WMF 07.9312.9990 User Manual
Displayed below is the user manual for 07.9312.9990 by WMF which is a product in the Stovetop Pressure Cookers category. This manual has pages.
Related Manuals
Perfect Plus
Design Wolf Udo Wagner
PerfectPlus PerfectPlusPerfectPlus PerfectPlus
Käufer Purchaser
Name Name
Straße Street
Land State PLZ Postal code Ort Town
WMF Fachgeschäft WMF Retailer
Verkaufsdatum Date of sale
Stempel WMF Fachgeschäft WMF retailer’s stamp
PerfectPlus
DE Garantieabschnitt
GB Guarantee voucher
ES Cupón de garantía
BG Гаранционна карта
DK Garantibevis
FI Takuukortti
FR Bon de garantie
GR Αποκοччα εγγυηοηζ
IT Tagliando di garanzia
NL Garantiebewijs
NO Garantibevis
PL Dowód gwarancji
PT Cupão de garantia
RU Гарантийный талон
SE Garantisedel
SK Záručný ústrižok
SI Grancijski list
CZ Záruční list
TR Garanti kuponunum
HU Garanciaszelvény
HR Garancijski obrazac
PerfectPlus
WMF Group GmbH
Eberhardstrasse 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
wmf.com
PerfectPlus
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de wmf.com 64 1050 0790 | 002
Betriebsanleitung | User Manual
07 9278 6000 (2,5 l)
07 8941 6000 (3,0/4,5/6,5/8,5 l)
07 8943 6000
(4,5/6,5/8,5 l)
PerfectPlus
DE Zubehör- und Ersatzteile
GB Accesories and spare parts
ES Accessorios y piezas de recambio
BG Aксесоари и резервни
DK Tilbehør og reservedele
FI Lisätarvikkeet ja varaosat
FR Accessoires et pièces de rechange
GR Eεαρτηματα & σκευη
IT Accessori e parti di ricambio
NL Toeheoren en onderdelen
NO Tilbehør og reservedeler
PL Akcesoria i części zamienne
PT Equipamento e peças sobresselentes
RU Nринадлежности и запасные уасти
SE Tillbehör och reservdelar
SK Príslušenstvo a náhradné diely
SI Pribor in nadomestni deli
CZ Příslušenství a náhradní díly
TR Ek ve yedek parçalar
HU Tartozékok és pótalkatrészek
HR Pribor i rezervni dijelovi
PerfectPlus
DE Bedienungsanleitung
GB Operating instructions
ES Instrucciones de manejo
BG Инструкция За Употреба
DK Betjeningsvejledning
FI Kauppiaan Leima
FR Notice d’utilisation
GR Οδηγίες χρήσης
IT Istruzioni per l’uso
NL Gebruiksaanwijzing
NO Bruksanvisning
PL Instrukcja obsługi
PT Instruções de utilização
RU Руководстве по эксплуатации
SE Bruksanvisning
SK Návod na používanie
SI Navodilo za uporabo
CZ Návod k obsluze
TR Kullanma talimati
HU Használati utasítás
HR Upute za uporabu
CB D
HGE F
JI
M N O P
K
A
2
13
1 3
4
9
128
5
L
60 9310 9502 60 6851 9990 (2,5 l)
60 6855 9990 (3,0/4,5/6,5/8,5 l)
10
11
7
6
PerfectPlus
08 9560 6200
3
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Bedienungsanleitung
DE
Inhalt
1. Sicherheitshinweise
2. Bedienung des Schnelltopfs
3. Hinweise zur Bedienung
4. Garen mit dem Schnelltopf
5. Drei Methoden zum Druckabbau
6. Pflege des Schnelltopfs
Reinigung, Aufbewahrung, Wartung
7. Vielseitige Verwendung
8. Garantieerklärung
9. Haftungsausschluss
10. Beseitigen von Störungen
11. Garzeitentabelle
Zubehör- und Ersatzteile
siehe Umschlagseiten
1. Sicherheitshinweise
1. Lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung
und alle Anweisungen vollständig durch,
bevor Sie mit dem WMF Schnelltopf
arbeiten. Eine unsachgemäße Benutzung
kann zu Schäden führen.
2. Überlassen Sie den Schnelltopf niemandem,
der sich nicht zuvor mit der Bedienungsan-
leitung vertraut gemacht hat.
3. Halten Sie Kinder vom Schnelltopf fern,
wenn er benutzt wird.
4. Benutzen Sie den Schnelltopf niemals im
Backofen. Griffe, Ventile und Sicherheits-
einrichtungen werden durch die hohen
Temperaturen beschädigt. Der Schnelltopf
darf nur für den Zweck eingesetzt werden,
für den er vorgesehen ist, das Kochen von
Lebensmitteln.
5. Bewegen Sie den Schnelltopf sehr vorsich-
tig, wenn dieser unter Druck steht. Berühren
Sie keine heißen Oberflächen. Verwenden
Sie die Griffe und Knöpfe. Wenn notwendig,
benutzen Sie Handschuhe.
6. Setzen Sie den Schnelltopf nur für Zwecke
ein, für die er vorgesehen ist.
7. Dieses Gerät kocht mit Hilfe von Druck.
Eine unzweckmäßige Benutzung kann zu
Verbrennungen führen. Achten Sie darauf,
dass das Gerät vor dem Erhitzen richtig
verschlossen wurde. Informationen hierzu
finden Sie in der Bedienungsanleitung.
8. Öffnen Sie den Schnelltopf niemals gewalt-
sam. Vergewissern Sie sich vor dem Öffnen,
dass der Innendruck vollständig abgebaut
ist, indem das Kochsignal vollständig im
Griff versunken ist. Bitte beachten Sie, dass
Sie das Kochsignal nicht berühren dürfen.
9. Erhitzen Sie den Schnelltopf niemals,
ohne vorher Wasser eingefüllt zu haben,
dies würde ihn ernstlich beschädigen.
Minimum: 1/4 l Wasser.
5 4
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. Bedienung des Schnelltopfs
Vor dem ersten Gebrauch
2.1. Topf öffnen
Kochschieber (7) beidseitig zum Griffende
schieben. Markierungen auf Kochschieber (7)
müssen auf AUF/OPEN stehen (A).
Deckelgriff (5) nach rechts schwenken, bis
sich die Markierungen auf dem Deckel und
am Topfstielgriff (6) gegenüberstehen (B). De-
ckel abheben.
2.2. Topf reinigen
Vor dem ersten Gebrauch sollten Sie Aufkleber
entfernen und alle Teile Ihres Schnelltopfs
abwaschen (siehe Abschnitt »Reinigung«).
Deckel umdrehen und Deckelgriff (5) vom
Deckel abnehmen. Dazu orangefarbenen
Schieber (4) auf der Unterseite des Deckel-
griffes (5) in Pfeilrichtung zum Griffende
ziehen (C), Griff abklappen und aushängen (D).
Dichtungsring (10) aus dem Deckel entfernen
(O).
2.3. Topf schließen
Griff in den Deckel einhängen und den oran-
gefarbenen Schieber (4) über den Deckelrand
hörbar einrasten lassen (E). Dichtungsring (10)
so in den Deckelrand einlegen, dass er unter
dem nach innen gebogenen Rand des Deckels
liegt (G). Deckel aufsetzen (siehe Markierungen
auf Deckel und Topfgriff) und Deckelgriff nach
links bis zum Anschlag drehen (B).
Kochschieber (7) exakt auf Position ZU/LOCKED
schieben.
Der Topf darf nicht fehlerhaft zusammenge-
baut werden. Der Zusammenbau darf nur in
der vorgesehenen Weise erfolgen.
3. Hinweise zur Bedienung
3.1. Prüfung der Sicherheitseinrichtungen
vor jedem Gebrauch
Vergewissern Sie sich, dass Dichtungsring
(10) und Deckelrand sauber sind. Kontrollieren
Sie, ob die Kugel sichtbar auf der Deckel-
unterseite im Sicherheitsventil (9) sitzt (G).
Sollte sich die Kugel in der oberen Kammer
des Sicherheitsventils/der Ankochautomatik
(9) befinden, nehmen Sie den Griff (5) ab
und drücken Sie die Kugel mit dem Finger
in die untere Kammer (F).
Nehmen Sie den Griff ab und testen Sie das
Hauptventil (3) mit Fingerdruck auf Beweg-
lichkeit (H).
Prüfen Sie die Kochsignaldichtung (2) auf
Sitz und Beschädigungen.
Bitte beachten Sie: Kochsignaldichtung nicht
durchdrücken, weil dadurch die Restdruck-
sicherung beschädigt werden könnte und
dann die Funktion Ihres Schnelltopfs nicht
mehr gewährleistet ist (P).
Griff in den Deckel einhängen (E). Deckel
auf den Topf setzen und verschließen (B).
3.2. Flüssigkeitsmengen
Zur Dampferzeugung ist mindestens 1/4 l
Flüssigkeit erforderlich, unabhängig davon,
ob Sie mit oder ohne Einsätze (12) garen.
Der Schnelltopf darf maximal zu 2/3 gefüllt
werden, um die Funktion nicht zu beein-
trächtigen (M). Bei schäumenden und stark
quellenden Speisen (z.B. Fleischbrühe, Hülsen-
früchte, Innereien, Kompott) darf der Topf nur
zur Hälfte gefüllt werden. Weitere Hinweise
siehe Absatz »Vollwertkost zubereiten«.
Wollen Sie vor dem Garen Ihre Lebensmittel
anbraten (z.B. Zwiebeln, Fleischstücke o.ä.),
können Sie den WMF Schnelltopf wie einen
herkömmlichen Topf benutzen.
Zum Fertiggaren sollten Sie, bevor Sie den
Schnelltopf verschließen, den Bratensatz
lösen und die erforderliche Flüssigkeitsmenge
(mindestens 1/4 l) zufügen.
Wichtiger Hinweis: Achten Sie darauf,
dass die Flüssigkeit nie ganz verdampft.
Es kann zum Anbrennen des Kochguts und
zum Schaden des Topfes durch schmelzende
Kunststoffteile oder zu Beschädigung der
Kochstelle durch Schmelzen des Aluminiums
im Boden kommen. Sollte dieser Fall ein-
treten, die Wärmequelle ausschalten und
den Topf nicht bewegen, bis er vollständig
abgekühlt ist.
10. Befüllen Sie den Schnelltopf niemals mit
mehr als 2/3 seines Fassungsvermögens.
Wenn Sie Nahrungsmittel kochen, die sich
während des Garens ausdehnen, wie z.B.
Reis oder getrocknetes Gemüse, dann fül-
len Sie den Schnelltopf höchstens bis zur
Hälfte seines Fassungsvermögens und hal-
ten Sie sich dabei an die ergänzenden
Anweisungen, die eventuell hierzu vom
Hersteller Ihres Schnelltopfs stammen.
11. Sie sollten den Schnelltopf niemals ohne
Aufsicht lassen. Regulieren Sie die Ener-
giezufuhr so, dass das Kochsignal nicht
über den entsprechenden orangefarbenen
Kochring steigt. Wird die Energiezufuhr
nicht verringert, entweicht durch das Ven-
til Dampf. Die Garzeiten verändern sich
und der Flüssigkeitsverlust kann zu Funkti-
onsstörungen führen.
12. Verwenden Sie nur solche Wärmequellen,
die in der Bedienungsanleitung aufgeführt
sind.
13. Wenn Sie Fleisch mit Haut gekocht haben
(zum Beispiel Ochsenzunge), die unter
Druckeinfluss anschwellen kann, dann
stechen Sie nicht in das Fleisch, solange
die Haut geschwollen ist, Sie könnten sich
Verbrennungen zuziehen.
14. Rütteln Sie den Schnelltopf grund-
sätzlich vor jedem Öffnen, damit keine
Dampfblasen aufspritzen und Sie sich
nicht verbrühen. Besonders wichtig ist
dies beim Schnellabdampfen oder unter
fließendem Wasser.
15. Halten Sie beim Schnellabdampfen oder
unter fließendem Wasser immer die Hände,
Kopf und Körper aus dem Gefahrenbereich.
Sie könnten sich am austretenden Dampf
verletzen.
16. Überprüfen Sie vor jeder Benutzung die
Funktionsfähigkeit der Sicherheitseinrich-
tungen, Ventile und Dichtungen.
Nur so kann eine sichere Funktionsweise
gewährleistet werden. Informationen hier-
zu finden Sie in der Bedienungsanleitung.
17. Verwenden Sie den Schnelltopf nicht,
um Nahrungsmittel unter Druck mit Öl
zu frittieren. Eine missbräuchliche Verwen-
dung des Schnelltopfes kann zu Verlet-
zungen führen.
18. Nehmen Sie an den Sicherheitssystemen
keinerlei Eingriffe mit Ausnahme der
Wartungsmaßnahmen vor, die in der
Bedienungsanleitung aufgeführt werden.
19. Tauschen Sie Verschleißteile (siehe Garan-
tieerklärung) regelmäßig aus. Teile, die
erkennbare Verfärbungen, Risse oder
sonstige Beschädigungen aufweisen oder
nicht korrekt sitzen, müssen gegen WMF
Originalersatzteile ausgetauscht werden.
20. Verwenden Sie nur WMF Originalersatz-
teile. Benutzen Sie insbesondere nur Töpfe
und Deckel des gleichen Modells.
21. Benutzen Sie den Schnelltopf nicht, wenn
dieser oder Teile davon beschädigt oder
deformiert sind, bzw. wenn deren Funktion
nicht der Beschreibung der Bedienungs-
anleitung entspricht. Wenden Sie sich in
diesem Fall an das nächste WMF Fachge-
schäft oder die Kundendienstabteilung
der WMF Group GmbH.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
bitte sorgfältig auf.
7 6
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Die Restdrucksicherung gewährleistet, dass
sich der Topf nur öffnen lässt, wenn der Druck
vollkommen abgebaut ist, d.h. auch der gelbe
Druckring darf nicht mehr sichtbar sein.
Bleibt der gelbe Ring sichtbar (K), hat die
Restdrucksicherung angesprochen. Um diese
zu lösen, schieben Sie den Kochschieber (7)
kurz in die Position ZU/LOCKED.
Tritt kein Dampf mehr aus, Topf kurz rüt-
teln. Dadurch lösen sich eventuell vor–
handene Dampfblasen aus dem Kochgut,
die sich besonders bei flüssigen und breiigen
Speisen bilden und bei abgenommenem Deckel
herausspritzen können. Jetzt Deckelgriff wie
beschrieben nach rechts drehen und Topf
öffnen.
4.6. Hinweis für Induktionsherde
Der TransTherm®-Allherdboden (11) ist für
alle Herdarten geeignet, auch für Induktion.
Bei Induktionsherden kann bei hohen Koch-
stufen ein Summgeräusch entstehen.
Dieses Geräusch ist technisch bedingt und
kein Anzeichen für einen Defekt an Ihrem
Herd oder Schnelltopf.
Topfgröße und Kochfeldgröße müssen über-
einstimmen, da sonst besonders bei kleinen
Durchmessern die Möglichkeit besteht, dass
das Kochfeld (Magnetfeld) auf den Topfboden
nicht anspricht.
5. Drei Methoden zum Druckabbau
Wichtige Hinweise:
Haben Sie schäumende oder quellende
Speisen (z. B. Hülsenfrüchte, Fleischbrühe,
Getreide) gegart, sollten Sie den Topf nicht
nach Methode 2 oder 3 drucklos machen.
Pellkartoffeln platzen, wenn Sie nach
Methode 2 oder 3 abgedampft werden.
Halten Sie beim Schnellabdampfen über
den Kochschieber oder unter fließendem
Wasser immer die Hände, Kopf und Körper
aus dem Gefahrenbereich. Sie könnten sich
am austretenden Dampf verletzen.
Methode 1
Topf von der Heizquelle nehmen. Nach kurzer
Zeit senkt sich das Kochsignal (1). Wenn es
ganz im Griff verschwunden ist (I), schieben
Sie den Kochschieber langsam auf AUF/OPEN
(A). Dabei entweicht unter dem Deckelgriff der
noch vorhandene restliche Dampf. Tritt kein
Dampf mehr aus, Topf kurz rütteln, damit
sich in der Speise gebildete Dampfblasen auf-
lösen können.
Methode 2
Bei Speisen mit kurzen Garzeiten (z. B. Gemüse)
schieben Sie den Kochschieber (7) langsam
stufenweise in Richtung AUF/OPEN (A), bis
unter dem Deckelgriff Dampf entweicht.
Wenn Sie den Kochschieber ganz auf AUF/
OPEN gestellt haben, kein Dampf mehr austritt
und das Kochsignal sich ganz abgesenkt hat (I),
Topf rütteln und öffnen.
Methode 3
Wenn Sie der austretende Dampf stört, stellen
Sie den Topf einfach in die Spüle und lassen
kaltes Wasser über den Deckel laufen (L), bis
das Kochsignal (1) ganz im Deckelgriff ver-
schwunden ist (I). Topf kurz rütteln und öffnen.
Achtung! Garen Sie nie ohne ausreichend
Flüssigkeit und achten Sie darauf, dass die
Flüssigkeit des Kochguts niemals vollständig
verdampft. Bei Nichtbeachtung kann es zum
Anbrennen des Kochguts, zu Beschädigung
des Topfes und der Kunststoffgriffe kommen.
4. Garen mit dem Schnelltopf
4.1. Allgemeines
Im Schnelltopf garen die Speisen unter Druck,
d.h. mit Temperaturen über 100 °C. Dadurch
verkürzen sich die Garzeiten bis zu 70 %,
eine deutliche Energieeinsparung. Durch das
kurze Garen im Dampf bleiben Aroma, Ge-
schmack und Vitamine weitgehend erhalten.
4.2. Garen mit Einsätzen
Je nach Größe des Schnelltopfs können Sie
mit Einsätzen (12) und Steg (13) garen.
Einsatz und Steg erhalten Sie als Zubehör im
Fachhandel (siehe »Zubehör und Ersatzteile«
im Umschlag).
4.3. Aufheizen
Verschlossenen, gefüllten Topf auf Heizquelle
setzen und auf höchste Energiezufuhr ein-
stellen. Über die Ankochautomatik (9),
die zugleich Sicherheitsventil ist, entweicht in
der Ankochphase so lange Luft, bis das Ventil
hörbar schließt und sich Druck aufbauen kann.
Das Kochsignal (1) steigt an, der gelbe Druck-
ring und die beiden orangefarbenen Kochringe
werden sichtbar (J).
Verringern Sie die Energiezufuhr rechtzeitig
und ausreichend, so dass der im Rezept
empfohlene orangefarbene Kochring gerade
noch sichtbar bleibt.
4.4. Garzeiten
Die Garzeit beginnt erst dann, wenn der im
Rezept empfohlene Kochring ganz sichtbar ist.
Achten Sie darauf, dass die Ringposition stabil
bleibt. Regulieren Sie die Energiezufuhr
entsprechend. Sinkt das Kochsignal (1) unter
den gewünschten orangefarbenen Kochring,
müssen Sie die Heizquelle wieder höher stellen.
Die Garzeit verlängert sich dadurch etwas.
Steigt das Kochsignal (1) über den zweiten
orangefarbenen Kochring hinaus, entsteht zu
hoher Dampfdruck, der über das Hauptventil
(3) am Deckelgriff hörbar entweicht.
Den Topf von der Kochstelle nehmen, warten
bis sich das Kochsignal auf den zweiten oran-
gefarbenen Kochring gesenkt hat und Energie-
zufuhr zurückschalten.
Die kurzen Garzeiten sind beim Schnellkochen
deshalb möglich, weil durch den Dampfdruck
im Topf höhere Temperaturen herrschen:
Erster Ring, ca. 110°C
für empfindliche Speisen wie Fisch
oder Kompott.
(45 kPa Betriebsdruck, 130 kPa Regeldruck)
Zweiter Ring, ca. 119 °C
für alle übrigen Speisen.
(95 kPa Betriebsdruck, 130 kPa Regeldruck)
Energiebewusste schalten die Heizquelle bereits
vor Beendigung der Garzeit aus, da die im Topf
gespeicherte Wärme ausreicht, den Garprozess
zu beenden. Garzeiten können bei demselben
Gargut unterschiedlich sein, da Menge, Form
und Beschaffenheit des Lebensmittels variieren.
4.5. Öffnen des Topfes
Nach Ablauf der Garzeit Schnelltopf von der
Heizquelle nehmen. Grundsätzlich darf der
Deckel nur geöffnet und vom Topf genommen
werden, wenn der Topf drucklos ist, d.h. das
Kochsignal (1) muss vollkommen im Griff
verschwunden sein (I).
9 8
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
ungelochten Einsatz setzen und bei Bedarf zu-
ckern. Beim 2. orangefarbenen Kochring garen.
Je nach Obstsorte liegt die Zeit
zwischen 10-20 Minuten. Topf unter flie-
ßendem Wasser drucklos machen (Methode 3).
Vor dem Öffnen kurz rütteln.
7.5. Sterilisieren
Babyflaschen, Einmachgläser etc. können
schnell sterilisiert werden. Teile mit der
Öffnung nach unten in den gelochten Einsatz
stellen, 1/4 l Wasser zugeben und 20 min
beim 2. orangefarbenen Kochring sterilisieren.
Langsam abkühlen lassen (Methode 1).
7.6. Garen mit Einsätzen
Je nach Größe des Schnelltopfs können Sie
mit Einsätzen und Steg garen. Einsatz und
Steg erhalten Sie als Zubehör im Fachhandel.
Sie können im Schnelltopf auch mehrere
Gerichte gleichzeitig zubereiten. Die einzelnen
Beilagen werden durch Einsätze getrennt.
Das Gericht mit der längsten Garzeit wird
zuerst ohne Einsatz in den Topf gefüllt.
Beispiele
Braten (20 min) – Topfboden
Kartoffeln (8 min) – gelochter Einsatz
Gemüse (8 min) – ungelochter Einsatz
Den Braten zunächst 12 min garen. Dann den
Topf nach Anleitung öffnen. Kartoffeln im
gelochten Einsatz auf den Steg stellen, Gemüse
im ungelochten Einsatz einsetzen, Topf schlie-
ßen und weitere 8 min garen. Unterscheiden
sich die Garzeiten nicht wesentlich, können
alle Einsätze gleichzeitig in den Topf gegeben
werden. Durch das Öffnen zwischendurch ent-
weicht Dampf, geben Sie deshalb etwas mehr
als die erforderliche Flüssigkeit in den Topf.
8. Garantieerklärung
Während der Garantiezeit garantieren wir die
einwandfreie Funktion des Produkts und seiner
sämtlichen Teile. Die Garantiezeit beträgt 3
Jahre und beginnt mit dem Datum des Erwerbs
des Produktes vom WMF Fachhändler, zu
dokumentieren durch einen vom Verkäufer
vollständig ausgefüllten Garantieabschnitt.
Kommt es während der Garantiezeit zu Män-
geln am Produkt, so werden wir den Mangel
kostenlos durch Austausch der mangelhaften
Teile gegen einwandfreie beseitigen.
Mangelhafte Teile können nur durch den
WMF Fachhändler oder die Kundendienst-
abteilung der WMF Group GmbH in Geislingen
ersetzt werden. Der Garantieanspruch erstreckt
sich ausschließlich auf diesen Anspruch. Wei-
tergehende Ansprüche aus der Garantie sind
ausgeschlossen.
Zur Geltendmachung des Garantieanspruchs
ist der Garantieabschnitt vorzulegen.
Er ist dem Käufer gleichzeitig mit dem WMF
Schnelltopf auszuhändigen. Der Garantiean-
spruch besteht nur bei Vorlage des vollständig
ausgefüllten Abschnitts.
Selbstverständlich werden durch diese
Garantieerklärung Ihre gesetzlichen Gewähr-
leistungsrechte nicht eingeschränkt.
Innerhalb der Gewährleistungsfrist stehen
Ihnen die gesetzlichen Gewährleistungsrechte
auf Nacherfüllung, Minderung, Rücktritt und
Schadensersatz im gesetzlichen Umfang zu.
Von der Garantiepflicht ausgeschlossen sind:
– Kochsignaldichtung
– Sicherheitsventil
– Dichtungsring
Diese Teile unterliegen einem natürlichen
Verschleiß. 10 Jahre Liefergarantie auf
Ersatzteile.
6. Pflege des Schnelltopfs
6.1. Reinigung
Reinigen Sie den Schnelltopf nach jeder
Benutzung.
Deckelgriff abklipsen und von beiden Seiten
unter fließendem Wasser abwaschen (D)(N).
Dichtungsring (10) aus dem Deckel lösen (O)
und von Hand spülen.
Topf, Deckel und Einsätze können in der Spül-
maschine gereinigt werden. Rückstände nicht
abkratzen, sondern einweichen.
Bei Kalkansatz mit Essigwasser auskochen.
Topfboden ebenfalls regelmäßig reinigen.
6.2. Aufbewahrung
Legen Sie den Deckel nach der Reinigung um-
gekehrt auf den Topf. Dichtungsring (10) nach
der Reinigung separat aufbewahren, um ihn zu
schonen.
6.3. Wartung
Der Schnelltopf ist ein technischer Gebrauchs-
gegenstand, dessen Einzelteile einem Ver-
schleiß unterliegen können. Sie sollten deshalb
nach längerem Gebrauch alle Einzelteile
entsprechend der »Ersatzteilliste« überprüfen.
Bei offensichtlichen Veränderungen müssen
die betreffenden Teile ersetzt werden.
Verwenden Sie nur Originalersatzteile des
Herstellers.
Hinweis: Bei beschädigtem Deckelgriff (5)
ist eine werkseitige Reparatur notwendig.
7. Vielseitige Verwendung
Die Vorteile des Schnellkochens gelten nicht
nur für herkömmliche Zubereitungsarten:
7.1. Tiefkühlkost zubereiten
Tiefkühlkost kann direkt aus dem Gefrierge-
rät in den Topf gegeben werden. Das Fleisch
zum Anbraten etwas Antauen. Gemüse direkt
aus der Verpackung in den Einsatz geben. Die
Ankochzeiten verlängern sich, die Garzeiten
bleiben gleich.
7.2. Vollwertkost zubereiten
Für Vollwertkost werden häufig Getreide und
Hülsenfrüchte verarbeitet. Bei der Zubereitung
im Schnelltopf müssen Getreide und Hülsen-
früchte nicht mehr unbedingt eingeweicht
werden. Die Garzeiten verlängern sich dann
um ca. die Hälfte der Zeit. Geben Sie 1/4 l
Mindestflüssigkeit in den Topf und zusätzlich
auf 1 Teil Getreide/Hülsenfrüchte mind. 2 Teile
Flüssigkeit.
Restwärme der Kochstelle kann gut zum Nach-
quellen genutzt werden. Achten Sie darauf,
dass bei schäumenden oder quellenden Speisen
(Getreide, Hülsenfrüchte) der Topf nur zur
Hälfte gefüllt werden darf.
7.3. Einkochen
Gläser mit 1l Inhalt werden im 6,5 l und 8,5 l
Schnelltopf, kleinere Gläser im 4,5 l Schnell-
topf eingekocht. Vorbereiten der Lebensmittel
wie üblich. 1/4 l Wasser in den Topf füllen.
Einweckgläser in den gelochten Einsatz setzen.
Gemüse/Fleisch beim 2. orangefarbenen
Kochring ca. 20 min garen
Steinobst beim 1. orangefarbenen Kochring
ca. 5 min garen
Kernobst beim 1. orangefarbenen Kochring
ca. 10 min garen
Zum Abdampfen Topf langsam abkühlen lassen
(Methode 1) – nicht über den Kochschieber
oder unter fließendem Wasser drucklos
machen, weil sich sonst der Saft aus den
Gläsern drückt.
7.4. Entsaften
Im Schnelltopf können Sie kleine Mengen Obst
zu Saft verarbeiten. 1/4 l Wasser in den Topf
geben, Früchte im gelochten Einsatz auf den
11 10
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
9. Haftungsausschluss
Es wird keine Garantie übernommen für
Beschädigungen, die aus folgenden Gründen
entstanden sind:
Ungeeignete und unsachgemäße Verwendung,
fehlerhafte oder nachlässige Behandlung,
nicht sachgemäß durchgeführte Reparaturen,
den Einbau von nicht der Originalausführung
entsprechenden Ersatzteilen, chemische oder
physikalische Einflüsse auf Topfoberflächen,
Nichtbefolgen dieser Bedienungsanleitung
Name und Anschrift des Garantiegebers:
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de
wmf.com
Der Garantieanspruch ist entweder direkt beim
Garantiegeber oder bei einem autorisierten
WMF Fachhändler geltend zu machen.
Ursache
Durchmesser der Kochstelle ungeeignet.
Energiestufe ungeeignet.
Deckel ist nicht richtig aufgesetzt.
Kugel in Sicherheitsventil/Ankoch-
automatik (9) sitzt nicht richtig.
Flüssigkeit fehlt (mind.1/4 l).
Dichtungsring (10) und/oder Topfrand
sind nicht sauber.
Kochschieber (7) steht nicht auf ZU/LOCKED.
Dichtungsring (10) beschädigt oder hart
(durch Verschleiß).
Kugel sitzt nicht richtig im Ventil. Kugel
wurde in die obere Kammer gedrückt.
Bei Störungen grundsätzlich den
Schnelltopf von der Kochstelle nehmen.
Niemals mit Gewalt öffnen.
Beseitigung
Kochstelle wählen, die zum
Topfdurchmesser passt.
Auf höchste Energiestufe stellen.
Topf vollkommen drucklos machen, öffnen.
Dichtungsring (10) auf richtigen Sitz prüfen
und Topf erneut verschließen.
Topf vollkommen drucklos machen, öffnen,
Griff abnehmen, Sicherheitsventil (9) über-
prüfen, Sitz der Metallkugel im Deckel
prüfen und Topf erneut verschließen (F)(G).
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel
öffnen. Flüssigkeit einfüllen und Topf erneut
verschließen.
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel
öffnen. Dichtungsring (10) und Topfrand
reinigen und Topf erneut verschließen.
Kochschieber (7) auf ZU/LOCKED stellen.
Dichtungsring (10) durch einen original
WMF Dichtungsring erneuern.
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel
öffnen. Kugel in die untere Kammer drücken
(F)(G), Hauptventil (3) auf Beweglichkeit prü-
fen und Topf erneut verschließen.
10. Beseitigen von Störungen
Störungen am Schnelltopf
Zu lange Ankochzeit oder das
Kochsignal (1) steigt nicht.
Dampf tritt am Deckel aus.
Aus Sicherheitsventil/Ankochautomatik
(9) tritt ständig Dampf aus (gilt nicht
für die Ankochphase).
13 12
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Schwein und Kalb
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Es wird kein spezieller
Einsatz benötigt.
Rind
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Bei Rinderzunge wird ein
gelochter Einsatz benötigt.
Geflügel
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Bei dem Suppenhuhn
wird ein gelochter Ein satz
be nö tigt.
Wild
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Es wird kein spezieller
Einsatz benötigt.
Lamm
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Fisch
Beim 1. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Bei Ragout und Gulasch
ist kein Einsatz erforder-
lich, ansonsten den
ungelochten benutzen.
Minuten
Geschnetzeltes Schwein 5 - 7
Gulasch Schwein 10 - 15
Schweinebraten 20 - 25 Garzeit abhängig von Größe und Form
Geschnetzeltes Kalb 5 - 7
Gulasch Kalb 10 - 15
Kalbshaxe am Stück 25 - 30
Kalbszunge 15 - 20 Mit Wasser bedecken
Kalbsbraten 20 - 25 Garzeit abhängig von Größe und Form
Hackbraten 10 - 15
Sauerbraten 30 - 35
Rinderzunge 45 - 60
Geschnetzeltes 6 - 8
Gulasch 15 - 20
Rouladen 15 - 20
Rinderbraten 35 - 45 Garzeit abhängig von Größe und Form
Suppenhuhn 20 - 25 max. 1/2 Füllmenge
Hühnerteile 6 - 8
Putenkeule 25 - 30 Abhängig von Dicke der Keulen
Putenragout 6 - 10 Truthahn ist identisch
Putenschnitzel 2 - 3
Hasenbraten 15 -20
Hasenrücken 10 - 12
Hirschbraten 25 - 30
Hirschgulasch 15 - 20
Lammragout 20 - 25 Hammel hat längere Garzeiten
Lammbraten 25 - 30 Garzeit abhängig von Größe und Form
Fischfilets 2 - 3 Im eigenen Saft gedünstet
Ganze Fische 3 - 4 Im eigenen Saft gedünstet
Ragout oder Gulasch 3 - 4
11. Garzeitentabelle
Suppen
Beim 2. Ring garen und
die Füllmenge von min.
1/4 l bis max. 1/2 vom
Topfinhalt beachten.
Es wird kein spezieller
Einsatz benötigt.
Gemüse
Beim 1. Ring garen und
die Füllmenge von min.
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Bei Sauerkraut und Rote
Bete wird kein Ein satz
benötigt. Bei allen anderen
Ge richten wird der
gelochte Ein satz benötigt.
Ab den Bohnen erhöht sich
die Garzeitentemperatur
(2. Ring).
Hülsenfrüchte
Getreide
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l bis max. 1/2 vom
Topfinhalt beachten. Auf
1 Teil Getreide kommen
2 Teile Wasser. Nicht ein-
geweichtes Getreide muss
20 - 30 min. länger garen.
Milchreis beim 1. Ring
zubereiten.
Obst
Beim 1. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Tipps und Tricks
zum Garen
Minuten
Erbsen-, Linsensuppe 12 - 15 Eingeweichte Hülsenfrüchte
Fleischbrühe 25 - 30 Für alle Fleischarten gültig
Gemüsesuppe 5 - 8
Gulaschsuppe 10 - 15
Hühnersuppe 20 - 25 Garzeit abhängig von der Größe
Kartoffelsuppe 5 - 6
Ochsenschwanzsuppe 35
Auberginen, Gurken und Im Dampf gegartes Gemüse
Tomaten 2 - 3 wird nicht so schnell ausgelaugt
Blumenkohl, Paprika, Porree 3 - 5
Erbsen, Sellerie, Kohlrabi 4 - 6
Fenchel, Karotten, Wirsing 5 - 8
Bohnen, Grünkohl, Rotkohl 7 - 10
Sauerkraut 10 - 15
Rote Bete 15 - 25
Salzkartoffeln 6 - 8 Pellkartoffeln platzen auf, wenn
Kartoffeln in der Schale 6 -10 sie schnell abgedampft werden
Erbsen, Bohnen, Linsen 10 - 15 Dicke Bohnen 10 min länger garen
Buchweizen, Hirse 7 - 10 Garzeit für eingeweichtes Getreide
Mais, Reis, Grünkern 6 - 15 Garzeit für eingeweichtes Getreide
Milchreis 20 - 25 beim 1. Ring
Langkornreis 6 - 8
Vollkornreis 12 - 15
Weizen, Roggen 10 - 15 Garzeit für eingeweichtes Getreide
Kirschen, Pflaumen 2 - 5 Gelochter Einsatz wird empfohlen
Äpfel, Birnen 2 - 5 Gelochter Einsatz wird empfohlen
Garzeit beginnt, sobald vorgeschriebener Ring am Kochsignal sichtbar wird
Angegebene Garzeiten sind Richtwerte
Lieber kürzere Garzeiten wählen, es kann jederzeit nachgegart werden
Bei den angegebenen Garzeiten für Gemüse erhalten Sie bissfeste Speisen
Die Gartemperatur beträgt beim 1. Ring 110 °C und beim 2. Ring 119 °C
Rezepte finden Sie unter www.wmf.com
15
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Operating instructions
GB
Contents
1. Safety Notes
2. How to use the pressure cooker
3. Notes on operation
4. Cooking using your pressure cooker
5. Four methods for pressure reduction
6. Care and maintenance of the
pressure cooker
Cleaning, storage, maintenance
7. Versatile use
8. Guarantee statement
9. Preclusion of liability
10. Troubleshooting
11. Table of cooking times
Accessories and spare parts
See cover
1. Safety Notes
1. Please carefully read the operating manual
and all the instructions before using the
WMF pressure cooker. Improper use may
result in damage.
2. Do not allow anyone to use the pressure
cooker unless they have first read the
operating manual.
3. Keep children away from the pressure cooker
while it is in use.
4. Never use your pressure cooker in the oven.
The high oven temperatures could damage
handles, valves and safety devices. Never use
the pressure cooker in the oven. The high
temperatures can damage the handle, valves
and safety mechanisms. The pressure cooker
should only be used for its intended purpose,
which is cooking food.
5. Move the pressure cooker very carefully
while it is pressurised. Do not touch hot
surfaces. Use the handles and buttons
provided. Use gloves if necessary.
6. Only use the pressure cooker for the purpose
intended.
7. This appliance cooks with the aid of
pressure. Improper use may result in burns.
Take care to ensure that the appliance is
properly closed before heating it up. You will
find information on this in the operating
manual.
8. Never use force to open the pressure cooker.
Before opening it, make sure that the
internal pressure has completely reduced
by checking that the boil indicator has
descended fully into the handle. Please note
that you must not touch the boil indicator.
9. Never heat the pressure cooker without
any water inside; this would cause serious
damage to the pressure cooker.
Minimum: 1/4l water.
17
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. How to use the pressure cooker
Before first use
2.1. Open the pot
Move the sliding indicator (7) to the end of
the handle, using both ends. The indicators on
the sliding indicator (7) must be set to AUF/
OPEN (A).
Pivot the lid handle (5) to the right until the
markings on the lid and the pot handle (6) are
facing one another (B). Lift off the lid.
2.2. Cleaning the pot
Before first use, you should remove the labels
and wash all parts of your pressure cooker
(see section on “Cleaning“).
Turn the lid over and detach the lid handle (5)
from the lid. For this purpose, pull the orange
slide (4) on the underside of the lid handle (5)
towards the end of the handle as indicated
by the arrow (C), fold down handle, and then
detach (D). Remove the sealing ring (10) from
the lid (O).
2.3. Closing the pot
Insert the handle into the lid and move the
orange slide (4) across the lid rim until it au-
dibly engages (E). Insert the sealing ring (10)
into the rim of the lid such that it is located
underneath the inwardly bent rim of the lid
(G).
Replace lid (see marking on lid and pot handle)
and turn lid handle to the left until the stop
position has been reached (B). Move the sliding
indicator (7) exactly to the position
ZU/LOCKED.
The pot must not be assembled incorrectly. The
pot may only be assembled in the intended
manner.
3. Notes on operation
3.1. Checking the safety devices
before each use
Ensure that the sealing ring (10) and lid rim
are clean. Check that the ball is sitting visibly
in the safety valve (9) on the underside of the
lid (G).
If the ball should be located in the upper
chamber of the safety valve / the automatic
cooking system (9), remove the handle (5) and
use your finger to press the ball into the lower
chamber (F).
Remove the handle and check the main valve (3)
for moveability by pressing with your
finger (H).
Inspect the cooking indicator seal (2) visually
to check for fit and damage.
Please note: Do not press down on the coo-
king indicator seal, since this could result in
damage to the residual pressure lock, and the
functionality of your pressure cooker could no
longer be guaranteed (P).
Insert the handle in the lid (E). Place the lid on
the pot and close it (B).
3.2. Liquid volumes
At least 1/4 l of liquid is required to generate
steam, regardless of whether you are cooking
with or without inserts (12).
To ensure that your pressure cooker’s func-
tionality is not impaired, do not fill it to more
than 2/3 of its capacity (M). When cooking
foodstuffs which foam or expand heavily (e.g.
stock, pulses, innards, compotes), only fill the
pot to half its capacity. See the section on
‘Preparing wholefood’ for further information.
If you want to brown your food before
cooking (e.g. onions, meat pieces etc.), you
can use your WMF pressure cooker as a
conventional pot. In order to complete the
cooking, deglaze the cooker and add the
requisite amount of liquid (at least 1/4 l)
before closing the pressure cooker.
16
Important note:
Take care to ensure that the liquid never
fully evaporates. This could result in food
burning onto the pot and the pot being
damaged by melting plastic parts. The hob
could also be damaged by the aluminium in
the base melting. If this should occur then
switch off the heat source and do not move
the pot until it has cooled down completely.
10. Never fill the pressure cooker to more
than 2/3 of its capacity. If using foodstuffs
which expand during the cooking process,
such as rice or dried vegetables, fill the
pressure cooker to a maximum of half its
capacity and observe any instructions de-
tailed in the operating manual with regards
to this.
11. Never leave your pressure cooker
unattended. Regulate the heat to ensure
that the cooking indicator does not rise
above the corresponding orange ring. If the
heat is not turned down, steam will escape
through the valve. Cooking times may
change and the loss of liquid may result in
function faults.
12. Only use the heat sources listed in the
operating manual.
13. If you have cooked meat with the skin
attached (such as ox-tongue), which may
expand under the influence of pressure,
take care not to pierce the meat while the
skin remains expanded. This could result in
burns.
14. In principle, always shake the pressure
cooker before opening it to avoid pockets
of steam spitting out; this could result
in scalding. This is particularly important
when releasing steam quickly or
depressurising the pressure cooker under
running water.
15. When releasing steam quickly or depres-
surising under running water, always keep
your hands, head and body away from the
danger area. You could otherwise be inju
red by escaping steam.
16. Before each use of your pressure cooker,
check that the safety devices, valves
and seals are working properly. Only
then can the safe functioning of your
pressure cooker be guaranteed. You will
find information on this in the operating
manual.
17. Do not use your pressure cooker to fry
food in oil under pressure. Do not use the
pressure cooker to fry food in oil under
pressure. Improper use of the pressure
cooker may result in injury.
18. Never interfere with the safety systems,
except when carrying out the maintenance
work specified in the operating manual.
19. Replace the wear parts (see warranty
statement) at regular intervals. Parts
showing apparent discolouration, cracks
or other damage, or which no longer sit
correctly, must be replaced with original
WMF spare parts.
20. Only use original WMF spare parts.
In particular, always use pots and lids of
the same model.
21. Do not use the pressure cooker if it or
parts of it are damaged or deformed, or if
their function does not correspond with the
description in the operating instructions. In
this case contact your nearest WMF dealer
or the customer services department at WMF
Group GmbH.
Please keep this operating manual in a safe
place.
19
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
The residual pressure lock ensures that the pot
can only be opened once fully depressurised,
i.e. once even the yellow pressure ring is no
longer visible.
If the yellow ring is still visible (K), this means
that the residual pressure lock has reacted. To re-
lease it, shortly move the sliding indicator (7) to
the ZU/LOCKED position.
When all the steam has escaped, briefly
shake the pot.
This will release any pockets of steam from the
food. Such bubbles may form especially when
cooking liquid or viscous foods, and they can
spit out when removing the lid. Now turn the
lid handle to the right as described, and open
the pot.
4.6. Information on induction hobs
The TransTherm® universal base (11) is suitable
for all hob types, also for induction.
In the case of induction hobs, a humming noise
may develop if on a high heat setting.
This noise has technical causes and does not
indicate that either your hob or your pressure
cooker is defective.
The pot size must correspond to the size of the
cooking zone. Otherwise – especially in the case
of small diameters – the cooking zone (magne-
tic zone) may not respond to the pot base.
5. Three methods for pressure
reduction
Important note:
If you have cooked foaming or expanding
foods (e.g. pulses, stock, grains), you should
not depressurise the pot using methods 2 or 3.
Jacket potatoes will burst if you let steam out
of the pressure cooker using method 2 or 3.
When quickly releasing steam using the sli-
ding indicator, or under running water, always
keep your hands, head and body away from
the danger area. You could otherwise be in-
jured by escaping steam.
Method 1
Remove the pot from the heat source. After a
short time, the cooking indicator (1) will fall.
Once it has fully disappeared into the handle (I),
slowly move the sliding indicator to AUF/OPEN (A).
During this procedure, any remaining residual
steam will escape from under the lid handle.
When no more steam escapes, shake the
pot briefly so that any pockets of steam which
have formed in the food can be released.
Method 2
In the case of foods with short cooking times
(e.g. vegetables), slowly and gradually move
the sliding indicator (7) in the direction of
AUF/OPEN (A) until steam escapes underneath
the lid handle.
Once the sliding indicator is fully at the AUF/
OPEN position, steam is no longer escaping
and the cooking indicator has fully dropped (I),
shake the pot and then open it.
Method 3
If you are worried by the escaping steam,
simply place the pot in the sink and run cold
water over the lid (L), until the cooking indicator
(1) has fully disappeared into the lid handle (I).
Briefly shake the pot and then open it.
18
Caution! Never cook without sufficient liquid
and take care to ensure that the cooking li-
quid never evaporates fully. Failure to observe
the above may result in food getting burned,
or in damage to the pot or its plastic handles.
4. Cooking using your
pressure cooker
4.1. General
Your pressure cooker cooks food under pres-
sure, i.e. at a temperature above 100 °C. This
reduces cooking times by up to 70 %, a signi-
ficant energy saving. Due to the short cooking
time in steam the food‘s flavour, taste and
vitamins are largely preserved.
4.2. Cooking with inserts
Depending on the size of your pressure cooker,
you can cook with inserts (12) or a trivet (13).
Inserts and trivets are available as accessories
from your specialist dealer (see “Accessories
and Spare Parts” inside the cover).
4.3. Heating
Place closed, filled pot onto a source of heat
and set to maximum heat. Via the automatic
heating system (9), which is simultaneously
a safety valve, air escapes during this heating
phase until the valve closes audibly and pres-
sure can build up.
The cooking indicator (1) rises, the yellow
pressure ring and the two orange cooking rings
become visible (J).
Reduce the heat in good time and sufficiently,
so that the orange cooking ring recommended
in the recipe remains just visible.
4.4. Cooking times
The cooking time only starts once the ring re-
commended in the recipe is fully visible. Take
care to ensure that the ring position remains
stable. Regulate the heat accordingly. If the
cooking indicator (1) falls below the required
orange ring, you will have to turn up the heat
a little.
This will slightly prolong the cooking time.
If the cooking indicator (1) rises above the
second orange ring, excess pressure will result.
This pressure will escape audibly via the main
valve (3) on the lid handle.
Remove the pot from the hob, wait until the
cooking indicator has fallen to the second
orange ring, and turn the heat back on.
Pressure cooking facilitates shorter cooking
times because the steam pressure in the pot
results in higher temperatures.
First ring, approx. 110 °C for delicate foods
such as fish or compote.
(operating pressure 45 kPa, regulating
pressure 130 kPa)
Second ring, approx. 119 °C for all other foods.
(operating pressure 95 kPa)
Energy-conscious users will want to turn off
the heat even before the end of the cooking
time, since the heat stored in the pot will
suffice to finish the cooking process. Cooking
times may differ for same foodstuffs depending
on quantity, form, and composition of the food.
4.5. Opening the pot
At the end of the cooking time remove the
pressure cooker from the hob. On principle,
the lid should only be opened and removed
from the pot once the pot is depressurised.
This means that the cooking indicator (1) must
have fully disappeared into the handle (I).
21
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
in the perforated insert on top of the un-
perforated insert; add sugar to taste. Cook
using the second orange ring. The cooking time
will be between 10 and 20minutes, depending
on the type of fruit.
Depressurise the pot under running water
(method 3). Shake briefly before opening.
7.5. Sterilising
Baby bottles, preserving jars etc. can be quickly
sterilised.
Place them in the perforated insert with the
opening facing downwards. Add 1/4 l water
and sterilise for 20 minutes using the second
orange ring. Allow to cool down slowly (method 1).
7.6. Cooking with inserts
Depending on the size of your pressure cooker,
you can cook with inserts or a trivet. Inserts
and trivets are available as accessories from
your WMF dealer.
You can also cook several foods simultaneously
in your pressure cooker. The inserts are used to
separate the individual foods. First, place the
food requiring the longest cooking time in the
pot (withoutinsert).
Examples
Roasts (20 min) – pot base
Potatoes (8 min) – perforated insert
Vegetables (8 min) – unperforated insert
First cook the roast for around 12 minutes.
Then open the pot according to the instruc-
tions. Place the potatoes in the perforated
insert on the trivet, place the vegetables in
the unperforated insert, close the pot and
cook for a further 8 minutes.
If there is no major difference in cooking
times, all inserts can be placed in the pot at
the same time.
Opening the pot during use allows steam
to escape. Therefore, add a little more liquid
to the pot than required.
8. Guarantee statement
We guarantee the perfect operation of the
product and all its parts during the warranty
period. The 3-year warranty period begins on
the date that the product is purchased from
the WMF specialist dealer, which must be do-
cumented by means of a guarantee voucher
completed by the vendor.
If product defects arise during the warranty
period, we will replace the defective parts for
parts in full working order free of charge.
Faulty parts can only be replaced by the
WMF specialist dealer or the customer ser-
vice department of the WMF Group GmbH in
Geislingen. The warranty only extends to this
claim. Additional claims from the warranty are
excluded.
The guarantee voucher is to be presented to
claim the warranty.
It must be given to the customer together with
the WMF pressure cooker. The customer must
then present the completed voucher for any
warranty claims.
Naturally, your legal warranty entitlements are
not limited by this guarantee declaration.
During the warranty period, you are entitled to
the legal warranty rights for subsequent fulfil-
ment, withdrawal, reduction and compensation
to the extent permitted by law.
The following are excluded from the warranty
obligation:
– Cooking indicator seal
– Safety valve
– Sealing ring
These parts are subject to normal wear and
tear. 10 year supply guarantee for spare parts.
20
6. Care and maintenance of the
pressure cooker
6.1. Cleaning
The pressure cooker should be cleaned after
every use.
Unclip the lid handle and rinse off from both
sides under running water (D) (N).
Remove the sealing ring (10) from the lid (O)
and rinse by hand.
The pot, lid and inserts can be washed in
the dishwasher. Food residues should not be
scraped off but soaked in water.
Scald with a vinegar and water solution to
remove lime deposits.
The base of the pot should also be cleaned
regularly.
6.2. Storage
Place the lid upside down on the pot after
cleaning. After cleaning, store the sealing ring
(10) separately to protect it.
6.3. Maintenance
Your pressure cooker is a technical appliance
and its individual parts may be subject to
wear-and-tear. Therefore, after prolonged use,
you should check all the individual parts in
accordance with the spare parts list.
If any changes are apparent, the parts in
question must be replaced.
Only use original spare parts produced by the
manufacturer.
Note: Any damage to the lid handle (5) will
require a factory repair.
7. Versatile use
The advantages of pressure cooking do not only
apply to standard methods of food preparation:
7.1. Cooking frozen food
Frozen food can be placed in the pot directly
from the freezer. Meat must be defrosted
slightly before browning. Vegetables can be
placed in the insert straight from the packet.
While the heating-up times will be prolonged,
cooking times will remain the same.
7.2. Cooking wholefood
Wholefood often involves grains and pulses.
Grains and pulses need not necessarily be soa-
ked before cooking them in a pressure cooker.
If they are not soaked, cooking times will be
prolonged by about 50 %.
As well as the minimum liquid volume of 1/4 l,
at least 2 parts liquid must be added to 1 part
grain/pulses. The residual heat from the hob
can be used for final swelling. Remember that,
when cooking foaming or expanding foods
(grains, pulses), the pot can only be filled to
half its capacity.
7.3. Making preserves
1 l preserving jars should be cooked in a 6.5 l or
8.5 l pressure cooker, while smaller jars should
be cooked in a 4.5 l pressure cooker. Prepare the
food to be bottled as normal. Pour 1/4 l water
into the pot. Place the preserving jars into the
perforated insert.
Cook vegetables / meat on the second orange
indicator for approximately 20 minutes.
Cook stoned fruit on the first orange indicator
for approximately 5to10 minutes.
For releasing steam allow the pot to cool down
slowly (method 1) – do not depressurize by
means of the sliding indicator or under run-
ning water, as otherwise the juice will be spill
out of the jars.
7.4. Juicing
You can use your pressure cooker to juice small
quantities of fruit.
Pour 1/4 l water into the pot. Place the fruit
23
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Cause
Diameter of the hob is unsuitable.
Inappropriate heat level.
Lid incorrectly positioned.
The ball in the safety valve (9) is not
positioned correctly.
Not enough liquid (at least 1/4 l).
Sealing ring (10) and/or pot edge are not clean.
The sliding indicator (7) is not in position ZU/LOCKED.
Sealing ring (10) is damaged or hard
(due to wear).
The ball does not sit correctly in the valve.
The ball was forced into the upper chamber.
If there is a problem, always remove
the pressure cooker from the hob.
Never use force to open!
Rectification
Select hob which is suitable for the
pot diameter.
Set to the highest heat level.
Fully depressurise the pot, open the lid. Check
that the sealing ring (10) is positioned properly
and close the pot again.
Fully depressurize the pot, open, remove handle,
check the safety valve (9), check that the metal
ball is positioned properly in the lid (F) and (G)
close the pot again.
Fully depressurise the pot, open the lid.
Add liquid and close the pot again.
Fully depressurise the pot, open the lid. Clean
sealing ring (10) and pot edge and close the pot
again.
Move the sliding indicator (7) to position ZU/LOCKED.
Correct the seating of the seals or replace with
original WMF spare parts.
Fully depressurise the pot, open the lid and
remove the handle. Force the ball into the
lower chamber (F). Check the main valve (3)
for moveability (G) and close the pot again.
22
9. Preclusion of liability
No guarantee is assumed for damage caused
by the following:
– Inappropriate and improper use
– Incorrect or careless handling
– Improperly implemented repairs
– The fitting of spare parts which do not
correspond to the original design
– Chemical or physical effects on the pot
surfaces
– Non-compliance with these operating
instructions
Name and address of the warranty provider
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de
wmf.com
The guarantee claim must be filed either
directly with the guarantee provider or with
an authorised WMF dealer.
10. Troubleshooting
Pressure cooker problems
Excessive heating-up period or the cooking
indicator (1) does not rise.
Steam escapes from the lid.
Steam emerges continuously from the
safety valve (9) (does not apply to the
heating-up phase).
25
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Soups
Cooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
is at least 1/4 l to a ma-
ximum of 1/2 capacity of
cooker. Special insert not
required.
Vegetables
Cooking temperature is at
1st ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
For sauerkraut and bee-
troot, no insert required.
For other dishes the per-
forated insert is required.
From the beans onwards
the cooking temperature
increases (2nd ring).
Pulses, Cereals
Cooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
is at least 1/4l to a ma-
ximum of 1/2 capacity
of cooker. Using 2 parts
water to 1 part cereal.
Cereal not soaked in ad-
vanced needs 20 – 30 min.
longer.
Fruit
Cooking temperature is at
1st ring. Make sure there is
at least 1/4 l of liquid.
Cooking tipps
and tricks
Minutes
Peas, lentils 12 - 15 Soaked pulses
Beef broth 25 - 30 Correct for all meats
Vegetable soup 5 - 8
Goulash soup 10 - 15
Chicken soup 20 -25 Cooking time dependent on size
Oxtail soup 35
Potato soup 5 - 6
Aubergines, cucumbers, 2 - 3 Steamed vegetables keep their colour
tomatoes better
Cauliflower, peppers, leek 3 - 5
Peas, celeriac, kohlrabi 4 - 6
Fennel, carrots, 5 - 8
Savoy cabbage
Beans, curly kale, 7 - 10
red cabbage
Sauerkraut 10 - 15
Beetroot 15 - 25
Potatoes 6 - 8
Potatoes, cooked 6 - 10 Potatoes cooked in their skins burst
in their skins if in their skins steam is released fast
Peas, beans lentils 10 - 15 Cook large beans 10 min longer
Buckwheat, millet 7 - 10 Cooking time for soaked cereal
Maize, spelt grain 6 - 15 Cooking time for soaked cereal
Pudding rice 20 - 25 Cooking temperature at 1st ring
Long-grain rice 6 - 8
Brown rice 12 - 15
Wheat, rye 10 - 15 Cooking time for soaked cereal
Cherries, plums 2 - 5 It is advisable to use the
perforated insert
Apples, pears 2 - 5 It is advisable to use the
perforated insert
Cooking time begins as soon as the required cooking
indicator ring is visible
Times given are guides
Choose preferably shorter times as food can always be cooked longer
Times given result in firmly cooked vegetables
The cooking temperature at 1st ring is 109 °C and at 2nd ring is 117 °C
Recipes are to be found at www.wmf.com
24
Pork and Veale
Cooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
Special insert is not re-
quired with any dish.
Beef
Cooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
Perforated insert required
for beef tongue.ötigt.ötigt.
Chicken
Cooking temperature is at
2nd ring and amount of
at least 1/4 l. remain the
same. Perforated insert
needed for boiling fowl.
Game
Cooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
No special insert needed.
Lamb
Cooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
Fish
Cooking temperature is at
1st ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
No insert needed for ra-
gout or stew. Otherwise
use solid insert.
Minutes
Pork cut in strips 5 - 4
Ragout of pork 10 - 15
Joint of pork 20 - 25 Time depends on size and shape
Veal cut in strips 5 - 7
Ragout of veal 10 - 15
Knuckle of veal 25 - 30
Veal tongue 15 - 20 Cover with water
Joint of veal 20 - 25 Time depends on size and shape
Meat loaf 10 - 15
Marinated joint 30 - 35
Tongue 45 - 60
Strips of beef 6 - 8
Goulash 15 - 20
Roulades 15 - 20
Joint of beef 35 - 45 Time depends on size and shape
Boiling fowl 20 - 25 Max. 1/2 capacity
Chicken pieces 6 - 8
Turkey leg 25 - 30 Depending on size
Turkey ragout 6 - 10
Turkey escalope 2 - 3
Rabbit 15 - 20
Loin of rabbit 10 - 12
Venison 25 - 30
Venison stew 15 - 20
Lamb stew 20 - 25 Mutton requires longer cooking time
Joint of lamb 25 - 30 Depends on size and shape
Fillet of fish 2 - 3 Steamed in own juice
Whole fish 3 - 4 Steamed in own juice
Ragout or stew 3 - 4
11. Cooking time chart
27
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Instrucciones de manejo
ES
Contenido
1. Indicaciones de seguridad
2. Utilización de la olla rápida
3. Indicaciones de uso
4. Cocinar con la olla rápida
5. Cuatro métodos para liberar la presión
6. Cuidados de la olla rápida
Limpieza, conservación, mantenimiento
7. Múltiples aplicaciones
8. Declaración de garantía
9. Exención de responsabilidad
10. Solución de averías
11. Tabla de tiempos de cocción
Consultar numeración en el interior
de las dos contraportadas.
1. Indicaciones
de seguridad
1. Lea detenidamente las instrucciones y todas
las indicaciones antes de empezar a utilizar
la olla rápida WMF. La incorrecta utilización
de la olla podría dañarla.
2. No deje la olla rápida a nadie que no haya
leído antes las instrucciones.
3. Mantenga a los niños alejados de la olla
cuando la esté utilizando.
4. Nunca utilice la olla rápida en el horno. Las
asas, las válvulas y los dispositivos de segu-
ridad se dañan con las altas temperaturas.
La olla rápida solo puede ser utilizada para
el fin para el cual está diseñada: la cocción
de alimentos.
5. Cuando esté bajo presión, tenga mucho
cuidado al mover la olla. No toque ninguna
superficie caliente. Utilice los mangos y los
botones. En caso necesario, utilice guantes.
6. Utilice la olla rápida sólo para los fines
previstos.
7. Esta olla cocina por presión. La utilización
de la olla para otros fines podría ocasionar
quemaduras. Asegúrese de haber cerrado
la olla correctamente antes de ponerla
en la fuente de calor. En el manual de
instrucciones encontrará información al
respecto.
8. Nunca abra la olla rápida con violencia.
Antes de abrirla asegúrese de que se ha
eliminado por completo la presión interior y,
para ello, el indicador de cocción debe estar
totalmente hundido en el mango. No toque
el indicador de cocción.
9. No utilice nunca la olla sin haber echado
antes agua, de hacerlo, le ocasionaría graves
daños. Mínimo: 1/4 l de líquido.
29
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. Utilización de la olla rápida
Antes de usar la olla por primera vez
2.1. Abrir la olla
Deslice la corredera de cocción (7) sostenién-
dola por ambos lados hasta el final del mango.
La corredera de cocción (7) deberá estar en
ABIERTO/OPEN (A).
Gire el mango de la tapa (5) hacia la derecha,
hasta que las marcas de la tapa y del mango
del cuerpo (6) coincidan (B). Levante la tapa.
2.2. Limpiar la olla
Antes de usar la olla por primera vez, quite
las pegatinas y lave todas las piezas (véase el
capítulo »Limpieza«).
Gire la tapa y quite el mango (5). Para ello,
tire del pulsador naranja (4) situado en la parte
inferior del mango de la tapa (5) en la direc-
ción de la flecha hasta el final del mango (C),
abra el mango y desengánchelo (D). Quite el
anillo-junta (10) de la tapa (O).
2.3. Cerrar la olla
Enganche el mango en la tapa y deslice el puls-
ador naranja (4) por el borde de la tapa hasta
que encaje perceptiblemente (E). Coloque el
anillo-junta (10) en el borde de la tapa de
forma que quede situado debajo del borde que
dobla hacia dentro (G). Coloque la tapa (véase
las marcas en la tapa y en el mango de la olla)
y gire el mango de la tapa hacia la izquierda
hasta que haga tope (B). Deslice la corredera
de cocción (7) exactamente hasta la posición
CERRADO/CLOSED.
La olla no debe montarse erróneamente. El
montaje solo debe realizarse de la manera
prevista.
3. Indicaciones de uso
3.1. Comprobación de los dispositivos
de seguridad antes de cada uso
Asegúrese de que el anillo-junta (10) y el
borde de la tapa están limpios. Compruebe
que la bola está asentada correctamente en
la válvula de seguridad (9) situada en la parte
inferior de la tapa (G).
Si la bola se encuentra en la cámara superior
de la válvula de seguridad/del dispositivo au-
tomático de calentamiento (9), retire el mango
(5) y presione la bola con el dedo introducién-
dola en la cámara inferior (F).
Retire el mango y compruebe la movilidad de la
válvula principal (3) presionando con el dedo (H).
Compruebe si la junta indicador de cocción (2)
asienta correctamente o si está dañada.
Observe: No presione completamente la junta
indicador de cocción, porque al hacerlo, podría
dañar el sistema de presión residual y la olla
podría dejar de funcionar correctamente (P).
Enganche el mango en la tapa (E). Coloque la
tapa en la olla y ciérrela (B).
3.2. Cantidades de líquido
Para generar vapor se necesita, al menos,
1/4 l de líquido, independientemente de que se
utilice o no el cestillo (12).
Deberá llenarse la olla rápida hasta los 2/3
como máximo para que su funcionamiento no
se vea afectado (M). Cuando cocine alimen-
tos que generan espuma y se hinchan (por
ejemplo, caldo de carne, legumbres, vísceras,
compota), llene la olla solo hasta la mitad. Si
desea más información, consulte el capítulo
»Preparación de alimentos integrales«.
Si desea rehogar algún alimento (cebollas, tro-
zos de carne, etc.) antes de cocinarlo a presión,
puede utilizar la olla rápida WMF como si se
tratase de una olla convencional.
Cuando prepare algún plato, antes de cerrar
la olla rápida, deberá remover el contenido
y añadir la cantidad de líquido necesaria
(al menos, 1/4 l).
28
Observación importante:
Asegúrese de que no se evapore todo el líquido.
Las piezas de plástico podrían derretirse y
dañar la olla. También podrían quemarse los
alimentos o derretirse el aluminio del fondo
y dañar la placa. Si esto sucediera, apague
la fuente de calor y no mueva la olla hasta
que se enfríe completamente.
10. No llene la olla nunca más de 2/3 de su
capacidad. Cuando cocine alimentos que
se expandan durante la cocción, como
arroz o verduras secas, llene la olla, como
máximo, hasta la mitad de su capacidad y
observe las instrucciones complementarias
del fabricante de la olla.
11. Mantenga la olla controlada en todo
momento. Regule la potencia de calor
para que el indicador no suba del
correspondiente anillo naranja. Si no se
reduce la potencia del calor, saldrá vapor
por la válvula. Los tiempos de cocción
serán diferentes y la pérdida de líquido
puede ocasionar averías.
12. Utilice sólo las fuentes de calor indicadas
en el manual de instrucciones.
13. Cuando cocine carne que tenga piel (como
lengua), que pueda inflarse bajo el efecto
de la presión, no pinche la carne mientras
la piel esté hinchada, puesto que podría
quemarse.
14. Agite la olla antes de abrirla, para que
las burbujas de vapor no salpiquen y usted
no se queme. Esto resulta especialmente
importante cuando efectúe una descom-
presión rápida o sosteniendo la olla bajo
un chorro de agua corriente.
15. Cuando efectúe una descompresión rápida
o poniendo la olla bajo un chorro de agua
corriente, mantenga las manos, la cabeza
y el cuerpo fuera de la zona de peligro.
Podría dañarse con el vapor que sale.
16. Antes de utilizar la olla, compruebe que
los dispositivos de seguridad, las válvulas
y las juntas están en perfectas condiciones
de funcionamiento. Sólo así se podrá
garantizar el funcionamiento seguro de
la olla. En el manual de instrucciones en-
contrará información al respecto.
17. No utilice la olla rápida bajo presión para
freír alimentos con aceite. Una utilización
inadecuada de la olla rápida puede provo-
car lesiones.
18. No manipule los sistemas de seguridad.
Limítese a cumplir las instrucciones
de mantenimiento indicadas en las
instrucciones de uso.
19. Cambie periódicamente las piezas que
sufran desgaste (véase la garantía). Las
piezas que se decoloren, se agrieten o pre-
senten otros daños o bien que no asienten
correctamente, deberán cambiarse por pie-
zas de repuesto originales WMF.
20. Utilice siempre piezas de repuesto origi-
nales WMF. Utilice especialmente siempre
ollas y tapas del mismo modelo.
21. No utilice la olla rápida si alguno de sus
componentes o la propia olla rápida pre-
sentan daños o deformaciones, o si su
funcionamiento no corresponde con las
descripciones presentes en las instruc-
ciones de uso. En estos casos diríjase a la
tienda especializada WMF más cercana
o póngase en contacto con el departa-
mento de servicio al cliente de WMF Group
GmbH.
Guarde estas instrucciones de uso.
31
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
El sistema de presión residual garantiza que la
olla sólo se pueda abrir una vez que la presión
haya caído completamente, es decir, cuando el
anillo amarillo esté totalmente oculto.
Si el anillo amarillo sigue a la vista (K), el dispo-
sitivo de seguridad de la presión residual se ha
activado. Para soltarlo, deslice la corredera de
cocción (7) hasta la posición CERRADO/LOCKED.
Si no sale más vapor, agite la olla.
De esta forma se deshacen las burbujas de vapor
de los alimentos que puedan haberse formado,
especialmente en el caso de alimentos líquidos
y pastosos, y que le pueden salpicar al sacar la
tapa. A continuación, gire el mango de la tapa
hacia la derecha y abra la olla.
4.6. Indicaciones para placas de inducción
La base TransTherm® (11) es apta para todo tipo
de placas, incluso para las de inducción.
En las placas de inducción puede oírse un zum-
bido si se aplica un nivel de cocción elevado.
Este ruido se produce por una cuestión técnica,
y no significa que la placa ni la olla estén defec-
tuosas.
El tamaño de la olla deberá coincidir con el del
campo de cocción, puesto que de no ser así,
existe la posibilidad (especialmente si los
diámetros son pequeños) de que el campo
de cocción (campo magnético) no reaccione
en la base de la olla.
5. Tres métodos para liberar la presión
Observación importante:
Si ha cocinado alimentos que forman espuma
o que se hinchan (como legumbres, caldo de
carne, cereales), no deje que la olla pierda la
presión utilizando el método 2 ó 3.
Las patatas cocidas con pela revientan cuando la
olla se descomprime utilizando el método 2 ó 3.
Cuando efectúe una descompresión rápida
utilizando la corredera de cocción o poniendo
la olla bajo un chorro de agua corriente,
mantenga las manos, la cabeza y el cuerpo
fuera de la zona de peligro. Podría dañarse
con el vapor que sale.
Método 1
Retire la olla de la fuente de calor. Tras un breve
espacio de tiempo, el indicador desciende (1).
Cuando esté totalmente oculto en el mango (I),
deslice lentamente la corredera de cocción
hasta la posición ABIERTO/OPEN (A). Al hacerlo,
se escapará el resto del vapor que quede por
debajo del mango de la tapa. Cuando no salga
más vapor, agite la olla un poco, para
deshacer las burbujas de vapor que se hayan
formado en los alimentos.
Método 2
En los alimentos con tiempos de cocción cortos
(por ejemplo, verduras), deslice la corredera de
cocción (7) despacio, paso a paso, hacia la posi-
ción ABIERTO/OPEN (A), hasta que salga vapor
por debajo del mango de la tapa.
Cuando haya colocado la corredera de cocción
en la posición ABIERTO/OPEN, no salga más
vapor y el indicador haya descendido por
completo (I), agite la olla y ábrala.
Método 3
Si le molesta el vapor, coloque simplemente la
olla en el fregadero y deje correr un chorro de
agua fría por encima de la tapa (L) hasta que
el indicador (1) quede oculto en el mango de
la tapa (I). Agite la olla y ábrala.
30
¡Atención! No utilice nunca la olla sin sufi-
ciente líquido y asegúrese siempre de que el
líquido no se consume completamente. Si no
observa estas indicaciones, la comida podría
quemarse y la olla y los mangos de plástico
podrían resultar dañados.
4. Cocinar con la olla rápida
4.1. Generalidades
En esta olla los alimentos se cocinan a presión,
es decir, con temperaturas superiores a 100 °C.
Los tiempos de cocción se reducen así hasta en
un 70 %, lo que supone un ahorro considerable
de energía. Además, este tipo de cocción rápida
mantiene el olor, el sabor y las vitaminas.
4.2. Cocinar con cestillos
Dependiendo del tamaño de la olla, podrá
utilizar cestillos (12) y soporte (13).
Podrá adquirirlos en una tienda especializada
(véase »Accesorios y piezas de repuesto«
en la portada).
4.3. Calentar
Coloque la olla llena y cerrada en la fuente de
calor a la máxima potencia. Mediante el dis-
positivo automático de calentamiento (9), que
sirve al mismo tiempo de válvula de seguridad,
se expulsa aire durante la fase inicial de la ebul-
lición hasta que la válvula se cierra haciendo un
sonido, y se puede formar presión.
El indicador (1) se eleva, el anillo amarillo y los
dos anillos naranjas quedan a la vista (J).
Reduzca el foco de calor a tiempo y hasta una
potencia suficiente de forma que sólo quede vi-
sible el anillo naranja recomendado en la receta.
4.4. Tiempos de cocción
El tiempo de cocción empieza cuando el anillo
recomendado en la receta queda totalmente
visible. Asegúrese de que la posición del anillo
permanece estable. Regule el fuego. Si el indi-
cador (1) desciende hasta quedar por debajo del
anillo naranja correspondiente, deberá aumen-
tar la potencia de la fuente de calor.
El tiempo de cocción se prolongará.
Si el indicador (1) sube y queda por encima del
segundo anillo naranja, se generará una presión
excesiva que saldrá emitiendo un sonido
a través de la válvula principal (3) del mango
de la tapa.
Retire la olla de la fuente de calor, espere a que
el indicador haya bajado del segundo anillo na-
ranja y reduzca la potencia del foco de calor.
La olla rápida permite lograr tiempos de cocción
cortos, porque gracias a la presión del vapor de
la olla se alcanzan temperaturas más elevadas:
Primer anillo, aproximadamente 110 °C
para alimentos sensibles como el pescado
o la compota.
(45 kPa presión de funcionamiento)
Segundo anillo, aproximadamente 119 °C
para todos los demás alimentos.
(95 kPa presión de funcionamiento, 130 kPa
presión de regulación, máx. 150 kPa)
Las personas sensibilizadas con el ahorro en-
ergético desconectan la fuente de calor antes
de que finalice el tiempo de cocción, porque el
calor acumulado en la olla basta para finalizar el
proceso. Un mismo alimento puede tener tiem-
pos de cocción diferentes, ya que la cantidad, la
forma y el estado varían.
4.5. Abrir la olla
Tras finalizar el tiempo de cocción, retire la
olla rápida de la fuente de calor. La tapa sólo
se podrá abrir y retirar de la olla una vez que
la presión haya caído completamente, es decir,
cuando el indicador (1) haya desaparecido com-
pletamente del mango.
33
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Introduzca 1/4 l de agua en la olla, coloque
la fruta del cestillo perforado al cestillo no
perforado y eche azúcar al gusto. Cuézala en el
2˚anillo naranja. Dependiendo del tipo de fruta,
el tiempo de cocción oscila entre 10 y 20minutos.
Deje que salga la presión de la olla colocándola
bajo un chorro de agua corriente (método 3).
Agítela un poco antes de abrirla.
7.5. Esterilizar
Podrá esterilizar biberones, tarros de cristal,
etc. muy rápidamente.
Colóquelos con la abertura hacia abajo en el
cestillo perforado, eche 1/4 l de agua y esteri-
lícelos durante 20minutos como mínimo en el
2°anillo naranja. Deje que enfríe lentamente
(método 1).
7.6. Cocción con interiores
Dependiendo del tamaño de la olla, podrá utili-
zar interiores y soporte. Podrá adquirirlos en la
tienda especializada como accesorios.
La olla rápida también le permite preparar
varios platos al mismo tiempo. Los diferentes
ingredientes se separan utilizando cestillos. El
plato que necesite un mayor tiempo de cocción
deberá colocarse en primer lugar sin cestillo en
la olla.
Ejemplos
Asado (20 min) – base de la olla
Patatas (8 min) – cestillo perforado
Verdura (8 min) – cestillo no perforado
Deje que el asado se haga durante 12 minutos.
A continuación, abra la olla según las indicacio-
nes. Coloque las patatas en el cestillo perforado
sobre el soporte portacomidas, coloque las ver-
duras en el cestillo no perforado, cierre la olla
y deje que se hagan durante otros 8 minutos.
Si los tiempos de cocción de los diferentes
alimentos no son muy diferentes, puede
introducir todos los cestillos en la olla al
mismo tiempo.
Al abrir de vez en cuando la olla, sale vapor, por
lo que deberá echar más líquido del necesario.
8. Declaración de garantía
Durante el período de garantía le garantizamos
el correcto funcionamiento del producto y de
todos sus componentes. El período de garantía es
de 3 años y comienza el día de la adquisición del
producto WMF en la tienda especializada, y el
cupón de garantía deberá estar debida y comple-
tamente cumplimentado por el vendedor.
Si el producto presentara defectos durante el pe-
ríodo de garantía, estos defectos serán solucio-
nados de forma gratuita mediante el reemplazo
de los componentes defectuosos por otros en
buen estado.
Los componentes defectuosos solo puede ser
reemplazados por el distribuidor especializado
WMF o por el departamento de servicio al cliente
de WMF Group GmbH en Geislingen. El dere-
cho a garantía se limita exclusivamente a esto.
Queda excluida cualquier otra reclamación de
garantía.
Para poder alegar el derecho de garantía, es
necesario presentar el cupón de garantía debida-
mente cumplimentado.
Se deberá entregar al comprador simultánea-
mente junto con la olla rápida WMF. El derecho
de garantía solo es válido si se presenta el cupón
debidamente cumplimentado.
De más está decir que sus derechos legales de
garantía no se verán afectados por esta declara-
ción de garantía.
Usted tiene derechos legales de garantía dentro
del plazo de la misma, respecto a cumplimiento
posterior, reducción, desistimiento y daños y
perjuicios según el alcance legal correspondiente.
Los siguientes componentes quedan excluidos de
la garantía:
- Junta de indicador de cocción
- Válvula de seguridad
- Anillo de junta
Estos componentes están sometidos a un des-
gaste natural. 10 años de garantía de entrega
sobre los repuestos.
32
6. Cuidados de la olla rápida
6.1. Limpieza
Limpie la olla rápida después de cada uso.
Desencaje el mango de la tapa y lávelo por
ambos lados con un chorro de agua corriente
(D) (N).
Suelte el anillo-junta (10) de la tapa (O)
y enjuáguelo.
La olla, la tapa y los cestillos se pueden lavar
en el lavavajillas. No rasque los restos de
suciedad que queden, deje que se ablanden.
Si presenta cal, ponga la olla al fuego con
agua y vinagre.
Limpie periódicamente la base de la olla.
6.2. Conservación
Después de la limpieza coloque la tapa en
posición invertida sobre la olla. Después de la
limpieza guarde el anillo de junta (10) por se-
parado para protegerlo.
6.3. Mantenimiento
Las piezas de la olla rápida están sometidas
a un desgaste. Por ello, después de un largo
período de utilización, deberán revisarse com-
probando la »Lista de piezas de repuesto«.
Si se han producido cambios visibles, las piezas
afectadas deberán cambiarse.
Utilice siempre piezas de repuesto originales
del fabricante.
Observación: Si se daña el mango de la tapa (5),
deberá repararse en el servicio técnico.
7. Múltiples aplicaciones
Las ventajas de este modo de cocina rápida
no se aplican sólo a los modos de preparación
convencionales:
7.1. Preparación de alimentos congelados
Los alimentos congelados pueden cocinarse en
la olla rápida sin necesidad de descongelarlos
antes. Deje que se descongele un poco la carne
antes de sofreírla. La verdura puede echarse
directamente del envase en la olla.
El agua tardará más tiempo en romper a hervir,
pero los tiempos de cocción no varían.
7.2. Preparación de alimentos integrales
Para hacer comidas integrales, se suelen utili-
zar cereales y legumbres. En la olla rápida, no
es necesario poner a remojo antes los cereales
ni las legumbres. Los tiempos de cocción suelen
ser la mitad de los convencionales.
Introduzca 1/4 l de líquido como mínimo en
la olla y además por cada parte de cereales /
legumbres añada como mínimo 2 partes de
líquido. El calor residual del foco de calor
puede utilizarse para que la comida acabe de
hacerse. Observe que para los alimentos que
generan espuma o se hinchan (cereales, legum-
bres), deberá llenar la olla sólo hasta la mitad.
7.3. Preparación de conservas
Para recipientes de 1 l se utiliza la olla de 6,5
l y 8,5 l, para envases más pequeños, la olla
de 4,5 l. Prepare los alimentos como siempre.
Llene la olla con 1/4 l de agua. Introduzca los
recipientes en el cestillo perforado.
Cueza la verdura/la carne en el 2˚ anillo
naranja durante aproximadamente 20 minutos
Cueza la fruta en el 1˚ anillo naranja durante
aproximadamente 5minutos
Cueza la fruta con hueso en el 1˚ anillo
naranja durante aproximadamente 10 minutos
Para hacer salir el vapor, deje que la olla se
enfríe lentamente (método 1): no utilice la cor-
redera de cocción ni la coloque bajo un chorro
de agua, porque de hacerlo así, el zumo haría
presión en los tarros.
7.4. Exprimir
Puede utilizar la olla rápida para hacer zumo
de pequeñas cantidades de fruta.
35
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Causa
El diámetro del foco de calor no es apto.
La potencia del foco de calor no es la adecuada.
La tapa no está colocada correctamente.
La bola no asienta correctamente en la válvula
de seguridad/en la automática de cocción (9).
Falta líquido (mín. 1/4 l).
El anillo-junta (10) y/o el borde de la olla no
están limpios.
La corredera de cocción (7) no está en CERRADO/LOCKED.
El anillo-junta (10) está dañado o está duro
(por desgaste).
La bola no asienta correctamente en la válvula.
La bola se ha introducido en la cámara superior.
En caso de avería, retire siempre la olla
rápida de la fuente de calor.
No fuerce nunca la olla para abrirla.
Solución
Seleccione el foco de calor adecuado al
diámetro de la olla.
Aumente la potencia.
Libere completamente la presión de la olla, abra
la tapa. Compruebe que el anillo-junta (10)
asienta correctamente y vuelva a cerrar la olla.
Libere totalmente la presión de la olla,
ábrala, retire el mango, compruebe la válvula
de seguridad (9), compruebe que la bola de
metal asienta en la tapa (F) y (G) vuelva a
cerrar la olla.
Libere completamente la presión, abra la tapa.
Eche más líquido y cierre nuevamente la olla.
Libere completamente la presión, abra la tapa.
Limpie la junta de cierre (10) y el borde de la
tapa y vuelva a cerrar la olla.
Coloque la corredera de cocción (7) en CERRADO/LOCKED.
Cambie el anillo-junta (10) por otro original
WMF.
Libere completamente la presión, abra la
tapa y retire el mango. Introduzca la bola en
la cámara inferior (F), compruebe si la válvula
principal (3) se mueve (G) y vuelva a cerrar
la olla.
34
9. Exención de responsabilidad
No se ofrece ninguna garantía en caso de
daños debidos a los siguientes motivos:
– Utilización indebida e incorrecta
– Trato incorrecto o negligente
– Reparaciones incorrectas
– El montaje de piezas de repuesto que no
se corresponde con el modelo original
– Efectos químicos o físicos sobre las
super-ficies de la olla
– Incumplimiento de estas instrucciones de
manejo
Nombre y dirección del otorgante de la ga-
rantía
WMF ESPA—OLA, S. A.
Avda. Llano Castellano, 15
28034 Madrid (España)
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de
wmf.com
El derecho de garantía deberá hacerse efectivo
directamente en una tienda especializada WMF
o en uno de los servicios técnicos indicados en
este manual.
10. Solución de averías
Averías de la olla rápida
El tiempo inicial de calentamiento o el
indicador (1) no sube.
El vapor sale por la tapa.
De la válvula de seguridad/automática de
cocción (9) sale continuamente vapor (no se
aplica a la fase inicial de calentamiento).
37
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Hortalizas
Cocinar con el anillo 1 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l.
Para la col fermentada
y la remolacha roja no se
necesita ningún accesorio.
Para los demás platos se
precisa el portacomidas.
A partir de las judías se in-
crementa la temperatura del
tiempo de cocción (Anillo 2).
Pescado
Cocinar con el anillo 1 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l.
