Chicco Myamaki fit User Manual
Displayed below is the user manual for Myamaki fit by Chicco which is a product in the Baby Carriers category. This manual has pages.
Related Manuals
3
3
O O
QQ
N
P
F
L
E
L
JJ
I
A
J
M
K K
J
C
B
D
G H
1A
2
4A
1B
3A
4B
1C
3B
4C
A
B
C
4
5
4I
5B
6B
4L
5C
5A
6A
4F
4D
4G
4E
4H
4
5
7C
8A
6C
8B
6D
6E
7A
7B
6
7
I
MYAMAKI FIT
Il marsupio Myamaki Fit è stato studiato appositamente per
soddisfare al meglio le esigenze evolutive e di comfort del
bambino. Il prodotto infatti, è stato progettato in modo tale
da rispettare sempre l’ergonomia del bambino.
ISTRUZIONI D’USO
IMPORTANTE
LEGGERE
ATTENTAMENTE
E CONSERVARE
PER FUTURO
RIFERIMENTO.
ATTENZIONE: PER EVITARE
PERICOLO DI SOFFOCAMENTO
PRIMA DELL’USO RIMUOVERE
QUALSIASI IMBALLAGGIO IN
PLASTICA CHE DOVREBBE ESSERE
DISTRUTTO O CONSERVATO
LONTANO DAI BAMBINI.
AVVERTENZE
• ATTENZIONE: PERICOLO DI
CADUTA, SOFFOCAMENTO E
STRANGOLAMENTO.
• ATTENZIONE: Assicurarsi che
gli utilizzatori del marsupio
siano a conoscenza dell’esatto
funzionamento dello stesso. Non
consentire a nessuno di utilizzare
il prodotto se non ha prima
letto e compreso pienamente le
avvertenze e le istruzioni.
• Assicurarsi che tutti gli utenti abbiano
le necessarie capacità fisiche per
utilizzare questo prodotto.
• ATTENZIONE: Il mancato rispetto
delle seguenti istruzioni può
compromettere la sicurezza del
vostro bambino.
• ATTENZIONE: Fare attenzione
quando ci si piega o china in avanti
o lateralmente.
• ATTENZIONE: Non usare il
marsupio durante l’attività sportiva.
• ATTENZIONE: Il vostro equilibrio
può essere compromesso dal
movimento vostro e del bambino.
• ATTENZIONE: Indossare sempre
il marsupio prima di posizionare il
bambino al suo interno.
• ATTENZIONE: Quando si usa il
marsupio, non sganciare mai la
cintura girovita prima di aver tolto
il bambino.
• ATTENZIONE: Prestare attenzione
nell’utilizzo del marsupio in
ambiente domestico (es. non
maneggiare bevande calde
quando si indossa il marsupio con
il bambino, mantenersi a distanza
da fonti di calore che potrebbero
entrare in contatto con il bambino).
• ATTENZIONE: Durante l’utilizzo
del marsupio controllare il tuo
bambino.
• ATTENZIONE: Fascia di utilizzo: il
marsupio può essere utilizzato già
dalla nascita e fino a 15 kg di peso.
• Una volta posizionato il bambino
all’interno del marsupio, fissare
la mutansella tramite gli appositi
bottoni regolandola nella posizione
più adatta alla corporatura del
bambino affinché la stessa non
sia mai né troppo larga né troppo
stretta.
• Per i neonati sottopeso e bambini
con prescrizioni mediche, chiedere
6
7
il parere di un pediatra prima di
utilizzare il prodotto.
• Il bambino fino a quando non
è in grado di tenere il proprio
capo sollevato e le spalle verticali,
(indicativamente fino al 6° mese
d’età), deve essere trasportato
rivolto verso colui che lo porta
“Fronte Mamma”.
• Il bambino, dal momento in cui
è in grado di tenere il proprio
capo sollevato e le spalle verticali,
(indicativamente dal 6° mese d’età),
può essere trasportato in modalità
sulla “schiena del genitore”.
• ATTENZIONE: Non lasciare mai
il bambino incustodito all’interno
del marsupio quando questo non
è indossato.
• Utilizzare il marsupio solamente
quando si è in piedi o si cammina.
• Ricordarsi che il bambino,
all’interno del marsupio, reagirà ai
cambiamenti climatici prima di chi
lo trasporta.
• Prima dell’uso, assicurarsi che
le cinghie siano posizionate e
regolate correttamente e che le
fibbie siano agganciate.
• Non utilizzare il marsupio con più
di un bambino alla volta.
• Verificare sempre la presenza di
spazio attorno al viso del bambino
sufficiente a fornire una buona
quantità di aria.
• Non usare il marsupio se alcune
parti sono rotte, strappate o
mancanti.
• Non applicare al marsupio accessori,
parti di ricambio o componenti
non forniti dal costruttore.
• Questo marsupio deve essere utilizzato
esclusivamente da un adulto.
• Non utilizzare il prodotto per il
trasporto del bambino in auto.
• Non utilizzare il prodotto mentre
si guida o si è passeggero di un
motoveicolo
• Il marsupio non può essere utilizzato
quando si cucina o si eseguono
lavori di pulizia, per non esporre a
fonti di calore o sostanze chimiche.
UTILIZZO MODALITA’ FRONTE
MAMMA
• ATTENZIONE: fare attenzione
quando ci si piega o china in
avanti o lateralmente; assicurarsi
che le braccia sostengano
adeguatamente il bambino.
• È consigliabile sedersi mentre si
svolgono le operazioni per inserire
e togliere il bambino all’interno del
marsupio.
UTILIZZO MODALITA’ SULLA
SCHIENA DEL GENITORE
• Non portare sulla schiena bambini
di età inferiore ai 6 mesi o
comunque non in grado di stare
seduti da soli.
• Controllare regolarmente che il
bambino sia comodo e sicuro.
COMPONENTI MARSUPIO (g. LATO A, g. LATO B e
LATO C)
A. Schienale marsupio
B. Spallacci
C. Seduta marsupio
D. Bottoni per aggancio cappuccio
E. Mutansella
F. Fascia addominale
G. Fibbia con nastro per regolazione fascia addominale
H. Elastico blocca fibbia
I. Bottoni per la regolazione della mutansella
J. Fibbie con nastro per regolazione spallacci
K. Fibbia sterno/scapolare
L. Asole per aggancio cappuccio
M. Soffietto autoregolante
8
9
N. Coulisse per regolazione seduta
O. Fibbie per regolazione lunghezza pannello
P. Fibbie per regolazione spallacci
Q. Nastro elastico regolabile con asole per sostenere testa
e collo
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
PULIZIA
Attenersi alle istruzioni riportate sull’etichetta di lavaggio.
Dopo ogni lavaggio controllare la consistenza del tessuto
e delle cuciture.
Lavare a mano in acqua fredda
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
MANUTENZIONE
Controllare periodicamente il marsupio per verificare
eventuali scuciture, danneggiamenti o parti mancanti, in
tal caso non utilizzare il prodotto.
TRASPORTO FRONTALE - FRONTE MAMMA
ATTENZIONE: indossare sempre il marsupio prima di
inserire il bambino.
COME INDOSSARE IL MARSUPIO
1. Agganciare la fascia addominale F (fig. 1A) e regolarne la
larghezza agendo sulla fibbia G (fig. 1B).
ATTENZIONE: bloccare la fibbia facendola passare
all’interno dell’elastico H (fig. 1C).
2. Agganciare entrambi gli spallacci agendo sulle fibbie J
(fig. 2).
COME ALLOGGIARE IL BAMBINO ALL’INTERNO DEL
MARSUPIO
ATTENZIONE: È consigliabile svolgere le operazioni
di inserimento del bambino all’interno del marsupio
sedendosi o utilizzando una superficie piana e stabile,
in modo da gestire eventuali movimenti improvvisi del
bambino.
ATTENZIONE: Prima di inserire il bambino nel marsupio
verificare di aver eseguito correttamente le operazioni
precedenti.
ATTENZIONE: Sostenere saldamente il bambino mentre si
svolge questa operazione.
3. Adagiare il bambino sulla seduta (fig. 3A) e fissare la
mutansella tramite gli appositi bottoni regolandola
nella posizione più adatta alla corporatura del bambino
affinché la stessa non sia mai né troppo larga né troppo
stretta (fig. 3B).
ATTENZIONE: Per garantire una tenuta sufficiente, è
necessario allacciare sempre una coppia di bottoni su
entrambi i lati della mutansella.
ATTENZIONE: Accertarsi che le gambe del bambino
siano a cavalcioni della seduta e inserite all’interno della
mutansella.
4. Indossare il marsupio infilando gli spallacci B (fig. 4A),
successivamente allacciare e regolare la fibbia sterno/
scapolare (fig. 4B) e completare la vestizione del
marsupio regolando gli spallacci (fig. 4C). La parte di
nastro in eccesso può essere ridotta arrotolandola su
se stessa e fissandola attraverso l’apposito elastico (fig.
4D). In alternativa è possibile allacciare la fibbia sterno/
scapolare prima di indossare gli spallacci (fig. 4E) e
successivamente infilare gli spallacci facendo passare la
fibbia sterno/scapolare dietro la testa (fig. 4F) e procedere
alla sua regolazione.
COME REGOLARE IL MARSUPIO
Il marsupio è stato progettato per adattarsi a genitori di
qualsiasi corporatura e ai bambini, in ogni momento della
loro crescita.
Agendo sulle regolazioni riportate in Fig. C è possibile
ottenere una vestibilità ottimale e la massima ergonomia:
1. La coulisse N posizionata nella parte inferiore del
marsupio, permette di regolare la larghezza della seduta
in base alle dimensioni del bambino, per garantire
sempre un sostegno ottimale e la corretta posizione
delle gambe. (fig. 4G)
2. Le fibbie O posizionate ai lati del pannello frontale
permettono di regolare la lunghezza del pannello
rispetto all’altezza reale del bambino. (fig. 4L)
3. Le fibbie P posizionate alle estremità dello spallaccio
regolano l’altezza del pannello per avere il bambino sempre
nella corretta posizione rispetto al genitore. (fig. 4H)
4. Il nastro elastico Q presenta asole e bottoni per regolare
la parte superiore del pannello che funge da sostegno
per la testa ed il collo del bambino. (fig. 4I)
COME TOGLIERE IL BAMBINO DAL MARSUPIO
ATTENZIONE: è consigliabile sedersi mentre si svolgono
queste operazioni.
5. Sostenendo saldamente il bambino, sganciare la fibbia
sterno/scapolare K (fig. 5A), sfilare gli spallacci B (fig. 5B)
e sganciare i bottoni della mutansella (fig. 5C) prima di
rimuovere il bambino. Solo successivamente sganciare la
fibbia addominale G.
POSIZIONE SULLA SCHIENA DEL GENITORE
ATTENZIONE: indossare sempre il marsupio prima di
alloggiare il bambino.
COME INDOSSARE IL MARSUPIO
Agganciare la fascia addominale F (fig. 1A) e regolarne la
larghezza agendo sulla fibbia G (fig. 1B).
ATTENZIONE: Bloccare la fibbia facendola passare
all’interno dell’elastico H (fig. 1C).
Agganciare entrambi gli spallacci agendo sulle rispettive
fibbie J (fig. 2).
COME INSERIRE IL BAMBINO ALL’INTERNO DEL
MARSUPIO
Seguendo le indicazioni sotto riportate, è possibile inserire
il bambino nel marsupio per l’utilizzo della posizione di
trasporto (sulla schiena del genitore) senza l’aiuto di un
secondo adulto.
ATTENZIONE: È consigliabile sedersi mentre si svolgono le
operazioni per inserire il bambino all’interno del marsupio,
in modo da poter gestire eventuali movimenti improvvisi
del bambino.
30° C
8
9
ATTENZIONE: Prima di inserire il bambino nel marsupio
verificare di aver eseguito correttamente le operazioni
precedenti.
ATTENZIONE: Sostenere saldamente il bambino mentre si
svolge questa operazione.
Adagiare il bambino sulla seduta (fig. 3A) e fissare la
mutansella E tramite gli appositi bottoni I, regolandola nella
posizione più adatta alla corporatura del bambino affinché la
stessa non sia mai né troppo larga né troppo stretta (fig. 3B).
ATTENZIONE: Prima di indossare il marsupio, per maggiore
comodità, è consigliabile verificare che i componenti N, O,
P, Q riportati in Figura C siano regolati correttamente, come
descritto nel paragrafo “COME REGOLARE IL MARSUPIO”.
Indossare il marsupio infilando gli spallacci B (fig. 4A).
POSIZIONAMENTO DEL BAMBINO SULLA SCHIENA
6. Sfilare con cautela il braccio destro dallo spallaccio,
avendo cura di sostenere esternamente il bambino con
il braccio sinistro (fig. 6A); con l’aiuto di entrambe le mani
iniziare a ruotare il marsupio portandolo verso il fianco
destro.
Sorreggendo saldamente il bambino con il braccio destro,
sfilare anche il braccio sinistro dal relativo spallaccio. (fig.
6B)
Portare il braccio sinistro dietro la schiena e afferrare lo
spallaccio più vicino e infilarvi il braccio accompagnando la
rotazione del marsupio con la mano destra. (fig. 6C)
In questo modo il marsupio, agganciato alla fascia
addominale, ruoterà insieme all’imbragatura e si
posizionerà correttamente sulla schiena.
Per completare l’operazione, infilare il braccio destro nello
spallaccio libero, in modo che il peso del marsupio si
scarichi uniformemente sulla schiena e sulle spalle. (fig. 6D)
Chiudere la fibbia sterno/scapolare L sullo sterno e regolare
tutti i nastri del marsupio. (Fig. 6E).
e regolare tutti i nastri del marsupio. (Fig. 6E)
ATTENZIONE: Il procedimento descritto è suggerito per
persone destrimani. Per i mancini consigliamo di eseguire
la procedura indicata con movimenti opposti rispetto a
quanto indicato.
RIMOZIONE DEL MARSUPIO
7. Sganciare la fibbia sterno/scapolare (fig. 7A) e sfilare uno
dei due spallacci e afferrare saldamente lo spallaccio
ancora indossato con la mano opposta (fig. 7B); sfilare
anche il secondo spallaccio e far ruotare l’imbragatura
fino a portare il bambino in posizione frontale (fig. 7C).
A questo punto, infilare nuovamente gli spallacci per
riportarsi nella posizione iniziale.
ATTENZIONE: Sostenere saldamente il bambino mentre si
svolgono queste operazioni.
FUNZIONALITA’ DEL CAPPUCCIO
8. Il cappuccio può essere utilizzato in due modalità:
come extra supporto per il collo e la testa dei bambini
più piccoli, oppure come cappuccio per proteggere i
bambini più grandi dagli agenti atmosferici (sole, vento,
etc.) o mentre dormono.
Per l’utilizzo come cappuccio agganciare al marsupio
gli appositi bottoni D presenti nell’inserto superiore del
marsupio e sugli spallacci (fig. 8A) Per l’utilizzo come
supporto collo, arrotolare il cappuccio prima di procedere
con l’aggancio dei bottoni (fig. 8B).
ATTENZIONE: Verificare sempre la presenza di spazio
attorno al viso del bambino sufficiente a fornire una buona
quantità di aria.
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità
in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto
dalle istruzioni d’uso.
La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni
derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali.
Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si
rinvia alle specifiche previsioni delle normative nazionali
applicabili nel paese d’acquisto, dove previste.
10
11
MYAMAKI FIT
The Myamaki Fit baby carrier has been specifically designed
to best meet the growth and comfort needs of your
child. The product has been designed to always ensure
ergonomics for your child.
INSTRUCTIONS FOR USE
IMPORTANT
READ CAREFULLY
AND KEEP
FOR FUTURE
REFERENCE.
WARNING: TO AVOID RISK OF
SUFFOCATION REMOVE ANY
PLASTIC PACKAGING BEFORE USE
THAT SHOULD BE DESTROYED OR
KEPT AWAY FROM CHILDREN.
WARNINGS
• WARNING: DANGER OF FALLING,
CHOKING AND STRANGULATION.
• WARNING: Ensure that the person
using the baby carrier knows how
to use it safely. Do not allow anyone
to use the product if you have not
read before and understood all
warnings and instructions.
• Make sure that all users have the
necessary physical ability to use this
product.
• WARNING: Failure to meet these
instructions may compromise your
child’s safety.
• WARNING: Take care when bending
or leaning forward or sideways.
• WARNING: This carrier is not
suitable for use during sporting
activities.
• WARNING: Your balance may
be adversely affected by your
movement and that of your child.
• WARNING: Always fit the baby
carrier onto your shoulders before
placing the child within.
• WARNING: When using the baby
carrier never release the waist strap
before removing the child.
• WARNING: Take care when using
the baby carrier in a domestic
environment (e.g., do not handle
hot drinks when wearing the baby
carrier with the child within, keep
away from heat sources that could
come into contact with the child).
• WARNING: Check on your child
when using the baby carrier.
• WARNING: Range of use: the baby
carrier can be used from birth up to
15 kg in weight.
• Once the child is placed inside the
baby carrier, fasten the padded
saddle using the appropriate
buttons, adjusting it to the position
best suited to the child's size, so that
it is never too broad nor too narrow.
• For infants and underweight
children with medical prescriptions,
seek the advice of a doctor before
using this product.
• Baby must be transported parent
facing until they are able to keep
their head straight and their
shoulders in a vertical position
(approximately up to the 6th
month of age).
• When your child is able to keep
their head up and their shoulders
in vertical position, approximately
from six months onwards, they can
be carried on the parent’s back.
10
11
• WARNING: Never leave the child
unattended inside the baby carrier
when you are not wearing it.
• Use the baby carrier only when
standing or walking.
• Keep in mind that the child
transported in the baby carrier will
react to any climatic changes before
the person carrying the child.
• Before use, check that the straps are
fitted and adjusted correctly, and
that the buckles are safely fastened
into position.
• Do not place more than one child
at a time in the baby carrier.
• Always ensure that the child has
sufficient space around their face
to breath properly.
• Do not use the baby carrier if any
parts are damaged, torn or missing.
• Do not fit to the baby carrier
any accessories, spare parts or
components not supplied or
approved by the manufacturer.
• This baby carrier must only be used
by an adult.
• Do not use the product to transport
the child in the car.
• Do not use the product while
driving or if you are the passenger
in a motor vehicle
• Do not use the baby carrier while
cooking or cleaning to avoid
exposure to sources of heat or
chemicals.
PARENT FACING USE
• WARNING: Take care when
bending or leaning forward or
sideways. Ensure that you are
holding your child safely in your
arms.
• It is advisable to sit down when
placing the baby into the baby
carrier and removing the baby
from the baby carrier.
USE ON THE PARENT'S BACK
• Do not carry children less than 6
months on your back or who are
not able to sit up alone.
• Regularly check that your child is
comfortable and safe.
BABY CARRIER COMPONENTS (Figure SIDE A, Figure
SIDE B and SIDE C)
A. Baby carrier backrest
B. Shoulder straps
C. Baby carrier seat
D. Buttons for fastening hood
E. Padded saddle
F. Belly belt adjusting strap
G. Buckle with belly belt adjusting strap
H. Buckle fastening elastic
I. Buttons to adjust the padded saddle
J. Buckles with shoulder adjusting strap
K. Breastbone/scapular buckle
L. Buttonholes for fastening hood
M. Self-adjusting bellows
N. Drawstring for seat adjustment
O. Buckles for panel length adjustment
P. Shoulder strap adjustment buckles
Q. Adjustable elastic strap with buttonholes to support
head and neck
TIPS FOR CLEANING AND MAINTENANCE
CLEANING
Please refer to the care label. After each washing check that
the fabric and seams are not worn or damaged.
Hand wash
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
MAINTENANCE
Check the seams and baby carrier regularly to ensure that
they are not worn or damaged and that no part is missing. If
any part is worn or missing, do not use the product.
FRONT TRANSPORT - PARENT FACING
WARNING: Always fit the baby carrier onto your shoulders
before putting your child in.
30° C
12
13
HOW TO WEAR THE BABY CARRIER
1. Fasten the belly belt F (Figure 1A) and adjust the width
acting on buckle G (Figure 1B).
WARNING: Fasten the buckle by passing it inside the
elastic H (Figure 1C).
2. Fasten both straps by acting on the buckles J (Figure 2).
HOW TO PLACE THE CHILD INSIDE THE BABY CARRIER
WARNING: We recommend placing the child into the
baby carrier when seated or using a flat, level surface so
that you are able to control any sudden movements of the
child.
WARNING: Before fitting the child in the baby carrier, make
sure that you have completed the previous steps correctly.
WARNING: Hold your child safely while carrying out this
operation.
3. Lie the child on the seat (Figure 3A) and fasten the
padded saddle using the appropriate buttons, and adjust
to the position best suited to the child's body, so that the
same is never too broad nor too narrow (Figure 3B).
WARNING: To ensure sufficient grip, always fasten a pair of
buttons on both sides of the padded seat.
WARNING: Make sure that the child's legs are astride the
seat and inserted inside the padded saddle.
4. Put on the baby carrier starting from the shoulder straps
B (Figure 4A), then fasten and adjust the breastbone/
scapular buckle (Figure 4B) and complete putting the
baby carrier on by adjusting the shoulder straps (Figure
4C). The excess length of strap can be shortened by
rolling it and fastening through the relevant elastic
(Figure 4D). Alternatively, you can fasten the breastbone/
scapular buckle before putting on the shoulder straps
(Figure 4E) and then insert the shoulder straps by passing
the breastbone/scapular buckle behind the head (Figure
4F) and adjust it.
HOW TO ADJUST THE BABY CARRIER
The baby carrier is designed to fit parents of all sizes and
children at all stages of their growth.
By making the adjustments shown in Figure C, an optimal
fit and maximum ergonomics can be achieved:
1. The drawstring N positioned in the lower part of the
baby carrier allows you to adjust the width of the seat
according to your child’s size and to ensure optimal
support and the correct position of the legs. (Figure 4G)
2. The buckles O on either side of the front panel allow the
length of the panel to be adjusted to the child's actual
height. (Figure 4L)
3. The buckles P at the ends of the shoulder strap adjust the
height of the panel so that the child is always in the correct
position relative to the parent. (Figure 4H)
4. The elastic ribbon Q has buttonholes and buttons to
adjust the upper part of the panel which acts as a support
for the child's head and neck. (Figure 4I)
HOW TO REMOVE THE CHILD FROM THE BABY
CARRIER
WARNING: it is advisable to sit down while carrying out
these operations.
5. While supporting the child securely, fasten the
breastbone/scapular buckle K (figure 5A), remove the
shoulder straps B (Figure 5B) and open the buttons in
the padded saddle (Figure 5C) before removing the child.
Open the belly buckle G only once this step is completed.
POSITION ON THE PARENT'S BACK
WARNING: Always fit the baby carrier onto your shoulders
before putting your child in.
HOW TO WEAR THE BABY CARRIER
Fasten the belly belt F (Figure 1A) and adjust the width
acting on buckle G (Figure 1B).
WARNING: Fasten the buckle by passing it inside the
elastic H (Figure 1C).
Fasten both straps by acting on the respective buckles J
(Figure 2).
HOWTO PLACE THE CHILD INSIDE THE BABY CARRIER
Following the instructions below, you can place your child
in the baby carrier for the use of the transport position (on
the parent's back) without the help of another adult.
WARNING: It is recommended to place the child in the
baby carrier while sitting. In this way you can prevent any
sudden movement of the child.
WARNING: Before fitting the child in the baby carrier, make
sure that you have completed the previous steps correctly.
WARNING: Hold your child safely while carrying out this
operation.
Lie the child on the seat (Figure 3A) and fasten the padded
saddle using the appropriate buttons I, and adjust to the
position best suited to the child's body, so that the same is
never too broad nor too narrow (Figure 3B).
WARNING: Before putting the baby carrier on, for greater
comfort, it is advisable to check that the components N,
O, P, and Q shown in Figure C are correctly adjusted, as
described in the paragraph "HOW TO ADJUST THE BABY
CARRIER."
Put on the baby carrier starting from the shoulder straps B
(Figure 4A).
POSITIONING THE CHILD ON THE PARENT'S BACK
6. Carefully pull the right arm out from the shoulder strap,
taking care to support the child externally with your left
arm (Figure 6A); using both hands, start rotating the baby
carrier towards the right side.
Holding the child firmly with your right arm, pull your left
arm out of the shoulder strap. (Figure 6B)
Bring your left arm behind your back and grab the nearest
shoulder strap and put your arm into it, accompanying the
rotation of the baby carrier with your right hand. (Figure 6C)
This way, the baby carrier, attached to the belly strap, will
turn with the harness and will be positioned correctly on
the back.
To complete the operation, slide the right arm into the
free shoulder strap, so that the weight of the baby carrier is
discharged evenly over the back and shoulders. (Figure 6D)
Close the breastbone/scapular buckle L on the breastbone
and adjust all the straps of the baby carrier. (Figure 6E).
and adjust all the straps of the baby carrier. (Figure 6E)
WARNING: The procedure described is suggested
for right-handed people. For left-handed people we
recommend performing the indicated procedure with
opposite movements.
REMOVING THE BABY CARRIER
7. Release the breastbone/scapular buckle (Figure 7A),
12
13
remove one of the two shoulder straps and firmly grasp
the shoulder strap still worn with the opposite hand
(Figure 7B); pull the second shoulder strap and rotate the
harness to bring the child in the front position (Figure
7C). At this point, wear the shoulder straps again to move
back to the initial position.
WARNING: Hold your child safely while carrying out these
procedures.
HOOD FUNCTIONS
8. The hood can be used in two different modes: as extra
support for the neck and head of smaller children, or as
a hood to protect older children from the weather (sun,
wind, etc.) or while they sleep.
For use as a hood, attach the relevant buttons D on the
upper insert of the baby carrier and on the shoulder straps
(Figure 8A). For use as neck support, roll up the hood before
fastening the buttons (Figure 8B).
WARNING: Always ensure that your children have sufficient
space around their face so they can breathe properly.
WARRANTY
The product is guaranteed against any conformity defect in
normal conditions of use as described in the instructions.
The warranty shall not therefore apply in the case of damage
caused by improper use, wear or accidental events.
For the duration of the warranty on conformity defects
please refer to the specific provisions of applicable national
laws in the country of pur chase, where appropriate.
14
15
I
MYAMAKI FIT
Le porte-bébé Myamaki Fit a été spécialement étudié
pour répondre de la meilleure façon possible aux besoins
évolutifs et de confort de l'enfant. En effet, le produit a été
conçu de manière à respecter en permanence l'ergonomie
de l'enfant.
NOTICE D’EMPLOI
IMPORTANT
A LIRE
ATTENTIVEMENT
ET À CONSERVER
POUR RÉFÉRENCE
ULTÉRIEURE.
ATTENTION: POUR ÉVITER TOUT
RISQUE D'ÉTOUFFEMENT, AVANT
L'UTILISATION ÔTER L'EMBALLAGE
EN PLASTIQUE QUI DEVRA ÊTRE
DÉTRUIT OU CONSERVÉ LOIN DES
ENFANTS.
AVERTISSEMENTS
• AVERTISSEMENT : RISQUE DE
CHUTE, D’ÉTOUFFEMENT ET
D’ÉTRANGLEMENT.
• AVERTISSEMENT : s’assurer que
les utilisateurs du porte-bébé
connaissent le fonctionnement
exact de ce dernier. Ne permettre
à personne d'utiliser le produit
sans avoir lu auparavant et
intégralement compris les
avertissements et les instructions.
• S'assurer que tous les utilisateurs ont
les capacités physiques nécessaires
pour utiliser ce produit.
• AVERTISSEMENT : le non-respect
des instructions suivantes peut
compromettre la sécurité de votre
enfant.
• AVERTISSEMENT : faites attention
lorsque vous vous penchez en
avant ou sur le côté.
• AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser
le porte-bébé durant la pratique
d’activités sportives.
• AVERTISSEMENT :
votre
équilibre peut être affecté par tout
mouvement de votre part ou de
l’enfant.
• AVERTISSEMENT :
toujours
endosser le porte-bébé avant d’y
positionner l'enfant.
• AVERTISSEMENT : quand on
utilise le porte-bébé, ne jamais
détacher la ceinture abdominale
avant d'avoir ôté l'enfant.
