
oggetti taglienti o
appuntiti per effet-
tuare questa opera-
zione.
66
• Sicurezza per l'apertura:
- Se la pentola a pressione si trova sotto
pressione, non è possibile azionare il pulsante di
apertura (E). Non forzare mai l’apertura della
pentola a pressione. In ogni caso, non agire
assolutamente sull'indicatore di presenza di
pressione (D).
• Due dispositivi di sicurezza per la sovrapressione:
- Primo dispositivo: la valvola di sicurezza (C) libera
la pressione e fuoriesce del vapore
orizzontalmente sulla superficie esterna del
coperchio - fig.14
- Secondo dispositivo: la guarnizione (I) lascia
fuoriuscire del vapore verticalmente attraverso il
piccolo foro situato sul bordo del coperchio o
lungo la pentola - fig.15. Attenzione, su un
fornello a gas, vi è il rischio che la fiamma si
spenga.
Se uno dei due sistemi di sicurezza per la
sovrapressione si attiva:
• Spegnere il fornello.
• Far raffreddare completamente la pentola a
pressione.
• Aprire.
• Verificare e pulire la valvola di funzionamento (A) -
fig.13, lo sfiato del vapore (B) - fig.10, la valvola di
sicurezza (C) e la guarnizione (I). Vedere il disegno
accanto.
Consigli d'uso
1 - Il vapore che fuoriesce dalla pentola a pressione
è molto caldo; fare pertanto attenzione a non
bruciarsi. Indossare i guanti se necessario.
2 - Non appena l'indicatore di presenza di pressione
si alza, non è più possibile aprire la pentola a
pressione.
3 - Come per qualsiasi apparecchio di cottura,
prestare particolare attenzione durante l’uso
della pentola a pressione in vicinanza di bambini.
4 - Per spostare la pentola a pressione, servirsi degli
appositi manici.
5 - Non lasciare a lungo gli alimenti all'interno della
pentola.
67
6 - Per non alterare la qualità dell'acciaio
inossidabile, non utilizzare mai candeggina né
prodotti clorati.
7 - Non lavare mai in lavastoviglie né lasciare in
ammollo le seguenti parti: la guarnizione, il
coperchio e la valvola di funzionamento.
8 - Sostituire la guarnizione ogni anno o in caso di
taglio.
9 - La pulizia della pentola a pressione deve essere
eseguita a freddo e ad apparecchio vuoto.
10 - Ogni 10 anni di utilizzo, è assolutamente
necessario far verificare la pentola presso un
centro assistenza autorizzato TEFAL.
Garanzia
• Nel rispetto dell'utilizzo indicato nelle istruzioni d'uso,
la pentola a pressione TEFAL è garantita 10 anni per:
- ogni difetto legato alla struttura metallica della
pentola stessa,
- ogni deterioramento prematuro del metallo di
base.
•Per gli altri componenti, la garanzia su pezzi di
ricambio e manodopera ha validità di 1 anno (salvo
diversa normativa specifica in vigore nel proprio paese)
contro ogni difetto o vizio di fabbricazione.
• Tale garanzia contrattuale si applica dietro
presentazione dello scontrino o della ricevuta fiscale
recanti la data di acquisto.
Queste garanzie escludono:
• I deterioramenti dovuti al mancato rispetto delle
precauzioni d'uso o a utilizzi impropri, quali:
- urti, cadute, cottura in forno, ecc.
- lavaggio in lavastoviglie del coperchio e della
valvola di funzionamento.
• I centri assistenza autorizzati TEFAL sono gli unici
abilitati ad applicare la garanzia.
• Chiamare il numero verde per conoscere l'indirizzo del
più vicino centro assistenza autorizzato TEFAL. (Vedere
il documento di garanzia in allegato).
IT
68
Marcatura regolamentare
Marcatura Posizione
Contrassegno identificativo del fabbricante
e marchio commerciale Manico della pentola e ma-
nico del coperchio
Anno e lotto di fabbricazione Sulla pentola
N. modello
Pressione massima di sicurezza (PS)
Pressione superiore di funzionamento (PF) Sul coperchio
Capacità ondo della pentola
• Partecipiamo alla tutela dell'ambiente!
iQuesto apparecchio è composto da diversi materiali che
possono essere smaltiti o riciclati.
‹Per il suo smaltimento, depositarlo presso un centro per la
raccolta differenziata.
69
TEFAL risponde
IT
Problemi Soluzioni
La pentola a pres-
sione è stata riscal-
data in pressione
in assenza di li-
quido al suo in-
terno:
Far controllare la pentola a pressione da un centro di
assistenza autorizzato TEFAL.
L'indicatore di pre-
senza di pressione
non è salito e du-
rante la cottura
non vi è fuoriuscita
di vapore dalla val-
vola:
Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale.
Se il fenomeno persiste, verificare che:
- la fonte di calore sia sufficientemente potente e, se
necessario, aumentarla,
- la quantità di liquido presente nella pentola sia suffi-
ciente,
- la valvola di funzionamento sia posizionata su uno dei
pittogrammi
o
- fig. 7 o 8,
- la pentola a pressione sia chiusa bene,
- la guarnizione o il bordo della pentola non siano rovi-
nati.
L'indicatore di pre-
senza di pressione
è salito e durante
la cottura non si
verificano fuorius-
cite dalla valvola:
Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale.
Se il fenomeno persiste, passare la pentola a pressione
sotto un getto d'acqua fredda; vedere i paragrafi "De-
compressione rapida e Caso particolare”; quindi aprire
la pentola.
Pulire la valvola di funzionamento e lo sfiato del vapore
e verificare che la sfera della valvola di sicurezza possa
essere abbassata senza difficoltà.
Fuoriesce vapore
dal coperchio: verificare la corretta chiusura del coperchio,
verificare il posizionamento della guarnizione nel co-
perchio,
verificare le condizioni della guarnizione e, se necessa-
rio, sostituirla,
verificare la pulizia del coperchio, della guarnizione e
del relativo alloggiamento nel coperchio, della valvola
di sicurezza e della valvola di funzionamento,
verificare il bordo della pentola (che sia in buono
stato).
Non si riesce ad
aprire il coperchio: verificare che l'indicatore di presenza di pressione sia
abbassato.
In caso contrario, procedere alla decompressione, se
necessario, raffreddare la pentola a pressione sotto un
getto d'acqua fredda; vedere i paragrafi "Decompres-
sione rapida e Caso particolare".
70
Carne e pesce
Problemi Soluzioni
Alimenti non cotti o
bruciati. Controllare: i tempi di cottura,
la potenza della fonte di calore,
il corretto posizionamento della valvola di funzio-
namento,
la quantità di liquido.
Se nella pentola a
pressione si sono
bruciati degli alimenti:
Lasciare la pentola a mollo per un po' di tempo
prima di lavarla.
Non utilizzare mai candeggina o prodotti conte-
nenti cloro.
FRESCHI
Posizione della
valvola
SURGELATI
Posizione della
valvola
Agnello (cosciotto 1,3 Kg) 25 min.
35 min.
Maiale (arrosto 1 Kg) 25 min.
45 min.
Manzo (arrosto 1 Kg) 10 min.
28 min.
Pollo (intero 1,2 Kg) 20 min.
45 min.
Rana pescatrice (filetti 0,6 Kg) (alimenti
emulsivi) 4 min.
6 min.
Salmone (4 tranci 0,6 Kg) (alimenti emulsivi) 6 min.
8 min.
Tonno (4 tranci 0,6 Kg) (alimenti emulsivi) 7 min.
9 min.
71
IT
Cottura
FRESCHI
Posizione della
valvola
SURGELATI
Posizione della
valvola
Asparagi - immersione 5 min. -
Barbabietole rosse - vapore 20 - 30 min. -
Broccoli - vapore 3 min. 3 min.
Carciofi - vapore** 18 min. -
- immersione***
15 min. -
Carote
(alimenti emulsivi)
affettate - vapore 7 min. 5 min.
Cavoletti di Bruxelles - vapore 7 min. 5 min. - immersione
Cavolfiore - immersione 3 min. 4 min.
Cavolo cappuccio
a fettine
sottili - vapore 6 min. -
a foglie - vapore 7 min. -
Fagiolini - vapore 8 min. 9 min.
Fagioli semi-secchi - immersione 20 min. -
Funghi
a fettine
sottili - vapore 1 min. 5 min.
interi - immersione 1 min. 30 -
Grano
(legumi secchi)
- immersione 15 min. -
Insalata belga - vapore 12 min. -
Lenticchie verdi
(legumi secchi)
- immersione 10 min. -
Patate a pezzi - vapore 12 min. -
- immersione 6 min. -
Piselli - vapore 1 min. 30 4 min.
Piselli spezzati
(legumi secchi)
- immersione 14 min. -
Porri affettati - vapore 2 min. 30 -
Rape - vapore 7 min. -
- immersione 6 min. -
Riso (legumi secchi) - immersione 7 min. -
Sedano - vapore 6 min. -
- immersione 10 min. -
Spinaci - vapore 5 min. 8 min.
- immersione 3 min. -
Zucca (purè)
(alimenti emulsivi)
- immersione 8 min. -
Zucchine - vapore 6 min. 30 9 min.
- immersione 2 min. -
** Alimento nel cestello vapore*
*** Alimento in acqua
*Cestello non incluso in certi modelli
Verdure
72
VIKTIGA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
För din säkerhets skull uppfyller denna apparat kraven enligt gällande standarder och föreskrifter:
– Direktivet om tryckbärande anordningar
– Material i kontakt med livsmedel
– Miljö
• Denna apparat är avsedd för hushållsbruk.
• Ta dig tid att läsa igenom alla anvisningar och använd alltid användarhandboken som referens.
• Precis som för alla matlagningsapparater är det viktigt att noga övervaka tryckkokaren, särskilt
om den används i närheten av barn.
• Placera inte tryckkokaren i en varm ugn.
• Var ytterst försiktig om du flyttar tryckkokaren medan den är trycksatt. Vidrör inte de heta
ytorna. Använd handtagen och knapparna. Använd grytlappar vid behov.
• Kontrollera regelbundet att handtagen på kärlet sitter ordentligt fast. Skruva åt dem vid behov.
• Använd inte tryckkokaren för något annat ändamål än den avsedda användningen.
• I tryckkokaren sker tillagningen under tryck. Felaktig användning kan orsaka personskador
genom skållning. Säkerställ att tryckkokaren är ordentligt stängd innan den tas i drift. Se
avsnittet ”Stängning”.
• Öppna aldrig tryckkokaren genom att tvinga upp den. Säkerställ att det invändiga trycket har
sjunkit. Se avsnittet ”Säkerhet”.
• Använd aldrig tryckkokaren utan vätska eftersom det skulle orsaka allvarliga produktskador.
Säkerställ att det alltid finns tillräckligt mycket vätska under tillagningen.
• Använd den/de kompatibla värmekällan/-källorna enligt bruksanvisningen.
• Laga aldrig mat efter recept med mjölk som bas i tryckkokaren.
• Använd aldrig grovt salt i tryckkokaren. Tillsätt salt vid slutet av tillagningstiden.
• Fyll aldrig tryckkokaren över 2/3 (markeringen för högsta fyllningsnivå).
• För livsmedel som sväller under tillagningen, som ris, torkade baljväxter eller kompotter osv.,
får tryckkokaren inte fyllas till över halva sin volym. För vissa soppor baserade på pumpa, squash
osv., låt tryckkokaren svalna under några minuter, kyl därefter ned den i kallvatten. Vad gäller
modellerna på 3 l och 4 l ska apparaten inte fyllas till mer än 1/3 vid tillagning av livsmedel
som är tjocka eller sväller. Efter tillagning, vänta 5 minuter och sänk sedan trycket under vatten.
• Efter tillagning av kött med en ytlig hinna (t.ex. oxtunga osv.), som kan svälla upp till följd av
trycket, ska du inte sticka i köttet så länge hinnan ser uppblåst ut eftersom det finns en risk för
skållning. Stick hål i köttet innan tillagningen.
• Vid tillagning av livsmedel som bildar en massa (ärtpuré, rabarber osv.) ska du skaka
tryckkokaren något innan du öppnar den, så att dessa livsmedel inte stänker ut.
• Kontrollera ventilerna före varje användning, för att säkerställa att de inte är igensatta. Se
avsnittet ”Före tillagningen”.
• Använd inte tryckkokaren för att fritera under tryck med olja.
• Gör inga ingrepp på säkerhetssystemen, utöver enligt rengörings- och underhållsanvisningarna.
• Använd endast originaldelar från TEFAL som motsvarar din modell. Var särskilt noga med att
använda ett kärl och ett lock från TEFAL.
• Alkoholångor är antändliga. Koka upp och låt koka i ca 2 minuter innan du sätter på locket.
Övervaka apparaten när du lagar mat efter recept baserade på alkohol.
• Använd inte tryckkokaren för att förvara syrliga eller salta livsmedel före och efter tillagningen
eftersom det kan leda till att kärlet skadas.
SPARA DE HÄR ANVISNINGARNA
73
Beskrivande schema
Kännetecken
Diameter på tryckkokarens botten – referenser
Normativ information:
Övre driftstryck: 80 kPa
Maximalt säkerhetstryck: 170 kPa
Kompatibla värmekällor
• Tryckkokaren kan användas med alla typer av
värmekällor.
• Om du använder en elektrisk värmeplatta ska
plattans diameter vara lika stor som eller mindre än
tryckkokarens botten.
• Om du använder glaskeramikhäll ska du se till att
kärlets botten alltid är ren och torr.
A. Funktionsventil
B. Rör för bortledning av ånga
C. Säkerhetsventil
D. Tryckindikator
E. Knapp för öppning
F. Lockhandtag
G(a). Lägesmarkering till locket
G(b). Lägesmarkering för locket i
förhållande till kärlet
H. Lägesmarkering för funktionsven-
tilen
I. Packning
J. Ångkorg*
K. Stativ*
L. Långt handtag till kärlet
M. Kärl
N.Kort handtag till kärlet
O. Markering för högsta fyllningsnivå
Kapacitet Ø Kärl Ø Botten Modell
Rostfritt stål
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Set 4L + 6L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
SV
GAS LEKTRISK
PLATTA KERAMISK
HALOGEN
STRÅLNINGSVÄRME
INDUKTION ELEKTRISK
SPIRAL
*Korgen ingår inte i vissa modeller
74
• På gasspis är det viktigt att lågan inte sträcker
sig utanför kärlets bottendiameter.
• Se till att tryckkokaren placeras exakt mitt på
värmekällan, oavsett typ.
Tillbehör från TEFAL
• Följande tillbehör till tryckkokaren finns tillgängliga
i handeln:
• Kontakta ett servicecenter som godkänts av TEFAL vid
behov av byte av andra komponenter eller
reparationer.
• Använd endast originaldelar från TEFAL som motsvarar
din modell.
Användning
Öppning
• Tryck in öppningsknappen med tummen (E) och håll kvar
den i intryckt läge – fig. 1.
• Håll i kärlets långa handtag (L) med ena handen, vrid med
den andra handen lockets långa handtag (F) i motsatt riktning
till klockans visare ända till dess att det öppnas – fig. 2.
• Lyft sedan av locket. Stängning
• Placera locket vågrätt på kärlet utifrån lockets
lägesmarkeringar G(a) och G(b).
• Vrid locket i klockans riktning ända till
stoppklotsen – fig. 3 till dess att du kan höra ljudet
av att knappen låser sig – fig. 4.
Om du inte lyckas vrida om locket, kontrollera att
öppningsknappen (E) är ordentligt intryckt.
Lägsta fyllningsnivå
• Fyll alltid kärlet med minst 25 cl/250 ml (2 glas)
vätska.
Tillbehör Referensnummer
Packning X9010101
Ångkorg* 792185
Stativ* 792691
När produkten är
stängd och inte är i
drift är det normalt
att locket är rörligt i
förhållande till kär-
let. Denna effekt
upphör så fort pro-
dukten blir tryck-
satt.
*Korgen ingår inte i vissa modeller
75
För ångkokning*:
• Fyllningsnivån ska uppgå till minst 75 cl/750 ml (6
glas).
• Placera korgen* (J) på det stativ* (K) som är avsett
för detta ändamål – fig. 5.
Högsta fyllningsnivå
• Fyll aldrig tryckkokaren till högre än 2/3 av kärlets
höjd (märket för högsta fyllningsnivå) (O) – fig. 6.
För vissa livsmedel:
• För livsmedel som sväller under tillagningen, såsom
ris, torkade baljväxter eller kompotter osv., får
tryckkokaren inte fyllas till över halva kärlets höjd.
• Vid tillagning av soppor rekommenderar vi att du
utför en snabb trycksänkning (se avsnittet ”Snabb
trycksänkning”).
Användning av
funktionsventilen (A)
För att sätta funktionsventilen (A) på plats:
Obs, dessa moment bör utföras endast när
produkten är sval och och inte är i drift.
• Placera funktionsventilen (A) genom att rikta in
symbolen •på ventilen efter lägesmarkeringen
(H).
• Tryck in ventilen och vrid tills det tar stopp mot
symbolen eller .
Avlägsna funktionsventilen:
Obs, dessa moment bör utföras endast när produkten
är sval och och inte är i drift.
• Tryck in ventilen och vrid på den för att rikta in
symbolen •efter lägesmarkeringen (H) som på
motstående teckning.
• Ta loss ventilen som på motstående teckning.
SV
*Korgen ingår inte i vissa modeller
De livsmedel som
läggs i ångkorgen*
får inte vidröra
tryckkokarens lock.
H
76
För att tillaga grönsaker eller ömtåliga livsmedel:
• Rikta in symbolen på ventilen mittemot
lägesmarkeringen (H) - fig. 7.
För att tillaga kött eller djupfrysta livsmedel:
• Rikta in symbolen på ventilen mittemot
lägesmarkeringen (H) - fig. 8.
För att släppa ut ånga:
• Vrid ventilen (A) gradvis och välj önskad hastighet för
trycksänkningen fram till lägesmarkeringen mittemot
symbolen – fig. 9 eller ställ tryckkokaren i vasken
under en kall vattenstråle (avsnittet ”Snabb
trycksänkning”).
Första användningen
• Placera stativet (K) på kärlets botten och ställ
korgen (J) ovanpå*.
• Fyll kärlet med vatten till 2/3 (lägesmarkering för
högsta fyllningsnivå (O)).
• Stäng tryckkokaren.
• Rikta in symbolen mittemot lägesmarkeringen
(H) – fig. 8.
• Ställ tryckkokaren på en värmekälla, ställ sedan in
den på högsta effekt.
• När det börjar komma ut ånga genom ventilen
sänker du värmen från värmekällan och startar
tidtagning på 20 minuter.
• När de 20 minuterna har förflutit stänger du av
värmekällan.
• Vrid ventilen (A) gradvis och välj önskad hastighet
för trycksänkningen fram till stoppklotsen
mittemot symbolen – fig. 9.
• När tryckindikatorn (D) har sjunkit ned igen är
tryckkokaren inte längre trycksatt.
• Öppna tryckkokaren – fig. 1 – 2.
• Skölj ur tryckkokaren och torka den.
När produkten tas i
drift är det normalt
att det förekommer
ånga i höjd med
tryckindikatorn (D).
77
Före tillagningen
• Före varje användning ska du ta av ventilen (A) (se
avsnittet ”Användning av funktionsventilen”) och
utföra en visuell kontroll i dagsljus av att röret för
bortledning av ånga (B) inte är igensatt. Rengör det
med en tandpetare vid behov – fig. 10.
• Kontrollera att säkerhetsventilens kula (C) är rörlig, se
motstående teckning och avsnittet ”Rengöring och
underhåll”.
• Tillsätt dina ingredienser och vätskan.
• Stäng tryckkokaren – fig. 3 och se till att den är
ordentligt stängd – fig. 4.
• Rikta in symbolen eller på ventilen mittemot
lägesmarkeringen H– fig. 7 eller 8.
• Ställ tryckkokaren på en värmekälla, ställ sedan in den
på högsta effekt.
Under tillagningen
• När produkten tas i drift är det normalt att det
förekommer ånga i höjd med tryckindikatorn (D).
• Om funktionsventilen (A) släpper ut ånga
kontinuerligt, med ett regelbundet ljud (PSCHHHT),
ska du sänka värmen så att ventilen (A) fortsätter
att susa regelbundet.
• Starta tidtagning enligt den tillagningstid som
anges i receptet.
• Stäng av värmen när tillagningstiden är över.
Slutet av tillagningen
Släppa ut ångan:
– Långsam trycksänkning:
• Vrid ventilen (A) gradvis och välj önskad hastighet
för trycksänkningen fram till lägesmarkeringen
mittemot symbolen – fig. 9. När tryckindikatorn
(D) har sjunkit ned igen är tryckkokaren inte längre
trycksatt.
Tryckindikatorn (D) förhindrar öppning av
tryckkokaren om den fortfarande är trycksatt.
SV
Om innehåll slungas
ut på ett onormalt
sätt i samband med
utsläpp av ånga ska
du vrida tillbaka funk-
tionsventilen (A) till
lägesmarkeringen
eller – fig. 7
eller 8 – och sedan
sänka trycket lång-
samt för att undvika
ytterligare utslun-
gning.
Tryckindikatorn (D)
förhindrar att
trycket i
tryckkokaren ökar
om tryckkokaren
inte är ordentligt
stängd.
78
- Snabb trycksänkning:
• Du kan ställa tryckkokaren under en kran med
rinnande kallvatten för att skynda på
trycksänkningen, se motstående bild. När
tryckindikatorn (D) har sjunkit ned igen är
tryckkokaren inte längre trycksatt.
• Du kan öppna tryckkokaren - fig. 1 et 2.
- Specialfall:
• Vid tillagning av emulgerande livsmedel (se
tillagningstabellen) eller torkade baljväxter ska du
inte sänka trycket utan vänta tills tryckindikatorn
(D) har sjunkit ned innan du öppnar tryckkokaren.
Räkna med att förkorta de rekommenderade
tillagningstiderna något.
Rengöring och underhåll
Rengöring av tryckkokaren
För att apparaten ska fungera korrekt är det
viktigt att följa dessa rekommendationer
angående rengöring och underhåll efter varje
användningstillfälle.
• Diska tryckkokaren (kärlet och locket) med
ljummet vatten och diskmedel efter varje
användning. Gör samma sak med korgen*.
• Använd inte klorblekmedel eller andra
klorhaltiga produkter.
• Överhetta inte kärlet när det är tomt.
Rengöra insidan av kärlet:
• Rengör med en svamp och diskmedel.
• Förekomsten av bruna fläckar på insidan av kärlets
botten påverkar inte metallens kvalitet. Det är
fråga om kalkavlagringar. För att avlägsna dem kan
du använda en svamp indränkt i lite vitvinsvinäger.
Rengöra utsidan av kärlet:
• Rengör med en svamp och diskmedel.
Rengöra locket:
• Diska locket under rinnande ljummet vatten
med en svamp och diskmedel och skölj av det
ordentligt.
*Korgen ingår inte i vissa modeller
Var ytterst försiktig
om du flyttar på
tryckkokaren när den
är trycksatt och se till
att inte skaka den.
Diska tryckkokaren
efter varje
användning.
Den brunfärgning
och de repor som
kan uppträda efter
långvarig
användning innebär
inga problem.
Det är bara kärlet
och korgen som får
diskas i diskmaskin.
Tryckkokarens goda
egenskaper bevaras
längre om du
undviker att
överhetta kärlet när
det är tomt.
79
Rengöra lockets packning:
• Rengör packningen (I) och packningsspåret
efter varje tillagning.
• Montera tillbaka packningen enligt - fig. 11 - 12.
Rengöra funktionsventilen (A):
• Avlägsna funktionsventilen (A), se avsnittet
”Användning av funktionsventilen”.
• Rengör funktionsventilen (A) under rinnande
vatten vid vattenkranen - fig. 13.
Rengöra röret för bortledning av ånga (B):
• Avlägsna ventilen (A).
• Utför en visuell kontroll i dagsljus av att röret för
bortledning av ånga har en rund form och inte är
igensatt. Se motstående teckning. Rengör det med
en tandpetare vid behov - fig. 10.
Rengöra säkerhetsventilen (C):
• Rengör den del av säkerhetsventilen som är
placerad på insidan av locket genom att skölja den
under vatten.
• Kontrollera att den fungerar korrekt genom att
trycka lätt på kulan, som ska sjunka ned utan
motstånd. Se motstående teckning.
Byta packning i tryckkokaren:
• Byt packningen i tryckkokaren en gång per år eller
om den uppvisar hack.
• Använd alltid en originalpackning från TEFAL,
motsvarande den aktuella modellen.
Ställa undan tryckkokaren för förvaring:
• Vänd på locket på kärlet.
Säkerhet
Tryckkokaren är utrustad med flera
säkerhetsanordningar:
• Säkerhet vid stängning:
- Om produkten inte är ordentligt stängd kan
tryckindikatorn (D) inte stiga och trycket kan inte
öka i tryckkokaren.
SV
Det är mycket
viktigt att låta ett
servicecenter som
godkänts av TEFAL
kontrollera
tryckkokaren efter
10 års användning.
Använd aldrig ett
vasst eller spetsigt
föremål för att
utföra denna
åtgärd.
80
• Säkerhet vid öppning:
– Om tryckkokaren (E) är trycksatt går det inte att
manövrera öppningsknappen. Öppna aldrig
tryckkokaren genom att tvinga upp den. Utför
inga som helst ingrepp på tryckindikatorn (D).
• Två säkerhetsanordningar mot övertryck:
– En första anordning: Säkerhetsventilen (C) frigör
trycket och ångan släpps ut horisontellt över
lockets ovansida – fig.14.
– En andra anordning: Packningen (I) släpper
igenom ånga vertikalt genom det lilla hålet vid
lockets kant eller längs kärlet – fig.15. Obs!, detta
kan leda till att lågan släcks på en gasspis.
Om något av säkerhetssystemen mot övertryck
utlöses:
• Stäng av värmekällan.
• Låt tryckkokaren svalna helt.
• Öppna den.
• Kontrollera och rengör funktionsventilen (A) –
fig.13, röret för bortledning av ånga (B) – fig.10,
säkerhetsventilen (C) och packningen (I). Se
motstående teckning.
Rekommendationer för användningen
1 – Ångan är mycket het när den kommer ut ur
tryckkokaren, akta dig för brännskador. Använd
handskar vid behov.
2 – Så snart tryckindikatorn höjs går det inte längre
att öppna tryckkokaren.
3 – Precis som för alla matlagningsapparater är det
viktigt att noga övervaka tryckkokaren om den
används i närheten av barn.
4 – Använd kärlets båda handtag för att flytta
tryckkokaren.
5 – Låt inga livsmedel ligga kvar under längre tid i
tryckkokaren.
6 – Använd aldrig klorblekmedel eller andra
klorhaltiga produkter, som skulle kunna
försämra det rostfria stålets kvalitet.
81
7 – Diska inte packningen, locket eller
funktionsventilen i diskmaskin och låt inte dessa
delar ligga i blöt i vatten.
8 – Byt packningen en gång per år eller om den
uppvisar hack.
9 – Rengöringen av tryckkokaren får utföras endast
när den är sval och tom.
10 – Det är mycket viktigt att låta ett servicecenter
som godkänts av TEFAL kontrollera
tryckkokaren efter 10 års användning.
Garanti
• Förutsatt att tryckkokaren används enligt
rekommendationerna i bruksanvisningen, åtföljs kärlet
i din nya tryckkokare från TEFAL av 10 års garanti mot:
– varje fel som rör kärlets metallkonstruktion,
– all förtida förslitning av grundmetallen.
• För övriga delar gäller 1 års garanti som omfattar
reservdelar och arbete (om inte annat följer av
specifik lag i ditt land) mot fel i material och utförande.
• Denna avtalsenliga garanti gäller vid uppvisande av
kassakvitto eller faktura som bekräftar
inköpsdatumet.
Följande undantas från dessa garantier:
• Skador som uppstår till följd av underlåtelse att följa
de viktiga försiktighetsåtgärderna eller försumlig
användning, i synnerhet:
– mekanisk stöt, fall, placering i ugn,
– diskning i diskmaskin av locket och
funktionsventilen.
• Endast servicecenter som godkänts av TEFAL är
behöriga att låta dig utnyttja denna garanti.
• Ring telefonnumret med delad kostnad för att få
adressen till det av TEFAL godkända servicecenter som
ligger närmast dig. (Se bifogad garantihandling).
SV
*Korgen ingår inte i vissa modeller
82
Föreskriven märkning
Märkning Placering
Uppgift om tillverkaren och varumärket På kärlets handtag och
lockets handtag
Tillverkningsår och tillverkningsparti På kärlet
Modellnummer
Maximalt säkerhetstryck (PS)
Övre driftstryck (PF) På locket
Kapacitet På kärlets botten
• Var rädd om miljön!
iApparaten innehåller mycket material som kan tas tillvara
och återvinnas.
‹Lämna in den till ett insamlingsställe för återvinning.
83
TEFAL svarar på dina frågor
SV
Problem Rekommendationer
Om tryckkokaren
har värmts upp
under tryck utan
vätska inuti:
Låt ett servicecenter som godkänts av TEFAL kontrol-
lera tryckkokaren.
Om tryckindika-
torn inte har höjts
och inget släpps ut
genom ventilen
under tillagningen:
Det här är normalt under de första minuterna.
Kontrollera följande om fenomenet kvarstår:
– Att värmekällan är tillräckligt varm. Öka värmen om
så inte är fallet.
– Att mängden vätska i kärlet är tillräcklig.
– tt funktionsventilen har riktats mot en av symbolerna
eller – fig. 7 eller 8.
– Att tryckkokaren är ordentligt stängd.
– Att packningen eller kärlets kant inte är skadade.
Om tryckindika-
torn har höjts och
inget släpps ut
genom ventilen
under tillagningen:
Det här är normalt under de första minuterna.
Om fenomenet kvarstår ska du hålla tryckkokaren
under rinnande kallvatten, se avsnitten ”Snabb tryck-
sänkning” och ”Specialfall”, öppna den därefter.
Rengör funktionsventilen och röret för bortledning av
ånga och kontrollera att det går att trycka in kulan i sä-
kerhetsventilen utan svårigheter.
Om ångan läcker
ut runt locket ska
du kontrollera
följande:
Att locket är ordentligt stängt.
Att packningen är korrekt placerad i locket.
Att packningen är i gott skick. Byt ut den vid behov.
Att locket, packningen och packningens spår i locket är
rena, liksom säkerhetsventilen och funktionsventilen.
Att kärlets kant är i gott skick.
Om det inte går
att öppna locket: Kontrollera att tryckindikatorn är i det låga läget.
Om så inte är fallet ska du hålla tryckkokaren under rin-
nande kallvatten vid kranen tills tryckindikatorn sjunker
ned igen, se avsnitten ”Snabb trycksänkning” och ”Spe-
cialfall”.
84
Kött och fisk
Problem Rekommendationer
Om livsmedlen inte är
kokta eller om de är
vidbrända ska du
kontrollera följande:
Tillagningstiden.
Värmekällans effekt.
Att funktionsventilen är korrekt placerad.
Mängden vätska.
Om livsmedel har
bränts vid i
tryckkokaren:
Lägg kärlet i blöt en stund innan du diskar det.
Använd aldrig klorblekmedel eller andra klorhal-
tiga produkter.
FÄRSKA
Ventilläge DJUPFRYSTA
Ventilläge
Fläskkött (stek 1 kg) 25 min
45 min
Kyckling (hel 1,2 kg) 20 min
45 min
Lake (filéer 0,6 kg) (emulgerande livsmedel) 4 min
6 min
Lamm (stek 1,3 kg) 25 min
35 min
Lax (4 kotletter på 0,6 kg) (emulgerande
livsmedel) 6 min
8 min
Nötkött (stek 1 kg) 10 min
28 min
Tonfisk (4 biffar på 0,6 kg) (emulgerande
livsmedel) 7 min
9 min
85
SV
Grönsaker
Tillagning
FÄRSKA
Ventilläge DJUPFRYSTA
Ventilläge
Ärtpuré (baljväxter) – nedsänkning 14 min -
Blomkål – nedsänkning 3 min 4 min
Broccoli – ånga 3 min 3 min
Brysselkål – ånga 7 min 5 min – nedsänkning
Champinjoner unnskivade – ånga 7 min 5 min
hela – nedsänkning 1 min 30 s -
Endiver – ånga 12 min -
Gröna ärter – ånga 1 min 30 s 4 min
Gröna bönor – ånga 8 min 9 min
Gröna linser (baljväxter) – nedsänkning 10 min -
Halvtorkade bönor – nedsänkning 20 min -
Kronärtskocka – ånga 18 min -
– nedsänkning 15 min -
Morötter
(emulgerande
livsmedel)
skivor – ånga 7 min 5 min
Potatisklyftor – ånga 12 min -
– nedsänkning 6 min -
Pumpa (puré)
(emulge-
rande livsmedel)
– nedsänkning 8 min -
Ris (baljväxter) – nedsänkning 7 min -
Rödbeta – ånga 20 – 30 min -
Rova – ånga 7 min -
– nedsänkning 6 min -
Savoykål skiva – ånga 6 min -
avbladad – ånga 7 min -
Selleri – ånga 6 min -
– nedsänkning 10 min -
Skivad purjolök – ånga 2 min. 30 -
Spenat – ånga 5 min 8 min
– nedsänkning 3 min -
Sparris – nedsänkning 5 min -
Squash – ånga 6 min 30 s 9 min
– nedsänkning 2 min
Vete (baljväxter) – nedsänkning 15 min -
** Livsmedel i ångkorgen* - *** Livsmedel i vatten
*Korgen ingår inte i vissa modeller
86
TÄRKEÄT HUOMAUTUKSET
Laite on seuraavien voimassa olevien käyttöturvallisuutta koskevien standardien ja
säännösten mukainen:
– painelaitedirektiivi
– elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuvia materiaaleja koskevat säädökset
– ympäristöä koskevat säädökset.
• Laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön.
• Lue kaikki ohjeet huolella ja noudata aina käyttöohjetta.
• Ole erityisen huolellinen, kun käytät painekattilaa tai muita keittimiä lasten
läheisyydessä.
• Älä laita painekattilaa kuumaan uuniin.
• Ole erittäin varovainen, kun siirrät paineistettua painekattilaa. Varo kuumia pintoja.
Kosketa vain kahvoja ja painikkeita. Käytä tarvittaessa uunikintaita.
• Tarkasta säännöllisesti kahvojen kiinnitys kattilaan. Kiristä ruuvit tarvittaessa.
• Älä käytä painekattilaa mihinkään muuhun kuin sen alkuperäiseen käyttötarkoitukseen.
• Painekattilassa on kypsennyksen aikana korkea paine. Virheellisestä käytöstä voi seurata
palovammoja. Varmista ennen käyttöä, että painekattilan kansi on hyvin suljettu. Katso
kappale ”Sulkeminen”.
• Älä koskaan avaa painekattilaa väkisin. Varmista, että paine kattilan sisällä on laskenut.
Katso kappale ”Turvallisuus”.
• Älä koskaan käytä painekattilaa ilman nestettä, sillä se voi aiheuttaa vakavia vaurioita.
Varmista, että nestettä on kypsennyksen aikana riittävästi.
• Käytä käyttöohjeiden mukaisia yhteensopivia lämmönlähteitä.
• Älä valmista painekattilassa maitopohjaisia ruokia.
• Älä laita painekattilaan karkeaa suolaa. Lisää hieno suola kypsennyksen lopuksi.
• Täytä enintään 2/3 painekattilan tilavuudesta (merkitty enimmäistaso).
• Kun valmistat ruoka-aineita, jotka laajenevat kypsennettäessä, kuten riisiä, kuivattuja
kasviksia tai hillokkeita, täytä painekattila enintään puolilleen. Jos teet keittoa esim.
kurpitsoista tai kesäkurpitsoista, anna painekattilan ensin jäähtyä muutaman minuutin
ajan ja valuta sitten sen päälle kylmää vettä. Täytä 3 ja 4 litran mallien laitteesta
enintään 1/3, jos valmistat puuroutuvaa ruokaa tai ruoka-aineita, jotka laajenevat
kypsennettäessä. Odota kypsentämisen loputtua 5 minuuttia ennen kuin päästät
paineen pois veden alla.
• Liha, jossa on pintakalvo (esim. naudan kieli), saattaa turvota, kun sitä kypsennetään
painekattilassa. Älä pistele lihaa, joka näyttää turvonneelta, sillä siitä voi roiskua
polttavan kuumaa nestettä. Pistele lihaa ennen kypsentämistä.
• Kun kypsennät puuroutuvaa ruokaa (esim. hernerouhe tai raparperi), ravistele
painekattilaa kevyesti ennen avaamista, jotta ruoka-aineet eivät roisku ulos kattilasta.
• Varmista aina ennen käyttöä, että venttiilit eivät ole tukossa. Katso kappale ”Ennen
käyttöä”.
• Älä käytä painekattilaa paineistettuun öljyssä paistamiseen.
• Noudata aina puhdistus- ja kunnossapito-ohjeita, jos käsittelet turvaominaisuuksia.
• Käytä vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFAL-osia. Tämä koskee erityisesti kattilaa ja
kantta.
• Alkoholihöyry on helposti syttyvää. Kiehauta alkoholia noin 2 minuuttia ennen kannen
sulkemista. Valvo painekattilaa, jos valmistettava ruoka sisältää alkoholia.
• Älä säilytä painekattilassa happamia tai suolaisia ruokia ennen kypsennystä tai sen
jälkeen, sillä ne voivat vaurioittaa kattilaa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
87
Laitteen osat
Ominaisuudet
Painekattilan pohjan halkaisija - viitearvot
Suurin toimintapaine: 80 kPa
Pression supérieure de fonctionnement : 80 kPa
Suurin turvallinen paine: 170 kPa
Yhteensopivat lämmönlähteet
• Tämä painekattila sopii käytettäväksi kaikilla
lämmönlähteillä.
• Jos käytät sähkö- tai induktiolevyä, varmista, että
levy ei ole kooltaan painekattilan pohjaa suurempi.
• Jos käytät keraamista levyä tai halogeenilevyä,
varmista, että painekattilan pohja on aina puhdas
ja kuiva.
A. Käyttöventtiili
B. Höyrynpoistoaukko
C. Varoventtiili
D. Paineenilmaisin
E. Avauspainike
F. Kahva
G(a). Kannen asentomerkki
G(b). Kannen asentomerkki suh-
teessa kattilaan
H. Käyttöventtiilin asentomerkki
I. Kannen tiiviste
J. Höyrytyskori*
K. Kolmijalka*
L. Kattilan pitkä kahva
M. Kattila
N.Kattilan lyhyt kahva
O. Enimmäistason merkki
Tilavuus Kattilan Ø Pohjan Ø Malli
Ruostumaton eräs
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Sarja 4L + 6L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
FI
KAASULIESI SÄHKÖLEVY LASIKERAAMINEN LEVY
HALOGEENILEVY
SÄHKÖLIESI
INDUKTIOLEVY SPIRAALI
SÄHKÖ LEVY
*Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin
88
• Kaasulieden liekki ei saa olla suurempi kuin
kattilan halkaisija.
• Liesityypistä riippumatta pyri sijoittamaan
painekattila levyn keskelle.
TEFAL-lisätarvikkeet
• Painekattilaan on saatavissa seuraavia
lisätarvikkeita:
• Jos muita osia täytyy vaihtaa tai korjata, ota yhteys
TEFALin valtuuttamaan huoltopalveluun.
• Käytä vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFAL-osia.
Käyttö
Avaaminen
• Vedä avauspainetta (E) peukalolla ja pidä painike
vedettynä – kuva 1.
• Pidä toisella kädellä kiinni kattilan pitkästä kahvasta
(L) ja käännä toisella kannen pitkää kahvaa (F)
vastapäivään, kunnes kansi aukeaa – kuva 2.
• Nosta kansi pois. Sulkeminen
• Aseta kansi suorassa kattilan päälle ja varmista,
että kannen asentomerkit G(a) ja G(b) ovat
vastakkain.
• Käännä kantta myötäpäivään rajoittimeen asti –
kuva 3, kunnes kuulet painikkeen lukittumisäänen
– kuva 4.
Jos kannen kääntäminen ei onnistu, tarkasta, että
avauspainike (E) on vedettynä oikein.
Vähimmäistaso
• Lisää nestettä aina vähintään 2,5 dl (2 lasillista).
Lisätarvike Viitenumero
Kannen tiiviste X9010101
Höyrytyskori* 792185
Kolmijalka* 792691
Kun kattilaa ei käy-
tetä ja se on kiinni,
on normaalia, että
kansi liikkuu katti-
lan päällä. Näin ei
tapahdu, kun katti-
lassa on painetta.
89
Höyrykypsentämistä* varten:
• Täyttöasteen on oltava vähintään 7,5 dl (6 lasillista).
• Aseta höyrytyskori* (J) sille tarkoitetun tuen* (K)päälle
– kuva 5.
Enimmäistaso
• Älä täytä painekattilaa koskaan yli 2/3 kattilan
korkeudesta (enimmäistason merkki) (O) – kuva 6.
Tietyt ruoka-aineet:
• Kun valmistat ruoka-aineita, jotka laajenevat
kypsennettäessä, kuten riisiä, kuivattuja kasviksia
tai hillokkeita, täytä painekattila enintään
puolilleen.
• Kun valmistat keittoa, suosittelemme nopeaa
paineenvapautusta (katso kappale ”Nopea
paineenvapautus”).
Käyttöventtiilin (A) käyttö
Käyttöventtiilin (A) paikalleen sijoittaminen:
Huomioi, että nämä toimenpiteet saa tehdä vain, jos
laite on kylmä eikä se ole toiminnassa.
• Aseta käyttöventtiili (A) niin, että venttiilin merkki
•on vastakkain asentomerkin (H) kanssa.
• Paina venttiiliä ja käännä se merkkiin tai
asti.
Käyttöventtiilin poistaminen:
Huomioi, että nämä toimenpiteet saa tehdä vain, jos
laite on kylmä eikä se ole toiminnassa.
• Paina venttiiliä ja käännä sitä niin, että merkki•on
vastakkain asentomerkin (H) kanssa oheisen kuvan
mukaisesti.
• Poista venttiili oheisen kuvan mukaisesti.
FI
Höyrytyskorissa*
olevat ruoka-aineet
eivät saa koskettaa
painekattilan
kantta.
H
*Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin
90
Vihannesten tai herkkien elintarvikkeiden kypsentä-
minen:
• Aseta venttiilin merkki vastakkain asentomerkin (H)
kanssa – kuva 7.
Lihan tai pakastettujen elintarvikkeiden kypsentämi-
nen:
• Aseta venttiilin merkki vastakkain asentomerkin
(H) kanssa – kuva 8.
Höyryn vapauttaminen:
• Vapauta paine haluamallasi nopeudella kääntämällä
venttiiliä (A) vähitellen niin, että se on lopuksi
vastakkain merkin kanssa – kuva 9, tai pane
painekattila kylmään virtaavaan veteen (kappale
”Nopea paineenvapautus”).
Ensimmäinen käyttökerta
• Aseta korin tuki (K) kattilan pohjalle ja pane kori
(J) sen päälle*.
• Lisää kattilaan vettä 2/3 tilavuudesta
(enimmäistason merkki (O)).
• Sulje painekattila.
• Aseta merkki vastakkain asentomerkin (H)
kanssa – kuva 8.
• Laita painekattila liedelle ja säädä liesi täydelle
teholle.
• Kun venttiilistä alkaa tulla ulos höyryä, pienennä
lieden lämpöä ja keitä 20 min.
• Sammuta liesi 20 min kuluttua.