Para el ragout y el goulasch
no se precisa ningún acce-
sorio, para lo demás emplear
los portacomidas no calados.
Legumbres secas
Cereales
Cocinar con el anillo 2 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l
y la cantidad máxima de
llenado de 1/2 contenido de
la olla, con dos partes de
agua por cada parte de cere-
ales. Los cereales no reblan-
decidos precisan una cocción
de 20–30min más larga.
Fruta
Cocinar con el anillo 1 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l.
Minutos
Berenjenas, pepinos, 2 - 3 Hortalizas cocidas al vapor
tomates
Coliflor, pimiento, puerro 3 - 5 no se disuelven tan rápidamente
Guisantes, apio, colinabo 4 - 6
hinojo, zanahoria, berza 5 - 8
Judías, col común, lombarda 7 - 10
Col fermentada 10 - 15
Remolacha roja 15 - 25
Patatas hervidas 6 - 8
Patatas con piel 6 - 10 Las patatas con piel se abren si
se escapa el vapor muy rápido
Filetes de pescado 2 - 3 Rociados en su propio jugo
Pescados enteros 3 - 4 Rociados en su propio jugo
Ragout o goulasch 3 - 4
Guisantes, judías, lentejas 10 - 15 Las judías grandes 10 min. más
de cocción
Trigo sarraceno, 7 - 10 Tiempo de cocción para cereales
gachas de mijo reblandecidos
Maíz, escanda verde 6 - 15 Tiempo de cocción para cereales
reblandecidos
Arroz con leche 20 - 25 Cocción con el anillo 1
Arroz de grano largo 6 - 8
Arroz integral 12 - 15
Trigo, centeno 10 - 15 Tiempo de cocción para cereales
reblandecidos
Cerezas, ciruelas 2 - 5 Cocción con portacomidas calado.
Manzanas, peras 2 - 5 Cocción con portacomidas calado.
El tiempo de cocción empieza cuando en el indicador esté visible
el anillo recomendado.
Los tiempos de cocción indicados son aproximativos
Es preferible seleccionar tiempos de cocción cortos, pues la cocción
siempre puede continuarse cuando sea preciso.
Los tiempos de cocción para las verduras están definidos de manera
que éstas sigan algo crujientes después de la cocción.
La temperatura de cocción en el primer anillo asciende a 109 °C
y en el segundo a 117 °C.
Encontrará recetas en www.wmf.com 36
11. Tabla de tiempos de cocción
Cerdo y ternerae
Cocinar con el anillo 2 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l.
No se necesita ningún
accesorio especial.
Vaca
Cocinar con el anillo 2 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4
l. Para la lengua de vaca se
necesita un portacomidas
calado.
Pollo
Cocinar con el anillo 2 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l.
Para la sopa de pollo se
necesita un portacomidas
calado.
Caza
Cocinar con el anillo 2 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l.
No se necesita ningún
accesorio especial.
Cordero
Cocinar con el anillo 2 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l.
Sopas
Cocinar con el anillo 2 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado
de 1/4 l y la cantidad
máxima de llenado de 1/2
contenido de la olla.
No se necesita ningún
accesorio especial.
Minutos
Cerdo troceado 5 - 7
Goulasch de cerdo 10 - 15
Carne de cerdo adobada 20 - 25 Tiempo de cocción según tamaño y forma
Ternera troceada 5 - 7
Goulasch de ternera 10 - 15
Pierna de ternera en pieza 25 - 30
Lengua de ternera 15 -20 Cubrir de líquido
Asado de ternera Vasca 20 - 25 Tiempo de cocción según tamaño y forma
Asado de carne picada 10 - 15
Carne adobada 30 - 35
Lengua de vaca 45 -60
Troceada 6 - 8
Goulasch 15 - 20
Rulada 15 - 20
Asado de vaca 35 - 45 Tiempo de cocción según tamaño y forma
Sopa de pollo 20 - 25 Máx. 1/2 cantidad de llenado
Piezas de pollo 6 - 8
Muslo de pavo 25 - 30 Dependiendo del grosor del muslo
Ragout de pavo 6 - 10
Filete de pavo 2 - 3
Asado de liebre 15 - 20
Lomo de liebre 10 - 12
Asado de ciervo 25 - 30
Goulasch de ciervo 15 - 20
Ragout de cordero 20 -25 El carnero tiene tiempos
de cocción más largos
Asado de cordero 25 - 30 Tiempo de cocción según
tamaño y forma
Puré de guisantes,
de lentejas 12 - 15 Legumbres secas reblandecidas
Caldo de carne 25 - 30 Válido para todo tipo de carnes
Puré de verduras 5 - 8
Sopa de goulasch 10 - 15
Sopa de pollo 20 - 25 Tiempo dependiendo del tamaño
Sopa de rabo de buey 35
Puré de patata 5 - 6
39
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Инструкция За Употреба
BG
Съдържание
1. Инструкции за безопасност
2. Обслужване на тенджерата под
налягане
3. Указания за обслужване
4. Готвене с тенджерата под налягане
5. Четири метода за понижаване
на налягането
6. Поддържане на тенджерата
под налягане
Почистване, съхранение, обслужване
7. Многостранна употреба
8. Гаранционно писмо
9. Изключване на отговорност
10. Отстраняване на повреди
11. Таблица за времето за готвенеs
AПринадлежности и резервни части
виж обложката
1. Инструкции за
безопасност
1. Прочетете докрай инструкцията за
обслужване и всички указания, преди да
започнете да работите с тенджерата под
налягане WMF. Неправилното използване
може да доведе до повреди.
2. Не давайте тенджерата под налягане на
никого, който преди това не е запознат с
инструкцията за обслужване.
3. Дръжте децата далеч от тенджерата под
налягане, когато тя се използва.
4. Никога не използвайте тенджерата под
налягане във фурна. Дръжките, клапаните и
предпазните устройства могат да се повредят
от високите температури. Тенджерата под
налягане трябва да се използва само за
целта, за която е предназначена – готвене
на хранителни продукти.
5. Местете тенджерата под налягане много
внимателно, когато тя е под налягане.
Не се допирайте до горещи повърхности.
Използвайте ръкохватките и копчетата.
Когато е необходимо използвайте
ръкавици.
6. Използвайте тенджерата под налягане само
за целите, за които е предвидена.
7. Този уред готви под налягане. Неправилното
използване може да предизвика изгаряния.
Уверете се, че преди нагряването уредът е
правилно затворен. Информация ще намерите
в инструкцията за обслужване.
8. Никога не отваряйте тенджерата под налягане
със сила. Преди отваряне се уверете, че
вътрешното налягане е спаднало напълно,
докато сигналът за готовност е изчезнал
напълно при дръжката. Моля, обърнете
внимание, че не бива да докосвате по време
на сигнала за готовност.
9. Никога не нагрявайте тенджерата под налягане
без преди това да сте я напълнили с вода, това
41
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. Обслужване на тенджерата под
налягане
Преди първата употреба
2.1. Отваряне на тенджерата
Избутайте плъзгача (7) от двете страни към края
на ръкохватката. Обозначенията на плъзгача (7)
трябва да показват ОТВОРЕНО/OPEN (A).
Наклонете ръкохватката на капака (5) надясно,
докато обозначенията на капака и ръкохватката
на дръжката на тенджерата (6) се разположат
едно срещу друго (B). Вдигнете капака.
2.2. Почистване на тенджерата
Преди първата употреба трябва да свалите
етикета и да измиете всички части на
Вашата тенджера под налягане (виж раздел
»Почистване«).
Завъртете капака и свалете ръкохватката на
капака (5) от капака. Издърпайте оранжевия
плъзгач (4) от долната страна на ръкохватката
на капака (5) по посока на стрелката към края
на ръкохватката (C), повдигнете капака
и го окачете (D). Свалете уплътнителния пръстен
(10) от капака (O).
2.3. Затваряне на тенджерата
Окачете ръкохватката на капака и фиксирайте
оранжевия плъзгач (4) над края на капака
докато щракне (E). Поставете уплътнителния
пръстен (10) в края на капака така, че да е
разположен под завития навътре край на капака
(G). Поставете капака (виж обозначенията
върху капака и ръкохватката на тенджерата)
и завъртете ръкохватката на капака наляво
до отказ (B). Избутайте плъзгача (7) точно на
позицията ЗАТВОРЕНО/LOCKED.
Тенджерата под налягане не трябва да се
сглобява неправилно. Сглобяването трябва да
се извършва само по предписания начин.
3. Указания за обслужване
3.1. Проверка на предпазните приспособления
преди всяка употреба
Уверете се, че уплътнителният пръстен (10)
и краят на капака са чисти. Проверете дали
топчето се вижда на долната страна на капака
в предпазния вентил (9) (G).
Ако топчето се намира в горната камера на
предпазния вентил/автоматиката за завиране (9),
свалете ръкохватката (5) и натиснете топчето
с пръст в долната камера (F).
Свалете ръкохватката и проверете главният
вентил (3) с натискане с пръст дали се движи (H).
Проверете как е разположен уплътнителят на
сигнала за готвене (2) и го проверете за повреди.
Обърнете внимание: Не пробивайте
уплътнителя на сигнала за готвене, защото по
този начин може да се повреди предпазителя
срещу остатъчно налягане и тогава вече не
може да
се гарантира функционирането на Вашата
тенджера под налягане (P).
Окачете ръкохватката на капака (E). Поставете
капака върху тенджерата и я затворете (B).
3.2. Количество течност
За получаването на пара е необходима минимум
1/4 л течност, независимо дали ще готвите с или
без приставки (12).
Тенджерата под налягане може да се напълни
максимум до 2/3, за да не се повреди нейното
функциониране (M). При кипящи и силно
набъбващи ястия (напр. месен бульон, варива,
вътрешности, компот) тенджерата може да се
напълни само до половината. За други указания
виж раздел »Приготвяне на пълноценна храна«.
Ако преди готвенето искате да запържите
продуктите (напр. лук, парчета месо и др.), може
да използвате тенджерата под налягане WMF
като обикновена тенджера.
За да сготвите окончателно, преди да затворите
тенджерата под налягане извадете приставката
за печене и прибавете необходимото количество
течност (минимум 1/4 л).
40
може да я повреди сериозно.
Минимум: 1/4 л вода.
Важно указание:
Уверете се, че течността не се е изпарила
докрай. Може да се получи загаряне на
продуктите и повреда на тенджерата от
разтапящите се пластмасови части или повреда
на плочата поради разтапянето на алуминия
на дъното. Ако това са получи, изключете
източника на топлина и не местете тенджерата,
докато не изстине докрай.
10. Никога не пълнете тенджерата под налягане
повече от 2/3 от нейната вместимост. Когато
готвите хранителни продукти, които набъбват
по време на готвене, като напр. ориз или
сушени зеленчуци, напълнете тенджерата под
налягане максимум до половината от нейната
вместимост и спазвайте допълнителните
указания, които са дадени евентуално за това
от производителя.
11. Никога не оставяйте тенджерата под налягане
без надзор. Регулирайте подаването на
енергия така, че сигналът за готвене да не
превишава съответния оранжев готварски
пръстен. Ако подаването на енергия не се
намали, парата излиза през вентила. Времето
за приготвяне се променя и загубата на
течност може да доведе до неизправности.
12. Използвайте само такива източници на
топлина, които са посочени в инструкцията за
обслужване.
13. Когато сте готвили месо с кожа (например
говежди език), която може да набъбне под
налягането, не бодете в месото, докато кожата
се е надула, може да се изгорите.
14. Преди всяко отваряне разтръсквайте
основно тенджерата под налягане, за да
не изскочат мехурчета пара и да Ви
изгорят. Особено важно е това при бързото
изпаряване или на течаща вода.
15. При бързото изпаряване или на течаща вода
винаги дръжте ръцете, главата и тялото
си извън зоната на опасност. Може да се
нараните от излизащата пара.
16. Преди всяко използване проверявайте
функционалната годност на предпазните
приспособления, вентилите и уплътненията.
Само така може да се гарантира надеждното
функциониране. Информация ще намерите в
инструкцията за обслужване.
17. Не използвайте тенджерата под налягане
за пържене на хранителни продукти под
налягане с олио. Неправилното използване
на тенджерата под налягане може да доведе
до наранявания.
18. Не предприемайте никакви работи по
предпазните системи с изключение на
работите по обслужването, които са посочени
в инструкцията за обслужване.
19. Редовно сменяйте бързоизносващите
се части (виж гаранционното писмо).
Частите, които имат видими промени в
цвета, пукнатини или други повреди или
не прилепват точно, трябва да се сменят с
оригинални резервни части на WMF.
20. Използвайте само оригинални резервни
части на WMF. Използвайте само тенджери
и капаци от същия модел.
21. Не използвайте тенджерата под налягане,
когато същата или нейни части са повредени
или деформирани, съотв. когато тяхната
функция не отговаря на описанието в
ръководството за работа. При подобен
случая, моля, свържете се с най-близкия
специализиран магазин на WMF или с отдела
за обслужване на клиенти на WMF Group
GmbH.
Съхранявайте внимателно тази инструкция за
обслужване.
43
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Предпазителят срещу остатъчно налягане
гарантира, че тенджерата може да се отвори само
тогава, когато налягането е изцяло понижено, т.е.
не трябва да се вижда и жълтият притискателен
пръстен.
Ако жълтият пръстен се вижда (K), задействал се
е предпазителят срещу остатъчно налягане.
За да го освободите, леко избутайте плъзгача (7)
в позиция ЗАТВОРЕНО/LOCKED.
Ако вече не излиза пара, леко разтръскайте
тенджерата. Така излизат евентуалните
мехурчета пара от продуктите, които се образуват
най-вече при течните и кашестите ястия и могат
да изскочат при свален капак. Сега завъртете
ръкохватката на капака, както е описано, надясно
и отворете тенджерата.
4.6. Указание за индукционните печки
Универсалното дъно TransTherm® (11) е подходящо
за всички видове печки както и за индукцията.
При индукционните печки при по-високите
степени за готвене може да се получи шум.
Този шум е технически обусловен и не показва
дефект на Вашата печка или тенджера под
налягане.
Големината на тенджерата и големината на
готварската плоча трябва да съвпадат, защото
в противен случай особено при по-малките
диаметри съществува възможност готварската
плоча (магнитно поле) да не реагира на дъното
на
тенджерата.
5. Три метода за понижаване
на налягането
Важни указания:
Ако сте приготвили кипящи или набъбващи
ястия (напр. варива, месен бульон, зърнени
храни), не трябва да освобождавате
налягането от тенджерата по метод 2 или 3.
Варените небелени картофи се пукат, когато
се оставят да се изпарят по метод 2 или 3.
При бързото изпаряване чрез плъзгача
или на течаща вода винаги дръжте
ръцете, главата и тялото си извън зоната
на опасност. Може да се нараните от
излизащата пара.
Метод 1
Свалете тенджерата от печката. След малко
намалява сигналът за готвене (1). Когато
изцяло изчезне в ръкохватката (I), бавно
избутайте плъзгача на позиция ОТВОРЕНО/
OPEN (A).
Тогава от ръкохватката на капака излиза
останалата пара. Ако вече не излиза пара,
разтръскайте леко тенджерата, за да могат да
се отделят образуваните в ястието мехурчета
пара.
Метод 2
При ястията с кратко време за приготвяне
(напр. зеленчуци) постепенно и бавно
избутайте плъзгача (7) до ОТВОРЕНО/OPEN
(A),
докато парата излезе под ръкохватката на
капака.
Когато сте поставили плъзгача точно на
ОТВОРЕНО/OPEN, вече не излиза пара и
сигналът за готвене се е понижил изцяло (I),
разтръскайте тенджерата и я отворете.
Метод 3
Ако Ви притеснява излизащата пара, просто
поставете тенджерата в умивалника и пуснете
да тече студена вода върху капака (L), докато
сигналът за готвене (1) в ръкохватката на
42
Внимание! Не гответе без достатъчно течност
и се уверете, че течността на продуктите не се
е изпарила докрай. Ако не спазвате това, може
да се получи загаряне на продуктите, повреда
на тенджерата и пластмасовите дръжки.
4. Готвене с тенджерата под
налягане
4.1. Обща информация
В тенджерата под налягане ястията се приготвят
под налягане, т.е. при температура над 100 °C.
По този начин времето за приготвяне се
намалява до 70 %, значително се пести енергия.
При краткото готвене на пара се запазват
ароматът, вкусът и витамините.
4.2. Готвене с приставки
В зависимост от големината на тенджерата
под налягане можете да гответе с приставки (12)
и преграда (13).
Приставката и преградата ще получите като
принадлежности в специализираните магазини
(виж »Принадлежности и резервни части« на
обложката).
4.3. Нагряване
Поставете затворената пълна тенджера върху
печката и настройте максималното подаване
на енергия. През автоматиката за завиране (9),
която едновременно е и предпазен вентил,
излиза въздухът във фазата на завиране
дотогава, докато се чуе, че вентилът се затваря и
налягането може да се понижи.
Сигналът за готвене (1) се увеличава, жълтият
притискателен пръстен и двата оранжеви
готварски пръстени се виждат (J).
Намалете своевременно и достатъчно пода
ването на енергия така, че препоръчаният в
рецептата оранжев готварски пръстен все още
да се вижда.
4.4. Време за приготвяне
Времето за приготвяне започва да тече тогава,
когато изцяло се вижда препоръчаният в
рецептата готварски пръстен. Уверете се, че
позицията на пръстена е стабилна. Регулирайте
съответно подаването на енергия. Ако сигналът за
готвене (1) падне под желания оранжев готварски
пръстен, трябва отново да увеличите печката.
Времето за приготвяне малко се увеличава.
Ако сигналът за готвене (1) излезе над втория
оранжев готварски пръстен, получава се много
голямо налягане на парата, което се чува да
излиза през главния вентил (3) на ръкохватката на
капака.
Свалете тенджерата от печката, изчакайте докато
сигналът за готвене на втория оранжев готварски
пръстен се понижи и изключете подаването на
енергия.
При бързото готвене е възможно кратко време
за приготвяне, защото чрез налягането на парата
в тенджерата се създават високи температури:
Първи пръстен, ок. 110 °C за фини ястия
като риба или компот.
(45 kPa работно налягане, 130 kPa регулируемо
налягане)
Втори пръстен, ок. 119 °C за всички
останали ястия.
(95 kPa работно налягане, 130 kPa)
За да пестите енергия, изключвайте печката още
преди края на времето за приготвяне, защото
съхранената в тенджерата топлина е достатъчна
за довършването на готвенето. Времето за
приготвяне може да е различно при един и
същ продукт, защото се променят количеството,
формата и качеството на хранителните продукти.
4.5. Отваряне на тенджерата
След изтичането на времето за приготвяне
свалете тенджерата под налягане от печката.
Принципно капакът може да се отвори и свали
от тенджерата само, когато тенджерата не е под
налягане, т.е. сигналът за готвене (1) трябва
изцяло да е изчезнал в ръкохватката (I).
45
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
налягането чрез плъзгача или на течаща вода,
защото в противен случай сокът изтича от
бурканите.
7.4. Изцеждане на сокове
В тенджерата под налягане можете да
обработвате малки количества плодове на сок.
Сложете 1/4 л вода в тенджерата, поставете
плодовете в дупчестата приставка върху
недупчестата приставка и евентуално подсладете
със захар. Гответе на втория оранжев готварски
пръстен. В зависимост от плодовете времето е
10–20 минути.
Освободете налягането на тенджерата на
течаща вода (метод 3). Преди отварянето леко
разтръскайте.
7.5. Стерилизиране
Бибероните, стъклените буркани и т.н. могат
бързо да се стерилизират.
Поставете частите с отвора надолу в
дупчестата приставка, добавете 1/4 л вода и
стерилизирайте 20 мин. на втория оранжев
готварски пръстен. Оставете бавно да се охлади
(метод 1).
7.6. Готвене с приставки
В зависимост от големината на тенджерата
под налягане можете да гответе с приставки
и преграда. Приставката и преградата
ще получите като принадлежности в
специализираните магазини.
В тенджерата под налягане можете
едновременно да приготвяте няколко ястия.
Отделните гарнитури могат да се разделят
чрез приставки. Ястието с най-дълго време за
приготвяне се поставя първо в тенджерата без
приставка.
Примери
Месо за печене (20 мин.) –
дъно на тенджерата
Картофи (8 мин.) –
дупчеста приставка
Зеленчуци (8 мин.) –
недупчеста приставка
Първо сгответе месото за печене 12 мин. След
това отворете тенджерата според инструкцията.
Сложете картофите в дупчестата приставка
върху преградата, поставете зеленчуците в
недупчестата приставка, затворете тенджерата и
гответе още 8мин.
Ако времето за приготвяне не се различава
много, всички приставки могат да се сложат
едновременно в тенджерата.
При отварянето излиза пара, затова добавете
малко повече от необходимата течност в
тенджерата.
8. Гаранционно писмо
По времето на гаранционния срок ние
гарантираме безупречното функциониране
на продукта и неговите съставни части.
Гаранционният срок възлиза на 3 години
и започва да тече от датата на закупуване
на продукта от специализиран магазин на
WMF, което се документира чрез подробното
попълване на гаранционната карта от продавача.
Ако по време на гаранционния срок продуктът се
повреди, ние ще го ремонтираме безплатно чрез
подмяна на повредените части с нови.
Повредените части могат да се сменят само от
търговския представител на WMF или от отдела
за обслужване на клиенти на WMF Group GmbH
в Гайслинген. Гаранционният иск се отнася
единствено за тази претенция. Други претенции
се изключват от гаранцията.
За да бъде удовлетворена претенцията
съгласно гаранцията, трябва да се представи
гаранционната карта.
Тя се предава на купувача заедно с тенджерата
под налягане на WMF. Рекламацията е валидна
само при представяне на подробно попълнена
гаранционна карта.
Разбира се, тази гаранция не ограничава вашите
гарантирани от закона права.
По време на гаранционния срок вие можете
да използвате вашите законни права за
отстраняване на повреди, намаляване на
покупната цена, връщане и възмездяване на
вреди в рамките на обхвата на закона.
44
капака изчезне напълно (I). Разтръскайте
тенджерата и я отворете.
6. Поддържане на тенджерата под
налягане
6.1. Почистване
Почиствайте тенджерата под налягане след
всяко използване.
Освободете ръкохватката на капака и я
измийте от двете страни на течаща вода (D)
(N).
Освободете уплътнителния пръстен (10) от
капака (O) и го измийте на ръка.
Тенджерата, капакът и приставките могат
да се почистват в съдомиялната машина.
Не изстъргвайте остатъците, а ги накиснете.
При варовикови отлагания варете с оцет с вода.
Редовно почиствайте дъното на тенджерата.
6.2. Съхранение
След почистването поставете капака обърнат
върху тенджерата. След почистването
съхранявайте уплътнението (10) отделно, за да
го предпазите.
6.3. Обслужване
Тенджерата под налягане е технически уред,
чиито елементи се износват. Затова след
по-продължителна употреба всички елементи
трябва да се проверяват съгласно »Списък
с резервни части«.
При видими промени засегнатите части
трябва да се сменят.
Използвайте само оригинални резервни
части на производителя.
Указание: При повредена ръкохватка на
капака (5) се налага ремонт в завода.
7. Многостранна употреба
Предимствата на бързото готвене не се отнасят
само за традиционните начини на готвене:
7.1. Подготвяне на дълбоко замразени храни
Дълбоко замразените храни могат да се слагат
в тенджерата директно от фризера. Месото
за пържене трябва леко да се размрази.
Използвайте зеленчуците директно от
опаковката. Времето за завиране се удължава,
времето за приготвяне не се променя.
7.2. Приготвяне на пълноценна храна
За пълноценна храна често се обработват
зърнени храни и варива. За готвенето в
тенджерата под налягане зърнените храни и
варивата не трябва вече задължително да се
накисват. Времето за приготвяне се удължава с
приблизително половината от времето.
Добавете 1/4 л минимално количество течност
в тенджерата и допълнително на 1 част зърнени
храни/варива мин. 2 части течност. Остатъчната
топлина на печката може да се използва
добре за допълнително набъбване. Обърнете
внимание, че при кипящите или набъбващи
ястия (зърнени храни, варива) тенджерата може
да се напълни само до половината.
7.3. Консервиране
Бурканите с вместимост 1л се консервират в
тенджера под налягане 6,5 л и 8,5 л, по-малките
буркани се консервират в тенджера под
налягане от 4,5 л. Подгответе продуктите както
обикновено. Напълнете в тенджерата 1/4 л вода.
Поставете бурканите в дупчестата приставка.
Приготвяйте зеленчуците/месото на втория
оранжев готварски пръстен ок. 20 мин
Приготвяйте плодовете с костилки на първия
оранжев готварски пръстен ок. 5 мин
Приготвяйте плодовете със семки на първия
оранжев готварски пръстен ок. 10 мин
За изпаряването оставете тенджерата бавно
да се охлади (метод 1) – не освобождавайте
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
46 47
Причина
Неподходящ диаметър на котлона.
Неподходяща енергийна степен.
Капакът не е поставен правилно.
Топчето в предпазния вентил/автоматиката за
завиране (9) не е разположено правилно.
Няма течност (мин.1/4 л).
Уплътнителният пръстен (10) и/или ръбът на
тенджерата не са чисти.
Плъзгачът (7) не е на ЗАТВОРЕНО/LOCKED.
Уплътнителен пръстен (10) повреден или твърд
(от износване).
Топчето не е разположено правилно във
вентила. Топчето е притиснато в горната камера.
При повреди принципно свалете тенджерата
под налягане от печката.
Никога не я отваряйте насила.
Отстраняване на повредата
Изберете котлон, който отговаря на диаметъра
на тенджерата.
Настройте максималната енергийна степен.
Освободете изцяло налягането на тенджерата,
отворете я. Проверете правилното положение
на уплътнителния пръстен (10) и отново
затворете тенджерата.
Освободете изцяло налягането на
тенджерата, отворете я, свалете ръкохватката,
проверете предпазния вентил (9), проверете
разположението на металното топче в капака
(F) и (G) и отново затворете тенджерата.
Освободете изцяло налягането на тенджерата,
отворете капака. Напълнете с течност и отново
затворете тенджерата.
Освободете изцяло налягането на тенджерата,
отворете капака. Почистете уплътнителния
пръстен (10) и края на тенджерата и отново
затворете тенджерата.
Поставете плъзгача (7) на ЗАТВОРЕНО/LOCKED.
Сменете уплътнителния пръстен (10)
с оригинален уплътнителен пръстен WMF.
Освободете изцяло налягането на тенджерата,
отворете капака и свалете ръкохватката.
Натиснете топчето в долната камера (F)
проверете дали главният вентил (3) се движи
(G) и отново затворете тенджерата.
10. Отстраняване на повреди
Повреди по тенджерата под налягане
Много дълго време за завиране или сигналът
за готвене (1) не се увеличава.
Парата излиза от капака.
От предпазния вентил/автоматиката за
завиране (9) постоянно излиза пара
(не се отнася за фазата на завиране).
От задълженията по гаранцията се изключват:
– индикаторът за готвене
– предпазният клапан
– уплътнителният пръстен
Тези части подлежат на естествено износване.
Гарантира се доставка на резервни части в срок
от 10 години.
9. Изключване на отговорност
Не се поема гаранция за повреди, които са
възникнали поради следните причини:
– неподходяща или неправилна употреба
– погрешна или небрежна употреба
– неправилно извършени ремонти
– монтирането на несъответстващи на
оригиналния модел резервни части
– химически или физически влияния
върху повърхността на тенджерата
– неспазване на инструкцията за
обслужване
Име и адрес на предоставящия гаранция
WMF Group GmbH
»Еберхардщрасе 35«
73312 Гайслинген/Щайге
Germany
service@wmf.de
wmf.com
Гаранционната претенция трябва да се предяви
или директно при предоставящия гаранция или
при упълномощен специализиран магазин на
WMF.
49
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Супи
Гответе на втория пръстен
испазвайте количество за
пълнене от мин. 1/4 л до макс.
1/2 от обема на тенджерата.
Не енеобходима специална
приставка.
Зеленчуци
Гответе на първия пръстен
испазвайте минимално
количество за пълнене от мин.
1/4 л течност. При киселото
зеле и червеното цвекло не
е необходима приставка.
При всички други ястия
е необходима дупчестата
приставка. От боба
температурата на времето
за приготвяне се увеличава
(втори пръстен).
Варива
Зърнени храни
Гответе на втория пръстен
испазвайте минималното
количество за пълнене от
1/4 л до макс. 1/2 от обема на
тенджерата. На 1 част зърнени
храни се слагат 2части вода.
Ненакиснатите зърнени храни
трябва да се приготвят 20 - 30
мин. по-дълго. Приготвяйте
млякото с ориз на първия
пръстен.
Плодове
Гответе на първия пръстен
испазвайте минималното
количество за пълнене от
1/4 л течност.
Съвети и трикове
за готвенето
Минути
Супа от грах, леща 12 - 15 Накиснати варива
Месен бульон 25 -30 Отнася се за всички видове месо
Зеленчукова супа 5 - 8
Супа гулаш 10 - 15
Пилешка супа 20 - 25 Времето за готвене зависи от големината
Супа от говежди опашки 35
Картофена супа 5 - 6
Патладжани, краставици,домати 2 - 3 Приготвените на пара зеленчуци не се
Карфиол, чушки, праз 3 - 5 изсушават толкова бързо
Грах, целина, алабаш 4 - 6
Копър, моркови, къдраво зеле 5 - 8
Боб, листно зеле, червено зеле 7 - 10
Кисело зеле 10 - 15
Червено цвекло 15 - 25
Белени картофи 6 - 8
Небелени картофи 6 - 10 Варените небелени картофи се пукат, ако
парата се отдели бързо
Дебелият боб трябва да се приготвя 10 мин.
Грах, боб, леща 10 - 15 по-дълго
Елда, просо 7 - 10 Време за готвене за накиснати зърнени храни
Царевица, ориз, капладжа 6 - 15 Време за готвене за накиснати зърнени храни
Мляко с ориз 20 - 25 На първия пръстен.
Дългозърнест ориз 6 - 8
Пълнозърнест ориз 12 - 15
Пшеница, ръж 10 - 15 Време за готвене за накиснати зърнени храни
Череши, сини сливи 2 -5 Препоръчва се дупчеста приставка
Ябълки, круши 2 - 5 Препоръчва се дупчеста приставка
Времето за приготвяне започва, когато препоръчаният пръстен на сигнала за
готвене се вижда
Посоченото време за приготвяне е ориентировъчно
По-добре избирайте по-кратко време за приготвяне, винаги може да се сготви
допълнително
При посоченото време за приготвяне на зеленчуците получавате готови ястия
Температурата за готвене на първияпръстен е 110 °C, а на втория пръстен е 119 °C
Рецепти ще намерите на www.wmf.com
48
11. Таблица за времето за готвене
Свинско и телешко
Гответе на втория пръстен
испазвайте минималното
количество за пълнене от 1/4
л течност.
При никое ястие не
енеобходима специална
приставка.
Говеждо
Гответе на втория пръстен
испазвайте минимално
количество за пълнене от
1/4 л течност. При говеждия
език енеобходима дупчеста
приставка.
Пилешко
Гответе на втория пръстен
испазвайте минимално
количество за пълнене от 1/4 л
течност. При пилето за супа
е необходима дупчеста
приставка.
Дивеч
Гответе на втория пръстен
испазвайте минимално
количество за пълнене от 1/4
л течност. Не е необходима
специална приставка.
Агнешко
Гответе на втория пръстен
испазвайте минималното
количество за пълнене от
1/4 л течност.
Риба
Гответе на първия пръстен
испазвайте минималното
количество за пълнене от
1/4 л течност. При рагуто
и гулаша не енеобходима
приставка, иначе използвайте
недупчестата приставка.
Минути
Накълцано свинско месо 5 - 7
Свински гулаш 10 - 15
Свинско печено 20 - 25 Времето за готвене според формата и големината
Накълцано телешко месо 5 - 7
Телешки гулаш 10 - 15
Телешки джолан, парче 25 - 30
Телешки език 15 - 20 Покрийте с вода
Телешко печено 20 - 25 Времето за готвене според формата и големината
Руло от кълцано месо 10 - 15
Печено говеждо месо 30 - 35
Говежди език 45 - 60
Ситно накълцано месо 6 - 8
Гулаш 15 - 20
Рулади 15 - 20
Говеждо печено 35 - 45 Времето за готвене според формата и големината
Пиле за супа 20 - 25 Макс. 1/2 от обема
Пилешки парчета 6 - 8
Пуешка кълка 25 - 30 Според дебелината на бутчетата
Пуешко рагу 6 - 10 Пуякът е подобе
Пуешки шницел 2 - 3
Заешко печено 15 - 20
Заешки гръб 10 -12
Еленско печено 25 - 30
Еленски гулаш 15 - 20
Агнешко рагу 20 - 25 Овнешкото месо е с по-дълго време за готвене
Агнешко печено 25 - 30 Времето за готвене според формата и големината
Рибни филета 2 - 3 Задушено в собствен сос
Цели риби 3 - 4 Задушено в собствен сос
Рагу или гулаш 3 - 4
51
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Betjeningsvejledning
DK
Indhold
1. Sikkerhedsanvisninger
2. Betjening af trykkogeren
3. Sådan bruger du trykkogeren
4. Kogning med trykkogeren
5. Fire måder til at udligne trykket
6. Vedligeholdelse af trykkogeren
Rengøring, opbevaring og vedligeholdelse
7. Mange anvendelsesmuligheder
8. Garantierklæring
9. Ansvarsfraskrivelse
10. Afhjælpning af fejl
11. Tabel over kogetider
Tilbehørsdele og reservedele
se omslaget
1. Sikkerhedsan-
visninger
1. Læs denne brugsanvisning og alle anvisningerne,
inden du arbejder med WMF-trykkogeren.
Forkert brug kan medføre personskader.
2. Lad aldrig personer, der ikke har læst og forstået
brugsanvisningen, bruge trykkogeren.
3. Trykkogeren skal opbevares utilgængeligt for
børn, når den er i brug.
4. Sæt aldrig trykkogeren i ovnen. Håndtag,
ventiler og sikkerhedsanordninger bliver
beskadiget af de høje temperaturer.
Trykkogeren må kun bruges til det tiltænkte
formål, dvs. tilberedning af fødevarer.
5. Bevæg trykkogeren meget forsigtigt, når den
står under tryk. Berør ikke de varme overflader.
Brug håndtagene. Brug om nødvendigt
grydelapper eller grydehandsker.
6. Anvend kun trykkogeren til det, den er
beregnet til.
7. Trykkogeren koger ved hjælp af tryk. Forkert
brug kan medføre forbrændinger. Kontrollér før
opvarmning, at trykkogeren er lukket korrekt.
Oplysninger herom finder du i brugsanvisningen.
8. Åbn aldrig trykkogeren med vold. Sørg for før
åbning, at der ikke er noget tryk indvendigt, idet
kogesignalet er forsvundet helt i håndtaget. Vær
opmærksom på, at kogesignalet ikke må berøres.
9. Opvarm aldrig trykkogeren uden først at fylde
vand i den, da der ellers kan opstå alvorlige
skader.
Minimum: 1/4 l vand..
53
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. Betjening af trykkogeren
Inden den første brug
2.1. Åbn trykkogeren
Skyd skyderen (7) til håndtagets ende på begge
sider. Markeringer på skyderen (7) skal stå på
AUF/OPEN (A).
Sving lågets håndtag (5) til højre, til marke-
ringerne på låget og på lågets håndtag (6) står
over for hinanden (B). Løft låget af.
2.2. Rengør trykkogeren
Før den første ibrugtagning skal du fjerne kli-
stermærkerne og vaske alle trykkogerens dele
(se afsnittet »Rengøring«).
Drej låget, og tag lågets håndtag (5) af låget.
Det gør du ved at trække den orangefarvede
skyder (4) på undersiden af håndtaget (5)
i pilens retning til håndtagets ende (C),
klappe håndtaget op og løfte det af (D).
Fjern tætningsringen (10) fra låget (O).
2.3. Luk trykkogeren
Sæt håndtaget på låget og lad den orangefar-
vede skyder (4) gå i hak over lågkanten, så det
kan høres (E). Læg tætningsringen (10) i lågets
kant, så den ligger under lågets indadvendte
bøjede kant (G). Sæt låget på (se markeringer på
låg og grydehåndtag) og drej lågets håndtag til
venstre til anslag (B). Skyd skyderen (7) nøjag-
tigt til position ZU/LOCKED.
Trykkogeren skal samles korrekt. Den må kun
samles på den tiltænkte måde.
3. Sådan bruger du trykkogeren
4.1. Kontrol af sikkerhedsanordningerne
før hver brug
Kontroller at tætningsringen (10) og lågets kant
er rene. Kontrollér, at kuglen sidder synligt i sik-
kerhedsventilen (9) på lågets underside (fig. G).
Hvis kuglen befinder sig i sikkerhedsventilens/
kogeautomatikkens (9) øverste kammer, tag
grebet (5) af og tryk med fingeren kuglen ind
i det underste kammer.
Tag håndtaget af og test med et fingertryk,
at hovedventilen (3) kan bevæge sig (H).
Kontroller visuelt, at kogesignaltætningen (2)
sidder fast og er fri for skader.
Vær opmærksom på: Tryk ikke kogesignal-
tætningen igennem, fordi derved kan rest-
tryksikringen blive beskadiget, og så er denne
funktion ikke længere garanteret på din
trykkoger (P).
Sæt håndtag på låget (E). Sæt låget på gryden
og luk det (B).
3.2. Væskemængder
Til dampproduktion kræves mindst 1/4 l vand,
uafhængigt af, om du koger med eller uden
indsatser (12).
Trykkogeren må maks. fyldes til 2/3 for ikke at
påvirke funktionen. Ved retter, der skummer, og
retter, der udvider sig kraftigt (f.eks. kødsupper,
bælgfrugter, indmad, kompot) må trykkogeren
kun fyldes halvt. (Du kan finde yderligere
oplysninger i afsnittet »Tilberedning af sund
og nærende mad«).
Hvis du vil brune dine madvarer inden kogningen
(f.eks. løg, kødstykker og lignende) kan du bruge
WMF trykkogeren som en almindelig gryde.
Til færdigkogning skal du løsne det brunede
og tilsætte den nødvendige mængde vand
(mindst 1/4 l), inden du lukker trykkogeren.
52
Vigtigt:
Pas på, at vandet ikke fordamper helt. I
modsat fald kan maden brænde på, hvilket
kan beskadige trykkogerens plastdele, der kan
smelte, eller komfurets blus, fordi aluminiummet
i trykkogerens bund smelter. Skulle dette
ske, skal der slukkes for komfuret, hvorefter
trykkogeren ikke må bevæges, før den er helt
afkølet.
10. Fyld aldrig trykkogeren mere op end 2/3 af
dens kapacitet. Når du koger mad, der udvider
sig under kogningen, f.eks. ris eller tørrede
grønsager, må du højst fylde trykkogeren halvt
op. Overhold i øvrigt de supplerende anvisnin-
ger fra producenten.
11. Efterlad aldrig trykkogeren uden opsyn. Skru
ned for blusset, så kogesignalet ikke overskrider
den orange markering. Hvis der ikke skrues ned
for blusset, strømmer dampen ud gennem ven-
tilen. Kogetiden ændrer sig, og tabet af vand
kan medføre funktionsfejl.
12. Anvend kun den type blus, der er nævnt i
brugsanvisningen.
13. Når du har kogt kød med skind, f.eks. okse-
tunge, som kan svulme op under trykpåvir-
kning, må du ikke stikke i kødet, så længe
skindet er opsvulmet. Det kan medføre for-
brændinger.
14. Ryst altid trykkogeren, før du åbner den, så
du undgår, at eventuelle dampbobler sprøjter
ud med skoldning til følge. Dette er især vig-
tigt i forbindelse med hurtig afdampning eller
under rindende vand.
15. Hold altid hænder, hoved og krop uden for fa-
reområdet, når du foretager hurtig afdampning
eller holder trykkogeren under rindende vand.
Du kan skolde dig på dampen.
16. Kontrollér altid før brug, at sikkerhedsanord-
ningerne, ventilerne og tætningerne fungerer.
Kun på den måde kan man garantere en sikker
funktion. Oplysninger herom finder du i brugs-
anvisningen.
17. Anvend ikke trykkogeren til at fritere madvarer
med olie under tryk. Brug af trykkogeren, der
ikke er i overensstemmelse med det tiltænkte
formål, kan medføre personskader.
18. Foretag ikke indgreb i sikkerhedssystemerne
ud over de vedligeholdelsesforanstaltninger,
som er nævnt i brugsanvisningen.
19. Udskift sliddelene regelmæssigt (se garantier-
klæringen). Dele, som er misfarvede, har revner
eller viser tegn på andre skader, eller som ikke
sidder korrekt, skal udskiftes med originale
WMF-reservedele.
20. Anvend kun originale WMF-reservedele.
Anvend især kun gryde og låg fra samme
model.
21. Anvend ikke trykkogeren, hvis denne eller dele
af den er beskadiget eller deformeret, eller hvis
den ikke fungerer som beskrevet i brugsan-
visningen. Henvend dig i dette tilfælde til den
nærmeste WFM-specialforretning eller til servi-
ceafdelingen hos WFM WMF Group GmbH.
Opbevar denne brugsanvisning omhyggeligt.
55
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Resttryksikringen garanterer, at gryden kun
lader sig åbne, når trykket er bragt helt ned,
dvs. den gule trykring må heller ikke længere
være synlig.
Hvis den gule ring fortsat er synlig (K), har
resttryksikringen reageret. Løs det problem
ved at skyde skyderen (7) kort til position ZU/
LOCKED.
Når der ikke længere strømmer damp ud,
skal du ryste trykkogeren kort.
Derved rystes eventuelle dampbobler ud af
maden, som især opstår ved tyndt- og
tyktflydende retter, og som kan sprøjte ud,
når låget tages af. Drej nu låghåndtag som
beskrevet til højre og åbn gryden.
4.6 Bemærkning vedrørende induktionskomfurer
TransTherm®-Universalbunden (11) er egnet
til alle komfurtyper, også induktion.
Ved induktionskomfurer kan der ved høje
kogetrin opstå en brummende lyd.
Denne lyd er teknisk betinget, og skyldes ikke
en defekt ved komfuret eller trykkogeren.
Trykkogerens og kogezonens diameter skal
stemme overens, da det især ved mindre di-
ametre ellers kan forekomme, at kogezonen
(magnetfeltet) ikke reagerer på trykkogeren.
5. Tre metoder til at udligne trykket
Vigtige henvisninger:
Hvis du har kogt retter, der skummer eller ud-
vider sig (f.eks. bælgfrugter, kødsuppe, korn),
må du ikke nedbringe trykket
i trykkogeren med metode 2 og 3.
Pillekartofler revner, hvis de dampes af
efter metode 2 eller metode 3.
Hold altid hænder, hoved og krop uden for
fareområdet, når du foretager hurtig afdamp-
ning med skyderen eller under rindende vand.
Du kan skolde dig på dampen.
Metode 1
Tag trykkogeren af blusset. Efter kort tid falder
kogesignalet (1). Når det er helt forsvundet
i håndtaget (I), skyder du skyderen langsomt
til AUF/OPEN (A). Derved strømmer den reste-
rende damp i trykkogeren ud under håndtaget
i låget. Ryst gryden kort, når der ikke læn-
gere kommer damp ud, så dampbobler, der
har dannet sig i madvarerne, kan opløse sig.
Metode 2
Ved retter med korte kogetider (fx grønsager)
skyder du skyderen (7) langsom trinvis i ret-
ning AUF/OPEN (A), til der slipper damp ud
under lågets greb.
Når skyderen står på AUF/OPEN, og der ikke
længere strømmer dampe ud, og kogesignalet
er faldet helt ud (I), skal du ryste trykkogeren
og åbne den.
Metode 3
Hvis den udstrømmende damp generer dig,
sætter du blot gryden i vasken og lader koldt
vand løbe hen over låget (L) til kogesignalet
(1) er helt forsvundet i lågets greb (I).
Ryst trykkogeren, og åbn den.
54
Advarsel! Brug aldrig trykkogeren, uden at der
er fyldt tilstrækkeligt vand i den, og pas på, at
den ikke koger tør. Hvis du ikke passer på, kan
madvarerne brænde på, og gryden og håndta-
gene blive beskadiget.
4. Kogning med trykkogeren
4.1. Generelt
I trykkogeren tilberedes retterne under tryk, dvs.
med temperaturer over 100 °C. Derved forkortes
kogetiderne indtil 70 %, en væsentlig energi-
besparelse. Ved den korte kogning ved hjælp af
damp bevares aroma, smag og vitaminer.
4.2. Kogning med indsatser
Afhængig af trykkogerens størrelse kan du koge
med indsatser (12) og trefod (13).
Indsats og trefod købes som tilbehør i en
specialforretning (se »Tilbehør og reservedele«
i omslaget).
4.3. Opvarmning
Sæt den lukkede, fyldte gryde på varmekilden
og indstil på højeste energiforsyning. Via op-
kogningsautomatikken (9), som samtidig er
sikkerhedsventil, slipper der i opkogningsfasen
luft ud så længe, indtil ventilen lukker hørligt
og trykket kan bygge sig op.
Kogesignalet (1) stiger, den gule trykring og de
to orangefarvede kogeringe bliver synlige (J).
Nedsæt energiforsyningen rettidigt og tilstræk-
keligt til, at den orangefarvede kogering, som
anbefales i opskriften, lige netop bliver synlig.
4.4. Kogetider
Kogetiden begynder først, når den kogering, som
anbefales i opskriften, er helt synlig. Sørg for, at
ringens position forbliver stabil. Skru tilsvarende
op eller ned for blusset. Hvis kogesignalet (1)
falder under den ønskede orangefarvede koge-
ring, skal varmekilden igen stilles højere.
Dette forlænger kogetiden en smule.
Hvis kogesignalet (1) stiger over den anden
orangefarvede kogering, opstår der for højt
damptryk, der hørligt slipper ud via hovedven-
tilen (3) på lågets håndtag.
Tag gryden af kogestedet, vent til kogesignalet
er faldet til den anden orangefarvede kogering
og sæt energiforsyningen ned.
De korte kogetider muliggøres af, at det som
følge af damptrykket er muligt at opnå højere
temperaturer i trykkogeren:
Første ring, ca. 110 ℃ for følsomme madvarer
såsom fisk eller kompot.
(45 kPa driftstryk, 130 kPa reguleringstryk)
Anden ring ca. 119 ℃ for alle andre madvarer.
(95 kPa driftstryk, 130 kPa)
Energibevidste brugere slukker for blusset,
allerede før kogetiden er udløbet, da den
varme, der er akkumuleret i trykkogeren, er
nok til at fuldføre kogningen. Kogetider kan
være forskellige for samme madvarer, da deres
mængde, form og beskaffenhed varierer.
4.5 Åbn trykkogeren
Tag trykkogeren af varmekilden, når kogetiden
er forbi. Låget må kun åbnes og tages af
trykkogeren, når trykket i trykkogeren er
nedbragt, dvs. kogesignal (1) skal være fors-
vundet helt i håndtaget (I).
57
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
7.4. Saftkogning
Du kan koge små mængder frugt til saft i
trykkogeren.
Hæld 1/4 l vand i trykkogeren. Sæt frugterne i
indsatsen med huller på indsatsen uden huller,
og tilsæt sukker efter behov. Kog ved orange
markering nr. 2. Afhængigt af frugtsorten er
kogetiden 10–20 min.
Nedbring trykket i trykkogeren under rindende
vand (metode 3). Ryst trykkogeren ganske kort,
før du åbner den.
7.5. Sterilisering
Sutteflasker, sylteglas etc. kan hurtigt steriliseres i
trykkogeren.
Anbring delene med åbningen nedad i indsatsen
med huller. Hæld 1/4 l vand i trykkogeren, og
steriliser 20 min. ved orange markering nr. 2. Lad
trykkogeren køle langsom af (metode 1).
7.6. Kogning med indsatser
Afhængigt af trykkogerens størrelse kan du koge
med indsatser og trefod. Indsatser og trefod er
tilbehør, som kan købes i specialforretninger.
Du kan også tilberede flere retter samtidig
i trykkogeren. De enkelte retter adskilles af
indsatser. Den ret, som skal koge længst, kommes
først i trykkogeren uden indsats, dvs. nederst.
Eksempler
Stegning (20 min) – i bunden af trykkogeren
Kartofler (8 min) – indsats med huller
Grønsager (8 min) – indsats uden huller
Lad først stegen få 12 min i trykkogeren. Åbn
så trykkogeren som angivet i brugsanvisningen.
Placer kartofler i indsatsen med huller på
trefoden, grønsager i indsatsen uden huller, og luk
trykkogeren. Kog yderligere 8 min.
Hvis kogetiderne ikke adskiller sig væsentligt, kan
du komme alle indsatser i trykkogeren samtidig.
Når trykkogeren åbnes undervejs, forsvinder
derdamp, og du skal derfor tilsætte lidt mere vand.
8. Garantierklæring
I garantiperioden garanterer vi en fejlfri funktion
af produktet og alle dele. Garantiperioden er 3 år
og begynder at løbe fra købsdatoen. Købet skal
dokumenteres af et garantibevis, som er komplet
udfyldt af sælger.
Hvis der i garantitiden forekommer mangler på
produktet, afhjælper vi disse uden beregning ved
udskiftning af de mangelfulde dele med fejlfrie
dele.
Defekte dele kan kun udskiftes af WMF-
specialforretninger eller serviceafdelingen hos
WMF Group GmbH i Geislingen. Garantien dækker
udelukkende sådanne krav. Yderligere krav i
henhold til garantien udelukkes.
Garantibeviset skal fremvises for at gøre
garantikravet gældende.
Dette skal udleveres til køberen sammen med
WMF-trykkogeren. Garantikravet har kun
gyldighed ved fremlæggelse af et komplet udfyldt
garantibevis.
Denne garantierklæring begrænser naturligvis
ikke de garantirettigheder, du måtte have i
henhold til gældende love.
I garantiperioden råder du over følgende
lovbestemte garantirettigheder inden for lovens
rammer: afhjælpning af mangler, prisreduktion,
hævelse af købet og skadeserstatning.
Garantien omfatter ikke:
– kogesignaltætningen
– sikkerhedsventilen
– tætningsringen
Disse dele er udsat for et naturligt slid. 10 års
leverandørgaranti på reservedele.
56
6. Vedligeholdelse af trykkogeren
6.1. Rengøring
Rengør trykkogeren efter hver brug.
Tag lågets håndtag af og afvask fra begge
sider under rindende vand (D) (N).
Fjern tætningsringen (10) fra låget (O) og
skyl den med hånden.
Selve gryden, låget og indsatserne kan gå
i opvaskemaskinen. Fastsiddende madrester
må ikke kradses af, men skal opblødes.
Kalkaflejringer fjernes med eddikevand.
Rengør ligeledes bunden af trykkogeren
med regelmæssige mellemrum.
6.2 Opbevaring
Læg låget omvendt på trykkogeren efter ren-
gøring. Opbevar tætningsringen (10) separat
efter rengøring, så den ikke bliver beskadiget.
Opbevar tætningsringen (10) separat efter
rengøring, så den ikke bliver beskadiget.
6.3. Vedligeholdelse
Trykkogeren er en teknisk brugsgenstand, hvis
enkeltdele kan blive slidt. Det er derfor vigtigt,
at du efter længere tids brug kontrollerer alle
enkeltdele i henhold til »reservedelslisten«
(se sidste side).
Ved tydelige forandringer skal de pågældende
dele udskiftes.
Brug kun originale reservedele fra producenten.
Henvisning: Hvis håndtaget på låget (5) bliver
beskadiget, skal det repareres på fabrikken.
7. Mange anvendelsesmuligheder
Fordelene ved kogning under tryk gælder ikke kun
for almindelige tilberedninger:
7.1. Tilberedning af dybfrosne madvarer
Dybfrosne madvarer kan hældes i trykkogeren
direkte fra fryseren. Lad det kød, der skal brunes,
tø lidt op forinden. Hæld grønsagerne i indsatsen
direkte fra posen.
Opkogningstiden bliver længere, selve kogetiden
vil være den samme.
7.2. Tilberedning af sund og nærende mad
Sund og nærende mad består ofte af meget korn
og bælgfrugter. Ved tilberedning i trykkoger er det
ikke nødvendigt at lægge korn og bælgfrugter i
blød. Kogetiderne forlænges med ca. halvdelen af
tiden.
Hæld mindst 1/4 l vand i trykkogeren, og
tilsæt dertil mindst to dele væske pr. del korn/
bælgfrugter. Varmekildens restvarme kan
udmærket bruges til efterudblødning. Vær
opmærksom på, at trykkogeren kun må fyldes
halvt ved tilberedning af retter, der skummer eller
udvider sig (korn, bælgfrugter).
7.3. Henkogning
Glas med 1l indhold kan henkoges i 6,5 l og 8,5l
trykkoger, mindre glas i 4,5 l trykkoger. Det, der
skal henkoges, forberedes som sædvanligt. Hæld
1/4 l vand i trykkogeren. Sæt henkogningsglas
i den hullede indsats.
Kog grønsager og kød ved orange markering
2 i ca. 20 min.
Frugt ved orange markering 1 i ca. 5 min.
Kernefrugt ved orange markering 1 i ca. 10 min.
Afdampning skal ske ved at lade trykkogeren
køle langsomt af (metode 1) – nedbring ikke
trykket i trykkogeren ved hjælp af skyderen
eller rindende vand, da saften ellers presses ud
af glassene.
59
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Årsag
Blussets størrelse er uegnet.
Blussets indstilling er uegnet.
Låget er ikke sat korrekt på.
Kuglen i sikkerhedsventil/opkogningsautomatik
(9) sidder ikke rigtig.
Der mangler vand (min. 1/4 l).
Tætningsringen (10) og/eller kanten på
trykkogeren er ikke ren.
Skyderen (7) står ikke på ZU/LOCKED.
Tætningsringen (10) er beskadiget eller hård
(som følge af slid).
Kuglen sidder ikke rigtigt i ventilen. Kuglen blev
trykket ind i det øverste kammer.
Ved fejl på trykkogeren skal den tages af
komfuret.
Brug aldrig vold ved åbning af trykkogeren.
Afhjælpning
Vælg et blus, der passer til trykkogerens diameter.
Vælg den højeste indstilling på blusset.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget.
Kontrollér, at tætningsringen (10) sidder korrekt,
og luk trykkogeren igen.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget, tag
håndtaget af, kontrollér sikkerhedsventilen (9),
kontrollér, at kuglen sidder korrekt i låget (F)
og (G), og luk trykkogeren igen.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Fyld vand
på, og luk trykkogeren igen.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Rengør
tætningsring (10) og trykkogerens kant, og luk
trykkogeren igen.
Stil skyderen (7) på ZU/LOCKED.
Udskift tætningsringen (10) med en original
WMF-tætningsring.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Tryk
kuglen ned i det nederste kammer (F). Kontrollér,
at hovedventilens (3) kan bevæge sig (G), og luk
trykkogeren igen.
58
9. Ansvarsfraskrivelse
Vi påtager os ikke noget ansvar for skader, der er
opstået af følgende årsager:
– uegnet eller ikke-bestemmelsesmæssig
anvendelse
– forkert eller skødesløs behandling
– forkert udførte reparationer
– montering af reservedele, der ikke passer til
den originale udførelse
– kemiske eller fysiske påvirkninger af
trykkogerens overflader
– tilsidesættelse af brugsanvisningen
Garantigiverens navn og adresse
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de
wmf.com
Garantikrav skal gøres gældende enten direkte over
for garantigiveren eller ved en autoriseret WMF-
specialforretning.
10. Afhjælpning af fejl
Fejl ved trykkogeren
For lang opkogningstid eller kogesignalet (1)
stiger ikke.
Der strømmer damp ud ved låget.
Der strømmer konstant damp ud af
sikkerhedsventilen/opkogningsautomatikken
(9) (gælder ikke for opkogningsfasen).
61
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Supper
Kog ved 2. ring og overhold
fyldmængden på min. 1/4 l til
maks. 1/2 af grydens indhold.
Der er ikke behov for nogen
specialindsats.
Grøntsager
Kog ved 1. ring og overhold
fyldmængden på min. 1/4 l
væske. Ved surkål og rødbede
er der ikke behov for en indsats.
Ved alle andre retter er der
behov for indsatsen med huller.
Fra bønnerne forhøjes koget-
idertemperatur (2. ring).
Bælgfrugter
Kornprodukter
Kog ved 2. ring og overhold den
minimale fyldmængde på min.
1/4 l til maks. 1/2
af grydens indhold. Til 1 del
kornprodukt kommer der
2 dele vand. Ikke udblødte
kornprodukter skal koge 20–30
min. længere. Tilbered risengrød
ved 1. ring.
Frugt
Kog ved 1. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4
l væske.
Tips og tricks til ko-
gningen
Minutter
Ærte-, linsesuppe 12 - 15 Udblødte bælgfrugter
Kødfond 25 - 30 Gælder for alle kødtyper
Grøntsagssuppe 5 - 8
Gulaschsuppe 10 - 15
Hønsekødsuppe 20 - 25 Kogetid afhængig af størrelsen
Oksehalesuppe 35
Kartoffelsuppe 5 - 6
Auberginer,agurker, tomater 2 - 3 Dampede grøntsager udvandes ikke så hurtigt
Blomkål, paprika, porre 3 - 5
Ærter, selleri, kålrabi 4 - 6
Fennekel, gulerødder, savojkål 5 - 8
Bønner, grønkål, rødkål 7 - 10
Surkål 10 - 15
Rødbede 15 -25
Hvide kartofler 6 - 8
Kartofler i skræl 6 - 10 Pillekartofler revner, hvis de dampes hurtigt
Ærter, bønner, linser 10 - 15 Kog tykke bønner 10 min. længere
Boghvede, hirse 7 - 10 Kogetid for udblødte kornprodukter
Majs, ris, grønkerner 6 - 15 Kogetid for udblødte kornprodukter
Risengrød 20 - 25 ved 1. ring
Langkornet ris 6 - 8
Fuldkornsris 12 - 15
Hvede, rug 10 - 15 Kogetid for udblødte kornprodukter
Kirsebær, blommer 2 - 5 Indsats med huller anbefales
Æbler, pærer 2 - 5 Indsats med huller anbefales
Kogetiden begynder, så snart den foreskrevne ring bliver tydelig ved kogesignalet
Oplyste kogetider er vejledende værdier
Vælg hellere kortere kogetider, tiderne kan altid forlænges
Ved de oplyste kogetider for grøntsager bliver retterne bidfaste
Kogetemperaturen omfatter ved 1. Ring 110 °C og ved beim 2. ring 119 °C
Du finder opskrifter under www.wmf.com
60
11. Tabel over kogetider
Svin og kalv
Kog ved 2. ring og overhold
den minimale fyldmængde på
1/4 l væske.
Der er ikke behov for en speci-
alindsats ved nogen ret.
Okse
Kog ved 2. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4
l væske.
Ved oksetunge er der behov for
en indsats med huller.
Høne
Kog ved 2. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4 l
væske. Ved suppe hønen er der
behov for en indsats med huller.
Vildt
Kog ved 2. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4
l væske. Der er ikke behov for
nogen specialindsats.
Lam
Kog ved 2. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4
l væske.
Fisk
Kog ved 1. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4 l
væske. Ved ragout og gulasch er
en indsats ikke nødvendig, ellers
anvendes den uden huller.
Minutter
Svinekød i strimler 5 - 7
Svinekød til gulasch 10 - 15
Flæskesteg 20 - 25 Kogetid afhængig af størrelse og form
Kalvekød i strimler 5 - 7
Kalvekød til gulasch 10 - 15
Hel kalveskank 25 - 30
Kalvetunge 15 - 20 Dækkes med vand
Kalvesteg 20 - 25 Kogetid afhængig af størrelse og form
Forloren hare 10 - 15
Sursteg 30 - 35
Oksetunge 45 - 60
Kalvekød i strimler 6 - 8
Gulasch 15 - 20
Benløse fugle 15 - 20
Oksesteg 35 - 45 Kogetid afhængig af størrelse og form
Suppehøne 20 - 25 Maks. 1/2 fyldmængde
Parteret høne 6 - 8
Kalkunkølle 25 - 30 Afhængigt af køllens tykkelse
Kalkunragout 6 - 10 Kalkun er identisk
Kalkunschnitzel 2 - 3
Haresteg 15 - 20
Hareryg 10 - 12
Hjortesteg 25 - 30
Hjortegulasch 15 - 20
Lammeragout 20 - 25 Lammekød har længere kogetider
Lammebraten 25 - 30 Kogetid afhængig af størrelse og form
Fiskefiléter 2 - 3 Dampkoges i egen saft
Hele fisk 3 - 4 Dampkoges i egen saft
Ragout eller gulasch 3 - 4
63
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Kauppiaan Leima
FI
Ssisältö
1. Turvaohjeet
2. Painekattilan käyttö
3. Käyttövihjeita
4. Keittäminen painekattilalla
5. Neljä tapaa purkaa paine
6. Painekattilan hoito
Puhdistaminen, säilyttäminen, hoito
7. Monia käyttömahdollisuuksia
8. Takuuehdot
9. Vastuun rajoitus
10. Häiriöiden poistaminen
11. Kypsennysaikataulukko
Lisävarusteet ja varaosat
katso kansi
1. Turvaohjeet
1. Lue käyttöohjeet ja kaikki ohjeet täydelli-
sesti ennen kuin käytät WFM-painekattilaa.
Virheellinen käyttö voi johtaa vaurioihin.
2. Älä luovuta painekattilaa kenellekään, joka
ei tunne käyttöohjeita.
3. Älä päästä lapsia painekattilan lähelle, kun
käytät sitä.
4. Älä käytä painekattilaa koskaan uunissa.
Korkeat lämpötilat vahingoittavat
kahvoja, venttiilejä ja suojalaitteita. Käytä
painekattilaa vain sen käyttötarkoituksen
mukaisesti, siis elintarvikkeiden
kypsentämiseen.
5. Siirrä painekattilaa erittäin varovasti, kun
siinä painetta. Älä koske kuumiin pintoihin.
Käytä kahvoja ja nuppeja. Käytä tarvittaessa
uunilapasia.
6. Käytä painekattilaa vain tarkoituksiin, joihin
se on suunniteltu.
7. Laite käyttää painetta keittämiseen.
Virheellinen käyttö voi aiheuttaa
palovammoja. Tarkista ennen
kuumentamista, että olet sulkenut laitteen
oikein. Katso lisätietoja käyttöohjeista.
8. Älä koskaan avaa pikakeitintä väkisin.
Varmista ennen avaamista, että sisäinen
paine on purkautunut täysin tarkistamalla,
että keittosignaalitiiviste on kahvassa täysin
uponneena. Keittosignaalitiivistettä ei saa
koskettaa.
9. Älä kuumenna painekattilaa täyttämättä sitä
ensin vedellä, koska muuten se vaurioituu
pahasti.
Vähintään: 1/4 l vettä.
Tärkeä ohje:
Huolehdi siitä, että kaikki neste ei höyrysty.
Muuten valmistettava ruoka voi palaa, sulavat
muoviosat voivat vaurioittaa laitetta ja pohjan
65
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. Painekattilankäyttö
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
2.1. Avaa kattila
Työnnä keittoluisti (7) kummaltakin puolelta
kahvan päähän. Keittoluistin (7) merkintöjen
on oltava AUF/OPEN kohdalla (A).
Käännä kädensijaa kahvaa (5) oikealle, kunnes
kannen ja kattilan varren (6) merkinnät ovat
toistensa kohdalla (B). Avaa kansi.
2.2. Kattilan puhdistaminen
Poista kaikki tarrat ja pese painekattilan kaikki
osat ennen ensimmäistä käyttöä (katso
»Puhdistaminen«).
Käännä kansi ja irrota kahva (5) kannesta.
Vedä kannen kahvan (5) oranssia salpaa (4) nu-
olen suuntaan kahvan päähän asti (C), käännä
kahva irti ja poista (D). Poista tiivisterengas
(10) kannesta (O).
2.3. Kattilan sulkeminen
Kiinnitä kahva kanteen ja työnnä oranssi salpa
(4) kannen reunan yli niin, että se napsahtaa
kuuluvasti paikalleen (E). Aseta tiivisterengas
(10) kannen reunaan niin, että se on kannen
sisään taivutetun reunan alla (G). Aseta kansi
paikalleen (katso kannen ja kattilan kahvan
merkintä), ja käännä kannen kahva ääriasen-
toon vasemmalle (B). Työnnä keittoluisti (7)
tarkasti asentoon ZU/LOCKED.
Painekattilaa ei saa koota virheellisesti. Sen
saa koota vain määrätyllä tavalla.
3. Käyttövihjeita
3.1. Turvalaitteiden tarkistus
Aina ennen käyttöä
Varmista, että tiivisterengas (10) ja kannen
reuna ovat puhtaat. Tarkasta, onko kuula
näkyvästi kannen alapuolella varoventtiilissä
(9) (G).
Jos kuula on kannen varoventtiilin / keittoauto-
matiikan (9) yläkammiossa, irrota kädensija (5)
ja työnnä kuula sormella alakammioon (F).
Irrota kahva ja testaa pääventtiilin (3) liikku-
vuus sormella painamalla (H).
Tarkasta keittosignaalin tiivisteen (2) kiinnitys
ja kunto silmämääräisesti.
Huomaa: Älä paina keittosignaalin tiivistettä
läpi, koska muuten jäämäpainevarmistus voi
vaurioitua, eikä painekattila toimi enää
oikein (P).
Kiinnitä kahva kanteen (E). Aseta kansi paikal-
leen ja sulje se (B).
3.2. Nestemäärät
Höyryn tuottamista varten tarvitaan vähintään
1/4 l nestettä siitä riippumatta, käytetäänkö
keitettäessä mahdollisesti sisäosia (12).
Painekattilan saa täyttää enintään 2/3 tilavu-
udestaan, jotta sen toiminta ei häiriintyisi (M).
Kun ruoka-aine on vaahtoavaa ja erittäin laa-
jentuvaa (esim. lihaliemi, kivettömät hedelmät,
sisäelimet, kompotti), kattilan saa täyttää vain
puolilleen. Katso osa »Täysravinnon valmista-
minen«.
Jos haluat ruskistaa ainekset (esim. sipulin,
lihan palat tai vastaavat), WMF-painekattilaa
voi käyttää tavallisen kasarin tavoin.
Ennen kuin suljet painekattilan kypsentämistä
varten, poista ruskistussarja ja lisää tarvittava
määrä nestettä (vähintään 1/4 l).
64
alumiinin sulaminen vahingoittaa liettä. Mi-
käli näin käy, katkaise lämmönlähde ja siirrä
kattilaa vasta, kun se on täysin jäähtynyt.
10. Täytä painekattila enintään 2/3
tilavuuteensa. Kun keität elintarvikkeita,
jotka turpoavat keitettäessä, esimerkiksi
riisiä tai kuivattuja vihanneksia, täytä
painekattila enintään puolilleen ja huomioi
valmistajan mahdollisesti antamat lisäohjeet.
11. Älä jätä painekattilaa vaille silmälläpitoa.
Säädä lieden teho niin, että keittosignaali
ei nouse oranssinvärisen keittorenkaan yli.
Jos et pienennä lieden tehoa, venttiilistä
purkautuu höyryä. Keittoajat pitenevät ja
nestehukka voi häiritä toimintaa.
12. Käytä vain käyttöohjeissa lueteltuja
lämmönlähteitä.
13. Jos keität lihaa nahkoineen (esimerkiksi
naudan kieltä), joka voi turvota paineen
vaikutuksesta, älä koske liian niin kauan
kuin nahka on koholla – palovamma vaara.
14. Ravistele painekattilaa aina ennen
avaamista, jotta roiskuvat höyrykuplat
eivät polttaisi. Tämä on erityisen tärkeää
päästettäessä höyryä pois keittoluistilla tai
juoksevan veden alla.
15. Kun päästät höyryä pois keittoluistilla tai
juoksevan veden alla, pidä kädet, pää ja keho
poissa vaarallisella alueella. Ulos virtaava
höyry voi vahingoittaa.
16. Tarkasta turvalaitteiden, venttiilien ja
tiivisteiden toimintakuntoisuus aina ennen
käyttöä. Vain siten voi varmistaa turvallisen
toiminnan. Katso lisätietoja käyttöohjeista.
17. Älä käytä painekattilaa ruoka-ainesten
keittämiseen paineenalaisena öljyssä.
Painekattilan virheellinen käyttö voi
aiheuttaa vammoja.
18. Huolla turvalaitteet käyttöohjeiden mukaan,
mutta älä puutu muuten niiden toimintaan.
19. Vaihda kulutusosat (katso Takuu)
säännöllisesti. Värjäytyneet, halkeilleet
tai muuten vaurioituneet osat sekä osat,
jotka eivät mene kunnolla paikalleen, on
korvattava alkuperäisillä WMF-varaosilla.
20. Käytä vain alkuperäisiä WMF-varaosia.
Käytä erityisesti vain saman mallin astioita
ja kansia.
21. Älä käytä painekattilaa, jos se tai sen osia
on vaurioitunut tai vääntynyt ja/tai ellei
niiden toiminta vastaa tämän käyttöoppaan
kuvausta. Ota siinä tapauksessa yhteyttä
lähimpään WMF-ammattiliikkeeseen tai
WMF Group GmbH:n asiakaspalveluosastoon.
Säilytä tämä käyttöohje huolella.
67
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Jäämäpainevarmistus takaa sen, että kattilan
voi avata vain, kun paine on täysin purkau-
tunut, eli keltainen painerengas ei saa olla
enää näkyvissä.
Jos keltainen rengas näkyy (K), jäämäpaine-
varmistus on toiminut. Vapauta se työntämällä
keittoluisti (7) hetkeksi asentoon ZU/LOCKED.
Kun höyryä ei enää poistu, ravista kattilaa
hetken verran.
Mahdolliset höyrykuplat irtoavat materiaalista.
Kuplia muodostuu erityisesti nesteisiin ja taiki-
namaisiin aineisiin, ja ne voi roiskua ulos, kun
kansi on irti. Käännä kannen kahva oikealle ja
avaa kattila.
4.6. Induktioliedet
TransTherm®-pohja (11) soveltuu kaikille
liesityypeille, myös induktioliesille.
Induktioliesistä voi suurilla tehoilla kuulua
surinaa.
Ääni johtuu tekniikasta, eikä se ole merkki
lieden tai painekattilan viasta.
Kattilan ja kuumenevan alan on oltava
samankokoiset, koska varsinkin pieniä astioita
käytettäessä on mahdollista, että lieden ma-
gneettikenttä ei vaikuta kattilan pohjaan.
5. Kolme tapaa purkaa paine
Tärkeitä ohjeita:
Jos ruoat olet kypsentänyt vaahtoavia tai
turpoavia ruokia (esim. hernekasveja,
lihalientä, viljaa), älä käytä menetelmää
2 tai 3 paineen poistamiseen.
Kuoriperunat halkeavat, jos höyryn poistoon
käyttää menetelmää 2 tai 3.
Kun päästät höyryä pois keittoluistilla tai
juoksevan veden alla, pidä kädet, pää ja
keho poissa vaarallisella alueella.
Ulos virtaava höyry voi vahingoittaa.
Menetelmä 1
Poista kattila liedeltä. Keittosignaali laskeutuu
lyhyen ajan kuluttua (1). Kun se on hävinnyt
kokonaan kahvaan (I), työnnä keittoluisti
hitaasti asentoon AUF/OPEN (A). Höyry pääsee
poistumaan kannen kahvan alta. Kun höyryä ei
enää poistu, ravista kattilaa hetken verran,
jotta höyrykuplat irtoaisivat ruoasta.
Menetelmä 2
Kun kypsennysaika on lyhyt (esim. vihannek-
set), työnnä keittoluistia (7) vähitellen hitaasti
suuntaan AUF/OPEN (A), kunnes kannen kah-
van alta poistuu höyryä.
Kun keittoluisti on täysin asennossa AUF/OPEN,
höyryä ei poistu ja keittosignaali on täysin
laskeutunut (I), ravista kattilaa ja avaa se.
Menetelmä 3
Jos purkautuva höyry häiritsee, aseta kattila
pesualtaaseen ja juoksuta kylmää vettä kannen
päälle (L), kunnes keittosignaali (1) on hävin-
nyt kannen kahvaan (I). Ravistele kattilaa ja
avaa se.
66
Huomio! Älä keitä, jos nestettä ei ole riit-
tävästi, ja varmista, että neste ei höyrysty
täysin. Muuten valmistettava ruoka voi palaa,
kattila ja muoviosat voivat vaurioitua.
4. Keittäminen painekattilalla
4.1. Yleistä
Ruoat kypsyvät painekattilassa paineen alaisina,
t.s. yli 100 °C lämpötiloissa. Kypsentämisajat
lyhenevät jopa 70 %, mikä säästää merkittävästi
energiaa. Kypsentäminen höyryllä säilyttää
aromit, maun ja vitamiinit.
4.2. Keittäminen käyttäen sisäosia
Painekattilassa voin koon salliessa käyttää
sisäosia (12) ja tukea (13).
Sisäosia ja tukia saa lisävarusteena erikoisli-
ikkeistä (katso »Lisävarusteet ja varaosat«).
4.3. Lämmittäminen
Aseta suljettu, täytetty kattila liedelle ja valitse
suurin teho. Keittoautomatiikasta (9), joka on
samalla varoventtiili, poistuu alkuvaiheessa
ilmaa, kunnes venttiili sulkeutuu kuuluvasti
ja paine voi nousta. Keittosignaali (1) nousee,
keltainen painerengas ja kumpikin oranssi keit-
torengas tulee näkyviin (J).
Pienennä lieden tehoa ajoissa ja niin paljon,
että reseptissä suositeltava oranssi keittorengas
on juuri näkyvissä.
4.4. Kypsentämisajat
Kypsentämisajat alkavat vasta, kun reseptissä
suositeltava keittorengas näkyy kokonaan. Pidä
huoli siitä, että rengas pysyy paikallaan. Säädä
lieden tehoa vastaavasti. Jos keittosignaali (1)
vajoaa alle halutun oranssin keittorenkaan,
lieden tehoa on lisättävä. Kypsennysaika pitenee
silloin hieman.
Jos keittosignaali (1) nousee yli toisen oranssin
keittorenkaan, höyryn paine kasvaa liian suu-
reksi, ja se poistuu kuuluvasti (3) kannen kahvan
pääventtiilistä.
Poista kattila liedeltä, odota, kunnes keittosign-
aali laskee toiseen oranssin keittorenkaan alle, ja
kytke lieden teho uudelleen.
Lyhyet kypsennysajat ovat mahdollisia, koska
paineisessa kattilassa on suurempi lämpötila:
Ensimmäinen rengas; noin 110 °C aroille
ruoka-aineille, kuten kala tai kompotti.
(45 kPa työpaine, 130 kPa säätöpaine)
Toinen rengas: noin 119 °C kaikille
muille aineille.
(95 kPa työpaine, 130 kPa)
Kun lämmön kytkee pois jo ennen kypsentymi-
sajan päättymistä, kattilaan varastoitunut lämpö
riittää kypsentämän ruoan valmiiksi. Kypsen-
nysajat voi vaihdella samaa ruokaa valmistet-
taessa, koska määrä, muoto ja ominaisuudet
vaihtelevat.
4.5. Kattilan avaaminen
Kun kypsennysaika on päättynyt, nosta kattila
liedeltä. Kattilan saa periaatteessa avata ja
poistaa vain, kun kattila on paineeton, toisin sa-
noen keittosignaalin (1) on hävittävä kokonaan
kahvaan (I).
69
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
7.5. Sterilisointi
Tuttipullot, säilöntätölkit jne. voi steriloida
nopeasti.
Aseta pullot tai tölkit reiälliseen sisäosaan suu
alaspäin, täytä 1/4 l vettä ja steriloi 20 min
(2. oranssi keittorengas). Anna jäähtyä hitaasti
(menetelmä 1).
7.6. Keittäminen käyttäen sisäosia
Painekattilassa voin koon salliessa sisäosia
ja tukia. Sisäosia ja tukia saa lisävarusteina
erikoisliikkeistä.
Painekattilassa voi valmistaa samanaikaisesti
myös useita ruokia. Sisäosat erottavat eri
kerrokset. Aseta pisimmän ajan vaativa ruoka
ensin kattilaan ilman sisäosaa.
Esimerkkejä
Paisti (20 min) – kattilan pohja
Perunat (8 min) – rei’itetty sisäosa
Vihannekset (8 min) – reiätön sisäosa
Keitä paistia ensin 12 minuuttia. Avaa kattila
ohjeiden mukaisesti. Pane perunat reiällisessä
sisäosassa tuen päälle, vihannekset reiät-
tömässä sisäosassa, sulje kattila ja keitä vielä
8minuuttia.
Jos keittoajat eivät eroa olennaisesti, kaikki
aineet voi panna kerralla kattilaan.
Kun kattilan avaa välillä, siitä poistuu höyryä,
joten täytä nestettä hieman enemmän kuin
vaadittava määrä.
8. Takuuehdot
Takaamme takuuaikana tuotteen ja kaikkien
sen osien moitteettoman toiminnan. Takuuaika
on 3 vuotta ja se alkaa päivämäärästä, jolloin
tuote on hankittu WMF-ammattiliikkeestä, ja
myyjän on dokumentoitava se täyttämällä ta-
kuuosio täydellisesti.
Jos tuotteeseen tulee vikoja takuuaikana, viat
korjataan maksutta vaihtamalla vialliset osat
ehjiin.
Viallisten osien vaihdon voi suorittaa WMF-
ammattiliike tai WMF Group GmbH:n (Geis-
lingen) asiakaspalveluosasto. Takuu ulottuu
ainoastaan tähän vaatimukseen. Takuu ei kata
muita
vaatimuksia.
Takuuvaatimuksen voimaansaattamiseksi täy-
tyy esittää takuuosio.
Myyjän tulee luovuttaa se samanaikaisesti
WMF-painekattilan kanssa. Takuuvaatimus on
voimassa vain, jos takuuosio on täydellisesti
täytetty.
Tämä takuuilmoitus ei luonnollisestikaan ra-
joita lakisääteisiä takuuoikeuksia.
Takuuajan puitteissa asiakkaalle kuuluvat
lakisääteiset takuuoikeudet, jotka koskevat
suorittamista jälkikäteen, alennusta, kaupan
purkamista ja vahingonkorvausta.
Takuuvelvoite ei ulotu seuraaviin:
– Keittosignaalitiiviste
– Varoventtiili
– Tiivisterengas
Nämä osat ovat luonnollisesti kuluvia. Varao-
sille on 10 vuoden toimitustakuu.
68
6. Painekattilan hoito
6.1. Puhdistaminen
Pese painekattila jokaisen käyttökerran
jälkeen.
Irrota kannen kahva ja pese kummaltakin
puolelta juoksevalla vedellä (D)(N).
Irrota tiivisterengas (10) kannesta (O) ja
pese käsin.
Kattilan, kannen ja sisäosat voi pestä koneessa.
Älä raaputa jäämiä, vaan pehmitä ne.
Jos kattilaan on kertynyt kalkkia, keitä etikka-
vedellä. Puhdista myös kattilan pohja säänn-
öllisesti.
6.2. Säilyttäminen
Laita kansi puhdistuksen jälkeen ylösalaisin
kattilan päälle. Säilytä tiivisterengas (10) puh-
distuksen jälkeen erikseen sen suojaamiseksi.
6.3. Huolto
Painekattila on tekninen kulutustuote, joka osat
voivat kulua. Kun olet käyttänyt kattilaa pit-
kään, tarkasta kaikki osat varaosaluettelon mu-
kaan. Selvästi muuttuneet osat on vaihdettava.
Käytä vain valmistajan alkuperäisiä varaosia.
Huomautus: Vahingoittunut kannen
kädensija (5) toimitettava valmistajalle
korjattavaksi.
7. Monia käyttömahdollisuuksia
Painekattilasta on hyötyä muutenkin
kuin valmistettaessa ruokaa tavalliseen tapaan.
7.1. Pakasteiden valmistaminen
Pakasteet voi panna suoraan kattilaan. Lihaa
on sulatettava hieman ennen ruskistamista.
Pane vihannekset suoraan pakkauksesta
sisäosaan. Lämmitysajat pitenevät, kypsennysa-
jat ovat samat.
7.2. Terveysruokien valmistaminen
Terveysruokiin käytetään usein viljoja ja
hernekasveja. Käytettäessä valmistukseen
painekattilaan viljaa ja hernekasveja ei
välttämättä tarvitse esikeittää. Kypsentämisajat
pidentyvät silloin noin 50 %.
Lisää vähimmäisnestemäärän 1/4 l lisäksi
vähintään 2 osaa nestettä per 1 osa viljaa/
hernekasveja. Lieden jälkilämpöä voi käyttää
jälkiturvottamiseen. Kun ruoka-aine on
vaahtoavaa tai paisuvaa (vilja, hernekasvit),
kattilan saa täyttää vain puolilleen.
7.3. Säilöntä
Lasitölkit 1l täytteineen kypsennetään 6,5l ja
8,5 l painekattilassa, pienemmät lasitölkit 4,5l
painekattilassa. Valmista elintarvikkeet taval-
liseen tapaan. Täytä kattilaan 1/4 l vettä. Aseta
lasitölkit rei’itettyyn sisäosaan.
Kypsennä vihanneksia/lihaa 20 min niin, että
2. oranssi keittorengas on näkyvissä, kivellisiä
hedelmiä noin 5 min niin, että 1. oranssi keit-
torengas on näkyvissä.
Kypsennä siemenkodallisia hedelmiä noin
10min (1. keittorengas).
Anna kattilan jäähtyä hitaasti (menetelmä
1) – älä käytä keittoluistia tai juoksevaa vettä,
koska muuten mehu vuotaa tölkeistä.