• AVERTISSEMENT : Faire attention
lors de l'utilisation du porte-bébé
à la maison (par exemple, ne pas
manipuler de boissons chaudes
pendant le portage de l'enfant,
se tenir à l'écart des sources de
chaleur qui pourraient entrer en
contact avec l'enfant).
• AVERTISSEMENT : surveiller
toujours l'enfant pendant
l'utilisation du porte-bébé.
• AVERTISSEMENT :
Plage
d’utilisation : le porte-bébé peut
être utilisé de la naissance jusqu'à
15 kg.
• Une fois l'enfant installé dans le
porte-bébé, fixer l'assise rembourrée
à l'aide des boutons prévus à cet
effet et l'ajuster dans la position la
plus appropriée à la corpulence de
l'enfant afin qu'elle ne soit jamais ni
trop large ni trop serrée.
14
15
• Pour les nouveau-nés prématurés
et les bébés suivis médicalement,
demander conseil à votre pédiatre
avant d'utiliser le produit.
• Toujours porter l'enfant tourné vers
l’adulte qui le porte (mode « Face
aux parents »), tant qu’il ne tient
pas sa tête et ne maintient pas ses
épaules verticales (jusqu’au 6ème
mois environ).
• Lorsque l'enfant est capable de
tenir sa tête et de maintenir ses
épaules verticales (à partir du 6ème
mois environ), il est alors possible
de le porter en mode « sur le dos
de l'adulte ».
• AVERTISSEMENT : ne jamais
laisser l’enfant sans surveillance
dans le porte-bébé quand celui-ci
n’est pas endossé.
• Le porte-bébé ne peut être utilisé
que par un adulte debout ou se
promenant.
• Dans le porte-bébé, l’enfant réagit
aux changements climatiques
avant la personne qui le porte.
• Avant l’utilisation, s’assurer que
les lanières de réglage sont
correctement mises en place et
réglées et que les boucles sont
accrochées.
• Ne pas porter plus d’un enfant à la
fois.
• S’assurer que l’enfant dispose d’un
espace suffisant autour du visage
pour lui permettre de respirer
correctement.
• Ne pas utiliser le porte-bébé lorsque
certaines parties sont perdues,
manquantes ou endommagées.
• Ne pas ajouter d’accessoires sur le
porte-bébé, de pièces de rechange
ou d’éléments non fournis par le
constructeur.
• Ce porte-bébé doit uniquement
être utilisé par un adulte.
• Ne pas utiliser le produit pour
transporter l’enfant en voiture.
• Ne pas utiliser le produit quand on
conduit un véhicule ou si l'on en
est le passager
• Le produit ne peut pas être utilisé
quand on cuisine ou que l'on fait
le ménage, pour ne pas exposer
l'enfant à des sources de chaleur
ou à des produits chimiques.
UTILISATION EN MODE FACE
AUX PARENTS
• AVERTISSEMENT : faire attention
lorsqu'on se penche en avant ou
sur le côté ; s’assurer du maintien
correct de l’enfant avec les bras.
• Il est conseillé de s'asseoir lorsque
l'on effectue les opérations
d'installation et de retrait de l'enfant
du porte-bébé.
UTILISATION EN MODE « SUR LE
DOS DE L'ADULTE»
• Ne pas porter sur le dos des
enfants âgés de moins de 6 mois
ou en tout cas incapables de se
tenir assis tout seuls.
• Contrôler régulièrement que
l'enfant est dans une position
confortable et sûre.
COMPOSANTS DU PORTE-BÉBÉ (g. CÔTÉ A, g. CÔTÉ
B et CÔTÉ C)
A. Dossier porte-bébé
B. Couvre-harnais
C. Assise porte-bébé
D. Boutons pour accrochage capuche
E. Assise rembourrée
F. Ceinture abdominale
G. Boucle avec bande d'ajustement de la ceinture
abdominale
16
17
H. Élastique de blocage boucle
I. Boutons d'ajustement de l'assise rembourrée
J. Boucles avec bande d'ajustement des épaulières
K. Boucle sternum/omoplates
L. Boutonnières pour accrochage capuche
M. Soufflet auto-réglable
N. Coulisse pour l'ajustement de l'assise
O. Boucles de réglage de la longueur du panneau
P. Boucles de réglage des épaulières
Q. Bande élastique réglable avec fentes pour soutenir la
tête et le cou
CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
NETTOYAGE
Se conformer aux instructions reportées sur l'étiquette de
lavage. Après chaque lavage, contrôler la consistance du
tissu et des coutures.
Laver à la main à l’eau froide
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
ENTRETIEN
Contrôler régulièrement le porte-bébé pour vérifier si
certaines parties sont décousues, déchirées, abîmées ou
manquantes. Si tel est le cas, ne pas utiliser le porte-bébé.
PORTAGE VENTRAL - FACE AUX PARENTS
AVERTISSEMENT: toujours endosser le porte-bébé avant
d’y installer l'enfant.
COMMENT ENDOSSER LE PORTE-BÉBÉ
1. Accrocher la ceinture abdominale F (fig. 1A) et ajuster sa
largeur en agissant sur la boucle G (fig. 1B).
AVERTISSEMENT: bloquer la boucle en la faisant passer à
l'intérieur de l'élastique H (fig. 1C).
2. Accrocher les deux épaulières en agissant sur les boucles
J (fig. 2).
COMMENT POSITIONNER L’ENFANT DANS LE PORTE-
BÉBÉ
AVERTISSEMENT: Il est conseillé d'effectuer les opérations
d'installation de l'enfant dans le porte-bébé après s'être
assis ou en utilisant une surface plane et stable, de manière
à gérer d'éventuels mouvements imprévus de l'enfant.
AVERTISSEMENT : avant d'introduire l'enfant dans le
porte-bébé, vérifier que toutes les opérations précédentes
ont été effectuées correctement.
AVERTISSEMENT : Tenir fermement l’enfant pendant
cette opération.
3. Installer l'enfant sur l'assise (fig. 3A) puis fixer l'assise
rembourrée à l'aide des boutons prévus à cet effet
et l'ajuster dans la position la plus appropriée à la
corpulence de l'enfant afin qu'elle ne soit jamais ni trop
large ni trop serrée (fig. 3B).
AVERTISSEMENT : Pour assurer une tenue suffisante, il
faut toujours accrocher une paire de boutons des deux
côtés de l'assise rembourrée.
AVERTISSEMENT : s'assurer que les jambes de l'enfant
sont de part et d'autre de l'assise et introduites dans l'assise
rembourrée.
4. Endosser le porte-bébé en enfilant les épaulières B (fig. 4A),
puis accrocher et ajuster la boucle sternum/omoplates
(fig. 4B) et compléter la mise en place du porte-bébé en
ajustant les épaulières (fig. 4C). La partie de ruban en excès
peut être réduite en l'enroulant sur elle-même et en la
fixant au moyen de l'élastique prévu à cet effet (fig. 4D).
Il est également possible d'accrocher la boucle sternum/
omoplates avant d'endosser les épaulières (fig.4E) puis
d'enfiler les épaulières en faisant passer la boucle sternum/
omoplates derrière la tête (fig.4F) et de l'ajuster.
COMMENT AJUSTER LE PORTE-BÉBÉ
Le porte-bébé a été conçu pour s'adapter aux parents de
toute corpulence et aux enfants, à tout moment de leur
croissance.
En agissant sur les réglages indiqués dans la fig. C, il
est possible d'obtenir un ajustement optimal et une
ergonomie maximale :
1. La coulisse N positionnée dans la partie inférieure
du porte-bébé permet d'ajuster la largeur de l'assise
en fonction de la taille de l'enfant, pour garantir en
permanence un soutien optimal et une bonne position
des jambes. (fig. 4G)
2. Les boucles O positionnées sur les côtés du panneau
avant permettent d'ajuster la longueur du panneau par
rapport à la taille réelle de l'enfant. (fig. 4L)
3. Les boucles P positionnées aux extrémités de l'épaulière
permettent d'ajuster la hauteur du panneau pour que
l'enfant soit toujours dans la bonne position par rapport à
l'adulte. (fig. 4H)
4. La bande élastique Q dispose de fentes et de boutons
pour ajuster le haut du panneau qui sert de soutien à la
tête et au cou de l'enfant. (fig. 4I)
COMMENT ÔTER L’ENFANT DU PORTE-BÉBÉ
AVERTISSEMENT: il est conseillé de s'asseoir lorsque l'on
effectue ces opérations.
5. En tenant fermement l'enfant, décrocher la boucle
sternum/omoplates K (fig. 5A), dégager les épaulières B
(fig. 5B) et décrocher les boutons de l'assise rembourrée
(fig. 5C) avant d'ôter l'enfant. Ne décrocher la boucle
abdominale G qu'après ces opérations.
POSITION SUR LE DOS DE L'ADULTE
AVERTISSEMENT: toujours endosser le porte-bébé avant
d’y positionner l'enfant.
COMMENT ENDOSSER LE PORTE-BÉBÉ
Accrocher la ceinture abdominale F (fig. 1A) et ajuster sa
largeur en agissant sur la boucle G (fig. 1B).
AVERTISSEMENT: bloquer la boucle en la faisant passer à
l'intérieur de l'élastique H (fig. 1C).
Accrocher les deux épaulières en agissant sur les boucles
respectives J (fig. 2).
COMMENT INSTALLER L'ENFANT DANS LE PORTE-
BÉBÉ
En suivant les indications reportées ci-dessous, il est possible
d'installer l'enfant dans le porte-bébé pour l'utilisation de la
30° C
16
17
position de transport (sur le dos de l'adulte) sans l'aide d'un
deuxième adulte.
AVERTISSEMENT : Il est conseillé de s'asseoir pour
effectuer les opérations d'installation de l'enfant dans
le porte-bébé, de manière à pouvoir gérer d'éventuels
mouvements imprévus de l'enfant.
AVERTISSEMENT : avant d'introduire l'enfant dans le
porte-bébé, vérifier que toutes les opérations précédentes
ont été effectuées correctement.
AVERTISSEMENT : Tenir fermement l’enfant pendant
cette opération.
Installer l'enfant sur l'assise (fig. 3A) puis fixer l'assise
rembourrée E à l'aide des boutons I prévus à cet effet et
l'ajuster dans la position la plus appropriée à la corpulence
de l'enfant afin qu'elle ne soit jamais ni trop large ni trop
serrée (fig. 3B).
AVERTISSEMENT : Avant d'endosser le porte-bébé,
pour plus de confort, il est conseillé de vérifier que les
composants N, O, P, Q représentés dans la figure C sont
correctement réglés, comme décrit au paragraphe
« COMMENT AJUSTER LE PORTE-BÉBÉ ».
Endosser le porte-bébé en enfilant les épaulières B (fig. 4A).
POSITIONNEMENT DE L'ENFANT SUR LE DOS
6. Dégager délicatement le bras droit de l'épaulière, en
prenant soin de soutenir l'enfant à l'extérieur avec le bras
gauche (fig. 6A) ; à l'aide des deux mains, commencer à
déplacer le porte-bébé en l'amenant vers le côté droit.
Tout en soutenant fermement l'enfant avec le bras
droit, dégager également le bras gauche de l'épaulière
correspondante. (fig. 6B)
Amener le bras gauche dans le dos et saisir l'épaulière la
plus proche, puis glisser le bras dedans en accompagnant
la rotation du porte-bébé de la main droite. (fig. 6C)
Le porte-bébé, accroché à la ceinture abdominale, tournera
ainsi avec le harnais et se positionnera correctement sur le dos.
Pour compléter l'opération, enfiler le bras droit dans
l'épaulière libre, de manière à ce que le poids du porte-
bébé se décharge uniformément sur le dos et sur les
épaules. (fig. 6D) Accrocher la boucle sternum/omoplates L
sur le sternum et ajuster toutes les bandes du porte-bébé.
(fig. 6E).
AVERTISSEMENT : La procédure décrite est suggérée
pour les droitiers. Pour les gauchers, nous recommandons
d'effectuer la procédure indiquée, mais par des
mouvements opposés.
RETRAIT DU PORTE-BÉBÉ
7. Décrocher la boucle sternum/omoplates (fig. 7A) et
dégager l'une des deux épaulières, puis saisir fermement
l'épaulière encore endossée de la main opposée (fig. 7B) ;
dégager également la seconde épaulière et faire tourner
le harnais jusqu'à placer l'enfant en position frontale (fig.
7C). Enfiler alors à nouveau les épaulières pour retrouver
la position initiale.
AVERTISSEMENT: Soutenir fermement l'enfant pendant
ces opérations.
FONCTIONNALITÉ DE LA CAPUCHE
8. La capuche peut être utilisée de deux manières : comme
support supplémentaire pour le cou et la tête des tout-
petits, ou comme capuche pour protéger les bébés plus
âgés des agents atmosphériques (soleil, vent, etc.) ou
pendant qu'ils dorment.
Pour l'utiliser comme capuche, accrocher les boutons D
prévus à cet effet sur l'insert supérieur du porte-bébé et
sur les épaulières (fig.8A). Pour l'utiliser comme support de
nuque, enrouler la capuche avant d'accrocher les boutons
(fig. 8B).
AVERTISSEMENT: toujours vérifier si l’enfant dispose d’un
espace suffisant autour du visage pour lui permettre de
respirer correctement.
GARANTIE
Le produit est garanti contre tout défaut de conformité
dans des conditions normales d’utilisation selon les
indications figurant sur la notice d’utilisation.
La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de
dommages dérivant d’un usage inapproprié, de l’usure ou
d’événements accidentels.
En ce qui concerne la durée de la garantie contre les
défauts de conformité, consulter les conditions prévues par
les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le
pays d’achat.
18
19
MYAMAKI FIT
Die Babytrage Myamaki Fit wurde speziell entwickelt, um
die Bedürfnisse des Kindes im Hinblick auf Entwicklung
und Komfort bestmöglich zu unterstützen. Das Produkt
wurde so entworfen, dass die Ergonomie des Kindes stets
beachtet wird.
GEBRAUCHSANLEITUNG
WICHTIG
BITTE SORGFÄLTIG
LESEN UND
FÜR SPÄTERES
NACHLESEN
UNBEDINGT
AUFBEWAHREN.
ACHTUNG: VOR DEM GEBRAUCH
EVENTUELLE POLYBEUTEL UND
ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER
PRODUKTVERPACKUNG SIND,
ABNEHMEN UND ENTSORGEN
SOWIE VON KINDERN
FERNHALTEN.
HINWEISE
• WARNUNG: STURZ-, ERSTICKUNGS-
UND STRANGULATIONSGEFAHR;
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass auch andere Benutzer über
die richtige Funktion der Babytrage
Kenntnis haben. Das Produkt darf
nur von Personen verwendet
werden, die zuvor die Hinweise und
die Gebrauchsanleitung vollständig
gelesen und verstanden haben.
• Vergewissern Sie sich, dass sämtliche
Benutzer die für den Gebrauch
dieses Produktes erforderlichen
körperlichen Fähigkeiten haben.
• WARNUNG: Die Nichtbeachtung
der folgenden Anweisungen
kann die Sicherheit Ihres Kindes
beeinträchtigen.
• WARNUNG: Seien Sie vorsichtig,
wenn Sie sich bücken bzw. nach
vorne oder zur Seite beugen.
• WARNUNG: Diese Trage ist nicht
zur Verwendung bei sportlichen
Aktivitäten geeignet.
• WARNUNG: Ihr Gleichgewicht
könnte durch Ihre Bewegungen
oder die des Kindes beeinträchtigt
werden.
• WARNUNG: Bevor Sie das Kind
hineinlegen, müssen Sie die
Babytrage angelegt haben.
• WARNUNG: Öffnen Sie, wenn Sie
die Babytrage verwenden, niemals
den Beckengurt, bevor Sie das Kind
herausgenommen haben.
• WARNUNG: Geben Sie bei der
Verwendung der Babytrage im
häuslichen Umfeld Acht (z.B. nicht
mit heißen Getränken hantieren,
während man die Babytrage
mit dem Kind trägt, Abstand zu
Hitzequellen halten, die mit dem
Kind in Kontakt geraten könnten).
• WARNUNG: Achten Sie auf Ihr
Kind, während Sie die Babytrage
benutzen.
• WARNUNG:
Altersstufe: Die
Babytrage kann bereits ab der
Geburt bis zu einem Gewicht von
15 kg verwendet werden.
• Sobald sich das Kind in der Babytrage
befindet, die Sitzhose mit den
dazugehörigen Knöpfen befestigen,
dabei in der Position einstellen, die
am besten an den Körperbau des
18
19
Kindes angepasst ist, damit sie weder
zu weit noch zu eng ist.
• Für untergewichtige Neugeborene
und Kinder in medizinischer
Behandlung bitten Sie vor dem
Gebrauch einen Kinderarzt um Rat.
• Solange das Kind noch nicht in der
Lage ist, selbständig seinen Kopf
aufrecht und die Schultern gerade
zu halten, also normalerweise bis
ca. zum 6. Lebensmonat, muss es
mit Blickrichtung zum Elternteil/
Benutzer getragen werden.
• Für Kinder ab ca. dem 6.
Lebensmonat, die in der Lage sind,
selbständig den Kopf aufrecht und
die Schultern gerade zu halten, ist
der Transport auf dem Rücken des
Elternteils/Benutzers möglich.
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt in der Babytrage,
wenn diese nicht am Körper
getragen wird.
• Verwenden Sie die Babytrage nur
im Stehen oder Laufen.
• Denken Sie bitte daran, dass
das Kind in der Babytrage einen
plötzlichen Temperaturwechsel
viel früher als der tragende
Erwachsene wahrnimmt und ggf.
darunter leidet.
• Vergewissern Sie sich vor dem
Gebrauch, dass die Gurte korrekt
positioniert und eingestellt und die
Gurtschlösser eingehakt sind.
• Die Babytrage jeweils mit nur
einem Kind verwenden.
• Prüfen Sie stets, dass das Gesicht
des Kindes genügend freien Raum
hat und die Atmung keinesfalls
beeinträchtigt wird.
• Verwenden Sie die Babytrage nicht
mehr, wenn Teile beschädigt sind
oder fehlen.
• Nur Ersatzteile oder Komponenten
verwenden, die vom Hersteller
geliefert sind.
• Diese Babytrage darf nur von einem
Erwachsenen verwendet werden.
• Das Produkt nicht für den Transport
des Kindes im Auto verwenden.
• Das Produkt nicht verwenden,
während man ein Kraftfahrzeug
lenkt oder in einem solchen
Beifahrer ist.
• Die Babytrage darf nicht beim
Kochen oder bei der Ausführung
von Reinigungsarbeiten getragen
werden, damit das Kind keinen
Hitzequellen oder chemischen
Stoffen ausgesetzt wird.
VERWENDUNG MIT
BLICKRICHTUNG ZUM
ELTERNTEIL
• WARNUNG: Seien Sie vorsichtig,
wenn Sie sich bücken bzw. nach
vorne oder zur Seite beugen;
achten Sie darauf, dass Sie das Kind
mit den Armen gut festhalten.
• Man sollte sitzen, während man
das Kind in die Babytrage setzt und
aus der Babytrage nimmt.
VERWENDUNG AUF DEM
RÜCKEN DES ELTERNTEILS
• Kinder unter dem 6. Lebensmonat
oder diejenigen, die nicht alleine
aufrecht sitzen können, nicht auf
dem Rücken tragen.
• Prüfen Sie regelmäßig, dass das
Kind bequem und sicher sitzt.
BESTANDTEILE DER BABYTRAGE (Abb. SEITE A, Abb.
SEITE B und SEITE C)
20
21
A. Rückenlehne der Babytrage
B. Schulterpolster
C. Sitzfläche der Babytrage
D. Knöpfe zum Befestigen der Kapuze
E. Sitzhose
F. Bauchgurt
G. Schnalle mit Band zur Einstellung des Bauchgurtes
H. Haltegummi für Schnalle
I. Knöpfe zum Einstellen der Sitzhose
J. Schnallen mit Band zum Einstellen der Schultergurte
K. Brustbein/Schulterblatt-Schnalle
L. Knopflöcher zum Befestigen der Kapuze
M. Anpassungsfalte
N. Tunnelzug zum Einstellen der Sitzfläche
O. Schnallen zum Einstellen der Plattenlänge
P. Schnallen zum Einstellen der Schultergurte
Q. Verstellbares elastisches Band mit Ösen zum Stützen von
Kopf und Hals
TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG
REINIGUNG
Beachten Sie bitte die Angaben auf dem Pflegeetikett.
Kontrollieren Sie nach jeder Wäsche die Konsistenz des
Bezugsstoffs und der Nähte.
Handwäsche kalt
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Keine chemische Reinigung möglich
WARTUNG
Prüfen Sie die Babytrage regelmäßig auf eventuell
aufgetrennte Nähte, Beschädigungen oder fehlende Teile.
Bei Beschädigungen jeglicher Art darf das Produkt nicht
mehr verwendet werden.
FRONTTRAGEWEISE - BLICKRICHTUNG ZUM
ELTERNTEIL
WARNUNG: Bevor Sie das Kind hineinlegen, müssen Sie
die Babytrage angelegt haben.
SO WIRD DIE BABYTRAGE ANGELEGT
1. Schließen Sie den Bauchgurt F (Abb. 1A) und stellen Sie
die Breite mit der Schnalle G ein (Abb. 1B).
WARNUNG: Sichern Sie die Schnalle, indem Sie diese
durch den Gummi H führen (Abb. 1C).
2. Schließen Sie beide Schultergurte mit den Schnallen J
(Abb. 2).
SO WIRD DAS KIND IN DIE BABYTRAGE GESETZT
WARNUNG: Das Kind sollte im Sitzen oder unter
Zuhilfenahme einer ebenen und stabilen Fläche in die
Babytrage gelegt werden, um auf etwaige plötzliche
Bewegungen des Kindes reagieren zu können.
WARNUNG: Bevor das Kind in die Babytrage gelegt
wird, prüfen, dass alle vorhergehenden Schritte richtig
ausgeführt wurden.
WARNUNG: Halten Sie das Kind dabei gut fest.
3. Legen Sie das Kind auf die Sitzfläche (Abb. 3A) und
befestigen Sie dann mithilfe der entsprechenden Knöpfe
die Sitzhose E. Stellen Sie diese in der für den Körperbau
des Kindes geeignetsten Position ein, damit sie nie zu
weit oder zu eng ist (Abb. 3B).
WARNUNG: Um einen ausreichenden Halt zu garantieren,
muss stets ein Knopfpaar auf beiden Seiten der Sitzhose
geschlossen werden.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass das Kind rittlings auf
dem Sitz sitzt und seine Beine in der Sitzhose stecken.
4. Die Babytrage anlegen. In die Schultergurte B (Abb.
4A) schlüpfen, anschließend die Schnalle für Brustbein/
Schulterblatt schließen und einstellen (Abb. 4B).
Abschließend die Schultergurte einstellen (Abb. 4C). Der
überstehende Teil des Bandes kann aufgewickelt werden
und mit dem vorgesehenen Gummi befestigt werden
(Abb. 4D). Alternativ dazu die Schnalle für Brustbein/
Schulterblatt befestigen, bevor die Schultergurte (Abb.
4E) angelegt werden und danach die Träger anlegen,
indem die Schnalle für Brustbein/Schulterblatt (Abb. 4F)
hinter den Kopf gelegt und eingestellt wird.
SO WIRD DIE BABYTRAGE EINGESTELLT
Die Babytrage wurde so konzipiert, dass sie Elternteilen
mit jeglichem Körperbau und Kindern in jeder
Wachstumsphase passt.
Durch Betätigung der Einstellelemente in Abb. C lässt sich
eine optimale Passform und die maximale Ergonomie
erzielen:
1. Der Tunnelzug N im unteren Teil der Babytrage
ermöglicht die Einstellung der Sitzflächenbreite je nach
Größe des Kindes, um stets eine optimale Stützfunktion
und die korrekte Position der Beine zu garantieren. (Abb.
4G)
2. Die Schnallen O an den Seiten der Frontplatte
ermöglichen die Einstellung der Plattenlänge in Bezug
auf die tatsächliche Größe des Kindes. (Abb. 4L)
3. Die Schnallen P an den Enden des Schultergurts regulieren
die Höhe der Platte, damit das Kind stets in der korrekten
Position zum Elternteil sitzt. (Abb. 4H)
4. Das elastische Band A weist Ösen und Knöpfe auf, um
den oberen Teil der Platte einzustellen, der als Stütze für
den Kopf und den Hals des Kindes fungiert. (Abb. 4I)
DAS KIND AUS DER BABYTRAGE NEHMEN
WARNUNG: Man sollte sich hinsetzen, während diese
Vorgänge durchgeführt werden.
5. Halten Sie das Kind gut fest, öffnen Sie die Schnalle für
Brustbein/Schulterblatt K (Abb. 5A), die Schultergurte B
abstreifen (Abb. 5B) und die Knöpfe der Sitzhose lösen
(Abb. 5C), bevor das Kind herausgenommen wird. Erst
dann den Bauchgurt G lösen.
POSITION AUF DEM RÜCKEN DES BENUTZERS
WARNUNG: Bevor Sie das Kind hineinlegen, müssen Sie
die Babytrage übergezogen haben.
SO WIRD DIE BABYTRAGE ANGELEGT
Schließen Sie den Bauchgurt F (Abb. 1A) und stellen Sie die
Breite mit der Schnalle G ein (Abb. 1B).
WARNUNG: Sichern Sie die Schnalle, indem Sie diese
durch den Gummi H führen (Abb. 1C).
Schließen Sie beide Schultergurte mit den jeweiligen
30° C
20
21
Schnallen J (Abb. 2).
SO WIRD DAS KIND IN DIE BABYTRAGE GESETZT
Befolgen Sie die untenstehenden Anweisungen, um das
Kind zur Verwendung in der Transportposition (auf dem
Rücken des Benutzers) ohne die Hilfe eines weiteren
Erwachsenenen in die Babytrage zu setzen.
WARNUNG: Das Kind sollte im Sitzen in die Babytrage
gesetzt werden, um auf evtl. plötzliche Bewegungen des
Kindes reagieren zu können.
WARNUNG: Bevor das Kind in die Babytrage gelegt
wird, prüfen, dass alle vorhergehenden Schritte richtig
ausgeführt wurden.
WARNUNG: Halten Sie das Kind dabei gut fest.
Legen Sie das Kind auf die Sitzfläche (Abb. 3A) und
befestigen Sie dann mithilfe der entsprechenden Knöpfe I
die Sitzhose E. Stellen Sie diese in der für den Körperbau des
Kindes geeignetsten Position ein, damit sie nie zu weit oder
zu eng ist (Abb. 3B).
WARNUNG: Bevor die Babytrage angelegt wird, sollte
zur besseren Bequemlichkeit überprüft werden, dass die
Bauteile N, O, P, Q in Abbildung C korrekt eingestellt sind,
wie im Abschnitt „SO WIRD DIE BABYTRAGE EINGESTELLT“
beschrieben.
Die Babytrage anlegen, indem Sie in die Schultergurte B
schlüpfen (Abb. 4A).
POSITIONIEREN DES KINDES AUF DEM RÜCKEN
6. Vorsichtig den rechten Arm aus dem Schultergurt ziehen,
dabei darauf achten, das Kind mit dem linken Arm zu
stützen (Abb. 6A); mit beiden Händen beginnen, die
Babytrage zu drehen und zur rechten Seite zu bringen.
Das Kind fest mit dem rechten Arm stützen und auch den
linken Arm aus dem dazugehörigen Schultergurt ziehen.
(Abb. 6B)
Den linken Arm hinter den Rücken führen, den
nächstgelegenen Schultergurt greifen und mit dem Arm
hineinschlüpfen, dabei die Drehung der Babytrage mit der
rechten Hand begleiten. (Abb. 6C)
Auf diese Weise dreht sich die am Bauchgurt befestigte
Babytrage zusammen mit dem Gurtsystem und positioniert
sich auf dem Rücken.