• Vapauta paine haluamallasi nopeudella
kääntämällä venttiiliä (A) vähitellen vastakkain
merkin kanssa – kuva 9.
• Kun paineenilmaisin (D) laskeutuu, painekattilassa
ei ole enää painetta.
• Avaa painekattila – kuvat 1–2.
• Huuhtele painekattila vedellä ja kuivaa.
*Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin
Kun laitetta
ryhdytään
käyttämään, on
tavallista, että
paineenilmaisimen
(D) tasolla on
höyryä.
91
Ennen käyttöä
• Poista venttiili (A) aina ennen käyttöä (katso kappale
”Käyttöventtiilin käyttö”) ja tarkasta valoa vasten
katsomalla, että höyrynpoistoaukko (B) ei ole tukossa.
Puhdista tarvittaessa hammastikulla – kuva 10.
• Tarkasta, että varoventtiilin (C) kuula liikkuu esteettä,
katso oheinen kuva ja kappale ”Puhdistus ja
kunnossapito”.
• Lisää elintarvikkeet ja neste.
• Sulje painekattila – kuva 3 ja varmista, että se on
kunnolla kiinni – kuva 4.
• Aseta venttiilin merkki tai vastakkain
asentomerkin Hkanssa – kuva 7 tai 8.
• Laita painekattila liedelle ja säädä liesi täydelle teholle.
Käytön aikana
• Kun laitetta ryhdytään käyttämään, on tavallista,
että paineenilmaisimen (D) tasolla on höyryä.
• Kun käyttöventtiilistä (A) alkaa tulla höyryä
jatkuvasti ja kuuluu tasaista suhisevaa ääntä,
pienennä lieden lämpöä niin, että venttiilistä (A)
kuuluu edelleen tasaista suhinaa.
• Aloita reseptissä mainitun kypsennysajan
mittaaminen.
• Kun kypsennysaika on päättynyt, sammuta
lämmönlähde.
Käytön lopuksi
Paineen vapauttaminen:
- Hidas paineenvapautus:
• Vapauta paine haluamallasi nopeudella
kääntämällä venttiiliä (A) vähitellen kohti merkkiä
– kuva 9. Kun paineenilmaisin (D) laskeutuu,
painekattilassa ei ole enää painetta.
Paineenilmaisin (D) estää painekattilan
avaamisen, jos kattilassa on vielä painetta.
FI
Jos höyryn vapautu-
misen aikana esiintyy
epänormaaleja rois-
keita, aseta käyttö-
venttiili (A) takaisin
merkkiin tai
– kuva 7 tai 8 – ja
vapauta paine sen
jälkeen hitaasti ja
tarkasta, että rois-
keita ei enää tule.
Paineenilmaisin (D)
estää paineen
nousun
painekattilassa, jos
kantta ei ole
suljettu kunnolla.
92
- Nopea paineenvapautus:
• Voit laskea painekattilan päälle kylmää juoksevaa
vettä, jotta paine vapautuu nopeammin, katso
oheinen kuva. Kun paineenilmaisin (D) laskeutuu,
painekattilassa ei ole enää painetta.
• Voit nyt avata painekattilan – kuvat 1 ja 2.
- Erityistapaus:
• Jos valmistat puuroutuvaa ruokaa (ks.
kypsennystaulukko) tai kuivattuja vihanneksia, älä
vapauta painetta, vaan odota ennen avaamista,
että paineenilmaisin (D) laskeutuu. Lyhennä
kypsennysaikaa hieman tarvittaessa.
Puhdistus ja kunnossapito
Painekattilan puhdistus
Varmista laitteen moitteeton toiminta
noudattamalla puhdistusta ja kunnossapitoa
koskevia suosituksia jokaisen käyttökerran
jälkeen.
• Pese painekattila (kattila ja kansi) aina käytön
jälkeen lämpimällä vedellä ja astianpesuaineella.
Pese näin myös höyrytyskori*.
• Älä käytä puhdistukseen valkaisuaineita tai
klooria sisältäviä tuotteita.
• Älä anna kattilan ylikuumeta tyhjänä.
Kattilan sisäpuolen puhdistus:
• Pese pesusienellä ja astianpesuaineella.
• Kattilan sisäpinnalle ilmestyvät tahrat eivät vaikuta
metallin laatuun. Kyse on kalkkikertymistä. Voit
poistaa ne sienellä, jossa on hiukan
valkoviinietikkaa.
Kattilan ulkopuolen puhdistus:
• Pese pesusienellä ja astianpesuaineella.
Kannen puhdistus:
• Pese kansi lämpimässä, juoksevassa vedessä
sienellä ja astianpesuaineella ja huuhtele
huolellisesti.
*Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin
Ole erittäin varovai-
nen, kun siirrät pai-
neistettua
painekattilaa, äläkä
heiluta sitä.
Pese painekattila
jokaisen
käyttökerran
jälkeen.
Pitkän käytön
seurauksena
syntyneet naarmut
ja pinnan
tummuminen eivät
estä kattilan
käyttöä.
Vain kattilan ja
korin saa pestä
astianpesukoneessa
.
Älä anna kattilan
ylikuumeta tyhjänä.
Näin painekattila
säilyy pidempään
hyvässä
käyttökunnossa.
93
Kannen tiivisteen puhdistus:
• Puhdista tiiviste (I) ja sen paikka kannessa aina
käytön jälkeen.
• Katso ohjeet tiivisteen paikoilleen asettamiseen
– kuvat 11–12.
Käyttöventtiilin (A) puhdistus:
• Irrota käyttöventtiili (A), katso kappale
”Käyttöventtiilin käyttö”.
• Puhdista käyttöventtiili (A) juoksevalla vedellä –
kuva 13.
Höyrynpoistoaukon (B) puhdistus:
• Poista venttiili (A).
• Tarkasta valoa vasten katsomalla, että
höyrynpoistoaukko on pyöreä eikä se ole
tukkeutunut. Katso oheinen kuva. Puhdista
tarvittaessa hammastikulla – kuva 10.
Varoventtiilin (C) puhdistus:
• Puhdista kannen sisäpuolella oleva varoventtiilin
osa juoksevalla vedellä.
• Tarkasta sen toiminta painamalla kevyesti kuulaa,
jonka pitää painua alaspäin esteettä. Katso
oheinen kuva.
Painekattilan tiivisteen vaihtaminen:
• Vaihda painekattilan tiiviste kerran vuodessa tai jos
siinä on halkeama.
• Käytä vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFAL-
tiivisteitä.
Painekattilan säilytys:
• Aseta kansi ylösalaisin kattilan päälle.
Turvallisuus
Painekattilassa on useita turvaominaisuuksia:
• Lukituksen varmistus:
- Jos laitetta ei ole suljettu oikein, paineenilmaisin
(D) ei pääse nousemaan, eikä painekattila voi
muodostaa painetta.
FI
Painekattila täytyy
tarkastuttaa
TEFALin
valtuuttamassa
huoltopalvelussa
10 vuoden käytön
jälkeen.
Älä yritä korjata
sitä terävällä esi-
neellä.
94
• Avaamisen turvallisuus:
- Kun painekattilassa on painetta,
avauspainiketta (E) ei voi käyttää. Älä koskaan
avaa painekattilaa väkisin. Älä missään nimessä
koske paineenilmaisimeen (D).
• Kaksi ylipainetta valvovaa ominaisuutta:
- Ensimmäinen ominaisuus: varoventtiili (C)
vapauttaa paineen, ja höyryä vapautuu
vaakatasossa kannen alta – kuva 14.
- Toinen ominaisuus: tiiviste (I) päästää höyryä
pystytasossa pienestä aukosta, joka on kannen
reunassa tai kattilassa – kuva 15. Huomioi, että
tämä voi sammuttaa kaasulieden liekin.
Jos jokin ylipainetta valvova turvaominaisuus
käynnistyy:
• Sammuta lämmönlähde.
• Anna painekattilan jäähtyä täysin.
• Avaa.
• Tarkasta ja puhdista käyttöventtiili (A) – kuva 13,
höyrynpoistoaukko (B) – kuva 10, varoventtiili (C)
ja tiiviste (I). Katso oheinen kuva.
Käyttöä koskevia suosituksia
1 – Painekattilasta tuleva höyry on erittäin
kuumaa: ole varovainen, ettet polta itseäsi.
Käytä tarvittaessa uunikintaita.
2 – Kun paineenilmaisin on noussut esiin,
painekattilaa ei voi enää avata.
3 – Ole erityisen huolellinen, kun käytät
painekattilaa tai muita keittimiä lasten
läheisyydessä.
4 – Kun siirrät painekattilaa, käytä molempia
kahvoja.
5 – Älä jätä ruokaa pitkäksi aikaa painekattilaan.
6 – Älä käytä valkaisuaineita tai klooria sisältäviä
tuotteita. Ne voivat muuttaa materiaalin
ominaisuuksia.
95
7 – Älä pese astianpesukoneessa tiivistettä, kantta
ja käyttöventtiiliä äläkä liota niitä.
8 – Vaihda tiiviste kerran vuodessa tai jos siinä on
halkeama.
9 – Painekattilan saa puhdistaa vain kylmänä ja
tyhjänä.
10 – Painekattila täytyy tarkastuttaa TEFALin
valtuuttamassa huoltopalvelussa 10 vuoden
käytön jälkeen.
Takuu
• Kun tätä TEFAL-painekattilaa käytetään käyttöohjeen
mukaisesti, kattilaosalle annetaan 10 vuoden takuu, joka
kattaa:
- kattilan metallirakenteeseen liittyvät viat,
- valmistukseen käytetyn metallin ennenaikaisen
vanhenemisen.
•Muille osille annetaan kaikki materiaali- ja
valmistusviat kattava 1 vuoden takuu (ellei
ostomaan lainsäädäntö edellytä muuta).
•Takuukorjausta varten täytyy esittää ostokuitti tai
lasku, josta ilmenee kyseisen hankinnan
ostopäivämäärä.
Näihin takuisiin eivät sisälly:
• Vauriot, jotka johtuvat tärkeiden varotoimien
noudattamatta jättämisestä tai huolimattomasta
käytöstä, muun muassa:
- iskut, putoaminen, käyttö uunissa,
- kannen ja käyttöventtiilin pesu
astianpesukoneessa.
• Takuukorjauksia tekevät vain TEFALin valtuuttamat
huoltopalvelut.
• Saat lähimmän Tefalin valtuuttaman huoltopalvelun
osoitteen soittamalla meille paikallispuhelun hinnalla.
(Katso oheinen takuuasiakirja.)
FI
*Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin
96
Sääntömääräiset merkinnät
Merkintä Sijainti
Valmistajan tunnistetiedot ja tavaramerkki Kattilan kahvassa ja kannen
kahvassa
Valmistusvuosi ja -erä Kattilassa
Mallin numero
Suurin turvallinen paine (PS)
Suurin toimintapaine (PF) Kannessa
Tilavuus Kattilan pohjassa
• Suojele ympäristöäsi!
iLaitteessasi on monia hyödynnettäviä ja kierrätettäviä
materiaaleja.
‹Toimita se kierrätyspisteeseen, jotta se käsitellään
asianmukaisesti.
97
TEFAL vastaa kysymyksiin
FI
Ongelma Suositus
Painekattilaa on
kuumennettu pai-
neistettuna ilman
nestettä:
Vie painekattila tarkastettavaksi TEFALin valtuutta-
maan huoltopalveluun.
Paineenilmaisin ei
nouse eikä venttii-
listä tule ulos mi-
tään kypsennyksen
aikana:
Ensimmäisten minuuttien aikana se on normaalia.
Jos tilanne jatkuu pidempään, tarkasta, että seuraavat
asiat ovat kunnossa:
- Lämmönlähde on tarpeeksi suurella teholla. Säädä
tarvittaessa tehoa suuremmaksi.
- Kattilassa on riittävästi nestettä.
- Käyttöventtiili on asetettu johonkin seuraavista mer-
keistä: tai – kuva 7 tai 8.
- Painekattila on suljettu huolellisesti.
- Tiiviste ja kattilan reuna ovat hyväkuntoisia.
Paineenilmaisin
nousee mutta
venttiilistä ei tule
ulos mitään kyp-
sennyksen aikana:
Ensimmäisten minuuttien aikana se on normaalia.
Jos ilmiö toistuu, siirrä laite kylmään veteen, katso kap-
pale ”Nopea paineenvapautus” ja ”Erityistapaus”, ja
avaa laite sen jälkeen.
Puhdista käyttöventtiili ja höyrynpoistoaukko ja tar-
kasta, että varoventtiilin kuula painuu alaspäin es-
teettä.
Höyryä vuotaa
kannen reunoilta.
Tarkasta seuraavat
asiat:
Kansi on suljettu huolellisesti.
Tiiviste on asetettu paikalleen kanteen.
Tiiviste on hyvässä kunnossa. Vaihda se tarvittaessa.
Kansi, tiiviste, tiivisteen paikka kannessa, varoventtiili
ja käyttöventtiili ovat puhtaita.
Kattilan reuna on hyvässä kunnossa.
Kannen
avaaminen ei
onnistu:
Varmista, että paineenilmaisin on ala-asennossa.
Jos näin ei ole, vapauta paine ja tarvittaessa jäähdytä
painekattila juoksevan veden alla, katso kappale
”Nopea paineenvapautus” ja ”Erityistapaus”.
98
Liha ja kala
Ongelma Suositus
Ruoka ei ole kypsää tai
se on palanut pohjaan.
Tarkasta seuraavat
asiat:
Kypsennysaika.
Lämmönlähteen teho.
Käyttöventtiilin oikea asento.
Nesteen määrä.
Ruoka on palanut
pohjaan
painekattilassa:
Liota kattilaa ennen pesua.
Älä käytä valkaisuaineita tai klooria sisältäviä tuot-
teita.
TUORE
Venttiilin asento PAKASTETTU
Venttiilin asento
Kana (kokonainen 1,2 kg) 20 min
45 min
Karitsanliha (viulu 1,3 kg) 25 min
35 min
Lohi (4 medaljonkia 0,6 kg) (puuroutu-
vat elintarvikkeet) 6 min
8 min
Made (filee 0,6 kg) (puuroutuvat elintarvik-
keet) 4 min
6 min
Naudanliha (paahtopaisti 1 kg) 10 min
28 min
Sianliha (paahtopaisti 1 kg) 25 min
45 min
Tonnikala (4 pihviä 0,6 kg) (puuroutuvat
elintarvikkeet) 7 min
9 min
99
FI
Vihannekset
Kypsennys
TUORE
Venttiilin
asento
PAKASTETTU
Venttiilin
asento
Artisokka - höyry** 18 min -
- upottaminen*** 15 min -
Endiivi - höyry 12 min -
Herneet - höyry 1 min 30 s 4 min
Hernerouhe (kuivat vihan-
nekset) - upottaminen 14 min -
Kesäkurpitsa - höyry 6 min 30 s 9 min
- upottaminen 2 min -
Kukkakaali - upottaminen 3 min 4 min
Kurpitsa (sose)
(puuroutuva elin-
tarvike)
- upottaminen 8 min -
Nauris - höyry 7 min -
- upottaminen 6 min -
Parsa - upottaminen 5 min -
Parsakaali - höyry 3 min 3 min
Peruna kuutioituna - höyry 12 min -
- upottaminen 6 min -
Pinaatti - höyry 5 min 8 min
- upottaminen 3 min -
Porkkana
(puuroutuvat elintar-
vikkeet)
siivuina - höyry 7 min 5 min
Punajuuri - höyry 20–30 min -
Puolikuivat pavut - upottaminen 20 min -
Purjo siivuina - höyry 2 min 30 s -
Riisi (kuivat vihannekset) - upottaminen 7 min -
Ruusukaali - höyry 7 min 5 min -
upottaminen
Selleri - höyry 6 min -
- upottaminen 10 min -
Sienet pilkottuna - höyry 1 min -
kokonaisina - upottaminen 1 min. 30 -
Vehnä (kuivat vihannekset) - upottaminen 15 min -
Viherkaali pilkottuna - höyry 6 min -
lehtinä - höyry 7 min -
Vihreät linssit (kuivatut vi-
hannekset) - upottaminen 10 min -
Vihreät pavut - höyry 8 min 8 min
** Elintarvike höyrytyskorissa* - *** Elintarvike vedessä
*Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin
100
VIGTIGE SIKKERHEDSANVISNINGER
Af hensyn til din egen sikkerhed opfylder dette apparat relevante standarder og
bestemmelser:
- direktiv om trykbærende udstyr
- materialer i kontakt med næringsmidler
- miljø
• Dette apparat er beregnet til husholdningsbrug.
• Giv dig tid til at læse instruktionerne, og læs altid "Brugsanvisningen".
• Som alle andre apparater til madlavning skal trykkogeren holdes under opsyn, især hvis
den bruges, når der er børn i nærheden.
• Trykkogeren må ikke sættes i en varm ovn.
• Vær meget forsigtig, når du flytter trykkogeren under tryk. Rør aldrig de varme flader, kun
håndtag og knapper. Brug eventuelt grydelapper/handsker.
• Kontrollér jævnligt, at grydens håndtag er fastgjort ordentligt. Skru dem til om nødvendigt.
• Brug ikke trykkogeren til andre formål end det, den er beregnet til.
• Trykkogeren koger under tryk. Forkert brug kan medføre skoldning. Kontrollér, at
trykkogeren er korrekt lukket, før den sættes over varmen. Se afsnittet "Lukning".
• Forsøg aldrig at åbne trykkogeren med tvang. Kontrollér, at det indre tryk er faldet igen.
Se afsnittet "Sikkerhed".
• Brug aldrig trykkogeren uden væske, ellers kan den tage alvorligt skade. Sørg for, at der
altid er tilstrækkeligt med væske under tilberedningen.
• Brug kompatible varmekilder i overensstemmelse med brugsvejledningen.
• Lav aldrig retter, der indeholder mælk, i trykkogeren.
• Brug ikke groft salt i trykkogeren, men kun fint salt, som tilsættes til sidst.
• Fyld ikke trykkogeren mere end 2/3 (mærke for maks. fyldning).
• Trykkogeren må kun fyldes halvt op i forhold til kapaciteten med madvarer, som svulmer
op under tilberedningen, såsom ris, tørrede grøntsager eller kogt frugt. Ved visse typer
supper, der indeholder græskar, squash o.l., skal trykkogeren køle af i et par minutter og
derefter afkøles under koldt vand. Når 3 og 4 liters modellerne anvendes til klæbrige
madvarer eller madvarer, som svulmer op under tilberedningen, må trykkogeren kun
fyldes 1/3. Vent 5 minutter, efter madvarerne er kogt færdig, før trykket bringes ned under
koldt vand.
• Efter tilberedning af kød med skind på overfladen (f.eks. oksetunge), som risikerer at
svulme op på grund af trykket, må der ikke prikkes hul, så længe skindet er svulmet op, da
der er risiko for at blive skoldet. Det anbefales at prikke kødet inden tilberedning.
• Ved tilberedning af klæbrige madvarer (gule ærter, rabarber...) skal trykkogeren rystes lidt,
før den åbnes, for at udgå sprøjt.
• Kontrollér altid inden brug, at ventilerne ikke er tilstoppet. Se afsnittet "Inden tilberedning".
• Brug ikke trykkogeren til friturestegning under tryk med olie.
• Rør ikke ved sikkerhedsanordningerne ud over almindelig rengøring og vedligeholdelse.
• Anvend udelukkende originale TEFAL dele, som passer til din model. I særdeleshed må
der kun anvendes en gryde og et låg fra TEFAL.
• Alkoholdampe er brandfarlige. Lad retten koge i 2 minutter, inden låget sættes på. Hold
trykkogeren under opsyn, når du tilbereder retter, der indeholder alkohol.
• Brug ikke trykkogeren til at opbevare sure eller salte madvarer før eller efter tilberedning,
da der er risiko for at ødelægge gryden.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
101
DA
*Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller
Oversigtstegning
Egenskaber
Trykkogerens diameter - varenumre
Informationer i henhold til standarder:
Højeste driftstryk: 80 kPa
Maksimalt sikkerhedstryk: 170 kPa
Kompatible varmekilder
• Denne trykkoger kan anvendes til alle varmekilder.
• På el- og induktionskomfurer må den anvendte
plade ikke være større end trykkogerens bund.
• På glaskeramiske komfurer og halogenplader sikres,
at grydens bund altid er helt ren og tør.
• På gasblus må flammen ikke være bredere end
trykkogerens bund.
• Sørg altid for, at trykkogeren står midt på
varmekilden.
A. Driftsventil
B. Dampudgang
C. Sikkerhedsventil
D. Trykindikator
E. Knap til åbning
F. Håndtag på låg
G(a).Mærke for lågets position
G(b).Mærke for lågets position i fo-
rhold til gryden
H. Mærke for driftsventilens position
I. Lågpakning
J. Dampindsats*
K. Stativ til dampindsats*
L. Langt håndtag på gryde
M. Gryde
N. Lille håndtag på gryde
O. Mærke for maks. fyldning
Kapacitet Ø Gryde Ø Bund Model
Rustfrit stål
4 liter 22 cm 19 cm P25342
6 liter 22 cm 19 cm P25307
Sæt 4 + 6 liter 22 cm 19 cm P25443
7 liter 22 cm 19 cm P25308
8 liter 22 cm 19 cm P25344
GAS EL-PLADE GLASKERAMISK
HALOGEN
INDUKTION SPIRAL-KOGEPLADE
102
TEFAL tilbehør
• Der findes følgende tilbehør til trykkogeren:
• Henvend dig til et autoriseret TEFAL serviceværksted
for udskiftning af andre dele eller reparationer.
• Anvend udelukkende originale TEFAL dele, som passer
til din model.
Brug
Åbning
• Træk knappen til åbning (E) bagud med
tommelfingeren, og hold den i stillingen - fig. 1.
• Hold fast om det lange håndtag på gryden (L)
med den ene hånd, og drej med den anden det
lange håndtag på låget (F) mod uret, til
trykkogeren er åben - fig. 2.
• Tag derefter låget af.
Lukning
• Sæt låget lige ned på gryden, så lågets
positionsmærker G(a) og G(b) flugter.
• Drej låget med uret, til det ikke kan drejes
længere - fig. 3, og det kan høres, at knappen
låser - fig. 4.
Hvis du ikke kan dreje låget, kontrolleres, at
knappen (E) nu også er trukket bagud.
Minimum fyldning
• Hæld altid mindst 25 cl/250 ml (2 glas) væske i
trykkogeren.
Tilbehør Varenummer
Lågpakning X9010101
Dampindsats* 792185
Stativ til dampindsats* 792691
Når trykkogeren er
lukket, men endnu
ikke stillet over var-
men, er det nor-
malt, at låget kan
forskydes i forhold
til gryden. Det kan
det ikke mere, når
trykket er oparbej-
det.
*Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller
103
DA
*Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller
Dampning*:
• Til dampning skal trykkogen fyldes med mindst 75
cl/750 ml (6 glas).
• Sæt dampindsatsen* (J)på det dertil indrettede stativ*
(K) - fig. 5.
Maksimum fyldning
• Fyld aldrig trykkogeren mere end 2/3 af grydens
højde (mærke for maks. fyldning) (O) - fig. 6.
Visse madvarer:
• Trykkogeren må kun fyldes halvt op med
madvarer, som svulmer op under tilberedningen,
såsom ris, tørrede grøntsager eller kogt frugt.
• I forbindelse med supper anbefaler vi hurtig
dekompression (se afsnittet "Hurtig
dekompression").
Anvendelse af driftsventil (A)
Påsætning af driftsventil (A):
OBS. Ventilen må kun håndteres, når trykkogeren er
kold og ikke under tilberedning.
• Sæt ventilen (A) på med ventilens piktogram •
ud for positionsmærket (H).
• Tryk ventilen ned, og drej den hen til
piktogrammet eller .
Aftagning af driftsventil:
OBS. Ventilen må kun håndteres, når trykkogeren er
kold og ikke under tilberedning.
• Tryk ventilen ned, og drej den, til piktogrammet •
flugter med positionsmærket (H) som vist på
tegningen.
• Tag ventilen af som vist.
Tilberedning af sarte grøntsager eller madvarer:
• Sæt ventilens piktogram ud for
positionsmærket (H) - fig. 7.
Tilberedning af kød eller frosne varer:
• Sæt ventilens piktogram ud for
positionsmærket (H) - fig. 8.
Madvarer, som
lægges i
dampindsatsen*,
må ikke røre
trykkogerens låg.
H
104 *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller
Udledning af damp:
• Drej ventilen (A) gradvis, og lad dampen og trykket
slippe ud lidt efter lidt, og slut med piktogrammet
ud for mærket - fig. 9. Trykkogeren kan i stedet stilles
under den kolde vandhane (afsnit "Hurtig
dekompression").
Første ibrugtagning
• Sæt stativet til dampindsatsen (K) i bunden af
gryden, og stil dampindsatsen (J) ovenpå*.
• Fyld gryden 2/3 med vand (mærke for maks.
fyldning (O)).
• Luk trykkogeren.
• Sæt piktogrammet ud for positionsmærket (H)
- fig. 8.
• Sæt trykkogeren over varmen, og indstil
varmekilden til maksimal effekt.
• Skru ned for varmen, så snart dampen begynder
at slippe ud af ventilen, og sæt et stopur til 20 min.
• Sluk for varmekilden, når de 20 minutter er gået.
• Drej ventilen (A) gradvis, og lad dampen og trykket
slippe ud lidt efter lidt, og slut med piktogrammet
ud for mærket - fig. 9.
• Når trykindikatoren (D) falder igen, er trykkogeren
ikke længere under tryk.
• Åbn trykkogeren - fig. 1 - 2.
• Skyl trykkogeren under vand, og tør den af.
Til at begynde med
er det normalt, at
trykindikatoren (D)
viser damp.
105
DA
Inden tilberedning
• Hver gang dampkogeren skal bruges, tages ventilen (A)
af (se afsnittet "Anvendelse af driftsventil"), og
dampudgangen (B) ses efter for tilstopning ved at
holde låget op mod lyset og kigge gennem hullet. Rens
eventuelt med en tandstikker - fig. 10.
• Kontrollér, at kuglen i sikkerhedsventilen (C) kan
bevæge sig, se omstående tegning og afsnittet
"Rengøring og vedligeholdelse".
• Hæld ingredienser og væske i.
• Luk trykkogeren - fig. 3. Kontrollér, at den er lukket
rigtigt - fig. 4.
• Sæt ventilens piktogram eller ud for
positionsmærket (H) - fig. 7 eller 8.
• Sæt trykkogeren over varmen, og indstil varmekilden til
maksimal effekt.
Under tilberedning
• Til at begynde med er det normalt, at
trykindikatoren (D) viser damp.
• Så snart driftsventilen (A) slipper damp ud konstant
og afgiver en uafbrudt fløjtelyd, skrues ned for
varmekilden, men ventilen (A) skal stadig hvisle.
• Sæt et stopur til den tid, som angives i opskriften.
• Når kogetiden er afsluttet, slukkes for varmekilden.
Efter afsluttet tilberedningstid
Trykaflastning af damp:
- Langsom dekompression:
• Drej ventilen (A) gradvis, og lad dampen og trykket
slippe ud lidt efter lidt, og slut med piktogrammet
ud for mærket - fig. 9. Når trykindikatoren (D)
falder igen, er trykkogeren ikke længere under tryk.
Trykindikatoren (D) forhindrer åbning af
trykkogeren, hvis den stadig er under tryk.
Hvis det sprøjter vold-
somt, når dampen og
trykket lukkes ud,
sættes driftsventilen
(A) tilbage på mærket
eller
- fig. 7
eller 8. Derefter
lukkes dampen og
trykket langsomt ud,
så udsprøjtning und-
gås.
Trykindikatoren (D)
forhindrer, at
trykket i
trykkogeren stiger,
hvis den ikke er
ordentlig lukket.
106 *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller
- Hurtig dekompression:
• Trykkogeren kan stilles under den kolde vandhane
for at bringe trykket ned hurtigere, se omstående
tegning. Når trykindikatoren (D) falder igen, er
trykkogeren ikke længere under tryk.
• Du kan nu åbne trykkogeren - fig. 1 og 2.
- Særlige tilfælde:
• Ved tilberedning af madvarer, som skummer (se
tilberedningstabellen), eller tørrede grøntsager
såsom bælgfrugter må fremgangsmåden for
dekompression ikke anvendes. Vent med at åbne
trykkogeren, til trykindikatoren (D) er faldet. Den
anbefalede kogetid skal måske sættes en smule
ned.
Rengøring og vedligeholdelse
Rengøring af trykkoger
Følg anbefalingerne for rengøring og
vedligeholdelse hver gang, apparatet har været
brugt, for at sikre, at det fortsat kan fungere korrekt.
• Vask trykkogeren (gryde og låg) hver gang, den
har været brugt, med lunkent vand og
opvaskemiddel. Følg samme fremgangsmåde for
dampindsatsen*.
• Der må ikke anvendes klorvand eller klorholdige
rengøringsmidler.
• Gryden må ikke opvarmes, når den er tom.
Indvendig rengøring af gryden:
• Vask den med en svamp og opvaskemiddel.
• Pletter indvendig i bunden af gryden har ingen
betydning for metallets kvalitet. Det er bare
kalkafsætninger. De kan fjernes med en svamp
og lidt eddike.
Udvendig rengøring af gryden:
• Vask den med en svamp og opvaskemiddel.
Rengøring af låget:
• Vask låget under lidt lunkent vand med en
svamp og opvaskemiddel, og skyl det grundigt.
Vær meget forsigtig,
og undgå at ryste
trykkogeren, når du
flytter den, mens den
er under tryk.
Vask altid
trykkogeren efter
brug.
Det brune skær og
ridserne, som kan
fremkomme efter
længere tids brug,
har ingen
betydning.
Kun selve
grydeunderdelen og
dampindsatsen må
vaskes i
opvaskemaskine.
For at forlænge din
trykkogers levetid
mest muligt må
gryden ikke
opvarmes, når den
er tom.
107
DA
Rengøring af lågpakning:
• Efter hver brug skal pakningen (I) og dens leje
rengøres.
• Pakningen påsættes igen som vist - fig. 11 -
12.
Rengøring af driftsventil (A):
• Tag driftsventilen af (A), se afsnittet
"Anvendelse af driftsventil".
• Vask driftsventilen (A) under vandhanen - fig.
13.
Rengøring af dampudgang (B):
• Tag ventilen af (A).
• Se efter, at dampudgangen er rund, og at den
ikke er tilstoppet, ved at holde låget op mod lyset
og kigge gennem hullet. Se omstående tegning.
Rens eventuelt med en tandstikker - fig. 10.
Rengøring af sikkerhedsventil (C):
• Rengør den del af sikkerhedsventilen, som
sidder på lågets inderside, ved at holde låget
under rindende vand.
• Kontrollér, at den fungerer korrekt, ved at trykke
forsigtigt på kuglen. Den skal let kunne trykkes
ind. Se omstående tegning.
Udskiftning af trykkogerens pakning:
• Skift trykkogerens pakning hvert år, eller hvis
den er beskadiget.
• Anvend altid en original TEFAL pakning, som
Opbevaring af trykkogeren:
• Vend låget om, og læg det på gryden.
Sikkerhed
Trykkogeren er udstyret med flere
sikkerhedsanordninger:
• Sikkerhed ved lukning:
- Hvis trykkogeren ikke er lukket ordentligt, kan
trykindikatoren (D) ikke stige, og derfor kan der
ikke oparbejdes tryk.
Det er meget
vigtigt at få
trykkogeren
efterset af et
autoriseret TEFAL
serviceværksted
efter 10 års brug.
Brug aldrig skarpe
eller spidse gens-
tande til at rense
med.
108
• Sikkerhed ved åbning:
- Hvis trykkogeren er under tryk, kan knappen til
åbning (E) ikke betjenes. Forsøg aldrig at åbne
trykkogeren med tvang. Forsøg især aldrig at
ændre noget ved trykindikatoren (D).
• To sikkerhedsanordninger mod overtryk:
- Første sikkerhedsanordning: Sikkerhedsventilen
(C) lukker trykket ud, og dampen slipper ud
vandret på lågets overside - fig.14.
- Anden sikkerhedsanordning: Pakningen (I) lader
dampen slippe ud lodret gennem et lille hul på
lågets kant eller langs grydekanten - fig. 15. OBS.
Det kan få et gasblus til at slukke.
Hvis en af sikkerhedsanordningerne mod overtryk
udløses:
• Sluk for varmekilden.
• Lad trykkogeren køle helt af.
• Tag låget af.
• Kontrollér og rens driftsventilen (A) - fig.13,
dampudgangen (B) - fig.10, sikkerhedsventilen
(C) og pakningen (I). Se omstående tegning.
Anbefalinger for brug
1 - Dampen er meget varm, når den slipper ud af
trykkogeren, pas på ikke at blive skoldet. Brug
eventuelt grydelapper/handsker.
2 - Så snart trykindikatoren stiger, kan
trykkogeren ikke længere åbnes.
3 - Som alle andre apparater til madlavning skal
trykkogeren holdes under opsyn, hvis den
bruges, når der er børn i nærheden.
4 - Brug begge grydehåndtag til at flytte
trykkogeren.
5 - Lad ikke madvarer blive liggende i
trykkogeren.
6 - Brug aldrig klorvand eller klorholdige
rengøringsmidler, som kan forringe
grundmaterialets kvalitet
7 - Pakningen, låget og driftsventilen må ikke
vaskes i opvaskemaskine eller lægges i blød.
109
DA
8 - Skift pakningen hvert år, eller hvis den er
beskadiget.
9 - Trykkogeren må kun rengøres, når den er
afkølet og tom.
10 - Det er meget vigtigt at få trykkogeren efterset
af et autoriseret TEFAL serviceværksted efter
10 års brug.
Garanti
• Ved brug i overensstemmelse med anbefalingerne i
brugsanvisningen er gryden til din nye TEFAL trykkoger
dækket af 10 års garanti mod:
- Fejl i forbindelse med grydens metalstruktur.
- Tidlig forringelse af grundmaterialet.
• Hvad angår de andre dele, dækker garantien
reservedele og arbejdstid i 1 år (undtagen i tilfælde
af specifik lovgivning i dit land) mod fabrikationsfejl
eller -mangler.
• For at gøre denne garanti gældende skal der
fremvises kassebon eller købsfaktura med
købsdatoen.
Garantien dækker ikke:
• Ødelæggelser som følge af manglende overholdelse af
vigtige sikkerhedsanvisninger eller skødesløs brug,
herunder:
- Slag, fald, anvendelse i ovn, o.l.
- Vask af låget i opvaskemaskine.
• Det er kun autoriserede TEFAL serviceværksteder, som
er bemyndiget til at yde service i forbindelse med denne
garanti.
• Ring til vores kundeservices telefonnummer for at få
adressen på det nærmeste autoriserede TEFAL
serviceværksted. (Se vedlagte garantibevis).
*Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller
110
Lovbestemt mærkning
Mærkning Placering
Producentens identifikation samt handels-
mærke Grydens håndtag og lågets
håndtag
Produktionsår og serienummer På gryden
Modelnummer
Maksimalt sikkerhedstryk (PS)
Højeste driftstryk (PF) På låget
Kapacitet Grydens bund
• Tænk på miljøet!
iApparatet indeholder mange materialer, der kan genvindes
eller genbruges.
‹Aflevér det på et indsamlingssted, som sikrer den videre
behandling.
111
DA
TEFAL svarer på dine spørgsmål
Problemer Anbefalinger
Hvis trykkogeren
er opvarmet under
tryk uden væske i:
Få trykkogeren efterset af et autoriseret TEFAL service-
værksted.
Hvis trykindikato-
ren ikke er steget
og der ikke slipper
damp ud af venti-
len under tilbered-
ningen:
Det er normalt i de første minutter.
Hvis det forsætter, kontrolleres:
- at varmekilden er stærk nok, ellers skal den sættes op
- at der er tilstrækkelig med væske i gryden
- at driftsventilen står på et af piktogrammerne
eller - fig. 7 eller 8.
- at trykkogeren er korrekt lukket
- at pakningens eller grydens kant ikke er beskadiget.
Hvis trykindikato-
ren er steget og
der ikke slipper
damp ud af venti-
len under tilbered-
ningen:
Det er normalt i de første minutter.
Hvis det forsætter, stilles trykkogeren under den kolde
vandhane, se afsnittet "Hurtig dekompression og Sær-
lige tilfælde", og åbnes så.
Rens driftsventilen og dampudgangen, og kontrollér,
at kuglen i sikkerhedsventilen let kan trykkes ind.
Hvis der siver
damp ud rundt
langs låget,
kontrolleres:
- at låget er korrekt lukket
- at pakningen sidder rigtigt i låget
- at pakningen er i god stand, ellers skal den skiftes
- at låget, pakningen og dens leje i låget, sikkerheds-
ventilen og driftsventilen er rene
- at grydens kant er i god stand.
Hvis du ikke kan
åbne låget: Kontrollér, at trykindikatoren er i laveste position.
Ellers bringes trykket ned, eventuelt afkøles trykkogeren
under den kolde vandhane, se afsnittet "Hurtig dekom-
pression og Særlige tilfælde".
Hvis madvarerne
ikke er kogt. eller
hvis de er brændt
på, kontrolleres:
- tilberedningstiden
- varmekildens effekt
- at driftsventilen står i den rigtige position
- vandmængden.
Hvis madvarerne
er brændt på i
gryden:
Sæt gryden i blød et stykke tid, inden den vaskes.
Brug aldrig klorvand eller klorholdige rengøringsmidler.
112
Kød og fisk
FRISK
Ventilens
position
DYBFROST
Ventilens
position
Havtaske (fileter 0,6 kg) (skummer) 4 min
6 min
Kylling (hel 1,2 kg) 20 min
45 min
Laks (4 bøffer 0,6 kg) (skummer) 6 min
8 min
Lam (lammekølle 1,3 kg) 25 min
35 min
Oksekød (steg 1 kg) 10 min
28 min
Svinekød (steg 1 kg) 25 min
45 min
Tunfisk (4 bøffer 0,6 kg) (skummer) 7 min
9 min
113
DA
Grøntsager
** I dampindsatsen
*** I vand
*Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller
Tilberedning
FRISK
Ventilens
position
DYBFROST
Ventilens
position
Ærter, gule (tørrede grøntsager) - neddyppet 14 min
Artiskokker - damp** 18 min
- neddyppet*** 15 min
Asparges - neddyppet 5 min
Blomkål - neddyppet 3 min 4 min
Bønner, halvtørrede - neddyppet 20 min
Broccoli - damp 3 min 3 min
Champignon snittet - damp 1 min 5 min
hele - neddyppet 1 1/2 min
Græskar (mos) (skummer) - neddyppet 8 min
Grønærter - damp 1 1/2 min 4 min
Grønkål snittet - damp 6 min
blade - damp 7 min
Grønne bønner - damp 8 min 9 min
Gulerødder (skummer) i skiver - damp 7 min 5 min
Hvedekorn (tørrede grøntsager) - neddyppet 15 min
Julesalat - damp 12 min
Kartofler i kvarte - damp 12 min
- neddyppet 6 min
Linser, grønne
(tørrede grøntsager)
- neddyppet 10 min
Majroer - damp 7 min
- neddyppet 6 min
Porrer i skiver - damp 2 1/2 min
Ris (tørrede grøntsager) - neddyppet 7 min
Rødbeder - damp 20 - 30 min
Rosenkål - damp 7 min 5 min neddyppet
Selleri - damp 6 min
- neddyppet 10 min
Spinat - damp 5 min 8 min
- neddyppet 3 min
Squash - damp 6 1/2 min 9 min
- neddyppet 2 min
114
VIKTIGE FORHOLDSREGLER
Av sikkerhetsgrunner er dette apparatet i samsvar med gjeldende standarder og forskrifter:
- Direktiv om trykkpåkjent utstyr
- Materialer i kontakt med næringsmidler
- Miljø
• Dette produktet er beregnet på bruk i hjemmet.
• Ta deg tid til å lese alle instruksjonene, og benytt deg av Brukerveiledningen.
• Som med alle andre kokeapparater, skal dette apparatet brukes under nøye overvåking,
spesielt dersom du bruker trykkokeren i nærheten av barn.
• Trykkokeren må aldri settes inn i en varm ovn.
• Vær ytterst forsiktig når du flytter rundt på trykkokeren dersom denne er under trykk. Rør
ikke varme deler av apparatet. Bruk håndtakene og knappene. Om nødvendig, bruk
grytelapper.
• Kontroller regelmessig at håndtakene til trykkokeren er korrekt festet. Skru dem fast om
nødvendig.
• Trykkokeren skal ikke brukes til andre formål enn det den er beregnet på.
• Trykkokeren fungerer under trykk. Ved uriktig bruk kan man risikere skader som skyldes at
man blir skåldet. Påse at trykkokeren er forsvarlig lukket før du tar den i bruk. Se avsnittet
"Lukke".
• Man må aldri bruke kraft til å åpne trykkokeren. Påse at trykket inne i trykkokeren har falt.
Se avsnittet "Sikkerhet".
• Trykkokeren må aldri brukes uten væske da det kan føre til alvorlige skader. Påse at det
alltid er tilstrekkelig med væske under tilberedningen.
• Bruk kompatible varmekilder, i overensstemmelse med bruksinstruksjonene.
• Man må aldri tilberede retter basert på melk i trykkokeren.
• Ha ikke grovt salt i trykkokeren. Tilsett salt helt på slutten.
• Trykkokeren må aldri fylles opp over 2/3 (maks merke for fylling).
• For matvarer som utvider seg under koking, som ris, tørkede grønnsaker eller kompott,
skal ikke trykkokeren fylles mer enn halvt. For visse typer supper som inneholder gresskar,
squash, la trykkokeren kjøle seg ned noen minutter før du skyller den under kaldt vann.
Dersom 3- og 4 liters-modellene brukes med tykke ingredienser eller ingredienser som
utvider seg under koking, må ikke trykkokeren fylles over 1/3. Når kokingen er slutt, vent
i 5 minutter, og skyll deretter med kaldt vann.
• Etter å ha tilberedt kjøtt med et ytre hudlag (som for eksempel oksetunge), som risikerer
å svelle på grunn av trykket, må man ikke stikke gaffel i kjøttet så lenge yttersiden ser
oppblåst ut. Du risikerer å bli skåldet. Stikk kjøttet med en gaffel før tilberedelse.
• Ved tilberedning av matvarer som avgir skum (som splitterter, rabarbra), skal man riste
lett på trykkokeren før åpning for å unngå at matvarene spruter ut.
• Hver gang før du bruker trykkokeren, kontroller at ikke ventilene er tette. Se avsnittet "Før
koking."
• Man må aldri bruke trykkokeren til å steke med olje under trykk.
• Foreta ingen inngrep på sikkerhetssystemene ut over det som anbefales for rengjøring
og vedlikehold.
• Bruk kun TEFAL-originaldeler som svarer til din modell. Det er spesielt viktig at kjelen og
lokket er av merket TEFAL.
• Husk at alkoholdamp kan ta fyr. Kok opp i ca. 2 minutter før du setter på lokket. Følg ekstra
godt med på apparatet dersom du tilbereder oppskrifter med alkohol.
• Bruk ikke trykkokeren til å lagre syrlige eller salte ingredienser, hverken før eller etter koking.
Det kan skade kjelen.
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE
115
NO
*Visse modeller har ikke dampkurv
Beskrivende skjema
Spesifikasjoner
Diameter i bunnen av trykkokeren - referanser
Norminformasjon:
Øvre driftstrykk: 80 kPa
Maks sikkerhetstrykk: 170 kPa
Kompatible varmekilder
• Denne trykkokeren kan brukes på alle typer
koketopper.