7.4. Mehustaminen
Painekattilassa voi mehustaa pieniä määriä
hedelmiä.
Täytä kattilaan 1/4 l vettä, aseta hedelmät
rei’itetyssä sisäosassa reiättömän sisäosan päälle
ja sokeroi tarvittaessa. Käytä keitettäessä
2. oranssia keittorengasta. Aika vaihtelee
10 – 20 minuuttiin. Poista paine juoksevan
veden alla (menetelmä 3). Ravista lyhyesti
ennen avaamista.
71
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Syy
Lämmönlähteen halkaisija ei ole sopiva.
Lieden teho on väärä.
Kansi ei ole oikein paikallaan.
Varoventtiilin kuula (9) ei ole oikein paikallaan.
Neste puuttuu (väh. 1/4 l).
Tiivisterengas (10) ja/tai kattilan reuna ei ole
puhdas.
Keittoluisti (7) ei ole asennossa ZU/LOCKED.
Tiivisterengas (10) vaurioitunut tai kova
(kulunut).
Kuula ei ole oikein venttiilissä. Kuula on painettu
yläkammioon.
Kun havaitset häiriön, poista kattila liedeltä.
Älä avaa väkisin.
Poistaminen
Valitse lämmönlähde, joka vastaa kattilan
läpimittaa.
Säädä suurin teho.
Poista paine kokonaan, avaa kansi. Tarkasta,
että tiivisterengas (10) oikein paikallaan, ja sulje
kattila uudelleen.
Poista paine täysin, irrota kädensija, tarkasta
varoventtiili (9), tarkasta, että metallikuula
on kunnolla kannessa (F) ja (G), ja sulje kattila
uudelleen.
Poista paine kokonaan, avaa kansi. Täytä nestettä
ja sulje kattila uudelleen.
Poista paine kokonaan, avaa kansi. Puhdista
tiivisterengas (10) ja kattilan reuna, ja sulje
kattila uudelleen.
Työnnä keittoluisti (7) asentoon ZU/LOCKED.
Korvaa tiivisterengas (10) alkuperäisellä
WMF-tiivisterenkaalla.
Poista paine kokonaan, avaa kansi ja irrota
kädensija. Paina kuula alakammioon (F), tarkasta
pääventtiilin (3) liikkuvuus (G) ja sulje kattila
uudelleen..
70
9. Vastuun rajoitus
Takuu ei korvaa vaurioita, joiden syynä on:
– sopimaton tai asiaton käyttö
– virheellinen tai huolimaton käyttö
– virheelliset korjaukset
– alkuperäistä vastaamattomien varaosien
käyttö
– kattilan pintoihin kohdistuvat kemialliset
tai fysikaaliset vaikutukset
– käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen
Takuun antajan nimi ja osoite
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de
wmf.com
Takuuvaatimukset on esitettävä valtuutetulle
jälleenmyyjälle, maahantuojalle tai suoraan
takuun antajalle.
10. Häiriöiden poistaminen
Painekattilan häiriöt
Liian pitkä lämmitysaika tai keitto-
signaali (1) ei nouse.
Kannesta poistuu höyryä.
Varoventtiilistä/kuumennusautomatiikasta
(9) poistuu jatkuvasti höyryä (ei koske
kuumennusaikaa).
73
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Keitot
Kypsennä 2. rengas
näkyvissä ja täytä väh.
1/4 l - enint. 1/2 katti-
lan sisällöstä. Erityistä
sisäosaa ei tarvita.
Vihannekset
Kypsennä 1. rengas
näkyvissä, ja täytä
vähintään 1/4 l nestettä.
Hapankaalia ja punajuuria
varten ei tarvita sisäosaa.
Muita ruokia varten tar-
vitaan rei‘itetty sisäosa.
Pavuista alkaen suurempi
kypsentämislämpötila
(2.rengas).
Palkokasvit
Vilja
Kypsennä 2. rengas näk-
vissä ja täytä väh. 1/4 l
- enint. 1/2 kattilan sisäl-
löstä. Yhtä osaa viljaa
kohti kaksi osaa vettä.
Liottamatonta viljaa on
kypsennettävä 20 - 30
min kauemmin. Valmista
puuroriisi 1. rengas nä-
kyvissä.
Hedelmät
Kypsennä 1. rengas
näkyvissä, ja täytä
vähintään 1/4 l nestettä.
Kypsennysvihjeitä
Minuuttia
Herne-, linssikeitto 12 - 15 Liotetut palkokasvit
Lihaliemi 25 - 30 koskee kaikkia lihalaatuja
Vihanneskeittp 5 - 8
Gulassi 10 - 15
Kanakeitto 20 - 25 Aika riippuu koosta
Häränhäntäkeitto 35
Perunakeitto 5 - 6
Munakoisot,kurkut,tomaatit 2 - 3 Vihannesten hyödylliset aineet säilyvät
Kukkakaali, paprika, purjo 3 - 5 höyrytettäessä pidempään
Herneet, selleri, kohlrabi 4 - 6
Fenkoli, porkkana, savoijinkaali 5 - 8
Pavut, kaali, punakaali 7 - 10
Hapankaali 10 - 15
Punajuuri 15 - 25
Perunat 6 - 8
Kuoriperunat 6 - 10 Kuoriperunat halkeavat, jos höyryn
poistaa nopeasti
Kypsennä paksuja papuja
Herneet, pavut, linssit 10 - 15 10 min pidempään
Tattari, hirssi 7 - 10 Liotetun viljan kypsennysaika
Maissi, riisi, speltti 6 -15 Liotetun viljan kypsennysaika
Puuroriisi 20 - 25 1. rengas näkyvissä
Pitkäjyväinen riisi 6 - 8
Ruskea riisi 12 - 15
Vehnä, ruis 10 - 15 Liotetun viljan kypsennysaika
Kirsikka, luumu 2 - 5 Rei‘itettyä sisäosaa suositellaan
Omena, päärynä 2 -5 Rei‘itettyä sisäosaa suositellaan
Kypsennysaika alkaa, kun ohjeessa ilmoitettu rengas näkyy
Kypsennysajat ovat ohjeellisia
Valitse mieluummin lyhyt aika, ja kypsennä tarvittaessa lisää
Vihanneksista tulee näitä aikoja noudattaen “al dente”
Lämpötila on 1. renkaan näkyessä 110 °C ja 2.renkaan 119 °C
Reseptejä on osoitteessa www.wmf.com
72
11. Kypsennysaikataulukko
Porsas ja vasikka
Kypsennä 2. rengas
näkyvissä, ja täytä
vähintään 1/4 l nestettä.
Erillistä sisäosaa ei tarvita.
Nauta
Kypsennä 2. rengas
näkyvissä, ja täytä
vähintään 1/4l nestettä.
Naudankieltä varten
tarvitaan rei‘itetty sisäosa.
Kana
Kypsennä 2. rengas
näkyvissä, ja täytä
vähintään 1/4 l nestettä.
Kanaa varten tarvitaan
rei‘itetty sisäosa.
Riista
Kypsennä 2. rengas
näkyvissä, ja täytä
vähintään 1/4 l nestettä.
Erityistä sisäosaa ei
tarvita.
Karitsa
Kypsennä 2. rengas
näkyvissä, ja täytä
vähintään 1/4 l nestettä.
Kala
Kypsennä 1. rengas
näkyvissä, ja täytä
vähintään 1/4 l nestettä.
Raguuta ja gulassia varten
ei tarvita sisäosaa, muuten
käytä reiätöntä.
Minuuttia
Possunsuikaleet 5 - 7
Raguu 10 - 15
Porsaanpaisti 20 - 25 Aika riippuu koosta ja muodosta
Naudansuikaleet 5 - 7
Raguu 10 - 15
Ossobuco 25 - 30
Vasikan kieli 15 - 20 Peitä vedellä
Vasikanpaisti 20 - 25 Aika riippuu koosta ja muodosta
Lihamureke 10 - 15
Marinoitu naudan paisti 30 - 35
Naudankieli 45 - 60
Lihasuikaleet 6 - 8
Gulassi 15 - 20
Rullat 15 - 20
Naudanpaisti 35 - 45 Aika riippuu koosta ja muodosta
Kana 20 - 25 Enint. 1/2 tilavuudesta
Broilerin palat 6 - 8
Kalkkunan koipi 25 - 30 Riippuu koipien paksuudesta
Kalkkunaraguu 6 - 10
Kalkkunaleike 2 - 3
Jänispaisti 15 - 20
Jänis 10 - 12
Peurapaisti 25 - 30
Riistagulassi 15 - 20
Karitsaragout 20 - 25 Lammas vaatii pidemmät ajat
Karitsanpaisti 25 - 30 Aika riippuu koosta ja muodosta
Kalafilee 2 - 3 Höyrytetään omassa mehussaan
Kokonainen kala 3 - 4 Höyrytetään omassa mehussaan
Raguu tai gulassi 3 -4
75
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Notice d’utilisation
FR
Sommaire
1. Consignes de sécurité
2. Utilisation de l’autocuiseur
3. Consignes d’utilisation
4. Cuire avec l’autocuiseur
5. Quatre méthodes pour faire
baisser la pression
6. Entretien de l’autocuiseur
Nettoyage, rangement, entretien
7. Usage multiple
8. Déclaration de garantie
9. Exception de garantie
10. Réparation des dysfonctionnements
11. Tableau des temps de cuisson
Accessoires de cuisson et pièces
de rechange
Voir au verso
1. Consignes de
sécurité
1. Veuillez lire intégralement la notice
d’utilisation et toutes les instructions avant
d’utiliser l’autocuiseur WMF. Toute mauvaise
utilisation peut abîmer l’autocuiseur.
2. Ne confiez jamais l’autocuiseur à quelqu’un
qui ne s’est pas préalablement familiarisé à son
utilisation.
3. Veillez à tenir les enfants éloignés de
l’autocuiseur lorsque celui-ci chauffe.
4. N’utilisez jamais l’autocuiseur au four. Les
poignées, les soupapes et les dispositifs
de sécurité se détériorent sous l’effet des
températures élevées. L’autocuiseur doit
exclusivement être utilisé pour le but dans
lequel il a été conçu, c’est-à-dire la cuisson
d’aliments.
5. Déplacez l’autocuiseur avec grande prudence
lorsqu’il est sous pression. Ne touchez pas les
surfaces très chaudes. Utilisez les poignées et
les boutons. Si nécessaire, utilisez un gant de
cuisine.
6. Utilisez l’autocuiseur uniquement pour l’usage
pour lequel il est prévu.
7. Cet appareil cuit à l’aide de la pression. Toute
utilisation inappropriée peut provoquer
des brûlures. Veillez à ce que l’appareil soit
correctement verrouillé avant de le mettre
à chauffer. Vous trouverez des informations
à ce sujet dans la notice d’utilisation.
8. N’ouvrez jamais l’autocuiseur de force. Avant
de l’ouvrir, assurez-vous que la pression ait été
entièrement évacuée en vérifiant que l’indicateur
de cuisson ait complètement disparu dans la
poignée. Veillez à ne pas toucher l’indicateur de
cuisson.
9. Ne faites jamais chauffer l’autocuiseur sans
l’avoir préalablement rempli d’eau. Vous
risqueriez de l’abîmer sérieusement.
Minimum : 1/4 de litre d’eau.
77
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. Utilisation de l’autocuiseur
Avant la première utilisation
2.1. Ouvrir l’autocuiseur
Pousser le curseur (7) des deux côtés jusqu’à
l’extrémité de la poignée. Les repères du curseur
(7) doivent être sur OUVERT/OPEN (A).
Basculer la poignée du couvercle (5) vers la droite
jusqu’à ce que les repères du couvercle
et ceux de la poignée avec manche de l’autocuiseur
(6) soient en face (B). Retirer le couvercle.
2.2. Nettoyer l’autocuiseur
Retirer les étiquettes avant la première utilisation
et laver tous les éléments de votre autocuiseur
(voir paragraphe «nettoyage»). Tourner le couvercle
et retirer la poignée (5) du couvercle. Pour se faire,
tirer le bouton coulissant orange (4) sur le dessous
de la poignée (5) dans le sens de la flèche jusqu‘à
l‘extrémité de la poignée (C). Soulever et décrocher
la poignée (D). Retirer la bague d’étanchéité (10)
du couvercle (O).
2.3. Fermer l’autocuiseur
Accrocher la poignée dans le couvercle et en-
clencher le curseur orange (4) par-dessus le bord
du couvercle. Vous entendez un petit clic (E).
Mettre la bague d’étanchéité (10) dans le rebord
du couvercle de sorte qu’elle soit sous le rebord
courbé vers l’intérieur (G). Mettre le couvercle
(voir les repères sur le couvercle et la poignée de
l’autocuiseur) et tourner la poignée du couvercle
vers la gauche jusqu’à la butée (B). Faire glisser le
curseur (7) avec exactitude sur la position FERME/
LOCKED.
L’autocuiseur ne peut être assemblé de manière
erronée. L’assemblage doit impérativement re-
specter la méthode prévue.
3. Consignes d’utilisation
3.1. Vérification des dispositifs de sécurité
avant chaque utilisation
Assurez-vous que la bague d’étanchéité (10)
et le rebord du couvercle sont propres. Vérifiez que
la bille est visible sur le dessous du couvercle dans
la soupape de sécurité (9) (G).
Si la bille se trouve dans la chambre supérieure de
la soupape de sécurité / du système automatique
de démarrage de cuisson (9), retirez la poignée (5)
et enfoncez la bille avec le doigt dans la chambre
inférieure (F).
Retirez la poignée et testez la mobilité de la sou-
pape principale (3) en exerçant une pression avec
votre doigt (H).
Vérifiez que la bague d’étanchéité de l’indicateur de
cuisson (2) est bien en place et n’est pas abîmée.
Attention : Ne pas enfoncer la bague
d’étanchéité de l’indicateur de cuisson car sinon
le dispositif de sécurité pression résiduelle pour-
rait être abîmée et la fonction de votre autocui-
seur ne serait plus garantie (P).
Accrocher la poignée dans le couvercle (E). Mettre
et verrouiller le couvercle sur l’autocuiseur (B).
3.2. Quantités d’eau
Pour produire de la vapeur, il faut au moins 1/4 de
litre d’eau, que vous cuisiez avec ou sans acces-
soires de cuisson vapeur (12).
Il ne faut pas remplir l’autocuiseur à plus des 2/3
pour ne pas risquer d’entraver son bon fonctionne-
ment (M). S’il s’agit d‘aliments qui font de l’écume
ou qui gonflent beaucoup (par exemple : un bouil-
lon de viande, des légumes secs, des tripes ou de la
compote), vous ne devez remplir l’autocuiseur qu’à
moitié. (Vous trouverez d’autres instructions dans
le paragraphe «Cuisson naturelle»).
Si vous souhaitez faire revenir vos aliments avant
de les cuire (par exemple : des oignons, des mor-
ceaux de viande ou choses de ce genre), vous
pouvez utiliser l’autocuiseur WMF comme un plat
classique.
Pour poursuivre la cuisson, vous devez, avant de
verrouiller l’autocuiseur, retirer l’accessoire pour
76
Remarque importante :
Veillez à ce que l’eau ne s’évapore jamais
complètement. Si les pièces en plastique fondent,
les aliments seront brûlés et l’autocuiseur abîmé.
Si l’aluminium du fond de l’autocuiseur fond, la
plaque de cuisson sera abîmée. Dans un tel cas,
éteindre la source de chaleur et ne pas déplacer
l’autocuiseur avant qu’il soit complètement
refroidi.
10. Ne remplissez jamais l’autocuiseur au-delà des
2/3 de sa capacité. Lorsque vous cuisez des
aliments qui prennent du volume pendant la
cuisson, par exemple du riz ou des légumes
secs, vous devez remplir l’autocuiseur au
maximum jusqu’à la moitié de sa capacité
et respecter les indications complémentaires
éventuellement fournies par le fabricant de
votre autocuiseur.
11. Ne laissez jamais l’autocuiseur sans
surveillance. Réglez le feu de sorte que le
signal de cuisson ne monte pas au-dessus
de la bague de cuisson correspondante de
couleur orange. Si vous ne réduisez pas le
feu, de la vapeur s‘échappe de la soupape. Le
temps de cuisson est alors modifié et la perte
d’eau peut entraîner des dysfonctionnements.
12. Utilisez uniquement les plaques et feux de
cuisson qui sont indiquées dans la notice
d’utilisation.
13. Si vous avez cuit une viande avec de la peau
(par exemple de la langue de bœuf) qui peut
gonfler sous l’effet de la pression, vous ne
devez pas piquer la viande tant que la peau
est gonflée car vous risqueriez de vous brûler.
14. D’une manière générale, secouez
l’autocuiseur avant toute ouverture pour
ne pas que des bulles de vapeur jaillissent
et pour ne pas vous brûler. Cette opération
est particulièrement importante en cas
d’évaporation rapide ou lorsque vous passez
l’autocuiseur sous l’eau courante.
15. Veillez à toujours tenir vos mains, votre tête
ou même tout votre corps à distance de
l’autocuiseur pendant l’évaporation rapide ou
si vous passez l’autocuiseur sous l’eau
courante. Vous pourriez vous blesser avec la
vapeur qui s’échappe.
16. Avant toute utilisation, vérifiez le bon
fonctionnement des dispositifs de sécurité,
des soupapes et des joints d’étanchéité. C’est
le seul moyen de garantir un fonctionnement
sans danger. Vous trouverez des informations
à ce sujet dans la notice d’utilisation.
17. N’utilisez pas l’autocuiseur pour frire des
aliments dans l’huile sous pression. Toute
utilisation erronée de l’autocuiseur est
susceptible de provoquer des blessures.
18. N’effectuez aucune intervention sur les
systèmes de sécurité,
à l’exception des opérations d’entretien qui
sont indiquées dans la notice d’utilisation.
19. Remplacez régulièrement les pièces d’usure
(voir la déclaration de garantie). Les pièces
qui présentent des décolorations visibles, des
fissures ou toute autre dégradation ou qui
ne sont pas correctement fixées, doivent être
remplacées par des pièces de la marque WMF.
20. Utilisez uniquement des pièces de rechange de
la marque WMF. Veillez surtout à utiliser un
autocuiseur et un couvercle du même modèle.
21. Évitez toute utilisation si votre autocuiseur
ou des composants de celui-ci sont
endommagés ou déformés ou si les fonctions
ne correspondent pas à la description du
manuel d’utilisation. Dans ce cas, veuillez vous
adresser au magasin spécialisé WMF le plus
proche ou au service après-vente de WMF
Group GmbH.
Veuillez conserver précieusement cette notice.
79
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
4.5. Ouvrir l‘autocuiseur
Une fois le temps de cuisson terminé, retirer
l’autocuiseur du feu. D’une manière générale, il
ne faut ouvrir et retirer le couvercle uniquement
lorsque l’autocuiseur n’est plus sous pression, c‘est-
à-dire lorsque l’indicateur de cuisson (1) est comp-
lètement disparu dans la poignée (I).
Le dispositif de sécurité pression résiduelle garantit
que l’autocuiseur ne peut être ouvert que si la pres-
sion est complètement retombée, c’est-à-dire que
la bague de pression jaune ne doit plus être visible.
Si la bague jaune est encore visible (K), cela signifie
que le dispositif de sécurité pression résiduelle s’est
déclenchée. Pour la débloquer, poussez le curseur
(7) un peu dans la position FERME/LOCKED.
S’il ne sort plus de vapeur, secouer brièvement
l’autocuiseur.
Ce qui permet de faire ressortir des aliments les
éventuelles bulles de vapeur qui peuvent se former
notamment lorsqu’il s’agit de préparations culi-
naires liquides et en purée ou qui risquent de jaillir
lorsque vous retirez le couvercle. Tourner ensuite la
poignée du couvercle vers la droite conformément
à la description et ouvrir l’autocuiseur.
4.6. Remarque concernant les plaques à induction
Le fond tous feux TransTherm® (11) convient
pour tous les types de feux, même pour les plaques
à induction. Les plaques à induction peuvent
générer un bourdonnement lorsque la température
est élevée. Ce bruit est un bruit technique.
Il ne s’agit nullement d’un défaut de votre plaque
de cuisson ou de votre autocuiseur.
La dimension de l’autocuiseur et celle de la
plaque de cuisson doivent correspondre car sinon,
notamment pour les petits diamètres, la plaque
de cuisson (champ magnétique) peut ne pas
fonctionner avec le fond de l’autocuiseur.
5. Trois méthodes pour faire
baisser la pression
Remarque importante :
Si vous avez cuit des aliments qui font de l’écume
ou qui gonflent (par exemple un bouillon de vi-
ande, des légumes secs ou des céréales), vous ne
devez pas mettre l’autocuiseur hors pression selon
la méthode 2 ou 3. Les pommes de terre en robe
de chambre éclatent si vous relâchez la pression
selon les méthodes 2 et 3.
Veillez à toujours tenir vos mains, votre tête ou
même tout votre corps éloignés de l’autocuiseur
pendant l’échappement rapide de la vapeur par
le curseur ou sous l’eau courante. Vous pourriez
vous blesser avec la vapeur qui s’échappe.
Méthode 1
Retirer l’autocuiseur du feu. Après un court instant,
le signal de cuisson s’abaisse (1). Lorsqu’il a totale-
ment disparu dans la poignée (I), poussez le curseur
lentement sur OUVERT/OPEN (A). Ainsi, la vapeur
résiduelle s‘échappe sous la poignée du couvercle.
Lorsqu’il n’y a plus de vapeur qui s’échappe,
secouez brièvement l’autocuiseur pour faire res-
sortir les bulles de vapeur formées dans l’aliment.
Méthode 2
Pour les mets dont le temps de cuisson est court
(par exemple les légumes), poussez lentement le
curseur (7) dans le sens OUVERT/OPEN (A) jusqu’à ce
que la vapeur s‘échappe sous la poignée du couvercle.
Lorsque vous avez mis le curseur complètement
sur OUVERT/OPEN, qu’il n’y a plus de vapeur qui
s’échappe et que l’indicateur de cuisson s’est com-
plètement abaissé (I), secouez l’autocuiseur et
l’ouvrir.
Méthode 3
Si la vapeur qui s’échappe vous dérange, il vous
suffit de mettre l’autocuiseur dans l’évier et de
faire couler de l’eau froide sur le couvercle (L)
jusqu‘à ce que l’indicateur de cuisson (1) ait tota-
lement disparu dans la poignée du couvercle (I).
Secouez l’autocuiseur brièvement et l’ouvrir.
78
faire revenir et ajouter la quantité d’eau nécessaire
(au moins 1/4 litre).
Attention ! Ne cuisez jamais s‘il n‘y a pas la
quantité d‘eau nécessaire et veillez à ce que l’eau
des aliments ne s’évapore jamais complètement.
Si cette mesure n’est pas respectée, les aliments
risquent de brûler, l’autocuiseur et les poignées
en plastique risquent d’être abîmés.
4. Cuire avec l’autocuiseur
4.1. Généralités
L’autocuiseur cuit les aliments sous pression, c’est-
à-dire à une température supérieure à 100 °C.
Ce qui permet de réduire jusqu’à 70 % les temps de
cuisson, une économie d’énergie considérable.
La cuisson brève à la vapeur permet de préserver
une large part de l’arôme, de la saveur et des vita-
mines.
4.2. Cuire avec les accessoires de cuisson
En fonction de la dimension de l’autocuiseur, vous
pouvez cuire avec des accessoires de cuisson (12)
et le support (13).
Vous trouverez les accessoires de cuisson et le sup-
port parmi les accessoires WMF chez votre reven-
deur WMF (voir «accessoires de cuisson et pièces
de rechange» au verso).
4.3. Chauffer
Mettre l’autocuiseur rempli et verrouillé sur la
source de chaleur et régler le feu de cuisson sur
maximum. Par le système automatique de démar-
rage de cuisson (9), qui sert également de soupape
de sécurité, l’air s’échappe pendant la phase de
démarrage de cuisson jusqu’à ce que la soupape
se verrouille en émettant un petit bruit et que la
pression puisse monter.
L’indicateur de cuisson (1) augmente, la bague
de pression jaune et les deux anneaux de cuisson
oranges deviennent visibles (J).
Réduisez le feu suffisamment et en temps oppor-
tun de sorte que l’anneau de cuisson orange re-
commandé dans la recette soit encore visible.
4.4. Temps de cuisson
Le temps de cuisson commence seulement lorsque
l’anneau de cuisson recommandé dans la recette
est complètement visible. Veillez à ce que la po-
sition de la bague soit toujours la même. Réglez
le feu en conséquence. Si l’indicateur de cuisson
descend (1) au-dessous de l’anneau de cuisson
orange souhaité, vous devez augmenter le feu de
nouveau.
Le temps de cuisson sera ainsi un peu plus long.
Si l’indicateur de cuisson (1) dépasse les deux
anneaux de cuisson oranges, la pression de la va-
peur devient trop élevée et elle se relâche par la
soupape principale (3) au niveau de la poignée du
couvercle en émettant un sifflement.
Retirer l’autocuiseur de la plaque de cuisson,
attendre jusqu’à ce que l’indicateur de cuisson
soit descendu sur le deuxième anneau de cuisson
orange et réduire le feu.
L’autocuiseur permet des temps de cuisson courts
car la température dans l‘autocuiseur est élevée du
fait de la pression de vapeur :
Première bague, env. 110 °C pour les mets
délicats tels que le poisson ou la compote.
(pression de service 45 kPa,
pression réglée 130 kPa)
Deuxième bague, env. 119 °C pour tous
les autres mets.
(pression de service 95 kPa, pression réglée
130 kPa)
Les personnes sensibles à l‘économie d’énergie ét-
eignent le feu avant la fin du temps de cuisson car
la chaleur emmagasinée dans l’autocuiseur termine
la cuisson. Le temps de cuisson peut varier pour un
même aliment car la quantité, la forme et la qua-
lité de l‘aliment sont variables.
81
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
7.4. Extraire le jus
Vous pouvez travailler des petites quantités de
fruits dans l‘autocuiseur pour en extraire le jus.
Verser 1/4 de litre d’eau dans l’autocuiseur, mettre
les fruits dans l’accessoire perforé sur l’accessoire
non perforé et sucrer si nécessaire. Cuire avec la
2ème bague indicatrice de cuisson orange.
Le temps de cuisson varie entre 10 et 20 minutes
selon les fruits. Faire retomber la pression en
passant l’autocuiseur sous l’eau courante (méthode 3).
Secouez brièvement avant de l’ouvrir.
7.5. Stériliser
Les biberons, les bocaux, etc. peuvent être rapide-
ment stérilisés. Mettre les biberons ou les bocaux
dans l’accessoire perforé avec leur ouverture vers
le bas. Verser 1/4 de litre d’eau et faire stériliser
20minutes avec la 2ème bague indicatrice de cuisson
orange. Laisser refroidir lentement (méthode 1).
7.6. Cuire avec les accessoires de cuisson
En fonction de la dimension de l’autocuiseur, vous
pouvez cuire avec des accessoires de cuisson et le
support. Vous trouverez les accessoires de cuisson
et le support parmi les accessoires WMF chez votre
revendeur WMF.
Vous pouvez également faire cuire plusieurs mets
en même temps dans votre autocuiseur. Les diffé-
rents ingrédients sont séparés par les accessoires
de cuisson. Le met devant cuire plus longtemps est
placé en premier sans accessoire dans l’autocuiseur.
Exemples
Faire rissoler (20 minutes) –
Fond d’autocuiseur
Pommes de terre (8 minutes) –
Accessoire perforé
Légumes (8 minutes) –
Accessoire non perforé
Commencer par cuire l’aliment à faire rissoler
pendant 12minutes. Puis ouvrir l’autocuiseur
conformément aux indications. Mettre les pommes
de terre dans l’accessoire perforé sur le support,
les légumes dans l’accessoire non perforé, fermer
l’autocuiseur et faire cuire encore 8minutes.
Si les temps de cuisson sont tous à peu près les
mêmes, tous les accessoires de cuisson peuvent
être mis dans l’autocuiseur en même temps.
Lors de l’ouverture intermédiaire, la vapeur
s‘échappe. C’est pourquoi, vous devez verser dans
l‘autocuiseur un peu plus d’eau que d’habitude.
8. Déclaration de garantie
Pendant la période de garantie, nous garantissons
le fonctionnement irréprochable du produit et de
l’ensemble de ses composants. La période de ga-
rantie dure trois ans. Elle commence à compter de
la date de l’achat du produit auprès du revendeur
WMF telle que mentionnée sur le bon de garantie
dûment rempli par le vendeur.
Si le produit est entaché de défauts au cours de la
période de garantie, nous remplacerons les com-
posants défectueux par de nouveaux composants
sans aucun frais.
Tout composant défectueux doit exclusivement
être remplacé par le revendeur WMF ou le service
après-vente de WMF Group GmbH à Geislingen.
La réclamation en garantie s’applique uniquement
à cette réclamation. Toute autre réclamation en
garantie sera exclue.
Pour faire valoir la réclamation en garantie, un bon
de garantie doit être présenté.
Il doit être remis par l’acheteur conjointement avec
l’autocuiseur WMF. La réclamation en garantie
n’est recevable que sur présentation d’un bon de
garantie dûment complété.
Bien évidemment, cette déclaration de garantie n’a
aucune incidence sur vos droits de garantie régle-
mentaires.
Pendant la période de garantie, vous pouvez faire
valoir vos droits de garantie réglementaires sur
l’exécution en nature, la réduction, la résiliation et
les dommages-intérêts.
Ne sont pas couverts par la garantie :
– Joint de l’indicateur de cuisson
– Soupape de sécurité
– Bague d’étanchéité
Ces composants sont soumis à une usure naturelle.
10 ans de garantie de livraison de pièces de rechange.
80
6. Entretien de l’autocuiseur
6.1. Nettoyage
Nettoyez l’autocuiseur après chaque utilisation.
Décrocher la poignée du couvercle et passer les
deux côtés sous l’eau courante (D)(N).
Retirer la bague d’étanchéité (10) du couvercle (O)
et la rincer à la main.
L’autocuiseur, le couvercle et les accessoires de cu-
isson peuvent être lavés dans le lave-vaisselle.
Ne pas gratter les résidus. Il est préférable de les
faire tremper dans l’eau pour qu’ils ramollissent.
En cas de dépôt calcaire, faire bouillir de l’eau
vinaigrée. Nettoyer régulièrement le fond de
l’autocuiseur.
6.2. Rangement
Après le nettoyage, retournez le couvercle sur
l’autocuiseur. Conservez la bague d’étanchéité (10)
séparément après le nettoyage afin de la protéger.
6.3. Entretien
L’autocuiseur est un objet de consommation tech-
nique dont les différentes pièces sont soumises
à l’usure. Vous devez donc, après une utilisation
relativement longue, vérifier toutes les pièces con-
formément à la « liste des pièces de rechange ».
En cas de dégradations visibles, il faut remplacer
les pièces concernées.
Utilisez les pièces de rechange de la marque.
Remarque : Si la poignée du couvercle (5) est
abîmée, il faut la faire réparer par le fabricant.
7. Usage multiple
Les avantages de la cuisson rapide ne sont
pas uniquement valables pour les préparations
culinaires classiques :
7.1. Cuisiner des aliments congelés
Les aliments congelés peuvent être mis dans
l’autocuiseur dès qu’ils sortent du congélateur.
Faire légèrement décongeler la viande si vous
souhaitez la faire revenir. Mettre les légumes dans
l’autocuiseur directement après les avoir sortis
de leur emballage. Les temps de démarrage de
cuisson sont plus longs et les temps de cuisson sont
identiques.
7.2. Cuisson naturelle
Les céréales et les légumes secs sont souvent
préparés en cuisson naturelle. Avec l’autocuiseur,
il n’est plus forcément nécessaire de faire ramollir
les céréales et les légumes secs. Les temps de
cuisson sont alors plus longs de moitié environ.
Verser, en plus du 1/4 de litre d‘eau minimum, au
moins 2volumes d’eau pour 1volume de céréales ou
légumes secs. La chaleur résiduelle de la plaque de
cuisson peut être utilisée pour faire gonfler a pos-
teriori. Attention : S’il s’agit d‘aliments qui font de
l’écume ou qui gonflent (céréales ou légumes secs),
vous ne devez remplir l‘autocuiseur qu’à sa moitié.
7.3. Faire des conserves
Vous pouvez faire des bocaux d’une contenance de
1 litre dans les autocuiseurs de 6,5 litres et 8,5litres,
et des bocaux plus petits dans les autocuiseurs de
4,5 litres. Préparer les aliments comme d’habitude.
Verser 1/4 de litre d’eau dans l’autocuiseur. Mettez
les bocaux dans l’accessoire percé.
Faire cuire les légumes/la viande avec la 2ème
bague indicatrice de cuisson orange pendant
environ 20 minutes.
Faire cuire les fruits avec la 1ère bague indicatrice
de cuisson orange pendant env. 5minutes (fruits
à pépins) ou pendant env. 10 minutes (fruits
à noyaux).
Pour faire évaporer, laisser refroidir lentement
l‘autocuiseur (méthode 1) – ne pas mettre
hors pression à l‘aide du curseur ni en passant
l’autocuiseur sous l’eau courante car sinon le
jus des bocaux fait pression.
83
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Cause
Le diamètre de la plaque de cuisson est inadapté.
Puissance du feu inadaptée.
Le couvercle est mal positionné.
La bille dans la soupape de sécurité/le système
automatique de démarrage de cuisson (9) n’est
pas bien placé.
Il n’y a pas assez d’eau
(il faut au moins 1/4 de litre).
La bague d’étanchéité (10) et/ou le rebord de
l’autocuiseur ne sont pas propres.
Le curseur (7) n‘est pas sur la position FERME/LOCKED.
La bague d’étanchéité (10) est abîmée ou durcie
(du fait de l’usure).
La bille n’est pas correctement positionnée
dans la soupape. La bille a été enfoncée dans
la chambre supérieure.
En cas de dysfonctionnement, retirer dans
tous les cas l’autocuiseur du feu.
Ne jamais forcer pour ouvrir l’autocuiseur !
Réparation
Choisir la plaque de cuisson qui convient pour le
diamètre de l’autocuiseur.
Mettre le feu au maximum.
Relâcher toute la pression de l’autocuiseur et
ouvrir. Vérifier que la bague d’étanchéité (10)
est bien positionnée puis verrouiller de nouveau
l’autocuiseur.
Relâcher toute la pression de l’autocuiseur et
ouvrir, retirer la poignée, vérifier la soupape de
sécurité (9) et la position de la bille métallique
dans le couvercle (F) et (G) puis verrouiller de
nouveau l’autocuiseur.
Relâcher toute la pression de l’autocuiseur et
ouvrir le couvercle. Verser de l’eau puis verrouiller
de nouveau l’autocuiseur.
Relâcher toute la pression de l’autocuiseur
et ouvrir le couvercle. Nettoyer la bague
d’étanchéité (10) et le rebord de l’autocuiseur,
puis refermer l’autocuiseur.
Mettre le curseur (7) sur la position FERME/LOCKED.
Remplacer la bague d’étanchéité (10) par une
bague d’étanchéité de la marque WMF.
Relâcher toute la pression de l’autocuiseur et
ouvrir le couvercle et retirer la poignée. Enfoncer
la bille dans la chambre inférieure (F). Vérifier
la mobilité de la soupape principale (3), puis
verrouiller de nouveau l’autocuiseur (G)..
82
9. Exception de garantie
La garantie ne s’exerce pas sur les dégradations
qui résultent :
– d’une utilisation inadaptée ou d’une mau-
vaise utilisation
– d’une mauvaise manipulation ou de négli-
gence
– de réparations arbitraires
– de pose de pièces qui ne sont pas de la mar-
que WMF
– d’actions chimiques ou physiques exercées
sur les surfaces de l‘autocuiseur
– du non respect de cette notice d’utilisation
Nom et adresse du garant
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de
wmf.com
La demande en garantie doit être effectuée
directement auprès du fabricant ou auprès
d’un revendeur spécialisé WMF agréé.
10. Réparation des
dysfonctionnements
Dysfonctionnements de l‘autocuiseur
Le temps de démarrage de cuisson est trop
long ou le signal de cuisson (1) ne monte pas.
De la vapeur sort du couvercle.
Il y a toujours de la vapeur qui sort de la
soupape de sécurité/du dispositif automatique
de chauffage (9) (mais il ne s’agit pas de la
phase de démarrage de cuisson).
85
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Soupes
Cuisson au 2è anneau.
Minimum 1/4 de l de liquide
à maximum 1/2 du volume de
l’autocuiseur. Cuisson sans
panier spécial.
Légumes
Cuisson au 1er anneau et
1/4 de l de liquide minimum.
Cuisson avec panier, sauf pour
la choucroute et les betteraves.
À partir des haricots, le temps
de cuisson passe au 2è anneau.
Légumes secs,
Céréales
Cuisson au 2è anneau.
Minimum 1/4 de l de liquide
à maximum 1/2du volume
de l’autocuiseur, en comtant
1portion de céréales pour
2portions d’eau. Compter
20–30 min. de plus pour les
céréales qui n’auront pas été
mises à tremper.
Fruits
Cuisson au 1er anneau et
1/4 de l de liquide minimum.
Petits conseils
pratiques pour
la cuisson
Minutes
Soupe de petits pois/lentilles 12 - 15 Lég. secs mis à tremper
Bouillon de viande 25 - 30 Pour toutes les viandes
Soupe de légumes 5 - 8
Soupe de goulasch 10 -15
Bouillon de poule 20 - 25 Selon la taille
Potage à la queue de bœuf 35
Soupe de pommes de terre 5 - 6
Aubergines, concombres, 2 - 3 Cuits à la vapeur,
tomates les légumes gardent de leur mordant
Chou-fleur, poivrons,
poireaux 3 - 5
Petits pois, céleri, chou-rave 4 - 6
Fenouil, carottes, chou frisé 5 - 8
Haricots, chou vert, 7 - 10
chou rouge
Choucroute 10 - 15
Betteraves rouges 15 - 25
Pommes de terre bouillies 6 -8
Pommes de terre en robe 6 - 10 Elles éclatent si l’on fait tomber la
de champs pression trop vite
Petits pois, haricots, lentilles 10 - 15 10 min. de plus pour les fèves
Sarrazin, millet 7 - 10 Mis à tremper
Maïs, blé vert 6 - 15 Mis à tremper
Riz au lait 20 - 25 Cuisson au 1er anneau
Riz long 6 - 8
Riz complet 12 - 15
Froment, seigle 10 - 15 Mis à tremper
Cerises, prunes 2 - 5 Dans panier perforé de preférence
Pommes, poires 2 - 5 Dans panier perforé de preférence
Le temps de cuisson commence lorsque l’anneau indiqué dans
la recette est visible
Les temps de cuisson mentionnés sont donnés à titre indicatif
Choisir de préférence des temps plus courts
Il est toujours possible de prolonger la cuisson
Dans les temps indiqués, les légumes restent fermes
La température de cuisson est de 110 °C env. au 1er anneau et de 119 °C au 2e
Vous trouverez des recettes sur le site Internet www.wmf.com
84
11. Tableau des temps de cuisson
Porc et veau
Cuisson au 2è anneau et
minimum 1/4 de l de liquide.
Cuisson sans panier.
Bœuf
Cuisson au 2è anneau et
minimum 1/4 de l de liquide.
La langue de bœuf est cuite
dans le panier perforé.
Volaille
Cuisson au 2è anneau e
minimum 1/4 de l de liquide.
Pour le bouillon de poule,
utiliser le panier perforé.
Gibier
Cuisson au 2è anneau et
minimum 1/4 de l de liquide.
Agneau
Cuisson au 2è anneau et
minimum 1/4 de l de liquide.
Poisson
Cuisson au 1er anneau et
1/4 de l de liquide minimum.
Cuisson avec panier, sauf pour
le ragoût ou la goulasch.
Minutes
Émincé de porc 5 - 7
Goulasch de porc 10 - 15
Rôti de porc 20 - 25 Variable selon la taille et la forme
Émincé de veau 5 - 7
Goulasch de veau 10 - 15
Jarret de veau entier 25 - 30
Langue de veau 15 - 20 Couvrir d’eau
Rôti de veau 20 - 25 Variable selon la taille et la forme
Hachis 10 - 15
Rôti mariné 30 - 35
Langue de bœuf 45 - 60
Émincé 6 - 8
Goulasch 15 - 20
Paupiettes 15 - 20
Rôti 35 - 45 Variable selon la taille et la forme
Bouillon de poule 20 - 25 Remplissage 1/2 max.
Poule en morceaux 6 - 8
Cuisse de dinde 25 - 30 Variable selon la taille
Ragoût de dinde 6 - 10
Escalopes de dinde 2 - 3
Rôti de lièvre 15 - 20
Râble de lièvre 10 - 12
Rôti de chevreuil 25 - 30
Goulasch de chevreuil 15 - 20
Ragoût d’agneau 20 - 25 Un peu plus pour le mouton
Rôti d’agneu 25 -30 Variable selon la taille et la forme
Filles 2 - 3 Cuits dans leur jus
Poissons entiers 3 - 4 Cuits dans leur jus
Ragoût ou goulasch 3 - 4
87
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Οδηγίες χρήσης
GR
Περιεχόμενα
1. Υποδείξεις ασφαλείας
2. Χειρισμός της χύτρας ταχύτητας
3. Υποδείξεις για το χειρισμό
4. Μαγείρεμα με τη χύτρα ταχύτητας
5. Τέσσερις μέθοδοι για τη μείωση της πίεσης
6. Περιποίηση της χύτρας ταχύτητας
Καθαρισμός, φύλαξη, συντήρηση
7. Πολλαπλές δυνατότητες χρήσης
8. Δήλωση εγγύησης
9. Εξαίρεση ευθύνης
10. Αντιμετώπιση βλαβών
11. Πίνακας χρόνων βρασμού
Ανταλλακτικά και αξεσουάρ
Βλέπε εξώφυλλο
1. Υποδείξεις
ασφαλείας
1. Διαβάστε παρακαλώ τις οδηγίες χρήσης και όλες τις
υποδείξεις πλήρως, προτού να χρησιμοποιήσετε τη
χύτρα ταχύτητας WMF. Η μη ενδεδειγμένη χρήση
μπορεί να προκαλέσει ζημιές.
2. Μην παραδίδετε προς χρήση τη χύτρα ταχύτητας σε
κάποιον, που δεν έχει εξοικειωθεί προηγουμένως με
τις οδηγίες χρήσης.
3. Απομακρύνετε τα παιδία, όταν η χύτρα ταχύτητας
χρησιμοποιείται.
4. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε τη χύτρα ταχύτητας
στον φούρνο. Η λαβή, οι βαλβίδες και οι διατάξεις
ασφαλείας μπορεί να καταστραφούν από τις υψηλές
θερμοκρασίες. Η χύτρα ταχύτητας επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθεί μόνο για το σκοπό, για τον οποίο
προορίζεται, το μαγείρεμα τροφίμων.
5. Να κινείτε τη χύτρα ταχύτητας με πολύ προσοχή,
όταν αυτή βρίσκεται υπό πίεση. Να μην ακουμπάτε
τις καυτές επιφάνειες.
Να χρησιμοποιείτε τις λαβές και τα κουμπιά Εάν
χρειαστεί χρησιμοποιήστε γάντια.
6. Να χρησιμοποιείτε τη χύτρα ταχύτητας μόνο για
σκοπούς για τους οποίους προβλέπεται.
7. Αυτή η συσκευή μαγειρεύει με τη βοήθεια πίεσης.
Η μη ενδεδειγμένη χρήση μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα. Να προσέχετε η συσκευή να έχει
κλειστεί σωστά πριν από το ζέσταμα. Πληροφορίες
για αυτό θα βρείτε στις οδηγίες χρήσης.
8. Μην ανοίγετε ποτέ τη χύτρα ταχύτητας απότομα.
Πριν την ανοίξετε, να βεβαιώνεστε ότι έχει
εκτονωθεί πλήρως η εσωτερική πίεση, περιμένοντας
μέχρι να βυθιστεί πλήρως ο δείκτης μαγειρέματος
μέσα στη λαβή. Προσοχή: δεν πρέπει να αγγίζετε
ποτέ το δείκτη μαγειρέματος.
9. Μη θερμαίνετε τη χύτρα ταχύτητας ποτέ, χωρίς να
την έχετε γεμίσει πρωτύτερα με νερό, διαφορετικά
θα προκαλούσατε σοβαρή ζημιά στη χύτρα.
Ελάχιστη ποσότητα: 1/4 λίτρο νερού.
89
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. Χειρισμός της χύτρας ταχύτητας
Πριν από την πρώτη χρήση
2.1. Άνοιγμα χύτρας
Σπρώξτε το σύρτη βρασίματος (7) και από τις δύο
πλευρές προς το τέρμα της λαβής. Τα μαρκαρίσματα
στο σύρτη βρασίματος (7) πρέπει να βρίσκονται στο
AUF/OPEN.
Στρέψτε τη λαβή του καπακιού (5) προς τα δεξιά,
μέχρι τα μαρκαρίσματα του καπακιού και στη λαβή
χύτρας (6) να βρίσκονται αντικριστά (B). Ανασηκώστε
το καπάκι.
2.2. Καθαρισμός χύτρας
Πριν από την πρώτη χρήση θα πρέπει να
απομακρύνετε τα αυτοκόλλητα και να πλύνετε όλα
τα μέρη της χύτρας ταχύτητάς σας (βλέπε κεφάλαιο
»Καθαρισμός«).
Γυρίστε το καπάκι ανάποδα και ανασηκώστε τη λαβή
καπακιού (5) από το καπάκι. Σπρώξτε προς τούτο
τον πορτοκαλί σύρτη (4) στην κάτω πλευρά της
λαβής καπακιού (5) προς την κατεύθυνση του βέλους
(C), αναδιπλώστε τη λαβή και ξεκρεμάστε την (D).
Αφαιρέστε τη φλάντζα στεγανοποίησης (10) από το
καπάκι.
2.3. Κλείσιμο χύτρας
Κρεμάστε τη λαβή στο καπάκι και αφήστε τον
πορτοκαλί σύρτη (4) πάνω από το χείλος του
καπακιού να κουμπώσει με χαρακτηριστικό θόρυβο
(Ε). Τοποθετήστε τη φλάντζα στεγανοποίησης (10)
έτσι στο άκρο του καπακιού, ώστε να βρίσκεται κάτω
από το προς τα κάτω στριμμένο άκρο του καπακιού.
Τοποθετήστε το καπάκι (βλέπε μαρκαρίσματα στο
καπάκι και στη λαβή χύτρας) και γυρίστε τη λαβή
καπακιού προς τα αριστερά μέχρι το τέρμα (B).
Σπρώξτε το σύρτη βρασίματος (7) επακριβώς στη
θέση ZU/LOCKED.
Η χύτρα δεν πρέπει να συναρμολογείται εσφαλμένα. Η
συναρμολόγηση πρέπει να γίνεται με τον ενδεδειγμένο
τρόπο.
3. Υποδείξεις για το χειρισμό
3.1. Έλεγχος των εγκαταστάσεων ασφαλείας
πριν από κάθε χρήση
Σιγουρευτείτε πως η φλάντζα στεγανοποίησης (10)
και το άκρο του καπακιού είναι καθαρά. Ελέγξτε εάν το
σφαιρίδιο βρίσκεται ορατά στην κάτω πλευρά του
καπακιού στη βαλβίδα ασφαλείας (9) (G).
Εάν το σφαιρίδιο βρίσκεται στον άνω θάλαμο της
βαλβίδας ασφαλείας/του αυτοματισμού βρασμού (9),
αφαιρέστε τη λαβή (5) και πιέστε το σφαιρίδιο με το
δάκτυλό σας στον κάτω θάλαμο (F).
Αφαιρέστε τη λαβή και ελέγξτε την κυρίως βαλβίδα (3)
με πίεση του δακτύλου για κινητικότητα (H).
Ελέγξτε την τσιμούχα του δείκτη βρασίματος (2)
οπτικά για σωστή θέση και για ζημιές.
Παρακαλώ να προσέξετε: Μην πατήστε την τσιμούχα
του δείκτη βρασίματος τελείως προς τα κάτω, διότι
με αυτήν την κίνηση θα μπορούσε να προκληθεί
ζημιά στην ασφάλιση υπολειπόμενης πίεσης και έτσι
δε θα μπορούσε να διασφαλιστεί η λειτουργία της
χύτρας ταχύτητός σας μετέπειτα (P).
Κρεμάστε τη λαβή στο καπάκι (Ε). Τοποθετήστε το
καπάκι στη χύτρα και κλείστε το (Β).
3.2. Ποσότητες υγρών
Για τη δημιουργία ατμού απαιτείται τουλάχιστον 1/4 λ
υγρού, ανεξάρτητα από το εάν, μαγειρεύετε με ή χωρίς
ένθετα (12).
Η χύτρα ταχύτητας επιτρέπεται να γεμίζεται το πολύ
μέχρι τα 2/3 του, για να μην επηρεαστεί η λειτουργία
του (M). Σε φαγητά, που αφρίζουν και φουσκώνουν
πολύ (π.χ. ζωμοί κρεάτων, όσπρια, εντόσθια,
κομπόστες) επιτρέπεται να γεμίζεται η χύτρα μόνο
μέχρι το ήμισυ της. Περισσότερες υποδείξεις βλέπε
στην ενότητα »Προετοιμασία γευμάτων χωρίς απώλεια
των
θρεπτικών τους ουσιών«.
Εάν θέλετε πριν από το μαγείρεμα να τσιγαρίσετε
τα τρόφιμα (π.χ. κρεμμύδια, τεμάχια κρέατος κ.α.),
μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη χύτρα ταχύτητας
WMF και ως μία κανονική χύτρα.
Για να ολοκληρωθεί το μαγείρεμα θα πρέπει προτού
να κλείσετε τη χύτρα ταχύτητας να λύσετε το σετ
ψησίματος και να προσθέσετε την απαραίτητη
88
Σημαντική υπόδειξη:
Προσέξτε το υγρό να μην ατμοποιείται ποτέ
τελείως. Μπορεί να κάψετε το φαγητό στη χύτρα
και να προκληθεί ζημιά στη χύτρα από πλαστικά
εξαρτήματα, που λιώνουν ή ακόμη πρόκληση ζημιάς
στην εστία της κουζίνας από λιώσιμο του αλουμινίου
στον πάτο της χύτρας. Εφόσον προκύψει αυτή η
περίπτωση απενεργοποιήστε την πηγή θερμότητας
και μην κουνάτε τη χύτρα μέχρι να κρυώσει τελείως.
10. Μη γεμίζετε τη χύτρα ταχύτητας ποτέ
περισσότερο από τα 2/3 της χωρητικότητας της.
Εάν βράζετε φαγητά, που διαστέλλονται κατά το
βράσιμο, όπως π.χ. ρύζι ή αποξηραμένα λαχανικά,
τότε γεμίστε τη χύτρα ταχύτητας το πολύ μέχρι
το μισό της χωρητικότητας της και ακολουθήστε
τις συμπληρωματικές οδηγίες, που ενδεχομένως
υπάρχουν για κάτι τέτοιο από τον κατασκευαστή
της χύτρας ταχύτητάς σας.
11. Μην αφήνετε τη χύτρα ταχύτητας ποτέ χωρίς
επίβλεψη. Ρυθμίστε την παροχή θερμότητας τόσο,
όσο ο δείκτης βρασίματος να μην ξεπερνάει ποτέ
το 2ο πορτοκαλί δακτύλιο βρασίματος. Εάν δε
μειώσετε την παροχή θερμοκρασίας, διαφεύγει
από τη βαλβίδα ατμός. Οι χρόνοι βρασμού
διαφοροποιούνται και η απώλεια υγρού μπορεί να
επιφέρει δυσλειτουργίες.
12. Να χρησιμοποιείτε μόνο τέτοιες πηγές
θερμότητας, που αναφέρονται στις οδηγίες
χρήσης.
13. Όταν βράζετε κρέας με το δέρμα του (για
παράδειγμα γλώσσα βοδιού), που μπορεί να
φουσκώσει κάτω από την επίδραση της πίεσης,
τότε μην τρυπάτε με αιχμηρά αντικείμενα
το κρέας, όσο το δέρμα είναι φουσκωμένο,
διαφορετικά θα μπορούσατε να προκαλέσετε στον
εαυτό σας εγκαύματα.
14. Ανακινήστε τη χύτρα ταχύτητας βασικά πριν
από το κάθε άνοιγμα, για να μην πεταχτούν
φουσκάλες ατμού και για να μην καείτε. Αυτό είναι
ιδιαίτερα σημαντικό κατά τη διαδικασία γρήγορης
διαφυγής ατμού ή κάτω από τρεχούμενο νερό.
15. Κατά τη διαδικασία γρήγορης διαφυγής ατμού
ή κάτω από τρεχούμενο νερό να κρατάτε πάντα
τα χέρια, το κεφάλι και το σώμα μακριά από την
επικίνδυνη περιοχή. Διαφορετικά θα μπορούσατε
να τραυματιστείτε από τον εξερχόμενο ατμό.
16. Ελέγξτε πριν από κάθε χρήση τη δυνατότητα
λειτουργίας των εγκαταστάσεων ασφαλείας,
βαλβίδων και στεγανοποιήσεων. Μόνο έτσι
μπορεί να διασφαλιστεί μία ασφαλή λειτουργία.
Πληροφορίες για αυτό θα βρείτε στις οδηγίες
χρήσης.
17. Μην χρησιμοποιείτε τη χύτρα ταχύτητας για
το τηγάνισμα τροφίμων σε λάδι υπό πίεση.
Οποιαδήποτε χρήση της χύτρας ταχύτητας εκτός
από τις ενδεδειγμένες μπορεί να οδηγήσει σε
τραυματισμό.
18. Να μην προβαίνετε σε κανενός είδους επεμβάσεις
στα συστήματα ασφαλείας, με εξαίρεση τα μέτρα
συντήρησης, που αναφέρονται στις οδηγίες
χρήσης.
19. Τα εξαρτήματα, που υπόκεινται σε φθορά
(βλέπε δήλωση εγγύησης)να αντικαθίστανται
τακτικά. Εξαρτήματα, τα οποία παρουσιάζουν
ορατές αποχρωματώσεις, ρωγμές ή και άλλες
ζημιές ή δεν εφαρμόζουν σωστά, θα πρέπει να
αντικατασταθούν με γνήσια εξαρτήματα της WMF.
20. Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά της
WMF. Να χρησιμοποιείτε ειδικά μόνο χύτρες και
καπάκια του ίδιου μοντέλου.
21. Μην χρησιμοποιείτε τη χύτρα ταχύτητας αν έχει
πάθει ζημιά ή έχει παραμορφωθεί η ίδια η χύτρα
ή εξαρτήματά της, π.χ. αν δεν έχει χρησιμοποιηθεί
όπως περιγράφεται στις οδηγίες χρήσης. Σε αυτή
την περίπτωση, επικοινωνήστε με το πλησιέστερο
κατάστημα πώλησης WMF ή με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών της WMF Group GmbH.
Παρακαλώ φυλάξτε τις οδηγίες χρήσης σχολαστικά.
91
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
η χύτρα να μπορεί να ανοίγεται μόνο όταν η πίεση
έχει διαφύγει πλήρως, αυτό σημαίνει ότι δεν
επιτρέπεται να είναι ορατός ούτε ο κίτρινος δακτύλιος.
Όταν ο κίτρινος δακτύλιος (K) παραμείνει ορατός έχει
ενεργοποιηθεί η ασφάλεια υπολειπόμενης πίεσης.
Για να απελευθερωθεί αυτή, σπρώξτε το σύρτη
βρασμού (7) σύντομα στη θέση ZU/LOCKED.
Όταν δε διαφεύγει άλλο ατμός, ανακινήστε τη χύτρα
σύντομα.
Έτσι θα φύγουν και οι φουσκάλες ατμού από το
φαγητό, που ενδεχομένως έχουν δημιουργηθεί
ιδιαίτερα σε υγρά και κρεμώδη φαγητά και θα
μπορούσαν να διαφύγουν με βγαλμένο καπάκι. Γυρίστε
τώρα τη λαβή χύτρας όπως περιγράφεται προς τα
δεξιά και ανοίξτε τη χύτρα.
4.6. Υπόδειξη για επαγωγικές εστίες
Ο πάτος για όλες τις εστίες TransTherm® (11) είναι
κατάλληλος, όπως αναφέρθηκε για όλες τις εστίες,
ακόμη και για επαγωγικές.
Σε επαγωγικές εστίες μπορεί στις υψηλές βαθμίδες
βρασίματος να προκληθεί ένας θόρυβος, που μοιάζει
με βόμβο.
Αυτό ο θόρυβος προκαλείται τεχνικά και δε σημαίνει
κάποιο δείγμα βλάβης στην εστία ή στη χύτρα
ταχύτητας.
Το μέγεθος της χύτρας και του θερμαινόμενου πεδίου
πρέπει να συμπίπτουν, διότι ιδιαίτερα σε μικρά
διαμετρήματα υπάρχει η δυνατότητα το πεδίο βρασμού
(Μαγνητικό πεδίο) στον πάτο της χύτρας να μην
αποκριθεί.
5. Τρεις μέθοδοι για τη μείωση πίεσης
Σημαντικές υποδείξεις:
Εφόσον έχετε βράσει τροφές, που αφρίζουν ή
φουσκώνουν (π. χ. όσπρια, ζωμός κρέατος, σιτηρά),
δε θα πρέπει να μειώνετε την πίεση στη χύτρα
σύμφωνα με τη μέθοδο 2 ή 3.
Οι βραστές πατάτες θα σκάσουν, εάν βγάλετε την
πίεση σύμφωνα με τον τρόπο 2 ή 3.
Να απομακρύνετε από την επικίνδυνη περιοχή, πάνω
από το σύρτη βρασίματος ή κάτω από το τρεχούμενο
νερό πάντα τα χέρια, το κεφάλι και το σώμα σας.
Διαφορετικά θα μπορούσατε να τραυματιστείτε από
τον εξερχόμενο ατμό.
Τρόπος (μέθοδος) 1
Πάρτε τη χύτρα από την εστία θέρμανσης. Μετά από
σύντομο χρόνο θα κατέβει ο δείκτης βρασμού (ένδειξη
βρασμού) (1). Μόλις έχει εξαφανιστεί τελείως μέσα
στη λαβή (I), σπρώξτε το σύρτη βρασμού αργά στο
AUF/OPEN (A). Κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας
διαφεύγει ο υπολειπόμενος ατμός κάτω από τη
λαβή της χύτρας. Εάν δε διαφεύγει άλλο ατμός,
κινήστε σύντομα τη χύτρα, για να μπορέσουν να
αποκολληθούν οι φυσαλίδες, που έχουν δημιουργηθεί
στο φαγητό.
Τρόπος (μέθοδος) 2
Σε φαγητά με σύντομους χρόνους βρασμού (π. χ.
λαχανικά) σπρώξτε το σύρτη βρασμού (7) αργά και
διαβαθμισμένα προς την κατεύθυνση AUF/OPEN (A),
μέχρι να διαφύγει κάτω από τη λαβή του καπακιού
ατμός.
Όταν έχετε ρυθμίσει το σύρτη βρασμού τελείως στο
AUF/OPEN, και δε διαφεύγει άλλο ατμός και ο δείκτης
βρασμού έχει χαμηλώσει τελείως (I), ανακινήστε τη
χύτρα και ανοίξτε την.
Τρόπος (μέθοδος) 3
Εφόσον ο εξερχόμενος ατμός σας ενοχλεί
τοποθετήστε απλά τη χύτρα στη γούρνα πλυσίματος
και αφήστε να τρέξει κρύο νερό πάνω από το καπάκι
(L), μέχρι το σήμα βρασμού (1) να εξαφανιστεί τελείως
στη λαβή καπακιού (I). Ανακινήστε τη χύτρα σύντομα
και ανοίξτε την.
90
ποσότητα υγρού (τουλάχιστον 1/4 λ).
Προσοχή! Μη μαγειρεύετε χωρίς επαρκή ποσότητα
υγρού και προσέχετε να μην εξατμίζεται το
υγρό του φαγητού κατά το βράσιμο πλήρως. Εάν
δεν προσέξετε τα παραπάνω μπορεί να καεί το
περιεχόμενο της χύτρας, να προκληθεί ζημιά σε
αυτήν και στις πλαστικές της λαβές.
4. Μαγείρεμα με τη χύτρα ταχύτητας
4.1. Γενικά
Στη χύτρα ταχύτητας βράζετε τα φαγητά υπό πίεση,
αυτό σημαίνει με θερμοκρασίες πάνω από 100 °C.
Έτσι μειώνονται οι χρόνοι βρασίματος έως και 70 %,
προσφέροντας σημαντική εξοικονόμηση ενέργειας.
Με το σύντομο βράσιμο στον ατμό διατηρείται στο
μεγαλύτερο βαθμό το άρωμα ή γεύση και οι βιταμίνες.
4.2. Βράσιμο με ένθετα
Ανάλογα με το μέγεθος της χύτρας μπορείτε να
βράζετε με ένθετα (12) και προσθήκες (13).
Τα ένθετα και οι προσθήκες διατίθενται ως
αξεσουάρ στο ειδικό εμπόριο (βλέπε »Αξεσουάρ και
ανταλλακτικά« στο φάκελο).
4.3. Ζέσταμα
Τοποθετήστε την κλειστή και γεμάτη χύτρα στην εστία
θερμότητας και ρυθμίσετε την παροχή της θερμότητας
στην ανώτατη βαθμίδα. Μέσω του αυτοματισμού
βρασμού (9), ο οποίος είναι ταυτόχρονα και βαλβίδα
ασφαλείας, διαφεύγει στη φάση επίτευξης βρασίματος
τόσο πολύ αέρας, μέχρι η βαλβίδα να κλείσει με
χαρακτηριστικό θόρυβο και να μπορεί να δημιουργηθεί
πίεση. Το σήμα βρασμού (1) ανεβαίνει, ο κίτρινος
δακτύλιος πίεσης και οι δύο πορτοκαλί δακτύλιοι
βρασμού γίνονται ορατοί (J).
Μειώστε την τροφοδοσία θέρμανσης έγκαιρα και
για το χρόνο που χρειάζεται, ώστε να παραμένει
μόλις ορατός ο πορτοκαλί δακτύλιος βρασμού, που
συστήνεται στη συνταγή.
4.4. Χρόνοι βρασμού
Οι χρόνοι βρασίματος αρχίζουν όταν ο δακτύλιος
βρασίματος, που συστήνεται στη συνταγή είναι
τελείως ορατός. Προσέξτε η θέση δακτυλίου
να παραμένει σταθερή. Ρυθμίστε την παροχή
θερμοκρασίας αντίστοιχα. Όταν ο δείκτης βρασμού
(1) πέσει κάτω από το ζητούμενο πορτοκαλί δακτύλιο
βρασίματος, πρέπει να αυξήσετε την πηγή θερμότητας
στην εστία.
Ο χρόνος βρασμού επιμηκύνεται από αυτό λιγάκι.
Μόλις ανέβει το σήμα βρασμού (1) πέρα από το
δεύτερο πορτοκαλί δακτύλιο βρασμού, δημιουργείται
πολύ υψηλή πίεση ατμού, ο οποίος διαφεύγει με
χαρακτηριστικό θόρυβο από την κυρίως βαλβίδα (3)
στη λαβή καπακιού.
Πάρτε τη χύτρα από την εστία μαγειρέματος,
περιμένετε μέχρι ο δείκτης βρασίματος χαμηλώσει στο
δεύτερο δακτύλιο πορτοκαλί χρώματος και γυρίστε την
παροχή ενέργειας μία βαθμίδα προς τα πίσω.
Οι σύντομοι χρόνοι βρασίματος είναι εφικτοί κατά το
γρήγορο βράσιμο, διότι λόγω της πίεσης του ατμού
επικρατούν ψηλότερες θερμοκρασίες στο εσωτερικό
της χύτρας:
Πρώτος δακτύλιος στους περ. 110 °C για
ευαίσθητες τροφές, όπως ψάρι και κομπόστα.
(45 kPa πίεση λειτουργίας, 130 kPa πίεση ρύθμισης)
Δεύτερος δακτύλιος στους περ. 119 °C
για όλα τα υπόλοιπα φαγητά.
(95 kPa πίεση λειτουργίας, 130 kPa πίεση ρύθμισης)
Όσοι επιδιώκουν εξοικονόμηση ενέργειας κλείνουν την
εστία θέρμανσης ήδη πριν από την ολοκλήρωση του
χρόνου βρασμού, διότι η συσσωρευμένη θερμότητα
στη χύτρα επαρκεί, για τον τερματισμό της διαδικασίας
βρασίματος. Οι χρόνοι βρασμού μπορεί να διαφέρουν
στο ίδιο φαγητό μια και μπορεί να υπάρχει διαφορά
στην ποσότητα, στο σχήμα και στη σύσταση του
τροφίμου.
4.5. Άνοιγμα της χύτρας
Μετά από παρέλευση του χρόνου βρασμού αφαιρέστε
τη χύτρα ταχύτητας από την εστία θέρμανσης.
Βασικά επιτρέπεται να ανοίξετε το καπάκι και να
το αφαιρέσετε από τη χύτρα, όταν η χύτρα δεν έχει
πλέον πίεση, αυτό σημαίνει πως η δείκτης βρασμού
(1) πρέπει να έχει εξαφανιστεί τελείως στη λαβή (I).
Η ασφάλιση υπολειπόμενης πίεσης διασφαλίζει,
93
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
7.4. Αποχύμωση
Στη χύτρα ταχύτητας μπορείτε να αποχυμώσετε
μικρές ποσότητες φρούτων σε χυμό.
Βάλτε 1/4 λ νερού στη χύτρα και τοποθετήστε τα
φρούτα στο διάτρητο ένθετο πάνω στο ένθετο χωρίς
τρύπες και εάν επιθυμείτε ζαχαρώστε. Βράστε στο 2ο
πορτοκαλί δακτύλιο βρασίματος. Ανάλογα με το είδος
τον φρούτων ο χρόνος ποικίλει μεταξύ 10–20 λεπτών.
Αφήστε την πίεση να διαφύγει από τη χύτρα κάτω
από τρεχούμενο νερό (Τρόπος 3).
Ανακινήστε σύντομα πριν από το άνοιγμα.
7.5. Αποστείρωση
Μπιμπερό, γυάλινα σκεύη γλυκισμάτων κλπ. μπορούν
να αποστειρωθούν γρήγορα.
Τοποθετήστε τα μέρη με το άνοιγμα προς τα κάτω
στο τρυπητό ένθετο, προσθέστε 1/4 λ νερό και
αποστειρώστε 20 λεπτά στο 2. πορτοκαλί δακτύλιο
βρασίματος. Αφήστε αργά να κρυώσει (Τρόπος 1).
7.6. Βράσιμο με ένθετα
Ανάλογα με το μέγεθος της χύτρας μπορείτε να
βράζετε με ένθετα και προσθήκες. Το ένθετο και
την προέκταση μπορείτε να τα προμηθευτείτε ως
αξεσουάρ στα καταστήματα.
Μπορείτε να παρασκευάσετε στη χύτρα ταχύτητας
και περισσότερες του ενός γεύματα ταυτόχρονα.
Τα γεύματα διαχωρίζονται με τα ένθετα. Το γεύμα με
το μεγαλύτερο χρόνο βρασίματος τοποθετείται πρώτα
χωρίς το ένθετο στη χύτρα.
Παραδείγματα
Ψήσιμο (20 λεπτά) – Πάτος χύτρας
Πατάτες (8 λεπτά) – Διάτρητο ένθετο
Λαχανικά (8 λεπτά) – Ένθετο μη διάτρητο
Το κρέας να βράσει τουλάχιστον 12 λεπτά. Μετά
ανοίξτε τη χύτρα σύμφωνα με τις προδιαγραφές. Βάλτε
τις πατάτες στο διάτρητο ένθετο στην προέκταση,
τοποθετήστε τα δημητριακά στο μη διάτρητο ένθετο.
Κλείστε τη χύτρα και βράστε για ακόμη 8 λεπτά.
Εάν οι χρόνοι βρασίματος δε διαφέρουν σημαντικά
μπορούν όλα τα ένθετα να τοποθετηθούν ταυτόχρονα
στη χύτρα.
Με το ενδιάμεσο άνοιγμα διαφεύγει ο ατμός, για
αυτό προσθέστε λίγο παραπάνω υγρό από αυτό, που
απαιτείται κανονικά.
8. Δήλωση εγγύησης
Κατά τη διάρκεια ισχύος της εγγύησης, εγγυόμαστε
την απροβλημάτιστη λειτουργία του προϊόντος και
όλων των εξαρτημάτων του. Η εγγύηση ισχύει για 3
έτη και τίθεται σε ισχύ από την ημερομηνία αγοράς,
η οποία θα φαίνεται στο απόκομμα εγγύησης που θα
συμπληρώσει πλήρως το κατάστημα πώλησης WMF.
Σε περίπτωση ελαττωμάτων στο προϊόν
κατά τη διάρκεια ισχύος της εγγύησης, θα
τα αποκαταστήσουμε χωρίς χρέωση, μέσω
αντικατάστασης των ελαττωματικών εξαρτημάτων με
άψογα εξαρτήματα.
Τα ελαττωματικά εξαρτήματα μπορούν να
αντικατασταθούν μόνο μέσω του καταστήματος
πώλησης WMF ή του τμήματος εξυπηρέτησης
πελατών της WMF Group GmbH στο Geislingen. Αυτή
είναι η μοναδική παροχή που παρέχεται βάσει της
εγγύησης. Αποκλείεται οποιαδήποτε άλλη αξίωση
βάσει της εγγύησης.
Για την υποβολή αξίωσης βάσει της εγγύησης, πρέπει
να υποβληθεί το απόκομμα της εγγύησης.
Αυτό παραδίδεται στον πελάτη ταυτόχρονα με
την παράδοση της χύτρας ταχύτητας WMF. Η
εγγύηση ισχύει μόνο με την επίδειξη του πλήρως
συμπληρωμένου αποκόμματος.
Ασφαλώς, τα δικαιώματά σας λήψης εγγύησης βάσει
του νόμου δεν περιορίζονται από αυτή τη δήλωση
εγγύησης.
Κατά την περίοδο ισχύος της εγγύησης, διατηρείτε τα
δικαιώματά σας βάσει νόμου αποκατάστασης βλάβης,
μείωσης τιμήματος, υπαναχώρησης και αποζημίωσης,
στο βαθμό που ορίζει ο νόμος.
Από την υποχρέωση παροχής εγγυήσεως εξαιρούνται
τα εξής:
– Τσιμούχα δείκτη μαγειρέματος
– Βαλβίδα ασφαλείας
– Τσιμούχα σφράγισης καπακιού
Αυτά τα εξαρτήματα υπόκεινται σε φυσιολογική
φθορά. 10ετής εγγύηση διάθεσης ανταλλακτικών.
92
6. Περιποίηση της χύτρας ταχύτητας
6.1. Καθαρισμός
Καθαρίζετε τη χύτρα ταχύτητας μετά από κάθε χρήση.
Αφαιρέστε τη λαβή καπακιού και ξεπλύνετε και από
τις δύο πλευρές κάτω από τρεχούμενο νερό (D)(N).
Λύστε τη φλάντζα στεγανοποίησης (10) από το
καπάκι (O) και ξεπλύνετε με το χέρι.
Η χύτρα, το καπάκι και τα ένθετα μπορούν να πλυθούν
στο πλυντήριο πιάτων. Μην ξύνετε τα κατάλοιπα αλλά
αφήνετε τα να μουλιάσουν.
Εάν υπάρχουν σημάδια άλατος βράστε με ξίδι.
Να καθαρίζετε επίσης τον πάτο της χύτρας τακτικά.
6.2. Φύλαξη
Μετά τον καθαρισμό, ακουμπάτε το καπάκι ανάποδα
στη χύτρα. Φυλάτε χωριστά την τσιμούχα σφράγισης
(10) του καπακιού μετά τον καθαρισμό, για να την
προστατέψετε.
6.3. Συντήρηση
Η χύτρα ταχύτητας είναι ένα τεχνικό σκεύος χρήσης,
του οποίου τα μεμονωμένα τμήματα υπόκεινται σε
φθορά. Για αυτό θα πρέπει μετά από μεγαλύτερο
διάστημα χρήσης να ελέγχετε τα μεμονωμένα
εξαρτήματα σύμφωνα με τη »λίστα ανταλλακτικών«.
Σε εμφανείς φθορές πρέπει να αντικατασταθούν τα
εμπλεκόμενα εξαρτήματα.
Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά του
κατασκευαστή.
Υπόδειξη: Εάν η λαβή του καπακιού (5) έχει υποστεί
ζημιά απαιτείται μία εργοστασιακή επισκευή.
7. Πολλαπλές δυνατότητες χρήσης
Τα πλεονεκτήματα του γρήγορου βρασμού δεν ισχύουν
μόνο για την παραδοσιακή παρασκευή φαγητού:
7.1. Παρασκευή κατεψυγμένων προϊόντων
Τα κατεψυγμένα μπορούν να τοποθετούνται από την
κατάψυξη απευθείας στη χύτρα. Ξεπαγώστε το κρέας
ελαφρώς, για να το ψήσετε. Προσθέστε τα δημητριακά
απευθείας από τη συσκευασία στο ένθετο.
Οι χρόνοι πρώτης βράσης επιμηκύνονται, οι χρόνοι
βρασίματος παραμένουν ίδιοι.
7.2. Παρασκευή τροφών, που διατηρούν όλα
τους τα συστατικά
Για τροφές, που επιθυμία είναι να διατηρηθούν όλα τα
θρεπτικά συστατικά παρασκευάζονται συχνά σιτηρά
ή όσπρια. Κατά την παρασκευή στη χύτρα ταχύτητας
δε θα πρέπει να μουλιάσουν απαραίτητα σιτάρι και
όσπρια από πριν. Ο χρόνος βρασμού επιμηκύνεται
τότε περ. κατά το ήμισυ του χρόνου.
Βάλτε 1/4 λ ελάχιστη ποσότητα υγρού στη χύτρα και
πρόσθετα τουλάχιστον 1 μέρος σιτηρών/όσπριων
τουλάχ. 2 μέρη υγρού. Η υπολειπόμενη θερμότητα
της εστίας βρασμού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για
μετέπειτα επίτευξη βράσης. Προσέξτε ότι σε φαγητά,
που αφρίζουν ή φουσκώνουν (σιτηρά, όσπρια) η χύτρα
επιτρέπεται να γεμίζεται μόνο κατά το ήμισυ.
7.3. Βράσιμο γλυκών
Γυάλες με 1 λ περιεχόμενα βράζονται στη χύτρα
ταχύτητας 6,5 λ και 8,5 λ, μικρότερες γυάλες στη
χύτρα ταχύτητας 4,5 λ. Προετοιμάστε τα τρόφιμα ως
συνήθως. Γεμίστε 1/4 λ νερού στη χύτρα. Βάλτε τις
γυάλες γλυκών στο διάτρητο ένθετο.
Λαχανικά/κρέας να βράζονται στο 2. πορτοκαλί
δακτύλιο βρασμού περ. 20 λεπτά
φρούτα με κουκούτσια να βράζονται στον 1.
πορτοκαλί δακτύλιο βρασμού περ. 5 λεπτά
Πυρηνόκαρπα να βράζονται στον 1. πορτοκαλί
δακτύλιο βρασμού περ. 10 λεπτά
Για διαφυγή ατμού αφήστε τη χύτρα αργά να
κρυώσει (Τρόπος 1) – μη βγάζετε την πίεση με
το σύρτη βρασμού ή κάτω από το τρεχούμενο
νερό, διαφορετικά θα διαρρεύσει ο χυμός από
τις γυάλες.
95
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Αιτία
Ακατάλληλη διάμετρος της εστίας κουζίνας.
Ακατάλληλη βαθμίδα θέρμανσης.
Το καπάκι δεν έχει τοποθετηθεί σωστά.
Το σφαιρίδιο στη βαλβίδα ασφαλείας/αυτοματισμός
βρασίματος (9) δεν έχει εφαρμόσει σωστά.
Λείπει υγρό (τουλάχ. 1/4 λ).
Φλάντζα στεγανοποίησης (10) ή/και το άκρο της
χύτρας είναι ακάθαρτα.
Ο σύρτης βρασμού (7) δε βρίσκεται στο ZU/LOCKED.
Η φλάντζα στεγανοποίησης (10) έχει πάθει ζημιά
ή είναι σκληρή (από φθορά).
Το σφαιρίδιο δεν εφαρμόζει σωστά στη βαλβίδα.
Το σφαιρίδιο πιέστηκε στον πάνω θάλαμο.
Σε περίπτωση βλαβών να παίρνετε βασικά τη χύτρα
από την εστία θέρμανσης. Μην ανοίγετε ποτέ με τη
χρήση βίας.
Αντιμετώπιση
Επιλέξτε μία εστία στην εστία της κουζίνας, που να
είναι κατάλληλη για τη διάμετρο της χύτρας.
Επιλέξτε την ανώτατη βαθμίδα θέρμανσης.
Αφού διαφύγει τελείως η πίεση από τη χύτρα,
ανοίξτε την. Ελέγξτε τη φλάντζα (10) για σωστή
εφαρμογή και κλείστε τη χύτρα εκ νέου.
Αφήστε την πίεση να διαφύγει από τη χύτρα
τελείως, ανοίξτε, αφαιρέστε τη λαβή, ελέγξτε
τη βαλβίδα ασφαλείας (9), ελέγξτε τη θέση του
μεταλλικού σφαιριδίου στο καπάκι (F) και (G)
κλείστε τη χύτρα εκ νέου.
Αφού διαφύγει τελείως η πίεση από τη χύτρα,
ανοίξτε την. Γεμίστε υγρό και κλείστε τη χύτρα εκ
νέου.
Αφού διαφύγει τελείως η πίεση από τη χύτρα,
ανοίξτε την. Καθαρίστε τη φλάντζα στεγανοποίησης
(10) και το άκρο της χύτρας και κλείστε τη χύτρα εκ
νέου.
Ρυθμίστε το σύρτη βρασμού (7) στο ZU/LOCKED.
Αντικαταστήστε τη φλάντζα στεγανοποίησης (10)
με μία γνήσια φλάντζα στεγανοποίησης της WMF.
Αφήστε την πίεση να διαφύγει τελείως από τη
χύτρα, ανοίξτε το καπάκι και αφαιρέστε τη λαβή.
Πιέστε το σφαιρίδιο στον κάτω θάλαμο (F) ελέγξτε
την κυρίως βαλβίδα (3) για κινητικότητα (G) και
κλείστε τη χύτρα εκ νέου.
94
9. Εξαίρεση ευθύνης
Εξαίρεση εγγύησης. Δεν αναλαμβάνουμε εγγύηση για
ζημιές, που προκλήθηκαν από τις παρακάτω αιτίες:
– Ακατάλληλη χρήση και χρήση μη σύμφωνη
με τον προορισμό
– Εσφαλμένη ή αμελής χρήση
– Όχι ενδεδειγμένες επισκευές
– Την τοποθέτηση ανταλλακτικών, που δεν
αντιστοιχούν στα πρωτότυπα
– Χημικές ή φυσικές επιδράσεις στις επιφάνειες
της χύτρας
– Μη τήρηση των οδηγιών χρήσης
Όνομα και διεύθυνση του υπόχρεου εγγύησης:
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de
wmf.com
Η απαίτηση εγγύησης θα πρέπει να υποβληθεί
απευθείας στον υπόχρεο εγγύησης ή σε ένα
εξουσιοδοτημένο κατάστημα της WMF.
10. Αντιμετώπιση βλαβών
Βλάβες στη χύτρα ταχύτητας
Πολύ μεγάλος χρόνος βρασμού ή ο δείκτης
βρασμού (ένδειξη βρασμού) (1) δεν ανεβαίνει.
Ατμός βγαίνει από το καπάκι.
Από τη βαλβίδα ασφαλείας/αυτοματισμός
βρασμού (9) διαφεύγει συνέχεια ατμός (δεν
ισχύει για τη φάση προετοιμασίας βρασμού).
97
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Σούπες
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και
να προσοχή στην ποσότητα
πλήρωσης του τουλάχιστον
1/4 l μέχρι το μεγ. 1/2 του
περιεχομένου της χύτρας.
Δεν απαιτείται ειδικό ένθετο.
Δημητριακά
Βράσιμο στο 1. δακτύλιο και
να προσέξετε την ελάχιστη
ποσότητα πλήρωσης του 1/4l
Στο ξινό λάχανο (σαύερκραουτ
και κόκκινα χόρτα δεν απαιτείται
ένθετο. Για όλα τα άλλα φαγητά
θα απαιτηθεί το διάτρητο
ένθετο. Από τα φασόλια αυξάνει
η θερμοκρασία βρασμού
(2.δακτύλιος).
Όσπρια, Σιτηρά
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και
να προσοχή στην ποσότητα
πλήρωσης του τουλάχιστον
1/4 l μέχρι το μεγ. 1/2 του
περιεχομένου της χύτρας. Για
1 μέρος σιταριού αντιστοιχούν
2 μέρη νερού. Μη μουσκεμένα
όσπρια θα πρέπει να βράσουν
20-30 λεπτά περισσότερο. Το
ρυζόγαλο να παρασκευάζεται
στον 1.δακτύλιο.
Φρούτα
Βράσιμο στο 1. δακτύλιο και
να προσέξετε την ελάχιστη
ποσότητα πλήρωσης του 1/4l
υγρού.
