Indesit PR 642/I(WH) User Manual
Displayed below is the user manual for PR 642/I(WH) by Indesit which is a product in the Hobs category. This manual has pages.
Related Manuals
PR 642 /I(WH)
English
Operating Instructions
HOB
Contents
Operating Instructions,1
Warnings,3
Assistance,10
Description of the appliance,12
Installation,21
Start-up and use,25
Precautions and tips,25
Maintenance and care,26
Troubleshooting,26
Italiano
Istruzioni per l’uso
PIANO
Sommario
Istruzioni per l’uso,1
Avvertenze,3
Assistenza,10
Descrizione dell’apparecchio,12
Installazione,15
Avvio e utilizzo,19
Precauzioni e consigli,19
Manutenzione e cura,20
Anomalie e rimedi,20
Español
Manual de instrucciones
ENCIMERA
Sumario
Manual de instrucciones,1
Advertencias,4
Asistencia,10
Descripción del aparato,12
Instalación,27
Puesta en funcionamiento y uso,31
Precauciones y consejos,31
Mantenimiento y cuidados,32
Anomalías y soluciones,32
Portuges
Instruções para a utilização
PLANO
Índice
Instruções para a utilização,1
Advertências,4
Assistência,11
Descrição do aparelho,12
Instalação,33
Início e utilização,37
Precauções e conselhos,37
Manutenção e cuidados,38
Anomalias e soluções,38
Česky
Pokyny pro použití
VARNÁ DESKA
Obsah
Pokyny pro použití,1
Upozornění,5
Servisní služba,11
Popis zařízení,13
Instalace,39
Uvedení do činnosti a použití,43
Opatření a rady,43
Údržba a péče,44
Identikace a řešení problémů,44
Қазақша
Пайдалану нұсқаулығы
ПЛИТА
Русскии
Руководство по эксплуатации
ВАРОЧНАЯ ПАНЕЛЬ
Slovensky
Návod na použitie
VARNÁ DOSKA
Ελληνικά
Οδηγίες χρήσης
ΠΆΓΚΟΣ
Български
Инструкции за употреба
ГОТВАРСКИ ПЛОТ
Magyar
Használati útmutató
Főzőlap
Obsah
Návod na použitie,2
Upozornenie,5
Servisná služba,11
Popis zariadenia,13
Inštalácia,45
Uvedenie do činnosti a použitie,49
Opatrenia a rady,49
Údržba a starostlivosť,50
Identikácia a riešenie problémov,50
Tartalomjegyzék
Használati útmutató,2
Figyelmeztetések,6
Szerviz,11
A készülék leírása,13
Üzembe helyezés,51
Üzembe helyezés,55
Óvintézkedések és tanácsok,55
Karbantartás és ápolás,56
Hibaelhárítás,56
Περιεχόμενα
Οδηγίες χρήσης,2
Προειδοποίηση,6
Τεχνική υποστήριξη,11
Περιγραφή της συσκευής,13
Εγκατάσταση,57
Εκκίνηση και χρήση,61
Προφυλάξεις και συμβουλές,61
Συντήρηση και φροντίδα,62
Ανωμαλίες και λύσεις,62
Съдържание
Инструкции за употреба,2
Предупреждения,7
Техническо обслужване,11
Описание на уреда,14
Инсталиране,63
Пуск и експлоатация,67
Предпазни мерки и препоръки,67
Поддръжка и почистване,68
Отстраняване на неизправности,68
Содержание
Руководство по эксплуатации,2
Предупреждения,8
Сервисное обслуживание,11
Описание изделия,14
Установка,70
Включение и эксплуатация,74
Предосторожности и рекомендации,74
Техническое обслуживание и уход,75
Неисправности и методы их устранения,75
Мазмұны
Пайдалану нұсқаулығы,2
Ескертулер,8
Көмек,11
Құрылғы сипаттамасы,14
Орнату,77
Қосу және пайдалану,81
Сақтандырулар мен кеңестер,81
Жөндеу және күтім,82
Ақаулықтарды жою,82
3
Avvertenze
ATTENZIONE: Questo apparecchio e le sue parti
accessibili diventano molto caldi durante l’uso.
Bisogna fare attenzione ed evitare di toccare gli
elementi riscaldanti. Tenere lontani i bambini inferiori
agli 8 anni se non continuamente sorvegliati. Il
presente apparecchio può essere utilizzato dai
bambini a partire dagli 8 anni e da persone con
ridotte capacità siche, sensoriali o mentali oppure
con mancanza di esperienza e di conoscenza se
si trovano sotto adeguata sorveglianza oppure se
sono stati istruiti circa l’uso dell’apparecchio in modo
sicuro e se si rendono conto dei pericoli correlati. I
bambini non devono giocare con l’apparecchio. Le
operazioni di pulizia e di manutenzione non devono
essere effettuate dai bambini senza sorveglianza.
ATTENZIONE: Lasciare un fornello incustodito con
grassi e olii può essere pericoloso e può provocare un
incendio. Non bisogna MAI tentare di spegnere una
amma/incendio con acqua, bensì bisogna spegnere
l’apparecchio e coprire la amma per esempio con
un coperchio o con una coperta ignifuga.
ATTENZIONE: Rischio di incendio: non lasciare
oggetti sulle superci di cottura.
Non utilizzare mai pulitori a vapore o ad alta pressione
per la pulizia dell’apparecchio.
Eliminare eventuali liquidi presenti sul coperchio
prima di aprirlo. Non chiudere il coperchio in vetro
(se presente) con i bruciatori gas o la piastra elettrica
ancora caldi.
L’apparecchio non è destinato a essere messo in
funzione per mezzo di un temporizzatore esterno
oppure di un sistema di comando a distanza
separato.
ATTENZIONE: l’uso di protezioni del piano
inappropriate può causare incidenti.
ATTENZIONE: In caso di danneggiamento del piano
in vetro:
- spegnere immediatamente tutti i bruciatori e
eventuali elementi riscaldanti elettrici e scollegare
l’apparecchio dalla rete elettrica
- non toccare la superce dell’apparecchio.
Warnings
WARNING: The appliance and its accessible parts
become hot during use. Care should be taken to
avoid touching heating elements. Children less than 8
years of age shall be kept away unless continuously
supervised. This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and persons with
reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of the
appliance in a safe way and understand the hazards
involved. Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made
by children without supervision.
WARNING: Unattended cooking on a hob with fat or
oil can be dangerous and may result in re. NEVER
try to extinguish a re with water, but switch off the
appliance and then cover ame e.g. with a lid or a
re blanket.
WARNING: Danger of re: do not store items on the
cooking surfaces.
Never use steam cleaners or pressure cleaners on
the appliance.
Remove any liquid from the lid before opening it. Do
not close the glass cover (if present) when the gas
burners or electric hotplates are still hot.
The appliance is not intended to be operated by
means of an external timer or separate remote
control system.
CAUTION: the use of inappropriate hob guards can
cause accidents.
4
CAUTION: In case of hotplate glass breakage:
- shut immediately off all burners and any electrical
heating element and isolate the appliance from the
power supply
- do not touch the appliance surface.
Advertencias
ATENCIÓN: Este aparato y sus partes accesibles se
vuelven muy calientes durante el uso. Por lo tanto, es
importante evitar tocar los elementos calentadores.
Mantenga alejados a los niños menores de 8 años si
no son continuamente vigilados. El presente aparato
puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y
por personas con capacidades físicas, sensoriales
o mentales disminuidas o sin experiencia ni
conocimientos, si se encuentran bajo una adecuada
vigilancia o si han sido instruidos sobre el uso del
aparato de modo seguro y comprenden los peligros
relacionados con el mismo. Los niños no deben
jugar con el aparato. Las operaciones de limpieza y
de mantenimiento no deben ser realizadas por niños
sin vigilancia.
ATENCIÓN: Dejar un quemador con grasas o aceites
sin vigilancia puede ser peligroso y provocar un
incendio. NUNCA intente apagar una llama/incendio
con agua, se debe apagar el aparato y cubrir la llama,
por ejemplo, con una tapa o con una manta ignífuga.
ATENCIÓN: Riesgo de incendio: no deje objetos
sobre las supercies de cocción.
No utilice nunca limpiadores a vapor o de alta presión
para la limpieza del aparato.
Elimine eventuales líquidos presentes sobre la tapa
antes de abrirla. No cierre la tapa de vidrio (si existe)
cuando los quemadores o la placa eléctrica todavía
están calientes.
El aparato no se debe poner en funcionamiento a
través de un temporizador externo o de un sistema
de mando a distancia.
ATENCIÓN: el uso de protecciones inapropiadas
de la placa de cocción puede provocar accidentes.
ATENCIÓN: Si se dañara la supercie de vidrio:
- apague inmediatamente todos los quemadores
y eventuales elementos calentadores eléctricos y
desconecte el aparato de la red eléctrica.
- no toque la supercie del aparato.
Advertências
ATENÇÃO: Este aparelho e as suas partes
acessíveis aquecem muito durante a utilização.
É preciso ter atenção e evitar tocar os elementos
que aquecem. Manter afastadas as crianças com
menos de 8 anos, caso não estejam a ser vigiadas.
O presente aparelho pode ser utilizado por crianças
com mais de 8 anos e por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com
pouca experiência e conhecimentos, caso sejam
adequadamente vigiadas ou caso tenham recebido
instruções em relação ao uso do aparelho de
forma segura e tenham conhecimento dos perigos
associados. As crianças não devem brincar com o
aparelho. As operações de limpeza e manutenção
não devem ser efectuadas por crianças sem
vigilância.
ATENÇÃO: Deixar um fogão com gordura e óleo sem
vigilância pode ser perigoso e provocar um incêndio.
NUNCA tente apagar as chamas com água. É
necessário desligar o aparelho e cobrir as chamas
com uma tampa ou com uma manta ignífuga.
ATENÇÃO: Risco de incêndio: não deixe objectos
sobre as superfícies de cozedura.
Nunca utilize equipamento de limpeza a vapor ou
de alta pressão para limpar o aparelho.
Elimine os líquidos presentes na tampa antes de
abri-la. Não feche a tampa de vidro (se presente) se
os queimadores ou a chapa eléctrica ainda estiverem
quentes.
5
O aparelho não é destinado a ser colocado em
funcionamento por meio de um temporizador externo
ou por um sistema de comando à distância separado.
ATENÇÃO: O uso de protecções do plano
inadequadas pode causar incidentes.
ATENÇÃO: Em caso de danos do plano em vidro:
- desligue imediatamente todos os queimadores e
eventuais elementos de aquecimento eléctricos e
desligue o aparelho da rede eléctrica.
- não toque na superfície do aparelho.
Upozornění
UPOZORNĚNÍ: Toto zařízení a jeho přístupné části
dosahují během použití velmi vysoké teploty. Je
třeba dávat pozor a zabránit styku s topnými články.
Udržujte děti mladší 8 let v dostatečné vzdálenosti,
pokud nejsou pod neustálým dohledem. Toto
zařízení mohou používat děti od 8 let a osoby se
sníženými fyzickými, senzorickými nebo duševními
schopnostmi nebo osoby bez zkušeností a znalostí,
které se nacházejí pod náležitým dohledem
nebo které byly poučeny ohledně použití zařízení
bezpečným způsobem a které si uvědomují
související nebezpečí. Děti si nesmí hrát se
zařízením. Děti nesmí provádět operace čištění a
údržby bez dohledu.
UPOZORNĚNÍ: Ponechání sporáku s ohřívanými
tuky a oleji může být nebezpe-čné a může způsobit
požár.NIKDY není třeba hasit plamen/požár vo-
dou, ale je nutné vypnout zařízení a zakrýt plamen
například víkem nebo hydrofobní dekou.
VAROVÁNÍ: Nebezpečí požáru, nenechávejte nic
na vaření.
Nikdy nepoužívejte k čištění zařízení vyso-kotlaký
parní čistič.
Před otevřením krytu setřete případné kapaliny,
které se na něm nacházejí. Neza-vírejte skleněný
kryt (je-li součástí) s ještě teplými plynovými hořáky
nebo elektrickou plotnou.
Přístroj není určen k uvedení do provozu pomocí
externího časovače nebo samostatného systému
dálkového ovládání.
UPOZORNNÍ: Použití nevhodných ochran varné
desky može zposobit nehody.
UPOZORNĚNÍ: V případě prasknutí skla varné
desky:
- okamžitě vypněte všechny hořáky a jakákoli
elektrická topná tělesa a odizolujte zařízení od
napájení,
- nedotýkejte se povrchu zařízení.
Upozornenie
UPOZORNENIE: Toto zariadenie a jeho prístupné
časti dosahujú počas použitia veľmi vysokú teplotu.
Je potrebné venovať pozornosť a zabrániť styku
s výhrevnými článkami. Udržujte deti mladšie ako
8 rokov v dostatočnej vzdialenosti, ak nie sú pod
neustálym dohľadom. Toto zariadenie môže byť
použité deťmi staršími ako 8 rokov a osobami so
zníženými fyzickými, senzorickými nebo duševnými
schopnosťami nebo osobami bez skúseností
a znalostí, ktoré sa nachádzajú pod náležitým
dohľadom, alebo ktoré boli poučené ohľadne
použitia zariadení bezpečným spôsobom a ktoré
si uvedomujú súvisiace nebezpečenstvo. Deti sa
nesmú hrať so zariadením. Operácie čistenia a
údržby nesmú byť vykonávané deťmi bez dohľadu.
UPOZORNENIE: Ponechanie šporáku s ohrievanými
tukmi a olejmi môže byť nebezpečné a môže
spôsobiť požiar.
NIKDY nie je potrebné hasiť plameň/požiar vodou,
ale je potrebné vypnúť zariadenie a zakryť plameň
napríklad vekom alebo hydrofóbnou dekou.
VAROVANIE: Nebezpečenstvo požiaru, nenechávajte
nič na varenie.
6
Nikdy nepoužívajte na čistenie zariadenia parné
čistiace zariadenia alebo zariadenia s vysokým
tlakom.
Pred otvorením krytu zotrite prípadné tekutiny, ktoré
sa na ňom nachádzajú. Nezavárajte sklenený kryt (ak
je súčasťou), ak sú plynové horáky alebo elektrická
platňa ešte teplé.
Prístroj nie je určený na uvedenie do prevádzky
pomocou externého časovača alebo samostatného
systému diaľkového ovládania.
UPOZORNENIE: Použitie nevhodných ochrán varnej
dosky môže spôsobiť nehody.
UPOZORNENIE: V prípade prasknutia skla varnej
dosky:
- okamžite vypnite všetky horáky a akékoľvek
elektrické výhrevné telesá a odpojte zariadenie
z elektrickej siete,
- nedotýkajte sa povrchu zariadenia.
Figyelmeztetések
FIGYELEM: A készülék és annak hozzáférhető
részei a használat közben rendkívüli módon
felmelegedhetnek. Vigyázzon, hogy nehogy
hozzáérjen a fűtőelemekhez. Ha a gyermekek
nincsenek folyamatos felügyelet alatt, tartsa távol
a 8 éven aluli gyermekeket. Ezt a készüléket a 8
éves kort betöltött gyermekek, valamint a testileg,
érzékszervileg vagy szellemileg korlátozott, nem
hozzáértő, illetve a terméket nem ismerő személyek
csak megfelelő felügyelet mellett, vagy a készülék
biztonságos használatával kapcsolatos alapvető
utasítások és a kapcsolódó veszélyek ismeretében
használhatják. Vigyázzon, hogy a gyermekek ne
játsszanak a készülékkel. A tisztítási és karbantartási
műveleteket gyermekek felügyelet nélkül nem
végezhetik.
FIGYELEM: A tűzhelyen felügyelet nélkül otthagyott
zsír vagy olaj veszélyes lehet, és tüzet okozhat.
SOHA ne próbálja meg vízzel eloltani a tüzet, hanem
zárja el a készüléket, és takarja le a lángot például
fedővel vagy tűzálló takaróval.
FIGYELEM: Tűzveszély! Ne tároljon semmit a főző
felületeken!
A készülék tisztításához soha ne használ-jon
gőztisztítót vagy nagynyomású tisz-títót.
A fedő kinyitása előtt távolítsa el az összes folyadékot!
Ne csukja be az üveg fedőt (típustól függően) ha a
gáz égők vagy elektromos főzőmezők még melegek!
A készüléket nem szabad külső időmérővel vagy
különálló távirányító rendszerrel használni.
FIGYELEM: A főzőlap nem megfelelő használata
balesetet okozhat.
VIGYÁZAT: Amennyiben a főzőlap üvege eltörne:
- azonnal kapcsoljon ki minden égőt és bármilyen
elektromos fűtőegységet és válassza le a készüléket
az elektromos hálózatról
- ne érintse meg a készülék felületét.
Προειδοποίηση
ΠΡΟΣΟΧΉ: Η συσκευή αυτή και τα προσβάσιμα
μέρη της καθίστανται πολύ θερμά κατά τη χρήση.
Θα πρέπει να προσέχετε και να αποφεύγετε να
αγγίζετε τα θερμαντικά στοιχεία. Κρατάτε μακριά
τα παιδιά ηλικίας μικρότερης των 8 ετών ή να τα
επιτηρείτε συνεχώς. Η παρούσα συσκευή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά μεγαλύτερα των 8 ετών
και από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητηριακές
ή νοητικές ικανότητες ή χωρίς εμπειρία και γνώση
αν βρίσκονται υπό κατάλληλη επιτήρηση ή αν έχουν
εκπαιδευτεί στη χρήση της συσκευής με τρόπο
ασφαλή και αν αντιλαμβάνονται τους σχετικούς
κινδύνους. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη
συσκευή. Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης
δεν πρέπει να διενεργούνται από τα παιδιά χωρίς
επιτήρηση.
7
ΠΡΟΣΟΧΉ: Είναι επικίνδυνο και μπορεί να
προκληθεί πυρκαγιά αν αφήσετε φούρνο αφύλακτο
με λίπη και λάδια.
Δεν πρέπει ΠΟΤΕ να προσπαθείτε να σβήσετε
μια φλόγα/πυρκαγιά με νερό, αλλά θα πρέπει να
σβήσετε τη συσκευή και να καλύψετε τη φλόγα, για
παράδειγμα, με ένα καπάκι ή μια πυρίμαχη κουβέρτα.
ΠΡΟΣΟΧΉ: Κίνδυνος πυρκαγιάς: Μην αφήνετε
αντικείμενα στις επιφάνειες μαγειρέματος.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ ατμοκαθαριστές ή
μηχανήματα καθαρισμού σε υψηλή πίεση για τον
καθαρισμό της συσκευής.
Απομακρύνετε ενδεχόμενα υγρά που υπάρχουν στο
καπάκι πριν το ανοίξετε. Μην κλείνετε το γυάλινο
καπάκι (αν υπάρχει) όσο οι καυστήρες αερίου ή η
ηλεκτρική εστία είναι ακόμα θερμά.
Η συσκευή δεν είναι desitnato να τεθούν σε λειτουργία
με τη βοήθεια ενός εξωτερικού χρονοδιακόπτη ή ένα
απομακρυσμένο σύστημα ελέγχου.
ΠΡΟΣΟΧΉ: η χρήση ακατάλληλων προστατευτικών
για την επιφάνεια μαγειρέματος μπορεί να προξενήσει
ατυχήματα.
ΠΡΟΣΟΧΉ: Σε περίπτωση βλάβης της γυάλινης
επιφάνειας:- σβήστε αμέσως όλους τους καυστήρες
και ενδεχόμενα ηλεκτρικά θερμαντικά στοιχεία και
αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο-
μην αγγίζετε την επιφάνεια της συσκευής.
Предупреждения
ВНИМАНИЕ: Този уред и неговите части се
нагорещяват по време на употреба. Бъдете
внимателни и избягвайте допира до нагорещените
елементи. Деца под 8 години да се държат
далеч от уреда, освен ако не са постоянно под
наблюдение. Този уред може да се използва от
деца, навършили 8 години, от хора с намалени
физически, сетивни или умствени възможности
или с липса на опит и знания, само ако са
под наблюдението или са предварително
инструктирани относно употребата на уреда
от човек, отговорен за тяхната безопасност и
запознат с произтичащите рискове. С уреда
не трябва да си играят деца. Почистването и
поддръжката на уреда не могат да се извършват
от деца, без наблюдение.
ВНИМАНИЕ: Оставянето без контрол на котлон,
върху който има мазнина или олио, е много
опасно и може да предизвика пожар. НИКОГА
не трябва да се прави опит да се гаси пламъка/
пожара с вода, а трябва веднага да се изключи
уреда и пламъка да се покрие, примерно, с капак
или с огнеустойчиво одеяло.
ВНИМАНИЕ: Риск от пожар: не оставяйте
предмети върху повърхността за готвене.
За почистването на уреда, никога не използвайте
уреди за почистване с пара или под високо
налягане.
Премахнете евентуално наличните течности
от капака, преди да го отворите. Не затваряйте
стъкления капак (ако има такъв) когато газовите
котлони или електрическите котлони са още
топли.
Устройството не е пригодено да се включва с
помощта на външен таймер или отделна система
с дистанционно управление.
ВНИМАНИЕ: Използването на неподходящи
защитни капаци за плота може да доведе до
аварии.
ВНИМАНИЕ: В случай на повреда на стъкления
плот:
- загасете веднага всички горелки и евентуално
нагрятите електрически елементи и изключете
уреда от електрическата мрежа.
- не докосвайте повърхността на уреда.
8
Предупреждения
ВНИМАНИЕ: Данное изделие и его доступные
комплектующие сильно нагреваются в процессе
эксплуатации.Будьте осторожны и не касайтесь
нагревательных элементов.Не разрешайте
детям младше 8 лет приближаться к изделию
без контроля.Данное изделие может быть
использовано детьми старше 8 лет и лицами с
ограниченными физическими, сенсорными или
умственными способностями или без опыта и
знания о правилах использования изделия при
условии надлежащего контроля или обучения
безопасному использованию изделия с учетом
соответствующих рисков. Не разрешайте
детям играть с изделием. Не разрешайте детям
осуществлять чистку и уход за изделием без
контроля взрослых.
Никогда не используйте паровые чистящие
агрегаты или агрегаты под высоким давлением
для чистки изделия.
Удалите жидкость из крышки перед открытием.
Не закрывать стеклянную крышку (если имеется)
с газовыми горелками или электрическая плита
еще горячая.
ВНИМАНИЕ: Использование несоответствующих
план защиты может привести к несчастным
случаям.
ВНИМАНИЕ: В случае повреждения стекла:
- Немедленно выключите все горелки и любые
электрические нагревательные элементы и
отключите устройство от сети.
- Не прикасайтесь к поверхности устройства.
Ескертулер
ЕСКЕРТУ: Құрылғы мен оның қол жететін
бөліктері жұмыс кезінде қызуы мүмкін. Қыздыру
элементтеріне тимеуге назар аударыңыз. 8-ге
толмаған балаларға үздіксіз бақылау болмаса,
құрылғыдан аулақ ұстау керек. Бұл құрылғыны
қауіпсіз түрде қолдану бойынша кеңес не нұсқау
берілген және ықтимал қауіп-қатерлерді түсінетін
жағдайда, оны 8-ге толған балалар мен дене,
сезіну немесе ой қабілеті төмен немесе тәжірибесі
мен білімі жеткіліксіз адамдар қолдана алады.
Балаларға құрылғымен ойнауға болмайды.
Балаларға бақылаусыз құрылғыны тазалауға
және оған қызмет көрсетуге болмайды.
ЕСКЕРТУ: Плитада майға тамақ пісірген кезде
бақылап тұрмау қауіпті болуы және өрт шығуға
әкелуі мүмкін.
Өртті ЕШҚАШАН сумен өшіруші болмаңыз, оның
орнына құрылғыны өшіріп, жалынды жабыңыз,
мысалы қақпақпен немесе өртенбейтін матамен.
ЕСКЕРТУ: Өрт қаупі бар: пісіру беттерінде
заттарды сақтамаңыз.
Автоматты түрде тазарту кезінде құрылғының
беті ыстық болатындықтан балаларды одан алыс
жерде ұстаңыз.
Металл заттарды (пышақтар, қасықтар, таба
қақпақтары, т.б.) конфоркаға қоймаңыз, себебі
олар қызып кетуі мүмкін.
Құрылғы сыртқы таймермен немесе бөлек
қашықтан басқару жүйесімен басқарылуға
арналмаған.
9
АБАЙ БОЛЫҢЫЗ: сәйкес келмейтін
конфоркалардың қорғану құралдарын пайдалану
жазатайым оқиғаларға себеп болуы мүмкін.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ: Егер шыны пісіру панелі
зақымдалған жағдайда:
- тез арада барлық конфоркаларды және барлық
мүмкіндіктегі қыздыру элементтерін өшіріңіз,
сонымен қатар құрылғыны электр желісінен
ажыратыңыз.
- қондырғының беткейін қолыңызбен ұстамаңыз.
10
Assistenza
Comunicare:
• il tipo di anomalia
• il modello della macchina (Mod.)
• il numero di serie (S/N)
Queste ultime informazioni si trovano sulla targhetta caratteristiche posta
sull’apparecchio.
Non ricorrete mai a tecnici non autorizzati e rifiutate sempre
l’installazione di pezzi di ricambio non originali.
Assistenza Attiva 7 giorni su 7
Se nasce il bisogno di assistenza o manutenzione basta chiamare il Numero
Unico Nazionale 199.199.199* per essere messi subito in contatto con il Centro
Assistenza Tecnica più vicino al luogo da cui si chiama.
È attivo 7 giorni su 7, sabato e domenica compresi, e non lascia mai inascoltata
una richiesta.
Estensione di garanzia Airbag
Airbag è il servizio esclusivo creato da Ariston che integra e prolunga nel
tempo i contenuti della garanzia standard: con una modica cifra protegge
il cliente da ogni imprevisto riguardante l’assistenza e la manutenzione
dell’elettrodomestico. Per i 5 anni successivi alla data di acquisto il cliente
che aderisce al programma Airbag avrà diritto gratuitamente a:
• l’intervento entro 48 ore dalla chiamata;
• il contributo per spese di trasferta del Tecnico (diritto di chiamata);
• la manodopera;
• le parti di ricambio originali;
• il trasporto dell’elettrodomestico non riparabile in loco.
Inoltre, qualora l’elettrodomestico non sia riparabile la garanzia prevede
la sostituzione a prezzo agevolato in funzione dell’anzianità del prodotto.
* Al costo di 14,25 centesimi di Euro al minuto (iva inclusa) dal Lun. al Ven.
dalle 08:00 alle 18:30, il Sab. dalle 08:00 alle 13:00 e di 5,58 centesimi di
Euro al minuto (iva inclusa) dal Lun. al Ven. dalle 18:30 alle 08:00, il Sab. dalle
13:00 alle 08:00 e i giorni festivi, per chi chiama dal telefono sso.
Per chi chiama da radiomobile le tariffe sono legate al piano tariffario
dell’operatore telefonico utilizzato.
Le suddette tariffe potrebbero essere soggette a variazione da parte
dell’operatore telefonico; per maggiori informazioni consultare il sito www.
aristonchannel.com.
Assistance
! Never use the services of an unauthorised technician.
Please have the following information to hand:
• the type of problem encountered.
• the appliance model (Mod.).
• the serial number (S/N).
The latter two pieces of information can be found on the data plate located
on the appliance.
The following information are applicable only for the UK and Republic of
Ireland.
Repairs and After Sales
For product help and advice, repairs, spare parts or accessories, we’re here
to help.
For local repair engineers - 03448 111 606
ROI - 0818 313 413
For Parts and Accessories visit:
parts.hotpoint.co.uk/shop
Please remember to register your appliance at www.hotpointservice.co.uk
to activate your 10 year parts guarantee.
Asistencia
Comunique:
• el tipo de anomalía
• el modelo de la máquina (Mod.)
• el número de serie (S/N)
Esta información se encuentra en la placa de características ubicada en el
aparato y/o en el embalaje.
La siguiente información es válida solo para España.
Para otros países de habla hispana consulte a su vendedor.
Ampliación de garantía
Llame al 902.363.539 y le informaremos sobre el fantástico plan de ampliación
de garantía hasta 5 años.
Consiga una cobertura total adicional de
• Piezas y componentes
• Mano de obra de los técnicos
• Desplazamiento a su domicilio de los técnicos
Y NO PAGUE AVERIAS NUNCA MAS
Servicio de asistencia técnica (SAT)
Llame al 902.133.133 y nuestros técnicos intervendrán con rapidez y
ecacia, devolviendo el electrodoméstico a sus condiciones óptimas de
funcionamiento.
En el SAT encontrará recambios, accesorios y productos especícos para
la limpieza y mantenimiento de su electrodoméstico a precios competitivos.
ESTAMOS A SU SERVICIO
11
Assistência
Comunique:
• o tipo de avaria
• o modelo da máquina (Mod.)
• o número de série (S/N)
Estas últimas informações encontram-se na placa de identicação situada
no aparelho e/ou na embalagem.
Servisní služba
! Nikdy se neobracejte na neautorizované techniky.
Uveďte:
• Druh poruchy;
• Model zařízení (Mod.);
• Výrobní číslo (S/N).
Tyto informace se nacházejí na štítku s jmenovitými údaji, umístěném na
zařízení.
Servisná služba
! Vždy požiadať o pomoc oprávnených.
Uveďte:
• Typ anomálie;
• model zariadenia (Mod.)
• výrobné číslo (S/N)
Tieto informácie sú uvedené na štítku s technickými údajmi, nachádzajúcom
sa na zariadení a/alebo na obale.
Szerviz
! Sohase hívjon engedéllyel nem rendelkező szakembert!
Adja meg az alábbiakat:
• az anomália típusa;
• a készülék modellje (Mod.)
• a készülék szériaszáma (S/N)
Az utóbbi információk a készüléken elhelyezett adattáblán találhatók.
Τεχνική υποστήριξη
Γνωστοποιήστε:
• τον τύπο της ανωμαλίας
• το μοντέλο της μηχανής (Mod.)
• τον αριθμό σειράς (S/N)
Αυτές οι τελευταίες πληροφορίες βρίσκονται στην ταμπελίτσα χαρακτηριστικών
που βρίσκεται στη συσκευή.
Техническо обслужване
! Никога не използвайте услугите на неоторизиран техник.
Подгответе следната информация:
• тип на възникналия проблем.
• модел на уреда (Mod.).
• сериен номер (S/N).
Тази информация се намира на табелката с данни върху уреда.
Сервисное обслуживание
Перед тем как обратиться в Центр Технического Обслуживания:
• тип неисправности;
• модель изделия (Мод.)
• номер тех. паспорта (серииныи №)
Эти данные вы наидете на паспортнои табличке, расположеннои на
изделии.
Көмек
Байланыс ақпараты:
• туындаған проблема түрі.
• құрылғының моделі (Мод.).
• сериялық нөмірі (С/н).
Бұл ақпарат құрылғыда орнатылған деректеме кестесінде немесе
орамадан табылуы мүмкін.
12
Descrizione dell’apparecchio
Vista d’insieme
1. Griglie di appoggio per RECIPIENTI DI COTTURA
2. BRUCIATORI GAS
3. Manopole di comando dei BRUCIATORI GAS
4. Candela di accensione dei BRUCIATORI GAS
5. DISPOSITIVO DI SICUREZZA
• BRUCIATORI GAS sono di diverse dimensioni e potenze. Scegliete quello
più adatto al diametro del recipiente da utilizzare.