• På elektrisk koketopp eller induksjon skal man
benytte en kokeplate med en diameter som er
mindre eller som tilsvarer diameteren for
trykkokerens bunn.
• På keramisk plate eller halogenplate, påse at
bunnen på trykkokeren er ren og tørr.
A. Kokeventil
B. Kanal for evakuering av damp
C. Sikkerhetsventil
D. Trykkindikator
E. Åpningsknapp
F. Lokkhåndtak
G(a). Merke for plassering av lokk
G(b). Merke for plassering av lokket i
forhold til kjelen
H. Merke for plassering av ventilen
I. Pakning
J. Dampkurv*
K. Stativ*
L. Langt kjelehåndtak
M. Kjele
N. Kort kjelehåndtak
O. Merke for maks fylling
Kapasitet Ø Kjele Ø Bunn Modell
RUSTFRITT STÅL
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Sett 4L + 6L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
GASS ELEKTRISK
PLATE KERAMISK PLATE
HALOGEN
HØY EFFEKT
INDUKSJON ELEKTRISK
SPIRAL
116
• På gass må ikke flammen befinne seg utenfor
diameteren for bunnen på trykkokeren.
• Og uansett typen koketopp skal man påse at
trykkokeren alltid er riktig sentrert.
TEFAL-tilbehør
• Følgende tilbehør finnes tilgjengelig:
• Ved skifte av andre deler, eller for reparasjoner, kontakt
TEFALs godkjente servicesenter.
• Bruk kun TEFAL-originaldeler som svarer til din modell.
Bruke apparatet
Åpne
• Bruk tommelen til å trekke i åpningsknappen (E),
og hold den trukket tilbake - fig 1.
• Mens du med en hånd holder i det lange
kjelehåndtaket (L), bruk den andre hånden til å
dreie det lange lokkhåndtaket (F) mot klokken, helt
til lokket åpnes - fig. 2.
• Løft deretter opp lokket. Lukke
• Plasser lokket flatt på kjelen. Påse at det er riktig
plassert i forhold til merkene på lokket G(a) og
G(b).
• Drei lokket med klokken til endestopp - fig. 3 til
du hører et klikk fra knappen fig. 4.
Dersom du ikke greier å dreie på lokket, sjekk at
åpningsknappen (E) er forsvarlig skjøvet tilbake.
Minimal fylling
• Det skal alltid fylles på en minimal mengde væske
som tilsvarer 25 cl / 250 ml (tilsvarende to glass).
Tilbehør Referansenummer
Pakning til lokket X9010101
Dampkurv* 792185
Stativ* 792691
Det er normalt at
lokket beveger seg
litt i forhold til kje-
len når apparatet er
lukket, men ikke i
bruk. Dette opphø-
rer med en gang det
opprettes trykk.
*Visse modeller har ikke dampkurv
117
NO
*Visse modeller har ikke dampkurv
For dampkoking*:
• Væskemengden skal være på minst 75 cl / 750 ml
(6 glass).
• Plasser kurven* (J) på stativet* (K) som er beregnet
på det - fig. 5.
Maksimal fylling
• Trykkokeren må aldri fylles over 2/3 av kjelens
høyde (maksimumsmerke) (O) - fig. 6.
For visse typer matvarer:
• For matvarer som utvider seg under koking, som
ris, tørkede grønnsaker eller kompott, skal ikke
trykkokeren fylles mer enn halvt.
• For supper anbefales det å slippe trykket ut raskt
(se avsnittet "Rask dekomprimering").
Bruk av funksjonsventilen (A)
Slik rengjør du funksjonsventilen (A):
Disse operasjonene skal kun gjøres når trykkokeren er
kald og ikke i bruk.
• Plasser funksjonsventilen (A) slik at symbolet •
befinner seg overfor posisjonsmerket (H).
• Trykk på ventilen, og drei den til symbolet eller
.
Slik fjerner du funksjonsventilen:
Disse operasjonene skal kun gjøres når trykkokeren
er kald og ikke i bruk.
• Trykk på ventilen og drei den slik at symbolet •
kommer på linje med posisjonsmerket (H) som vist
på tegningen.
• Fjern ventilen som vist på tegningen.
Tilbereding av grønnsaker eller skjøre matvarer:
• Plasser symbolet på ventilen overfor
posisjonsmerket (H) - fig. 7.
Tilbereding av kjøtt eller frosne matvarer:
• Plasser symbolet på ventilen overfor
posisjonsmerket (H) - fig. 8.
Matvarene som
legges i
dampkurven* må
ikke komme i
berøring med
trykkokerens lokk.
H
118 *Visse modeller har ikke dampkurv
Slik slipper du ut dampen:
• Drei forsiktig på ventilen. (A). Du velger hastighet for
dekomprimering og avslutter når ventilen er overfor
symbolmerket - fig. 9. Du kan også la det renne
kaldt vann over trykkokeren (avsnitt «Rask
dekomprimering»).
Første gangs bruk
• Plasser stativet til kurven (K) i bunnen av kjelen, og
plasser kurven (J) på stativet*.
• Fyll vann opp til maks 2/3 av kjelens høyde (maks
påfyllingsmerke (O)).
• Lukk igjen trykkokeren.
• Plasser symbolet overfor posisjonsmerket (H)
- fig. 8.
• Plasser trykkokeren på en koketopp, og innstill den
på maksimal effekt.
• Når dampen begynner å slippe ut av ventilen,
reduser varmekilden, og la trykkokeren virke i 20
min.
• Skru av varmen etter 20 minutter.
• Drei progressivt på ventilen (A). På den måten
velger du dekomprimeringshastighet. Det
avsluttes på endestopp overfor symbolet - fig.
9.
• Når trykkindikatoren (D) går ned, er det ikke lenger
trykk i trykkokeren.
• Åpne trykkokeren - fig. 1 - 2.
• Skyll trykkokeren i vann og tørk den.
Det er normalt at
det forekommer
damp ved
trykkindikatoren (D)
når trykkokeren
starter sin funksjon.
119
NO
Før bruk
• Hver gang før bruk av trykkokeren, fjern ventilen (A) (se
avsnittet “Bruk av funksjonsventilen”), og sjekk visuelt
at ikke dampkanalen (B) er tilstoppet. Om nødvendig
kan den rengjøres med en tannpirker - fig. 10.
• Sjekk at kulen i sikkerhetsventilen (C) er bevegelig, se
tegningen og avsnittet “Rengjøring og vedlikehold”.
• Ha i ingrediensene og væsken.
• Lukk igjen trykkokeren - fig. 3, og påse at den er
forsvarlig lukket - fig. 4.
• Plasser symbolet eller på ventilen overfor
posisjonsmerket H- fig. 7 eller 8.
• Plasser trykkokeren på en koketopp, og innstill den på
maksimal effekt.
Under bruk
• Det er normalt at det forekommer damp ved
trykkindikatoren (D) når trykkokeren starter sin
funksjon.
• Når funksjonsventilen (A) slipper ut damp
kontinuerlig og avgir en regelmessig blåselyd (pssst),
må du redusere varmen slik at ventilen (A) fortsetter
å avgi denne lyden jevnt og regelmessig.
• Følg koketiden som oppgis i oppskriften.
• Med en gang koketiden er over, skru av varmen.
Når kokingen er over
For å slippe ut dampen:
- Sakte dekomprimering:
• Drei progressivt på ventilen (A). På den måten
velger du dekomprimeringshastighet. Det
avsluttes overfor symbolet - fig. 9. Når
trykkindikatoren (D) går ned, er det ikke lenger
trykk i trykkokeren.
Trykkindikatoren (D) vil ikke gjøre det mulig å
åpne trykkokeren dersom denne fortsatt er under
trykk.
Dersom du ved eva-
luering av damp,
konstaterer et unor-
malt utslipp, sett
funksjonsventilen (A)
på merket
eller
- fig. 7
eller 8 - og foreta de-
retter en sakte de-
komprimering, helt til
det ikke lenger fore-
kommer noe utslipp.
Trykkindikatoren
(D) vil hindre
trykkokeren i å
settes under trykk
dersom denne ikke
er korrekt lukket.
120 *Visse modeller har ikke dampkurv
- Rask dekomprimering:
• Du kan plassere trykkokeren under rennende, kaldt
vann for rask dekomprimering. Se skjemaet. Når
trykkindikatoren (D) går ned, er det ikke lenger trykk
i trykkokeren.
• Du kan nå åpne trykkokeren - fig. 1 - 2.
- Spesielt tilfelle:
• Ved tilberedning av emulgerende matvarer (jf.
koketabell) eller tørkede grønnsaker må du ikke
dekomprimere, men vente til trykkindikatoren går
ned før du åpner trykkokeren. Du kan redusere den
oppgitte koketiden litt.
Rengjøring og vedlikehold
Rengjøring av trykkokeren
For at trykkokeren skal fungere riktig, er det viktig
å overholde disse anbefalinger når det gjelder
rengjøring og vedlikehold.
• Vask trykkokeren (kjele og lokk) hver gang den
har vært i bruk med lunkent vann tilsatt
oppvaskmiddel. Vask kurven* på samme måte.
• Bruk ikke Klorin eller klorholdige produkter.
• Kjelen må ikke varmes kraftig opp når den er
tom.
Slik rengjør du innsiden av kjelen:
• Vask med en svamp og oppvaskmiddel.
• Det kan oppstå flekker i bunnen av trykkokeren,
men dette har ingen betydning for metallets
kvalitet. Det dreier seg om kalkstein. Kalksteinen
fjerner du med en svamp eller en klut og litt
husholdningseddik.
Slik rengjør du utsiden av kjelen:
• Vask med en svamp og oppvaskmiddel.
Slik rengjør du lokket:
• Lokket vaskes i lunkent vann med en svamp og
litt oppvaskmiddel. Skyll godt.
Vær ytterst forsiktig
når du flytter rundt
på trykkokeren der-
som denne er under
trykk. Ikke rist på den.
Trykkokeren skal
vaskes etter hver
bruk.
Over tid kan det
oppstå brune
flekker og riper.
Dette har ingen
betydning for
effektiviteten.
Kun kjelen og
kurven kan vaskes i
oppvaskmaskin.
For at du skal kunne
bevare trykkokerens
kvaliteter så lenge
som mulig, må ikke
kjelen varmes opp
når den er tom.
121
NO
Slik rengjør du pakningen i lokket:
• Hver gang etter at trykkokeren har vært brukt,
rengjør pakningen (I) og rillen den plasseres i.
• For plassering av pakningen, se fig. 11 - 12.
Slik rengjør du funksjonsventilen:
• Fjern funksjonsventilen (A), se avsnittet “Bruk av
funksjonsventilen”.
• Funksjonsventilen (A) rengjøres under rennende
vann - fig. 13.
Slik rengjør du kanalen for evakuering av damp (B):
• Fjern ventilen (A).
• Kontroller visuelt mot lyset at kanalen for utslipp
av damp ikke er tilstoppet og at den har en rund
form. Se tegningen. Om nødvendig kan den
rengjøres med en tannpirker - fig. 10.
Slik rengjør du sikkerhetsventilen (C):
• Rengjør den delen av sikkerhetsventilen som er
på innsiden av lokket, ved å holde den under
vann.
• Sjekk at den fungerer korrekt ved å trykke lett
på kulen som da skal skyves inn uten problemer.
Se tegningen.
Slik skifter du pakningen på trykkokeren:
• Pakningen skal skiftes ut hvert år, eller dersom
det foreligger kuttskader.
• Bruk alltid en original TEFAL-pakning som svarer
til modellen.
Slik oppbevarer du trykkokeren:
• Snu lokket rundt og plasser det over kjelen.
Sikkerhet
Din trykkoker er utstyrt med flere
sikkerhetssystemer:
• Sikkerhet ved lukking:
- Dersom trykkokeren ikke er korrekt lukket, vil
trykkindikatoren (D) ikke komme ut, og det betyr
at det ikke dannes trykk i trykkokeren.
• Sikkerhet ved åpning:
- Dersom det er trykk i trykkokeren, er det umulig
å aktivere åpningsknappen (E). Man må aldri
Etter 10 års bruk er
det viktig å få
trykkokeren
kontrollert i et
godkjent TEFAL-
servicesenter.
Bruk aldri skarpe
gjenstander for å
foreta denne ope-
rasjonen.
122
bruke kraft til å åpne trykkokeren. Prøv ikke å
trykke på trykkindikatoren (D).
• To sikkerhetssystem mot overtrykk:
- Det første systemet: Sikkerhetsventilen (C)
frigjør trykket, og dampen slippes ut horisontalt
over lokket - fig.14.
- Det andre systemet: Pakningen (I) slipper
dampen ut vertikalt gjennom hullet på kanten
av lokket, eller langs kjelen - fig. 15. Vær
oppmerksom på at dette kan slukke flammen
dersom du bruker gass.
Dersom et av overtrykksystemene aktiveres:
• Skru av varmen.
• La trykkokeren bli helt kald.
• Åpne opp lokket.
• Sjekk og rengjør funksjonsventilen (A) - fig.13,
kanalen for utslipp av damp (B) - fig.10,
sikkerhetsventilen (C) og pakningen (I). Se
tegningen.
Råd for bruk
1 - Dampen som kommer ut av trykkokeren er
veldig varm. Vær forsiktig så du ikke brenner
deg. Om nødvendig, bruk grytelapper.
2 - Med en gang trykkindikatoren har steget opp,
kan ikke lenger trykkokeren åpnes.
3 - Som med alle andre kokeapparater, skal dette
apparatet brukes under nøye overvåking
dersom du bruker trykkokeren i nærheten av
barn.
4 - For å flytte på trykkokeren skal man alltid
gripe tak i de to håndtakene på kjelen.
5 - La aldri mat bli liggende i trykkokeren.
6 - Bruk aldri Klorin eller klorholdige produkter til
rengjøring da det kan gå ut over kvaliteten på
det rustfrie stålet.
7 - Plasser ikke følgende i oppvaskmaskinen, og
ikke la det bli liggende i vann: pakning, lokk og
funksjonsventilen.
8 - Pakningen skal skiftes ut hvert år, eller dersom
det foreligger kuttskader.
123
NO
9 - Trykkokeren skal alltid rengjøres når den er
kald og tom.
10 - Etter 10 års bruk er det viktig å få trykkokeren
kontrollert i et godkjent TEFAL-servicesenter.
Garanti
• Ved bruk som er i overensstemmelse med
bruksanvisningen, har kjelen til din nye TEFAL-trykkoker
10 års garanti mot:
- Skader på kjelens metallstruktur.
- Enhver for tidlig degradering av det opprinnelige
metall.
• Andre deler av trykkokeren har 1 års garanti (med
mindre lovgivningen i ditt land sier noe annet) mot skader
og fabrikasjonsfeil.
• Denne kontraktmessige garantien gjøres gyldig ved
fremleggelse av kassalapp eller kvittering der
kjøpsdatoen er påskrevet.
Garantien dekker ikke:
• Degraderinger som skyldes at viktige forholdsregler ikke
har blitt overholdt, eller skjødesløs bruk, som for eksempel:
- støt, fall, bruk i ovn osv.
- lokk eller funksjonsventil som har blitt lagt i
oppvaskmaskin.
• Kun godkjente TEFAL-servicesentre har tillatelse til å
anvende denne garantien for ditt produkt.
• Vennligst ring det gratis telefonnummeret for å få
adressen til nærmeste godkjente TEFAL-servicesenter. (Se
vedlagte garantidokument).
*Visse modeller har ikke dampkurv
124
Lovpliktig merking
Merking Hvor
Identifikasjon av fabrikanten eller handels-
merke Håndtak på kjelen og hånd-
tak på lokket
År og batch for fabrikasjon. På kjelen
Modellreferanse
Maks sikkerhetstrykk (PS)
Øvre driftstrykk (PF) På lokket
Kapasitet I bunnen av kjelen
• Tenk grønt!
iMaskinen inneholder mange materialer som kan gjenvinnes
eller resirkuleres.
‹Lever den til en miljøstasjon når den ikke skal brukes mer.
125
NO
TEFAL svarer på dine spørsmål
Problemer Anbefalinger
Dersom trykkoke-
ren har blitt var-
met opp under
trykk uten væske:
Få trykkokeren sjekket i et TEFAL-servicesenter.
Dersom trykkindi-
katoren ikke har
kommet opp, og
ingen damp kom-
mer ut av ventilen
under koking:
Dette er normalt i de første minuttene trykkokeren er i
funksjon.
Dersom fenomenet forsetter, sjekk følgende:
- At varmekilden er tilstrekkelig kraftig. Er den ikke det,
må den økes.
- At det er tilstrekkelig med væske i kjelen.
- At funksjonsventilen er plassert på et av symbolene
eller
- fig. 7 eller 8.
- At trykkokeren er lukket.
- At pakningen eller kanten rundt kjelen ikke er skadet.
Dersom trykkindi-
katoren har kom-
met opp, og ingen
damp kommer ut
av ventilen under
koking:
Dette er normalt i de første minuttene trykkokeren er i
funksjon.
Dersom fenomenet vedvarer, plasser apparatet under
rennende kaldt vann, se avsnittene «Rask dekomprime-
ring» og «Spesielt tilfelle», og åpne den.
Rengjør funksjonsventilen og dampkanalen, og sjekk
at sikkerhetsventilens kule kan trykkes ned uten proble-
mer.
Dersom det slipper
damp ut rundt
lokket, sjekk
følgende:
At lokket er forsvarlig lukket.
At pakningen er riktig plassert i lokket.
At pakningen er i god stand. Hvis ikke, skift den ut.
At lokket, pakningen, rillen i lokket, sikkerhetsventilen
og funksjonsventilen er rene.
At kanten på kjelen er i god stand.
Dersom du ikke
greier å åpne
lokket:
Sjekk at trykkindikatoren er i nedre posisjon.
Hvis ikke, foreta en dekomprimering, avkjøl trykkokeren
med rennende, kaldt vann, se avsnittene «Rask dekom-
primering» og «Spesielt tilfelle».
126
Kjøtt og fisk
Problemer Anbefalinger
Dersom matvarene ikke
har blitt kokt, eller de
har blitt brent, sjekk
følgende:
Koketiden.
Effekten på varmekilden.
At funksjonsventilen er riktig plassert.
At det er tilstrekkelig med væske i kjelen.
Dersom mat har blitt
brent i trykkokeren: La det stå vann i trykkokeren en viss tid før du vas-
ker den.
Bruk aldri Klorin eller klorholdige produkter.
FERSKE
Ventilens
posisjon
FROSNE
Ventilens
posisjon
Breiflabb (fileter på 0,6 kg) (emulgerende matvarer) 4 min 6 min
Kylling (hel på 1,2 kg) 20 min 45 min
Laks (4 skiver på 0,6 kg) (emulgerende matvarer) 6 min 8 min
Lam (stek på 1,3 kg) 25 min 35 min
Okse (stek på 1 kg) 10 min 28 min
Svin (stek på 1 kg) 25 min 45 min
Tunfisk (4 skiver på 0,6 kg) (emulgerende matvarer) 7 min 9 min
127
NO
Grønnsaker
Koking
FERSKE
Ventilens
posisjon
FROSNE
Ventilens
posisjon
**Legges i dampkurven*
** Legges i vannet
*Visse modeller har ikke dampkurv
Artisjokker - damp** 18 min
- legges ned i vann*** 15 min
Asparges - legges ned i vann 5 min
Aspargesbønner - damp 8 min 9 min
Blomkål - legges ned i vann 3 min 4 min
Brokkoli - damp 3 min 3 min
Endiv - damp 12 min
Erter - damp 1,5 min 4 min
Gresskar (puré)
(emulgerende vare) - legges ned i vann 8 min
Grønne linser
(tørre) - legges ned i vann 10 min
Grønnkål i tynne skiver - damp 6 min
med avplukkede
blader - damp 7 min
Gule erter (tørre) - legges ned i vann 14 min
Gulrøtter (emulge-
rende matvarer) Skiver - damp 7 min 5 min
Halvtørre bønner - legges ned i vann 20 min
Hvete (tørrvare) - legges ned i vann 15 min
Neper - damp 7 min
- legges ned i vann 6 min
Poteter, i biter - damp 12 min
- legges ned i vann 6 min
Purre i skiver - damp 2,5 min
Ris (tørrvare) - legges ned i vann 7 min
Rødbeter - damp 20-30 min
Rosenkål - damp 7 min 5 min - legges
ned i vann
Selleri - damp 6 min
- legges ned i vann 10 min
Sopp i tynne skiver - damp 1 min 5 min
hele - legges ned i vann 1,5 min
Spinat - damp 5 min 8 min
- legges ned i vann 3 min
Squash - damp 6,5 min 9 min
- legges ned i vann 2 min
128
PRECAUCIONES IMPORTANTES
Por su propia seguridad, este aparato cumple todas las normas y reglamentos aplicables:
- Directiva de equipos a presión
- Materiales en contacto con alimentos.
- Medio ambiente
• Este aparato está diseñado para uso doméstico.
• Tómese el tiempo de leer todas las instrucciones y consulte siempre la Guía del usuario.
• Como para cualquier aparato de cocción, mantenga una estrecha vigilancia, especialmente si
utiliza la olla a presión cerca de niños.
• No introduzca la olla a presión en un horno caliente.
• Cuando la olla esté sometida a presión, muévala con la máxima precaución. No toque las
superficies calientes. Utilice las asas y los botones. Utilice eventualmente guantes.
• Verifique regularmente que las asas de la olla están bien fijadas. Revíselas si fuese necesario.
• No utilice la olla a presión con un fin diferente de aquel para el que está destinada.
• Su olla cuece a presión. Un uso inadecuado podría producirle heridas por escaldamiento.
Asegúrese de que la olla a presión se encuentra convenientemente cerrada antes de ponerla
en funcionamiento. Véase el apartado “Cierre”.
• Nunca abra la olla a presión a la fuerza. Asegúrese de que la presión interior ha descendido.
Véase el apartado “Seguridad”.
• Nunca utilice la olla a presión sin líquido, ya que la estropearía seriamente. Asegúrese de que
siempre hay suficiente líquido durante la cocción.
• Utilice fuentes de calor compatibles, de acuerdo con las instrucciones de uso.
• Nunca prepare recetas a base de leche en la olla a presión.
• No utilice sal gorda dentro de la olla a presión, añada sal fina al final de la cocción.
• No llene la olla a presión por encima de los 2/3 de su capacidad (marca máxima de llenado).
• Para los alimentos que se dilatan durante la cocción, como por ejemplo, el arroz, las verduras
deshidratadas o las compotas, no llene la olla a presión por encima de la mitad su capacidad.
Para determinadas sopas a base de calabaza, calabacín, etc., deje enfriar la olla a presión
durante varios minutos y después póngala bajo agua fría para enfriarla. En el caso de los
modelos 3 y 4L, para los alimentos pastosos o que se dilatan durante la cocción, llene la olla
hasta un máximo de 1/3. Al finalizar la cocción, espere 5 minutos antes de descomprimir bajo
el agua.
• Después de cocinar carnes que tengan piel superficial, tales como lengua de ternera, susceptible
de hincharse por los efectos de la presión, no pinche la carne cuando la piel parezca estar
hinchada. Podría sufrir quemaduras. Pinche la carne antes de la cocción.
• En el caso de alimentos pastosos, como por ejemplo guisantes secos, ruibarbo, etc., debe sacudir
ligeramente la olla a presión antes de abrirla para que estos alimentos no salpiquen hacia
fuera.
• Asegúrese de que las válvulas de seguridad no están obstruidas siempre que vaya a usar el
aparato. Véase el apartado "Antes de la cocción".
• No utilice la olla a presión para freír a presión con aceite.
• No manipule los sistemas de seguridad más allá de las recomendaciones de limpieza y de
mantenimiento.
• Utilice únicamente piezas originales TEFAL correspondientes a su modelo. Utilice, en particular,
una olla y una tapa TEFAL.
• Los vapores de alcohol son inflamables. Mantenga en ebullición durante aproximadamente 2
minutos antes de colocar la tapa. Vigile el aparato cuando prepare recetas a base de alcohol.
• No utilice la olla a presión para almacenar alimentos ácidos o salados antes y después de la
cocción, ya que la olla podría degradarse.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
129
ES
*Cestillo no incluido en algunos modelos
Esquema descriptivo
Características
Diámetro del fondo de la olla a presión - referencias
Información normativa:
Presión superior de funcionamiento: 80 kPa
Presión máxima de seguridad: 170 kPa
Fuentes de calor compatibles
• Esta olla a presión es compatible con todas las
fuentes de calor.
• En una cocina eléctrica o de inducción, compruebe
que el tamaño de la placa calefactora no supere el
tamaño de la base de la olla a presión.
• En una cocina cerámica o halógena, compruebe
que la base de la olla a presión siempre está limpia
y seca.
A. Válvula de funcionamiento
B. Conducto de evacuación del vapor
C. Válvula de seguridad
D. Indicador de presencia de presión
E. Botón de apertura
F. Mango de la Tapa
G(a). Marca de posicionamiento de
la tapa
G(b). Marca de posicionamiento de
la tapa respecto a la olla
H. Marca de posicionamiento de
la válvula de funcionamiento
I. Junta de tapa
J. Cestillo para vapor*
K. Trípode*
L. Mango largo de olla
M. Olla
N. Mango corto de olla
O. Marca máxima de llenado
Capacidad Ø Olla Ø Fondo Modelo
Acero inoxidable
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Set 4L + 6L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
GAS PLACA
ELÉCTRICA VITROCERÁMICA
HALÓGENO
RADIANTE
INDUCCIÓN ELECTRICIDAD
ESPIRAL
130
• En una cocina de gas, la llama no debe superar
el diámetro de la base de la olla a presión.
• En todos los casos, asegúrese de que la olla a
presión está bien centrada en el fogón.
Accesorios TEFAL
• Está disponible el accesorio siguiente para la olla a
presión:
• Para la sustitución de otras piezas o efectuar
reparaciones, póngase en contacto con un centro de
servicio oficial TEFAL.
• Utilice únicamente piezas originales TEFAL
correspondientes a su modelo.
Utilización
Apertura
• Tire con el pulgar del botón de apertura (E) y manténgalo
retraído - fig. 1.
• Sujetando con la mano el mango largo de la olla (L), gire
con la otra mano el mango largo de la tapa (F) en el sentido
contrario a las agujas del reloj, hasta la abertura - fig. 2.
• Luego levante la tapa. Cierre
• Ponga la tapa en plano sobre la olla alineando
las marcas de posicionamiento de la tapa G(a)
y G(b).
• Gire la tapa en el sentido de las agujas del reloj
hasta el tope - fig. 3 hasta que oiga el ruido de
activación del botón fig. 4.
Si no consigue girar la tapa, compruebe que el
botón de apertura (E) está bien retraído.
Llenado mínimo
• Vierta siempre una cantidad mínima de líquido
igual a 25 cl/ 250 ml (2 vasos).
Accesorio Número de referencia
Junta de tapa X9010101
Cestillo para vapor* 792185
Trípode* 792691
Cuando el producto
está cerrado y no
está en funciona-
miento, es normal
que la tapa se mueva
respecto a la olla.
Este efecto desapa-
rece cuando el pro-
ducto está a presión.
*Cestillo no incluido en algunos modelos
131
ES
*Cestillo no incluido en algunos modelos
Para una cocción al vapor*:
• El llenado deber ser al menos igual a 75 cl / 750
ml (6 vasos).
• Ponga el cestillo* (J) sobre el soporte* (K) previsto
al efecto - fig. 5.
Llenado máximo
• Nunca llene la olla a presión más de 2/3 de la
altura de la olla (marca máxima de llenado) (O) -
fig. 6.
Para determinados alimentos:
• Para los alimentos que se dilatan durante la
cocción, como por ejemplo, el arroz, las verduras
deshidratadas o las compotas, no llene la olla a
presión por encima de la mitad su capacidad.
• En el caso de las sopas, le aconsejamos realizar
una descompresión rápida (véase el apartado
"Descompresión rápida").
Utilización de la válvula
de funcionamiento (A)
Para colocar la válvula de funcionamiento (A):
Recuerde que estas operaciones deben efectuarse
cuando el producto está frío y no está en
funcionamiento.
• Coloque la válvula de funcionamiento (A)
alineando el pictograma •de la válvula con la
marca de posicionamiento (H).
• Presione la válvula y gire hasta el pictograma
o .
Para retirar la válvula de funcionamiento:
Recuerde que estas operaciones deben efectuarse
cuando el producto está frío y no está en
funcionamiento.
• Presione la válvula y gírela para alinear el
pictograma •con la marca de posicionamiento
(H) como en la ilustración de al lado.
• Retire la válvula como en la ilustración de al lado.
Los alimentos
colocados dentro del
cestillo para vapor*
no deben estar en
contacto con la tapa
de la olla a presión.
H
132 *Cestillo no incluido en algunos modelos
Para cocinar verduras o alimentos delicados
• Posicione el pictograma dde la válvula ante la
marca de posicionamiento (H) - fig. 7.
Para cocinar carne o alimentos congelados:
• Posicione el pictograma de la válvula ante la marca
de posicionamiento (H) - fig. 8.
Para que salga el vapor:
• Gire progresivamente la válvula (A) eligiendo a su
gusto la velocidad de descompresión para terminar
ante la marca del pictograma - fig. 9, o ponga la
olla a presión bajo un grifo de agua fría (apartado
«Descompresión rápida»).
Primer uso
• Ponga el soporte del cestillo (K) en el fondo de la
olla y deposite el cestillo (J) encima*.
• Llene de agua hasta 2/3 de la olla (marca máxima
de llenado (O)).
• Cierre la olla a presión.
• Posicione el pictograma ante la marca de
posicionamiento (H) - fig. 8.
• Sitúe la olla a presión sobre una fuente de calor y
a continuación ajústela a la potencia máxima.
• Cuando el vapor comience a salir por la válvula,
reduzca la fuente de calor y cuente 20 minutos.
• Una vez transcurridos los 20 minutos, apague la
fuente de calor.
• Gire progresivamente la válvula (A) eligiendo a su
gusto la velocidad de descompresión para
terminar en el tope ante el pictograma - fig. 9.
• Cuando el indicador de presencia de presión (D)
descienda significará que la olla ya no se
encuentra sometida a presión.
• Abra la olla a presión - fig. 1 - 2.
• Aclare la olla a presión con agua y séquela.
La presencia de
vapor en el
indicador de
presencia de
presión (D) es
normal al principio
del funcionamiento
del producto.
133
ES
Antes de la cocción
• Antes de cada uso retire la válvula (A) (véase el
apartado “Uso de la válvula de funcionamiento”) y
compruebe visualmente que el conducto de
evacuación de vapor (B) no está obstruido. Si fuese
necesario, límpielo con un palillo - fig. 10.
• Compruebe que la bola de la válvula de seguridad (C)
es móvil, ilustración de al lado, y véase el apartado
"Limpieza y mantenimiento".
• Añada los ingredientes y el líquido.
• Cierre la olla a presión - fig. 3 y compruebe que está
correctamente cerrada - fig. 4.
• Posicione el pictograma o de la válvula frente
a la marca de posicionamiento H- fig. 7 o 8.
• Sitúe la olla a presión sobre una fuente de calor y a
continuación ajústela a la potencia máxima.
Durante la cocción
• La presencia de vapor en el indicador de presencia
de presión (D) es normal al principio del
funcionamiento del producto.
• Cuando la válvula de funcionamiento (A) deja
escapar vapor de manera continua, emitiendo un
pitido continuo (PSCHHHT), reduzca la fuente de
calor de manera que la válvula (A) siga susurrando
regularmente.
• Espere el tiempo de cocción indicado en la receta.
• Una vez finalizado el tiempo de cocción, apague la
fuente de calor.
Fin de la cocción
Para liberar el vapor:
- Descompresión lenta:
• Gire progresivamente la válvula (A) eligiendo a su
gusto la velocidad de descompresión para
terminar ante el alineamiento del pictograma
- fig. 9. Cuando el indicador de presencia de
presión (D) descienda significará que la olla ya no
se encuentra sometida a presión.
El indicador de presencia de presión (D) impide
abrir la olla si todavía se encuentra bajo presión.
Si durante la salida de
vapor observa proyec-
ciones anómalas,
ponga la válvula de
funcionamiento (A)
en la marca
o
- fig. 7 o 8 - y luego
descomprima lenta-
mente asegurándose
de que ya no hay
proyecciones.
El indicador de
presencia de
presión (D) impide
que la olla empiece
a ganar presión si
esta no se ha
cerrado
correctamente.
134 *Cestillo no incluido en algunos modelos
- Descompresión rápida:
• Puede colocar la olla a presión bajo un grifo de agua
fría para acelerar la descompresión, véase el
esquema de al lado. Cuando el indicador de
presencia de presión (D) descienda significará que
la olla ya no se encuentra sometida a presión.
• Ya puede abrir la olla a presión - fig. 1 y 2.
- Caso particular:
• En el caso de cocinar alimentos emulsivos (véase
la tabla de cocción) o legumbres, no descomprima
y espere a que el indicador de presencia de presión
descienda (D) para abrir. Prevea reducir un poco el
tiempo de cocción previsto.
Limpieza y mantenimiento
Limpieza de la olla a presión
Para que el aparato funcione correctamente,
asegúrese de respetar estas recomendaciones de
limpieza y de mantenimiento después de cada
uso.
• Lave la olla a presión (cubeta y tapa) después de
cada uso con agua templada y un producto
lavavajillas. Proceda igualmente con el cestillo*.
• No utilice lejía ni productos clorados.
• No recaliente la olla mientras se encuentre vacía.
Para limpiar el interior de la olla:
• Lávela con una esponja y producto lavavajillas.
• La aparición de manchas en el fondo interior de
la cubeta no altera para nada la calidad del
metal. Se trata de depósitos de cal. Para que
desaparezcan, puede utilizar una esponja con
un poco de vinagre blanco.
Para limpiar el exterior de la olla:
• Lávela con una esponja y producto lavavajillas.
Para limpiar la tapa:
• Lave la tapa bajo un chorro de agua tibia con
una esponja y producto lavavajillas, luego
aclárela.
Cuando la olla esté
sometida a presión,
muévala con la
máxima precaución.
Lave la olla a
presión después de
cada uso.
El ennegrecimiento
y los arañazos que
pueden aparecer
tras una larga
utilización no
suponen ningún
inconveniente.
Solo la cubeta y el
cestillo pueden
lavarse en el
lavaplatos.
Para conservar
durante más
tiempo las
características de la
olla a presión, no
recaliente la olla
cuando esté vacía.
135
ES
Para limpiar la junta de la tapa:
• Limpie la junta (I) y su hueco después de cada
cocción.
• Para restablecer la junta, consulte las - fig. 11 - 12.
Para limpiar la válvula de funcionamiento (A):
• Retire la válvula de funcionamiento (A), véase
el apartado “Uso de la válvula de
funcionamiento”.
• Limpie la válvula de funcionamiento (A) bajo el
chorro de agua del grifo - fig. 13.
Para limpiar el conducto de evacuación del vapor (B):
• Retire la válvula (A).
• Compruebe visualmente que el conducto de
evacuación del vapor no está obstruido y es
redondo. Véase la ilustración de al lado. Si fuese
necesario, límpielo con un palillo - fig. 10.
Para limpiar la válvula de seguridad (C):
• Limpie la parte de la válvula de seguridad
situada en el interior de la tapa pasándola por
debajo del agua.
• Compruebe su correcto funcionamiento
presionando ligeramente la bola que debe
hundirse sin dificultad. Véase la ilustración de al
lado.
Para sustituir la junta de la olla a presión:
• Sustituya la junta de la olla a presión una vez al
año o si esta presenta cortes.
• Utilice siempre juntas originales TEFAL
correspondientes a su modelo.
Para guardar la olla a presión:
• Coloque la tapa sobre la olla.
Seguridad
La olla a presión está equipada con varios
dispositivos de seguridad:
• Seguridad de cierre:
- Si el producto no está bien cerrado, el indicador
de presencia de presión (D) no puede subir y
entonces la olla a presión no puede adquirir
presión.
Es imprescindible
revisar la olla a
presión en un
centro de servicio
oficial TEFAL
después de 10 años
de uso.
Nunca utilice obje-
tos cortantes o
puntiagudos para
efectuar esta ope-
ración.
136
• Seguridad de apertura:
- Si la olla se encuentra bajo presión, no se puede
accionar el botón de apertura (E). Nunca abra la
olla a presión a la fuerza. En especial, no actúe
en el indicador de presencia de presión (D).
• Dos tipos de seguridad de sobrepresión:
- Primer dispositivo: la válvula de seguridad (C)
libera la presión y el vapor se escapa
horizontalmente sobre la tapa - fig.14
- Segundo dispositivo: la junta (I) deja escapar
vapor verticalmente por el pequeño orificio
situado en el borde de la tapa o a lo largo de la
cubeta - fig.15. Recuerde que esto puede suponer
la extinción de la llama en un hornillo de gas.
Si uno de los sistemas de seguridad de
sobrepresión se activa:
• Detenga la fuente de calor.
• Deje enfriar completamente la olla a presión.
• Abra la olla.
• Examine y limpie la válvula de funcionamiento (A)
- fig.13, el conducto de evacuación de vapor (B)
- fig.10, la válvula de seguridad (C) y la junta (I).
Véase la ilustración de al lado.
Recomendaciones de utilización
1 - El vapor está muy caliente cuando sale de la
olla a presión, tenga cuidado para no
quemarse. Si es necesario, utilice guantes.
2 - Desde el momento en que el indicador de
presencia de presión se eleva ya no puede
abrir la olla a presión.
3 - Como para cualquier aparato de cocción,
mantenga una estrecha vigilancia si utiliza la
olla a presión cerca de niños.
4 - Para mover la olla a presión utilice las dos asas
de la olla.
5 - No deje reposar alimentos en la olla a presión.
6 - Nunca utilice lejía o productos clorados, ya
que podrían alterar la calidad del material.
137
ES
7 - No las meta en el lavaplatos ni las deje a
remojo en agua: la junta, la tapa y la válvula
de funcionamiento.
8 - Sustituya la junta una vez al año o si esta
presenta cortes.
9 - La limpieza de la olla a presión debe realizarse
en frío con el aparato vacío.
10 - Es imprescindible revisar la olla a presión en
un centro de servicio oficial TEFAL después de
10 años de uso.
Garantía
• Siempre que la utilización sea conforme con las
instrucciones de uso, la olla a presión TEFAL tiene 10
años de garantía contra:
- Cualquier defecto asociado a la estructura metálica
de la olla
- Cualquier degradación prematura del metal base.
• Para el resto de piezas, la garantía de piezas y de
mano de obra es de 1 año (salvo que la legislación
específica del país disponga lo contrario), contra todo
defecto o tara de fabricación.
• Podrá acogerse a dicha garantía contractual
presentando el ticket de compra o la factura con la
fecha de adquisición.
La garantía no cubre:
• Las degradaciones provocadas por no observar las
precauciones importantes o por hacer un uso
negligente, a saber:
- Golpes, caídas, uso en horno, etc.
- Introducción de la tapa y de la válvula de
funcionamiento en el lavaplatos.
• Los centros de servicio oficiales TEFAL son los únicos
habilitados para que pueda beneficiarse de la garantía.
• Llame al número indicado para obtener la dirección del
centro de servicio oficial TEFAL más cercano. (Véase el
documento de garantía adjunto).
*Cestillo no incluido en algunos modelos
138
Marcado reglamentario
Marcado Ubicación
Identificación del fabricante y marca
comercial Mango de olla y mango de
tapa
Año y lote de fabricación En la olla
Referencia del modelo
Presión máxima de seguridad (PS)
Presión superior de funcionamiento (PF) Sobre la tapa
Capacidad Fondo de la cubeta
• ¡Piense en el medio ambiente!
iSu aparato contiene numerosos materiales recuperables o
reciclables.
‹Llévelo a un centro de recogida de residuos para su
procesamiento.
139
ES
TEFAL responde a sus preguntas
Problemas Recomendaciones
Si ha calentado la
olla a presión sin lí-
quido en el inter-
ior:
Llévela a revisar a un centro de servicio oficial TEFAL.
Si el indicador de
presencia de pre-
sión no está ele-
vado y no sale
nada por la válvula
durante la cocción:
Es normal durante los primeros minutos.
Si el fenómeno persiste, asegúrese de que:
- La fuente de calor es bastante fuerte, si no, aumén-
tela.
- La cantidad de líquido en el recipiente es suficiente.
- La válvula de funcionamiento está posicionada en
uno de los pictogramas
o
- fig. 7 o 8.
- La olla a presión está bien cerrada.
- La junta o el borde de la olla no están deteriorados.
Si el indicador de
presencia de pre-
sión está elevado y
no sale nada por la
válvula durante la
cocción:
Es normal durante los primeros minutos.
Si el fenómeno persiste, pase el aparato bajo agua fría,
véase el apartado "Descompresión rápida y caso par-
ticular" y luego ábralo.
Limpie la válvula de funcionamiento y el conducto de
evacuación de vapor y compruebe que la bola de la vál-
vula de seguridad se hunde sin dificultad.
Si sale vapor
alrededor de la
tapa, compruebe:
Que la tapa está bien cerrada.
La colocación de la junta dentro de la tapa.
Que la junta está en buen estado; si fuera necesario,
cámbiela.
La limpieza de la tapa, de la junta y de su alojamiento
en la tapa, de la válvula de seguridad y de la válvula
de funcionamiento.
Que el borde de la olla se encuentra en buen estado.
Si no puede abrir
la tapa: Compruebe que el indicador de presencia de presión
está en la posición baja.
En caso contrario descomprima y, si es necesario, refri-
gere la olla a presión bajo un chorro de agua fría, véase
el apartado "Descompresión rápida y Caso particular".
140
Carnes y pescados
Problemas Recomendaciones
Si los alimentos no se
cuecen o se queman,
compruebe:
El tiempo de cocción.
La potencia de la fuente de calor.
Que la válvula de funcionamiento está bien colo-
cada.
La cantidad de líquido.
Si los alimentos se han
quemado en la olla a
presión:
Ponga la olla a remojo durante un tiempo antes
de lavarla.
Nunca utilice lejía ni productos clorados.
FRESCOS
Posición de la
válvula
CONGELADOS
Posición de la
válvula
Atún (4 filetes 0,6 kg) (alimentos emulsivos) 7 min.
9 min.
Cerdo (asado 1 kg) 25 min.
45 min.
Cordero (pierna 1,3 kg) 25 min.
35 min.
Pollo (entero 1,2 kg) 20 min.
45 min.
Rape (filetes 0,6 kg) (alimentos emulsivos) 4 min.
6 min.
Salmón (4 rodajas 0,6 kg) (alimentos emulsivos) 6 min.
8 min.
Vacuno (asado 1 kg) 10 min.
28 min.
141
ES
Verduras
Cocción
FRESCAS
Posición de la
válvula
CONGELADAS
Posición de la
válvula
**Alimento en el cestillo para vapor*
***Alimento en el agua
*Cestillo no incluido en algunos modelos
Alcachofas - vapor** 18 min.
- inmersión*** 15 min.
Apio - vapor 6 min.
- inmersión 10 min.
Arroz (legumbres) - inmersión 7 min.
Brócoli - vapor 3 min. 3 min.
Calabacines - vapor 6 min. 30 9 min
- inmersión 2 min.
Calabaza (puré) (alimentos emulsivos) - inmersión 8 min.
Champiñones laminados - vapor 1 min. 5 min.
enteros - inmersión 1 min. 30
Col verde laminada - vapor 6 min.
deshojada - vapor 7 min.
Coles de Bruselas - vapor 7 min. 5 min. - inmersión
Coliflor - inmersión 3 min. 4 min.
Endibias - vapor 12 min.
Espárragos - inmersión 5 min.