Συμβουλές και κόλπα
για το βράσιμο
Λεπτά
Σούπα αρακά, σούπα φακή 12 - 15 μουσκεμένα όσπρια
Ζωμός κρέατος 25 - 30 ισχύει για όλα τα είδη κρέατος
Σούπα δημητριακών 5 - 8
Σούπα κοκκινιστό 10 - 15
Σούπα κοτόπουλο 20 - 25 Ο χρόνος βρασμού εξαρτάται από το μέγεθος
Σούπα ουρά βοδινού 35
Σούπα πατάτες 5 - 6
Μελιτζάνες, αγγούρια, ντομάτες 2 - 3 Τα δημητριακά, που βράζονται
Λάχανο, πάπρικα, πουρές 3 - 5 με ατμό δεν ξηραίνονται τόσο γρήγορα
Αρακάς, σέλινο, γογγύλιο 4 - 6
Μάραθος, καρότα, κράμβη του Μιλάνου 5 - 8
Φασόλια, πράσινο λάχανο, κόκκινο λάχανο 7 - 10
Λάχανο ξινό (σαύερκραουτ) 10 - 15
Κόκκινα χόρτα 15 - 25
Αλατισμένες πατάτες 6 - 8
Πατάτες 6 - 10 Οι καθαρισμένες πατάτες σκανε, όταν
με φλούδα γίνεται γρήγορη έκθεση τους σε καπνό
Αρακάς, φασόλια, φακές 10 - 15 Βράστε τα χοντρά φασόλια 10 λεπτά περισσότερο
Μαύρο σιτάρι, κεχρί 7 - 10 Χρόνος βρασμού για μουσκεμένα σιτηρά
Καλαμπόκι, ρύζι, πρασινάδα 6 - 15 Χρόνος βρασμού για μουσκεμένα σιτηρά
Ρυζόγαλο 20 - 25 στον 1. δακτύλιο
Ρύζι μακρύ σπείρωμα 6 - 8
Ρύζι πολύσπορο 12 - 15
Σιτάρι, σίκαλη 10 - 15 Χρόνος βρασμού για μουσκεμένα σιτηρά
Κεράσια, δαμάσκηνο 2 - 5 συνιστούμε τη χρήση διάτρητου ένθετου
Μήλα, αχλάδια 2 - 5 συνιστούμε τη χρήση διάτρητου ένθετου
Ο χρόνος βρασμού ξεκινά, μόλις εμφανιστεί ο προβλεπόμενος δακτύλιος στο σήμα βρασμού
Οι αναφερόμενοι χρόνοι βρασμού είναι ενδεικτικές τιμές
Καλύτερα να επιλέγονται μικρότεροι χρόνοι βρασμού, υπάρχει όμως πάντα και η δυνατότητα
εκ των υστέρων βαθμού ανά πάσα στιγμή
Όταν τηρούνται οι αναφερόμενοι χρόνοι βρασμού για δημητριακά, αυτά δεν λιώνουν
Η θερμοκρασία βρασμού είναι στον 1. δακτύλιο 110 °C και στο 2. δακτύλιο 119 °C
Συνταγές θα βρείτε στη διεύθυνση www.wmf.com
96
11. Πίνακας χρόνων βρασμού
Χοιρινό και μοσχάρι
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και να
προσέξετε την ελάχιστη
ποσότητα πλήρωσης του 1/4l
υγρού.
Σε κανένα από αυτά τα φαγητά
δεν απαιτείται το ειδικό ένθετο.
Βοδινό
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και να
προσέξετε την ελάχιστη
ποσότητα πλήρωσης του 1/4l
υγρού.
Για τη βοδινή γλώσσα απαιτείται
ένα διάτρητο ένθετο.
Κοτόπουλο
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και να
προσέξετε την ελάχιστη
ποσότητα πλήρωσης του 1/4l
υγρού.
Για τη σούπα κοτόπουλο
απαιτείται ένα διάτρητο ένθετο.
Κυνήγι
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και
να προσέξετε την ελάχιστη
ποσότητα πλήρωσης του 1/4l
υγρού. Δεν απαιτείται ειδικό
ένθετο.
Αρνί
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και
να προσέξετε την ελάχιστη
ποσότητα πλήρωσης του 1/4l
υγρού.
Ψάρι
Βράσιμο στο 1. δακτύλιο και να
προσέξετε την ελάχιστη ποσότητα
πλήρωσης του 1/4l υγρού.
Σε ραγού και κοκκινιστό δεν
απαιτείται ένθετο, διαφορετικά να
χρησιμοποιηθεί το μη διάτρητο.
Λεπτά
Χοιρινό σε λωρίδες 5 - 7
Χοιρινό κοκκινιστό 10 - 15
Χοιρινό ψητό 20 - 25 Χρόνος βρασμού ανάλογα με το μέγεθος και το σχήμα
Χοιρινό σε λωρίδες 5 - 7
Μοσχάρι κοκκινιστό 10 - 15
Μοσχαρίσιο μπούτι με κόκαλο 25 - 30
Μοσχαρίσια γλώσσα 15 - 20 Επικαλύψτε με νερό
Μοσχάρι ψητό 20 - 25 Χρόνος βρασμού ανάλογα με το μέγεθος και το σχήμα
Κιμάς ψητός 10 - 15
Ξινό ψητό 30 - 35
Βοδινή γλώσσα 45 - 60
Τεμαχισμένα 6 - 8
Κοκκινιστό 15 - 20
Ντολμάδες 15 - 20
Βοδινό ψητό 35 - 45 Χρόνος βρασμού ανάλογα με το μέγεθος και το σχήμα
Κοτόπουλο σούπα 20 - 25 μεγ. 1/2 ποσότητα πλήρωσης
Τεμαχισμένο κοτόπουλο 6 - 8
Μπούτι γαλοπούλα 25 - 30 εξαρτάται από το μέγεθος του μπουτιού
Ραγού γαλοπούλα 6 - 10 Ο γάλος είναι πανομοιότυπος
Σνίτσελ γαλοπούλα 2 - 3
Κουνέλι ψητό 15 - 20
Κουνέλι πλάτη 10 - 12
Ελάφι ψητό 25 - 30
Ελάφι κοκκινιστό 15 - 20
Ραγού αρνί 20 - 25 Το κριάρι έχει μεγαλύτερους χρόνους βρασμού
Αρνί ψητό 25 - 30 Χρόνος βρασμού ανάλογα με το μέγεθος και το σχήμα
Φιλέτα ψαριού 2-3 στέγνωσε στο ίδιο ζουμί
Ολόκληρα ψάρια 3-4 στέγνωσε στο ίδιο ζουμί
Ραγού ή κοκκινιστό 3-4
99
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Istruzioni per l’uso
IT
Indice
1. Avvertenze di sicurezza
2. Utilizzo della pentola a pressione
3. Avvertenze per l’utilizzo
4. Cuocere con la pentola a pressione
5. Quattro metodi per scaricare la pressione
6. Cura della pentola a pressione
Pulizia, conservazione, manutenzione
7. Moltiplici utilizzi
8. Dichiarazione di garanzia
9. Esclusione di responsabilità
10. Eliminazione delle anomalie
11. Tabella dei tempi di cottura
Accessori e ricambi
vedere la busta
1. Avvertenze
di sicurezza
1. Prima di lavorare con la pentola a pressione
WMF, si raccomanda di leggere attentamente
e completamente le istruzioni per l‘uso e le in-
dicazioni fornite. Eventuali utilizzi non idonei
possono infatti causare danni.
2. Non cedere mai la pentola a pressione a
chiunque non abbia letto le istruzioni per l’uso.
3. Quando si usa la pentola a pressione tenere i
bambini lontani da essa.
4. Non utilizzare mai la pentola a pressione nel
forno. Maniglie, valvole e dispositivi di sicurezza
vengono danneggiati dalle temperature elevate.
La pentola a pressione deve essere utilizzata
esclusivamente per lo scopo cui è destinata: la
cottura di alimenti.
5. Quando la pentola è sotto pressione, muoverla
con estrema cautela. Non toccare nessuna
superficie calda. Usare i manici ed i pulsanti.
Se necessario, servirsi di guanti.
6. Utilizzare la pentola a pressione soltanto per gli
scopi cui è destinata.
7. Questo apparecchio cuoce a pressione. Eventuali
utilizzi non conformi alla destinazione d’uso
possono causare ustioni. Accertarsi che prima
del riscaldamento l’apparecchio sia stato
correttamente chiuso. Informazioni in merito
sono fornite dalle istruzioni per l’uso.
8. Mai aprire con forza la pentola a pressione.
Prima di aprirla, accertarsi che la pressione interna
sia stata completamente scaricata verificando che
il segnale di cottura sia completamente abbassato
all‘interno del manico. Nota bene: non toccare il
segnale di cottura.
9. Non riscaldare mai la pentola a pressione senza
prima averci versato dell’acqua, in quanto ciò
la danneggerebbe gravemente.
Minimo: 1/4 di litro d’acqua.
101
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. Utilizzo della pentola a pressione
Prima del primo utilizzo
2.1. Apertura della pentola
Spingere il cursore (7) su entrambi i lati fino
all’estremità del manico. Le marcature del
cursore (7) devono trovarsi su AUF/OPEN (A).
Girare verso destra il manico del coperchio (5)
finché le marcature presenti sul coperchio e sul
manico della base (6) si trovano una di fronte
all’altra (B). Sollevare il coperchio.
2.2. Pulizia della pentola
Prima del primo utilizzo è necessario rimuovere
gli adesivi e lavare tutti i componenti della pentola
a pressione (vedere la sezione »Pulizia«).
Girare il coperchio ed asportare il manico (5) dal
coperchio. Per far ciò tirare il cursore color aran-
cione (4) posto sul lato inferiore del manico del
coperchio (5) nella direzione della freccia verso
l’estremità del manico (C), quindi sbloccare il
manico e staccarlo (D). Togliere l’anello di
guarnizione (10) dal coperchio (O).
2.3. Chiusura della pentola
Agganciare il manico al coperchio e far scattare
percettibilmente in posizione il cursore color aran-
cione (4) sopra al bordo del coperchio (E). Inserire
l’anello di guarnizione (10) nel bordo del coperchio
in modo che risulti posizionato sotto al bordo del
coperchio ripiegato verso l’interno (G). Applicare
il coperchio (vedere le marcature sul coperchio
e il manico della pentola) e girare il manico del
coperchio verso sinistra fino all’arresto (B). Spin-
gere il cursore (7) esattamente sulla posizione ZU/
LOCKED.
La pentola non deve essere assemblata in modo er-
rato. L‘assemblaggio deve avvenire esclusivamente
nel modo previsto.
3. Avvertenze per l’utilizzo
3.1. Controllo dei dispositivi di sicurezza
prima di ogni utilizzo
Accertarsi che l’anello di guarnizione (10) e il
bordo del coperchio siano puliti. Controllare che la
sfera sia visibilmente posizionata sul lato inferiore
del coperchio nella valvola di sicurezza (9) (G).
Se la sfera si trova invece nella camera superiore
della valvola di sicurezza/del dispositivo di riscalda-
mento automatico (9), togliere il manico (5) e con
un dito spingere la sfera nella camera inferiore (F).
Togliere il manico e controllare che la valvola prin-
cipale (3) si muova correttamente premendola con
le dita (H).
Controllare visivamente che la guarnizione
dell’indicatore di pressione (2) sia correttamente
posizionata e che non presenti danni.
Nota bene: Non schiacciare la guarnizione
dell’indicatore di pressione, in quanto così fa-
cendo si potrebbe danneggiare l’indicatore di
pressione residua, nel qual caso il funzionamento
della pentola a pressione non sarebbe più garan-
tito (P).
Agganciare il manico al coperchio (E). Posizionare
il coperchio sulla pentola e chiuderlo (B).
3.2. Quantità di liquidi
Per generare il vapore è necessario almeno 1/4 di
litro di liquido, a prescindere che si cucini con o
senza cestini (12). Per non compromettere il fun-
zionamento della pentola a pressione, questa può
essere riempita al massimo per 2/3 (M). Per i cibi
che fanno schiuma o crescono molto in volume
(ad es. brodo di carne, legumi, interiora, composte)
la pentola va riempita solo a metà. Per ulteriori
avvertenze, vedere la sezione »Preparazione di
alimenti integrali«.
Se prima della cottura si desidera far soffriggere
gli alimenti (ad es. cipolle, carne a pezzi o altro),
la pentola a pressione WMF può essere usata come
una normale casseruola.
Per terminare la cottura, prima di chiudere la
pentola a pressione, girare il sugo dell’arrosto
e aggiungere la quantità di liquido richiesta
100
Avvertenza importante:
Assicurarsi che il liquido non evapori mai com-
pletamente. Gli alimenti possono infatti bruciarsi
e la pentola può venir danneggiata a causa della
fusione delle parti in plastica oppure si possono
verificare danni al piano cottura dovuti a fusi-
one dell’alluminio del fondo. Qualora si verifichi
questo caso, spegnere la fonte di calore e non
muovere la pentola finché non si è raffreddata
completamente.
10. Non riempire mai la pentola a pressione per
più di 2/3 della capacità. Quando si cuociono
alimenti che durante la cottura crescono di
volume, come ad es. riso o verdure disidratate,
riempire la pentola a pressione al massimo fino
a metà della capienza ed osservare le istruzioni
integrative eventualmente fornite a questo
proposito dal produttore della pentola
a pressione.
11. La pentola a pressione non va mai lasciata
incustodita. Regolare l’apporto di energia
in modo che il segnale di cottura non salga
oltre al corrispondente anello di cottura color
arancione. Se l‘apporto di energia non viene
ridotto, il vapore fuoriesce dalla valvola. I tempi
di cottura cambiano e la perdita di liquidi può
causare anomalie funzionali.
12. Usare solo le fonti di calore espressamente
citate nelle istruzioni d’uso.
13. Se è stata cotta della carne con la pelle (ad
esempio lingua di manzo), che può gonfiarsi
per effetto della pressione, non forare la carne
finché la pelle è gonfia, in quanto così facendo
ci si può ustionare.
14. In linea di principio, la pentola a pressione
va scossa prima di ogni apertura in modo
che non vengano spruzzate fuori bolle di va-
pore e non ci si scotti. Ciò è particolarmente
importante nello sfiatamento veloce o sotto
l’acqua corrente.
15. Nello sfiatamento veloce o sotto l’acqua cor-
rente tenere sempre le mani, la testa ed il corpo
fuori dalla zona a rischio. Infatti ci si potrebbe
ferire con il vapore fuoriuscente.
16. Prima di ogni utilizzo, verificare l’idoneità
funzionale dei dispositivi di sicurezza, le valvole
e le guarnizioni. Solo in questo modo è infatti
possibile garantire un funzionamento sicuro.
Informazioni in merito sono fornite dalle
istruzioni per l’uso.
17. Non utilizzare mai la pentola a pressione per
friggere degli alimenti con olio sotto pressione.
Un utilizzo non conforme della pentola a pres-
sione può provocare delle ferite.
18. Non eseguire alcun intervento sui sistemi di
sicurezza, eccetto per le misure di manutenzi-
one menzionate nelle istruzioni per l’uso.
19. Sostituire regolarmente i componenti soggetti
ad usura (vedere Dichiarazione di garanzia).
Le parti che presentano alterazioni cromatiche,
crepe od altri danni visibili o non risultano cor-
rettamente posizionate devono essere sostituite
con ricambi originali WMF.
20. Usare solo ricambi originali WMF. Usare in
particolare solo pentole e coperchi dello stesso
modello.
21. Non utilizzare la pentola a pressione in caso
di danneggiamento o deformazione della
stessa o di una delle sue parti, oppure in caso
di funzionamento non conforme a quanto
riportato nelle istruzioni per l’uso. In questo
caso rivolgersi al negozio specializzato WMF
più vicino o al servizio clienti del WMF Group
GmbH.
Si raccomanda di conservare accuratamente
le presenti istruzioni per l’uso.
103
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
non deve essere più visibile nemmeno l’anello di
pressione giallo.
Se l’anello giallo rimane visibile (K), il dispositivo
di sicurezza pressione residua è scattato. Per sbloc-
carlo, spingere brevemente il cursore (7) sulla
posizione ZU/LOCKED.
Se il vapore non fuoriesce più, scuotere breve-
mente la pentola. In questo modo si distaccano
infatti dai cibi eventuali bolle di vapore presenti
soprattutto nel caso di alimenti liquidi e pastosi
e che, a coperchio tolto, possono essere spruzzate
fuori. A questo punto girare verso destra il manico
del coperchio come illustrato ed aprire la pentola.
4.6. Avvertenza per i piani di cottura a induzione
Il fondo universale TransTherm® (11) è indicato
per tutti i tipi di piani di cottura, anche per quelli
a induzione. Per i piani di cottura a induzione, ai
livelli di cottura alti si può percepire un ronzio.
Questo rumore è determinato da cause tecniche
e non indica un difetto del fornello o della pentola
a pressione.
La misura della pentola e del piano di cottura de-
vono coincidere, in quanto altrimenti – soprattutto
per i diametri ridotti – è possibile che il piano di
cottura (campo magnetico) non
reagisca al fondo della pentola.
5. Tre metodi per scaricare la pressione
Avvertenze importanti:
Se sono stati cotti cibi che fanno schiuma o
crescono tanto in volume (ad es. legumi, brodo
di carne, cereali), la pentola non deve essere de-
pressurizzata con il metodo 2 o 3.
Le patate lesse con la buccia scoppiano se lo sca-
rico del vapore è eseguito con il metodo 2 o 3.
Nello sfiatamento veloce tramite il cursore
o sotto acqua corrente tenere sempre le mani,
la testa ed il corpo fuori dalla zona a rischio.
Ci si potrebbe ferire con il vapore fuoriuscente.
Metodo 1
Togliere la pentola dalla fonte di calore. Dopo
qualche tempo il segnale di cottura si abbassa (1).
Quando è completamente scomparso nel manico
(I), spingere lentamente il cursore sulla posizione
AUF/OPEN (A). Il vapore residuo ancora presente
fuoriesce da sotto il manico del coperchio. Se il
vapore non fuoriesce, scuotere brevemente la
pentola affinché le bolle di vapore formatesi nel
cibo si possano staccare.
Metodo 2
Per i cibi con tempi di cottura brevi (ad es. verdure)
spingere il cursore (7) lentamente e gradualmente
nella direzione AUF/OPEN (A), finché il vapore
fuoriesce da sotto il manico del coperchio.
Quando il cursore è interamente posizionato su
AUF/OPEN, il vapore non fuoriesce più e il segnale
di cottura si è completamente abbassato (I), scuo-
tere e aprire la pentola.
Metodo 3
Se il vapore fuoriuscente vi disturba, è sufficiente
mettere la pentola nell’acquaio e far scorrere
dell’acqua fredda sopra al coperchio (L) finché il
segnale di cottura (1) scompare nel manico del
coperchio (I). Scuotere e aprire la pentola
102
(almeno 1/4 di litro).
Attenzione! Non cuocere mai senza una suffici-
ente quantità di liquido ed accertarsi che questo
non evapori mai completamente. La mancata
osservanza di quest’indicazione può infatti far sì
che gli alimenti si attacchino o che la pentola
e i manici in plastica rimangano danneggiati.
4. Cuocere con la pentola a pressione
4.1. Generalità
Nella pentola a pressione i cibi vengono cotti sotto
pressione, ovvero a temperature superiori a 100
°C. In questo modo i tempi di cottura si accorciano
anche di un 70 %, con consistenti risparmi di en-
ergia. La breve cottura a vapore consente inoltre di
preservare gran parte degli aromi, i sapori e le
vitamine.
4.2. Cuocere con i cestini
A seconda della misura della pentola a pressione,
è possibile cuocere con i cestini (12) e il supporto (13).
Cestino e supporto sono disponibili quali accessori
presso i rivenditori specializzati (vedere »Accessori
e ricambi« nella busta).
4.3. Riscaldamento
Mettere la pentola piena e ben chiusa sulla fonte
di calore e regolare sul massimo apporto di ener-
gia. Nella fase di riscaldamento / inizio cottura dal
sistema automatico di controllo (9), che funge al
contempo da valvola di sicurezza, fuoriesce aria
finché la valvola si chiude con un rumore percetti-
bile e può iniziare ad instaurarsi la pressione.
Il segnale di cottura (1) sale e l’anello di pressione
giallo ed i due anelli di cottura color arancione (J)
divengono visibili.
Ridurre tempestivamente l’apporto di energia in
misura sufficiente a far sì che l’anello di cottura
color arancione raccomandato nella ricetta
rimanga appena visibile.
4.4. Tempi di cottura
Il tempo di cottura inizia a decorrere soltanto da
quando l’anello di cottura raccomandato nella ri-
cetta risulta completamente visibile. Accertarsi che
la posizione dell’anello rimanga stabile. Regolare
opportunamente l’apporto di energia. Se il segnale
di cottura (1) scende al di sotto dell’anello di cot-
tura color arancione desiderato, la fonte di calore
deve venir nuovamente alzata. Di conseguenza il
tempo di cottura si allunga un pochino. Se il se-
gnale di cottura (1) sale oltre al secondo anello di
cottura color arancione, si crea una pressione
eccessiva, che defluisce dalla valvola principale (3)
del manico del coperchio con un rumore percettibile.
Togliere la pentola dal piano di cottura, attendere
che il segnale di cottura sia sceso fino al secondo
anello di cottura color arancione e riabbassare
l’apporto di energia.
I brevi tempi di cottura sono possibili in quanto
la pressione del vapore determina temperature
elevate all’interno della pentola:
Primo anello, circa 110 °C per cibi delicati
come pesce o composte.
(45 kPa pressione di esercizio, 130 kPa
pressione di regolazione)
Secondo anello, circa 119 °C per tutti gli altri cibi.
(95 kPa pressione di esercizio, 130 kPa pressione
di regolazione)
Chi è attento ai consumi energetici può spegnere
la fonte di calore già prima della fine dei tempi di
cottura, in quanto il calore accumulato nella pen-
tola è sufficiente a terminare il processo di cottura.
I tempi di cottura possono essere diversi per gli
stessi alimenti, in quanto variano quantità, forma
e costituzione del medesimo.
4.5. Apertura della pentola
Una volta trascorso il tempo di cottura, togliere la
pentola a pressione dalla fonte di calore. In linea
di principio, il coperchio può essere aperto e tolto
dalla pentola soltanto quando questa è depressu-
rizzata, in altre parole il segnale di cottura (1) deve
essere completamente scomparso nel manico (I).
L’indicatore di pressione residua garantisce che
la pentola possa essere aperta soltanto quando la
pressione è stata completamente scaricata, ovvero
105
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
la frutta nel cestino forato su quello non forato e,
se necessario, zuccherarla. Cuocere sul 2° anello
di cottura color arancione. Il tempo è compreso
tra 10 e 20 minuti, a seconda del tipo di frutta.
Depressurizzare la pentola sotto l’acqua corrente
(metodo 3). Prima di aprirla scuoterla breve-
mente.
7.5. Sterilizzazione
Biberon, vasi per conserve ecc. possono essere
sterilizzati rapidamente.
Mettere i recipienti con l’apertura rivolta verso il
basso nel cestino forato, aggiungere 1/4 di litro
d’acqua e sterilizzare per 20 min. sul 2° anello di
cottura color arancione. Far raffreddare lenta-
mente (metodo 1).
7.6. Cuocere con i cestini
A seconda della misura della pentola a pressione,
è possibile cuocere con i cestini e il supporto.
Il cestino ed il supporto sono disponibili quali
accessori presso i rivenditori specializzati.
Nella pentola a pressione è anche possibile
preparare diverse pietanze contemporaneamente.
I singoli contorni vengono separati con i cestini.
La pietanza con il tempo di cottura più lungo va
messa nella pentola senza cestino per prima.
Esempi
Arrosto (20 min) – fondo della pentola
Patate (8 min) – cestino forato
Verdura (8 min) – cestino non forato
Far cuocere prima l’arrosto per 12 min. Quindi
aprire la pentola come illustrato. Mettere le patate
nel cestino forato sul supporto, disporre la verdura
nel cestino non forato, chiudere la pentola
e cuocere per altri 8 min.
Se i tempi di cottura non differiscono in maniera
sostanziale, è possibile mettere nella pentola tutti i
cestini contemporaneamente.
Eventuali aperture intermedie causano fuoriuscite
di vapore. In questo caso è pertanto necessario
mettere nella pentola un po’ più di liquido.
8. Dichiarazione di garanzia
Durante il periodo di garanzia assicuriamo un per-
fetto funzionamento del prodotto e di tutti i suoi
componenti. Il periodo di garanzia è di 3 anni e de-
corre dalla data di acquisto del prodotto presso il
rivenditore specializzato WMF, come documentato
dal tagliando di garanzia compilato e rilasciato dal
venditore.
Qualora, durante il periodo di garanzia, si evi-
denziassero dei difetti del prodotto, questi saranno
eliminati gratuitamente tramite la sostituzione dei
componenti difettosi con componenti nuovi.
I componenti difettosi devono essere sostituiti
esclusivamente da parte del rivenditore specializ-
zato WMF o dal servizio clienti del WMF Group
GmbH di Geislingen. La garanzia è da considerarsi
valida unicamente in questa circostanza. Altre cir-
costanze sono escluse dalla copertura di garanzia.
Per la richiesta di intervento in garanzia è necessa-
rio presentare il tagliando di garanzia,
che deve essere consegnato al rivenditore insieme
alla pentola a pressione WMF. La garanzia è valida
solo dietro presentazione del tagliando di garanzia
completamente compilato.
I suoi diritti di legge non sono limitati dalla pre-
sente dichiarazione di garanzia.
Durante il periodo di garanzia le sono riconosciuti
i diritti di legge per l‘adempimento posticipato, la
riduzione, il recesso e il risarcimento danni.
Sono esclusi dall‘obbligo di garanzia:
– Guarnizione per l’indicatore di pressione
– Valvola di sicurezza
– Anello di guarnizione
Questi componenti sono sottoposti a una naturale
usura. 10 anni di garanzia del fornitore sui pezzi di
ricambio.
104
6. Cura della pentola a pressione
6.1. Pulizia
Lavare la pentola dopo ogni utilizzo.
Sganciare il manico del coperchio e lavarlo sotto
acqua corrente da entrambi i lati (D)(N).
Staccare l’anello di guarnizione (10) dal coperchio
(O) e lavarlo a mano.
La pentola, il coperchio e i cestini possono essere
lavati in lavastoviglie. Non rimuovere i residui grat-
tando con una spugnetta, ma lasciando in ammollo.
Se sono presenti depositi di calcare, far bollire con
acqua e aceto. Pulire regolarmente anche il fondo
della pentola.
6.2. Conservazione
Dopo il lavaggio posizionare il coperchio capovolto
sulla pentola. La guarnizione (10) deve essere
riposta separatamente dopo il lavaggio per una
migliore conservazione.
6.3. Manutenzione
La pentola a pressione è un articolo d’uso tecnico,
i cui componenti possono essere soggetti a usura.
Pertanto dopo utilizzi lunghi, tutti i componenti
vanno verificati in conformità alla »Distinta ri-
cambi«.
Se sono presenti alterazioni visibili, è necessario
sostituire le parti interessate.
Usare soltanto ricambi originali del produttore.
Avvertenza: Se il manico del coperchio (5)
è danneggiato, farlo riparare in fabbrica.
7. Moltiplici utilizzi
I vantaggi della cottura rapida non si applicano
soltanto ai tipi di preparazione tradizionali:
7.1. Preparazione di alimenti surgelati
I cibi surgelati possono essere trasferiti diretta-
mente dal surgelatore alla pentola. Per soffriggere
la carne, lasciarla scongelare leggermente. Mettere
le verdure direttamente dalla confezione nel cestino.
I tempi di riscaldamento/inizio cottura si allun-
gano, quelli di cottura rimangono invece uguali.
7.2. Preparazione di alimenti integrali
Quali alimenti integrali si preparano spesso cereali
e legumi. Per la preparazione in pentola a pressione,
non è più necessario far rinvenire cereali e legumi.
In questo caso i tempi di cottura si allungano di
circa la metà.
Mettere nella pentola minimo 1/4 di litro di liquido,
nonché almeno 2 parti di liquido per ogni parte
di cereali/legumi. Il calore residuo del punto di
cottura può essere sfruttato per la post-macerazi-
one. Per i cibi che fanno schiuma o crescono molto
in volume (cereali, legumi) fare attenzione a riem-
pire la pentola solo fino a metà.
7.3. Preparazione di alimenti sottovuoto
I barattoli da 1 litro vanno fatti bollire nella pen-
tola a pressione da 6,5 ed 8,5 litri, mentre quelli
più piccoli vanno fatti bollire nella pentola a pres-
sione da 4,5 litri. Preparare gli alimenti come di
consueto. Versare nella pentola 1/4 di litro d’acqua.
Mettere i barattoli nel cestino forato.
Far cuocere la verdura/carne sul 2° anello di
cottura color arancione per circa 20minuti
Far cuocere la frutta con nocciolo (drupe) sul 1°
anello di cottura color arancione per circa 5minuti
Far cuocere la frutta a granella (pome) sul
1° anello di cottura color arancione per circa
10minuti.
Per scaricare il vapore far raffreddare lentamente
la pentola (metodo 1) – non depressurizzarla tra-
mite il cursore o sotto l’acqua corrente, in quanto
altrimenti il succo tende a fuoriuscire dai barattoli.
7.4. Produzione di succhi
Nella pentola a pressione è possibile trasformare
in succhi piccole quantità di frutta.
Mettere nella pentola 1/4 di litro d‘acqua, mettere
107
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Causa
Diametro del piano cottura non idoneo.
Livello di energia non adeguato.
Coperchio non correttamente applicato.
Sfera non correttamente posizionata nella
valvola di sicurezza/il dispositivo di riscaldamento
automatico (9).
Liquido mancante (min. 1/4 di litro).
Anello di guarnizione (10) e/o bordo della
pentola non puliti.
Cursore (7) non sulla posizione ZU/LOCKED.
Anello di guarnizione (10) danneggiato o duro
(a causa dell’usura).
Sfera non correttamente posizionata nella
valvola. La sfera è stata spinta nella camera
superiore.
Se sono presenti delle anomalie, in linea di
principio la pentola a pressione va tolta dal
piano cottura. Non aprire mai a forza la pentola.
Eliminazione
Scegliere un piano cottura adeguato per il
diametro della pentola.
Regolare sul massimo livello di energia.
Depressurizzare completamente la pentola,
aprirla. Verificare che l’anello di guarnizione
(10) sia correttamente posizionato e chiudere
nuovamente la pentola.
Depressurizzare completamente la pentola,
aprirla, smontare il manico, controllare la valvola
di sicurezza (9), verificare la posizione della
sfera metallica nel coperchio (F) e (G) e quindi
richiudere la pentola.
Depressurizzare completamente la pentola,
aprire il coperchio. Versare il liquido e chiudere
nuovamente la pentola.
Depressurizzare completamente la pentola, aprire
il coperchio. Pulire l’anello di guarnizione (10) ed
il bordo della pentola e richiudere la pentola.
Posizionare il cursore (7) su ZU/LOCKED.
Sostituire l’anello di guarnizione (10) con uno
originale WMF.
Depressurizzare completamente la pentola,
aprire il coperchio e togliere il manico. Spingere
la sfera nella camera inferiore (F) controllare la
mobilità della valvola principale (3) e chiudere
nuovamente la pentola.
106
9. Esclusione di responsabilità
Non ci assumiamo alcuna responsabilità per
eventuali danni insorgenti per i seguenti motivi:
– uso inidoneo ed inadeguato
– trattamento errato o negligente
– riparazioni eseguite in maniera non idonea
– montaggio di ricambi non conformi
all’esecuzione originale
– influssi chimici o fisici sulle superfici della
pentola
– mancata osservanza delle presenti istruzioni
per l’uso
Nome ed indirizzo del prestatore della garanzia
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de
wmf.com
Il diritto alla garanzia deve essere rivendicato
direttamente presso il prestatore della garanzia
o un rivenditore autorizzato WMF.
10. Eliminazione delle anomalie
Anomalie della pentola a pressione
Tempo di riscaldamento/inizio cottura troppo
lungo oppure il segnale di cottura (1) non sale.
Il vapore fuoriesce dal coperchio.
Dalla valvola di sicurezza/il dispositivo di
riscaldamento automatico (9) esce costante-
mente vapore (non vale per la fase di
riscaldamento/inizio cottura).
109
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Minestre
Cuocere con il 2° anello
e rispettare la quantità d’acqua
da 1/4 l ad 1/2 max. del volume
della pentula. Nessuna pietanza
necessita di particolari cestini.
Verdure
Cuocere con il 1° anello
e rispettare la quantità d’acqua
minima di 1/4 l.
Per cuocere i crauti e le bar-
babietole non serve il cestino.
Per tutte le altre verdure usare
invece il cestino forato. Per
cuocere ifagioli e le verdure
elencate nella tabella alzare
la temperatura sul 2° anello.
Legumi/cereali
Cuocere con il 2° anello
e rispettare la quantità d’acqua
da 1/4 l ad 1/2 max. del volume
della pentula, rispettando le
proporzioni:
2 parti di acqua per ogni parte
di cereali. I cereali
che non sono stati messi prece-
dentemente a bagno devono
coucere 20–30 min. in più.
Frutta
Cuocere con il 1° anello
e rispettare la quantità
d’acqua minima di 1/4 l.
Suggerimenti e
trucchi per cuocere
Minuti
Zuppe di piselli e lenticchie 12 - 15 legumi messi a bagno
Brodo di carne 25 - 30 vale per tutti i tipi di carne
Zuppa di verdura 5 - 8
Brodo di pollo 20 - 25 i tempi di cottura variano a seconda
delle dimensioni
Brodo di codo di bue 35
Zuppa di patate 5 - 6
Melanzane, cetrioli, pomodori 2 - 3 cuocendo a vapore le verdure
Cavolfiore, porri, peperoni 3 - 5 rimangono più consistenti
Piselli, sedano, cavolo rapa 4 - 6
Finocchio, carote, verza 5 - 8
Fagioli, cavolo verde, 7 - 10
cavolo rosso
Crauti 10 - 15
Barbabietole 15 - 25
Patate sbucciate 6 - 8
Patata con la buccia 6 - 10 le patate con la buccia si spappolano se
il vapore viene scaricato
troppo in fretta
Piselli, fagioli, lenticchie 10 - 15 cuocere le fave 10 minuti in più
Grano saraceno, miglio 7 -10 tempi di cottura per i cereali messi
a bagno
Mais, riso 6 - 15 tempi di cottura per i cereali messi
a bagno
Riso al latte 20 - 25 cottura sul 1° anello
Riso a chicchi lunghi 6 -8
Riso integrale 12 - 15
Frumento, segale 10 -15 tempi di cottura per i cereali messi
a bagno
Ciliegie, prugne 2 - 5 cottura con il cestino forato
Mele, pere 2 - 5 cottura con il cestino forato
Il tempo di cottura ha inizio non appena l’anello sull’indicatore di cottura
diventa visibile
I tempi di cottura indicati sono orientativi
Impostate preferibilmente tempi di cottura brevi, si può continuare la cottura
in un secondo momento
Con i tempi di cottura indicati per le verdure otterrete cibi al dente
La temperatura di cottura al primo anello è di 110 °C e al secondo anello di 119 °C
Ricette sono riportate all’indirizzo www.wmf.com
108
11. Tabella dei tempi di cottura
Maiale e vitello
Cuocere con il 2° anello
e rispettare la quantità
d’acqua minima di 1/4 l.
Nessuna pietanza necessita
di particolari cestini.
Manzo
Cuocere con il 2° anello
e rispettare la quantità
d’acqua minima di 1/4 l.
Per la cottura della lingua
di manzo serve il cestino
forato.
Pollo
Cuocere con il 2° anello
e rispettare la quantità
d’acqua minima di 1/4 l.
Per cuocere la gallina da
brodo serve il cestino forato.
Selvaggina
Cuocere con il 2° anello
e rispettare la quantità d’acqua
minima di 1/4 l. Nessuna pie-
tanza necessita di particolari
cestini.
Agnello
Cuocere con il 2° anello
e rispettare la quantità
d’acqua minima di 1/4 l.
Pesce
Cuocere con il 1° anello
e rispettare la quantità d’acqua
minima di 1/4 l. Per preparare
il gulasch o il ragù non serve il
cestino, per tutto il resto usare
quello non forato.
Minuti
Spezzatino fine di maiale 5 - 7
Stracotto di maiale 10 - 15
Arrosto di maiale 20 - 25 i tempi di cottura dipendono dalla
dimensione e dalla forma
Spezzatino fine die vitello 5 - 7
Stracotto di vitello 10 - 15
Stinco di vitello 25 - 30
Lingua di vitello 15 - 20 ricoprire d’acqua
Arrosto di vitello 20 - 25 i tempi di cottura dipendono dalla
dimensione e dalla forma
Polpettone 10 - 15
Arrosto all’agro 30 - 35
Lingua di manzo 45 -60
Spezzatino 6 - 8
Gulasch 15 - 20
Involtini 15 - 20
Arrosto die manzo 35 - 45 i tempi di cottura dipendono dalla
dimensione e dalla forma
Gallina da brodo 20 - 25 max. 1/2 pentola di liquido
Pollo in pezzi 6 - 8
Coscia di tacchino 25 - 30 dipende dalla dimensione delle cosce
Spezzatino die tacchino 6 -10
Cotoletta di tacchino 2 - 3
Arrosto di lepre 15 - 20
Schiena di lepre 10 - 12
Arrosto di cervo 25 - 30
Spezzatino die cervo 15 - 20
Spezzatino di agnello 20 - 25 i tempi di cottura del montone
sono più lunghi
Arrosto di agnello 25 - 30 i tempi di cottura dipendono dalla
dimensione e dalla forma
Filetto di pesce 2-3 cuocerlo nel suo liquido
Pesce intero 3 -4 cuocerlo nel suo liquido
Ragù o gulasch 3 -4
111
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Gebruiksaanwijzing
NL
Inhoud
1. Veiligheidsinstructies
2. Gebruik van de snelkookpan
3. Aanwijzingen voor het gebruik
4. Koken met een snelkookpan
5. Vier methoden om druk af te bouwen
6. Verzorging van de snelkookpan
Reiniging, opbergen, onderhoud
7. Veelzijdig gebruik
8. Garantieverklaring
9. Uitsluiting van aansprakelijkheid
10. Verhelpen van storingen
11. Kooktijden tabel
Toebehoren en reserveonderdelen
zie omslag
1. Veiligheids-
instructies
1. Lees de gebruiksaanwijzing en alle
aanwijzingen a.u.b. volledig door, voordat
u de WMF snelkookpan gaat gebruiken.
Ondeskundig gebruik kan schade
veroorzaken.
2. Geef de snelkookpan nooit aan iemand,
die zich niet van tevoren met deze
gebruiksaanwijzing vertrouwd heeft
gemaakt.
3. Houd kinderen uit de buurt van de
snelkookpan als deze in gebruik is.
4. Gebruik de snelkookpan nooit in de oven.
Grepen, ventielen en veiligheidsinrichtingen
worden door hoge temperaturen beschadigd.
De snelkookpan mag uitsluitend voor het
bestemde doel worden ingezet; het koken
van voedingsmiddelen.
5. Ga heel voorzichtig met de snelkookpan
om als deze onder druk staat. Raak geen
hete oppervlakken aan. Maak gebruik van
de dekselgrepen en de knoppen. Gebruik
zonodig ovenwanten of pannenlappen.
6. Gebruik de snelkookpan uitsluitend voor de
doeleinden waarvoor hij bedoeld is.
7. Deze pan kookt met behulp van druk.
Ondeskundig gebruik kan verbrandingen
veroorzaken. Let er vooral op dat de
pan goed gesloten is, alvorens hem te
verwarmen. Informatie hierover vindt u in
de gebruiksaanwijzing.
8. Open de snelkookpan nooit met geweld.
Voordat u de snelkookpan opent, moet
u controleren of de binnendruk volledig
afgebouwd is: dat is het geval als de
kookindicator volledig in de greep verzonken
is. Let op; u mag de kookindicator niet
aanraken.
9. Verhit de snelkookpan nooit, zonder er van
tevoren water in te doen; als u dit toch zou
113
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. Gebruik van de snelkookpan
Voor de eerste ingebruikneming
2.1. Snelkookpan openen
Het schuifje (7) aan beide zijden naar het
uiteinde van de handgreep schuiven.
De markeringen op het schuifje (7) moeten
op AUF/OPEN staan (A).
De dekselgreep (5) naar rechts draaien,
totdat de markeringen op het deksel en op
de pangreep (6) tegenover elkaar staan (B).
Deksel verwijderen.
2.2. Snelkookpan reinigen
Voordat u de snelkookpan voor de eerste keer
gebruikt, moet u de stickers verwijderen en alle
delen van de pan afwassen (zie hoofdstuk
»Reiniging«).
Het deksel omdraaien en de greep (5) van het
deksel verwijderen. Hiervoor moet u het oranje
schuifje (4) aan de onderkant van de deksel-
greep (5) in de pijlrichting naar het uiteinde
van de greep schuiven (C), dekselgreep uitklap-
pen en los halen (D). De dichtingsring (10)
uit het deksel verwijderen (O).
2.3. Snelkookpan sluiten
De greep in het deksel inhangen en het oranje
schuifje (4) over de dekselrand heen hoorbaar
laten vastklikken (E). De dichtingsring (10)
zodanig in de dekselrand leggen, dat hij onder
de naar binnen gebogen rand van het deksel
ligt (G). Het deksel op de pan plaatsen (zie de
markeringen op het deksel en op de greep) en
de dekselgreep naar links tot aan de aanslag
draaien (B). Het schuifje (7) exact naar de
positie ZU/LOCKED schuiven.
De pan mag niet op onjuiste manier worden
gemonteerd. Het monteren mag uitsluitend op
de beoogde manier worden gerealiseerd.
3. Aanwijzingen voor het gebruik
3.1. Controle van de veiligheidsinrichtingen
vóór elk gebruik
Ga na of de dichtingsring (10) en de dekselrand
schoon zijn. Controleer of de kogel zichtbaar op
de dekselonderkant in het veiligheidsventiel (9)
zit (G).
Als de kogel zich in de bovenste kamer van het
veiligheidsventiel / kookmechanisme (9) bevindt,
verwijder dan de greep (5) en duw de kogel met
uw vinger naar de onderste kamer (F).
Verwijder de greep en test het hoofdventiel (3)
op beweeglijkheid door er met uw vinger op te
drukken (H).
Controleer de afdichting van de kookindicator
(2) op correcte zit en beschadiging.
Neem a.u.b. in acht: de afdichting van de
kookindicator niet doordrukken, omdat de
restdrukbeveiliging beschadigd zou kunnen
worden en de functie van uw snelkookpan
dan niet meer gegarandeerd is (P).
De greep in het deksel inhangen (E). Het deksel
op de pan plaatsen en sluiten (B).
3.2. Hoeveelheid vloeistof
Voor de productie van stoom is minstens 1/4
l vloeistof noodzakelijk, onafhankelijk van het
feit, of u mét of zonder inzetten (12) kookt.
De snelkookpan mag maximaal voor 2/3 gevuld
worden, om de functie niet nadelig te beïnvlo-
eden (M). Bij schuimende en sterk opzwellende
gerechten (bijv. vleesbouillon, peulvruchten, inge-
wanden, compote) mag de pan maar tot de helft
gevuld worden. Voor verdere aanwijzingen zie
hoofdstuk »Toebereiden van voedzame gerechten«.
Als u uw levensmiddelen voor het koken wilt aan-
braden (bijv. uien, vleesstukken e.d.), kunt u de WMF
snelkookpan ook als een gewone pan gebruiken.
Om deze levensmiddelen gaar te koken, moet
u, voordat u het deksel op de snelkookpan doet,
het aangebraden vlees los maken en de nood-
zakelijke hoeveelheid vloeistof (minstens 1/4 l)
toevoegen.
112
doen, zou dit de pan ernstig beschadigen.
Minimum: 1/4l water.
Belangrijke aanwijzing:
Let er ook op, dat de vloeistof niet helemaal
verdampt. De gerechten kunnen aanbranden,
de snelkookpan kan beschadigd raken door
smeltende kunststof delen of de kookplaat kan
beschadigd raken doordat het aluminium van
de panbodem smelt. Als dit het geval zou zijn,
schakel de warmtebron dan uit en beweeg de
pan niet, totdat hij volledig afgekoeld is.
10. Vul de snelkookpan nooit voor meer dan 2/3
van zijn mogelijke inhoud. Als u levensmid-
delen kookt, die tijdens het koken opzwellen,
zoals bijv. rijst of droge groente, vul de
snelkookpan dan maximaal voor de helft en
houd u hierbij aan de extra aanwijzingen die
de fabrikant van uw snelkookpan eventueel
hiervoor heeft gegeven.
11. Laat de snelkookpan nooit zonder toezicht
achter. Reguleer de warmtebron zodanig
dat de kookindicator niet hoger komt dan
de betreffende oranje kookring. Als de
warmtebron niet omlaag geschakeld wordt,
ontsnapt stoom via het ventiel. De kook-
tijden veranderen en het verlies aan vloei-
stof kan tot functiestoringen leiden.
12. Maak uitsluitend gebruik van de warm-
tebronnen die in de gebruiksaanwijzing
genoemd zijn.
13. Als u vlees met vel (bijv. ossentong) hebt
gekookt, dat door de invloed van druk kan
opzwellen, moet u het vlees niet opensteken
zolang het vel gezwollen is; u zou zich kun-
nen verbranden.
14. Schud de snelkookpan altijd eventjes
voordat u hem opent, zodat geen eventuele
luchtbellen in de pan kunnen opspatten,
waardoor u zich zou kunnen verbranden.
Dit is vooral belangrijk als u de stoom snel
laat ontsnappen of onder stromend water.
15. Houd uw handen, hoofd en lichaam altijd
uit de buurt van de gevaarlijke zone, als
u de stoom snel laat ontsnappen of onder
stromend water. U kunt gewond raken door
de vrij komende stoom.
16. Controleer de functie van de veiligheidsin-
richtingen, ventielen en dichtingen voordat
u de snelkookpan gebruikt. Alleen op deze
manier kunnen wij een veilige werking ga-
randeren. Informatie hierover vindt u in de
gebruiksaanwijzing.
17. Gebruik de snelkookpan niet om voedings-
middelen onder druk met olie te frituren.
Het onjuiste gebruik van de snelkookpan kan
tot verwondingen leiden.
18. Breng geen veranderingen aan de veiligheid-
sinrichtingen aan, met uitzondering van de
onderhoudswerkzaamheden die in de gebru-
iksaanwijzing genoemd worden.
19. Vervang de slijtagedelen (zie garantieverkla-
ring) regelmatig. Onderdelen die zichtbare
kleurverschillen, scheuren of andere bescha-
digingen vertonen of niet correct zitten,
moeten door originele WMF reserveonderde-
len vervangen worden.
20. Gebruik uitsluitend originele WMF reserve-
onderdelen. Gebruik vooral uitsluitend pan-
nen en deksels van hetzelfde model.
21. Gebruik de snelkookpan niet als delen
daarvan beschadigd of vervormd zijn, of als
de functie daarvan niet overeenkomt met
de beschrijving in de bedieningshandleiding.
Neem in dat geval contact op met het meest
dichtstbijzijnde WMF vakhandel of met de
afdeling klantenservice van de WMF Group
GmbH.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing a.u.b.
zorgvuldig.
115
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
De beveiliging tegen de resterende druk zorgt
ervoor dat de pan zich alleen laat openen, als de
druk helemaal afgebouwd is d.w.z. dat ook de
gele drukring niet meer zichtbaar mag zijn.
Als de gele ring zichtbaar blijft (K), is de rest-
drukbeveiliging geactiveerd. Om deze te deac-
tiveren, moet u het schuifje (7) even naar de
positie ZU/LOCKED schuiven.
Als er geen stoom meer ontsnapt, schud de
pan dan even.
Daardoor komen eventuele stoombellen uit de
gerechten vrij, die zich vooral bij vloeibare en
brijachtige gerechten vormen en uit de pan
kunnen springen, als u het deksel verwijdert.
Draai nu de dekselgreep naar rechts, zoals
beschreven, en open de pan.
4.6. Aanwijzing voor inductiefornuizen
De TransTherm®-universele bodem (11) is
geschikt voor alle soorten fornuizen, ook voor
inductiefornuizen.
Bij inductiefornuizen kan bij hoge kookstanden
een zoemend geluid optreden. Dit geluid heeft
een technische oorzaak en is geen teken dat
uw fornuis of snelkookpan defect is.
De grootte van de pan en van de kookplaat
moeten overeenkomen, omdat vooral bij een
kleine diameter de mogelijkheid bestaat dat
de kookplaat (het magneetveld) niet op de
bodem van de pan reageert.
5. Drie methoden om druk
af te bouwen
Belangrijke aanwijzingen:
Als u schuimende of opzwellende gerechten
(bijv. peulvruchten, vleesbouillon, graan)
gekookt hebt, dan moet u de pan niet volgens
methode 2 of 3 drukloos maken.
In de schil gekookte aardappelen barsten
als ze volgens methode 2 of 3 afkoelen.
Houd uw handen, hoofd en lichaam altijd uit
de buurt van de gevaarlijke zone, als u de
stoom snel laat ontsnappen m.b.v het schu-
ifje of onder stromend water. U kunt gewond
raken door de vrij komende stoom.
Methode 1
Pan van de warmtebron nemen. Na korte tijd
gaat de kookindicator omlaag (1). Als de indica-
tor helemaal in de dekselgreep verdwenen is (I),
schuift u het schuifje langzaam naar AUF/OPEN
(A). Hierbij ontsnapt de nog resterende stoom
onder de dekselgreep door. Als er geen stoom
meer ontsnapt, schud de pan dan even, zodat
eventuele luchtbellen in de pan zich kunnen
oplossen.
Methode 2
Bij gerechten met een korte kooktijd (bijv. gro-
ente) schuift u het schuifje (7) langzaam
en trapsgewijs naar AUF/OPEN (A), totdat er
stoom onder de dekselgreep ontsnapt.
Als u het schuifje helemaal naar AUF/OPEN
heeft geschoven, er geen stoom meer ontsnapt
en de kookindicator helemaal omlaag gedaald
is (I), de pan schudden en openen.
Methode 3
Als de ontsnappende stoom stoort, zet de pan
dan gewoon in de gootsteen en laat koud water
over het deksel lopen (L), totdat de kookindica-
tor (1) helemaal in de dekselgreep verdwenen
is (I). Pan even schudden en openen.
114
Attentie! Kook altijd met voldoende vloeistof
en let erop, dat de vloeistof van de gerechten
nooit volledig verdampt. Als u dit niet in acht
neemt kunnen de gerechten aanbranden en de
pan en de kunststof dekselgrepen beschadigd
worden.
4. Koken met de snelkookpan
4.1. Algemeen
In de snelkookpan worden de gerechten onder
druk gekookt, d.w.z. bij temperaturen boven
100 °C. Daardoor worden de kooktijden wel
70 % korter, een duidelijke besparing van ener-
gie dus. Doordat de gerechten kort met stoom
worden gekookt, blijven aroma, smaak en vita-
mines verregaand behouden.
4.2. Koken met inzetten
Afhankelijk van de grootte van de snelkookpan
kunt u met inzetten (12) en een driepoot (13)
koken.
De inzetten en de driepoot zijn als toebehoren
verkrijgbaar bij de vakhandelaar (zie »Toebe-
horen en reserveonderdelen« in de omslag).
4.3. Verhitten
De gesloten, gevulde snelkookpan op de
warmtebron plaatsen en de warmtebron op de
hoogste stand instellen. Via het kookmecha-
nisme (9), dat tegelijkertijd ook een veiligheids-
ventiel is, kan in de opwarmfase net zo lang
lucht ontwijken, totdat het ventiel hoorbaar
sluit en zich druk kan opbouwen.
De kookindicator (1) stijgt omhoog, de gele
drukring en de twee oranje kookringen worden
zichtbaar (J).
Verminder de energietoevoer op tijd en zodanig,
dat de in het recept aanbevolen oranje kookring
nog net zichtbaar blijft.
4.4. Kooktijden
De kooktijd begint pas, als de in het recept aan-
bevolen oranje kookring helemaal zichtbaar is.
Let erop dat de positie van de ring stabiel blijft.
Regel de warmtebron dienovereenkomstig.
Als de kookindicator (1) onder de gewenste
oranje kookring daalt, moet u de warmtebron
weer hoger zetten.
De kooktijd wordt daardoor iets langer.
Als de kookindicator (1) boven de tweede oranje
ring komt, ontstaat een te hoge stoomdruk,
die via het hoofdventiel (3) aan de dekselgreep
hoorbaar ontwijkt.
Verwijder de pan van de kookplaat, wacht totdat
de kookindicator tot de tweede oranje kookring
gedaald is en schakel de warmtebron omlaag.
De korte kooktijden in een snelkookpan zijn
mogelijk, omdat er door de stoomdruk hogere
temperaturen in de pan heersen:
Eerste ring, ca. 110 °C voor gevoelige
gerechten zoals vis of compote.
(45 kPa bedrijfsdruk, 130 kPa regeldruk)
Tweede ring, ca. 119 °C voor alle overige
gerechten.
(95 kPa bedrijfsdruk, 130 kPa regeldruk)
Energiebewuste personen schakelen de warm-
tebron al uit voordat de kooktijd verstreken is,
omdat de warmte in de pan voldoende is om het
kookproces te voltooien. De kooktijden kunnen
bij dezelfde gerechten verschillend zijn, omdat
levensmiddelen van hoeveelheid, vorm en hoe-
danigheid verschillen.
4.5. Snelkookpan openen
Neem de snelkookpan van de warmtebron,
wanneer de kooktijd verstreken is. Het deksel
mag altijd pas geopend en van de pan worden
genomen, als de pan drukloos is, d.w.z. de koo-
kindicator (1) moet volkomen in de greep verd-
wenen zijn (I).
117
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
7.4. Uitpersen
In een snelkookpan kunt u kleine hoeveelheden
fruit tot sap verwerken.
1/4l water in de pan doen, de vruchten in de
geperforeerde inzet leggen, eventueel suiker
toevoegen en deze inzet vervolgens op een niet-
geperforeerde inzet plaatsen. Bij de 2de oranje
kookring koken. Afhankelijk van het soort fruit
ligt de kooktijd tussen 10 – 20 minuten.
De pan onder stromend water drukloos maken
(methode 3). De pan even schudden voordat
u hem opent.
7.5. Steriliseren
Babyflesjes, inmaakpotten enz. kunnen snel
gesteriliseerd worden.
De delen met de opening naar beneden in de ge-
perforeerde inzet plaatsen, 1/4l water toevoegen
en 20min bij de 2de oranje kookring steriliseren.
Langzaam laten afkoelen (methode1).
7.6. Koken met inzetten
Afhankelijk van de grootte van de snelkookpan
kunt u met inzetten en een driepoot koken.
De inzetten en de driepoot zijn als toebehoren
verkrijgbaar bij de vakhandelaar.
U kunt in een snelkookpan ook meerdere ge-
rechten tegelijk toebereiden. De afzonderlijke
gerechten worden door de inzetten van elkaar
gescheiden. Het gerecht met de langste kooktijd
wordt het eerst in de pan gedaan, zonder inzet.
Voorbeelden
Vlees (20 min) – op de bodem van de pan
Aardappelen (8 min) – geperforeerde inzet
Groente (8 min) – niet-geperforeerde inzet
Het vlees eerst 12 min. laten koken. Dan de
pan volgens de gebruiksaanwijzing openen.
De aardappelen in de geperforeerde inzet op de
driepoot plaatsen, de groente in de niet-geper-
foreerde inzet in de pan plaatsen, de pan sluiten
en alles nog eens 8 min koken.
Wanneer de kooktijden niet wezenlijk van elkaar
verschillen, kunnen alle inzetten tegelijkertijd in
de pan geplaatst worden.
Doordat de pan tussendoor geopend wordt, ont-
snapt er stoom; doe dus iets meer dan de nood-
zakelijke hoeveelheid vloeistof in de pan.
8. Garantieverklaring
Binnen de garantietermijn garanderen wij een
probleemloze werking van het product en alle
onderdelen. De garantieperiode betreft 3 jaar
en gaat in op de datum van de aankoop van
het product bij de WMF vakhandel, aangetoond
door een door de verkoper volledig ingevuld
garantiebewijs.
Als tijdens de garantieperiode een defect van
het product ontstaat, dan wordt dit gratis op-
gelost door het defecte onderdeel te vervangen
door een perfect functionerend onderdeel.
Defecte onderdelen kunnen uitsluitend worden
vervangen door de WMF vakhandel of door
de afdeling klantenservice van de WMF Group
GmbH in Geislingen. De aanspraak op garantie
heeft uitsluitend betrekking op deze aanspraak.
Verdere aanspraken op de garantie zijn uitgeslo-
ten.
Om aanspraak te kunnen maken op garantie
moet het garantiebewijs worden overlegd.
De koper dient het garantiebewijs gelijktijdig
met de WMF snelkookpan aan te bieden. De ga-
rantieaanspraak is alleen geldig als een volledig
ingevuld garantiebewijs overlegd kan worden.
Uiteraard worden uw wettelijk garantierechten
door deze garantieverklaring niet beperkt.
Gedurende de garantietermijn zijn de wettelijke
garantierechten op nalevering, prijsreductie,
annulering en schadevergoeding van toepassing,
conform de wetgeving.
Uitgesloten van de garantieverplichting zijn:
- Kooksignaal dichting
- Veiligheidsventiel
- Afdichtring
116
6. Verzorging van de snelkookpan
6.1. Reiniging
Reinig de snelkookpan na elk gebruik.
De dekselgreep uitklappen en aan beide zijden
onder stromend water afwassen (D)(N).
De dichtingsring (10) uit het deksel verwijderen
(O) en met de hand afwassen.
De pan, het deksel en de inzetten kunnen in de
vaatwasser gereinigd worden. Levensmiddel-
resten niet afkrabben, maar inweken.
Eventuele kalkaanslag met water en azijn
uitkoken.
De bodem van de pan ook regelmatig reinigen.
6.2. Opbergen
Plaats het deksel na de reiniging omgekeerd op
de pan. De afdichtring (10) na de reiniging apart
bewaren om deze te ontzien.
6.3. Onderhoud
De snelkookpan is een technisch gebruiksvoor-
werp en de afzonderlijke onderdelen kunnen aan
slijtage onderhevig zijn. Na een langer gebruik
moet u alle onderdelen daarom controleren aan
de hand van de »Lijst van reserveonderdelen«.
Bij duidelijke veranderingen moeten de betref-
fende onderdelen worden vervangen.
Gebruik uitsluitend de originele reserveonder-
delen van de fabrikant.
Aanwijzing: Als de dekselgreep (5) beschadigd
is, moet deze in de fabriek gerepareerd worden.
7. Veelzijdig gebruik
Het koken met een snelkookpan heeft niet
alleen voordelen voor traditionele toeberei-
dingswijzen.
7.1. Toebereiden van diepvriesartikelen
Diepvriesartikelen kunnen direct vanuit de
die-pvries in de pan worden gedaan. Het vlees
iets laten ontdooien om het aan te braden. Gro-
ente direct uit de verpakking in de inzet doen.
De opwarmtijden worden langer, de kooktijden
blijven hetzelfde.
7.2. Toebereiden van voedzame gerechten
Voor voedzame gerechten worden vaak
peulvruchten en graan gebruikt. Bij de toeberei-
ding in een snelkookpan hoeven de peulvruch-
ten en het graan niet absoluut meer ingeweekt
te worden. De kooktijden worden dan ca. de
helft van de tijd langer.
Doe de minimale hoeveelheid van 1/4l vloei-
stof in de pan en bovendien op 1 deel graan/
peulvruchten nog minstens 2 delen extra vlo-
eistof. De resterende warmte van de kookplaat
kan voor het nazwellen worden benut. Let erop
dat bij schuimende of opzwellende gerechten
(graan, peulvruchten) de pan maar voor de helft
gevuld mag worden.
7.3. Inmaken
Inmaakpotten met 1 l inhoud worden in een
6,5l en een 8,5l snelkookpan ingemaakt,
kleinere potten in een 4,5l snelkookpan.
De levensmiddelen voorbereiden zoals u
gewend bent. 1/4l water in de snelkookpan
doen. Inmaakpotten in de geperforeerde inzet
zetten.
Groente/vlees bij de tweede oranje
kookring ca. 20 min koken
Vruchten met steen bij de eerste oranje
kookring ca. 5 min koken
Vruchten met pitten bij de eerste oranje
kookring ca. 10 min koken
Laat de pan langzaam afstomen (methode 1) –
dus niet m.b.v. het schuifje of onder stromend
water drukloos maken, omdat anders het sap
uit de potten wordt geperst.
119
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Oorzaak
Diameter van de kookplaat is niet geschikt.
Energiestand ongeschikt.
Het deksel ligt niet goed op de pan.
De kogel in het veiligheidsventiel/
kookmechanisme (9) zit niet goed.
Te weinig vloeistof (min.1/4 l).
De dichtingsring (10) en/of de pannenrand
zijn niet schoon.
Het schuifje (7) staat niet op ZU/LOCKED.
De dichtingsring (10) is beschadigd of hard
(door slijtage).
De kogel zit niet goed in het ventiel.
De kogel is naar de bovenste kamer gedrukt.
Bij storingen altijd de snelkookpan van
de kookplaat verwijderen.
De pan nooit met geweld openen.
Verhelpen
Een kookplaat kiezen die bij de diameter van
de pan past.
Op de hoogste energiestand zetten.
De pan volkomen drukloos maken, openen.
De dichtingsring (10) op correcte zit
controleren en de pan opnieuw sluiten.
De pan volkomen drukloos maken, openen, de
greep verwijderen, het veiligheidsventiel (9)
controleren, de zit van de metalen kogel in het
deksel controleren (F)(G).
De pan volkomen drukloos maken, deksel
openen. De vloeistof bijvullen en de pan
opnieuw sluiten.
De pan volkomen drukloos maken, deksel
openen. De dichtingsring (10) en de
pannenrand reinigen en de pan opnieuw
sluiten.
Het schuifje (7) op ZU/LOCKED zetten.
De dichtingsring (10) door een originele WMF
dichtingsring vervangen.
De pan volkomen drukloos maken, deksel
openen en de greep verwijderen. De kogel
naar de onderste kamer drukken (F).
Het hoofdventiel (3) op beweeglijkheid
controleren (G) en de pan opnieuw sluiten.
118
Deze onderdelen zijn onderhevig aan natuurlijke
slijtage. 10 jaar leveringsgarantie op de onder-
delen.
9. Uitsluiting van aansprakelijkheid
Wij stellen ons niet aansprakelijk voor schade
die is ontstaan om de volgende redenen:
– Ongepast of ondeskundig gebruik
– Foutieve of nalatige behandeling
– Ondeskundig uitgevoerde reparaties
– De inbouw van reserveonderdelen die niet
overeenkomen met de originele uitvoering
– Chemische of fysische invloeden op de
oppervlakken van de pan
– Het niet inachtnemen van deze
gebruiksaanwijzing
Naam en adres van de garantieverlener
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de
wmf.com
Een aanspraak op garantie kunt u ofwel direct
bij de garantieverlener of bij een geautoriseerde
WMF vakhandelaar doen gelden.
10. Verhelpen van storingen
Storingen aan de snelkookpan
Te lange opwarmtijd of de kookindicator
(1) stijgt niet omhoog.
Aan het deksel ontsnapt stoom.
Uit het veiligheidsventiel/kookmechanisme
(9) ontsnapt voortdurend stoom (geldt niet
voor de opwarmfase).
121
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Soepen
Bij de 2de ring koken en
erop letten dat de pan met
min. 1/4 liter tot max. de
helft gevuld is. Er is geen
speciale inzet noodzakelijk.
Groenten
Bij de 1ste ring koken en
erop letten dat er minstens
1/4 liter vloeistof in de
pan is. Bij zuurkool en rode
bieten is geen inzet nood-
zakelijk. Bij alle andere ge-
rechten is de geper fore er de
inzet noodzakelijk. Vanaf
de bonen wordt de tempera-
tuur van de kooktijd hoger
(2de ring).
Peulvruchten
Graan
Bij de 2de ring koken en
erop letten dat de pan met
min. 1/4 liter tot max. de
helft gevuld is. Op 1 deel
graan komen 2 delen water.
Niet ingeweekt graan moet
20 – 30 min. langer koken.
Paprijst bij de 1ste ring
koken.
Fruit
Bij de 1ste ring koken en
erop letten dat de pan
minstens 1/4 liter vloeistof
bevat.
Tips en trucjes
voor het koken
Minuten
Erwten-, linzensoep 12 – 15 Ingeweekte peulvruchten
Vleesbouillon 25 – 3 Geldt voor alle vleessoorten0
Groentesoep 5 – 8
Goulashsoep 10 – 15
Kippensoep 20 – 25 Kooktijd afhankelijk van de grootte
Ossestaartsoep 35
Aardappelsoep 5 – 6
Aubergines,komkommers, Groenten die met stoom gekookt wor
tomaten 2-3 den, hebben meer aroma en vitamines
Bloemkool, paprika, prei 3 – 5
Erwten, selderij, koolrabi 4 – 6
Venkel, wortelen, savooiekool 5 – 8
Bonen, groene kool, rode kool 7 – 10
Zuurkool 10 – 15
Rode bieten 15 – 25
Aardappelen 6 – 8 In de schil gekookte aardappelen
Aardappelen met schil 6 – 10 barsten als ze te snel afkoelen.
Erwten, bonen, linzen 10 – 15 Dikke bonen 10 min. langer koken
Boekweit, gierst 7 – 10 Kooktijd voor ingeweekt graan
Maïs, rijst, gort 6 – 15 Kooktijd voor ingeweekt graan
Paprijst 20 – 25 Bij de 1ste ring
Langkorrelrijst 6 -8
Zilvervliesrijst 12 – 15
Tarwe, rogge 10 – 15 Kooktijd voor ingeweekt graan
Kersen, pruimen 2 – 5 Geperforeerde inzet wordt aanbevolen
Appels, peren 2 – 5 Geperforeerde inzet wordt aanbevolen
Kooktijd begint, zodra de voorgeschreven ring aan de kookindicator te zien is
De aangegeven waarden zijn richtwaarden
Liever kortere kooktijden kiezen, u kunt altijd nog nakoken
Bij de aangegeven kooktijden voor de groenten, blijven de gerechten knapperig
De kooktemperatuur bedraagt bij de 1s te ring 110 °C en bij de 2de ring 119 °C
Recepten vindt u op www.wmf.com
120
11. Kooktijden tabel
Varkensvlees
en kalfsvlees
Bij de 2de ring koken en
erop letten dat de pan
minstens 1/4 liter vloeistof
bevat.
Bij geen enkel gerecht is een
speciale inzet noodzakelijk.
Rundvlees
Bij de 2de ring koken en
erop letten dat de pan
minstens 1/4 liter vloeistof
bevat.
Bij rundertong is een geper-
foreerde inzet noodzakelijk.
Kippenvlees
Bij de 2de ring koken en
erop letten dat de pan
minstens 1/4 liter vloeis tof
bevat. Bij een soepkip is
een geper foreerde inzet
nood zakelijk.
Wild
Bij de 2de ring koken en
erop letten dat de pan
minstens 1/4 liter vloeistof
bevat.
Er is geen speciale inzet no-
odzakelijk.
Lamsvlees
Bij de 2de ring koken en erop
letten dat er minstens 1/4
liter vloeistof in de pan is.
Vis
Bij de 1ste ring koken en
erop letten dat de pan
minstens 1/4 liter vloeis tof
bevat.
Bij ragout en goulash is
geen inzet noodzakelijk,
anders de niet geper foreerde
inzet gebruiken.
Minuten
Varkensvlees in reepjes 5 – 7
Varkensgoulash 10 – 15
Varkensgebraad 20 – 25 Kooktijd afhankelijk van grootte en vorm
Kalfsvlees in reepjes 5 – 7
Kalfsgoulash 10 – 15
Kalfsschenkel 25 – 30
Kalfstong 15 – 20 Met water bedekken
Kalfsgebraad 20 – 25 Kooktijd afhankelijk van grootte en vorm
Gebraden gehakt 10 – 15
Zuurvlees 30 – 35
Rundertong 45 – 60
Rundsvlees in reepjes 6 – 8
Goulash 15 – 20
Roulade 15 – 20
Rundsgebraad 35 – 45 Kooktijd afhankelijk van grootte en vorm
Soepkip 20 – 25 Max. 1/2 vulhoeveelheid
Kipstukken 6 – 8
Kalkoenbout 25 – 30 Afhankelijk van de dikte van de bouten
Kalkoenragout 6 – 10 Identiek voor kalkoense haan en hen
Kalkoenschnitzels 2 – 3
Haas 15 – 20
Hazenrug 10 – 12
Hert 25 – 30
Hertengoulash 15 – 20
Lamsragout 20 – 25 Schapenvlees heeft langere kooktijden
Lamsgebraad 25 – 30 Kooktijd afhankelijk van grootte en vorm
Visfilet 2-3 In eigen vocht gestoomd
Hele vissen 3-4 In eigen vocht gestoomd
Ragout of goulash 3-4
123
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Bruksanvisning
NO
Innhold
1. Sikkerhetshenvisninger
2. Betjening av hurtigkokeren
3. Råd for betjening
4. Koking med hurtigkokeren
5. Fire metoder for å senke trykket
6. Pleie av hurtigkokeren
Rengjøring, oppbevaring, vedlikehold
7. Mange bruksmåter
8. Garantierklæring
9. Unntak fra garantien
10. Retting av feil
11. Koketidtabell
Tilbehør og reservedeler
Se omslag
1. Sikkerhets-
henvisninger
1. Vennligst les bruksanvisningen og alle anvisnin-
ger i sin helhet før De bruker WMF hurtigko-
keren. Feil bruk kan medføre skader.
2. De må ikke overlate hurtigkokeren til noen
som ikke, på forhånd, har gjort seg kjent med
bruksanvisningen.
3. Hold barn unna hurtigkokeren når den er i bruk.
4. Bruk aldri hurtigkokeren i stekeovnen. Håndtak,
ventiler og sikkerhetsinnretninger kan bli skadet
på grunn av de høye temperaturene. Hurtigko-
keren skal kun brukes til det bruksformålet den
er tiltenkt, det vil si koking av matvarer.
5. De må bevege hurtigkokeren veldig forsiktig
når denne er under trykk. Ikke ta på de varme
flatene. Bruk håndtakene og knottene. Om nød-
vendig må de bruke hansker.
6. Bruk hurtigkokeren kun til de formål denne er
tenkt til.
7. Dette apparatet koker ved hjelp av trykk.
Feil bruk kan medføre forbrenninger. Pass på at
apparatet er lukket riktig før det varmes opp.
Informasjon om dette finner De i bruksanvisningen.
8. Du må aldri åpne trykkokeren med makt. Før du
åpner trykkokeren, må du forvisse deg om at
det ikke lenger er trykk i den. Dette vises ved at
indikatoren har sunket helt i håndtaket. Du må
ikke berøre indikatoren.
9. De må aldri varme opp hurtigkokeren uten at De
på forhånd har helt på vann. Dette ville medføre
stor skade på hurtigkokeren.
Minimum: 1/4 l vann.
Viktig henvisning:
Pass på at væsken aldri fordamper helt. Kunst-
stoffdeler som smelter kan medføre at maten
brennes og at kjelen skades, eller at kokeplaten
ødelegges ved at aluminiumsbunnen smelter.
Hvis dette skjer må De slå av varmen, og kjelen
125
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. Betjening av hurtigkokeren
Før første gangs bruk
2.1. Åpne kjelen
Kokeskyver (7) skyves på begge sidene mot enden
av håndtaket. Markeringene på kokeskyveren (7)
må stå på ÅPEN/OPEN (A).
Dekselhåndtaket (5) svinges til høyre til marke-
ringene på dekselet og på kjelehåndtaket (6) står
overfor hverandre (B). Løft av dekselet.
2.2. Kjelen rengjøres
Før første gangs bruk bør De fjerne klistremerkene
og vaske alle delene av Deres hurtigkoker
(se avsnitt »rengjøring«).
Snu dekselet og fjerne dekselhåndtaket (5) fra
dekselet. Til dette dras den oransje skyveren (4) på
undersiden av dekselhåndtaket (5) i pilens retning
mot enden av håndtaket (C), håndtaket brettes
ned og tas av (D). Tetningsringen (10) fjernes fra
dekselet (O).
2.3. Lukke kjelen
Håndtaket henges inn i dekselet og den oransje
skyveren (4) plasseres hørbart over dekselkanten (E).
Tetningsringen (10) legges slik i dekselkanten at
den ligger under den innoverbøyde dekselkanten
(G). Sett på dekselet (se markeringene på dekselet
og kjelehåndtaket) og dekselhåndtaket dreies til
venstre til det butter (B). Kokeskyveren (7) skyves
eksakt på posisjon STENGT/LOCKED.
Kjelen må ikke monteres feilaktig. Kjelen skal kun
monteres slik det er tiltenkt.
3. Henvisninger til betjening
3.1. Kontroll av sikkerhetsinnretningene
før hver bruk
De må kontrollere at tetningsringen (10) og dek-
selkanten er rene. Kontroller at kulen er synlig (G) på
undersiden av dekselet i sikkerhetsventilen (9).
I tilfelle kulen er i sikkerhetsventilens / kokestart-
automatikkens øvre kammer (9), må De fjerne
håndtaket (5) og trykker kulen med fingeren inn
i det nedre kammeret (F).
Ta av håndtaket og test med fingeren hovedventi-
lens (3) bevegelighet (H).
Kontroller at kokesignaltetningen (2) sitter riktig
og at den ikke er skadet.
Vennligst legg merke til: Kokesignaltetningen må
ikke trykkes gjennom, fordi dette kan ødelegge
resttrykksikringen og, som følge av det, kan
det ikke lenger garanteres at Deres hurtigkoker
funksjonerer riktig (P).
Håndtaket henges inn i dekselet (E). Dekselet settes
på kjelen og lukkes (B).
3.2. Væskemengder
For å produsere damp trengs det minst 1/4 l væske,
uavhengig av om De lager mat med eller uten inn-
satsene (12).
Hurtigkokeren må maksimalt påfylles opp til 2/3
for ikke å minske funksjonen (M). Ved skummende
og sterkt oppsvulmende matretter (f.eks. kjøtt-
kraft, belgfrukter, innmat, kompott) må kjelen kun
påfylles opp til midten. Flere henvisninger se
avsnitt »Tilberedning av helsekost«.
Ønsker De før kokingen å steke næringsmidlene
(f.eks. løk, kjøttstykker m.m.), kan De brukes WMF
hurtigkokeren som en vanlig gryte.
Før De stenger hurtigkokeren bør De koke opp det
som har stekt seg fast på kjelebunnen, og tilsette
den nødvendige væskemengden (minst 1/4 l).
124
må ikke beveges inntil den er fullstendig avkjølt.
10. Hurtigkokeren må aldri fylles opp med mer enn
2/3 av dens volum. Lager De mat som øker i
volum under kokingen, som f.eks. ris eller tør-
kete grønnsaker, så må De ikke fylle i mer enn
opp til halvparten av hurtigkokerens volum.
Følg også produsentens eventuelle tilleggshen-
visninger.
11. Hurtigkokeren må aldri brukes uten tilsyn.
Energitilførselen må reguleres slik at kokesi-
gnalet ikke stiger over den tilsvarende oransje
kokeringen. Minskes ikke energitilførselen,
slipper dampen ut gjennom ventilen. Koketi-
dene forandres og væsketapet kan medføre
funksjonsfeil.
12. Det må kun brukes varmekilder som er listet
opp i bruksanvisningen.
13. Hvis De har kokt kjøtt med hud (for eksempel
oksetunge), som kan svulme opp ved trykk-
påvirkning, så må De ikke stikke med f.eks. en
gaffel i kjøttet så lenge skinnet er svulmet opp,
De kan få forbrenninger.
14. De må prinsipielt riste hurtigkokeren hver
gang før De åpner den, for å unngå at damp-
bobler spruter og at De brenner Dem. Dette er
spesielt viktig ved hurtig avdamping eller under
rennende vann.
15. Ved hurtig avdamping eller under rennende
vann, må De alltid holde hendene, hodet og
kroppen unna fareområdet. Dampen som kom-
mer ut kan skade Dem.
16. Hver gang, før De skal bruke apparatet, må De
kontrollere at sikkerhetsinnretningene, venti-
lene og tetningene funksjonerer. Kun på denne
måten kan en sikker funksjonsmåte garanteres.
Informasjon om dette finner De i bruksanvis-
ningen.
17. Ikke bruk hurtigkokeren til å fritere matvarer
under trykk i olje. Feilaktig bruk av hurtigko-
keren kan føre til personskader.
18. De må ikke utføre noen som helst reparasjoner
på sikkerhetsinnretningene, bortsett fra slike
som er nevnt i bruksanvisningen.
19. Skift ut slitedeler (se garantierklæringen) regel-
messig. Deler som viser synlige fargeforandrin-
ger, sprekker eller andre skader eller ikke sitter
korrekt, må byttes ut og erstattes med originale
WMF reservedeler.
20. De må kun bruke originale WMF-reservedeler.
Dette gjelder spesielt kjeler og deksler, de må
være fra samme modell.
21. Ikke bruk hurtigkokeren dersom kjelen eller
deler av den er skadet eller deformert, eller
hvis den ikke fungerer slik det er beskrevet i
bruksanvisningen. I så fall bør du kontakte din
nærmeste WMF-forhandler eller kundestøttea-
vdelingen til WMF Group GmbH.
Vennligst ta godt vare på denne
bruksanvisningen.
127
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Kommer det ikke mer damp ut, ristes kjelen
kort. Dette gjøre at eventuelle dampbobler løses
fra maten. Dampbobler dannes gjerne ved flytende
og grøtaktig mat, og kan sprute når dekselet er tatt
av. Nå dreies dekselhåndtaket som beskrevet
til høyre, og kjelen åpnes.
4.6. Henvisninger for induksjonsovner
TransTherm®-allkomfyrbunnen (11) er egnet
for alle typer komfyrer, også for induksjon.
Ved induksjonskomfyrer kan det oppstå en lyd
ved høye koketrinn.
Denne lyden er teknisk betinget, og ikke et tegn
på en feil på Deres komfyr eller hurtigkokeren.
Kjelestørrelse og kokesonestørrelse må stemme
overens, fordi det ellers ved små diametere kan
hende at kokesonen (magnetfeltet) ikke reagerer
på kjelebunnen.
5. Tre metoder for å nedbryte trykket
Viktige henvisninger:
Hvis De har laget mat som skummer eller svul-
mer (f.eks. belgfrukt, kjøttsuppe, korn), bør De
kjelen ikke gjøre trykkløs etter metode 2 eller 3.
Poteter med skall sprekker hvis de avdampes
etter metode 2 eller 3.
Ved hurtig avdamping via kokeskyveren eller
under rennende vann, må De alltid holde hen-
dene, hodet og kroppen unna fareområdet. Dam-
pen som kommer ut kan skade Dem.
Metode 1
Fjern kjelen fra varmekilden. Etter kort tid synker
kokesignalet (1). Når det er fullstendig inne
i håndtaket (I), skyver De kokeskyveren langsomt
i posisjon ÅPEN/OPEN (A). Samtidig kommer rest-
dampen ut som fortsatt er under dekselhåndtaket.
Kommer det ikke mer damp ut, ristes kjelen
kort, slik at dampboblene, som har dannet seg i
maten, kan oppløse seg.
Metode 2
Ved matretter med korte koketider (f.eks. grønnsa-
ker) skyver De kokeskyveren (7) trinnvis i retning
ÅPEN/OPEN (A), helt til det kommer ut damp under
dekselhåndtaket.
Når De har skjøvet kokeskyveren helt i posisjon
ÅPEN/OPEN, ikke mer damp kommer ut, og koke-
signalet har senket seg helt (I), ristes og åpnes
kjelen.
Metode 3
Hvis De ikke liker dampen som kommer ut, så set-
ter De kjelen ganske enkelt i oppvaskkummen og
lar kalt vann renne over dekselet (L) inntil kokesi-
gnalet (1) er helt inne dekselhåndtaket (I).
Rist kjelen kort og åpne den.
126
Advarsel! De må aldri lage mat uten tilstrekkelig
mengde væske. De må sørge for at væsken aldri
fordamper i sin helhet. I motsatt fall kan maten
bli brent, og kjelen og kunststoffhåndtaket kan
bli skadet.
4. Koking med hurtigkokeren
4.1. Generelt
I hurtigkokeren kokes maten under trykk, dvs. med
temperaturer på over 100 °C. Koketidene
forkortes derfor med opp til 70 %, noe som er
en klar energibesparelse. På grunn av den korte ko-
ketiden bevares i stor grad aromaen, smaken
og vitaminene.
4.2. Koking med innsatser
Avhengig av hurtigkokerens størrelse kan De lage
mat med innsatser (12) og steg (13).
Innsats og steg får De kjøpt som tilbehør
i faghandelen (se »tilbehør og reservedeler«
på omslaget).
4.3. Oppvarming
Den lukkede, påfylte kjelen settes på kokeplaten,
og varmen stilles på høyeste trinn. Via oppkokau-
tomatikken (9), som samtidig er sikkerhetsventil,
strømmer det ut luft under oppkokingsfasen inntil
det kan høres at ventilen lukkes. Deretter kan tryk-
ket bygges opp.
Kokesignalet (1) stiger, den gule trykkringen og de
to oransje kokeringene kommer til syne (J).
De må skru ned energitilførselen i rett tid og tils-
trekkelig, slik at den oransje kokeringen så vidt er
synlig slik det anbefales i oppskriften.
4.4. Koketider
Koketiden starter ikke før kokeringen, som er an-
befalt i oppskriften, er synlig i sin helhet.
Sørg for at ringposisjonen forblir stabil. Om nød-
vendig reguleres energitilførselen tilsvarende.
Synker kokesignalet (1) under den ønskede oransje
kokeringen, må De øke varmetilførselen igjen.
På grunn av dette forlenges koketiden noe.
Stiger kokesignalet (1) over den andre oransje ko-
keringen blir det for mye trykk som hørbart strøm-
mer ut via hovedventilen (3) på dekselhåndtaket.