Um den Vorgang abzuschließen, mit dem rechten Arm
in den freien Schultergurt schlüpfen, damit sich das
Gewicht gleichmäßig am Rücken und auf den Schultern
verteilt(Abb. 6D) Die Brustbein/Schulterblatt-Schnalle L
am Brustbein schließen und alle Bänder der Babytrage
einstellen(Abb. 6E).
und alle Bänder der Babytrage einstellen. (Abb. 6E)
WARNUNG: Die beschriebene Vorgehensweise wird für
Rechtshänder empfohlen. Für Linkshänder empfehlen wir
die Durchführung der angegebenen Vorgehensweise mit
entgegengesetzten Bewegungen.
ENTFERNEN DER BABYTRAGE
7. Lösen Sie die Schnalle für Brustbein/Schulterblatt (Abb.
7A) und ziehen Sie einen der beiden Schultergurte
herunter. Halten Sie den noch anliegenden Schultergurt
mit der gegenüberliegenden Hand gut fest (Abb. 7B);
ziehen Sie auch den zweiten Schultergurt herunter
und drehen Sie das Gurtsystem herum, bis sich das
Kind in frontaler Position befindet (Abb. 7C). Legen
Sie nun erneut die Schultergurte an, um wieder in die
Ausgangsposition zu gelangen.
WARNUNG: Halten Sie das Kind dabei gut fest.
FUNKTIONALITÄT DER KAPUZE
8. Die Kapuze kann auf zwei Arten verwendet werden: als
extra Stütze für Hals und Kopf von kleineren Kindern
oder als Kapuze zum Schutz von größeren Kindern vor
den Witterungsbedingungen (Sonne, Wind, etc.) oder
während sie schlafen.
Für die Verwendung als Kapuze die dazugehörigen
Knöpfe D im oberen Einsatz der Babytrage und an den
Schultergurten (Abb. 8A) an der Babytrage befestigen. Für
die Verwendung als Halsstütze die Kapuze zuerst aufrollen,
bevor die Knöpfe befestigt werden (Abb. 8B).
WARNUNG: Prüfen Sie stets, dass das Gesicht des Kindes
genügend freien Raum hat und die Atmung keinesfalls
beeinträchtigt wird.
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz
normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben
der Gebrauchsanleitung) auftreten.
Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch,
Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen.
Für die Laufzeit der Garantie auf Konformitätsmängel
wird auf die besonderen Bestimmungen der nationalen
Gesetzesvorschriften verwiesen, die im Land des Kaufs
gelten, soweit vorgesehen.
22
23
MYAMAKI FIT
La mochila Myamaki Fit ha sido expresamente estudiada
para satisfacer las exigencias evolutivas y de confort
del niño. De hecho, el producto ha sido diseñado para
adaptarse siempre a la ergonomía del niño.
INSTRUCCIONES DE USO
IMPORTANTE
LEER
DETENIDAMENTE
Y MANTENERLAS
PARA FUTURAS
CONSULTAS.
ADVERTENCIA: PARA EVITAR
EL PELIGRO DE ASFIXIA, ANTES
DEL USO RETIRE TODOS LOS
EMBALAJES DE PLÁSTICO, LOS
CUALES DEBEN ELIMINARSE
O CONSERVARSE FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
ADVERTENCIAS
• ADVERTENCIA: PELIGRO DE
CAÍDAS, ASFIXIA Y ESTRANGULA
MIENTO.
• ADVERTENCIA: Asegúrese de que
los usuarios de la mochila tengan
conocimiento del funcionamiento
exacto de la misma. No permita
que nadie utilice el producto sin
antes haber leído y comprendido
perfectamente las advertencias y
las instrucciones.
• Asegúrese de que todos los usuarios
posean las capacidades físicas
adecuadas para el uso de este
producto.
• ADVERTENCIA: El incumplimiento
de las siguientes instrucciones
puede comprometer la seguridad
de su bebé.
• ADVERTENCIA: Tenga cuidado
al inclinarse hacia adelante o
lateralmente.
• ADVERTENCIA: No utilice esta
mochila al practicar deportes.
• ADVERTENCIA: Su equilibrio
puede verse afectado
adversamente por su movimiento
y el del niño.
• ADVERTENCIA: Póngase siempre
la mochila antes de acomodar al
niño en su interior.
• ADVERTENCIA: Cuando use la
mochila, no desenganche nunca
el cinturón abdominal sin haber
sacado antes al bebé.
• ADVERTENCIA: Preste atención
cuando utilice la mochila en casa
(por ej., no manipule bebidas
calientes cuando lleve la mochila
con el niño, manténgase alejado
de fuentes de calor que pudieran
entrar en contacto con el niño).
• ADVERTENCIA: Durante el uso
de la mochila, controle siempre al
niño.
• ADVERTENCIA: Etapa de uso: La
mochila se puede utilizar desde el
nacimiento hasta los 15 kg de peso.
• Una vez que el niño está
acomodado dentro de la mochila,
fije el asiento acolchado con los
botones regulándolo en la posición
más adecuada al cuerpo del niño,
para que no quede ni muy ancha ni
muy estrecha.
• Para los recién nacidos con
bajo peso y para los bebés con
22
23
necesidades especiales, solicite la
opinión de un pediatra antes de
utilizar el producto.
• Mientras el niño no sea capaz
de mantener la cabeza erguida y
los hombros en posición vertical
(aproximadamente hasta los 6
meses), debe transportarse de
frente a mamá/papá.
• A partir del momento en que el niño
es capaz de mantener la cabeza
erguida y los hombros en posición
vertical (aproximadamente a partir
de los 6 meses), puede transportarse
a la “espalda de mamá/papá”.
• ADVERTENCIA: Nunca deje al
niño sin vigilancia dentro de la
mochila cuando no la lleve puesta.
• Utilice la mochila únicamente
cuando está de pie o caminando.
• Recuerde que el bebé, cuando está
dentro de la mochila, reaccionará
a los cambios climáticos antes que
quien lo transporta.
• Antes del uso, asegúrese de que
las correas se hayan posicionado y
regulado correctamente y que las
hebillas estén enganchadas.
• No utilice la mochila con más de un
niño a la vez.
• Compruebe siempre que haya
suficiente espacio alrededor de
la cara del niño para que el niño
pueda respirar bien.
• No utilice la mochila si falta alguna
de sus partes o éstas están rotas o
rasgadas.
• No aplique en la mochila accesorios,
partes de repuesto o componentes
no suministrados por el fabricante.
• Esta mochila debe ser utilizada
únicamente por un adulto.
• No utilice el producto para
transportar el niño en el automóvil.
• No utilice el producto mientras
conduce ni cuando viaje como
pasajero en una moto.
• La mochila no puede ser utilizada
mientras se cocina o se efectúan
labores de limpieza, para evitar la
exposición a fuentes de calor o a
sustancias químicas.
USO EN EL MODO FRENTE
MAMÁ/PAPÁ
• ADVERTENCIA: Tenga cuidado
al inclinarse hacia delante o hacia
atrás. Asegúrese de que los brazos
sostienen adecuadamente al bebé.
• Se recomienda sentarse para
introducir y sacar al niño de la
mochila.
USO EN EL MODO EN LA ESPALDA
DE MAMÁ/PAPÁ
• No deben llevarse en la espalda los
niños menores de 6 meses o que
no puedan mantenerse sentados
por sí solos.
• Controle frecuentemente que el
niño esté cómodo y seguro.
COMPONENTES DE LA MOCHILA (g. LADO A, g.
LADO B y LADO C)
A. Respaldo de la mochila
B. Hombreras
C. Asiento de la mochila
D. Botones de enganche de la capucha
E. Asiento acolchado
F. Faja abdominal
G. Hebilla con correa para la regulación de la faja abdominal
H. Elástico para bloquear la hebilla
I. Botones para regular el asiento acolchado
J. Hebillas con correa para la regulación de las hombreras
K. Hebilla para esternón/escápula
L. Ojales de enganche de la capucha
M. Apertura de autoajuste
N. Cordón para regular el asiento
O. Hebillas para regular la longitud del panel
P. Hebillas para regular las hombreras
24
25
Q. Cinta elástica regulable con ojales para sujetar la cabeza
y el cuello
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO
LIMPIEZA
Siga las instrucciones de lavado de la etiqueta textil.
Después de cada lavado controle la consistencia del tejido
y de las costuras.
Lavar a mano con agua fría
No usar lejía
No secar en secadora
No planchar
No lavar en seco
MANTENIMIENTO
Controle periódicamente que la mochila no esté descosida,
dañada o bien que falta alguna de sus partes; en este caso
no utilice el producto.
TRANSPORTE FRONTAL – DE FRENTE A MAMÁ/PAPÁ
ADVERTENCIA: Póngase siempre la mochila antes de
introducir al niño.
CÓMO SE LLEVA PUESTA LA MOCHILA
1. Enganche la faja abdominal F (fig. 1A) y ajuste la anchura
mediante la hebilla G (fig. 1B).
ADVERTENCIA: bloquee la hebilla haciéndola pasar por
dentro del elástico H (fig. 1C).
2. Enganche ambas hombreras mediante las hebillas J (fig. 2).
CÓMO ACOMODAR AL NIÑO DENTRO DE LA MOCHILA
ADVERTENCIA: Se recomienda realizar las operaciones
para introducir al niño en la mochila estando sentado o
utilizando una superficie plana y estable, para tener bajo
control los posibles movimientos imprevistos del niño.
ADVERTENCIA: Antes de acomodar al niño dentro de la
mochila, asegúrese de haber llevado a cabo correctamente
las operaciones anteriores.
ADVERTENCIA: Sujete firmemente al niño mientras realiza
esta operación.
3. Acomode al niño en el asiento (fig. 3A) y fije el asiento
acolchado con los botones, ajustándolo en la posición
más adecuada al tamaño del niño, de manera que no
quede ni muy flojo ni muy apretado (fig. 3B).
ADVERTENCIA: Para garantizar una buena sujeción es
necesario abrochar siempre un par de botones de los dos
lados del asiento acolchado.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que las piernas del niño
queden a ambos lados del asiento y metidas dentro del
asiento acolchado.
4. Póngase la mochila introduciendo los brazos por las
hombreras B (fig. 4A), seguidamente enganche y ajuste
la hebilla para esternón/escápula (fig. 4B) y termine de
ponerse la mochila ajustando las hombreras (fig. 4C).
La correa sobrante puede reducirse enrollándola en
sí misma y fijándola con el respectivo elástico (fig. 4D).
En alternativa, se puede enganchar la hebilla esternón/
escápula antes de ponerse las hombreras (fig. 4E) y,
después, colocarse las hombreras pasando la hebilla
esternón/escápula por detrás de la cabeza (fig. 4F) y
regularla.
CÓMO REGULAR LA MOCHILA
La mochila ha sido diseñada para adaptarse a personas
de cualquier tamaño y a los niños en cualquier fase de su
crecimiento.
Ajustando las regulaciones indicadas en la Fig. C, la mochila
se adapta perfectamente y garantiza la máxima ergonomía:
1. El cordón N situado en la parte inferior de la mochila
permite regular la altura del asiento en función del
tamaño del niño, para garantizar siempre una buena
sujeción y la posición correcta de las piernas. (fig. 4G)
2. Las hebillas O situadas a los lados del panel frontal
permiten regular la altura del panel con respecto a la
altura real del niño. (fig. 4L)
3. Las hebillas P situadas en los extremos de las hombreras
regulan la altura del panel para que el niño vaya siempre en
la posición correcta con respecto al padre/madre. (fig. 4H)
4. La cinta elástica Q tiene ojales y botones para regular la
parte superior del panel, que sirve de sujeción para la
cabeza y el cuello del niño. (fig. 4I)
CÓMO SACAR AL NIÑO DE LA MOCHILA
ADVERTENCIA: Se recomienda sentarse para realizar estas
operaciones.
5. Sujetando firmemente al niño, desenganche la hebilla
para esternón/escápula K (fig. 5A), saque las hombreras
B (fig. 5B) y suelte los botones del asiento acolchado (fig.
5C), antes de sacar al niño. No desenganche la hebilla
abdominal G sin haber realizado antes la operación
anteriormente descrita.
POSICIÓN EN LA ESPALDA DE MAMÁ/PAPÁ
ADVERTENCIA: póngase siempre la mochila antes de
acomodar al niño.
CÓMO SE LLEVA PUESTA LA MOCHILA
Enganche la faja abdominal F (fig. 1A) y ajuste la anchura
mediante la hebilla G (fig. 1B).
ADVERTENCIA: bloquee la hebilla haciéndola pasar por
dentro del elástico H (fig. 1C).
Enganche ambas hombreras mediante las respectivas
hebillas J (fig. 2).
CÓMO INTRODUCIR AL NIÑO DENTRO DE LA
MOCHILA
Siguiendo las instrucciones que se indican a continuación,
el niño se puede meter en la mochila para utilizarla en la
posición de transporte (en la espalda), sin la ayuda de otro
adulto.
ADVERTENCIA: Es aconsejable sentarse mientras se llevan
a cabo las operaciones para introducir al niño en la mochila
y, así, poder controlar los posibles movimientos imprevistos
del niño.
ADVERTENCIA: Antes de acomodar al niño dentro de la
mochila, asegúrese de haber llevado a cabo correctamente
las operaciones anteriores.
ADVERTENCIA: Sujete firmemente al niño mientras realiza
esta operación.
Acomode al niño en el asiento (fig. 3A) y fije el asiento
acolchado E con los botones I, ajustándolo en la posición
más adecuada al tamaño del niño, de manera que no quede
30° C
24
25
ni muy flojo ni muy apretado (fig. 3B).
ADVERTENCIA: Antes de ponerse la mochila, para
mayor comodidad, se recomienda comprobar que los
componentes N, O, P, Q indicados en la Figura C estén bien
regulados, tal y como se describe en el apartado “CÓMO
REGULAR LA MOCHILA”.
Póngase la mochila introduciendo los brazos por las
hombreras B (fig. 4A).
COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA ESPALDA
6. Extraiga con cuidado el brazo derecho de la hombrera,
mientras sujeta externamente al niño con el brazo
izquierdo (fig. 6A); utilizando las dos manos empiece a
girar la mochila hasta llevarla al lado derecho.
Sujetando firmemente al niño con el brazo derecho,
extraiga también el brazo izquierdo de la hombrera. (fig. 6B)
Ponga el brazo izquierdo detrás de la espalda, agarre la
hombrera más cercana e introduzca el brazo acompañando
la rotación de la mochila con la mano derecha. (fig. 6C)
De esta manera, la mochila, enganchada en la faja
abdominal, girará junto con el cinturón de seguridad y se
posicionará correctamente en la espalda.
Para completar la operación, introduzca el brazo derecho
en la hombrera libre, de modo que el peso de la mochila
se distribuya uniformemente por la espalda y los hombros.
(fig. 6D) Cierre la hebilla para esternón/escápula L en el
esternón y ajuste todas las correas de la mochila. (Fig. 6E).
y ajuste todas las correas de la mochila. (Fig. 6E)
ADVERTENCIA: Esta operación que acabamos de describir
está indicada para personas diestras. Para las personas
zurdas, recomendamos realizar esta operación efectuando
los movimientos opuestos a los indicados.
CÓMO QUITARSE LA MOCHILA
7. Desenganche la hebilla para esternón/escápula (fig. 7A),
saque una de las dos hombreras y sujete firmemente la
hombrera que aún lleva puesta con la mano opuesta (fig.
7B); saque también la segunda hombrera y haga girar
el cinturón de seguridad hasta que el niño quede en
posición frontal (fig. 7C). A este punto, póngase de nuevo
las hombreras para volver la posición inicial.
ADVERTENCIA: Sujete firmemente al bebé mientras
realiza estas operaciones.
FUNCIÓN DE LA CAPUCHA
8. La capucha se puede utilizar de dos maneras: como
soporte adicional para el cuello y la cabeza de los bebés
más pequeños o bien como capucha para proteger a
los niños más grandes de los agentes atmosféricos (sol,
viento, etc.) o mientras duermen.
Para utilizarla como capucha, enganche la mochila con
los botones D del inserto superior de la mochila y las
hombreras (fig. 8A) Para utilizarla como soporte para el
cuello, enrolle la capucha antes de enganchar los botones
(fig. 8B).
ADVERTENCIA: Compruebe siempre que el espacio
alrededor de la cara del bebé sea suficiente para
proporcionar una buena cantidad de aire.
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo defecto de
conformidad en condiciones normales de uso según lo
previsto en las instrucciones.
Por lo tanto, la garantía no se aplicará en caso de daños
ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos
accidentales.
Para la duración de la garantía sobre los defectos de
conformidad se remite a las disposiciones específicas de la
normativa nacional aplicable en el país de compra, si las
hubiera.
26
27
MYAMAKI FIT
O marsúpio Myamaki Fit foi especialmente desenvolvido
para responder da melhor forma às necessidades evolutivas
e de conforto do bebé.De facto, o marsúpio foi estudado
de forma a respeitar sempre a ergonomia do bebé.
INSTRUÇÕES DE USO
IMPORTANTE
LEIA
CUIDADOSAMENTE
E GUARDE PARA
REFERÊNCIA
FUTURA.
ATENÇÃO: PARA EVITAR RISCOS
DE SUFOCAMENTO, ANTES DE
UTILIZAR, REMOVA E ELIMINE
TODOS OS SACOS DE PLÁSTICO
OU MANTENHAOS FORA DO
ALCANCE DAS CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
• ATENÇÃO: PERIGO DE QUEDA,
ASFIXIA E ESTRANGULAMENTO.
• ATENÇÃO: Certifique-se de
que os utilizadores do marsúpio
conhecem o exato funcionamento
do mesmo. Não permita que
alguém utilize o produto sem antes
ter lido e compreendido na íntegra
as advertências e as instruções.
• Certifique-se de que todos os
utilizadores têm as capacidades
físicas necessárias para utilizar este
produto.
• ATENÇÃO: A segurança do seu
bebé pode estar em perigo se
não respeitar as instruções que se
seguem.
• ATENÇÃO: Tenha atenção quando
se dobra ou debruça para a frente
ou para o lado.
• ATENÇÃO: Não use o marsúpio
durante atividades desportivas.
• ATENÇÃO: O seu equilíbrio pode
ficar comprometido com os seus
movimentos e os da criança.
• ATENÇÃO: Vista sempre o
marsúpio antes de colocar o bebé
no seu interior.
• ATENÇÃO: Quando usar o
marsúpio, nunca solte o cinto
abdominal antes de ter retirado o
bebé.
• ATENÇÃO: Preste atenção ao
utilizar o marsúpio em ambiente
doméstico. Se estiver a utilizar
o marsúpio com a bebé dentro,
nunca manuseie bebidas quentes
nem se aproxime de fontes de calor
que possam entrar em contacto
com o bebé.
• ATENÇÃO: Durante a utilização do
marsúpio, controle a criança.
• ATENÇÃO: Período de utilização: o
marsúpio pode ser utilizado desde
o nascimento até os 15 kg de peso
da criança.
• Depois de colocar o bebé dentro do
marsúpio, fixe o assento utilizando
as molas de pressão para o efeito,
ajustando-o na posição que melhor
se adapte ao corpo do bebé, para
que nunca fique muito largo ou
muito estreito.
• Para os recém-nascidos com peso
a menos e bebés com prescrições
médicas, solicite o parecer de um
pediatra antes de utilizar o produto.
• Enquanto o bebé não for capaz
26
27
de manter a cabeça elevada e as
costas eretas (aproximadamente
até ao 6.º mês de idade) deve estar
virado para quem o transporta, ou
seja, na posição “Virado para a mãe”.
• Quando o bebé for capaz de
manter a cabeça elevada e as
costas eretas (aproximadamente,
por volta do 6.º mês de idade) pode
ser transportado na modalidade “às
costas dos pais”.
• ATENÇÃO: Nunca deixe o bebé
dentro do marsúpio sem vigilância,
quando este não estiver a ser
usado.
• Utilize o marsúpio apenas quando
estiver em pé ou a caminhar.
• Tenha sempre em consideração
que o bebé, quando se encontra
no marsúpio, reagirá às mudanças
de temperatura antes da pessoa
que o transporta.
• Antes de utilizar, certifique-se de
que as correias estão corretamente
colocadas e reguladas e as fivelas
apertadas.
• Não transporte no marsúpio mais
de um bebé de cada vez.
• Verifique sempre a existência de
espaço suficiente em volta do rosto
do bebé para lhe permitir poder
respirar bem.
• Não utilize o marsúpio se algum
dos seus componentes estiver
danificado, rasgado ou em falta.
• Não aplique no marsúpio
acessórios, peças de substituição
ou componentes não fornecidos
pelo fabricante.
• Este marsúpio deve ser utilizado
exclusivamente por adultos.
• Não utilize o produto para o
transporte da criança no automóvel.
• O produto não pode ser utilizado
enquanto conduz ou é passageiro
de um motociclo
• O marsúpio não pode ser utilizado
quando cozinhar ou quando
efetuar trabalhos de limpeza, para
não expor o bebé a fontes de calor
ou substâncias químicas.
UTILIZAÇÃO NA MODALIDADE
VIRADO PARA A MÃE
• ATENÇÃO: quem transporta o
marsúpio deve ter cuidado quando
se inclina para a frente; assegure-
se de que os braços seguram
devidamente o bebé.
• Recomendamos que se sente
enquanto coloca e retira o bebé do
marsúpio.
UTILIZAÇÃO NA MODALIDADE
“ÀS COSTAS DOS PAIS”
• Não transporte às costas, bebés
com idade inferior a 6 meses ou,
em todo o caso, que não consigam
sentar-se sozinhos.
• Verifique regularmente se o bebé
está confortável e seguro.
COMPONENTES DO MARSÚPIO (g. LADO A e g.
LADO B e LADO C)
A. Encosto do marsúpio
B. Protetores das correias dos ombros
C. Assento do marsúpio
D. Mola de pressão para prender o capuz
E. Assento
F. Faixa abdominal
G. Fivela com correia para a regulação do cinto abdominal
H. Elástico de fecho da fivela
I. Molas de pressão para a regulação do assento
J. Fivelas com fita para a regulação da correia dos ombros
K. Fecho esterno/escapular
L. Presilha para prender o capuz
M. Fole autorregulador
N. Cordão para a regulação do assento do marsúpio
O. Fechos para a regulação do comprimento do painel
P. Fechos para a regulação das correias dos ombros
28
29
Q. Fita elástica regulável com presilhas para apoiar a cabeça
e o pescoço
CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO
LIMPEZA
Siga as instruções de lavagem apresentadas na etiqueta do
produto. Depois de cada lavagem, verifique a consistência
do tecido e das costuras.
Lavar à mão em água fria
Não usar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
MANUTENÇÃO
Inspecione periodicamente o marsúpio para verificar o
estado das costuras e a existência de eventuais danos ou
componentes em falta. Se detetar algum componente
danificado ou em falta, não utilize o produto.
TRANSPORTE FRONTAL - VIRADO PARA A MÃE
ATENÇÃO: vista sempre o marsúpio antes de colocar o
bebé no seu interior.
COMO UTILIZAR O MARSÚPIO
1. Aperte a faixa abdominal F (fig. 1A) e regule a largura
atuando na fivela G (fig. 1B).
ATENÇÃO: feche a fivela, fazendo-a passar por dentro do
elástico H (fig. 1C).
2. Aperte ambas as correias dos ombros atuando nas fivelas
J (fig. 2).
COMO COLOCAR O BEBÉ DENTRO DO MARSÚPIO
ATENÇÃO: É aconselhável efetuar as operações para
colocar do bebé dentro do marsúpio sentado ou utilizar
uma superfície plana e estável, de forma a gerir eventuais
movimentos imprevistos do bebé.
ATENÇÃO: Antes de colocar o bebé no marsúpio verifique
se efetuou corretamente as operações anteriores.
ATENÇÃO: Segure firmemente o bebé enquanto realiza
esta operação.
3. Coloque o bebé no assento do marsúpio (fig. 3A) e
fixe o assento usando as respetivas molas de pressão,
regulando-o na posição mais adequada ao corpo do
bebé, para que o marsúpio não fique nem demasiado
largo nem demasiado estreito (fig. 3B).
ATENÇÃO: Para garantir uma retenção apropriada é
necessário fechar sempre as duas molas de pressão em
ambos os lados do assento.
ATENÇÃO: Certifique-se de que as pernas do bebé estão
às cavalitas do assento e inseridas no assento.
4. Coloque o marsúpio, inserindo as correias dos ombros B
(fig. 4A); em seguida, aperte e regule a fivela do esterno/
escapular (fig. 4B) e termine regulando as correias dos
ombros (fig. 4C). A parte da fita em excesso pode ser
reduzida enrolando-a sobre si mesma e fixando-a com
o respetivo elástico (fig. 4D). Como alternativa, é possível
prender o fecho esterno/escapular, antes de colocar as
correias dos ombros (fig.4E) e, em seguida, introduzir as
correias dos ombros fazendo passar o fecho esterno/
escapular atrás da cabeça (fig.4F) e proceder com a
regulação da mesma.
COMO REGULAR O MARSÚPIO
O marsúpio foi projetado para adaptar-se aos pais com
qualquer tipo de estatura e aos bebés, em todas as alturas,
em todos as alturas de seu crescimento.
Utilizando as regulações mostradas na Fig. C, é possível
obter um conforto ideal e a máxima ergonomia:
1. O cordão N situado na parte inferior do marsúpio,
permite regular a largura do assento de acordo com o
tamanho do bebé, para garantir sempre um suporte
ideal e a posição correta das pernas. (fig. 4G)
2. Os fechos O situados nas laterais do painel frontal
permitem regular o comprimento do painel, em relação
à altura real do bebé. (fig. 4L)
3. Os fechos P situados nas extremidades da correia dos
ombros regulam a altura do painel para ter o bebé sempre
na posição correta, em relação aos pais. (fig. 4H)
4. A fita elástica Q inclui presilhas e molas de pressão para
regular a parte superior do painel que atua como um
suporte para a cabeça e o pescoço do bebé. (fig. 4I)
COMO TIRAR O BEBÉ DO MARSÚPIO
ATENÇÃO: é aconselhável sentar-se enquanto realiza estas
operações.
5. Segurando firmemente o bebé, desaperte a fecho
esterno/escapular K (fig. 5A), retire as correias dos
ombros B (fig. 5B) e solte as molas de pressão do assento
(fig. 5C) antes de retirar o bebé. E, só depois, desaperte o
fecho abdominal.
POSIÇÃO ÀS COSTAS DOS PAIS
ATENÇÃO: vista sempre o marsúpio antes de colocar o
bebé lá dentro.
COMO UTILIZAR O MARSÚPIO
Aperte a faixa abdominal F (fig. 1A) e regule a largura
atuando na fivela G (fig. 1B).
ATENÇÃO: feche a fivela, fazendo-a passar por dentro do
elástico H (fig. 1C).
Aperte ambas as correias dos ombros atuando nas
respetivas fivelas J (fig. 2).
COMO COLOCAR O BEBÉ DENTRO DO MARSÚPIO
Ao seguir as indicações apresentadas abaixo, é possível
colocar o bebé no marsúpio para a utilização da posição de
transporte (às costas dos pais) sem o auxílio dum segundo
adulto.
ATENÇÃO: É aconselhável sentar-se enquanto realiza as
operações para colocar o bebé dentro do marsúpio, de
forma a poder gerir eventuais movimentos imprevistos do
bebé.
ATENÇÃO: Antes de colocar o bebé no marsúpio verifique
se efetuou corretamente as operações anteriores.
ATENÇÃO: Segure firmemente o bebé enquanto realiza
esta operação.
Coloque o bebé no assento do marsúpio (fig. 3A) e fixe
o assento E utilizando as molas de pressão I para o efeito,
regulando-o na posição mais adequada ao corpo do bebé,
para que o marsúpio não fique nem demasiado largo nem
30° C
28
29
demasiado estreito (fig. 3B).
ATENÇÃO: Antes de vestir o marsúpio, para maior conforto,
é aconselhável verificar se os componentes N, O, P, Q
mostrados na Figura C estão regulados corretamente, como
descrito no parágrafo “COMO REGULAR O MARSÚPIO”.
Coloque o marsúpio, inserindo as correias dos ombros B
(fig. 4A).
POSICIONAMENTO DO BEBÉ NAS COSTAS
6. Retire vagarosamente o braço direito da correia
dos ombros, tendo o cuidado de apoiar a criança
externamente,com a ajuda de ambas as mãos, comece a
girar o marsúpio trazendo-o para o lado direito.