Espinacas - vapor 5 min. 8 min.
- inmersión 3 min.
Guisantes - vapor 1 min. 30 4 min
Guisantes partidos (legumbres) - inmersión 14 min.
Judías semisecas - inmersión 20 min.
Judías verdes - vapor 8 min. 9 min.
Lentejas verdes (legumbres) - inmersión 10 min.
Nabos - vapor 7 min.
- inmersión 6 min.
Patatas cortadas en cuartos - vapor 12 min.
- inmersión 6 min.
Puerros en rodajas - vapor 2 min. 30
Remolacha roja - vapor 20 - 30 min.
Trigo (legumbres) - inmersión 15 min.
Zanahorias (alimentos emulsivos) rodajas - vapor 7 min. 5 min.
142
PRECAUÇÕES IMPORTANTES
Para sua segurança, este aparelho está em conformidade com as normas e os regulamentos aplicáveis:
- Diretiva relativa aos equipamentos sob pressão
- Materiais em contacto com os alimentos
- Ambiente
• O aparelho foi concebido para uma utilização doméstica.
• Leia atentamente todas as instruções e consulte sempre o «Manual do Utilizador».
• Tal como acontece com outros aparelhos para cozedura, deve controlar de perto a panela de pressão
durante o funcionamento, principalmente se a utilizar próximo de crianças.
• Não coloque a panela de pressão num forno quente.
• Manuseie a panela de pressão com a máxima precaução. Não toque nas superfícies quentes. Utilize
as pegas e os botões. Utilize luvas, se necessário.
• Verifique regularmente se as pegas da cuba estão corretamente fixadas. Volte a aparafusá-las se
necessário.
• Não utilize a panela de pressão para outros fins que não aquele a que se destina.
• A panela de pressão, tal como o nome indica, coze sob pressão. Uma utilização incorreta deste
aparelho pode provocar queimaduras. Certifique-se de que a panela de pressão está corretamente
fechada antes de a utilizar. Consulte a secção «Fecho».
• Não force a abertura da panela de pressão. Certifique-se de que a pressão interior já diminuiu.
Consulte a secção «Segurança».
• Não utilize a panela de pressão sem líquido, tal pode afetar gravemente o seu desempenho.
Certifique-se de que a panela contém sempre líquido suficiente durante o processo de cozedura.
• Utilize fontes de calor compatíveis, de acordo com as instruções de utilização.
• Não utilize a panela de pressão para receitas à base de leite.
• Não utilize sal grosso na panela de pressão. No final da cozedura, adicione sal fino.
• Não encha mais de 2/3 da panela de pressão (marca de enchimento máximo).
• No caso dos alimentos que dilatam durante a cozedura, como o arroz, os legumes desidratados ou
as compotas, encha a panela de pressão apenas até meio da capacidade total. Para sopas à base
de abóbora, curgete, etc. deixe arrefecer a panela de pressão durante alguns minutos e passe-a,
depois, sob água corrente fria. No caso dos modelos de 3 e 4 L, para alimentos pastosos ou que
dilatam durante a cozedura, não encha a panela mais de 1/3. No final da cozedura, espere cinco
minutos antes de a colocar sob água corrente para a despressurização.
• Após cozer carne com pele superficial (por exemplo, língua de vaca) que pode inchar sob o efeito da
pressão, não fure a carne enquanto esta apresentar este efeito inchado, pois pode sofrer
queimaduras. Deve furar este tipo de carne antes da cozedura.
• No caso de alimentos pastosos (ervilhas, ruibarbo, etc.), deve agitar ligeiramente a panela de pressão
antes de abrir, para que estes alimentos não sejam expelidos para o exterior.
• Antes de cada utilização, certifique-se de que as válvulas não estão obstruídas. Consulte a secção
«Antes da cozedura».
• Não utilize a panela de pressão para fritar alimentos com óleo sob pressão.
• Não faça alterações aos sistemas de segurança, além dos procedimentos de limpeza e manutenção
que deve efetuar.
• Utilize apenas peças originais da TEFAL adequadas para o seu modelo, em particular, no que se
refere à cuba e à tampa.
• Os vapores de álcool são inflamáveis. Deixe ferver durante cerca de dois minutos, antes de colocar a
tampa. Deve controlar a panela de pressão, caso cozinhe receitas à base de álcool.
• Não utilize a panela de pressão para guardar alimentos ácidos ou salgados, antes ou depois de uma
utilização, pois pode danificar a cuba.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA
FUTURAS UTILIZAÇÕES
143
PT
*Cesto não incluído em alguns modelos
Esquema descritivo
Características
Diâmetro do fundo da panela de pressão - referências
Informações normativas:
Pressão superior de funcionamento: 80 kPa
Pressão máxima de segurança: 170 kPa
Fontes de calor compatíveis
• Esta panela de pressão adequa-se a todas as fontes de
calor.
• Se utilizar um fogão elétrico ou de indução, certifique-se
de que a dimensão da placa de aquecimento não
ultrapassa a da base da panela de pressão.
• Caso se trate de uma placa cerâmica ou de halogéneo,
certifique-se de que a base da panela de pressão está
limpa e seca.
A. Válvula de funcionamento
B. Conduta de saída do vapor
C. Válvula de segurança
D. Indicador de presença de pressão
E. Botão de abertura
F. Pega da tampa
G(a). Marca de posicionamento da
tampa
G(b). Marca de posicionamento da
tampa em relação à cuba
H. Marca de posicionamento da vál-
vula de funcionamento
I. Junta da tampa
J. Cesto de cozedura a vapor*
K. Tripé*
L. Pega comprida da cuba
M. Cuba
N. Pega curta da cuba
O. Marca de enchimento máximo
Capacidade Ø Cuba Ø Fundo Modelo
INOX
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Conjunto 4 L + 6 L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
GÁS PLACA
ELÉCTRICA VITROCERÂMICA
HALOGÉNIO
RADIANTE
INDUÇÃO ÉLECTRICIDADE
ESPIRAL
144
• No caso de um fogão a gás, a chama não deve
ultrapassar o diâmetro da base da panela de pressão.
• Em todos os casos, deve certificar-se de que a panela de
pressão está bem centrada.
Acessórios TEFAL
• O acessório seguinte está disponível para a panela de
pressão:
• Caso seja necessário substituir peças ou proceder a
reparações, contacte um Serviço de Assistência Técnica
autorizado TEFAL
• Utilize apenas peças originais da TEFAL adequadas para o
seu modelo.
Utilização
Abertura
• Com o polegar, mantenha o botão de abertura (E) pressionado
- fig. 1.
• Com uma mão, segure a pega comprida da cuba (L), e, com a
outra mão, rode a pega comprida da tampa (F) para a esquerda,
até abrir - fig. 2.
• Depois, levante a tampa. Fecho
• Coloque a tampa, a direito, sobre a cuba, alinhando as
marcas de posicionamento da tampa G(a) e G(b).
• Rode a tampa para a direita, até ao batente - fig. 3 e
até ouvir o som de bloqueio do botão - fig. 4.
Se não conseguir rodar a tampa, certifique-se de que o
botão de abertura (E) está para baixo.
Enchimento mínimo
• Nunca coloque menos de 25 cl / 250 ml de líquido (2 copos).
Acessório Número de referência
Junta da tampa X9010101
Cesto de cozedura a vapor*
792185
Tripé* 792691
É normal que a tampa
fique lassa em relação
à cuba, quando a pa-
nela de pressão não
está a ser utilizada e a
tampa está colocada.
Tal não acontece
quando a panela está
sob pressão.
*Cesto não incluído em alguns modelos
145
PT
*Cesto não incluído em alguns modelos
Cozedura a vapor*:
• Deve colocar uma quantidade de líquido de, pelo
menos, 75 cl / 750 ml (6 copos).
• Coloque o cesto* (J) sobre o suporte* (K) previsto
para o efeito - fig. 5.
Enchimento máximo
• Nunca ultrapasse os 2/3 de altura da cuba da panela de
pressão (marca de enchimento máximo) (O) - fig. 6.
Para determinados alimentos:
• No caso dos alimentos que dilatam durante a cozedura,
como o arroz, os legumes desidratados, as compotas,
entre outros, encha a panela de pressão apenas até
meio da capacidade total.
• No caso das sopas, recomendamos que efetue uma
despressurização rápida (consulte a secção
«Despressurização rápida»).
Utilização da válvula de funcionamento (A)
Colocar a válvula de funcionamento (A):
Cuidado, estas operações devem apenas ser efetuadas
quando o aparelho está frio e não está a ser utilizado.
• Posicione a válvula de funcionamento (A) alinhando o
pictograma •da válvula com a marca de
posicionamento (H).
• Pressione a válvula e, em seguida, rode-a até ficar
alinhada com o pictograma ou .
Retirar a válvula de funcionamento:
Cuidado, estas operações devem apenas ser efetuadas
quando o aparelho está frio e não está a ser utilizado.
• Pressione a válvula e rode-a, alinhando o pictograma •
com a marca de posicionamento (H) tal como se mostra
na imagem ao lado.
• Retire a válvula tal como se mostra na imagem ao lado.
Cozer legumes ou alimentos delicados:
• Posicione o pictograma dda válvula em frente à
marca de posicionamento (H) - fig. 7.
Os alimentos colocados
no cesto de cozedura a
vapor* não devem estar
em contacto com a
tampa da panela de
pressão.
H
146 *Cesto não incluído em alguns modelos
Cozer carne ou alimentos congelados:
• Posicione o pictograma da válvula em frente à marca de
posicionamento
(H) - fig. 8
.
Libertar o vapor:
• Rode progressivamente a válvula
(A)
, selecionando a
velocidade de despressurização que preferir, até que esta
esteja posicionada em frente ao pictograma
- fig. 9
, ou
coloque a panela de pressão sob água corrente fria (secção
«Despressurização rápida»).
Primeira utilização
• Coloque o suporte do cesto*
(K)
no fundo da cuba e, em
cima deste, coloque o cesto*
(J)
.
• Encha 2/3 da cuba com água [marca de enchimento
máximo
(O)
].
• Feche a panela de pressão.
• Posicione o pictograma em frente à marca de
posicionamento
(H) - fig. 8
.
• Coloque a panela de pressão sobre uma fonte de calor
na potência máxima.
• Assim que o vapor começar a sair através da válvula,
diminua a potência da fonte de calor e marque 20
minutos.
• Passados estes 20 minutos, desligue a fonte de calor.
• Rode progressivamente a válvula
(A)
, selecionando a
velocidade de despressurização que preferir, até que esta
esteja posicionada em frente ao pictograma
- fig.
9
.
• Quando o indicador de presença de pressão (D) diminuir,
a panela de pressão deixa de estar sob pressão.
• Abra a panela de pressão
- fig. 1 - 2
.
• Passe a panela de pressão por água e seque-a.
A presença de vapor
ao nível do indicador
de presença de
pressão (D) é normal
durante os primeiros
minutos de
funcionamento da
panela de pressão.
147
PT
Antes da cozedura
• Antes de cada utilização, retire a válvula
(A)
(consulte a
secção «Utilização da válvula de funcionamento») e
certifique-se de que a conduta de saída do vapor
(B)
não está
obstruída. Caso seja necessário, limpe a conduta utilizando
um palito
- fig. 10
.
• Certifique-se de que a esfera da válvula de segurança
(C)
está
móvel: consulte a imagem ao lado e a secção «Limpeza e
manutenção».
• Adicione os ingredientes e o líquido.
• Feche a panela de pressão
- fig. 3
e certifique-se de que está
corretamente fechada
- fig. 4
.
• Posicione o pictograma ou da válvula em frente à
marca de posicionamento
H- fig. 7 ou 8
.
• Coloque a panela de pressão sobre uma fonte de calor na
potência máxima.
Durante a cozedura
• A presença de vapor ao nível do indicador de presença de
pressão
(D)
é normal durante os primeiros minutos de
funcionamento da panela de pressão.
• Quando a válvula de funcionamento
(A)
libertar vapor de
forma continua e emitir um som contínuo (PSCHHHT),
reduza a potência da fonte de calor, de forma a que a
válvula
(A)
continue a emitir um som contínuo.
• Controle o tempo de cozedura indicado na receita.
• Uma vez terminado o tempo de cozedura, desligue a fonte
de calor.
Fim da cozedura
Libertar o vapor:
- Despressurização lenta:
• Rode progressivamente a válvula
(A)
, selecionando
a velocidade de despressurização que preferir, até
que esta esteja posicionada em frente ao
pictograma - fig. 9. Quando o indicador de
presença de pressão
(D)
diminuir, a panela de
pressão deixa de estar sob pressão.
O indicador de presença de pressão (D) impede a
abertura da panela de pressão, sempre que esta
esteja sob pressão.
Se, durante a libertação
de vapor, observar proje-
ções anormais, volte a
colocar a válvula de fun-
cionamento (A) sobre a
marca ou - fig.
7 ou 8 - em seguida,
volte a despressurizar
lentamente, garantindo
que deixa de haver pro-
jeções.
O indicador de
presença de pressão
(D) impede que a
pressão aumente no
interior da panela de
pressão, caso esta não
esteja corretamente
fechada.
148 *Cesto não incluído em alguns modelos
- Despressurização rápida:
• Pode passar a panela de pressão sob água corrente fria
para acelerar a despressurização, tal como se mostra na
imagem ao lado. Quando o indicador de presença de
pressão
(D)
baixar, a panela de pressão deixa de estar
sob pressão.
• Pode abrir a panela de pressão
- fig. 1 e 2
.
- Caso particular:
• No caso de cozedura de alimentos emulsivos (consulte
a tabela de cozedura) ou de legumes secos, não
despressurize a panela de pressão e aguarde a descida
do indicador de presença de pressão
(D)
para a abrir.
Reduza um pouco os tempos de cozedura
recomendados.
Limpeza e manutenção
Limpeza da panela de pressão
Para garantir o bom funcionamento do aparelho,
respeite as seguintes recomendações de limpeza e
manutenção, após cada utilização.
• Lave a panela de pressão (cuba e tampa) depois de cada
utilização com água tépida e detergente da loiça.
Proceda da mesma forma para a limpeza do cesto*.
• Não utilize lixívia nem produtos à base de cloro.
• Não sobreaqueça a cuba se esta estiver vazia.
Limpar o interior da cuba:
• Lave com uma esponja e detergente da loiça.
• O aparecimento de manchas no fundo interior da cuba
não altera em nada a qualidade do metal. Trata-se de
depósitos de calcário. Para que desapareçam, pode
utilizar uma esponja embebida em vinagre branco.
Limpar o exterior da cuba:
• Lave com uma esponja e detergente da loiça.
Limpar a tampa:
• Lave a tampa sob água corrente tépida, com uma
esponja e detergente da loiça, enxaguando bem.
Quando sob pressão,
movimente a panela de
pressão com a máxima
precaução, sem agitar.
Lave a panela de
pressão depois de
cada utilização.
O tom escuro e os
riscos que podem
aparecer no
seguimento de uma
longa utilização não
apresentam qualquer
inconveniente.
Apenas a cuba e o
cesto podem ser
lavadas na máquina
de lavar loiça.
Para preservar
durante mais tempo
as qualidades da
panela de pressão,
não sobreaqueça a
cuba se estiver vazia.
149
PT
Limpar a junta da tampa:
• Após cada utilização, limpe a junta
(I)
e respetivo
compartimento.
• Para voltar a colocar a junta, consulte a
fig. 11 e
12
.
Limpar a válvula de funcionamento (A):
• Retire a válvula de funcionamento
(A)
, consulte a
secção «Utilização da válvula de funcionamento».
• Limpe a válvula de funcionamento
(A)
sob água
corrente
- fig. 13
.
Limpar a conduta de saída do vapor (B):
• Retire a válvula
(A)
.
• Verifique, à luz do dia, se a conduta de saída de vapor
está desobstruída e apresenta um formato circular.
Consulte a imagem ao lado. Caso seja necessário,
limpe a conduta utilizando um palito
- fig. 10
.
Limpar a válvula de segurança (C):
• Limpe a zona da válvula de segurança situada no
interior da tampa, passando por água.
• Verifique se está a funcionar corretamente,
pressionando ligeiramente a esfera que deve recolher
sem dificuldade. Consulte a imagem ao lado.
Substituir a junta da panela de pressão:
• Substitua a junta da panela de pressão anualmente
ou se apresentar danos.
• Opte sempre por uma junta original da TEFAL
adequada ao seu modelo.
Arrumar a panela de pressão:
• Coloque a tampa virada para cima sobre a cuba.
Segurança
Esta panela de pressão está equipada com vários
dispositivos de segurança:
• Segurança ao fechar:
- Se o produto não estiver corretamente fechado, o
indicador de presença de pressão
(D)
não sobe e,
consequentemente, a pressão no interior da panela
de pressão não aumenta.
É importante que,
após 10 anos de
utilização, a panela
de pressão seja
verificada por um
centro de assistência
técnica autorizado da
TEFAL.
Não utilize objetos
afiados ou pontiagu-
dos para efetuar este
procedimento.
150
• Segurança ao abrir:
- Se a panela de pressão estiver sob pressão, o botão de
abertura
(E)
não é acionado. Não force a abertura da
panela de pressão. Não mexa no indicador de
presença de pressão
(D)
.
• Dois dispositivos de segurança contra o excesso de
pressão:
- Primeiro dispositivo: a válvula de segurança
(C)
liberta
a pressão e o vapor é expelido, na horizontal, pela
parte superior da tampa
- fig.14
- Segundo dispositivo: a junta
(I)
permite a saída de
vapor, na vertical, ao longo da cuba ou através de um
pequeno orifício situado no rebordo da tampa
-
fig.15
. Cuidado, pois, desta forma, a saída do vapor
pode apagar a chama do bico do fogão a gás.
Se um dos sistemas de segurança contra o excesso de
pressão for ativado:
• Desligue a fonte de calor.
• Deixe arrefecer completamente a panela de pressão.
• Abra.
• Verifique e limpe a válvula de funcionamento
(A) -
fig.13
, a conduta de saída do vapor
(B) - fig.10
, a
válvula de segurança
(C)
e a junta
(I)
. Consulte a
imagem ao lado.
Recomendações de utilização
1 - O vapor está muito quente assim que é expelido
da panela de pressão, tenha cuidado para não se
queimar. Utilize luvas, se necessário.
2 - Quando o indicador de presença de pressão sobe,
já não pode abrir a panela de pressão.
3 - Tal como acontece com outros aparelhos para
cozedura, deve controlar de perto a panela de
pressão durante o funcionamento, se a utilizar
próximo de crianças.
4 - Para movimentar a panela de pressão, utilize as
duas pegas da cuba.
5 - Não deixe os alimentos permanecerem dentro da
panela de pressão.
6 - Não utilize lixívia nem produtos à base de cloro
que possam alterar a qualidade do material.
151
PT
7 - Não coloque na máquina de lavar loiça e não
deixe de molho em água: a junta, a tampa e a
válvula de funcionamento.
8 - Substitua a junta anualmente ou se apresentar
danos.
9 - A limpeza da panela de pressão deve ser sempre
feita com água fria e com o aparelho vazio.
10 - É importante que, após 10 anos de utilização, a
panela de pressão seja verificada por um Serviço
de Assistência Técnica autorizado TEFAL.
Garantia
• Em conformidade com os procedimentos descritos neste
manual de instruções, a cuba da panela de pressão da TEFAL
tem uma garantia de 10 anos contra:
- Qualquer defeito na estrutura metálica da cuba.
- Qualquer degradação prematura do metal da base.
• Para as outras peças, a garantia de peças e mão de obra é
de 1 ano (salvo legislação específica do seu país) contra
qualquer defeito de fabrico ou material.
• Esta garantia contratual é-lhe concedida mediante
apresentação do talão de compra ou fatura com a data de
aquisição da panela de pressão.
A garantia exclui:
• Degradações consecutivas devido ao incumprimento de
precauções importantes ou a uma utilização negligente,
nomeadamente:
- Pancadas, quedas, colocação no forno.
- Colocação da tampa e da válvula de funcionamento
na máquina de lavar loiça.
• Apenas recorrendo a Serviços de Assistência Técnica
autorizados TEFAL continua elegível para beneficiar desta
garantia.
• Ligue para o nosso número azul para saber o endereço do
Serviço de Assistência Técnica autorizado TEFAL mais
próximo de si. (Consulte o documento de garantia anexo).
*Cesto não incluído em alguns modelos
152
Marcação regulamentar
Marcação Localização
Nome do fabricante ou marca comercial Pega da cuba e pega da
tampa.
Ano e lote de fabrico Na cuba
Referência do modelo
Pressão máxima de segurança (PS)
Pressão superior de funcionamento (PF)
Na tampa
Capacidade Fundo da cuba
• Proteção do ambiente em primeiro lugar!
iO aparelho contém numerosos materiais que podem ser
recuperados ou reciclados.
‹Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu
tratamento.
153
PT
A TEFAL responde às suas questões
Problemas Recomendações
A panela de pres-
são aqueceu, sob
pressão, sem lí-
quido no interior:
Leve a panela de pressão a um Serviço de Assistência
Técnica autorizado para análise.
O indicador de pre-
sença de pressão
não sobe e não é
libertado vapor
pela válvula du-
rante a cozedura:
Funcionamento normal durante os primeiros minutos.
Se o problema persistir, verifique se:
- a fonte de calor está suficientemente elevada ou au-
mente-a;
- a quantidade de líquido na cuba é suficiente;
- a válvula de funcionamento está posicionada sobre
um dos pictogramas
ou
- fig. 7 ou 8.
- a panela de pressão está bem fechada;
- a junta ou rebordo da cuba não apresentam danos.
O indicador de pre-
sença de pressão
sobe, mas não é li-
bertado vapor pela
válvula durante a
cozedura:
Funcionamento normal durante os primeiros minutos.
Se o problema persistir, passe o aparelho sob água fria,
consulte as secções «Despressurização rápida» e «Caso
particular» e abra.
Limpe a válvula de funcionamento e a conduta de
saída do vapor, certificando-se de que a esfera da vál-
vula de segurança cede facilmente à pressão.
Há fuga de vapor
em redor da
tampa. Verifique:
O posicionamento correto da tampa fechada.
O posicionamento da junta na tampa.
O bom estado da junta (se for necessário, substitua).
A limpeza da tampa, da junta e respetivo comparti-
mento na tampa, da válvula de segurança e da válvula
de funcionamento.
O bom estado da extremidade da cuba.
Não é possível
abrir a tampa: Verifique se o indicador de presença de pressão se en-
contra em posição baixa.
Caso contrário, e se necessário, proceda à despressuri-
zação da panela, arrefeça-a sob água fria corrente,
consulte as secções «Despressurização rápida» e «Caso
particular».
154
Carne e Peixe
Problemas Recomendações
Os alimentos não estão
cozidos ou estão
queimados. Verifique:
O tempo de cozedura.
A potência da fonte de calor.
O correto posicionamento da válvula de funciona-
mento.
A quantidade de líquido.
Os alimentos estão
queimados no interior
da panela de pressão:
Deixe a cuba de molho durante algum tempo,
antes de a lavar.
Não utilize lixívia nem produtos à base de cloro.
FRESCOS
Posição da
válvula
CONGELADOS
Posição da
válvula
Atum (4 postas 0,6 Kg) (alimentos emulsivos) 7 min
9 min
Borrego (perna 1,3 Kg) 25 min
35 min
Frango (inteiro 1,2 Kg) 20 min
45 min.
Porco (lombo 1 Kg) 25 min
45 min
Salmão (4 postas 0,6 Kg) (alimentos
emulsivos) 6 min
8 min.
Tamboril (filetes 0,6 Kg) (alimentos emulsivos) 4 min
6 min.
Vaca (lombo 1 Kg) 10 min
28 min.
155
PT
Legumes
Cozedura
FRESCOS
Posição da
válvula
CONGELADOS
Posição da
válvula
** Alimento no cesto de cozedura a vapor*
** Alimento na água
*Cesto não incluído em alguns modelos
Aipo - vapor 6 min.
- imersão 10 min.
Alcachofra - vapor** 18 min.
- imersão*** 15 min.
Alho francês às rodelas - vapor 2,5 min.
Alho francês (puré) (alimentos
emulsivos) - imersão 8 min.
Arroz (leg. secos) - imersão 7 min.
Batata cortada aos quartos - vapor 12 min.
- imersão 6 min.
Beterraba vermelha - vapor 20 - 30 min.
Brócolos - vapor 3 min. 3 min.
Cenouras (alimentos emulsivos) rodelas - vapor 7 min. 5 min.
Cogumelos cortados - vapor 1 min. 5 min.
inteiros - imersão 1,5 min.
Couve cortada - vapor 6 min.
folhas - vapor 7 min.
Couve de Bruxelas - vapor 7 min. 5 min. - imersão
Couve-flor - imersão 3 min. 4 min.
Curgetes - vapor 6,5 min. 9 min.
- imersão 2 min.
Endívias - vapor 12 min.
Ervilhas - vapor 1,5 min. 4 min.
Ervilhas (leg. secos) - imersão 14 min.
Espargos - imersão 5 min.
Espinafres - vapor 5 min. 8 min.
- imersão 3 min.
Feijão meio-seco - imersão 20 min.
Feijão-verde - vapor 8 min. 9 min.
Lentilhas verdes (leg. secos) - imersão 10 min.
Nabos - vapor 7 min.
- imersão 6 min.
Trigo (leg. secos) - imersão 15 min.
156
ÖNEMLİ UYARILAR
Güvenliğiniz için bu cihaz yürürlükteki standartlara ve düzenlemelere uygun olarak
üretilmiştir:
- Basınçlı Ekipmanlar Direktifi
- Gıda ile temas eden maddeler
- Çevre
• Bu cihaz ev kullanımı için tasarlanmıştır.
• Tüm talimatları okuyun ve daima “Kullanım Kılavuzuna” başvurun.
• Tüm pişirme cihazlarında olduğu gibi, düdüklü tencereyi kullanırken de, özellikle etrafta
çocuklar varsa dikkatli olun.
• Düdüklü tencerenizi sıcak fırına koymayın.
• Düdüklü tencerenizi hareket ettirirken çok dikkatli olun. Sıcak yüzeylere dokunmayın.
Sapları ve düğmeleri kullanın. Gerekirse eldiven takın.
• Gövde saplarının doğru şekilde sıkıldığından daima emin olun. Gerekiyorsa sapları
değiştirin.
• Düdüklü tencerenizi, tasarlanırken belirlenen kullanım amacı dışında bir amaçla
kullanmayın.
• Düdüklü tencereniz basınçla pişirir. Isınma sonucu meydana gelen bozulmalar
nedeniyle kullanım performansı düşebilir. Düdüklü tencerenizin, kullanmaya
başlamadan önce uygun şekilde kapatıldığından emin olun. “Kapama” paragrafına
bakın.
• Düdüklü tencereyi asla zorlayarak açmayın. İçerideki basıncın düştüğünden emin olun.
“Güvenlik” paragrafına bakın.
• Düdüklü tencerenizi asla içinde sıvı olmadan kullanmayın, bu tencerenize ciddi şekilde
zarar verir. Pişirme sırasında düdüklü tencerenin içinde daima yeterli sıvı olduğundan
emin olun.
• Uygun ısı kaynaklarını, kullanım talimatlarına göre kullanın.
• Düdüklü tencerenizde asla süt bazlı malzemeler içeren tarifleri pişirmeyin.
• Düdüklü tencerenizde bol tuz kullanmayın, pişirme işleminin sonunda tuz ekleyin.
• Düdüklü tencerenizin 2/3'ünden fazlasını doldurmayın (maksimum doldurma işareti).
• Pirinç, kurutulmuş sebzeler veya kompostolar gibi pişirme sırasında şişen gıdalarda,
düdüklü tencerenizi kapasitesinin yarısına kadar doldurun. Balkabağı, kabak, vs. bazlı
bazı çorba türlerinde düdüklü tencerenizi ocağın üzerinde birkaç dakikalığına
soğumaya bırakın, ardından soğuk suyla soğutun. Pişerken şişen hamursu gıdalar için
3 ve 4 L'lik modellerde ürününüzün 1/3'ünden fazlasını doldurmayın. Pişirme işleminin
sonunda, suyun altında havayı boşaltmadan önce 5 dakika bekleyin.
• Basıncın etkisiyle şişme riski olan, zarlı etleri (örn. sığır dili...) pişirirken, et şişmiş bir
görünüme ulaşana dek ete çatal batırmayın; vücudunuza sıcak su sıçrayabilir. Pişmeden
önce eti aldığınızdan emin olun.
• Hamursu gıdalarda (bezelye, ravent...) gıdaların dışarıya sıçramaması için kapağını
açmayan önce düdüklü tencerenizi hafifçe sallamalısınız.
157
TR
• Her kullanımdan önce subapların tıkalı olmadığından emin olun. “Pişirmeden önce”
paragrafına bakın.
• Düdüklü tencerenizi, basınç altında sıvı yağla kızartma yapmak için kullanmayın.
• Güvenlik sistemine, temizlik ve bakım talimatlarında belirtilenlerin dışında müdahale
etmeyin.
• Yalnızca modelinize uygun, orijinal TEFAL parçalarını kullanın. Özellikle, TEFAL gövdesi
ve kapağı kullanın.
• Alkol buharı yanıcıdır. Kapağı kapatmadan önce yaklaşık 2 dakika boyunca kaynatın.
Alkol içeren yemekler pişirirken tencerenizi gözetimsiz bırakmayın.
• Pişirmeden önce ve sonra asitli ve tuzlu gıdaları düdüklü tencerenizde saklamayın, bu
gövdeye zarar verebilir.
Taşıma ve nakliye sırasında dikkat edilecek hususlar.
Taşıma ve nakliye işlemini orijinal ambalajı ile yapınız. Taşıma ve nakliye sırasında
ambalajın tamamen kapalı olduğundan emin olun. Ambalaja ve pakete zarar verebilecek
(nem, su, darbe, vs) etkenlere karşı koruyunuz.
Kanunun 11 inci maddesinde tüketiciye sağlanan seçimlik haklara ilişkin bilgi;
Malın kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından kaynaklanan
arızalar garanti kapsamı dışındadır. Malın ayıplı olduğunun anlaşılması durumunda
tüketici, 6502 sayılı Tüketicinin Korunması Hakkında Kanunun 11 inci maddesinde yer
alan; a- Sözleşmeden dönme, b- Satış bedelinden indirim isteme, c- Ücretsiz onarılmasını
isteme, ç- Satılanın ayıpsız bir misli ile değiştirilmesini isteme, haklarından birini
kullanabilir.
Tüketicilerin şikayet ve itirazları konusundaki başvurularını tüketici
mahkemelerine ve tüketici hakem heyetlerine yapabileceklerine ilişkin bilgi,
Tüketicilerimiz olası şikayet ve itiraz başvurularını tüketici mahkemelerine ve tüketici
hakem heyetlerine yapabilirler.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİN
158
Açıklama Şeması
Özellikler
Düdüklü tencere taban çapı - referanslar
Uygulama bilgileri:
En yüksek çalışma basıncı: 80 kPa
Maksimum güvenli basınç: 170 kPa
Uygun ısı kaynakları
•Bu düdüklü tencere tüm ısı kaynaklarına uygundur.
•Elektrikli veya indüksiyonlu bir ocağın üzerinde,
ısıtma plakasının, düdüklü tencere tabanını
aşmayacak boyutta olduğundan emin olun.
•Seramik veya halojen bir ocak üzerinde, düdüklü
tencere tabanının her zaman temiz ve kuru
olduğundan emin olun.
A. Çalışma subapı
B. Buhar tahliye devresi
C. Güvenlik subapı
D. Basınç göstergesi
E. Açma düğmesi
F. Kapak Kulpu
G(a). Kapak konumlandırma işareti
G(b). Kapağı gövdeye göre konum-
landırma işareti
H. Çalışma subapı konum-
landırma işareti
I. Kapak contası
J. Buhar sepeti*
K. Üçayak*
L. Uzun gövde sapı
M. Gövde
N. Kısa gövde sapı
O. Maksimum doldurma işareti
Kapasite Ø Gövde Ø Taban Model
PASLANMAZ ÇELİK
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Set 4L + 6L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
GAZ ELEKTRIKLI
OCAK
SERAMİK CAM
HALOJEN
RADYAN
ELEKTRİK
ENDÜKSİYONU
SPİRAL
İNDÜKSİYON
*Bazı modellerde sepet yoktur
159
TR
•Gazlı bir ocak üzerinde, alevin, düdüklü tencere taban
çapını geçmemesi gerekir.
•Tüm ocak tiplerinde, düdüklü tencerenizi tam
ortalayın.
TEFAL Aksesuarları
• Aşağıdaki düdüklü tencere aksesuarları mevcuttur:
• Diğer parçaların değişimi veya onarılması için, Yetkili
TEFAL Servis Merkezlerini arayın.
• Yalnızca modelinize uygun, orijinal TEFAL parçalarını
kullanın.
Kullanım
Açma
• Başparmağınızla açma düğmesini (E) çekin ve
düğmeyi aşağıya getirin - Şekil 1.
• Bir elinizle uzun gövde sapını (L) tutarken, diğer
elinizle uzun kapak sapını (F) saat yönünün aksine
açılana dek döndürün - Şekil 2.
• Ardından kapağı kaldırın Kapama
• Kapağı, kapak konumlandırma işaretlerini G(a)
ve G(b) hizalayarak gövdenin üzerine düz bir
şekilde kapatın.
• Kapağı saat yönünde, durana kadar - Şekil 3,
düğme takılma sesini duyana kadar - Şekil 4
döndürün.
Kapağı çeviremiyorsanız açma düğmesinin (E)
aşağıda olduğundan emin olun.
Minimum doldurma
• Daima 25 cl/250 ml (2 bardak)'a denk gelen
minimum sıvı miktarını ekleyin.
Aksesuar Referans numarası
Kapak contası X9010101
Buhar sepeti 792185
Üçayak 792691
Çalışmıyorken,
ürün kapalıyken
kapağın gövdeye
göre hareket et-
mesi normaldir.
Ürüne basınç
dolduğunda bu
durum ortadan
kaybolur.
160 *Bazı modellerde sepet yoktur
Buharlı pişirme için*:
• En az 75 cl/750 ml (6 bardak) doldurmalısınız.
• Sepetinizi* (J) bu amaçla tasarlanan desteğin* (K)
üzerine koyun - Şekil 5.
Maksimum doldurma
• Düdüklü tencerenizi asla gövde yüksekliğinin
2/3'ünden daha fazla doldurmayın (maksimum
doldurma işareti) (O) - Şekil 6.
Bazı gıdalar için:
• Pirinç, kurutulmuş sebzeler veya kompostolar gibi
pişirme sırasında şişen gıdalarda, düdüklü
tencerenizi kapasitesinin yarısına kadar doldurun.
• Subaplar için, basıncı hızlıca boşaltmanızı
öneriyoruz (Hızlı Basınç Boşaltma paragrafına
bakın).
Çalışma subapının (A) kullanımı
Çalışma subapını (A) kurmak için:
Dikkat! Bu ürünler yalnızca ürün soğukken ve
çalışmıyorken uygulanmalıdır.
• Çalışma subapını (A), subap piktogramını •
konumlandırma işareti (H) ile hizalayarak
yerleştirin.
• Subapa basın, ardından piktograma kadar çevirin
veya .
Çalışma subapını kaldırmak için:
Dikkat! Bu ürünler yalnızca ürün soğukken ve
çalışmıyorken uygulanmalıdır.
• Subapa basın ve piktogramı •konumlandırma
işaretiyle (H) hizalamak için resimdeki gibi çevirin.
• Subapı resimde gösterildiği gibi çekin.
Sebzeleri veya hassas gıdaları pişirmek için:
• Subap piktogramını konumlandırma işaretinin
(H) karşısına yerleştirin - Şekil 7.
Buhar sepetine
konan gıdalar*
düdüklü
tencerenin
kapağıyla temas
etmemelidir.
H
161
TR
Et veya dondurulmuş gıdaları pişirmek için
• Subap piktogramını konumlandırma işaretinin
(H) karşısına yerleştirin - Şekil 8.
Buharın çıkmasına izin vermek için:
• Subapı (A), piktogram işaretine bakar şekilde
basınç boşaltmayı bitirmek için size uygun hızı
seçerek kademeli olarak döndürün - Şekil 9
veya düdüklü tencerenizi soğuk su musluğunun
altına yerleştirin ("Hızlı basınç boşaltma" paragrafı).
İlk kullanım
• Sepet destekleyiciyi (K) gövde tabanına yerleştirin
ve sepeti (J) üzerine bırakın*.
• Gövdenin 2/3'üne kadar suyla doldurun
(maksimum doldurma işareti (O)).
• Düdüklü tencereyi kapatın.
• Piktogramı konumlandırma işaretinin (H)
karşısına yerleştirin - Şekil 8.
• Düdüklü tencereyi bir ısı kaynağının üzerine
yerleştirin, ardından maksimum güce ayarlayın.
• Subaptan buhar çıkmaya başladığında ısı
kaynağını kısın ve 20 dakika bekleyin.
• 20 dakika geçtikten sonra ısı kaynağını kapatın.
• Subapı (A), piktogram işaretine bakar şekilde
basınç boşaltmayı tamamlamak için size uygun
hızı seçerek kademeli olarak döndürün - Şekil
9.
• Basınç göstergesi (D) düşerken, düdüklü
tencereniz basınç altında değildir.
• Düdüklü tencereyi açın - Şekil 1 - 2.
• Düdüklü tencereyi suyla durulayın ve kurumaya
bırakın.
Basınç
göstergesinde (D)
buhar seviyesinin
gösterilmesi, ürün
çalışma
başlangıcında
normaldir.
*Bazı modellerde sepet yoktur
162
Pişirmeden önce
• Her kullanımdan önce subapı (A) çekin ("Çalışma
subapının kullanımı" paragrafına bakın) ve buhar
tahliye devresinin (B) tıkanıp tıkanmadığını, gün
ışığında göz denetimi yaparak tespit edin. Gerekirse bir
kürdanla temizleyin - Şekil 10.
• Güvenlik subapı (C) bilyesinin yukarıdaki resimde
olduğu gibi hareket ettiğini doğrulayın ve "Temizlik ve
bakım" paragrafına bakın.
• Malzemeleri ve sıvıları ekleyin.
• Düdüklü tencereyi kapatın - Şekil 3 ve doğru şekilde
kapatıldığından emin olun - Şekil 4.
• Piktogramı veya subapı konumlandırma
işaretinin (H) karşısına yerleştirin - Şekil 7 veya 8.
• Düdüklü tencereyi bir ısı kaynağının üzerine yerleştirin,
ardından maksimum güce ayarlayın.
Pişirme sırasında
• Basınç göstergesinde (D) buhar seviyesinin
gösterilmesi, ürün çalışma başlangıcında normaldir.
• Çalışma subapı (A) düzenli bir ses çıkararak buharın
kesintisiz olarak çıkmasına izin verirken, subapın (A)
düzenli şekilde ses çıkarmaya devam edeceği şekilde
ısı kaynağının şiddetini düşürün.
• Tarifte belirtilen pişirme süresini tutun.
• Pişirme süresi dolduğunda ısı kaynağını kapatın.
Pişirmenin sonu
Buharı çıkarmak için:
- Yavaş basınç boşaltma:
• Subapı (A), piktogram işaretine bakar şekilde
basınç boşaltmayı bitirmek için size uygun hızı
seçerek kademeli olarak döndürün - Şekil 9.
Basınç göstergesi (D) düşerken, düdüklü
tencereniz basınç altında değildir.
Basınç göstergesi (D), hala basınç varsa düdüklü
tencerenin açılmasını engeller.
Buhar çıkarken anor-
mal taşmalar gözlem-
liyorsanız çalışma
subapını işarete yeni-
den yerleştirin
veya
- Şekil
7 veya 8, daha sonra
taşma olmadığından
emin olacak şekilde
yavaşça yeniden
basıncı boşaltın.
Basınç göstergesi
(D), düdüklü
tencere doğru
şekilde
kapatılmadıysa,
düdüklü tencerenin
basınç dolmasını
engeller.
163
TR
- Hızlı basınç boşaltma:
• Basınç boşaltımını hızlandırmak için, düdüklü
tencerenizi soğuk su akan bir musluğun altına
koyabilirsiniz, yukarıdaki şemaya bakın. Basınç
göstergesi (D) azalırken, düdüklü tencerenizde artık
basınç yoktur.
• Düdüklü tencerenizi açabilirsiniz - Şekil 1 ve 2.
- İstisnai Durum:
• Gıda emülgatörleri veya kurutulmuş sebzeler varsa
(bkz. pişirme tablosu), basıncı boşaltmayın ve
açmak için basınç göstergesinin (D) düşmesini
bekleyin. Süreyi, tavsiye edilen pişirme süresinden
biraz daha kısa tutun.
Temizlik ve bakım
Düdüklü tencerenin temizliği
Düdüklü tencerenin düzgün bir şekilde çalışması
için her kullanımdan sonra bu temizlik ve bakım
önerilerine uyun:
• Her kullanımdan sonra düdüklü tencerenizi (gövde
ve kapak), bulaşık deterjanı eklenmiş ılık suyla
yıkayın. Aynısını sepet için de tekrarlayın*.
• Çamaşır suyu veya klor esaslı deterjan kullanmayın.
• Gövdeyi içi boşalana kadar ısıtmayın.
Gövdenin içini temizlemek için:
• Bir sünger ve bulaşık deterjanıyla yıkayın.
• Sepetin iç kısmında, taban üzerinde oluşan lekeler,
metal kalitesini etkilemez. Kireç oluşmuştur.
Temizlemek için beyaz sirke dökülmüş bir sünger
kullanabilirsiniz.
Gövdenin dışını temizlemek için:
• Bir sünger ve bulaşık deterjanıyla yıkayın.
Kapağı temizlemek için:
• Kapağı ılık suyla bir sünger ve bulaşık deterjanı
kullanarak yıkayın ve iyice durulayın.
Düdüklü tencerenizi
sallamadan çok dik-
katli bir şekilde hare-
ket ettirin.
Her kullanımdan
sonra düdüklü
tencerenizi yıkayın.
Uzun süre
kullanıldıktan
sonra oluşan
çizikler ve
kararmaların
kullanıma ilişkin bir
dezavantajı yoktur.
Yalnızca gövde ve
sepet kısımları
bulaşık
makinesinde
yıkanabilir.
Düdüklü
tencerenizin
kalitesini uzun süre
muhafaza etmek
için boşken gövde
kısmını çok
ısıtmayın.
*Bazı modellerde sepet yoktur
164
Kapak contasını temizlemek için:
• Her pişirmeden sonra contayı (I) ve yuvasını
temizleyin.
• Contayı değiştirmek için, Şekil 11 - 12'ye bakın.
Çalışma subapını (A) temizlemek için:
• Çalışma subapını (A) kaldırın, "Çalışma subapının
kullanımı" paragrafına bakın.
• Çalışma subapını (A) şiddetli akan musluk suyunun
altında temizleyin - Şekil 13.
Buhar tahliye devresini (B) temizlemek için:
• Subapı (A) kaldırın.
• Buhar boşaltım devresinin düz ve yuvarlak
olduğunu gün ışığında gözle denetleyin.
Yukarıdaki resme bakın. Gerekirse bir kürdanla
temizleyin - Şekil 10.
Güvenlik subapını (C) temizlemek için:
• Kapağın iç kısmına bulunan güvenlik subapı
parçasını, suyun altından geçirerek temizleyin.
• Zorlanmadan batması gereken bilyeye hafifçe
bastırarak çalışır durumda olduğunu onaylayın.
Yukarıdaki resme bakın.
Düdüklü tencerenizin contasını değiştirmek için:
• Düdüklü tencerenizin contasını her yıl veya
contada kesik olduğunda değiştirin.