• Manopole di comando dei BRUCIATORI GAS per la regolazione della
amma.
• Candela di accensione dei BRUCIATORI GAS permette l’accensione
automatica del bruciatore prescelto.
• DISPOSITIVO DI SICUREZZA in caso di spegnimento accidentale della
amma, interrompe l’uscita del gas.
Description of the appliance
Overall view
1. Support Grid for COOKWARE
2. GAS BURNERS
3. Control Knobs for GAS BURNERS
4. Ignition for GAS BURNERS
5. SAFETY DEVICES
• GAS BURNERS differ in size and power. Use the diameter of the cookware
to choose the most appropriate burner to cook with.
• Control Knobs for GAS BURNERS adjust the size of the ame.
• GAS BURNER IGNITION enables a specic burner to be lit automatically.
• SAFETY DEVICE stops the gas flow if the flame is accidentally
extinguished.
Descripción del aparato
Vista en conjunto
1. Parrillas de apoyo para RECIPIENTES DE COCCIÓN
2. QUEMADORES A GAS
3. Mandos de los QUEMADORES A GAS
4. Bujía de encendido de los QUEMADORES A GAS
5. DISPOSITIVO DE SEGURIDAD
• QUEMADORES A GAS: son de distintas dimensiones y potencias. Elija
siempre el más adecuado para el diámetro del recipiente que va a utilizar.
• Mandos de los QUEMADORES A GAS para la regulación de la llama.
• Bujía de encendido de los QUEMADORES A GAS: permite el encendido
automático del quemador.
• DISPOSITIVO DE SEGURIDAD: si se apaga accidentalmente la llama,
interrumpe la salida de gas.
Descrição do aparelho
Vista de conjunto
1. Grades de suporte para RECIPIENTES DE COZEDURA
2. QUEIMADORES A GÁS
3. Selectores de comando dos QUEIMADORES A GÁS
4. Vela para acender os QUEIMADORES A GÁS
5. DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
• Os QUEIMADORES são de diferentes tamanhos e potências. Escolha o
mais adequado ao diâmetro do recipiente a ser utilizado.
• Selectores de comando dos QUEIMADORES A GÁS para a regulação
da chama.
• Vela para acender os QUEIMADORES A GÁS permite o acendimento
automático do queimador escolhido.
• DISPOSITIVO DE SEGURANÇA no caso em que a chama se apague
acidentalmente, interrompe a saída do gás.
5
4
1
2
3
13
Popis zařízení
Celkový pohled
1. Mřížky pro uložení NÁDOBY NA VAŘENĺ
2. PLYNOVÉ HOŘÁKY
3. Otočné ovladače PLYNOVÝCH HOŘÁKŮ
4. Zapalovací svíčka PLYNOVÝCH HOŘÁKŮ
5. BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ
• PLYNOVÉ HOŘÁKY jsou různých rozměrů a výkonu. Zvolte si ten, který
je nejvhodnější pro průměr použité nádoby.
• Otočné ovladače PLYNOVÝCH HOŘÁKŮ pro ovládání plamene nebo
výkonu.
• Zapalovací svíčka PLYNOVÝCH HOŘÁKŮ umožňuje automatické
zapálení zvoleného hořáku.
• BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ pro případ náhodného zhasnutí plamene
přeruší výstup plynu.
Popis zariadenia
Celkový pohľad
1. Oporné mriežky pre NÁDOBY NA PECENIE
2. PLYNOVÉ HORÁKY
3. Otocné ovládace PLYNOVÝCH HORÁKOV
4. Zapalovacia sviečka PLYNOVÝCH HORÁKOV
5. BEZPEČNOSTNÉ ZARIADENIE
• PLYNOVÉ HORÁKY majú rôzne priemery a rôzne výkony. Zvoľte si ten,
ktorý je najvhodnejší pre priemer použitej nádoby.
• Otočné ovladače PLYNOVÝCH HORÁKOV pre regulovanie plameňa.
• Zapalovacia sviečka PLYNOVÝCH HORÁKOV umožňuje automatické
zapálenie zvoleného horáka.
• BEZPEČNOSTNÉ ZARIADENIE pre prípad náhodného zhasnutia
plameňa preruší prívod plynu.
A készülék leírása
A készülék áttekintése
1. Főzőedénytartó RÁCSOK
2. GÁZÉGŐK
3. Gázégő vezérlő TEKERŐGOMBOK
4. GYÚJTÓGYERTYA gázégők
5. BIZTONSÁGI SZERKEZET
• GÁZÉGŐK: Különböző méretűek és teljesítményűek. Válassza a
használni kívánt edény átmérőjének leginkább megfelelőt.
• Gázégő vezérlő TEKERŐGOMBOK: A teljesítmény szabályozására
szolgálnak.
• GYÚJTÓGYERTYA gázégők: A kiválasztott gázégő automatikus
meggyújtására szolgál.
• BIZTONSÁGI SZERKEZET: A láng véletlen kialvása esetén a gázellátás
kikapcsolására szolgál.
Περιγραφή της συσκευής
Συνολική άποψη
1. Εστίες απόθεσης για ΣΚΕΥΗ ΜΑΓΕΙΡΕΜΑΤΟΣ
2. ΚΑΥΣΤΗΡΕΣ ΑΕΡΙΟΥ
3. Διακόπτες χειρισμού των ΚΑΥΣΤΗΡΩΝ ΑΕΡΙΟΥ
4. Κουμπί ανάφλεξης των ΚΑΥΣΤΗΡΩΝ ΑΕΡΙΟΥ
5. ΔΙΑΤΑΞΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
• ΚΑΥΣΤHΡΕΣ ΑΕΡIΟΥ είναι διαφόρων διαστάσεων και ισχύος. Επιλέξτε
τον πλέον κατάλληλο για τη διάμετρο του δοχείου προς χρήση.
• Επιλογείς χειρισμού των ΚΑΥΣΤHΡΩΝ ΑΕΡIΟΥ για τη ρύθμιση της
φλόγας.
• Σπινθηριστής ανάφλεξης των ΚΑΥΣΤHΡΩΝ ΑΕΡIΟΥ επιτρέπει το
αυτόματο άναμμα του επιλεγμένου καυστήρα.
• ΔΙAΤΑΞΗ ΑΣΦΑΛΕIΑΣ σε περίπτωση τυχαίου σβησίματος της φλόγας,
διακόπτει την έξοδο αερίου.
5
4
1
2
3
14
5
4
1
2
3
Описание на уреда
Общ преглед
1. Носеща скара за ГОТВАРСКИТЕ СЪДОВЕ
2. ГАЗОВИ ГОРЕЛКИ
3. Контролни превключватели за ГАЗОВИТЕ ГОРЕЛКИ
4. Запалване за ГАЗОВИТЕ ГОРЕЛКИ
5. МЕХАНИЗМИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
• ГАЗОВИТЕ ГОРЕЛКИ се различават по размер и мощност.
Използвайте диаметъра на готварския съд, за да изберете най-
подходящата горелка, с която да готвите.
• Контролните превключватели за ГАЗОВИТЕ ГОРЕЛКИ регулират
големината на пламъка.
• ЗАПАЛВАНЕТО ЗА ГАЗОВИ ГОРЕЛКИ позволява определена
горелка да се запали автоматично.
• МЕХАНИЗМЪТ ЗА БЕЗОПАСНОСТ спира потока от газ, ако пламъкът
бъде неволно изгасен.
Описание изделия
Общии вид
1. Опорные решетки для КАСТРЮЛЬ И СКОВОРОД
2. ГАЗОВЫЕ КОНФОРКИ
3. Регуляторы ГАЗОВЫХ КОНФОРОК
4. Свеча зажигания ГАЗОВЫХ ГОРЕЛОК
5. ЗАЩИТНОЕ УСТРОЙСТВО
• ГАЗОВЫЕ КОНФОРКИ имеют разную мощность и размер. Выберите
конфорку, наиболее соответствующую диаметру используемой
посуды.
• Регуляторы ГАЗОВЫХ КОНФОРОК служат для регуляции пламени.
• Свеча ЗАЖИГАНИЯ ГАЗОВЫХ КОНФОРОК для автоматического
зажигания нужной конфорки.
• УСТРОЙСТВО БЕЗОПАСНОСТИ при случайном гашении пламени
перекрывает подачу газа.
Құрылғы сипаттамасы
Жалпы шолу
1. ЫДЫСТАРҒА арналған тіреуіш тор
2. ГАЗ КОНФОРКАЛАРЫ
3. ГАЗ КОНФОРКАЛАРЫН реттеу тұтқасы
4. ГАЗ ЖАНАРҒЫЛАРЫН тұтандыру оттығы
5. ҚОРҒАНЫС ҚҰРАЛЫ
• ГАЗ КОНФОРКАЛАРЫ өлшемі мен қуатына қарай әртүрлі болады.
Тамақ пісіру үшін тиісті оттықты ыдыстың диаметріне қарай таңдаңыз.
• ОТТЫҚТАРДЫ басқару тұтқалары жалынның өлшемін реттейді.
• ГАЗ ОТТЫҒЫНЫҢ ТҰТАТУ ҚҰРАЛЫ белгілі бір оттықты автоматты
түрде жандыруға мүмкіндік береді.
• ҚАУІПСІЗДІК ҚҰРЫЛҒЫСЫ жалын байқаусыз өшірілсе, газ ағынын
тоқтатады.
IT
15
Installazione
! È importante conservare questo libretto per poterlo consultare in ogni
momento. In caso di vendita, di cessione o di trasloco, assicurarsi che resti
insieme all’apparecchio per informare il nuovo proprietario sul funzionamento
e sui relativi avvertimenti.
! Leggere attentamente le istruzioni: ci sono importanti informazioni
sull’installazione, sull’uso e sulla sicurezza.
Posizionamento
! Gli imballaggi non sono giocattoli per bambini e vanno eliminati secondo le
norme per la raccolta differenziata (vedi Precauzioni e consigli).
! L’installazione va effettuata secondo queste istruzioni e da personale
professionalmente qualicato. Una errata installazione può causare danni a
persone, animali o cose.
! Questo apparecchio può essere installato e funzionare solo in locali
permanentemente ventilati secondo le prescrizioni delle Norme Nazionali in
vigore. Debbono essere osservati i seguenti requisiti:
• Il locale deve prevedere un sistema di scarico all’esterno dei fumi della
combustione, realizzato tramite una cappa o tramite un elettroventilatore
che entri automaticamente in funzione ogni volta che si accende
l’apparecchio.
In camino o in canna fumaria ramificata
(riservata agli apparecchi di cottura)
Direttamente
all’esterno
• Il locale deve prevedere un sistema che consenta l’afusso dell’aria
necessaria alla regolare combustione. La portata di aria necessaria alla
combustione non deve essere inferiore a 2 m3/h per kW di potenza
installata.
Il sistema può essere realizzato prelevando
direttamente l’aria dall’esterno dell’edificio
tramite un condotto di almeno 100 cm2 di
sezione utile e tale che non possa essere
accidentalmente ostruito.
Ovvero, in maniera indiretta da locali adiacenti,
dotati di un condotto di ventilazione con
l’esterno come sopra descritto, e che non
siano parti comuni dell’immobile, o ambienti
con pericolo di incendio, o camere da letto.
• Un utilizzo intensivo e prolungato dell’apparecchio può necessitare di una
areazione supplementare, per esempio l’apertura di una nestra o una
areazione più efcace, aumentando la potenza di aspirazione meccanica
se già esistente.
• I gas di petrolio liquefatti, più pesanti dell’aria, ristagnano verso il basso.
Quindi i locali contenenti bidoni di GPL debbono prevedere delle aperture
verso l’esterno così da permettere l’evacuazione dal basso delle eventuali
fughe di gas. Pertanto i bidoni di GPL, siano essi vuoti o parzialmente
pieni, non debbono essere installati o depositati in locali o vani a livello
più basso del suolo (cantinati, ecc.). É opportuno tenere nel locale solo
A
Esempi di aperture di
ventilazione
per l’aria comburente
Maggiorazione della fessura
fra porta e pavimento
Locale
adiacente
Locale
da ventilare
il bidone in utilizzo, collocato in modo da non essere soggetto all’azione
diretta di sorgenti di calore (forni, camini, stufe, ecc.) capaci di portarlo a
temperature superiori ai 50°C.
Incasso
Per una corretta installazione del piano di cottura vanno osservate le seguenti
precauzioni:
• I mobili situati a anco, la cui altezza superi quella del piano di lavoro,
debbono essere situati ad almeno 200 mm dal bordo del piano stesso.
• Le cappe debbono essere installate secondo i requisiti richiesti nei libretti
istruzioni delle cappe stesse, comunque ad una distanza minima di 650
mm (vedi gura).
• Posizionare i pensili adiacenti alla cappa ad un’altezza minima dal top di
420 mm (vedi gura).
Allorchè il piano di cottura venga installato sotto
un pensile, quest’ultimo dovrà mantenere una
distanza minima dal top pari a 700 mm.
• Il vano del mobile dovrà avere le dimensioni indicate nella gura.
Sono previsti dei ganci di ssaggio che consentono di ssare il piano
su top da 20 a 40 mm. di spessore. Per un buon ssaggio del piano è
consigliabile usare tutti i ganci a disposizione.
555 mm
55 mm
475 mm
• Prima di procedere al ssaggio al top, posizionare la guarnizione (in
dotazione) lungo il perimetro del piano come rappresentato in gura.
Schema di ssaggio dei ganci
Posizione gancio per top H=20mm Posizione gancio per top H=30mm
Avanti
Posizione gancio per top H=40mm Dietro
! Usare i ganci contenuti nella “confezione accessori”
600mm min.
420mm min.
650mm min.
16
IT
• Nel caso in cui il piano non sia installato su di un forno incasso, è
necessario inserire un pannello di legno come isolamento. Esso dovrà
essere posizionato ad una distanza minima di 20 mm. dalla parte inferiore
del piano stesso.
Aerazione
Per garantire una buona aerazione è necessario eliminare la parete posteriore
del vano. È preferibile installare il forno in modo che appoggi su due listelli
in legno oppure su un piano continuo che abbia un’apertura di almeno 45 x
560 mm (vedi gure).
560 mm.
45 mm.
! E’ possibile installare il piano solo sopra forni incasso dotati di ventilazione
di raffreddamento.
Collegamento elettrico
I piani dotati di cavo di alimentazione tripolare, sono predisposti per
il funzionamento con corrente alternata alla tensione e frequenza di
alimentazione indicate sulla targhetta caratteristiche (posta sulla parte
inferiore del piano). Il conduttore di terra del cavo è contraddistinto dai colori
giallo-verde. Nel caso di installazione sopra un forno da incasso l’allaccio
elettrico del piano e quello del forno deve essere realizzato separatamente,
sia per ragioni di sicurezza elettrica che per facilitare l’eventuale estraibilità
del forno.
Allacciamento del cavo di alimentazione alla rete
Montare sul cavo una spina normalizzata per il carico indicato nella targhetta
caratteristiche.
In caso di collegamento diretto alla rete è necessario interporre tra
l’apparecchio e la rete un interruttore onnipolare con apertura minima fra i
contatti di 3 mm dimensionato al carico e rispondente alle norme in vigore (il
lo di terra non deve essere interrotto dall’interruttore). Il cavo di alimentazione
deve essere posizionato in modo tale che in nessun punto superi di 50°C la
temperatura ambiente.
! L’installatore è responsabile del corretto collegamento elettrico e
dell’osservanza delle norme di sicurezza.
Prima di effettuare l’allacciamento accertarsi che:
• la presa abbia la messa a terra e sia a norma di legge;
• la presa sia in grado di sopportare il carico massimo di potenza della
macchina, indicato nella targhetta caratteristiche;
• la tensione di alimentazione sia compresa nei valori nella targhetta
caratteristiche;
• la presa sia compatibile con la spina dell’apparecchio. In caso contrario
sostituire la presa o la spina; non usare prolunghe e multiple.
! Ad apparecchio installato, il cavo elettrico e la presa della corrente devono
essere facilmente raggiungibili.
! Il cavo non deve subire piegature o compressioni.
! Il cavo deve essere controllato periodicamente e sostituito solo da tecnici
autorizzati (vedi Assistenza).
! L’azienda declina ogni responsabilità qualora queste norme non vengano
rispettate.
Collegamento gas
Il collegamento dell’apparecchio alla tubazione o alla bombola del gas dovrà
essere effettuato come prescritto dalle Norme Norme Nazionali in vigore,
solo dopo essersi accertati che esso è regolato per il tipo di gas con cui sarà
alimentato. In caso contrario eseguire le operazioni indicate al paragrafo
“Adattamento ai diversi tipi di gas”.
Nel caso di alimentazione con gas liquido, da bombola, utilizzare regolatori
di pressione conformi alle Norme Nazionali in vigore.
! Per un sicuro funzionamento, per un adeguato uso dell’energia e maggiore
durata dell’apparecchiatura, assicurarsi che la pressione di alimentazione
rispetti i valori indicati nella tabella 1 “Caratteristiche dei bruciatori ed ugelli”.
Allaccio con tubo rigido (rame o acciaio)
! L’allaccio all’impianto gas deve essere effettuato in modo da non provocare
sollecitazioni di alcun genere all’apparecchio.
Sulla rampa di alimentazione dell’apparecchio è presente un raccordo a “L”
orientabile, la cui tenuta è assicurata da una guarnizione. Nel caso risulti
necessario ruotare il raccordo sostituire tassativamente la guarnizione
di tenuta (in dotazione con l’apparecchio). Il raccordo di entrata del gas
all’apparecchio è lettato 1/2 gas maschio cilindrico.
Allaccio con tubo essibile in acciaio inossidabile a parete continua
con attacchi lettati
Il raccordo di entrata del gas all’apparecchio è lettato 1/2 gas maschio
cilindrico.
La messa in opera di tali tubi deve essere effettuata in modo che la loro
lunghezza, in condizioni di massima estensione, non sia maggiore di 2000
mm. Ad allacciamento avvenuto assicurarsi che il tubo metallico essibile non
venga a contatto con parti mobili o schiacciato.
! Utilizzare esclusivamente tubi, guarnizioni di tenuta metalliche in alluminio
o guarnizioni in gomma conformi alle Norme Nazionali in vigore.
Controllo Tenuta
! Ad installazione ultimata controllare la perfetta tenuta di tutti i raccordi
utilizzando una soluzione saponosa e mai una amma.
Adattamento ai diversi tipi di gas
Per adattare il piano ad un tipo di gas diverso da quello per il quale esso è
predisposto (indicato sulla etichetta ssata nella parte inferiore del piano o
sull’imballo), occorre sostituire gli ugelli dei bruciatori effettuando le seguenti
operazioni:
1. Togliere le griglie del piano e slare i bruciatori dalle loro sedi.
2. Svitare gli ugelli, servendosi di una chiave a tubo da 7mm. e sostituirli
con quelli adatti al nuovo tipo di gas (vedi tabella 1 “Caratteristiche dei
bruciatori ed ugelli”).
3. Rimontare le parti eseguendo all’inverso le operazioni.
4. Al termine dell’operazione, sostituite la vecchia etichetta taratura con
quella corrispondente al nuovo gas d’utilizzo, reperibile presso i Nostri
Centri Assistenza Tecnica.
• Regolazione aria primaria dei bruciatori
I bruciatori non necessitano di nessuna regolazione dell’aria primaria.
• Regolazione minimi
1. Portare il rubinetto sulla posizione di minimo;
2. Togliere la manopola ed agire sulla vite di regolazione posta all’interno o di
anco all’astina del rubinetto no ad ottenere una piccola amma regolare.
3. Vericare che ruotando rapidamente la manopola dalla posizione di
massimo a quella di minimo non si abbiano spegnimenti dei bruciatori.
IT
17
4. Negli apparecchi provvisti del dispositivo di sicurezza (termocoppia), in
caso di mancato funzionamento del dispositivo con bruciatori al minimo
aumentare la portata dei minimi stessi agendo sulla vite di regolazione.
5. Effettuata la regolazione, ripristinate i sigilli posti sui by-pass con ceralacca
o materiali equivalenti.
! Nel caso dei gas liquidi, la vite di regolazione dovrà essere avvitata a fondo.
! Al termine dell’operazione sostituire la vecchia etichetta di taratura con
quella corrispondente al nuovo gas di utilizzo, reperibile presso i nostri Centri
Assistenza Tecnica.
! Qualora la pressione del gas utilizzato sia diversa (o variabile) da quella
prevista, è necessario installare, sulla tubazione d’ingresso un appropriato
regolatore di pressione (secondo le Norme Nazionali in vigore).
Collegamenti
elettrici
TARGHETTA CARATTERISTICHE
vedi targhetta caratteristiche
Questa apparecchiatura è conforme al Regolamento (EU)
No 66/2014 che integra la Direttiva 2009/125/EC.
Norma EN 30-2-1.
ECODESIGN
18
IT
A
SR
S
PR 642 /I(WH)
Tabella 1 Gas Liquido Gas Naturale
Nominale (mbar)
Minima (mbar)
Massima (mbar)
37
25
45
28-30
20
35
20
17
25
Rapido (R)
Semi Rapido (S)
Ausiliario (A)
Pressioni di
alimentazione
Bruciatore
Diametro
(mm)
Potenza termica
kW (p.c.s.*)
100
75
55
3.00
1.65
1.00
Nomin. Ridot.
0.70
0.40
0.40
By-pass
1/100
(mm)
39
28
28
Ugello
1/100
Portata*
g/h
(mm) ***
86
64
50
Ugello
1/100
Portata*
l/h
(mm)
116(Y)
96(Z)
79(6)
286
157
95
218
120
73
**
214
118
71
Caratteristiche dei bruciatori ed ugelli
* A 15°C e 1013,25 mbar-gas secco
** Propano P. C.S. = 50.37 MJ/Kg
*** Butano P. C.S. = 49.47 MJ/Kg
Naturale P. C.S. = 37.78 MJ/m
3
IT
19
Avvio e utilizzo
! Su ciascuna manopola è indicata la posizione del bruciatore gas
corrispondente.
Bruciatori gas
Il bruciatore prescelto può essere regolato dalla manopola corrispondente
come segue:
● Spento
Massimo
Minimo
Per accendere uno dei bruciatori, avvicinare allo stesso una amma o un
accenditore, premere a fondo e ruotare la manopola corrispondente in senso
antiorario no alla posizione di massima potenza.
Nei modelli dotati di dispositivo di sicurezza, è necessario mantenere premuta
la manopola per circa 2-3 secondi nchè non si scalda il dispositivo che
mantiene automaticamente accesa la amma .
Modelli sono dotati di accensione integrata all’interno della manopola. Per
accendere il bruciatore prescelto è sufciente prima premere a fondo la
manopola corrispondente, poi ruotarla in senso antiorario no alla posizione
di massima potenza, tenendola premuta no alla avvenuta accensione.
! Nel caso di una estinzione accidentale delle amme del bruciatore, chiudere
la manopola di comando e ritentare l’accensione dopo almeno 1 minuto.
Per spegnere il bruciatore occorre ruotare la manopola in senso orario no
all’arresto (corrispondente al simbolo “●”).
Consigli pratici per l’uso dei bruciatori
Al ne di ottenere il massimo rendimento è utile ricordare quanto segue:
• Utilizzare recipienti adeguati a ciascun bruciatore (vedere tabella) al ne
di evitare che le amme fuoriescano dal fondo dei recipienti.
• Utilizzare sempre recipienti a fondo piatto e con coperchio.
• Al momento dell’ebollizione ruotare la manopola no alla posizione di
minimo.
Ø Diametro recipienti (cm)
Rapido (R)
Semi Rapido (S)
Ausiliario (A)
24 - 26
16 - 20
10 - 14
Bruciatore
Per identicare il tipo di bruciatore fate riferimento ai disegni presenti nel
paragrafo “Caratteristiche dei bruciatori ed ugelli”.
• Per la massima stabilità dei recipienti, assicurarsi sempre che le griglie
siano montate in modo corretto e che ogni recipiente sia centrato sul
bruciatore.
• Le maniglie delle pentole devono essere posizionate in linea con una delle
razze della griglia.
• Le maniglie delle pentole devono essere posizionate in modo da non
sporgere oltre il bordo anteriore del piano di cottura.
L’aspetto più variabile in termini di stabilità
delle pentole può essere spesso la pentola
stessa (o il suo posizionamento durante
l’uso). Pentole ben bilanciate, con fondi
piatti, centrate sul bruciatore, con le
maniglie posizionate in linea con una delle
razze della griglia offrono ovviamente la
massima stabilità.
Precauzioni e consigli
! L’apparecchio è stato progettato e costruito in conformità alle norme
internazionali di sicurezza.
Queste avvertenze sono fornite per ragioni di sicurezza e devono essere
lette attentamente.
Sicurezza generale
• Questo apparecchio riguarda un apparecchio da incasso di classe
3.
• Gli apparecchi gas necessitano, per un corretto funzionamento, di
un regolare ricambio d’aria. Accertarsi che nella loro installazione
siano rispettati i requisiti richiesti nel paragrafo relativo al
“Posizionamento”.
• Le istruzioni sono valide solo per i paesi di destinazione i cui simboli
gurano sul libretto e sulla targa matricola.
• L’apparecchio è stato concepito per un uso di tipo non professionale
all’interno dell’abitazione.
• L’apparecchio non va installato all’aperto, nemmeno se lo spazio è riparato,
perché è molto pericoloso lasciarlo esposto a pioggia e temporali.
• Non toccare la macchina a piedi nudi o con le mani o i piedi bagnati o
umidi.
• L’apparecchio deve essere usato per cuocere alimenti, solo da persone
adulte e secondo le istruzioni riportate in questo libretto. Ogni altro uso
(ad esempio: riscaldamento di ambienti) è da considerarsi improprio
e quindi pericoloso. Il costruttore non può essere considerato
responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri, erronei ed
irragionevoli.
• Non ostruire le aperture di ventilazione e di smaltimento di calore.
• Assicurarsi sempre che le manopole siano nella posizione “●”/“○” quando
l’apparecchio non è utilizzato.
• Non staccare la spina dalla presa della corrente tirando il cavo, bensì
afferrando la spina.
• Non fare pulizia o manutenzione senza aver prima staccato la spina dalla
rete elettrica.
• In caso di guasto, in nessun caso accedere ai meccanismi interni per
tentare una riparazione. Contattare l’Assistenza (vedi Assistenza).
• Non chiudere il coperchio in vetro (se presente) con i bruciatori gas o la
piastra elettrica ancora caldi.
• Non è previsto che l’apparecchio venga utilizzato da persone (bambini
compresi) con ridotte capacità siche, sensoriali o mentali, da persone
inesperte o che non abbiano familiarità con il prodotto, a meno che non
vengano sorvegliate da una persona responsabile della loro sicurezza o
non abbiano ricevuto istruzioni preliminari sull’uso dell’apparecchio.
• Evitare che i bambini giochino con l’apparecchio.
• L’apparecchio non è destinato a essere messo in funzione per
mezzo di un temporizzatore esterno oppure di un sistema di
comando a distanza separato.
Smaltimento
• Smaltimento del materiale di imballaggio: attenersi alle norme locali,
così gli imballaggi potranno essere riutilizzati.
• La direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparecchia¬ture elettriche
ed elettroniche (RAEE), prevede che gli elettrodo¬mestici non debbano
essere smaltiti nel normale usso dei riuti solidi urbani. Gli apparecchi
dismessi devono essere raccolti separatamente per ottimizzare il tasso
di recupero e riciclaggio dei materiali che li compongono ed impedire
potenziali danni per la salute e l’ambiente. Il simbolo del cestino barrato
è riportato su tutti i prodotti per ricordare gli obblighi di raccolta separata.
Quando si acquista una nuova apparecchiatura equivalente si può
consegnare il RAEE al negoziante, che è tenuto a ritirarlo gratuitamente;
i RAEE di “piccolissime dimensioni” (nessun lato sopra i 25 cm) possono
20
IT
essere consegnati gratuitamente ai negozianti anche se non si acquista
nulla (solo nei negozi con supercie di vendita superiore a 400 mq). Per
ulteriori informazioni sulla corretta dismissione degli elettrodomestici i
detentori potranno rivolgersi al servizio pubblico preposto o ai rivenditori.
Risparmiare e rispettare l’ambiente
• Cucinare gli alimenti in pentole chiuse con coperchi idonei e usare meno
acqua possibile. Cucinare senza coperchio aumenterà notevolmente il
consumo in termini di energia.
• Usare pentole e padelle piatte.
• Se si stanno cucinando alimenti con un tempo di cottura più lungo,
consigliamo di usare una pentola a pressione, che è due volte più rapida
e consente di salvare un terzo di energia.
Manutenzione e cura
Escludere la corrente elettrica
Prima di ogni operazione isolare l’apparecchio dalla rete di alimentazione
elettrica.
Pulizia del piano di cottura
• Le parti smaltate e in vetro vanno lavate con acqua calda e detergente
neutro.
• L’acqua calcarea o detergenti aggressivi potrebbero lasciare macchie sulle
superci in acciaio inox, se rimangono a contatto troppo a lungo. Eliminare
prontamente eventuali residui di cibo (acqua, sugo, caffè, ecc.) prima che
si secchino.
• Pulire con acqua calda e detergente neutro, quindi asciugare con un
panno morbido o una pelle di daino. In caso di sporco difcile, usare
esclusivamente detergenti indicati per le superci in acciaio inox.
• Pulire le superci in acciaio inox solo con un panno morbido o una spugna.
• Non utilizzare prodotti abrasivi o corrosivi, prodotti a base di cloro o
pagliette.
• Non utilizzare pulitrici a getto di vapore.
• Non utilizzare prodotti inammabili.
• Evitare di lasciare sul piano sostanze acide o alcaline come aceto,
mostarda, sale, zucchero o succo di limone.
Pulizia dei componenti del piano
• Pulire le parti smaltate e in vetro solo con un panno morbido o una spugna.
• Le griglie, i cappellotti e i bruciatori sono rimovibili per facilitarne la pulizia.
• Lavarli a mano con acqua calda e detersivo non aggressivo avendo cura
di eliminare eventuali incrostazioni e controllando che nessuna delle
aperture del bruciatore sia otturata.
• Sciacquare e asciugare.
• Rimontare correttamente bruciatori e cappellotti nelle rispettive sedi.
• Nel riposizionare le griglie, assicurarsi che la zona di appoggio delle pentole
sia allineata con il bruciatore.
• Nei modelli dotati di candeline di accensione elettrica e di termocoppie di
sicurezza, occorre procedere a un’accurata pulizia della parte terminale
della candelina per assicurarne il buon funzionamento. Controllare questi
componenti frequentemente e, se necessario, pulirli con un panno umido.
Eventuali residui di cibo secchi vanno rimossi con uno stuzzicadenti o un
ago.
! Per evitare danni all’accensione elettrica, non utilizzarla quando i
bruciatori non sono nella loro sede.
Manutenzione rubinetti gas
Con il tempo può vericarsi il caso di un rubinetto che si blocchi o presenti
difcoltà nella rotazione, pertanto sarà necessario provvedere alla sostituzione
del rubinetto stesso.