Kjelen tas bort fra kokeplaten. Vent til kokesignalet
har synket til den andre oransje kokeringen. Ener-
gitilførselen minskes.
De korte koketidene ved hurtigkokingen er mulig,
fordi det hersker høyere temperaturer på grunn
av damptrykket:
Første ring ca. 110 °C for ømfintlige matvarer
som fisk eller kompott.
(45 kPa driftstrykk, 130 kPa reguleringstrykk)
Andre ring ca. 119 °C for alle andre typer mat.
(95 kPa driftstrykk, 130 kPa reguleringstrykk)
Energibevisste slår av strømmen allerede før koke-
tiden er avsluttet. Varmen som er magasinert
i kjelen er nok for å avslutte kokeprosessen. Koke-
tidene kan variere også ved samme type mat, fordi
matvarens mengde, form og beskaffenhet varierer.
4.5. Åpne kjelen
Etter at maten er ferdig kokt tas hurtigkokeren
av platen. Dekselet må prinsipielt åpnes og tas av
kjelen kun når kjelen er trykkløs, dvs. kokesignalet (1)
må være helt inne i håndtaket (I).
Resttrykksikringen garanterer at kjelen kun kan
åpnes når trykket er helt borte, dvs. heller ikke den
gule trykkringen må være synlig.
Forblir den gule ringen synlig (K) har resttrykksi-
kringen reagert. For å løsne denne, må De skyve
kokeskyveren (7) kort i posisjon STENGT/LOCKED.
129
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
7.5. Sterilisering
Tåteflasker, sylteglass etc. kan raskt steriliseres.
Delene settes med åpningen ned i den hullete
innsatsen, 1/4l vann tilsettes og steriliseres i 20
min ved den 2. oransje ringen. Avkjøles langsomt
(metode 1).
7.6. Matlaging med innsatser
Avhengig av hurtigkokerens størrelse kan De lage
mat med innsatser og steg. Innsats og steg får De
kjøpt som tilbehør i faghandelen.
I hurtigkokeren kan De lage flere retter samtidig.
De enkelte rettene skilles ved å bruke innsatsene.
Matretten med den lengste koketiden fylles først
i kjelen uten innsats.
Eksempler
Stek (20 min) – kjelebunn
Poteter (8 min) – innsats med hull
Grønnsaker (8 min) – innsats uten hull
Steken stekes først i 12 min. Deretter åpnes kjelen
forskriftsmessig. Potetene settes i innsatsen uten
hull på steget, grønnsakene legges i innsatsen
uten hull, kjelen lukkes og maten kokes i ytterligere
8 min.
Hvis koketidene ikke er svært forskjellige, kan alle
innsatsene settes samtidig i kjelen.
Ved å åpne innimellom strømmer damp ut, De må
derfor helle på noe mer væske enn den som egent-
lig er nødvendig.
8. Garantierklæring
I løpet av garantitiden garanterer vi at produktet
og alle dets deler skal fungere feilfritt. Garan-
titiden er 3 år og gjelder fra kjøpsdato hos en
WMF-forhandler. Garantien skal dokumenteres
med et garantiavsnitt som er fullstendig fylt ut av
selgeren.
Skulle det allikevel oppstå mangler på produktet i
løpet av garantitiden, vil vi bytte ut de gjeldende
delene med nye og feilfrie deler kostnadsfritt.
Deler med feil eller mangler kan kun byttes ut av
en WMF-forhandler eller gjennom kundestøtteav-
delingen til WMF Group GmbH i Geislingen. Garan-
tien dekker utelukkende en slik reklamasjon. Andre
reklamasjoner dekkes ikke av garantien.
For at garantien skal være gyldig, må garantiavs-
nittet vises frem.
Garantiavsnittet skal leveres til selgeren sammen
med WMG-hurtigkokeren. Reklamasjonsretten
gjelder kun ved fremvisning av et fullstendig utfylt
garantiavsnitt.
Reklamasjonsretten din blir naturligvis ikke inns-
krenket av denne garantien.
Innenfor reklamasjonsperioden har du reklamas-
jonsrett i henhold til utbedring, prisavslag, fratre-
delse og skadeerstatning så langt loven gjelder.
Garantien dekker ikke:
– Kokesignaltetningen
– Sikkerhetsventilen
– Tetningsringen
Disse produktdelene er utsatt for en naturlig slitas-
jeprosess. 10 års leveransegaranti på reservedeler.
128
6. Pleie av hurtigkokeren
6.1. Rengjøring
Rengjør hurtigkokeren etter bruk.
Dekselhåndtaket tas av og rengjøres på begge sider
under rennende vann (D)(N).
Tetningsring (10) løsnes fra dekselet (O) og vaskes
for hånd.
Kjele, deksel og innsatser kan vaskes i oppvask-
maskin. Fastbrent mat må ikke skrapes av, men
bløtlegges.
Ved kalkavleiringer kokes eddikvann i kjelen.
Kjelebunnen må også rengjøres regelmessig.
6.2. Oppbevaring
Legg lokket opp ned på kjelen etter rengjøring.
Tetningsringen (10) bør oppbevares separat etter
rengjøring for å unngå skader.
6.3. Vedlikehold
Hurtigkokeren er en teknisk bruksgjenstand hvis
enkeltdeler kan bli slitt. Etter lengre tids bruk bør
De derfor kontrollere alle enkeltdelene i henhold
til »reservedelslisten«.
Ved synlige forandringer må de aktuelle delene
skiftes ut.
De må kun bruke originale reservedeler fra
produsenten.
Henvisning: Er dekselhåndtaket (5) ødelagt
må det repareres hos produsenten.
7. Mange bruksmåter
Hurtigkokerens fordeler gjelder ikke bare for
tradisjonelle tilberedningsmetoder:
7.1. Tilberedning av dypfryst mat
Dypfryst mat kan legges i kjelen rett fra fryseren.
For å brune kjøttet må det først tines litt. Grønnsa-
ker legges direkte fra forpakningen i innsatsen.
Oppkokingstidene forlenges noe, koketidene endres
ikke.
7.2. Tilberedning av fullverdig helsekost
For å lage helsekost brukes ofte korn og
belgfrukter. For å tilberede korn og belgfrukter
i hurtigkokeren, må disse nødvendigvis ikke legges
i bløt på forhånd. Koketidene forlenges så med
ca. halvparten av tiden.
Hell minst 1/4 l væske i kjelen og i tillegg pr. del
korn/belgfrukt minst 2 deler væske. Kokeplatens
restvarme kan godt brukes for å la maten svelle
ferdig. Husk at ved mat som skummer mye og
øker veldig i volum (korn, belgfrukter) kan kjelen
maksimalt fylles til halvparten.
7.3. Hermetisering
Glass med 1 l innhold hermetiseres i 6,5 l og 8,5 l
hurtigkoker, mindre glass i 4,5 l hurtigkoker. Mat-
varene forberedes som vanlig. 1/4 l vann fylles i
kjelen. Hermetiseringsglassene settes i den hullete
innsatsen.
Grønnsaker/kjøtt kokes ved den 2. oransje kokerin-
gen i ca. 20 min stenfrukt kokes ved den 1. oransje
kokeringen i ca. 5 min
Kjernefrukt kokes ved den 1. oransje kokeringen
i ca. 10 min
For å avdampe nedkjøles kjelen langsomt (me-
tode 1) – ikke slipp ut trykket via kokeskyveren
eller under rennende vann, da vil saften trykkes
ut av glassene.
7.4. Safting
I hurtigkokeren kan de utvinne saft av små
mengder frukt.
1/4 l vann helles i kjelen, frukten legges i den
hullete innsatsen. Ved behov tilsettes sukker.
Kokes ved den 2. oransje kokeringen. Avhengig
av fruktsort tar dette 10–20 minutter.
Kjelen gjøres trykkløs under rennende vann
(metode 3). Ristes litt før den åpnes.
131
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Årsak
Kokeplatens diameter uegnet.
Uegnet energitrinn.
Dekselet ikke riktig satt på.
Kulen i sikkerhetsventilen/
oppkokingsautomatikken (9)
sitter ikke riktig.
Det mangler væske (minst 1/4 l).
Tetningsringen (10) og/eller kjelekanten
er ikke rene.
Kokeskyver (7) står ikke i posisjon STENGT/LOCKED.
Tetningsring (10) skadet eller hard (pga. slitasje).
Kulen sitter ikke korrekt i ventilen.
Kulen ble trykket inn i det øvre kammeret.
Ved feil må hurtigkokeren alltid fjernes fra
kokeplaten. Kjelen må aldri åpnes med makt.
Utbedring
Velg en kokeplate som passer til kjelens diameter.
Innstill høyeste energitrinn.
Kjelen må gjøres fullstendig trykkløs, kjelen
åpnes. Kontroller at (10) tetningsringen sitter
riktig, og kjelen lukkes på nytt.
Kjelen gjøres komplett trykkløs, åpnes, håndtaket
fjernes, sikkerhetsventilen (9) kontrolleres, det
kontrolleres at metallkulen i dekselet sitter riktig
(F) og (G) kjelen stenges på nytt.
Kjelen må gjøres fullstendig trykkløs, dekselet
åpnes. Hell på væske, og lukk kjelen på nytt.
Kjelen må gjøres fullstendig trykkløs, dekselet
åpnes. Tetningsringen (10) og kjelekanten
rengjøres, og kjelen lukkes på nytt.
Kokeskyveren (7) settes i posisjon STENGT/LOCKED.
Tetningsringen (10) erstattes med en original
WMF tetningsring.
Kjelen må gjøres fullstendig trykkløs, dekselet
åpnes, og håndtaket fjernes. Kulen trykkes i det
nedre kammeret, (F) Kontroller hovedventilens
(3) bevegelighet (G), og kjelen lukkes på nytt.
130
9. Unntak fra garantien
Garantien gjelder ikke for skader som er oppstått
på grunn av følgende:
– Uegnet og feil bruk
– Feil og slurvete behandling
– Usakkyndig gjennomførte reparasjoner
– Installering av reservedeler som ikke er
originale
– Kjemiske eller fysikalske innflytelser på
kjeleoverflaten
– Ikke-overholdelse av denne
bruksanvisningen
Navn og adresse av garantiyteren:
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de
wmf.com
Garantikravet må enten gjøres gjeldende direkte
hos garantiyteren eller hos en autorisert WMF
fagforhandler.
10. Retting av feil
Feil ved hurtigkokeren
For lang kokestart eller kokesignalet (1) stiger
ikke.
Damp kommer ut av dekselet.
Fra sikkerhetsventilen/kokestartautomatikken
(9) kommer det stadig damp ut (gjelder ikke
i kokestartfasen).
133
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Supper
Kokes ved 2. ring, overhold
påfyllingsmengden på minst
1/4 l til maks. 1/2kjele volum.
Det trengs ingen spesiell insats.
Grønnsaker
Kokes ved 1. ring, overhold
påfyllingsmengden på minst
1/4 l væske. Ved tysk surkål
og rødbeter trengs en hullet
innsats. Ved alle andre retter
trengs den hullete innsatsen.
Fra og med bønnene øker
koketidtemperaturen (2.ring).
Belgfrukter
Korn
Kokes ved 2. ring, overhold
påfyllingsmengden på 1/4 l til
maks. 1/2 kjelevolum. Til 1del
korn tilsettes 2 deler vann. Korn
som ikke er lagt ivann må koke
20-30 min. lenger. Risgrøt lages
ved 1.ring.
Frukt
Kokes ved 1. ring, overhold den
minste påfyllings mengden på
1/4 l væske.
Nyttige råd og vink
Minutter
Erte-, linsesuppe 12 - 15 Belgfrukter som er lagt i vann
Kjøttkraft 25 - 30 gjelder for alle typer kjøtt
Grønnsakssuppe 5 - 8
Gulasjsuppe 10 - 15
Hønsesuppe 20 - 25 Koketiden er avhengig av størrelse
Oksehalesuppe 35 og form
Potetsuppe 5 -6
Auberginer,agurk,tomater 2 - 3 Grønnsaker som er dampet mister ikke
Blomkål, paprika, purre 3 - 5 så fort næringsstoffene
Erter, selleri, kålrabi 4 - 6
Fennikel, gulrøtter, savoykål 5 - 8
Bønner, grønnkål, rødkål 7 - 10
Tysk surkål 10 - 15
Rødbeter 15 - 25
Saltpoteter 6 -8
Poteter med skall 6 - 10 Poteter med skall sprekker hvis
de avdampes for raskt
Erter, bønner, linser 10 - 15 Hestebønner kokes 10 min ekstra
Bokhvete, hirse 7 - 10 Koketid for bløtlagt korn
Mais, ris, spelt 6 - 15 Koketid for bløtlagt korn
Risgrøt 20 - 25 ved 1. ring
Ris 6 - 8
Fullkornris 12 - 15
Hvete, rug 10 - 15 Koketid for bløtlagt korn
Kirsebær, plommer 2 - 5 Hullet innsats anbefales
Epler, pærer 2 - 5 Hullet innsats anbefales
Koketiden starter så snart den foreskrevne ringen synes på kokesignalet
Oppgitte koketider er veiledende
Det er bedre å velge korte koketider, maten kan når som helst kokes litt til
Ved koketidene som er oppgitt for grønnsaker får De faste grønnsaker »al dente«
Koketemperaturen er ved 1. ring 110 °C og ved 2. ring 119 ˚C
Oppskrifter finner De under www.wmf.com
132
11. Koketidtabell
Gris og kalv
Kokes ved 2. ring, overhold den
minste påfyllings mengden på
1/4 l væske.
Ingen av rettene krever en
spesiell innsats.
Okse
Kokes ved 2. ring, overhold den
minste påfyllings mengden på
1/4 l væske.
Ved oksetunge trengs en hullet
innsats.
Høns
Kokes ved 2. ring, overhold den
minste påfyllings mengden på
1/4 l væske. Ved suppehøns
trengs en hullet innsats.
Vilt
Kokes ved 2. ring, overhold den
minste påfyllings mengden på
1/4 l væske.
Det trengs ingen spesiell
innsats.
Lamm
Kokes ved 2. ring, overhold den
minste påfyllings mengden på
1/4 l væske.
Fisk
Kokes ved 1. ring, overhold den
minste påfyllings mengden på
1/4 l væske.
Ved ragu og gulasj trengs ingen
innsats, ellers brukes den hul-
lete innsatsen.
Minutter
Strimlet svinekjøtt 5 - 7
Gulasj svin 10 - 15
Skinkestek 20 - 25 Koketiden er avhengig av størrelse
Strimlet kalvekjøtt 5 - 7 og form
Gulasj kalv 10 - 15
Kalveknoke, hel 25 - 30
Kalvetunge 15 - 20 Tildekkes med vann
Kalvestek 20 - 25 Koketiden er avhengig av størrelse
og form
Hakkebiff 10 - 15
Surstek 30 -35
Oksetunge 45 - 60
Strimlet kjøtt 6 - 8
Gulasj 15 - 20
Ruletter 15 - 20
Oksestek 35 - 45 Koketiden er avhengig av størrelse
og form
Suppehøns 20 - 25 Maks. 1/2 påfyllingsmengde
Hønsebiter 6 - 8
Kalkunlår 25 - 30 Avhengig av knokenes tykkelse
Kalkunragu 6 - 10 Kalkun er identisk
Kalkunsnitsel 2 - 3
Harestek 15 - 20
Harerygg 10 - 12
Hjortestek 25 - 30
Hjortegulasj 15 -20
Lammeragu 20 - 25 Fårekjøtt har lengre koketider
Lammestek 25 - 30 Koketiden er avhengig av størrelse
og form
Fiskefileter 2 - 3 Dampkokt i egen kraft
Hele fisker 3 - 4 Dampkokt i egen kraft
Ragu eller gulasj 3 - 4
135
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Instrukcja obsługi
PL
Spis treści
1. Wskazówki bezpieczeństwa
2. Obsługa szybkowaru
3. Wskazówki dotyczące obsługi
4. Gotowanie w szybkowarze
5. Cztery metody usuwania ciśnienia
6. Konserwacja szybkowaru
Czyszczenie, przechowywanie, konserwacja
7. Wielostronne zastosowanie
8. Warunki gwarancji
9. Wyłączenia od odpowiedzialności
10. Usuwanie uszkodzeń
11. Tabela czasów gotowania
Części zamienne i wyposażenie dodatkowe
patrz okładka
1. Wskazówki
bezpieczeństwa
1. Przed rozpoczęciem używania szybkowara WMF
prosimy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi
i wszystkie zalecenia. Niewłaściwe użytkowanie
może spowodować szkody.
2. Osoby, które nie zapoznały się z instrukcją
obsługi, nie mogą używać szybkowara.
3. Podczas używania szybkowaru nie pozwolić
dzieciom, aby zbliżały się do niego.
4. Szybkowaru nie wolno używać w piekarniku.
Wysoka temperatura spowoduje uszkodzenie
uchwytów, zaworów oraz mechanizmów
zabezpieczających. Szybkowar może
być używany wyłącznie zgodnie z jego
przeznaczeniem, tj. do gotowania produktów
spożywczych.
5. Szybkowar przesuwać bardzo ostrożnie, gdy
znajduje się pod ciśnieniem. Nie dotykać
gorących powierzchni. Używać uchwytów
i pokręteł. W razie potrzeby używać rękawic
ochronnych.
6. Szybkowar używać wyłącznie zgodnie z
przeznaczeniem.
7. Szybkowar gotuje przy pomocy ciśnienia.
Użycie niezgodne z przeznaczeniem może
spowodować oparzenia. Przed podgrzewaniem
upewnić się, czy szybkowar został właściwie
zamknięty. W instrukcji obsługi podano właściwe
informacje na ten temat.
8. Nigdy nie otwierać szybkowaru przy użyciu
siły. Przed otwarciem upewnić się, że ciśnienie
wewnątrz zostało już całkowicie zredukowane.
Element sygnalizujący gotowanie jest wtedy
całkowicie zlicowany z uchwytem. Należy
pamiętać, aby nigdy nie dotykać elementu
sygnalizującego gotowanie.
9. Nigdy nie podgrzewać szybkowara bez wody,
gdyż może to spowodować poważne uszkodzenia.
Minimum: 1/4 l wody.
137
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. Obsługa szybkowaru
Przed pierwszym użyciem
2.1. Otworzyć garnek
Suwak (7) z obydwu stron przesunąć na koniec
uchwytu. Oznaczenia na suwaku (7) muszą
wskazywać na AUF/OPEN (A).
Uchwyt pokrywy (5) obrócić w prawo, aż ozna-
czenia na pokrywie i rękojeści (6) pokryją się (B).
Zdjąć pokrywę.
2.2. Oczyścić garnek
Przed pierwszym użyciem należy zdjąć naklejkę
i wymyć wszystkie części szybkowaru (patrz
rozdział »Czyszczenie«).
Obrócić pokrywę i zdjąć uchwyt (5) z pokrywy.
W tym celu pomarańczowy suwak (4) na spod-
zie uchwytu pokrywy (5) pociągnąć w kierunku
strzałki do końca uchwytu (C), uchwyt odchylić
i zdjąć (D). Wyjąć pierścień uszczelniający (10)
z pokrywy (O).
2.3. Zamknąć garnek
Uchwyt zawiesić w pokrywie i pomarańczowy
suwak (4) przesunąć po brzegu aż zaskoczy (E).
Pierścień uszczelniający (10) włożyć na obrzeże
pokrywy tak, aby znalazł się pod odchylonym do
wnętrza obrzeżem pokrywy (G). Założyć pokrywę
(patrz oznaczenia na pokrywie i rękojeści)
i uchwyt pokrywy obrócić w lewo do oporu (B).
Suwak (7) przesunąć dokładnie w położenie ZU/
LOCKED.
Garnek musi być prawidłowo zmontowany.
Montaż należy wykonać ściśle według instrukcji.
3. Wskazówki dotyczące obsługi
3.1. Sprawdzenie urządzeń bezpieczeństwa
przed każdym użyciem
Upewnić się, czy pierścień uszczelniający (10)
i obrzeże pokrywy są czyste. Sprawdzić, czy kulka
jest widoczna w zaworze bezpieczeństwa (9) na
spodzie pokrywy (G).
Jeśli kulka znajduje się w górnej komorze zaworu
bezpieczeństwa / automatyki gotowania (9),
zdjąć uchwyt (5) i wcisnąć kulkę palcem w dolną
komorę (F).
Zdjąć uchwyt i sprawdzić zawór główny (3)
naciskając palcem, czy porusza się (H).
Sprawdzić osadzenie uszczelki sygnalizacji gotowa-
nia (2) oraz czy nie jest ona uszkodzona.
Prosimy przestrzegać poniższych zaleceń: Nie
naciskać uszczelki sygnalizacji gotowania, gdyż
w ten sposób można uszkodzić zabezpieczenie
przed ciśnieniem szczątkowym i wtedy nie można
będzie zagwarantować właściwego funkcjonowa-
nia szybkowaru (P).
Zawiesić uchwyt w pokrywie (E). Założyć pokrywę
na garnek i zamknąć (B).
3.2. Ilości płynu
W celu wytworzenia pary, potrzebna jest przyna-
jmniej 1/4 l płynu, bez względu na to, czy używa
się wkładów do gotowania (12).
Szybkowar można napełnić maksymalnie do 2/3,
aby nie pogorszyć działania (M). W przypadku
pieniących się lub silnie pęczniejących potraw (np.
rosół mięsny, warzywa strączkowe, podroby, kom-
pot)
garnek wypełniać maksymalnie do połowy.
Dalsze wskazówki - patrz rozdział »Przygotowanie
potraw pełnowartościowych«.
Jeżeli przed gotowaniem chce się potrawy
obsmażyć (np. cebulę, mięso lub inne), wtedy szyb-
kowar WMF można używać jak zwykły garnek.
Aby osiągnąć końcowy efekt potrawy, przed
zamknięciem szybkowaru można podlać mięso
wodą (przynajmniej 1/4 l).
136
Ważna wskazówka:
Zwrócić uwagę na to, aby płyn nigdy nie
wyparował całkowicie. Może to spowodować
przypalenie potrawy, uszkodzenie garnka i części
plastikowych lub uszkodzenie płyty grzejnej
przez stopienie się aluminium na spodzie. Jeśli
to nastąpi, wyłączyć płytę grzewczą i nie ruszać
szybkowaru dopóki całkowicie nie ochłodzi się.
10. Nigdy nie napełniać szybkowara więcej niż do
2/3 jego objętości. Jeśli gotuje się potrawy,
które powiększają swoją objętość podczas
gotowania, jak np. ryż lub suszone warzywa,
szybkowar należy napełnić najwyżej do połowy
objętości
i przestrzegać ewentualnych instrukcji
uzupełniających producenta.
11. Nigdy nie pozostawiać szybkowara bez opieki.
Ogrzewanie regulować tak, aby wskaźnik go-
towania nie uniósł się powyżej odpowiedniego
pomarańczowego pierścienia. Jeśli dopływ
energii nie zostanie zmniejszony, para zacz-
nie wydobywać się przez zawór. Wtedy czasy
gotowania zmienią się i utrata płynu może
prowadzić do zakłóceń funkcjonowania.
12. Używać wyłącznie źródeł ciepła, które podane
są w instrukcji obsługi.
13. Gdy gotuje się mięso ze skórą (na przykład
ozory wołowe), które pod wpływem ciśnienia
może napęcznieć, nie nakłuwać mięsa tak
długo jak skóra jest napęczniała, gdyż można
poparzyć się.
14. Przed otwarciem należy zawsze wstrząsnąć
szybkowarem, aby nie oparzyć się parą. Jest to
szczególnie ważne przy szybkim wypuszczaniu
pary lub schładzaniu pod bieżącą wodą.
15. Gdy szybko wypuszcza się parę lub schładza
pod bieżącą wodą, ręce, głowę i ciało trzymać
poza niebezpiecznym obszarem. Wydostająca
się para może powodować obrażenia.
16. Przed każdym użyciem sprawdzić działanie
urządzeń bezpieczeństwa, zaworów i uszczelek.
Tylko wtedy można zagwarantować bezpieczne
działanie. W instrukcji obsługi podano właściwe
informacje na ten temat.
17. Szybkowaru nie wolno używać do smażenia
ciśnieniowego żywności w oleju. Użytkowanie
szybkowaru w sposób niewłaściwy może być
przyczyną obrażeń.
18. Nie ruszać urządzeń zabezpieczających za
wyjątkiem czynności konserwacyjnych, które
opisane są w instrukcji obsługi.
19. Regularnie wymieniać części zużywalne (patrz
gwarancja). Części, na których widoczne są
przebarwienia, pęknięcia lub inne uszkodzenia
lub które nie są właściwie osadzone, należy
wymienić na nowe części oryginalne WMF.
20. Używać wyłącznie oryginalnych części
zamiennych WMF. Szczególnie używać
garnków i pokryw z tego samego kompletu.
21. Nie wolno używać uszkodzonego lub zdefor-
mowanego szybkowaru i jego elementów oraz
gdy sposób ich działania odbiega od opisanego
w instrukcji obsługi. W takich przypadkach
należy się zwrócić do najbliższego sklepu spec-
jalistycznego WMF lub Działu Obsługi Klienta
firmy WMF Group GmbH.
Prosimy starannie przechowywać niniejszą
instrukcję obsługi.
139
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Zabezpieczenie przed ciśnieniem szczątkowym
gwarantuje, że garnek można otworzyć tylko wtedy,
gdy ciśnienie zostanie całkowicie zredukowane, tzn.
nie będzie już widoczny żółty pierścień ciśnienia.
Jeśli żółty pierścień jest widoczny (K), zadziałało
zabezpieczenie przed ciśnieniem resztkowym.
Aby je uwolnić, należy przesunąć suwak (7) na
krótko w położenie ZU/LOCKED.
Gdy para już nie wydostaje się, potrząsnąć lekko
garnkiem.
W ten sposób uwolni się ewentualne pęcherze pary
z potrawy, które tworzą się szczególnie w potra-
wach płynnych i papkowatych i mogą wytrysnąć
podczas zdejmowania pokrywy. Teraz obrócić uchwyt
pokrywy w prawo, jak opisano i otworzyć garnek.
4.6 Wskazówka dla płyt indukcyjnych
Dno uniwersalne TransTherm® (11) nadaje się
do wszystkich rodzajów płyt grzejnych, także
dla indukcyjnych.
W płytach indukcyjnych na wysokich stopniach
grzania może być słyszalny szum.
Taki hałas jest uwarunkowany technicznie i nie oz-
nacza uszkodzenia płyty ani szybkowaru.
Średnica spodu garnka i pola grzejnego muszą
być zgodne, gdyż w przeciwnym wypadku,
szczególnie przy małych średnicach, istnieje
możliwość, że pole grzejne (pole magnetyczne)
nie zadziała na takim spodzie garnka.
5. Trzy metody usuwania ciśnienia
Ważna wskazówka:
Jeśli gotuje się potrawy pieniące się lub
pęczniejące (np. warzywa strączkowe, rosół
mięsny, zboża), nie należy usuwać ciśnienia z
garnka
metodą 2 lub 3.
Ziemniaki w mundurkach pękną, gdy zastosuje
się metodę 2 lub 3 do upuszczania pary.
Gdy szybko wypuszcza się parę suwakiem lub pod
bieżącą wodą, ręce, głowę i ciało trzymać poza
niebezpiecznym obszarem. Wydostająca się para
może powodować obrażenia.
Metoda 1
Zdjąć garnek z pola grzejnego. Po krótkim czasie
opadnie sygnalizacja gotowania (1). Gdy zniknie
całkowicie w uchwycie (I), powoli przesunąć
suwak na AUF/OPEN (A). Upuści się w ten sposób
pozostałości pary pod uchwytem pokrywy.
Gdy nie uchodzi już para, potrząsnąć krótko
garnkiem, aby uwolnić z potrawy pęcherzyki pary.
Metoda 2
Dla potraw krótko gotowanych (np. warzywa)
przesuwać powoli suwak (7) w kierunku AUF/OPEN
(A), aż para ujdzie pod uchwytem pokrywy.
Gdy suwak zostanie całkowicie przesunięty w
położenie AUF/OPEN, para już nie wydostaje
się i sygnał gotowania całkowicie opadnie (I),
potrząsnąć garnkiem i otworzyć go.
Metoda 3
Gdy wydostająca się para przeszkadza, wstawić
garnek do zlewu pod baterię i puścić zimną
wodę na pokrywę (L), aż sygnał gotowania (1)
zniknie całkowicie w uchwycie pokrywy (I).
Krótko wstrząsnąć garnkiem i otworzyć go.
138
Uwaga! Nigdy nie gotować bez dostatecznej
ilości płynu i zwrócić uwagę na to, aby płyn
nigdy nie wyparował całkowicie. Jeśli nie pr-
zestrzega się tego, może nastąpić przypalenie
potrawy, uszkodzenie garnka i uchwytów z
tworzywa.
4. Gotowanie w szybkowarze
4.1. Informacje ogólne
W szybkowarze gotuje się potrawy pod ciśnieniem,
tzn. w temperaturach przekraczających 100 °C.
Powoduje to skrócenie czasów gotowania do 70 %,
co oznacza znaczne oszczędności energii.
Gotując krótko w parze zachowuje się aromat,
smak i witaminy.
4.2 Gotowanie z wkładami
W zależności od wielkości szybkowaru można
gotować z wkładami (12) i podstawką (13).
Wkłady i podstawki można kupić w sklepach
(patrz »Akcesoria i części zamienne« na okładce).
4.3. Nagrzewanie
Zamknięty, napełniony garnek postawić na polu
grzejnym i nastawić na najwyższe ogrzewanie.
Poprzez automatyczne podgotowanie (9),
które jednocześnie spełnia funkcję zaworu
bezpieczeństwa, w fazie podgotowania powietrze
wydostaje się tak długo, aż zawór zamknie się w
sposób
słyszalny i będzie mogło wytworzyć się ciśnienie.
Sygnał gotowania (1) narasta, żółty pierścień
ciśnienia i obydwa pomarańczowe pierścienie
gotowania (J) będą widoczne.
We właściwym czasie odpowiednio zmniejszyć
dopływ energii, aby pomarańczowy pierścień był
jeszcze widoczny (zalecane w przepisach).
4.4. Czasy gotowania
Czas gotowania rozpoczyna się dopiero wtedy,
gdy pierścień gotowania, zalecany w przepisie,
będzie całkowicie widoczny. Zwrócić uwagę na
to, aby pozycja pierścienia była stabilna. Odpo-
wiednio wyregulować dopływ energii. Jeśli sygnał
gotowania (1) obniży się poniżej pożądanego
pomarańczowego pierścienia, należy ponownie
zwiększyć ogrzewanie.
Powoduje to niewielkie przedłużenie czasu goto-
wania.
Jeśli sygnał gotowania (1) zwiększy się powyżej
drugiego pomarańczowego pierścienia, powstanie
zbyt duże ciśnienie pary, która w sposób słyszalny
będzie wydostawać się przez zawór główny (3) na
uchwycie pokrywy.
Zdjąć garnek z pola grzejnego, odczekać aż sygnał
gotowania obniży się do drugiego pierścienia
pomarańczowego i zmniejszyć nagrzewanie.
Możliwe są krótkie czasy gotowania w szybkowarze,
ponieważ ciśnienie pary wymusza wyższe tempera-
tury w garnku.
Pierwszy pierścień ok. 110℃ dla delikatnych
potraw, jak ryba lub kompot.
(Ciśnienie robocze 45 kPa, ciśnienie
regulacji 130 kPa)
Drugi pierścień ok. 119℃ dla wszystkich
pozostałych potraw.
(Ciśnienie robocze 95 kPa, ciśnienie regulacji
130 kPa)
Oszczędzając energię można wyłączyć pole grze-
jne jeszcze przed upływem czasu gotowania,
gdyż ciepło zgromadzone w garnku wystarczy do
dokończenia procesu gotowania. Czasy gotowania
tej samej potrawy mogą być różne w zależności od
ilości, postaci i właściwości potrawy.
4.5 Otwieranie garnka
Po upływie czasu gotowania zdjąć szybkowar
z pola grzejnego. Zasadniczo pokrywę można
otworzyć i zdjąć z garnka tylko wtedy, gdy w
garnku nie ma ciśnienia, tzn. gdy sygnał gotowania
(1) całkowicie zniknie w uchwycie (I).
141
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
na niedziurkowanym wkładzie i dosypać
cukru zależnie od potrzeb. Gotować przy 2.
pomarańczowym pierścieniu. W zależności od rod-
zaju owoców czas gotowania wynosi od 10 do 20
minut.
Usunąć ciśnienie z garnka pod bieżącą wodą
(metoda 3). Przed otwarciem lekko wstrząsnąć.
7.5. Sterylizacja
Butelki do karmienia niemowląt, słoiki na przet-
wory można szybko sterylizować. Wstawić nac-
zynia otworem w dół do wkładu z otworami, wlać
1/4 l wody i sterylizować przez 20 minut przy 2.
pierścieniu pomarańczowym. Powoli ochłodzić
(metoda 1).
7.6. Gotowanie z wkładami
W zależności od wielkości szybkowaru można
gotować z wkładami i podstawką. Wkłady i
podstawki dostępne są w handlu detalicznym jako
akcesoria.
W szybkowarze można jednocześnie
przygotowywać kilka potraw. Stosując wkłady
oddziela się poszczególne potrawy. Potrawę, która
wymaga dłuższego gotowania, wkłada się wpierw
do garnka na spód bez wkładu.
Przykłady
Pieczeń (20 min) – na dnie garnka
Ziemniaki (8 min) – wkład z otworami
Warzywa (8 min) – wkład bez otworów
Wpierw gotować pieczeń przez 12 minut.
Następnie otworzyć garnek zgodnie z instrukcją.
Ustawić wkład z ziemniakami na podstawce, na
nim postawić wkład bez otworów z warzywami,
zamknąć garnek i gotować przez dalsze 8 minut.
Jeżeli czasy gotowania nie różnią się znacznie,
wszystkie wkłady można jednocześnie włożyć do
garnka.
Ponieważ pośrednie otwieranie powoduje ucieczkę
pary, należy wlać do garnka trochę więcej płynu.
8. Warunki gwarancji
Gwarantujemy niezawodne działanie produktu i
wszystkich jego elementów w okresie gwarancji.
Okres gwarancji wynosi 3 lata i rozpoczyna się w
dniu nabycia produktu u dystrybutora WMF, co
poświadcza sprzedawca poprzez wypełnienie wszy-
stkich pozycji w odcinku gwarancyjnym.
W razie wystąpienia wad produktu w okresie gwa-
rancji zostaną one przez nas usunięte w drodze
nieodpłatnej wymiany wadliwych elementów na
części wolne od wad.
Wymiana wadliwych elementów wykonywana
jest przez dystrybutora WMF lub w Dziale Obsługi
Klienta firmy WMF Group GmbH w Geislingen.
Roszczenia gwarancyjne można zgłaszać wyłącznie
z tego tytułu. Wyklucza się prawo do zgłaszania
dalszych roszczeń
gwarancyjnych.
Aby skorzystać z prawa do roszczeń z tytułu gwa-
rancji, niezbędne jest przedłożenie odcinka gwa-
rancyjnego.
Należy go przekazać sprzedawcy wraz z szyb-
kowarem WMF. Prawo do roszczeń gwaran-
cyjnych przysługuje wyłącznie po przedłożeniu
wypełnionego odcinka gwarancyjnego.
Udzielenie niniejszej gwarancji w żaden sposób nie
ogranicza przysługujących ustawowo praw z tytułu
rękojmi.
W okresie gwarancji oraz w ustawowo prze-
widzianym zakresie Klienci mogą się domagać
dopełnienia umowy, pomniejszenia wartości,
odstąpienia od umowy i odszkodowania z tytułu
rękojmi.
Gwarancją nie są objęte:
– uszczelka wskaźnika gotowania
– zawór bezpieczeństwa
– pierścień uszczelniający
Są to elementy podlegające naturalnemu zużyciu.
10 lat gwarancji producenta na części zamienne.
140
6. Konserwacja szybkowaru
6.1. Czyszczenie
Każdorazowo po użyciu szybkowar należy
wyczyścić.
Odczepić uchwyt pokrywy i z obydwu stron spłukać
pod bieżącą wodą (D)(N).
Wyjąć pierścień uszczelniający (10) z pokrywy (O)
i ręcznie spłukać.
Garnek, pokrywę i wkłady można myć w zmywarce.
Nie zeskrobywać pozostałości, lecz pozostawić,
aby nasiąknęły.
Osady wapienne można usunąć przez wygotowanie
z wodą z octem.
Dno garnka również regularnie czyścić.
6.2. Przechowywanie
Po wyczyszczeniu pokrywę należy położyć w
odwróconej pozycji na garnku. W celu ochrony
pierścienia uszczelniającego (10) po czyszczeniu
należy go przechowywać oddzielnie.
6.3. Konserwacja
Szybkowar stanowi urządzenie techniczne,
którego części ulegają zużyciu. Dlatego po
dłuższym okresie używania należy sprawdzić wszy-
stkie części według »Wykazu części zamiennych«.
Jeżeli widoczne są zmiany, te części należy wymienić.
Używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych
producenta.
Wskazówka: Jeżeli uchwyt pokrywy (5) jest usz-
kodzony, konieczna jest naprawa w warsztacie.
7. Wielostronne zastosowanie
Zalety szybkowara nie dotyczą tylko tradycyjnych
sposobów przyrządzania posiłków:
7.1. Przygotowanie zamrożonych potraw
Zamrożoną potrawę można włożyć bezpośrednio
do szybkowara z zamrażarki. Mięso na pieczeń
trochę rozmrozić. Warzywa z opakowania
bezpośrednio włożyć do wkładu. Czas podgotow-
ania przedłuży się, ale czasy gotowania pozostaną
takie same.
7.2. Gotowanie potraw pełnowartościowych
W potrawach pełnowartościowych występuje dużo
zboża i warzyw strączkowych. Zboża i warzywa
strączkowe, które przygotowywane są w szyb-
kowarze, niekoniecznie muszą być namoczone.
Czasy gotowania przedłużają się wtedy o ok.
połowę.
Wlać min. 1/4 l płynu do garnka i dodatkowo na
1 część zboża/ warzyw strączkowych dodać min.
2 części płynu. Ciepło szczątkowe płyty grzejnej
można dobrze wykorzystać do dogotowania.
Pamiętać o tym, że gotując potrawy pieniące się
lub pęczniejące (zboża, warzywa strączkowe) gar-
nek należy napełnić tyko do połowy.
7.3. Wekowanie
Słoiki o pojemności 1 l wekuje się w szybkowarze
6,5 l i 8,5 l, mniejsze słoiki – w szybkowarze 4,5 l.
W zwykły sposób przygotować potrawy przezna-
czone do wekowania. Do garnka wlać 1/4 l wody.
Słoje postawić na wkładach dziurkowanych.
Warzywa/mięso gotować przy drugim pierścieniu
pomarańczowym ok. 20 minut.
Owoce pestkowe przy pierwszym pierścieniu
pomarańczowym gotować ok. 5 minut.
Owoce ziarnkowe przy pierwszym pierścieniu
pomarańczowym gotować ok. 10 minut.
W celu usunięcia pary powoli ochłodzić garnek
(metodą 1) – nie usuwać ciśnienia suwakiem ani
pod bieżącą wodą, gdyż spowoduje to wypłynięcie
soku ze słoików.
7.4. Ekstrakcja soków
W szybkowarze można uzyskiwać sok z małych
ilości owoców.
1/4 l wody wlać do garnka, owoce ułożyć na
dziurkowanym wkładzie, który ustawiony jest
143
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Przyczyna
Nieodpowiednia średnica palnika lub płyty
grzejnej.
Nieodpowiedni stopień grzania.
Pokrywa nie jest właściwie założona.
Kulka nie jest właściwie osadzona w zaworze
bezpieczeństwa/automatyce podgotowania (9).
Brak płynu (min. 1/4 l).
Pierścień uszczelniający (10) i/lub obrzeże garnka
nie są czyste.
Suwak (7) nie znajduje się w położeniu ZU/LOCKED.
Pierścień uszczelniający (10) uszkodzony lub
stwardniały (z powodu zużycia).
Kulka nie jest właściwie osadzona w zaworze.
Kulka została wciśnięta do górnej komory.
W razie uszkodzenia zasadniczo należy zdjąć
szybkowar z płyty grzejnej. Nigdy nie otwierać
na siłę
Usuwanie uszkodzenia
Wybrać płytę grzejną odpowiadającą średnicy
garnka.
Przełączyć na najwyższy stopień grzania.
Usunąć całkowicie ciśnienie z garnka, otworzyć.
Sprawdzić osadzenie pierścienia uszczelniającego
(10) i ponownie zamknąć garnek.
Całkowicie usunąć ciśnienie z garnka, otworzyć,
zdjąć uchwyt, sprawdzić zawór bezpieczeństwa
(9), sprawdzić osadzenie kulki w pokrywie (F)
i (G), po czym ponownie zamknąć garnek.
Usunąć całkowicie ciśnienie z garnka, zdjąć
pokrywę. Napełnić garnek płynem i ponownie
go zamknąć.
Usunąć całkowicie ciśnienie z garnka, zdjąć
pokrywę. Oczyścić pierścień uszczelniający (10)
i brzeg garnka, po czym ponownie zamknąć
garnek.
Suwak (7) ustawić na ZU/LOCKED.
Pierścień uszczelniający (10) wymienić na
oryginalny pierścień uszczelniający WMF.
Usunąć całkowicie ciśnienie z garnka, otworzyć
pokrywę i zdjąć uchwyt. Wcisnąć kulkę do dolnej
komory (F)(G). Sprawdzić swobodę ruchu zaworu
głównego (3) i zamknąć garnek.
142
9. Wyłączenia od
odpowiedzialności
Nie udziela się gwarancji na uszkodzenia, które
powstały z następujących przyczyn:
– niewłaściwe lub nieprawidłowe
użytkowanie
– wadliwa lub niedbała obsługa
– niewłaściwie wykonane naprawy
– użycie części zamiennych
nieodpowiadających częściom
oryginalnym
– chemiczne lub fizyczne wpływy
na powierzchnie garnka
– nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji
obsługi
Nazwa i adres firmy udzielającej gwarancji
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de
wmf.com
Reklamacje gwarancyjne można zgłosić
bezpośrednio do producenta lub do
autoryzowanego sprzedawcy WMF.
10. Usuwanie uszkodzeń
Uszkodzenia szybkowara
Zbyt długi czas podgotowania lub wskaźnik
gotowania (1) nie podnosi się.
Para wydobywa się z pokrywy.
Z zaworu bezpieczeństwa (9) wydobywa się
stale para (nie dotyczy fazy podgrzewania).
145
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Zupy
Gotować przy drugim
pierścieniu i w ilości od min.
1/4 l do maksymalnie
1/2pojemności garnka. Nie
jest potrzebny żaden specjalny
wkład.
Warzywa
Gotować przy pierwszym
pierscieniu i w minimum 1/4
l płynu. Kapusta kwaszona i
buraki czerwone nie potrzebują
wkładu. Do wszystkich innych
potraw używać wkładu perforo-
wanego. Od fasoli zwiększa się
temperatura i czas gotowania
(drugi pierścień).
Rośliny strączkowe
Ziarna zbóż
Gotować przy drugim
pierścieniu i w ilości od
min. 1/4 l do maksymalnie
1/2pojemności garnka. Na
1część ziarna zbóż użyć
2części wody. Ziarna nie
namoczone muszą gotować
się 20-30 minut dłużej. Ryż
na mleku przygotowywać przy
pierwszym pierścieniu.
Owoce
Gotować przy pierwszym
pierscieniu i przy minimum
1/4 l płynu.
Porady i wskazówki
do gotowania
Minuty
Grochówka, zupa z soczewicy 12 - 15 Strączkowe namoczone
Zupa rybna 25 - 30 Obowiązuje dla wszystkich rodzajów mięs
Zupa jarzynowa 5 - 8
Zupa gulaszowa 10 - 15
Rosół z kury 20 - 25 Czas gotowania zależy od wielkości
Zupa ogonowa 35
Zupa ziemniaczana 5 - 6
Bakłażany,ogórki, pomidory 2 - 3 Warzywa gotowane w parze będą dłużej jędrne
Kalafior, papryka, pory 3 - 5
Groch, selery, kalarepa 4 - 6
Koper włoski, marchewka,
kapusta włoska 5 - 8
Fasolka, jarmuż, kapusta czerwona 7 - 10
Kapusta kwaszona 10 -15
Buraki czerwone 15 - 25
Ziemniaki solone 6 - 8 Ziemniaki w mundurkach pękają przy szybkim
Ziemniaki w mundurkach 6 - 10 parowaniu.
Groch, fasola, soczewica 10 - 15 Grubą fasolę gotować 10 minut dłużej
Kasza gryczana, kasza jaglana 7 - 10 Czas gotowania namoczonych ziaren zbóż
Kukurydza, ryż, niedojrzałe
ziarna orkiszu 6 - 15 Czas gotowania namoczonych ziaren
zbóż
Ryż na mleku 20 - 25 Przy pierwszym pierścieniu
Ryż długoziarnisty 6 - 8
Ryż niełuskany 12 - 15
Pszenica, żyto 10 - 15 Czas gotowania namoczonych ziaren zbóż
Wiśnie, śliwki 2 - 5 Zaleca się wkład perforowany
Jabłka, gruszki 2 - 5 Zaleca się wkład perforowany
Czas gotowania liczy się od chwili, gdy dany pierścień będzie widoczny
we wskaźniku gotowania
Podane czasy gotowania stanowią wartości zalecane
Lepiej wybrać krótsze czasy gotowania, w razie potrzeby można dogotować
Przy podanych czasach gotowania warzyw uzyskuje się potrawy jędrne
Temperatura gotowania wynosi przy 1.pierścieniu 110 °C, a przy 2.pierścieniu 119 °C
Przepisy podane są na stronie internetowej www.wmf.com
144
11. Tabela czasów gotowania
Wieprzowina icielęcina
Gotować przy drugim
pierscieniu i w minimum
1/4 l płynu.
Żadna potrawa nie wymaga
specjalnych wkładów.
Wołowina
Gotować przy drugim
pierscieniu i w minimum
1/4 l płynu.
Dla ozorów wołowych wymagany
jest wkład perforowany.
Kury
Gotować przy drugim
pierscieniu i w minimum
1/4 l płynu. Dla kury
w rosole wymagany jest
wkład perforowany.
Dziczyzna
Gotować przy drugim
pierscieniu i w minimum
1/4 l płynu.
Nie jest potrzebny żaden
specjalny wkład.
Jagnięcina
Gotować przy drugim
pierscieniu i w minimum
1/4 l płynu.
Ryby
Gotować przy pierwszym
pierscieniu i w minimum
1/4 l płynu.
Dla ragout i gulaszu nie
jest potrzebny wkład, ale
można używać wkładu
nieperforowanego.
Minuty
Potrawka wieprzowa 5 - 7
Gulasz wieprzowy 10 - 15
Schab pieczony 20 - 25 Czas gotowania zależy od wielkości i kształtu
Potrawka cielęca 5 - 7
Gulasz cielęcy 10 - 15
Udziec cielęcy 25 - 30
Ozory cielęce 15 - 20 Zalać wodą
Pieczeń cielęca 20 - 25 Czas gotowania zależy od wielkości i kształtu
Kotlet siekany 10 - 15
Pieczeń w marynacie octowej 30 - 35
Ozory wołowe 45 - 60
Potrawka 6 - 8
Gulasz 15 - 20
Rolada 15 - 20
Pieczeń wołowa 35 - 45 Czas gotowania zależy od wielkości i kształtu
Kura w rosole 20 - 25 Maks. 1/2 wielkość wsadu
Porcje z kury 6 - 8
Udo z indyka 25 - 30 Zależnie od grubości uda
Ragout z indyka 6 - 10 Dla indyka identycznie
Sznycel z indyka 2 - 3
Pieczeń zajęcza 15 - 20
Comber z zająca 10 - 12
Pieczeń z jelenia 25 - 30
Gulasz z jelenia 15 - 20
Ragout jagnięce 20 - 25 Dla baraniny dłuższe czasy gotowania
Pieczeń jagnięca 25 - 30 Czas gotowania zależy od wielkości i kształtu
Filet rybny 2 - 3 Duszony w sosie własnym
Ryba w całości 3 - 4 Duszony w sosie własnym
Ragout lub gulasz 3 - 4
147
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Instruções de utilização
PT
Índice
1. Avisos de segurança
2. Utilização da panela de pressão
3. Avisos de utilização
4. Cozinhar com a panela de pressão
5. Os quatro métodos para reduzir
a pressão
6. Conservação da panela de pressão
Limpeza, arrumação, manutenção
7. Utilização polivalente
8. Declaração de garantia
9. Exclusão de garantia
10. Eliminação de falhas
11. Tabela de tempos de cozedura
Acessórios e peças sobressalentes
Ver capa
1. Avisos de segurança
1. Antes de começar a trabalhar com a panela
de pressão WMF, leia por favor as instruções
de uso e todos os avisos totalmente. Uma
utilização incorrecta pode provocar danos.
2. Não deixe que a panela de pressão seja utiliz-
ada por pessoas que não estejam familiariza-
das com as Instruções de utilização.
3. Mantenha as crianças afastadas da panela de
pressão quando a estiver a usar.
4. Nunca use a panela de pressão rápida no
forno. Alças, válvulas e equipamentos de
segurança podem ser danificados pelas altas
temperaturas. A panela de pressão rápida só
pode ser utilizada para a finalidade especifi-
cada: o cozimento de alimentos.
5. Manuseie a panela de pressão cautelosamente
enquanto esta estiver sob pressão. Não toque
nas superfícies quentes. Utilize os cabos e
botões. Caso necessário, utilize luvas.
6. Utilize a panela de pressão apenas para os
fins previstos.
7. Este aparelho funciona com pressão.
Uma utilização incorrecta pode provocar
queimaduras. Tenha o cuidado de verificar
que a panela esteja correctamente fechada
antes de começar o aquecimento.
As respectivas informações pode encontrar
nas Instruções de utilização.
8. Nunca abra a panela de pressão com força
bruta. Antes de abrir, certifique-se de que a
pressão interna foi totalmente aliviada, sendo
que o indicador de cozedura deverá ter bai-
xado por completo no cabo. Por favor, tenha
em atenção que não deverá tocar no indica-
dor de cozedura.
9. Nunca aqueça a panela de pressão sem antes
ter introduzido água. Caso contrário corre
o risco de danificá-la gravemente.
Mínimo: 1/4l água.
149
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. Utilização da panela de pressão
Antes do primeiro uso
2.1. Abrir a panela
Empurrar o fecho corrediço (7) de ambos os
lados até ao extremo do cabo. As marcas no
fecho corrediço (7) devem indicar para AUF/
OPEN (A).
Girar o cabo da tampa (5) à direita, até as mar-
cas na tampa e no cabo da panela (6) coincidi-
rem (B). Levantar a tampa.
2.2. Limpar a panela
Antes de usar a sua panela de pressão pela pri-
meira vez deve remover todos os autocolantes
e lavar todas as peças da panela (ver secção
»Limpeza«).
Vire a tampa ao avesso e separe o cabo da
tampa (5) da tampa. Puxe para isso o fecho cor-
rediço laranja (4), na parte inferior do cabo da
tampa (5), em sentido da seta até ao extremo
do cabo (C), levante o cabo e desengate-o.
Remova o anel vedante (10) da tampa (O).
2.3. Fechar a panela
Encaixe o cabo na tampa e deixe engatar
o fecho corrediço laranja (4) de forma audível
através do bordo da tampa (E). Insira o anel
vedante (10) no rebordo da tampa, de modo
que fique instalado debaixo do bordo da tampa
virado para dentro (G). Coloque a tampa (obser-
var as marcas na tampa e no cabo da panela)
e gire o cabo da tampa totalmente à esquerda (B).
Actue no fecho corrediço (7) até este ficar
exactamente na posição ZU/LOCKED.
A panela não deve ser montada incorrecta-
mente. A montagem só deve ser realizada na
forma prescrita.
3. Avisos de utilização
3.1. Verificação dos dispositivos de
segurança antes de cada uso
Verifique se o anel vedante (10) e o rebordo da
tampa estão limpos. Controle se a esfera assenta
de forma visível, do lado inferior da tampa, na
válvula de segurança (9) (G).
Se a esfera se encontrar na câmara superior da
válvula de segurança / automatismo de cozedura
inicial (9), remova o cabo (5) e prima a esfera
com os dedos para dentro da câmara inferior (F).
Remova o cabo e teste a mobilidade da válvula
principal (3), pressionando-a com os dedos (H).
Verifique o assento correcto da junta do in-
dicador de cozedura (2), prestando atenção à
eventuais danos.
Por favor preste atenção ao seguinte: Não com-
prima a junta do indicador de cozedura porque
isso pode danificar o dispositivo de segurança
de vapor residual e comprometer o funciona-
mento correcto da sua panela de pressão (P).
Encaixe o cabo na tampa (E). Coloque a tampa
na panela e fecha-a (B).
3.2. Quantidades de líquido
Para a formação do vapor é necessário intro-
duzir, como mínimo, 1/4 l de líquido, indepen-
dentemente de cozinhar com ou sem os cestos
(12).
A panela de pressão pode ser enchida, como
máximo, até 2/3 da sua capacidade sem com-
prometer a função (M). No caso de alimentos
que formam espuma ou incham fortemente
(por exemplo, caldo de carne, leguminosas,
tripas, compotas), a panela só deve ser enchida
até à metade. Mais avisos encontra na secção
»Preparar comida macrobiótica«.
Se deseja refogar os alimentos antes de
cozinhá-los (por exemplo, cebola, pedaços de
carne ou semelhantes), pode usar a sua panela
de pressão WMF como um tacho convencional.
Porém, para concluir a preparação deve então,
antes de fechar a panela de pressão, soltar os ali-
mentos colados ao fundo da tampa e acrescentar
148
Aviso importante:
Tenha atenção a que o líquido nunca evapore
totalmente. Se isto for o caso, a comida pode
ficar queimada, e a panela ficar danificada por
peças plásticas derretidas. Igualmente pode
danificar a placa do fogão se o alumínio do
fundo derreter. Quando isto acontecer, apague
o lume e não mexa a panela até esta ficar
totalmente arrefecida.
10. Nunca encha a panela de pressão com mais
do que 2/3 da sua capacidade. Para cozinhar
alimentos que aumentam o volume durante
a cozedura, por exemplo, arroz e legumino-
sas, encha a panela de pressão apenas até
à metade da sua capacidade e siga as in-
struções complementares eventualmente
fornecidas pelo fabricante da sua panela de
pressão.
11. Nunca deveria cozinhar com a panela de
pressão sem observá-la. Ajuste a fonte de
energia de modo a que o indicador de coze-
dura não ultrapasse o correspondente anel
indicador laranja. Se a energia não for redu-
zida, a válvula deixa sair vapor. Os tempos
de cozedura ficam alterados e a perda de
líquido pode provocar falhas de funciona-
mento.
12. Utilize somente as fontes de energia
indicadas nas Instruções de utilização.
13. Se cozinhar carne com pele (por exemplo,
língua de boi), que pode inchar sob pressão,
então nunca espete a carne enquanto a
pele estiver inchada porque existe perigo de
sofrer queimaduras.
14. Mexa a panela de pressão sempre antes
de abri-la para que não rebentem bolsas
de vapor que lhe podem causar queimadu-
ras. Isto tem especial importância durante
a despressurização rápida ou debaixo do
jorro de água.
15. Durante a despressurização rápida ou debaixo
do jorro de água, mantenha mãos, cabeça
e corpo sempre fora da zona de perigo. Pode
sofrer lesões por causa da saída do vapor.
16. Verifique antes de cada utilização a funcio-
nalidade dos dispositivos de segurança, das
válvulas e das juntas. Somente assim está
assegurado o funcionamento seguro.
As respectivas informações pode encontrar
nas Instruções de utilização.
17. Não utilizar a panela de pressão rápida
para fritar alimentos sob pressão com óleo.
Qualquer uso indevido da panela de pressão
rápida pode levar a ferimentos.
18. Não efectue quaisquer manipulações nos
sistemas de segurança, excepto as medidas
de manutenção referidas nas Instruções de
utilização.
19. Substitua as peças de desgaste (ver decla-
ração de garantia) regularmente. Peças que
apresentam alterações de cor, fissuras ou
outras danificações, ou que não assentam
correctamente, devem ser substituídas por
peças sobressalentes genuínas da WMF.
20. Utilize apenas peças sobressalentes genuínas
da WMF. Sobretudo, utilize apenas tampas
e panelas do mesmo modelo.
21. Não utilizar a panela de pressão rápida se
esta ou partes desta estiverem danificadas
ou deformadas, ou se seu funcionamento
não corresponde à descrição no manual de
instruções. Neste caso, entre em contacto
com o revendedor WMF mais próximo ou
com o departamento de serviço ao cliente
da WMF Group GmbH.
Por favor guarde estas Instruções de utilização
cuidadosamente.
151
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
totalmente afundado no cabo (I).
O dispositivo de segurança de vapor residual só
permite abrir a panela depois de estar a pressão
totalmente evacuada, ou seja, o anel de pressão
amarelo já não deve ser visível.
Se o anel amarelo permanece visível (K), o dis-
positivo de segurança de vapor residual accio-
nou. Para soltá-lo, deslize o fecho corrediço (7)
brevemente até à posição ZU/LOCKED.
Quando deixar de sair vapor, mexa a panela
brevemente.
Isto faz rebentar eventuais bolsas de vapor
no alimento. Estas formam-se sobretudo em
comidas líquidas ou com consistência de papa
e podem salpicar quando a tampa estiver aberta.
Gire agora o cabo da tampa como antes descrito
à direita e abra a tampa.
4.6 Aviso para fogões de indução
O fundo universal TransTherm® (11) é indicado
para todos os tipos de fogão, também para os
de indução.
Nos fogões de indução pode surgir um ruído
sussurrante nos níveis de aquecimento altos.
Este ruído é causado por razões técnicas e
não significa nenhum defeito do seu fogão
ou da sua panela de pressão.
O tamanho da panela e da placa devem coin-
cidir, porque senão – isto especialmente no
caso de diâmetros menores – existe a possibili-
dade de a placa (placa magnética) não reagir
ao fundo da panela.
5. Os 3 métodos para
reduzir a pressão
Aviso importante:
Se esteve a cozinhar alimentos que incham ou
formam espuma (p. ex., leguminosas, caldo de
carne, cereais), não deveria usar os métodos
2 ou 3 para despressurizar a panela.
As batatas cozidas com casca estalam quando
evacuar a pressão usando os métodos 2 ou 3.
Durante a despressurização rápida com o fecho
corrediço ou debaixo do jorro de água, man-
tenha mãos, cabeça e corpo sempre fora da
zona de perigo. Pode sofrer lesões por causa
da saída do vapor.
Método 1
Tire a panela da fonte de aquecimento.
Após pouco tempo o indicador de cozedura
desce (1). Quando ficar totalmente afundado
no cabo (I), pressione o fecho corrediço lenta-
mente até à posição AUF/OPEN (A). Ao fazer isso
sai o vapor residual ainda existente debaixo do
cabo da tampa. Quando deixa de sair vapor,
abane a panela brevemente para
soltar as bolsas de vapor que se formaram no
alimento.
Método 2
No caso de alimentos com curtos tempos de
preparação (p. ex. legumes), deslize o fecho cor-
rediço (7) devagar e pouco a pouco em sentido
da posição AUF/OPEN (A), até sair vapor por
baixo da cabo da tampa. Quando o fecho corre-
diço estiver totalmente em AUF/OPEN e não sair
mais vapor, e estando o indicador de cozedura
(I) totalmente descido, abane a panela e
abra-a.
Método 3
Se o vapor que sai o incomodar, coloque a pa-
nela simplesmente debaixo a torneira e deixe
escorrer água fria sobre a tampa (L), até o indi-
cador de cozedura (1) desaparecer totalmente
no cabo da tampa (I). Abane brevemente
a panela e abra-a.
150
a quantidade de líquido necessária (mín. 1/4 l).
Atenção! Nunca cozinhe sem líquido suficiente
e tenha atenção a que o líquido do alimento
nunca evaporar totalmente. Em caso de não
observância os alimentos podem ficar queima-
dos, e a panela e os cabos plásticos danificados.
4. Cozinhar com a panela de pressão
4.1. Informação geral
Na panela de pressão as comidas são cozidas sob
pressão, ou seja, com temperaturas superiores
a 100 ºC. Isto permite reduzir os tempos de
cozedura até 70 % e realizar uma significativa
poupança de energia. Graças ao curto tempo
de cozedura no vapor conservam-se melhor
o aroma, o sabor e as vitaminas dos alimentos.
4.2 Cozinhar com cestos
Dependendo do tamanho da panela de pressão
pode cozinhar com os cestos (12) e o tripé (13).
Os cestos e o tripé estão disponíveis como
acessórios nos estabelecimentos de comércio
WMF especializados (ver »Lista de acessórios e
peças sobressalentes« na capa).
4.3. Aquecer a panela
Pousar a panela fechada e enchida na fonte de
calor e ajustar esta à potência máxima. Através
do automatismo de cozedura inicial (9), que ao
mesmo tempo serve como válvula de segurança,
sai ar na fase inicial de cozedura, até a válvula
fechar de forma audível, sendo então iniciada
a formação de pressão.
O indicador de cozedura (1) começa a subir,
e o anel de pressão amarelo e os dois anéis de
cozedura laranjas ficam visíveis (J).
Reduza atempada e suficientemente a energia,
de modo que o anel de cozedura laranja referido
na receita fique ainda ligeiramente visível.
4.4. Tempos de cozedura
O tempo de cozedura só começa a contar a
partir do momento em que o anel de cozedura
recomendado na receita ficar totalmente visível.
Observe sempre se a posição do anel se mantém
estável. Regule a energia em função disso.
Se o indicador de cozedura (1) descer a um nível
inferior do anel de cozedura desejado deve
voltar a aumentar a energia.
Em consequência disso o tempo de preparação
aumenta ligeiramente.
Se o indicador de cozedura (1) avançar para
além do segundo anel de cozedura laranja,
a pressão de vapor é demasiado alta, pelo que
é expulsa, de forma audível, através da válvula
principal (3) no cabo da tampa.
Nestes casos deve tirar a panela da placa e agu-
ardar até o indicar de cozedura voltar ao segundo
anel de cozedura laranja. Reduza a energia.
Os tempos de cozedura mais curtos com a pa-
nela de pressão só são possíveis por causa das
temperaturas mais elevadas, originadas pela
pressão de vapor.
Primeiro anel, aprox. 110 °C, para alimentos
sensíveis como peixe e compotas.
(pressão de operação 45 kPa, pressão de
regulação 130 kPa)
Segundo anel, aprox. 119 °C, para os restantes
alimentos.
(pressão de operação 95 kPa, pressão de
regulação 130 kPa)
Pessoas preocupadas com a poupança de energia
desligam a fonte de aquecimento antes de termi-
nar o tempo de cozedura. O calor acumulado na
panela é suficiente para concluir o processo de
cozinhar. Os tempos de cozedura podem variar
para o mesmo tipo de alimento, em função da
quantidade, da forma e das características deste.
4.5 Abrir a panela
Após a conclusão do tempo de cozedura tire
a panela de pressão da fonte de aquecimento.
Por princípio só deve abrir a tampa e tirá-la da
panela quando a panela estiver despressurizada,
ou seja, o indicador de cozedura (1) deve estar
153
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
7.4. Fazer sumo
Na panela de pressão pode fazer sumo de
pequenas quantidades de fruta.
Introduza 1/4l de água na panela. Coloque a
fruta no cesto furado em cima do cesto fechado
e acrescente açúcar qb. Cozinhar no 2˚ anel
de cozedura laranja. Dependendo do tipo de
fruta, o tempo de cozedura é 10–20 minutos.
Despressurizar a panela debaixo do jorro de
água (método 3). Mexer a panela brevemente
antes de abrir.
7.5. Esterilizar
Biberões, frascos de conserva etc. podem ser
esterilizados rapidamente.
Colocar as peças com a abertura virada para
baixo no cesto furado, acrescentar 1/4 l de água
e deixar esterilizar durante 20 min no 2˚ anel de
cozedura laranja. Deixar arrefecer lentamente
(método 1).
7.6. Cozinhar com cestos
Dependendo do tamanho da panela de pressão
pode cozinhar com os cestos e o tripé. Os cestos
e o tripé são disponíveis como acessórios no
comércio especializado.
Também tem a possibilidade de preparar
vários pratos ao mesmo tempo na panela
de pressão. Para isso se distribui os diversos
acompanhamentos em cestos diferentes.
O alimento com o tempo de cozedura mais
demorado é inserido primeiro, ou seja, em baixo,
sem o cesto, na panela.
Exemplos
Assado (20 min) – no fundo da panela
Batatas (8 min) – no cesto furado
Legumes (8 min) – no cesto fechado
Deixar cozinhar primeiro o assado durante
12 minutos. Depois abrir a panela conforme as
instruções. Colocar as batatas no cesto furado
no tripé e inserir os legumes no cesto fechado.
Fechar a panela e deixar cozinhar durante
mais 8 minutos. Se os tempos de cozedura
não forem muito diferentes, pode colocar
todos os cestos ao mesmo tempo na panela.
Ao abrir a panela ao meio da cozedura sai
vapor. Por isso introduza um pouco mais de
líquido na panela.
8. Declaração de garantia
Durante o período de garantia, nós garantimos
o bom funcionamento do produto e de todas
suas partes. O período de garantia é de 3 anos
e começa com a data da compra do produto no
comércio especializado WMF, ato que deve ser
documentado através de uma secção de garan-
tia a ser inteiramente preenchida pelo vendedor.
Se, durante o período de garantia houver ava-
rias no produto, poderemos eliminar a avaria
gratuitamente através da substituição das peças
avariadas por peças em estado impecável.
As peças avariadas só podem ser substituídas
por um no comércio especializado WMF ou pelo
departamento de serviço ao cliente da WMF
Group GmbH em Geislingen. A garantia aplica-
se apenas a esta reivindicação. Outras reivindi-
cações da garantia estão descartadas.
Para reivindicar os direitos da garantia, é ne-
cessário apresentar a secção de garantia.
Ela deve ser entregue ao comprador juntamente
com a panela de pressão rápida WMF. A reivin-
dicação da garantia implica a apresentação da
secção de garantia inteiramente preenchida.
Naturalmente que seus direitos gerais de garan-
tia previstos pela lei não são limitados por esta
certidão de garantia.
Dentro do período de garantia, tem direitos
gerais de garantia previstos pela lei quanto ao
cumprimento posterior, redução de preço, resci-
são e responsabilização por danos.
Excluídos da obrigação da garantia estão:
– Vedação indicadora do cozimento
– Válvula de segurança
– Anel de vedação
Estas peças estão sujeitas ao desgaste natural.
10 anos de garantia de abastecimento de peças
152
6. Conservação da panela de pressão
6.1. Limpeza
Limpar a panela de pressão após cada utilização.
Desengate o cabo da tampa e lave-o de ambos
os lados debaixo do jorro de água (D)(N).
Tire o anel vedante (10) da tampa (O) e lave-o
à mão.
A tampa, a panela e os cestos podem ser lavados
na máquina lava-loiça. Não raspe os restos de
comida, deixe-os em molho.
Em caso de formação de calcário ferver em água
com vinagre.
O fundo da panela também deve ser lavado
com regularidade.
6.2. Guardar a panela
Colocar a tampa revertida após a limpeza da
panela. Manter o anel de vedação (10) em lugar
separado após a limpeza, para protegê-lo.
6.3. Conservação
A panela de pressão é um utensílio técnico cujos
componentes podem estar sujeitos a desgaste.
Após períodos prolongados de uso deve
inspeccionar todas as peças em conformidade
a »Listagem de peças sobressalentes«.
Quando detectar degradações manifestas deve
substituir as peças afectadas.
Utilize apenas peças sobressalentes genuínas
do fabricante.
Aviso: Se o cabo da tampa (5) estiver danifi-
cado, este deve ser reparado na fábrica.
7. Utilização polivalente
As vantagens do método de cozinhar à pressão
não se limitam apenas às técnicas de cozinhar
convencionais:
7.1. Preparar alimentos congelados
Os alimentos congelados podem ser inse-
ridos directamente do congelador na pa-
nela. Descongelar a carne ligeiramente para
refogá- la. Colocar os legumes directamente da
embalagem no cesto. Os tempos de cozedura
inicial aumentam, mas os tempos de cozedura
após
a fase inicial são idênticos.
7.2. Preparar comida macrobiótica
Na cozinha macrobiótica utiliza-se frequente-
mente cereais e leguminosas. Com a panela
de pressão já não é indispensável demolhar os
cereais e leguminosas antes de cozinhá-los.
Os tempos de preparação aumentam neste caso
em aprox. 50 %.
Introduza a quantidade mínima de líquido,
1/4 l, na panela e acrescente, por cada parte
de cereais/leguminosas, no mínimo 2 partes
de líquido. O valor residual da fonte de aqueci-
mento é ideal para deixar recozer a comida. Não
se esqueça que para preparar alimentos que in-
cham ou formam espuma (cereais, leguminosas)
não deve encher a panela mais da metade.
7.3. Conservas de alimentos
Os frascos de 1l são preparados na panela de
pressão de 6,5l e 8,5l, os frascos mais pequenos
na panela de pressão de 4,5l. Preparação dos
alimentos como de costume. Introduzir 1/4 l de
água na panela. Colocar os frascos de conserva
no cesto furado.
Legumes/Carne: cozer aprox. 20minutos
no 2˚anel laranja
Fruta com caroço: cozer aprox. 5minutos
no 1˚anel laranja
Fruta de sementes: cozer aprox. 10minutos
no 1˚anel laranja
Para despressurizar a panela, deixe-a arrefecer
devagar (método 1), e não através do fecho cor-
rediço ou debaixo do jorro de água, porque isto
faz sair o sumo dos frascos.
155
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Possível causa
Diâmetro da placa não adequado.
Nível de energia não adequado.
Tampa não correctamente montada.
Esfera na válvula de segurança/automatismo de
cozedura inicial (9) não assenta correctamente.
Falta de líquido (mín. 1/4 l).
Anel vedante (10) e/ou bordo da tampa não
estão limpos.
Fecho corrediço (7) não se encontra na posição ZU/LOCKED.
Anel vedante (10) danificado ou endurecido
(por desgaste).
Esfera não assenta correctamente na válvula.
Esfera foi puxada para a válvula superior.
Quando surgem problemas tirar a panela de
pressão sempre da fonte de aquecimento.
Nunca abrir a panela de pressão à força!
Resolução do problema
Escolher uma placa adequada para o diâmetro
da panela.
Ajustar nível de energia máximo.
Despressurizar a panela totalmente, abrir
a tampa. Verificar o assento correcto do anel
vedante
Despressurizar a panela totalmente, abrir,
remover o cabo, inspeccionar a válvula de
segurança (9), controlar o assento da esfera
metálica na tampa (F) e (G) fechar a panela
novamente.
Despressurizar a panela totalmente, abrir
a tampa. Introduzir líquido e fechar a panela
novamente.
Despressurizar a panela totalmente, abrir
a tampa. Limpar o anel vedante (10) e o bordo
da panela, fechar depois a panela novamente.
Colocar o fecho corrediço (7) em ZU/LOCKED.
Substituir o anel vedante (10) por um anel
vedante genuíno WMF.
Despressurizar a panela totalmente, abrir a
tampa e remover o cabo. Premir a esfera para
dentro da câmara inferior.
154
de reposição.
9. Exclusão de garantia
A garantia não abrange defeitos que foram
causados por uma ou várias das seguintes ra-
zões:
– Utilização incorrecta ou não conforme
os fins previstos
– Manuseamento errado ou desleixado
– Reparações não correctamente efectuadas
– Montagem de peças sobressalentes que
não correspondem às peças de origem
– Efeitos químicos ou físicos sobre as super-
fícies da panela
– Não observância das presentes Instruções
de utilização
Nome e endereço do prestador da garantia
WMF ESPA—OLA, S.A.
Avda. Llano. Castellano, 15
28034 Madrid (Espanha)
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de
wmf.com
O direito à garantia deve ser accionado
de um vendedor WMF autorizado.
10. Eliminação de falhas
Falhas na panela de pressão
Tempo de cozedura inicial demasiado demorado
ou indicador de cozedura (1) não sobe.
Saída de vapor na tampa.
Na válvula de segurança/automatismo
de cozedura inicial (9) sai sempre vapor
(não aplicável à fase de cozedura inicial).
157
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Sopas
Cozer no 2˚ anel e respeitar
a quantidade mínima de
enchi mento de 1/4 l de
líquido até, no máximo,
1/2 da capacidade da panela.
Não é preciso qualquer cesto
especial.
Legumes
Cozer no 1˚ anel e respeitar
a quantidade mínima de
enchi mento de 1/4 l de
líquido. A preparação de
chucrute e beterraba não
requer o uso de cestos. Nos
restantes
ca sos é necessário usar o
cesto furado. A partir do
feijão aumenta a tempera-
tura de cozedura (2˚ anel).
Leguminosas
Cereais
Cozer no 2˚ anel e respeitar
aquantidade mínima de
en-chi mento de 1/4 l de
líquido até, no máximo,
1/2da capa cidade da panela.
Calcular 2 partes de água
por cada parte de cereais.
Cerais que não foram pos-
tos em molho precisam de
cozer 20a30minutos mais.
Preparar arroz com leite no
1˚ anel.
Fruta
Cozer no 1˚ anel e respeitar
a quantidade mínima de en-
chimento de 1/4 l de líquido.
Dicas para cozinhar
Minutos
Sopa de ervilhas/lentilhas 12 – 15 Leguminosas previamente postas em molho
Caldo de carne 25 – 30 Válido para todos os tipos de carne
Sopa de legumes 5 – 8
Sopa de gulache 10 – 15
Canja 20 – 25 Tempo de cozedura depende do tamanho
Sopa de rabo de boi 35
Sopa de batata 5 – 6
Beringela, pepino, tomate 2 – 3 Legumes cozinhados a vapor não fica tão
Couve-flor, pimento, alho francês 3 – 5 rapidamente passado
Ervilhas, aipo, couve rábano 4 – 6
Funcho, cenoura, couve-lombarda 5 – 8
Feijão, couve galega, couve rouxa 7 – 10
Chucrute 10 – 15
Beterraba 15 – 25
Batata descascada 6 – 8
Batata com casca 6 – 10 As batatas tendem a rebentar quando são
despressurizadas de forma rápida
Ervilhas, feijão, lentilhas 10 – 15 Deixar cozer feijões grossos mais 10 minutos
Trigo mourisco, painço 7 – 10 Tempo de cozedura para cereais previamente
postos em molho
Milho, arroz, espelta seca 6 – 15 Tempo de cozedura para cereais previamente
postos em molho no 1˚ anel
Arroz com leite 20 -25
Arroz agulha 6 – 8
Arroz integral 12 – 15
Trigo, centeio 10 – 15 Tempo de cozedura para cereais previamente
postos em molho
Cerejas, ameixas 2 – 5 Aconselha-se usar o cesto furado
Maçãs, pêras 2 – 5 Aconselha-se usar o cesto furado
156
11. Tabela de tempos de cozedura
Porco e vitela
Cozer no 2˚ anel e respeitar
aquantidade mínima de
enchi mento de 1/4 l de
líquido. Nenhuma das re-
ceitas requer o uso de um
cest especial.
Vaca
Cozer no 2˚ anel e respeitar
aquantidade mínima de
enchi mento de 1/4 l de
líquido.
Para preparar língua de vaca
é necessário usar um cesto
furado.
Frango
Cozer no 2˚ anel e respeitar
a quantidade mínima de
enchi mento de 1/4 l de
líquido. Para preparar canja
de galinha é necessário usar
um cesto furado.
Caça
Cozer no 2˚ anel e respeitar
a quantidade mínima de
enchi mento de 1/4 l de
líquido. Não é preciso qual-
quer cesto especial.
Cordeiro
Cozer no 2˚ anel e respeitar
a quantidade mínima de en-
chimento de 1/4 l de líquido.
Peixe
Cozer no 1˚ anel e respeitar
a quantidade mínima de
enchi mento de 1/4 l de
líquido. Para preparar ragus
e gu laches não é necessário
usar cestos. Nos restantes
casos, usar o cesto furado.
Minutos
Tiras de porco 5 – 7
Gulache de porco 10 – 15 Tempo de cozedura depende do tamanho
Assado de porco 20 – 25 e da forma
Tiras de vitela 5 – 7
Gulache de vitela 10 – 15
Pernil de vitela inteiro 25 – 30
Língua de vitela 15 – 20 Cobrir com água
Assado de vitela 20 – 25 Tempo de cozedura depende do tamanho
e da forma
Assado de picado 10 – 15
Assado agridoce à moda da
Renânia 30 – 35
Língua de vaca 45 – 60
Strogonoff 6 – 8
Gulache 15 – 20
Bifes enrolados 15 – 20
Assado de vaca 35 – 45 Tempo de cozedura depende do tamanho
e da forma
Canja de galinha 20 – 25 Máx. 1/2 da capacidade de enchimento
Frango em pedaços 6 – 8
Coxa de peru 25 – 30 Depende da grossura das coxas
Ragu de peru 6 – 10 Idem para peru macho
Fêvera de peru 2 – 3
Coelho assado 15 – 20
Dorso de coelho 10 – 12
Assado de veado 25 – 30
Gulache de veado 15 – 20
Ragu de cordeiro 20 – 25 Carneiro precisa de mais tempo
Assado de cordeiro 25 – 30 Tempo de cozedura depende do tamanho
e da forma
Peixe em filetes 2-3 Cozidos no próprio molho
Peixe inteiro 3-4 Cozidos no próprio molho
Ragu ou gulache 3-4
O tempo de cozedura começa a partir do momento em que o anel
de cozedura indicado começa a ficar visível
Os tempos de cozedura indicados são apenas para orientação
É preferível escolher um tempo de cozedura mas curto, porque sempre
é possível continuar a cozedura se necessário
Com os tempos de cozedura para legumes estes ficam cozidos com »trinca«
O tempo de cozedura é de 110 ˚C no 1˚anel e de 119 ˚C no 2˚anel
Receitas pode encontrar em www.wmf.com
159
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Руководстве по эксплуатации
RU
Содержание
1. Правила техники безопасности
2. Эксплуатация скороварки
3. Указания по эксплуатации
4. Приготовление в скороварке
5. Четыре способа снижения давления
6. Уход за скороваркой
Чистка, хранение, техобслуживание
7. Универсальное применение
8. Гарантийное письмо
9. Исключение ответственности
10. Устранение неполадок
11. Таблица времени приготовления
Комплектующие и запчасти
см. на обложке
1. Правила техники
безопасности
1. Прежде чем использовать скороварку WMF,
полностью прочтите Руководство по эксплуатации
и все указания. Ненадлежащее применение может
привести к порче.
2. Не давайте скороварку лицам, не
ознакомившимся предварительно с Руководством
по эксплуатации.
3. Не подпускайте детей к скороварке во время её
применения.
4. Никогда не используйте скороварку в духовке.
Высокие температуры приведут к повреждению
ручек, клапанов и защитных механизмов.
Скороварку можно использовать только по ее
целевому назначению – приготовление пищевых
продуктов.
5. Перемещайте скороварку очень осторожно, когда
она находится под давлением. Не прикасайтесь
к горячим поверхностям. Пользуйтесь ручками
и кнопками. При необходимости надевайте
перчатки.
6. Применяйте скороварку только для целей, для
которых она предусмотрена.
7. Это устройство готовит пищу посредством
давления. Нецелесообразное применение может
привести к ожогам. Следите за тем, чтобы перед
нагревом устройство было соответствующим
образом закрыто. Информацию об этом Вы
найдёте в Руководстве по эксплуатации.
8. Никогда не открывайте скороварку с применением
силы. Перед тем, как открыть скороварку, убедитесь
в том, что внутреннее давление полностью сброшено,
то есть индикатор приготовления полностью
опустился в ручку. Обратите внимание, что к
индикатору приготовления нельзя прикасаться.
9. Не нагревайте скороварку, не наполнив её
предварительно водой, это может серьёзно
поверить скороварку.
Минимально: 1/4 л воды.
161
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. Эксплуатация скороварки
Перед первым применением
2.1. Открытие кастрюли
Варочную задвижку (7) сдвинуть с двух сторон
в направлении конца ручки. Маркировки на
варочной задвижке (7) должны быть установлены на
ОТКР/OPEN (A).
Отвести ручку крышки (5) вправо, чтобы маркировки
на крышке и рукоятке кастрюли (6) расположились
напротив друг друга (B). Снять крышку.
2.2. Чистка кастрюли
Перед первым применением следует удалить
наклейки и помыть все детали Вашей скороварки
(см. раздел »Чистка«).
Перевернуть крышку и снять ручку (5) с крышки.
Для этого отвести задвижку оранжевого цвета (4) на
нижней стороне ручки крышки (5) в направлении,
указанном стрелкой, к концу ручки (C), ручку
откинуть и отцепить (D). Удалить уплотнительное
кольцо (10) из крышки (O).
2.3. Закрытие кастрюли
Прицепить ручку к крышке и защёлкнуть задвижку
оранжевого цвета (4) на кромке крышки (E).
Уплотнительное кольцо (10) вложить в кромку
крышки так, чтобы оно располагалось под кромкой
крышки, вогнутой внутрь (G). Установить крышку
(см. маркировку на крышке и рукоятке кастрюли)
и повернуть ручку крышки влево, до упора
(B). Варочную задвижку (7) установить точно в
положение
ЗАКР/LOCKED.
Скороварка должна быть собрана правильно.
Сборка должна быть выполнена в соответствии с
инструкцией.