Segurando com firmeza a criança, com o braço direito,
remova também o braço esquerdo da respetiva correia dos
ombros. (fig. 6B)
Coloque o braço esquerdo atrás das costas, agarre a
correia dos ombros mais próxima e insira o braço nela,
acompanhando a rotação do marsúpio com a mão direita.
(fig. 6C)
Deste modo o marsúpio, fixado pela faixa abdominal,
rodará em conjunto com o arnês e ficará corretamente
posicionado nas costas.
Para concluir a operação, insira o segundo braço direito
na correia dos ombros livre, para que o peso do marsúpio
fique distribuído uniformemente pelas costas e pelos
ombros(fig.6D) Feche o fecho esterno/escapular N no
esterno e regule todas as correias do marsúpio.(Fig. 6E).
e regula todas as correias do marsúpio. (Fig. 6E)
ATENÇÃO: O procedimento descrito é recomendado para
pessoas destras. Para os canhotos recomendamos realizar
o procedimento indicado com movimentos no sentido
oposto aos que foram descritos.
REMOÇÃO DO MARSÚPIO
7. Abra o fecho esterno/escapular (fig. 7A), retire uma das
correias dos ombros e segure firmemente a correia dos
ombros, ainda colocada, com a outra mão (fig. 7B); retire
também a segunda correia dos ombros e rode o arnês
até colocar o bebé na posição frontal (fig. 7C). Neste
momento, insira novamente as correias dos ombros para
voltar a colocar na posição inicial.
ATENÇÃO: Segure firmemente o bebé enquanto realiza
estas operações.
FUNCIONALIDADE DO CAPUZ
8. O capuz pode ser utilizado de dois modos: como suporte
extra para o pescoço e a cabeça do bebé, ou como um
capuz para o proteger das condições atmosféricas (sol,
vento, etc.) ou enquanto dorme.
Para utilizar como capuz, feche no marsúpio as molas
de pressão D para o efeito situadas na parte superior do
marsúpio e nas correias dos ombros (fig.8A). Para utilizar
como apoio do pescoço, enrole o capuz antes de fechar as
molas de pressão (fig. 8B).
ATENÇÃO: verifique sempre a existência de espaço
suficiente em volta do rosto do bebé para lhe permitir
poder respirar bem.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito
de conformidade, verificado em condições normais de
utilização, de acordo com o disposto nas instruções de uso.
A garantia não poderá portanto aplicar-se relativamente
a danos no produto provocados por utilização imprópria,
desgaste ou acidente.
O prazo de validade da garantia sobre defeitos de
conformidade remete-se para as disposições específicas
das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se
existentes.
30
31
MYAMAKI FIT
Nosič Myamaki Fit byl speciálně navržen tak, aby lépe
reagoval na stále rozvíjející se potřeby a pohodlí dítěte.
Výrobek je navržen takovým způsobem, aby vždy
respektoval ergonomii dítěte.
NÁVOD KPOUŽITÍ
DŮLEŽITÉ
POKYNY SI
POZORNĚ
PŘEČTĚTE
AUSCHOVEJTE
PRO POZDĚJŠÍ
POUŽITÍ.
UPOZORNĚNÍ: ABYSTE ZABRÁNILI
NEBEZPEČÍ UDUŠENÍ, PŘED
POUŽITÍM VYHOĎTE VŠECHNY
PLASTOVÉ OBALY, MĚLI BYSTE JE
ZLIKVIDOVAT NEBO UCHOVAT
MIMO DOSAH DĚTÍ.
UPOZORNĚNÍ
• UPOZORNĚNÍ: NEBEZPEČÍ PÁDU,
UDUŠENÍ A UŠKRCENÍ.
• UPOZORNĚNÍ: Ujistěte se,
že osoby používající nosič
jsou obeznámeny s přesným
způsobem jeho použití. Nedovolte
nikomu, aby výrobek používal,
pokud si nejprve nepřečetl a zcela
nepochopil bezpečnostní pokyny
a upozornění.
• Ujistěte se, že všichni uživatelé
tohoto výrobku mají fyzické
schopnosti k jeho používání.
• UPOZORNĚNÍ: Nedodržení
následujících pokynů může ohrozit
bezpečnost vašeho dítěte.
• UPOZORNĚNÍ: Dávejte pozor,
když se shýbáte nebo předkláníte
či ukláníte na stranu.
• UPOZORNĚNÍ:
Tento nosič
není vhodný pro používání při
sportovních aktivitách.
• UPOZORNĚNÍ: Vaše rovnováha
může být nepříznivě ovlivněna
vaším pohybem a také pohybem
dítěte.
• UPOZORNĚNÍ: Vždy si nejdříve
nasaďte nosič, teprve pak do něj
uložte dítě.
• UPOZORNĚNÍ: Při používání
nosiče neodepínejte nikdy břišní
pás dříve, než z něj vyjmete dítě.
• UPOZORNĚNÍ: Při používání
nosiče v domácím prostředí
dbejte zvýšené opatrnosti (např.
nepijte horké nápoje, když si
nosič nasazujete s dítětem, dále
udržujte odstup od zdrojů tepla,
které by mohly přijít do styku
s dítětem).
• UPOZORNĚNÍ: Během používání
nosiče kontrolujte dítě.
• UPOZORNĚNÍ: Věk použití: Nosič
lze používat od narození až do
15 kg hmotnosti dítěte.
• Jakmile uložíte dítě do nosiče,
pomocí knoflíků upravte vložku do
polohy co nejvhodnější pro tělíčko
dítěte tak, aby nebyla ani příliš volná,
ani příliš těsná.
• U novorozenců nedosahujících
uvedené hmotnosti a dětí pod
lékařským dohledem si před
použitím výrobku vyžádejte názor
dětského lékaře.
• Dokud dítě není schopno držet
30
31
samo hlavičku a záda rovně
(orientačně do 6. měsíce), musí být
nošeno obličejem k rodiči – „nošení
směrem k sobě“.
• Od okamžiku, kdy je dítě schopno
držet hlavičku samo a záda rovně
(orientačně od 6. měsíce), může
být nošeno na zádech rodiče.
• UPOZORNĚNÍ: Nikdy
nenechávejte dítě v nosiči bez
dozoru, pokud nosič právě
nenesete.
• Používejte nosič výhradně, pokud
stojíte nebo jdete.
• Mějte na paměti, že dítě nesené
v nosiči pocítí případné změny okolní
teploty dříve, než ten, kdo je nese.
• Před použitím se ujistěte, že
popruhy jsou správně umístěné
a nastavené, a že jsou zapnuté
všechny přezky.
• Nikdy nenoste v nosiči více než
jedno dítě.
• Vždy si ověřte, zda má dítě kolem
obličeje dostatek prostoru, aby
mohlo volně dýchat.
• Nosič nepoužívejte, pokud nějaká
jeho část chybí, je roztržená nebo
poškozená.
• Nepřipevňujte na nosič doplňky,
náhradní díly nebo části, které
nejsou dodávány výrobcem.
• Tento nosič smí používat pouze
dospělá osoba.
• Nikdy nepoužívejte výrobek pro
přepravu dítěte v automobilu.
• Nikdy nepoužívejte nosič při řízení
motorového vozidla či motocyklu.
• Nosič nepoužívejte při vaření nebo
při provádění úklidových prací,
aby dítě nebylo vystaveno teplu či
chemikáliím.
NOŠENÍ SMĚREM KSOBĚ
• UPOZORNĚNÍ: Dávejte pozor,
když se shýbáte nebo předkláníte;
ujistěte se, že paže vhodným
způsobem dítě podpírají.
• Doporučujeme, abyste si před
umísťováním dítěte do nosiče
a vyjímáním dítěte z nosiče sedli.
NOŠENÍ V POLOZE NA ZÁDECH
RODIČE
• Nenoste na zádech děti od
narození do 6. měsíce nebo ty
děti, které neumí samy sedět.
• Pravidelně kontrolujte, zda dítě
sedí pohodlně a bezpečně.
KOMPONENTY NOSIČE (obr. STRANA A, obr.
STRANAB aSTRANAC)
A. Opěrka nosiče
B. Ramenní popruhy
C. Sedák nosiče
D. Knoflíky pro uchycení kapuce
E. Vložka
F. Břišní pás
G. Přezka s páskem pro nastavení šířky břišního pásu
H. Gumička zajištění přezky
I. Knoflíky k nastavení vložky
J. Přezky s pásem k nastavení ramenních popruhů
K. Přezka na hrudi/lopatkách
L. Oka pro uchycení kapuce
M. Samonastavující přehyb
N. Drážka pro nastavení sedáku
O. Přezky pro nastavení délky opěrky
P. Přezky pro nastavení ramenních popruhů
Q. Pružný nastavitelný pásek s oky pro podepření hlavy a krku
DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
ČIŠTĚNÍ
Řiďte se pokyny pro praní, uvedenými na štítku výrobku. Po
každém vyprání zkontrolujte pevnost látky a švů.
Perte v ruce ve studené vodě
Nebělte
Nesušte v sušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
ÚDRŽBA
Pravidelně kontrolujte, zda se nosič někde nepáře, není
30° C
32
33
poškozen nebo některá jeho část nechybí. Pokud ano,
výrobek nepoužívejte.
PŘEPRAVA SMĚREM KSOBĚ
UPOZORNĚNÍ: Vždy si nejdříve nasaďte nosič, teprve pak
do něj uložte dítě.
JAK SI NASADIT NOSIČ
1. Zahákněte břišní pás F (obr. 1A) a nastavte šířku
působením na přezku G (obr. 1B).
UPOZORNĚNÍ: Zajistěte přezku protažením gumičky (obr. 1C).
2. Zahákněte oba ramenní popruhy pomocí přezek J (obr. 2).
JAK ULOŽIT DÍTĚ DO NOSIČE
UPOZORNĚNÍ: Doporučujeme, abyste si před
umísťováním dítěte do nosiče a vyjímáním dítěte z nosiče
sedli nebo úkon prováděli na rovné a stabilní ploše tak,
abyste měli pod kontrolou případné nečekané a náhlé
pohyby dítěte.
UPOZORNĚNÍ: Předtím, než vložíte vaše dítě do nosiče, si
ověřte, že jste postupovali podle výše uvedených pokynů.
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dítě pevně
držte.
3. Poté uložte dítě na sedák (obr. 3A) a připevněte vložku
pomocí příslušných knoflíků, přitom ji upravte do polohy
co nejvhodnější pro tělíčko dítěte tak, aby nebyla ani
příliš volná, ani příliš těsná (obr. 3B).
UPOZORNĚNÍ: Aby dítě v nosiči dobře drželo, je potřeba
zapínat dvojici knoflíků zároveň na obou stranách vložky.
UPOZORNĚNÍ: Ujistěte se, že jsou nohy dítěte umístěné
správně po stranách sedáku a že jsou vsunuté do vložky.
4. Nasaďte si ramenní popruhy nosiče B (obr. 4A), následně
zapněte a nastavte přezku na hrudi/na lopatkách (obr. 4B)
a dokončete nasazení úpravou ramenních popruhů (obr.
4C). Přebytečnou část můžete namotat a zajistit pomocí
příslušné gumičky (obr. 4D). Případně můžete zapnout
přezku na hrudi/lopatkách před navlečením ramenních
popruhů (obr. 4E) a pak si navléknout ramenní popruhy
tak, že přezku na hrudi/lopatkách protáhnete za hlavou
(obr. 4F) a pak ji nastavíte.
JAK NASTAVIT NOSIČ
Nosič byl navržen tak, aby jej šlo přizpůsobit rodičům
jakéhokoli vzrůstu a vyhovoval dětem v každé fázi růstu.
Pomocí nastavení uvedených na obr. C dosáhnete
optimálního komfortu nošení a maximální ergonomie:
1. Drážka N v horní části nosiče umožňuje nastavit šířku
sedáku podle rozměrů dítěte tak, aby byla vždy zaručena
optimální opora nohou a jejich správná poloha (obr. 4G).
2. Přezky O umístěné po stranách čelní opěrky umožňují
nastavit její délku podle skutečné výšky dítěte (obr. 4L).
3. Přezkami P umístěnými na konci ramenního popruhu se
nastavuje výška opěrky, tak aby dítě bylo vždy ve správné
poloze vzhledem k rodiči (obr. 4H).
4. Pružný pásek Q má oka a knoflíky, které umožňují nastavit
horní část opěrky podpírající hlavu a krk dítěte (obr. 4I).
JAK VYJMOUT DÍTĚ ZNOSIČE
UPOZORNĚNÍ: Následující úkony doporučujeme provádět
v sedě.
5. Podržte pevně dítě, rozepněte přezku na hrudi/
lopatkách K (obr. 5A) a před vyjmutím dítěte sejměte
ramenní popruhy B (obr. 5B) a rozepněte knoflíky vložky
(obr. 5C). Až pak rozepněte břišní přezku G.
POZICE NA ZÁDECH RODIČE
UPOZORNĚNÍ: Vždy si nejdříve nasaďte nosič, teprve pak
do něj uložte dítě.
JAK SI NASADIT NOSIČ
Zahákněte břišní pás F (obr. 1A) a nastavte šířku působením
na přezku G (obr. 1B).
UPOZORNĚNÍ: Zajistěte přezku protažením gumičky (obr.
1C).
Zahákněte oba ramenní popruhy pomocí příslušných
přezek J (obr. 2).
JAK ULOŽIT DÍTĚ DO NOSIČE
Postupem podle níže uvedených pokynů je možné dítě
uložit do nosiče do přepravní polohy (na zádech rodiče)
bez pomoci jiného dospělého.
UPOZORNĚNÍ: Doporučujeme, abyste si před umísťováním
dítěte do nosiče sedli, abyste měli pod kontrolou případné
nečekané a náhlé pohyby dítěte.
UPOZORNĚNÍ: Předtím, než vložíte vaše dítě do nosiče, si
ověřte, že jste postupovali podle výše uvedených pokynů.
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dítě pevně
držte.
Poté uložte dítě na sedák (obr. 3A), připevněte vložku E
pomocí příslušných knoflíků I a upravte ji do polohy co
nejvhodnější pro tělíčko dítěte tak, aby nebyla ani příliš volná,
ani příliš těsná (obr. 3B).
UPOZORNĚNÍ: Před nasazením nosiče doporučujeme pro
lepší pohodlí zkontrolovat, že části N, O, P a Q uvedené na
obr. C jsou správně nastavené, jak je popsáno v oddílu „JAK
NASTAVIT NOSIČ“.
Nasaďte si ramenní popruhy nosiče B (obr. 4A).
UMÍSTĚNÍ DÍTĚTE NA ZÁDECH
6. Opatrně vytáhněte pravou ruku z ramenního popruhu,
přitom levou rukou zvenku podpírejte dítě (obr. 6A);
oběma rukama otáčejte nosič na pravou stranu.
Zatímco budete dítě přidržovat pravou rukou, vytáhněte
levou ruku z ramenního popruhu (obr. 6B).
Levou ruku dejte za záda, pevně uchopte nejbližší ramenní
popruh, zasuňte ruku a při otáčení nosiče si pomáhejte
pravou rukou (obr. 6C).
Tak nosič připevněný k břišnímu pásu otočíte spolu
s popruhy a umístíte jej správně na zádech.
Pro dokončení tohoto úkonu vsuňte pravou paži do
volného ramenního popruhu tak, aby se hmotnost nosiče
rovnoměrně přenesla na záda a na ramena (obr. 6D).
Zapněte přezku na hrudi/lopatkách L a nastavte všechny
popruhy nosiče (obr. 6E).
nastavte všechny popruhy nosiče. (obr. 6E).
UPOZORNĚNÍ: Popsaný postup je doporučen pro praváky.
Pro leváky doporučujeme provádět zmíněné postupy
opačně, než je uvedeno.
SEJMUTÍ NOSIČE
7. Rozepněte přezku na hrudi/lopatkách (obr 7A), vytáhněte
jeden ze dvou ramenních popruhů a pevně uchopte
stále nasazený ramenní popruh druhou rukou (obr 7B);
stáhněte i druhý ramenní popruh a otočte popruhy,
dokud se dítě neocitne v čelní poloze (obr. 7C). Nyní si
opět navlékněte ramenní popruhy a vraťte se do původní
pozice.
32
33
UPOZORNĚNÍ: Při provádění těchto úkonů dítě pevně
držte.
KAPUCE
8. Kapuci lze používat dvěma způsoby: jako přídavnou
opěrku krku a hlavy nejmenších dětí, nebo jako ochranu
větších dětí před atmosférickými vlivy (slunce, vítr, atd.)
nebo když spí.
Při použití jako kapuce ji připevněte na nosič příslušnými
knoflíky D umístěnými na horní vložce nosiče a na
ramenních popruzích (obr. 8A). Při použití jako opěrky krku
nejprve kapuci srolujte a až pak ji přichyťte knoflíky (obr. 8B).
UPOZORNĚNÍ: Vždy si ověřte, zda má dítě kolem obličeje
dostatek prostoru, aby mohlo volně dýchat.
ZÁRUKA
Na výrobek se vztahuje záruka, která pokrývá jakoukoli
vadu výrobku při běžných podmínkách použití v souladu
s návodem k použití.
Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku
nesprávného použití, opotřebení nebo nahodilých událostí.
Dobu trvání záruky na vady týkající se výrobku upravují
konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde byl výrobek
zakoupen.
34
35
MYAMAKI FIT
Nosidełko Myamaki Fit zostało specjalnie opracowane w celu
jak najlepszego zaspokojenia potrzeb rosnącego dziecka
oraz jego komfortu. Produkt zaprojektowano bowiem
w taki sposób, aby zawsze spełniał wymogi ergonomii
dziecka.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
WAŻNE
PRZECZYTAJ
UWAŻNIE I
ZACHOWAJ NA
PRZYSZŁOŚĆ JAKO
ODNIESIENIE.
OSTRZEŻENIE: ABY ZAPOBIEC
NIEBEZPIECZEŃSTWU
UDUSZENIA, PRZED
UŻYCIEM NALEŻY USUNĄĆ
WSZYSTKIE PLASTIKOWE
OPAKOWANIA, KTÓRE POWINNY
ZOSTAĆ ZNISZCZONE LUB
PRZECHOWYWANE POZA
ZASIĘGIEM DZIECI.
OSTRZEŻENIA
• OSTRZEŻENIE: ZAGROŻENIE
UPADKIEM, ZADŁAWIENIEM I
UDUSZENIEM.
• OSTRZEŻENIE: Upewnić się,
że użytkownicy nosidełka znają
dokładny sposób jego działania. Nie
pozwalać na używanie produktu
osobom, które nie przeczytały
wcześniej i nie zrozumiały w pełni
ostrzeżeń oraz instrukcji.
• Upewnić się, że wszyscy
użytkownicy posiadają zdolności
fizyczne niezbędne do używania
tego produktu.
• OSTRZEŻENIE: Nieprzestrzeganie
poniższych instrukcji może zagrozić
bezpieczeństwu waszego dziecka.
• OSTRZEŻENIE:
Zachować
ostrożność podczas nachylania i
wychylania się.
• OSTRZEŻENIE: Nosidełko nie
nadaje się do użytku podczas zajęć
sportowych.
• OSTRZEŻENIE: Na zachowanie
Twojej równowagi mogą wpływać
Twoje własne ruchy oraz ruchy
dziecka.
• OSTRZEŻENIE: Nosidełko zak ładać
zawsze przed umieszczeniem w
nim dziecka.
• OSTRZEŻENIE:
Używając
nosidełka nie rozpinać nigdy
pasa brzusznego przed wyjęciem
dziecka.
• OSTRZEŻENIE:
Zachować
ostrożność podczas użytkowania
nosidełka w otoczeniu domowym
(np. nie nosić gorących napojów,
jeżeli mamy założone nosidełko
z dzieckiem, trzymać się z dala
od źródeł ciepła, których dziecko
mogłoby dotknąć).
• OSTRZEŻENIE: W trakcie używania
nosidełka nadzoruj swoje dziecko.
• OSTRZEŻENIE:
Zakres
użytkowania: nosidełko można
używać już od urodzenia do 15 kg
wagi.
• Po umieszczeniu dziecka w nosidełku
przypiąć siedzisko odpowiednimi
guzikami w miejscu najlepiej
dopasowanym do budowy ciała
dziecka, tak aby siedzisko nigdy nie
było ani za szerokie, ani zbyt wąskie.
34
35
• W przypadku noworodków o niskiej
wadze i dzieci wymagających
szczególnej opieki medycznej,
przed użyciem produktu należy
zasięgnąć opinii pediatry.
• Dziecko, które nie jest jeszcze w
stanie samodzielnie utrzymać
uniesionej główki i pleców w
pozycji pionowej (czyli mniej
więcej do 6.miesiąca życia), należy
nosić przodem do noszącej go
osoby („przodem do mamy”).
• Kiedy dziecko jest w stanie
samodzielnie utrzymać uniesioną
główkę i plecy w pozycji pionowej
(czyli mniej więcej od 6. miesiąca
życia), rodzic może je nosić na
plecach.
• OSTRZEŻENIE: Nigdy nie
pozostawiać dziecka w nosidełku
bez opieki, jeśli nosidełko nie jest
założone.
• Należy stosować nosidełko tylko
w pozycji stojącej lub podczas
przemieszczania się.
• Należy pamiętać, że dzieci szybciej
reagują na zmiany temperatury niż
dorośli.
• Przed przystąpieniem do
użytkowania należy upewnić
się, czy pasy zostały prawidłowo
umieszczone i wyregulowane oraz
czy zostały zapięte sprzączki.
• Nosidełko służy do przenoszenia
tylko jednego dziecka.
• Należy zawsze sprawdzić, czy wokół
buzi dziecka została zachowana
odpowiednia przestrzeń, aby
zapewnić dopływ dużej ilości
powietrza.
• Nie używać nosidełka, jeśli
jakikolwiek jego element został
uszkodzony, rozerwany lub
zgubiony.
• Nie montować na nosidełku
akcesoriów, części zamiennych
oraz elementów, które nie zostały
dostarczone przez producenta.
• Nosidełko powinno być
obsługiwane tylko przez osobę
dorosłą.
• Nie używać produktu do
przewożenia dziecka w
samochodzie.
• Nie używać produktu podczas
prowadzenia motocykla ani
podczas jazdy na miejscu pasażera
motocykla.
• Nosidełko nie może być używane
podczas gotowania bądź
sprzątania, aby nie narażać dziecka
na działanie ciepła lub substancji
chemicznych.
UŻYTKOWANIE PRZODEM DO
MAMY
• OSTRZEŻENIE:
Zachować
ostrożność podczas nachylania
i wychylania się; upewnić się,
czy dziecko jest odpowiednio
podtrzymywane.
• Na czas wkładania dziecka do
nosidełka lub wyjmowania z niego
dziecka zaleca się usiąść.
UŻYTKOWANIE NA PLECACH
RODZICA
• Nie nosić na plecach dzieci w
wieku poniżej 6 miesiąca życia ani
dzieci, które nie potrafią siedzieć
samodzielnie.
• Regularnie sprawdzać, czy
dziecko ma bezpieczną i wygodną
pozycję.
36
37
ELEMENTY NOSIDEŁKA (rys. STRONA A, rys. STRONA
B i STRONA C)
A. Oparcie nosidełka
B. Nakładki naramienne
C. Siedzisko nosidełka
D. Guziki do zapinania kaptura
E. Siedzisko-wkładka
F. Pas brzuszny
G. Sprzączka z taśmą do regulacji pasa brzusznego
H. Elastyczny pierścień do blokowania sprzączki
I. Guziki do regulacji siedziska
J. Sprzączki z taśmą do regulowania pasów naramiennych
K. Sprzączka mostek/łopatka
L. Dziurki do zapinania kaptura
M. Plisa adaptacyjna
N. Suwak do regulacji siedziska
O. Sprzączki do regulacji długości panelu
P. Sprzączki do regulacji nakładek naramiennych
Q. Regulowana taśma elastyczna z otworami,
podtrzymująca główkę i szyję
ZALECENIA DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA I
KONSERWACJI
CZYSZCZENIE
Zastosować się do instrukcji przytoczonych na wszywce.
Po każdym praniu należy sprawdzić wytrzymałość tkaniny
oraz szwów.
Prać ręcznie w zimnej wodzie
Nie używać wybielaczy
Nie suszyć mechanicznie
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
KONSERWACJA
Okresowo kontrolować nosidełko; sprawdzać, czy nie jest
ono rozprute, uszkodzone oraz czy nie brakuje elementów
składowych. Jeśli tak, produkt nie powinien być używany.
NOSZENIE Z PRZODU - PRZODEM DO MAMY
OSTRZEŻENIE: zawsze zakładać nosidełko przed
umieszczeniem w nim dziecka.
JAK NOSIĆ NOSIDEŁKO
1. Zaczepić pas brzuszny F (rys. 1A) i wyregulować jego
szerokość, działając na sprzączkę G (rys. 1B).
OSTRZEŻENIE: Zablokować sprzączkę, przeciągając ją
przez pierścień elastyczny H (rys. 1C).
2. Zapiąć obydwa pasy naramienne za pomocą sprzączek
J (rys. 2).
JAK UMIESZCZAĆ DZIECKO W NOSIDEŁKU
OSTRZEŻENIE: W trakcie wkładania dziecka do
nosidełka należy siedzieć lub stać na płaskiej i stabilnej
powierzchni, tak by móc zapanować nad ewentualnymi
nieprzewidzianymi ruchami dziecka.
OSTRZEŻENIE: Przed umieszczeniem dziecka w nosidełku
należy sprawdzić, czy zostały prawidłowo wykonane
opisane powyżej czynności.
OSTRZEŻENIE: W trakcie wykonywania tej czynności
należy dobrze przytrzymywać dziecko.
3. Posadzić dziecko na siedzisku (rys. 3A) i przypiąć siedzisko
odpowiednimi guzikami oraz wyregulować je w pozycji
najbardziej odpowiedniej dla budowy ciała dziecka, tak
aby siedzisko nigdy nie było ani zbyt szerokie, ani zbyt
wąskie (rys. 3B).
OSTRZEŻENIE: Aby zapewnić wystarczające
przytrzymanie, trzeba zawsze zapinać parę guzików po obu
stronach siedziska.
OSTRZEŻENIE: Upewnić się, że nóżki dziecka znajdują się
okrakiem na siedzisku, włożone do siedziska-wkładki.
4. Założyć nosidełko wkładając pasy naramienne B (rys. 4A),
następnie zapiąć i wyregulować sprzączki na mostku/
łopatce (rys. 4B) i zakończyć zakładanie nosidełka,
regulując pasy naramienne (rys. 4C). Część taśmy, która
jest zbyt długa, może zostać zwinięta i zamocowana
za pomocą odpowiedniego pierścienia elastycznego
(rys 4D). Ewentualnie, przed założeniem nakładek
naramiennych (rys. 4E) można zapiąć sprzączkę mostek/
łopatka, a następnie przełożyć sprzączkę mostek/
łopatka za głowę (rys. 4F) i w ten sposób założyć nakładki
naramienne, a następnie wyregulować.
JAK REGULOWAĆ NOSIDEŁKO
Nosidełko zostało zaprojektowane tak, aby dopasowywało
się do każdej budowy ciała rodziców i dzieci, w każdym
momencie ich wzrostu.
Za pomocą elementów regulacyjnych przedstawionych
na Rys. C można maksymalnie dopasować produkt w
najbardziej ergonomiczny sposób:
1. Suwak regulacyjny N znajdujący się na dole nosidełka
umożliwia regulację szerokości siedziska w zależności
od rozmiaru dziecka, zapewniając tym samym zawsze
optymalne podtrzymanie i prawidłową pozycję nóg. (rys. 4G)
2. Sprzączki O po bokach panelu frontowego pozwalają
dopasować długość panelu do rzeczywistego wzrostu
dziecka. (rys. 4L)
3. Sprzączki P na końcach nakładki naramiennej regulują
wysokość panelu, tak aby dziecko zawsze siedziało w
prawidłowej pozycji względem rodzica. (rys. 4H)
4. Elastyczna taśma Q ma otwory i guziki do regulacji górnej
części panelu, która podtrzymuje główkę i szyję dziecka.