• Daima modelinize uygun bir orijinal TEFAL conta
alın. Daima modelinize uygun, orijinal TEFAL conta
kullanın.
Düdüklü tencerenizi yıkamak için:
• Kapağı gövdenin üzerindeyken çevirin.
Güvenlik
Düdüklü tencereniz pek çok güvenlik tertibatıyla
donatılmıştır:
• Kapama güvenliği:
- Ürün doğru şekilde kapatılmadıysa, basınç
göstergesi (D) yükselmez ve düdüklü tencerenin
basıncı yükselmez.
Düdüklü
tencerenizin 10 yıl
kullanıldıktan
sonra yetkili bir
SEB Servis
Merkezinde
kontrol edilmesi
şarttır.
Bu işlemi gerçe-
kleştirmek için asla
keskin veya sivri
nesneler kullan-
mayın.
165
TR
• Açma güvenliği:
- Düdüklü tencerenin basıncı varsa, açma
düğmesi (E) tahrik edilemez. Düdüklü tencereyi
asla zorlayarak açmayın. Özellikle basınç
göstergesine (D) çok fazla müdahale etmeyin.
• Fazla basınca yönelik iki güvenlik:
- Birinci cihaz: Güvenlik subapı (C) serbest bırakır
ve buhar, kapağın üzerinden yatay olarak uçar -
Şekil 14
- İkinci cihaz: Conta (I) kapağın kenarında veya
sepet boyunca yer alan küçük bir delikten dikey
olarak buhar çıkartır - Şekil 15. Dikkat, bu
durum gazlı ocaktaki alevin yok olmasına neden
olabilir.
Fazla basınç güvenlik sistemlerinden biri
devreden çıkarsa:
• Isı kaynağını kapatın.
• Düdüklü tencereyi tamamen soğumaya bırakın.
• Açın.
• Çalışma subapını (A) - Şekil 13, buhar boşaltım
devresini (B) - Şekil 10, güvenlik subapını (C) ve
contayı (I) doğrulayın ve temizleyin. Yukarıdaki
resme bakın.
Kullanım önerileri
1 - Düdüklü tencereden çıkana dek buhar çok
sıcaktır, buharın sizi yakmamasına dikkat
edin. Gerekirse eldiven kullanın.
2 - Basınç göstergesi yükseldiğinde düdüklü
tencerenizi artık açamazsınız.
3 - Tüm pişirme cihazları için olduğu gibi
düdüklü tencereyi kullanırken de etrafta
çocuklar varsa tencereyi denetim altında
tutun.
4 - Düdüklü tencereyi hareket ettirmek için
sepetin iki sapından yararlanın.
5 - Yiyecekleri düdüklü tencerede bırakmayın.
6 - Asla çamaşır suyu veya klor esaslı deterjan
kullanmayın, bunlar malzemenin kalitesini
düşürebilir.
*Bazı modellerde sepet yoktur
166
7 - Contayı, kapağı ve çalışma subapını bulaşık
makinesinde yıkamayın ve suya daldırmayın.
8 - Contayı her sene ve kesik olması durumunda
değiştirin.
9 - Düdüklü tencerenizin temizlik işlemi mutlaka
soğuk suyla ve boş cihazla yapılmalıdır.
10 - Düdüklü tencerenizin 10 yıl kullanıldıktan
sonra yetkili bir TEFAL Servis Merkezinde
kontrol edilmesi şarttır.
Düzenleyici İbare
İbare Konum
Üretici kimliği ve ticari marka Gövde sapı ve kapak sapı
Üretim yılı ve partisi Gövde üzerinde
Model referansı
Maksimum güvenli basınç (PS)
En yüksek çalışma basıncı (PF)
Kapak üzerinde
Kapasite Gövde tabanı
• Çevreyi koruyun!
iCihazınız çok sayıda yeniden üretilebilen veya geri
dönüştürülebilen parça içerir.
‹Doğru şekilde değerlendirilmesi için uygun bir toplama
noktasına bırakın.
167
TR
TEFAL sorularınızı yanıtlıyor
Sorunlar Öneriler
Düdüklü tencere
içinde sıvı yokken
basınç altında
sıcaksa:
Düdüklü tencerenizin Yetkili bir TEFAL Servis Merkezi
tarafından kontrol edilmesini sağlayın.
Basınç göstergesi
yükselmediyse ve
pişirme sırasında
subaptan hiçbir
şey
boşaltılmıyorsa:
Bu ilk dakikalarda normaldir.
Durum devam ederse şunları kontrol edin:
- Isı kaynağı yeterince güçlü değilse, kaynağın derece-
sini yükseltin.
- Gövdedeki sıvı miktarı yeterli.
- Çalışma subapı piktogramlardan birinin üzerine
yerleştirilir
veya
- Şekil 7 veya 8.
- Düdüklü tencere kapalı.
- Conta veya gövde tabanı zarar görmedi.
Basınç göstergesi
yükseldiyse ve
pişirme sırasında
subaptan hiçbir
şey
boşaltılmıyorsa:
Bu ilk dakikalarda normaldir.
Durum devam ederse, cihazınızı soğuk sudan geçirin,
"Hızlı basınç boşaltma ve İstisnai durum" bölümüne
bakın ve cihazı açın.
Çalışma subapını ve buhar tahliye devresini temizletin
ve güvenlik subapı bilyesinin zorlanmayan hareket
ettiğini doğrulayın.
Kapak
çevresinden buhar
sızıntısı varsa
şunları kontrol
edin:
Kapak iyice kapandı mı?
Kapak contasının konumlandırması doğru mu?
Contanın durumu iyi mi? Gerekirse değiştirin.
Kapağın, contanın ve kapaktaki conta yuvasının, gü-
venlik subapının ve çalışma subapının temizliği.
Gövdenin kenarları iyi durumda mı?
Kapağı
açamazsanız: Basınç göstergesinin düşük konumda olduğunu doğru-
layın.
Değilse basıncı boşaltın, ihtiyaç halinde soğuk su akan
musluğun altında düdüklü tencereyi soğutun, "Hızlı
basınç boşaltma ve İstisnai durum" paragrafına bakın.
168
ÇİĞ
Subap konumu
DONDURULMUŞ
Subap konumu
Domuz Eti (kızartma 1 Kg) 25 dk. 45 dk.
Kuzu (but 1,3 Kg) 25 dk. 35 dk.
Lota Balığı (fileto 0,6 Kg) (emülgatör gıdalar) 4 dk.
6
dk.
Piliç (bütün 1,2 Kg) 20 dk. 45 dk.
Sığır Eti (kızartma 1 Kg) 10 dk. 28 dk.
Somon (4 dilim 0,6 Kg) (emülgatör gıdalar) 6 dk.
8
dk.
Ton (4 parça 0,6 Kg) (emülgatör gıdalar) 7 dk.
9 dk.
Et ve Balık
Sorunlar Öneriler
Gıdalar pişmezse veya
yanarsa, şunları
kontrol edin:
Pişirme süresi
Isı kaynağının şiddeti.
Çalışma subapının doğru konumlandırılması.
Sıvı miktarı.
Gıdalar düdüklü
tencerenin içinde
yandıysa:
Yıkamadan önce sepetinizi bekletin.
Asla çamaşır suyu veya klor esaslı deterjan kullan-
mayın.
169
TR
Sebzeler
** Gıda, buhar sepetindedir*
*** Gıda sudadır
*Bazı modellerde sepet yoktur
Bezelye - buhar 1,5 dk 4 dk
Brokoli - buhar 3 dk. 3 dk.
Buğday (haf kuru) - daldırma 15 dk.
Brüksel lahanası - buhar 7 dk. 5 dk. - daldırma
Dörde bölünmüş pa-
tates
- buhar 12 dk.
- daldırma 6 dk.
Enginar -buhar** 18 dk.
-daldırma*** 15 dk.
Hindiba - buhar 12 dk.
Ispanak - buhar 5 dk. 8 dk.
- daldırma 3 dk.
Kabak - buhar 6,5 dk 9 dk
- daldırma 2 dk.
Kabak (püre) (emülgatör
gıdalar) - daldırma 8 dk.
Karnabahar - daldırma 3 dk. 4 dk.
Kereviz - buhar 6 dk
- daldırma 10 dk.
Kırma bezelye (haf kuru) - daldırma 14 dk.
Kıyılmış mantar - buhar 1 dk. 5 dk.
bütün - daldırma 1,5 dk
Kıyılmış yeşil lahana - buhar 6 dk.
yaprakları koparılmış - buhar 7 dk.
Kuru fasulye - daldırma 20 dk.
Kuşkonmaz - daldırma 5 dk.
Pancar - buhar 20 - 30 dk.
Pirinç (haf kuru) - daldırma 7 dk.
Şalgam - buhar 7 dk.
- daldırma 6 dk.
Taze fasulye - buhar 8 dk. 9 dk.
Yeşil mercimek (haf kuru) - daldırma 10 dk.
Yuvarlak doğranmış havuç (emülgatör gıdalar) - buhar 7 dk. 5 dk.
Yuvarlak kesilmiş pırasa - buhar 2,5 dk
Pişirme
ÇİĞ
Subap
konumu
DONDU-
RULMUŞ
Subap
konumu
170
GARANTİ BELGESİ
GARANTİ İLE İLGİLİ OLARAK DİKKAT EDİLMESİ GEREKEN
HUSUSLAR
Groupe Seb İstanbul tarafından verilen bu garanti, ürünün kullanma kılavuzunda
yer alan hususlara aykırı kullanılmasından doğacak arızaların giderilmesini
kapsamadığı gibi, aşağıdaki durumlar garanti dışıdır.
1. Kullanma hatalarından meydana gelen hasar ve arızalar,
2. Hatalı elektrik tesisatı kullanılması nedeniyle meydana gelebilecek arıza ve
hasarlar,
3. Tüketici ürünü teslim aldıktan sonra, dış etkenler nedeniyle (vurma, çarpma, vs.)
meydana gelebilecek hasarlar,
4. Garantili onarım için yetkili servise başvurulmadan önce Groupe Seb yetkili
personeli veya yetkili servis personeli dışında birinin, cihazı onarım veya tadiline
kalkışması durumunda,
5. Üründe kullanılan aksesuar parçalar.
Yukarıda belirtilen arızaların giderilmesi ücret karşılığı yapılır.
GARANTİ ŞARTLARI
Bu ürün ev kullanımı için tasarlanmıştır. Profesyonel kullanım için uygun değildir.
1. Garanti Süresi, ürünün teslim tarihinden itibaren başlar ve 2 yıldır.
2. Ürünün bütün parçaları dahil olmak üzere tamamı firmamızın garantisi
kapsamındadır.
3. Ürünün garanti süresi içinde arızalanması durumunda, tamirde geçen süre garanti
süresine eklenir.
4. Ürünün tamir süresi en fazla 30 iş günüdür. Bu süre, ürünün servis istasyonuna,
servis istasyonunun olmaması durumunda, ürünün satıcısı, bayii, acentası,
temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçısından birine bildirim tarihinden itibaren
başlar.
5. Sanayi ürününün arızasının 15 iş günü içerisinde giderilmemesi halinde, imalatçı
veya ithalatçı; ürünün tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer özelliklere sahip
başka bir sanayi ürününü tüketicinin kullanımına tahsis etmek zorundadır.
6. Ürünün garanti süresi içerisinde, gerek malzeme ve işçilik, gerekse montaj
hatalarından dolayı arızalanması halinde, işçilik masrafı, değiştirilen parça bedeli
ya da başka herhangi bir ad altında hiçbir ücret talep etmeksizin, tamiri
yapılacaktır.
7. Ürünün:
-Teslim tarihinden itibaren garanti süresi içinde kalmak kaydıyla bir yıl içerisinde,
aynı arızayı ikiden fazla tekrarlaması veya farklı arızaların dörtten fazla veya
belirlenen garanti süresi içerisinde farklı arızaların toplamının altıdan fazla
olması unsurlarının yanı sıra, bu arızaların üründen yararlanmamayı sürekli
kılması,
-Tamiri için gereken azami sürenin aşılması,
171
TR
-Servis istasyonunun mevcut olmaması halinde sırasıyla satıcısı, bayii, acentası,
temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçısından birinin düzenleyeceği raporla arızanın
tamirinin mümkün bulunmadığının belirlenmesi durumlarında, ücretsiz olarak
değiştirme işlemi yapılacaktır.
8. Ürünün kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından
kaynaklanan arızalar garanti kapsamı dışındadır.
9. Garanti süresi içerisinde, servis istasyonları tarafından yapılmasının zorunlu
olduğu, imalatçı veya ithalatçı tarafından şart koşulan periyodik bakımlarda;
verilen hizmet karşılığında tüketiciden işçilik ücreti veya benzeri bir ücret talep
edilemez.
10. Garanti belgesi ile ilgili olarak çıkabilecek sorunlar için T.C. Sanayi ve Ticaret
Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin Korunması Genel Müdürlüğü’ne
başvurulabilir.
Bu Garanti Belgesi’nin kullanılmasına 4077 sayılı Kanun ile bu Kanun’a dayanılarak
yürürlüğe konulan Garanti Belgesi Uygulama Esaslarına Dair Tebliğ uyarınca, T.C.
Sanayi ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin Korunması Genel Müdürlüğü
tarafından izin verilmiştir.
İMALATÇI VEYA İTHALATÇI FİRMANIN:
Ünvanı : Groupe SEB İstanbul Ev Aletleri Tic. A.Ş.
Adresi : Beybi Giz Plaza Dereboyu Cad. Meydan sok.
No:28 Kat:12 34398
Maslak/İstanbul
DANIŞMA HATTI: 444 40 50
Kullanım Ömrü: 10 yıl
FİRMA YETKİLİSİNİN:
Size en yakın servisimizi 444 40 50 numaralı Tüketici Danışma Hattımızdan
öğrenebilirsiniz.
172
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
Για την ασφάλειά σας, η συσκευή αυτή συμμορφώνεται με τα ισχύοντα πρότυπα και κανονισμούς:
- Οδηγία περί εξοπλισμού υπό πίεση
- Υλικά που έρχονται σε επαφή με τρόφιμα
- Περιβάλλον
•
Η παρούσα συσκευή προορίζεται για οικιακή χρήση.
•
Αφιερώστε λίγο χρόνο για να διαβάσετε όλες τις οδηγίες και να ανατρέχετε πάντα στις «Οδηγίες χρήσης».
•
Όπως ισχύει για κάθε συσκευή μαγειρέματος, φροντίστε να υπάρχει στενή επίβλεψη κατά τη χρήση της
αυτόματης χύτρας ταχύτητας, ιδίως εάν βρίσκονται στον χώρο παιδιά.
•
Μην τοποθετείτε την αυτόματη χύτρα ταχύτητας μέσα σε ζεστό φούρνο.
•
Μετακινείτε την υπό πίεση αυτόματη χύτρα ταχύτητας με τη μέγιστη προσοχή. Μην αγγίζετε τις ζεστές
της επιφάνειες. Να χρησιμοποιείτε τις λαβές και τα κουμπιά. Εάν χρειαστεί, χρησιμοποιήστε γάντια κουζίνας.
•
Ελέγχετε τακτικά εάν οι λαβές του κάδου είναι τοποθετημένες σωστά. Εάν είναι απαραίτητο, ξαναβιδώστε
τες.
•
Μην χρησιμοποιείτε τη χύτρα σας για άλλο σκοπό εκτός από εκείνο για τον οποίο προορίζεται.
•
Η χύτρα σας μαγειρεύει υπό πίεση. Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς από
ζεμάτισμα. Βεβαιωθείτε ότι η χύτρα είναι καλά κλεισμένη πριν τη θέσετε σε λειτουργία. Δείτε την
παράγραφο «Κλείσιμο».
•
Μην ανοίγετε ποτέ τη χύτρα ασκώντας πίεση. Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική πίεση έχει υποχωρήσει. Δείτε
την παράγραφο «Ασφάλεια».
•
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη χύτρα χωρίς υγρό, διότι κάτι τέτοιο μπορεί να της προκαλέσει σοβαρή βλάβη.
Φροντίζετε να υπάρχει πάντα αρκετό υγρό κατά το μαγείρεμα.
•
Να χρησιμοποιείτε την (τις) συμβατή(ές) πηγή(ές) θερμότητας, σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης.
•
Ποτέ μην μαγειρεύετε στη χύτρα σας συνταγές με βάση το γάλα.
•
Μην χρησιμοποιείτε χονδρό αλάτι μέσα στη χύτρα ταχύτητας, προσθέστε ψιλό αλάτι στο τέλος του
μαγειρέματος.
•
Μην γεμίζετε τη χύτρα σας περισσότερο από τα 2/3 της χωρητικότητάς της (ένδειξη μέγιστης πλήρωσης).
•
Για τα τρόφιμα που διαστέλλονται κατά το μαγείρεμα, όπως το ρύζι, τα αφυδατωμένα λαχανικά ή τις
κομπόστες, ... μην γεμίζετε τη χύτρα σας πάνω από το ήμισυ της χωρητικότητάς της. Για ορισμένες σούπες
με βάση την κολοκύθα, τα κολοκυθάκια…, αφήστε τη χύτρα σας να κρυώσει για μερικά λεπτά και έπειτα
βάλτε την να κρυώσει κάτω από κρύο νερό. Στην περίπτωση των μοντέλων των 3 και 4L, για τα τρόφιμα
που χυλώνουν ή διαστέλλονται κατά το μαγείρεμα, μην γεμίζετε τη χύτρα σας κατά περισσότερο από το
1/3. Στο τέλος του μαγειρέματος, περιμένετε 5 λεπτά πριν προβείτε στην αποσυμπίεση κάτω από νερό.
•
Μετά από το μαγείρεμα κρεάτων που έχουν επιφανειακή πέτσα (π.χ. βοδινή γλώσσα…), η οποία ενδέχεται
να διογκωθεί από την πίεση, μην τρυπάτε το κρέας όσο η πέτσα φαίνεται διογκωμένη γιατί υπάρχει κίνδυνος
πρόκλησης εγκαύματος. Φροντίστε να τρυπήσετε το κρέας πριν από το μαγείρεμα.
•
Σε περίπτωση τροφίμων που χυλώνουν (φάβα, ραβέντι…), πρέπει να ανακινήσετε ελαφρά τη χύτρα πριν
την ανοίξετε ώστε να μην πεταχτούν έξω τα τρόφιμα.
•
Πριν από οποιαδήποτε χρήση, βεβαιωθείτε ότι δεν είναι φραγμένες οι βαλβίδες. Δείτε την παράγραφο
«Πριν από το μαγείρεμα».
•
Μην χρησιμοποιείτε τη χύτρα για να τηγανίσετε υπό πίεση με λάδι.
•
Μην παρεμβαίνετε στα συστήματα ασφαλείας πέρα από τις οδηγίες καθαρισμού και συντήρησης.
•
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά TEFAL που είναι κατάλληλα για το μοντέλο σας.
Ειδικότερα, να χρησιμοποιείτε κάδο και καπάκι TEFAL.
•
Οι ατμοί από οινοπνευματώδη ποτά είναι εύφλεκτοι. Αφήστε τη χύτρα να βράσει για περίπου 2 λεπτά πριν
τοποθετήσετε το καπάκι. Να επιβλέπετε τη συσκευή σας όταν ετοιμάζετε συνταγές που περιέχουν αλκοόλ.
•
Μην χρησιμοποιείτε τη χύτρα σας για να αποθηκεύετε όξινα ή αλμυρά τρόφιμα πριν και μετά το μαγείρεμα,
γιατί υπάρχει κίνδυνος να προκληθούν βλάβες στον κάδο.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
173
EL
*Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι
** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο
Περιγραφικό σχεδιάγραμμα
Χαρακτηριστικά
Διάμετρος πυθμένα της αυτόματης χύτρας ταχύτητας -
αναφορές
Κανονιστικές πληροφορίες:
Μέγιστη πίεση λειτουργίας: 80 kPa
Μέγιστη πίεση ασφαλείας: 170 kPa
Συμβατές πηγές θερμότητας
• Αυτή η χύτρα είναι κατάλληλη για όλες τις πηγές θερμότητας.
• Στις ηλεκτρικές και τις επαγωγικές εστίες, φροντίστε το μέγεθος
της θερμαντικής πλάκας να μην υπερβαίνει τη διάμετρο της
βάσης της χύτρας.
• Στις κεραμικές εστίες ή στις εστίες αλογόνου, βεβαιωθείτε ότι η
βάση της χύτρας είναι πάντα καθαρή και στεγνή.
A. Βαλβίδα λειτουργίας
B. Αγωγός εκκένωσης ατμού
C. Βαλβίδα ασφαλείας
D. Δείκτης πίεσης
E. Κουμπί ανοίγματος
F. Χερούλι του καπακιού
G(a). Ένδειξη θέσης καπακιού
G(b). Ένδειξη θέσης του καπακιού σε
σχέση με τον κάδο
H. Ένδειξη θέσης της βαλβίδας
λειτουργίας
I. Λάστιχο στεγανοποίησης κα-
πακιού
J. Καλάθι ατμού*
K. Τρίποδο**
L. Χερούλι του κάδου
M. Κάδος
N. Μικρή λαβή του κάδου
O. Ένδειξη μέγιστης πλήρωσης
Χωρητικότητα Ø Κάδος Ø Πυθμένας Μοντέλο
INOX
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Σετ 4L + 6L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
ΑΕΡΙΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ
ΕΣΤΙΑ
ΥΑΛΟΚΕΡΑΜΙΚΗ
ΑΛΟΓΟΝΟΥ
ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑΣ
ΕΠΑΓΩΓΗ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ
ΕΣΤΙΑ ΣΠΙΡΑΛ
174 *Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι
** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο
• Στις κουζίνες αερίου, η φλόγα δεν πρέπει να υπερβαίνει τη
διάμετρο της βάσης της χύτρας.
• Σε όλες τις εστίες, φροντίστε η χύτρα σας να βρίσκεται ακριβώς
στο κέντρο της εστίας.
Εξαρτήματα TEFAL
•Διατίθενται τα ακόλουθα εξαρτήματα για τη χύτρα:
•Για την αντικατάσταση άλλων εξαρτημάτων ή για επισκευές,
επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης
της TEFAL.
•Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά TEFAL που είναι
κατάλληλα για το μοντέλο σας.
Χρήση
Άνοιγμα
• Με τον αντίχειρα τραβήξτε το κουμπί ανοίγματος
(E)
και
κρατήστε το τραβηγμένο
- σχ. 1
.
• Με το ένα χέρι κρατήστε τη μακριά λαβή του κάδου
(L)
, και με
το άλλο χέρι στρέψτε τη μακριά λαβή του καπακιού
(F)
αντίθετα
προς τη φορά του ρολογιού, μέχρι να ανοίξει
- σχ. 2
.
• Έπειτα σηκώστε το καπάκι. Κλείσιμο
• Τοποθετήστε το καπάκι καλά επάνω στον κάδο
ευθυγραμμίζοντας τις ενδείξεις τοποθέτησης του
καπακιού
G(a)
και
G(b)
.
• Στρέψτε το καπάκι με τη φορά του ρολογιού έως την ακίδα
- σχ. 3
μέχρι να ακούσετε τον ήχο ασφάλισης του
κουμπιού
σχ. 4
.
Εάν δεν καταφέρετε να γυρίσετε το καπάκι, βεβαιωθείτε ότι
το κουμπί ανοίγματος
(E)
είναι αρκετά τραβηγμένο.
Ελάχιστη πλήρωση
• Τοποθετείτε πάντα ελάχιστη ποσότητα υγρού ίση με 25 cl/
250 ml (2 ποτήρια).
Εξάρτημα Αριθ. αναφοράς
Λάστιχο στεγανοποίησης καπακιού
X9010101
Καλάθι ατμού*
792185
Τρίποδο**
792691
Όταν η χύτρα είναι
κλειστή και εκτός λει-
τουργίας, είναι φυσιο-
λογικό να γυρίζει το
καπάκι πάνω στον
κάδο. Αυτό θα σταμα-
τήσει να γίνεται όταν
αυξηθεί η πίεση στη
χύτρα.
175
EL
*Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι
** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο
Για μαγείρεμα στον ατμό* :
• Η πλήρωση πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση με 75 cl/ 750
ml (6 ποτήρια).
• Τοποθετείτε το καλάθι σας*
(J)
στο τρίποδο**
(K)
που
παρέχεται για το σκοπό αυτό
- σχ. 5
.
Μέγιστη πλήρωση
• Μην γεμίζετε ποτέ τη χύτρα σας περισσότερο από τα 2/3
του ύψους του κάδου (μέγιστη ένδειξη πλήρωσης)
(O) -
σχ. 6
.
Για ορισμένα τρόφιμα:
• Για τα τρόφιμα που διαστέλλονται κατά το μαγείρεμα, όπως
το ρύζι, τα αφυδατωμένα λαχανικά ή τις κομπόστες,... μην
γεμίζετε τη χύτρα σας περισσότερο από το ήμισυ της
χωρητικότητάς της.
• Όταν μαγειρεύετε σούπες, σας συμβουλεύουμε να
πραγματοποιείτε γρήγορη αποσυμπίεση (δείτε
παράγραφο «Γρήγορη αποσυμπίεση»).
Χρήση της βαλβίδας λειτουργίας (A)
Για να βάλετε στη θέση της τη βαλβίδα λειτουργίας (A) :
Προσοχή, αυτές οι ενέργειες πρέπει να πραγματοποιούνται
μόνο όταν η χύτρα είναι κρύα και εκτός λειτουργίας.
• Τοποθετήστε τη βαλβίδα λειτουργίας
(A)
ευθυγραμμίζοντας το σύμβολο •της βαλβίδας με την
ένδειξη θέσης (H).
• Πιέστε τη βαλβίδα και έπειτα στρίψτε την έως το σύμβολο
ή .
Για να μαγειρέψετε ευαίσθητα λαχανικά ή τρόφιμα:
Προσοχή, αυτές οι ενέργειες πρέπει να πραγματοποιούνται
μόνο όταν η χύτρα είναι κρύα και εκτός λειτουργίας.
• Πιέστε τη βαλβίδα και στρίψτε την για να ευθυγραμμίσετε
το σύμβολο •με την ένδειξη θέσης
(H)
όπως στο
παρακείμενο σχέδιο.
• Τραβήξτε τη βαλβίδα όπως στο παρακείμενο σχέδιο.
Για να μαγειρέψετε ευαίσθητα λαχανικά ή τρόφιμα:
• Τοποθετήστε το σύμβολο της βαλβίδας απέναντι από
την ένδειξη θέσης
(H) - σχ. 7
.
Τα τρόφιμα που
τοποθετούνται στο
καλάθι ατμού* δεν
πρέπει να αγγίζουν το
καπάκι της χύτρας.
H
176 *Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι
** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο
Για να μαγειρέψετε κατεψυγμένο κρέας ή τρόφιμα:
• Τοποθετήστε το σύμβολο της βαλβίδας απέναντι από την
ένδειξη θέσης
(H) - σχ. 8
.
Για την απελευθέρωση του ατμού:
• Στρίψτε σταδιακά τη βαλβίδα
(A)
επιλέγοντας την ταχύτητα
αποσυμπίεσης που σας βολεύει ώστε να τερματίσει απέναντι
από την ένδειξη του συμβόλου
- σχ. 9
, ή τοποθετήστε τη
χύτρα σας κάτω από μια βρύση με κρύο νερό (παράγραφος
«Γρήγορη αποσυμπίεση»).
Πρώτη χρήση
• Τοποθετήστε το τρίποδο** του καλαθιού (K) στον πυθμένα
του κάδου και τοποθετήστε επάνω του
(J)
το καλάθι*.
• Γεμίστε με νερό έως τα 2/3 του κάδου [μέγιστη ένδειξη
πλήρωσης
(O)
].
• Κλείστε τη χύτρα.
• Τοποθετήστε το σύμβολο fαπέναντι από την ένδειξη
θέσης
(H) - σχ. 8
.
• Τοποθετήστε τη χύτρα επάνω σε μια πηγή θερμότητας και
έπειτα ρυθμίστε την στη μέγιστη ένταση.
• Όταν αρχίσει να διαφεύγει ατμός από τη βαλβίδα, μειώστε
την ένταση της πηγής θερμότητας και κρατήστε χρόνο 20
λεπτών.
• Μετά από 20 λεπτά, απενεργοποιήστε την πηγή
θερμότητας.
• Στρίψτε σταδιακά τη βαλβίδα (A) επιλέγοντας την ταχύτητα
αποσυμπίεσης που σας βολεύει ώστε να τερματίσει στο
τελικό σημείο απέναντι από το σύμβολο
- σχ. 9
.
• Όταν ο δείκτης πίεσης
(D)
κατέβει ξανά, η χύτρα σας δεν
βρίσκεται πια υπό πίεση.
• Ανοίξτε τη χύτρα
- σχ. 1 - 2
.
• Ξεπλύνετε τη χύτρα με νερό και στεγνώστε την.
Η ύπαρξη ατμού στο
επίπεδο του δείκτη
πίεσης (D) είναι
φυσιολογική στην
έναρξη της
λειτουργίας της
χύτρας.
177
EL
Πριν από το μαγείρεμα
• Πριν από κάθε χρήση τραβήξτε τη βαλβίδα
(A)
(δείτε την
παράγραφο «Χρήση της βαλβίδας λειτουργίας») και ελέγξτε
οπτικά και κάτω από φως εάν η οπή εκκένωσης ατμού
(B)
δεν
είναι φραγμένη. Εάν χρειαστεί καθαρίστε την με μια
οδοντογλυφίδα
- σχ. 10
.
• Βεβαιωθείτε ότι η μπίλια της βαλβίδας ασφαλείας
(C)
κινείται,
όπως στο παρακείμενο σχέδιο και δείτε την παράγραφο
«Καθαρισμός και συντήρηση».
• Προσθέστε τα συστατικά σας και το υγρό.
• Κλείστε τη χύτρα
- σχ. 3
και βεβαιωθείτε ότι έχει κλείσει σωστά
- σχ. 4
.
• Τοποθετήστε το σύμβολο ή dτης βαλβίδας απέναντι
από την ένδειξη θέσης H
- σχ. 7 ή 8
.
• Τοποθετήστε τη χύτρα επάνω σε μια πηγή θερμότητας και
έπειτα ρυθμίστε την στη μέγιστη ένταση.
Κατά το μαγείρεμα
• Η ύπαρξη ατμού στο επίπεδο του δείκτη πίεσης
(D)
είναι
φυσιολογική στην έναρξη της λειτουργίας της χύτρας.
• Όταν η βαλβίδα λειτουργίας
(A)
αφήνει να διαφύγει ατμός
συνεχώς, εκπέμποντας ένα ρυθμικό ήχο (ΠΣΣΣΣΣΣΤ),
χαμηλώστε την πηγή θερμότητας έτσι ώστε η βαλβίδα (A) να
συνεχίσει να εκπέμπει ένα συνεχή συριγμό.
• Κρατήστε το χρόνο μαγειρέματος που υποδεικνύεται στη
συνταγή.
• Όταν τελειώσει ο χρόνος μαγειρέματος, σβήστε την πηγή
θερμότητας.
Λήξη του μαγειρέματος
Για να απελευθερώσετε τον ατμό:
- Αργή αποσυμπίεση:
• Γυρίστε σταδιακά τη βαλβίδα
(A)
επιλέγοντας την
ταχύτητα αποσυμπίεσης που σας βολεύει ώστε να
τερματίσει απέναντι από την ένδειξη του συμβόλου
-
σχ. 9
. Όταν ο δείκτης πίεσης
(D)
κατέβει ξανά, η
χύτρα σας δεν βρίσκεται πια υπό πίεση.
Ο δείκτης πίεσης (D) εμποδίζει το άνοιγμα της χύτρας εάν
αυτή βρίσκεται ακόμη υπό πίεση.
Εάν κατά την απελευθέ-
ρωση ατμού παρατηρή-
σετε μη φυσιολογικές
εκτινάξεις, τοποθετήστε
ξανά τη βαλβίδα λει-
τουργίας (A) στην έν-
δειξη ή - σχ. 7 ή
8 - έπειτα αποσυμπιέστε
ξανά αργά και βεβαι-
ωθείτε ότι δεν υπάρχουν
άλλες εκτινάξεις.
Ο δείκτης πίεσης (D)
εμποδίζει τη χύτρα να
αυξήσει την πίεσή της
εάν αυτή δεν έχει
κλείσει σωστά.
178 *Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι
** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο
- Γρήγορη αποσυμπίεση:
• Μπορείτε να τοποθετήσετε τη χύτρα σας κάτω από μια
βρύση με κρύο νερό για να επιταχύνετε την αποσυμπίεση,
δείτε το παρακείμενο σχήμα. Όταν ο δείκτης ατμού
(D)
κατέβει ξανά, η χύτρα σας δεν βρίσκεται πια υπό πίεση.
• Μπορείτε να ανοίξετε τη χύτρα σας
- σχ. 1 και 2
.
- Ειδική περίπτωση:
• Στις περιπτώσεις μαγειρέματος τροφίμων που χυλώνουν
(βλ. πίνακα μαγειρέματος) ή ξηρών λαχανικών, μην
προβαίνετε σε αποσυμπίεση και περιμένετε να κατέβει ο
δείκτης πίεσης
(D)
για να ανοίξετε τη χύτρα. Φροντίστε να
μειώσετε λίγο τους προβλεπόμενους χρόνους
μαγειρέματος.
Καθαρισμός και συντήρηση
Καθαρισμός της αυτόματης
χύτρας ταχύτητας
Για την σωστή λειτουργία της χύτρας σας, φροντίστε να
τηρείτε αυτές τις συστάσεις καθαρισμού και συντήρησης
μετά από κάθε χρήση.
• Πλένετε τη χύτρα (κάδο και καπάκι) μετά από κάθε
χρήση με χλιαρό νερό και υγρό πιάτων. Κάντε το ίδιο για
το καλάθι*.
• Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη ή χλωριωμένα προϊόντα.
• Μην υπερθερμαίνετε τον κάδο όταν είναι άδειος.
Για να καθαρίσετε το εσωτερικό του κάδου:
• Πλύνετέ το με σφουγγάρι και υγρό πιάτων.
• Η εμφάνιση λεκέδων στον εσωτερικό πυθμένα του
κάδου δεν αλλοιώνει σε τίποτα την ποιότητα του
μετάλλου. Πρόκειται για εναποθέσεις αλάτων. Για να
εξαφανιστούν, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα
σφουγγαράκι με λίγο λευκό ξύδι.
Για να καθαρίσετε το εξωτερικό του κάδου:
• Πλύνετέ το με σφουγγάρι και υγρό πιάτων.
Για να καθαρίσετε το καπάκι:
• Πλύνετε το καπάκι με χλιαρό νερό με σφουγγάρι και
υγρό πιάτων και ξεπλύνετέ το καλά.
Όσο η χύτρα βρίσκεται
υπό πίεση να την μετα-
κινείτε με τη μέγιστη
προσοχή χωρίς να την
τραντάζετε.
Πλένετε τη χύτρα
σας μετά από κάθε
χρήση.
Το μαύρισμα και οι
χαρακιές που μπορεί
να εμφανιστούν μετά
από μακρά χρήση
δεν αποτελούν
πρόβλημα.
Μόνο ο κάδος και το
καλάθι μπορούν να
πλυθούν στο
πλυντήριο πιάτων.
Για να διατηρήσετε
για περισσότερο
χρόνο τις ιδιότητες
της χύτρας σας, μην
υπερθερμαίνετε τον
κάδο σας όταν είναι
άδειος.
179
EL
Για να καθαρίσετε το λάστιχο στεγανοποίησης του
καπακιού:
• Μετά από κάθε μαγείρεμα, καθαρίστε το λάστιχο
στεγανοποίησης
(I)
και τη βάση του.
• Για να τοποθετήσετε το λάστιχο στεγανοποίησης πίσω
στη θέση του, ανατρέξτε στα
σχ. 11 - 12
.
Για να καθαρίσετε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) :
• Τραβήξτε τη βαλβίδα λειτουργίας
(A)
, δείτε την
παράγραφο «Χρήση της βαλβίδας λειτουργίας».
• Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας
(A)
κάτω από
τρεχούμενο νερό βρύσης
- σχ. 13
.
Για να καθαρίσετε την οπή εκκένωσης ατμού (B):
• Σηκώστε τη βαλβίδα
(A)
.
• Ελέγξτε οπτικά και κάτω από φως εάν η οπή εκκένωσης
ατμού είναι ελεύθερη και στρογγυλή. Δείτε το
παρακείμενο σχέδιο. Εάν χρειαστεί, καθαρίστε την με
μια οδοντογλυφίδα
- σχ. 10
.
Για να καθαρίσετε τη βαλβίδα ασφαλείας (C) :
• Καθαρίστε το τμήμα της βαλβίδας ασφαλείας που
βρίσκεται στο εσωτερικό του καπακιού βάζοντάς το
κάτω από το νερό.
• Επαληθεύστε την καλή λειτουργία της πιέζοντας
ελαφρώς την μπίλια που πρέπει να βυθίζεται χωρίς
δυσκολία. Δείτε το παρακείμενο σχέδιο.
Για να αλλάξετε το λάστιχο στεγανοποίησης της χύτρας
σας:
• Αλλάζετε το λάστιχο στεγανοποίησης κάθε χρόνο ή εάν
παρουσιάζει ρωγμή.
• Παίρνετε πάντα γνήσιο λάστιχο στεγανοποίησης TEFAL
που ταιριάζει με το μοντέλο σας.
Για να αποθηκεύσετε τη χύτρα σας:
• Τοποθετήστε το καπάκι ανάποδα στον κάδο.
Ασφάλεια
Η χύτρα σας είναι εξοπλισμένη με διάφορους μηχανισμούς
ασφαλείας:
• Ασφάλεια στο κλείσιμο:
- SΕάν η χύτρα δεν έχει κλείσει καλά, ο δείκτης πίεσης
(D)
δεν μπορεί να ανέβει και κατά συνέπεια δεν μπορεί να
αυξηθεί η πίεση της χύτρας.
Πρέπει οπωσδήποτε
να φέρετε τη χύτρα
σας για έλεγχο σε ένα
εξουσιοδοτημένο
κέντρο επισκευής της
TEFAL μετά από 10
χρόνια χρήσης.
Μην χρησιμοποιείτε
ποτέ κάποιο αιχμηρό
ή μυτερό αντικείμενο
για την ενέργεια αυτή.
180
• Ασφάλεια στο άνοιγμα:
- Εάν η χύτρα είναι υπό πίεση, το κουμπί ανοίγματος
(E)
δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί. Μην ανοίγετε ποτέ τη
χύτρα ασκώντας πίεση. Κυρίως μην παρεμβαίνετε στον
δείκτη πίεσης
(D)
.
• Δύο ασφάλειες για την υπερπίεση:
- Πρώτος μηχανισμός: η βαλβίδα ασφαλείας
(C)
απελευθερώνει την πίεση και ο ατμός διαφεύγει
οριζοντίως κάτω από το καπάκι
- σχ.14
- Δεύτερος μηχανισμός: το λάστιχο στεγανοποίησης
(I)
αφήνει να διαφύγει ατμός κάθετα από τη μικρή οπή που
βρίσκεται στο χείλος του καπακιού ή κατά μήκος του
κάδου
- σχ.15
. Προσοχή, αυτό μπορεί να προκαλέσει
σβήσιμο της φλόγας σε μια εστία αερίου.
Εάν ενεργοποιηθεί ένα από τα συστήματα ασφαλείας για
την υπερπίεση:
• Απενεργοποιήστε την πηγή θερμότητας.
• Αφήστε τη χύτρα να κρυώσει εντελώς.
• Ανοίξτε τη χύτρα.
• Ελέγξτε και καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας
(A) -
σχ.13
, την οπή εκκένωσης ατμού
(B) - σχ.10
, τη
βαλβίδα ασφαλείας
(C)
και το λάστιχο στεγανοποίησης
(I)
.
Δείτε το παρακείμενο σχέδιο.
Συμβουλές χρήσης
1 - Ο ατμός είναι πολύ ζεστός όταν βγαίνει από τη
χύτρα, προσέξτε να μην καείτε. Χρησιμοποιήστε
γάντια κουζίνας εάν χρειαστεί.
2 - Όταν ο δείκτης πίεσης είναι ψηλά, δεν μπορείτε πια
να ανοίξετε τη χύτρα σας.
3 - Όπως ισχύει για κάθε συσκευή μαγειρέματος,
φροντίστε να υπάρχει στενή επίβλεψη κατά τη
χρήση της χύτρας, εάν βρίσκονται στον χώρο
παιδιά.
4 - Για να μετακινήσετε τη χύτρα, κρατήστε τις δύο
λαβές του κάδου.
5 - Μην αφήνετε τα τρόφιμα για μεγάλο χρονικό
διάστημα μέσα στη χύτρα.
6 - Μην χρησιμοποιείτε ποτέ χλωρίνη ή χλωριωμένα
προϊόντα που θα μπορούσαν να αλλοιώσουν την
ποιότητα του υλικού.
181
EL
7 - Μην βάζετε στο πλυντήριο πιάτων και μην
αφήνετε να μουλιάσουν στο νερό: το λάστιχο
στεγανοποίησης, το καπάκι και τη βαλβίδα
λειτουργίας.
8 - Αλλάζετε το λάστιχο στεγανοποίησης κάθε χρόνο
ή εάν παρουσιάσει ρωγμή.
9 - Το καθάρισμα της χύτρας σας πρέπει να γίνεται
οπωσδήποτε όταν αυτή είναι κρύα και άδεια.
10 - Πρέπει οπωσδήποτε να φέρετε τη χύτρα σας για
έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευής
TEFAL μετά από 10 χρόνια χρήσης.
Garantie
• Στο πλαίσιο της προβλεπόμενης χρήσης όπως αυτή καθορίζεται
στο εγχειρίδιο χρήσης, ο κάδος της νέας σας χύτρας ταχύτητας
TEFAL καλύπτεται με εγγύηση 10 ετών για τα εξής:
- Οποιοδήποτε σφάλμα αφορά τη μεταλλική δομή του
κάδου,
- Οποιαδήποτε πρόωρη φθορά του μετάλλου της βάσης.
• Ως προς τα άλλα μέρη, η εγγύηση για τα ανταλλακτικά και
το κόστος εργασίας ισχύει για 1 έτος (εκτός εάν ισχύει ειδική
νομοθεσία στη χώρα σας), σχετικά με κάθε βλάβη ή ελάττωμα
κατασκευής.
• Η συμβατική αυτή εγγύηση αποκτάται κατόπιν
παρουσίασης της ταμειακής απόδειξης ή του τιμολογίου
που αποδεικνύει την ημερομηνία αγοράς.
Αυτές οι εγγυήσεις δεν περιλαμβάνουν τα εξής:
• Φθορές που έχουν προκληθεί από τη μη τήρηση σημαντικών
προφυλάξεων ή από ακατάλληλες χρήσεις, όπως:
- Χτυπήματα, πτώσεις, τοποθέτηση στο φούρνο,
- Τοποθέτηση του καπακιού και της βαλβίδας λειτουργίας
στο πλυντήριο πιάτων.
• Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εγγύηση μόνο στα
εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευής της TEFAL.
• Μπορείτε να καλέσετε τον αριθμό τοπικής χρέωσης για να
μάθετε τη διεύθυνση του τοπικού σας εξουσιοδοτημένου
κέντρου επισκευής της Tefal. (Δείτε το συνημμένο έγγραφο
εγγύησης).
*Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι
** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο
182
Κανονιστική σήμανση
Σήμανση Θέση
Αναγνωριστικό του κατασκευαστή και
εμπορική επωνυμία
Λαβή κάδου και λαβή καπα-
κιού
Έτος και παρτίδα κατασκευής Στον κάδο
Κωδικός αναφοράς μοντέλου
Μέγιστη πίεση ασφαλείας (ΠΑ)
Μέγιστη πίεση λειτουργίας (ΠΛ)
Στο καπάκι
Χωρητικότητα Πυθμένας του κάδου
• Ας συμβάλουμε στην προστασία του περιβάλλοντος!
iΗ συσκευή σας περιέχει αρκετά αξιοποιήσιμα ή
ανακυκλώσιμα υλικά.
‹Παραδώστε την παλιά σας συσκευή σε ένα κέντρο συλλογής
για την επεξεργασία της.
183
EL
Η TEFAL απαντά στις ερωτήσεις σας
Προβλήματα Συστάσεις
Εάν η χύτρα ζε-
στάθηκε υπό
πίεση χωρίς υγρό
στο εσωτερικό:
Πηγαίνετε τη χύτρα για έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτημένο κέν-
τρο επισκευής της TEFAL.
Εάν ο δείκτης πίε-
σης δεν έχει ανέ-
βει και δεν βγαίνει
τίποτα από την
οπή κατά το μαγεί-
ρεμα:
Αυτό είναι φυσιολογικό κατά τα πρώτα λεπτά.
Εάν το φαινόμενο επιμείνει, ελέγξτε εάν:
- Η πηγή θερμότητας είναι αρκετά δυνατή, διαφορετικά αυ-
ξήστε την.
- Η ποσότητα υγρού στον κάδο είναι αρκετή.
- Η βαλβίδα λειτουργίας βρίσκεται σε ένα από τα σύμβολα
ή
- σχ. 7 ή 8
.
- Η χύτρα έχει κλείσει καλά.
- Το λάστιχο στεγανοποίησης ή το χείλος του κάδου δεν πα-
ρουσιάζουν φθορά.
Εάν ο δείκτης πίε-
σης έχει ανέβει και
τίποτα δεν δια-
φεύγει από την
οπή κατά το μαγεί-
ρεμα:
Αυτό είναι φυσιολογικό κατά τα πρώτα λεπτά.
Εάν το φαινόμενο επιμείνει, βάλτε τη χύτρα κάτω από κρύο
νερό, δείτε την παράγραφο «Γρήγορη αποσυμπίεση και ειδι-
κές περιπτώσεις», και έπειτα ανοίξτε την.
Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας και την οπή εκκένωσης
ατμού και ελέγξτε εάν η μπίλια της βαλβίδας ασφαλείας βυ-
θίζεται χωρίς δυσκολία.
Εάν διαφεύγει
ατμός γύρω από
το καπάκι,
επαληθεύστε:
Εάν το καπάκι έχει κλείσει καλά.
Τη θέση του λάστιχου στεγανοποίησης στο καπάκι.
Την καλή κατάσταση του λάστιχου στεγανοποίησης και εάν
χρειαστεί αλλάξτε το.
Εάν είναι καθαρό το καπάκι, το λάστιχο στεγανοποίησης και
η θέση του στο καπάκι, η βαλβίδα ασφάλειας και η βαλβίδα
λειτουργίας.
Την καλή κατάσταση του χείλους του κάδου.
Εάν δεν μπορείτε
να ανοίξετε το
καπάκι:
Ελέγξτε εάν ο δείκτης πίεσης έχει κατέβει.
Διαφορετικά, αποσυμπιέστε, εάν χρειαστεί, κρυώστε τη χύτρα
κάτω από τρεχούμενο κρύο νερό, δείτε την παράγραφο «Γρή-
γορη αποσυμπίεση και ειδικές περιπτώσεις».
184
Κρέατα και Ψάρια
Προβλήματα Συστάσεις
Εάν τα τρόφιμα δεν
έχουν ψηθεί ή έχουν
καεί, επαληθεύστε:
Τον χρόνο μαγειρέματος.
Την ένταση της πηγής θερμότητας.
Εάν έχει τοποθετηθεί σωστά η βαλβίδα λειτουργίας.
Την ποσότητα υγρού.
Εάν τα τρόφιμα έχουν
καεί μέσα στη χύτρα:
Αφήστε τον κάδο να μουλιάσει για λίγο πριν τον πλύνετε.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ χλωρίνη ή χλωριωμένα προ-
ϊόντα.
ΦΡΕΣΚΑ
Θέση της
βαλβίδας
ΚΑΤΕΨΥΓΜΕΝΑ
Θέση της
βαλβίδα
Αρνί (μπούτι 1,3 Kg) 25 λεπτά
35 λεπτά
Βοδινό (ψητό 1 Kg) 10 λεπτά
28 λεπτά
Σολωμός (4 φιλέτα των 0,6 Kg) (τρό-
φιμα που χυλώνουν) 6 λεπτά
8 λεπτά
Κοτόπουλο (ολόκληρο 1,2 Kg) 20 λεπτά
45 λεπτά
Πεσκανδρίτσα (φιλέτα 0,6 Kg) (τρό-
φιμα που χυλώνουν) 4 λεπτά
6 λεπτά
Τόνος (4 φιλέτα 0,6 Kg) (τρόφιμα που χυλώ-
νουν) 7 λεπτά
9 λεπτά
Χοιρινό (ψητό 1 Kg) 25 λεπτά
45 λεπτά
185
EL
Λαχανικά
Μαγείρεμα
ΦΡΕΣΚΑ
Θέση της
βαλβίδας
ΚΑΤΕΨΥΓΜΕΝΑ
Θέση της
βαλβίδας
*** Τρόφιμα στο καλάθι ατμού**
**** Τρόφιμα στο νερό
*Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι
** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο
Αντίδια - ατμός 12 λεπτά
Αγκινάρες - ατμός*** 18 λεπτά
- εμβύθιση**** 15 λεπτά
Σέλινο - ατμός 6 λεπτά
Σπαράγγια - εμβύθιση 5 λεπτά
Σιτάρι (ξηρά λαχανικά) - εμβύθιση 15 λεπτά
Σπανάκι - ατμός 5 λεπτά 8 λεπτά
- εμβύθιση 3 λεπτά
Καρότα (τρόφιμα που χυλώνουν) ροδέλες - ατμός 7 λεπτά 5 λεπτά
Κοκκινογούλι - ατμός 20 - 30 λεπτά
Κουνουπίδι - εμβύθιση 3 λεπτά 4 λεπτά
Κολοκύθα (πουρές) (τρόφιμα
που χυλώνουν) - εμβύθιση 8 λεπτά
Κολοκυθάκια - ατμός 6,5 λεπτά 9 λεπτά
- εμβύθιση 2 λεπτά
Πατάτες κομμένες σε τέ-
ταρτα
- ατμός 12 λεπτά
- εμβύθιση 6 λεπτά
Μανιτάρια ψιλοκομμένα - ατμός 1 λεπτό 5 λεπτά
ολόκληρα - εμβύθιση 1,5 λεπτό
Πράσινα φασολάκια - ατμός 8 λεπτά 9 λεπτά
Πράσσα σε ροδέλες - ατμός 2,5 λεπτά
Πράσινο λάχανο ψιλοκομμένο - ατμός 6 λεπτά
σε φύλλα - ατμός 7 λεπτά
Πράσινες φακές (ξηρά όσπρια) - εμβύθιση 10 λεπτά
Μπρόκολα - ατμός 3 λεπτά 3 λεπτά
- εμβύθιση 10 λεπτά
Μπιζέλια - ατμός 1,5 λεπτό 4 λεπτά
Λαχανάκια Βρυξελλών - ατμός 7 λεπτά 5 λεπτά - εμβύθιση
Ρέβα - ατμός 7 λεπτά
- εμβύθιση 6 λεπτά
Ρύζι (ξηρά όσπρια) - εμβύθιση 7 λεπτά
Φασολάκια, ημι-αποξηρα-
μένα - εμβύθιση 20 λεπτά
Φάβα (ξηρά όσπρια) - εμβύθιση 14 λεπτά
186
√¸{w ®uØw (îd®u·)
≥KOuÊ
®LMb¸ (°Mπd)
°dËØKw
°d«´r «∞Jd≤V
§e¸ (©FU ±Ôº∑∫KV)
Æd≤∂Oj
Ød≠f
Øußv
≥Mb°U¡
≠UÅu∞OU¡ îCd«¡
±KHu· √îCd
´b” √îCd (îCU¸ ±πHHW)
°U“ô¡ îCd«¡
ØdÒ«À ±ÔIDl «∞v •KIU‹
≠Dd
°DU©f, ±IDFW √¸°U´UÎ
ÆdŸ (°Ou¸¥t) (îCU¸ ±πHHW)
√¸“ (îCU¸ ±πHHW)
≠UÅu∞OU ®∂t ±ÔπHHW
ß∂U≤a
°U“ô¡ •∂u» (îCU¸ ±πHHW)
∞HX
ÆL` (îCU¸ ±πHHW)
®d•U‹ ±º∑b¥d…
±ÔIDl ≤U´LUÎ
±MeËŸ «_˸«‚
±ÔIDl ≤U´LUÎ
ÆDl ØU±KW
- °ªU¸ **
- ¨Ld °U∞LU¡ ***
- ¨Ld °U∞LU¡
- °ªU¸
- °ªU¸
- °ªU¸
- °ªU¸
- ¨Ld °U∞LU¡
- °ªU¸
- ¨Ld °U∞LU¡
- °ªU¸
- ¨Ld °U∞LU¡
- °ªU¸
- °ªU¸
- °ªU¸
- °ªU¸
- ¨Ld °U∞LU¡
- °ªU¸
- °ªU¸
- °ªU¸
- ¨Ld °U∞LU¡
- °ªU¸
- ¨Ld °U∞LU¡
- ¨Ld °U∞LU¡
- ¨Ld °U∞LU¡
- ¨Ld °U∞LU¡
- °ªU¸
- ¨Ld °U∞LU¡
- ¨Ld °U∞LU¡
- °ªU¸
- ¨Ld °U∞LU¡
- ¨Ld °U∞LU¡
81 ϮOIW
51 ϮOIW
5 ϮUzo
02 - 03 ϮOIW
3 ϮUzo
7 ϮUzo
7 ϮUzo
3 ϮUzo
6 ϮUzo
01 ϮUzo
03:6 ϮUzo
2 ϮOIW
21 ϮOIW
8 ϮUzo
6 ϮOIW
7 ϮUzo
01 ϮUzo
03:1 ϮOIW
03:2 ϮOIW
1 ϮOIW
03:1 ϮOIW
21 ϮOIW
6 ϮUzo
8 ϮUzo
7 ϮUzo
02 ϮOIW
5 ϮUzo
3 ϮOIW
41ϮUzo
7 ϮUzo
6 ϮUzo
51ϮOIW
«∞ªÔCU¸
©U“§W
±uÆl «∞BLUÂ ±Ô∏KπW
±uÆl «∞BLUÂ
«∞DNw
-
-
-
-
3 ϮUzo
5 ϮUzo
¨Ld °U∞LU¡
5 ϮUzo
4 ϮUzo
-
-
9 ϮUzo
-
-
9 ϮUzo
-
-
-
4 ϮUzo
-
5 ϮUzo
-
-
-
-
-
-
8 ϮUzo
-
-
-
-
-
*ßKÒW «∞∂ªU¸ ¨Od ±d≠IW ±l °Fi «∞Luœ¥ö‹ «∞L∫bœ…
187
AR
ËÆX «∞DNw Å∫O`
Æu… ˱º∑uÈ «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í
ÅLUÂ «∞∑AGOq ≠w ±uÆFt «∞B∫O`.
ØLOW «∞ºu«zq
≈±ú «∞DMπd… °U∞LU¡ Ë«¢dØNU ±MIu´W ∞H∑d… Æ∂q ¢MEOHNU.
ô ¢º∑FLq ±u«œ ±∂OÒCW √Ë ±u«œ ¥bîq «∞JKu¸ °∑dØO∂∑NU.
≈–« «•∑d‚ «∞DFU √Ë °Iw
≤OµUÎ ¢QØb °QÊ :
«•∑d‚ «∞DFUÂ ≠w ©Mπd…
«∞CGj
«∞∫q
«∞LAJKW
ßLp «∞BOUœ (≠OKOt 6,0 ØKZ) (√©FLW ±º∑∫K∂W)
´πq (¸Ëß∑u 1 ØKZ)
œ§Uà (œ§U§W ØU±KW 2,1 ØKZ)
{QÊ (≠ªc 3,1 ØKZ)
ßKLuÊ (4 ß∑Op 6,0 ØKZ) (√©FLW ±º∑∫K∂W)
¢u≤t (4 ß∑Op 6,0 ØKZ) (√©FLW ±º∑∫K∂W)
4 ϮUzo
01 ϮUzo
02 ϮOIW
52 ϮOIW
6 ϮUzo
7 ϮUzo
«∞K∫u - «_ßLU„
©U“§W
±uÆl «∞BLUÂ ±Ô∏KπW
±uÆl «∞BLUÂ
6 ϮUzo
82 ϮOIW
54 ϮOIW
53 ϮOIW
8 ϮUzo
9 ϮUzo
188
¢OHU‰ ¢ÔπOV ´Kv √ßµK∑p
«∞∫q
«∞LAJKW
«´d÷ ©Mπd… «∞CGj ´Kv ±dØe îb±W LAFET «∞LÔF∑Lb
≥c« √±d ©∂OFw ≠w «∞bÆUzo «_Ë∞v ±s «ùß∑FLU‰
√±U ≈–« «ß∑LdÒ‹ ≥cÁ «∞∫U∞W ©u¥öÎ, ¢QØb °QÊ :
- «∞∫d«¸… «∞BUœ¸… ´s «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í ØU≠OW, ≈–«
ØU≤X ¨Od ØU≠OW, ¢Ôd≠l «∞∫d«¸….
- «∞ºu«zq «∞Lu§uœ… œ«îq ©Mπd… «∞CGj ØU≠OW.
- ÅLU «∞∑AGOq ≠w ±uÆl √Ë ®Jq 7 √Ë 8.
- ©Mπd… «∞CGj ±IHKW °AJq Å∫O`.
- «∞∫KIW «∞LU≤FW ∞∑ºd» √Ë ©d· «∞DMπd… ¨Od ¢U∞n.
≥c« √±d ©∂OFw ≠w «∞bÆUzo «_Ë∞v ±s «ùß∑FLU‰.
√±U ≈–« «ß∑LdÒ‹ ≥cÁ «∞∫U∞W ©u¥öÎ, {l ©Mπd… «∞CGj
¢∫X «∞LU¡ «∞∂U¸œ «∞πU¸Í, «≤Ed «∞HId… "¢Bd¥n ßd¥l
∞KCGj" Ë "•U∞W îUÅW", £r «≠∑` «∞DMπd….
≤EÒn ÅLU «∞∑AGOq ,ËÆMU… ¢Bd¥n «∞∂ªU¸, Ë ¢QØb ±s
≤EU≠W Ëßö±W «∞Jd… ≠w ÅLU «_±UÊ Ë«≤NU ¢∑∫d„ °ºNu∞W.
≈–« ¢FdÒ{X ©Mπd…
«∞CGj ∞K∑ºªOs œËÊ
˧uœ √Í ≤uŸ ±s
«∞ºu«zq °b«îKNU :
≈–« ∞r ¥d¢Hl ±R®Òd
«∞CGj Ë∞r ¥ªdà «∞∂ªU¸
±s «∞BLUÂ √£MU¡ «∞DNw :
≈–« «¸¢Hl ±R®Òd «∞CGj ,
˱U “«‰ «∞∂ªU¸ ô ¥ªdÃ
±s «∞BLUÂ √£MU¡ «∞DNw:
«∞∂ªU¸ ¥∑ºd» ±s •u‰
«∞GDU¡, ¢QØb °QÊ : «∞GDU¡ ±IHq °AJq Å∫O`.
•KIW ±Ml «∞∑ºd» ±dØ∂W °AJq Å∫O` ≠w «∞GDU¡.
•KIW ±Ml «∞∑ºd» ≤EOHW ˨Od ¢U∞HW .«ß∑∂b∞NU ≈–« ∞e «_±d
«∞GDU¡, ÅLUÂ «_±UÊ, ËÅLUÂ «∞∑AGOq °∫U∞W ≤EOHW.
•U≠W «∞DMπd… ¨Od ¢U∞HW, Ë«≤NU °∫U∞W §Ob….
ô ¥LJs ≠∑` «∞GDU¡ ¢QØb °QÊ ±R®d «∞CGj ≠w «∞LuÆl «∞ºHKw
≈Ê ∞r ¥Js «_±d Øc∞p: ÅdÒÒ· «∞∂ªU¸ ±s ©Mπd… «∞CGj
°∑∂d¥b≥U ¢∫X ±πdÈ ±U¡ °U¸œ, «≤Ed «∞HId… "¢Bd¥n
ßd¥l ∞KCGj"
189
AR
´ö±U‹ ÆOUßOW
«∞Fö±W
«∞∑Fd¥n ´s «∞LÔBMÒl √Ë «∞Fö±W
«∞∑πU¸¥W «∞LÔºπÒKW
ßMW «∞BMl Ë«∞bÒÔ≠FW
±d§l «∞Luœ¥q
«∞∫b «_ÆBv ∞KCGj «ü±s (SP)
«∞∫b «_ÆBv ∞KCGj «∞∑AGOKw (FP)
«∞ºFW
«∞LuÆl
±I∂i «∞DMπd… Ë ±I∂i «∞GDU¡
´Kv «∞DMπd…
´Kv «∞GDU¡
ÆFd «∞DMπd…
¥∫∑uÍ ≥c« «∞LÔM∑Z ´Kv ±u«œ ÆOÒLW ÅMU´OUΠ˥LJs ≈´Uœ… ¢BMOFNU √Ë
¢BKO∫NU.
√Ëœ´NU ≠w ±d«Øe ¢πLOl «∞MHU¥U‹ «∞LÔª∑BW, ∞KFLq ´Kv ¢HJOJNU °Dd¥IW
Å∫O∫W.
>•LU¥W «∞∂OµW √Ëô Î !
190
«∞‡‡‡C‡‡‡L‡U≤‡‡‡‡W
>
¢∑L∑l ©Mπd… «∞CGj LAFET «∞πb¥b… °CLU≤W ´Ad
ßMu«‹ ∞KNOJq ≈–« ¢r «ß∑FLU∞t ≠w «∞EdË· «∞∑w ¢∑IOÒb
°Uù¸®Uœ«‹ «∞Ld≠IW, Ë¢ÔGDw ≥cÁ «∞CLU≤W ±U ¥Kw : -
- √¥W √´DU‰ ¢∑FKÒo °∑Ju¥s «∞LFbÊ Ë±BMFOW ≥OJq ©Mπd…
«∞CGj .
- √Í ¢b≥u¸ ±Ô∂JÒd ≠w ±FbÊ «∞IU´b….
>
∞∂IOW «_§e«¡, {LU≤W ßMW Ë«•b…, ¢ALq «∞Ob
«∞FU±KW (°Uß∑∏MU¡ ±U ¥∑FU¸÷ ±l Æu«≤Os «∞∂Kb •OY
¢IOr). ¢ÔGDw ≥cÁ «∞CLU≤W √¥W ´Ou» ¢BMOFOW.
>
¥ºdÍ ±HFu‰ ≥cÁ «∞CLU≤W ´Mb ≈°d«“ ≠U¢u¸…
®d«¡ «∞LM∑Z Ë´KONU ¢U¸¥a «∞Ad«¡.
¥Ôº∑∏Mv ±s «∞CLU≤W ±U ¥Kw :-
>√Í ´DV ¥M∑Z ´s ´b «¢∂UŸ «∞MBUz` Ë«ù¸®Uœ«‹
«∞Ld≠IW √Ë «∞FDV «∞MU¢Z ´s ßu¡ «ùß∑FLU‰, îBuÅUÎ:
- ßIu◊ «∞LM∑Z √¸{UÎ, «∞Bb±U‹ «∞Ab¥b…, √Ë Ë{Ft ≠w
«∞HdÊ .
>≈Ê ±dØe îb±W LAFET «∞LF∑Lb ∞t «∞∫o ≠Ij ≠w ¢Ib¥r
«∞ªb±W îö‰ ≠∑d… «∞CLU≤W.
>¥d§v «ù¢BU‰ °U∞dÆr «∞LπU≤w ∞K∫Bu‰ ´Kv ´Mu«Ê
√Æd» ±dØe îb±W LAFET «∞LF∑Lb.
«≤Ed Ë£OIW «∞CLU≤W «∞Ld≠IW).
7- ô ¢Cl «∞IDl «∞∑U∞OW ≠w §öÒ¥W «∞B∫uÊ ∞∑MEOHNU :
«∞∫KIW «∞LDU©OW, «∞GDU¡, ËÅLUÂ «∞∑AGOq.
8- ¥πV √Ê ¢Ôº∑∂b‰ «∞∫KIW «∞LDU©OW «∞LU≤FW ∞K∑ºd» ±d…
Øq ßMW, √Ë ≠w •U‰ ¢KHNU.
9- ¢ÔMEÒn ©Mπd… «∞CGj ´Mb±U ¢JuÊ °U¸œ… Ë≠U¸¨W.
01- «´d÷ ©Mπd… «∞CGj œ«zLUÎ ´Kv ±dØe îb±W
LAFET «∞LÔF∑Lb °Fb ´Ad ßMu«‹ ±s «ùß∑FLU‰.
*ßKÒW «∞∂ªU¸ ¨Od ±d≠IW ±l °Fi «∞Luœ¥ö‹ «∞L∫bœ…
191
AR
>«∞ºö±W ´Mb «∞H∑`
- «–« ØU≤X ©Mπd… «∞CGj ¢∫X ´U±q «∞CGj, ≠SÊ “¸ ¢∫d¥d
«∞LI∂i (E) ∞s ¥LJs ¢HFOKt. ô ¢∫Uˉ ≠∑` «∞DMπd… °U∞Iu…
, Ëô ¢∑ªc √Í ≈§d«¡ ≤∫u ±R®Òd «∞CGj (D).
>
±Oe¢UÊ ≈{U≠O∑UÊ {b «∞CGj «∞e«zb :
- «∞LOJU≤OJOW «_Ë∞v : ¥ÔBdÒ· ÅLU «_±UÊ (C) «∞CGj,
Ë¥ªdà «∞∂ªU¸ «≠IOUÎ ±s ÆLW «∞GDU¡ - ®Jq 41.
- «∞LOJU≤OJOW «∞∏U≤OW : ¢ºL` •KIW ±Ml «∞∑ºd» (I) °∑Bd¥n
«∞∂ªU¸ ´Luœ¥UÎ ±s «∞H∑∫W «∞BGOd… «∞Lu§uœ… ≠w ©d·
«∞GDU¡ √Ë ´Kv ©u‰ •U≠W «∞DMπd… - ®Jq 51. ¢M∂Ot : Æb
¥RœÍ –∞p ≈∞v ≈îLUœ «∞KNV ≠w ±uÆb «∞GU“.
≈–« ¢FDq ´Lq √•b ≥cÁ «_≤ELW «ù{U≠OW ∞Kºö±W :
>«ËÆn «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í ´s «∞∑AGOq.
>œŸ ©Mπd… «∞CGj ∞∑∂dœ ¢LU±UÎ.
>«≠∑` ©Mπd… «∞CGj.
>¢QØb ±s ≤EU≠W ÅLUÂ «∞∑AGOq (A) - ®Jq 31 ËÆMU…
¢Bd¥n «∞∂ªU¸ (B) ®Jq 01, ËÅLU «_±UÊ (C) Ë
•KIW ±Ml «∞∑ºd» (I). «≤Ed «∞dßr «∞LÔIU°q.
¢uÅOU‹ «ùß∑FLU‰
1- ¥JuÊ «∞∂ªU¸ ´Uœ… ßUîMUÎ §b«Î ´Mb îd˧t ±s ©Mπd…
«∞CGj, ¥Ôd§v «∞∫d’ √ô ¢Ô∫d‚ ≤Hºp. ¥Ôd§v
«ß∑FLU‰ ÆHU“«‹ «∞HdÊ ≈–« «ß∑b´v «_±d.
2- ´Mb±U ¥d¢Hl ±R®d «∞CGj, ≠Ks ¥Fb °S±JU≤p ≠∑`
©Mπd… «∞CGj.
3- ±∏KNU ±∏q √Í ±M∑Z ¬îd±s √Ë«≤w «∞DNw, ¥d§v ¢uîw
«∞∫d’ Ë«ù≤∑∂UÁ œ«zLUÎ, îBuÅUÎ √£MU¡ ≈ß∑FLU‰
©Mπd… «∞CGj °U∞Id» ±s «_©HU‰.
4- ∞∑∫d¥p √Ë •Lq ©Mπd… «∞CGj, «ß∑FLq œ«zLUÎ
«∞LI∂COs.
5- ô ¢∑d„ «∞DFU œ«îq ©Mπd… «∞CGj.
6- ô ¢º∑FLq ±u«œ «∞∑∂OOi √Ë «∞Lu«œ «∞∑w ¥bîq ≠w
¢dØO∂NU «∞JKu¸, _Ê –∞p ¥R£d ßK∂OUÎ ´Kv ≤u´OW «∞LFbÊ.
192
∞∑MEOn «∞∫KIW «∞LDU©OW ≠w «∞GDU¡:
>
°Fb ≈ß∑FLU‰ ©Mπd… «∞CGj, ¥πV ¢MEOn «∞∫KIW «∞LU≤FW
∞K∑ºd» (I) œ«zLUÎ, °LU ≠w –∞p «∞∑πu¥n ≠w ±JUÊ ¢dØO∂NU.
>ù´Uœ… ¢dØOV «∞∫KIW «∞LU≤FW ∞K∑ºd», ¥Ôd§v ±d«§FW
®Jq 11 Ë 21.
∞∑MEOn ÅLUÂ «∞∑AGOq (A):
>«≤eŸ ÅLUÂ «∞∑AGOq (A), «≤Ed «∞HId… "«ß∑FLU‰ ÅLUÂ
«∞∑AGOq"
>«¨ºq ÅLU «∞∑AGOq (A) ¢∫X ±OUÁ «∞BM∂u¸ «∞πU¸¥W
- ®Jq 31.
∞∑MEOn ÆMU… ¢Bd¥n «∞∂ªU¸ (B) :
>«≤eŸ ÅLUÂ «∞∑AGOq (A).
>¢QØb °U∞FOs «∞LÔπdÒœ…, Ë≠w ±IU°q «∞Cu¡, ≈–« ØU≤X ÆMU… ¢Bd¥n
«∞∂ªU¸ ±J∑LKW «ùß∑b«¸… ˨Od ±ºbËœ…. «≤Ed «∞AJq «∞LIU°q.
≠w •U‰ «∞Cd˸…, ≤EÒHNU °u«ßDW ´uœ ¢MEOn «_ßMUÊ -
®Jq 01.
∞∑MEOn ÅLUÂ «_±UÊ (C) :
>¥ÔMEn «∞πe¡ «∞EU≥d ±s ÅLU «_±UÊ ≠w œ«îq «∞GDU¡
°u{Ft ¢∫X «∞LU¡ «∞πU¸Í.
>¢QØb ±s •dØW «∞BLU °U∞CGj ´Kv «∞Jd… , «∞∑w ¥∫V √Ê
¢∑∫d„ °ºNu∞W. «≤Ed «∞AJq «∞LIU°q.
ùß∑∂b«‰ «∞∫KIW «∞LDU©OW «∞LU≤FW ∞K∑ºd» :
>¢Ôº∑∂b‰ •KIW ±Ml «∞∑ºd» ±d… ≠w «∞ºMW, √Ë ≠w •U‰
√ÔÅO∂X °U∞∑IDl.
>«ß∑FLq œ«zLUÎ ÆDl ¨OU¸ LAFET «_ÅKOW «∞LÔBLÒLW
îBOBUÎ ∞Dd«“ ≥c« «∞LM∑Z.
∞∑ªe¥s ©Mπd… «∞CGj :
>«ÆKV «∞GDU¡ ¸√ßUÎ ´Kv ´IV ´Kv «∞DMπd…, °∫OY ¥B∂`
≠w Ë{l £U°X ´Kv «∞DMπd….
±s «∞CdË¸Í ´d÷
©Mπd… «∞CGj
∞KH∫h °u«ßDW √•b
±d«Øe îb±W LAFET
«∞LF∑Lb¥s, °Fb 01
ßMu«‹ ±s «ùß∑FLU‰
«∞‡‡‡‡º‡‡‡‡‡ö±‡‡‡‡W
¢∑u≠d ≠w ©Mπd… «∞CGj ´b… √≤ELW ∞Kºö±W.
>«∞ºö±W ´Mb «ù¨ö‚
- ≈Ê ∞r ¢Js ©Mπd… «∞CGj ±IHKW °S•JUÂ, ≠Ks ¥∑LJs ±R®d
«∞CGj (D) ±s «ù¸¢HUŸ, Ë°U∞∑U∞w ≠QÊ ©Mπd… «∞CGj ∞s
¢∑LJs ±s ≈•∑∂U” «∞CGj.
ô ¢º∑FLq «œË«‹
îU¸ÆW √Ë •Uœ… ∞KIOUÂ
°FLKOU‹ «∞∑MEOn
≥cÁ.
193
AR
- ¢Bd¥n ßd¥l ∞K∂ªU¸ :
>{l ©Mπd… «∞CGj ¢∫X ÅM∂u¸ «∞LU¡ «∞∂U¸œ ∞∑ºd¥l
´LKOW «∞∑∂d¥b, «≤Ed «∞v «∞AJq «∞LIU°q. Ë´Mb±U ¥MªHi
±R®Òd «∞CGj (D), ≠SÊ ©Mπd… «∞CGj •OMNU ¢JuÊ Æb
îKX ±s «∞CGj.
>¥LJMp «üÊ ≠∑` ©Mπd… «∞CGj - ®Jq 1 Ë 2
- ≠w •Uô‹ îUÅW :
>≠w •U‰ ©Nw «∞DFU «∞LÔº∑∫KV («≤Ed §bˉ «∞DNw) √Ë
«∞ªÔCU¸ «∞LÔπHHW, ô ¢Ôªdà «∞∂ªU¸. «≤∑Ed «∞v √Ê
¥MªHi ±R®d «∞CGj (D) Æ∂q √Ê ¢H∑` «∞DMπd…. îDj
∞K∑IKOq ±s ËÆX «∞DNw «∞LuÅv °t °Fi «∞Aw¡.
*ßKÒW «∞∂ªU¸ ¨Od ±d≠IW ±l °Fi «∞Luœ¥ö‹ «∞L∫bœ…
¥Ôd§v «∞∫d’ œ«zLUÎ
´Mb ¢∫d¥p ©Mπd…
«∞CGj ≠w •U‰
ØU≤X ¢∫X «∞CGj,
Ëô ¢∫Uˉ ≥eÒ≥U.
«∞∑‡‡M‡‡E‡O‡n Ë«∞‡B‡‡O‡‡U≤‡‡W
¢MEOn ©Mπd… «∞CGj
∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq √œ«¡ ±s «∞LM∑Z, ¥Ôd§v ¢QØb ±s «¢∂UŸ
«¸®Uœ«‹ Ë¢uÅOU‹ «∞∑MEOn Ë«∞BOU≤W ≠w Øq ±d… ¢º∑FLq
≠ONU ©Mπd… «∞CGj :
>¢ÔGºq ©Mπd… «∞CGj («∞DMπd… Ë«∞GDU¡) °Fb «ùß∑FLU‰
°U∞LU¡ «∞ºUîs Ë ßUzq «∞∑MEOn. «¢∂l ≤Hf «_ßKu» ≠w
¢MEOn ßKW «∞∂ªU¸*.
>ô ¢º∑FLq ±u«œ «∞∑∂OOi √Ë «∞Lu«œ «∞∑w ¥bîq «∞JKu¸ ≠w
¢dØO∂NU.
>ô ¢ÔFdÒ÷ ©Mπd… «∞CGj ∞K∫d«¸… ≈–« ØU≤X ≠U¸¨W.
∞∑MEOn ©Mπd… «∞CGj ±s «∞b«îq:
>¥LJMp ¢MEOn «∞DMπd… °u«ßDW «ßHMπW Ë ßUzq «∞∑MEOn.
>™Nu¸ °Fi «∞KDªU‹ ≠w ÆFd «∞DMπd… ô ¥R£d ´Kv §uœ…
±Fb≤NU «°b«Î, ≈≤NU °Fi «∞∑d«ØLU‹ «∞JKºOW ¥LJs ¢MEOHNU
°U∞ªq «_°Oi.
∞∑MEOn ©Mπd… «∞CGj ±s «∞ªU¸Ã:
>¢ÔMEn °u«ßDW «ßHMπW ´Uœ¥W Ë°ºUzq «∞∑MEOn.
∞∑MEOn ¨DU¡ ©Mπd… «∞CGj :
>¥ÔMEn «∞GDU¡ °UùßHMπW ¢∫X ¢OU¸ ±s «∞LU¡ «∞b«≠v¡
Ë°ºUzq «∞∑MEOn, £r ¥ÔGºq §Ob«Î.
¥πV ¨ºq ©Mπd…
«∞CGj °Fb Øq
«ß∑FLU‰.
«∞KDªU‹ «∞∂MOW
«∞KuÊ «∞∑w Æb ¢ENd
°Fb ≠∑d… ©u¥KW ±s
«ùß∑FLU‰ ∞s ¢R£d
´Kv √œ«¡ ©Mπd…
«∞CGj.
«∞Ib¸ Ë«∞GDU¡ ≠Ij
ÆU°ö‹ ∞K∑MEOn ≠w
§ö¥W «∞B∫uÊ.
ù©U∞W ´Ld ©Mπd…
«∞CGj, ô ¢ÔFdÒ{NU
∞K∫d«“… «∞LHd©W
´Mb±U ¢JuÊ ≠U¸¨W.
194
Æ∂q «∞DNw
>Æ∂q Øq ≈ß∑FLU‰, «¸≠l ÅLU «∞∑AGOq (A) («≤Ed ≠Id…
"«ß∑FLU‰ ÅLU «∞∑AGOq") Ë¢QØb °U∞FOs «∞LÔπdÒœ…, Ë≠w
±IU°q «∞Cu¡ ≈–« ØU≤X ÆMU… ¢Bd¥n «∞∂ªU¸ (B) ¨Od ±ºbËœ…
, ¥πV ¢MEOHNU °u«ßDW ´uœ ¢MEOn «_ßMUÊ ≈–« ØUÊ –∞p
{d˸¥UÎ - ®Jq 01.
>¢QØb °QÊ Ød… ÅLUÂ «_±UÊ (C) ¢∑∫d„ °ºNu∞W («≤Ed
«∞AJq «∞LIU°q), ¥Ôd§v ±d«§FW «∞HBq °FMu«Ê
:"«∞∑MEOn Ë«∞BOU≤W".
>{l ±Ju≤U‹ «∞DFU ˫∞ºu«zq.
>«¨Ko ©Mπd… «∞CGj - ®Jq 3. Ë«•d’ √Ê ¢Ô∫Jr ≈ÆHU∞NU
- ®Jq 4.
>{l «∞Bu¸… √Ë «∞Lu§uœ… ´Kv «∞BLUÂ
≠w ±uÆl «∞Fö±W (H) - ®Jq 7 √Ë 8.
>{l ©Mπd… «∞CGj ´Kv «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í £r «{∂Dt
´Kv √´Kv ±º∑uÈ ∞K∫d«¸…. √£MU¡ «∞DNw
>
±s «∞D∂OFw √Ê ¥∑u«§b «∞∂ªU¸ ´Mb ±R®d «∞CFj (D)
´Mb±U ¥∂b√ ¢AGOq «∞LM∑Z .
>´Mb±U ¥∂b√ îdËà «∞∂ªU¸ °AJq ±º∑Ld ±s ÅLUÂ
«∞∑AGOq (A) ¥ÔBU•∂t Åu‹ "¢MHOY" ±M∑Er «îHi
«∞∫d«¸… «∞v √Ê ¥∂b√ ÅLU «∞∑AGOq (A) «ùß∑Ld«¸
°U∞BHOd °AJq £U°X.
>¢∑Ôd„ ∞∫Os «≤ICU¡ «∞Lb… «∞∑w ¢AOd «∞ONU ËÅHW «∞DFUÂ.
>°Lπdœ √Ê ¥M∑Nw «∞uÆX «∞L∫bœ ∞KDNw, √ËÆn ¢AGOq
«∞LBb¸ «∞∫d«¸Í.
∞∑Bd¥n «∞∂ªU¸ :
- ¢Bd¥n °Dw¡ ∞K∂ªU¸ :
>√œ¸ «∞BLU (A) ¢b¸¥πOUÎ, Ë«î∑d ßd´W «∞∑Bd¥n
•ºV ≈î∑OU¸„, ∞∑M∑Nw «∞LuÆl «∞LIU°q ∞Kdßr -
®Jq 9. Ë´Mb±U ¥MªHi ±R®Òd «∞CGj (D), ±d… £U≤OW
≠SÊ ©Mπd… «∞CGj •OMNU ¢JuÊ Æb îKX ±s «∞CGj .
¥LMl ±R®d «∞CGj
(D) ©Mπd… «∞CGj ±s «∞H∑` ≈–« ØU≤X
ô ¢e«‰ ¢∫X «∞CGj.
ô ¥ºL` ±R®d
«∞CGj
(D) ±s ¸≠l
«∞CGj ≠w ©Mπd…
«∞CGj ≈Ê ∞r ¢Js
±IHKW °S•JUÂ.
«≤∑NU¡ «∞DNw
√£MU¡ ¢Bd¥n «∞∂ªU¸, ≈–«
ô•EX √Í ¸–«– ¨Od ´UœÍ ,
√´b ÅLU «∞∑AGOq (A)
«∞v «∞LuÆl √Ë
- ®Jq 7 √Ë 8, £r «°b√
°∑Bd¥n «∞∂ªU¸ °∂Dv¡,
±l «∞∫d’ °Fb ™Nu¸
«∞d–«–.
195
AR
±s «∞D∂OFw √Ê ¥∑u«§b
«∞∂ªU¸ ´Mb ±R®d
«∞CFj (D) ´Mb±U ¥∂b√
¢AGOq «∞LM∑Z .
*ßKÒW «∞∂ªU¸ ¨Od ±d≠IW ±l °Fi «∞Luœ¥ö‹ «∞L∫bœ…
∞DNw «∞ªCU¸ Ë«∞DFU «∞ªHOn :
>{l «∞dßr «∞Lu§uœ ´Kv ÅLÒU «∞∑AGOq ±IU°q
±uÆl «∞Fö±W (H) - ®Jq 7.
∞DNw «∞K∫u ˫∞DFU «∞L∏KZ :
>{l «∞dßr «∞Lu§uœ ´Kv ÅLÒU «∞∑AGOq ±IU°q
±uÆl «∞Fö±W (H) - ®Jq 8.
∞∑Bd¥n «∞∂ªU¸ :
>√œ¸ «∞BLU (A) ¢b¸¥πOUÎ, Ë«î∑d ßd´W «∞∑Bd¥n •ºV
≈î∑OU¸„, ∞∑M∑Nw ≠w «∞LuÆl «∞LIU°q ∞Kdßr - ®Jq
9, √Ë {l ©Mπd… «∞CGj ¢∫X ÅM∂u¸ «∞LOUÁ «∞∂U¸œ…
(«≤Ed ≠Id…"≈“«∞W «∞CGj «∞ºd¥FW").
«ùß∑FLU‰ ∞KLd… «_Ë∞v
>{l «∞∫U±KW «∞∏ö£OW (K) ≠w ÆFd «∞DMπd…, £r {l ßKÒW
«∞∂ªU¸ (J) ≠uÆNU*.
>≈±ú ©Mπd… «∞CGj °U∞LU¡ «∞v «∞∏K∏Os (3/2), ∞GU¥W
±º∑uÈ «∞Fö±W (O).
>≈¨Ko ©Mπd… «∞CGj .
>{l «∞dßr ±ÔIU°q ±uÆl «∞Fö±W (H) - ®Jq 8.
>{l ©Mπd… «∞CGj ´Kv «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í «∞LÔC∂j
´Kv «∞∫b «_ÆBv.
>´Mb±U ¥∂b√ «∞∂ªU¸ °U∞∑BU´b ±s «∞BLUÂ, îHn •d«¸…
«∞LBb¸ «∞∫d«¸Í Ë«¢d„ «∞DMπd… ±b… 02 œÆOIW.
>°Fb ±d˸ 02 œÆOIW √ËÆn «∞∫d«¸… ±s «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í.
>√œ¸ «∞BLU (A) ¢b¸¥πOUÎ, Ë«î∑d ßd´W «∞∑Bd¥n
•ºV ≈î∑OU¸„, ∞∑M∑Nw °U∞LuÆl «∞LIU°q ∞Kdßr -
®Jq 9.
>´Mb±U ¥MªHi ±R®Òd «∞CGj (D) ±d… £U≤OW, ≠SÊ ©Mπd…
«∞CGj •OMNU ¢JuÊ îU∞OW ±s «∞CGj .
>«≠∑` ©Mπd… «∞CGj - ®Jq 1- 2.
>≤EÒn ©Mπd… «∞CGj °U∞LU¡ £r §HHNU.
196
*ßKÒW «∞∂ªU¸ ¨Od ±d≠IW ±l °Fi «∞Luœ¥ö‹ «∞L∫bœ…
∞KDNw ´Kv «∞∂ªU¸*:
>¥πV √Ê ¢∫∑uÍ «∞DMπd… ´Kv 57 ßq/057 ±KK∑d (6
√Øu«») ±s «∞LU¡.
>{l ßKÒW «∞∂ªU¸*(J) ´Kv «∞∫U±KW «∞∏ö£OW*(K)
«∞Ld≠IW
±l «∞LM∑Z ∞Nc« «∞Gd÷ - ®Jq 5
«∞DFU «∞Lu§uœ ≠w
ßKÒW «∞∂ªU¸ , ¥πV √Ê
ô ¥ö±f «∞GDU¡ .
≈ß∑FLU‰ ÅLÒU «∞∑AGOq (A)
ØOHOW ¢dØOV ÅLUÂ «∞∑AGOq (A):
¢M∂Ot : ¥πV √Ê ô ¢ÔπdÈ ≥cÁ «∞FLKOU‹ ≈ô ´Mb±U ¥JuÊ «∞LM∑Z
°U¸œ«Î Ë∞Of ÆOb «ùß∑FLU‰.
>¥u{l ÅLÒUÂ «∞∑AGOq (A) ≠w ±uÆFt °∫OY ¢JuÊ
«∞Fö±W > «∞Lu§uœ… ´Kv «∞BLUÂ, ´Kv ≤Hf «∞ªj ±l
«∞Fö±W (H).
>≈{Gj «∞BLÒU «∞v «_ßHq •∑v «∞MNU¥W, £r √œ¸Á ≤∫u
±uÆl «∞DNw √Ë .
ØOHOW ≈“«∞W ÅLU «∞∑AGOq :
¢M∂Ot : ¥πV √Ê ô ¢ÔπdÈ ≥cÁ «∞FLKOU‹ ≈ô ´Mb±U ¥JuÊ «∞LM∑Z
°U¸œ«Î Ë∞Of ÆOb «ùß∑FLU‰.
>«{Gj ´Kv ÅLÒU «∞∑AGOq £r √œ¸Á °∫OY ¢ÔB∂` «∞Fö±W
> ´Kv ≤Hf «∞ªj ±l «∞Fö±W (H) •ºV ±U ¥∂Os «∞dßr
«∞LIU°q.