! Questa operazione deve essere effettuata da un tecnico autorizzato
dal costruttore.
Anomalie e rimedi
Può accadere che il piano non funzioni o non funzioni bene. Prima di chiamare
l’assistenza, vediamo che cosa si può fare. Innanzi tutto vericare che non ci
siano interruzioni nelle reti di alimentazione gas ed elettrica, ed in particolare
i rubinetti gas a monte del piano siano aperti.
Il bruciatore non si accende o la amma non è uniforme.
Avete controllato se:
• Sono ostruiti i fori di uscita del gas del bruciatore.
• Sono montate correttamente tutte le parti mobili che compongono il
bruciatore.
• Ci sono correnti d’aria nelle vicinanze del piano.
La amma non rimane accesa nelle versioni con sicurezza.
Avete controllato se:
• Non avete premuto a fondo la manopola.
• Non avete mantenuto premuta a fondo la manopola per un tempo
sufciente ad attivare il dispositivo di sicurezza.
• Sono ostruiti i fori di fuoriuscita del gas in corrispondenza del dispositivo
di sicurezza.
Il bruciatore in posizione di minimo non rimane acceso.
Avete controllato se:
• Sono ostruiti i fori di fuoriuscita del gas.
• Ci sono correnti d’aria nelle vicinanze del piano.
• La regolazione del minimo non è corretta.
I recipienti sono instabili.
Avete controllato se:
• Il fondo del recipiente è perfettamente piano.
• Il recipiente è centrato sul bruciatore o sulla piastra elettrica.
• Le griglie sono state invertite.
GB
21
Installation
! Before operating your new appliance please read this instruction booklet
carefully. It contains important information for safe use, installation and care
of the appliance.
! Please keep these operating instructions for future reference. Pass them on
to possible new owners of the appliance.
Positioning
! Keep packaging material out of the reach of children. It can become a choking
or suffocation hazard (see Precautions and tips).
! The appliance must be installed by a qualied professional according to the
instructions provided. Incorrect installation may cause harm to people and
animals or may damage property.
! This unit may be installed and used only in permanently ventilated rooms
in accordance with current national regulations. The following requirements
must be observed:
• The room must be equipped with an air extraction system that expels
any combustion fumes. This may consist of a hood or an electric fan that
automatically starts each time the appliance is switched on.
In a chimney stack or branched flue.
(exclusively for cooking appliances)
Directly to
the Outside
• The room must also allow proper air circulation, as air is needed for
combustion to occur normally. The ow of air must not be less than 2 m3/h
per kW of installed power.
The air circulation system may take air directly
from the outside by means of a pipe with an
inner cross section of at least 100 cm2; the
opening must not be vulnerable to any type
of blockages.
The system can also provide the air needed for
combustion indirectly, i.e. from adjacent rooms
tted with air circulation tubes as described
above. However, these rooms must not be
communal rooms, bedrooms or rooms that
may present a re hazard.
• Intensive and prolonged use of the appliance may necessitate
supplemental ventilation, e.g. opening a window or increasing the power
of the air intake system (if present).
• Liquid petroleum gas sinks to the oor as it is heavier than air. Therefore,
rooms containing LPG cylinders must also be equipped with vents to allow
gas to escape in the event of a leak. As a result LPG cylinders, whether
partially or completely full, must not be installed or stored in rooms or
storage areas that are below ground level (cellars, etc.). It is advisable to
keep only the cylinder being used in the room, positioned so that it is not
subject to heat produced by external sources (ovens, replaces, stoves,
etc. ) which could raise the temperature of the cylinder above 50°C.
A
Examples of
ventilation holes
for comburant air.
Enlarging the ventilation slot
between window and floor.
Adjacent
Room
Room to be
Vented
Fitting the appliance
The following precautions must be taken when installing the hob:
• Kitchen cabinets adjacent to the appliance and taller than the top of the
hob must be at least 200 mm from the edge of the hob.
• Hoods must be installed according to their relative installation instruction
manuals and at a minimum distance of 650 mm from the hob (see gure).
• Place the wall cabinets adjacent to the hood at a minimum height of 420
mm from the hob (see gure).
If the hob is installed beneath a wall cabinet,
the latter must be situated at a minimum of 700
mm above the hob.
• The installation cavity should have the dimensions indicated in the gure.
Fastening hooks are provided, allowing you to fasten the hob to tops that
are between 20 and 40 mm thick. To ensure the hob is securely fastened
to the top, we recommend you use all the hooks provided.
555 mm
55 mm
475 mm
• Before fastening the cooktop in place, position the seal (supplied) along
the perimeter of the countertop, as shown in the gure.
Hook fastening diagram
Hooking position for top H=20mm Hooking position for top H=30mm
Front
Hooking position for top H=40mm Back
! Use the hooks contained in the “accessory pack”.
600mm min.
420mm min.
650mm min.
22
GB
• Where the hob is not installed over a built-in oven, a wooden panel must
be installed as insulation. This must be placed at a minimum distance of
20 mm from the lower part of the hob.
Ventilation
To ensure adequate ventilation, the back panel of the cabinet must be
removed. It is advisable to install the oven so that it rests on two strips of
wood, or on a completely at surface with an opening of at least 45 x 560
mm (see diagrams).
560 mm.
45 mm.
! The hob can only be installed above built-in ovens with a cooling ventilation
system.
Electrical connection
Hobs equipped with a three-pole power supply cable are designed to operate
with alternating current at the voltage and frequency indicated on the data
plate (this is located on the lower part of the appliance). The earth wire in the
cable has a green and yellow cover. If the appliance is to be installed above
a built-in electric oven, the electrical connection of the hob and the oven must
be carried out separately, both for electrical safety purposes and to make
extracting the oven easier.
Connecting the supply cable to the mains
Install a standardised plug corresponding to the load indicated on the data
plate.
The appliance must be directly connected to the mains using an omnipolar
circuit-breaker with a minimum contact opening of 3 mm installed between
the appliance and the mains.
The circuit-breaker must be suitable for the charge indicated and must comply
with current electrical regulations (the earthing wire must not be interrupted
by the circuit-breaker). The supply cable must not come into contact with
surfaces with temperatures higher than 50°C.
! The installer must ensure that the correct electrical connection has been
made and that it is compliant with safety regulations.
Before connecting to the power supply, make sure that:
• the appliance is earthed and the plug is compliant with the law.
• the socket can withstand the maximum power of the appliance, which is
indicated on the data plate.
• the voltage is in the range between the values indicated on the data plate.
• the socket is compatible with the plug of the appliance. If the socket is
incompatible with the plug, ask an authorised technician to replace it. Do
not use extension cords or multiple sockets.
! Once the appliance has been installed, the power supply cable and the
electrical socket must be easily accessible.
! The cable must not be bent or compressed.
! The cable must be checked regularly and replaced by authorised technicians
only (see Assistance).
! The manufacturer declines any liability should these safety measures not
be observed.
Gas connection
The appliance should be connected to the main gas supply or to a gas
cylinder in compliance with current national regulations. Before carrying out
the connection, make sure the cooker is compatible with the gas supply you
wish to use. If this is not the case, follow the instructions indicated in the
paragraph “Adapting to different types of gas.”
When using liquid gas from a cylinder, install a pressure regulator which
complies with current national regulations.
! Check that the pressure of the gas supply is consistent with the values
indicated in Table 1 (“Burner and nozzle specications”). This will ensure the
safe operation and longevity of your appliance while maintaining efcient
energy consumption.
Connection with a rigid pipe (copper or steel)
! Connection to the gas system must be carried out in such a way as not to
place any strain of any kind on the appliance.
There is an adjustable L-shaped pipe tting on the appliance supply ramp
and this is tted with a seal in order to prevent leaks. The seal must always
be replaced after rotating the pipe tting (seal provided with appliance). The
gas supply pipe tting is a threaded 1/2 gas cylindrical male attachment.
Connecting a flexible jointless stainless steel pipe to a threaded
attachment
The gas supply pipe tting is a threaded 1/2 gas cylindrical male attachment.
These pipes must be installed so that they are never longer than 2000 mm
when fully extended. Once connection has been carried out, make sure that
the exible metal pipe does not touch any moving parts and is not compressed.
! Only use pipes and seals that comply with current national regulations.
Checking the tightness of the connection
! When the installation process is complete, check the pipe ttings for leaks
using a soapy solution. Never use a ame.
Adapting to different types of gas
To adapt the hob to a different type of gas other than default type (indicated
on the rating plate at the base of the hob or on the packaging), the burner
nozzles should be replaced as follows:
1. Remove the hob grids and slide the burners off their seats.
2. Unscrew the nozzles using a 7 mm socket spanner, and replace them
with nozzles for the new type of gas (see table 1 “Burner and nozzle
characteristics”).
3. Reassemble the parts following the above procedure in the reverse order.
4. Once this procedure is nished, replace the old rating sticker with one
indicating the new type of gas used. Sticker are available from any of our
Service Centres.
• Adjusting the burners’ primary air
Does not require adjusting.
• Setting the burners to minimum
1. Turn the tap to the low ame position;
2. Remove the knob and adjust the adjustment screw, which is positioned
in or next to the tap pin, until the ame is small but steady.
3. Having adjusted the ame to the required low setting, while the burner is
alight, quickly change the position of the knob from minimum to maximum
and vice versa several times, checking that the ame does not go out.
4. Some appliances have a safety device (thermocouple) tted. If the device
fails to work when the burners are set to the low ame setting, increase
this low ame setting using the adjusting screw.
GB
23
5. Once the adjustment has been made, replace the seals on the by-passes
using sealing wax or a similar substance.
! If the appliance is connected to liquid gas, the regulation screw must be
fastened as tightly as possible.
! Once this procedure is nished, replace the old rating sticker with one
indicating the new type of gas used. Stickers are available from any of our
Service Centres.
! Should the gas pressure used be different (or vary slightly) from the
recommended pressure, a suitable pressure regulator must be tted to the
inlet pipe (in order to comply with current national regulations).
Electrical
connections
DATA PLATE
ECODESIGN
see data plate
This appliance conforms to the EU Regulation no. 66/2014
implementing Directive 2009/125/EC.
standard EN 30-2-1
24
GB
Table 1 Liquid Gas Natural Gas
Nominal (mbar)
Minimum (mbar)
Maximum (mbar)
20
17
25
28-30
20
35
37
25
45
Rapid (R)
Semi Rapid (S)
Auxiliary (A)
Supply pressures
Burner
Diameter
(mm)
Thermal Power
kW (p.c.s.*)
100
75
55
3.00
1.65
1.00
Nomin. Reduc.
0.70
0.40
0.40
By-pass
1/100
(mm)
39
28
28
Nozzle
1/100
Flow*
g/h
(mm) ***
86
64
50
Nozzle
1/100
Flow*
l/h
(mm)
116(Y)
96(Z)
79(6)
286
157
95
218
120
73
**
214
118
71
Burner and nozzle specifications
* At 15°C and 1013,25 mbar - dry gas
** Propane P. C.S. = 50.37 MJ/Kg
*** Butane P. C.S. = 49.47 MJ/Kg
Natural P. C.S. = 37.78 MJ/m
3
A
SR
S
PR 642 /I(WH)
GB
25
Start-up and use
! The position of the corresponding gas burner is shown on every knob.
Gas burners
Each burner can be adjusted to one of the following settings using the
corresponding control knob:
● Off
Maximum
Minimum
To light one of the burners, hold a lit match or lighter near the burner and, at
the same time, press down and turn the corresponding knob anti-clockwise
to the maximum setting.
Since the burner is tted with a safety device, the knob should be pressed
for approximately 2-3 seconds to allow the automatic device keeping the
ame alight to heat up.
Models are equipped with an ignition button incorporated into the control knob. To
light a burner, simply press the corresponding knob all the way in and then turn
it anti-clockwise to the “High” setting, keeping it pressed in until the burner lights.
! If a ame is accidentally extinguished, turn off the control knob and wait for
at least 1 minute before trying to relight it.
To switch off the burner, turn the knob in a clockwise direction until it stops
(when reaches the “●” position).
Practical advice on using the burners
To ensure the burners operate efciently:
• Use appropriate cookware for each burner (see table) so that the ames
do not extend beyond the bottom of the cookware.
• Always use cookware with a at base and a cover.
• When the contents of the pan reach boiling point, turn the knob to minimum.
Rapid (R)
Semi Rapid (S)
Auxiliary (A)
Ø Cookware Diameter (cm)
24 - 26
16 - 20
10 - 14
Burner
To identify the type of burner, refer to the designs in the section entitled, “Burner
and Nozzle Specications”.
• For maximum stability, always make sure that the pan supports are
correctly tted and that each pan is placed centrally over the burner.
• Pan handles should be positioned in line with one of the support bars on
the pan support grid.
• Pan handle should be positioned so not to protrude beyond the front edge
of the hob.
The more variable aspect in terms of pan
stability can often be the pan itself, (or
the positioning of that pan during use).
Well balanced pans, with at bases that
are placed centrally over the burner,
with the pan handles aligned with one
of the support ngers obviously offer the
greatest stability.
Precautions and tips
! This appliance has been designed and manufactured in compliance with
international safety standards. The following warnings are provided for safety
reasons and must be read carefully.
General safety
• This is a class 3 built-in appliance.
• Gas appliances require regular air exchange to maintain efcient
operation. When installing the hob, follow the instructions provided
in the paragraph on “Positioning” the appliance.
• These instructions are only valid for the countries whose symbols
appear in the manual and on the serial number plate.
• The appliance was designed for domestic use inside the home and is
not intended for commercial or industrial use.
• The appliance must not be installed outdoors, even in covered areas. It is
extremely dangerous to leave the appliance exposed to rain and storms.
• Do not touch the appliance with bare feet or with wet or damp hands and
feet.
• The appliance must be used by adults only for the preparation of food,
in accordance with the instructions outlined in this booklet. Any other
use of the appliance (e.g. for heating the room) constitutes improper
use and is dangerous. The manufacturer may not be held liable for
any damage resulting from improper, incorrect and unreasonable
use of the appliance.
• The openings used for ventilation and dispersion of heat must never be
covered.
• Always make sure the knobs are in the “●”/“○” position when the appliance
is not in use.
• When unplugging the appliance always pull the plug from the mains socket,
do not pull on the cable.
• Never carry out any cleaning or maintenance work without having detached
the plug from the mains.
• In case of malfunction, under no circumstances should you attempt to repair
the appliance yourself. Repairs carried out by inexperienced persons may
cause injury or further malfunctioning of the appliance. Contact a Service
Centre (see Assistance).
• Do not close the glass cover (if present) when the gas burners or electric
hotplates are still hot.
• The appliance should not be operated by people (including children)
with reduced physical, sensory or mental capacities, by inexperienced
individuals or by anyone who is not familiar with the product. These
individuals should, at the very least, be supervised by someone who
assumes responsibility for their safety or receive preliminary instructions
relating to the operation of the appliance.
• Do not let children play with the appliance.
• The appliance is not intended to be operated by means of an external
timer or separate remote-control system.
Disposal
• When disposing of packaging material: observe local legislation so that
the packaging may be reused.
• The European Directive 2012/19/EU on Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE), requires that old household electrical appliances must
not be disposed of in the normal unsorted municipal waste stream. Old
appliances must be collected separately in order to optimise the recovery
and recycling of the materials they contain and reduce the impact on
human health and the environment.The crossed out “wheeled bin” symbol
on the product reminds you of your obligation, that when you dispose of
the appliance it must be separately collected.
Consumers should contact their local authority or retailer for information
concerning the correct disposal of their old appliance.
26
GB
Respecting and conserving the environment
• Cook your food in closed pots or pans with well-tting lids and use as little
water as possible. Cooking with the lid off will greatly increase energy
consumption.
• Use purely at pots and pans.
• If you are cooking something that takes a long time, it’s worth using a
pressure cooker, which is twice as fast and saves a third of the energy.
Maintenance and care
Switching the appliance off
Disconnect your appliance from the electricity supply before carrying out
any work on it.
Cleaning the hob surface
• All the enamelled and glass parts should be cleaned with warm water and
neutral solution.
• Stainless steel surfaces may be stained by calcareous water or aggressive
detergents if left in contact for too long. Any food spills (water, sauce, coffee,
etc.) should be wiped away before they dry.
• Clean with warm water and neutral detergent, and then dry with a soft
cloth or chamois. Remove baked-on dirt with specic cleaners for stainless
steel surfaces.
• Clean stainless steel only with soft cloth or sponge.
• Do not use abrasive or corrosive products, chlorine-based cleaners or pan
scourers.
• Do not use steam cleaning appliances.
• Do not use ammable products.
• Do not leave acid or alkaline substances, such as vinegar, mustard, salt,
sugar or lemon juice on the hob.
Cleaning the hob parts
• Clean the enamelled and glass parts only with soft cloth or sponge.
• Grids, burner caps and burners can be removed to be cleaned.
• Clean them by hand with warm water and non-abrasive detergent,
removing any food residues and checking that none of the burner openings
is clogged.
• Rinse and dry.
• Ret burners and burner caps correctly in the respective housings.
• When replacing the grids, make sure that the panstand area is aligned
with the burner.
• Models equipped with electrical ignition plugs and safety device require
thorough cleaning of the plug end in order to ensure correct operation.
Check these items frequently, and if necessary, clean them with a damp
cloth. Any baked-on food should be removed with a toothpick or needle.
! To avoid damaging the electric ignition device, do not use it when the
burners are not in their housing.
Gas tap maintenance
Over time, the taps may become jammed or difcult to turn. If this happens,
the tap must be replaced.
! This procedure must be performed by a qualied technician authorised
by the manufacturer.
Troubleshooting
It may happen that the appliance does not function properly or at all. Before
calling the service centre for assistance, check if anything can be done. First,
check to see that there are no interruptions in the gas and electrical supplies,
and, in particular, that the gas valves for the mains are open.
The burner does not light or the ame is not even around the burner.
Check whether:
• The gas holes on the burner are clogged.
• All the movable parts that make up the burner are mounted correctly.
• There are draughts near the appliance.
The ame dies in models with a safety device.
Check to make sure that:
• You pressed the knob all the way in.
• You keep the knob pressed in long enough to activate the safety device.
• The gas holes are not blocked in the area corresponding to the safety
device.
The burner does not remain lit when set to minimum.
Check to make sure that:
• The gas holes are not blocked.
• There are no draughts near the appliance.
• The minimum setting has been adjusted properly.
The cookware is unstable.
Check to make sure that:
• The bottom of the cookware is perfectly at.
• The cookware is positioned correctly at the centre of the burner.
• The pan support grids have been positioned correctly.
ES
27
Instalación
! Es importante conservar este manual para poder consultarlo en todo
momento. En caso de venta, de cesión o de mudanza, verifique que
permanezca junto al aparato para informar al nuevo propietario sobre su
funcionamiento y sobre las advertencias correspondientes.
! Lea atentamente las instrucciones: contienen importante información sobre
la instalación, el uso y la seguridad.
Colocación
! Los embalajes no son juguetes para niños y se deben eliminar respetando
las normas para la recolección de residuos (ver Precauciones y consejos).
! La instalación se debe realizar siguiendo estas instrucciones y por personal
profesionalmente calicado. Una instalación incorrecta puede producir daños
a personas, animales o cosas.
! Este aparato puede ser instalado y funcionar sólo en lugares ventilados
permanentemente, de acuerdo a las prescripciones de las Normas Nacionales
en vigencia. Deben ser observados los siguentes requisitos:
• El ambiente debe poseer un sistema de descarga de los humos de la
combustión al exterior, utilizando una campana o un electroventilador
que entre automáticamente en funcionamiento cada vez que se enciende
el aparato.
En chimenea o tubo de chimenea ramificado
(reservado a los aparatos de cocción)
Directamente
al externo
• El ambiente debe poseer un sistema que permita la entrada del aire
necesario para una combustión normal. El caudal de aire necesario para
la combustión no debe ser inferior a 2 m3/h por cada kilovatio (kW) de
potencia instalada.
El sistema puede tomar aire del exterior del
edicio a través de un conducto de 100 cm2,
como mínimo, de sección útil de modo que no
pueda ser obstruido accidentalmente.
También puede hacerlo de manera indirecta,
desde ambientes adyacentes que posean un
conducto de ventilación hacia el exterior, como
se describe más arriba, y que no sean partes
en común del inmueble, ambientes con peligro
de incendio o dormitorios.
• Un uso intensivo y prolongado del aparato puede requerir una aireación
suplementaria, por ejemplo, la apertura de una ventana o una aireación
más ecaz aumentando la potencia de aspiración mecánica ya existente.
• Los gases de petróleo licuados, más pesados que el aire, se depositan
en las partes más bajas. Por lo tanto, los ambientes que contienen
botellas de GPL deben tener aberturas hacia el exterior para permitir la
evacuación desde abajo de eventuales escapes de gas. Además, las
A
Ejemplos de aperture
de ventilación
para aire comburente
Aumento de la ranura entre
puerta y suelo
Habitación
adyacente
Habitación
por ventilar
botellas de GPL, vacías o parcialmente llenas, no deben ser instaladas
o depositadas en ambientes o espacios a un nivel más bajo del suelo
(sótanos, etc.) Es conveniente conservar en el ambiente sólo la botella que
se está utilizando, colocada de modo que no quede expuesta a la acción
directa de fuentes de calor (hornos, chimeneas, estufas, etc.) capaces de
llevarla a temperaturas superiores a 50°C.
Empotramiento
Para una correcta instalación de la encimera se deben observar las siguientes
precauciones:
• Los muebles situados a un costado, cuya altura supere la de la supercie
de trabajo, deben estar situados a 200 mm., como mínimo, del borde de
la misma.
• Las campanas deben ser instaladas de acuerdo con los requisitos
establecidos en los manuales de instrucción de las mismas, siempre
manteniendo una distancia mínima de 650 mm (ver la gura).
• Coloque los armarios de pared adyacentes a la campana a una altura
mínima desde la supercie de trabajo, de 420 mm. (ver la gura).
Siempre que la encimera se instale debajo
de un armario de pared, éste último deberá
mantener una distancia mínima de la supercie
de trabajo de 700 mm.
• El espacio para el mueble deberá tener las dimensiones indicadas en la
gura. Se han previsto ganchos de jación que permiten jar la encimera
a supercies de 20 a 40 mm. de espesor. Para un buena jación de la
encimera, es aconsejable usar todos los ganchos que se suministran.
555 mm
55 mm
475 mm
• Antes de proceder a la jación a la encimera, coloque la junta (suministrada
con el equipo) a lo largo del perímetro de la placa de cocción como se
representa en la gura.
Esquema de jación de los ganchos
Posición del gancho para Posición del gancho para
supercies H=20mm supercies H=30mm
600mm min.
420mm min.
650mm min.
28
ES
Adelante
Posición del gancho para Atrás
supercies H=40mm
! Use los ganchos contenidos en el “paquete de accesorios”
• Cuando la encimera no se instale sobre un horno empotrado, es necesario
introducir un panel de madera como aislamiento. El mismo deberá colocarse
a una distancia mínima de 20 mm. de la pared inferior de la encimera.
Aireación
Para garantizar una buena aireación es necesario eliminar la pared posterior
del hueco para el horno. Es preferible instalar el horno apoyado sobre dos
listeles de madera o sobre una supercie continua que tenga una abertura
de 45 x 560 mm. como mínimo (ver las guras).
560 mm.
45 mm.
! Es posible instalar la encimera sólo sobre hornos empotrados dotados de
ventilación.
Conexión eléctrica
Las encimeras que poseen cable de alimentación tripolar, se fabrican para
funcionar con corriente alterna, a la tensión y frecuencia de alimentación
indicadas en la placa de características (ubicada en la parte inferior de la
encimera). El conductor de puesta a tierra del cable se distingue por los
colores amarillo-verde. Cuando se realiza la instalación sobre un horno
empotrado, la conexión eléctrica de la encimera y la del horno se deben
realizar por separado, ya sea por razones de seguridad eléctrica, como
para facilitar la eventual extracción del horno.
Conexión del cable de alimentación eléctrica a la red
Instale en el cable un enchufe normalizado para la carga indicada en la placa
de características.
En el caso de conexión directa a la red, es necesario interponer entre el
aparato y la red, un interruptor omnipolar con una distancia mínima entre
los contactos de 3 mm., dimensionado para esa carga y que responda a
las normas vigentes (el conductor de tierra no debe ser interrumpido por el
interruptor). El cable de alimentación eléctrica se debe colocar de modo tal
que no alcance en ningún punto una temperatura que supere en 50°C la
temperatura ambiente.
! El instalador es responsable de la correcta conexión eléctrica y del
cumplimiento de las normas de seguridad.
Antes de efectuar la conexión verique que:
• la toma tenga conexión a tierra y que sea conforme con la ley;
• la toma sea capaz de soportar la carga máxima de potencia de la máquina
indicada en la placa de características;
• la tensión de alimentación eléctrica esté comprendida dentro de los valores
indicados en la placa de características;
• la toma sea compatible con el enchufe del aparato. Si no es así, sustituya
la toma o el enchufe; no utilice prolongaciones ni conexiones múltiples.
! Una vez instalado el aparato, el cable eléctrico y la toma de corriente deben
ser fácilmente accesibles.
! El cable no debe sufrir pliegues ni compresiones.
! El cable debe ser revisado periódicamente y sustituido sólo por técnicos
autorizados (ver Asistencia).
! La empresa declina toda responsabilidad cuando estas normas no sean
respetadas.
Conexión de gas
La conexión del aparato a la tubería o a la botella de gas se deberá efectuar
de acuerdo a lo prescripto por las Normas Nacionales vigentes, sólo después
de haber vericado que el mismo está regulado para el tipo de gas con el
cual será alimentado. Si no es así, realice las operaciones indicadas en el
párrafo “Adaptación a los distintos tipos de gas”.
En el caso de alimentación con gas líquido, desde botella, utilice reguladores
de presión conformes con las Normas Nacionales vigentes.
! Para un funcionamiento seguro, un adecuado uso de la energía y una
mayor duración del aparato, verique que la presión de alimentación cumpla
con los valores indicados en la tabla 1 “Características de los quemadores
e inyectores”.
Conexión con tubo rígido (cobre o acero)
! La conexión a la red de gas se debe efectuar de modo que no provoque
esfuerzos de ningún tipo al aparato.
En el tubo de alimentación del aparato se encuentra una unión en “L”
orientable, cuya estanqueidad está asegurada por una junta. Si resultara
necesario girar la unión, sustituya siempre la junta estanca (suministrada
con el aparato).
La unión de entrada de gas al aparato es roscada 1/2 gas macho cilíndrico.
Conexión con tubo exible de acero inoxidable de pared continua con
uniones roscadas
La unión de entrada de gas al aparato es roscada 1/2 gas macho cilíndrico.
La colocación de dichos tubos se debe efectuar de modo tal que su longitud,
en condiciones de máxima extensión, no sea mayor que 2000 mm. Una vez
realizada la conexión, verique que el tubo metálico exible no permanezca
en contacto con partes móviles o no quede aplastado.
! Utilice exclusivamente tubos y juntas estancas conformes a la Normas
Nacionales en vigencia.
Control de la estanqueidad
! Finalizada la instalación, controle la perfecta estanqueidad de todas las
uniones utilizando una solución jabonosa pero nunca una llama.
Adaptación a los distintos tipos de gas
Para adaptar la encimera a un tipo de gas diferente de aquel para el que fue
fabricada (indicado en la etiqueta jada en la parte inferior de la encimera
o en el embalaje), es necesario sustituir los inyectores de los quemadores
efectuando las siguientes operaciones:
1. Quite las parrillas de la encimera y extraiga los quemadores.
2. Desenrosque los inyectores utilizando una llave tubular de 7mm. y
sustitúyalos por los que se adapten al nuevo tipo de gas (ver tabla 1
“Características de los quemadores e inyectores”).
ES
29
3. Vuelva a colocar las piezas realizando las operaciones en sentido
contrario.
4. Al nalizar la operación, sustituya la anterior etiqueta de calibrado con la
correspondiente al nuevo gas que se va a utilizar, disponible en nuestros
Centros de Asistencia Técnica.
• Regulación de aire principal de los quemadores
Los quemadores no necesitan de ninguna regulación de aire principal.
• Regulación de los mínimos
1. Lleve la llave hasta la posición de mínimo;
2. Quite el mando y accione el tornillo de regulación situado en el interior
o al costado de la varilla de la llave hasta conseguir una pequeña llama
regular.
3. Verique que girando rápidamente el mando desde la posición de máximo
hasta la de mínimo, no se apaguen los quemadores.
4. En los aparatos provistos del dispositivo de seguridad (termopar), si dicho
dispositivo no funcionara con los quemadores al mínimo, aumente la
capacidad de los mínimos utilizando para ello el tornillo de regulación.
5. Una vez efectuada la regulación, vuelva a colocar los precintos ubicados
en los by-pass con lacre o un material equivalente.
! En el caso de gas líquido, el tornillo de regulación deberá enroscarse a fondo.
! Al nalizar la operación, sustituya la anterior etiqueta de calibrado con la
correspondiente al nuevo gas que se va a utilizar, disponible en nuestros
Centros de Asistencia Técnica.
! Cuando la presión del gas utilizado sea distinta de la prevista (o variable), es
necesario instalar, en la tubería de entrada, un regulador de presión conforme
con las Normas Nacionales en vigencia.
ver placa de características
Conexiones
eléctricas
PLACA DE CARACTERÍSTICAS
Este aparato es conforme con el Reglamento (UE) nº 66/2014,
por el que se aplica la Directiva 2009/125/CE.
Reglamento EN 30-2-1
ECODISEÑO
30
ES
Tabla 1
Nominal (mbar)
Mínimo (mbar)
Màximo (mbar)
20
17
25
28-30
20
35
37
25
45
Ràpido (R)
Semi Ràpido (S)
Auxiliar (A)
Presiones de
suministro
Quemador Diametro
(mm)
100
75
55
NominalReduzido
0,70
0,40
0,40
By-pass
1/100
(mm)
Inyector
1/100
(mm)
Capacidad*
g/h
***
Capacidad*
l/h
**
Características de los quemadores e inyectores
Inyector
1/100
(mm)
Gas líquido Gas Natural
* A 15°C y 1013,25 mbar-gas seco
** Propano P. C.S. = 50.37 MJ/Kg
*** Butano P. C.S. = 49,47 MJ/Kg
Natural P. C.S. = 37.78 MJ/m³
3,00
1,65
1,00
Potencia t
é
rmica
kW (p.c.s*)
39
28
28
86
64
50
218
120
73
214
118
71
116(Y)
96(Z)
79(6)
286
157
95
A
SR
S
PR 642 /I(WH)
ES
31
Puesta en funcionamiento y uso
! En cada mando está indicada la posición del quemador a gas
correspondiente.
Quemadores a gas
El quemador elegido se puede regular con el mando correspondiente de la
siguiente manera:
● Apagado
Máximo
Mínimo
Para encender uno de los quemadores, acerque al mismo una llama o
un encendedor, pulse a fondo y gire el mando correspondiente en sentido
antihorario hasta la posición de máxima potencia.
En los modelos que poseen dispositivo de seguridad es necesario mantener
presionado el mando durante 2-3 segundos aproximadamente hasta que se
caliente el dispositivo que mantiene automáticamente encendida la llama.