(rys. 4I)
WYJMOWANIE DZIECKA Z NOSIDEŁKA
OSTRZEŻENIE: zaleca się usiąść na czas wykonywania
tych czynności.
5. Przed wyjęciem dziecka mocno je przytrzymać, rozpiąć
sprzączkę mostek/łopatka K (rys. 5A), zdjąć nakładki
naramienne B (rys. 5B) i rozpiąć guziki siedziska (rys. 5C).
Dopiero potem rozpiąć sprzączkę na brzuchu G.
POZYCJA NA PLECACH RODZICA
OSTRZEŻENIE: Zawsze zakładać nosidełko przed
umieszczeniem w nim dziecka.
JAK NOSIĆ NOSIDEŁKO
Zaczepić pas brzuszny F (rys. 1A) i wyregulować jego
szerokość, działając na sprzączkę G (rys. 1B).
OSTRZEŻENIE: Zablokować sprzączkę, przeciągając ją
przez pierścień elastyczny H (rys. 1C).
Zapiąć obydwa pasy naramienne za pomocą odpowiednich
30° C
36
37
sprzączek J (rys. 2).
JAK UMIESZCZAĆ DZIECKO W NOSIDEŁKU
Poniższe wskazówki pozwalają włożyć dziecko do nosidełka
używanego w pozycji przenoszenia (na plecach rodzica)
bez pomocy drugiej osoby dorosłej.
OSTRZEŻENIE: Podczas wkładania dziecka do nosidełka
zaleca się pozycję siedzącą, tak aby można było reagować
odpowiednio na ewentualne nieprzewidziane ruchy
dziecka.
OSTRZEŻENIE: Przed umieszczeniem dziecka w nosidełku
należy sprawdzić, czy zostały prawidłowo wykonane
opisane powyżej czynności.
OSTRZEŻENIE: W trakcie wykonywania tej czynności
należy dobrze przytrzymywać dziecko.
Ułożyć dziecko na siedzisku (rys. 3A), przypiąć siedzisko E
odpowiednimi guzikami I oraz wyregulować je w pozycji
najbardziej odpowiedniej dla budowy ciała dziecka, tak aby
siedzisko nigdy nie było ani zbyt szerokie, ani zbyt wąskie (rys.
3B).
OSTRZEŻENIE: Aby używanie nosidełka było
wygodniejsze, przed jego założeniem zaleca się sprawdzić,
czy pokazane na Rysunku C elementy N, O, P, Q są
prawidłowo wyregulowane, tak jak opisano w punkcie „JAK
REGULOWAĆ NOSIDEŁKO”.
Założyć nosidełko, wkładając pasy naramienne B (rys. 4A).
UMIESZCZENIE DZIECKA NA PLECACH
6. Ostrożnie wyjąć prawą rękę z nakładki naramiennej.
Pamiętać o podtrzymywaniu dziecka na zewnątrz lewą
ręką (rys. 6A); obiema rękami obracać nosidełko w prawą
stronę.
Mocno przytrzymywać dziecko prawą ręką i wysunąć
również lewą rękę z lewej nakładki naramiennej. (rys. 6B)
Przełożyć lewą rękę za plecy, chwycić bliższą nakładkę
i wsunąć w nią rękę, a równocześnie prawą ręką obracać
nosidełko. (rys. 6C)
W ten sposób przypięte do pasa brzusznego nosidełko
obróci się razem z szelkami i ustawi prawidłowo na plecach.
Na koniec wsunąć prawą rękę do wolnej nakładki
naramiennej, tak aby ciężar nosidełka rozłożył się
równomiernie na plecy i na ramiona. (rys. 6D) Zapiąć na
mostku sprzączkę mostek/łopatka L
i wyregulować wszystkie taśmy nosidełka(Rys. 6E)
OSTRZEŻENIE: Opisana procedura jest przeznaczona dla
osób praworęcznych. Osobom leworęcznym zalecamy, aby
opisaną procedurę wykonały z wykorzystaniem ruchów
odwrotnych do podanych.
ZDEJMOWANIE NOSIDEŁKA
7. Odpiąć sprzączkę na mostku/łopatce (rys. 7A), zdjąć jeden
z dwóch pasów naramiennych i mocno przytrzymać
przeciwną ręką pas, który jest nadal założony (rys. 7B);
zdjąć także drugi pas naramienny i przekręcić szelki w
taki sposób, aby dziecko znalazło się z przodu (rys. 7C).
Teraz ponownie założyć pasy naramienne, aby powrócić
do początkowej pozycji.
OSTRZEŻENIE: Podczas wykonywania tych czynności
należy mocno przytrzymywać dziecko.
ZASTOSOWANIE KAPTURA
8. Kaptura można używać na dwa sposoby: jako dodatkowe
podparcie dla szyi i główki młodszych dzieci lub jako
kaptur osłaniający starsze dzieci przed czynnikami
atmosferycznymi (słońce, wiatr, itp.) lub podczas snu.
W celu wykorzystania w funkcji kaptura, przypiąć do
nosidełka odpowiednie guziki D widoczne w górnej
wkładce nosidełka oraz na nakładkach naramiennych
(rys. 8A). Aby podtrzymywał szyję, zwinąć kaptur przed
zapięciem guzików (rys. 8B).
OSTRZEŻENIE: zawsze sprawdzać, czy wokół buzi dziecka
jest wystarczająco dużo wolnego miejsca, aby zapewnić
dopływ dużej ilości powietrza.
GWARANCJA
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad,
które dotyczą niezgodności z umową w normalnych
warunkach użytkowania odpowiadających wymaganiom
przewidzianym w instrukcji użytkowania.
Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w
przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego
użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń.
Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej wady
dotyczące niezgodności z umową, należy odnieść się do
przepisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w
kraju zakupu, jeśli dotyczy.
38
39
MYAMAKI FIT
De draagzak Myamaki Fit is ontworpen met het oog op de
ontwikkeling en het comfort voor het kind. Het ontwerp
van het product houdt voortdurend rekening met de
ergonomie van het kind.
GEBRUIKSAANWIJZING
BELANGRIJK
LEES ZORGVULDIG
EN BEWAAR
VOOR LATERE
RAADPLEGING.
WAARSCHUWING: OM
VERSTIKKINGSGEVAAR
TE VOORKOMEN AL HET
VERPAKKINGSMATERIAAL VOOR
HET GEBRUIK VERWIJDEREN EN
VERNIETIGEN OF BUITEN HET
BEREIK VAN KINDEREN BEWAREN.
WAARSCHUWING
• LET OP: GEVAAR VAN VALLEN,
VERSTIKKING EN VERSTRIKKING.
• LET OP: Verzeker u ervan dat de
gebruikers van de draagzak goed
weten hoe hij werkt. Laat een
ander het product pas gebruiken
als deze persoon de instructies en
waarschuwingen volledig heeft
gelezen en begrepen.
• Zorg ervoor dat alle gebruikers over
de nodige lichaamskracht bezitten
om dit product te gebruiken.
• LET OP: Niet nakomen van de
volgende instructies kan de
veiligheid van uw kind in gevaar
brengen.
• LET OP: Pas op als u zich bukt of
voorover of naar opzij buigt.
• LET OP: Gebruik de draagzak niet
tijdens sportactiviteiten.
• LET OP: U kunt uw evenwicht
verliezen door uw eigen
bewegingen en die van het kind.
• LET OP: Doe de draagzak altijd om
voordat u het kind erin plaatst.
• LET OP: Tijdens het gebruik van
de draagzak nooit de buikband
losmaken wanneer het kind nog in
de draagzak zit.
• LET OP: Wees voorzichtig bij het
gebruik van de draagzak in huis
(vermijd bijvoorbeeld warme
dranken terwijl u de draagzak met
het kind draagt en blijf uit de buurt
van warmtebronnen waarmee het
kind in contact kan komen).
• LET OP: Controleer tijdens het
gebruik van de draagzak uw kind
regelmatig.
• LET OP: Gebruikscategorie: de
draagzak kan vanaf de geboorte
tot een gewicht van 15 kg worden
gebruikt.
• Zodra het kind in de draagzak is
geplaatst, zet u het zitje vast met de
speciale knopen. Stel het zitje af op
de bouw van het kind, zodat het
nooit te strak of te los zit.
• Voor baby’s met ondergewicht
en kinderen met medische
voorschriften eerst een kinderarts
om advies vragen voordat u het
product gebruikt.
• Zolang het kind het hoofdje nog
niet omhoog kan houden en nog
niet rechtop kan zitten (ongeveer
tot de zesde levensmaand), moet
het worden gedragen met het
gezichtje naar mama gericht.
38
39
• Zodra het kind het hoofdje omhoog
kan houden en rechtop kan
zitten (ongeveer vanaf de zesde
levensmaand), kan het op de rug
van de ouder gedragen worden.
• LET OP: Laat het kind nooit
onbewaakt in de draagzak als deze
niet wordt gedragen.
• Gebruik de draagzak alleen als u
staat of loopt.
• Denk eraan dat het kind in de
draagzak eerder op klimatologische
veranderingen zal reageren dan
degene die hem draagt.
• Verzeker u er voor het gebruik
van dat de gordels goed zijn
aangebracht en afgesteld en dat
de gespen vastzitten.
• Gebruik de draagzak voor niet meer
dan één kind tegelijk.
• Controleer altijd of er genoeg
ruimte rondom het gezicht van het
kind is, zodat het voldoende lucht
krijgt.
• Gebruik de draagzak niet als er
onderdelen stuk of gescheurd zijn
of ontbreken.
• Voeg geen accessoires,
reserveonderdelen of componenten
toe aan de draagzak die niet door
de fabrikant geleverd zijn.
• Deze draagzak mag uitsluitend
door een volwassene worden
gebruikt.
• Gebruik het product niet om het
kind in de auto te vervoeren.
• Gebruik het product niet tijdens
het besturen of als passagier van
een motorvoertuig
• De draagzak mag niet gebruikt
worden wanneer u kookt of
schoonmaakwerkzaamheden uitvoert,
om het kind niet bloot te stellen aan
warmtebronnen of chemische stoffen.
MET GEZICHTJE NAAR MAMA
GERICHT
• LET OP: Kijk uit als u zich bukt of
voorover buigt; verzeker u ervan
dat de armen het kind goed
ondersteunen.
• Wij raden u aan om te gaan zitten
voordat u het kind in de draagzak
plaatst of uit de draagzak haalt.
OP DE RUG VAN DE OUDER
DRAGEN
• Draag nooit kinderen op de rug die
jonger zijn dan 6 maanden of in ieder
geval niet alleen kunnen zitten.
• Controleer regelmatig of het kind
comfortabel en veilig zit.
ONDERDELEN VAN DE DRAAGZAK (afb. A, B en C)
A. Rugleuning van de draagzak
B. Schouderriemen
C. Zitting van de draagzak
D. Knopen om de capuchon te bevestigen
E. Zitje
F. Buikband
G. Gesp met riem voor regelen van de buikband
H. Elastiekje voor gespbevestiging
I. Knopen voor het afstellen van het zitje
J. Gespen met riem voor regelen van de schouderriemen
K. Gesp borstbeen/schouderblad
L. Knoopsgaten om de capuchon te bevestigen
M. Zelfregelende opening met vouwen
N. Trekkoord voor regelen zitje
O. Gespen voor regelen lengte van paneel
P. Gespen voor het regelen van de schouderbanden
Q. Verstelbare elastische band met knoopsgaten ter
ondersteuning van hoofd en nek
TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD
REINIGEN
Houd u aan de instructies op het wasetiket. Controleer de
stevigheid van de stof en de naden na iedere wasbeurt.
Met koud water met de hand wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
30° C
40
41
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
ONDERHOUD
Controleer de draagzak regelmatig op eventuele losse
naden, beschadigingen of ontbrekende delen. Gebruik het
product in dit geval niet.
FRONTAAL DRAGEN - MET GEZICHTJE NAAR MAMA
GERICHT
WAARSCHUWING: doe de draagzak altijd om voordat u
het kind erin zet.
HOE DE DRAAGZAK OM TE DOEN
1. Maak de buikband F vast (afb. 1A) en stel de lengte ervan
af met de gesp G (afb. 1B).
WAARSCHUWING: Vergrendel de gesp door hem door
het elastiekje H te steken (afb. 1C).
2. Maak beide schouderriemen vast met de gespen J (afb. 2).
HET KIND IN DE DRAAGZAK ZETTEN
LET OP: Het is raadzaam om te zitten terwijl u het kind
in de draagzak plaatst, of om deze handeling op een
stabiel en vlak oppervlak uit te voeren, zodat onverwachte
bewegingen van het kind niet tot problemen leiden.
WAARSCHUWING: Alvorens het kind in de draagzak te
zetten controleert u of u alle eerdere handelingen correct
heeft uitgevoerd.
WAARSCHUWING: Ondersteun het kind stevig, terwijl u
deze handeling verricht.
3. Plaats het kind op de zitting (afb. 3A) en maak het zitje
vast met de bijbehorende knopen. Stel het zitje af op de
bouw van het kind, zodat het nooit te strak of te los zit.
(afb. 3B).
WAARSCHUWING: Maak altijd twee knopen aan beide
zijden van het zitje vast om het goed te bevestigen.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de beentjes van het
kind zich aan weerszijden van de zitting bevinden en in het
zitje.
4. Doe de draagzak om door de schouderriemen B om te
doen (afb. 4A), maak vervolgens de gesp voor borstbeen/
schouderblad vast en regel hem (afb. 4B), en regel
vervolgens de schouderriemen (afb. 4C). Het te lange
stuk van de riemen kunt u oprollen om het te verkorten
en vervolgens bevestigen met het speciale elastiekje
(afb. 4D). U kunt ook de gesp borstbeen/schouderblad
vastmaken voordat u de schouderbanden omdoet (afb.
4E) en vervolgens de schouderbanden omdoen door
de gesp achter het hoofd langs te schuiven (afb. 4F) en
vervolgens af te stellen.
DE DRAAGZAK AFSTELLEN
De draagzak is zo ontworpen dat hij kan worden afgesteld
op de lichaamsbouw van elke ouder en op kinderen tijdens
de groei.
Door gebruik te maken van de aanpassingen getoond in
afb.C kunt u de pasvorm optimaal afstellen:
1. Met het trekkoord N aan de onderkant van de draagzak
kunt u de breedte van het zitje aanpassen aan de grootte
van het kind. Zo wordt het kind altijd goed ondersteund
en bevinden de beentjes zich altijd in de juiste positie.
(afb. 4G)
2. Met de gespen O aan de zijkanten van het voorpaneel
kunt u de lengte van het paneel aanpassen aan de
werkelijke lengte van het kind. (afb. 4L)
3. De gespen P aan de uiteinden van de schouderband
regelen de hoogte van het paneel, zodat het kind altijd in de
juiste positie ten opzichte van de ouder is geplaatst. (afb.4H)
4. De elastische band Q heeft knoopsgaten en knopen.
Hiermee kan de bovenkant van het paneel, die als
ondersteuning dient voor het hoofdje en de nek van het
kind, worden afgesteld. (afb. 4I)
HET KIND UIT DE DRAAGZAK HALEN
WAARSCHUWING: het is raadzaam om deze handelingen
zittend uit te voeren.
5. Ondersteun het kind goed, maak de gesp voor borstbeen/
schouderblad K (afb. 5A) los, doe de schouderbanden
B (afb. 5B) af en maak de knopen van het zitje (afb. 5C)
los alvorens het kind uit te nemen. Maak dan pas de
buikgesp G los.
POSITIE OP DE RUG VAN DE OUDER
WAARSCHUWING: Doe de draagzak altijd om voordat u
het kind erin zet.
HOE DE DRAAGZAK OM TE DOEN
Maak de buikband F vast (afb. 1A) en stel de lengte ervan af
met de gesp G (afb. 1B).
WAARSCHUWING: Vergrendel de gesp door hem door
het elastiekje H te steken (afb. 1C).
Maak beide schouderriemen vast met hun gespen J (afb. 2).
HET KIND IN DE DRAAGZAK PLAATSEN
Met onderstaande aanwijzingen kan het kind zonder de
hulp van een tweede volwassene in de draagzak worden
geplaatst om op rug van de ouder te worden gedragen.
WAARSCHUWING: Het is raadzaam om te zitten terwijl
u het kind in de draagzak plaatst, zodat onverwachte
bewegingen van het kind niet tot problemen leiden.
WAARSCHUWING: Alvorens het kind in de draagzak te
zetten controleert u of u alle eerdere handelingen correct
heeft uitgevoerd.
WAARSCHUWING: Ondersteun het kind stevig, terwijl u
deze handeling verricht.
Plaats het kind op de zitting (afb. 3A) en maak het zitje E vast
met de bijbehorende knopen. Stel het zitje af op de bouw
van het kind, zodat het nooit te strak of te los zit. (afb. 3B).
WAARSCHUWING: Het is handig om te controleren of de
onderdelen N, O, P, Q in afbeelding C correct zijn afgesteld
voordat u de draagzak omdoet, zoals beschreven in de
paragraaf “DE DRAAGZAK AFSTELLEN”.
Doe de draagzak om door de schouderriemen B om te
doen (afb. 4A).
HET KIND OP DE RUG PLAATSEN
6. Haal voorzichtig de rechterarm uit de schouderband.
Ondersteun het kind hierbij van de buitenkant met de
linkerarm (afb. 6A); begin met beide handen de draagzak
richting de rechterzij te draaien.
Ondersteun het kind goed met de rechterarm en haal ook
de linkerarm uit de schouderband. (afb.6B)
Breng uw linkerarm achter de rug en pak de dichtstbijzijnde
schouderband vast. Schuif uw arm in de band terwijl u de
40
41
rotatie van de draagzak begeleidt met uw rechterhand.
(afb.6C)
Op die manier draait de draagzak, bevestigd aan de
buikband, samen met het harnas en wordt de draagzak op
de juiste manier op de rug geplaatst.
Tenslotte steekt u de rechterarm in de vrije schouderband,
zodat het gewicht van de draagzak gelijkmatig over de rug
en de schouders wordt verdeeld. (afb. 6D) Sluit de gesp
voor borstbeen/schouderblad L op het borstbeen en stel
alle riemen van de draagzak af.(afb. 6E).
en stel alle riemen van de draagzak af. (afb. 6E)
WAARSCHUWING: De beschreven procedure wordt
aanbevolen voor rechtshandige personen. Voor
linkshandigen raden we aan de aangegeven procedure
met bewegingen in tegengestelde richting uit te voeren.
DE DRAAGZAK VERWIJDEREN
7. Maak de gesp voor borstbeen/schouderblad los (afb.
7A), doe een van de twee schouderbanden af en neem
de schouderband die u nog omheeft stevig vast met
de andere hand (afb. 7B); haal daarna ook uw andere
arm uit de schouderriem en draai het harnas zodat het
kind zich weer aan de voorkant bevindt (afb. 7C). Steek
nu de armen weer door de schouderriemen om de
oorspronkelijke positie weer in te nemen.
WAARSCHUWING: Ondersteun het kind stevig, terwijl u
deze handelingen verricht.
FUNCTIE VAN DE CAPUCHON
8. De capuchon het kan op twee manieren gebruikt
worden: als extra ondersteuning voor de nek en het
hoofdje van baby’s, of als capuchon om grotere kinderen
te beschermen tegen de elementen (zon, wind etc.) of
tijdens het slapen.
Voor gebruik als capuchon maakt u de bijbehorende
knopen D aan de bovenkant van de draagzak en aan de
schouderbanden vast (afb. 8A). Voor gebruik als neksteun
rolt u de capuchon op voordat u hem met de knopen
bevestigt (afb. 8B).
WAARSCHUWING: controleer altijd of er genoeg ruimte
is rondom het gezicht van het kind, zodat het voldoende
lucht krijgt.
GARANTIE
Het artikel valt onder garantie tegen elke non-conformiteit
binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals
voorzien in de gebruiksaanwijzingen.
De garantie is dus niet geldig in geval van schade
veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige
gebeurtenissen.
Voor de duur van de garantie inzake non-conformiteit
verwijzen we naar de specifieke richtlijnen en de nationale
normen die van toepassing zijn in het land van aankoop,
indien deze voorzien zijn.
42
43
MYAMAKI FIT
Ο άρσιπο Myamaki Fit έχει ελετηθεί ειδικά για να
ικανοποιεί ε τον καλύτερο τρόπο τι ανάγκε ανάπτυξη
και άνεση του παιδιού. Πράγατι, το προϊόν έχει σχεδιαστεί
ε τέτοιο τρόπο ώστε να σέβεται πάντα την εργονοία του
παιδιού.
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΙΑΒΑΣΤΕ
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ
ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ ΚΑΙ
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑΤΙ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΤΙΣ
ΧΡΕΙΑΣΤΕΙΤΕ ΣΤΟ
ΜΕΛΛΟΝ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ
ΤΟΝ ΚΙΝΥΝΟ ΑΣΦΥΞΙΑΣ, ΠΡΙΝ
ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ
ΟΠΟΙΑΗΠΟΤΕ ΠΛΑΣΤΙΚΗ
ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ΠΟΥ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΣΤΗ
ΣΥΝΕΧΕΙΑ ΝΑ ΚΑΤΑΣΤΡΕΨΕΤΕ Η
ΝΑ ΤΗΝ ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ
ΤΑ ΠΑΙΙΑ.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• ΠΡΟΣΟΧΗ: ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΠΤΩΣΗΣ,
ΠΝΙΓΜΟΥ ΚΑΙ ΣΤΡΑΓΓΑΛΙΣΜΟΥ.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι
όσοι χρησιοποιούν το άρσιπο
γνωρίζουν ακριβώ τη λειτουργία
του. Μην επιτρέπετε σε κανένα
να χρησιοποιεί το προϊόν αν
προηγουένω δεν έχει διαβάσει
και κατανοήσει πλήρω τι
προειδοποιήσει και τι οδηγίε.
• Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι χρήστε
διαθέτουν τι απαιτούενε φυσικέ
ικανότητε για τη χρήση του
συγκεκριένου προϊόντο.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Η αδυναία τήρηση
των οδηγιών που ακολουθούν
πορεί να θέσει σε κίνδυνο την
ασφάλεια του παιδιού σα.
• ΠΡΟΣΟΧΗ:
Προσέχετε όταν
σκύβετε ή τεντώνεστε προ τα
επρό ή στο πλάι.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιοποιείτε το
άρσιπο όταν κάνετε σπορ.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ισορροπία σα
πορεί να επηρεαστεί από τι
κινήσει του παιδιού ή τι δικέ σα.
• ΠΡΟΣΟΧΗ:
Περνάτε πάντα
τον άρσιπο στου ώου σα
πριν τοποθετήσετε το παιδί στο
εσωτερικό του.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν χρησιοποιείτε
το άρσιπο, ποτέ ην αφαιρείτε
τη ζώνη γύρω από τη έση πριν
βγάλετε το παιδί.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Να είστε προσεκτικοί
όταν χρησιοποιείτε τον άρσιπο
στο σπίτι (π.χ. ην χειρίζεστε
ζεστά ροφήατα όταν φοράτε τον
άρσιπο ε το ωρό, κρατήστε
τον ακριά από πηγέ θερότητα
που θα πορούσαν να έρθουν σε
επαφή ε το ωρό).
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τη χρήση του
άρσιπου να ελέγχετε το παιδί σα.
• ΠΡΟΣΟΧΗ:
Ζώνη χρήση:
ο άρσιπο πορεί να
χρησιοποιηθεί από τη γέννηση
και έω και 15 κιλά.
• Αφού βάλετε το ωρό έσα
στον άρσιπο, στερεώστε την
επένδυση διαχωριστικού ποδιών
χρησιοποιώντα τα ειδικά κουπιά,
42
43
προσαρόζοντά την στη θέση που
ταιριάζει καλύτερα στον σωατότυπο
του παιδιού έτσι ώστε να ην είναι
ποτέ πολύ φαρδύ ή πολύ στενό.
• Για τα ελλιποβαρή νεογέννητα και
τα παιδιά ε ιατρικέ συνταγέ,
ζητήστε τη συβουλή ενό
παιδίατρου πριν χρησιοποιήσετε
το προϊόν.
• Το παιδί όταν δεν είναι σε θέση
να κρατήσει ακόη το κεφάλι του
όρθιο και του ώου σε κάθετη
θέση, (ενδεικτικά έχρι τον έκτο 6°
ήνα), πρέπει να εταφέρεται ε το
πρόσωπο στραένο προ αυτόν
που το εταφέρει «Μεταφορά ε
το πρόσωπο προ τη αά».
• Από τη στιγή που το παιδί είναι σε
θέση να κρατήσει όρθιο το κεφάλι
του και ίσια την πλάτη, (ενδεικτικά
από τον έκτο 6° ήνα), πορεί να
εταφερθεί στην «πλάτη του γονέα».
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δε φοράτε το
άρσιπο, ην αφήνετε ποτέ το
παιδί στο εσωτερικό του χωρί
επίβλεψη.
• Χρησιοποιείτε το Μάρσιπο όνο
όταν είστε όρθιοι ή περπατάτε.
• Να θυάστε ότι το παιδί στο
εσωτερικό του Μάρσιπου, θα
αντιδράσει στι κλιατολογικέ
αλλαγέ πριν από εκείνον που το
εταφέρει.
• Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε
ότι οι ιάντε είναι τοποθετηένοι
και ρυθισένοι σωστά και οι
αγκράφε έχουν κλείσει.
• Μη χρησιοποιείτε το Μάρσιπο ε
περισσότερα από ένα παιδί κάθε
φορά.
• Ελέγχετε πάντα ότι υπάρχει χώρο
γύρω από το πρόσωπο του παιδιού,
έτσι ώστε να έχει στη διάθεσή του
επαρκή ποσότητα αέρα.
• Μη χρησιοποιείτε το Μάρσιπο αν
ορισένα τήατα είναι σπασένα,
σχισένα ή απουσιάζουν.
• Μην εφαρόζετε στο Μάρσιπο
εξαρτήατα, ανταλλακτικά ή
στοιχεία που δεν προηθεύονται
από τον κατασκευαστή.
• Αυτό ο Μάρσιπο πρέπει να
χρησιοποιείται αποκλειστικά από
έναν ενήλικα.
• Μη χρησιοποιείτε το προϊόν για
τη εταφορά του παιδιού στο
αυτοκίνητο.
• Μη χρησιοποιείτε το προϊόν ενώ
οδηγείτε ή εάν είστε συνεπιβάτη
σε οτοσικλέτα
• Ο άρσιπο δεν πορεί να
χρησιοποιηθεί όταν αγειρεύετε
ή όταν κάνετε καθαριότητα στο
σπίτι, για να ην εκτίθεται σε πηγέ
θερότητα ή χηικέ ουσίε.
ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΣΠΟ ΠΡΟΣ
ΤΗ ΜΑΜΑ
• ΠΡΟΣΟΧΗ:
Προσέχετε όταν
σκύβετε ή τεντώνεστε προ τα
επρό. Βεβαιωθείτε ότι οι βραχίονε
κρατούν επαρκώ το παιδί.
• Ενώ κάνετε τι ενέργειε για να
βάλετε ή να βγάλετε το ωρό
από το άρσιπο συνιστάται να
κάθεστε.
ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΤΗΝ
ΠΛΑΤΗ ΤΟΥ ΓΟΝΕΑ
• Μην εταφέρετε στην πλάτη
παιδιά κάτω των 6 ηνών ή που σε
κάθε περίπτωση δεν είναι σε θέση
να σταθούν καθισένα όνα του.
• Να βεβαιώνεστε σε τακτικά
44
45
διαστήατα ότι το παιδί κάθεται
άνετα και είναι ασφαλέ.