>«≤eŸ ÅLÒUÂ «∞∑AGOq ØLU ¥∂Os «∞dßr «∞LIU°q.
«∞∑F∂µW ≠w «∞∫b «_ÆBv
>
ô ¢Lú ©Mπd… «∞CGj °QØ∏d ±s £K∏w (3/2) •πLNU (´ö±W
«∞∫b «_ÆBv) (0) - ®Jq 6
∞
°Fi √≤u«Ÿ «∞DFUÂ:
>
°Fi √≤u«Ÿ «∞DFU «∞cÍ ¥∑Lbœ √£MU¡ «∞DNw, ±∏q «_¸“,
«∞ªÔCU¸ «∞LÔπHHW √Ë «∞JL∂u‹, ≠ö ¢Lú ©Mπd… «∞CGj °QØ∏d
±s ≤BHNU.
>
´Mb ©Nw «∞Au¸°U‹, ≤uÅv √Ê ¢ÔπdÈ ´LKOW ≠u¸¥W ù“«∞W
«∞CGj («≤Ed ≠Id…"≈“«∞W «∞CGj «∞ºd¥FW").
H
197
AR
>´Kv ±u«Æb «∞GU“, ¥πV √Ê ô ¥JuÊ «∞KNV îU¸Ã œ«zd…
ÆU´b… ©Mπd… «∞CGj .
>´Kv §LOl «∞LBUœ¸ «∞∫d«¸¥W, ¢QØb √Ê ©Mπd… «∞CGj
Æb Ë{FX ≠w «∞ußj. ÆDl ¨OU¸ LAFET
>«∞LÔK∫IU‹ «∞∑U∞OW , ±∑u≠dÒ… ∞DMπd… «∞CGj :
>∞FLKOU‹ «∞∑BKO` √Ë «ß∑∂b«‰ ÆDl «∞GOU¸, ¥Ôd§v
«ù¢BU‰ °LdØe îb±W LAFET «∞LÔF∑Lb.
>≈ß∑FLq ≠Ij ÆDl ¨OU¸ LAFET «_ÅKOW «∞LÔªBBW
∞Dd«“ ≥c« «∞LM∑Z «∞cÍ ∞b¥p.
«∞LÔK∫I‡‡‡‡‡U‹ ¸Ær «∞Ld§l
«∞‡H‡‡∑‡‡‡‡`
>«ß∑FLq «ù°NUÂ, «ß∫V “¸ ¢∫d¥d «∞GDU¡(E) Ë«°IOt ≠w ±uÆl «∞∑d«§l -
®Jq 1.
>°Uù±ºU„ °LI∂i «∞DMπd… «∞Du¥q (L) °S•bÈ «∞Ob¥s, «œ¸ ±I∂i «∞GDU¡
«∞Du¥q (F) °U∞Ob «_îdÈ ´Jf «¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W «∞v √Ê ¥H∑` - ®Jq 2.
>£r «¸≠l «∞GDU¡.
«ù߇‡∑‡F‡L‡‡U‰
«∞∫KIW «∞LDU©OW ∞KGDU¡ 1010109X
ßKÒW «∞∂ªU¸*581297
•U±KW £ö£OW 196297
«ù¨‡‡‡‡‡ö‚
>{l «∞GDU¡ ≠u‚ ©Mπd… «∞CGj, «≠IOUÎ, ±l ±ºUË«…
´ö±U‹ ±uÆl «∞GDU¡ (a)GË (b)G ´Kv ≤Hf «∞ªj.
>√œ¸ «∞GDU¡ °U¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W ≤∫u «∞∑uÆn - ®Jq 3
«∞v √Ê ¢ºLl Åu‹ ≈ÆHU‰ «∞e¸ - ®Jq 4
≈–« ∞r ¥Js °Uù±JUÊ ≈œ«¸… «∞GDU¡, ¢QØb °QÊ “¸ «∞H∑` (E)
¸«§l «∞v «∞u¸«¡.
´Mb±U ô ¢JuÊ «∞DMπd…
ÆOb «ùß∑FLU‰ ˱ÔIHKW,
≠S≤t ±s «∞D∂OFw √Ê
¥∑∫d„
«∞GDU¡
≠uÆNU.
ß∑ª∑Hw ≥cÁ «∞EU≥d…
´Mb±U ¢ÔB∂` «∞DMπd… ÆOb
«ùß∑FLU‰
«∞∑F∂µW ≠w «∞∫b «_œ≤v
>{l œ«zLUÎ ±U ô ¥Iq ´s 52 ßM∑q/052 ±KK∑d (Øu°UÊ) ±s
«
∞º
u«zq ≠w ©Mπd… «∞CGj ´Mb «ùß∑FLU‰.
*ßKÒW «∞∂ªU¸ ¨Od ±d≠IW ±l °Fi «∞Luœ¥ö‹ «∞L∫bœ…
198
A ÅLÒUÂ «∞∑AGOq
B ÆMU… ¢Bd¥n «∞∂ªU¸
C ÅLU √±UÊ
D ±ÔR®Òd «∞CGj
E “¸ ¢∫d¥d «∞GDU¡
F ±I∂i «∞GDU¡
G(a) ´ö±W ±uÆl «∞GDU¡
G(b) ´ö±W ±uÆl «∞GDU¡ - «∞DMπd…
H ´ö±W ±uÆl ÅLUÂ «∞∑AGOq
I •KIW ±U≤FW ∞K∑ºd»
J ßKÒW «∞∂ªU¸*
K •U±KW £ö£OW
L ±I∂i «∞DMπd… «∞Du¥q
M «∞Ib¸
N ±I∂i «∞DMπd… «∞IBOd
O ±º∑uÈ «∞∫b «_ÆBv ∞K∑F∂µW
¸ßu ¢u{O∫OW
«∞Lu«ÅHU‹
±FKu±U‹ ¢IMOW :
«∞∫b «_ÆBv ∞CGj «∞∂ªU¸ ´Mb «∞∑AGOq : 08 ØOKu °UßJU‰
«∞∫b «_ÆBv {Ls •bËœ «_±UÊ : 071 ØOKu °UßJU‰
LIU¥Of ÆDd «∞IU´b… ≠w ©Mπd… «∞CGj - ±d«§l
«∞ºFW «∞ºFW
«ù§LU∞OW** ÆDd
«∞DMπd… ÆDd ÆFd
«∞DMπd…
**: ßFW «∞LM∑Z ±l «∞GDU¡ ≠w ±uÆFt
4 ∞∑d
6 ∞∑d
©Ir 4 ∞∑d + 6 ∞∑d
7 ∞∑d
8 ∞∑d
±uœ¥q
«ß∑U≤Kf ß∑Oq
22 ßM∑r
22 ßM∑r
22 ßM∑r
22 ßM∑r
22 ßM∑r
P25342
P25307
P25443
P25308
P25344
ߪUÊ
ØNd°Uzw •YÒ ßOd«±Op
√Ë
≥OKu§Os ∞u•W
¢ºªOs ¨U“
«∞LBUœ¸ «∞∫d«¸¥W «∞L∑u«≠IW
>©Mπd… «∞CGj ≥cÁ ±∑u«≠IW ±l §LOl «∞LBUœ¸ «∞∫d«¸¥W.
>´Mb «ùß∑FLU‰ ´Kv «∞ºªÒUÊ «∞JNd°Uzw, √Ë «∞ºªÒUÊ
«∞∫∏Òw, ¥d§v «∞∑QØb °QÊ ÆDd •KIW «∞∑ºªOs ô ¥e¥b ´s
ÆU´b… ©Mπd… «∞CGj .
>´Kv ߪUÊ «∞ºOd«±Op √Ë «∞NOKu§Os, ¥Ôd§v «∞∫d’ ´Kv
√Ê ¥JuÊ ÆFd «∞DMπd… œ«zLUÎ §U≠ÒUÎ Ë ≤EOHUÎ.
8,4 ∞∑d
8,6 ∞∑d
8,4 ∞∑d / 8,6 ∞∑d
8,7 ∞∑d
4,9 ∞∑d
91 ßM∑r
91 ßM∑r
91 ßM∑r
91 ßM∑r
91 ßM∑r
*ßKÒW «∞∂ªU¸ ¨Od ±d≠IW ±l °Fi «∞Luœ¥ö‹ «∞L∫bœ…
199
AR
≈¸®Uœ«‹ ≥U±ÒW ∞Kºö±W
±s √§q ßö±∑p, ¥ªCl ≥c« «∞LM∑Z ∞KLFU¥Od Ë«∞Iu«≤Os «∞ºU¸¥W «∞LHFu‰:-
- «∞Iu«≤Os «∞L∑FKIW °U_§Ne… «∞∑w ¢FLq °U∞CGj
- Æu«≤Os «∞Lu«œ «∞∑w ∞NU ÅKW ±∂U®d… °U∞DFUÂ.
- Æu«≤Os «∞∂OµW.
>ÅÔLÒr ≥c« «∞LM∑Z ∞ûß∑FLU‰ «∞LMe∞w ≠Ij.
>îc «∞uÆX «∞JU≠w ∞Id«¡… §LOl «∞∑FKOLU‹ £r ¸«§l «∞v "œ∞Oq «ùß∑FLU‰".
>
±∏Kt ØL∏q √Í ±M∑Z ¬îd ∞KDNw, ¥Ôd§v ±d«Æ∂W ´LKOW «∞DNw ≠w •U‰ «ß∑FLU‰ ©Mπd… «∞CGj °U∞Id» ±s «_©HU‰.
>ô ¢Cl ©Mπd… «∞CGj œ«îq ≠dÊ ßUîs.
>¥d§v ¢uîw «∞∫c¸ «∞Ab¥b œ«zLUÎ ´Mb ≤Iq ©Mπd… «∞CGj ±s ±JUÊ üîd. ô ¢KLf «_ßD` «∞ºUîMW
±MNU. ¥Ôd§v Ë{l «∞IHU“«‹ ≈Ê ØUÊ –∞p {d˸¥UÎ.
>¥Ôd§v «∞∫d’ œ«zLUÎ √Ê ¢∂Iv ±IU°i ©Mπd… «∞CGj ±ÔdØ∂ÒW °AJq Å∫O`. «•Jr ≈¨öÆNU ≈–« œ´X
«∞∫U§W «∞v –∞p.
>ô ¢º∑FLq ©Mπd… «∞CGj ≠w √Í «ß∑FLU‰ ¬îd ¨Od «∞cÍ ÅLLX ù§Kt.
>
≈Ê ©Mπd… «∞CGj ∞b¥p ¢FLq °U∞CGj. Ë∞JMNU Æb ¢Ôº∂V ∞p «∞∫dË‚ ≈Ê ∞r ¢Ôº∑FLq °Dd¥IW Å∫O∫W. ¢QØb
œ«zLUÎ √Ê ©Mπd… «∞CGj ±Ô∫JLW «ùÆHU‰ Æ∂q «ß∑FLU∞NU. ¥Ôd§v ±Ôd«§FW ≠Id… "«ùÆHU‰".
>
ô ¢∫Uˉ ≠∑` ©Mπd… «∞CGj °U∞Iu…. ¢QØb √ËôÎ °QÊ «∞CGj °b«îKNU √Å∂` ´Uœ¥UÎ. ¥Ôd§v ±Ôd«§FW
≠Id… "«∞ºö±W".
>ô ¢º∑FLq ©Mπd… «∞CGj √°b«Î œËÊ ßu«zq °b«îKNU ≠Ib ¥M∑Z ´s –∞p ´DV Ø∂Od. ¢QØÒb œ«zLUÎ ±s ˧uœ
ØLOÒW ØU≠OW ±s «∞ºu«zq √£MU¡ «∞DNw.
>«ß∑FLq (±Bb¸) ±BUœ¸ •d«¸¥W ±∑u«≠IW ±l «∞LM∑Z, ¢LU®OUÎ ±l ≈¸®Uœ«‹ «ùß∑FLU‰.
>ô ¢DNu ≠w ©Mπd… «∞CGj «∞uÅHU‹ «∞∑w ¥bîq «∞∫KOV («∞K∂s) °∑dØO∂NU.
>ô ¢º∑FLq «∞LK` ≠w ©Mπd… «∞CGj . ¥ÔCU· ±K` «∞DFU «∞MU´r ´Mb ≤NU¥W ËÆX «∞DNw.
>ô ¢Lú ©Mπd… «∞CGj °QØ∏d ±s £K∏w (3/2) •πLNU (´ö±W «∞∫b «_ÆBv).
>°U∞Mº∂W ∞KDFU «∞cÍ ¥∑Lbœ √£MU¡ «∞DNw, ±∏q «_¸“, «∞ªÔCU¸ «∞LÔπHHW √Ë «∞JL∂u‹, «∞a, ≠ö ¢Lú ©Mπd…
«∞CGj °QØ∏d ±s ≤BHNU. ∞∂Fi √≤u«Ÿ «∞Au¸°U‹ «∞L∂MOW ´Kv «∞IdŸ √Ë «∞Jußv, œŸ «∞DMπd… ∞Jw ¢∂dœ
∞∂Cl œÆUzo, £r ¢Ô∂dÒœ ¢∫X «∞LU¡ «∞∂U¸œ…. °U∞Mº∂W ∞KLuœ¥ö‹ ±s 3 ∞∑d Ë4 ∞∑d, Ë°U∞Mº∂W ∞KDFU –Ë «∞∑dØO∂W
«∞J∏OHW «∞cÍ ¥∑Lbœ √£MU¡ «∞DNw, ô ¢Lú ©Mπd… «∞CGj °QØ∏d ±s £K∏NU 3/1. Ë´Mb ≤NU¥W «∞DNw, «≤∑Ed
•u«∞w 5 œÆUzo Æ∂q ¢ªHOn «∞CGj ¢∫X ±πdÈ «∞LU¡ «∞∂U¸œ.
>°Fb ©Nw «∞K∫u –«‹ «∞πKb… «∞ªU¸§OW (±∏q ∞ºUÊ «∞Fπq), Ë«∞∑w Æb ¢M∑Ha √£MU¡ ¢Fd{NU ∞KCGj, ô
¢Ô∫Uˉ £I∂NU Ë≈–« °b‹ «∞πKb… ≤U{πW ¢∫X «∞CGj , ≠Ib ¢∑Fd÷ ∞K∫d‚. ≤uÅw °∏IV ≥c« «∞MuŸ ±s
«∞K∫u Æ∂q «∞DNw.
>´Mb ©Nw √≤u«Ÿ «∞DFU –«‹ «∞∑dØO∂W «∞J∏OHW (±∏q «∞∫Lh, «∞Hu‰ ˨Od≥U) ¥πV ≥eÒ ©Mπd… «∞CFj °d≠o
Æ∂q ≠∑∫NU ∞K∑QØb ±s √Ê «∞DFU ∞s ¥DHu «∞v «∞ªU¸Ã.
>
¢QØb œ«zLUÎ √Ê «∞BLÒU±U‹ ßU∞JW ˨∂d ±ºbËœ… Æ∂q «ùß∑FLU‰. ¥Ôd§v ±Ôd«§FW ≠Id… "Æ∂q «∞DNw".
>ô ¢º∑FLq ©Mπd… «∞CGj ∞KIKw ¢∫X «∞CGj °Uß∑FLU‰ «∞e¥X.
>œŸ ≤EU «∞ºö±W ¥FLq ±s ¢KIU¡ ≤Hºt, ±U ´b« «∞∑MEOn Ë«∞BOU≤W °∫ºV «ù¸®Uœ«‹ «∞Ld≠IW.
>«ß∑FLq ≠Ij ÆDl ¨OU¸ LAFET «_ÅKOW ∞KLuœ¥q «∞cÍ ´Mb„. –∞p ¥FMw °AJq îU’ ≥OJq Ë ¨DU¡
©Mπd… «∞CGj LAFET «_ÅKOW.
>ô ¢º∑ªb ©Mπd… «∞CGj ∞∑ªeÒÊ ≠ONU «∞DFU «∞LU∞` √Ë «∞∫U±i Æ∂q Ë°Fb «∞DNw.
¥Ô‡d§v «ù•∑‡H‡‡Uÿ °‡N‡‡cÁ «ù¸®‡‡‡‡Uœ«‹
200
ØM~d ≠d≤~v
±U¸Çu°t
¸¥At ÇGMb¸
°dËØKv
ØKr °dËغq
≥u¥Z (¨c«≥UÈ «±u∞º}u≤v)
Öq ØKr
Ød≠f
ØbË ß∂e
ØUßMv ≠d≤~v
∞u°OU ß∂e
ØKr ß∂e
´b” ß∂e (ß∂e¥πU‹ îAJ‡)
≤ªuœ ß∂e
¢dÁ ≠d≤~v •KIt «È °d‘ îdœÁ
ÆU¸ı
ßOV “±OMv, °t ÇNU¸ ƺLX
ØbË ¢M∂q (Äu¸Á)
(¨c«≥UÈ «±u∞º}u≤v)
°d≤Z (
ß∂e¥πU‹ îAJ‡
)
∞u°OU ≤OLt îAJ‡
«ßHMUÃ
∞át (
ß∂e¥πU‹ îAJ‡
)
®KGr
ÖMb (
ß∂e¥πU‹ îAJ‡
)
Ödœ °d‘ îdœÁ
≤U“؇ °d‘ îdœÁ
°bËÊ °d¯
≤U“؇ °d‘ îdœÁ
ØU±q
- °ªU¸ Äe **
- ¨u©t ˸ ***
- ¨u©t ˸
- °ªU¸ Äe
- °ªU¸ Äe
- °ªU¸ Äe
- °ªU¸ Äe
- ¨u©t ˸
- °ªU¸ Äe
- ¨u©t ˸
- °ªU¸ Äe
- ¨u©t ˸
- °ªU¸ Äe
- °ªU¸ Äe
- °ªU¸ Äe
- °ªU¸ Äe
- ¨u©t ˸
- °ªU¸ Äe
- °ªU¸ Äe
- °ªU¸ Äe
- ¨u©t ˸
- °ªU¸ Äe
- ¨u©t ˸
- ¨u©t ˸
- ¨u©t ˸
- ¨u©t ˸
- °ªU¸ Äe
- ¨u©t ˸
- ¨u©t ˸
- °ªU¸ Äe
- ¨u©t ˸
- ¨u©t ˸
81 ϮOIt
51 ϮOIt
5ϮOIt
02- 03 ϮOIt
3ϮOIt
7ϮOIt
7ϮOIt
3ϮOIt
6ϮOIt
01 ϮOIt
03:6ϮOIt
2ϮOIt
21 ϮOIt
8ϮOIt
6ϮOIt
7ϮOIt
01 ϮOIt
03:1ϮOIt
03:2ϮOIt
1ϮOIt
03:1ϮOIt
21 ϮOIt
6ϮOIt
8ϮOIt
7ϮOIt
02 ϮOIt
5ϮOIt
3ϮOIt
41 ϮOIt
7ϮOIt
6ϮOIt
51 ϮOIt
ß∂e¥πU‹
¢U“Á
±uÆFOX ßuÄUÛ ¥a “œÁ
±uÆFOX ßuÄUÛ
ĪX ËÄe
-
-
-
-
3ϮOIt
5ϮOIt
¨u©t ˸
5
ϮOIt
4
ϮOIt
-
-
9
ϮOIt
-
-
9
ϮOIt
-
-
-
4
ϮOIt
-
5
ϮOIt
-
-
-
-
-
-
8
ϮOIt
-
-
-
-
-
*ß∂b °U ±b‰ ≥UÈ îU’ ±MEu¸ ≤AbÁ «ßX
201
FA
“±UÊ ÄªX Ë Äe
Æb¸‹ ±M∂l Öd±U|g.
Ë{F}X œ¸ßX ßuÄUÛ «|LMv.
±Ib«¸ ±U|l.
°~c«¸|b œ|@ ®LU Æ∂q «“ ®º∑s ¬Ê °d«È ±b¢v î}f °ªu¸œ.
≥dÖe «“ ßH}b ØMMbÁ |U ±∫Buô‹ •UËÈ ØKd «ß∑HUœÁ ≤JM}b..
«Öd ¨c« Ī∑t ≤Auœ |U
°ºu“œ, °d¸ßv ØM}b:
«Öd ¨c« œ¸ “ËœÄe °ºu“œ:
¢uÅOt ≥U
±AJö‹
«≤~Kd≠}g (6.0 ØOKuÖd ≠OKt) (¨c«≥UÈ «±u∞º}u≤v)
Öu®X ÖUË (1ØOKuÖd Ø∂U»)
±d⁄ (2.1 ØOKuÖd ØU±q)
ÖußHMb (3.1 ØOKuÖd ¸«Ê)
±U≥v ¬“«œ ( 4«ß∑}J‡ 6.0 ØOKuÖdÂ)
(¨c«≥UÈ «±u∞º}u≤v)
±U≥v ¢s (4x6.0 ØOKuÖd «ß∑OJ‡)
(¨c«≥UÈ «±u∞º}u≤v)
4 ϮOIt
01 ϮOIt
02 ϮOIt
52 ϮOIt
6 ϮOIt
7 ϮOIt
Öu®X Ë ±U≥v
¢U“Á
±uÆFOX ßuÄUÛ ¥a “œÁ
±uÆFOX ßuÄUÛ
6ϮOIt
82 ϮOIt
54 ϮOIt
53 ϮOIt
8ϮOIt
9ϮOIt
202
LAFET °t ßu«ô‹ ®LU ÄUßa ±v œ≥b
¢uÅOt ≥U
±AJö‹
“ËœÄe îuœ ¸« ¢ußj |J‡ ±dØe îb±U‹ ±πU“ LAFET ±u¸œ
°d¸ßv Æd«¸ œ≥}b.
«|s œ¸ ÇMb œÆ}It «Ë‰ ©∂}Fv «ßX.
«Öd «|s Äb|bÁ «œ«±t |U°b, °d¸ßv ØM}b Øt:
- ±M∂l •d«¸‹ °t «≤b«“Á ØU≠v ÆuÈ «ßX, «Öd ≤t; ¬Ê ¸« «≠e«|g œ≥}b.
- ±Ib«¸ ±U|l œ¸ œ|@ ØU≠v «ßX.
- ßuÄUÛ «|LMv œ¸ |Jv «“ îj ≥UÈ ¢Bu|dÈ ¥U Æd«¸
Öd≠∑t °U®b -
®Jq 7
|U
8.
- œ¸» °t œ¸ß∑v °º∑t ®bÁ «ßX.
- ≥}ê ¬ß}∂v œ¸ Ë«®d |U ∞∂t œ|@ ˧uœ ≤b«¸œ.
«|s œ¸ ÇMb œÆ}It «Ë‰ ©∂}Fv «ßX.
«Öd Äb|bÁ «œ«±t |U°b, œß∑~UÁ îuœ ¸« “|d ¬» §U¸È ßdœ
Æd«¸ œ≥}b, °ªg "≠AU¸“œ«zv ßd|l" Ë "±u¸œ Ë|óÁ" ¸«
±AU≥bÁ ØM}b, ßáf ¬Ê ¸« °U“ ØM}b.
ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ Ë îd˧v ¬“«œ ØdœÊ °ªU¸ ¸« ¢L}e ØM}b Ë
°d¸ßv ØM}b Øt ¢uÛ ßuÄUÛ «|LMv ¬“«œ«≤t •dØX ±v ØMb.
.
«Öd “ËœÄe °bËÊ ±U|l œ¸
œ«îq ¢∫X ≠AU¸ ÖdÂ
®bÁ °U®b:
«Öd ≤AU≤~d ≠AU¸ «≠e«|g
|U≠∑t Ë ≥}ê Ç}e «“
©d|o ßuÄUÛ œ¸ ©v
ĪX Ë Äe îU¸Ã ≤Auœ:
«Öd ®Uîh ≠AU¸
«≠e«|g |U≠∑t Ë ≥}ê Ç}e
«“ ©d|o ßuÄUÛ œ¸ ©v
ĪX Ë Äe îU¸Ã ≤Lv
®uœ:
«Öd °ªU¸ «“ «©d«· œ¸»
≤AX ±v ØMb, °d¸ßv
ØM}b:
Øt œ¸» °t œ¸ß∑v °º∑t ®bÁ «ßX. §UÈ Ë«®d œ¸ œ¸» «ßX.
Ë{F}X Ë«®d; œ¸ Åu¸‹ ∞eË ¬Ê ¸« ¢Fu|i ØM}b.
¢L}eÈ œ¸», Ë«®d Ë §UÈ ¬Ê œ¸ œ¸», ßuÄUÛ «|LMv Ë ßuÄUÛ
ØU¸ ØdœÊ.
Ë{F}X ∞∂t œ|@.
«Öd ≤Lv ¢u«≤}b œ¸» ¸« °U“
ØM}b:
°d¸ßv ØM}b Øt ≤AU≤~d≥UÈ ≠AU¸ œ¸ ±uÆF}X ÄUz}s «ßX.
«Öd ≤t, ≠AU¸“œ«zv ØM}b; œ¸ Åu¸‹ ∞eËÂ, “ËœÄe ¸« “|d ¬»
§U¸È îMJ‡ ØM}b, °ªg ≥UÈ "≠AU¸“œ«zv ßd|l" Ë "±u¸œ Ë|óÁ"
¸« ±AU≥bÁ ØM}b.
203
FA
≤AU≤t Öc«¸È ¢ME}r ±Id¸«‹
´ö±X Öc«¸È
®MUßUzv ¢u∞}b ØMMbÁ
Ë ≤U ¢πU¸È
ßU‰ Ë ÖdËÁ ¢u∞}b
±d§l ±b‰
•b«Ø∏d ≠AU¸ «±s (SP)
•b«Ø∏d ≠AU¸ ØU¸ ØdœÊ (FP)
™d≠OX
±uÆF}X
œß∑t œ|@ Ë œß∑t œ¸»
œ¸ œ|@
œ¸ œ¸»
ÄUz}s œ|@
œß∑~UÁ ®LU •UËÈ ±u«œ °º}U¸È «ßX Øt ÆU°q °U“|U» |U °U“|U≠X ±v
°U®b.
¬Ê ¸« œ¸ ¥J‡ ≤IDt §Ll ¬Ë¸È “°U∞t ≥UÈ ±b≤v ±∫Kv °d«È Ädœ«“‘ Æd«¸
ϳ}b..
>
°}Uz}b ±∫}j “|ºX ¸« •Hk ØM}b!
204
Ö‡‡U¸«≤‡∑‡‡‡v
>
≥M~U±v Øt ±U≤Mb ¬≤ât œ¸ ¸«≥MLU ¢uÅ}t ®bÁ «ß∑HUœÁ
®uœ, œ|@ “ËœÄe §b|b LAFET ®LU °t ±b‹ 01
ßU‰ œ¸ °d«°d ±u«¸œ –|q ¢CL}s ±v ®uœ:
- ≥dÖu≤t ≤Ih œ¸ «¸¢∂U◊ °U ßUî∑U¸ ≠KeÈ œ|@ ®LU,
- ≥dÖu≤t îd«» ®bÖv “Ëœ¸” ≠Ke ÄU|t.
>
°d«È °ªg ≥UÈ œ|~d, ÆDFU‹ Ë ¢CL}s ØU¸ °d«È
1ßU‰ «ßX (°t §e œ¸ ±u¸œ ±Id¸«‹ îU’ ØAu¸),
œ¸ °d«°d ≥dÖu≤t ≤Ii ßUîX.
>
«|s ¢CL}s Æd«¸œ«œÈ °U|b ©∂o «¸«zt ¸ß}b |U
Åu¸‹ •ºU» ≤AUÊ œ«œÊ ¢U¸|a îd|b Äc|d≠∑t
®uœ.
«|s ¢CL}s ≥U œ¸ ≤Ed ≤Lv Ö}d≤b:
>îºU¸‹ ≤U®v «“ ´b ¢DU°o °U «Æb«±U‹ ±Nr «•∑}U©v,
|U «ß∑HUœÁ °U °v œÆ∑v, °t Ë|óÁ:
- Öd≠∑~v ≥U, «≠∑UœÊ, «ß∑HUœÁ œ¸ ≠d, ¨}dÁ.
- Æd«¸ œ«œÊ œ¸» Ë ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ œ¸ ±U®}s ™d≠Auzv.
>≠Ij ±d«Øe îb±U‹ ±Bu» LAFET ±πU“ °t «¸«zt «|s
ßdË|f ¢CL}s ±v °U®Mb.
>∞DHU" °U ®LU¸Á ¢KHs ±∫Kv ±U ¢LU” °~}d|b ¢U ¬œ¸”
≤eœ|J‡ ¢d|s ±dØe îb±U‹ ±πU“ LAFET ¸« Ä}b« ØM}b.
(ßMb ¢CL}s {L}Lt ¸« ±AU≥bÁ ØM}b).
7-
«Æö –|q ¸« œ¸ ±U®}s ™d≠Auzv Æd«¸ ≤b≥}b |U ¬≤NU ¸«
œ¸ ¬» î}f ≤JM}b: Ë«®d, œ¸» Ë ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ.
8- Ë«®d ¸« ≥d ßU‰ |U œ¸ Åu¸‹ ÆDl ®bÊ |U ¬ß}V
œ|bÊ ¢Fu|i ØM}b.
9-
≠Ij “ËœÄe ¸« ¢L}e ØM}b ≥M~U±v Øt ßdœ |U îU∞v «ßX.
01- {dË¸È «ßX Øt “ËœÄe îuœ ¸« Äf «“ 01 ßU‰ œ¸
|J‡ ±dØe îb±U‹ ±πU“ lafeT ±u¸œ °d¸ßv Æd«¸
ϳ}b.
*ß∂b °U ±b‰ ≥UÈ îU’ ±MEu¸ ≤AbÁ «ßX
205
FA
>
°U“ ®bÊ «±s:
-
«Öd “ËœÄe ¢∫X ≠AU¸ °U®b, œØLt ¬“«œ ØdœÊ
(E)
≤Lv
¢u«≤b ØU¸ ØMb. ≥dÖe “ËœÄe ¸« °U “˸ °U“ ≤JMOb. «“ ≥Lt
±Nr ¢d, °U ®Uîh ≠AU¸
(D)
œß∑JU¸È ≤JM}b.
>
œË «Æb«Â «|LMv œ¸ °d«°d ≠AU¸ °}g «“ •b
- ±JU≤}ºr «Ë‰: ßuÄUÛ «|LMv
(C)
≠AU¸ Ë °ªU¸ ¸« °t
Åu¸‹ «≠Iv «“ °UôÈ œ¸» ¬“«œ ±v ØMb
- ®Jq 41.
- ±JU≤}ºr œËÂ: Ë«®d
(I)
«§U“Á ±v œ≥b Øt °ªU¸ °t Åu¸‹
´LuœÈ «“ ßu¸«Œ ØuÇJ‡ Ë«Æl œ¸ ∞∂t œ¸» |U œ¸ «±∑b«œ
ØMU¸Á œ|@ îU¸Ã ®uœ
- ®Jq 51.
¢u§t, «|s ±LJs «ßX
®FKt ¸« œ¸ œ¸Äu‘ ÖU“ îU±u‘ ØMb.
«Öd ¥Jv «“ ß}º∑r ≥UÈ «|LMv ≠AU¸ °}g «“ •b ¸«Á
«≤b«î∑t ®uœ:
>
±M∂l •d«¸‹ ¸« îU±u‘ ØM}b.
>
°~c«¸|b “ËœÄe ØU±ö" îMp ®uœ.
>
°U“ ØMOb.
>
ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ
(A)
¸« °d¸ßv Ë ¢L}e ØM}b
- ®Jq
31,
îd˧v ¬“«œ ®bÊ
(B) ®Jq 01,
ßuÄUÛ «¥LMv
(C)
°ªU¸ Ë Ë«®d
(I)
. ¢Bu|d ±IU°q ¸« ±AU≥bÁ ØM}b.
¢uÅ}t ≥UÈ °d«È «ß∑HUœÁ
1- °ªU¸ °º}U¸ œ«⁄ «ßX ≥M~U±v Øt «“ “ËœÄe îU¸Ã ±v
®uœ, ±d«ÆV °U®}b îuœ¢UÊ ¸« ≤ºu“«≤}b. œ¸ Åu¸‹
∞eËÂ, «“ œß∑Jg «ß∑HUœÁ ØMOb.
2- ≥M~U±v Øt ®Uîh ≠AU¸ «≠e«|g |U≠∑t «ßX, ®LU
œ|~d ≤Lv ¢u«≤}b “ËœÄe ¸« °U“ ØM}b.
3- ±U≤Mb ≥d ™d· ¬®áeÈ, «“ ≤EU¸‹ ≤eœ|J‡ œ¸ ≥M~UÂ
«ß∑HUœÁ «“ “ËœÄe œ¸ ≤eœ|Jv ØuœØUÊ «©L}MUÊ •UÅq
ØM}b.
4- °d«È •dØX “ËœÄe, «“ œË œß∑~}dÁ œ|@ «ß∑HUœÁ ØM}b.
5- ≥dÖe ¨c« ¸« °t •U∞X «|º∑UœÁ œ¸ “ËœÄe Æd«¸ ≤b≥}b.
6- ≥dÖe «“ ßH}b ØMMbÁ |U ±∫Buô‹ •UËÈ ØKd «ß∑HUœÁ
≤JM}b, ÇuÊ «|MNU Ø}H}X §Mf ¸« ¢G}}d ±v œ≥Mb.
206
°d«È ¢L}e ØdœÊ Ë«®d œ¸»:
>Äf «“ ≥d °U¸ «ß∑HUœÁ, Ë«®d
(I)
Ë §UÈ ¬Ê ¸« ¢L}e ØM}b.
>°d«È §U|~e|s ØdœÊ Ë«®d, ∞DHU" °t ®Jq 11 Ë 21
±d«§Ft ØM}b
°d«È ¢L}e ØdœÊ ßuÄUÛ (A):
>ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ (A)¸« °dœ«¸|b, °ªg "«ß∑HUœÁ «“
ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ" ¸« ±AU≥bÁ ØM}b.
>ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ (A)¸« “|d ®}d ¢L}e ØM}b - ®Jq 31.
°d«È ¢L}e ØdœÊ îd˧v ¬“«œ ØdœÊ °ªU¸ (B) :
>ßuÄUÛ (A) ¸« °dœ«¸|b.
>°U ÇAr Ë œ¸ °d«°d ≤u¸ °d¸ßv ØM}b Øt îd˧v ¬“«œ ®bÊ
°ªU¸ Ödœ Ë ´U¸È «“ ¬®GU‰ «ßX. ¢Bu|d ±IU°q ¸«
±AU≥bÁ ØM}b. œ¸ Åu¸‹ ∞eËÂ, ¬Ê ¸« °U |J‡ îö‰ œ≤b«Ê
¢L}e ØM}b - ®Jq 01.
°d«È ¢L}e ØdœÊ ßuÄUÛ «|LMv (C) :
>°ªAv «“ ßuÄUÛ «|LMv ¸« œ¸ œ«îq œ¸» °U Æd«¸ œ«œÊ ¬Ê
œ¸ “|d ¬» §U¸È ¢L}e ØM}b.
>´LKJdœ Å∫}` ¬Ê ¸« °U ≠AU¸ œ«œÊ °t ¬¸«±v °d ¢uÛ
°d¸ßv ØM}b, Øt °U|b ¬“«œ«≤t •dØX ØMb. ¢Bu|d ±IU°q ¸«
±AU≥bÁ ØM}b.
°d«È ¢G}}d Ë«®d “ËœÄe îuœ:
>Ë«®d “ËÄe îuœ ¸« ≥d ßU‰ |U œ¸ Åu¸‹ ÆDl ®bÊ |U
¬ß}V œ¥bÊ ¢Fu|i ØM}b.
>≥L}At «“ |J‡ Ë«®d «Åq LAFET ±d°u◊ °t ±b‰ îuœ
«ß∑HUœÁ ØM}b.
°d«È –î}dÁ ßU“È “ËœÄe îuœ:
>œ¸» ¸« Ë«¸Ë≤t œ¸ œ|@ Æd«¸ œ≥}b.
{dË¸È «ßX Øt
“ËœÄe îuœ ¸« Äf «“
01 ßU‰ «ß∑HUœÁ œ¸
|J‡ ±dØe îb±U‹
±πU“
LAFET
±u¸œ
°d¸ßv Æd«¸ œ≥}b.
«¥‡‡‡L‡‡‡M‡‡v
“ËœÄe ®LU °U ÇMb œß∑~UÁ «|LMv ≤BV ®bÁ «ßX:
>
°º∑t ®bÊ «|Ls:
-
«Öd ±∫Bu‰ °t œ¸ß∑v °º∑t ≤AbÁ °U®b, ®Uîh
≠AU¸
(D)
≤Lv ¢u«≤b «≠e«|g |U°b Ë “ËœÄe ≤Lv ¢u«≤b
≠AU¸ «|πUœ ØMb.
≥dÖe «“ §ºr ¢}e |U
≤u؇ ¢}e °d«È «≤πUÂ
«|s ´LKJdœ «ß∑HUœÁ
≤JM}b.
207
FA
- ≠AU¸“œ«zv ßd|l:
>®LU ±LJs «ßX “ËœÄe îuœ ¸« “|d ®}d ßdœ °d«È
ßd´X °ªA}bÊ °t ≠AU¸“œ«zv Æd«¸ œ≥}b, ≤Luœ«¸ ±IU°q
¸« ±AU≥bÁ ØMOb. ≥M~U±v Øt ®Uîh ≠AU¸ (D) œË°U¸Á
ÄUz}s °dËœ, “ËœÄe ®LU œ|~d ¢∫X ≠AU¸ ≤}ºX.
>®LU ±LJs «ßX “ËœÄe ¸« °U“ ØMOb - ®Jq 1 Ë 2
- ±u¸œ Ë¥óÁ:
>≥M~U ĪX ¨c«È «±u∞º}u≤v (°t §bˉ ĪX Ë Äe ¸§uŸ
ØM}b) |U ß∂e|πU‹ îAJ‡, ≠AU¸ ¸« «“ °}s °∂d|b; Å∂d
ØM}b ¢U ®Uîh ≠AU¸ (D) Æ∂q «“ °U“ ØdœÊ ÄUz}s °}U|b.
“±UÊ ÄªX Ë Äe ¢uÅ}t ®bÁ ¸« ØU≥g œ≥}b.
*ß∂b °U ±b‰ ≥UÈ îU’ ±MEu¸ ≤AbÁ «ßX
≥M~U •dØX “ËœÄe
¢∫X ≠AU¸ °º}U¸
±d«ÆV °U®}b Ë ¬Ê ¸«
¢JUÊ ≤b≥Ob.
¢L}e ØdœÊ Ë ≤~Nb«¸È
¢L}e ØdœÊ “ËœÄe
°d«È «©L}MUÊ «“ ´LKJdœ Å∫}` “ËœÄe îuœ, «“ «|s ¢uÅ}t ≥UÈ
¢L}e ØdœÊ Ë ≤~Nb«¸È Äf «“ ≥d °U¸ «ß∑HUœÁ Ä}dËÈ ØM}b:
>
“ËœÄe (œ|@ Ë œ¸») ¸« Äf «“ ≥d °U¸ «ß∑HUœÁ °U ¬» ÖdÂ Ë ±U|l
®º∑Au °Auz}b. ≥LUÊ ¸Ë≤b ¸« °d«È ß∂b «≤πU œ≥}b.
>
«“ ±∫Buô‹ ßH}b ØMMbÁ |U ¬¨A∑t °t ØKd «ß∑HUœÁ ≤JM}b.
>
«“ °}g «“ •b Öd ØdœÊ ¢U°t ≥M~U îU∞v °uœÊ îuœœ«¸È ØM}b.
°d«È ¢L}e ØdœÊ œ«îq ¢U°t:
>°U «ß∑HUœÁ «“ |J‡ «ßHMZ Ë ±U|l ®º∑Au °Auz}b.
>™U≥d ∞Jt ≥U œ¸ ÄUz}s ¢U°t °d Ø}H}X ≠Ke ¢U£}d ≤Lv Öc«¸œ.
«|MNU ¸ßu°U‹ §d ≥º∑Mb. °d«È °dœ«®∑s ¬≤NU «“ |J‡
«ßHMZ °U ØLv ßdØt ßH}b «ß∑HUœÁ ØM}b.
°d«È ¢L}e ØdœÊ œ«îq ¢U°t:
>°U «ß∑HUœÁ «“ ¥J‡ «ßHMZ Ë ±U|l ®º∑Au °Auz}b.
°d«È ¢L}e ØdœÊ œ¸»:
>œ¸» ¸« “|d °ªU¸ ¬» Öd °U |J‡ «ßHMZ Ë ±U|l ®º∑Au
°Auz}b Ë °t îu°v ¬°Jg ØM}b.
“ËœÄe îuœ ¸« Äf «“
≥d °U¸ «ß∑HUœÁ
°Auz}b.
ÆNuÁ «È ®bÊ Ë •KIt
≥Uzv Øt ±LJs «ßX °t
œ≤∂U‰ «ß∑HUœÁ ©uô≤v
™U≥d ®uœ °d ´LKJdœ
“ËœÄe ¢U£}d ≤Lv
Öc«¸œ.
≠Ij œ|@ Ë œ¸», ÆU°q
®º∑AuÈ «±s œ¸
±U®}s ™d≠Auzv
≥º∑Mb.
°d«È «≠e«|g ©u‰ ´Ld
“ËœÄe îuœ, «“ °}g «“
•b Öd ØdœÊ œ|@
≥M~U îU∞v °uœÊ
îuœœ«¸È ØM}b.
208
Æ∂q «“ ĪX Ë Äe
>Æ∂q «“ ≥d °U¸ «ß∑HUœÁ, ßuÄUÛ (A) ¸« °dœ«¸|b (°ªg
"«ß∑HUœÁ «“ ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ" ¸« ±AU≥bÁ ØM}b) Ë °U
ÇAr Ë œ¸ °d«°d ≤u¸ °d¸ßv ØMOb Øt îd˧v ¬“«œ ØdœÊ
°ªU¸ (B) ±ºbËœ ≤∂U®b. œ¸ Åu¸‹ ∞eËÂ, ¬Ê ¸« °U ¥J‡
îö‰ œ≤b«Ê ¢L}e ØM}b - ®Jq 01.
>°d¸ßv ØMOb Øt ¢uÛ ßuÄUÛ «|LMv (C) ±∑∫d؇ °U®b
(¢Bu|d ±IU°q ¸« ±AU≥bÁ ØM}b) Ë °ªg "¢L}e ØdœÊ Ë
≤~Nb«¸È" ¸« ¸Ë|X ØM}b.
>±u«œ Ë ±U|l ¸« «{U≠t ØM}b.
>“ËœÄe ¸« °∂Mb|b - ®Jq 3. Ë «©L}MUÊ •UÅq ØM}b Øt ¬
Ê
°t œ¸ß∑v °º∑t ®bÁ «ßX - ®Jq 4.
>îj ¢Bu|dÈ |U ¸« œ¸ ßuÄUÛ °t ßLX ´ö±X
±uÆF}X (H) Æd«¸ œ≥}b - ®Jq 7|U 8.
>ßuÄUÛ ¸« œ¸ ±M∂l •d«¸‹ Æd«¸ œ≥}b, ßáf ¬Ê ¸« œ¸ •b
«Ø∏d Æb¸‹ ¢ME}r ØMOb. œ¸ ©u‰ ĪX Ë Äe
>©∂}Fv «ßX Øt °ªU¸ œ¸ ®Uîh ≠AU¸
(D)
±u§uœ
°U®b “±U≤v Øt ±∫Bu‰ ®dËŸ °t ØU¸ ±v ØMb.