Modelos están dotados de encendido integrado dentro del mando. Para
encender el quemador elegido es suciente primero apretar a fondo el
mando correspondiente, luego girarlo en sentido antihorario hasta la posición
de máxima potencia, manteniéndolo apretado hasta que se produzca el
encendido.
! Si se apagara accidentalmente la llama del quemador, cierre el mando y
vuelva a intentar encenderlo después de 1 minuto, como mínimo.
Para apagar el quemador es necesario girar el mando en sentido horario
hasta el apagado (correspondiente al símbolo “●”).
Consejos prácticos para el uso de los quemadores
Si desea obtener el máximo rendimiento, es útil recordar lo siguiente:
• Utilice recipientes adecuados para cada quemador (ver la tabla) con el
n de evitar que las llamas sobresalgan por el fondo de los recipientes.
• Utilice siempre recipientes con el fondo plano y con tapa.
• Cuando se produce la ebullición, gire el mando hasta la posición de
mínimo.
Rápido (R)
Semi Rápido (S)
Auxiliar (A)
Ø Diámetro Recipientes(cm)
24 - 26
16 - 20
10 - 14
Quemador
Para identicar el tipo de quemador ver los diseños presentes en el párrafo
“Características de los quemadores y boquillas”.
• Para obtener la máxima estabilidad, asegurarse de que los soportes para
los recipientes de cocción estén colocados correctamente y de que cada
recipiente se encuentre en posición central sobre el quemador.
• Asegurarse de que los mangos de los recipientes de cocción estén
alineados con una de las barras de apoyo del soporte de los recipientes.
• Colocar los mangos de los recipientes de cocción de manera tal que no
sobresalgan con respecto al lado delantero de la encimera.
El aspecto más variable en cuanto a
estabilidad de las cacerolas a menudo es
la cacerola en sí (o su colocación durante
el uso). Unas cacerolas bien equilibradas,
con fondo plano, centradas sobre el
quemador, con el mango alineado con una
barra de la parrilla, ofrecen obviamente la
máxima estabilidad.
Precauciones y consejos
! El aparato ha sido proyectado y fabricado en conformidad con las normas
internacionales de seguridad.
Estas advertencias se suministran por razones de seguridad y deben ser
leídas atentamente.
Seguridad general
• Este aparato se reere a un aparato empotrable de clase 3.
• Para su correcto funcionamiento, los aparatos a gas necesitan un
regular cambio de aire. Verique que en su instalación se respeten
los requisitos contenidos en el párrafo correspondiente a la
“Colocación”.
• Las instrucciones son válidas sólo para los países de destino, cuyos
símbolos guran en el manual y en la placa de características.
• El aparato ha sido fabricado para un uso de tipo no profesional en el
interior de una vivienda.
• El aparato no se debe instalar al aire libre, tampoco si el espacio está
protegido porque es muy peligroso dejarlo expuesto a la lluvia y a las
tormentas.
• No toque el aparato descalzo o con las manos y pies mojados o húmedos.
• El aparato debe ser utilizado para cocinar alimentos, sólo por
personas adultas y siguiendo las instrucciones contenidas en este
manual. Cualquier otro uso (como por ejemplo: calefacción de
ambientes) se debe considerar impropio y, por lo tanto, peligroso.
El fabricante no puede ser considerado responsable por los daños
derivados de usos impropios, erróneos e irracionales.
• No obstruya las aberturas de ventilación y de eliminación del calor.
• Controle siempre que los mandos estén en la posición “●”/“○” cuando no
se utiliza el aparato.
• No desconecte el aparato de la toma de corriente tirando del cable sino
sujetando el enchufe.
• No realice la limpieza o el mantenimiento sin haber desconectado primero
el aparato de la red eléctrica.
• En caso de avería, no acceda nunca a los mecanismos internos para
intentar una reparación. Llame al Servicio de Asistencia Técnica (ver
Asistencia).
• No cierre la tapa de vidrio (si existe) cuando los quemadores o la placa
eléctrica todavía están calientes.
• No está previsto que el aparato sea utilizado por personas (niños incluidos)
con reducidas capacidades físicas, sensoriales o mentales, por personas
inexpertas o que no tengan familiaridad con el producto, a menos que no
sean vigiladas por una persona responsable de su seguridad o que no
hayan recibido instrucciones preliminares sobre el uso del aparato.
• Evitar que los niños jueguen con el aparato.
• El aparato no se debe poner en funcionamiento a través de un
temporizador externo o de un sistema de mando a distancia.
Eliminación
• Eliminación del material de embalaje: respete las normas locales, de esta
manera los embalajes podrán ser reutilizados.
• En base a la Norma europea 2012/19/UE de Residuos de aparatos
Eléctricos y Electrónicos (RAEE), los electrodomésticos viejos no pueden
ser arrojados en los contenedores municipales habituales; tienen que ser
recogidos selectivamente para optimizar la recuperación y reciclado de
los componentes y materiales que los constituyen, y reducir el impacto
en la salud humana y el medioambiente. El símbolo del cubo de basura
tachado se marca sobre todos los productos para recordar al consumidor
la obligación de separarlos para la recogida selectiva.
El consumidor debe contactar con la autoridad local o con el vendedor para
informarse en relación a la correcta eleminación de su electrodoméstico
viejo.
32
ES
Ahorrar y respetar el medioambiente
• Cocine los alimentos en ollas o sartenes cerrados con tapas que ajusten
bien y usen la menor cantidad de agua posible. Cocinar sin la tapa,
aumentará enormemente el consumo de energía.
• Utilice ollas y sartenes completamente planos.
• Si usted está cocinando algo que toma mucho tiempo, vale la pena usar
una olla a presión, que es dos veces más rápido y ahorra un tercio de la
energía.
Mantenimiento y cuidados
Cortar la corriente eléctrica
Antes de realizar cualquier operación, desconecte el aparato de la red de
alimentación eléctrica.
Limpieza de la supercie de la placa
• Todas las partes esmaltadas y vitricadas deben limpiarse con agua tibia
y una solución de jabón neutro.
• Las supercies de acero inoxidable pueden mancharse debido a la cal del
agua o al uso de detergentes abrasivos que se dejan en contacto durante
mucho tiempo. Limpie los restos de alimentos (agua, salsas, café, etc.)
antes de que se sequen.
• Limpie la placa con agua tibia y detergente neutro y séquela a fondo con
un paño suave o una gamuza. Limpie los restos de alimentos quemados
con productos especícos para supercies de acero inoxidable.
• Para las supercies de acero inoxidable utilice solo un paño suave o una
esponja.
• No utilice productos abrasivos o corrosivos, limpiadores con cloro ni
estropajos metálicos.
• No utilice aparatos de limpieza con vapor.
• No emplee productos inamables.
• No deje sustancias ácidas o alcalinas, como vinagre, mostaza, sal, azúcar
o zumo de limón sobre la placa.
Limpieza de las piezas de la placa
• Limpie las partes esmaltadas y vitricadas con un paño suave o una
esponja.
• Para limpiarlas, es necesario quitar las parrillas, las tapas y los
quemadores.
• Limpie estos accesorios a mano con agua tibia y detergente no abrasivo,
quite con cuidado los residuos de alimentos y compruebe que las aberturas
de los quemadores no están obstruidas.
• Enjuague y seque con cuidado.
• Vuelva a colocar los quemadores y las tapas en su sitio.
• Al colocar las parrillas, asegúrese de que el área de las parrillas donde
se apoyan las ollas está alineada con el quemador.
• Los modelos equipados con dispositivo de encendido eléctrico y
dispositivos de seguridad requieren una limpieza exhaustiva del extremo
de la bujía para asegurarse un funcionamiento correcto. Compruebe
estos elementos con frecuencia y si fuera necesario, límpielos con un
paño húmedo. Los restos de alimentos quemados deben eliminarse con
un palillo o una aguja.
! Para evitar daños al dispositivo de encendido eléctrico, no lo utilice
si los quemadores están fuera de su alojamiento.
Mantenimiento de las llaves de gas
Con el tiempo puede suceder que una llave se bloquee o presente dicultad
para girar, en esos casos será necesario proceder a la sustitución de dicha
llave.
! Esta operación la debe efectuar un técnico autorizado por el fabricante.
Anomalías y soluciones
Puede suceder que la encimera no funcione o no funcione bien. Antes de
llamar al servicio de asistencia técnica, veamos qué se puede hacer. Antes
que nada verique que no hayan interrupciones en las redes de alimentación
de gas y eléctrica, y en particular, que las llaves de gas, aguas arriba del
aparato, estén abiertas.
El quemador no se enciende o la llama no es uniforme.
Controle si:
• Los oricios de salida de gas del quemador están obstruidos.
• Se han colocado correctamente todas las partes móviles que componen
el quemador.
• Hay corriente de aire en las cercanías de la encimera.
La llama no permanece encendida en los modelos con seguridad.
Controle si:
• No ha presionado a fondo el mando.
• No ha mantenido presionado a fondo el mando por un tiempo suciente
como para activar el dispositivo de seguridad.
• Están obstruidos los oricios de salida del gas a la altura del dispositivo
de seguridad.
El quemador en posición de mínimo no permanece encendido.
Controle si:
• Están obstruidos los oricios de salida del gas.
• Hay corriente de aire en las cercanías de la encimera.
• La regulación del mínimo es correcta.
Los recipientes no permanecen estables.
Controle si:
• El fondo del recipiente es perfectamente plano.
• El recipiente está centrado en el quemador o en la placa eléctrica.
• Las parrillas fueron invertidas.
33
PT
Instalação
! É importante guardar este folheto para poder consultá-lo a qualquer
momento. No caso de venda, cessão ou mudança, assegure-se que o
mesmo permanece com o aparelho para informar o novo proprietário sobre
o funcionamento e sobre as respectivas advertências.
! Leia com atenção as instruções: há informações importantes sobre a
instalação, a utilização e a segurança.
Posicionamento
! As embalagens não são brinquedos para as crianças e devem ser eliminadas
em conformidade com as regras de colecta diferenciada (veja em Precauções
e Conselhos).
! A instalação deve ser realizada segundo estas instruções e por pessoal
prossional qualicado. Uma instalação errada pode causar danos a pessoas,
animais ou objectos.
! Este aparelho pode ser instalado e funcionar somente em local
permanentemente ventilado segundo a posição de Normas em vigor. Devem
ser observados os seguintes requisitos:
• O local deve prever um sistema de descarga para o externo dos fumos
de combustão, realizado mediante uma capa ou um ventilador eléctrico
que entre automaticamente em função cada vez que se acender o
aparelho.
Em chaminé ou tubo de chaminé ramificado
(reservado aos aparelhos de cocçáo)
Directamente
para fora
• Na cozinha deve haver um sistema que possibilite um uxo de ar
necessário para uma combustão regular. O uxo de ar necessário à
combustão não deve ser inferior a 3 m3/h para kW de potência instalada.
O sistema pode ser realizado capturando o ar
directamente desde a parte externa do edifício
através de um tubo de pelo menos 100 cm2 de
secção útil que não se entupa acidentalmente.
Outro sistema possível, seria o de capturar
o ar em forma indirecta, a partir de locais
adjacentes que não constituam partes comuns
do imóvel, ambientes com perigo de incêndio,
nem quartos de dormir, que possuam um
conduto de ventilação comunicadora com a
parte externa.
• Uma utilização intensa e prolongada do aparelho pode precisar de
arejamento adicional como, por exemplo, a abertura de uma janela ou
um sistema mais ecaz, aumentando a potência de aspiração mecânica,
se já existente.
• Os gases de liquefeitos de petróleo, mais pesados do que o ar, estagnam-
se embaixo. Portanto, as salas que contiverem cilindros de GLP devem
possuir aberturas para fora, de maneira que possibilitem o escoamento
para baixo dos eventuais escapes de gás. Portanto os cilindros de GLP,
A
Exemplos de abertura
de ventilação
para ar comburente
Aumento da fenda entre
porta e soalho
Local
adjacente
Local a ser
ventilado
mesmo vazios ou parcialmente cheios, não devem ser instalados nem
guardados em lugares ou vãos a nível mais baixo do que o solo (caves
etc.). É oportuno deixar na cozinha apenas o cilindro sendo utilizado,
colocado de maneira a não ser sujeito à acção directa de fontes de calor
(fornos, chaminés, esquentadores etc.) capazes de chegar a temperaturas
superiores a 50°C.
Encaixe
Para instalar correctamente o plano de cozedura é necessário obedecer as
seguintes regras:
• Os móveis situados ao lado, com altura superior aquela do plano de
trabalho, devem ser situados ao menos 200 mm do bordo do mesmo
plano.
• Os exaustores devem ser instalados segundo os requisitos indicados nos
livretes de instruções dos próprios exaustores e, em todo o caso, a uma
distância mínima de 650 mm (veja a gura).
• Posicionar as partes suspensas adjacentes à capa em uma altura mínima
do top de 420 mm (veja a gura).
Se o plano de cozedura for instalado embaixo
de uma prateleira, esta deverá estar pelo
menos a 700 mm do plano de trabalho.
• O vão do móvel deverá ter as medidas indicadas na gura.
Há ganchos prendedores que possibilitam prender o plano sobre um
top desde 20 até 40 mm. de espessura. Para prender bem o plano é
aconselhável utilizar todos os ganchos que houver.
555 mm
55 mm
475 mm
• Antes de realizar a xação do tampo, posicionar a guarnição (fornecida)
ao longo do perímetro do plano, da maneira apresentada na gura.
Esquema para prender os ganchos
Posição do gancho para H=20mm Posição do gancho para H=30mm
600mm min.
420mm min.
650mm min.
34
PT
Frente
Posição do gancho para H=40mm Atrás
! Utilize os ganchos fornecidos dentro da “embalagem dos acessórios”.
• Se o plano de cozedura não for instalado sobre um forno de encaixar,
é necessário inserir um painel de madeira como isolamento. O mesmo
deverá ser posicionado a uma distância mínima de 20 mm da parte
inferior do plano.
Ventilação
Para garantir uma boa ventilação é necessário eliminar a parede traseira do
vão. É preferível instalar o forno de maneira que apoie-se sobre duas ripas
de madeira, ou sobre uma tábua com uma abertura de pelo menos 45 x 560
mm. (veja as guras).
560 mm.
45 mm.
! É possível instalar o plano somente sobre fornos de encaixe equipados com
ventilação de arrefecimento.
Ligação eléctrica
Os planos equipados com cabo de alimentação de três pólos são
predispostos para o funcionamento com uma corrente alternada na
tensão e a frequência de alimentação indicada na placa de identicação
(situada na parte inferior do plano). A ligação à terra do cabo distingue-se
pelas cores amarelo - verde. No caso de instalação acima de um forno de
encaixar, a ligação eléctrica do plano e a do forno precisam ser realizadas
separadamente, seja por razões de segurança eléctrica, seja para facilitar
uma eventual remoção do forno.
Ligação do cabo de fornecimento à rede eléctrica
Monte no cabo uma cha em conformidade com as normas para a carga
indicada na placa de identicação.
No caso de uma ligação directa à rede, será necessário interpor, entre o
aparelho e a rede, um interruptor omnipolar com abertura mínima entre os
contactos de 3 mm. na dimensão certa para a carga e em conformidade
com as normas em vigor (a ligação à terra não deve ser interrompida pelo
interruptor). O cabo de alimentação deve ser colocado de maneira que em
nenhum ponto ultrapasse de 50°C a temperatura do ambiente.
! O técnico instalador é responsável pela realização certa da ligação eléctrica
e da obediência das regras de segurança.
Antes de efectuar a ligação, certique-se que:
• a tomada tenha uma ligação à terra e seja em conformidade com a
legislação;
• a tomada tenha a capacidade de suportar a carga máxima de potência
da máquina, indicada na placa de identicação;
• a tensão de alimentação seja entre os valores da placa de identicação;
• a tomada seja compatível com a cha do aparelho. Em caso contrário,
substitua a tomada ou a cha; não empregue extensões nem tomadas
múltiplas.
! Depois de ter instalado o aparelho, o acesso ao cabo eléctrico e à tomada
da corrente deve ser fácil.
! O cabo não deve ser dobrado nem comprimido.
! O cabo deve ser vericado periodicamente e substituído somente por
técnicos autorizados (veja a Assistência Técnica).
! A empresa exime-se de qualquer responsabilidade se estas regras não
forem obedecidas.
Ligação do gás
A ligação do aparelho à tubagem ou à botija do gás deverá efectuar-se
conforme prescrito pelas Normas Nacionais em vigor, somente após ter
controlado que o mesmo esteja regulado para o tipo de gás com o qual será
alimentado. Em caso contrário, efectuar as operações indicadas no parágrafo
“Adaptação a diferentes tipos de gás”.
Em caso de alimentação com gás líquido de botija, utilizar reguladores de
pressão em conformidade com as Normas Nacionais em vigor.
! Para garantir um funcionamento seguro, uma utilização de energia
apropriada e maior duração da aparelhagem, assegurar-se que a pressão
de alimentação respeite os valores indicados na tabela 1 “Características
dos queimadores e dos bicos”.
Ligação com tubo rígido (cobre ou aço)
! A ligação do sistema de gás deve ser realizada de maneira a não provocar
solicitações de nenhum género ao aparelho.
Na rampa de alimentação do aparelho há uma junta em “L” dirigível, cuja
retenção é assegurada por uma guarnição. Se for preciso girar a união será
absolutamente necessário trocar a guarnição de vedação (fornecida com
o aparelho). A junta de entrada de gás no aparelho tem rosca de 1/2 gás
macho cilíndrica.
Ligação com tubo exível de aço inoxidável de parede contínua com
engates de rosca
A junta de entrada de gás no aparelho tem rosca de 1/2 gás macho cilíndrica.
A instalação destes tubos deve ser efectuada de maneira que o seu
comprimento, em condições de máxima extensão, não seja maior de 2.000
mm. Quando a ligação estiver terminada, assegure-se de que o tubo metálico
exível não entre em contacto com as partes móveis ou que amassado.
! Utilize exclusivamente tubos em conformidade com os regulamentos e
guarnições de retenção em conformidade com os regulamentos nacionais
em vigor.
Controle da vedação
! Ao terminar a instalação controlar a vedação de todas as juntas utilizando
uma solução de sabão e nunca uma chama.
Adaptação aos diferentes tipos de gás
Para adaptar o plano de cozedura a um tipo de gás diferente ao para o qual
estiver preparado (indicado na etiqueta presa na parte inferior do plano ou
na embalagem), será necessário trocar os bicos dos queimadores mediante
as seguintes operações:
1. Tire as grades do plano e solte os queimadores do lugar.
35
PT
2. Desparafusar os bicos utilizando uma chave a tubo de 7mm, e substituí-
los com aqueles apropriados para o novo tipo de gás (ver tabela 1
“Características dos queimadores e dos bicos”).
3. Monte outra vez as partes, realizando estas operações na ordem contrária.
4. No nal da operação, troque a velha etiqueta de calibragem por outra
corresponda ao novo tipo de gás utilizado, que se encontram nos nossos
centros de assistência técnica.
• Regulação do ar primário dos queimadores
Os queimadores não necessitam de qualquer regulação de ar primário.
• Regulação dos mínimos
1. Coloque a torneira na posição de mínimo;
2. Retire o selector e ajuste o parafuso de regulação situado no interior ou
ao lado da haste da torneira até obter uma pequena chama regular.
3. Verique se ao girar rapidamente o botão da posição de máximo até a
de mínimo, os queimadores não se apagam.
4. Nos aparelhos equipados com dispositivo de segurança (termopar),
em caso de não funcionamento do dispositivo com os queimadores no
mínimo, aumente a capacidade dos próprios mínimos mediante o parafuso
de regulação.
5. Depois de realizar a regulação, restabeleça os lacres situados nos ‘by-pass’
com cera lacre ou materiais equivalentes.
! No caso dos gases líquidos, o parafuso de regulação deve ser atarraxado
até o fundo.
! Ao terminar a operação substitua a velha etiqueta de calibragem com a
que corresponde ao novo gás utilizado que se acha nos nossos Centros de
Assistência Técnica.
! Se a pressão do gás utilizado for diferente (ou variável) daquela prevista,
é necessário instalar na tubagem de entrada um regulador de pressão
(conforme as Normas Nacionais em vigor).
Ligações
eléctricas
PLACA DAS CARACTERÍSTICAS
Este aparelho é em conformidade com as Regulamento UE no.
66/2014 integrando a Directiva 2009/125/CE.
Regulamento EN 30-2-1
CONCEPÇÃO ECOLÓGICA
ver quadro das características
36
PT
A
SR
S
PR 642 /I(WH)
Tabela 1
Nominal (mbar)
Minima (mbar)
Màxima
(mbar)
20
17
25
28-30
20
35
37
25
45
Ràpido (R)
Semi Ràpido (S)
Auxiliar (A)
Pressões de
alimentação
Queimador Diâmetro
(mm)
Poténcia térmica
kW (p.c.s.*)
100
75
55
3,00
1,65
1,00
NominalReduzido
0,70
0,40
0,40
By-pass
1/100
(mm)
Bico
1/100
(mm)
Capacidad*
g/h
***
86
64
50
Capacidad*
l/h
116(Y)
96(Z)
76(6)
286
157
95
218
120
73
**
214
118
71
Características dos queimadores e bicos
Bico
1/100
(mm)
Gás Líquido Gás Natural
* A 15°C e 1013,25 mbars-gás seco
** Propano P. C.S. = 50,37 MJ/Kg.
*** Butano P. C.S. = 49,47 MJ/Kg.
Natural P. C.S. = 37,78 MJ/m
3
39
28
28
37
PT
Início e utilização
! Em cada selector está indicada a posição do queimador de gás
correspondente.
Queimadores a gás
O queimador escolhido pode ser regulado mediante o respectivo botão da
seguinte maneira :
● Apagado
Máximo
Mínimo
Para acender o queimador aproxime do mesmo a chama de um isqueiro,
fósforo ou acendedor automático, pressione e faça girar o selector escolhido
no sentido anti-horário até a posição de máxima potência.
Nos modelos dotados de dispositivo de segurança, é necessário manter
cerca de 2-3 segundos pressionado o selector até aquecer-se o dispositivo
que mantém automaticamente acesa a chama.
Modelos são dotados de acendedor integrado internamente ao botão. Para
acender o queimador escolhido basta premer até o fundo e girar o respectivo
manípulo no sentido anti-horário até a posição de máxima potência e mantê-lo
premido até que se acenda.
! Se apagar-se acidentalmente a chama do queimador feche o botão de
comando e tente acender novamente somente após um minuto no mínimo.
Para apagar o queimador é necessário rodar o selector (correspondente ao
símbolo “●”) na direcção horária até que se apague.
Conselhos práticos para utilização dos queimadores
Para obter a máxima performance é bom lembrar-se do seguinte:
• Utilize recipientes adequados para cada um dos queimadores (veja a
tabela) com o objectivo de evitar que as chamas ultrapassem o fundo
dos recipientes.
• Utilize sempre recipientes de fundo chato e com tampa.
• No momento em que começar a ferver, rode o botão para a posição de
mínimo.
Rápido (R)
Semi Rápido (S)
Auxiliar (A)
Ø Diâmetro Recipientes (cm)
24 - 26
16 - 20
10 - 14
Queimador
Para identicar o tipo de queimador, consultar os desenhos apresentados no
parágrafo “Características dos queimadores e dos bicos”.
• Para a máxima estabilidade, verique se os suportes dos recipientes de
cozedura estão posicionados corretamente e se cada recipiente está
centrado no queimador.
• Verique se as pegas dos recipientes de cozedura estão alinhadas com
uma das barras de apoio do suporte dos recipientes.
• Posicione as pegas dos recipientes de cozedura de modo que não se
projetem para fora do lado dianteiro do plano de cozedura.
O aspecto mais variável em termos de
estabilidade das panelas depende na
maioria das vezes da própria panela (ou
do seu posicionamento durante o uso).
Panelas bem equilibradas, com fundo
plano, centradas no queimador e com as
pegas alinhadas com uma das linhas da
grelha oferecem obviamente a máxima estabilidade.
Precauções e conselhos
! Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com as normas
internacionais de segurança. Estas advertências são fornecidas por razões
de segurança e devem ser lidas com atenção.
Segurança geral
• Este aparelho refere-se a um aparelho de encaixar de classe 3
• Para os aparelhos a gás funcionarem correctamente é necessário
uma troca de ar regular do ambiente. Assegurar-se que sejam
respeitados os requisitos do parágrafo “Posicionamento” no
momento da instalação”.
• As instruções são válidas somente para os países de destino para
os quais os símbolos constam no livrete e na placa de identicação
do aparelho.
• Este aparelho foi concebido para utilização de tipo não prossional no
âmbito de moradas.
• Este aparelho não deve ser instalado ao ar livre, mesmo num sítio
protegido, porque é muito perigoso deixá-lo exposto a chuva e temporais.
• Não toque na máquina se estiver descalço, ou se as suas mãos ou pés
estiverem molhados ou húmidos.
• O aparelho deve ser utilizado para cozinhar alimentos, somente por
pessoas adultas e conforme as instruções contidas neste livrete.
Qualquer outro uso (como por exemplo, aquecedor de ambientes) deve
ser considerado impróprio e portanto perigoso. O fabricante não pode
ser considerado responsável por eventuais danos derivados de usos
impróprios, errados e irrazoáveis.
• Não tape as aberturas de ventilação e de eliminação de calor.
• Assegure-se sempre que os selectores estejam na posição “●”/“○” quando
não estiver a utilizar o aparelho.
• Não puxe pelo cabo para desligar a cha da tomada eléctrica, pegue pela
cha.
• Não realize limpeza nem manutenção sem antes ter desligado a cha da
rede eléctrica.
• Se houver avarias, em nenhum caso mexa nos mecanismos internos
para tentar repará-las. Contacte a Assistência Técnica (veja a Assistência
técnica).
• Não feche a tampa de vidro (se presente) com os queimadores ou a chapa
eléctrica ainda estiverem quentes.
• Não é previsto que este aparelho seja utilizado por pessoas (incluso
crianças) com reduzidas capacidades físicas, sensoriais ou mentais, por
pessoas inexperientes ou que não tenham familiaridade com o produto,
a não ser que seja vigiadas por uma pessoa responsável pela sua
segurança ou que tenham recebido instruções preliminares sobre o uso
do aparelho.
• Não permita que as crianças brinquem com o aparelho.
• O aparelho não é destinado a ser colocado em funcionamento por
meio de um temporizador externo ou por um sistema de comando
à distância separado.
Eliminação
• Eliminação do material de embalagem: obedeça as regras locais, de
maneira que as embalagens possam ser reutilizadas.
• A directiva Europeia 2012/19/UE referente à gestão de resíduos de aparelhos
eléctricos e electrónicos (RAEE), prevê que os electrodomésticos não devem
ser escoados no uxo normal dos resíduos sólidos urbanos. Os aparelhos
desactualizados devem ser recolhidos separadamente para optimizar a
taxa de recuperação e reciclagem dos materiais que os compõem e impedir
potenciais danos para a saúde humana e para o ambiente. O símbolo
constituído por um contentor de lixo barrado com uma cruz deve ser colocado
em todos os produtos por forma a recordar a obrigatoriedade de recolha
separada.
38
PT
Os consumidores devem contactar as autoridades locais ou os pontos de
venda para solicitar informação referente ao local apropriado onde devem
depositar os electrodomésticos velhos.
Economia e respeito do meio ambiente
• Cozinhar os seus alimentos em panelas ou caçarolas fechadas com
tampas bem ajustadas e usar o mínimo de água possível. Cozinhar com
a tampa aberta aumentará aumentará ortemente o consumo de energia.
• Usar exclusivamente panelas e caçarolas planas.
• Se estiver a cozinhar algo que demora muito tempo, é melhor usar uma
panela de pressão, que é dua vezes mais rápido e poupa um terço da
energia.
Manutenção e cuidados
Desligar a corrente eléctrica
Antes de realizar qualquer operação, desligue o aparelho da alimentação
eléctrica.
Limpar a superfície da placa
• Todas as partes de esmaltadas e de vidro, devem ser limpas com água
quente e uma solução neutra.
• As superfícies em aço inoxidável podem car manchadas por água
calcária ou detergentes agressivos, se carem em contacto com estes
durante muito tempo. Qualquer alimento derramado (água, molho, café,
etc.) deve ser limpo antes que seque.
• Limpe com água quente e detergente neutro e, de seguida, seque com
um pano macio ou camurça. Retire a sujidade acumulada com produtos
de limpeza especícos para superfícies de aço inoxidável.
• Limpe o aço inoxidável apenas com um pano macio ou com uma esponja.
• Não utilize produtos abrasivos ou corrosivos, produtos de limpeza à base
de cloro, ou esfregões da louça.
• Não utilize aparelhos de limpeza a vapor.
• Não utilize produtos inamáveis.
• Não deixe substâncias ácidas ou alcalinas, tais como vinagre, mostarda,
sal, açúcar ou sumo de limão, sobre a placa de fogão.
Limpar as partes da placa
• Limpe s partes de esmaltadas e de vidro apenas com um pano macio ou
com uma esponja.
• Grelhas, tampas dos queimadores e queimadores, podem ser retirados
para limpeza.
• Limpe-os manualmente com água quente e detergente não abrasivo,
removendo quaisquer resíduos de alimentos e vericando se nenhum
dos orifícios do queimador está entupido.
• Enxague e seque.
• Torne a colocar os queimadores e as tampas corretamente nos respetivos
locais.
• Quando tornar a colocar as grelhas, certique-se de que a área onde
assentam a panelas está alinhada com o queimador.
• Os modelos equipados com isqueiro elétrico e dispositivo de segurança,
exigem uma limpeza mais aprofundada da extremidade do acendedor
para garantir uma operação correta. Verique estas partes frequentemente
e, se necessário, limpe-as com um pano húmido. Quaisquer restos de
alimentos devem ser retirados com um palito ou uma agulha.
! Para evitar danicar o isqueiro elétrico, não o utilize quando os
queimadores não estiverem instalados.
Manutenção das torneiras do gás
Com o tempo pode ocorrer o caso de uma torneira que se bloqueie ou
apresente diculdades na rotação, portanto será necessário substituir a
torneira mesma.
! Esta operação deve ser efectuada por um técnico autorizado pelo
fabricador.
Anomalias e soluções
Pode acontecer do plano não funcionar ou não funcionar bem. Antes de
chamar a assistência técnica, vejamos o que é possível fazer. Antes de
mais nada, verique que não haja interrupções nas redes de alimentação
de gás e electricidade, especialmente se as torneiras do gás antes do plano
estão abertas.
O queimador não se acende ou a chama não é uniforme.
Foi controlado se:
• Estão entupidos os furos de saída do gás do queimador.
• Estão instalados correctamente todos os componentes móveis que
compõem o queimador.
• Há correntes de ar nas proximidades do plano.
A chama não permanece acesa nas versões com segurança.
Foi controlado se:
• O botão não foi premido até o fundo.
• Não foi mantido premido até o fundo o botão durante um tempo suciente
para activar o dispositivo de segurança.
• Estão entupidos os furos de saída do gás em correspondência ao
dispositivo de segurança.
O queimador em posição de mínimo não permanece aceso.