ΜΕΡΗ ΜΑΡΣΙΠΟΥ (εικ. ΠΛΕΥΡΑ A, εικ. ΠΛΕΥΡΑ B και
εικ. ΠΛΕΥΡΑ C)
A. Πλάτη άρσιπου
B. Επωίδε
C. Κάθισα άρσιπου
D. Κουπιά για τη σύνδεση τη κουκούλα
E. Επένδυση διαχωριστικού ποδιών
F. Ζώνη έση
G. Αγκράφα ε ιάντα για τη ρύθιση του οριζόντιου
τήατο τη ζώνη (κοιλιακό)
H. Ελαστικό ασφάλιση αγκράφα
I. Κουπιά για τη ρύθιση τη επένδυση του διαχωριστικού
ποδιών
J. Αγκράφε ε ιάντα ρύθιση επωίδων
K. Αγκράφα στέρνου/ωοπλάτη
L. Σχισέ για τη σύνδεση τη κουκούλα
M. Αυτορυθιζόενο πτυσσόενο διάφραγα
N. Κορδόνι για τη ρύθιση του καθίσατο
O. Αγκράφε για τη ρύθιση του ήκου πάνελ
P. Αγκράφε ρύθιση βατών
Ρ. Ρυθιζόενη ελαστική ταινία ε σχισέ ρύθιση για τη
στήριξη του κεφαλιού και του λαιού
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Ακολουθήστε τι οδηγίε που αναγράφονται στην ετικέτα
πλυσίατο. Μετά από κάθε πλύσιο, ελέγξτε το ύφασα
και τι ραφέ.
Πλένετε στο χέρι ε κρύο νερό
Μην χρησιοποιείτε χλωρίνη
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μην το σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Ελέγχετε τακτικά το Μάρσιπο για να διαπιστώσετε αν κάποια
τήατά του έχουν ξηλωθεί, καταστραφεί ή απουσιάζουν.
Στην περίπτωση αυτή η χρησιοποιείτε το προϊόν.
ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ - ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΣΠΟ ΠΡΟΣ ΤΗ
ΜΑΜΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φοράτε πάντα το άρσιπο πριν
τοποθετήσετε το παιδί.
ΠΣ ΦΟΡΙΕΤΑΙ Ο ΜΑΡΣΙΠΟΣ
1. Συνδέστε τη ζώνη έση F (εικ. 1A) και ρυθίστε το
πλάτο χρησιοποιώντα την αγκράφα G (εικ. 1B).
ΠΡΟΣΟΧΗ: ασφαλίστε την αγκράφα περνώντα την έσα
από το λάστιχο H (εικ. 1C).
2. Συνδέστε και τι δύο επωίδε χρησιοποιώντα τι
αντίστοιχε αγκράφε J (εικ. 2).
ΠΣ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΙ ΣΤΟ ΕΣΤΕΡΙΚΟ
ΤΟΥ ΜΑΡΣΙΠΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Συνιστάται να κάνετε όλε τι ενέργειε
τοποθέτηση του παιδιού στον άρσιπο ενώ θα είστε
καθισένοι ή χρησιοποιώντα ια επίπεδη και σταθερή
επιφάνεια, έτσι ώστε να πορείτε να διαχειριστείτε τι
απρόβλεπτε κινήσει του παιδιού .
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν τοποθετήσετε το παιδί στο άρσιπο
βεβαιωθείτε ότι εκτελέσατε σωστά τι προηγούενε
ενέργειε.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε σταθερά το παιδί ενώ εκτελείτε αυτή
την ενέργεια.
3. Ακουπήστε το παιδί στο κάθισα (εικ. 3Α) και στερεώστε
την επένδυση διαχωρισού ποδιών έσω των ειδικών
κουπιών, ρυθίζοντά την στην πιο βολική θέση
ανάλογα ε τον σωατότυπο του παιδιού έτσι ώστε να
ην είναι ούτε πολύ φαρδιά ούτε πολύ στενή (εικ. 3Β).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να εξασφαλιστεί επαρκή συγκράτηση,
πρέπει να κουπώνετε πάντα ένα ζευγάρι κουπιών και στι
δύο πλευρέ τη επένδυση διαχωριστικού ποδιών.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι τα πόδια του παιδιού περνούν
ανάεσα από το κάθισα και έσα από το διαχωριστικό
ποδιών.
4. Φορέστε το άρσιπο τοποθετώντα τι επωίδε B
(εικ. 4A), στη συνέχεια δέστε και σφίξτε την αγκράφα
στέρνου/ωοπλάτη (εικ. 4B) και ολοκληρώστε την
τοποθέτηση του άρσιπου ρυθίζοντα τι επωίδε
(εικ. 4C). Μπορείτε να τυλίξετε το επιπλέον τήα του
ιάντα και να το στερεώσετε ε το ειδικό λάστιχο (εικ.
4D). Εναλλακτικά πορείτε να συνδέσετε την αγκράφα
στέρνου/ωοπλάτη πριν φορέσετε τι βάτε (εικ. 4E) και
στη συνέχεια να τοποθετήσετε τι βάτε περνώντα την
αγκράφα στέρνου/ωοπλάτη πίσω από το κεφάλι (εικ.
4F) και να προχωρήσετε σε ρύθιση.
ΠΣ ΡΥΘΜΙΖΕΤΑΙ Ο ΜΑΡΣΙΠΟΣ
Ο άρσιπο έχει σχεδιαστεί για να προσαρόζεται σε γονεί
οποιουδήποτε σωατώτυπου και σε παιδιά, κάθε στιγή
τη ανάπτυξή του.
Κάνοντα τι ρυθίσει που φαίνονται στην Εικ. C πορείτε
να επιτύχετε βέλτιστη εφαρογή και έγιστη εργονοία:
1. Το κορδόνι N τοποθετηένο στην κάτω πλευρά του
άρσιπου, επιτρέπει τη ρύθιση του πλάτου του
καθίσατο ε βάση τον σωατότυπο του παιδιού,
προκειένου να εξασφαλίζει πάντα τη βέλτιστη στήριξη
και τη σωστή θέση των ποδιών. (εικ. 4G)
2. Οι αγκράφε O που είναι τοποθετηένε στα πλαϊνά του
προστινού πάνελ επιτρέπουν τη ρύθιση του ήκου
του πάνελ σε σχέση ε το πραγατικό ύψο του παιδιού.
(εικ. 4L)
3. Οι αγκράφε P τοποθετηένε στο άκρο τη βάτα
ρυθίζουν το ύψο του πάνελ για να βρίσκεται το παιδί
πάντα στη σωστή θέση σε σχέση ε τον γονέα. (εικ. 4H)
4. Η ελαστική ταινία Q διαθέτει σχισέ ρύθιση και
κουπιά για να ρυθίζεται η επάνω πλευρά του πάνελ
που λειτουργεί ω στήριγα για το κεφάλι και για τον
λαιό του παιδιού. (εικ. 4I)
ΠΣ ΝΑ ΒΓΑΛΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΜΑΡΣΙΠΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: ενώ κάνετε αυτέ τι ενέργειε συνιστάται να
καθίσετε.
5. Στηρίζοντα σταθερά το παιδί, αποσυνδέστε την
αγκράφα στέρνου/ωοπλάτη K (εικ. 5A), βγάλτε τι
30° C
44
45
επωίδε B (εικ. 5B) και ξεκουπώστε τα κουπιά του
διαχωριστικού ποδιών (εικ. 5C) πριν αφαιρέσετε το παιδί.
Μόνο ετά από όλα αυτά, αποσυνδέστε την αγκράφα
έση G.
ΘΕΣΗ ΣΤΗΝ ΠΛΑΤΗ ΤΟΥ ΓΟΝΕΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φοράτε πάντα το άρσιπο πριν
τοποθετήσετε το παιδί.
ΠΣ ΦΟΡΙΕΤΑΙ Ο ΜΑΡΣΙΠΟΣ
Συνδέστε τη ζώνη έση F (εικ. 1A) και ρυθίστε το πλάτο
χρησιοποιώντα την αγκράφα G (εικ. 1B).
ΠΡΟΣΟΧΗ: ασφαλίστε την αγκράφα περνώντα την έσα
από το λάστιχο H (εικ. 1C).
Συνδέστε και τι δύο επωίδε χρησιοποιώντα τι
αντίστοιχε αγκράφε J (εικ. 2).
ΠΣ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΙ ΣΤΟ ΕΣΤΕΡΙΚΟ
ΤΟΥ ΜΑΡΣΙΠΟΥ
Ακολουθώντα τι οδηγίε που αναφέρονται παρακάτω,
πορείτε να βάλετε το παιδί στο άρσιπο για χρήση στη
θέση εταφορά (στην πλάτη του γονέα) χωρί τη βοήθεια
ενό δεύτερου ενήλικα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Συνιστάται να κάθεστε όσο κάνετε τι ενέργειε
τοποθέτηση του παιδιού στο εσωτερικό του άρσιπου,
έτσι ώστε να πορείτε να διαχειριστείτε τι ενδεχόενε
απότοε κινήσει του παιδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν τοποθετήσετε το παιδί στο άρσιπο
βεβαιωθείτε ότι εκτελέσατε σωστά τι προηγούενε
ενέργειε.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε σταθερά το παιδί ενώ εκτελείτε αυτή
την ενέργεια.
Ακουπήστε το παιδί στο κάθισα (εικ. 3Α) και στερεώστε
το διαχωριστικό ποδιών Ε έσω των ειδικών κουπιών Ι,
ρυθίζοντά την στην πιο βολική θέση ανάλογα ε τον
σωατότυπο του παιδιού έτσι ώστε να ην είναι ούτε πολύ
φαρδιά ούτε πολύ στενή (εικ. 3Β).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν φορέσετε τον άρσιπο, για εγαλύτερη
άνεση, συνιστάται να επαληθεύσετε ότι τα έρη N, O, P, Q
που υποδεικνύονται στην Εικόνα C έχουν ρυθιστεί σωστά,
όπω περιγράφεται στην παράγραφο “ΠΩΣ ΡΥΘΜΙΖΕΤΑΙ Ο
ΜΑΡΣΙΠΟΣ”.
Φορέστε το άρσιπο περνώντα στου ώου τι επωίδε
B (εικ. 4A).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΙΟΥ ΣΤΗΝ ΠΛΑΤΗ
6. Αφαιρέστε προσεκτικά το δεξί χέρι από τη βάτα,
προσέχοντα να στηρίξετε το παιδί εξωτερικά ε το
αριστερό πράτσο (εικ. 6Α), ε τη βοήθεια και των δύο
χεριών, αρχίστε να περιστρέφετε τον άρσιπο φέρνοντά
τον προ τη δεξιά πλευρά.
Στηρίζοντα σταθερά το παιδί ε το δεξί πράτσο,
αφαιρέστε και το αριστερό πράτσο από τη σχετική βάτα.
(εικ. 6B)
Φέρτε το αριστερό σα πράτσο πίσω από την πλάτη σα
και πιάστε την πλησιέστερη βάτα και βάλτε το χέρι σα σε
αυτήν, συνοδεύοντα την περιστροφή του άρσιπου ε το
δεξί σα χέρι. (εικ. 6C)
Με αυτόν τον τρόπο, ο άρσιπο, συνδεδεένο στη ζώνη
τη έση, θα περιστρέφεται αζί ε του ιάντε και θα
τοποθετηθεί σωστά στην πλάτη.
Για να ολοκληρωθεί η διαδικασία, περάστε το δεύτερο
πράτσο στην ελεύθερη βάτα, έτσι ώστε το βάρο του
άρσιπου να κατανέεται οοιόορφα στη έση και
στι πλάτε. (εικ. 6D) Κλείστε την αγκράφα του στέρνου/
ωοπλάτη L στο στέρνο και ρυθίστε όλου του ιάντε
του άρσιπου. (Εικ. 6E).
και ρυθίστε όλου του ιάντε του άρσιπου. (Εικ. 6E)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η περιγραφόενη διαδικασία προτείνεται για
δεξιόχειρε. Για αριστερόχειρε συνιστούε να εφαρόσουν
την υποδεικνυόενη διαδικασία ε κινήσει αντίθετε σε
σχέση ε τι υποδεικνυόενε.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΜΑΡΣΙΠΟΥ
7. Αποσυνδέστε την αγκράφα στέρνου/ωοπλάτη (εικ.
7A), βγάλτε ία από τι δύο επωίδε και πιάστε σταθερά
την επωίδα που ακόη φοράτε ε το άλλο χέρι (εικ.
7B). Βγάλτε και τη δεύτερη επωίδα και περιστρέψτε
του ιάντε έω ότου το παιδί βρεθεί στην επρόσθια
θέση (εικ. 7C). Στο σηείο αυτό, τοποθετήστε ξανά τι
επωίδε για να επιστρέψετε στην αρχική θέση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατάτε σταθερά το παιδί ενώ εκτελείτε αυτέ
τι ενέργειε.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
8. Η κουκούλα πορεί να χρησιοποιηθεί ε δύο τρόπου:
ω επιπλέον στήριξη για τον λαιό και το κεφάλι των
ικρότερων παιδιών, ή ω κουκούλα για την προστασία
των εγαλύτερων παιδιών από του ατοσφαιρικού
παράγοντε (ήλιο, αέρα, κ.λπ.) ή ενώ κοιούνται.
Για να τη χρήση ω κουκούλα, συνδέστε στον άρσιπο
τα ειδικά κουπιά D που υπάρχουν στο πάνω ένθετο του
άρσιπου και στι βάτε (εικ. 8Α) Για χρήση ω στήριγα
λαιού, τυλίξτε την κουκούλα πριν προχωρήσετε στη
σύνδεση των κουπιών (εικ. 8B).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγχετε πάντα ότι υπάρχει χώρο γύρω από
το πρόσωπο του παιδιού, έτσι ώστε να αερίζεται επαρκώ.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν παρέχει εγγύηση για κάθε παράλειψη
συόρφωση υπό κανονικέ συνθήκε χρήση όπω
προβλέπεται από τι οδηγίε χρήση.
Συνεπώ, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζηιέ οφείλονται
σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα.
Για τη διάρκεια τη εγγύηση σχετικά ε παραλείψει
συόρφωση, ανατρέξτε στι ειδικέ διατάξει των
εθνικών κανονισών που ισχύουν στη χώρα αγορά,
εφόσον προβλέπονται.
46
47
MYAMAKI FIT
Myamaki Fit kanguru, çocuğunuzun gelişim ve konfor
ihtiyaçlarını en iyi şekilde karşılamak üzere özel olarak
tasarlanmıştır. Ürün, çocuğunuz için her zaman ergonomi
sağlamak üzere tasarlanmıştır.
KULLANIM TALİMATLARI
ÖNEMLİ
DİKKATLİ
BİR EKİLDE
OKUYUNUZ
VE İLERİDE
BAVURMAK
ÜZERE SAKLAYINIZ.
UYARI: BOĞULMA RİSKİNDEN
KAÇINMAK İÇİN KULLANMADAN
ÖNCE TÜM PLASTİK AMBALAJ
MALZEMELERİNİ ÇIKARINIZ VE
BUNLARI İMHA EDİNİZ VEYA
ÇOCUKLARIN ULAAMAYACAĞI
BİR YERDE MUHAFAZA EDİNİZ.
UYARILAR
• UYARI: DÜŞME, NEFESSİZ KALMA
VE BOĞULMA TEHLİKESİ.
• UYARI: Kullanıcının, kangurunun
nasıl güvenli bir şekilde kullanılması
gerektiğini bildiğinden emin
olunuz. Önceden tüm uyarıları ve
talimatları okuyup anlamadığınız
sürece hiç kimsenin ürünü
kullanmasına izin vermeyiniz.
• Tüm kullanıcıların bu ürünü
kullanmak için gerekli fiziksel
becerilere sahip olduğundan emin
olunuz.
• UYARI: Bu talimatlara uyulmaması,
çocuğunuzun emniyetinden ödün
verebilir.
• UYARI: Eğildiğiniz ya da öne ya
da yana doğru eğildiğiniz zaman
dikkatli olunuz.
• UYARI: Bu kanguru, spor aktiviteleri
sırasında kullanıma uygun değildir.
• UYARI: Kendi hareketiniz ya da
çocuğun hareketinden ötürü
dengeniz bozulabilir.
• UYARI: Çocuğu kangurunun içine
yerleştirmeden önce kangurunun
omuzlarınız üzerinde tam olarak
oturmasını sağlayınız.
• UYARI: Kanguruyu kullanırken
çocuğunuzu içinden çıkarmadan
önce asla bel kemerini açmayınız.
• UYARI: Kanguruyu ev ortamında
kullanırken dikkat ediniz (örneğin;
çocuk içinde olduğu halde
kanguruyu takmışken elinize sıcak
içecekler almayınız, çocukla temas
edebilecek ısı kaynaklarından uzak
durunuz).
• UYARI: Kanguruyu kullanırken,
çocuğunuzu kontrol ediniz.
• UYARI: Kullanım aralığı: kanguru,
doğumdan itibaren 15 kg ağırlığa
ulaşıncaya kadar kullanılabilir.
• Çocuk kangurunun içine
yerleştirildikten sonra, ilgili düğmeleri
kullanarak destek yastığını bağlayınız
ve çocuğun bedenine en uygun
konuma ayarlayınız; yastık ne çok
geniş ne de çok dar olmalıdır.
• Hekim reçeteli, normalden az
ağırlığa sahip olan çocuklar ve
bebekler için bu ürünü kullanmadan
önce bir hekime başvurunuz.
• Bebek başını dik ve omuzlarını dikey
pozisyonda tutacak duruma gelene
46
47
kadar ebeveyne bakan konumda
taşınmalıdır (yaklaşık olarak 6 aylık
olana kadar).
• Çocuğunuz başını dik ve omuzlarını
dikey pozisyonda tutabildiği zaman,
yani yaklaşık altı ayı geçtikten sonra,
ebeveynin sırtında taşınabilir.
• UYARI: Kanguru omuzlarınızda
değilken asla çocuğunuzu
kangurunun içinde gözetimsiz
olarak bırakmayınız.
• Kanguruyu sadece ayakta dururken
veya yürürken kullanınız.
• Kanguruda taşınan çocuğun
iklimsel değişikliklere, çocuğu
taşıyan kişiden önce maruz
kalacağını unutmayınız.
• Kullanımdan önce, kayışların
vücuda oturduğunu ve düzgün
şekilde ayarlandığını ve tokaların
doğru konumunda sağlam bir
şekilde sabitlendiğini kontrol ediniz.
• Kangurunun içine aynı anda birden
fazla çocuk oturtmayınız.
• Her zaman çocuğun düzgün
düzgünce nefes alabileceği şekilde
yüzünün etrafında yeterli boşluğun
olduğundan emin olunuz.
• Eğer herhangi bir parçası hasar
görmüş, yırtılmış veya kayıp ise
kanguruyu kullanmayınız.
• Kanguruya üretici tarafından
verilmeyen ve onaylanmayan
aksesuar, yedek parça veya
bileşenler takmayınız.
• Bu kanguru sadece bir yetişkin
tarafından kullanılmalıdır.
• Ürünü, çocuğun otomobilde
yolculuk etmesi için kullanmayınız.
• Ürünü, motorlu bir taşıtı kullanırken
veya motorlu bir taşıtta yolculuk
yaparken kullanmayınız
• Isı kaynaklarına ya da kimyasallara
maruziyeti önlemek için, kanguruyu
yemek pişirirken ya da temizlik
yaparken kullanmayınız.
YÜZÜ EBEVEYNE DÖNÜK
KULLANIM
• UYARI: Eğildiğiniz ya da öne ya
da yana doğru eğildiğiniz zaman
dikkatli olunuz. Çocuğunuzu
emniyetli bir şekilde kollarınızda
tuttuğunuzdan emin olunuz.
• Bebeğinizi kanguruya yerleştirirken
ve kangurudan çıkarırken
oturmanız önerilir.
EBEVEYNİN SIRTINDA KULLANIM
• 6 aylıktan küçük ya da yalnız başına
oturamayan çocukları sırtınızda
taşımayınız.
• Çocuğunuzun rahat ve güvende
olduğunu düzenli olarak kontrol
ediniz.
KANGURU PARÇALARI (ekl A TARAFI, ekl B TARAFI
ve C TARAFI)
A. Kanguru sırtlığı
B. Omuz emniyet kemerleri
C. Kanguru oturma yeri
D. Tenteyi sabitlemeye yönelik düğmeler
E. Destek yastığı
F. Bel kemeri ayarlama kayışı
G. Bel kemeri ayarlama kayışı ile toka
H. Lastik şeridi bağlayan toka
I. Destek yastığı ayarlama düğmeleri
J. Omuz ayarlama kayışına sahip tokalar
K. Göğüs kemiği/omuz tokası
L. Tenteyi sabitlemeye yönelik düğme delikleri
M. Kendinden ayarlamalı körüklü kısımlar
N. Oturma yeri ayarı için büzme ipi
O. Panel uzunluğu ayarı için tokalar
P. Omuz kayışı ayarlama tokaları
Q. Başı ve boynu desteklemek için ilikli ayarlanabilir elastik
kayış
TEMİZLİK VE BAKIM ÖNERİLERİ
TEMİZLİK
Kılıf etiketi üzerindeki talimatlara uyunuz. Her yıkamadan
sonra kumaşın ve dikişlerin yırtılmadığını veya zarar
görmediğini kontrol ediniz.
48
49
Elde yıkayınız
Ağartıcı kullanmayınız
Kurutma makinesinde kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizlemeye vermeyiniz
BAKIM
Eskimediğinden veya hasar görmediğinden ve hiçbir
parçanın kaybolmadığından emin olmak için dikişleri ve
kanguruyu düzenli olarak kontrol ediniz. Eğer eskiyen veya
kaybolan bir parça varsa, ürünü kullanmayınız.
ÖNDE TAIMA - EBEVEYNE DÖNÜK
UYARI: Çocuğunuzu kangurunun içine yerleştirmeden
önce kangurunun omuzlarınız üzerinde tam olarak
oturmasını sağlayınız.
KANGURU NASIL GİYİLİR
1. Bel kemerini (F) bağlayınız (Şekil 1A) ve tokayı (G) hareket
ettirerek genişliği ayarlayınız (Şekil 1B).
UYARI: Tokayı lastik şeride (H) geçirerek bağlayınız (Şekil
1C).
2. Tokaları (J) hareket ettirerek tüm kayışları bağlayınız (Şekil 2).
ÇOCUĞUN KANGURUNUN İÇİNE YERLETİRİLMESİ
UYARI: Çocuğun ani hareketlerini kontrol edebilmek için,
oturur konumdayken ya da düz bir zemin üzerindeyken
çocuğu kanguruya yerleştirmenizi tavsiye ederiz.
UYARI: Çocuğu kanguruya yerleştirmeden önce, önceki
adımları doğru bir şekilde tamamladığınızdan emin olunuz.
UYARI: Bu işlemi yaparken çocuğunuzun emniyetini
sağlayınız.
3. Çocuğu koltuğa yatırınız (Şekil 3A) ve uygun düğmeleri
kullanarak destek yastığını bağlayınız, ve çocuğun
vücuduna en uygun konuma ayarlayınız, böylece bu alan
hiçbir zaman çok geniş ya da çok dar olmayacaktır (Şekil
3B).
UYARI: Yeterli kavramayı sağlamak için, destek yastığının
her iki yanındaki bir çift düğmeyi her zaman ilikleyiniz.
UYARI: Çocuğun bacaklarının oturma yerinin iki yanına
açılmış olduğundan ve destek yastığının içine girdiğinden
emin olunuz.
4. Omuz kayışlarından (B) başlayarak kanguruyu giyiniz
(Şekil 4A), ardından göğüs kemiği/omuz tokasını
bağlayınız ve ayarlayınız (Şekil 4B) ve omuz kayışlarını
ayarlayarak kanguruyu giyme işlemini tamamlayınız (Şekil
4C). Kayışın fazla uzunluğu, kayış döndürülerek ve ilgili
esnek şerit boyunca bağlanarak kısaltılabilir (Şekil 4D).
Alternatif olarak, omuz kayışlarını takmadan önce göğüs
kemiği/omuz tokasını bağlayabilirsiniz (Şekil 4E) ve sonra
göğüs kemiği/omuz tokasını başın arkasına geçirerek
omuz kayışlarını takabilir (Şekil 4F) ve ayarlayabilirsiniz.
KANGURU NASIL AYARLANIR
Kanguru, her bedende ebeveyne ve büyüme çağının her
evresindeki çocuklara uyacak şekilde tasarlanmıştır.
Şekil C’de gösterilen ayarları yaparak üzerinize en iyi şekilde
oturmasını ve maksimum ergonomiyi sağlayabilirsiniz:
1. Kangurunun alt kısmında bulunan büzme ipi (N), oturma
yerinin enini çocuğunuzun bedenine göre ayarlamanıza
ve en iyi desteği ve bacaklar için doğru konumu
sağlamanıza izin verir. (Şekil 4G)
2. Ön panelin her iki yanındaki tokalar (O), panel boyunun
çocuğun gerçek boyuna göre ayarlanmasına izin verir.
(Şekil 4L)
3. Omuz kayışının uçlarındaki tokalar (P), çocuğun ebeveyne
göre her zaman doğru konumda olması için panel
yüksekliğini ayarlar. (Şekil 4H)
4. Elastik şeritte (Q), çocuğun kafası ve boynu için destek
görevi gören panelin üst kısmını ayarlamak üzere
düğmeler ve ilikler bulunur. (Şekil 4I)
ÇOCUĞUN KANGURUNUN İÇİNDEN ÇIKARILMASI
UYARI: bu işlemleri yaparken oturmanız önerilir.
5. Çocuğu güvenli bir şekilde desteklerken, göğüs kemiği/
omuz tokasını (K) açınız (Şekil 5A), omuz kayışlarını (B)
sökünüz (Şekil 5B) ve çocuğu çıkarmadan önce destek
yastığındaki düğmeleri açınız (Şekil 5C). Bel tokasını (G)
yalnızca bu adım tamamlandığında açınız.
SIRTTA TAIMA POZİSYONU
UYARI: Çocuğunuzu kangurunun içine yerleştirmeden
önce kangurunun omuzlarınız üzerinde tam olarak
oturmasını sağlayınız.
KANGURU NASIL GİYİLİR
Bel kemerini (F) bağlayınız (Şekil 1A) ve tokayı (G) hareket
ettirerek genişliği ayarlayınız (Şekil 1B).
UYARI: Tokayı lastik şeride (H) geçirerek bağlayınız (Şekil
1C).
İlgili tokaları (J) hareket ettirerek tüm kayışları bağlayınız
(Şekil 2).
ÇOCUĞUN KANGURUNUN İÇİNE YERLETİRİLMESİ
Aşağıdaki talimatları izleyerek, çocuğunuzu başka bir
yetişkinin yardımı olmadan, taşıma pozisyonunda
(ebeveynin sırtında) kullanmak üzere kanguruya
yerleştirebilirsiniz.
UYARI: Oturur konumdayken çocuğun kanguruya
yerleştirilmesi tavsiye edilir. Bu şekilde, çocuğun ani bir
hareketini önleyebilirsiniz.
UYARI: Çocuğu kanguruya yerleştirmeden önce, önceki
adımları doğru bir şekilde tamamladığınızdan emin olunuz.
UYARI: Bu işlemi yaparken çocuğunuzun emniyetini
sağlayınız.
Çocuğu koltuğa yatırınız (Şekil 3A) ve uygun düğmeleri (I)
kullanarak destek yastığını bağlayınız, ve çocuğun vücuduna
en uygun konuma ayarlayınız, böylece bu alan hiçbir zaman
çok geniş ya da çok dar olmayacaktır (Şekil 3B).
UYARI: Kanguruyu takmadan önce, daha fazla konfor için,
Şekil C’de gösterilen N, O, P ve Q parçalarının, “KANGURU
NASIL AYARLANIR” paragrafında açıklandığı şekilde, doğru
ayarlandığının kontrol edilmesi önerilir.
Omuz kayışlarından (B) başlayarak kanguruyu giyiniz (Şekil
4A).
ÇOCUĞU EBEVEYNİN SIRTINA YERLETİRME
6. Çocuğu dışarıdan sol kolunuzla desteklemeye dikkat
ederek sağ kolunuzu omuz kayışından dikkatli bir şekilde
geçiriniz (Şekil 6A); her iki elinizi kullanarak kanguruyu
doğru tarafa çevirmeye başlayınız.