>≥M~U±v Øt °ªU¸ °U Åb«È £U°X "≥}f", °t ©u¸ ±b«ËÂ «“
ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ (A) îU¸Ã ±v ®uœ, ±M∂l •d«¸‹ ¸«
Ør ØM}b ¢U “±U≤v Øt ßuÄUÛ (A) °t ©u¸ Ä}uß∑t °t “±e±t
«œ«±t œ≥b.
>
“±UÊ ÄªX Ë Äe ≤AUÊ œ«œÁ ®bÁ œ¸ œß∑u¸¨c« ¸« ¸œ ØM}b.
>°t ±∫i ¬≤Jt “±UÊ ÄªX Ë Äe °t ÄU|UÊ °dßb, ±M∂l
•d«¸‹ ¸« îU±u‘ ØM}b.
°d«È ¬“«œ ØdœÊ °ªU¸:
- ≠AU¸“œ«zv ØMb:
>°t ©u¸ ±∑u«∞v ßuÄUÛ (A) ¸« °âdîU≤}b, ßd´X
≠AU¸“œ«zv Öe|Mt îuœ ¸« «≤∑ªU» ØM}b, ¢U ´ö±X ±IU°q
≤AUÊ œ≥MbÁ îj ¢Bu|dÈ ¸« °t ÄU|UÊ °dßU≤b -
®Jq 9. ≥M~U±v Øt ®Uîh “ËœÄe (D) œË°U¸Á ÇJt
ØMb, “ËœÄe ®LU œ|~d ¢∫X ≠AU¸ ≤}ºX.
®Uîh ≠AU¸ (D) ±U≤l °U“ ®bÊ “ËœÄe ±v ®uœ «Öd
≥Mu“ ¢∫X ≠AU¸ °U®b.
®Uîh ≠AU¸ (D) «“
«≠e«|g ≠AU¸ œ¸ “ËœÄe
§KuÖ}dÈ ±v ØMb œ¸
Åu¸¢}Jt °t œ¸ß∑v
°º∑t ≤AbÁ °U®b.
ÄU¥UÊ ÄªX Ë Äe «Öd ≥M~U ¬“«œ ®bÊ
°ªU¸, ®LU ±∑u§t
¢d®` ¨}d ©∂}Fv ±v
®u|b, ßuÄUÛ ØU¸
ØdœÊ (A) ¸« °t ´ö±X
|U °dÖdœ«≤}b -
®Jq 7
|U
8
- ßáf
œË°U¸Á ≠AU¸“œ«zv
ØMOb, °U «©L}MUÊ «“
«|MJt ¢d®` ¸Œ ≤Lv
ϳb.
209
FA
«¥s ©∂OFv «ßX Øt
≥M~U ®dËŸ ´LKJdœ
±∫Bu‰ °ªU¸ œ¸
®Uîh ≠AU¸ (D)
˧uœ œ«®∑t °U®b.
*ß∂b °U ±b‰ ≥UÈ îU’ ±MEu¸ ≤AbÁ «ßX
°d«È ©∂a ß∂e|πU‹ |U ¨c«≥UÈ ¢dœ:
>¸« œ¸ |J‡ ßuÄUÛ ´ö±X ±uÆF}X (H) ¢Bu|d Æd«¸
œ≥}b - ®Jq 7.
°d«È ©∂a Öu®X |U ¨c«≥UÈ |a “œÁ:
>îj ¢Bu|dÈ ¸« œ¸ ßuÄUÛ ±IU°q ´ö±X ±uÆF}X
(H) Æd«¸ œ≥}b - ®Jq 8.
°d«È ¬“«œ ØdœÊ °ªU¸:
>ßuÄUÛ (A) ¸« °t ©u¸ ±∑u«∞v °âdîU≤}b, ßd´X
≠AU¸“œ«zv Öe|Mt îuœ ¸« «≤∑ªU» ØM}b, ¢U ´ö±X ±IU°q
≤AUÊ œ≥MbÁ îj ¢Bu|dÈ ¸« °t ÄU|UÊ °dßU≤}b -
®Jq 9, |U “ËœÄe îuœ ¸« “|d ¬» §U¸È ®}d ßdœ Æd«¸
œ≥}b (°ªg "≠AU¸ “œ«zv ßd|l").
«Ë∞Os «ß‡∑H‡‡UœÁ
>≤~Nb«¸≤bÁ ß∂b (K) ¸« œ¸ ÄUz}s œ|@ °~c«¸|b Ë ß∂b (J)
¸« œ¸ °UôÈ ¬Ê Æd«¸ œ≥}b*.
>œ|@ ¸« ¢U ±}e«Ê 3/2(•b«Ø∏d ßD` Äd (O)) °U ¬» Äd
ØM}b.
>“ËœÄe ¸« °∂Mb|b.
>îj ¢Bu|dÈ ¸« ±IU°q ´ö±X ±uÆF}X (H) Æd«¸
œ≥}b - ®Jq 8.
>“ËœÄe ¸« °d ¸ËÈ ±M∂l Öd±U|g Æd«¸ œ≥}b, ßáf ¬Ê ¸«
°t •b«Ø∏d Æb¸‹ ¢ME}r ØM}b.
>≥M~U±v Øt °ªU¸ ®dËŸ °t îU¸Ã ®bÊ «“ ßuÄUÛ ±v
ØMb, ±M∂l Öd±U|g ¸« ¸œ ØdœÁ Ë °t ±b‹ 02 œÆ}It ¸≥U
ØM}b.
>Äf «“ ¬≤Jt 02 œÆ}It ¢LU ®b, ±M∂l Öd±U|g ¸« îU±u‘
ØMOb.
>°d«È «≤∑ªU» ßd´X ≠AU¸ “œ«zv, ßuÄUÛ (A) ¸« °t
©u¸ ±b«Ë °âdîU≤}b, ¢U îj ¢Bu|dÈ ±IU°q ¸« °t
ÄU|UÊ °dßU≤b - ®Jq 9.
>≥M~U±v Øt ®Uîh ≠AU¸ (D) œË°U¸Á ÇJt ØMb, “ËœÄe
®LU œ|~d ¢∫X ≠AU¸ ≤}ºX.
>“ËœÄe ¸« °U“ ØM}b - ®Jq 1- 2.
>“ËœÄe ¸« °U ¬» °Auz}b Ë îAJ‡ ØM}b.
210
*ß∂b °U ±b‰ ≥UÈ îU’ ±MEu¸ ≤AbÁ «ßX
°d«È °ªU¸Äe ØdœÊ*:
>œ|@ °U|b •UËÈ •b«Æq 57 ßU≤∑v ∞}∑d / 057 ±}Kv
∞}∑d (6≠MπUÊ) ¬» °U®b.
>ß∂b îuœ*(J) ¸« œ¸ ≤~Nb«¸≤bÁ*(K) «¸«zt ®bÁ °t «|s
±MEu¸ Æd«¸ œ≥}b - ®Jq 5.
¨c« œ¸ ß∂b °ªU¸Äe*
≤∂U|b œ¸» “ËœÄe ¸«
∞Lf ØMb.
«ß∑HUœÁ «“ ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ (A)
°d«È ≤BV ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ (A):
¢u§t: «|s ´LK}U‹ °U|b ≥M~U±v Øt ±∫Bu‰ ßdœ ®bÁ Ë ØU¸
≤Lv ØMb «≤πU ®uœ.
>ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ (A)¸« ßd §UÈ îuœ Æd«¸ œ≥}b, °U
≥L∑d«“ ØdœÊ îj ¢Bu|dÈ > œ¸ ßuÄUÛ °U ´ö±X
±uÆF}X (H).
>°d ¸ËÈ ßuÄUÛ ≠AU¸ ¬Ë¸|b ßáf ¬Ê ¸« ¢U îj ¢Bu|dÈ
¥U °âdîU≤Ob.
°d«È °dœ«®∑s ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ:
¢u§t: «|s ´LK}U‹ °U|b ≥M~U±v Øt ±∫Bu‰ ßdœ «ßX Ë ØU¸
≤Lv ØMb, «≤πU ®uœ.
>°d ¸ËÈ ßuÄUÛ ≠AU¸ œ≥}b ßáf ¬Ê ¸« °âdîU≤}b ¢U îj
¢Bu|dÈ > °U ´ö±X ±uÆF}X (H) ≥L∑d«“ ®uœ
≥LU≤Du¸ Øt œ¸ ¢Bu|d ±IU°q ≤AUÊ œ«œÁ ®bÁ «ßX.
>ßuÄUÛ ¸« °dœ«¸|b ≥LU≤Du¸ Øt œ¸ ¢Bu|d ±IU°q ≤AUÊ
œ«œÁ ®bÁ «ßX.
•b«Ø∏d ßD` Äd
>«“ Äd ØdœÊ “ËœÄe îuœ °}g «“ ±}e«Ê 3/2(•b«Ø∏d
ßD` Äd)
(0) - ®Jq 6
«Ø}b«" îuœœ«¸È ØM}b.
°d«È °dîv ¨c«≥UÈ îU’:
>°d«È ¨c«≥Uzv Øt œ¸ ©u‰ ĪX Ë Äe ±∑u¸Â ±v ®u≤b,
±U≤Mb °d≤Z, ß∂e|πU‹ îAJ‡, ØLáu‹, ¨}dÁ, °}g «“
≤Bn ™d≠}X “ËœÄe ¸« Äd ≤JM}b.
>≥M~U ĪX ßuÛ, °t ®LU ¢uÅ}t ±v ØM}r Øt ¥J‡
≠AU¸“œ«zv ßd|l «≤πU œ≥}b (°ªg "≠AU¸“œ«zv
ßd|l" ¸« ±AU≥bÁ ØM}b).
H
211
FA
>œ¸ ¥J‡ œ¸Äu‘ ÖU“, ®FKt ≥dÖe ≤∂U|b «“ ÆDd ÄU|t “ËœÄe ¢πUË“ ØMb.
>œ¸ ¢LU œ¸Äu‘ ≥U, °d¸ßv ØM}b Øt “ËœÄe ®LU œ¸ ±dØe Æd«¸ Öd≠∑t
«ßX. ∞u«“Â §U≤∂v LAFET
>∞u«“ §U≤∂v –|q °d«È “ËœÄe œ¸ œß∑d” ±v °U®b:
>°d«È ¢G}}d °ªg ≥UÈ œ|~d, |U °d«È ¢FL}d«‹, °U |J‡
±dØe îb±U‹ ±πU“ LAFET ¢LU” °~}d|b.
>≠Ij «“ ÆDFU‹ «Åq LAFET ±d°u◊ °t ±b‰ îuœ
«ß∑HUœÁ ØM}b.
∞u«“ §U≤∂v ®LU¸Á ±d§l
°‡U“ ؇dœÊ
>
°U «ß∑HUœÁ «“ «≤~AX ®BX îuœ, œØLt ¬“«œ ØdœÊ œ¸» (E) ¸« °JA}b Ë œ¸ ±uÆF}X
°U“ÖA∑s ≤~t œ«¸|b - ®Jq 1.
°U ≤~t œ«®∑s œß∑t °KMb œ¥@ (L)
>
°U ¥J‡ œßX, œß∑t °KMb œ¸» (F) ¸« °U œßX œ¥~d œ¸ §NX îö· ´Id°t ≥UÈ ßU´X
°âdîU≤}b ¢U °U“ ®uœ - ®Jq 2.
>ßáf œ¸» ¸« °KMb ØMOb.
«ß‡‡∑‡H‡‡UœÁ
Ë«®d œ¸» 1010109X
ß∂b °ªU¸*581297
ßt ÄU|t 196297
°º‡‡∑s
>œ¸» ¸« °t Åu¸‹ «≠Iv œ¸ œ|@, ≥L∑d«“ °U ´ö±X ≥UÈ
±uÆF}X œ¸» )a( G Ë )b( G Æd«¸ œ≥}b.
>œ¸» ¸« œ¸ §NX ´Id°t ≥UÈ ßU´X °t ©d· ¢uÆn
°âdîU≤}b - ®Jq 3¢U “±U≤}Jt Åb«È §U «≤b«î∑s
œØLt ®M}bÁ ®uœ - ®Jq 4.
«Öd ®LU ÆUœ¸ °t Çdîg œ¸» ≤Lv °U®}b, «©L}MUÊ •UÅq
ØM}b Øt œØLt °U“ ØdœÊ (E) °t œ¸ß∑v §Ll ®bÁ «ßX.
œ¸ “±UÊ ¨}d ØU¸°dœÈ, °U
±∫Bu‰ °º∑t, °d«È
œ¸» ©∂}Fv «ßX Øt °t
≤º∂X œ|@ •dØX ØMb.
«|s «£d «“ °}s ±v ¸Ëœ
“±U≤v Øt ±∫Bu‰ ¢∫X
≠AU¸ °U®b.
•b«Æq ßD` Äd
>
≥M~U «ß∑HUœÁ ≥L}At 52 ßU≤∑v ∞}∑d / 052 ±}Kv ∞}∑d
(2≠MπUÊ) ±U|l œ¸ “ËœÄe Æd«¸ œ≥}b.
*ß∂b °U ±b‰ ≥UÈ îU’ ±MEu¸ ≤AbÁ «ßX
212
A ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ
B îd˧v ¬“«œ ®bÊ °ªU¸
C ßuÄUÛ «|LMv
D ®Uîh ≠AU¸
E œØLt ¬“«œ ®bÊ œ¸»
F œ¸» œß∑~OdÁ
G(a) ´ö±X Æd«¸ œ«œÊ œ¸»
G(b) ´ö±X Æd«¸ œ«œÊ œ¸» - œ|@
H
´ö±X Æd«¸ œ«œÊ ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ
I Ë«®d œ¸»
J ß∂b °ªU¸*
K ßt ÄU|t
L œß∑t °KMb œ|@
M œ|@
N œß∑t Øu¢UÁ œ|@
O ´ö±X ßD` •b«Ø∏d Äd
≤Luœ«¸ ¢uÅ}Hv
±AªBU‹
«©ö´U‹ ≠Mv:
•b«Ø∏d ≠AU¸ ´LK}U‹ : 08 ØOKu ÄUßJU‰
•b«Ø∏d ≠AU¸ «±s : 071 ØOKu ÄUßJU‰
ÆDd ÄUz}s “ËœÄe - ±d«§l
™d≠OX Øq ™d≠OX** ÆDd œ¥@ ÆDd ÄUzOs
**: ™d≠}X ±∫Bu‰ °U œ¸» œ¸ §UÈ îuœ
4∞∑d
6∞∑d
±πLu´t 4∞O∑d +
6
∞O∑d
7∞O∑d
8∞O∑d
±b‰
{b “≤@
22
ßU≤∑v ±∑d
22
ßU≤∑v ±∑d
22
ßU≤∑v ±∑d
22
ßU≤∑v ±∑d
22
ßU≤∑v ±∑d
P25342
P25307
P25443
P25308
P25344
•KeË≤v
°dÆv «∞IU¥g ßd«±}J‡
¥U ≥U∞u˛Ê îu¸«Ø‡ Äe
°dÆv «§U‚ ÖU“
±MU°l •d«¸‹ ßU“ÖU¸
>«|s “ËœÄe ±MUßV °d«È ¢LU ±MU°l •d«¸¢v «ßX.
>œ¸ ¥J‡ œ¸Äu‘ «∞J∑d¥Jv |U «∞IU|g, «©L}MUÊ •UÅq ØM}b
Øt ÆDd •KIt Öd±U|g «“ ÄU|t “ËœÄe ¢πUË“ ≤Lv ØMb.
>œ¸ ¥J‡ œ¸Äu‘ ßd«±}J‡ ¥U ≥U∞u˛Ê, «©L}MUÊ •UÅq ØM}b
Øt ÄU|t “ËœÄe ≥L}At ¢L}e Ë îAJ‡ «ßX.
8,4∞O∑d
8,6∞O∑d
8
,
4
∞O∑d /
8
,
6
∞O∑d
8,7∞O∑d
4,9∞O∑d
91ßU≤∑v ±∑d
91ßU≤∑v ±∑d
91ßU≤∑v ±∑d
91ßU≤∑v ±∑d
91ßU≤∑v ±∑d
*ß∂b °U ±b‰ ≥UÈ îU’ ±MEu¸ ≤AbÁ «ßX
213
FA
«Æb«±U‹ ±Nr «•∑}U©v
°d«È «|LMw ®LU, «|s œß∑~UÁ ±DU°o °U «ß∑U≤b«¸œ≥U Ë ±Id¸«‹ ±d°u◊ ±v °U®b:
-
¸«≥MLUÈ ¢πN}e«‹ ≠AU¸
-
±u«œ œ¸ ¢LU” °U ¨c«
-
±∫}j “|ºX
>
«|s œß∑~UÁ °d«È «ß∑HUœÁ îU≤~v ©d«•v ®bÁ «ßX.
>
°d«È îu«≤bÊ ¢LU œß∑u¸«∞FLq ≥U “±UÊ °~c«¸|b ≥L}At °t "¸«≥MLUÈ ØU¸°d" ±d«§Ft ØM}b.
>
±U≤Mb ≥d œß∑~UÁ ĪX Ë Äe, ±d«ÆV °U®}b, °t îBu’ «Öd «“ œß∑~UÁ ≠AU¸ œ¸ ≤eœ|Jv ØuœØUÊ
«ß∑HUœÁ ±v ØM}b.
>
“ËœÄe ¸« œ¸ ¥J‡ «§U‚ œ«⁄ Æd«¸ ≤b≥}b.
>
≥L}At ≥M~U •dØX “ËœÄe ¢∫X ≠AU¸ °º}U¸ œÆX ØM}b. °t ßDuÕ œ«⁄ œßX ≤e≤}b. «“ œß∑t Ë
œß∑~}dÁ «ß∑HUœÁ ØM}b. œ¸ Åu¸‹ ∞eË «“ œß∑Jg ≠d «ß∑HUœÁ ØM}b.
>
°d¸ßv ØM}b Øt œß∑t ≥U °t œ¸ß∑v ËÅq ®bÁ °U®b. œ¸ Åu¸‹ ∞eË ¬≤NU ¸« œË°U¸Á ßHX ØM}b.
>
«“ “ËœÄe °d«È ≥dÖu≤t ØU¸È Øt °d«È ¬Ê œ¸ ≤Ed Öd≠∑t ≤AbÁ «ß∑HUœÁ ≤JM}b.
>
“ËœÄe ®LU ¢∫X ≠AU¸ ±v Äeœ. ¬ß}V ßuî∑~v ±LJs «ßX œ¸ ≤∑}πt «ß∑HUœÁ ≤Uœ¸ßX °U®b. «©L}MUÊ
•UÅq ØM}b Øt “ËœÄe Æ∂q «“ «ß∑HUœÁ °t œ¸ß∑v °º∑t ®bÁ °U®b. °ªg "°º∑s" ¸« ±AU≥bÁ ØM}b.
>
≥dÖe “ËœÄe ¸« °t “˸ °U“ ≤JM}b. ±DLµs ®u|b Øt ≠AU¸ œ«îKv îU¸Ã ®bÁ «ßX. °ªg "«|LMv"
¸« ±AU≥bÁ ØM}b.
>
≥dÖe «“ “ËœÄe °bËÊ ±U|l «ß∑HUœÁ ≤JMOb ÇuÊ °t ©u¸ §bÈ °t ¬Ê ¬ß}V ±v ¸ßU≤b. ±DLµs ®u|b
Øt ≥L}At œ¸ ©u‰ ĪX Ë Äe ±U|l °t «≤b«“Á ØU≠v ˧uœ œ«¸œ.
>
«“ ±M∂l •d«¸‹ ßU“ÖU¸, ±DU°o °U œß∑u¸«∞FLq °d«È ØU¸°dœ «ß∑HUœÁ ≤LUz}b.
>
≥dÖe «“ “ËœÄe °d«È œß∑u¸«∞FLq ±∂∑Mv °d ®}d «ß∑HUœÁ ≤JMOb.
>
«“ ≤LJ‡ œ¸®X œ¸ “ËœÄe «ß∑HUœÁ ≤JMOb, ≤LJ‡ ¸|e œ¸ ÄU|UÊ “±UÊ ÄªX Ë Äe «{U≠t ØM}b.
>
«“ Äd ØdœÊ “ËœÄe °}g «“ ±}e«Ê 3/2(ßD` •b«Ø∏d Äd) îuœœ«¸È ØM}b.
>
°d«È ±u«œ ¨c«zv Øt œ¸ ©u‰ ĪX Ë Äe ±∑u¸Â ±v ®u≤b, ±U≤Mb °d≤Z, ß∂e|πU‹ îAJ‡, ØLáu‹,
¨}dÁ, «“ Äd ØdœÊ “ËœÄe °}g «“ ≤Bn ™d≠}X ¬Ê îuœœ«¸È ØM}b. °d«È ßuÛ îU’ °U ØbË ¢M∂q,
ØbË, ¨}dÁ, °~c«¸|b “ËœÄe °d«È ÇMb œÆ}It îMJ‡ ®uœ, Ë ßáf ¬Ê ¸« œ¸ “|d ¬» ßdœ îMJ‡ ØM}b.
œ¸ ±u¸œ ±b‰ ≥UÈ 3Ë 4∞}∑dÈ, °d«È ¨c«≥UÈ ≤d |U îL}dÈ |U ¨c«≥Uzv Øt œ¸ ©u‰ ĪX Ë Äe «“
≥r °U“ ±v ®u≤b, «“ Äd ØdœÊ ±∫Bu‰ °}g «“ ±}e«Ê 3/1îuœœ«¸È ØM}b. œ¸ ÄU|UÊ “±UÊ ÄªX Ë
Äe, 5œÆ}It Å∂d ØM}b Æ∂q «“ ¬≤Jt “|d ¬» §U¸È ≠AU¸ “œ«zv ®uœ.
>
Äf «“ Ī∑s Öu®X °U ÄußX ßD∫v (±∏q “°UÊ ÖUË, ¨}dÁ), Øt ±LJs «ßX œ¸ «£d ≠AU¸ ±∑u¸Â
®uœ, «“ ßu¸«Œ ØdœÊ Öu®X œ¸ •U∞}Jt ÄußX ±∑u¸Â ®bÁ îuœœ«¸È ØM}b, îDd ßuî∑~v ˧uœ
œ«¸œ. •∑LU" ÄußX ¸« Æ∂q «“ Ī∑s ßu¸«Œ ØM}b.
>
œ¸ ±u¸œ ¨c«≥UÈ ≤d |U îL}dÈ (≤ªuœ îdœ ®bÁ, ¸|u«”, ¨}dÁ), “ËœÄe °U|b Æ∂q «“ °U“ ®bÊ ØLv
¢JUÊ œ«œÁ ®uœ °t ©u¸È Øt ¨c«≥U °t °}dËÊ ¸|ª∑t ≤Au≤b.
>
°d¸ßv ØM}b Øt ßuÄUÛ ≥U Æ∂q «“ ≥d °U¸ «ß∑HUœÁ ±ºbËœ ≤Lv °U®Mb. °ªg "Æ∂q «“ ĪX Ë Äe"
¸« ±AU≥bÁ ØM}b.
>
«“ “ËœÄe °d«È ßdŒ ØdœÊ °U ¸Ë¨s ¢∫X ≠AU¸ «ß∑HUœÁ ≤JMOb.
>
«“ «≤πU ≥dÖu≤t ´LK}U‹ °d ¸ËÈ ß}º∑r «|LMv ¨}d «“ ¬≤NUzv °d«È ≤LU|g œß∑u¸«∞FLq ≥UÈ ¢L}e
ØdœÊ Ë ≤~Nb«¸È îuœœ«¸È ØM}b.
>
≠Ij «“ ÆDFU‹ LAFET «Åq ±d°u◊ °t ±b‰ îuœ «ß∑HUœÁ ØM}b. °t Ë|óÁ, «“ œ|@ Ë œ¸» LAFET «ß∑HUœÁ ØMOb.
>
«“ “ËœÄe îuœ °d«È –î}dÁ ßU“È «ß}b |U ¨c«≥UÈ ®u¸ Æ∂q Ë °Fb «“ ĪX Ë Äe «ß∑HUœÁ ≤JM}b
ÇuÊ |J‡ îDd ±LJs «ßX °t œ|@ ®LU ¬ß}V ¸ßU≤b.
«|s œß∑u¸«∞FLq ≥U ¸« •Hk ØM}b
214
重要安全性資訊
為了您的安全,本產品已達到下列相關標準與規定:
- 壓力容器指令
- 食品接觸材料
- 環保技術
‧此產品設計僅針對家庭使用。任何商業用途、不適當的使用,或是未遵從指示 的
使用,製造商將不負任何責任與保固義務。
‧閱讀所有使用說明書內容,有需要時,參考“使用者指南”。
‧生理、知覺或智能狀態有障礙者,或是缺乏使用經驗及知識者(包含兒童),除非
在第三者指導及安全管控下,否則不適合使用此產品。請勿讓兒童以此產品玩 樂
嬉戲。
‧請勿將您的快鍋放置於高溫烤爐中。
‧當您的快鍋處於壓力狀態下,移動時必須小心謹慎。請勿直接觸碰高溫表面。請
使用鍋柄或是把手。必要情況下,請使用隔熱手套。
‧使用前請確認鍋身把手是否穩固。若有鬆動請重新鎖緊確保安全。
‧請勿將您的快鍋用於設計目的範圍以外的用途。
‧您的快鍋是在壓力環境下烹煮。不適當使用可能會導致燙傷。在使用前,請注 意
快鍋是否有妥善關閉。相關問題請參考“關閉”說明。
‧在打開您的快鍋之前,請確認操作閥處於開啟(壓力已釋放)狀態。
‧在任何狀況下,請勿強行打開快鍋。要打開時請確認鍋內部壓力已經下降。相 關
問題,請參考“安全性”說明。
‧請勿在快鍋內未裝有任何液體的狀態下加熱使用,否則會對鍋具造成嚴重損害。
每次使用時,請確認鍋內有足夠液體。
‧使用適用於快鍋的加熱源,並遵照說明書中說明來使用。
‧請勿使用快鍋烹調以牛奶為主的料理。
‧請勿在您的快鍋中加入粗鹽或鹽塊,建議在烹調快完成時再加入食鹽。
‧請勿將您的快鍋裝入超過鍋身三分之二容量(最大量標記)的食材及水。
‧針對烹調時體積會膨脹的食材,如米飯或乾燥蔬菜或水果等,請勿將您的快鍋 裝
入超過一半容量的食材。針對特定湯汁,如南瓜湯、葫蘆湯等,請等待數分 鐘讓
快鍋降溫,接著再將其放入流動的冷水中使之完全降溫。
‧針對具有外層皮的肉類(如牛舌),因為壓力作用,可能會膨脹,烹調前請在食材
上刺幾個小洞。烹調完畢後,如果食物外觀膨脹,稍等一陣子再將食物從鍋內 中
取出,請勿直接刺穿肉品,以免被高溫湯汁與蒸氣燙傷。
‧烹調較濃稠的食材時(如碗豆、大黃、水果等),在打開快鍋前,請稍微搖動鍋具,
以確保食物不會噴出。
‧在使用前,請確認操作閥以及安全閥沒有任何阻塞。相關問題,請參考”烹調 前
”說明。
‧請勿在有壓力狀態下,使用快鍋油炸食物。
‧在清潔以及維修方面,請勿採取任何說明書以外的方法。
‧請參照鍋具型號,使用Tefal法國特福原廠配件。即是指鍋體以及鍋蓋部分。
‧酒精蒸氣易燃。在蓋上鍋蓋前,讓酒精沸騰2分鐘。烹調含酒精料理時,請特別
注意您烹煮時的狀況。
‧請勿使用您的快鍋存放酸性或過鹹的食物,這樣可能會導致鍋體損傷。
215
ZH
*有些產品規格不含蒸籃
使用部位說明圖
產品規格
快鍋底部直徑- 型號參考
標準資訊:
操作時壓力: 80 kPa (12 psi).
最大安全承受壓力: 170 kPa (25 psi).
快鍋適用於所有爐具(AGA爐具除外)
• 使用電爐或電磁爐時,請確認爐面的大小沒有
超過快鍋底部大小。
• 使用陶瓷爐或鹵素爐時,請確認快鍋底部乾淨
且乾燥。
• 使用瓦斯爐時,火焰部分不可超過快鍋底部範
圍。
• 使用時請確認鍋具放置於爐具正中間。
A. 操作閥
B. 操作閥座
C. 安全閥
D. 壓力指示針
E. 開啟鈕
F. 鍋蓋長把手
G(a). 鍋蓋放置標誌
G(b). 鍋身放置標誌
H. 操作閥指示標誌
I. 鎖壓墊圈
J. 蒸籃*
K. 蒸架*
L. 鍋身長把手
M. 鍋身
N. 鍋身短把手
O. 最大容量標誌
容量 鍋身直徑 鍋底直徑 型號
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Set 4L + 6L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
瓦斯爐電爐 陶瓷爐電磁爐 黑晶爐(紅外線爐)
216
Tefal 法國特福零件
•下列快鍋零件均有販售
•如欲替換零件或維修,請聯絡您當地的 Tefal 法國
特福服務中心, 02-28333716#3888。
•必須使用符合您產品型號的 Tefal 法國特福原廠零
件。
使用說明
打開
• 按住開啟鈕(E)往後拉- 圖1
• 用左手托住壓力鍋身長把手(L),同時用右手以反時鐘
方向轉動鍋蓋長把手(F),直到開啟為止- 圖 2. 接著將鍋
蓋打開。
• 在鍋身冷卻後及鍋內壓力釋放完畢後才能打開鍋蓋。
如果鍋蓋很難打開表示鍋內還有壓力,此時請勿強行
開蓋。
關閉
• 將鍋蓋平放至快鍋,對齊鍋蓋上的三角形標示
G(a)以及壓力鍋把手標示G(b)-圖 3
• 將鍋蓋平放至快鍋,對齊鍋蓋上的三角形以及
壓力鍋把手- 圖 3
• 將鍋蓋轉向左方,聽到按鈕鎖上的聲音表示鍋
蓋已蓋好- 圖 4
如果無法順利將鍋蓋蓋上,請確認開啟鈕(E)是往
後拉的。
最小容量
• 每次使用,請在快鍋中倒入至少250ml (兩杯)
的水量。
零件 型號
墊圈 X9010101
蒸籃 792185
蒸架 792691
當鍋蓋蓋上但未烹煮
時,鍋蓋與鍋身會有
些許空隙可能產生晃
動,此為正常現 象。
當開始烹調鍋內產生
壓力時,此晃動現象
即會消失。
*有些產品規格不含蒸籃
217
ZH
*有些產品規格不含蒸籃
蒸煮
• 至少加入750 ml (6杯)的水。
• 將蒸籃* (J) 放置於蒸架* (K) – 圖5
最大容量
• 請勿在壓力鍋裝入超過三分之二容量 (最大量
標誌 )的食材與水-圖6
針對特定食材
• 若要烹調體積會膨脹的食材,如米飯或乾燥蔬
菜或燉水果等,請勿讓食材與 水超過快鍋的一
半。
• 烹調湯類時,我們建議您進行快速洩壓。
使用操作閥(A)
裝上操作閥:
做以下動作時需確定鍋具冷卻且於未使用狀態
• 將操作閥(A)放置定位,對齊操作閥指示標誌
(H)上的”•”。
• 按下操作閥,接著轉動至 或 適當位置。
卸除操作閥:
在移除操作閥(A)之前,請先讓鍋具完全降溫。
• 壓下操作閥,並轉動操作閥到操作閥指示標誌
(H) 的上方的”●”位置
• 移除操作閥。
烹煮易熟食材或蔬菜
• 將操作閥(A)上的 轉至操作閥指示標誌(H)處。
此段操作壓力為50kPa (7lbs /7 psi)
烹煮肉類或冷凍食材
• 將操作閥(A)的 轉至操作閥指示標誌(H) 處。
此段操作壓力為80kPa (12lbs/12 psi)
放置於蒸籃*中的食
材,不可太滿至接
觸到鍋蓋。
H
218 *有些產品規格不含蒸籃
釋放蒸氣
•慢慢轉動操作閥(A)並將將操作閥(A)上的 轉至操
作閥指示標誌(H)處—圖9
•或者將快鍋放置於流動的冷水下可幫助洩壓 (請參
考”快速洩壓”)
第一次使用–開鍋
• 在快鍋中裝入三分之二容量標誌(最大量標誌O)
的水。
• 將蒸架* (K) 放到快鍋底部,在其上放上蒸籃*
(J)。
• 關上快鍋。
• 將操作閥(A)轉動至位置 -圖8
• 將快鍋放到加熱源上,並將火力調整至最大。
• 當蒸氣開始從操作閥排出,將火關小並計時20
分鐘。
• 20分鐘後關火。
• 將操作閥(A)慢慢轉至位置 -圖9
• 當壓力指示針 (D) 下降 : 您的快鍋就不是處於
高壓的狀態。
• 打開快鍋—圖1&2
• 用水洗滌快鍋,擦乾後存放。
附註: 當快鍋開始操
作時,在壓力指示
針(D)處會有些許蒸
氣產生,此為正常
現 象
附註 : 快鍋內底部的
汙漬只是沉澱物,
對於金屬的品質沒
有影響,可使用稀
釋過的醋清除沉澱
物。
219
ZH
烹調之前
• 使用快鍋之前,請先卸除操作閥 (A) (請參考“使用
操作閥”說明),並檢查操 作閥座(B) 有沒有阻塞。
如有需要,使用牙籤清潔。- 圖10
• 檢查安全閥(C) 是否可自由移動 : 參考”清潔與維護
”說明。
• 加入食材與水。
• 關上鍋蓋並請確認快鍋已妥善關閉。—圖3&4
• 調整操作閥(A)並選取位置 或。-圖7或8
• 將快鍋放置於加熱源上,並以中火進行烹調(如為
瓦斯爐,請勿讓火源超過鍋底)。
烹調中
• 當快鍋開始操作時,在壓力指示針(D)處會有些
許蒸氣產生,此為正常現 象
• 一旦操作閥 (A)開始持續釋放蒸氣,且發出規律
的嘶嘶聲,代表鍋內已開始壓 力烹調,請將加
熱源火力降低。
• 依據您的食譜,以計時器開始計時烹調時間
• 當烹調時間到了,關掉加熱源。
完成烹調
釋放蒸氣:關火後,您可以有三種方式來洩壓:
- 自然洩壓:
• 讓快鍋放於室溫中等待壓力指示針(D)下降
• 緩慢釋放壓力: 請將操作閥 (A) 轉至 位置。
洩壓時請注意讓自己遠離蒸 氣出口。當壓力指
示針(D)下降 : 代表您的快鍋已不處於有壓力環
境。此方法 適用於燉煮料理、蔬菜、肉類以及
魚類料理。
當鍋內還有壓力時,壓力指示針(D)可以確保鍋
蓋不能被打開
附註: 當釋放蒸氣時,
如果食物或液體開始
從氣閥噴出,將其轉
回位置 或 ,
並等待數分鐘後,慢
慢將操作閥再轉至位
置 ,並確認沒有食
物或液體噴出。
附註: 當快鍋沒有確
實關好時,壓力指
示針(D)可以防止鍋
內壓力上升。
220 *有些產品規格不含蒸籃
- 快速釋放壓力:
• 請將您的快鍋置放於流動的冷水下(移動快鍋時
請注意勿大力搖 晃),讓水流流動至鍋蓋的金
屬部分。當蒸氣指示針(D)下降,代表您的快鍋
已不 處於有壓力環境。此方法適用於湯、米飯、
麵食、布丁、蛋塔、蛋糕以及布丁 材料,米飯
或麵食料理,以及高液體含量的料理。如果不
確定,則使用快速釋 放壓力方法。
• 現在,您可以打開您的快鍋。--圖1&2
- 當烹調特殊食物或乾燥蔬菜實,請不要直接洩壓
,而是讓快鍋置放於室溫等到壓力指示針(D)下
降後再打開鍋蓋。
清潔與維護
清潔快鍋
為了讓鍋具維持在最佳狀態,每次使用快鍋時,
請遵從以下清潔與維護建議。
• 每次使用後,請用溫水以及少許清潔劑清洗
快鍋。並用相同方法清潔蒸籃*。
• 請勿使用漂白劑或含氯產品。
• 當快鍋未裝有任何食材時,請勿加熱。
清潔快鍋內部
• 使用海綿以及中性清潔劑清潔。
• 如不鏽鋼鍋具內部出現污漬,此為水垢沉澱,
只需用少許白醋擦拭清潔即可, 並不影響不
銹鋼鍋具的品質與使用。若出現彩虹紋,則
為澱粉物質沉澱或大火 所致,可使用少許白
醋清潔。
清潔快鍋外部
• 使用海綿以及清潔劑清潔。
清潔鍋蓋
• 使用海綿以及清潔劑,在流動的溫水下清潔
鍋蓋。
附註: 當鍋內還有壓力
時,壓力指示針可以
確保鍋蓋不能被打開
每次使用後都必須清
洗快鍋
當快鍋在多次使用後
出現污痕為正常現象,
並不會影響到快鍋的
效能
僅有鍋身可用洗碗機
清洗
當快鍋未裝有任何食
材時,請勿加熱
221
ZH
清潔鎖壓墊圈
• 使用快鍋後,請清潔鎖壓墊圈 (I) 以及凹槽。
• 欲重新安裝鎖壓墊圈,請參考說明圖- 圖11
&12
清潔操作閥(A)
• 移除操作閥(A): 參考“使用操作閥” 說明。
• 在流動的清水下清潔操作閥(A) - 圖 13
清潔鍋蓋的操作閥座
• 移除操作閥(A)。
• 在燈光下檢視操作閥座以及蒸氣釋放孔,確
認其完整且潔淨。如有需要,可以牙籤清潔。
- 圖10
清潔安全閥(C)
• 清理鍋蓋內側的安全閥,請將鍋蓋置放在流動
清水下。
• 輕輕用棉花棒按壓柱塞,檢查是否正常運作,
若是正常運作,理應可順利推動。
更新您的快鍋鎖壓墊圈
• 請每年替換您的快鍋鎖壓墊圈。
• 如果您的快鍋鎖壓墊圈出現破裂或損壞情形,
請替換。
• 請使用您的快鍋型號適用的Tefal法國特福原
廠鎖壓墊圈。
收藏您的快鍋
• 請將鍋蓋反轉放置於鍋身上,以便收藏。
安全性
您的快鍋具有以下安全機制:
• 關閉時的安全性:
- 如果鍋具沒有妥善關閉,壓力指示針不會上
升,因此快鍋不會進入有壓力狀 態。
• 開啟時的安全性:
- 當快鍋處於有壓力狀況下,開啟鈕(E)將無法
被開啟。請勿強行打開快鍋。請 勿試圖用力
壓下壓力指示針。若要開啟,請確認快鍋內
的壓力已被釋放。
使用超過十年後,
請將您的快鍋交給
Tefal法國特福服務
中心維修檢查
請勿使用尖銳的物
品操作此步驟
222
• 兩項防止壓力過高的安全機制:
- 第一項: 安全閥(C) 釋放壓力,蒸氣會水平的
從鍋蓋頂部排出- 圖 14
- 第二項: 鎖壓墊圈 (I)讓蒸氣垂直的從鍋蓋邊
緣排出- 圖15
若任一項安全機制啟動,請做以下動作
• 將加熱源關掉。
• 讓快鍋自然地完全降溫。
• 在壓力已完全釋放的狀態下再打開快鍋。
• 清潔並檢查操作閥(A)、操作閥座(B)、安全閥
(C)以及鎖壓墊圈(I)。
使用建議 安全性
1 - 蒸氣從操作閥排出時會很燙,請小心。
2 - 一旦壓力指示針上升,請勿打開快鍋。
3 - 如同其他鍋具,使用時請謹慎注意,特別
是有孩童在旁時。
4 - 如欲移動快鍋,請使用兩邊把手。
5 - 請勿以快鍋保存食物。
6 - 請勿使用漂白水或含氯產品,這可能會對
不鏽鋼的品質造成影響。
7 - 請勿將鍋蓋、墊圈以及操作閥用洗碗機清
洗或浸泡於水中。
8 - 請每年更換鎖壓墊圈或者於墊圈有壞損時
立即更換。
9 - 清潔快鍋只可在常溫以及內部未裝有食材
時。
10 - 使用超過十年後,請將您的快鍋交給Tefal
法國特福服務中心維修檢查。
保固
• Tefal法國特福快鍋,在說明書所指示的正常使用
狀況下,鍋身具有十年保固。
保固包括:
- 與快鍋鍋身金屬結構相關部位的損壞。
- 金屬底部的過早損壞。
• 其他部分若為製造及商品瑕疵,則提供一年的維修
保固 (除了當地法規有其他 規定)。
223
ZH
• 必須出示具有購買日期紀錄的有效購買憑證,才能
提供相關保固。
保固內容不涵蓋以下範圍:
- 掉落、撞擊或敲打,放入烤箱…
- 使用洗碗機清洗鍋蓋和操作閥。
• 請至Tefal法國特福服務中心進行保固服務。
• 如有任何問題,請撥打以下服務專線查詢離您最近
的Tefal法國特福服務中心
服務專線: 02-28333716#3888
電子郵件:satservice@groupeseb.com
快鍋標示
標示 位置
製造商及品牌 鍋身及鍋蓋把手
製造年份與批號 鍋身
型號
最大壓力值(PS)
最大操作壓力值(PF)
鍋蓋
容量 鍋底
*有些產品規格不含蒸籃
i本產品可回收,請洽詢當地資源回收處
‹
224
題建議
壓力鍋在未裝有液
體 下加熱至壓力狀
態
將您的壓力鍋交與Tefal法國特福服務中心檢查
在烹調過程中,壓
力 指示針未上升,
且操 作閥沒有釋放
蒸氣
• 在一開始的數分鐘內是正常現象。
• 如果問題持續出現,檢查:
- 火力是否足夠,如果不夠,請加大火力
- 壓力鍋中的水量是否充足
- 操作閥設定為
或
.
- 壓力鍋是否妥善關閉。
- 鍋蓋鎖壓墊圈是否有毀損。
在烹調過程中,壓
力 指示針上升,不
過操 作閥沒有釋放
蒸氣
• 在一開始的數分鐘內是正常現象。
• 如果問題持續出現,將您的鍋具放置於冷水中。
等
• 待壓力指示針下降後打開。
• 清潔操作閥以及操作閥座。並檢查安全閥是否可
以順暢推動。
如果蒸氣從鍋蓋邊
緣 釋放
請檢查以下
• 鍋蓋妥善關閉。
• 鎖壓墊圈和鍋蓋正確貼合。
• 鎖壓墊圈的狀況良好,如果有需要的話,更新鎖
壓 墊圈。
• 鍋蓋、鎖壓墊圈、鍋蓋中的鎖壓墊圈座、安全閥
以 及操作閥連接處,處於潔淨狀態。
• 壓力鍋邊緣的狀況良好,且沒有損害。
如果您打不開鍋蓋 • 檢查壓力指示針是否下降。
• 如果沒有則請先釋放鍋內壓力,如有需要的話,
在流動冷水下讓快鍋降溫。
如果食物未煮熟或
是 燒焦了,請檢視
• 烹調時間。
• 火力程度。
• 操作閥是否在正確位置。
• 水量
如果食物在壓力鍋
底 燒焦
• 先以水浸泡壓力鍋一陣子後再開始清洗。
• 請勿使用漂白劑或含氯產品。
常見問題
www.tefal.com
TEFAL S.A.S. - 21260 Selongey
FRANCE
FR p. 1
EN p. 14
NL p. 30
DE p. 44
IT p. 58
SV p. 72
FI p. 86
DA p. 100
NO p. 114
ES p. 128
PT p. 142
TR p. 156
EL p. 172
AR p. 199
FA p. 213
ZH p. 214
October 2014 - Réf. : NEINSA1 - Réalisation : Espace Graphique