Foi controlado se:
• Estão entupidos os furos de saída do gás.
• Há correntes de ar nas proximidades do plano.
• A regulação do mínimo não está correcta.
Os recipientes são instáveis.
Foi controlado se:
• O fundo do recipiente é perfeitamente plano.
• O recipiente está no centro do queimador ou na da chapa eléctrica.
• As grades foram invertidas.
39
CZ
Instalace
! Před použitím vašeho nového zařízení si pozorně přečtěte tento návod. Je
zdrojem důležitých informací týkajících se bezpečného použití, instalace a
péče o zařízení.
! Uschovejte si jej, aby jej bylo možné kdykoli konzultovat. Odevzdejte jej
případným novým majitelům zařízení.
Umístění
! Obalový materiál se musí nacházet mimo dosah dětí. Jeho přítomnost
představuje riziko uškrcení nebo zadušení (viz Opatření a rady).
! Instalace zařízení musí být provedena kvalifikovaným personálem podle
uvedených pokynů. Nesprávná instalace může způsobit ublížení na zdraví
osob a zvířat nebo škody na majetku.
! Toto zařízení může být nainstalováno a používáno výhradně v nepřetržitě
větraných místnostech, v souladu s platnými národními předpisy: Je třeba
dodržet níže uvedené požadavky:
• Místnost musí být vybavena odsávacím systémem, který odstraní spaliny.
Může být tvořen odsavačem nebo elektrickým ventilátorem, který bude
automaticky uveden do činnosti při každém zapnutí zařízení.
Odvádění kouře prostřednictvím komína
nebo rozvětvené kouřové trubky
(vyhrazené pro zařízení na pečení)
Přímo ven
• Místnost musí dále umožňovat vhodný oběh vzduchu, protože vzduch je
běžně potřebný k hoření. Průtok vzduchu nesmí být menší než 2 m3/h pro
každý kW instalovaného výkonu.
Systém oběhu vzduchu může odebírat vzduch
přímo zvenčí, prostřednictvím trubky s vnitřním
průměrem nejméně 100 cm2; otvor nesmí být
ohrožen žádným zablokováním.
Systém může dodávat vzduch potřebný k
hoření i nepřímo, např. z vedlejších místností
vybavených trubkami pro oběh vzduchu, v
souladu s výše uvedeným popisem. Nesmí se
však jednat o veřejné místnosti, ložnice nebo
místnosti s rizikem vzniku požáru.
• Intenzívní a dlouhodobé používání spotrebiče si může vyžadovat doplňující
větrání, například otevření okna nebo účinnější větrání pro zvýšení výkonu
mechanického odsávání, jestliže existuje.
• LPG klesá k podlaze, protože je těžší než vzduch. Proto musí být
místnosti, ve kterých jsou uložené tlakové láhve s LPG, rovněž vybaveny
odvzdušňovacími otvory, které umožní v případě úniku plynu jeho
vyvětrání. Proto se částečně nebo zcela plné tlakové láhve s LPG nesmí
instalovat ani skladovat v místnostech nebo skladovacích prostorech,
které se nacházejí se pod úrovní terénu (sklepy apod.). Doporučuje se
skladovat v místnosti pouze jednu tlakovou nádobu, která se právě používá
a je umístěna tak, aby nebyla vystavena působení tepla produkovaného
vnějšími zdroji (troubami, ohništi, pecemi apod.), které mohou způsobit
zvýšení teploty tlakové láhve na teplotu nad 50 °C.
•
A
Příklady ventilačních otvorů
pro vzduch podporující hoření
Zvětšení spáry mezi dveřmi
a podlahou
Vedlejší
místnost
Větraná
místnost
Instalace zařízení
Při instalaci varné desky je třeba dodržet níže uvedená opatření:
• Skříňky kuchyňské linky, které sousedí s varnou deskou nebo se nacházejí
nad ní, se musí nacházet ve vzdálenosti nejméně 200 mm od okraje varné
desky.
• Odsavače musí být nainstalovány v souladu s jejich návody pro instalaci,
v minimální vzdálenosti 650 mm od varné desky (viz obrázek).
• Umístěte horní skříňky kuchyňské linky, které sousedí s odsavačem, do
minimální výšky 420 mm nad varnou deskou (viz obrázek).
Když je varná deska nainstalována pod horní
skříňkou kuchyňské linky, horní skříňka musí
být umístěna nejméně 700 mm nad varnou
deskou.
• Prostor pro instalaci musí mít rozměry uvedené na obrázku.
Spolu s varnou deskou jsou dodány také upevňovací háčky, které
umožňují upevnit varnou desku k pracovní desce s tloušťkou od 20 do 40
mm. Pro zajištění bezpečného připevnění varné desky k pracovní desce
doporučujeme použít dodané háčky.
555 mm
55 mm
475 mm
• Před připevněním varné desky umístěte po obvodu kuchyňské linky
těsnění (dodané), a to způsobem znázorněným na obrázku.
Schéma upevnění háčků
Poloha háčku pro přichycení k pracovní Poloha háčku pro přichycení k pracovní
desce kuchyňské linky H=20mm desce kuchyňské linky H=30mm
Přední část
Poloha háčku pro přichycení k pracovní Zadní část
desce kuchyňské linky H=40mm
600mm min.
420mm min.
650mm min.
40
CZ
! Použijte háčky, které najdete v „balení příslušenství“.
• V případě, že varná deska nebude nainstalována na vestavěné troubě,
je třeba vložit dřevěný panel sloužící jako izolace. Musí být umístěn
v minimální vzdálenosti 20 mm od spodní části samotné varné desky.
Ventilace
Aby byla zajištěna vhodná ventilace, je třeba odstranit zadní stěnu úložného
prostoru. Doporučuje se nainstalovat troubu tak, aby se opírala o dvě dřevěné
lišty nebo o rovnou plochu s otvorem nejméně 45 x 560 mm (viz obrázky).
560 mm.
45 mm.
! Varná deska může být nainstalována výhradně nad vestavěné trouby s
chladicím ventilačním systémem.
Připojení do elektrické sítě
Varné desky vybavené třípólovým napájecím kabelem jsou navrženy pro
činnost se střídavým proudem při napětí a frekvenci, které jsou uvedeny
na identifikačním štítku (je umístěn na spodní části zařízení). Zemnicí vodič
napájecího kabelu je označen žlutozeleným izolačním pláštěm. Když má
být zařízení nainstalováno nad elektrickou troubu, elektrické připojení varné
desky a trouby musí být provedeno odděleně, a to z elektrických důvodů a
kvůli snadnějšímu vyjmutí trouby.
Připojení napájecího kabelu do elektrické sítě
Proveďte instalaci standardní zástrčky odpovídající zátěži uvedené na
identifikačním štítku zařízení.
Zařízení musí být připojeno přímo do sítě s použitím omnipolárního jističe
s minimální rozpínací vzdáleností kontaktů 3 mm, nainstalovaného mezi
zařízení a síť. Jistič musí být vhodný pro uvedenou zátěž a musí být ve shodě
s platnými elektrickými předpisy (zemnicí vodič nesmí být přerušen jističem).
Napájecí kabel nesmí přicházet do styku s povrchy s vyšší teplotou než 50 °C.
! Instalatér musí zajistit správnou realizaci elektrického připojení v souladu s
platnými bezpečnostními předpisy.
Před připojením zařízení k elektrickému napájení se ujistěte, že:
• zařízení je řádně uzemněno, a že jeho zásuvka odpovídá platným
předpisům.
• zásuvka je schopna snášet maximální výkon zařízení, uvedený na
identifikačním štítku.
• napájecí napětí se pohybuje v rozmezí hodnot uvedených na identifikačním
štítku.
• zásuvka je kompatibilní se zástrčkou zařízení. Když zásuvka není
kompatibilní se zástrčkou, požádejte autorizovaného technika o její
výměnu. Nepoužívejte prodlužovací kabely ani rozvodky.
! Po ukončení instalace zařízení musí zůstat napájecí kabel a elektrická
zásuvka snadno přístupné.
! Kabel se nesmí ohýbat ani stlačovat.
! Kabel musí být pravidelně kontrolován a dle potřeby vyměněn výhradně
autorizovanými techniky (viz Servisní služba).
! Výrobce neponese žádnou odpovědnost za nedodržení těchto
bezpečnostních opatření.
Připojení k rozvodu plynu
Zařízení musí být připojeno k hlavnímu přívodu plynu nebo k tlakové láhvi s
plynem v souladu s platnými národními předpisy. Před realizací připojení se
ujistěte, že je varná deska kompatibilní s přívodem plynu, se kterým ji chcete
používat. Není-li tomu tak, postupujte podle pokynů uvedených v odstavci
„Přizpůsobení jiným druhům plynu“.
V případě napájení tekutým plynem z tlakové láhve použijte regulátor tlaku
odpovídající platným národním předpisům.
! Zkontrolujte, že tlak přiváděného plynu je v souladu s hodnotami uvedenými
v Tabulce 1 („Technické parametry hořáků a trysek“). To zajistí bezpečnost
a dlouhou životnost vašeho zařízení při zachování účinné spotřeby energie.
Připojení prostřednictvím potrubí (měděného nebo ocelového)
! Připojení k rozvodu plynu musí být provedeno takovým způsobem, aby
nedocházelo k žádnému druhu namáhání zařízení.
Na přípojce se nachází nastavitelná hadicová spojka ve tvaru L a je dodána
spolu s těsněním za účelem předcházení únikům. Po každém otočení
hadicové spojky je třeba vyměnit těsnění (těsnění dodaná se zařízením).
Hadicová spojka je vybavena vnějším závitem 1/2 po plyn.
Připojení hadicové spojky z nerezavějící oceli k přípojce se závitem
Hadicová spojka je vybavena vnějším závitem 1/2 po plyn.
Tyto hadice musí být nainstalovány tak, aby jejich délka při plném rozvinutí
nepřesahovala 2000 mm. Pro realizaci připojení se ujistěte, že se kovová
hadice nedotýká žádných pohybujících se součástí a že není stlačena.
! Používejte pouze hadice a těsnění vyhovující platným národním předpisům.
Kontrola těsnosti připojení
! Po dokončení procesu instalace zkontrolujte případné úniky z hadicových
spojek použitím mýdlového roztoku. Nikdy nepoužívejte plameny.
Přizpůsobení různým druhům plynu
Pro přizpůsobení varné desky různým druhům plynu, které se liší od druhu,
pro který byla deska vyrobena (uvedený na štítku připevněném ve spodní části
desky nebo obalu), je třeba vyměnit trysky hořáků provedením následujících
úkonů:
1. Odložte mřížky a vytáhněte hořáky z jejich uložení.
2. Odšroubujte trysky s použitím 7 mm trubkového klíče a nahraďte je těmi,
které jsou vhodné pro nový druh plynu (viz tabulka 1 „Údaje hořáků a
trysek“).
3. Proveďte zpětnou montáž součástí realizací výše uvedených úkonů
v opačném pořadí.
4. Po ukončení výměny nahraďte starý štítek se seřízením novým, který
odpovídá nově používanému plynu; tento štítek lze získat v našich
střediscích servisní služby.
• Regulace primárního vzduchu hořáků
Hořáky nevyžadují regulaci primárního vzduchu.
• Regulace primárního vzduchu hořáků
1. Přetočte otočný ovladač do polohy odpovídající minimu;;
2. Sejměte knoík otočného ovladače a prostřednictvím šroubu umístěného
uvnitř nebo na boku dříku otočného ovladače seřiďte průtok až do dosažení
pravidelného malého plamene.
41
CZ
3. Zkontrolujte, zda při rychlém přetočení otočného ovladače z polohy
odpovídající maximu do polohy odpovídající minimu nedojde ke zhasnutí
hořáku.
4. U zařízení vybavených bezpečnostním zařízením (termočlánkem)
v případě chybějící činnosti zařízení s hořáky na minimu zvyšte jejich
průtok prostřednictvím seřizovacího šroubu.
5. Po uskutečnění nastavení obnovte pečetě na obtoku pečetním voskem
nebo ekvivalentními materiál.
! V případě tekutých plynů musí být seřizovací šroub zašroubován až na doraz.
! Po ukončení výměny nahraďte starý štítek se seřízením novým, který
odpovídá nově používanému plynu; tento štítek lze získat v našich střediscích
servisní služby.
! Když se tlak plynu liší (nebo mění) ve srovnání s předepsanou hodnotou,
je třeba nainstalovat na vstupní potrubí regulátor tlaku (v souladu s platnými
národními normami pro „Regulátory pro kanalizované plyny“).
Připojení do
elektrické sítě
IDENTIFIKAČNÍ ŠTÍTEK
viz identifikační štítek
Zařízení bylo vyprojektováno, vyrobeno a uvedeno na trh v
souladu s nařízením Komise (EU) č. 66/2014 doplňující
směrnici č. 2009/125/ES.
Nařízení EN 30-2-1
EKODESIGN
42
CZ
Tabulka 1 LPG Zemní plyn (G20)
Jmenovitý (mbar)
Minimální (mbar)
Maximální (mbar)
20
17
25
30
20
35
Rychlý (R)
Polorychlý (S)
Pomocný (A)
Hořák
Průměr
(mm)
Tepelný výkon
(kW)
(spalné teplo*)
100
75
55
3.10
1.75
1.05
Jmenovitý Snížený
0.80
0.45
0.45
Obtok
1/100
(mm)
39
28
28
Tryska
1/100 Průtok*
g/h
(mm) ***(G30)
86
64
50
Tryska
1/100 Průtok*
l/h
(mm)
116(Y)
96(Z)
79(6)
295
167
100
225
127
76
**(G31)
221
125
75
Parametry hořáku a trysky
* Při 15 °C a 1013,25 mbar - suchý plyn
** Propan (G31) Výhřevnost = 50,37 MJ/kg
*** Butan (G30) Výhřevnost = 49,47 MJ/kg
Zemní plyn (G20) Výhřevnost = 37,78 MJ/m
Přívodní tlak
3
A
S
RS
PR 642 /I(WH)
7,65 (556 g/h-G30) (546 g/h-G31)
Jmenovitý výkon (kW)
Třída
II2H3B/P
Část plynu
Model
PR 642 /I(WH)
Elektrická část
220-240V~ 50/60Hz
Napětí a frekvence
(1) Výkon (W)
0,6
Hodnoty v g/h se vztahují k průtoku kapalnéhu plynu (butan, propan).
(1)
43
CZ
Uvedení do činnosti a použití
! Na každém otočném ovladači je uvedena odpovídající poloha plynového
hořáku.
Plynové hořáky
Zvolený hořák může být regulován odpovídajícím otočným ovládačem
následujícím způsobem:
● Vypnutý
Maximum
Minimum
Pro zapálení jednoho z hořáků přibližte k k hořáku plamen nebo zapalovač,
stiskněte na doraz a pootočte příslušný otočný ovladač proti směru pohybu
hodinových ručiček až do polohy maximálního výkonu.
U modelů vybavených bezpečnostním zařízením je třeba přidržet otočný
ovladač přibližně 2-3 sekund, dokud nedojde k ohřátí zařízení, které
automaticky udrží plamen zapálený.
Modely jsou vybaveny zapalováním integrovaným uvnitř otočného ovladače;
K zapálení zvoleného hořáku stačí nejdříve stisknout na doraz příslušný
otočný ovladač, poté jej otočit proti směru pohybu hodinových ručiček až do
polohy odpovídající maximálnímu výkonu a přidržet jej ve stisknutém stavu
až do uskutečnění zapálení.
! V případě náhodného zhasnutí plamene hořáku zavřete otočný ovladač a
pokuste se o zapálení po uplynutí nejméně 1 minuty.
Pro zhasnutí hořáku stačí otočit otočný ovladač ve směru hodinových ručiček
až do polohy vypnutí hořáku (odpovídající symbolu “●”)
Praktické rady pro použití hořáků.
Pro dosažení maximální účinnosti je vhodné pamatovat na následující
doporučení:
• Používejte nádoby vhodné pro každý hořák (viz tabulka), abyste zabránili
vycházení plamenů kolem dna nádob.
• Pokaždé používejte nádoby s plochým dnem a víkem.
• V okamžiku varu otočte otočný ovladač až do polohy odpovídající minimu.
Rychlý (R)
Polorychlý (S)
Pomocný (A)
Ø Průměr hrnců (cm)
24 - 26
16 - 20
10 - 14
Hořák
Při identikaci druhu hořáku vycházejte z nákresů uvedených v části nazvané
„Technické parametry hořáků a trysek“.
• Aby se zachovala maximální stabilita, zkontrolujte si, zda jsou rošty pro
varné nádoby správně osazeny a zda se každá varná nádoba nachází
nad hořákem přesně uprostřed.
• Rukojeti varných nádob musí být otočeny tak, aby byly zarovnány s
některým okrajem roštu.
• Otočte rukojeti varných nádob tak, aby nevyčnívaly z varné desky směrem
dopředu.
Nejdůležitějším faktorem z hlediska
stability bývá často samotný hrnec (nebo
způsob, jakým je umístěný během vaření).
Dobře vyvážené hrnce s plochým dnem,
umístěné na hořáku přesně středem dna,
s uchy otočenými souběžně s některým
z paprsků mřížky hořáku, dosáhnou,
samozřejmě, maximální stabilitu.
Opatření a rady
! Toto zařízení bylo navrženo a vyrobeno v souladu s mezinárodními
bezpečnostními normami. Tato upozornění jsou uváděna z bezpečnostních
důvodů a je třeba si je pozorně přečíst.
Základní bezpečnost
• Jedná se o vestavné zařízení třídy 3.
• Plynové zařízení vyžaduje pravidelnou výměnu vzduchu kvůli
zachování účinné činnosti. Při instalaci varné desky postupujte dle
pokynů uvedených v odstavci „Umístění“.
• Tento návod je platný pouze v zemích, jejichž symboly jsou uvedeny
v návodu a na identikačním štítku.
• Toto zařízení bylo navrženo pro domácí použití a není určeno pro
profesionální nebo průmyslové použití.
• Toto zařízení nesmí být nainstalováno v exteriéru, a to ani v případě, že se
jedná o chráněný prostor. Jeho vystavení dešti nebo bouři je mimořádně
nebezpečné.
• Nedotýkejte se zařízení bosýma nohama ani mokrýma nebo vlhkýma
rukama či nohama.
• Zařízení musí být používáno výhradně dospělými osobami k přípravě
jídel, a to dle pokynů uvedených v tomto návodu. Jakékoli jiné
použití (např. pro ohřev místnosti) představuje nevhodné, a
proto nebezpečné použití. Výrobce nemůže být považován za
odpovědného za případné škody vyplývající z nesprávného,
chybného nebo neracionálního použití.
• Ujistěte se, že se napájecí kabely dalších elektrospotřebičů nedostávají
do styku s horkými součástmi trouby.
• Nezakrývejte ventilační otvory a otvory pro únik tepla.
• Pokaždé, když se zařízení nepoužívá, se ujistěte, že se otočné ovladače
nacházejí v poloze „●“/„○“.
• Při odpojování zařízení nevytahujte zástrčku ze zásuvky taháním za kabel,
ale tak, že uchopíte zástrčku.
• Nečistěte varnou desku ani neprovádějte její údržbu dříve, než vytáhnete
zástrčku z elektrické sítě.
• V případě poruchy se v žádném případě nepokoušejte opravit zařízení vy
sami. Opravy provedené nezkušenými osobami mohou způsobit úraz nebo
chybnou činnost zařízení. Obraťte se na Servisní středisko (viz Servisní
služba).
• Zařízení nesmí být používáno osobami (včetně dětí) se sníženými
fyzickými, senzorickými nebo duševními schopnostmi, neznalými osobami
nebo osobami, které nemají zkušenosti s výrobkem. Tito jednotlivci musí
být přinejmenším pod dohledem osoby zodpovědné za jejich bezpečnost
nebo musí být předběžně poučeni o použití zařízení.
• Zabraňte tomu, aby si děti hrály se zařízením.
• Zařízení není určeno k použití prostřednictvím externích časovačů
nebo samostatného systému dálkového řízení.
Likvidace
• Při likvidaci obalového materiálu dodržujte místní předpisy za účelem
opětovného použití obalů.
• Evropská směrnice 2012/19/ES o odpadních elektrických a elektronických
zařízeních (OEEZ) předepisuje, aby elektrospotřebiče nebyly likvidovány
v rámci běžného pevného domovního odpadu. Staré elektrospotřebiče
musí být shromažďovány odděleně kvůli optimalizaci opětovného použití
a recyklace materiálů, které omezují dopad na lidské zdraví a na životní
prostředí. Symbol „přeškrtnutého koše“ na výrobku vám připomíná
povinnost shromažďovat zařízení při jeho likvidaci odděleně.
Spotřebitelé mohou odevzdat své staré elektrospotřebiče na veřejných
sběrných místech nebo v případě, že jim to dovoluje národní legislativa,
jej mohou vrátit prodejci při zakoupení nového podobného výrobku.
44
CZ
Většina výrobců elektrospotřebičů se aktivně podílí na vytváření systémů
pro správu sběru a likvidace starých elektrospotřebičů.
Rešpektovanie a ochrana životného prostredia
• Jedlo varte v uzavretých hrncoch alebo panviciach s dobre priliehajúcimi
pokrievkami a použite tak málo vody, ako je to možné. Varenie bez
pokrievky výrazne zvýši spotrebu energie.
• Používajte iba ploché hrnce a panvice.
• Ak ohrievate niečo, čo trvá dlho, oplatí sa použiť tlakový hrniec, ktorý je
dvakrát tak rýchlo a šetrí tretinu energie.
Údržba a péče
Vypnutí zařízení
Před jakoukoli operací odpojte zařízení ze sítě elektrického napájení.
Čištění povrchu varné desky
• Všechny smaltované a skleněné části čistěte teplou vodou a neutrálním
roztokem.
• Jestliže na plochách z nerezové oceli byla příliš dlouho vápenatá voda
nebo agresivní čisticí prostředky, mohou na nich zůstat skvrny. Rozlité
tekutiny (voda, omáčka, káva, apod.) je vhodné setřít dříve, než zaschnou.
• Po použití povrch umyjte vodou s neutrálním čisticím prostředkem a
vysušte je měkkým hadříkem nebo jelenicí.
• Připečené nečistoty odstraňte speciálními čisticími prostředky pro nerezové
povrchy.
• Nerezové plochy čistěte pouze měkkým hadříkem nebo houbou.
• Nepoužívejte výrobky s drsnými částicemi, korozivní čisticí prostředky
nebo prostředky na bázi chlóru a drátěnky.
• Nepoužívejte čisticí přístroje na páru.
• Nepoužívejte hořlavé přípravky.
• Na varné desce nenechávejte kyselé ani zásadité látky, jako ocet, hořčici,
sůl, cukr nebo citronovou šťávu.
Čištění částí varné desky
• Smaltované a skleněné části čistěte pouze měkkým hadříkem nebo
houbou.
• Mřížky, kryty hořáku a hořáky můžete k čištění odstranit.
• Vyčistěte je ručně teplou vodou a neabrazivním čisticím prostředkem,
odstraňte všechny zbytky jídla a zkontrolujte, zdanení žádný otvor hořáku
zanesený.
• Opláchněte a osušte.
• Hořáky a kryty hořáků opět správně nasaďte do příslušných umístění.
• Při usazování mřížek se přesvědčte, zda prostor stojanu nádoby odpovídá
hořáku.
• Modely vybavené zástrčkami pro elektrické zapalování a bezpečnostním
zařízením vyžadují důkladné čištění zástrčky, které zajistí jejich správnou
funkčnost. Tyto součásti často kontrolujte a podle potřeby je vyčistěte
vlhkým hadříkem. Připečené jídlo odstraňte párátkem nebo jehlou.
! Jsou-li hořáky vytažené ven, nepoužívejte elektrické zapalovací
zařízení, mohlo by se poškodit.
Údržba plynových kohoutků
Časem může dojít k ucpání nebo k obtížnému otáčení kohoutků. V takovém
případě je třeba provést jejich výměnu.
! Tento postup musí být proveden kvalikovaným technikem, který byl
autorizován výrobcem.
Identifikace a řešení problémů
Může se stát, že zařízení nebude fungovat správně nebo že nebude fungovat
vůbec. Dříve, než se telefonicky obrátíte na servisní středisko se žádostí
o servisní zásah, zkontrolujte, zda můžete něco udělat sami. Především
zkontrolujte, zda nedošlo k výpadku dodávky plynu nebo elektrické energie,
a zejména, zda jsou plynové ventily hlavního přívodu otevřené.
Nedochází k zapálení hořáku nebo plamen nevychází z celého hořáku.
Zkontrolujte, zda:
• nejsou ucpané otvory pro výstup plynu;
• jsou správně namontované všechny pohyblivé součásti hořáku;
• v blízkosti zařízení nedochází k průvanu.
U modelů s bezpečnostním prvkem dochází ke zhasnutí plamene.
Proveďte kontrolu, abyste se ujistili, že:
• jste stiskli otočný ovladač až na doraz;
• držíte otočný ovladač stisknutý dostatečně dlouho pro aktivaci
bezpečnostního prvku;
• otvory pro výstup plynu nejsou zablokované právě v prostoru odpovídajícím
bezpečnostnímu prvku.
Při nastavení na minimum hořák nezůstane rozsvícen.
Proveďte kontrolu, abyste se ujistili, že:
• nejsou zablokované otvory pro výstup plynu;
• v blízkosti zařízení nedochází k průvanu;
• bylo správně provedeno nastavení minima.
Hrnec je nestabilní.
Proveďte kontrolu, abyste se ujistili, že:
• spodní část hrnce je dokonale plochá;
• hrnec je umístěn správně uprostřed hořáku;
• jsou správně umístěny opěrné mřížky.
45
SK
Inštalácia
!
Pred použitím vášho nového zariadenia si pozorne prečítajte tento návod.
Sú v ňom uvedené dôležité informácie, týkajúce sa bezpečného použitia,
inštalácie a starostlivosti o zariadenie.
! Uschovajte ho, aby ste doňho mohli kedykoľvek nahliadnuť. Odovzdajte ho
prípadným novým majiteľom zariadenia.
Umiestnenie
! Obalový materiál sa musí nachádzať mimo dosahu detí. Predstavuje riziko
uškrtenia alebo zadusenia (viď Opatrenia a rady).
! Inštalácia musí byť vykonaná kvalifikovaným technikom podl’a uvedených
pokynov. Nesprávna inštalácia môže spôsobiť ubliženie na zdraví osôb a
zvierat alebo škody na majetku.
! Toto zariadenie môže byť nainštalované a používané výhradne v nepretržite
vetraných miestnostiach, v súlade s platnými národnými predpismi: Je
potrebné dodržať nižšie uvedené požiadavky:
• Miestnosť musí byť vybavená odsávacím systémom, ktorý odstráni spaliny.
Môže byť tvorený odsávačom alebo elektrickým ventilátorom, ktorý bude
automaticky uvedený do činnosti pri každom zapnutí zariadenia.
Odvádzanie dymu prostredníctvom komína
alebo rozvetvenej dymovodnej rúrky
(vyhradenej pre zariadenie na pečenie)
Priamo navonok
• V miestnosti musí byť zabezpečená dostatočná cirkulácia vzduchu, pretože
vzduch sa pri horení spotrebuje. Cirkulácia vzduchu nesmie byť menšia
ako 2 m3/h pre každý kW inštalovaného výkonu.
Systém cirkulácia vzduchu môže odoberať
vzduch priamo zvonku, prostredníctvom rúrky
s vnútorným priemerom najmenej 100 cm2;
otvor musí byť zabezpečený proti upchatiu.
Systém môže dodávať vzduch potrebný
na horenie aj nepriamo, napr. z vedľajších
miestností, vybavených rúrkami pre obeh
vzduchu v súlade s vyššie uvedeným popisom.
Nemôžu to byť ale verejné miestnosti, spálne
alebo miestnosti s rizikom vzniku požiaru.
• Intenzívne a dlhodobé používanie spotrebiča si môže vyžadovať
doplňujúce vetranie, napríklad otvorenie okna alebo účinnejšie vetranie
na zvýšenie výkonu mechanického odsávania, ak existuje.
• LPG klesá k podlahe, pretože je ťažší ako vzduch. Preto miestnosti,
v ktorých sú uložené tlakové fľaše s LPG, musia byť tiež vybavené
ventilačnými otvormi, ktoré umožnia vyvetranie miestnosti v prípade úniku
plynu. Preto sa čiastočne alebo úplne plné tlakové nádoby s LPG nesmú
inštalovať ani skladovať v miestnostiach alebo skladovacích priestoroch,
ktoré sa nachádzajú pod úrovňou terénu (pivnice, atď.). Odporúča sa
skladovať v miestnosti len jednu, práve používanú tlakovú nádobu,
umiestnenú tak, aby nebola vystavená pôsobeniu tepla, produkovaného
vonkajšími zdrojmi (rúry, ohniská, pece, atď.), ktoré môžu spôsobiť
zvýšenie teploty tlakovej nádoby na teplotu nad 50 °C.
A
Príklady ventilačných otvorov
pre vzduch podporujúci horenie
Zväčšenie medzery medzi
dverami a podlahou
Priľahlá
miestnosť
Miestnosť, ktorá
má byť vetraná
Inštalácia zariadenia
Pri inštalácii varnej dosky je potrebné dodržať nižšie uvedené opatrenia:
• Skrinky kuchynskej linky, ktoré susedia s varnou doskou alebo sa
nachádzajú nad ňou, sa musia nachádzať vo vzdialenosti najmenej 200
mm od okraja varnej dosky.
• Odsávače musia byť nainštalované v súlade s návodom na inštaláciu, v
minimálnej vzdialenosti 650 mm od varnej dosky (viď obrázok).
• Umiestnite horné skrinky kuchynskej linky, ktoré susedia s odsávačom,
do minimálnej výšky 420 mm nad varnou doskou (viď obrázok).
Keď je varná doska nainštalovaná pod hornou
skrinkou kuchynskej linky, horná skrinka musí
byť umiestnená najmenej 700 mm nad varnou
doskou.
• Priestor pre inštaláciu musí mať rozmery uvedené na obrázku.
Spolu s varnou doskou sú dodané tiež upevňovacie háčiky, ktoré umožňujú
upevniť varnú dosku o pracovnú dosku s hrúbkou od 20 do 40 mm.
Pre zaistenie bezpečného pripevnenia varnej dosky o pracovnú dosku
odporúčame použiť dodané háčiky.
555 mm
55 mm
475 mm
• Pred pripevnením varnej dosky umiestnite po obvode kuchynskej linky
dodané tesnenie, spôsobom znázorneným na obrázku.
Schéma upevnenia háčikov
Poloha háčika pre prichytenie k Poloha háčika pre prichytenie k
pracovnej doske kuchynskej linky pracovnej doske kuchynskej linky
H=20mm H=30mm
Predná časť
Poloha háčika pre prichytenie k Zadná časť
pracovnej doske kuchynskej linky
H=40mm
600mm min.
420mm min.
650mm min.
46
SK
! Použite háčiky, ktoré sa nachádzajú v „balíčku s príslušenstvom“.
• Keď varná doska nie je nainštalovaná nad vstavanou rúrou, je potrebné
nainštalovať drevený panel slúžiaci ako izolácia. Tento panel musí byť
umiestnený vo vzdialenosti najmenej 20 mm od spodnej časti varnej dosky.