30° C
48
49
Çocuğu sağ kolunuzla sıkıca tutarak sol kolunuzu omuz
kayışından geçiriniz. (Şekil 6B)
Sol kolunuzu arkadan sırtınıza götürünüz ve en yakın
omuz kayışını tutup kolunuzu buna geçiriniz, beraberinde
kanguruyu sağ elinizle çeviriniz. (Şekil 6C)
Bu şekilde, bel kayışına bağlı olan kanguru, kayış takımıyla
birlikte dönecek ve sırtta doğru konuma yerleşecektir.
İşlemi tamamlamak için, sağ kolu boş olan omuz kayışının
içine geçiriniz, böylece kangurunun ağırlığı sırt ve omuzlar
üzerinde eşit bir şekilde dağılır. (Şekil 6D) Göğüs kemiği/
omuz tokasını (L) göğüs kemiği üzerinde kapatınız
ve kangurunun tüm kayışlarını ayarlayınız. (Şekil 6E)
UYARI: Açıklanan prosedür, sağ elini kullananlar için önerilir.
Solaklar için, belirtilen prosedürün ters yönde hareketlerle
gerçekleştirilmesi önerilir.
KANGURUYU ÇIKARMA
7. Göğüs kemiği/omuz tokasını serbest bırakınız (Şekil 7A),
iki omuz kayışından birini çıkarınız ve hala üzerinizde
bulunan omuz kayışını diğer elinizle sıkıca tutunuz (Şekil
7B); ikinci omuz kayışını çekiniz ve kayış takımını çocuk
öne gelecek şekilde döndürünüz (Şekil 7C). Bu aşamada,
ilk pozisyona geri dönmek için omuz kayışlarını tekrar
giyiniz.
UYARI: Bu prosedürleri yerine getirirken çocuğunuzu
güvenli bir şekilde tutunuz.
BALIK İLEVLERİ
8. Başlık iki farklı modda kullanılabilir: küçük çocuklar için
boyna ve kafaya ekstra destek olarak veya büyük çocukları
hava koşullarından (güneş, rüzgar vb.) veya uykudayken
korumak için başlık olarak.
Başlık olarak kullanmak için, kangurunun üst ek parçası
üzerindeki ve omuz kayışları üzerindeki ilgili düğmeleri (D)
bağlayınız (Şekil 8A). Boyun desteği olarak kullanmak için,
düğmeleri bağlamadan önce başlığı yuvarlayarak sarınız
(Şekil 8B).
UYARI: Çocuğunuzun düzgünce nefes alabileceği şekilde,
yüzünün etrafında yeterli boşluk bulunduğundan daima
emin olunuz.
GARANTİ
Ürün, talimatlarda açıklanan normal kullanım koşullarında,
tüm uygunluk kusurlarına karşı garantilidir.
Bu nedenle garanti, hatalı kullanım, aşınma veya kazara
meydana gelen olaylardan kaynaklanan hasar durumunda
geçerli değildir.
Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için,
mümkün olduğu durumlarda lütfen satın alınan ülkede
geçerli ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız.
50
51
MYAMAKI FIT
Bärselen Myamaki Fit har framtagits särskilt för att på
bästa sätt uppfylla barnets behov när det gäller utveckling
och bekvämlighet. Produkten har framtagits för att alltid
respektera barnets ergonomi.
BRUKSANVISNING
VIKTIGT
LÄS NOGGRANT
OCH SPARA FÖR
FRAMTIDA BRUK.
VARNING: FÖR ATT UNDVIKA
RISK FÖR KVÄVNING, AVLÄGSNA
ALLT FÖRPACKNINGSMATERIAL
AV PLAST FÖRE ANVÄNDNING.
SLÄNG DET ELLER FÖRVARA
UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
VARNING
• OBS! RISK FÖR ATT RAMLA, KVÄVAS
OCH STRYPAS.
• OBS! Alla som använder denna
bärsele måste känna till exakt
hur den fungerar. Låt inte någon
använda produkten utan att först
ha läst och förstått varningarna och
instruktionerna.
• Försäkra dig om att alla användare
har nödvändiga fysiska egenskaper
för att använda denna produkt.
• OBS! Vid försummelse att iaktta
dessa instruktioner kan ditt barns
säkerhet äventyras.
• OBS! Var försiktig när du böjer dig
ned, framåt eller åt sidan.
• OBS! Använd inte bärselen när du
utövar sport.
• OBS! Din balans kan äventyras av
dina och barnets rörelser.
• OBS! Sätt alltid på dig själv bärselen
innan du sätter i barnet i den.
• OBS! När du använder bärselen får
du inte öppna midjebältet innan
du har tagit bort barnet.
• OBS! Var försiktig när du använder
bärselen i hemmamiljö (t ex. håll
inte i varma drycker när du har på
dig bärselen med barnet, håll dig
på avstånd från värmekällor som
kan komma i kontakt md barnet).
• OBS! Kontrollera barnet medan
denna bärsele används.
• OBS! Användningsålder: bärselen
kan användas från födseln upp till
en vikt på 15 kg.
• När du har satt barnet i bärselen,
ska du fästa sittdelen med hjälp av
specialknapparna och justera den
till det läge som bäst passar barnets
kroppsform så att den aldrig blir för
bred eller för smal.
• För underviktiga spädbarn och barn
med någon form av medicinskt
problem, rådfråga en barnläkare
innan du använder produkten.
• Tills barnet kan hålla upp huvudet
själv och låta axlarna vara vertikala
(ungefär vid 6 månaders ålder), ska
barnet bäras vänd mot föräldern.
• Från den stund då barnet kan hålla
upp huvudet själv och hålla axlarna
lodrätta (ungefär vid 6 månaders
ålder), kan föräldern bära barnet på
ryggen.
• OBS! Lämna inte barnet utan
uppsikt i bärselen när du inte har
den på dig.
• Använd endast bärselen när du står
upp eller går.
• Kom ihåg att barnet i bärselen rea-
50
51
gerar tidigare på klimatförändring-
ar än personen som bär barnet.
• Innan användning ska du kontrollera
att remmarna är placerade och
justerade på korrekt sätt samt att
spännena är ordentligt fastspända.
• Använd inte bärselen med mer än
ett barn åt gången.
• Kontrollera alltid att ditt barn har
tillräckligt med utrymme runt
huvudet för att få tillräckligt med
luft.
• Använd inte bärselen om några
delar har gått sönder, är sönderslitna
eller fattas.
• Använd uteslutande tillbehör
eller reservdelar som levererats av
tillverkaren.
• Den här bärselen är framtagen för
att endast användas av vuxna.
• Använd inte produkten för att
transportera barnet i bilen.
• Använd inte bärselen medan du
kör eller får skjuts i ett motorfordon
• Bärselen får inte användas när du
lagar mat eller städar för att undvika
att utsätta barnet för värme eller
kemiska ämnen.
ANVÄNDNING VÄND MOT
FÖRÄLDERN
• OBS! Var försiktig när du böjer
Dig ned eller framåt. Kontrollera
att armarna stödjer barnet på ett
lämpligt sätt.
• Vi råder dig att sitta ner när du sätter
i och tar ut barnet ur bärselen.
ANVÄNDNING PÅ FÖRÄLDERNS
RYGG
• På ryggen ska man inte bära barn
som är mindre än 6 månader eller
som inte kan sitta själva.
• Kontrollera regelbundet att barnet
sitter bekvämt och säkert.
BÄRSELENS DELAR (g. SIDA A, g. SIDA B e SIDA C)
A. Bärselens ryggstöd
B. Axelskydd
C. Bärselens sittdel
D. Knappar för fastning av huven
E. Sits
F. Midjebälte
G. Spänne med justeringsrem för midjebältet
H. Resårband för lås av spänne
I. Knappar för att justera sittdelen
J. Spännen med remmar för att justera axelbanden
K. Spänne för bröst/axel
L. Öglor för fastning av huven
M. Självjusterande veck
N. Midjebälte för justering av sittytan
O. Spännen för justering av bärpanelens längd
P. Spännen för justering av axelremmarna
Q. Justerbar elastisk rem med knapphål för att ge stöd till
huvudet och nacken
RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL
RENGÖRING
Följ anvisningarna som står på tvättetiketten. Kontrollera
tygets och sömmarnas tillstånd efter varje tvätt.
Handtvätt i kallt vatten
Blek inte
Torktumla inte
Stryk inte
Kemtvätta inte
SKÖTSEL
Kontrollera regelbundet att inga sömmar gått upp på
bärselen, att den inte har skadats och att inga delar fattas. I
så fall får produkten inte användas.
BÄRA BARNET FRAMTILL - VÄND MOT FÖRÄLDERN
OBS! sätt på dig bärselen innan du sätter i barnet.
HUR DU TAR PÅ DIG BÄRSELEN
1. Spänn fast midjebältet F (fig. 1A) och justera bredden
med hjälp av spännet G (fig. 1B).
OBS! Blockera spännet genom att trä in det i resårbandet
H (fig. 1C).
2. Spänn fast båda axelbanden med låsspännena J (fig. 2).
HUR DU SÄTTER BARNET I BÄRSELEN
OBS! Vi rekommenderar att du sätter i barnet i bärselen när
du sitter ner eller att du använder en plan, stabil yta för att
kunna parera eventuella plötsliga rörelser som barnet kan
göra.
OBS! Innan barnet placeras i bärselen ska du kontrollera att
30° C
52
53
alla föregående moment har utförts korrekt.
OBS! Håll barnet stadigt medan detta görs.
3. Sätt barnet på sittytan (fig. 3A) och fäst sittdelen med
hjälp av specialknapparna. Justera sittdelen till det läge
som bäst passar barnets kroppsbyggnad så att den aldrig
blir för bred eller för smal (fig. 3B).
OBS! För att garantera att bärselen sitter ordentligt ska du
alltid knäppa två knappar på båda sidorna av sittdelen.
OBS! Försäkra dig om att barnet sitter gränsle över sittdelen
och på insidan av sitsen.
4. Ta på dig bärselen genom att trä på axelbanden
B (fig. 4A). Spänn sedan fast och justera bröstben/
skulderbladsspännet (fig. 4B) och slutför genom att
justera axelbanden (fig. 4C). Den längd av bandet som
blir över kan rullas ihop och fästas med det avsedda
resårbandet (fig. 4D). Alternativt kan du spänna fast
spännet för bröst/axel innan du tar på dig axelremmarna
(fig. 4E) och först därefter sätta på dig axelremmarna och
låta spännet för bröst/axel passera bakom huvudet (fig.
4F) samt sist justera det.
HUR MAN JUSTERAR BÄRSELEN
Bärselen är designad för att anpassa sig till föräldrar med
alla kroppsformer och till barn som växer.
Använd justeringsanordningarna som visas i fig. C för
optimal passform och maximal ergonomi:
1. Dragskon N som sitter nertill på bärselen gör att man kan
justera sittdelens bredd enligt hur stort barnet är, för att
kunna garantera bäst stöd och korrekt benposition. (fig. 4G)
2. Spännena O som sitter på sidorna av den främre
bärpanelen gör att du kan justera bärpanelens längd i
förhållande till barnets faktiska längd. (fig. 4L)
3. Spännena P som sitter placerade i ändarna på axelremmen
används för att justera bärpanelens höjd så att barnet alltid
är i rätt läge i förhållande till föräldern. (fig. 4H)
4. Den elastiska Q-remmen har knapphål och knappar för
att justera ovansidan av bärpanelen som fungerar som
stöd för barnets huvud och nacke. (fig. 4I)
HUR DU TAR BORT BARNET FRÅN BÄRSELEN
OBS! vi rekommenderar att du sitter ner när du utför dessa
steg.
5. Stöd barnet ordentligt, lossa spännet för bröst/axel K
(fig. 5A), ta bort axelremmarna B (fig. 5B) och haka av
knapparna på sittdelen (fig. 5C) innan du tar ur barnet.
Först därefter ska du lossa magspännet G.
PLACERING PÅ FÖRÄLDERNS RYGG
OBS! Ta alltid på dig bärselen innan du lägger i barnet.
HUR DU TAR PÅ DIG BÄRSELEN
Spänn fast midjebältet F (fig. 1A) och justera bredden med
hjälp av spännet G (fig. 1B).
OBS! Blockera spännet genom att trä in det i resårbandet
H (fig. 1C).
Spänn fast båda axelbanden med respektive låsspännen J
(fig. 2).
HUR MAN SÄTTER BARNET I BÄRSELEN
Följ instruktionerna nedan för att sätta barnet i bärselen och
använda transportpositionen (på föräldrarnas rygg) utan
hjälp av en andra vuxen.
OBS! Vi råder dig att sitta ner när du sätter i och tar ut
barnet ur bärselen för att kunna parera eventuella plötsliga
rörelser som barnet kan göra.
OBS! Innan barnet placeras i bärselen ska du kontrollera att
alla föregående moment har utförts korrekt.
OBS! Håll barnet stadigt medan detta görs.
Sätt barnet på sittytan (fig. 3A) och fäst sittdelen E med hjälp
av specialknapparna I. Justera sittdelen till det läge som bäst
passar barnets kroppsbyggnad så att den aldrig blir för bred
eller för smal (fig. 3B).
OBS! Innan du sätter på dig bärselen, rekommenderar vi
att du kontrollerar att delarna N, O, P, Q som visas i figur C
är korrekt justerade, enligt beskrivningen i avsnittet "HUR
MAN JUSTERAR BÄRSELEN".
Ta på dig bärselen genom att sätta på dig axelbanden B
(fig. 4A).
HUR DU PLACERAR BARNET PÅ RYGGEN
6. Dra försiktigt ut högerarmen ur axelremmen. Var noga
med att stödja barnet utvändigt med vänster arm (fig.
6A). använd båda händerna för att börja flytta bärselen
och föra den mot höger sida.
Stöd barnet ordentligt med höger arm, dra även ut den
vänstra armen ur motsvarande axelrem. (fig. 6B)
Sätt vänsterarmen bakom ryggen och ta tag i närmaste
axelrem. Sätt i armen in i den och följ med bärselens
rotation med högerhanden. (fig. 6C)
På detta sätt kommer bärselen, som är fastsatt vid
magbältet, att rotera tillsammans med selen och placera
sig rätt på ryggen.
För att slutföra operationen, sätt i högerarmen i den lediga
axelremmen så att bärselens vikt fördelas jämnt över rygg
och axlar. (fig. 6D) Stäng spännet på bröst/axel L på bröstet
och justera alla remmar på bärselen. (Fig. 6E).
och justera alla remmar på bärselen. (fig. 6E)
OBS! Förfarandet som beskrivs är avsett för högerhänta
personer. För vänsterhänta rekommenderar vi att du utför
stegen med motsatta rörelser jämfört med vad som anges.
HUR DU TAR AV BÄRSELEN
7. Öppna bröstben/skulderbladsspännet (fig. 7A) och ta
loss ett av de två axelbanden medan du håller stadigt
i axelbandet som fortfarande är påsatt med den andra
handen (fig. 7B). Ta sedan av även det andra axelbandet
och vrid hängslena tills barnet kommer till framsidan
(fig. 7C). Ta därefter på dig axelbanden igen så att den
hamnar i ursprungligt läge.
OBS! Håll hårt i barnet medan detta görs.
SKYDDETS SYFTE
8. Skyddet kan användas på två sätt: som extra stöd för
nacken och huvudet på spädbarn, eller som ett skydd för
äldre barn mot väder och vind (sol, blåst osv.) eller medan
de sover.
För att använda den som skydd, haka fast specialknapparna
D på bärselens övre inlägg och på axelremmarna (fig. 8A).
Använd den som nackstöd genom att rulla in skyddet
innan du fäster knapparna (fig. 8B).
OBS! Kontrollera alltid att ditt barn har tillräckligt med
utrymme runt ansiktet för att få tillräckligt med luft.
GARANTI
Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal
52
53
användning av produkten enligt vad som förutses i
bruksanvisningen.
Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av
felaktig användning, slitage eller olycka.
För garantins giltighetsperiod mot fabrikationsfel hänvisas
till de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som
gäller i inköpslandet, i förekommande fall.
54
55
MYAMAKI FIT
Кенгуруто Myamaki Fit е разработено специално, за
да отговори в най-голяма степен на променящите се
нужди и за комфорт на детето. Всъщност продуктът
е проектиран така, че винаги да е съобразен с
изискванията за ергономичност на детето.
.
:
,
,
.
• : ОПАСНОСТ
ОТ ПАДАНЕ, ЗАДУШАВАНЕ И
УДУШАВАНЕ.
• : Уверете се, че
потребителите на кенгуруто
са запознати с точното му
функциониране. Не позволявайте
на никого да използва продукта,
ако не е прочел и разбрал
напълно предупрежденията и
инструкциите.
• Уверете се, че всички потребители
притежават необходимите
физически възможности за
използването на този продукт.
• : Неспазването на
посочените по-долу инструкции
може да застраши безопасността
на Вашето дете
• : Бъдете особено
внимателни, когато се навеждате
напред или настрани.
• : Не използвайте
кенгуруто по време на
спортуване.
• : Има опасност да
загубите равновесие, когато Вие
и Вашето дете се движите
• : Винаги си слагайте
първо кенгуруто и след това
поставяйте детето в него.
• : Когато използвате
кенгуруто, никога не
разкопчавайте колана за кръста,
преди да сте свалили детето.
• : Внимавайте при
използването на кенгуруто в
домашна среда (напр. не боравете
с топли напитки, когато носите
кенгуруто с детето, стойте далеч
от източници на топлина, които
могат да влязат в контакт с детето).
• : Когато използвате
кенгуруто, проверявайте
редовно Вашето дете.
• : Подходяща възраст
за употреба: кенгуруто може да
се използва още от раждането до
тегло 15 kg.
• След като поставите детето в
кенгуруто, закрепете дъното-
ограничител чрез подходящите
копчета, като го регулирате в
позицията, която е най-подходяща
за телосложението на детето, за
да не е нито твърде широко, нито
54
55
твърде тясно.
• Преди да използвате продукта
при новородени с тегло под
нормата и деца с медицински
предписания, се консултирайте с
педиатър.
• Докато детето не е в състояние
да държи главата си изправена
и раменете във вертикално
положение, (т.е. приблизително до
шестмесечна възраст), трябва да се
пренася с лице към този, който го
носи в поза „С лице към майката”.
• Детето, от момента в който е в
състояние да държи главата си
изправена и раменете си във
вертикално положение, (т.е.
приблизително от шестмесечна
възраст), може да бъде носено на
„гърба на родителя“.
• : Когато свалите
кенгуруто, не оставяйте никога
детето в него без надзор.
• Използвайте кенгуруто, само
когато сте прави или когато
ходите.
• Помнете, че поставеното в
кенгуруто дете ще реагира на
климатичните промени преди
този, който го носи.
• Преди употреба проверете дали
коланите са правилно поставени
и регулирани и дали катарамите
са закопчани.
• Не слагайте в кенгуруто повече
от едно дете.
• Винаги проверявайте дали около
лицето на детето има достатъчно
пространство, за да не се
затрудни правилното му дишане.
• Не използвайте кенгуруто, ако
някоя от частите е счупена,
скъсана или липсваща.
• Не използвайте с кенгуруто
аксесоари, резервни части
или компоненти, които не са
предоставени от производителя.
• Това кенгуру трябва да бъде
използвано само от възрастен.
• Не използвайте продукта за
транспортиране на детето в
автомобил.
• Не използвайте продукта, докато
шофирате или сте пътник в
моторно превозно средство
• Кенгуруто не може да се
използва, когато готвите или
почиствате, за да не го излагате
на източници на топлина или
химически вещества.
• : Бъдете особено
внимателни, когато се навеждате
напред; уверете, се че
презрамките с меки подложки
за раменете добре придържат
детето.
• Препоръчително е да седнете,
докато извършвате операциите
по поставяне и изваждане на
детето от кенгуруто.
• Не носете на гърба си деца на
възраст под 6 месеца или които
не са в състояние да седят сами.
• Редовно проверявайте дали
детето е удобно и в безопасност.
(. A, .
B, . )
А. Задна част на кенгуруто
B. Раменни презрамки
56
57
С. Седалка на кенгуруто
D. Копчета за закопчаване на качулката
E. Дъно-ограничител
F. Колан за кръста
G. Заключващ механизъм с лента за регулиране на
колана за кръста
H. Ластик за блокиране на заключващия механизъм
I. Копчета за регулиране на дъното-ограничител
J. Заключващи механизми с лента за регулиране на
презрамките
К. Катарама за гърдите/гърба
L. Илици за закопчаване на качулката
М. Саморегулиращ се отвор
N. Връзка за регулиране на седалката
О. Заключващи катарами за регулиране на дължината на
панела
Р. Заключващи катарами за регулиране на презрамките
Q. Регулируема ластична лента с прорези за придържане
на главата и шията
Спазвайте инструкциите за пране, посочени на етикета.
След всяко изпиране проверявайте здравината на плата
и шевовете.
Перете на ръка в студена вода
Не избелвайте
Не сушете в сушилна машина
Не гладете
Не подлагайте на химическо чистене
Периодично проверявайте кенгуруто, за да установите
евентуални места на разшиване, повреда или липсващи
части, в такъв случай не използвайте продукта.
-
: винаги си слагайте първо кенгуруто и
след това настанявайте детето в него.
1. Закопчайте колана за кръста F (фиг. 1A) и регулирайте
широчината му от заключващия механизъм G (фиг. 1B).
: блокирайте заключващия механизъм, като
го прекарате през ластик H (фиг. 1C).
2. Закопчайте двете презрамки от заключващите
механизми J (фиг. 2).
: Препоръчва се да извършите операциите
по поставянето на детето в кенгуруто седнали или като
използвате равна и стабилна повърхност, така че да
контролирате евентуалните неочакваните движения на
детето.
: Преди да поставите детето в кенгуруто, се
уверете, че сте извършили правилно описаните по-горе
операции.
: Придържайте здраво детето по време на
тази операция.
3. Поставете детето върху седалката (фиг. 3A) и закрепете
дъното-ограничител чрез подходящите копчета, като
го регулирате в позицията, която е най-подходяща
за телосложението на детето, за да не е нито твърде
широко, нито твърде тясно (фиг. 3B).
: За да се осигури достатъчна издръжливост,
винаги е необходимо да се закопчават един чифт
копчета от двете страни на дъното-ограничител.
: Уверете се, че краката на детето са
възседнали седалката и са поставени в дъното-
ограничител.
4. Поставете кенгуруто, като сложите презрамките
B (фиг. 4A), след това закопчайте и регулирайте
заключващия механизъм за гърдите/гърба (фиг.
4B) и завършете поставянето на кенгуруто, като
регулирате презрамките за раменете (фиг. 4C).
Излишната част от лентата може да се намали, като
я навиете и захванете чрез съответния ластик (фиг.
4D). В противен случай е възможно да закопчаете
катарамата за гърдите/гърба, преди да поставите
презрамките (фиг. 4E), и след това поставете
презрамките, като прекарате катарамата за гърдите/
гърба зад главата (фиг. 4F) и я регулирате.
Кенгуруто е проектирано, за да се пригоди към
родителите, независимо от телосложението им и към
децата, във всеки един момент от растежа им.
От регулирането, посочено на Фиг. C, можете да
постигнете оптимално прилягане и максимална
ергономичност:
1. Връзката за регулиране N, разположена в долната
част на кенгуруто, дава възможност за регулиране на
широчината на седалката според размерите на детето,
за да гарантира винаги оптимална опора и правилна
позиция на краката. (фиг. 4G)
2. Заключващите катарами O, разположени отстрани на
челния панел, позволяват регулиране на дължината
на панела в зависимост от реалната височина на
детето. (Фиг. 4L)
3. Заключващите катарами P, разположени в краищата на
презрамката, регулират височината на панела, за да
може детето винаги да е в правилно положение спрямо
родителя. (Фиг. 4H)
4. Ластичната лента Q е с прорези и копчета за
регулиране на горната част на панела, който играе
ролята на опора за главата и шията на детето. (Фиг. 4I)
: препоръчва се да сте седнали, докато
извършвате тези операции.
5. Като държите детето здраво, разкопчайте заключващия
механизъм за гърдите/гърба K (фиг. 5A), извадете
презрамките B (фиг. 5B) и разкопчайте копчетата на
дъното-ограничител (фиг. 5C), преди да извадите
детето. Едва след това разкопчайте заключващия
механизъм за кръста G.
: винаги си слагайте първо кенгуруто и
след това настанявайте детето в него.
30° C
56
57
Закопчайте колана за кръста F (фиг. 1A) и регулирайте
широчината му от заключващия механизъм G (фиг. 1B).
: блокирайте заключващия механизъм, като
го прекарате през ластик H (фиг. 1C).
Закопчайте двете презрамки от заключващите
механизми J (фиг. 2).
Като следвате посочените по-долу указания, е възможно
да поставите детето в кенгуруто за пренасяне (на гърба
на родителя) без помощ от втори възрастен.
: Препоръчва се да седнете, докато
извършвате операциите по поставяне на детето
в кенгуруто, така че да можете да контролирате
евентуални неочаквани движения на детето.
: Преди да поставите детето в кенгуруто, се
уверете, че сте извършили правилно описаните по-горе
операции.
: Придържайте здраво детето по време на
тази операция.
Поставете детето на седалката (фиг. 3A) и закрепете
дъното-ограничител E чрез подходящите копчета I, като
го регулирате в позицията, която е най-подходяща за
телосложението на детето, за да не е нито твърде широко,
нито твърде тясно (фиг. 3B).
: Преди да поставите кенгуруто, за повече
комфорт се препоръчва да се уверите, че компоненти
N, O, P, Q, посочени на фигура C, са регулирани
правилно, както е описано в раздел „КАК ДА РЕГУЛИРАТЕ
КЕНГУРУТО”.
Поставете кенгуруто, като сложите презрамките B (фиг. 4A).
6. Внимателно извадете дясната ръка от презрамката,
като внимавате да придържате детето от външната
страна с лявата ръка (фиг. 6A); с помощта на двете
ръце започнете да завъртате кенгуруто, като го
премествате към дясната страна.
Като придържате здраво детето с дясната си ръка,
извадете и лявата му ръка от съответната презрамка.
(Фиг. 6B)
Поставете лявата си ръка зад гърба и хванете най-
близката презрамка и поставете ръката в нея, като
придържате завъртането на кенгуруто с дясната си
ръка. (Фиг. 6C)
По този начин кенгуруто, закопчано за колана за кръста,
ще се завърти заедно със системата от колани и ще
застане в правилно положение на гърба.
За да завършите операцията, пъхнете дясната си ръка
в свободната презрамка за рамене, така че теглото на
кенгуруто да се разпредели равномерно върху гърба и
раменете. (фиг. 6D) Закопчайте заключващия механизъм
за гърдите/гърба L на гърдите и регулирайте всички
ленти на кенгуруто. (Фиг. 6E).
и регулирайте всички ленти на кенгуруто. (Фиг. 6E)
: Описаната процедура се препоръчва за
десноръки. За леворъките препоръчваме да извършите
посочената процедура с движения, противоположни на
посочените.
7. Разкопчайте заключващия механизъм за гърдите/
гърба (фиг. 7A) и извадете една от презрамките и
здраво хванете с противоположната ръка все още
поставената презрамка (фиг. 7B); извадете и другата
презрамка и завъртете системата от колани, докато
детето се завърти в позиция отпред (фиг. 7C). След
това отново пъхнете отново ръце в презрамките за
рамене, за да се върнете в първоначално положение.
: Докато извършвате тези операции,
придържайте здраво детето.
8. Качулката може да се използва по два начина: като
допълнителна опора за врата и главата на най-малките
деца или като качулка за защита на по-големите деца
от атмосферните влияния (слънце, вятър и др.) или
докато спят.
За употреба като качулка закопчайте специалните
копчета D в горната вложка на кенгуруто и върху
презрамките (фиг. 8A). За използване като опора за
врата, преди да закопчаете копчетата, навийте качулката
(фиг. 8B).
: проверявайте винаги дали около лицето
на детето има достатъчно свободно пространство, за да
не се затрудни дишането му.
Продуктът има гаранция срещу всяка липса на
съответствие при нормални условия на употреба, както
е предвидено в инструкциите за употреба.
Поради това гаранцията не се прилага в случай на щети,
причинени от неправилна употреба, износване или
случайни събития.
В случай на липси на съответствие по време на срока
на гаранцията, моля обърнете се към специфичните
разпоредби на националната нормативна уредба в сила
в страната на покупката.