3. Указания по эксплуатации
3.1. Проверка предохранительных устройств
перед каждым применением
Убедитесь, что уплотнительное кольцо (10) и кромка
крышки чистые. Проверьте, виден ли шарик на
нижней стороне крышки, в предохранительном
клапане (9) (G).
Если шарик находится в верхней камере
предохранительного клапана / автоматики доведения
до
кипения (9), снимите ручку (5) и выдавите шарик
пальцем в нижнюю камеру (F).
Снимите ручку и проверьте главный клапан (3)
нажатием пальца на подвижность (H).
Проверьте уплотнение сигнала варки (2) на
прочность посадки и повреждения.
Иметь в виду: Уплотнение сигнала варки не
продавливать, поскольку из-за этого может
повредиться предохранитель остаточного
давления, после чего функционирование Вашей
скороварки больше не может быть гарантировано
(P).
Прицепить ручку к крышке (E). Поместить крышку на
кастрюлю и запереть (B).
3.2. Количество жидкости
Для парообразования необходимо минимум
1/4 л жидкости, независимо от того, готовите
Вы со вставками или без них (12).
Скороварку можно заполнять максимум на 2/3,
чтобы не нарушить функцию (М). При пенящихся
и сильно разбухающих продуктах (напр., мясной
бульон, бобовые, потроха, компот) кастрюлю
можно наполнять только на половину. Другие
указания смотри в разделе »Приготовление блюд
диетического питания«.
Если перед приготовлением Вы хотите поджарить
продукты (напр., лук, куски мяса и т.п.), Вы можете
использовать скороварку WMF как обычную посуду.
Для доведения до готовности следует перед
запиранием скороварки перемешать порцию
жаркого и добавить необходимое количество
жидкости (минимум 1/4 л).
160
Важное указание:
Следите за тем, чтобы жидкость не испарялась
полностью. Это может привести к пригоранию
содержимого и к порче посуды вследствие
расплавления пластиковых деталей или к
повреждению плиты от расплавившегося
алюминия
в днище посуды. Если это случилось, необходимо
выключить источник нагрева и не перемещать
посуду, пока она полностью не охладится.
10. Не заполняйте скороварку более, чем на 2/3
её вместимости. Если Вы варите продукты,
расширяющиеся во время приготовления, напр.,
рис или сушёные овощи, наполняйте скороварку
максимально до половины её вместимости, при
этом соблюдайте дополнительные указания,
возможно, сообщаемые изготовителем Вашей
скороварки.
11. Не оставляйте скороварку без присмотра.
Регулируйте подачу энергии таким образом,
чтобы сигнал варки не выходил за пределы
соответствующего варочного кольца оранжевого
цвета. Если подача энергии не будет
уменьшена, пар выделится через клапан. Время
приготовления изменится, а потеря жидкости
может привести к нарушению функции.
12. Пользуйтесь только теми источниками нагрева,
которые указаны в Руководстве по эксплуатации.
13. Если Вы готовите мясо с кожицей (например,
говяжий язык), которая может вздуться под
воздействием давления, не прокалывайте мясо,
пока кожица вздута, иначе Вы можете обжечься.
14. Встряхивайте скороварку перед каждым
открытием, чтобы не разбрызгивались паровые
пузыри и Вы не ошпарились. Это особенно
важно при быстром выпаривании или под
проточной водой.
15. При быстром выпаривании или под проточной
водой всегда держите руки, голову и тело
вне опасной зоны. Вы можете обжечься
выступающим паром.
16. Перед каждым применением проверяйте
работоспособность предохранительных
устройств, клапанов и уплотнений. Только так
можно обеспечить безопасный режим работы.
Информацию об этом Вы найдёте в Руководстве
по эксплуатации.
17. Не используйте скороварку для фритирования
продуктов в масле под давлением.
Неправильное применение скороварки может
привести к травмам.
18. Не вмешивайтесь в действие защитных систем,
за исключением выполнения работ по
техобслуживанию, описанных в Руководстве
по эксплуатации.
19. Регулярно заменяйте изнашивающиеся детали
(см. Гарантийное письмо). Детали, имеющие
явное изменение цвета, трещины или другие
повреждения, либо утратившие прочность
посадки, следует заменять оригинальными
запчастями WMF.
20. Используйте только оригинальные запчасти
WMF. В частности, применяйте кастрюли и
крышки только одинаковой модели.
21. Не используйте скороварку, если она или ее
детали повреждены или деформированы, а
также в случае, если ее рабочие характеристики
не соответствуют характеристикам, описанным
в руководстве пользователя. В этом случае
обратитесь в ближайший специализированный
магазин WMF или в сервисную службу WMF
Group GmbH.
Аккуратно храните это Руководство по
эксплуатации.
163
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Предохранитель остаточного давления позволяет
открыть кастрюлю только при полностью
сброшенном давлении, т.е. жёлтое нажимное кольцо
тоже должно быть невидимым.
Если жёлтое кольцо сохраняется видимым (K),
то сработал предохранитель остаточного давления.
Чтобы разомкнуть его, следует кратковременно
сместить варочную задвижку (7) в положение ЗАКР/
LOCKED.
Если пар больше не выходит, встряхните
кастрюлю.
При этом из продукта выделяются возможно
имеющиеся паровые пузыри, которые особенно
интенсивно образуются в жидких и кашеобразных
блюдах и которые могут разбрызгиваться при снятой
крышке. Теперь ручку крышки повернуть вправо,
как описано выше, и открыть кастрюлю.
4.6. Указания для индукционных плит
Дно TransTherm® для любого типа плиты (11)
пригодно для всех плит, также для индукционных.
На индукционных плитах при высоких ступенях
термообработки может возникать шум.
Этот шум обусловлен технически и не является
признаком дефекта плиты или скороварки.
Размеры кастрюли и зоны нагрева должны
совпадать, иначе, особенно, при малых диаметрах,
может возникнуть ситуация, когда дно кастрюли не
будет охватываться зоной нагрева (магнитное поле).
5. Три способа снижения давления
Важное указание:
Если Вы готовили пенящиеся или набухающие
блюда (напр., бобовые, мясной бульон, злаки),
Вы не должны снижать давление по способу 2 или 3.
Картофель в мундире лопается, если Вы
выпариваете по способу 2 или 3.
При быстром выпаривании посредством варочной
задвижки или под проточной водой всегда
держите руки, голову и тело вне опасной зоны.
Вы можете обжечься выступающим паром.
Способ 1
Снять кастрюлю с источника нагрева. Через
короткое время сигнал варки снижается (1). Если он
полностью исчез в ручке (I), медленно переместите
варочную задвижку на ОТКР/OPEN (A). При этом
под ручкой крышки выделяется ещё имеющийся
остаточный пар. Если пар больше не выходит,
встряхните кастрюлю, чтобы выделились пузыри
пара, образовавшиеся в пище.
Способ 2
При блюдах с коротким временем приготовления
(напр., овощи) медленно переместите варочную
задвижку (7) в направлении ОТКР/OPEN (A), чтобы
под ручкой крышки выделился пар.
Если Вы установили варочную задвижку полностью
на ОТКР/OPEN, пар больше не выделяется, а сигнал
варки полностью опустился (I), встряхнуть
кастрюлю и открыть её.
Способ 3
Если Вам мешает выступающий пар, просто
поставьте кастрюлю в раковину и полейте холодную
воду на крышку (L), чтобы сигнал варки (1) в ручке
крышки полностью исчез (I). Встряхнуть кастрюлю
и открыть.
162
Внимание! Не готовьте без достаточного
количества жидкости и следите за тем, чтобы
жидкость
в приготовляемом блюде не испарялась
полностью. При несоблюдении этого условия пища
может пригореть, а также может повредиться
кастрюля и пластиковые ручки.
4. Приготовление в скороварке
4.1. Общая информация
В скороварке блюда готовятся под давлением,
т.е. при температуре выше 100 °C. Вследствие
этого время приготовления сокращается до 70 %,
значительно экономится электроэнергия. Благодаря
кратковременному приготовлению на пару
сохраняются аромат, вкус и витамины.
4.2. Приготовление со вставками
В зависимости от размера скороварки, можно
готовить со вставками (12) и перегородкой (13).
Вставку и перегородку можно приобрести в
специализированном магазине в качестве
комплектующих (см. »Комплектующие и запчасти«
на обложке).
4.3. Нагрев
Запертую, заполненную кастрюлю поместить на
источник нагрева и установить максимальную
подачу энергии. Через устройство автоматики
доведения до кипения (9), являющимся
одновременно предохранительным клапаном, на
фазе закипания выделяется воздух, пока клапан
не закроется со щелчком и начнёт повышаться
давление.
Сигнал варки (1) повышается, появляется жёлтое
нажимное кольцо и оба варочных кольца
оранжевого цвета (J).
Своевременно и в достаточной степени уменьшить
подачу энергии, чтобы варочное кольцо оранжевого
цвета, рекомендуемое в рецепте, оставалось
видимым.
4.4. Время доведения до готовности
Время доведения до готовности начинается только
при появлении варочного кольца, рекомендуемого
в рецепте. Следите за тем, чтобы положение
кольца сохранялось стабильным. Соответственно
регулируйте подачу энергии. Если сигнал варки
снижается (1) ниже необходимого варочного
кольца оранжевого цвета, следует усилить действие
источника нагрева.
Вследствие этого время доведения до готовности
немного удлинится.
Если сигнал варки (1) повышается выше второго
варочного кольца оранжевого цвета, возникает
избыточное давление пара, которое с шипением
сбрасывается через главный клапан (3) в ручке
крышки.
Снять кастрюлю с плиты, подождать, пока сигнал варки
не снизится до второго варочного кольца оранжевого
цвета и переключить назад подачу энергии.
Короткое время доведения до готовности в
скороварке возможно в связи с тем, что вследствие
давления пара в кастрюле возникает повышенная
температура:
Первое кольцо, ок. 110 °C, для чувствительных
блюд, таких, как рыба или компот.
(рабочее давление 45 кПа, регулируемое
давление 130 кПа)
Второе кольцо, ок. 119 °C, для всех остальных блюд.
(рабочее давление 95 кПа, регулируемое
давление 130 кПа)
Экономные хозяйки отключают источник нагрева
незадолго до окончания времени доведения
до готовности, поскольку тепла, накопленного в
кастрюле, достаточно для завершения процесса
приготовления. Время приготовления при одном
и том же блюде может отличаться, поскольку
меняется количество, форма и свойства продукта.
4.5. Открытие кастрюли
После истечения времени приготовления снять
скороварку с источника нагрева. Как правило,
крышку можно открыть и снять с кастрюли только
при отсутствии давления в кастрюле, т.е., сигнал
варки (1)
в ручке должен полностью исчезнуть (I).
165
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Готовить на 2-м варочном кольце оранжевого цвета.
В зависимости от сорта фруктов время составляет
10-20 минут.
Сбросить давление в кастрюле под проточной водой
(Способ 3). Перед открытием слегка встряхнуть.
7.5. Стерилизация
Бутылочки с детским питанием, стеклянные
консервные банки и т.п. можно быстро
стерилизовать.
Предметы поставить горловиной вниз во вставку
с отверстиями, залить 1/4 л воды и стерилизовать
20 мин на 2-м варочном кольце оранжевого цвета.
Медленно охладить (Способ 1).
7.6. Приготовление со вставками
В зависимости от размера скороварки,
можно готовить со вставками и перегородкой.
Вставку и перегородку можно приобрести в
специализированном магазине в качестве
комплектующих.
Вы можете готовить в скороварке несколько блюд
одновременно. Отдельные гарниры разделяются
на вставках. Сначала в кастрюлю без вставки
помещается блюдо с самым длительным временем
доведения до готовности.
Примеры
Жаркое (20 мин) – дно кастрюли
Картофель (8 мин) – вставка с отверстиями
Овощи (8 мин) – вставка без отверстий
Сначала готовить жаркое 12 мин. Затем открыть
кастрюлю согласно инструкции. Поместить
картофель во вставке с отверстиями на перегородку,
овощи положить во вставку без отверстий, закрыть
кастрюлю и готовить следующие 8 мин.
Если время доведения до готовности отличается
не существенно, можно помещать все вставки в
кастрюлю одновременно.
Вследствие промежуточного открытия пар выходит,
поэтому следует залить в кастрюлю немного больше
жидкости, чем обычно.
8. Гарантийное письмо
В течение гарантийного срока мы гарантируем
безукоризненную службу нашего изделия и всех
его деталей. Гарантийный срок составляет 3 года
и исчисляется с даты покупки изделия компании
WMF, отметка о которой вносится продавцом в
гарантийный талон, заполненный надлежащим
образом.
Если во время гарантийного срока в изделии
проявятся дефекты, то мы бесплатно устраним их
путем замены дефектных деталей новыми.
Замена дефектных деталей производится только
через специализированный магазин WMF или
через сервисную службу WMF Group GmbH
в г. Гайслинген. Гарантийные обязательства
ограничиваются исключительно настоящим
обязательством. Прочие обязательства в рамках
настоящей гарантии исключаются.
Для предъявления гарантийных претензий
покупатель должен предоставить гарантийный талон.
Гарантийный талон вручается покупателю вместе
со скороваркой WMF. Гарантийные претензии
действительны только при предъявлении полностью
заполненного гарантийного талона.
Настоящее гарантийное обязательство ни в коей
мере не ограничивает ваших гарантийных прав,
предоставляемых законодательством.
В период действия гарантийных обязательств вы
имеете право на устранение дефекта, снижение
цены, аннулирование покупки и компенсацию
за нанесенный ущерб в рамках, гарантируемых
законодательством.
Гарантия не распространяется на:
– уплотнитель сигнализатора варки
– предохранительный клапан
– уплотнительное кольцо
Эти детали подвержены естественному износу.
Гарантия поставки запасных частей – 10 лет.
164
6. Уход за скороваркой
6.1. Чистка
Выполняйте чистку скороварки после каждого
использования.
Отстегнуть ручку крышки и с обоих сторон промыть
в проточной воде (D)(N).
Извлечь уплотнительное кольцо (10) из крышки (O)
и вымыть вручную.
Кастрюлю, крышку и вставки можно мыть в
посудомоечной машине. Остатки пищи не скрести,
а замачивать.
При отложении накипи прокипятить с уксусной водой.
Также регулярно очищать дно кастрюли.
6.2. Хранение
Кладите крышку на кастрюлю после чистки
нижней стороной вверх. После чистки храните
уплотнительное кольцо (10) отдельно, чтобы оно не
изнашивалось.
6.3. Техобслуживание
Скороварка является техническим предметом
потребления, отдельные детали которого подлежат
износу. Поэтому после длительного применения
следует проверять все отдельные детали в
соответствии со »Списком запчастей«.
При очевидных изменениях детали нужно заменять.
Применяйте только оригинальные запчасти
изготовителя.
Указание: При повреждённой ручке крышки (5)
требуется заводской ремонт.
7. Универсальное применение
Преимущества скороварки ценятся не только для
обычных способов приготовления:
7.1. Приготовление свежезамороженных продуктов
Свежезамороженные продукты можно помещать
в кастрюлю прямо из морозильника. Мясо для
жарки должно слегка подтаять. Овощи засыпать
прямо из упаковки.
Время доведения до кипения продлевается, время
доведения до готовности остаётся прежним.
7.2. Приготовление блюд диетического питания
Для блюд диетического питания часто используются
злаки и бобовые. Злаковые и бобовые можно не
замачивать перед приготовлением в скороварке.
Время доведения до готовности удлиняется при
этом приблизительно наполовину.
Влейте в кастрюлю минимальное количество
жидкости 1/4 л и дополнительно на 1 часть злаков/
бобовых мин. 2 части жидкости. Остаточное тепло
конфорки хорошо использовать для последующего
набухания. Следите за тем, чтобы при пенящихся
или разбухающих продуктах (злаки, бобовые)
кастрюля наполнялась только на половину.
7.3. Консервирование
Банки ёмкостью 1 л консервируются в скороварках
объёмом 6,5 л и 8,5 л, более мелкие банки в
скороварке объёмом 4,5 л. Подготовка продукта
выполняется как обычно. Залить в кастрюлю 1/4 л
воды. Стеклянные консервные банки поместить во
вставку с отверстиями.
Овощи/мясо готовить на 2-м варочном кольце
оранжевого цвета ок. 20 мин
Косточковые плоды готовить на 1-м варочном
кольце оранжевого цвета ок. 5 мин
Семечковые плоды готовить на 1-м варочном
кольце оранжевого цвета ок. 10 мин
Для выпаривания следует медленно охладить
кастрюлю (Способ 1) – не сбрасывать давление
с помощью варочной задвижки или под проточной
водой, иначе из банок выступит сок.
7.4. Извлечение сока
В скороварке можно выжимать сок из небольшого
количества фруктов.
Залить в кастрюлю 1/4 л воды, фрукты во вставке
с отверстиями поместить на вставку без отверстий,
при необходимости, добавить сахар.
167
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Причина
Диаметр варочного диска плиты не соответствует.
Ступень нагрева не соответствует.
Крышка неверно установлена.
Шарик в предохранительном клапане/автоматике
доведения до кипения (9) находится в неверном
положении.
Отсутствует жидкость (мин.1/4 л).
Уплотнительное кольцо (10) и/или кромка
кастрюли загрязнены.
Варочная задвижка (7) не находится в положении ЗАКР/LOCKED.
Уплотнительное кольцо (10) повреждено или
затвердело (вследствие износа).
Неверное положение шарика в клапане.
Шарик прижат в верхней камере.
Как правило, при неполадках следует
снять скороварку с плиты. Не открывать с
применением силы.
Устранение
Выбрать варочный диск плиты, соответствующий
диаметру кастрюли.
Установить на более высокую ступень нагрева.
Полностью сбросить давление в кастрюле, открыть
её. Проверить уплотнительное кольцо (10) на
правильность посадки и снова закрыть кастрюлю.
Полностью сбросить давление в кастрюле, открыть
её, снять ручку, проверить предохранительный
клапан (9) , проверить положение металлического
шарика в крышке (F) и (G) снова закрыть
кастрюлю.
Полностью сбросить давление в кастрюле, открыть
крышку. Залить жидкость и снова запереть
кастрюлю.
Полностью сбросить давление в кастрюле, открыть
крышку. Очистить уплотнительное кольцо (10)
и кромку кастрюли и снова запереть кастрюлю.
Варочную задвижку (7) установить в положение ЗАКР/LOCKED.
Уплотнительное кольцо (10) заменить
оригинальным уплотнительным кольцом WMF.
Полностью сбросить давление в кастрюле, открыть
крышку и снять ручку. Выдавить шарик в нижнюю
камеру (F) проверить главный клапан (3) на
подвижность (G) и снова запереть кастрюлю.
166
9. Исключение ответственности
Гарантия не предоставляется при повреждениях,
возникших по следующей причине:
– не соответствующее и ненадлежащее
применение
– неверное или небрежное обращение
– некомпетентно выполненный ремонт
– монтаж не оригинальных запчастей
– химическое или физическое воздействие на
поверхности кастрюли
– несоблюдение настоящего Руководства по
эксплуатации
Наименование и адрес гаранта
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de
wmf.com
Гарантийное требование следует предъявлять либо
непосредственно гаранту, либо уполномоченному
дилеру WMF.
10. Устранение неполадок
Неполадки в скороварке
Слишком длительное время доведения до
кипения или сигнал варки (1) не повышается.
Пар выступает на крышке.
Из предохранительного клапана/автоматики
закипания (9) постоянно выступает пар
(не на фазе закипания).
169
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Супы
Осуществляйте приготовление
при втором кольце и следите
за тем, чтобы емкость была
заполнена не менее чем на
1/4 л и не более чем на 1/2 от
общего объема. Специальной
вставки не требуется.
Овощи
Тушите при первом кольце
исоблюдайте количество
жидкости в объеме не менее
1/4 литра. В случае сквашеной
капустой исвеклой вставка не
требуется. В случае со всеми
остальными блюдами требуется
вставка сотверстиями.
Начиная сфасоли температура
приготовления увеличивается
(второе кольцо).
Бобовые
Злаки
Тсуществляйте приготовление
при втором кольце и следите
за тем, чтобы емкость была
заполнена не менее чем на
1/4 л и не более чем на 1/2 от
общего объема. На одну меру
злаков приходятся две меры
воды. В случае со злаками, не
прошедшими предварительного
размягчения, время
приготовления увеличивается
на 20 - 30 минут. Рис на молоке
приготавливается при первом
кольце.
Фрукты
Тушите при первом кольце
исоблюдайте минимальное
количество жидкости вобъеме
1/4 литра.
Кулинарные советы
ирекомендации
Минуты
Гороховый, чечевичный суп 12 - 15 предварительно размягченные бобовые
Мясной бульон 25 - 30 применимо ко всем видам мяса
Овощной суп 5 - 8
Суп-гуляш 10 - 15
Куриный суп 20 -25 время приготовления зависит от размера
Суп из бычьих хвостов 35
Картофельный суп 5 - 6
Баклажаны, огурцы, помидоры 2 - 3 овощи, приготовленные на пару, сохраняют больше
Цветная капуста, паприка, порей 3 - 5 полезных веществ
Горох, сельдерей, кольраби 4 - 6
Фенхель, морковь, савойская капуста 5 - 8
Бобы, листовая капуста,
краснокочанная капуста 7 - 10
Квашеная капуста 10 - 15
Свекла 15 - 25
Отварной картофель 6 - 8
Картофель “в мундире” 6 - 10 при интенсивной обработке паром картофель
“вмундире” трескается
Горох, фасоль, чечевица 10 - 15 Крупную фасоль следует тушить на 10 минут дольше.
Гречиха, пшено 7 - 10 Время приготовления размягченных злаков
Кукуруза, рис, зеленое зерно 6 - 15 Время приготовления размягченных злаков
Рис на молоке 20 - 25 при первом кольце
Длиннозерный рис 6 - 8
Недробленый рис 12 - 15
Пшеница, рожь 10 - 15 Время приготовления размягченных злаков
Вишня, слива 2 - 5 рекомендуется вставка с отверстиями
Яблоки, груши 2 - 5 рекомендуется вставка с отверстиями
Время приготовления начинается, как только становится видимым предписанное
кольцо при сигнале варки
Указанное время приготовления представляет собой ориентировочную величину
Всегда лучше выбирать более короткое время приготовления, поскольку при
необходимости блюдо можно довести до готовности в любое время
При указанном времени приготовления тушеные овощи имеют довольно
твердую консистенцию
Температура приготовления составляет на первом кольце 110 °C,
а на втором кольце 119 °C
Рецепты Вы найдёте на сайте www.wmf.com
168
11. Таблица времени приготовления
Свинина и телятина
Тушите при втором кольце
исоблюдайте минимальное
количество жидкости
вобъеме 1/4 литра.
Ни одно из блюд не требует
специальной вставки.
Говядина
Тушите при втором кольце
исоблюдайте минимальное
количество жидкости
вобъеме 1/4 литра.
В случае с говяжьими
языками потребуется вставка с
отверстиями.
Курица
Тушите при втором кольце
исоблюдайте минимальное
количество жидкости вобъеме
1/4 литра. Вслучае с суповой
курицей потребуется вставка
сотверстиями.
Дичь
Тушите при втором кольце
исоблюдайте минимальное
количество жидкости
вобъеме 1/4 литра.
Специальной вставки не
требуется.
Ягненок
Тушите при втором кольце
исоблюдайте минимальное
количество жидкости
вобъеме 1/4 литра.
Рыба
Тушите при первом кольце
исоблюдайте минимальное
количество жидкости вобъеме
1/4 литра.
В случае с рагу и гуляшем
вставка не требуется, или
же используйте вставку без
отверстий.
Минуты
Свинина мелкой нарезки 5 -7
Свиной гуляш 10 - 15
Жаркое из свинины 20 - 25 Время приготовления зависит от размера и
формы
Телятина мелкой нарезки 5 - 7
Гуляш из телятины 10 - 15
Телячья рулька целиком 25 - 30
Телячий язык 15 - 20 залейте водой
Жаркое из телятины 20 - 25 Время приготовления зависит от размера и формы
Мясной рулет 10 - 15
Жаркое из маринованного мяса 30 - 35
Говяжий язык 45 - 60
Мясо мелкой нарезки 6 - 8
Гуляш 15 - 20
Голубцы 15 - 20
Жаркое из говядины 35 - 45 Время приготовления зависит от размера и формы
Суповая курица 20 - 25 макс. 1/2 объема
Разделанная курица 6 - 8
Окорочка индейки 25 - 30 в зависимости от толщины окороков
Рагу из индейки 6 - 10 то же самое и с индюком
Шницель из индейки 2 -3
Жаркое из зайца 15 - 20
Спинка зайца 10 - 12
Жаркое из оленины 25 - 30
Гуляш из оленины 15 - 20
Время приготовления баранины несколько
Рагу из ягненка 20 - 25 продолжительнее ´
Жаркое из ягненка 25 - 30 Время приготовления зависит от размера и формы
Рыбное филе 2 - 3 тушение в собственном соку
Рыба целиком 3 - 4 тушение в собственном соку
Рагу или гуляш 3 - 4
171
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Bruksanvisning
SE
Innehåll
1. Säkerhetsinstruktioner
2. Användning av tryckkokaren
3. Användningsinstruktioner
4. Kokning i tryckkokaren
5. Fyra metoder att sänka trycket
6. Skötsel av tryckkokaren
Rengöring, förvaring, skötsel
7. Mångsidig användning
8 Garantivillkor
9. Undantag från garantiansvar
10. Störningsåtgärder
11. Koktidtabell
Tillbehör och reservdelar
se omslaget
1. Säkerhetsin-
struktioner
1. Vi ber dig att noggrant läsa igenom hela
bruksanvisningen och alla instruktioner,
innan du börjar använda WMF tryckkokaren.
Felaktig användning kan leda till skador.
2. Låt inga andra personer använda tryckko-
karen, om de inte först har gjort sig förtro-
gna med bruksanvisningen.
3. Håll barn borta från tryckkokaren, medan
den används.
4. Använd aldrig tryckkokaren i ugnen. Hand-
tag, ventiler och säkerhetsanordningar ska-
das av den höga temperaturen. Tryckkokaren
får endast användas till det ändamål den är
avsedd för, dvs. att koka livsmedel.
5. Hantera tryckkokaren mycket försiktigt,
så länge den står under tryck. Rör inte vid
heta ytor. Använd handtagen och knap-
parna. Använd grythandskar vid behov.
6. Använd tryckkokaren endast för de ändamål
som den är avsedd för.
7. Denna apparat kokar med hjälp av tryck.
Om den används på fel sätt, kan det leda
till skador. Var uppmärksam på, att tryckko-
karen är korrekt tillsluten, innan den värms
upp. Anvisningar härtill hittar du i bruksan-
visningen.
8. Använd aldrig kraft för att öppna tryckko-
karen. Försäkra dig om att det innestängda
trycket är helt utsläppt innan du öppnar
den, vilket syns på att kokindikatorn har
sjunkit in helt i handtaget. Tänk på att aldrig
vidröra kokindikatorn.
9. Värm aldrig upp tryckkokaren, om du inte
först har fyllt på vatten, i annat fall kan den
skadas allvarligt.
Minimimängd: 1/4 l vatten.
173
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. Användning av tryckkokaren
Före första användningstillfället
2.1. Så öppnar du grytan
Skjut kokspjället (7) på båda sidor ända till
handtagets slut. Markeringarna på kokspjäl-
let (7) måste stå på ÖPPEN/OPEN (A).
Sväng lockhandtaget (5) åt höger, tills marke-
ringarna på locket och grythandtaget (6) står
mitt emot varandra (B). Lyft av locket.
2.2. Rengöring av grytan
Innan du använder tryckkokaren för första
gången, bör alla påklistrade etiketter och delar
på tryckkokaren diskas (se stycket »Rengöring«).
Vänd på locket och ta av lockhandtaget (5).
Dra den orangefärgade sliden (4) på lockhand-
tagets (5) undersida mot handtagets ände (C),
fäll undan handtaget och haka loss det (D).
Ta bort tätningsringen (10) ur locket (O).
2.3 Stäng grytan
Haka fast handtaget i locket och skjut över den
orangefärgade sliden (4) över lockkanten, tills
den rastar in hörbart (E). Placera tätningsrin-
gen (10) så i lockkanten, att den ligger
under lockets inåtböjda kant (G). Sätt på locket
(se markeringarna på locket och på grythandta-
get), och vrid lockhandtaget åt vänster ända till
anslaget (B). Skjut kokspjället (7) exakt till läget
STÄNGD/LOCKED.
Tryckkokaren får aldrig monteras ihop felaktigt.
Ihopmonteringen får endast ske på det avsedda
sättet.
.
3. Användningsinstruktioner
3.1. Kontroll av säkerhetsanordningar
före varje användning
Kontrollera, att tätningsringen (10) och
lockkanten är rena. Kontrollera, att kulan sitter
fullt synlig på lockets undersida i säkerhetsven-
tilen (9) (G).
Skulle kulan befinna sig i den övre kammaren på
säkerhetsventilen / uppkokningsautomatik (9),
ska handtaget (5) tas av och kulan tryckas ner
med fingret till den nedre kammaren (F).
Ta av handtaget och testa huvudventilens (3)
rörlighet genom att trycka med ett finger på
ventilen (H).
Se efter, att tätningen till koksignalen (2) sitter
rätt och är oskadad.
Var uppmärksam på följande: Tätningen till
koksignalen får inte tryckas igenom, eftersom
resttrycksäkringen kan skadas av det, och
tryckkokarens funktion då inte längre är
garanterad (P).
Haka fast handtaget i locket (E). Lägg på locket
och stäng grytan (B).
3.2. Vätskemängder
För ångbildningen krävs minst 1/4 liter
vätska, oavsett om man vill koka med eller
utan insatser (12).
Tryckkokaren får maximalt fyllas till 2/3 av sin
volym, om funktionen inte ska försämras (M).
Vid maträtter, som skummar eller sväller kraftigt
(t ex köttbuljong, baljfrukter, inälvor, kompott)
får grytan endast fyllas till hälften. För ytter-
ligare hänvisningar se stycket »Tillredning av
fullvärdig hälsokost«.
Om du före färdigkokningen vill bryna livsmed-
len (t ex lök, köttstycken eller liknande), kan du
använda WMF tryckkokaren som en vanlig gryta.
För färdigkokning bör du röra upp bottensatsen
efter bryningen och fylla på den erforderliga
vätskemängden (minst 1/4 liter), innan du stän-
ger tryckkokaren.
172
Viktig hänvisning:
Var uppmärksam på, att vätskan inte ångar
bort helt. Då kan kokgodset brännas vid,
grytan skadas genom att delar av syntetmate-
rial smälter, och kokplattan kan också komma
till skada genom att aluminiumet i grytans
botten smälter. Skulle detta hända, måste vär-
mekällan stängas av, och grytan får inte röras,
förrän den har svalnat helt
10. Fyll tryckkokaren aldrig mer än till 2/3 av
sin volym. Om du kokar livsmedel, som
sväller under kokningen, som t ex ris eller
torkade grönsaker, får tryckkokaren ma-
ximalt fyllas upp till hälften av sin volym.
Följ därvid de kompletterande anvisnin-
garna, som eventuellt har lämnats av till-
verkaren.
11. Tryckkokaren bör aldrig lämnas utan
uppsikt. Reglera energitillförseln så, att
koksignalen inte stiger högre än till den
motsvarande orangefärgade kokringen. Om
energitillförseln inte skruvas ned, strömmar
ånga ut genom ventilen. Koktiderna ändras,
och vätskeförlusten kan leda till funktions-
störningar.
12. Använd endast sådana värmekällor, som
finns angivna i bruksanvisningen.
13. Om du har kokat kött med skinn (till exem-
pel oxtunga), som under tryckets inverkan
kan svälla, får du inte sticka hål i köttet, så
länge skinnet är uppsvällt; då kan du skålla
dig.
14. Man bör alltid skaka om tryckkokaren,
innan den öppnas, i annat fall kan ångblå-
sor stänka ut och skålla dig. Detta är extra
viktigt att komma ihåg, om du släpper ut
ångan snabbt eller under rinnande vatten.
15. Om du släpper ut ångan snabbt genom
kokspjället eller under rinnande vatten,
måste du alltid se till, att händer, huvud
och kroppen i övrigt befinner sig utanför
riskområdet. Du kan nämligen skållas av
den utströmmande ångan.
16. Kontrollera före varje användningstillfälle,
att säkerhetsanordningarna, ventilerna och
tätningarna är funktionsdugliga. Endast då
kan säker funktion garanteras. Anvisningar
härtill hittar du i bruksanvisningen.
17. Använd inte tryckkokaren för att fritera
mat i olja under tryck. Felaktig användning
av tryckkokaren kan leda till skador.
18. Gör aldrig några som helst ingrepp i säker-
hetsanordningarna med undantag för de
underhållsåtgärder, som finns omnämnda i
bruksanvisningen
19. Byt ut förslitningsdelar (se garantivillkor)
med regelbundna mellanrum. De delar, som
har fått tydliga missfärgningar, sprickor
eller andra skador eller som inte sitter
korrekt, måste bytas ut mot reservdelar i
originalutförande från WMF.
20. Använd uteslutande reservdelar i origina-
lutförande från WMF. Det är särskilt viktigt,
att grytan och locket är av samma modell.
21. Använd inte tryckkokaren om den eller
delar av den är skadade eller deformerade
resp. om dess funktion inte motsvarar be-
skrivningen i bruksanvisningen. Kontakta
i sådana fall närmaste WMF-återförsäljare
eller kundtjänstavdelningen hos WMF
Group GmbH.
Förvara denna bruksanvisning omsorgsfullt.
175
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Resttrycksäkringen garanterar för, att grytan
endast kan öppnas, om trycket har gått ned
helt, vilket innebär att den gula tryckringen
inte längre får vara synlig.
Om den gula ringen förblir synlig (K), har rest-
trycksäkringen löst ut. För att kunna låsa upp
säkringen måste du skjuta kokspjället (7) ett
ögonblick till läge STÄNGD/LOCKED.
Skaka om grytan snabbt, när det inte längre
kommer ut någon ånga.
På så sätt försvinner de eventuellt kvarvarande
ångblåsor, som särskilt i flytande och gröt-
liknande maträtter kan bildas och stänka ut, när
locket tas bort. Därefter ska lockhandtaget vri-
das åt höger och grytan öppnas som beskrivet.
4.6. Hänvisning för induktionsspisar
TransTherm®-universalbottnen (11) passar
för alla spisar, även för induktion.
Vid induktionsspisar kan man vid höga koksteg
höra ett summande ljud.
Detta ljud är tekniskt betingat och är inget te-
cken på, att din spis eller tryckkokaren är defekt.
Grytbottnens diameter måste stämma överens
med kokplattans diameter, i annat fall kan
det hända – i synnerhet vid små diametrar – att
kokplattan (magnetfältet) inte reagerar på
grytans botten.
5. Tre metoder för att sänka trycket
Viktiga hänvisningar:
Om man har kokat skummande eller sväl-
lande maträtter (t ex baljfrukter, köttbuljong,
spannmål), bör trycket i tryckkokaren
inte sänkas enligt metod 2 eller 3.
Oskalad potatis spricker, om avångningen
sker enligt metod 2 eller 3.
Om du släpper ut ångan snabbt genom kok-
spjället eller under rinnande vatten, måste du
alltid se till, att händer, huvud och kroppen
i övrigt befinner sig utanför riskområdet.
Du kan nämligen skållas av den utström-
mande ångan.
Metod 1
Lyft av grytan från kokplattan. Efter kort tid
sjunker koksignalen (1). När koksignalen har
sjunkit ned helt i handtaget (I), ska kokspjället
skjutas långsamt till läge ÖPPEN/OPEN (A).
Därvid pyser den återstående ångan ut under
lockhandtaget. Skaka grytan ett tag, när ångan
har slutat pysa ut, så att alla ångblåsor som kan
ha bildats i kokgodset, kan lösas upp.
Metod 2
Vid maträtter med korta koktider (t ex grönsaker)
ska kokspjället (7) skjutas långsamt och stegvis
i riktning mot läge ÖPPEN/OPEN (A), tills ångan
pyser ut under lockhandtaget.
När kokspjället står helt i läge ÖPPEN/OPEN,
och ingen ånga kommer ut längre och kok-
signalen har sjunkit ned helt (I), ska grytan
skakas om och öppnas.
Metod 3
Om du störs av den utpysande ångan, kan du
helt enkelt ställa ner tryckkokaren i diskhon och
låta kallt vatten rinner över locket (L), tills kok-
signalen (1) har försvunnit helt i lockhandta-
get (I). Skaka om grytan en stund och öppna den.
174
O B S ! Koka aldrig utan att det finns tillräck-
ligt med vätska i grytan, och var uppmärksam
på, att vätskan aldrig får ånga bort helt.
Om du glömmer det, kan maträtten brännas
vid och grytan och handtagen av syntetmate-
rial skadas.
4. Kokning i tryckkokaren
4.1. Allmänt
I tryckkokaren tillagar du maträtter under tryck,
dvs vid temperaturer över 100 °C. Det innebär,
att koktiderna reduceras med upp till 70 %,
vilket ger en tydlig energibesparing. Genom
att livsmedlen tillagas i ånga, bibehåller de sin
arom, smak och vitaminer i stor omfattning.
4.2. Tillagning med insatser
Beroende på tryckkokarens storlek kan du koka
med insatser (12) och trefot (13).
Insatser och trefoten kan du köpa som tillbehör
i en fackhandel (se under »Tillbehör och reserv-
delar« på omslaget).
4.3. Uppvärmning
Sätt den fyllda och stängda grytan på värme-
källan och ställ in energitillförseln på högsta
läge. Genom uppkokningsautomatiken (9), som
samtidigt fungerar som säkerhetsventil, ström-
mar under uppkokningsfasen ut luft, tills ven-
tilen stängs hörbart och trycket kan byggas upp
i grytan.
Koksignalen (1) börjar stiga, den gula tryckrin-
gen och de båda orangefärgade kokringarna blir
synliga (J).
Minska energitillförseln i god tid och så pass
mycket, att den i receptet rekommenderade
orangefärgade kokringen precis förblir synlig.
4.4. Koktider
Koktiden börjar först när den i receptet rekom-
menderade kokringen syns helt. Var uppmär-
ksam på, att ringpositionen håller sig stabil.
Reglera energitillförseln på motsvarande sätt.
Om koksignalen (1) sjunker under den önskade
orangefärgade kokringen, måste värmetillförseln
ökas igen.
Därigenom blir koktiden något längre.
Om koksignalen (1) stiger över den andra
orangefärgade kokringen, blir ångtrycket för
högt, och ångan pyser ut hörbart via huvudven-
tilen (3) på lockhandtaget.
Lyft då av grytan från kokplattan och vänta,
tills koksignalen har sjunkit till den andra
orangefärgade kokringen samt skruva ned
energitillförseln.
De korta koktiderna med tryckkokaren blir
möjliga, eftersom temperaturerna i grytan blir
högre genom ångtrycket.
Första ring, ca 110 °C för ömtåliga maträtter
såsom fisk och kompott.
(45 kPa arbetstryck, 130 kPa regleringstryck)
Andra ring, ca 119 °C för alla övriga maträtter.
(95 kPa arbetstryck, 130 kPa regleringstryck)
Energimedvetna personer stänger av kokplattan
redan innan koktiden har gått ut, eftersom den
i grytan ackumulerade värmen är tillräcklig för
att slutföra kokningen. Tillagningstiderna för
samma maträtt kan vara olika, eftersom mängd,
form och livsmedlens beskaffenhet varierar.
4.5. Att öppna grytan
Lyft av tryckkokaren från värmekällan, när
koktiden har gått ut. I princip får locket inte
öppnas och lyftas av från grytan, förrän grytan
har blivit trycklös, vilket innebär, att koksignalen
(1) måste ha försvunnit helt i handtaget (I).
177
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
frukten i den perforerade insatsen och placera
den ovanpå den operforerade insatsen. Sockra
vid behov. Koksignalen ska stå vid den 2:a
orangefärgade ringen. Beroende på fruktsort
ligger tiden mellan 10 och 20 minuter.
Gör grytan trycklös under rinnande vatten
(metod 3). Skaka grytan snabbt innan den
öppnas.
7.5. Sterilisering
Nappflaskor, konserveringsglas m m kan snabbt
steriliseras.
Ställ delarna med öppningen nedåt i den per-
forerade insatsen, fyll på 1/4 liter vatten och
sterilisera dem i 20 min vid den 2:a orange-
färgade kokringen. Låt grytan svalna långsamt
(metod1).
7.6. Tillagning med insatser
Beroende på tryckkokarens storlek kan du koka
med insatser och trefot. Insatser och trefot kan
du köpa som tillbehör i en fackhandel.
Du kan också tillaga flera maträtter samtidigt i
tryckkokaren. De olika tillbehören hålls åtskilda i
insatser. Maträtten, som kräver den längsta kok-
tiden, placeras först, dvs utan insats nere i grytan.
Exempel
Stek (20 min) – på bottnen
Potatis (8 min)– i perforerad insats
Grönsaker (8 min)– i operforerad insats
Låt steken först koka 12 minuter. Öppna där-
efter grytan enligt föreskrift. Placera potatisen
i den perforerade insatsen på trefoten, ställ
grönsakerna i den operforerade insatsen ovanpå,
stäng grytan och låt alltsammans koka ytterli-
gare 8 minuter.
Om koktiderna inte skiljer sig nämnvärt, kan alla
insatser placeras samtidigt i grytan.
När grytan öppnas under kokningen, strömmar
ångan ut. Därför måste man fylla på lite mera
vätska än den erforderliga mängden.
8. Garantivillkor
Under garantitiden garanterar vi att produkten
och dess samtliga delar fungerar felfritt.
Garantitiden är 3 år och börjar räknas från
produktens inköpsdatum från WMF-återförsäl-
jaren, och dokumenteras med en garantitalong
som fylls i fullständigt av återförsäljaren.
Om brister på produkten uppstår under ga-
rantitiden, åtgärdar vi kostnadsfritt bristerna
genom att byta bristfälliga delar mot felfria.
Bristfälliga delar kan endast ersättas av WMF-
återförsäljaren eller kundtjänstavdelningen hos
WMF Group GmbH i Geislingen. Garantin gäller
endast i dessa fall. Andra typer av garantian-
språk är uteslutna.
För att garantin ska kunna göras gällande ska
garantitalongen uppvisas.
Denna ska lämnas ut till köparen samtidigt som
WMF-tryckkokaren. Anspråk på garantin kan
endast göras om en fullständigt ifylld talong
kan uppvisas.
Detta garantiåtagande påverkar givetvis inte
dina lagstadgade garantirättigheter.
Inom garantitiden har du lagstadgade garan-
tirättigheter till ersättning, sänkning, hävning
och skadeersättning inom lagstiftade ramar.
Garantiansvaret omfattar inte följande delar:
– Koksignaltätning
– Säkerhetsventil
– Tätningsring
Dessa delar utsätts för naturligt slitage. 10 års
garanti på reservdelar.
176
6. Skötsel av tryckkokaren
6.1. Rengöring
Rengör tryckkokaren efter varje användning-
stillfälle.
Ta loss lockhandtaget och diska det på båda
sidor under rinnande vatten (D)(N).
Ta loss tätningsringen (10) ur locket (O) och
diska den för hand.
Grytan, locket och insatserna kan diskas i maskin.
Skrapa aldrig bort matrester utan lägg dem i blöt.
Vid kalkbeläggningar ska de kokas bort i vatten
med tillsats av ättika.
Grytans botten måste också rengöras med
regelbundna mellanrum.
6.2. Förvaring
Lägg locket upp och ner på tryckkokaren efter
rengöringen. Förvara tätningsringen (10) separat
efter rengöring, för att bevara den bättre.
6.3. Skötsel
Tryckkokaren är ett tekniskt bruksföremål,
vars enskilda delar kan utsättas för slitage.
Därför bör man efter en längre tids användning
kontrollera samtliga enskilda delar med hjälp av
»reservdelslistan«.
Vid uppenbara förändringar måste respektive
delar bytas ut.
Använd uteslutande reservdelar i originalut-
förande från tillverkaren.
Hänvisning: Om lockets handtag (5) är skadat,
måste det repareras på fabriken.
7. Mångsidig användning
Fördelarna med tryckkokning gäller inte endast
för traditionella tillredningssätt:
7.1. Tillagning av djupfrysta livsmedel
Djupfryst mat kan tas direkt från frysen och
läggas i grytan. Kött bör få tina något före
bryningen. Grönsaker kan tas direkt ur förpack-
ningen och läggas i insatsen.
Uppkokningstiden blir längre, men koktiden
förblir lika.
7.2. Tillagning av fullvärdig hälsokost
För fullvärdig hälsokost används ofta spannmål
och baljfrukter. Före tillagningen i tryckkokaren
behöver spannmål och baljfrukter inte längre
nödvändigtvis läggas i blöt. Koktiderna förlängs
då också med ca hälften.
Häll minst 1/4 liter vätska i grytan och dessutom
för varje del spannmål/baljfrukter minst 2 delar
vätska. Kokplattans restvärme kan med fördel
utnyttjas för eftersvällning. Var uppmärksam
på, att grytan vid skummande eller svällande
maträtter (spannmål, baljfrukter) endast får fyl-
las till hälften av sin volym.
7.3. Konservering
Använd glas med 1 liters volym i tryckkokare
med 6,5 och 8,5 liters volym, mindre glas i try-
ckkokare med 4,5 liters volym. Förbered livsm-
edlen som vanligt. Fyll 1/4 liter vatten i grytan.
Placera konserveringsburkarna i den perforerade
insatsen.
Koka grönsaker/kött vid den 2:a orangefärgade
kokringen ca 20min.
Stenfrukt kokas vid den 1:a orangefärgade
kokringen ca 5 min.
Kärnfrukt kokas vid den 1:a orangefärgade
kokringen ca 10 min.
För avångning ska grytan svalna långsamt
(metod 1) – gör grytan inte trycklös med hjälp
av kokspjället eller under rinnande vatten,
eftersom saften då skulle pressas ut ur konser-
veringsglasen.
7.4. Saftning
Tryckkokaren kan användas för att safta ur
mindre mängder frukt.
1/4 liter vatten ska först hällas i grytan. Lägg
179
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Orsak
Kokplattan har inte rätt storlek.
Energisteget är inte rätt.
Locket är inte rätt påsatt.
Kulan i säkerhetsventilen/ uppkoknings-
automatik (9) sitter inte rätt.
Det fattas vätska (minst 1/4 liter).
Tätningsringen (10) och/eller grytkanten är
inte rena.
Kokspjället (7) står inte i läge STÄNGD/LOCKED.
Tätningsringen (10) är skadad eller har blivit
hård (genom slitage).
Kulan sitter inte rätt i ventilen. Kulan har
tryckts upp i den övre kammaren.
Vid störningar måste tryckkokaren alltid
lyftas bort från kokplattan.
Öppna tryckkokaren aldrig med våld.
Åtgärder
Välj en kokplatta, som passar till grytans
diameter.
Skruva upp värmen till högsta steg.
Gör grytan helt trycklös och öppna locket.
Kontrollera, att tätningsringen (10) sitter rätt,
och stäng grytan igen.
Gör grytan helt trycklös, öppna den, ta loss
handtaget, kontrollera säkerhetsventilen (9),
kontrollera, att metallkulan sitter rätt i locket
(F) och (G) stäng grytan igen.
Gör grytan helt trycklös och öppna locket.
Fyll på vätska och stäng grytan igen.
Gör grytan helt trycklös och öppna locket.
Rengör tätningsringen (10) och lockkanten,
och stäng grytan igen.
Sätt kokspjället (7) på läge STÄNGD/LOCKED.
Byt ut tätningsringen (10) mot en ny
tätningsring i originalutförande från WMF.
Gör grytan helt trycklös, öppna locket och
ta bort handtaget. Tryck ned kulan i den
nedre kammaren (F), kontrollera, att
huvudventilen (3) kan röra sig fritt, (G)
och stäng grytan igen.
178
9. Undantag från garantiansvar
Vi lämnar ingen garanti för skador, som uppstår
av följande anledning:
– olämplig eller felaktig användning
– felaktig eller vårdslös hantering
– icke fackmässigt utförda reparationer
– inbyggnad av reservdelar, som inte är
i originalutförande
– kemisk eller fysikalisk inverkan mot
tryckkokarens ytor
– uraktlåtande av denna bruksanvisning
Garantigivarens namn och adress
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de
wmf.com
Garantikrav ska göras gällande antingen direkt
hos garantigivaren eller hos en auktoriserad
fackhandlare för WMF-produkter.
10. Störningsåtgärder
Störningar på tryckkokaren
Uppkokningstiden är för lång eller
koksignalen (1) stiger inte.
Ånga strömmar ut vid locket.
Säkerhetsventilen/uppkokningsautomatiken
(9) släpper ständigt ut ånga (gäller inte för
uppkokningsfasen).
181
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Soppor
Kokas vid andra ringen –
fyll på minst 1/4 l vätska
och högst halva grytan.
Ingen särskild insats
behövs.
Grönsaker
Kokas vid första ringen -
tänk på att minst 1/4 l
vätska måste fyllas på.
För surkål och rödbetor
behövs ingen insats. För
alla andra rätter skall den
perforerade insatsen an-
vändas. För bönor och de
följande grönsakerna höjs
koktemperaturen (andra
ringen).
Baljfrukter
Spannmål
Kokas vid andra ringen -
fyll på minst 1/4 l vätska
och högst halva grytan.
Till 1 del spannmål tas 2
delar vatten. Ej blötlagda
spannmålskorn måste
koka 20 - 30 min. längre.
Risgrynsgröt tillagas vid
första ringen.
Frukt
Kokas vid första ringen –
tänk på att minst 1/4 l
vätska måste fyllas på.
Tips och tricks för
kokningen
Minuter
Ärtsoppa, linssoppa 12 - 15 Blötlagda baljfrukter
Köttbuljong 25 - 30 Gäller för all sorts kött
Grönsakssoppa 5 - 8
Gulaschsuppa 10 - 15
Hönssoppa 20 - 25 Koktiden beror på storleken
Oxsvanssoppa 35
Potatissoppa 5 - 6
Auberginer, gurka, tomater 2 - 3 Ångkokta grönsaker urlakas inte så fort
Blomkål, paprika, purjolök 3 -5
Ärter, selleri, kålrabbi 4 -6
Fänkål, morötter, savojkål 5 - 8
Bönor, grönkål, rödkål 7 - 10
Surkål 10 - 15
Rödbetor 15 - 25
Skalad potatis 6 - 8 Oskalad potatis exploderar om de
Oskalad potatis 6 - 10 avångas för snabbt
Ärter, bönor, linser 10 - 15 Tjocka bönor kokas 10 min. längre
Bovete, hirs 7 - 10 Koktid för blötlagd spannmål
Majs, ris, speltvete 6 - 15 Koktid för blötlagd spannmål
Risgrynsgröt 20 - 25 Vid första ringen
Långkornigt ris 6 - 8
Fullkornsris 12 - 15
Vete, råg 10 - 15
Körsbär, plommon 2 - 5 Perforerad insats rekommenderas
Äpplen, päron 2 - 5 Perforerad insats rekommenderas
Koktiden börjar så snart den föreskrivna ringen på kokindikatorn blir synlig
De angivna koktiderna är riktvärden
Välj hellre kortare koktider, det går alltid att efterkoka
Med de angivna koktiderna blir grönsakerna krispiga
Koktemperaturen är 110 °C vid första ringen och 119 °C vid andra ringen
Recept finns under www.wmf.com
180
11. Koktidstabell
Gris- och kalvkött
Kokas vid andra ringen -
tänk på att minst 1/4 l
vätska måste fyllas på.
Ingen särskild insats
behövs för någon av rät-
terna.
Nötkött
Kokas vid andra ringen -
tänk på att minst 1/4 l
vätska måste fyllas på.
För oxtunga krävs en
perforerad insats.
Höns
Kokas vid andra ringen -
tänk på att minst 1/4 l
vätska måste fyllas på.
För kokhöns krävs en
perforerad insats.
Vilt
Kokas vid andra ringen -
tänk på att minst 1/4 l
vätska måste fyllas på.
Ingen särskild insats
behövs.
Lamm
Kokas vid andra ringen -
tänk på att minst 1/4 l
vätska måste fyllas på.
Fisk
Kokas vid första ringen -
tänk på att minst 1/4 l
vätska måste fyllas på.
För ragu och gulasch be-
hövs ingen särskild insats,
annars kan den operforer-
ade användas.
Minuter
Fläskkött i bitar 5 - 7
Fläskgulasch 10 - 15
Fläskstek 20 -25 Koktiden beror på storleken och formen
Kalvkött i bitar 5 - 7
Kalvgulasch 10 - 15
Kalvlägg hel 25 - 30
Kalvstek 20 - 35 Täcks med vatten
Kalvstek 20 - 35 Koktiden beror på storleken och formen
Köttfärslimpa 10 - 15
Surstek 30 - 35
Oxtunga 45 - 60
Köttgryta 6 - 8
Gulasch 15 - 20
Rulader 15 - 20
Oxstek 35 - 45 Koktiden beror på storleken och formen
Kokhöns 20 - 25 Max. 1/2 påfyllningsmängd
Kycklingdelar 6 - 8
Kalkonlår 25 - 30 Beroende på tjockleken
Kalkonragu 6 - 10 Gäller även vildkalkon
Kalkonsnitzel 2 - 3
Harstek 15 - 20
Harrygg 10 - 12
Hjortstek 25 - 30
Hjortgulasch 15 - 20
Lammragu 20 - 25 Hammel kräver längre koktid
Lammstek 25 - 30 Koktiden beror på storleken och formen
Fiskfiléer 2 - 3 Ångas i sin egen vätska
Hel fisk 3 - 4 Ångas i sin egen vätska
Fiskgryta 3 - 4
183
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Návod na používanie
SK
Obsah
1. Bezpečnostné upozornenia
2. Obsluha tlakového hrnca
3. Pokyny pre obsluhu
4. Tepelná úprava v tlakovom hrnci
5. Štyri metódy zníženia tlaku
6. Starostlivosť o tlakový hrniec
Čistenie, uloženie, údržba
7. Mnohostranné použitie
8. Prehlásenie o záruke
9. Vylúčenie zodpovednosti
10. Odstránenie porúch
11. Tabuľka dôb tepelnej úpravy
Príslušenstvo a náhradné diely
viď obal
1. Bezpečnostné
upozornenia
1. Skôr ako začnete pracovať s tlakovým hrncom
WMF, láskovo si prečítajte celý návod na obsluhu
a všetky pokyny. Neodborné používanie môže
viesť k poškodeniu.
2. Nenechávajte tlakový hrniec používať také
osoby, ktoré sa predtým neoboznámili s
návodom na jeho obsluhu.
3. Pri používaní tlakového hrnca sa deti nemajú
zdržovať
v blízkosti.
4. Nikdy nepoužívajte tlakový hrniec v rúre na
pečenie. Rukoväte, ventily a bezpečnostné
zariadenia by sa pri vysokej teplote poškodili.
Tlakový hrniec sa smie použiť iba na ten účel, na
ktorý je určený, a tým je varenie potravín.
5. Kým je tlakový hrniec pod tlakom, manipulujte
s ním veľmi opatrne. Nedotýkajte sa horúcich
povrchov. Použite držadlá a tlačidlá. Pokiaľ je to
nutné, použite rukavice.
6. Používajte tlakový hrniec len na také účely,
na ktoré je určený.
7. Toto zariadenie varí za pomoci tlaku. Nevhodné
používanie môže viesť k popáleninám. Dbajte na
to, aby bolo zariadenie pred zohriatím správne
zatvorené. Bližšie informácie nájdete v návode
na obsluhu.
8. Nikdy neotvárajte tlakový hrniec s násilím. Pred
otvorením sa uistite, že je vnútorný tlak úplne
odbúraný tak, aby signál varenia v rukoväti
poklesol. Berte, prosím, do úvahy, že sa signálu
varenia nesmiete dotýkať.
9. Kým nie je tlakový hrniec skôr naplnený vodou,
nezohrievajte ho, vážne by sa tým poškodil.
Minimum: 1/4 l vody.
185
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. Obsluha tlakového hrnca
Pred prvým použitím
2.1. Otváranie hrnca
Posuňte varnú zarážku (7) obojstranne na koniec
držadla. Značky na varnej zarážke (7) musia byť
v polohe AUF/OPEN (otvorené).
Držadlom vrchnáka (5) otáčajte doprava, až kým
značky na vrchnáku a na dlhom držadle hrnca ne-
budú ležať (6) naproti sebe (B). Zdvihnite vrchnák.
2.2. Čistenie hrnca
Pred prvým použitím by sa mali odstrániť nálepky
a všetky diely tlakového hrnca umyť (viď odstavec
»Čistenie«).
Vrchnák otočte a odstráňte z neho držadlo (5).
Zatiahnite za oranžovú zarážku (4) na dolnej strane
držadla vrchnáka (5) v smere šípky až na jeho
koniec (C), vrchnák nadvihnite a vyveste (D).
Z vrchnáku odstráňte tesniaci krúžok (10) (O).
2.3. Zatváranie hrnca
Zaveste držadlo do vrchnáku a oranžovú
západku (4) zablokujte cez okraj vrchnáku s
počuteľným zaklapnutím (E). Tesniaci krúžok (10)
umiestnite do okraja vrchnáku tak, aby ležal pod
okrajom, ktorý je ohnutý dovnútra (G). Nasaďte
vrchnák (viď značky na vrchnáku a držadle hrnca)
a otáčajte držadlom vrchnáku doľava až na
doraz (B). Varnú zarážku (7) posuňte presne
do polohy ZU/LOCKED (zatvorené).
Hrniec sa nesmie chybne poskladať. Poskladať
sa smie iba opísaným spôsobom.
3. Pokyny pre obsluhu
3.1. Kontrola bezpečnostných zariadení
pred každým použitím
Presvedčte sa, či sú tesniaci krúžok (10) a okraj
vrchnáku čisté. Skontrolujte, či guľka na spodnej
strane vrchnáku leží viditeľne v bezpečnostnom
ventile (9) (G).
Ak sa guľka nachádza vo vrchnej dutine
bezpečnostného ventilu / podpory začiatočnej
zavárky (9), odstráňte držadlo (5) a potlačte ju
prstom do spodnej dutiny (F).
Odstráňte držadlo a tlakom prstu skontrolujte
pohyblivosť (H) hlavného ventilu (3).
Opticky skontrolujte, či je tesnenie varného
signálu (2) správne nasadené, a či nie je
poškodené.
Rešpektujte: Nepretlačujte tesnenie varného
signálu, poistka proti zvyškovému tlaku by sa
tým mohla poškodiť a správne fungovanie tla-
kového hrnca by už nemohlo byť zaručené (P).
Zaveste držadlo do vrchnáku (E). Nasaďte
vrchnák na hrniec a zatvorte ho (B).
3.2. Množstvá kvapaliny
Nezávisle na tom, či pri tepelnej úprave
používate nadstavce (12), je na vytvorenie pary
nutné minimálne 1/4 l kvapaliny.
Tlakový hrniec napĺňajte maximálne do 2/3, aby
sa neovplyvnilo jeho správne fungovanie (M).
Ak pripravujete pokrmy, ktoré penia alebo sa
silno rozpínajú (napr. mäsový vývar, strukoviny,
droby, kompót), napĺňajte hrniec maximálne do
polovice. Ďalšie pokyny viď odstavec »Príprava
plnohodnotnej stravy«.
Ak chcete potraviny pred varením opiecť
(napr. cibuľu, kúsky mäsa a pod.), môžete tla-
kový hrniec WMF použiť tak, ako bežný hrniec.
Pri konečnej tepelnej úprave, skôr než tlakový
hrniec zatvoríte, by ste mali roztopiť usadeninu
na pečenom mäse a pridať potrebné množstvo
kvapaliny (minimálne 1/4 l).
184
Dôležité upozornenie:
Dbajte na to, aby sa kvapalina nikdy úplne
neodparila. Mohlo by dôjsť k pripáleniu potravín
a k poškodeniu hrnca roztavenými plastovými
dielmi, alebo k poškodeniu varného miesta
roztavením hliníka na dne hrnca. V tomto prípade
vypnite tepelný zdroj a hrncom nepohybujte,
ato dokiaľ nebude úplne vychladnutý.
10. Tlakový hrniec nikdy nenapĺňajte viac ako do
2/3 celkového objemu. Ak varíte potraviny,
ktoré sa v priebehu tepelnej úpravy rozpínajú,
napr. ryžu alebo sušenú zeleninu, napĺňajte
tlakový hrniec maximálne do polovice jeho
objemu a dodržiavajte pritom prípadné
doplnkové pokyny výrobcu tohto hrnca.
11. Tlakový hrniec by nikdy nemal zostať bez
dohľadu. Prívod energie usmerňujte takým
spôsobom, aby varný signál nevystúpil nad
príslušný oranžový varný krúžok. Ak sa prívod
energie nezníži, ventilom bude unikať para.
Doba tepelnej úpravy sa zmení a úbytok
kvapaliny môže viesť k funkčným poruchám.
12. Používajte len také tepelné zdroje, ktoré sú
uvedené v návode na obsluhu.
13. Ak varíte mäso s kožou (napr. volský jazyk),
ktoré môže vplyvom tlaku napuchnúť,
nepíchajte do neho, kým je koža napuchnutá,
mohli by ste sa spáliť.
14. Pred každým otvorením zatraste hrncom,
tak aby nevystrekli parné bubliny, ktoré by vás
mohli opariť. Zvlášť dôležité je to pri rýchlom
odparení alebo pod tečúcou vodou.
15. Pri rýchlom odparení alebo pod tečúcou vodou
držte vždy ruky, hlavu a telo v bezpečnej
vzdialenosti. Stúpajúca para by vám mohla
ublížiť.
16. Pred každým použitím skontrolujte bezchybný
stav bezpečnostných zariadení, ventilov
a tesnení. Len takým spôsobom môže byť
zaručené bezpečné fungovanie. Bližšie
informácie nájdete v návode na obsluhu.
17. Parný hrniec nepoužívajte na fritovanie
potravín v oleji pod tlakom. Nevhodné použitie
tlakového hrnca môže viesť k poraneniam.
18. V žiadnom prípade nezasahujte do
bezpečnostných zariadení
s výnimkou údržby tak, ako je uvedené v
návode na obsluhu.
19. Opotrebované diely pravidelne meňte (viď
prehlásenie o záruke). Diely, ktoré vykazujú
znateľné zmeny farieb, trhliny, alebo sú inak
poškodené alebo nesedia správne, je nutné
vymeniť za originálne diely WMF.
20. Používajte len originálne náhradné diely WFM.
Predovšetkým používajte len hrnce a vrchnáky
rovnakého modelu.
21. Tlakový hrniec nepoužívajte, ak je poškodený
alebo zdeformovaný alebo sú poškodené a
zdeformované jeho časti, príp. ak ich funkcia
nezodpovedá popisu v návode na obsluhu.
V takomto prípade sa obráťte na najbližší
špecializovaný obchod WMF alebo na servisné
oddelenie spoločnosti WMF Group GmbH.
Tento návod na obsluhu si dobre uschovajte.
187
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Vďaka poistke proti zvytkovému tlaku je možné
hrniec otvoriť iba vtedy, keď sa vnútorný tlak
úplne zníži, tzn. keď nie je viditeľný ani žltý tlakový
krúžok.
Ak zostane žltý krúžok viditeľný (K), zablokovala sa
poistka proti zbytkovému tlaku. Pre jej uvoľnenie
posuňte varnú zarážku (7) na moment do polohy
ZU/LOCKED (zatvorené).
Ak už neuniká para, krátko hrncom zatraste.
Tým sa z potravín uvoľnia prípadné parné bubliny
vytvárajúce sa predovšetkým u tekutých a kašovitých
pokrmov, ktoré by mohli po odstránení vrchnáku
vystreknúť. Teraz otočte držadlom vrchnáku doprava,
ako bolo popísané, a otvorte hrniec.
4.6. Pokyn pre indukčné sporáky
Univerzálne dno TransTherm® (11) je vhodné
pre všetky typy sporákov, vrátane indukčných.
U indukčných sporákov možno pri vyšších
teplotách počuť bzučanie.
Tento šum je technicky podmienený a nie je príz-
nakom defektu sporáku alebo tlakového
hrnca. Veľkosť hrnca a varného poľa by sa mali
shodovať, pretože v opačnom prípade existuje
predovšetkým u malých priemerov riziko,
že varné pole (magnetické pole) nebude zod-
povedať dnu hrnca.
5. Tri metódy na zníženie tlaku
Dôležité pokyny:
Po príprave pokrmov, ktoré penia alebo sa
rozpínajú (napr. strukoviny, mäsový vývar,
obilniny), by ste nemali znižovať tlak v hrnci
metódou
2 alebo 3.
Pri odparovaní metódou 2 alebo 3 by zemiaky
varené v šupke praskli.
Pri rýchlom odparení za pomoci varnej zarážky
alebo pod tečúcou vodou držte vždy ruky, hlavu
a telo v bezpečnej vzdialenosti. Stúpajúca para by
vám mohla ublížiť.
Metóda 1
Hrniec odstráňte z tepelného zdroja. Varný signál
(1) sa v krátkom čase zníži. Kým je celkom scho-
vaný v držadle (I), posúvajte varnú zarážku pomaly
na AUF/OPEN (otvorené). Týmto spôsobom sa pod
držadlom vrchnáku vypustí prítomný zvyšok pary.
Ak už neuniká para, krátko hrncom zatraste,
aby sa z pokrmu uvoľnili vytvorené parné bubliny.
Metóda 2
U pokrmov s krátkymi dobami tepelnej úpravy
(napr. zelenina) posúvajte varnú zarážku (7)
pomaly postupne v smere AUF/OPEN (otvorené)
(A), až kým pod držadlom vrchnáku nezačne
unikať para.
Pokiaľ je varná zarážka úplne v polohe AUF/OPEN
(otvorené), para neuniká a varný signál sa celkom
zníži (I), zatraste hrncom a otvorte ho.
Metóda 3
Ak vás unikajúca para ruší, postavte hrniec jedno-
ducho do drezu a nechajte cez vrchnák tiecť stu-
denú vodu (L), až kým sa varný signál (1) neschová
v držadle vrchnáku (I). Hrncom krátko zatraste
a otvorte ho.
186
Pozor! Pri tepelnej úprave dbajte vždy na
dostatočné množstvo kvapaliny, a tiež na to, aby
sa kvapalina z potravín nikdy úplne neodparila.
Pri nedodržaní tohto pokynu môže dôjsť
k pripáleniu potravín, k poškodeniu hrnca
a plastových držadiel.
4. Tepelná úprava v tlakovom hrnci
4.1. Všeobecné
V tlakovom hrnci sa pokrmy pripravujú pod tlakom,
tj. pri teplotách nad 100 °C. Tým sa doba tepelnej
úpravy zníži až o 70 %, čo prináša významnú
úsporu energie. Pri krátkej úprave v pare zostane
vo veľkej miere zachovaná vôňa, chuť a vitamíny.
4.2. Tepelná úprava s nadstavcami
Podľa veľkosti tlakového hrnca je možné pri tepel-
nej úprave používať nadstavce (12) a vložku (13).
Nadstavce a vložka sú k dispozícii ako príslušenstvo
v odbornej predajni (viď »Príslušenstvo a náhradné
diely« na obale).
4.3. Ohrev
Zatvorený naplnený hrniec postavte na tepelný
zdroj a prívod energie nastavte na maximum.
Cez podporu začiatočnej zavárky (9), ktorá je
súčasne aj bezpečnostným ventilom, uniká vo fáze
zavárky vzduch, až kým sa ventil počuteľne nezat-
vorí a nezačne sa vytvárať tlak.
Varný signál (1) stúpa, žltý tlakový krúžok a oba
oranžové varné krúžky sú viditeľné (J).
Včas a dostatočne znížte prívod energie tak, aby
zostal oranžový varný krúžok odporúčaný v recepte
ešte viditeľný.
4.4. Doby tepelnej úpravy
Doba tepelnej úpravy sa začína vtedy, kým je varný
krúžok odporúčaný v recepte celkom viditeľný.
Dbajte na to, aby bola poloha krúžku stála. Prívod
energie usmerňujte zodpovedajúcim spôsobom.
Pokiaľ sa varný signál (1) zníži pod odporúčaný
oranžový varný krúžok, je nutné zvýšiť intenzitu
tepelného zdroja.
Doba tepelnej úpravy sa tým trocha predĺži.
Pokiaľ varný signál (1) stúpne nad druhý oranžový
varný krúžok, je tlak pary príliš vysoký a para začne
počuteľne unikať hlavným ventilom (3) v držadle
vrchnáku.
Odstráňte hrniec z varného miesta, počkajte,
kým sa varný signál nezníži na druhý oranžový
varný krúžok a znížte prívod energie.
Krátke doby tepelnej úpravy pod tlakom sú
umožnené vyššími teplotami, ktoré vznikajú
v hrnci na základe tlaku pary:
Prvý krúžok, cca 110 °C pre chúlostivejšie pokrmy
akými sú ryby alebo kompóty.
(prevádzkový tlak 45 kPa, regulačný tlak 130 kPa)
Druhý krúžok, cca 119 °C pre všetky ostatné jedlá.
(prevádzkový tlak 95 kPa, regulačný tlak 130 kPa)
Pre úsporu energie je možné vypnúť tepelný zdroj
už pred koncom doby tepelnej úpravy, pretože
teplo nahromadené v hrnci postačí na dokončenie
varného procesu. Doba tepelnej úpravy rovnakých
jedál sa môže líšiť podľa množstva, druhu a kvality
konkrétnych potravín.
4.5. Otváranie hrnca
Po uplynutí doby tepelnej úpravy odstráňte tlakový
hrniec z tepelného zdroja. Vrchnák sa smie otvoriť
a odstrániť z hrnca v zásade iba vtedy, keď je hr-
niec úplne bez tlaku, tzn. keď je varný signál (1)
celkom schovaný v držadle (I).
189
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
nedierovaný a ovocie podľa potreby pocukrujte.
Zohrievajte na 2. oranžový varný krúžok. Podľa
druhu ovocia sa doba úpravy pohybuje medzi
10–20 minútami.
Tlak v hrnci znížte pod tečúcou vodou (metóda
3). Pred otvorením krátko zatraste hrncom.
7.5. Sterilizácia
Je tiež možné rýchlo sterilizovať kojenecké fľaše,
zaváracie poháre atď.
Postavte ich do dierovaného nadstavca otvorom
nadol, pridajte 1/4l vody a sterilizujte 20min
na 2. oranžový varný krúžok. Nechajte pomaly
odpariť (metóda 1).
7.6. Tepelná úprava s nadstavcami
Podľa veľkosti tlakového hrnca je možné
pri tepelnej úprave používať nadstavce a
vložku. Nadstavce a vložka sú k dispozícii ako
príslušenstvo v odbornej predajni.
V tlakovom hrnci je možné súčasne pripravovať
viaceré pokrmy. Jednotlivé prílohy sa oddelia
nadstavcami. Ako prvý sa bez nadstavca vloží do
hrnca pokrm s najdlhšou dobou úpravy.
Príklady
Pečienka (20 min) – dno hrnca
Zemiaky (8 min) – dierovaný nadstavec
Zelenina (8 min) – nedierovaný nadstavec
Najskôr 12 min tepelne upravujte pečienku.
Potom hrniec otvorte podľa návodu. Zemiaky
položte do dierovaného nadstavca na vložku,
zeleninu do nedierovaného nadstavca, hrniec
zatvorte a pokrmy upravujte ďalších 8 minút.
V prípade, že sa doby tepelnej úpravy podstatne
nelíšia, je možné dať do hrnca všetky nadstavce
súčasne.
Pri otváraní v priebehu úpravy uniká para, preto
do hrnca pridajte trocha viac kvapaliny, než je
normálne nutné.
8. Prehlásenie o záruke
Počas záručnej doby garantujeme bezchybné
fungovanie výrobku a všetkých jeho častí. Záručná
doba trvá 3 roky a začína plynúť dátumom nado-
budnutia výrobku u špecializovaného predajcu
spoločnosti WMF. Zdokumentovať ho treba kom-
pletným vyplnením záručného listu predavačom.
Ak počas záručnej doby dôjde na výrobku k vzniku
nedostatkov, bezplatne ich odstránime výmenou
chybných dielov.
Chybné diely môžu vymeniť iba špecializovaní pre-
dajcovia spoločnosti WMF alebo servisné oddelenie
spoločnosti WMF Group GmbH v Geislingene.
Nárok na záruku sa vzťahuje výhradne na tento
nárok. Ďalšie nároky vyplývajúce zo záruky sú
vylúčené.
Na uplatnenie nároku na záruku je nutné predložiť
záručný list.
Kupujúcemu bude vydaný spolu s tlakovým hrn-
com WMF. Nárok na záruku možno uplatniť iba pri
predložení kompletne vyplneného záručného listu.
Vyhlásenie o záruke neobmedzuje vaše zákonné
práva na poskytnutie záruky.
V rámci záručnej lehoty vám prináležia zákonné
práva na poskytnutie záruky na dodatočné splne-
nie, zníženie, odstúpenie a náhradu škody v zákon-
nom rozsahu.
Z povinnosti poskytnutia záruky je vylúčené:
– tesnenie signalizujúce varenie,
– bezpečnostný ventil,
– tesniaci krúžok.
Tieto diely podliehajú prirodzenému opotrebeniu.
10-ročná záruka dodania náhradných dielov.
188
6. Starostlivosť o tlakový hrniec
6.1. Čistenie
Tlakový hrniec čistite po každom použití.
Uvoľnite držadlo vrchnáku a umyte ho na oboch
stranách pod tečúcou vodou (D)(N).
Z vrchnáka sa uvoľní tesniaci krúžok (10) (O)
a ručne sa umyje.
Hrniec, vrchnák a nadstavce je možné umývať
v umývačke na riad. Zvyšky pokrmov neoškrabujte,
ale odmočte.
Vápenitú usadeninu odstráňte povarením vody
s octom.
Čistite pravidelne tiež dno hrnca.
6.2. Uskladnenie
Po čistení položte veko na hrniec opačne. Tesniaci
krúžok (10) po čistení uložte zvlášť, aby sa neo-
potreboval.
6.3. Údržba
Tlakový hrniec je technický spotrebný predmet,
ktorého jednotlivé súčiastky sa môžu opotrebovať.
Preto by sa všetky jednotlivé súčiastky mali po
dlhšom používaní skontrolovať podľa »zoznamu
náhradných dielov«.
Príslušné súčiastky so zrejmými zmenami
je nutné vymeniť.
Používajte len originálne náhradné diely výrobcu.
Upozornenie: Ak dôjde k poškodeniu držadla
vrchnáka (5), je nevyhnutná oprava v závode.
7. Mnohostranné použitie
Výhody tepelnej úpravy pod tlakom neplatia len
pre bežné druhy prípravy:
7.1. Príprava hlbokozmrazených potravin
Hlbokozmrazené potraviny je možné vložiť z
mrazničky priamo do hrnca. Mäso na opečenie
nechajte predtým trocha rozmraziť. Zeleninu je
možné sypať z obalu rovno do nadstavca.
Doba začiatočnej zavárky sa predĺži, doba
tepelnej úpravy sa nemení.
7.2. Príprava plnohodnotnej stravy
Na prípravu plnohodnotnej stravy sa často
používajú obilniny a strukoviny. Pri príprave v
tlakovom hrnci už nie je bezpodmienečne nutné
obilniny a strukoviny namáčať. Doba tepelnej
úpravy sa v tomto prípade predĺži asi o polovicu.
K 1/4 l minimálnej kvapaliny pridajte na 1 diel
obilnín/strukovín min. 2 diely kvapaliny. Zvyškové
teplo varného miesta sa dá využiť pre ďalšie
napučanie. Pri príprave pokrmov, ktoré penia
alebo sa rozpínajú (obilniny, strukoviny), dbajte
na to, aby bol hrniec naplnený maximálne do
polovice.
7.3. Zaváranie
Poháre s objemom 1l sa zavárajú v tlakových
hrncoch s objemom 6,5 l a 8,5 l, menšie poháre v
hrncoch s objemom 4,5 l. Potraviny sa pripravujú
bežným spôsobom. Do hrnca nalejte 1/4 l
vody. Zaváracie poháre uložte do dierovaného
nadstavca.
Zeleninu/mäso zavárajte na 2. oranžový varný
krúžok cca. 20 min
Kôstkovice na 1. oranžový varný krúžok cca. 5 min
Malvice na 1. oranžový varný krúžok cca. 10 min
Hrniec nechajte pomaly ochladiť (metóda 1) -
neznižujte tlak v hrnci za pomoci varnej zarážky
ani pod tečúcou vodou, pretože by sa z pohárov
vytlačila šťava.
7.4. Odšťavovanie
V tlakovom hrnci sa dajú v malom množstve
vyrábať ovocné šťavy.
Do hrnca nalejte 1/4 l vody, ovocie položte
do dierovaného nadstavca a ten uložte na
191
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Príčina
Nevhodný priemer varného miesta.
Nesprávny energetický stupeň.
Vrchnák nie je správne nasadený.
Guľka v bezpečnostnom ventile/podpore
začiatočnej zavárky (9) neleží správne.
Chýba kvapalina (min. 1/4 l).
Tesniaci krúžok (10) a/alebo okraj hrnca sú
znečistené.
Varná zarážka (7) nie je v polohe ZU/LOCKED (zatvorené).
Dichtungsring (10) beschädigt oder hart
(durch Verschleiß).
Guľka vo ventile neleží správne. Guľka bola
zatlačená do hornej dutiny.
Pri poruchách tlakový hrniec vždy odstráňte z
varného miesta. Nikdy ho neotvárajte násilne.
Odstránenie
Voľba varného miesta, ktoré je vhodné pre
priemer hrnca.
Nastavte na najvyšší energetický stupeň.
Tlak v hrnci úplne znížte, otvorte ho. Skontrolujte
správnu polohu tesniaceho krúžku (10) a hrniec
znova zatvorte.
Tlak v hrnci úplne znížte, otvorte ho, odstráňte
držadlo, skontrolujte bezpečnostný ventil (9),
skontrolujte polohu kovovej guľky vo vrchnáku
(F) a (G) hrniec znova zatvorte.
Tlak v hrnci úplne znížte, otvorte vrchnák.
Doplňte kvapalinu a hrniec znova zatvorte.
Tlak v hrnci úplne znížte, otvorte vrchnák.
Očistite tesniaci krúžok (10) a okraj hrnca
a hrniec znova zatvorte.
Varnú zarážku (7) dajte do polohy ZU/LOCKED (zatvorené).
Dichtungsring (10) durch einen original
WMF Dichtungsring erneuern.
Tlak v hrnci úplne znížte, otvorte vrchnák
a odstráňte držadlo. Zatlačte guľku do spodnej
dutiny (F), skontrolujte pohyblivosť (G) hlavného
ventilu (3) a hrniec znova zatvorte.
190
9. Vylúčenie zodpovednosti
Záruka sa nevzťahuje na poškodenia vzniknuté
z nasledujúcich príčin:
– Nevhodné a neodborné používanie
- Chybné alebo neopatrné zaobchádzanie
- Neodborne vykonané opravy
– Montáž náhradných dielov, ktoré sa
nezlučujú s pôvodným vyhotovením
- Chemické alebo fyzikálne vplyvy na
povrchoch hrnca
- Nedodržiavanie tohto návodu na obsluhu
Názov a adresa poskytovateľa záruky
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de
wmf.com
Záručné nároky sa uplatňujú buď priamo u výrobcu
alebo v autorizovanej odbornej predajni WMF.
10. Odstránenie porúch
Poruchy tlakového hrnca
Doba začiatočnej zavárky je príliš dlhá alebo
varný signál (1) nestúpa.
Z vrchnáku stúpa para.
Z bezpečnostného ventilu/podpory začiatočnej
zavárky (9) stúpa nepretržite para.
(Neplatí pre dobu začiatočnej zavárky.)
193
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Polievky
Variť na 2. krúžok a dbať
na minimálny objem 1/4 l
amaximálny objem 1/2 l
kvapaliny. Nie je vyžadovaný
špeciálny nadstavec.
Zelenina
Variť na 1. krúžok a dbať
na minimálny objem 1/4 l
kvapaliny. Pre kyslú kapustu
a červenú repu nie je vyžadovaný
špeciálny nadstavec. Pre všetky
ostatné pokrmy použite dierovaný
nadstavec. Od fazuľe sa zvyšuje
teplota varenia (2.krúžok).
Strukoviny
Obilniny
Variť na 2. krúžok a dbať
na minimálny objem 1/4 l
amaximálny objem 1/2 l
kvapaliny. Na 1 diel obilnín
dajte 2 diely vody.
Nenamočené obilniny sa varia
o 20 - 30 minút dlhšie. Mliečna
ryža sa pripravuje na 1. krúžok.
Ovocie
Variť na 1. krúžok a dbať na
minimálny objem 1/4 l
kvapaliny.