Ventilácia
Na zaistenie vhodnej ventilácie je potrebné odmontovať zadný panel skrinky.
Ďalej je vhodné nainštalovať rúru tak, aby sa opierala o dva drevené prúžky
alebo na úplne plochý povrch s otvorom najmenej 45 x 560 mm (viď schémy).
560 mm.
45 mm.
! Varná doska môže byť nainštalovaná len nad rúry s ventiláciou.
Pripojenie do elektrickej siete
Varné dosky vybavené trojpólovým napájacím káblom sú navrhnuté pre
činnosť so striedavým prúdom, s napätím a frekvenciou uvedenými na
identifikačnom štítku (je umiestnený na spodnej časti zariadenia). Zemniaci
vodič napájacieho kábla je označený žltozelenou izoláciou. Keď má byť
zariadenie nainštalované nad elektrickú rúru, varná doska ako aj rúra musia
byť pripojené ku zdroju el. energie samostatne a to z elektroinštalačných
dôvodov, ako aj kvôli jednoduchšiemu vybratiu rúry.
Pripojenie napájacieho kábla do elektrickej siete
Nainštalujte štandardnú zástrčku odpovedajúcu záťaži uvedenej na
identifikačnom štítku zariadenia.
Zariadenie musí byť pripojené priamo do siete s použitím omnipolárneho ističa
s minimálnou rozpínacou vzdialenosťou kontaktov 3 mm, nainštalovaného
medzi zariadenie a sieť. Istič musí byť vhodný pre uvedenú záťaž a musí
byť v zhode s platnými elektrickými predpismi (zemniaci vodič nesmie byť
prerušený ističom). Napájací kábel nesmie prichádzať do styku s povrchmi
s vyššou teplotou ako 50 °C.
! Inštalatér musí zaistiť správne elektrické pripojenie, v súlade s platnými
bezpečnostnými predpismi.
Pred pripojením zariadenia k elektrickej sieti sa uistite, že:
• zariadenie je riadne uzemnené, a že jeho zásuvka odpovedá platným
predpisom.
• zásuvka je vhodná pre maximálny výkon zariadenia, uvedený na
identifikačnom štítku.
• napájacie napätie sa pohybuje v rozmedzí hodnôt uvedených na
identifikačnom štítku.
• zásuvka je vhodná pre zástrčku zariadenia. Ak zásuvka nie je vhodná
pre danú zástrčku, požiadajte autorizovaného technika o jej výmenu.
Nepoužívajte predlžovacie káble ani rozvodky.
! Po ukončení inštalácie zariadenia musia zostať napájací kábel a elektrická
zásuvka ľahko prístupné.
! Kábel nesmie byť ohýbaný ani stláčaný.
! Kábel musí byť pravidelne kontrolovaný a podľa potreby vymenený výhradne
autorizovaným technikom (viď Servisná služba).
! Výrobca neponesie žiadnu zodpovednosť, ak nebudú dodržané tieto
bezpečnostné opatrenia.
Pripojenie k rozvodu plynu
Zariadenie musí byť pripojené k hlavnému prívodu plynu alebo k tlakovej
nádobe s plynom v súlade s platnými národnými predpismi. Pred pripojením
sa uistite, že je varná doska vhodná pre daný typ plynu. Ak tomu tak nie je,
postupujte podľa pokynov uvedených v odseku „Prispôsobenie iným druhom
plynu“.
V prípade napájania tekutým plynom z tlakovej nádoby použite regulátor tlaku
odpovedajúci platným národným predpisom.
! Skontrolujte, či je tlak privádzaného plynu v súlade s hodnotami uvedenými
v Tabuľke 1 („Technické parametre horákov a trysiek“). To zaistí bezpečnosť
a dlhú životnosť vášho zariadenia pri zachovaní optimálnej spotreby energie.
Pripojenie prostredníctvom potrubia (medeného alebo oceľového)
! Zariadenie musí byť pripojené k rozvodu plynu tak, aby nedochádzalo k
žiadnemu namáhaniu.
Na prípojke sa nachádza nastaviteľná hadicová spojka v tvare L a je dodaná
spolu s tesnením kvôli predchádzaniu únikom. Po každom otočení hadicovej
spojky je potrebné vymeniť tesnenie (tesnenie dodané so zariadením).
Hadicová spojka je vybavená vonkajším závitom 1/2 pre plyn.
Pripojenie hadicovej spojky z nehrdzavejúcej ocele k prípojke so závitom
Hadicová spojka je vybavená vonkajším závitom 1/2 pre plyn. Tieto hadice
musia byť nainštalované tak, aby ich dĺžka pri plnom rozvinutí nepresahovala
2 000 mm. Po pripojení sa uistite, že kovová hadica sa nedotýka žiadnych
pohybujúcich sa častí a že nie je stlačená.
! Používajte len hadice a tesnenia vyhovujúce platným národným predpisom.
Kontrola tesnosti pripojenia
! Po dokončení inštalácie skontrolujte prípadné úniky z hadicových spojok
použitím mydlového roztoku. Nikdy nepoužívajte plameň.
Prispôsobenie rôznym druhom plynu
Na prispôsobenie varnej dosky rôznym druhom plynu, odlišným od toho,
pre ktorý bola vyrobená (uvedený na štítku pripevnenom v spodnej časti
dosky alebo obalu), je potrebné vymeniť trysky horákov podľa nasledujúcich
pokynov:
1. Odložte mriežky a vytiahnite horáky z ich uložení.
2. Odskrutkujte trysky s použitím 7mm trubkového kľúča a nahraďte ich tými,
ktoré sú vhodné pre nový druh plynu (viď tabuľka 1 „Parametre horákov
a trysiek“).
3. Vykonajte spätnú montáž tak, že budete postupovať v opačnom poradí
ako pri demontáži.
4. Po výmene nahraďte starý štítok s nastavením za nový, ktorý zodpovedá
novému používanému plynu; tento štítok je možné zadovážiť v našich
strediskách servisnej služby.
• Regulácia primárneho vzduchu horákov
Horáky varnej dosky nevyžadujú reguláciu primárneho vzduchu.
• Nastavenie minimálnych hodnôt
1. Pretočte otočný ovládač do polohy odpovedajúcej minimu.
2. Odložte gombík otočného ovládača a prostredníctvom skrutky, umiestnenej
vo vnútri alebo na boku drieku otočného ovládača, nastavte prietok, až
kým nedosiahnete pravidelný malý plameň.
47
SK
3. Skontrolujte, či pri rýchlom pretočení otočného ovládača z polohy
odpovedajúcej maximu do polohy odpovedajúcej minimu, nedôjde
k zhasnutiu horáka.
4. Na zariadeniach vybavených bezpečnostným systémom (termočlánkom),
ak zariadenie s horákmi na minime nie je v činnosti, zvýšte prietok
prostredníctvom nastavovacej skrutky.
5. Po nastavení obnovte pečate na obtoku pečatným voskom alebo
ekvivalentným materiálom.
! Pri použití tekutých plynov musí byť nastavovacia skrutka zaskrutkovaná
až na doraz.
! Po výmene nahraďte starý štítok s nastavením za nový, ktorý zodpovedá
novému používanému plynu; tento štítok je možné zadovážiť v našich
strediskách servisnej služby.
! Keď sa tlak použitého plynu líši (alebo mení) v porovnaní s predpísanou
hodnotou, je potrebné nainštalovať na vstupné potrubie regulátor tlaku
(v súlade s Národnými normami v platnom znení „regulátory pre plyny vedené
potrubím“).
Pripojenie do
elektrickej siete
IDENTIFIKAČNÝ ŠTÍTOK
viď identifikačný štítok
EKODIZAJN
Zariadenie bolo vyprojektované, vyrobené a uvedené na
trh v súlade s nariadením
Komisie (EÚ) č. 66/2014
doplňujúca smernicu č. 2009/125/ES.
Norma EN 30-2-1
48
SK
Tabuľka 1 LPG Zemný plyn (G20)
Menovitý (mbar)
Minimálny (mbar)
Maximálny (mbar)
20
17
25
30
20
35
Rýchly (R)
Polorýchly (S)
Pomocný (A)
Horák
Priemer
(mm)
Tepelný výkon
(kW)
(spalné teplo*)
100
75
55
3.10
1.75
1.05
Menovitý Znížený
0.80
0.45
0.45
Obtok
1/100
(mm)
39
28
28
Tryska
1/100 Prietok*
g/h
(mm) ***(G30)
86
64
50
Tryska
1/100 Prietok*
l/h
(mm)
116(Y)
96(Z)
79(6)
295
167
100
225
127
76
**(G31)
221
125
75
Parametre horáka a trysky
* Pri 15 °C a 1013,25 mbar - suchý plyn
** Propán (G31) Výhrevnosť = 50,37 MJ/kg
*** Bután (G30) Výhrevnosť = 49,47 MJ/kg
Zemný plyn (G20) Výhrevnosť = 37,78 MJ/m
Prívodný tlak
3
A
S
RS
PR 642 /I(WH)
PR 642 /I(WH)
Menovitý výkon (kW)Trieda
II2H3B/P
Časť plynu
7,65 (556 g/h-G30) (546 g/h-G31)
Model Elektrická časť
220-240V~ 50/60Hz
Napätie a kmitočet
(1) Výkon (W)
0,6
Hodnoty vyjadrené v g/h sa vzťahujú na hmotnostné prietoky kvapalného plynu (bután, propán).
(1
)
49
SK
Uvedenie do činnosti a použitie
! Na každom otočnom ovládači je uvedená odpovedajúca poloha plynového
horáka.
Plynové horáky
Zvolený horák môže byť regulovaný odpovedajúcim otočným ovládačom
nasledujúcim spôsobom:
● Vypnutý
Maximum
Minimum
Pre zapálenie jedného z horákov, priblížte k nemu plameň alebo zapaľovač,
stlačte na doraz príslušný otočný ovládač a potočte ním proti smeru pohybu
hodinových ručičiek, až do polohy maximálneho výkonu.
Pri modeloch vybavených bezpečnostným systémom je potrebné pridržať
otočný ovládač približne 2-3 sekúnd, kým nedôjde k ohriatiu zariadenia, ktoré
automaticky udrží plameň zapálený.
Modely sú vybavené zapaľovaním, vstavaným vo vnútri otočného ovládača.
Na zapálenie zvoleného horáka stačí najprv stlačiť na doraz príslušný otočný
ovládač, potom ho otočiť proti smeru pohybu hodinových ručičiek, až do
polohy odpovedajúcej maximálnemu výkonu, a pridržať ho v stlačenom stave,
až kým sa horák nezapáli.
! V prípade náhodného zhasnutia plameňa horáka zatvorte otočný ovládač a
pokúste sa znovu o zapálenie po uplynutí najmenej 1 minúty.
Na zhasnutie horáka stačí otočiť otočný ovládač v smere hodinových ručičiek
do polohy pre vypnutie horáka (odpovedajúcej symbolu “•”).
Praktické rady pre použitie horákov
Pre dosiahnutie maximálnej účinnosti je vhodné pamätať na nasledujúce
odporúčania:
• Používajte nádoby vhodné pre každý horák (viď tabuľka), aby ste zabránili
vychádzaniu plameňov okolo dna nádob.
• Vždy používajte nádoby s plochým dnom a vekom.
• Po dosiahnutí varu otočte otočný ovládač do polohy odpovedajúcej minimu.
24 - 26
16 - 20
10 - 14
Horák Ø Průměr hrnců (cm)
Rýchly (R)
Polorýchly (S)
Pomocný (A)
Pri identikácii druhu horáka vychádzajte z nákresov uvedených v časti
„Technické parametre horákov a trysiek“.
• Aby sa zachovala maximálna stabilita, skontrolujte si, či sú rošty pod
varnými nádobami správne osadené a či sa každá nádoba nachádza nad
horákom presne uprostred.
• Rukoväte varných nádob musia byť otočené tak, aby boli zarovnané s
niektorou z roštových tyčí.
• Otočte rukoväte varných nádob tak, aby nevyčnievali z varnej dosky
smerom dopredu.
Z hľadiska stability býva často najdôležitejší
samotný hrniec (alebo spôsob, akým je
umiestnený pri varení). Je samozrejmé,
že najvyššiu stabilitu dosiahnu dobre
vyvážené hrnce s plochým dnom,
položené na horáku presne stredom
dna, pričom uši budú otočené súbežne s
niektorým lúčom mriežky horáku.
Opatrenia a rady
! Zariadenie bolo navrhnuté a vyrobené v súlade s medzinárodnými
bezpečnostnými normami. Tieto upozornenia sú uvádzané z bezpečnostných
dôvodov a je potrebné si ich pozorne prečítať.
Základná bezpečnosť
• Toto zariadenie má triedu ochrany 3 a je určené na vstavanie.
• Plynové zariadenia vyžadujú pre správnu cinnost pravidelnú
výmenu vzduchu. Uistite sa, že pri ich inštalácii boli dodržané všetky
požiadavky uvedené v odstavci “Umiestnenie”
• Tieto pokyny platí pre krajiny určenia, ktoré sú označené symbolmi
uvedenými v návode a v tabuľke s technickými údajmi zariadenia.
• Toto zariadenie bolo navrhnuté pre neprofesionálne použitie vo vnútri bytu/
domu.
• Zariadenie nesmie byť nainštalované v exteriéri, a to ani v prípade, keď
sa jedná o chránený priestor, pretože jeho vystavenie dažďu alebo búrke
je mimoriadne nebezpečné.
• Nedotýkajte sa zariadenia bosými nohami ani mokrými alebo vlhkými
rukami či nohami.
• Zariadenie môžu používať iba dospelé osoby, a to podľa pokynov
uvedených v tomto návode.
• Nezakrývajte ventilačné otvory a otvory pre odvod tepla.
• Keď sa zariadenie nepoužíva, vždy sa uistite, že sa otočné ovládače
nachádzajú v polohe “●”/“○”.
• Nevyťahujte zástrčku zo zásuvky ťahaním za kábel, ale uchopením za
zástrčku.
• Nečistite rúru ani nevykonávajte údržbu skôr, ako vytiahnete zástrčku
z elektrického rozvodu.
• V prípade poruchy sa v žiadnom prípade nepokúšajte zasahovať do
vnútorných častí, v snahe o jej odstránenie. Obráťte sa na servisnú službu
(viď Servisná služba).
• Nezavárajte sklenený kryt (ak je súčasťou), ak sú plynové horáky ešte
teplé.
• Nepočíta sa s tým, že zariadenie budú používať osoby (vrátane detí) so
zníženými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami, neznalé
osoby alebo osoby, ktoré nemajú skúsenosti s používaním výrobku, ak
nie sú pod dohľadom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť, alebo keď
neboli poučené o použití zariadenia.
• Zabráňte tomu, aby sa deti so zariadením hrali.
• Zariadenie nie je určené na uvedenie do činnosti prostredníctvom
vonkajšieho časovača alebo samostatného systému diaľkového
ovládania.
Likvidácia
• Likvidácia obalového materiálu: Obaly zlikvidujte v súlade s miestnymi
predpismi kvôli ich recyklácii.
• Európska smernica 2012/19/ES o odpadových elektrických a
elektronických zariadeniach (OEEZ) predpisuje, ako majú byť použité
materiály zlikvidované, z dôvodu zamedzenia možných škôd na zdraví a na
životnom prostredí. Vyradené zariadenia musia byť zozbierané oddelene
kvôli optimalizácii stupňa opätovného použitia a recyklácie materiálov, z
ktorých sú vyrobené, a kvôli zamedzeniu možných škôd na zdraví a na
životnom prostredí. Symbol preškrtnutého koša na všetkých takýchto
výrobkoch upozorňuje na povinnosť separovaného zberu.
Vyradené elektrospotrebiče bude možné odovzdať do verejných zberných
stredísk, dopraviť ich na príslušné komunálne skládky alebo, ak to vyžaduje
príslušný zákon s národnou pôsobnosťou, vrátiť ich predajcovi pri zakúpení
obdobného výrobku.Všetci významní výrobcovia elektrospotrebičov sa
podieľajú na vytváraní a správe systému zberu a likvidácie použitých
zariadení.
50
SK
Rešpektovanie a ochrana životného prostredia
• Jedlo varte v uzavretých hrncoch alebo panviciach s dobre priliehajúcimi
pokrievkami a použite tak málo vody, ako je to možné. Varenie bez
pokrievky výrazne zvýši spotrebu energie.
• Používajte iba ploché hrnce a panvice.
• Ak ohrievate niečo, čo trvá dlho, oplatí sa použiť tlakový hrniec, ktorý je
dvakrát tak rýchlo a šetrí tretinu energie.
Údržba a starostlivosť
Vypnutie zariadenia
Pred akýmkoľvek úkonom čistenia a údržby odpojte zariadenie z elektrickej
siete.
Čistenie povrchu varnej dosky
• Všetky smaltované a sklenené časti sa musia čistiť teplou vodou s
prídavkom neutrálneho čistiaceho prostriedku.
• Na antikorových povrchoch môžu ostať škvrny vodného kameňa alebo
škvrny po dlhodobom pôsobení agresívneho čistiaceho prostriedku.
Ak niečo vykypelo (voda, omáčka, káva a pod.), odstráňte zvyšky ešte
predtým, ako sa priškvaria.
• Povrch čistite teplou vodou a neutrálnym čistiacim prostriedkom, potom
osušte mäkkou handrou alebo jelenicou. Zapečené škvrny odstráňte
špeciálnym čističom na antikorové povrchy.
• Antikorový povrch čistite výhradne mäkkou handrou alebo špongiou.
• Nepoužívajte abrazívne alebo korozívne prostriedky, čističe s obsahom
chlóru alebo drôtenky na panvice.
• Nepoužívajte spotrebiče využívajúce na čistenie paru.
• Nepoužívajte horľavé výrobky.
• Nenechajte na varnej doske pôsobiť kyselinu alebo alkalické látky, ako
ocot, horčicu, soľ, cukor alebo citrónovú šťavu.
Čistenie dielcov varnej dosky
• Všetky smaltované a sklenené časti sa musia čistiť handričkou alebo
hubkou.
• Mriežky, viečka horákov a horáky môžete pred čistením vybrať.
• Umývajte ich ručne v teplej vode a neabrazívnym čistiacim prostriedkom,
pozorne odstráňte všetky zvyšky jedál a skontrolujte, či nie sú upchaté
otvory horáka.
• Opláchnite a pozorne osušte.
• Horáky a viečka horákov vráťte na miesta.
• Pri umiestňovaní mriežok dávajte pozor, aby oblasť položenia hrncov bola
zarovnaná s horákmi.
• Modely vybavené elektrickým zapaľovaním a bezpečnostnou poistkou
vyžadujú dokonalé očistenie zapaľovania, aby bola zabezpečená ich
správna činnosť. Kontrolujte tieto prvky často a podľa potreby ich čistite
vlhkou handričkou. Akékoľvek zapečené zvyšky jedál treba odstrániť
špáradlom alebo ihlou.
! Aby ste predišli poškodeniu zariadenia elektrického zapaľovania,
nepoužívajte ho, keď horáky nie sú na svojich miestach
Údržba plynových kohútikov
Časom môže dôjsť k tomu, že sa kohútiky zablokujú, alebo sa budú ťažko
otáčať. V takom prípade je potrebné ich vymeniť.
! Tento postup musí byť vykonaný kvalikovaným technikom, ktorý bol
autorizovaný výrobcom.
Identifikácia a riešenie problémov
Môže sa stať, že zariadenie nebude fungovať správne alebo že nebude
fungovať vôbec. Skôr, ako telefonicky požiadate o pomoc servisné stredisko,
preverte, či poruchu nie je možné odstrániť svojpomocne. Predovšetkým
skontrolujte, či nedošlo k výpadku dodávky plynu alebo elektrickej energie, a
hlavne či sú plynové ventily hlavného prívodu otvorené
Nedochádza k zapáleniu horáka alebo plameň nevychádza z celého
horáka.
Skontrolujte, či:
• otvory pre výstup plynu nie sú upchaté;
• sú všetky vymeniteľné časti horáka namontované správne;
• v blízkosti zariadenia nie je prievan.
V prípade modelov s bezpečnostným prvkom dochádza k zhasnutiu
plameňa.
Skontrolujte, či:
• ste stlačili otočný ovládač až na doraz;
• držíte otočný ovládač stlačený dostatočne dlho na aktiváciu bezpečnostného
prvku;
• otvory pre výstup plynu nie sú zablokované práve v priestore
odpovedajúcom bezpečnostnému prvku.
Pri nastavení na minimum horák zhasne.
Skontrolujte, či:
• otvory pre výstup plynu nie sú zablokované;
• v blízkosti zariadenia nie je prievan;
• bolo správne nastavené minimum.
Hrniec je nestabilný.
Skontrolujte, či:
• spodná časť hrnca je dokonale plochá;
• hrniec je umiestnený správne v strede horáka;
• oporné mriežky sú umiestnené správne..
51
HU
Üzembe helyezés
! Fontos, hogy megtartsa ezt a kézikönyvet, hogy szükség esetén bármikor
belenézhessen. Ha a készüléket eladja, elajándékozza vagy áthelyezi,
győződjön meg róla, hogy a kézikönyvet is átadja vele, hogy az új tulajdonos
tájékozódhasson a készülék működéséről és az azzal kapcsolatos
gyelmeztetésekről.
! Olvassa el gyelmesen az utasításokat: fontos információkat tartalmaznak
az üzembe helyezésről, a használatról és a biztonságról.
Elhelyezés
! A csomagolóanyag nem játékszer! A szelektív hulladékgyűjtés szabályainak
megfelelően semmisítse meg (lásd Óvintézkedések és tanácsok)
! Az üzembe helyezést szakembernek kell elvégeznie az itt található
utasításoknak megfeleloen. A helytelen beszerelés személyi sérülést és
anyagi károkat okozhat.
! A készüléket az érvényben lévő nemzeti szabványoknak megfelelően csak
állandó szellőzéssel rendelkező helyiségben lehet beszerelni és működtetni.
A következő követelményeket be kell tartani:
• A helyiségnek olyan elszívóval vagy elektromos ventilátorral ellátott
füstgázelvezető rendszerrel kell rendelkeznie, mely a készülék
bekapcsolásakor automatikusan működésbe lép.
Kéményen vagy (főzőkészülékekhez való)
elágazó füstgázelvezető csövön keresztül
Közvetlenül a
szabadba
• A helyiségnek rendelkeznie kell egy, a szabályos égéshez szükséges
levegő bevezetésére szolgáló rendszerrel. Az égéshez szükséges levegő
térfogatárama nem haladhatja meg a beszerelt teljesítmény 1 kW-jára
vonatkoztatott fajlagos 2 m3/h-s térfogatáramot.
A közvetlenül külső levegőt bevezető
rendszer szellőzőnyílásának 100 cm2 hasznos
keresztmetszettel kell rendelkeznie, és úgy kell
kialakítani, hogy még részben se tömődhessen
el.
Vagy amennyiben a levegőáramlás közvetve,
a szomszédos helyiségekből érkezik, az ilyen
helyiségeknek, a fent leírtak szerint, a szabadba
nyitott szellőzőnyílással kell rendelkezniük –
kivéve közös légterű helyiségek, tűzveszélyes
helyiségek vagy hálószoba esetén.
• A készülék huzamos ideig tartó, intenzív használata után szellőztesse ki
a helyiséget, nyisson ablakot vagy biztosítson hatékonyabb szellőzést az
elszívó (ha van) teljesítményének növelésével.
• A levegőnél nehezebb cseppfolyósított gázok megülnek a padlószinten.
Ezért a cseppfolyósítottgáz-tartályok tárolására szolgáló helyiségeknek,
az esetleges gázszivárgások elvezetésére, a padlószinten rendelkezniük
kell szabadba kivezető szellőzőnyílással. Az üres vagy részben teli
cseppfolyósítottgáz-tartályokat tehát tilos a padló szintjénél lejjebb lévő
helyiségekben (pince stb.) üzembe helyezni vagy tárolni! A helyiségben
A
Példák az égési levegő
szellőzőnyílására
Az ajtó és padló közti
rés növelése
Szomszédos
helyiség
Szellőztetendő
helyiség
kizárólag a használatban lévő tartályt tárolja, távol azoktól a hőforrásoktól
(tűzhely, kandalló, kályha stb), melyek 50 °C fölé képesek azt melegíteni.
Beépítés
A főzőlap megfelelő beszerelése érdekében tartsa be az alábbi
óvintézkedéseket:
• A készülék melletti – a munkalap magasságát meghaladó – bútorokat a
munkalap oldalától legalább 200 mm távolságra kell elhelyezni.
• A páraelszívókat a hozzájuk mellékelt használati útmutató utasításainak
megfelelően, de legalább 650 mm távolságra kell beszerelni (lásd ábra).
• Az elszívó melletti fali bútorokat a főzőlaptól legalább 420 mm távolságra
kell elhelyezni (lásd ábra).
Amennyiben a főzőlapot fali bútor alá szereli
be, a főzőlap teteje és a fali bútor alja közötti
minimális távolságnak legalább 700 mm-nek
kell lennie.
• A bútorban kiképzett mélyedésnek az ábrán jelzett méretekkel kell
rendelkeznie.
A készülékhez mellékelt rögzítőkampók a főzőlap 20–40 mm vastagságú
munkalapra való rögzítésére szolgálnak. A főzőlap megfelelő rögzítéséhez,
javasoljuk, hogy az összes mellékelt kampót használja föl.
555 mm
55 mm
475 mm
• Mielőtt rögzítené a helyére főzőlapot helyezze a tömítést (tartozék) a
munkapult szélére, az ábrán látható módon.
A kampók rögzítése
A kampó helyzete H=20mm munkalap A kampó helyzete H=30mm munkalap
esetén esetén
Elülső oldal
A kampó helyzete H=40mm munkalap Hátulsó oldal
esetén
600mm min.
420mm min.
650mm min.
52
HU
! A kiegészítőként mellékelt kampók használata.
• Amennyiben a főzőlapot nem beépíthető sütő fölé szereli be, szigetelésként
egy falapot be kell szerelni. Ezt a lapot a főzőlap aljától legalább 20 mm
távolságban kell elhelyezni.
Szellőzés
A jó szellőzés garantálása érdekében a sütőnek helyet adó bútorrész hátlapját
le kell venni. A sütőt lehetőleg úgy kell beszerelni, hogy két fa alátétre vagy
egy olyan folytonos felületre támaszkodjon, amely legalább 45 x 560 mm
nagyságú nyílással rendelkezik (lásd ábra).
560 mm.
45 mm.
! A főzőlapot csak olyan sütők fölé szabad beszerelni, melyek hűtő-szellőző
rendszerrel rendelkeznek.
Elektromos csatlakoztatás
A háromfázisú tápkábellel rendelkező főzőlapokat a főzőlap hátoldalán
elhelyezett adattáblán feltüntetett feszültségű és frekvenciájú váltóáramot
szolgáltató hálózatokkal való használatra tervezték. A kábel földelő ere sárga-
zöld színnel van megkülönböztetve. Beépíthető sütő fölé való beszereléskor
– érintésbiztonsági okokból, valamint a sütő esetleges kivehetőségének
megkönnyítése érdekében – a főzőlap és a sütő elektromos bekötését külön
kell elvégezni.
Az elektromos kábel bekötése a hálózatba
Szereljen fel a kábelre egy, az adattáblán megadott terhelésnek megfelelő
szabványos csatlakozódugót.
Amennyiben a kábelt közvetlenül a hálózathoz kívánja csatlakoztatni,
úgy a készülék és a hálózat közé a terhelésnek és az érvényben lévő
szabványoknak megfelelő, legalább 3 mm-es omnipoláris kapcsolót kell
beszerelni (a földkábelt nem szabad megszakítóval ellátni). A hálózati kábelt
úgy kell elhelyezni, hogy sehol se melegedhessen a szobahőmérsékletnél
50 °C-kal magasabb hőmérsékletre.
! A készülék beszerelője felelős a megfelelő elektromos csatlakoztatásért és
a biztonsági előírások betartásáért.
A csatlakoztatás előtt győződjön meg az alábbiakról:
• az aljzat rendelkezik földeléssel és megfelel a szabványnak;
• az aljzat képes elviselni a készülék adattábláján feltüntetett maximális
teljesítmény terhelését;
• a tápfeszültség megfelel az adattáblán feltüntetett értékeknek;
• az aljzat kompatíbilis a készülék csatlakozódugójával. Ha nem, cserélje
ki az aljzatot vagy a dugót – ne használjon hosszabbítót vagy elosztót.
! A beszerelt készülék elektromos kábelének és a fali csatlakozónak könnyen
hozzáférhetőnek kell lennie.
! A kábel nem hajolhat meg és nem lehet összenyomva.
! A kábelt rendszeresen ellenőrizni kell, és cseréjét kizárólag engedéllyel
rendelkező szakember végezheti el (lásd Szerviz).
! A fenti előírások be nem tartása esetén a gyártó elhárít minden felelősséget.
Gázbekötés
A készülék gázvezetékhez vagy gázpalackhoz való csatlakoztatása az
érvényben lévő nemzeti szabványoknak megfelelően csak azután végezhető
el, hogy meggyőződött arról, hogy a készülék a szolgáltatott gáz típusára van
beállítva. Ellenkező esetben hajtsa végre az „Átállítás más gáztípusra” című
fejezetben leírt lépéseket.
Abban az esetben, ha a készüléket cseppfolyósított gázzal, palackról
működteti, használjon az érvényben lévő nemzeti szabványoknak megfelelő
nyomásszabályozót.
! A biztonságos működés, az energiatakarékos használat és a készülék
hosszú élettartama érdekében, bizonyosodjon meg arról, hogy a tápnyomás
megfelel a „Gázégők és a fúvókák jellemző adatai” című 1. táblázatban közölt
értékeknek.
Bekötés merev csővel (réz vagy acél)
! A gázhálózatra való bekötést úgy kell elvégezni, hogy az semmilyen
szempontból ne vegye igénybe a készüléket.
A készülék csatlakozó csonkja tömítéssel rendelkezo, forgatható „L” toldalékkal
van ellátva. Amennyiben a csatlakozást el kell forgatnia, egyúttal cserélje le
tömítést egy újra (a készülékhez mellékelve). A készülék gázbemeneti
csatlakozása 1/2 hüvelykes csavarmenettel van ellátva.
Gázbekötés folyamatos falú, menetes végű, exibilis inox acélcsővel
A készülék gázbemeneti csatlakozása 1/2 hüvelykes csavarmenettel van
ellátva.
Az ilyen csövek bekötését úgy kell elvégezni, hogy maximális hosszuk
ne haladja meg a 2000 mm-t. A bekötés elvégeztével bizonyosodjon meg
arról, hogy a exibilis fémcső nem érintkezik mozgó vagy a csőre nyomást
gyakorló részekkel.
! Kizárólag az érvényben lévő nemzeti szabványoknak megfelelő csöveket
és tömítéseket használjon.
A tömítés ellenőrzése
! A bekötés végeztével szappanos vízzel – semmiképp se lánggal –
ellenőrizze, hogy valamennyi csatlakozás tömítése tökéletesen zár-e.