58
59
MYAMAKI
FIT ( )
Переноска Myamaki Fit разработана для удовлетворения
потребностей ребенка в комфорте на каждом этапе
роста. Конструкция изделия эргономична и учитывает
особенности строения тела ребенка.
.
:
,
,
.
• : ОПАСНОСТЬ ПА
ДЕНИЯ, УДУШЬЯ И УДУШЕНИЯ.
• : Убедитесь в том,
что пользователи переноски зна-
комы с принципами ее работы.
Не позволяйте никому пользо-
ваться изделием, предваритель-
но полностью не ознакомившись
с мерами предосторожности и
инструкциями.
• Убедитесь, что все пользователи
обладают необходимыми физи-
ческими характеристиками для
использования данного изделия.
• : Невыполнение
приведенных далее инструкций
может поставить под угрозу без-
опасность Вашего ребёнка.
• : Соблюдайте осто-
рожность, наклоняясь в стороны
или вперед.
• : Не используйте пе-
реноску во время занятия спортом.
• : Ваше равновесие
может быть нарушено вашими
собственными движениями и
движениями ребенка.
• : Всегда вначале на-
девайте переноску, а затем поме-
щайте в нее ребенка.
• : При использова-
нии переноски, никогда не рас-
цепляйте поясной ремень, не вы-
нув предварительно ребенка.
• : Будьте вниматель-
ны при использовании перено-
ски дома (напр., не берите в руки
горячие напитки, когда носите
ребёнка в переноске, держитесь
на расстоянии от источников
тепла, которые могут соприкос-
нуться с ребёнком).
• : Во время исполь-
зования переноски следите за
своим ребёнком.
• : Возраст использо-
вания: переноску можно исполь-
зовать с рождения до достижения
ребёнком веса 15 кг.
• Поместив ребёнка в переноску,
пристегните мягкое сиденье с по-
мощью специальных кнопок, отре-
58
59
гулировав его в положение, наи-
более подходящее телосложению
ребёнка, чтобы оно было не слиш-
ком широким и не слишком узким.
• Для новорожденных детей с не-
большим весом, а также детей с
определенными медицинскими
показаниями, следует предвари-
тельно посоветоваться с педиа-
тром перед использованием из-
делия.
• Переносите ребенка в положе-
нии «лицом к маме» до тех пор,
пока он не научится самостоя-
тельно держать голову и плечи в
вертикальном положении (при-
мерно до 6-месячного возраста).
• С момента, когда ребенок начнет
самостоятельно держать голову
и плечи в вертикальном поло-
жении (примерно с 6-месячного
возраста), его можно переносить
в положении на боку или на спи-
не родителя.
• : Никогда не остав-
ляйте ребенка без присмотра
внутри переноски, когда она не
надета.
• Используйте переноску только,
если Вы находитесь в положении
стоя или идете.
• Помните, что ребенок, находя-
щийся внутри переноски, почув-
ствует резкий перепад темпера-
туры раньше, чем несущий его
взрослый.
• Перед использованием убеди-
тесь, что ремни правильно рас-
положены и отрегулированы, а
замки застегнуты.
• Переносите в переноске не бо-
лее одного ребенка.
• Всегда проверяйте наличие сво-
бодного пространства вокруг
лица ребенка, чтобы обеспечить
достаточное количество воздуха.
• Не пользуйтесь , если какой-ли-
бо из ее компонентов потерян,
разорван или поврежден.
• Не прикрепляйте к переноске
аксессуары, запасные части или
компоненты других производи-
телей или неодобренные произ-
водителем.
• Только взрослые лица могут пе-
реносить детей в этой переноске.
• Не перевозите ребёнка в пере-
носке во время автомобильных
поездок.
• Изделие нельзя использовать
при управлении мотосредством
или езде на нём в качестве пасса-
жира.
• Переноска не может использо-
ваться при приготовлении пищи
или уборке, чтобы не подвергать
ребенка воздействию тепла или
химических веществ.
« »
• : соблюдайте осто-
рожность, наклоняясь в стороны
или вперед; крепко придержи-
вайте ребенка руками.
• Размещать и вынимать ребёнка
из переноски рекомендуется в
сидячем положении.
«
»
• Не переносите на спине детей
в возрасте до 6 месяцев и не
умеющих сидеть самостоятельно.
60
61
• Регулярно проверяйте,
что ребенку удобно и он в
безопасности.
(. , .
)
A. Спинка переноски
B. Плечевые накладки
C. Сидение переноски
D. Пуговицы для пристёгивания капюшона
E. Мягкое сиденье
F. Поясной ремень с системой регулировки
G. Замок с лентой для регулировки поясного ремня
H. Эластичная резинка
I. Кнопки для регулировки сиденья
J. Замок с системой регулировки плечевых ремней
K. Нагрудные и лопаточные замки
L. Петли для пристёгивания капюшона
M. Саморегулирующиеся прорези
N. Кулиса для регулировки сиденья
O. Замки регулирования длины панели
P. Замки регулирования плечевых ремней
Q. Регулируемая эластичная резинка с петлями для
поддерживания головы и шеи
При стирке придерживайтесь инструкций на этикетке
изделия. После каждой стирки проверяйте целостность
ткани и швов.
Ручная стирка
Не отбеливать
Нельзя выжимать и сушить в стиральной машине
Не гладить
Не подвергать химчистке
Периодически проверяйте состояние переноски. Не
пользуйтесь изделием, если разорваны швы, имеются
повреждения или отсутствуют некоторые его части.
-
: всегда надевайте вначале переноску, а
затем помещайте в нее ребенка.
1. Закрепите поясной ремень F (рис. 1A) и отрегулируйте
его ширину при помощи замка G (рис. 1B).
: зафиксируйте замок, пропуская его сквозь
эластичную резинку (рис. 1С).
2. Пристегните оба плечевых ремня, нажимая на замки
J (рис. 2).
: Рекомендуется выполнять операции по
размещению ребенка в переноске, сидя или на ровной
и устойчивой поверхности, чтобы иметь возможность
контролировать неожиданные движения ребенка.
: Перед тем, как поместить ребенка
в переноску, убедитесь, что вы выполнили все
вышеуказанные операции верно.
: Крепко держите ребенка при выполнении
данной операции.
3. Положите ребенка на сиденье (рис. 3A) и пристегните
мягкое сиденье при помощи специальных кнопок
(F). Отрегулируйте его. Подберите наиболее
комфортное положение для ребенка - сиденье не
должно быть слишком широким или слишком узким
(рис. 3B).
: Чтобы обеспечить надёжное удержание,
необходимо всегда пристегивать кнопки с обеих сторон
мягкого сиденья.
: Убедитесь, что ноги ребенка расставлены
и он сидит на мягком сиденье.
4. Наденьте плечевые ремни B (рис. 4А), а затем
пристегните и отрегулируйте замки, которые
находятся в районе лопаток (рис. 4В). Завершите
операцию, отрегулировав плечевые ремни (рис. 4С).
Уменьшить свисающую часть ремня можно, обернув
его вокруг талии и закрепив его с помощью эластичной
ленты (рис. 4D). можно также сначала пристегнуть
нагрудно-лопаточные замки, а затем надеть плечевые
ремни (рис. 4E), после чего пропустить плечевые
ремни через нагрудно-лопаточные замки за головой
(рис. 4F) и выполнить их регулировку.
Переноска разработана так, чтобы её можно было
адаптировать к любому телосложению родителя и
ребёнка, в любой момент его роста.
С помощью регулировочных механизмов, приведённых
на рис. C, можно получить максимальный комфорт и
оптимальную эргономику:
1. Кулиса N, расположенная в нижней части переноски,
позволяет отрегулировать ширину сиденья
исходя из размеров ребёнка, чтобы гарантировать
оптимальное удержание и правильное положение
ножек. (рис. 4G)
2. Замки O, расположенные по бокам лицевой
панели, позволяют отрегулировать длину панели
соответственно реальному росту ребёнка. (рис.4).
3. Замки P, расположенные по краям плечевых ремней,
регулируют высоту панели, чтобы обеспечить
правильное положение ребёнка по отношению к
родителю. (рис.4).
4. Петли и кнопки на эластичной резинке Q служат
для регулирования верхней части панели, которая
поддерживает голову и шею ребёнка. (рис. 4I)
: рекомендуется выполнять данные
операции сидя.
5. Аккуратно поддерживая ребенка, расстегните
нагрудно-лопаточный замок K (рис. 5 А), снимите
плечевые ремни B (рис. 5 B) и расстегните кнопки
мягкого сиденья (рис. 5 С) перед тем, как извлечь
ребенка. Только после этого откройте замок на
поясном ремне G.
30° C
60
61
: всегда надевайте вначале переноску, а
затем помещайте в нее ребенка.
Закрепите поясной ремень F (рис. 1A) и отрегулируйте
его ширину при помощи замка G (рис. 1B).
: зафиксируйте замок, пропуская его сквозь
эластичную резинку (рис. 1С).
Пристегните оба плечевых ремня, нажимая на замки J
(рис. 2).
В соответствии с приведенными далее инструкциями,
можно размещать ребенка в переноске для
использования третьего положения (за спиной
родителя) без помощи второго взрослого лица.
: Рекомендуется выполнять операции по
размещению ребенка в переноске сидя, чтобы иметь
возможность контролировать неожиданные движения
ребенка.
: Перед тем, как поместить ребенка
в переноску, убедитесь, что вы выполнили все
вышеуказанные операции верно.
: Крепко держите ребенка при выполнении
данной операции.
Положите ребенка на сиденье (рис. 3A) и пристегните
мягкое сиденье E при помощи специальных кнопок I.
Отрегулируйте его. Подберите наиболее комфортное
положение для ребенка - сиденье не должно быть
слишком широким или слишком узким (рис. 3B).
: Для достижения наибольшего комфорта,
перед тем, как надеть переноску, рекомендуется
проверить, что компоненты N, O, P, Q, приведённые на
рисунке C, правильно отрегулированы, как описано в
параграфе “КАК ОТРЕГУЛИРОВАТЬ ПЕРЕНОСКУ ”.
Наденьте плечевые ремни B (рис. 4А).
-
6. Аккуратно освободите правую руку от плечевого
ремня, надёжно удерживая ребёнка левой рукой (рис.
6A);начните поворачивать переноску обеими руками,
перемещая её на правый бок.
Надёжно удерживая ребёнка правой рукой, освободите
левую руку от плечевого ремня. (рис. 6B)
Заведите левую руку за спину и пропустите её
через ближайший плечевой ремень, правой рукой
поворачивая переноску.(рис. 6C)
Переноска, прикрепленная таким образом к поясному
ремню, повернется вместе с основным несущими
лямками и расположится соответствующим образом на
спине.
Для завершения операции следует пропустить вторую
руку через свободный плечевой ремень таким образом,
чтобы вес переноски равномерно распределялся
по спине и плечам.(рис. 6D) Закройте плечевой и
лопаточный замок L на груди и отрегулируйте все ремни
переноски.(рис. 6E).
и отрегулируйте все ремни переноски. (рис. 6E).
: Описанные действия рекомендуются
для правшей. Для левшей рекомендуется выполнять
действия, противоположные описанным в приведённой
процедуре.
7. Расстегните плечевой и лопаточный замок (рис. 7A)
и снимите один из двух плечевых ремней, надёжно
удерживая плечевой ремень, еще надетый на
противоположное плечо (рис 7B.); снимите также
и второй плечевой ремень и поверните основные
несущие лямки таким образом, чтобы ребенок
находился спереди (рис. 7C). Затем вновь наденьте
плечевые ремни для размещения переноски в
начальное положение.
: Следует надежно держать ребенка при
проведении этих операций.
8. Капюшон может использоваться в двух режимах:
как дополнительная опора для шеи и головы самых
маленьких малышей, либо в качестве капюшона для
защиты более старших детей от непогоды (солнце,
ветер и т. п.) или, когда они спят.
Чтобы использовать капюшон, прикрепите его к
переноске специальными кнопками D, расположенными
на верхней вставке переноски и на плечевых ремнях
(рис. 8A).Для использования в качестве опоры для шеи,
сначала сверните капюшон, а затем пристегните кнопки
(рис. 8B).
: • Всегда проверяйте наличие свободного
пространства вокруг лица ребенка, чтобы обеспечить
достаточное количество воздуха.
Производитель гарантирует отсутствие дефектов
соответствия при нормальных условиях использования,
согласно указаниям инструкции по эксплуатации.
Гарантия не будет действительна в случае
ущерба, обусловленного несоответствующим
использованием, изнашиванием или непредвиденными
обстоятельствами.
Гарантийный срок устанавливается государственными
стандартами страны приобретения (ГОСТ), если таковые
имеются.
62
63
MYAMAKI FIT
O canguru Myamaki Fit foi criado especialmente para
atender as exigências de evolução e conforto da criança.
Como de fato, o produto foi projetado para respeitar
sempre a ergonomia da criança.
INSTRUÇÕES DE USO
IMPORTANTE
LER COM ATENÇÃO
E GUARDAR
PARA EVENTUAIS
CONSULTAS.
ATENÇÃO: PARA EVITAR O PERIGO
DE ASFIXIA, MANTER ESTE SACO
PLÁSTICO LONGE DO ALCANCE
DAS CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
• WARNING: DANGER OF FALLING,
CHOKING AND STRANGULATION.
• ATENÇÃO: Certifique-se de que
todos os usuários do canguru
saibam como ele funciona. Não
permita que ninguém use o
produto sem antes ter lido e
compreendido na íntegra as
advertências e as instruções.
• Certifique-se de que todos os
usuários possuam as habilidades
físicas necessárias para usar esse
produto.
• ATENÇÃO: Não respeitar as
seguintes instruções pode
comprometer a segurança da
criança.
• ATENÇÃO: Cuidado ao abaixar-se
ou inclinar-se para a frente ou para
os lados;
• ATENÇÃO: Não use o canguru
durante uma atividade esportiva.
• ATENÇÃO: O seu equilíbrio pode
ser comprometido tanto pelo
seu movimento quanto pelo da
criança.
• ATENÇÃO: Vista sempre o canguru
antes de colocar a criança dentro
no seu interior.
• ATENÇÃO: Ao usar o canguru,
nunca remova a faixa da cintura
antes de retirar a criança.
• ATENÇÃO: Tenha cuidado ao usar
o canguru em ambiente doméstico
(por ex. não manuseie bebidas
quentes quando estiver usando
o canguru com a criança dentro,
fique longe de fontes de calor que
possam entrar em contato com o
criança).
• ATENÇÃO: Durante o uso do
canguru, controle sempre a criança.
• ATENÇÃO: Faixa de uso: o
canguru pode ser usado desde o
nascimento até 15 kg de peso da
criança.
• Depois que a criança for colocada
dentro do canguru, fixe o assento
usando os botões de pressão
apropriados, ajustando-o na posição
que melhor se adapte ao corpo da
criança, para que nunca esteja muito
largo ou muito estreito.
• Para os recém-nascidos abaixo
do peso e crianças com
recomendações médicas, solicite
o parecer de um pediatra antes de
usar o produto.
• Enquanto a criança não for capaz
de manter a cabeça levantada
e as costas eretas,( em geral até
os 6° mês de idade), deve ser
62
63
transportada virada para o adulto
"Virado para o Adulto".
• A partir do momento que a criança
for capaz de manter a cabeça
levantada e as costas eretas, (em
geral a partir do 6° mês de idade),
a criança pode ser transportada no
modo nas "costas do adulto".
• ATENÇÃO: Nunca deixe o bebê
sozinho, sem supervisão de um
adulto, dentro do canguru se ele
não estiver sendo usado.
• Use o canguru apenas quando
você estiver de pé ou caminhando.
• Lembre-se que a criança reagirá
às alterações climáticas antes de
quem a transporta.
• Antes do uso, certifique-se de que
as correias estejam posicionadas e
reguladas corretamente e que as
fivelas estejam encaixadas.
• Não utilize o canguru com mais de
uma criança por vez.
• Verifique sempre a presença de
espaço suficiente em volta do rosto
da criança para permitir uma boa
circulação de ar.
• Não utilize o canguru se algum de
seus componentes estiver faltando,
rasgado ou danificado.
• Não use acessórios, peças de
substituição ou componentes
não fornecidos pelo fabricante do
canguru.
• Este canguru deve ser utilizado
exclusivamente por um adulto.
• Não use o produto para o transporte
da criança no automóvel.
• Não use o produto enquanto guia
ou for passageiro na garupa de
uma moto
• O canguru não pode ser usado ao
cozinhar ou durante limpezas para
não expor a criança a fontes de
calor ou substâncias químicas.
USO NO MODO VIRADO PARA O
ADULTO
• ATENÇÃO: Cuidado ao abaixar-
se ou inclinar-se para a frente ou
para os lados; certifique-se de que
os braços estejam protegendo a
criança corretamente.
• Recomendamos que se sente
para colocar e retirar a criança do
canguru.
USO NO MODO NAS COSTAS DO
ADULTO
• Não carregue nas costas crianças
com menos de 6 meses ou, em
todo caso, que não forem capazes
de ficar sentadas sozinhas.
• Verifique regularmente se a criança
está bem acomodada e segura.
COMPONENTES DO CANGURU (g. LADO A e g.
LADO B e LADO C)
A. Encosto do canguru
B. Tiras dos ombros
C. Assento do canguru
D. Botões de pressão para prender o capuz
E. Assento
F. Faixa abdominal
G. Fivela com tira para ajuste da faixa abdominal
H. Elástico de bloqueio da fivela
I. Botões de pressão para o ajuste do assento
J. Fivela com fita de ajuste das tiras dos ombros
K. Fivela esterno/escapular
L. Fenda para prender o capuz
M. Abertura auto-ajustável
N. Cordão para o ajuste do assento do canguru
O. Fivelas para o ajuste do comprimento do painel
P. Fivelas para o ajuste das tiras dos ombros
Q. Fita elástica regulável com fendas para apoiar a cabeça
e o pescoço
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
LIMPEZA
Preste atenção às instruções listadas na etiqueta de
lavagem. Após cada lavagem, verifique a resistência do
tecido e das costuras.
64
65
Lave à mão em água fria
Não utilize alvejante
Não seque na máquina
Não passe a ferro
Não lave a seco
MANUTENÇÃO
Verifique, periodicamente, se há rasgos, danos ou partes
faltando no canguru. Se houver, não use o produto.
TRANSPORTE FRONTAL - VOLTADO PARA O ADULTO
ATENÇÃO: vista sempre o canguru antes de acomodar a
criança.
COMO VESTIR O CANGURU
1. Prenda a faixa abdominal F (fig. 1A) e regule a sua largura
usando a fivela G (fig. 1B).
ATENÇÃO: bloqueie a fivela passando-a no elástico H (fig.
1C).
2. Enganche ambas as tiras dos ombros usando as fivelas
J (fig. 2).
COMO COLOCAR A CRIANÇA DENTRO DO CANGURU
ATENÇÃO: É aconselhável sentar-se ou usar uma superfície
plana e estável para colocar a criança dentro do canguru,
de forma que você possa agir rapidamente em caso de
movimentos inesperados da criança.
ATENÇÃO: Antes de acomodar a criança no canguru,
verifique se as operações anteriores foram feitas
corretamente.
ATENÇÃO: Segure firmemente a criança enquanto realiza
esta operação.
3. Acomode a criança no assento do canguru (fig. 3A) e fixe
o assento, usando os botões de pressão e regulando na
posição mais adequada ao corpo da criança, para que o
canguru não fique nem muito largo nem muito apertado
(fig. 3B).
ATENÇÃO: Para garantir uma retenção apropriada é
necessário fechar sempre os dois botões de pressão em
ambos os lados do assento.
ATENÇÃO: Certifique-se de que as pernas da criança
estejam encaixadas no assento do canguru e dentro do
assento.
4. Vista o canguru enfiando as tiras dos ombros B (fig. 4A),
prenda e regule a fivela esterno/escapular (fig. 4B) e,
enfim, regule as tiras dos ombros (fig. 4C). Para reduzir
a parte de fita em excesso, enrole-a e prenda com o
elástico (fig. 4D). Como alternativa, é possível fechar a
fivela esterno/escapular, antes de colocar as tiras dos
ombros (fig.4E) e, em seguida, introduzir as tiras dos
ombros fazendo passar a fivela esterno/escapular atrás
da cabeça (fig.4F) e proceder com o ajuste da mesma.
COMO REGULAR O CANGURU
O canguru foi projetado para adaptar-se a adultos
com qualquer tipo de corpo e às crianças, em todos os
momentos de seu crescimento.
Utilizando os ajustes mostrados na Fig. C, é possível obter
uma vestibilidade ideal e a máxima ergonomia:
1. O cordão N localizado na parte inferior do canguru,
permite ajustar a largura do assento de acordo com o
tamanho da criança, para garantir sempre um suporte
ideal e a posição correta das pernas. (fig. 4)
2. As fivelas O localizadas nas laterais do painel frontal
permitem ajustar o comprimento do painel, em relação à
altura real da criança. (fig. 4L)
3. As fivelas P posicionadas nas extremidades da tira dos
ombros regulam a altura do painel para ter a criança sempre
na posição correta, em relação ao adulto. (fig. 4H)
4. A fita elástica Q possui fendas e botões de pressão para
ajustar a parte superior do painel que atua como um
suporte para a cabeça e o pescoço da criança. (fig. 4I)
COMO RETIRAR A CRIANÇA DO CANGURU
ATENÇÃO: é aconselhável sentar-se enquanto realiza essas
operações.
5. Segure com firmeza a criança, solte a fivela esterno/
escapular K (fig. 5A), retire as tiras dos ombros B (fig. 5B)
e abra os botões de pressão do assento (fig. 5C) antes de
retirar a criança. Só depois disso, solte a fivela abdominal G.
POSIÇÃO NAS COSTAS DO ADULTO
ATENÇÃO: Vista sempre o canguru antes de acomodar a
criança.
COMO VESTIR O CANGURU
Prenda a faixa abdominal F (fig. 1A) e regule a sua largura
usando a fivela G (fig. 1B).
ATENÇÃO: bloqueie a fivela passando-a no elástico H (fig.
1C).
Enganche ambas as tiras dos ombros usando as respectivas
fivelas J (fig. 2).
COMO COLOCAR A CRIANÇA DENTRO DO CANGURU
Seguindo as indicações abaixo, é possível colocar a criança
no canguru para o uso da posição de transporte (nas costas
do adulto) sem a ajuda de outro adulto.
ATENÇÃO: É aconselhável sentar-se enquanto coloca
a criança dentro do canguru, de forma que possa agir
rapidamente em caso de movimentos inesperados da
criança.
ATENÇÃO: Antes de acomodar a criança no canguru,
verifique se as operações anteriores foram feitas
corretamente.
ATENÇÃO: Segure firmemente a criança enquanto realiza
esta operação.
Acomode a criança no assento do canguru (fig. 3A) e fixe
o assento E, usando os botões de pressão I apropriados,
regulando na posição mais adequada ao corpo da criança,
para que o canguru não fique nem muito largo nem muito
apertado (fig. 3B).
ATENÇÃO: Antes de vestir o canguru, para maior conforto,
é aconselhável verificar se os componentes N, O, P, Q
mostrados na Figura C estão ajustados corretamente, como
descrito no parágrafo “COMO REGULAR O CANGURU”.
Vista o canguru enfiando as tiras dos ombros B (fig. 4A).
POSICIONAR A CRIANÇA NAS COSTAS
6. Retire com cuidado o braço direito da tira dos ombros,
tendo o cuidado de apoiar a criança externamente, com
o braço esquerdo (fig. 6A); com a ajuda de ambas as
30° C
64
65
mãos, comece a girar o canguru trazendo-o para o lado
direito.
Segurando com firmeza a criança, com o braço direito,
remova também o braço esquerdo da respetiva correia dos
ombros. (fig. 6B)
Coloque o braço esquerdo atrás do encosto e pegue
a tira dos ombros mais próxima e insira o braço nela,
acompanhando a rotação do canguru com a mão direita.
(fig. 6C)
Deste modo o canguru, fixado na faixa abdominal, girará
com o conjunto das amarras e ficará corretamente
posicionado nas costas.
Para completar a operação, insira o braço direito na tira
dos ombros livre, de modo que o peso do canguru fique
distribuído uniformemente nas costas e nos ombros. (fig.
6D) Feche a fivela esterno/escapular N no esterno e ajuste
todas as correias do canguru. (Fig. 6E).
e ajuste todas as correias do canguru. (Fig. 6E)
ATENÇÃO: O procedimento descrito é recomendado para
pessoas destras. Para os canhotos recomendamos realizar o
procedimento indicado com movimentos opostos aos que
foram descritos.
RETIRADA DO CANGURU
7. Solte a fivela esterno/escapular (fig. 7A) e retire uma das
duas tiras dos ombros e segure com firmeza a outra tira
dos ombros, ainda vestida, com a outra mão (fig. 7B);
deslize também a outra tira do ombro e gire o conjunto
de alças até deixar a criança na posição frontal (fig. 7C).
Então, coloque novamente as tiras dos ombros para
voltar à posição inicial.
ATENÇÃO: Sustente firmemente a criança enquanto
realiza essas operações.
FUNÇÃO DO CAPUZ
8. O capuz pode ser usado em dois modos: como suporte
extra para o pescoço e a cabeça dos bebês, ou como
um capuz para proteger as crianças contra os elementos
atmosféricos (sol, vento, etc.) ou enquanto dormem.
Para usar como capuz, feche no canguru os botões de
pressão D apropriados localizados na parte superior do
canguru e nas tiras dos ombros (fig.8A). Para usar como
apoio do pescoço, enrole o capuz antes de fechar os
botões de pressão (fig. 8B).
ATENÇÃO: verifique sempre a presença de espaço
suficiente ao redor do rosto da criança para permitir uma
boa circulação de ar.
GARANTIA
O produto tem garantia contra qualquer defeito de
conformidade em condições normais de uso, de acordo
com o disposto nas instruções de uso.
Portanto, a garantia não é aplicada em caso de danos
provocados por uso impróprio, desgaste ou acidente.
Em relação ao prazo de validade da garantia sobre defeitos
de conformidade, consulte as disposições específicas
das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se
existentes.
66
67
MYAMAKI FIT
Myamaki Fit
15
6
66
67
6
CBA
A
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
1AF1
1BG
1CH
2J2
3A3
3B
4AB4
4B
4C
4D
4E
4F
C
N1
4G
O2
4L
P3
4H
Q4
4I
5
5BB5A K
G5C
30° C
68
69
G1AF
1B
1CH
2J
3A
3B
CQPON
4AB
6
6A
6B
6C
6D
L
6E
6E
7A7
7B
7C
8
8A
8B
68
69
ARTSANA S. P. A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
800-188 898
www.CHICCO.com
ARTSANA FRANCE S.A.S.
17/19 Avenue De La Metallurgie
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn)
www.CHICCO.fr
ARTSANA GERMANY GMBH
Borsigstrasse 1-3
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.CHICCO.de
ARTSANA UK Ltd.
2nd Floor
1 Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire - WD6 1JN
01623 750870 (office hours)
www.CHICCO.uk.com
ARTSANA SPAIN S.A.U.
C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093
www.CHICCO.es
ARTSANA PORTUGAL S.A.
Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal
21 434 78 00
800 20 19 77
www.CHICCO.pt
ARTSANA BELGIUM N.V.
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
+32 23008240
www.CHICCO.be
İthalatçı firma:
Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.
İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12
Ataşehir İSTANBUL
Tel: 0 216 570 30 30
Üretici Firma: Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy
Tel: (+39) 031 382 111
Yetkili Servis:
Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.
Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
İSTANBUL
Tel: 0 212 570 30 78
ARTSANA POLAND Sp.zo.o.
Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22 290 59 90
www.CHICCO.com
ООО “Артсана Рус”
Россия 125009 Москва,
Дегтярный переулок, д.4, стр.1.
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Av. Santa Rita 2731 Piso 1 Of 5,
1609 Boulogne, Buenos Aires.
Argentina.
Phone: (011) 5254-3030
www.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
I
GB
F
D
E
P
NL
TR
CH
BR
RUS
PL
IN
AR
MX
70
NOTE
70
NOTE
46 079460 000 000_2033
0m+
EN 13209 - 2:2015
15kg
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
0-6