Tipy a triky pre
tepelnú úpravu
Minúty
Hrachová, šošovicová polievka 12 -15 namočené strukoviny
Mäsový vývar 25 -30 platné pre všetky druhy mäsa
Zeleninová polievka 5 -8
Gulášová polievka 10 -15
Kuracia polievka 20 -25 doba tepelnej úpravy je závislá na veľkosti
Polievka z hovädzieho chvosta 35
Zemiaková polievka 5 -6
Baklažány,uhorky, paradajky 2 -3 zelenina pripravovaná
Karfiol, paprika, pór 3 -5 v pare sa tak rýchlo nerozvarí
Hrach, zeler, kaleráb 4 -6
Fenykel, zemiaky, kel 5 -8
Fazuľa, kapusta biela,
kapusta červená 7 -10
Kyslá kapusta 10 -15
Červená repa 15 -25
Varené zemiaky 6 -8
Zemiaky v šupke 6 -10 zemiaky varené v šupke pri veľmi rýchlom
odparení
prasknú
Hrach, fazuľa, šošovica 10 -15 veľkú fazuľu variť o 10 minút dlhšie
Pohánka, proso 7 -10 doba tepelnej úpravy namočených obilnín
Kukurica, ryža, špalda 6 -15 doba tepelnej úpravy namočených obilnín
Mliečna ryža 20 -25 na 1. krúžok
Dlhozrnná ryža 6 -8
Celozrnná ryža 12 -15
Pšenica, raž 10 -15 doba tepelnej úpravy namočených obilnín
Čerešne, slivky 2 -5 doporučuje sa dierovaný nadstavec
Jablká, hrušky 2 -5 doporučuje sa dierovaný nadstavec
Doba tepelnej úpravy sa začína vtedy, keď je predpísaný varný krúžok viditeľný
Uvedené doby sú orientačné
Je lepšie voliť kratšie doby tepelnej úpravy, potraviny sa vždy dajú dovariť
Pri dobách tepelnej úpravy uvedených pre zeleninu budú pokrmy “al dente”
Na 1.krúžok dosahuje teplota úpravy 110 °C a na 2.krúžok 119 °C
Recepty nájdete na www.wmf.com
192
11. Tabuľka dôb tepelnej úpravy
Bravčové a teľacie mäso
Variť na 2. krúžok a dbať
na minimálny objem 1/4 l
kvapaliny.
Žiadny pokrm nevyžaduje
špeciálny nadstavec.
Hovädzie mäso
Variť na 2. krúžok a dbať
na minimálny objem 1/4 l
kvapaliny.
V prípade hovädzieho jazyka je
nutný dierovaný nadstavec.
Kuracie mäso
Variť na 2. krúžok a dbať
na minimálny objem 1/4 l
kvapaliny. V prípade sliepky
na polievku je nutný dierovaný
nadstavec.
Divina
Variť na 2. krúžok a dbať
na minimálny objem 1/4 l
kvapaliny.
Nie je vyžadovaný špeciálny
nadstavec.
Jahňacie mäso
Variť na 2. krúžok a dbať
na minimálny objem 1/4 l
kvapaliny.
Ryby
Variť na 1. krúžok a dbať
na minimálny objem 1/4 l
kvapaliny.
Pre ragú alebo guláš nie je
nutný žiadny nadstavec,
viných prípadoch použite
dierovaný nadstavec.
Minúty
Bravčové rezančeky 5 - 7
Bravčový guláš 10 - 15
Bravčová pečienka 20 - 25 doba tepelnej úpravy je závislá na veľkosti a tvare
Teľacie rezančeky 5 - 7
Teľací guláš 10 - 15
Teľacie koleno v kuse 25 - 30
Teľací jazyk 15 - 20 zakryť vodou
Teľacia pečienka 20 - 25 doba tepelnej úpravy je závislá na veľkosti a tvare
Fašírka 10 -15
Sviečkovica 30 - 35
Hovädzí jazyk 45 - 60
Hovädzie rezančeky 6 - 8
Guláš 15 - 20
Roláda 15 - 20
Hovädzia pečienka 35 - 45 doba tepelnej úpravy je závislá na veľkosti a tvare
Sliepka na polievku 20 - 25 max. 1/2 celkového objemu
Kuracie diely 6 - 8
Morčacie stehno 25 - 30 závislé na hrúbke stehna
Morčacie ragú 6 - 10 to isté platí pre moriaka
Morčací rezeň 2 - 3
Zajačia pečienka 15 - 20
Zajačí chrbát 10 - 12
Jelenia pečienka 25 - 30
Jelení guláš 15 - 20
Jahňacie ragú 20 - 25 baran má dlhšiu dobu tepelnej úpravy
Jahňacia pečienka 25 - 30 doba tepelnej úpravy je závislá na veľkosti a tvare
Rybie filé 2 - 3 dusené vo vlastnej šťave
Celé ryby 3 - 4 dusené vo vlastnej šťave
Ragú alebo guláš 3 - 4
195
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Navodilo za uporabo
SI
Vsebina
1. Varnostna navodila
2. Uporaba lonca za kuhanje na paro
3. Napotki za uporabo
4. Kuhanje z loncem za kuhanje na paro
5. Štirje načini za padec tlaka
6. Vzdrževanje lonca za kuhanje na paro
Čiščenje, shranjevanje, vzdrževanje
7. Vsestranska uporaba
8. Garancijska izjava
9. Izključitev odgovornosti
10. Odpravljanje pomanjkljivosti
11. Tabela s prikazom kuhalnega časa
Pribor in nadomestni deli
Glej ovojnico
1. Varnostna navodila
1. Prosimo vas, da navodilo za uporabo in vse
napotke preberete v celoti, preden začnete
kuhati s svojim novim loncem za kuhanje na
paro WMF. Nestrokovna uporaba lahko povzroči
škodo.
2. Ne prepuščajte lonca za kuhanje na paro
osebam, ki pred uporabo niso prebrale navodila
za uporabo.
3. Naj se otroci ne zadržujejo v bližini lonca za
kuhanje na paro, ko je ta v uporabi.
4. Tlačnega lonca nikoli ne uporabljajte v pečici.
Visoke temperature poškodujejo ročaje, ventile
in varnostne naprave. Tlačni lonec smete
uporabljati samo za njegov predviden namen, za
kuhanje živil.
5. Premikajte lonec za kuhanje na paro le zelo
previdno, če je pod tlakom. Ne dotikajte se
vročih površin. Uporabljajte ročaje in gumbe.
Uporabljajte po potrebi tudi kuhinjske rokavice.
6. Uporabljajte lonec za kuhanje na paro le v
namene, za katere je predviden.
7. Lonec kuha s pomočjo tlaka. Nestrokovna
uporaba lahko povzroči opekline. Pazite, da je
lonec pred začetkom segrevanja vedno pravilno
zaprt. Informacije v tej zvezi boste našli v
navodilu za uporabo.
8. Tlačnega lonca nikoli ne odpirajte na silo. Pred
odpiranjem preverite, ali je tlak v notranjosti
popolnoma razbremenjen; signal za kuhanje se
mora do konca spustiti v ročaj. Upoštevajte, da
se signala za kuhanje ne smete dotikati.
9. Nikoli ne segrevajte lonca za kuhanje na paro,
preden ga ne napolnite z vodo, to bi ga namreč
resno poškodovalo.
Najmanj: 1/4 l vode.
197
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. Uporaba lonca za kuhanje
na paro
Pred prvo uporabo
2.1. Odpiranje lonca
Kuhalni drsnik (7) potisnite z obeh strani do konca
ročaja. Oznake na kuhalnem drsniku (7) morajo
kazati na AUF/OPEN (A).
Ročaj pokrova (5) obrnite v desno, dokler si oznake
na pokrovu in ročaju lonca (6) ne stojijo nasproti
(B). Pokrov privzdignite.
2.2. Čiščenje lonca
Pred prvo uporabo odstranite nalepko in pomijte
vse dele lonca za kuhanje na paro (glej odstavek
»Čiščenje«).
Pokrov obrnite in s pokrova snemite ročaj po-
krova (5). V ta namen povlecite oranžni drsnik (4)
na spodnji strani ročaja pokrova (5) v smer puščice
do konca ročaja (C), ročaj spustite in ga izvlecite (D).
Tesnilni obroč (10) odstranite iz pokrova (O).
2.3. Zapiranje lonca
Ročaj vpnite na pokrov in oranžni drsnik (4)
potisnite prek roba pokrova, dokler se slišno ne
zaskoči (E). Tesnilni obroč (10) vstavite v rob
pokrova tako, da leži pod navznoter upognjenim
robom pokrova (G). Pokrov namestite (glej oznake
na pokrovu in ročaju lonca) in zavrtite ročaj
pokrova v levo do konca (B). Kuhalni drsnik (7)
potisnite natanko na položaj ZU/LOCKED.
Lonca ne smete sestaviti napačno. Sestaviti ga mo-
rate samo na predviden način.
3. Napotki za uporabo
3.1. Pregled varnostnih naprav pred
vsako uporabo
Prepričajte se, da sta tesnilni obroč (10) in rob po-
krova čista. Preverite, ali krogla vidno sedi na spod-
njem delu pokrova v varnostnem ventilu (9) (G).
Če se krogla nahaja v zgornji komori varnostnega
ventila / avtomatskega segrevanja (9), snemite ročaj
(5) in kroglo potisnite s prstom v spodnjo komoro
(F).
Ročaj snemite in preizkusite s pritiskom prsta, ali se
glavni ventil (3) premika (H).
Preglejte, ali tesnilo kuhalnega signala (2) dobro
sedi in ali je poškodovano.
Upoštevajte: Tesnila kuhalnega signala ne
pritiskajte do konca, ker s tem lahko poškodujete
varovalo preostalega tlaka, nato pa pravilno
delovanje lonca za kuhanje na paro ni več
zagotovljeno (P).
Ročaj obesite na pokrov (E). Pokrov postavite na
lonec in ga zaprite (B).
3.2. Količine tekočin
Za nastanek pare je potrebno najmanj 1/4 l tekočine,
ne glede na to, ali kuhate z vstavki ali brez (12).
Lonec za kuhanje na paro lahko napolnite le do 2/3,
ne da bi pri tem ogrozili njegovega delovanja (M).
Pri penečih jedeh in jedeh, ki močno nabreknejo
(npr. mesna juha, stročnice, drobovina, kompot),
lonec napolnite le do polovice. (Glede ostalih
napotkov glejte odstavek »Priprava polnovredne
hrane«).
Če želite živila pred kuhanjem popeči (npr. čebulo,
kose mesa ipd.), lahko uporabite lonec za kuhanje
na paro WMF kot navaden lonec.
Za dokončno kuhanje raztopite popečene ostanke,
preden zaprete lonec za kuhanje na paro in dodajte
potrebno količino vode (najmanj 1/4 l).
196
Pomembno opozorilo:
Pazite, da tekočina nikoli ne izhlapi v celoti.
To lahko povzroči, da se jed osmodi in lonec
poškoduje zaradi topljenja plastičnih delov
ali pa se poškoduje kuhališče zaradi topljenja
aluminija iz dna lonca. Če do tega pride, izklopite
izvor toplote in lonca ne premikajte, dokler se
popolnoma ne ohladi.
10. Nikoli ne polnite lonca za kuhanje na paro z
več vode kot do 2/3 njegove prostornine. Ko
kuhate živila, ki se med kuhanjem razširijo,
kot na pr. riž ali posušena zelenjava, napolnite
lonec za kuhanje na paro največ do polovice
njegove prostornine in se držite dodatnih na-
vodil, ki jih navaja proizvajalec vašega lonca za
kuhanje na paro.
11. Nikoli ne puščajte lonca za kuhanje na paro
brez nadzora. Nastavite dovajanje energije tako,
da se kuhalni signal ne dvigne nad ustrezni
oranžni kuhalni obroč. Če dovajanje energije ne
zmanjšate, uhaja para skozi ventil. Časi kuhanja
se spremenijo in izguba tekočine lahko povzroči
pomanjkljivosti v delovanju lonca.
12. Uporabite le takšne izvore toplote, ki so
navedeni v navodilu za uporabo.
13. Če ste kuhali meso s kožo (npr. volovski
jezik), ki pod vplivom tlaka nabrekne, ga ne
prebadajte z vilico tako dolgo, dokler se ni
popolnoma ohladilo, ker lahko pride do opeklin.
14. Vedno stresite lonec za kuhanje na paro,
preden ga odprete, da iz lonca ne morejo
brizgati parni mehurčki, ki vas lahko opečejo.
Posebej pomembno je to pri hitrem spuščanju
pare ali pri hlajenju lonca s tekočo vodo.
15. Pri hitrem spuščanju pare ali pri hlajenju
s tekočo vodo vedno držite roke, glavo in telo
izven območja nevarnosti. Lahko se namreč
opečete na uhajajoči pari.
16. Pred vsako uporabo lonca preverite delovanje
varnostnih naprav, ventilov in tesnil. Le na ta
način lahko zagotovite varno delovanje lonca.
Informacije v tej zvezi boste našli v navodilu za
uporabo.
17. Tlačnega lonca ne uporabljajte za cvrtje hrane
z oljem pod tlakom. Zaradi napačne uporabe
tlačnega lonca lahko pride do telesnih poškodb.
18. Ne izvajajte nikakršnih posegov na varnostnih
napravah z izjemo ukrepov vzdrževanja, ki so
navedeni v navodilu za uporabo.
19. Obrabne dele (glejte garancijsko izjavo) redno
menjajte. Dele, ki kažejo opazne spremembe
barve, razpoke ali druge poškodbe ali niso
pravilno nameščeni, morate zamenjati z origi-
nalnimi nadomestnimi deli WMF.
20. Uporabljajte le originalne nadomestne dele
WMF. Uporabljajte zlasti lonce in pokrove
istega modela.
21. Tlačnega lonca ne uporabljajte, če je
poškodovan ali deformiran sam lonec ali nje-
govi deli oz. če njihovo delovanje ne ustreza
opisu v navodilih za uporabo. V tem primeru se
obrnite na najbližjega prodajalca z izdelki WMF
ali na oddelek za podporo strankam podjetja
WMF Group GmbH.
To navodilo za uporabo skrbno shranite.
199
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Varovalo preostalega tlaka zagotavlja, da se lonec
lahko odpre le, ko je tlak popolnoma izginil, to
pomeni, da tudi rumeni tlačni obroč ne sme biti
več viden.
Če se vidi rumeni obroč (K), se je sprožilo varovalo
preostalega tlaka. Za sprostitev varovala potisnite
kuhalni drsnik (7) na kratko v položaj ZU/LOCKED.
Če para ne izstopa več, lonec na kratko potre-
site. Na ta način se izločijo morebiti prisotni parni
mehurčki, ki nastanejo zlasti pri tekočih in kašnatih
jedeh, in po snetju pokrova lahko brizgajo iz jedi.
Ročaj pokrova sedaj obrnite v desno, kot je opisano,
in lonec odprite.
4.6. Nasvet pri indukcijskih štedilnikih
Dno TransTherm® (11) je primerno za vse vrste
štedilnikov, tudi za indukcijske.
Pri indukcijskih štedilnikih lahko pri visoki
kuhalni stopnji nastane brenčanju podoben zvok.
Ta zvok je tehnično pogojen in ni znak za
okvaro štedilnika ali lonca za kuhanje na paro.
Velikost lonca in kuhalne površine se morata
ujemati, ker sicer, zlasti pri majhnih premerih,
obstaja možnost, da kuhalna površina
(magnetno polje) ne reagira na dno lonca.
5. Trije načini za padec tlaka
Pomembni napotki:
Če ste kuhali peneče jedi ali jedi, ki nabreknejo
(npr. stročnice, mesno juho, žitarice), v loncu ne
zmanjšajte tlaka po načinu 2 ali 3.
Krompir v oblicah se razpoči, če izpustite paro
z načinom 2 ali 3.
Pri hitrem spuščanju pare s kuhalnim drsnikom
ali s tekočo vodo imejte roke, glavo in telo vedno
izven območja nevarnosti. Izstopajoča para vas
lahko opeče.
1. način
Lonec vzemite s kuhalne plošče. Po kratkem času
se kuhalni signal zniža (1). Ko je ta popolnoma
izginil v ročaju (I), potisnite kuhalni drsnik počasi
v položaj AUF/OPEN (A). Pri tem pod ročajem
pokrova uhaja še preostala para. Ko para več
ne uhaja, lonec na kratko potresite, da v jedi
nastali parni mehurčki razpadejo.
2. način
Pri jedeh s kratkimi kuhalnimi časi (npr. zelenjava)
kuhalni drsnik potisnite (7) počasi postopoma
v smer AUF/OPEN (A), dokler pod ročajem pokrova
para ne začne uhajati.
Ko ste kuhalni drsnik postavili na AUF/OPEN in
para več ne uhaja ter se je kuhalni signal popoln-
oma spustil (I), lonec stresite in ga odprite.
3. način
Če vas uhajajoča para moti, lonec postavite kar
v pomivalno korito in pustite, da hladna voda teče
čez pokrov (L), da kuhalni signal (1) popolnoma ne
izgine v ročaju pokrova (I). Lonec stresite in ga
odprite.
198
Pozor! Nikoli ne kuhajte brez zadostne količine
tekočine in pazite, da tekočina, ki jo jed vse-
buje, nikoli ne izpari v celoti. Če napotkov
ne upoštevate, se jed lahko osmodi, lonec in
plastični
ročaji pa poškodujejo.
4. Kuhanje z loncem za kuhanje
na paro
4.1. Splošno
V loncu za kuhanje na paro kuhamo jedi pod tla-
kom, tj. pri temperaturi nad 100 °C. Zaradi tega se
čas kuhanja skrajša do 70 %, kar pomeni bistven
prihranek energije. S kratkim kuhanjem v pari se
aroma, okus in vitamini v veliki meri ohranijo.
4.2. Kuhanje z vstavki
Glede na velikost lonca za kuhanje na paro lahko
kuhate z vstavki (12) in stojalom (13).
Vstavke in stojalo dobite v strokovnih trgovinah
(glejte poglavje »Pribor in nadomestni deli na
ovojnici«).
4.3. Segrevanje
Zaprt in napolnjen lonec postavite na izvor toplote
in ga nastavite na maksimalno moč. Prek avto-
matskega segrevanja (9), ki je obenem varnostni
ventil, izhaja v fazi zavretja zrak tako dolgo, dokler
se ventil ne zapre in se tlak ne začne dvigovati.
Kuhalni signal (1) raste, rumeni tlačni obroč in oba
oranžna kuhalna obroča postanejo vidni (J).
Kuhalno stopnjo pravočasno zmanjšajte in v za-
dostni meri, tako da v receptu priporočen oranžni
kuhalni obroč ostane le neznatno viden.
4.4. Kuhalni časi
Kuhalni čas začne teči šele takrat, ko je kuhalni
obroč, priporočen v receptu, v celoti viden. Pazite,
da pozicija obroča ostane stabilna. Kuhalno stopnjo
ustrezno regulirajte. Če kuhalni signal pade (1) pod
želeni oranžni kuhalni obroč, morate kuhalno sto-
pnjo znova povečati.
Zaradi tega se kuhalni čas podaljša.
Če kuhalni signal (1) naraste čez drugi oranžni
obroč, nastaja previsok parni tlak, ki slišno uhaja
prek glavnega ventila (3) na ročaju pokrova.
Lonec vzemite s štedilnika, počakajte, da se kuhalni
signal ne spusti na drugi oranžni kuhalni obroč in
zmanjšajte kuhalno stopnjo.
Kratki časi kuhanja so pri kuhanju z loncem možni
zaradi tega, ker zaradi parnega tlaka v loncu na-
stanejo višje temperature:
Prvi obroč, okoli 110 °C za občutljive jedi,
kot so npr. ribe ali kompoti.
(45 kPa delovnega tlaka, 130 kPa rednega tlaka)
Drugi obroč, okoli 119 °C za vse ostale jedi.
(95 kPa delovnega tlaka, 130 kPa rednega tlaka)
Če želite prihraniti energijo, izklopite kuhalno
ploščo že pred koncem časa kuhanja, ker v loncu
shranjena toplota zadostuje za končanje postopka
kuhanja. Kuhalni časi so pri isti jedi lahko različni,
ker se količina, oblika in kakovost živil lahko raz-
likujejo.
4.5. Odpiranje lonca
Po poteku kuhalnega časa lonec za kuhanje na
paro vzemite s štedilnika. Pokrov lahko načeloma
odprete in snamete z lonca le, ko v loncu ni več
tlaka, tj. ko je kuhalni signal (1) popolnoma izginil
v ročaju (I).
201
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
kuhalni čas 10–20 minut.
Izpustite tlak tako, da držite lonec pod mrzlo
tekočo vodo (način 3). Pred odpiranjem lonec
na kratko pretresite.
7.5. Steriliziranje
V loncu za kuhanje na paro lahko hitro sterilizirate
steklenice za dojenčke, kozarce za vlaganje in
podobno.
Postavite dele z odprtino navzdol v naluknjan
vstavek, dodajte 1/4l vode in sterilizirajte 20 minut
pri 2. oranžnem kuhalnem obroču. Pustite, da se
deli počasi ohladijo (način 1).
7.6. Kuhanje z vstavki
Odvisno od velikosti lonca za kuhanje na paro
lahko kuhate z vstavki in stojalom. Vstavke in sto-
jalo boste dobili kot pribor v strokovnih trgovinah.
V loncu za kuhanje na paro lahko pripravljate tudi
več jedi istočasno. Posamezne priloge se ločijo z
vstavki. Napolnite jed z najdaljšim kuhalnim časom
najprej v lonec brez vstavkov.
Primeri
Pečenka (20 min.) – dno lonca
Krompir (8 min.) – naluknjan vstavek
Zelenjava (8 min.) – nenaluknjan vstavek
Pečenko kuhajte najprej 12 minut. Nato odprite
lonec po navodilih. Postavite krompir v nalukn-
janem vstavku na stojalo, vstavite zelenjavo v vsta-
vek brez lukenj, zaprite lonec in kuhajte še 8 minut.
Če se kuhalni časi ne razlikujejo bistveno, lahko
date v lonec vse vstavke istočasno.
Zaradi odpiranja lonca uhaja para, zato dajte v
lonec nekaj več vode, kot je potrebno.
8. Garancijska izjava
V času garancijskega obdobja jamčimo brezhibno
delovanje izdelka in vseh njegovih delov. Garan-
cijsko obdobje traja 3 leta in se začne z datumom
nakupa izdelka pri prodajalcu z izdelki WMF;
prodajalec v celoti izpolni garancijski list in mora
nanj navesti datum.
Če v garancijskem obdobju pride do napak na
izdelku, bomo dele z napako brezplačno zamenjali
z brezhibnimi.
Dele z napako lahko zamenja samo prodajalec
z izdelki WMF ali oddelek za podporo strankam
podjetja WMF Group GmbH v kraju Geislingen.
Pravica za uveljavljanje garancije zajema izključno
to pravico. Dodatne pravice na podlagi garancije
so izključene.
Ob uveljavljanju garancijske pravice je treba
predložiti garancijski list.
Kupec ga mora prejeti skupaj s tlačnim loncem
WMF. Pravice iz naslova garancije vam prizna-
vamo samo ob predložitvi v celoti izpolnjenega
garancijskega lista.
Ta garancijska izjava seveda ne omejuje vaših za-
konskih jamstvenih pravic.
V garancijskem obdobju so vam v zakonskem
obsegu zagotovljene zakonske jamstvene pravice
za naknadno izpolnjevanje, zmanjšanje, odstop in
povračilo škode.
Iz garancijskega obsega je izključeno:
– tesnilo za prikaz kuhanja
– varnostni ventil
– tesnilni obroč
Ti deli se obrabijo pri normalni uporabi. 10-letno
jamstvo za razpoložljivost nadomestnih delov.
200
6. Vzdrževanje lonca za kuhanje
na paro
6.1. Čiščenje
Tlačni lonec očistite po vsaki uporabi.
Ročaj snemite s pokrova in ga z obeh strani umijte
s tekočo vodo (D)(N).
Tesnilni obroč (10) snemite s pokrova (O) in ga
umijte z roko.
Lonec, pokrov in vstavke lahko pomivate v pomi-
valnem stroju. Ostankov jedi ne praskajte iz lonca,
ampak jih namočite.
Pri nalaganju apnenca izkuhajte posodo z vodo in
kisom. Dno lonca redno čistite.
6.2. Shranjevanje
Po čiščenju pokrov na lonec položite obrnjen navz-
dol. Tesnilni obroč (10) po čiščenju shranite ločeno,
da ga zaščitite.
6.3. Vzdrževanje
Lonec za kuhanje na paro je tehnični uporabni
predmet in njegovi deli se lahko obrabijo. Zato bi
po daljši uporabi morali ustrezno pregledati vse
posamezne dele v skladu s poglavjem »Seznam
nadomestnih delov«.
Pri očitnih spremembah morate zadevne dele
zamenjati. Uporabljajte le originalne nadomestne
dele proizvajalca.
Opozorilo: Pri poškodovanem ročaju pokrova (5)
je potrebno tovarniško popravilo.
7. Vsestranska uporaba
Prednosti hitrega kuhanja ne veljajo le za
običajne načine priprave jedi:
7.1. Priprava zmrznjenih jedi
Zmrznjene jedi lahko date direktno iz zamrzoval-
nika v lonec. Meso, ki ga želite popeči, je potrebno
malo odtaliti. Stresite zmrznjeno zelenjavo
direktno iz embalaže v vstavek.
Čas zavretja se podaljša, kuhalni časi ostanejo
enaki.
7.2. Priprava polnovredne hrane
Za polnovredno hrano se pogosto predelujejo
žitarice in stročnice. Pri pripravi v loncu za kuh-
anje na paro, žitaric in stročnic ne rabite nujno
namakati. Kuhalni časi se nato podaljšajo za pribl.
polovico časa.
V lonec dajte minimalno 1/4 litra tekočine in do-
datno na 1 del žitaric/stročnic najmanj še 2 dela
tekočine. Preostala toplota kuhalne plošče se lahko
uporabi za nakdnadno namakanje. Pazite na to, da
pri penečih jedeh ali jedeh, ki nabreknejo (žitarice,
stročnice), lonec napolnite le do polovice.
7.3. Vkuhavanje
Kozarci z 1 l vsebino se vkuhavajo v 6,5 l in 8,5 l
loncih za kuhanje na paro, manjši kozarci pa v 4,5 l
loncu za kuhanje na paro. Priprava živil, tako kot
ponavadi. Napolnite 1/4 l vode v lonec. Vstavite
kozarce v naluknjan vstavek.
Zelenjavo/meso kuhajte pri 2. oranžnem
kuhalnem obroču okoli 20minut.
Koščičasto sadje kuhajte pri 1. oranžnem
kuhalnem obroču okoli 5minut.
Pečkasto sadje kuhajte okoli 10 minut pri
1. oranžnem kuhalnem obroču.
Pri izpuščanju pare pustite, da se lonec počasi
ohladi (1. način) – pare ne spuščajte s kuhalnim
drsnikom ali z mrzlo vodo, ker sicer lahko sok
uhaja iz kozarcev.
7.4. Stiskanje soka
V loncu za kuhanje na paro lahko predelujete
manjše količine sadja v sok.
Vlijte 1/4 l vode v lonec, postavite sadje v
naluknjan vstavek na vstavek brez lukenj in ga
po potrebi posladkajte. Kuhajte pri 2.oranžnem
kuhalnem obroču. Odvisno od vrste sadja znaša
203
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Vzrok
Premer kuhalne plošče ni primeren.
Kuhalna stopnja ni primerna.
Pokrov ni pravilno nameščen.
Krogla v varnostnem ventilu/avtomatskem
segrevanju (9) ni v pravilni poziciji.
Tekočina manjka (min. 1/4 l).
Tesnilni obroč (10) in/ali rob lonca ni čist.
Kuhalni drsnik (7) ni na položaju ZU/LOCKED.
Tesnilni obroč (10) je poškodovan ali trd
(zaradi obrabe).
Krogla ni v pravi poziciji v ventilu.
Krogla je potisnjena v zgornjo komoro.
Pri pomanjkljivostih vedno načeloma odstavite
lonec za kuhanje na paro s štedilnika. Nikoli ne
odpirajte lonca na silo.
Odpravljanje
Izberite kuhalno ploščo, ki ustreza premeru lonca.
Nastavite kuhalno ploščo na najvišjo kuhalno
stopnjo.
Izpustite ves tlak iz lonca in odprite. Preglejte,
če tesnilni obroč (10) pravilno sedi in ponovno
zaprite lonec.
Izpustite ves tlak iz lonca, odprite, snemite ročaj,
preverite varnostni ventil (9), preverite pozicijo
kovinske krogle v pokrovu (F) in (G) lonec znova
zaprite.
Izpustite ves tlak iz lonca in odprite pokrov.
Napolnite tekočino in ponovno zaprite lonec.
Izpustite ves tlak iz lonca in odprite pokrov.
Očistite tesnilni obroč (10) in rob lonca ter
ponovno zaprite lonec.
Kuhalni drsnik (7) postavite na položaj ZU/LOCKED.
Zamenjajte tesnilni obroč (10) z originalnim
tesnilnim obročem WMF.
Izpustite ves tlak iz lonca, odprite pokrov in
snemite ročaj. Potisnite kroglo v spodnjo komoro
(F) preglejte, če se glavni ventil (3) prosto
premika (G) in ponovno zaprite lonec.
202
9. Izključitev odgovornosti
Ne prevzemamo garancije za poškodbe, ki so
nastale iz sledečih razlogov:
– neprimerna in nestrokovna uporaba
– napačno ali malomarno ravnanje
– nestrokovno opravljena popravila
– vgradnja nadomestnih delov, ki ne ustrezajo
originalni izvedbi
– kemični ali fizikalni vplivi na površine lonca
– neupoštevanje navodila za uporabo
Ime in naslov dajalca garancije
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de
wmf.com
Garancijska pravica se uveljavlja bodisi direktno
pri dajalcu garancije ali pri pooblaščenemu
strokovnemu trgovcu WMF.
10. Odpravljanje pomanjkljivosti
Pomanjkljivosti lonca za kuhanje na paro
Predolgi čas zavretja ali kuhalni signal (1)
se ne dvigne.
Para uhaja iz pokrova.
Iz varnostnega ventila/avtomatskega
segrevanja (9) stalno izhaja para
(ne velja za fazo zavretja).
205
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Juhe
Kuhajte pri 2. obroču in
upoštevajte najmanjšo količino
polnjenja lonca od 1/4 l do
največ 1/2. Poseben vložek ni
potreben.
Zelenjava
Kuhajte pri 1. obroču in
upoštevajte najmanjšo količino
polnjenja tekočine 1/4 l. Pri
kislem zelju in rdeči pesi vložek
ni potreben. Pri vseh drugih
jedeh potrebujete vložek zlukn-
jami. Od fižola naprej se tem-
perature kuhanja zvišajo
(2. obroč).
Stročnice
Žito
Kuhajte pri 2. obroču in
upoštevajte najmanjšo količino
polnjenja od 1/4 l do največ
1/2 vsebine lonca. Na 1del
žita vlijemo 2 dela vode.
Nenamočeno žito moramo ku-
hati 20-30 minut dlje. Mlečni
riž pripravljamo pri 1.obroču.
Sadje
Kuhajte pri 1. obroču in
upoštevajte najmanjšo količino
polnjenja tekočine 1/4 l.
Nasveti in zvijače pri
kuhanju
Minut
Juha iz graha, leče 12 - 15 Namočene stročnice
Krepka mesna juha 25 - 30 Velja za vse vrste mesa
Zelenjavna juha 5 - 8
Golaževa juha 10 - 15
Kokošja juha 20 - 25 Čas kuhanja je odvisen od velikosti
Juha iz govejega repa 35
Krompirjeva juha 5 - 6
Jajčevic, kumarice, paradižniki 2 - 3 V sopari dušena zelenjava se ne izluži tako hitro
Cvetača, paprika, por 3 - 5
Grah, zelena, kolerabica 4 - 6
Koromač, korenje, ohrovt 5 - 8
Fižol, listnati ohrovt, rdeče zelje 7 - 10
Kislo zelje 10 - 15
Rdeča pesa 15 -25
Slan krompir 6 - 8
Krompir v lupini 6 - 10 Krompir v oblicah poči, ko se prehitro izpari
Grah, fižil, leča 10 - 15 Debel fižol se kuha najmanj 10 min. dlje
Ajda, proso 7 - 10 Čas kuhanja namočenega žita
Koruza, riž, zelena pira 6 - 15 Čas kuhanja namočenega žita
Mlečni riž 20 - 25 pri 1. obroču
Dolgozrnati riž 6 - 8
Neluščen riž 12 - 15
Pšenica, rž 10 - 15 Čas kuhanja namočenega žita
Češnje, slive 2 - 5 Priporočamo vložek z luknjami
Jabolka, hruške 2 - 5 Priporočamo vložek z luknjami
Čas kuhanja se začne, brž ko postane obroč na kuhalnem signalu viden
Navedeni časi kuhanja so le orientacijske vrednosti
Raje izberite krajši čas kuhanja, podaljšanje je možno v vsakem trenutku
Pri navedenih časih kuhanja za zelenjavo boste dobili še dovolj trdo
in nerazkuhano zelenjavo
Temperatura kuhanja znaša pri 1. obroču 110 °C in pri 2. obroču 119 °C
Recepte najdete na www.wmf.com.
204
11. Tabela časov kuhanja
Svinjina in teletina
Kuhajte pri 2. obroču in
upoštevajte najmanjšo količino
polnjenja tekočine 1/4l.
Pri nobeni jedi ni potreben
poseben vložek.
Govedina
Kuhajte pri 2. obroču in
upoštevajte najmanjšo količino
polnjenja tekočine 1/4 l.
Pri govejem jeziku je potreben
vložek z luknjami.
Kokoš
Kuhajte pri 2. obroču in
upoštevajte najmanjšo količino
polnjenja tekočine 1/4l.
Pri kokoših za juho je potreben
vložek z luknjami.
Divjad
Kuhajte pri 2. obroču in
upoštevajte najmanjšo količino
polnjenja tekočine 1/4l.
Poseben vložek ni potreben.
Jagnjetina
Kuhajte pri 2. obroču in
upoštevajte najmanjšo količino
polnjenja tekočine 1/4l.
Riba
Kuhajte pri 1. obroču in
upoštevajte najmanjšo količino
polnjenja tekočine 1/4l.
Pri raguju in golažu vložek
ni potreben, drugače pa uporab-
jajte tistega brez lukenj.
Minut
Na trakove narezana svinjina 5 - 7
Svinjski golaž 10 - 15
Svinjska pečenka 20 - 25 Čas kuhanja je odvisen od velikosti in oblike
Na trakove narezana teletina 5 - 7
Telečji golaž 10 - 15
Telečja krača v kosu 25 - 30
Telečji jezik 15 - 20 Pokrijte z vodo
Telečja pečenka 20 - 25 Čas kuhanja je odvisen od velikosti in ob-
like
Pečenka iz mletega mesa 10 - 15
Marinirana dušena goveja pečenka 30 - 35
Goveji jezik 45 - 60
Na trakove narezano meso 6 - 8
Golaž 15 - 20
Rulade 15 - 20
Goveja pečenka 35 - 45 Čas kuhanja je odvisen od velikosti in oblike
Kokoš za juho 20 - 25 Maks. 1/2 količine polnjenja
Deli kokoši 6 - 8
Puranje stegno 25 - 30
Puranjev ragu 6 -10 Odvisno od debeline stegna
Puranji zrezki 2 - 3 Pri puranu enako
Zajčja pečenka 15 - 20
Zajčji hrbet 10 - 12
Jelenova pečenka 25 - 30
Jelenov golaž 15 - 20
Jagnječji ragu 20 - 25 Koštrun potrebuje za kuhanje dalj časa
Jagnječja pečenka 25 - 30 Čas kuhanja je odvisen od velikosti in oblike
Ribji fileji 2 - 3 Dušeno v lastnem soku
Cele ribe 3 - 4 Dušeno v lastnem soku
Ragu ali golaž 3 - 4
207
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Návod k obsluze
CZ
Obsah
1. Bezpečnostní pokyny
2. Ovládání tlakového hrnce
3. Pokyny k obsluze
4. Tepelná úprava v tlakovém hrnci
5. Čtyři metody pro snížení tlaku
6. Péče o tlakový hrnec
Čištění, uložení, údržba
7. Mnohostranné použití
8. Prohlášení o záruce
9. Vyloučení zodpovědnosti
10. Odstranění poruch
11. Tabulka časů vaření
Příslušenství a náhradní díly
viz obálka
1. Bezpečnostní
pokyny
1. Dříve než začnete používat tlakový hrnec
WMF, přečtěte si laskavě celý návod k obsluze
a všechny pokyny. Neodborným používáním se
může výrobek poškodit.
2. Nenechávejte tlakový hrnec používat osoby,
které se předtím neseznámily s návodem k jeho
obsluze.
3. Když se s tlakovým hrncem pracuje, neměly by se
v blízkosti zdržovat děti.
4. Tlakový hrnec zásadně nepoužívejte v troubě.
Rukojeti, ventily a bezpečnostní prvky se
vysokými teplotami poškozují. Tlakový hrnec lze
používat pouze k účelu, k němuž je určen, tedy
k vaření potravin.
5. Pokud je tlakový hrnec pod tlakem, zacházejte
s ním velice opatrně. Nedotýkejte se horkých
povrchů. Používejte držadla a tlačítka.
V případě potřeby použijte rukavice.
6. Tlakový hrnec používejte pouze pro takové účely,
pro které je určen.
7. Toto zařízení využívá při vaření tlak. Nevhodné
použití může vést k popáleninám. Dbejte na
to, aby byl hrnec před zahřátím vždy správně
uzavřený. Další informace naleznete v návodu k
obsluze.
8. Tlakový hrnec nikdy neotvírejte násilím. Před
otevřením se ujistěte, že vnitřní tlak se zcela
uvolnil, a to tak, že se indikátor vaření v rukojeti
zcela snížil. Upozorňujeme, že se nesmíte indi-
kátoru vaření dotýkat.
9. Tlakový hrnec v žádném případě nezahřívejte,
aniž byste do něj předtím nalili vodu, vážně by
se tím poškodil. Minimum: 1/4l vody.
Důležité upozornění:
Dbejte na to, aby se tekutina nikdy úplně
nevypařila. Mohlo by dojít k připálení potravin a
k poškození hrnce roztavenými díly z plastu
209
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. Ovládání tlakového hrnce
Před prvním použitím
2.1. Otevírání hrnce
Varnou zarážku (7) posuňte po obou stranách na
konec držadla. Značky na varné zarážce (7) musejí
být v poloze AUF/OPEN (otevřeno) (A).
Držadlem poklice (5) otáčejte doprava tak dlouho,
dokud nebudou značky na poklici a na dlouhém
držadle hrnce (6) ležet naproti sobě (B). Zvedněte
poklici.
2.2. Čištění hrnce
Před prvním použitím byste měli odstranit
nálepky a všechny části tlakového hrnce omýt
(viz část »Čištění«).
Poklici obraťte a odstraňte z ní držadlo (5).
Oranžovou zarážku (4) na spodní straně držadla
poklice (5) zatáhněte ve směru šipky ke konci
držadla (C), držadlo odklopte a vyvěste (D).
Těsnicí kroužek (10) z poklice odstraňte (O).
2.3. Zavírání hrnce
Držadlo zavěste do poklice a oranžovou zarážku (4)
zablokujte se slyšitelným zaklapnutím přes okraj
poklice (E). Těsnicí kroužek (10) umístěte do okraje
poklice takovým způsobem, aby ležel pod vnitřním
zahnutým okrajem poklice (G). Poklici nasaďte
(viz značky na poklici a držadle hrnce) a držadlem
poklice otáčejte doleva až na doraz (B).
Varnou zarážku (7) posuňte přesně do polohy ZU/
LOCKED (zavřeno).
Hrnec nikdy nesmí být složen špatně. Sestavení lze
provádět pouze určeným způsobem.
3. Pokyny k obsluze
3.1. Kontrola bezpečnostních zařízení před
každým použitím
Zkontrolujte, zda jsou těsnicí kroužek (10) a okraj
poklice čisté. Zkontrolujte, zda kulička na spodní
straně poklice viditelně leží v bezpečnostním
ventilu (9) (G).
Pokud se kulička nachází v horní dutině
bezpečnostního ventilu/podpory počáteční zavářky
(9),
sundejte držadlo (5) a zamáčkněte ji prstem do
spodní dutiny (F).
Držadlo odstraňte a u hlavního ventilu (3) tlakem
prstu zkontrolujte pohyblivost (H).
Zkontrolujte, zda je těsnění varného signálu (2)
správně nasazené, a zda nevykazuje poškození.
Dbejte prosím na: Těsnění varného signálu
neprotlačujte, mohla by se tím poškodit pojistka
proti zbytkovému tlaku a správné fungování
hrnce už by nebylo zaručeno (P).
Držadlo zavěste do poklice (E). Na hrnec položte
poklici a zavřete ho (B).
3.2. Objemy tekutin
Bez ohledu na to, zda při tepelné úpravě používáte
nástavce (12), je pro vytvoření páry potřeba
alespoň 1/4 l tekutiny.
Tlakový hrnec naplňujte maximálně do 2/3, aby
nebyla ovlivněna jeho správná funkce (M).
Když připravujete pokrmy, které pění a nebo se
výrazně rozpínají (např. masový vývar, luštěniny,
droby, kompot), naplňujte hrnec maximálně do
poloviny. Další pokyny viz část »Příprava plnohod-
notné stravy«.
Chcete-li potraviny před vařením opéci (např.
cibuli, masové kousky apod.), můžete tlakový
hrnec použít jako běžný hrnec.
Při konečné tepelné úpravě, ještě předtím než
hrnec zavřete, byste měli rozpustit usazeninu
vzniklou na masu a přidat požadované množství
tekutiny (alespoň 1/4 l).
208
a nebo by se roztavením hliníku na dně hrnce
mohlo poškodit varné místo. Pokud by tento
případ nastal, vypněte zdroj tepla a hrncem nep-
ohybujte, dokud zcela nevychladne.
10. Tlakový hrnec nikdy nenaplňujte více než do
2/3 celkového objemu. Při vaření potravin,
které se v průběhu tepelné úpravy rozpínají,
např. rýže nebo sušená zelenina, naplňte
tlakový hrnec nejvýše do poloviny celkového
objemu a přitom dodržujte případné pokyny
výrobce Vašeho tlakového hrnce.
11. Tlakový hrnec byste nikdy neměli nechávat bez
dozoru. Přívod energie usměrňujte takovým
způsobem, aby varný signál nevystoupil nad
příslušný oranžový varný kroužek. Když se
přívod energie nesníží, začne ventilem unikat
pára. Tím se změní doba tepelné úpravy a
úbytek tekutiny může vést k poruchám funkce.
12. Používejte jen takové tepelné zdroje, které jsou
uvedeny v návodu k obsluze.
13. Když vaříte maso i s kůží (např. hovězí jazyk),
které se může tlakem nadout, nepíchejte do
něj, dokud kůže nesplaskne, mohli byste se
spálit.
14. Před každým otevřením zatřeste hrncem,
zabráníte tím vystříknutí parních bublin, které
by vás mohly opařit. Zvlášť důležité je to při
rychlém odpaření nebo ochlazení pod tekoucí
vodou.
15. Při rychlém odpaření nebo ochlazení pod
tekoucí vodou mějte ruce, hlavu a tělo vždy
v bezpečné vzdálenosti. Stoupající pára by
vám mohla přivodit zranění.
16. Před každým použitím zkontrolujte funkčnost
bezpečnostních zařízení, ventilů a těsnění.
Jen takovým způsobem lze zaručit bezpečné
fungování. Další informace naleznete v
návodu k obsluze.
17. Tlakový hrnec nepoužívejte k fritování
potravin pod tlakem. Nepovolené použití
tlakového hrnce může způsobit poranění.
18. V žádném případě nezasahujte do
bezpečnostních zařízení s výjimkou údržby,
která je popsána v návodu k obsluze.
19. Díly podléhající opotřebení (viz Prohlášení
o záruce) pravidelně vyměňujte. Součástky,
které vykazují viditelné změny barev, trhliny,
případně mají jiná poškození a nebo nesedí
správně, je nutné vyměnit za originální
náhradní díly WMF.
20. Používejte pouze originální náhradní díly
WMF. Zejména však používejte pouze hrnce
a poklice stejného modelu.
21. Tlakový hrnec nepoužívejte, pokud je hrnec
nebo jeho části poškozeny nebo deformovány
nebo pokud jejich funkce neodpovídá popisu v
návodu k obsluze. V takovém případě se obraťte
na nejbližší specializovaný obchod WMF nebo
na zákaznické oddělení společnosti WMF Group
GmbH.
Tento návod k obsluze si pečlivě uschovejte.
211
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Díky pojistce proti zbytkovému tlaku se dá hrnec
otevřít jen tehdy, pokud vnitřní tlak zcela poklesne,
tzn. když není viditelný ani žlutý tlakový kroužek.
Zůstane-li žlutý kroužek viditelný (K), došlo k
zablokování pojistky proti zbytkovému tlaku. Po-
jistku uvolníte tak, že varnou zarážku (7) na chvíli
posunete do polohy ZU/LOCKED (zavřeno).
Pokud už neuniká pára, zatřeste krátce hrncem.
Tímto způsobem se z potravin uvolní případné
parní bubliny vytvářející se především u tekutých
a kašovitých pokrmů, které by po odstranění pok-
lice mohly vystříknout ven. Teď držadlem poklice
otočte doprava, jak bylo výše uvedeno, a hrnec
otevřete.
4.6. Pokyn pro indukční sporáky
Univerzální dno TransTherm® (11) je vhodné
pro všechny typy sporáků, včetně indukčních.
U indukčních sporáků může být při vyšších
výkonech slyšitelný bzučivý zvuk. Ten je
podmíněn technicky a není známkou poruchy
sporáku nebo tlakového hrnce. Velikost hrnce a
varného pole by měly být totožné, v opačném
případě hrozí především u malých průměrů riziko,
že varné pole (magnetické pole) nebude reagovat
na dno hrnce.
5. Tři metody pro snížení tlaku
Důležité pokyny:
U jídel, která pění nebo varem zvětšují svůj
objem (např. luštěniny, masový vývar, obiloviny),
byste neměli tlak v hrnci snižovat pomocí
metody 2 nebo 3.
Pokud se brambory na loupačku odpaří
metodou 2 nebo 3, popraskají.
Při rychlém odpaření s využitím varné zarážky
nebo pod tekoucí vodou mějte ruce, hlavu a tělo
vždy v bezpečné vzdálenosti. Stoupající pára by
vám mohla přivodit zranění.
Metoda 1
Sundejte hrnec z tepelného zdroje. Varný signál
(1) za chvíli klesne. Když zcela klesne do držadla
(I), začněte pomalu posunovat varnou zarážku na
AUF/OPEN (otevřeno) (A). Tímto způsobem se pod
držadlem poklice vypustí zbylá pára. Když pára
přestane unikat, zatřeste krátce hrncem, aby se
z pokrmu mohly uvolnit vytvořené parní bubliny.
Metoda 2
U pokrmů s krátkými dobami tepelné úpravy (např.
zelenina) posouvejte varnou zarážku (7) pomalu
postupně ve směru AUF/OPEN (otevřeno) (A) tak
dlouho, dokud pod držadlem poklice nezačne uni-
kat pára.
Pokud je varná zarážka kompletně v poloze AUF/
OPEN (otevřeno), pára přestala unikat a
varný signál zcela poklesnul (I), zatřeste hrncem
a otevřete ho.
Metoda 3
Pokud vás unikající pára ruší, hrnec jednoduše
postavte do dřezu a nechte přes poklici téct stude-
nou vodu (L), dokud varný signál (1) neklesne do
držadla poklice (I). Krátce hrncem zatřeste
a otevřete ho.
210
Pozor! Při tepelné úpravě vždy dbejte na
dostatečné množství tekutiny a také na to, aby se
tekutina z potravin nikdy zcela neodpařila.
Následkem nedodržení tohoto pokynu může být
připálení potravin, poškození hrnce a plastových
držadel.
4. Tepelná úprava v tlakovém hrnci
4.1. Všeobecně
V tlakovém hrnci se pokrmy připravují pod tlakem,
tzn. při teplotách nad 100 °C. Doba tepelné úpravy
se tak sníží až o 70 %, což přináší výraznou úsporu
energie. Díky krátké úpravě v páře zůstávají aroma,
chuť a vitamíny z velké části zachovány.
4.2. Tepelná úprava s nástavci
V závislosti na velikosti tlakového hrnce je možné při
tepelné úpravě používat nástavce (12) a vložku (13).
Nástavce a vložku obdržíte jako příslušenství v od-
borné prodejně (viz »Příslušenství a náhradní díly«
v obálce).
4.3. Zahřívání
Zavřený a naplněný hrnec postavte na tepelný
zdroj a přívod energie nastavte na maximální
stupeň. Přes podporu počáteční zavářky (9), která
současně slouží jako bezpečnostní ventil, uniká vz-
duch tak dlouho, dokud se ventil slyšitelně
neuzavře a nezačne se vytvářet tlak.
Varný signál (1) stoupá, je vidět žlutý tlakový
kroužek a oba oranžové varné kroužky (J).
Přívod energie snižte včas a dostatečným
způsobem tak, aby zůstal viditelný oranžový
kroužek, který se doporučuje v receptu.
4.4. Doby tepelné úpravy
Doba tepelné úpravy začíná teprve tehdy, když je
viditelný celý varný kroužek doporučený v receptu.
Dbejte na stálou pozici kroužku. Přívod energie
regulujte odpovídajícím způsobem. Pokud varný
signál (1) klesne pod požadovaný oranžový kroužek,
je nutné znovu zvýšit intenzitu tepelného zdroje.
Tím se trochu prodlouží doba tepelné úpravy.
Pokud varný signál (1) vystoupí nad druhý
oranžový varný kroužek, tlak páry je příliš vysoký a
pára začne slyšitelně unikat hlavním ventilem (3)
v držadle poklice.
Odstavte hrnec z varného místa, počkejte, dokud
varný signál neklesne na druhý oranžový varný
kroužek a snižte přívod energie.
Krátké doby tepelné úpravy pod tlakem jsou
umožněné vyššími teplotami, které v hrnci vznikají
díky tlaku páry:
První kroužek, cca. 110 °C pro pokrmy
choulostivější na přípravu, např. ryby nebo kom-
poty.
(provozní tlak 45 kPa, regulační tlak 130 kPa)
Druhý kroužek, cca. 119 °C pro všechny
ostatní pokrmy.
(provozní tlak 95 kPa, regulační tlak 130 kPa)
K úspoře energie je možné tepelný zdroj vypnout
už před koncem doby tepelné úpravy, neboť teplo,
které se v hrnci nahromadí, postačí na dokončení
varného procesu. Doby tepelné úpravy stejných
pokrmů se mohou lišit v závislosti na množství,
druhu a kvalitě konkrétních potravin.
4.5. Otevírání hrnce
Po uplynutí doby stanovené pro tepelnou úpravu
sundejte hrnec z tepelného zdroje. V zásadě je
možné poklici odklápět a odstraňovat z hrnce jen
tehdy, když se vnitřní tlak zcela sníží, tzn. varný
signál (1) musí být zcela schovaný v držadle (I).
213
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
1/4 l vody dejte do hrnce, ovoce položte do
děrovaného nástavce, ten umístěte na neděrovaný
a ovoce dle potřeby přislaďte. Zahřívejte na 2.
oranžový varný kroužek. Doba úpravy se pohybuje
podle druhu ovoce mezi 10-20 minutami.
Tlak v hrnci snižte pod tekoucí vodou (metoda 3).
Před otevřením hrncem krátce zatřeste.
7.5. Sterilizace
Je možné provádět také rychlou sterilizaci
kojeneckých lahví, zavařovacích sklenic atd.
Postavte je do děrovaného nástavce hrdlem dolů,
do hrnce nalijte 1/4l vody a sterilizujte 20 min
na 2. oranžový varný kroužek. Nechte pomalu
vychladnout (metoda 1).
7.6. Tepelná úprava s nástavci
V závislosti na velikosti tlakového hrnce je možné
při tepelné úpravě používat nástavce a vložku.
Nástavce a vložku obdržíte jako příslušenství v
odborné prodejně.
V tlakovém hrnci lze současně připravovat různé
pokrmy. Jednotlivé přílohy se oddělí nástavci. Jako
první se do hrnce vloží pokrm s nejdelší dobou
tepelné úpravy.
Příklady
pečeně (20 min) – dno hrnce
brambory (8 min) – děrovaný nástavec
zelenina (8 min) – neděrovaný nástavec
Nejdříve 12 min tepelně upravujte pečeni. Potom
hrnec otevřete podle návodu. Brambory položte
do děrovaného nástavce na vložku, zeleninu do
neděrovaného nástavce, hrnec zavřete a v tepelné
úpravě pokračujte dalších 8 min.
Pokud se doby tepelné úpravy výrazně neliší, je
možné dát všechny potraviny do hrnce ve stejnou
dobu.
Otevíráním v průběhu úpravy uniká pára, přidejte
proto do hrnce o něco více vody, než je normálně
nutné.
8. Prohlášení o záruce
V době trvání záruční doby garantujeme bez-
chybnou funkci výrobku a všech jeho součástí.
Záruční doba trvá 3 roky a začíná datem zakoupení
výrobku od specializovaného prodejce společnosti
WMF. Záruka se potvrzuje záručním listem, který
kompletně vyplní výrobce.
Pokud během záruční doby dojde k poškození
výrobku, poškozené díly bezplatně vyměníme za
nové.
Poškozené díly mohou vyměňovat pouze speci-
alizovaní prodejci WMF nebo zákaznické oddělení
společnosti WMF Group GmbH. Nárok na záruku
se vztahuje pouze na tento nárok. Jakékoli další
nároky vyplývající ze záruky jsou vyloučeny.
K uplatnění záruky musí být předložen záruční list.
Ten kupující obdrží současně s tlakovým hrncem
WMF. Nárok na záruku vzniká jen při předložení
kompletně vyplněného záručního listu.
Tímto záručním prohlášením samozřejmě ne-
dochází k omezení Vašich zákonných práv na
záruku.
Během trvání záruční doby Vám přísluší zákonná
práva na záruku v podobě náhrady, snížení ceny,
odstoupení od smlouvy a náhrady škody v rozsahu
stanoveném zákonem.
Ze záruční povinnosti jsou vyloučeny:
– těsnění signálu varu
– bezpečnostní ventil
– těsnicí kroužek
Tyto díly podléhají přirozenému opotřebení. Záruka
dostupnosti náhradních dílů 10 let.
212
6. Péče o tlakový hrnec
6.1. Čištění
Po každém použití tlakový hrnec umyjte.
Uvolněte držadlo poklice a po obou stranách ho
umyjte pod tekoucí vodou (D)(N).
Z poklice odstraňte těsnicí kroužek (10) (O) a
ručně ho umyjte.
Hrnec, poklice a nástavce je možné mýt v myčce
na nádobí. Zbytky pokrmů neoškrabujte, nýbrž je
odmočte.
Vápenitou usazeninu odstraníte povařením vody
s octem.
Pravidelně čistěte také dno hrnce.
6.2. Uložení
Po umytí položte poklici na hrnec obráceně. Těsnicí
kroužek (10) po umytí uložte odděleně, aby se
nepoškodil.
6.3. Údržba
Tlakový hrnec je technický spotřební výrobek,
jehož jednotlivé součástky se mohou opotřebovat.
Z tohoto důvodu by se po delším používání měly
všechny součástky zkontrolovat podle »Seznamu
náhradních dílů«.
Při viditelných změnách je nezbytná výměna
příslušných součástek.
Používejte pouze originální náhradní díly výrobce.
Upozornění: V případě poškozeného držadla
poklice (5) je nutná oprava v závodě.
7. Mnohostranné použití
Výhody tepelné úpravy s využitím tlaku se
nevztahují jen na běžné druhy přípravy:
7.1. Příprava zmrazených potravin
Zmrazené potraviny je možné vkládat přímo do
hrnce. Maso určené k opečení je vhodné lehce
rozmrazit. Zeleninu je možné sypat do nástavce
přímo z obalu.
Doba počáteční zavářky se prodlouží, doba tepelné
úpravy se nezmění.
7.2. Příprava plnohodnotné stravy
K přípravě plnohodnotné stravy se často používají
obiloviny a luštěniny. Nyní už není nezbytné
namáčet obiloviny a luštěniny před přípravou
v tlakovém hrnci. Doba tepelné úpravy se tím
prodlouží asi o polovinu.
Nalijte do hrnce 1/4l základní tekutiny a přidejte
na 1 díl obilovin/luštěnin min. 2 díly tekutiny.
Zbytkové teplo varného místa můžete využít k
dalšímu nabobtnání. U přípravy pokrmů, které pění
nebo se rozpínají (obiloviny, luštěniny), dbejte na
to, aby nebyl hrnec naplněn více než do poloviny
objemu.
7.3. Zavařování
Pro sklenice s objemem 1 l se používají tlakové
hrnce o objemu 6,5 l a 8,5 l, pro menší sklenice
hrnce s objemem 4,5 l. Potraviny se připravují
běžným způsobem. Nalijte do hrnce 1/4 l vody.
Zavařovací sklenice uložte do děrovaného nástavce.
Zeleninu/maso zavařujte na 2. oranžový varný
kroužek cca 20 minut
Peckové ovoce zavařujte na 1. oranžový varný
kroužek cca 5 minut
Jádrové ovoce zavařujte na 1. oranžový varný
kroužek cca 10 minut
Pro odpaření nechte hrnec pomalu vychladnout
(metoda 1) – nesnižujte tlak v hrnci pomocí varné
zarážky ani pod tekoucí vodou, protože tím by se
ze sklenic vytlačila ovocná šťáva.
7.4. Odšťavování
V malém množství se v tlakovém hrnci dají vyrábět
ovocné šťávy.
215
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Příčina
Nevhodný průměr varného místa.
Nevhodný stupeň výkonu.
Poklice není správně nasazená.
Kulička v bezpečnostním ventilu/podpoře
počáteční zavářky (9) nesedí správně.
Chybí tekutina (min. 1/4l).
Těsnicí kroužek (10) a/nebo okraj hrnce
je znečištěn.
Varná zarážka (7) není v poloze ZU/LOCKED (zavřeno).
Těsnicí kroužek (10) je poškozený nebo ztvrdlý
(opotřebením).
Kulička nemá ve ventilu správnou polohu.
Kulička byla zatlačena do horní dutiny.
Při výskytu poruchy hrnec vždy sundejte
z varného místa.
Nikdy ho neotevírejte násilím.
Odstranění poruchy
Zvolte varné místo, které odpovídá průměru
hrnce.
Nastavte nejvyšší stupeň výkonu.
Tlak v hrnci zcela snižte, otevřete jej. Zkontrolujte
správné dosednutí těsnicího kroužku (10) a hrnec
znovu zavřete.
Tlak v hrnci zcela snižte, otevřete jej, sundejte
držadlo, zkontrolujte bezpečnostní ventil (9),
zkontrolujte dosednutí kovové kuličky v poklici
(F) a (G) a znovu hrnec zavřete.
Tlak v hrnci zcela snižte, odklopte poklici. Doplňte
tekutinu a hrnec znovu zavřete.
Tlak v hrnci zcela snižte, odklopte poklici. Očistěte
těsnicí kroužek (10) a okraj hrnce,
hrnec znovu zavřete.
Varnou zarážku (7) uveďte do polohy ZU/LOCKED (zavřeno).
Vyměňte těsnicí kroužek (10) za nový originální
těsnicí kroužek WMF.
Tlak v hrnci zcela snižte, otevřete poklici
a sundejte držadlo. Zatlačte kuličku do spodní
dutiny (F), zkontrolujte pohyblivost (G) hlavního
ventilu (3) a hrnec znovu zavřete.
214
9. Vyloučení zodpovědnosti
Záruka se nevztahuje na poškození vzniklá z násle-
dujících příčin:
– nevhodné a neodborné používání
– chybné nebo neopatrné zacházení
– neodborně provedené opravy
– montáž náhradních dílů, které neodpovídají
původnímu provedení
– chemické nebo fyzikální vlivy na površích
hrnce
– nedodržování tohoto návodu k obsluze
Název a adresa poskytovatele záruky
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de
wmf.com
Záruční nároky se uplatňují buď přímo u poskyto-
vatele záruky nebo v autorizované odborné
prodejně WMF.
10. Odstranění poruch
Poruchy tlakového hrnce
Doba počáteční zavářky je příliš dlouhá nebo
varný signál (1) nestoupá.
Z poklice stoupá pára.
Z bezpečnostního ventilu/podpory počáteční
zavářky (9) stále uniká pára (neplatí pro fázi
počáteční zavářky).
217
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Polévky
Vařit na 2. kroužek a dbát na
minimální množství tekutin
1/4l až max. 1/2 obsahu hrnce.
Není nutná speciální vložka.
Zelenina
Vařit na 1. kroužek a dbát na
minimální množství tekutin
1/4l. U kyselého zelí a červené
řepy není potřebná vložka.
U všech ostatních pokrmů je
potřebná děrovaná vložka. Od
fazolí se teplota tepelné úpravy
zvyšuje (2. kroužek).
Luštěniny
Obilí
Vařit na 2. kroužek a dbát na
minimální množství tekutin
1/4l až max. 1/2 obsahu hrnce.
Na 1 díl obilí se použijí 2 díly
vody. Nenamočené obilí se
musí vařit o 20 - 30 min. déle.
Mléčnou rýži připravujte na 1.
kroužek.
Ovoce
Vařit na 1. kroužek a dbát na
minimální množství tekutin
1/4l.
Tipy a triky při
vaření
Minuty
Hrachová, čočková polévka 12–15 namočené luštěniny
Masový vývar 25–30 platí pro všechny druhy masa
Zeleninová polévka 5–8
Gulášová polévka 10–15
Kuřecí polévka 20–25 doba tepelné úpravy závisí na velikosti
Polévka z volské oháňky 35
Bramborová polévka 5–6
Lilky,okurky, rajčata 2–3 v páře dušená zelenina nepustí šťávu tak rychle
Květák, paprika, pór 3–5
Hrášek, celer, kedlubny 4–6
Fenykl, mrkev, hlávková kapusta 5–8
Fazole, listová kapusta,
růžičková kapusta 7–10
Kyselé zelí 10–15
Červená řepa 15–25
Slané brambory 6–8 brambory na loupačku prasknou, když se rychle
Brambory ve slupce 6–10 odpaří
Hrášek, fazole, čočka 10–15 velké fazole se vaří o 10 min. déle
Pohanka, proso 7–10 doba tepelné úpravy pro namočené obilí
Kukuřice, rýže, nezralá
pšenice špalda 6–15 doba tepelné úpravy pro namočené obilí
Mléčná rýže 20–25 na 1. kroužek
Dlouhozrnná rýže 6–8
Celozrnná rýže 12–15 doba tepelné úpravy pro namočené obilí
Pšenice, žito 10–15
Třešně, švestky 2–5 doporučuje se děrovaná vložka
Jablka, hrušky 2–5 doporučuje se děrovaná vložka
Doba tepelné úpravy začíná, jakmile je vidět předepsaný kroužek varného signálu
Uvedené časy tepelných úprav jsou orientační hodnoty
Raději volte kratší časy, doba může být kdykoli prodloužena
S uvedenými časy tepelné úpravy u zeleniny získáte nerozvařené pokrmy
Teplota varu činí na 1. kroužek 110 °C a na 2. kroužek 119 °C
Recepty naleznete na www.wmf.com
216
11. Tabulka časů vaření
Vepřové a telecí
Vařit na 2. kroužek a dbát na
minimální množství tekutin
1/4l.
U žádného pokrmu není nutná
speciální vložka.
Hovězí
Vařit na 2. kroužek a dbát na
minimální množství tekutin
1/4l.
U hovězího jazyka je potřebná
děrovaná vložka.
Kuře
Vařit na 2. kroužek a dbát na
minimální množství tekutin
1/4l. U kuřecí polévky je
potřebná děrovaná vložka.
Zvěřina
Vařit na 2. kroužek a dbát na
minimální množství tekutin
1/4l.
Není nutná speciální vložka.
Jehněčí
Vařit na 2. kroužek a dbát na
minimální množství tekutin
1/4l.
Ryby
Vařit na 1. kroužek a dbát na
minimální množství teku-
tin 1/4l. U ragú a guláše
není potřebná vložka, jinak
používejte neděrovanou.
Minuty
Vepřové na malé kousky 5–7
Vepřový guláš 10–15
Vepřová pečeně 20–25 doba tepelné úpravy závisí na velikosti a tvaru
Telecí na malé kousky 5–7
Telecí guláš 10–15
Telecí nožička v kuse 25–30
Telecí jazyk 15–20 ponořit do vody
Telecí pečeně 20–25 doba tepelné úpravy závisí na velikosti a tvaru
Sekaná pečeně 10–15
Svíčková pečeně 30–35
Hovězí jazyk 45–60
Maso na malé kousky 6–8
Guláš 15–20
Roláda 15–20
Hovězí pečeně 35–45 doba tepelné úpravy závisí na velikosti a tvaru
Kuře na polévku 20–25 max. 1/2 množství
Kousky kuřete 6–8
Krůtí stehno 25–30 závisí na tloušťce stehen
Krůtí ragú 6–10 stejně i krocan
Krůtí řízek 2–3
Zaječí pečeně 15–20
Zaječí hřbet 10–12
Jelení pečeně 25–30
Jelení guláš 15–20
Jehněčí ragú 20–25 skopové má delší doby tepelné úpravy
Jehněčí pečeně 25–30 doba tepelné úpravy závisí na velikosti a tvaru
Rybí filety 2-3 dušené ve vlastní šťávě
Celé ryby 3-4 dušené ve vlastní šťávě
Ragú nebo guláš 3-4
219
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Kullanma talimati
TR
İçindekiler
1. Güvenlik Açıklamaları
2. Düdüklü Tencerenin Kullanımı
3. Kullanıma İlişkin Açıklamalar
4. Düdüklü Tencereyle Pişirme
5. Basıncın Alınması İçin Dört Yöntem
6. Düdüklü Tencerenin Bakımı
Temizlik, Saklama, Bakım
7. Çok Amaçlı Kullanım
8. Garanti Beyanı
9. Garantinin Söz Konusu Olmadığı
Durumlar
10. Arızaların Giderilmesi
11. Pişirme süreleri tablosu
Aksam ve Yedek Parça Listesi
Zarfa bakınız
1. Güvenlik
Açıklamaları
1. Lütfen WMF düdüklü tencereyle çalışmadan
önce kullanma talimatını ve tüm açıklamaları
iyice okuyunuz. Amacına uygun olmayan
kullanım, zararlara sebebiyet verebilir.
2. Düdüklü tencereyi, kullanma talimatını
okumamış veya kullanma talimatındaki
bilgiler hakkında bilgi sahibi olmayan
kimseye vermeyiniz.
3. Düdüklü tencerenin kullanımı esnasında
çocukları uzak tutunuz.
4. Hızlı pişirme tenceresini asla fırının içinde
kullanmayın. Tutamaklar, valfler ve güvenlik
düzenekleri yüksek sıcaklıklar nedeniyle
hasar görür. Hızlı pişirme tenceresi yalnızca
öngörüldüğü şekilde, yemeklerin pişirilmesi
için kullanılmalıdır.
5. Basınç altındayken düdüklü tencereyi
çok dikkatli şekilde hareket ettirin. Sıcak
yüzeylere dokunmayınız. Sapları ve
tutacakları kullanın. Gerektiği taktirde
koruyucu eldiven kullanın.
6. Düdüklü tencereyi, sadece öngörüldüğü
amaçlar için kullanın.
7. Bu cihaz, basınç vasıtasıyla pişirir. Amacına
uygun olmayan kullanım, yanmaya sebebiyet
verebilir. Isınmadan önce cihazın doğru
şekilde kapatılmış olmasına dikkat edin.
Buna ilişkin bilgileri kullanma talimatında
bulacaksınız.
8. Düdüklü tencerenizin kapağını hiçbir
zaman zorla açmaya çalışmayın. Düdüklü
tencerenizi açmadan önce iç basıncın
tamamen düştüğünden emin olun;
bunun için tutacağın üzerindeki pişirme
göstergesinin tamamen aşağıya indiğini
kontrol edin. Lütfen pişirme göstergesine
elinizle dokunmamaya özen gösterin.
221
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. Düdüklü Tencerenin Kullanımı
İlk kullanımdan önce
2.1. Tencereyi açın
Pişirme sürgüsünü (7) iki taraflı olarak sap
ucuna itin. Pişirme sürgüsü (7) üzerindeki
işaretler AÇIK/OPEN konumunda olmalıdır (A).
Kapak sapını (5), kapak üzerindeki ve tencere
sapı (6) üzerindeki işaretler karşılıklı gelene
kadar sağa döndürün (B). Kapağı çıkarın.
2.2. Tencereyi temizleme
İlk kullanımdan önce yapışkan etiketleri
çıkarınız ve düdüklü tencerenizin tüm parçalarını
yıkayınız (bakınız bölüm »temizlik«).
Kapağı çevirin ve kapak sapını (5) kapaktan
çıkarın. Bunun için tencere sapının (5) alt
tarafındaki turuncu renkteki sürgüyü (4) ok
yönünde sap ucuna doğru çekin (C), sapı
katlayın ve çıkarın (D). İzolasyon contasını (10)
kapaktan çıkarın (O).
2.3. Kapağı kapatma
Sapı kapağa takın ve turuncu renkli sürgüyü (4)
kapak kenarından, ses duyulacak şekilde yerine
oturtun (E). İzolasyon lastiğini (10), kapağın
içe bükülmüş kenarı altında bulunacak şekilde,
kapak kenarına yerleştirin (G). Kapağı takın
(kapak ve tencere sapı üzerindeki işaretlere
bakın) ve kapak sapını, dayanağa gelene kadar
sola çevirin (B). Pişirme sürgüsünü (7) tam
KAPALI/LOCKED konumuna getirin.
Tencere hatalı bir biçimde monte edilmemelidir.
Montaj yalnızca öngörülen şekilde yapılmalıdır
3. Kullanıma İlişkin Açıklamalar
3.1. Güvenlik tertibatlarının her kullanımdan
önce kontrolü
İzolasyon lastiğinin (10) ve kapak kenarının
temiz olduğundan emin olun. Bilyenin görünür
şekilde kapak alt tarafında emniyet valfı (9)
içinde oturup oturmadığını kontrol edin (G).
Eğer bilye, emniyet valfının / az pişirme
otomatiğinin (9) üst bölmesinde bulunuyorsa,
sapı (5) çıkarın ve bilyeyi parmağınızla alt böl-
meye (F) bastırın.
Sapı çıkarın ve ana valfı (3), parmağınızla
bastırmak suretiyle hareketliliğine ilişkin olarak
kontrol edin (H).
Pişirme sinyali contasının (2) yerine oturup
oturmadığını ve zarar görüp görmediğini
kontrol edin.
Lütfen dikkat: Pişirme sinyali contasını
bastırmayınız, aksi taktirde artık basınç em-
niyeti zarar görür ve düdüklü tencerenizin
işlevselliği garanti edilemez (P).
Sapı kapğa takın (E). Kapağı tencere üzerine
yerleştirin ve kapatın (B).
3.2. Sıvı miktarları
Ek parçalar (12) varken veya yokken
pişirmenizden bağımsız olarak, buhar oluşumu
için asgari 1/4 l sıvı gereklidir.
Fonksiyonuna yönelik olumsuz bir etkide bulun-
mamak için düdüklü tencere maksimum 2/3’sine
kadar doldurulmalıdır (M). Köpüren ve kaynar-
ken taşma eğilimi gösteren yiyeceklerde
(örneğin et haşlaması, kabuklu baklagiller, sa-
katat, komposto) tencere sadece yarıya kadar
doldurulmalıdır. Diğer açıklamalar için bakınız
bölüm »Besin değeri yüksek yiyecekler hazırlama«.
Pişirmeden önce gıda maddelerini kavurmak
istiyorsanız (örneğin soğan, et parçaları, vb.),
WMF düdüklü tencereyi, diğer tencereleriniz
gibi kullanabilirsiniz.
Pişirmeyi tamamlamak için, düdüklü ten-
cereyi kapatmadan önce kızartma parçasını
çıkarabilirsiniz ve gerekli sıvı miktarını (asgari
1/4 l) ilave edebilirsiniz.
220
9. Düdüklü tencereyi, içine önceden su
koymadan asla ısıtmayınız, zira bu, ciddi
zararlara sebebiyet verebilir.
Minimum: 1/4l su.
Önemli not:
Sıvının tamamen buharlaşmamasına dikkat
ediniz. Bu, yemeğin yanmasına ve tencerenin,
eriyen plastik parçalar sebebiyle zarar görme-
sine veya tabandaki alüminyumun erimesi
sebebiyle ocak üzerinde zararlara sebebiyet
verebilir. Bu durumun söz konusu olması ha-
linde, ısı kaynağını kapatınız ve tencereyi, ta-
mamen soğuyana kadar, hareket ettirmeyiniz.
10. Düdüklü tencereyi asla kapasitesinin
2/3’sinden fazla doldurmayınız. Eğer,
örneğin pirinç veya kurutulmuş sebze
gibi, pişirme esnasında genleşen gıdalar
pişirirseniz, düdüklü tencereyi, azami olarak
kapasitesinin yarısına kadar doldurunuz
ve bu esnada, düdüklü tencerenizin
üreticisi tarafından belirtilen tamamlayıcı
talimatlara uyun.
11. Düdüklü tencerenin kullanımı esnasında
asla yanından ayrılmayınız. Enerjiyi, pişirme
işareti ilgili turuncu pişirme halkasını
geçmeyecek şekilde ayarlayınız. Enerji
azaltılmazsa, valftan buhar sızar. Pişirme
süreleri değişir ve sıvı kaybı, fonksiyonel
arızalara neden olabilir.
12. Sadece kullanma talimatında belirtilen
türdeki ısı kaynaklarını kullanın.
13. Eğer, basınç etkisi altında şişebilecek olan
derili bir et pişirdiyseniz (örneğin dil), deri
şişmiş durumdayken ete sivri bir cisim
batırmayınız, bu yanıklara neden olabilir
14. Buhar kabarcıkları sıçramasını engellemek
için düdüklü tencereyi açmadan her
defasında biraz sallayınız. Aksi takdirde
içinde kalan buhar haşlanmalara neden
olabilir. Buharı veya basıncı hızlı boşaltma
sırasında düdüklü tencerenin akan su
altında tutulması özellikle çok önemlidir.
15. Akan su altında hızlı buhar boşaltma
sırasında her zaman ellerinizi, başınızı ve
vücudunuzu, tehlike bölgesinin dışında
tutunuz. Düdüklü tencereden çıkacak buhar
sebebiyle yaralanabilirsiniz.
16. Her kullanım öncesinde emniyet aksamının,
valfların ve contaların işlevselliğini kontrol
ediniz. Ancak bu şekilde güvenli bir
fonksiyon garanti edilebilir. Buna ilişkin
bilgileri kullanma talimatında bulacaksınız.
17. Hızlı pişirme tenceresini basınç altında
yemekleri kızgın yağda kızartmak amacıyla
kullanmayın. Hızlı pişirme tenceresinin
amacı dışında kullanılması yaralanmalara
neden olabilir.
18. Emniyet sistemlerine ilişkin olarak, bakım
işlemleri dışında, kullanma talimatında
belirtilmeyen hiçbir müdahalede
bulunmayınız.
19. Aşınan parçaları (bakınız garanti beyanı)
düzenli olarak değiştiriniz. Gözle görünür
renk değişikliklerine, çatlaklara veya başka
hasarlara sahip olan veya yerine doğru
oturmayan parçalar, orijinal WMF yedek
parçalarıyla değiştirilmelidirler.
20. Sadece orijinal WMF yedek parçaları
kullanın. Özellikle sadece aynı modelden
tencere ve kapakları kullanın.
21. Hızlı pişirme tenceresini, pencereye ait par-
çalar hasar gördüğü veya şekil bozukluğuna
uğradığı takdirde ya da tencere kullanım
talimatlarında yazıldığı şekilde işlev
göstermediğinde kullanmayın. Bu durumda
en yakın WMF yetkili satıcısına veya WMF
Group GmbH‘nın Müşteri Hizmetleri bölü-
müne başvurun.
Lütfen kullanma talimatını iyi muhafaza
ediniz.
223
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Artık basınç emniyeti, tencerenin sadece basınç
tamamen alındıktan sonra, yani sarı basınç
halkası da tamamen görünmediğinde, açılmasını
temin eder.
Eğer sarı halka görünür durumdaysa (K), artık
basınç emniyeti devreye girmiştir. Bunu devre
dışı bırakmak için, pişirme sürgüsünü (7) kısa
şekilde KAPALI/LOCKED konumuna getirin.
Buhar çıkmıyorsa, tencereyi az şekilde
sallayın. Böylece, özellikle sıvı ve püre şeklindeki
yemeklerde oluşan ve kapak çıkarıldığında
dışarıya sıçrayabilen, olası olarak mevcut buhar
kabarcıkları da çıkar. Şimdi kapak sapını, tarif
edildiği gibi, sağa çevirin ve tencereyi açın.
4.6. İndüksiyon fırınları için açıklamalar
TransTherm® tüm ocak tiplerine uygun
taban (11), indüksiyon da dahil olmak üzere,
tüm ocak tipleri için uygundur. İndüksiyon
ocaklarında, yüksek pişirme derecelerinde
bir vızıltı sesi oluşabilir.
Bu ses, teknik koşullardan kaynaklıdır ve
ocağınızdaki veya düdüklü tencerenizdeki
bir arızaya işaret etmez.
Tencere ebadı ve ocak ebadı birbirine uygun
olmalıdır, aksi taktirde düşük çaplarda, pişirme
alanının (manyetik alan) tencere tabanına
yetmemesi söz konusu olabilir.
5. Basıncın alınması için üç yöntem
Önemli notlar:
Eğer köpüren veya kabaran yiyecekler
(örneğin kabuklu baklagiller, et suyu, hubu-
bat) pişirdiyseniz, tencereyi yöntem 2 veya 3’e
göre basınçsız hale getirmeyiniz.
Kabuklu patatesler, yöntem 2’ye veya 3’e
göre haşlandıklarında, patlarlar.
Pişirme sürgüsü vasıtasıyla veya akan su
altında hızlı buhar boşaltma işlemi esnasında
her zaman, ellerinizi, başınızı ve vücudunuzu,
tehlike bölgesinin dışında tutunuz. Düdüklü
tencereden çıkacak buhar sebebiyle yaralana-
bilirsiniz.
Yöntem 1
Tencereyi ocağın üzerinden alın. Kısa süre sonra
pişirme sinyali inmeye başlar (1). Tamamen
sapta kaybolduktan sonra (l), pişirme sürgüsünü
yavaşça AÇIK/OPEN konumuna getirin (A).
Bu esnada kapak sapı altından, mevcut artık
buhar çıkar. Buhar çıkmıyorsa, tencereyi
az sallayın; böylece yemekte oluşan buhar
kabarcıkları
kaybolur.
Yöntem 2
Kısa pişirme süresine sahip yiyeceklerde
(örneğin sebze) pişirme sürgüsünü (7) yavaşça
kademeli olarak, kapak sapı altından buhar
çıkana kadar, AÇIK/OPEN (A) konumuna itin.
Pişirme sürgüsü tamamen AÇIK/OPEN konu-
muna getirildikten, buhar çıkışı tamamlandıktan
ve pişirme sinyali tamamen indikten sonra (l),
tencereyi sallayın ve açın.
Yöntem 3
Çıkan buhar sizi rahatsız ediyorsa, pişirme sinyali
(1) kapak sapında tamamen kaybolana kadar (l)
tencereyi evyeye koyun ve kapak üzerine soğuk
su akıtın (L). Tencereyi kısa süre sallayın ve
açın.
222
Dikkat! Asla yeterli sıvı olmadan pişirme işlemi
yapmayın ve pişirilen malzemenin suyunun
asla tamamen buharlaşmamasına dikkat edin.
Dikkate almamanız halinde pişirilen malze-
menin yanması, tencerenin ve plastik sapların
zarar görmesi söz konusu olabilir.
4. Düdüklü tencereyle pişirme
4.1. Genel
Düdüklü tencerede yemekler basınç altında,
yani 100 °C’nin üzerindeki sıcaklıklarda pişerler.
Böylece pişirme süreleri % 70’e kadar kısalır;
bu da açık bir enerji tasarrufudur. Buharda kısa
pişirmeyle aroma, tat ve vitaminler geniş ölçüde
muhafaza edilir.
4.2. Ek parçalarla pişirme
Düdüklü tencerenin büyüklüğüne göre,
ek parçalarla (12) ve şişle (13) pişirme işlemi
gerçekleştirebilirsiniz.
Ek parçaları ve şişleri, aksam olarak yetkili
satıcılardan (bakınız zarfta »aksam ve yedek
parçalar«) temin edebilirsiniz.
4.3. Isıtma
Kapalı, dolu tencereyi ocak üzerine yerleştirin
ve en yüksek enerjiye ayarlayın. Aynı zamanda
emniyet valfı olan az pişirme otomatiği (9) üze-
rinden az pişirme aşamasında, valf duyulabilecek
şekilde kapanana kadar ve basınç oluşmaya
başlayana kadar hava çıkar.
Pişirme sinyali (1) yükselir, sarı basınç halkası
ve her iki turuncu pişirme halkası görünür hale
gelir (J).
Enerjiyi zamanında ve tarifte tavsiye edilen
turuncu pişirme halkası görünür kalmaya devam
edecek şekilde yeterli ölçüde kısınız.
4.4. Pişirme süreleri
Pişirme süresi, tarifte tavsiye edilen pişirme
halkası tamamen göründükten sonra başlar.
Burada, halka konumunun sabit kalmasına dik-
kat edin. Enerjiyi uygun şekilde ayarlayın. Eğer
pişirme sinyali (1) arzu edilen turuncu pişirme
halkası altına inerse, ısıyı tekrar arttırmanız
gereklidir.
Pişirme süresi böylece biraz uzar.
Eğer pişirme sinyali (1) ikinci turuncu pişirme
halkasının üzerine çıkarsa, kapak sapındaki ana
valftan (3) duyulur şekilde boşalan yüksek bir
buhar basıncı oluşur.
Tencereyi ocağın veya ısı kaynağının üzerinden
alın, pişirme sinyalinin ikinci turuncu renkli
pişirme halkasına kadar inmesini bekleyin ve ısıyı
veya ocağı tekrar çalıştırın.
Tenceredeki buhar basıncı sebebiyle daha yüksek
sıcaklıklar ortaya çıktığından, kısa pişirme
süreleri, düdüklüyle pişirmede mümkün hale
gelmektedir.