Átállítás más gáztípusra
A főzőlapnak a beállítottól (a főzőlap alsó részén vagy a csomagoláson
elhelyezett címkén van feltüntetetve) eltérő gáztípusra való átállításához a
következő lépések végrehajtásával cserélje le a gázégők fúvókáit:
1. Vegye le a főzőlap rácsait, és csavarozza ki helyükről a gázégőket.
2. 7 mm-es csőkulcs segítségével csavarozza ki a fúvókákat, és cserélje le
őket az új gáztípushoz való fúvókákra (lásd az „A gázégők és a fúvókák
jellemző adatai” című 1. táblázatot).
3. A műveletek fordított sorrendben való elvégzésével szerelje vissza az
alkatrészeket.
4. A művelet végeztével cserélje le a régi gázkalibrálási címkét az új használati
gáztípusnak megfelelőre, mely valamennyi hivatalos szakszervizünkben
beszerezhető.
• A gázégők primer levegőjének beszabályozása
A gázégők nem igénylik a primer levegő beszabályozását
• Minimális beszabályozás
1. Csavarja a gázégő szabályozó csapját minimumra.
2. Húzza le a tekerőgombot, és csavarja a tekerőgomb tengelyében vagy
amellett elhelyezett szabályozócsavart addig, míg szabályos kis lángot
nem kap.
53
HU
3. Ellenőrizze, hogy ha a tekerőgombot a legnagyobb fokozatról gyorsan a
legkisebb fokozatra tekeri, a gázégő nem alszik-e ki.
4. Amennyiben a biztonsági szerkezettel (hőérzékelő) rendelkező
készülékeknél a szerkezet a gázégő legkisebb fokozatra állítása esetén
nem működik, a szabályozó csap segítségével növelje a minimális
térfogatáramot.
5. A beszabályozás elvégeztével pecsétviasszal vagy hasonló anyaggal
csinálja meg a by-pass szelepek pecsétjeit.
! Cseppfolyósított gáz esetén a szabályozócsavart tövig be kell csavarni.
! A művelet végeztével cserélje le a régi gázkalibrálási címkét az új használati
gáztípusnak megfelelőre, mely valamennyi hivatalos szakszervizünkben
beszerezhető.
! Abban az esetben, ha a gáz nyomása az előírt értéktől eltér (vagy ingadozik),
(az érvényben lévő, gázhálózati szabályozókról szóló nemzeti szabványoknak
megfelelően), a gázcső bemenete elé egy megfelelő nyomásszabályozót
kell beépíteni.
Elektromos
csatlakozások
ADATTÁBLA
lásd adattábla
A 2009/125/EK irányelvet kiegészítő 2014/66/EK irányelv.
EN 30-2-1 szabvány
KÖRNYEZETBARÁT
TERVEZÉS
54
HU
1. táblázat
Névleges (mbar)
Minimum (mbar)
Maximum (mbar)
25
18
33
30
25
45
Gyors égő
(R)
Kőzepes égő
(S)
Segéd égő
(A)
Gázégő
Átmérő
(mm) Hőteljesítmény
kW
(felső fűtőérték*)
100
75
55
3.10
1.75
1.05
NévlegesCsökkentett
0.80
0.45
0.45
Kiegyenlítő
(by-pass)
1/100
(mm)
39
28
28
Fúvóka
1/100 Átfolyás*
g/óra
(mm)
***(G30)
86
64
50
Fúvóka
1/100 Áramlás*
l/óra
(mm)
116(Y)
96(Z)
79(6)
354
215
122
225
127
76
**(G31)
221
125
75
* 15°C-os, 1013,25 mbar nyomású száraz gáz
** Propán (G31) Felső fűtőérték = 50,37 MJ/Kg
*** Bután (G30) Felső fűtőérték = 49,47 MJ/Kg
Földgáz (G20) Felső fűtőérték = 37,78 MJ/m³
Hálózati nyomások
Gázégő és szelep specifikációk
Hőteljesítmény
kW
(felső fűtőérték*)
Folyékony gáz Földgáz (G20)
Hőteljesítmény
kW
(felső fűtőérték*)
Névleges
3.20
1.94
1.10
Hőteljesítmény
kW
(felső fűtőérték*)
Fúvóka
1/100 Áramlás*
l/óra
Földgáz (G25.1)
3.10
1.75
1.05
138(H3)
106(6)
84
343
194
116
25
18
33
A
S
RS
PR 642 /I(WH)
7,65 (556 g/h-G30) (546 g/h-G31)PR 642 /I(WH)
Osztály
II2HS3B/P
Modell
220-240V~ 50/60Hz
(1) Teljesítmény (W)
0,6
A g/óra értékek a folyékony gáz (bután, propán) szállítási kapacitásra vonatkoznak.
(1)
Névleges teljesítmény (kW)
Gáz rész Elektromos rész
Feszültség és frekvencia
55
HU
Üzembe helyezés
! Az egyes gombokon látható, hogy melyik gázégő tartozik hozzájuk.
Gázégők
Az egyes gázégők a következők szerint állíthatóak be a hozzájuk tartozó
vezérlőgomb használatával.
● Kikapcsolva
Maximum
Minimum
A használni kívánt gázégő bekapcsolásához közelítsen hozzá lángot vagy
szikragyújtót, majd nyomja be tövig és forgassa el órairánnyal ellentétesen a
legnagyobb fokozatig a megfelelő tekerőgombot.
A biztonsági szerkezettel ellátott modelleknél a tekerőgombot nagyjából
2-3 másodperc – míg a szerkezet fel nem melegszik és automatikusan be
nem gyújtja a lángot – nyomva kell tartani.
Egyes modellek gyújtógombbal is fel vannak szerelve, melyek a
vezérlőgombba vannak integrálva. Ebben az esetben be van építve egy
gyújtóberendezés. Az égő meggyújtásához egyszerűen nyomja be az ahhoz
tartozó gombot, forgassa el az óramutató járásával ellentétes irányba a „High”
magas állásba, amíg az égő be nem gyullad.
! A gázégő lángjának véletlen kialvása esetén forgassa kikapcsolt helyzetbe
a tekerőgombot, majd 1 perc elteltével próbálkozzon meg az újragyújtással.
Az égőfej kikapcsolásához forgassa a tekerőgombot az óramutató járásával
azonos irányba, ameddig lehet (a “●” szimbólumig).
Gyakorlati tanácsok a gázégők használatához
Az égők hatékony működése érdekében:
• Az egyes égőkhöz megfelelő edényt használjon (lásd a táblázatot), hogy
a a láng ne érjen túl az edény alján.
• Mindig lapos fenekű edényt használjon, fedővel.
• Amikor az edény tartalma eléri a forráspontot állítsa a vezérlőgombot
minimum állásba.
Ø Főzőedény-átmérő (cm)
24 - 26
16 - 20
10 - 14
Gázégő
Gyors égő (R)
Kőzepes égő (S)
Segéd égő (A)
A gázégő típusának azonosításához tekintse meg az „A gázégők és fúvókák
jellemző adatai” című fejezetben található ábrákat.
• A maximális stabilitás érdekében győződjön meg arról, hogy a főzőedények
tartói megfelelően vannak-e elhelyezve és minden edény az égő felett
középen áll-e.
• Ellenőrizze, hogy a főzőedények fogója az edénytartók egyik
támasztóelemével párhozamosan álljon.
• Úgy fordítsa a főzőedények fogóját, hogy az ne álljon ki a főzőlap elülső
oldalán.
A fazekak tartósságának értelmében
legváltozatosabb szempont gyakran
maga a fazék (vagy a használat alatti
elhelyezése). A jó egyensúlyban lévő,
lapos fenekű fazék, amely az égőfej
közepére van helyezve, egyik fogójával a
grill egyik rácsával
Óvintézkedések és tanácsok
! A készülék a nemzetközi biztonsági szabványokkal összhangban lett
tervezve és gyártva. E gyelmeztetéseket biztonsági megfontolásból közöljük,
kérjük, olvassa el gyelmesen.
Általános biztonság
• Ez a készülék 3. osztályú beépíthető készülék.
• A gázkészülékeknek a megfelelő működésükhöz szabályos
szellőzésre van szükségük. Győződjön meg arról, hogy
beszerelésükkor az „Elhelyezés” című fejezetben leírt követelmények
be lettek tartva.
• Az utasítások csak azon célországok számára érvényesek, melyek
szimbólumai megtalálhatóak a kézikönyvön és az adattáblán.
• A készüléket otthoni, háztartási használtra tervezték.
• A készülék nem helyezhető üzembe nyitott térben, még akkor sem, ha a
terület védett helyen van, mivel rendkívül veszélyes a készüléket esőnek,
viharnak kitenni.
• A készülék elmozdításához mindig használja a sütő oldalain található
megfelelő fogantyúkat.
• Ne érjen a készülékhez mezítláb, illetve vizes vagy nedves kézzel vagy
lábbal.
• A készüléket kizárólag felnőttek használhatják ételek sütésére a
kézikönyvben található útmutatásoknak megfelelően. Minden más
használatra (például: helyiségek fűtésére) alkalmatlan és ezért
veszélyes. A gyártó nem vonható felelősségre olyan károkért,
amelyek szakszerűtlen, hibás, vagy nem rendeltetésszerű
használatból adódnak.
• Ne takarja el a szellőzésre és a hő elosztására szolgáló nyílásokat.
• Ha a készüléket nem használja, mindig győződjön meg arról, hogy a
gombok “●”/“○” állásban vannak.
• A csatlakozót az elektromos hálózatból ne a kábelnél, hanem a
csatlakozódugónál fogva húzza ki.
• A készülék tisztítását vagy karbantartását azután kezdje el, hogy kihúzta
a csatlakozódugót az elektromos hálózatból.
• Meghibásodás esetén semmilyen körülmények között ne próbálja
megjavítani a belso szerkezeteket! Hívja a szervizt (lásd Szerviz).
• Ne csukja le az üvegtetőt (ha van), ha a gázégők még melegek.
• A készüléket testileg, érzékszervileg vagy szellemileg korlátozott, nem
hozzáértő, illetve a terméket nem ismerő személyek – a gyerekeket is
ideértve – csak a biztonságukért felelős személyek felügyelete mellett,
illetve a készülék használatával kapcsolatos alapvető utasítások
ismeretében használhatják.
• Vigyázzon, hogy a gyerekek ne játsszanak a készülékkel.
• A készülék nem úgy lett tervezve, hogy külső kapcsolóautomatával
vagy különálló távvezérléssel legyen működtetve.
Hulladékkezelés
• A csomagolóanyag hulladékkezelése: tartsa be a helyi előírásokat, így a
csomagolóanyag újra felhasználásra kerülhet.
• Az Európai Parlament és Tanács, elektromos és elektronikus
berendezések hulladékairól (WEEE) szóló 2012/19/EU irányelve előírja,
hogy e hulladékok nem kezelhetők háztartási hulladékként. A forgalomból
kivont berendezéseket – az azokat alkotó anyagok hatékonyabb
visszanyerése, illetve újrahasznosítása, valamint az emberi egészség
és a környezet védelme érdekében – szelektíven kell gyűjteni.Az összes
terméken megtalálható áthúzott szemetes szimbólum a szelektív gyűjtési
kötelezettségre emlékeztet.
A tulajdonosok, elektromos háztartási gépük forgalomból történő
helyes kivonásával kapcsolatban, további információért a megfelelő
közszolgálathoz, illetve a forgalmazóhoz is fordulhatnak.
56
HU
Takarékosság és környezetvédelem
• Az ételt jól záródó fedéllel letakart fazékban és serpenyőben főzze meg
a lehető legkevesebb víz használatával. A fedél nélküli főzés jelentősen
megnöveli az energiafogyasztást.
• Teljesen sima fazekakat és serpenyőket használjon.
• Ha olyan ételt készít, melyet sokáig kell főzni, akkor használjon kuktát,
mert ez kétszer gyorsabb és megspórolja vele az energia egyharmadát.
Karbantartás és ápolás
A készülék kikapcsolása
A készüléken végzett minden művelet előtt áramtalanítsa a készüléket.
A főzőlap felületének tisztítása
• A zománcozott és üvegrészeket meleg vízzel és semleges oldattal tisztítsa.
• A rozsdamentes acél felületeket foltossá teheti a meszes víz vagy az
agresszív tisztítószer, ha hosszú időn keresztül érintkeznek velük. A
folyadékcseppeket (víz, szósz, kávé stb.) le kell törölni, még mielőtt
megszáradnának.
• Meleg vízzel és semleges tisztítószerekkel tisztítsa meg, majd szárítsa
meg a felületet egy puha ronggyal vagy bőrkendővel. Az odaégett
ételmaradékokat a rozsdamentes acél felületekhez ajánlott tisztítószerrel
távolítsa el.
• A rozsdamentes acél felület tisztításához csak puha rongyot vagy szivacsot
használjon.
• Ne használjon súroló- vagy korrozív szerveket, klóros tisztítószereket vagy
dörzsszivacsot.
• Ne használjon gőznyomással működő tisztítóberendezéseket.
• Ne használjon gyúlékony termékeket.
• Ne hagyjon a tűzhelylapon savas vagy lúgos anyagokat, például ecetet,
mustárt, sót, cukrot vagy citromlevet.
A főzőlap alkatrészeinek tisztítása
• A zománcozott és üvegrészeket tisztításához csak puha ruhával vagy
szivaccsal
• A rácsok, a gázrózsasapkák és a gázrózsák tisztítás céljából eltávolíthatók.
• Tisztítsa meg őket kézzel, meleg vízzel és nem súrolóhatású tisztítószerrel,
távolítsa az ételmaradékokat, és ellenőrizze, hogy a gázrózsa nyílásai
nincsenek-e eltömődve.
• Öblítse le, majd szárítsa meg.
• Illessze vissza a gázrózsákat és a gázrózsasapkákat pontosan a helyükre.
• A rács visszahelyezésekor ügyeljen arra, hogy az edénytartó terület jól
illeszkedjen a gázrózsához.
• Az elektromos szikragyújtással és biztonsági eszközzel felszerelt típusokat
alaposan meg kell tisztítani a szikragyújtó csatlakozója körül a megfelelő
működés érdekében. Gyakran ellenőrizze ezeket az alkatrészeket,
és ha szükséges, tisztítsa meg őket egy nedves ronggyal. A rásült
ételmaradékokat el kell távolítani egy fogpiszkálóval vagy tűvel.
! Az elektromos szikragyújtó berendezés sérülésének elkerülése
érdekében ne használja a berendezést, ha a gázrózsák nincsenek a
helyükön.
A gázcsapok karbantartása
Idővel a csapok eltömődhetnek, illetve kinyitásuk nehézzé válhat. Ebben az
esetben cserélje le az érintett csapokat.
! Ezt a műveletet csak a gyártó által felhatalmazott szakember végezheti.
Hibaelhárítás
Előfordulhat, hogy a főzőlap nem működik vagy nem működik rendesen.
Mielőtt a szervizhez fordulna, próbálja meg a következőket. Először is,
ellenőrizze, hogy nincsenek-e zavarok a gáz-, illetve áramellátásban, valamint
azt, hogy a főzőlapba bekötött gázcsövön a gázcsap nyitva van-e.
A gázégő nem gyullad meg vagy a láng nem egyenletes.
Ellenőrizte, hogy:
• A gázégő gázkimenetei el vannak tömődve.
• A gázégő összes levehető része megfelelően a helyén van.
• A főzőlap közelében huzat van.
A biztonsági szerkezettel ellátott modelleknél a láng kialszik.
Ellenőrizte, hogy:
• Nem nyomta be tövig a tekerőgombot.
• Nem nyomta be tövig a tekerőgombot elég ideig ahhoz, hogy bekapcsoljon
a biztonsági szerkezet.
• A biztonsági szerkezethez tartozó gázkimenet eltömődött.
A gázégő a legkisebb fokozatban kialszik.
Ellenőrizte, hogy:
• A gázkimenetek eltömődtek.
• A főzőlap közelében huzat van.
• A legkisebb fokozat nincs megfelelően beszabályozva.
Az edények instabilak.
Ellenőrizte, hogy:
• Az edény feneke teljesen lapos.
• Az edény a gázégő vagy elektromos főzőlap fölött középen van elhelyezve.
• A rácsok fordítva lettek felhelyezve.
57
GR
Εγκατάσταση
! Είναι σημαντικό να διατηρείτε το εγχειρίδιο αυτό για να μπορείτε να
το συμβουλεύεστε οποιαδήποτε στιγμή. Σε περίπτωση πώλησης,
παραχώρησης ή μετακόμισης, βεβαιωθείτε ότι παραμένει μαζί με τη συσκευή
για πληροφόρηση του νέου ιδιοκτήτη για τη λειτουργία και τις σχετικές
προειδοποιήσεις.
! Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες: υπάρχουν σημαντικές πληροφορίες για
την εγκατάσταση, τη χρήση και την ασφάλεια.
Τοποθέτηση
! Οι συσκευασίες δεν είναι παιχνίδια για παιδιά και απομακρύνονται σύμφωνα
με τους κανόνες για τη διαφοροποιημένη συλλογή(βλέπε Προφυλάξεις και
συμβουλές).
! Η εγκατάσταση διενεργείται σύμφωνα με τις οδηγίες αυτές και από
προσωπικό επαγγελματικά ειδικευμένο. Μια εσφαλμένη εγκατάσταση μπορεί
να προκαλέσει ζημιές σε άτομα, ζώα ή αντικείμενα.
! Η συσκευή αυτή μπορεί να εγκατασταθεί και να λειτουργεί μόνο σε χώρους
διαρκώς αεριζόμενους σύμφωνα με τις οδηγίες των Προδιαγραφών σε ισχύ
και μεταγενέστερες ενημερώσεις. Θα πρέπει να τηρούνται οι ακόλουθες
απαιτήσεις:
• Ο χώρος πρέπει να διαθέτει σύστημα εξαγωγής προς τα έξω των αερίων
καύσης, μέσω ενός απορροφητήρα ή ηλεκτρικού ανεμιστήρα που τίθεται
αυτόματα σε λειτουργία κάθε φορά που ανάβει η συσκευή.
Σε καμινάδα ή καπνοδόχο διακλαδωμένη
(ειδική για συσκευέσ μαγειρέματοσ)
Απ’ ευθείασ προσ
τα έξω
• Ο χώρος πρέπει να διαθέτει σύστημα που να επιτρέπει την είσοδο του
αναγκαίου για την κανονική καύση αέρα. Η παροχή αναγκαίου αέρα για
την καύση δεν πρέπει να είναι μικρότερη των 2 m3/h ανά kW
εγκατεστημένης ισχύος.
Το σύστημα μπορεί να πραγματοποιηθεί
παίρνοντας απ’ ευθείας τον αέρα εξωτερικά
του κτιρίου μέσω ενός αγωγού τουλάχιστον
100 cm2 ωφέλιμης διατομής και τέτοιον που να
μην μπορεί να βουλώσει κατά λάθος.
Δηλαδή, έμμεσα από γειτονικούς χώρους, που
διαθέτουν αγωγό αερισμού με το εξωτερικό
όπως περιγράφεται παραπάνω, και να μην
είναι κοινά μέρη του ακινήτου, ή χώροι με
κίνδυνο πυρκαγιάς, ή κρεβατοκάμαρες.
• Μία εντατική και παρατεταμένη χρήση της συσκευής μπορεί να απαιτήσει
μία συμπληρωματική εξαέρωση, για παράδειγμα το άνοιγμα ενός
παραθύρου ή μία πιό αποτελεσματική εξαέρωση, αυξάνοντας τη μηχανική
ισχύ απορρόφησης αν υπάρχει ήδη.
• Το υγραέριο ως βαρύτερο του αέρα καταπίπτει στο δάπεδο. Συνεπώς,
δωμάτια που περιέχουν φιάλες υγραερίου θα πρέπει να διαθέτουν
εξαεριστήρες για να μπορεί να διαφύγει το αέριο σε περίπτωση διαρροής.
A
Παραδείγματα
ανοιγμάτων
αερισμού για τον αέρα καύσησ
Αύξηση τησ εσοχήσ μεταξύ
πόρτασ και δαπέδου
Γειτονικόσ
χώροσ
Αεριζόμενοσ
χώροσ
Κατ’ ακολουθία, φιάλες υγραερίου, πλήρεις ή μισογεμάτες, δεν πρέπει να
τοποθετούνται ή να αποθηκεύονται σε δωμάτια ή χώρους αποθήκευσης
οι οποίοι βρίσκονται υπόγεια (κελάρια, κλπ.). Είναι σκόπιμο να διατηρείται
μόνο η φιάλη που χρησιμοποιείται στο δωμάτιο, τοποθετημένη έτσι
ώστε να μην υπόκειται στη θερμότητα που παράγεται από εξωτερικές
πηγές (φούρνοι, τζάκια, θερμάστρες, κλπ. ) οι οποίες θα μπορούσαν να
ανεβάσουν τη θερμοκρασία της φιάλης άνω των 50°C.
Εντοιχισμός
Για μια σωστή εγκατάσταση της επιφάνειας μαγειρέματος πρέπει να τηρούνται
οι εξής προφυλάξεις:
• Τα διπλανά έπιπλα, των οποίων το ύψος ξεπερνάει εκείνο του πάγκου
εργασίας, πρέπει να βρίσκονται σε τουλάχιστον 200 mm από το χείλος
του ίδιου του πάγκου.
• Οι απορροφητήρες θα πρέπει να εγκαθίστανται σύμφωνα με τις απαιτήσεις
των εγχειριδίων οδηγιών τν ίδιων των απορροφητήρων, κι οπωσδήποτε
σε μια ελάχιστη απόσταση 650 mm (βλέπε εικόνα).
• Τοποθετήστε τα ράφια τα γειτονικά του απορροφητήρα σε ένα ελάχιστο
ύψος από το top 420 mm (βλέπε εικόνα).
Σε περίπτωση τοποθέτησης της επιφάνειας
μαγειρέματος κάτω από ράφι, αυτό υα πρέπει
να διατηρεί μια ελάχιστη απόσταση από το top
ίσο με 700 mm.
• Το διαμέρισμα του επίπλου θα πρέπει να έχει τις διαστάσεις που φαίνονται
στην εικόνα. Προβλέπονται γάντζοι στερέωσης που επιτρέπουν τη
στερέωση της επιφάνειας στο top από 20 έως 40 mm πάχους. Για μια
καλή στερέωση της επιφάνειας συστήνεται να χρησιμοποιείτε όλους τους
διαθέσιμους γάντζους.
555 mm
55 mm
475 mm
• Πριν προχωρήσετε στη στερέωση στο top, τοποθετήστε την τσιμούχα
(παρέχεται) κατά μήκος της περιμέτρου της επιφάνειας όπως παριστάνεται
στην εικόνα.
Σχέδιο στερέωσης των γάντζων
Θέση γάντζου για top H=20mm Θέση γάντζου για top H=30mm
600mm min.
420mm min.
650mm min.
58
GR
Μπροστά
Θέση γάντζου για top H=40mm Πίσω
! Χρησιμοποιήστε τους γάντζους που περιέχονται στη “συσκευασία αξεσουάρ”
• Στην περίπτωση που δεν έχει εγκατασταθεί πάνω σε εντοιχιζόμενο φούρνο,
απαιτείται να εισάγετε ένα ξύλινο πάνελ ως μόνωση. Αυτό θα πρέπει να
τοποθετηθεί σε μια ελάχιστη απόσταση 20 mm από το κάτω μέρος της
ίδιας της επιφάνειας.
Αερισμός
Για τη διασφάλιση καλού αερισμού θα πρέπει να αφαιρέσετε το πίσω τοίχωμα
του διαμερίσματος. Είναι προτιμότερο να εγκαταστήσετε το φούρνο έτσι που
να στηρίζεται σε δύο ξύλα ή σε έναν συνεχή πάγκο που να έχει άνοιγμα
τουλάχιστον 45 x 560 mm (βλέπε εικόνες ).
560 mm.
45 mm.
! Μπορείτε να τοποθετήσετε την επιφάνεια μόνο πάνω σε εντοιχιζόμενους
φούρνους που διαθέτουν αερισμό ψύξης.
Ηλεκτρική σύνδεση
Οι επιφάνειες που διαθέτουν τριπολικό καλώδιο τροφοδοσίας είναι έτοιμες
για τη λειτουργία με εναλλασσόμενο ρεύμα, με τάση και συχνότητα που
αναφέρονται στην ταμπελίτσα χαρακτηριστικών (που βρίσκεται στο κάτω
μέρος της επιφάνειας). Ο αγωγός γείωσης του καλωδίου διακρίνεται από
το κιτρινο-πράσινο χρώμα. Στην περίπτωση εγκατάστασης πάνω σε
εντοιχιζόμενο φούρνο η ηλεκτρική σύνδεση της επιφάνειας του φούρνου θα
πρέπει να πραγματοποιηθεί χωριστά, τόσο για λόγους ηλεκτρικής ασφαλείας
όσο και για τη διευκόλυνση της ενδεχόμενης εξαγωγής του φούρνου.
Σύνδεση του καλωδίου τροφοδοσίας στο δίκτυο
Μοντάρετε στο καλώδιο ένα κανονικοποιημένο βύσμα για το φορτίο που
αναφέρεται στην ταμπελίτσα χαρακτηριστικών. Σε περίπτωση άμεσης
σύνδεσης στο δίκτυο πρέπει να παρεμβάλλετε μεταξύ της συσκευής και του
δικτύου έναν πολυπολικό διακόπτη με ελάχιστο άνοιγμα μεταξύ των επαφών 3
mm κατάλληλο για το φορτίο και σύμφωνο με τους ισχύοντες κανονισμούς (το
σύρμα της γείωσης δεν πρέπει να διακόπτεται από τον διακόπτη). Το καλώδιο
τροφοδοσίας πρέπει να είναι τοποθετημένο έτσι που σε κανένα σημείο να μην
ξεπερνάει κατά 50°C τη θερμοκρασία του περιβάλλοντος.
! Ο τεχνικός εγκατάστασης είναι υπεύθυνος για τη σωστή ηλεκτρική σύνδεση
και για την τήρηση των κανόνων ασφαλείας.
Πριν διενεργήσετε τη σύνδεση βεβαιωθείτε ότι:
• η πρίζα να διαθέτει γείωση και να είναι σύμφωνα με το νόμο.
• η πρίζα να είναι σε θέση να υποστεί το μέγιστο φορτίο ισχύος της μηχανής,
που αναφέρεται στην ταμπελίτσα χαρακτηριστικών.
• η τάση τροφοδοσίας να περιλαμβάνεται στις τιμές της ταμπελίτσας
χαρακτηριστικών.
• η πρίζα να είναι συμβατή με το βύσμα της συσκευής. σε αντίθετη
περίπτωση αντικαταστήστε την πρίζα. μη χρησιμοποιείτε προεκτάσεις
και πολύπριζα.
! Αφού εγκατασταθεί η συσκευή, το ηλεκτρικό καλώδιο και η ηλεκτρική πρίζα
πρέπει να είναι εύκολα προσβάσιμα.
! Το καλώδιο δεν πρέπει να διπλώνει ή να συμπιέζεται.
! Το καλώδιο πρέπει να ελέγχεται περιοδικά και να αντικαθίσταται μόνο από
εξουσιοδοτημένους τεχνικούς (βλέπε Τεχνική Υποστήριξη).
! Η επιχείρηση αποποιείται κάθε ευθύνης όταν οι κανόνες αυτοί δεν τηρούνται.
Σύνδεση αερίου
Η σύνδεση της συσκευής στις σωληνώσεις θα πρέπει να γίνει όπως
περιγράφεται από τα Πρότυπα και τις μεταγενέστερες ενημερώσεις, μόνο
αφού βεβαιωθείτε ότι αυτή είναι κατάλληλη για τον τύπο αερίου με την οποία
θα τροφοδοτηθεί G31-37mbar ή G30-30mbar (υγραέριο).
! Για ασφαλή λειτουργία, για κατάλληλη χρήση της ενέργειας και μεγαλύτερη
διάρκεια ζωής της συσκευής, βεβαιωθείτε ότι η πίεση τροφοδοσίας ευρίσκεται
εντός των τιμών που αναφέρονται στον πίνακα 1 “Χαρακτηριστικά των
καυστήρων και των ακροφυσίων”.
Σύνδεση με σκληρό σωλήνα (χαλκός ή χάλυβας)
! Η σύνδεση στην εγκατάσταση αερίου θα πρέπει να γίνει έτσι που να μην
προκαλούνται στη συσκευή κανενός είδους καταπονήσεις.
Στη ράμπα τροφοδοσίας της συσκευής υπάρχει ένα ρακόρ τύπου “L”
στρεφόμενο, του οποίου το κράτημα εξασφαλίζεται από μια τσιμούχα. Στην
περίπτωση που καταστεί αναγκαίο να στρέψετε το ρακόρ αντικαταστήστε
οπωσδήποτε το παρέμβυσμα (παρέχεται με τη συσκευή). Το ρακόρ εισόδου
του αερίου στη συσκευή είναι σπειροειδές 1/2 gas κυλινδρικό αρσενικό.
Σύνδεση με εύκαμπτο σωλήνα από ανοξείδωτο ατσάλι συνεχούς
τοιχώματος με σπειροειδείς συνδέσεις
Το ρακόρ εισόδου του αερίου στη συσκευή είναι σπειροειδές 1/2 gas κυλινδρικό
αρσενικό.Η τοποθέτηση των σωλήνων αυτών πρέπει να διενεργηθεί έτσι ώστε
το μήκος τους, σε συνθήκες μέγιστης επέκτασης να μην είναι μεγαλύτερο των
2000 mm. Με την ολοκλήρωση της σύνδεσης βεβαιωθείτε ότι ο μεταλλικός
εύκαμπτος σωλήνας δεν έρχεται σε επαφή με κινητά μέρη ή να συνθλίβεται.
! Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά σωλήνες με προδιαγραφές του Προτύπου
και παρεμβύσματα στεγανοποίησης σύμφωνα με τους ισχύοντες Εθνικούς
Κανόνες.
Έλεγχος της στεγανότητας της σύνδεσης
! Όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία εγκατάστασης, ελέγξτε τα εξαρτήματα των
σωληνώσεων για τυχόν διαρροές χρησιμοποιώντας ένα διάλυμα σαπουνιού.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ φλόγα.
59
GR
Προσαρμογή σε διαφορετικούς τύπους αερίων
Για την προσαρμογή της εστίας σε ένα είδος αερίου διαφορετικού από το
προεπιλεγμένο (που αναγράφεται στην ετικέτα χαρακτηριστικών στη βάση
της εστίας ή στη συσκευασία), τα ακροφύσια των καυστήρων θα πρέπει να
αντικατασταθούν ως ακολουθεί:
1. Αφαιρέστε τις σχάρες των εστιών και σύρετε τους καυστήρες από τις θέσεις
τους.
2. Ξεβιδώστε τα ακροφύσια χρησιμοποιώντας ένα σωληνωτό κλειδί
κατάλληλου μεγέθους, και αντικαταστήστε τα με τα ακροφύσια για το νέο
τύπο αερίου (βλέπε πίνακα 1 “Χαρακτηριστικά καυστήρα και ακροφύσια”).
3. Συναρμολογήστε τα εξαρτήματα ακολουθώντας την παραπάνω διαδικασία
με την αντίστροφη σειρά.