Birinci halka, yaklaşık 110 °C, balık veya
komposto gibi hassas yiyecekler için.
(45 kPa işletme basıncı, 130 kPa ayar basıncı)
İkinci halka, yaklaşık 119 °C, geriye kalan
tüm yiyecekler için.
(95 kPa işletme basıncı, 130 kPa ayar basıncı)
Enerji tasarrufu bilincine sahip olan kişiler,
pişirme süresinin bitiminden önce ocağı
kapatırlar, çünkü tencerede mevcut ısı, pişirme
sürecini
tamamlamak için yeterlidir. Aynı malzeme için
farklı pişirme süreleri söz konusu olabilir, zira
gıda maddesinin miktarı, şekli ve özellikleri
farklılık gösterebilir.
4.5. Tencerenin açılması
Pişirme süresi tamamlandıktan sonra düdüklü
tencereyi ocaktan alın. Prensip olarak kapak,
sadece tencere basınçsızken, yani pişirme si-
nyalinin (1) sapta tamamen kaybolmasıyla,
açılabilir ve tencerenin üzerinden çıkarılabilir (l).
225
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
7.4. Meyvelerin suyunu çıkarma
Düdüklü tencerede küçük miktarlarda mey-
veden meyve suyu çıkarabilirsiniz. 1/4l suyu
tencereye dökün, meyveleri delikli iç parçaya
koyup, deliksiz iç parçanın üzerine otur-
tun ve arzunuza bağlı olarak üzerine şeker
dökün. 2. turuncu renkli pişirme halkasında
pişirin. Meyve türüne göre süre, 10-20 dakika
arasında bulunmaktadır.
Tencerenin, basıncını akan su altında boşaltın
(Yöntem 3). Açmadan önce biraz sallayın.
7.5. Sterilizasyon
Bebek biberonları, konserve kavanozları vs.
hızlı şekilde steril hale getirilir. Parçaları açık
kısmı aşağıya bakacak şekilde delikli iç parçaya
yerleştirin, 1/4l su ilave edin ve 20 dakika 2.
turuncu renkli pişirme halkasında steril hale
getirin. Yavaşça soğutunuz (Yöntem 1).
7.6. Iç parçalarla pişirme
Düdüklü tencerenin büyüklüğüne göre, iç par-
çalarla ve iç parçaların oturtulduğu taşıyıcıları
kullanabilirsiniz. Iç parçaları ve oturtulduğu
taşıyıcıları, aksam olarak yetkili satıcılarda
bulabilirsiniz.
Düdüklü tencerede birden fazla yemeği aynı
anda da hazırlayabilirsiniz. Farklı yiyecekler,
iç parçalar vasıtasıyla ayrılırlar. En uzun pişme
süresine sahip olan yemek, önce, iç parça
olmadan tencereye dökülür.
Örnekler
Kızartma et (20 dakika) – tencere tabanı
Patates (8 dakika) – delikli iç parça
Sebze (8 dakika) – deliksiz iç parça
Eti önce 12 dakika pişirin. Sonra tencereyi,
kullanma talimatına uygun olarak açın.
Patatesleri delikli iç parçaya koyun ve iç parça
taşıyıcısı üzerine yerleştirin, sebzeleri deliksiz iç
parçasına koyun, tencerenin kapağını kapatın
ve tekrar 8 dakika pişirin. Eğer pişirme süreleri
önemli farklara sahip değilse, tüm iç parçalar
aynı anda tencereye yerleştirilebilir. Arada
açma sebebiyle tencerede buhar kaybı olur,
bu yüzden tencereye gerekli olan sıvıdan biraz
daha fazlasını katın.
8. Garanti beyanı
Garanti süresi içinde ürünün ve ürüne ait tüm
parçaların sorunsuz bir biçimde çalışacağını
garanti etmekteyiz. Garanti süresi 3 yıl olup,
ürünün WMF yetkili satıcısından alınmasından
itibaren başlamaktadır; garanti satıcı
tarafından eksiksiz biçimde doldurulması
gereken bir garanti belgesi aracılığıyla
kanıtlanmalıdır.
Garanti süresi içinde üründe kusurlar oluştuğu
takdirde bu eksikliği kusurlu parçaların kusur-
suz parçalarla ücretsiz biçimde değiştirilmesi
sonucunda gidereceğiz.
Kusurlu parçalar yalnızca WMF yetkili satıcısı
veya Geislingen‘deki WMF Group GmbH‘nın
Müşteri Hizmetleri bölümü aracılığıyla
değiştirilebilir. Garanti talebi yalnızca bu hakkı
kapsamaktadır. Garantiye ilişkin yapılabilecek
diğer talepler kabul edilmemektedir.
Garanti kapsamında masrafların karşılanması
için garanti belgesi sunulmalıdır.
Müşteri aynı zamanda WMF hızlı pişiren ten-
cereyi de teslim etmelidir. Garanti talebi ancak
eksiksiz biçimde doldurulmuş garanti belgesi-
nin sunulmasıyla yapılabilir.
Doğal olarak, bu garanti beyanı garantiyle ilgili
yasal haklarınızı sınırlamamaktadır.
Garanti süresi içerisinde, yasalar dahilinde
size kusurların düzeltilmesi, azaltılması,
ürünü kullanmaktan vazgeçme ve hasarların
karşılanmasına ilişkin garanti kapsamındaki
yasal haklar sunulmaktadır.
Garanti kapsamı içinde şunlar
bulunmamaktadır:
– Pişirme sinyali contası
– Güvenlik valfi
– Conta halkası
Bu parçalar doğal bir aşınma sürecine tabidir.
Yedek parçalar için 10 yıl tedarikçi garantisi.
224
6. Düdüklü tencerenin bakımı
6.1. Temizlik
Hızlı pişirme tenceresini her kullanımdan sonra
temizleyin.
Kapak sapının klipsini açın ve her iki taraftan,
akan su altında yıkayın (D)(N).
İzolasyon contasını (10) kapaktan çıkarın (O)
ve elle yıkayın.
Tencere, kapak ve ek parçalar, bulaşık yıkama ma-
kinesinde yıkanabilirler. Tencereye ve aksamına
yapışık artıkları kazımayın, suyla yumuşatın.
Kireç oluşumu durumunda tencere içinde sirkeli
su kaynatın.
Tencere tabanını da aynı şekilde düzenli olarak
temizleyin.
6.2. Saklama
Temizlik işleminden sonra kapağı tencere-
nin üzerine ters biçimde yerleştirin. Temizlik
işleminden sonra conta bileziğini (10) korumak
için ayrı bir yerde saklayın.
6.3. Bakım
Düdüklü tencere, bireysel parçaları aşınabilir
olan teknik bir kullanım eşyasıdır. Bu nedenle
uzun süreli bir kullanımdan sonra tüm bireysel
parçaları, »yedek parça listesine« uygun olarak
kontrol edin.
Parçalarda gözle görülür bir değişiklik olması du-
rumunda, ilgili parçalar yenisiyle değiştirilmelidir.
Sadece üreticinin orijinal yedek parçalarını
kullanınız.
Not: Kapak sapının (5) hasar görmüş olması
halinde fabrika tarafından tamirat gereklidir.
7. Çok Amaçlı Kullanım
Düdüklü tencerenin avantajları, sadece gele-
neksel pişirme şekilleri için geçerli değildir:
7.1. Derin dondurulmuş yiyeceklerin
hazırlanması
Derin dondurulmuş yiyecek, doğrudan derin
dondurucudan alınarak tencereye konabi-
lir. Kızartmak için eti biraz çözün. Sebzeleri
doğrudan ambalajından çıkarıp iç parçaya
koyun.
Isınma süreleri uzayacaktır, pişirme süreleri
aynı kalır.
7.2. Besin değeri yüksek yiyecekler hazırlama
Besin değeri yüksek olması için sıklıkla hubu-
bat ve kabuklu baklagiller kullanılır. Düdüklü
tencerede pişirme öncesinde hububat ve kabu-
klu baklagillerin artık suda bekletilmesi gerek-
mez. Pişirme süreleri bu durumda yaklaşık
olarak yarı yarıya uzar.
Tencereye 1/4l asgari sıvı ve ilave olarak 1 kap
hububat/kabuklu baklagiller üzerine asgari 2
kap sıvı ilave edin. Ocağın kalan ısısı, kaynat-
maya devam etme için kullanılabilir. Köpüren
veya taşma eğilimi gösteren yiyeceklerde (hu-
bubat, kabuklu baklagiller) tencerenin sadece
yarıya kadar doldurulması gerektiği hususunu
dikkate alın.
7.3. Kaynatma
1 l muhteviyata sahip kavanozlar, 6,5 l ve 8,5 l
düdüklü tencerede, daha küçük kavanozlar ise
4,5 l düdüklü tencerede konserve edilir. Gıda
maddeleri her zaman olduğu şekilde hazırlanır.
1/4 l su, tencereye doldurulur. Kavanozlar deli-
kli iç parçaya yerleştirilir.
Sebze/et 2. turuncu renkli pişirme halkasında
yaklaşık 20 dakika pişirilir. Çekirdekli meyveler
1. turuncu renkli pişirme halkasında yaklaşık
5 dakika pişirilir
Küçük çekirdekli meyveler 1. turuncu renkli
pişirme halkasında yaklaşık 10 dakika pişirilir
Buhar boşaltma için tencereyi yavaşça
soğutunuz (Yöntem 1) – pişirme sürgüsüyle veya
akan su altında basınçsız hale getirmeyin, çünkü
aksi taktirde kavanozlardan su dışarıya bastırılır.
227
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Sebep
Ocağın çapı uygun değil.
Enerji kademesi uygun değil.
Kapak doğru yerleştirilmemiştir.
Emniyet valfındaki/az pişirme otomatiğindeki
bilye (9) doğru oturmamıştır.
Sıvı eksik (asgari 1/4l).
İzolasyon lastiği (10) ve/veya tencere kenarı
temiz değil.
Pişirme sürgüsü (7) KAPALI/LOCKED konumunda değil.
İzolasyon lastiği (10) hasarlı veya sert
(aşınma sebebiyle).
Bilye, valf içinde doğru yerleşmemiş.
Bilye, üst bölmeye bastırılmış.
Arıza durumunda düdüklü tencereyi
prensip olarak ocağın üzerinden alın.
Asla zorla açmaya çalışmayın.
Giderme
Tencere çapına uygun ocak seçin.
En yüksek enerji konumuna getirilir.
Tencere tamamen basınçsız hale getirilir, açılır.
İzolasyon lastiğinin (10) yerine düzgün oturup
oturmadığı kontrol edilir ve tencere kapağı
yeniden kapatılır.
Tencere tamamen basınçsız hale getirilir,
açılır, sap çıkarılır, emniyet valfı (9) kontrol
edilir, kapakta metal bilyenin oturması kontrol
edilir (F) ve (G) tencere tekrar kapatılır.
Tencere tamamen basınçsız hale getirilir,
kapak açılır. Sıvı doldurulur ve tencere kapağı
yeniden kapatılır.
Tencere tamamen basınçsız hale getirilir, kapak
açılır. İzolasyon lastiği (10) ve tencere kenarı
temizlenir ve tencere kapağı yeniden kapatılır.
Pişirme sürgüsü (7) KAPALI/LOCKED konumuna getirilir.
İzolasyon lastiği (10) orijinal bir WMF
izolasyon lastiği ile değiştirilerek yenilenir.
Tencere tamamen basınçsız hale getirilir, kapak
açılır ve sap çıkarılır. Bilye alt bölmeye bastırılır
(F) ana valf (3) hareketliliğe ilişkin olarak
kontrol edilir (G) ve tencere yeniden kapatılır.
226
9. Garantinin söz konusu
olmadığı durumlar
Aşağıdaki nedenlerden ortaya çıkan zararlar
için garanti uygulaması söz konusu değildir:
– uygunsuz ve amacına uygun olmayan
kullanım
– hatalı veya ihmalli kullanım
– uygun şekilde yapılmayan tamiratlar
– orijinal modele uygun olmayan yedek
parçaların montajı
– tencere yüzeyine yönelik kimyasal veya
fiziksel etkiler
– kullanma talimatına uyulmaması
Garanti verenin adı ve adresi
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de
wmf.com
Garanti başvurusu, ya doğrudan garanti verene
ya da yetkili bir WMF satıcısına yapılmalıdır.
10. Arızaların Giderilmesi
Düdüklü tenceredeki arızalar
Fazla uzun az pişirme süresi veya pişirme
sinyali (1) yükselmiyor.
Kapaktan buhar çıkıyor.
Emniyet valfından/az pişirme otomatiğinden
(9) sürekli buhar çıkıyor (az pişirme aşaması
için geçerli değildir).
229
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Çorbalar
2. halkada pişirin ve
tencere muhteviyatının
1/4l ile maks. 1/2
şeklindeki dolum miktarını
dikkate alın. Özel bir ek
parça gerekli değildir.
Sebzeler
1. halkada pişirin ve asgari
1/4l sıvı şeklindeki dolum
miktarını dikkate alın.
Turşuluk lahanada ve
kırmızı pancarda ek parça
gerekli değildir. Diğer
tüm yemeklerde delikli
ek parça gereklidir. Fasu-
lyelerden itibaren pişirme
süreleri sıcaklığı yükselir
(2.halka).
Kabuklu baklagiller
Hububat
2. halkada pişirin ve
tencere muhteviyatının
1/4l ile maks. 1/2
şeklindeki asgari dolum
miktarını dikkate alın.
1 ölçek hububat üze-
rine 2ölçek su gelir.
Islatılmamış hububat,
20–30 dak. daha uzun
pişmelidir. Sütlacı 1.hal-
kada hazırlayın.
Meyve
1. halkada pişirin ve 1/4l
sıvı şeklindeki asgari do-
lum miktarını dikkate alın.
Pişirme önerileri ve
kolaylıkları
Dakika
Bezelye çorbası, mercimek
çorbası 12 - 15 Islatılmış kabuklu baklagiller
Haşlama et 25 - 30 tüm et türleri için geçerlidir
Sebze çorbası 5 - 8
Gulaş çorbası 10 - 15
Tavuk çorbası 20 - 25 Pişirme süresi büyüklüğe bağlıdır
Sığır kuyruğu çorbası 35
Patates çorbası 5 - 6
Patlıcan, Kornişon, Domates 2 - 3 Buharda pişen sebze, çok hızlı yumuşayıp erimez
Karnabahar, biber, pırasa 3 - 5
Bezelye, kereviz, lahana 4 - 6
Rezene, havuç, Milano lahanası 5 - 8
Fasulye, yeşil lahana, kırmızı lahana 7 - 10
Turşuluk lahana 10 - 15
Kırmızı pancar 15 - 25
Soyulmuş patates 6 - 8 Kabuklu patatesler, buharları hızlı alındığında,
Kabuklu patates 6 - 10 çabuk çatlamazlar
Bezelye, fasulye, mercimek 10 - 15 İri taneli fasulyeleri 10 dakika fazla
pişirin
Kara buğday, darı 7 - 10 Islatılmış hububat için pişirme süresi
Mısır, pirinç, yeşil çekirdekliler 6 - 15 Islatılmış hububat için pişirme süresi
Sütlaç 20 - 25 1. halkada
Kabuksuz tahıl taneleri 6 - 8
Kabuklu tahıl taneleri 12 - 15 Islatılmış hububat için pişirme süresi
Buğday, çavdar 10 - 15
Kiraz, erik 2 - 5 Delikli ek parça tavsiye edilir
Elma, armut 2 - 5 Delikli ek parça tavsiye edilir
Pişirme süresi, öngörülen halka pişirme sinyalinde görünür görünmez başlar
Belirtilen pişirme süreleri kılavuz değerlerdir
Daha kısa pişirme süreleri seçilmesi daha iyidir, çünkü her zaman tekrar
pişirmeye devam etme imkanı vardır
Sebzeler için belirtilen pişirme sürelerinde, ısırıldığında erimeyen
yiyecekler elde edersiniz
Pişirme sıcaklığı, 1. halkada 110 °C ve 2.halkada 119 °C‘dir
Tarifler için bakınız www.wmf.com
228
11. Pişirme Süreleri Tablosu
Domuz ve dana
2. halkada pişirin ve 1/4l
sıvı şeklindeki asgari
dolum miktarını dikkate
alın.
Hiçbir yemekte, özel bir ek
parça gerekli değildir.
Sığır
2. halkada pişirin ve 1/4l
sıvı şeklindeki asgari
dolum miktarını dikkate
alın.
Sığır dilinde, delikli bir ek
parça gereklidir.
Tavuk
2. halkada pişirin ve 1/4l
sıvı şeklindeki asgari
dolum miktarını dikkate
alın. Tavuk suyu için de-
likli bir ek parça gereklidir.
Yaban eti
2. halkada pişirin ve 1/4l
sıvı şeklindeki asgari
dolum miktarını dikkate
alın.
Özel bir ek parça gerekli
değildir.
Kuzu
2. halkada pişirin ve 1/4l
sıvı şeklindeki asgari
dolum miktarını dikkate
alın.
Balık
1. halkada pişirin ve 1/4l
sıvı şeklindeki asgari
dolum miktarını dikkate
alın. Baharatlı sosta ve
gulaşta ek parça gerekli
değildir, ancak kullanmak
istiyor-sanız deliksiz ek
parçayı kullanın.
Dakika
Kuşbaşı domuz 5 - 7
Domuz gulaş 10 - 15
Domuz kızartması 20 - 25 Pişirme süresi, büyüklüğe ve şekle bağlıdır
Kuşbaşı dana 5 - 7
Dana gulaş 10 - 15
Bütün dana paça 25 - 30
Dana dil 15 - 20 Üzerine kadar su doldurun
Dana kızartması 20 - 25 Pişirme süresi, büyüklüğe ve şekle bağlıdır
Köfte 10 - 15
Sirkeli sığır kızartması 30 - 35
Sığır dil 45 - 60
Kuşbası 6 - 8
Gulaş 15 - 20
Rulo et 15 - 20
Sığır kızartması 35 - 45 Pişirme süresi, büyüklüğe ve şekle bağlıdır
Tavuk suyu çorba 20 - 25 Maks. 1/2 dolum miktarı
Tavuk parçaları 6 - 8
Hindi but 25 - 30 But kalınlığına bağlı
Soslu Hindi 6 - 10 Hindi özdeştir
Hindi şnitzel 2 - 3
Tavşan kızartması 15 - 20
Tavşan sırtı 10 - 12
Geyik kızartması 25 - 30
Geyik gulaş 15 - 20
Baharat soslu kuzu 20 -25 Koyun daha uzun pişirme süresine sahiptir
Kuzu kızartma 25 -30 Pişirme süresi, büyüklüğe ve şekle bağlıdır
Balık fileto 2-3 Kendi suyunda buharla pişirilmiş
Bütün balık 3-4 Kendi suyunda buharla pişirilmiş
Baharat sosu veya gulaş 3-4
231
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Használati utasítás
HU
Tartalom
1. Biztonsági előírások
2. A kuktafazék használata
3. Kezelési útmutató
4. Párolás a kuktafazékban
5. A nyomás leeresztésének négy módszere
6. A kuktafazék ápolása
Tisztítás, tárolás, karbantartás
7. Sokoldalú használat
8. Garancia
9. Felelősség kizárás
10. Hibaelhárítási ötletek
11. Főzési idő táblázat
Tartozékok és pótalkatrészek
lásd a borítót
1. Biztonsági előírások
1. Mielőtt a WMF kuktafazekat használatba venné,
gondosan olvassa el a teljes használati utasítást.
A szakszerűtlen használata károkat okozhat.
2. Ne engedje át a kuktafazekat olyan személynek,
aki előtte nem olvasta el a használati utasítást.
3. Használat közben tartsa távol a gyermekeket a
kuktafazéktól.
4. A kuktát soha ne használja a sütőben. A magas
hőmérsékletek károsítják a fogantyúkat, szelepe-
ket és biztonsági berendezéseket. A kuktát csak
a rendeltetési céljára, azaz élelmiszerek főzésére
szabad használni.
5. Nagyon óvatosan mozgassa a nyomás alatt álló
kuktafazekat. Ne érjen hozzá a forró felületek-
hez. Csak a fogantyúkhoz és gombokhoz érjen
hozzá. Szükség esetén húzzon kesztyűt.
6. Csak olyan célra használja kuktafazekat, amire
azt gyártották.
7. A kuktafazék túlnyomás segítségével főz. A
rendeltetési céljától eltérő használata égési
sérüléseket okozhat. Ügyeljen arra, hogy
megfelelően zárja le a kuktafazekat, mielőtt azt
felmelegíti. Az erre vonatkozó tájékoztatást a
használati utasításban találja meg.
8. Ne nyissa ki erőszakkal a gyorsfőző kuktát. A
gyorsfőző kukta nyitása előtt győződjön meg
arról, hogy a nyomás már teljesen megszűnt;
ezt a nyélen található nyomásszabályozó jelzi.
Ügyeljen arra, hogy ne érintse meg a nyomássz-
abályozót.
9. Soha ne melegítse fel a kuktafazekat anélkül,
hogy vizet töltött volna bele, mert ez súlyosan
károsíthatja. Minimum: 1/4 liter víz.
Fontos útmutatás
Ügyeljen arra, hogy sohase gőzölögjön el az
összes víz. Ennek eredményképp leéghet az étel,
károsodhat a kuktafazék, annak műanyag részei
megolvadhatnak vagy akár a tűzhely is káro
sodhat, az edény talpában megolvadó alumíni
233
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. A kuktafazék használata
Az első használat előtt
2.1. Az edény kinyitása
A főzésszabályzót (7) mindkét oldalon tolja
a fogantyú vége felé. A főzésszabályzó jelölései-
nek (7) AUF/OPEN felé kell mutatniuk (A).
Fordítsa jobbra a fedél fogantyúját (5) hogy
a fedélen és az edény fogantyúján (6) elhelye-
zett jelölések egymással szembe kerüljenek (B).
Emelje le a fedőt.
2.2 Az edény tisztítása
Az első használat előtt távolítsa el az öntapadós
címkéket és az edény minden alkatrészét gondo-
san mosogassa el (lásd a »Tisztítás« fejezetet).
Fordítsa meg a fedőt és vegye le a fogantyút (5)
a fedőről. Ehhez a fogantyú alsó felén található,
narancssárga tológombot (4) húzza a nyíl irá-
nyának megfelelően a fogantyú (5) vége felé,
hajtsa le és akassza ki a fogantyút (D). Vegye ki
a tömítőgyűrűt (10) a fedélből (O).
2.3 Az edény lezárása
Akassza be a fogantyút a fedélbe, és hagyja
a narancssárga tológombot (4) hallhatóan
a fedél peremére bepattanni (E). Gondosan he-
lyezze vissza a tömítőgyűrűt (10) a fedélbe úgy,
hogy mindenütt befeküdjön a fedél visszaha-
jtott peremébe (G). Helyezze a fedőt az edényre
(ügyeljen a jelölésekre a fedőn és az edény
fogantyúján) és a nyelénél fogva fordítsa ütkö-
zésig balra (B). A főzésszabályzót (7) pontosan
állítsa a ZU/LOCKED helyzetbe.
A kuktát tilos hibásan összeszerelni. Az összesze-
relés csak a tervezett módon végezhető.
3. Kezelési útmutató
3.1. A biztonsági felszerelések ellenőrzése
minden főzés előtt
Győződjön meg arról, hogy a tömítő gyűrű (10)
és a fedél pereme tiszta legyen. Ellenőrizze,
hogy a golyó láthatóan ül-e a fedél alsó oldalán,
a biztonsági szelepben (9) (G).
Ha a golyó a biztonsági szelep/a főzési automa-
tika (9) felső kamrájában ülne, vegye le a
fogantyút (5) és az ujjával nyomja le a golyót
az alsó kamrába (F).
Vegye le a fogantyút és ellenőrizze a főszelep (3)
mozgását úgy, hogy az ujjával megnyomja (H).
Ellenőrizze a főzésjelző tömítésének (2)
megfelelő helyzetét és sértetlenségét.
Kérjük vegye figyelembe: a főzésjelző tömíté-
sét ne nyomja keresztül, mert ezáltal károsod-
hat a maradéknyomás biztosíték és így nem
biztosított a továbbiakban kuktafazekának
megfelelő működése (P).
Akassza be a fogantyút a fedélbe (E). Helyezze
a fedelet az edényre és zárja le azt (B).
3.2 Folyadékmennyiségek
A gőz fejlesztéséhez legalább 1/4 liter vízre
van szükség, függetlenül attól, hogy használ-e
pároló betétet (12) vagy sem.
A kuktafazekat legfeljebb a 2/3-ad részéig
szabad megtölteni, nehogy befolyásolja a
működését (M). Felhabzó vagy erősen meg-
dagadó ételekkel (hús- és szárnyasleves,
belsőségek, hüvelyesek, kompót) csak félig sza-
bad megtölteni az edényt. A további útmutatást
lásd a »Teljes értékű élelmiszerek elkészítése«
fejezetben.
Ha a párolás előtt az élelmiszereket meg kell
pirítania (például hagyma, hús darabok, stb.),
a WMF kuktafazekat a hagyományos edények-
hez hasonlóan használhatja.
A készre pároláshoz, mielőtt a kuktafazekat
lezárná, adja hozzá a szükséges folyadék men-
nyiségét (legalább 1/4 liternyit), és oldja fel a
lesült részeket az edény fenekéről.
232
umtól. Ha ez az eset bekövetkezik, kapcsolja ki a
hőforrást és ne mozdítsa az edényt, amíg az tel-
jesen ki nem hűlt.
10. Soha ne töltse meg a 2/3-ánál jobban a
kuktafazekat. Az elkészítés közben megdagadó
élelmiszerek, például rizs vagy szárított
zöldségek, főzése esetén ne töltse a felénél
tovább a kuktafazekat, és tartsa magát
az élelmiszer szállítójának esetleges, ide
vonatkozó, főzési útmutatójához.
11. Soha ne hagyja felügyelet nélkül a kuktafa-
zekat. Úgy szabályozza a melegítését, hogy
a főzésjelző ne emelkedjen ki a narancssárga
gyűrűnél magasabbra. Ha ennek elérésekor
nem csökkenti a melegítést, a szelepen gőz fog
távozni. Megváltozhat a főzési idő és a folyadé-
kveszteség működési zavart okozhat.
12. Csak a használati utasításban felsorolt
hőforrásokkal használja a kuktafazekat.
13. Ha olyan bőrös húst főzött (például
marhanyelv), aminek bőre a nyomás alatt
feldagadhat, mindaddig ne szúrjon a húsba,
amíg a bőre le nem lohadt, különben égési
sérüléseket szenvedhet.
14. Minden kinyitás előtt gondosan rázza
meg a kuktafazekat, nehogy a kiszabaduló
gőzbuborékok lefröcsköljék és leforrázzák. Ez
különösen akkor fontos, ha gyorsan eresztette
ki a gőzt, vagy folyó víz alatt történő hűtéssel.
15. Ha gyorsan ereszti ki a gőzt, vagy folyó víz
alatti hűtéssel, mindig tartsa kezét, arcát, fejét
és egész testét a veszélyzónán kívül. A kilépő
gőz súlyosan leforrázhatja.
16. Minden használat előtt győződjön meg a
biztonsági felszerelések, szelepek és tömítések
kifogástalan működéséről. Csak így garantál-
ható a biztonságos működése.
Az erre vonatkozó tájékoztatást a használati
utasításban találja meg.
17. Ne használja a kuktát arra, hogy élelmiszert
nyomás alatt olajban süssön. A kukta nem
rendeltetésszerű használata sérüléseket okozhat.
18. A használati utasításban leírt karbantartási
műveleteken kívül semmit se csináljon a biz-
tonsági felszerelésekkel.
19. Rendszeresen cserélje ki a kopó alkatrészeket
(lásd a garancialevelet). Az olyan alkatrészeket,
amiken látható elszíneződés, repedés vagy más
károsodás van, haladéktalanul cseréje ki eredeti
WMF pótalkatrészek felhasználásával.
20. Kizárólag eredeti WMF pótalkatrészeket has-
ználjon. Csak az azonos modell fedőit és edé-
nyeit használja.
21. Ne használja a kuktát, ha az vagy a részei meg-
sérültek vagy torzultak, illetve működésük nem
felel meg a használati útmutatóban leírtaknak.
Ebben az esetben forduljon a legközelebbi
WMF szaküzlethez vagy a WMF Group GmbH
vevőszolgálati részlegéhez.
Kérjük gondosan őrizze meg ezt a használati
utasítást!
235
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
A maradéknyomás biztosíték garantálja, hogy
az edény csak akkor nyitható ki, ha már teljesen
nyomásmentes állapotba került, vagyis a sárga
nyomásjelző gyűrű már teljesen visszahúzódott.
Ha a sárga nyomásjelző gyűrű látható
marad (K), működésbe lépett a maradékn-
yomás biztosíték. Ennek kioldásához tolja a
főzésszabályzót (7) rövid időre a ZU/LOCKED
helyzetbe.
Ha már nem lép ki több gőz, röviden rázza
meg a kuktafazekat.
Ez által az esetleg az ételben szorult
gőzbuborékok kiszabadulnak, ilyenek elsősorban
folyékony és pépes ételeknél képződnek, és nem
fröcskölnek az edény fedelének levételekor. Ez
után
a már leírt módon, a fedő jobbra forgatásával
nyissa ki az edényt.
4.6 Útmutató indukciós tűzhelyekhez
A TransTherm®-talp (11) minden tűzhelyen,
így indukciós tűzhelyen is, használható.
Indukciós tűzhelyen, magas fokozaton
történő főzés esetén búgó hang hallatszódhat.
Ez a hang a működési elvéből ered, és nem
a tűzhely vagy az edény hibájának jele.
Az edény és a főzőlap átmérője egyezzen meg,
különben – elsősorban kis átmérők esetén –
előfordulhat, hogy a főzőlap (mágneses tér)
nem melegíti az edény talpát.
5. A nyomás leeresztésének
három módszere
Fontos útmutatás:
Ha habzásra vagy megdagadásra hajlamos
ételt főzött (pl. hüvelyeseket, húslevest, ga-
bonát), ne a 2. vagy 3. módszer szerint eressze
ki a nyomást.
A hajában főtt krumpli kipukkad, ha a 2. vagy
a 3. módszer szerint nyitja ki a kuktafazekat.
Ha gyorsan ereszti ki a gőzt a
főzésszabályzóval, vagy folyó víz alatti
hűtéssel, mindig tartsa kezét, arcát, fejét és
egész testét
a veszélyzónán kívül. A kilépő gőz súlyosan
leforrázhatja.
1. módszer
Vegye le az edényt a hőforrásról. Rövid idő
után a főzésjelző visszasüllyed (1). Ha teljesen
eltűnt a nyélben (I), lassan tolja a fogantyúban
a főzésszabályzót az AUF/OPEN állásba (A).
Eközben a fedél nyele alatt eltávozik az edény-
ben levő maradék gőz. Ha már nem gőzölög,
röviden rázza meg az edényt, hogy az ételben
maradt gőzbuborékok eltávozhassanak.
2. módszer
Rövid párolási idejű ételek (például
főzelékfélék) esetén, tolja a fogantyúban levő
főzésszabályzót (7) lassan, fokozatosan az AUF/
OPEN irányába (A), míg a fogantyú alatt a gőz
ki nem áramlik.
Ha a főzésszabályzót már teljesen AUF/OPEN
állásba tolta, már nem lép ki több gőz és a
főzésjelző is teljesen elsüllyedt (I), rázza meg az
edényt és nyissa ki.
3. módszer
Ha zavarja Önt a kilépő gőz, egyszerűen állítsa
a kuktafazekat a mosogatóba, és engedjen
a fedelére (L) hideg vizet , amíg a főzésjelző (1)
vissza nem húzódik a fedél nyelébe (I). Röviden
rázza meg az edényt és nyissa ki.
234
Figyelem! soha ne pároljon megfelelő
mennyiségű folyadék nélkül, és ügyeljen arra,
hogy
az a párolás során se gőzölögjön el teljesen.
Ennek figyelmen kívül hagyása esetén leé-
ghet az étel, valamint károsodhat az edény és
annak műanyag fogantyúi.
4. Párolás a kuktafazékban
4.1. Általános
A kuktafazékban az ételeket túlnyomás alatt
főzi, vagyis 100 °C fölött hőmérsékleten, ami
által a főzési idő akár 70 %-kal is rövidebbé
válhat, ami jelentős energia-megtakarítás.
A gőzben történő rövid főzés messzemenőkig
megőrzi az aromákat, vitaminokat és az étel ízét.
4.2 Párolás betétekkel
A kuktafazékban, annak méretétől függően,
betéttel (12) és tartóállvánnyal (13) is párolhat.
A betétet és a tartóállványt a WMF szaküzletek-
ben, kiegészítő tartozékként veheti meg (lásd
a »Tartozék és pótalkatrész« listát a borítékban).
4.3 Felmelegítés
A megtöltött és lezárt edényt helyezze a
hőforrásra, amit kapcsoljon a legnagyobb
teljesítményre. A főzési automatikán (9), ami
egyúttal biztonsági szelep is, a felfűtés köz-
ben mindaddig levegő távozik, amíg a szelep
hallhatóan le nem zár, és ez után épülhet fel a
nyomás.
A főzésjelző (1) kiemelkedik, láthatóvá válik
a sárga nyomásjelző gyűrű és a két narancssárga
főzésjelző gyűrű (J).
Idejében és megfelelő mértékben csökkentse
a hőforrás teljesítményét, hogy éppen látható
maradjon a receptben javasolt narancssárga
főzésjelző gyűrű.
4.4 Párolási idők
A párolási idő mérése akkor kezdődik, amikor
a javasolt főzésjelző gyűrű már teljes egészében
látható. Ügyeljen arra, hogy stabil maradjon
a gyűrű helyzete. Ennek megfelelően szabá-
lyozza az edény melegítését. Ha eltűnik a
főzésjelző (1) a kívánt narancsszínű gyűrű alá
süllyed, nagyobbra kell állítsa a hőforrás teljesít-
ményét.
Ez által valamivel meghosszabbodik a párolási idő.
Ha a főzésjelző (1) a második narancssárga
gyűrű fölé emelkedik, túl nagy a gőz nyomása az
edényben, ami a fedél nyelében levő főszelepen
(3) át, jól hallhatóan távozik.
Vegye le az edényt a hőforrásról, várja meg
amíg a főzésjelző a második narancssárga
gyűrűig visszahúzódik, majd ez után kapcsolja
vissza a hőforrást.
A kuktafazékban az teszi lehetővé a rövidebb
főzési időket, hogy a gőznyomás miatt az edé-
nyben magasabb hőmérséklet uralkodik:
Első gyűrű kb. 110 °C az érzékeny élelmisze-
rekhez, például hal, kompót, stb.
(45 kPa üzemi nyomás, 130 kPa szabályozási
nyomás)
Második gyűrű kb. 119 °C az összes többi
élelmiszerhez.
(95 kPa üzemi nyomás, 130 kPa szabályozási
nyomás)
Az energiatakarékos felhasználók már a főzési
idő letelte előtt kikapcsolják a hőforrást, mivel
az edényben tárolt hő elegendő a főzési folya-
mat befejezéséhez. Ugyanazon élelmiszerek
párolási ideje is különböző lehet, ahogy változik
azok mennyisége, formája és tulajdonságai.
4.5 Az edény kinyitása
A főzési idő leteltével vegye le a kuktafazekat
a hőforrásról. Alapvetően az edény fedelét csak
akkor szabad kinyitni és levenni az edényről, ha
az már teljesen nyomásmentes állapotba került,
vagyis a főzésjelző (1) már teljesen visszahúzó-
dott a fogantyúba (I).
237
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
betétre, ízlés szerint cukrozza meg. A 2. na-
rancssárga gyűrűnél párolja. A gyümölcs fajtától
függően 10–20 perc között van a főzési idő.
A kuktafazekat vízzel hűtse nyomásmentesre
(3. módszer). Kinyitás előtt röviden rázza meg.
7.5. Sterilizálás
Gyorsan sterilizálhatók a cumisüvegek, befőttes
üvegek, stb.
Az üvegeket, nyílásukkal lefelé helyezze a lukasz-
tott betétbe. Adjon 1/4 liter vizet a kuktafazékba,
majd a 2. narancssárga gyűrűig melegítve 20
percen keresztül sterilizálja. Hagyja lassan kihűlni
(1.módszer).
7.6. Párolás a betétekkel
A kuktafazékban, annak méretétől függően, betét-
tel és tartó - állvánnyal is párolhat. A betétet és a
tartóállványt a szaküzletekben, kiegészítő tartozék-
ként veheti meg.
A kuktafazékban egyszerre több ételt is elkészíthet.
Az egyes alkotó részeket a betétek választják el
egymástól. Először a leglassabban párolódó ételt
helyezze a legalulra, betét nélkül.
Példák
sült hús (20 perc) – az edény fenekén
krumpli (8 perc) – a lukasztott betéten
zöldség (8 perc) – a lukasztott betéten
Először párolja a húst 12 percig. Ez után, az
előírásnak megfelelően, nyissa ki a kuktafazekat.
A krumplit, a lukasztott betéten, helyezze az
állványra, a zöldségféléket a lukasztás nélküli
betéten helyezze be. Zárja le az edényt és párolja
további 8 percig.
Ha a párolódási idők nem térnek el lényegesen,
az összes betétet egyszerre a kuktafazékba
helyezheti.
A főzés közben történő kinyitáskor a gőz egy
része eltávozik, ezért ilyen esetben a minimálisan
szükségesnél valamivel több vizet adjon a
kuktafazékba.
8. Garancia
A garancia időtartama alatt garantáljuk a termék
és minden alkatrésze kifogástalan működését. A
garanciális idő 3 év, ami a termék WMF szaküzlet-
ben végzett megvásárlásával kezdődik, melyet az
eladó által hiánytalanul kitöltött garanciaszelvény
igazol.
Ha a garanciális idő alatt a terméken hibák kelet-
keznek, azokat ingyenesen elhárítjuk a hibás alka-
trész kifogástalanra való cseréjével.
A hibás alkatrészeket csak a WMF szaküzlet
vagy a WMF Group GmbH Geislingenben lévő
vevőszolgálati részlege tudja kicserélni. A garanci-
aigény kizárólag ilyen esetben hosszabbodik meg. A
garancia alapján további igények ki vannak zárva.
A garanciaigény érvényesítéséhez a garanciát be
kell mutatni.
Ezt a WMF kuktával egy időben át kell adni
a vásárlónak. A garanciális igény csak a tel-
jesen kitöltött szelvény bemutatása esetén
érvényesíthető.
Jelen garancianyilatkozat magától értetődően nem
korlátozza a törvény által biztosított szavatossági
jogait.
A garancia időtartama alatt a törvényes keretek
között megilletik Önt a garanciális jogok, mint pl.
pótlás, árleszállítás, elállás és kártérítés.
A garanciális kötelezettség alól kizárt alkatrészek:
– főzésjelző tömítés
– biztonsági szelep
– tömítőgyűrű
Ezek ugyanis természetes módon kopnak. 10 év
szállítói garancia a pótalkatrészekre.
236
6. A kuktafazék ápolása
6.1. Tisztítás
Minden használat után tisztítsa meg a kuktát.
Vegye le a fedél nyelét és mindkét oldalát
mossa le folyó víz alatt (D)(N).
Vegye ki a tömítőgyűrűt (10) a fedélből (O)
és kézzel öblítse le.
A fedelet, az edény alsó részét és a betéteket
a mosogatógéppel is elmoshatja. A leragadt
maradványokat ne kaparja fel, hanem.
Vízkőlerakódást ecetes vízzel történő kifőzéssel
tűntethet el.
Az edény talpát kívülről is rendszeresen
tisztítsa meg.
6.2 Tárolás
Tisztítás után fordítva rakja a fedelét a kuktára.
Tisztítás után a (10) tömítőgyűrűt annak vé-
delme érdekében külön tárolja
6.3 Karbantartás
A kuktafazék műszaki szerkezet, aminek egyes
alkatrészei idővel megkophatnak. Hosszabb has-
ználat után, a »Pótalkatrész lista« alapján
ellenőrizze az egyes alkatrészeket.
Nyilvánvaló elváltozás esetén az érintett alka-
trészt ki kell cserélni.
Kizárólag eredeti pótalkatrészeket használjon,
amik a gyártótól származnak.
Útmutatás: Ha a fedél nyele (5) hibásodott
meg, azt a gyárban kell megjavíttatni.
7. Sokoldalú használat
A gyors főzés előnyei nem csak a hagyományos
ételkészítés során érvényesülnek:
7.1. Mélyhűtött ételek elkészítése
A fagyasztott élelmiszereket kiolvasztás nélkül is
a kuktafazékba teheti. A megpirítani szánt húst
először hagyja kicsit kiolvadni. A zöldségféléket kö-
zvetlenül a zacskóból töltheti a kuktafazékba.
A felmelegítési idő valamennyivel meghosszabbo-
dik, a főzési idő azonban változatlan marad.
7.2. A teljes értékű élelmiszerek elkészítése
A teljes értékű élelmiszerekhez gyakran sok
hüvelyes zöldséget és gabonát használnak.
A kuktafazékban történő megfőzéshez nem kell
feltétlenül előre beáztatni a gabonákat és a
hüvelyeseket. A be nem áztatott gabonák és
hüvelyesek főzésekor kb. a felével meghosszabbo-
dik a főzési idő.
A szükséges minimális 1/4 liter víz mellé, egy
rész gabonákhoz és hüvelyesekhez adjon legalább
kétszeres mennyiségű vizet. A főzőlap maradék
hője kiválóan használható az utólagos puhításhoz.
Felhabzó vagy erősen megdagadó ételekkel
(hüvelyesek, gabonafélék) csak félig szabad
megtölteni az edényt.
7.3. Befőzés
1 l-es üvegekkel a 6,5 és 8 l-es kuktában, a
kisebbekkel a 4,5 l-esben főzhet be. Az élelmi-
szerek előkészítése a szokásos módon történhet.
Töltsön az edénybe 1/4 liter vizet.
Állítsa a befőttes üvegeket a lukasztott betétre.
A húsokat és zöldségféléket a 2. narancssárga
gyűrű magasságában kb. 20 percig gőzölje,
a csonthéjas gyümülcsöket kb. 5 percig.
A magos gyümölcsöket kb. 10 percig párolja,
az 1. gyűrűnél.
Lassú lehűtéssel csökkentse a gőz nyomását
az edényben (1. módszer) – ne eressze ki a gőzt
a főzésszabályzón és ne hűtse le vízzel a kuk-
tafazekat, mert különben kinyomódhat a lé az
üvegekből.
7.4. Szörpkészítés
A kuktafazékban kisebb mennyiségű gyümölcsöt
feldolgozhat szörppé is.
Töltsön 1/4 liter vizet az edénybe, a gyümölcsöt,
a lukasztott betétbe, helyezze a lukasztás nélküli
239
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Oka
Nem megfelelő a főzőlap mérete.
Nem megfelelő a melegítési fokozat.
Rosszul helyezte fel a fedelet.
A biztonsági szelep / főzési automatika (9)
golyója nincs a helyén.
Hiányzik a folyadék (legalább 1/4 liter).
Nem tiszta a tömítő gyűrű (10) és / vagy az
edény pereme.
A főzésszabályzó (7) nem áll a ZU/LOCKED helyzetben.
Megsérült vagy megkeményedett
(az elhasználódás miatt) a tömítő gyűrű (10).
A szelep golyója nincs a helyén.
A golyó a fölső kamrába nyomódott.
Hiba fellépése esetén haladéktalanul
vegye le a kuktafazekat a hőforrásról.
Sohase nyissa ki erőszakkal!
Elhárítás
Olyan főzőlapra helyezze, ami illeszkedik az
edény átmérőjéhez.
Állítsa legnagyobb melegítési fokozatra.
Teljesen eressze ki a nyomást és nyissa ki
a fedelet. Ellenőrizze a tömítő gyűrű (10)
megfelelő helyzetét, majd csukja vissza az edényt.
Tegye teljesen nyomásmentessé az edényt,
nyissa ki a fedelét, vegye le a fogantyúját,
ellenőrizze a biztonsági szelepet (9), és a fém
golyó helyzetét a fedélben (F) és (G) majd ismét
zárja le a kuktafazekat.
Teljesen eressze ki a nyomást és nyissa ki
a fedelet. Töltsön bele folyadékot, majd zárja
vissza az edényt.
Teljesen eressze ki a nyomást és nyissa ki
a fedelet. Tisztítsa meg a tömítő gyűrűt (10) és
az edény peremét, majd csukja vissza az edényt.
A főzésszabályzót (7) állítsa ZU/LOCKED helyzetbe.
Dichtungsring (10) durch einen original
WMF Dichtungsring erneuern.
Teljesen eressze ki a nyomást, nyissa ki a fedelet
és vegye le a fogantyút. Nyomja a golyót az alsó
kamrába (F), ellenőrizze a főszelep (3) szabad
mozgását (G), majd zárja vissza az edényt.
238
9. Felelősség kizárás
Nem vállalunk garanciát azokra a károkra,
amik az alábbi okokra vezethetők vissza:
– alkalmatlan és szakszerűtlen kezelés,
– hibás vagy gondatlan kezelés,
– szakszerűtlenül elvégzett javítás,
– az eredetitől eltérő kivitelű pótalkatrészek
beépítése,
– az edény felületét ért vegyi vagy fizikai
behatás,
– a jelen használati utasításban foglaltak
be nem tartása.
A garanciavállaló neve és címe:
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de
wmf.com
A garanciális igény közvetlenül a gyártónál
vagy az arra feljogosított WMF szakkereskedőnél
érvényesíthető.
10. Hibaelhárítási ötletek
A kuktafazék üzemzavarai
Túl hosszú a felmelegedési idő, a főzésjelző
(1) nem emelkedik ki.
Gőz lép ki a fedél alól.
Folyamatosan gőz lép ki a biztonsági
szelepből / főzési automatikából (9),
(ez nem vonatkozik a felmelegítési fázisra).
241
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Levesek
A 2. gyűrűnél főzze, ügyeljen
a legalább 1/4 liter folyadékra,
de legfeljebb az edény feléig
töltse meg. Egyik ételhez sincs
szükség speciális betétre.
Zöldség
A 1. gyűrűnél fozze, ügyeljen
a legalább 1/4 liter folyadé-
kra. Savanyú káposztához
és céklához nincs szükség
betétre. Atöbbi ételhez has-
ználja a lukasztott betétet. A
babtól kezdve emelje a főzési
hőmérsékletet (2. gyűrű).
Hüvelyesek
Gabonák
A 2. gyűrűnél főzze, ügyeljen
a legalább 1/4 liter folyadékra,
de legfeljebb az edény feléig
töltse meg. 1rész gabonához 2
rész vizet adjon. Az előzetesen
nem beáztatott gabonát
20–30perccel tovább főzze. A
tejberizst az 1. gyűrűnél főzze.
Gyümölcs
A 1. gyűrűnél főzze, ügyeljen
a legalább 1/4 liter folyadékra.
Főzési tanácsok és
trükkök
Perc
borsó- vagy lencseleves 12 - 15 beáztatott hüvelyesek esetén
húsleves 25 - 30 az összes húsfélére érvényes
zöldségleves 5 - 8
gulyásleves 10 - 15
tyúkleves 20 - 25 a főzési idő függ a mérettől
ököruszály leves 35
krumplileves 5 - 6
padlizsán, uborka, paradicsom 2 - 3 a gőzben párolt zöldség nem lúgozódik
karfiol, paprika, póréhagyma 3 - 5 ki olyan gyorsan
borsó, zeller, karalábé 4 - 6
édeskömény, karotta, kelkáposzta 5 - 8
bab, káposzta, vöröskáposzta 7 - 10
savanyú káposzta 10 - 15
cékla 15 - 25
sós krumpli 6 - 8 a hajában főtt krumpli felhasad, ha túl gyorsan
hajában főtt krumpli 6 - 10 engedi le a gőzt
borsó, bab, lencse 10 - 15 a nagy szemű babot 10 perccel tovább főzze
tönkölybúza, köles 7 - 10 a főzési idő beáztatott gabonára érvényes0
kukorica, rizs, aszalt tönköly 6 - 15 a főzési idő beáztatott gabonára érvényes
tejberizs 20 - 25 az 1. gyűrűnél
hosszúszemű rizs 6 - 8
barnarizs 12 - 15
búza, rozs 10 - 15 a főzési idő beáztatott gabonára érvényes
cseresznye, szilva 2 - 5 javasoljuk a lukasztott betétet
alma, körte 2 - 5 javasoljuk a lukasztott betétet
A főzési idő akkor kezdődik, amikor láthatóvá válik az előírt gyűrű
A megadott főzési idők irányértékek
Inkább rövidebb ideig főzze, folytatni bármikor tudja
A zöldségekhez megadott párolási idők roppanós ételt eredményeznek
Az 1. gyűrűnél a főzési hőmérséklet 110 °C, a 2. gyűrűnél 119 °C
Recepteket a www.wmf.com weboldalon talál.
240
11. Főzési idő táblázat
Disznó és borjú
A 2. gyűrűnél főzze, ügyeljen
a legalább 1/4 liter folyadékra.
Egyik ételhez sincs szükség
speciális betétre.
Marha
A 2. gyűrűnél főzze, ügyeljen
a legalább 1/4 liter folyadékra.
Marhanyelv főzéséhez használ-
jon lukasztott betétet.
Baromfi
A 2. gyűrűnél főzze, ügyeljen
a legalább 1/4 liter folyadékra.
Tyúkleves főzéséhez használjon
lukasztott betétet.
Vad
A 2. gyűrűnél főzze, ügyeljen
a legalább 1/4 liter folyadékra.
Egyik ételhez sincs szükség
speciális betétre.
Bárány
A 2. gyűrűnél főzze, ügyeljen
a legalább 1/4 liter folyadékra.
Hal
A 1. gyűrűnél főzze, ügyeljen
a legalább 1/4 liter folyadékra.
Raguhoz és pörkölthöz nincs
szükség betétre, egyébként
alukasztás nélkülit használja.
Perc
sertés vagdalthús 5 - 7
sertés apróhús 10 - 15
sertéssült 20 - 25 a párolási idő függ a nagyságától és az
alakjától
borjú vagdalthús 5 - 7
borjú apróhús 10 -15
borjúcsülök egyben 25 - 30 fedje be a víz
borjúnyelv 15 - 20 a párolási idő függ a nagyságától és az
alakjától
borjúsült 20 - 25
fasírt 10 - 15
vadas 30 - 35
marhanyelv 45 - 60
vagdalt 6 - 8
apróhús 15 - 20
rolád 15 -20
marhasült 35 - 45 a párolási idő függ a nagyságától és az
alakjától
tyúkleves 20 - 25 legfeljebb a feléig töltse
csirkeaprólék 6 - 8
pulykacomb 25 - 30 a combok vastagságától függ
pulyka apróhús 6 - 10
pulykaszelet 2 - 3
nyúlpecsenye 15 - 20
nyúlgerinc 10 - 12
szarvassült 25 - 30
szarvas apróhús 15 - 20
bárány apróhús 20 - 25 a birka főzési ideje hosszabb
báránysült 25 - 30 a párolási idő függ a nagyságától és az
alakjától
halfilé 2 - 3 saját levében párolva
egész hal 3 - 4 saját levében párolva
ragu vagy pörkölt 3 - 4
243
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Upute za uporabu
HR
Sadržaj
1. Sigurnosne upute
2. Posluživanje lonca za kuhanje
pod pritiskom
3. Upute o posluživanju
4. Kuhanje loncem
5. Četiri metode za smanjenje pritiska
6. Njega lonca za kuhanje pod pritiskom
Čišćenje, odlaganje, održavanje
7. Mnogostruka uporaba
8. Jamstvo
9. Isključivanje odgovornosti
10. Uklanjanje smetnji
11. Tablica s naznačenim vremenom
trajanja kuhanja
Pribor i zamjenski dijelovi
vidjeti omot
1. Sigurnosne upute
1. U potpunosti pročitajte upute za uporabu,
kao i sve ostale upute prije nego počnete
raditi s WMF loncem za kuhanje pod pritiskom.
Nesvrsishodna uporaba može dovesti do
njegovog oštecenja.
2. Lonac za kuhanje pod pritiskom ne dajte na
uporabu osobama koje nisu prethodno upoznate
s uputama za uporabu.
3. Kada koristite lonac, udaljite djecu.
4. Ekspres lonac nikad ne koristite u pećnici. Visoke
temperature oštećuju ručke, ventile i sigurnosne
uređaje. Ekspres lonac smije je koristiti isključivo
u svrhu za koju je namijenjen, a to je kuhanje
hrane.
5. Lonac pomjerajte vrlo pažljivo kada stoji pod
pritiskom. Ne dodirujte vruće površine. Koristite
ručke i dugmad. Ako je potrebno, koristite
rukavice.
6. Lonac koristite samo za svrhe za koje je
i predviđen.
7. Ovaj uredaj kuha uz pomoć pritiska.
Nesvrsishodna uporaba može dovesti do
opeklina. Obratite pozornost da uređaj prije
zagrijavanja ispravno zatvorite. Informacije
vezane za ovo možete naći u uputama za
uporabu.
8. Ekspres lonac nikada ne otvarajte na silu.
Uvjerite se da je prije otvaranja unutarnji tlak u
potpunosti ispušten, tako da je indikator kuhanja
do kraja uronjen u ručku. Pazite da ne dodirujete
indikator kuhanja.
9. Lonac ne zagrijavajte nikada da prethodno niste
sipali vodu; ovo ga može ozbiljno oštetiti.
Minimalno: 1/4l vode.
245
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
2. Posluživanje ekspres lonca
Prije prve uporabe
2.1. Otvaranje lonca
Klizni ventil (7) s obje strane povucite prema kraju
ručke. Oznake na kliznom ventilu (7) se moraju
nalaziti na AUF/OPEN (A).
Pomjerite ručku poklopca (5) udesno, tako da se
oznake na poklopcu i ručki lonca (6) nalaze jedna
nasuprot druge (B). Podignite poklopac.
2.2 Čišćenje lonca
Prije prve uporabe potrebno je ukloniti naljepnice
i oprati sve dijelove lonca (vidjeti poglavlje
»Čišćenje«).
Okrenite poklopac i uklonite s njega ručku (5).
Pri tome povucite narančasti klizni ventil (4) na
donjoj strani ručke poklopca (5) u smjeru strelice
do kraja ručke (C), rasklopite ručku i objesite ju (D).
Uklonite brtveni prsten (10) iz poklopca (O).
2.3. Zatvaranje lonca
Zakačite ručku za poklopac i povucite narančasti
klizni ventil (4) preko ruba poklopca tako da čujno
dosjedne (E). Položite brtveni prsten (10) u rub
poklopca tako da on leži ispod ruba poklopca sa-
vijenog prema unutra (G). Postaviti poklopac
(vidi oznake na poklopcu i ručki lonca) i ručku
poklopca okrenuti na lijevo prema graničniku (B).
Klizni ventil (7) gurnuti precizno na poziciju ZU/
LOCKED.
Lonac se ne smije pogrešno sastaviti. Sastavljanje
se mora obaviti samo na propisani način.
3. Upute o posluživanju
3.1. Provjera sigurnosnih elemenata prije
svake uporabe
Uvjerite se da su brtveni prsten (10) i rub poklopca
čisti. Kontrolirajte je li se vidi kuglica u sigurnos-
nom ventilu na donjoj strani poklopca (9) (G).
Ako se kuglica nalazi u gornjoj komori sigurnosnog
ventila / automatu za predkuhanje (9), uklonite
ručku (5) i pritisnite kuglicu prstom u donju
komoru (F).
Skinite ručku i provjerite pokretljivost glavnog
ventila (3) pritiskom prsta (H).
Provjerite nalijeganje i oštećenja brtve signala
kuhanja (2).
Molimo obratite pozornost: Ne utiskujte brtvu si-
gnala kuhanja jer se time može oštetiti osigurač
preostalog pritiska što može dovesti do pre-
stanka rada Vašeg lonca za brzo kuhanje (P).
Zakačiti ručku u poklopac (E). Poklopac postaviti
na lonac i zatvoriti (B).
3.2 Količine tekućine
Za proizvodnju pare potrebno je najmanje 1/4 l
tekućine, neovisno od toga je li kuhate sa ili bez
umetaka (12).
Lonac se smije puniti maksimalno s 2/3 vlastite
zapremine kako se njegov rad ne bi sputavao (M).
Kod jela koja se jako pjene ili rastu (npr. juha od
mesa, voće s korom, iznutrice, kompot) lonac se
smije puniti samo do pola. Radi daljih uputa vidjeti
poglavlje »Priprema punovrijedne hrane«.
Ukoliko prije kuhanja Vaše živežne namirnice želite
zakuhati (npr. luk, komade mesa ili sl.) lonac za brzo
kuhanje WMF možete koristiti kao običan lonac.
Pri završetku kuhanja, prije nego što zatvorite
lonac, izvadite ulje od prženja i dodajte potrebnu
količinu tekućine (najmanje 1/4 l).
244
Važna uputa:
Obratite pozornost na to da tekućina nikada ne
ispari u potpunosti. Može doći do zagorijevanja
hrane i oštećenja lonca zbog plastičnih dijelova
koji se tope ili do oštećenja kuhala zbog topljenja
aluminija na dnu lonca. Ako dođe do ovoga,
isključite izvor topline i ne pomjerajte lonac dok
se u potpunosti ne ohladi.
10. Lonac nikad ne punite više od 2/3 njegovog
volumena. Ako kuhate namirnice koje se
tijekom kuhanja povećavaju, kao npr. rižu
ili suho povrće, lonac napunite najviše do
polovine njegovog volumena i pridržavajte se
pri tome dodatnih uputa proizvođača lonca.
11. Ne ostavljajte lonac nikada bez nadzora.
Podešavajte dotok energije tako da signal
kuhanja nikad ne prelazi narančasti prsten.
Ako se dotok energije ne smanji, para izlazi kroz
ventil. Vrijeme kuhanja se mijenja, a gubitak
tekućine može dovesti do smetnji pri radu.
12. Koristite samo izvore topline koji su navedeni u
uputama za uporabu.
13. Ako ste kuhali meso s kožom (na primjer
volovski jezik) koje pod utjecajem pritiska
može nabubriti, ne ubadajte meso dok je koža
nabubrena jer se možete opeći.
14. Prije svakog otvaranja protresite lonac kako ne
bi došlo do prskanja pare i kako se ne bi opekli.
Ovo je posebno važno pri brzom isparavanju ili
pod tekućom vodom.
15. Pri brzom isparavanju ili pod tekućom vodom
udaljite uvijek ruke, glavu i tijelo od opasnog
mjesta. Možete se ozlijediti izlazećom parom.
16. Prije svake uporabe provjerite sposobnost za
rad sigurnosnih elemenata, ventila i zaptivača.
Samo tako možete osigurati siguran rad.
Informacije vezane za ovo možete naći
u uputama za uporabu.
17. Ekspres lonac ne koristite za prženje namirnica
na ulju pod tlakom. Zloporaba ekspres lonca
može uzrokovati ozljede.
18. Na sigurnosnim sustavima ne poduzimajte
nikakve zahvate osim onih namijenjenih
održavanju, a koji su navedeni u uputama za
uporabu.
19. Redovno mijenjajte potrošne dijelove (vidjeti
izjavu o jamstvu). Dijelovi koji promijene
boju ili imaju napukline ili druga oštećenja ili
nemaju ispravan položaj se moraju zamijeniti
WMF originalnim dijelovima.
20. Koristite samo originalne WMF zamjenske
dijelove. Posebice koristite samo lonce i
poklopce istog modela.
21. Ekspres lonac ne koristite ako su lonac ili bilo
koji dio lonca oštećeni ili deformirani, odnosno
ako njihova funkcija ne odgovara opisu u
uputama za uporabu. U tom se slučaju obratite
najbližoj trgovini WMF-a ili službi za kupce
WMF Group GmbH.
Brižljivo sačuvajte ove upute za uporabu.
247
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Osigurač preostalog pritiska osigurava da se lonac
može otvoriti tek kada je pritisk sasvim izjednačen,
tj. kada žuti prsten tlaka više nije vidljiv.
Ako žuti prsten ostane vidljiv (K), aktiviran je
osigurač preostalog pritiska. Da bi se on otpustio,
gurnite klizni ventil (7) kratko na položaj ZU/LO-
CKED.
Ako para više ne izlazi, lonac kratko protresti.
Tako iz hrane izlaze postojeći mjehurići pare koji
često nastaju kod tekućih i kašastih jela i koji mogu
prsnuti kada otvorite poklopac. Sada ručku
poklopca, kao što je opisano, okrenuti nadesno
i otvoriti lonac.
4.6 Uputa za indukcijske štednjake
TransTherm®-dno za sve štednjake (11) pogodno
je za sve štednjake, pa tako i za indukcione.
Kod indukcionih štednjaka pri visokim stupnjevima
kuhanja može se čuti zujanje.
Ovaj zvuk je iz tehničkih razloga i nije znak
neispravnosti štednjaka ili lonca. Veličina lonca
i ploče štednjaka moraju se poklapati, jer inače,
posebice kod malih promjera, postoji mogućnost
da ploča štednjaka (magnetno polje) ne aktivira
dno lonca.
5. Tri metode za smanjenje pritiska
Važne upute:
Ako ste kuhali jela koja se pjene ili vriju
(npr. voće s korom, juhu s mesom, žitarice),
pritisk ne spuštajte po metodama 2 ili 3.
Neljušteni krumpiri pucaju kada se ispušta
para prema metodi 2 ili 3.
Pri brzom ispuštanju pare preko kliznog
ventila ili pod tekućom vodom uvijek glavu,
ruke i tijelo držite izvan područja opasnosti.
Možete se ozlijediti izlazećom parom.
Metoda 1
Uklonite lonac s izvora topline. Nakon kratkog
vremena signal kuhanja se smanjuje (1). Kada je
sasvim nestao u ručki (I), gurnite klizni ventil po-
lako na AUF/OPEN. Pri tome izlazi preostala para
koja se nalazi ispod ručke poklopca. Ako para
više ne izlazi, lonac kratko protresti, tako da se
mjehuri pare nastali u jelu mogu osloboditi.
Metoda 2
Kod jela s kratkim vremenom kuhanja (npr. povrće)
gurnite klizni ventil (7) polako i postepeno
u pravcu AUF/OPEN (A), sve dok ispod ručke
poklopca izlazi para.
Kada ste klizni ventil sasvim podesili na AUF/OPEN,
više ne izlazi para i signal kuhanja se sasvim
spustio (I), protresite i otvorite lonac.
Metoda 3
Ako Vas smeta izlazeća para, lonac jednostavno
stavite u sudoper i pustite hladnu vodu preko po-
klopca (L), dok ne nestane signal kuhanja (1)
u ručki poklopca (I). Protresite i otvorite lonac.
246
Pozor! Nikada ne kuhajte bez dovoljno tekućine
i obratite pozornost da tekućina nikada u pot-
punosti ne ispari. Kod nepridržavanja može doći
do zagorijevanja kuhane namirnice, do oštećenja
lonca i plastičnih drški.
4. Kuhanje s loncem za brzo kuhanje
4.1. Općenito
U ovom loncu se hrana kuha pod pritiskom, tj. pri
temperaturama od preko 100 °C. Tako se vrijeme
kuhanja smanjuje do 70 %, što je znatna ušteda
energije. Kratkim kuhanjem u pari u velikoj mjeri
čuvaju se miris, ukus i vitamini.
4.2 Kuhanje s umetkom
Već prema veličini lonca možete kuhati
s umetkom (12) i podmetkom (13).
Umetak i podmetak možete kupiti kao pribor
u specijaliziranoj trgovini (vidjeti »Pribor
i zamjenski dijelovi« na omotu).
4.3 Zagrijavanje
Zatvoreni, napunjeni lonac postaviti na izvor
topline i podesiti na najvišu razinu energije.
Kroz automatsko kuhalo (9), koje je istovremeno
i sigurnosni ventil, tijekom zagrijavanja izlazi zrak,
sve dok se ventil čujno ne zatvori i ne dođe do
podizanja pritiska.
Signal kuhanja (1) raste, žuti prsten pritiska i oba
narančasta prstena kuhanja postaju vidljivi (J).
Pravovremeno i dovoljno smanjite priliv energije,
tako da narančasti prsten kuhanja još ostane
vidljiv.
4.4 Vrijeme kuhanja
Vrijeme kuhanja počinje tek kada je prsten kuhanja
sasvim vidljiv. Pazite, da položaj prstena ostane
stabilan. Sukladno tome regulirajte dotok ener-
gije. Ako signal kuhanja (1) padne ispod željenog
narančastog prstena kuhanja, izvor topline morate
ponovno pojačati.
Vrijeme kuhanja se tako nešto povećava.
Ako signal kuhanja (1) poraste preko drugog
narančastog prstena kuhanja, nastaje previsoki pri-
tisak pare koji preko glavnog ventila (3) na ručki
poklopca čujno izlazi van.
Lonac skinuti ploče štednjaka i sačekati dok
se signal kuhanja ne spusti na drugi narančasti
prsten kuhanja, te smanjiti dovod energije.
Kratka vremena su pri brzom kuhanju moguća
zbog toga što zbog pritiska pare u loncu vladaju
veće temperature:
Prvi prsten, oko 110 °C za osjetljiva jela,
kao riba ili kompot.
(45 kPa radni pritisak, 130 kPa podesivi tlak)
Drugi prsten, oko 119 °C za sva ostala jela.
(95 kPa radni pritisak, 130 kPa podesivi pritisak)
Osobe koje štede energiju isključuju izvor topline
već prije završetka vremena kuhanja, jer je u loncu
sačuvana toplina dostatna za završetak procesa
kuhanja. Vrijeme kuhanja može biti različito kod
istog jela jer količina, oblik i sastav namirnice
mogu se razlikovati.
4.5 Otvaranje lonca
Po isteku vremena kuhanja, lonac za brzo kuhanje
skinuti sa izvora topline. Po pravilu se poklopac
smije otvoriti i skinuti sa lonca tek kada je lonac
bez pritiska, tj signal kuhanja (1) u ručki mora pot-
puno nestati (I).
249
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Lonac pod tekućom vodom oslobodite pritiska
(metoda 3). Prije otvaranja kratko protresite.
7.5. Steriliziranje
Bočice za bebe, staklenke za jednokratnu uporabu
itd. se mogu brzo sterilizirati.
Posude stavite u rupičasti umetak s otvorom prema
dolje, dodajte 1/4l vode i sterilizirajte 20 minuta
na 2. narančastom prstenu. Ostavite da se polako
ohladi (metoda 1).
7.6. Kuhanje s umetcima
Već prema veličini lonca možete kuhati s umetcima
i podmetkom. Umetak i podmetak možete kao pri-
bor kupiti u specijaliziranoj trgovini.
U ovom loncu istovremeno možete kuhati više
jela. Pojedinačna jela razdvajaju se umetcima. Jelo
najdužim vremenom kuhanja prvo se stavlja u
lonac bez umetka.
Primjeri
Pečenje (20 min) – dno lonca
Krumpir (8 min) – rupičasti umetak
Povrće (8 min) – umetak bez rupa
Pečenje prvo kuhajte 12 minuta. Onda otvorite
lonac prema uputama. Krumpir stavite u rupičasti
umetak, a povrće u umetak bez rupa, zatvorite
lonac i kuhajte još 8 minuta.
Ako se vremena kuhanja znatno ne razlikuju, svi
umetci se mogu staviti istovremeno u lonac.
Otvaranjem u međuvremenu izlazi para, te zbog
toga dodajte nešto više od potrebne tekućine u
lonac.
8. Jamstvo
Unutar jamstvenog razdoblja jamčimo
besprijekoran rad našeg proizvoda i svih njegovih
dijelova. Jamstveno razdoblje iznosi 3 godine
i počinje s datumom kupnje proizvoda u WMF
trgovini, koju prodavač treba evidentirati potpuno
ispunjenim jamstvenim listom.
Ako proizvod postane neispravan unutar
jamstvenog razdoblja, besplatno ćemo zamijeniti
neispravne dijelove ispravnim.
Neispravne dijelove može zamijeniti samo WMF
trgovina ili služba za korisnike WMF Group GmbH u
Geislingenu. Jamstveni zahtjevi pokrivaju isključivo
ovaj zahtjev. Isključeni su dodatni zahtjevi koji
proizlaze iz ovog jamstva.
Za potraživanje zahtjeva koji proizlazi iz jamstva
potrebno je predočiti odrezak s jamstvom.
Kupcu se treba uručiti istovremeno s WMF ekspres
loncem. Zahtjevi koji proizlaze iz jamstva mogu
se ostvariti samo uz odrezak koji je ispunjen u
potpunosti.
Naravno da Vam se ovom jamstvenom izjavom ne
ograničava vaše zakonsko pravo na jamstvo.
Unutar jamstvenog roka u opsegu utvrđenog
zakonom pripadaju vam zakonska prava na
naknadno ispunjenje, smanjenje, poništenje i
naknada štete.
Od obveze jamstva isključeni su:
– Brtva signala kuhanja
– Sigurnosni ventil
– Brtveni prsten
Ovi dijelovi podliježu prirodnom trošenju.
10-godišnje jamstvo isporuke rezervnih dijelova.
248
6. Njega ekspres lonca
6.1. Čišćenje
Ekspres lonac očistite nakon svake uporabe.
Ručku poklopca otkačiti i s obje strane isprati
pod tekućom vodom (D) (N).
Brtveni prsten (10) izvadite iz poklopca (O)
i operite rukom.
Lonac, poklopac i umetke možete prati u perilici za
posuđe. Ne stružite ostatke nego ih namočite u vodi.
Ako dođe do taloženja kamenca, prokuhajte
lonac u mješavini octa i vode.
Dno lonca također redovno čistite.
6.2 Čuvanje
Poklopac nakon čišćenja stavite obrnut na lonac.
Brtveni prsten (10) nakon čišćenja čuvajte odvo-
jeno kako bi se manje oštećivao.
6.3 Održavanje
Lonac za kuhanje pod pritiskom je tehnička na-
prava čiji se pojedinačni dijelovi mogu istrošiti.
Stoga bi poslije dulje uporabe trebali provjeriti sve
pojedinačne dijelove s »liste rezervnih dijelova«.
Pri očitim promjenama se pogođeni dijelovi
moraju zamijeniti.
Koristite samo originalne zamjenske dijelove
proizvođača.
Napomena: Ako se ošteti ručka poklopca (5)
potrebna je tvornička popravka.
7. Mnogostruka uporaba
Prednosti brzog kuhanja ne vrijede samo za
uobičajene načine kuhanja:
7.1. Priprava duboko zaleđene hrane
Duboko zaleđena hrana može se izravno iz
zamrzivača staviti u lonac. Meso koje želite pržiti
malo odledite. Povrće stavljajte neposredno iz
pakiranja u umetke.
Vrijeme predkuhanja se produžuje, a vrijeme
kuhanja ostaje isto.
7.2. Priprava punovrijedne hrane
Za punovrijednu hranu često se obrađuju žitarice,
grah, grašak i sl. Pri pripravi u ovom loncu žitarice
i grah ne moraju se obvezno prethodno natopiti
u vodi. Vrijeme kuhanja se onda produžuje za
otprilike pola vremena.
Sipajte u lonac 1/4l tekućine i dodatno na 1 dio
žitarice/voće s korom najmanje 2 dijela tekućine.
Ostatak topline kuhala može se koristiti za nak-
nadno dokuhavanje. Obratite pozornost da se kod
jela koja proizvode pjenu ili vriju (žitarice, grah)
lonac smije puniti samo do pola.
7.3. Ukuhavanje
Staklenke sa sadržajem od 1 l ukuhavaju se u loncu
od 6,5 l i 8,5 l, a manje staklenke u loncu od 4,5 l.
Uobičajena priprava namirnica. Sipajte 1/4l vode
u lonac. Staklenke za jednokratnu uporabu post-
avite u rupičasti umetak.
Povrće/meso kuhati na 2. narančastom prstenu
otprilike 20 minuta
Koštunjavo voće kuhajte na 1. narančastom
prstenu otprilike 5minuta
Sjemenasto voće kuhati na 1. narančastom
prstenu otprilike 10minuta
Radi ispuštanja pare lonac pustiti da se polako
ohladi (metoda 1) – ne spuštati pritisak preko kliz-
nog ventila ili pod tekućom vodom, jer inače sok iz
staklenki može iscurjeti.
7.4. Priprava soka
U loncu za kuhanje pod pritiskom male količine
voća možete preraditi u sok.
Sipajte 1/4l vode u lonac, voće u rupičastom
umetku stavite na podlogu bez rupa i zasladite
po potrebi. Kuhati na 2. narančastom prstenu.
Već prema vrsti voća, vrijeme kuhanja iznosi
između 10–20 minuta.
251
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Uzrok
Nepogodna veličina kuhala.
Nepogodan stupanj energije.
Poklopac nije ispravno smješten.
Kuglica u sigurnosnom ventilu/automatu za
predkuhanje (9) ne leži ispravno.
Nedostaje tekućine (najmanje 1/4 l).
Prsten za zaptivanje (10) i/ili rub lonca nisu čisti.
Klizni ventil (7) ne stoji na ZU/LOCKED.
Prsten za zaptivanje (10) je oštećen ili tvrd
(zbog trošenja).
Kuglica ne leži ispravno u ventilu. Kuglica
je pritisnuta u gornju komoru.
Pri smetnjama lonac uvijek uklonite s kuhala.
Nikada ga ne otvarajte uz uporabu sile.
Uklanjanje
Birajte kuhalo koje odgovara veličini lonca.
Povećajte dotok energije.
Lonac u potpunosti oslobodite od pritiska
i otvorite poklopac. Provjerite ispravan položaj
prstena za zaptivanje (10) i ponovno zatvorite
lonac.
Lonac u potpunosti oslobodite pritiska, otvorite
ga, uklonite ručku, provjerite sigurnosni ventil
(9), provjerite položaj metalne kuglice u poklopcu
(F) i (G) i ponovno zatvorite lonac.
Lonac u potpunosti oslobodite od pritiska
i otvorite poklopac. Sipajte tekućinu i ponovo
zatvorite lonac.
Lonac u potpunosti oslobodite od pritiska
i otvorite poklopac. Očistite prsten za zaptivanje
(10) i rub lonca i ponovno zatvorite lonac.
Klizni ventil (7) postaviti na ZU/LOCKED.
Prsten za zaptivanje (10) zamijenite originalnim
WMF prstenom za zaptivanje.
Lonac u potpunosti oslobodite od pritiska,
otvorite poklopac i uklonite ručku. Pritisnite
lopticu u doljnju komoru (F), provjerite
pokretljivost glavnog ventila (3) (G) i ponovno
zatvorite lonac.
250
9. Isključivanje odgovornosti
Jamstvo se ne preuzima za oštećenja koja su
nastala zbog sljedećih razloga:
– nepogodna i nesvrsishodna uporaba
– neispravno i neodgovorno rukovanje
– nestručno provođene popravke
– ugradnja zamjenskih dijelova koji ne odgovaraju
originalnoj izvedbi
– kemijski ili fizikalni utjecaji na površini lonca
– nepoštivanje ovih uputa za uporabu
Ime i adresa davatelja jamstva
WMF Group GmbH
Eberhardstraße 35
73312 Geislingen/Steige
Germany
service@wmf.de
wmf.com
Pravo na jamstvo može se ostvariti ili izravno kod
davatelja jamstva ili u ovlaštenoj WMF trgovini.
10. Uklanjanje smetnji
Smetnje na loncu za kuhanje pod pritiskom
Predugo vrijeme predkuhanja ili signal
kuhanja (1) ne raste.
Para izlazi iz poklopca.
Iz sigurnosnog ventila/automatike predku-
hanja (9) stalno izlazi para (ne važi za fazu
predkuhanja).
253
DEGBESBGDKFIFRGRITNLNOPLPTRUSESKSICZTRHUHR
Juhe
Kuhati na drugoj kuhaćoj ploči
i paziti da količina punjenja
iznosi min. 1/4 l do maks. 1/2
od sadržaja lonca. Nije potre-
ban poseban umetak.
Povrće
Kuhati na prvoj kuhaćoj ploči
i paziti da količina punjenja
iznosi najmanje 1/4 l tekućine.
Kod kiselog zelja icikle umetak
nije potreban. Kod svih ostalih
jela potreban je rupičasti
umetak. Kod mahunarki se
povećava vrijeme kuhanja-
temperatura (druga kuhaća
ploča).
Plodovi mahunarki
Žitarice
Kuhati na drugoj kuhaćoj ploči
i paziti da količina punjenja
iznosi min. 1/4 l do maks.
1/2 od sadržaja lonca. Na 1
dio žitarice idu 2 dijela vode.
Žitarice koje nisu namakane
u vodi kuhati 20–30 minuta
duže. Rižu na mlijeku pripremiti
na prvojkuhaćoj ploči.
Voće
Kuhati na prvoj kuhaćoj ploči
i paziti da ima najmanje 1/4 l
tekućine.
Savjeti i trikovi za
kuhanje
Minute
Juha od graška, juha od leće 12 - 15 Namočeni plodovi mahunarki
Fleischbrühe 25 - 30 Vrijedi za sve vrste mesa
Juha od povrća 5 - 8
Gulaš juha 10 - 15
Kokošja juha 20 - 25 Vrijeme kuhanja ovisi o veličini
Juha od goveđeg repa 35
Juha od krumpira 5 - 6
Patlidžani,krastavci, rajčice 2 - 3 Povrće kuhano na pari se neće
Cvjetača, paprika, poriluk 3 - 5 brzo raskuhati
Grašak, celer, korabica 4 - 6
Koromač, mrkve, kelj 5 - 8
Mahunarke, zeleni kupus, 7 - 10
crveni kupus
Kiseli kupus 10 - 15
Cikla 15 - 25
Slani krumpir 6 - 8
Krumpir u ljusci 6 - 10 Krumpiri kuhani u ljusci pucaju ako
se dopusti da voda brzo ispari.
Grašak, mahunarke, leća 10 -15 Debele mahunarke kuhati 10 min duže
Heljda, proso 7 - 10 Vrijeme kuhanja za namakane žitarice
Kukuruz, riža, zeleni krupnik 6 - 15 Vrijeme kuhanja za namakane žitarice
Riža na mlijeku 20 - 25 Na prvoj kuhaćoj ploči
Riža dugog zrna 6 - 8
Riža punog zrna 12 - 15
Pšenica, raž 10 - 15 Vrijeme kuhanja za namakane žitarice
Višnje, šljive 2 - 5 Preporučuje se rupičasti umetak
Jabuke, kruške 2 - 5 Preporučuje se rupičasti umetak
Vrijeme kuhanja počinje čim je vidljivi propisani prsten na signalu za kuhanje
Navedena vremena kuhanja su orijentacijske vrijednosti
Radije odaberite kraće vrijeme kuhanja, jelo uvijek možete naknadno kuhati
Prema navedenim vremenima kuhanja za povrće, dobit ćete jela koja se čvrsto
grizu (nisu premekana)
Temperatura kuhanja kod 1.kuhajuće ploče iznosi. 110 °C i kod 2. kuhajuće ploče 119 °C
Recepte možete pronaći na internetskoj stranici www.wmf.com
252
11. Tabela vremena kuhanja
Svinjetina i teletina
Kuhati na drugoj kuhaćoj ploči
i paziti da ima najmanje 1/4
l tekućine. Ni kod jednog jela
nije potreban poseban umetak.
Govedina
Kuhati na drugoj kuhaćoj ploči
i paziti da ima najmanje 1/4 l
tekućine. Kod goveđeg jezika
potreban je rupičasti umetak.
Piletina
Kuhati na drugoj kuhaćoj ploči
i paziti da ima najmanje 1/4 l
tekućine. Kod goveđeg jezika
potreban je rupičasti umetak.
Divljač
Kuhati na drugoj kuhaćoj ploči
i paziti da ima najmanje 1/4 l
tekućine. Nije potreban pose-
ban umetak.
Janjetina
Kuhati na drugoj kuhaćoj ploči
i paziti da ima najmanje 1/4 l
tekućine.
Riba
Kuhati na drugoj kuhaćoj ploči
i paziti da ima najmanje 1/4 l
tekućine.
Kod ragua i gulaša umetak
nije potreban, inače koristiti
umetak bez rupica.
Minute
Svinjetina narezana na tanke 5 -7
komadiće
Svinjetina u gulašu 10 - 15
Schweinebraten 20 - 25 Vrijeme kuhanja ovisi o veličini i obliku
Teletina narezana na tanke 5 - 7
komadiće
Teletina u gulašu 10 -15
Teleća koljenica u komadu 25 - 30
Teleći jezik 15 -20 Prekriti vodom
Teleće pečenje 20 - 25 Vrijeme kuhanja ovisi o veličini i obliku
Pečenje od mljevenog mesa 10 - 15
Pirjana govedina na kiselo 30 - 35
Goveđi jezik 45 - 60
Narezano na komadiće 6 - 8
Gulaš 15 - 20
Rolade 15 - 20
Goveđe pečenje 35 - 45 Vrijeme kuhanja ovisi o veličini i obliku
Kokoš za juhu 20 - 25 Maks. 1/2 količine punjenja
Komadi piletin 6 - 8
Pureći batak 25 - 30 Ovisno o debljini batka
Pureći ragu 6 - 10 Identično i za purana
Pureći odresci 2 - 3
Pečena zečetina 15 - 20
Zečji hrbat 10 - 12
Jelenje pečenje 25 - 30
Jelenji gulaš 15 - 20
Janjeći ragu 20 - 25 Ovčetina ima duže vrijeme kuhanja
Janjeće pečenje 25 - 30 Vrijeme kuhanja ovisi o veličini i obliku
Riblji fileti 2 - 3 Pirjano u vlastitom soku
Cijela riba 3 - 4 Pirjano u vlastitom soku
Ragu ili gulaš 3 - 4