4. Μόλις ολοκληρωθεί η διαδικασία, αντικαταστήστε το παλιό αυτοκόλλητο
χαρακτηριστικών με ένα που να υποδεικνύει το νέο τύπο αερίου που
χρησιμοποιείται. Τα αυτοκόλλητα είναι διαθέσιμα σε οποιοδήποτε από τα
Κέντρα Εξυπηρέτησής μας.
• Ρύθμιση πρωτογενούς αέρα των καυστήρων
Δεν απαιτείται προσαρμογή.
• Ρύθμιση των καυστήρων στο ελάχιστο
1. Στρέψατε το κουμπί στη θέση χαμηλής φλόγας;
2. Αφαιρέστε το κουμπί και ρυθμίστε τη βίδα ρύθμισης, η οποία είναι
τοποθετημένη μέσα ή δίπλα στον πείρο του κουμπιού, μέχρι η φλόγα να
είναι μικρή αλλά σταθερή.
3. Αφού ρυθμιστεί η φλόγα στην απαιτούμενη χαμηλή ρύθμιση, ενώ ο
καυστήρας είναι αναμμένος, αλλάξετε γρήγορα τη θέση του κουμπιού
από το ελάχιστο στο μέγιστο και αντίστροφα αρκετές φορές, ελέγχοντας
ότι η φλόγα δεν σβήνει.
4. Ορισμένες συσκευές έχουν τοποθετημένη μια διάταξη ασφαλείας
(θερμοστοιχείο). Εάν η συσκευή δεν λειτουργεί όταν οι καυστήρες έχουν
τεθεί στη χαμηλή ρύθμιση φλόγας, αυξήστε αυτή τη χαμηλή ρύθμιση
φλόγας χρησιμοποιώντας τη βίδα ρύθμισης.
5. Αφού γίνει η προσαρμογή, αντικαταστήστε τις σφραγίδες στα by-pass
χρησιμοποιώντας βουλοκέρι ή παρόμοια ουσία.
! Εάν η συσκευή συνδεθεί με υγραέριο, η βίδα ρύθμισης πρέπει να στερεωθεί
όσο πιο σφιχτά γίνεται.
! Μόλις ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία, αντικαταστήστε το παλιό αυτοκόλλητο
χαρακτηριστικών με ένα υποδεικνύοντας τον νέο τύπο αερίου που
χρησιμοποιείται. Τα αυτοκόλλητα είναι διαθέσιμα σε οποιοδήποτε από τα
Κέντρα Εξυπηρέτησής μας.
! Στην περίπτωση που η πίεση του αερίου που χρησιμοποιείται είναι
διαφορετική (ή διαφέρει ελαφρώς) από τη συνιστώμενη πίεση, ένας
κατάλληλος ρυθμιστής πίεσης πρέπει να τοποθετηθεί στο σωλήνα εισόδου
(προκειμένου να συμμορφωθεί με τους ισχύοντες εθνικούς κανονισμούς).
Ηλεκτρικέσ
συνδέσεισ
ΠΙΝΑΚΊΔΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΏΝ
βλέπε πινακίδα χαρακτηριστικών
Η συσκευή αυτή είναι σύμφωνη με τον Κανονισμόσ αρ.
66/2014 τησ ΕΕ πο
υ συμπληρώνει την Οδηγία 2009/125/ΕΚ.
Κανονισμόσ EN 30-2-1
ΟΙΚΟΛΟΓΙΚΟΣ ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ
60
GR
Τραπέζι 1
Ονομαστική (mbar)
Ελάχιστη (mbar)
Μέγιστη (mbar)
37
25
45
Ταχύσ (R)
Ημι-ταχύσ (S)
Εφεδρικόσ (A)
Πιέσεισ
τροφοδοσίασ
Καυστήρασ
Διάμετροσ
(mm)
Θερμική ισχύσ
kW (p.c.s.*)
100
75
55
3.00
1.65
1.00
Ονομαστ.Μειωμ.
0.70
0.40
0.40
Ακροφύσιο
1/100
Παροχή*
g/h
(mm)
86
64
50
218
120
73
*
Σε 15°C και 1013,25 mbar- ξηρό αέριο
**
Προπάνιο P. C.S. = 50.37 MJ/Kg
***
βουτάνιο P. C.S. = 49.47 MJ/Kg
Φ
υσικό αέριο P. C.S. = 49.47 MJ/Kg
By-pass
1/100
Uγραέριο
39
28
28
(mm)
Ακροφύσιο
1/100
Παροχή*
l/h
116(Y)
96(Z)
79(6)
286
157
95
28-30
25
35
(mm)
Χαρακτηριστικά των καυστήρων και των ακροφυσίων
214
118
71
Φυσικό αέριο
20
17
25
A
SR
S
PR 642 /I(WH)
61
GR
Εκκίνηση και χρήση
! Σε κάθε επιλογέα υποδεικνύεται η θέση του αντίστοιχου καυστήρα αερίου.
Καυστήρες αερίου
Ο επιλεγμένος καυστήρας μπορεί να ρυθμίζεται από τον αντίστοιχο διακόπτη
ως εξής:
● Σβηστός
Μέγιστο
Ελάχιστο
Για να ανάψετε έναν από τους καυστήρες, πλησιάστε στον ίδιο μια φλόγα
ή έναν αναπτήρα, πατήστε τελείως και στρέψτε τον αντίστοιχο επιλογέα
αριστερόστροφα μέχρι τη θέση της μέγιστης ισχύος.
Απαιτείται να κρατάτε πατημένο τον επιλογέα για περίπου 2-3 δευτερόλεπτα
μέχρι να ζεσταθεί η διάταξη που διατηρεί αυτόματα αναμμένη τη φλόγα.
Ορισμένα μοντέλα διαθέτουν ενσωματωμένο σύστημα ανάμματος εντός του
επιλογέα, στην περίπτωση αυτή υπάρχει ο σπινθηριστής ανάφλεξης. Για να
ανάψετε τον επιλεγμένο καυστήρα αρκεί πρώτα να πατήσετε τελείως τον
αντίστοιχο επιλογέα, μετά να τον στρέψετε αριστερόστροφα μέχρι τη θέση
της μέγιστης ισχύος, κρατώντας τον πατημένο μέχρι να συμβεί το άναμμα.
! Στην περίπτωση τυχαίου σβησίματος των φλογών του καυστήρα, κλείστε τον
επιλογέα χειρισμού και ξαναπροσπαθήστε το άναμμα μετά από τουλάχιστον
1 λεπτό.
Για να σβήσετε τον καυστήρα πρέπει να στρέψετε τον επιλογέα δεξιόστροφα
μέχρι να σταματήσει (που αντιστοιχεί στο σύμβολο “●”).
Πρακτικές συμβουλές για τη χρήση των καυστήρων
Για να πετύχετε τη μέγιστη απόδοση είναι χρήσιμο να θυμόσαστε τα ακόλουθα:
• Να χρησιμοποιείτε κατάλληλα σκεύη για κάθε καυστήρα (βλέπε πίνακα)
για να αποφευχθεί η έξοδος των φλογών από τη βάση των σκευών.
• Να χρησιμοποιείτε πάντα σκεύη με επίπεδη βάση και με καπάκι.
• Κατά τη στιγμή του βρασμού στρέψτε τον επιλογέα στη θέση του ελάχιστου.
Καυστήρασ ø Διάμετροσ σκευών (cm)
Ταχύσ
(R)
Ημι-ταχύσ
(S)
Εφεδρικόσ
(A)
24 - 26
16 - 20
10 - 14
Για να ταυτοποιήσετε τον τύπο καυστήρα ανατρέξτε στα σχέδια της
παραγράφου “Χαρακτηριστικά των καυστήρων και των ακροφυσίων”.
• Για τη μέγιστη σταθερότητα, βεβαιωθείτε ότι οι βάσεις για τα σκεύη
μαγειρέματος είναι σωστά τοποθετημένες και ότι κάθε σκεύος βρίσκεται
σε κεντρική θέση σε σχέση με την εστία καύσης.
• Βεβαιωθείτε ότι τα χερούλια των σκευών μαγειρέματος είναι
ευθυγραμμισμένα με μία από τις μπάρες εναπόθεσης της βάσης των
σκευών.
• Γυρίστε τα χερούλια των σκευών μαγειρέματος ώστε να μην προεξέχουν
από το εμπρόσθιο μέρος της εστίας μαγειρέματος.
Ο περισσότερο αστάθμητος παράγοντας
όσον αφορά τη σταθερότητα της
κατσαρόλας πολύ συχνά, μπορεί να είναι
η ίδια η κατσαρόλα ( ή η τοποθέτησή της
κατά τη χρήση). Καλά εξισορροπημένες
κατσαρόλες, με επίπεδο πάτο,
κεντραρισμένες στην εστία, με τα χερούλια
τοποθετημένα σε ευθεία με τις ακτίνες της σχάρας, προσφέρουν προφανώς,
τη μέγιστη σταθερότητα.
Προφυλάξεις και συμβουλές
! Η συσκευή σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε σύμφωνα με τους διεθνείς
κανόνες ασφαλείας. Οι προειδοποιήσεις αυτές παρέχονται για λόγους
ασφαλείας και πρέπει να διαβαστούν προσεκτικά.
Γενική ασφάλεια
• Η συσκευή αυτή αφορά εντοιχιζόμενη συσκευή κατηγορίας 3.
• Οι συσκευές αερίου απαιτούν, για τη σωστή λειτουργία, κανονική
ανανέωση του αέρα. Βεβαιωθείτε ότι κατά την εγκατάστασή τους
πληρούνται οι απαιτήσεις της παραγράφου που σχετίζεται με την
“Τοποθέτηση”.
• Οι οδηγίες αυτές ισχύουν μόνο για τις χώρες προορισμού τα σύμβολα
των οποίων απεικονίζονται στο εγχειρίδιο και στην πινακίδα μητρώου
της συσκευής.
• Η συσκευή σχεδιάστηκε για μη επαγγελματική χρήση στο εσωτερικό
κατοικίας.
• Η συσκευή δεν εγκαθίσταται σε εξωτερικό χώρο, ακόμη κι αν ο χώρος
σκεπάζεται, διότι είναι πολύ επικίνδυνο να την αφήσετε εκτεθειμένη σε
βροχή και κακοκαιρία.
• Μην αγγίζετε τη μηχανή με πόδια γυμνά ή με τα χέρια ή τα πόδια βρεγμένα.
• Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται για το μαγείρεμα
τροφίμων, μόνο από άτομα ενήλικα και σύμφωνα με τις οδηγίες
που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο. Κάθε άλλη χρήση (για
παράδειγμα: θέρμανση χώρων) είναι ακατάλληλη και συνεπώς
επικίνδυνη. Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος
για ενδεχόμενες ζημιές προκαλούμενες από χρήσεις ακατάλληλες,
εσφαλμένες και ανορθόδοξες.
• Αποφεύγετε το καλώδιο τροφοδοσίας άλλων οικιακών συσκευών να αγγίζει
τα θερμά μέρη του φούρνου.
• Μη βουλώνετε τα ανοίγματα αερισμού και απαγωγής της θερμότητας.
• Να βεβαιώνεστε πάντα ότι οι επιλογείς είναι στη θέση “●”/“○” όταν η
συσκευή δεν χρησιμοποιείται.
• Μη βγάζετε το βύσμα από την ηλεκτρική πρίζα τραβώντας το καλώδιο,
αλλά πιάνοντας το βύσμα.
• Μην κάνετε καθαρισμό ή συντήρηση χωρίς προηγουμένως να έχετε βγάλει
το βύσμα από την ηλεκτρική πρίζα.
• Σε περίπτωση βλάβης, μη επεμβαίνετε σε καμία περίπτωση στους
εσωτερικούς μηχανισμούς για να επιχειρήσετε την επισκευή. Επικοινωνήστε
με την Τεχνική Υποστήριξη (βλέπε Υποστήριξη).
• Δεν προβλέπεται η χρήση της συσκευής από άτομα (συμπεριλαμβανομένων
των παιδιών) με μειωμένες φυσικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικανότητες,
από άτομα μη έμπειρα ή χωρίς εξοικείωση με το προϊόν, εκτός κι αν
εποπτεύονται από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους ή έχουν δεχτεί
προκαταρκτικές οδηγίες για τη χρήση της συσκευής.
• Η συσκευή δεν προορίζεται για να τεθεί σε λειτουργία μέσω
εξωτερικού χρονιστή ή ενός χωριστού συστήματος χειρισμού εξ
αποστάσεως.
Διάθεση
• Διάθεση του υλικού συσκευασίας: να εφαρμόζετε τους τοπικούς
κανονισμούς, ώστε οι συσκευασίες να μπορούν να επαναχρησιμοποιηθούν.
• Η Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/19/EU για τα απορρίμματα ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών (RAEE), προβλέπει ότι οι οικιακές ηλεκτρικές
συσκευές δεν πρέπει να διατίθενται στην κανονική ροή των στερεών
αστικών απορριμμάτων. Οι διατεθείσες συσκευές πρέπει να συλλέγονται
χωριστά για να βελτιστοποιείται το ποσοστό ανάκτησης και ανακύκλωσης
62
GR
των υλικών που τις συνθέτουν και να αποφεύγονται δυνητικές ζημιές στην
υγεία και στο περιβάλλον. Το σύμβολο του διαγραμμένου καλαθιού φέρεται
σε όλα τα προϊόντα για να θυμίζει τις υποχρεώσεις χωριστής συλλογής.
Για περαιτέρω πληροφορίες, για τη σωστή απομάκρυνση των οικιακών
ηλεκτρικών συσκευών, οι κάτοχοι μπορούν να απευθύνονται στην αρμόδια
δημόσια υπηρεσία ή στους μεταπωλητές.
Εξοικονόμηση ενέργειας και σεβασμός στο περιβάλλον
• Μαγειρεύετε τα φαγητά σας σε κλειστά σκεύη με καπάκια που έχουν καλή
εφαρμογή και χρησιμοποιείτε όσο το δυνατόν πιο λίγο νερό. Το μαγείρεμα
χωρίς καπάκι στο σκεύος θα αυξήσει πολύ την κατανάλωση ενέργειας.
• Χρησιμοποιείτε σκεύη με απολύτως επίπεδη βάση.
• Για φαγητά που χρειάζονται πολλή ώρα μαγείρεμα, αξίζει να χρησιμοποιείτε
χύτρα ταχύτητας, που μαγειρεύει στο μισό χρόνο και εξοικονομεί το ένα
τρίτο της ενέργειας.
Συντήρηση και φροντίδα
Αποκλεισμός του ηλεκτρικού ρεύματος
Πριν από κάθε εργασία να απομονώνετε τη συσκευή από το δίκτυο ηλεκτρικής
τροφοδοσίας.
Καθαρισμος της επιφανειας της μοναδας εστιων
• Όλα τα εμαγιέ και γυάλινα εξαρτήματα πρέπει να καθαρίζονται με διάλυμα
ζεστού νερού και ουδέτερου απορρυπαντικού.
• Το σκληρό νερό και τα διαβρωτικά απορρυπαντικά μπορεί να προκαλέσουν
κηλίδες στις επιφάνειες από ανοξείδωτο χάλυβα σε περίπτωση
παρατεταμένης επαφής. Καθαρίζετε αμέσως τα υγρά που χύνονται (νερό,
σάλτσα, καφές κ.λπ.) πριν στεγνώσουν.
• Καθαρίστε την επιφάνεια με διάλυμα ζεστού νερού και ουδέτερου
απορρυπαντικού και σκουπίστε την με μαλακό πανί ή δέρμα.
Απομακρύνετε τα υπολείμματα που έχουν ξεραθεί με ειδικό καθαριστικό
για επιφάνειες από ανοξείδωτο χάλυβα.
• Καθαρίζετε τις επιφάνειες από ανοξείδωτο χάλυβα μόνο με μαλακό πανί
ή σφουγγάρι.
• Μην χρησιμοποιείτε αποξεστικά ή διαβρωτικά προϊόντα, καθαριστικά με
βάση τη χλωρίνη ή συρμάτινα σφουγγαράκια.
• Μην χρησιμοποιείτε συσκευές καθαρισμού με ατμό.
• Μην χρησιμοποιείτε εύφλεκτα προϊόντα.
• Μην αφήνετε στη μονάδα εστιών όξινες ή αλκαλικές ουσίες όπως ξίδι,
μουστάρδα, αλάτι, ζάχαρη ή χυμό λεμονιού.
Καθαρισμος των εξαρτηματων της μοναδας εστιων
• Καθαρίστε το εμαγιέ και γυάλινα μέρη μόνο με μαλακό πανί ή σφουγγάρι.
• Μπορείτε να αφαιρέσετε τις σχάρες, τα καπάκια των καυστήρων και τους
καυστήρες για να τους καθαρίσετε.
• Καθαρίστε τα εξαρτήματα με το χέρι χρησιμοποιώντας ζεστό νερό και
μη διαβρωτικό απορρυπαντικό, απομακρύνετε τα υπολείμματα φαγητού
και βεβαιωθείτε ότι κανένα από τα ανοίγματα του καυστήρα δεν είναι
φραγμένο.
• Ξεπλύνετε και σκουπίστε τα εξαρτήματα.
• Τοποθετήστε ξανά τους καυστήρες και τα καπάκια των καυστήρων σωστά
στις αντίστοιχες υποδοχές.
• Κατά την επανατοποθέτηση των σχαρών, βεβαιωθείτε ότι η περιοχή
στήριξης του σκεύους είναι ευθυγραμμισμένη με τον καυστήρα.
• Στα μοντέλα με ηλεκτρικούς σπινθηριστές και διατάξεις προστασίας,
απαιτείται σχολαστικός καθαρισμός του άκρου του σπινθηριστή ώστε να
διασφαλιστεί η σωστή λειτουργία. Ελέγχετε τα εξαρτήματα αυτά τακτικά και,
εάν απαιτείται, καθαρίστε τα με υγρό πανί. Τα υπολείμματα φαγητών που
ξεράθηκαν κατά το μαγείρεμα πρέπει να αφαιρούνται με οδοντογλυφίδα
ή βελόνα.
! Για να αποφύγετε τυχόν ζημιά στην ηλεκτρική ανάφλεξη, μην την
χρησιμοποιείτε όταν οι καυστήρες δεν βρίσκονται στις υποδοχές τους.
Συντήρηση κρουνών αερίου
Με τον καιρό μπορεί να συμβεί η περίπτωση ενός κρουνού που μπλοκάρει
ή παρουσιάζει δυσκολίες στην περιστροφή, συνεπώς θα είναι αναγκαίο να
φροντίσετε για την αντικατάσταση του κρουνού αυτού.
! Η εργασία αυτή πρέπει να γίνει από τεχνικό εξουσιοδοτημένο από
τον κατασκευαστή.
Ανωμαλίες και λύσεις
Μπορεί να τύχει να μη λειτουργεί η συσκευή. Πριν τηλεφωνήσετε στην Τεχνική
Υποστήριξη, ελέγξτε αν πρόκειται για πρόβλημα που αντιμετωπίζεται εύκολα
με τη βοήθεια του ακόλουθου καταλόγου.
Ο καυστήρας δεν ανάβει ή η φλόγα δεν είναι ομοιόμορφη.
Ελέγξτε ότι:
• Οι οπές εξόδου του αερίου του καυστήρα είναι εμφραγμένες.
• Έχουν μονταριστεί σωστά όλα τα κινητά μέρη που συνθέτουν τον
καυστήρα.
• Υπάρχουν ρεύματα αέρα πλησίον του πλαισίου.
• Οι σχισμές του σπινθηριστή και του θερμοζεύγους είναι εμφραγμένες.
Η φλόγα δεν παραμένει αναμμένη στα μοντέλα με ασφάλεια.
Ελέγξτε ότι:
• Δεν πατήσατε τελείως τον επιλογέα.
• Δεν κρατήσατε πατημένο τελείως τον επιλογέα για χρόνο επαρκή για την
ενεργοποίηση της διάταξης ασφαλείας.
• Οι οπές εξόδου του αερίου, απέναντι από τη διάταξη ασφαλείας, έχουν
εμφραχθεί.
Ο καυστήρας σε θέση ελάχιστου δεν παραμένει αναμμένος.
Ελέγξτε ότι:
• Οι οπές διαφυγής του αερίου έχουν εμφραχθεί.
• Υπάρχουν ρεύματα αέρα πλησίον του πλαισίου.
• Η ρύθμιση του ελάχιστου δεν είναι σωστή.
Τα σκεύη είναι ασταθή.
Ελέγξτε ότι:
• Η βάση του σκεύους είναι απολύτως επίπεδη.
• Το σκεύος είναι κεντραρισμένο στον καυστήρα ή στην ηλεκτρική εστία.
• Οι εστίες έχουν αντιστραφεί.
63
BG
63
Инсталиране
! Моля, прочетете внимателно тази книжка с инструкции преди
работа с новия уред. Тя съдържа важна информация за безопасната
експлоатация, инсталиране и грижи за уреда.
!
Съхранявайте тези инструкции за употреба за бъдещи справки.
Предайте ги и на новите собственици на уреда.
Позициониране
! Дръжте опаковъчния материал далеч от деца. Има опасност от задавяне
или задушаване (вж. „Предпазни мерки и препоръки“).
! Уредът трябва да бъде инсталиран от квалифициран специалист
съгласно предоставените инструкции. Неправилното инсталиране може
да причини наранявания на хора и животни или да повреди имущество.
! Този уред може да се инсталира и използва само в постоянно
проветрявани помещения, съгласно текущите национални разпоредби.
Трябва да се спазят следните изисквания:
• Помещението да е оборудвано със система за извличане на въздуха,
която да отвежда газовете, отделени при горенето. Тя може да се
състои от абсорбатор или електрически вентилатор, който се стартира
автоматично при всяко включване на уреда.
В комин или система за отвеждане на газове
(специално за готварски уреди)
Директно с
външната среда
• Помещението трябва също да позволява правилна циркулация на
въздуха, тъй като въздухът е необходим за нормалното протичане
на процеса на горене. Въздушният поток не трябва да е под 2 m3/h
за kW инсталирана мощност.
Системата за циркулация на въздуха може
да взема въздух директно от външната
среда чрез тръба с диаметър на вътрешното
сечение не по-малък от 100 cm2; отворът не
трябва да позволява никаква възможност
за блокиране.
Системата може също да предоставя
необходимия за изгаряне въздух
индиректно, например от съседни стаи,
снабдени с описаните по-горе тръби за
циркулация на въздуха. Тези стаи обаче
не може да са комунални помещения,
спални или помещения, които може да
са потенциално опасни за възникване на
пожар.
• По-интензивната и продължителна употреба на уреда, може да изиска
допълнителна аерация, например да се отвори прозорец или да се
включи друга система за обмяна на въздуха, ако е налична.
• Втечненият нефтен газ потъва до пода, тъй като е по-тежък от въздуха.
Затова помещения, в които има бутилки с втечнен нефтен газ (LPG),
трябва да са оборудвани с отвори, които да позволяват изпускане
на газа в случай на теч. Поради тази причина бутилки с втечнен
петролен газ, били те пълни или частично запълнени, не трябва да се
A
Примери за вентилационни
отвори за окисляващ въздух.
Увеличаване на разстоянието
между прозореца и пода.
Съседно
помещение
Помещение
за вентилиране
инсталират или съхраняват в помещения или площи за съхранение,
които са под земята (мазета и т.н.). Препоръчва се в помещението да
се намира само използваната бутилка и да е разположена така, че
да не е изложена на въздействието на топлина от външни източници
(фурни, камини, печки и т.н.), които може да повишат температурата
на бутилката над 50°C.
Място на уреда
Трябва да се вземат следните предпазни мерки при инсталиране на
готварския плот:
• Кухненски шкафове, съседни на уреда и по-високи от горната част
на готварския плот, трябва да са на разстояние поне 200 мм от ръба
на готварския плот.
• Абсорбаторите трябва да се инсталират според съответните им
ръководства за инсталиране и на разстояние минимум 650 мм от
готварския плот (вж. фигурата).
• Поставете шкафовете, съседни на абсорбатора, на минимална
височина 420 мм от готварския плот (вж. фигурата).
Ако готварският плот се инсталира под
стенен шкаф, последният трябва да е
монтиран на разстояние поне 700 мм над
готварския плот.
• Отворът за инсталиране трябва да е с размерите, посочени на
фигурата.
Предоставени са скрепителни елементи, които позволяват
закрепването на готварския плот към кухненски плотове с дебелина
между 20 и 40 мм. За да се уверите, че готварският плот е добре
закрепен към кухненския плот, препоръчваме да използвате всички
предоставени скрепителни елементи.
555 mm
55 mm
475 mm
• Преди да фиксирате плота, сложете уплътнението (предоставено)
по очертанията на кухненския плот, както е показано на фигурата.
Схема на монтиране на скрепителни елементи
Позиция на скрепителни елемент Позиция на скрепителни елемент за
кухненски плот с височина кухненски плот с височина
H=20мм H=30мм
600mm min.
420mm min.
650mm min.
64
BG
64
Предна страна
Позиция на скрепителния елемент Задна страна
за кухненски плот с височина
H=40мм
! Използвайте скрепителните елементи, съдържащи се в „пакета с
аксесоари“.
• Когато готварският плот не е инсталиран над вградена фурна, трябва
да се инсталира дървен панел за изолация. Той трябва да е на
разстояние поне 20 мм от долната част на готварския плот.
Вентилация
За да се осигури достатъчна вентилация, задната стена на шкафа трябва
да се отстрани. Препоръчително е да се монтира фурната така, че да
лежи върху две дървени летви или върху напълно гладка повърхност с
отвор от поне 45 x 560 мм (вж. схемите).
560 mm.
45 mm.
! Готварският плот може да бъде инсталиран само над вградени фурни
с охлаждаща вентилационна система.
Електрическо свързване
Готварски плотове, оборудвани с триполюсен захранващ кабел, са
предназначени за работа с променлив ток с честота и напрежение,
каквито са посочени на табелката с данни (тя се намира в долната част
на уреда). Заземителният проводник в кабела е с покритие в зелено и
жълто. Ако уредът трябва да се инсталира над вградена електрическа
фурна, електрическото свързване на готварския плот и фурната трябва
да се изпълнят отделно, както с цел електрическа безопасност, така и с
цел по-лесно изваждане на фурната.
Свързване на захранващия кабел към електрическата мрежа
Монтирайте стандартизиран щепсел, съответстващ на електрическото
натоварване, посочено върху табелката с данни.
Уредът трябва да бъде директно свързан с мрежата чрез многополюсен
прекъсвач с минимално отваряне от 3 мм, поставен между уреда
и мрежата. Предпазителят трябва да е подходящ за посоченото
натоварване и да отговаря на нормите за електричество (заземителният
кабел не трябва да се прекъсва от предпазителя). Захранващият кабел
не трябва да влиза в контакт с повърхности с температура над 50°C.
! Лицето, монтиращо уреда, трябва да се увери, че е извършено правилно
електрическо свързване и че уредът отговаря на регламентите за
безопасност.
Преди да свържете захранването, се уверете, че:
• уредът е заземен, а щепселът отговаря на законовите разпоредби.
• контактът може да издържи максималната мощност на уреда,
посочена на табелката с данните.
• напрежението е в допустимите граници на стойностите, посочени на
табелката с данните за уреда.
• контактът е съвместим с щепсела на уреда. ако контактът е
несъвместим с щепсела, се обърнете към оторизиран техник, за да
го замени. не използвайте удължители или разклонители.
! След инсталирането на уреда трябва да има лесен достъп до
захранващия кабел и електрическия контакт.
! Кабелът не трябва да бъде прегъван или притискан.
! Кабелът трябва периодично да бъде проверяван и подменян само от
оторизирани техници (вж. „Техническо обслужване“).
! Производителят не носи никаква отговорност, ако тези мерки за
безопасност не са спазени.
Свързване на газоснабдяване
Уредът трябва да се свърже към газоразпределителна мрежа или с газова
бутилка, в съответствие с текущите национални разпоредби. Преди
осъществяване на свързването се уверете, че печката е съвместима с
газоснабдяването, което желаете да използвате. Ако случаят не е такъв,
следвайте инструкциите, посочени в параграф „Приспособяване към
различни видове газ“.
Когато използвате втечнен газ от бутилка, инсталирайте регулатор на
налягане, който отговаря на текущите национални разпоредби.
! Проверете дали налягането на подавания газ отговаря на стойностите,
посочени в Таблица 1 („Спецификации на горелки и дюзи“). Това ще
осигури безопасната експлоатация и дълготрайността на уреда, като
при това поддържа ефикасно потребление на енергия.
Свързване с твърда тръба (медна или стоманена)
! Свързването към газова система трябва да се извърши по такъв начин,
че да не причинява какъвто и да е вид деформация на уреда.
Има регулируема Г-образна планка в рамката за захранване на уреда и
тя е снабдена с уплътнител, за да се предотвратят течове. Уплътнителят
винаги трябва да се подменя след завъртане на скрепителния елемент на
тръбата (уплътнителят се предоставя с уреда). Скрепителният елемент
на газоснабдяващата тръба е муфа с външна цилиндрична резба 1/2".
Свързване чрез непрекъсната гъвкава тръба от неръждаема
стомана и резбови съединения
Скрепителният елемент на газоснабдяващата тръба е муфа с външна
цилиндрична резба 1/2".
Тръбите трябва да се инсталират така, че да не са по-дълги от 2000 мм
в напълно разтегнато състояние. След осъществяване на връзката се
уверете, че гъвкавата метална тръба не опира в движещи се части и
не е под налягане.
! Използвайте само тръби и уплътнители, които съответстват на текущите
национални разпоредби.
Проверка на непропускливостта на връзката
! Когато завършите процеса на инсталиране, проверете свързващите
елементи на тръбата за течове, като използвате сапунен разтвор. Никога
не използвайте пламък.
65
BG
65
Приспособяване към различни видове газ
За да приспособите готварския плот към друг вид газ, различен от
стандартния (посочен на табелката с номинални данни в долната част
на готварския плот или на опаковката), дюзите на горелките трябва да
се сменят както следва:
1. Отстранете скарите на готварския плот и плъзнете горелките извън
местата им.
2. Развийте дюзите с помощта на 7мм глух ключ и ги заменете с дюзи
за новия тип газ (вж. Таблица 1 „Спецификации на горелки и дюзи“).
3. Сглобете отново частите, като следвате горната процедура в обратен
ред.
4. След като завършите процедурата, заменете стария стикер с
номинални стойности с подобен за използвания нов тип газ. Можете
да намерите стикери във всеки сервизен център.
• Регулиране на основния въздух на горелките
Не е необходимо регулиране.
• Настройване на горелките на минимален пламък
1. Завъртете крана в позицията за минимален пламък;
2. Отстранете превключвателя и регулирайте с винта за регулиране,
който се намира в или до върха на крана, докато пламъкът стане
малък, но стабилен.
3. След като регулирате пламъка до желаната настройка за минимален
пламък и докато горелката е в добро състояние, бързо променете
позицията на превключвателя от минимален на максимален пламък
и обратно няколко пъти, за да се уверите, че пламъкът не изгасва.
4. Някои уреди имат инсталиран механизъм за безопасност
(термодвойка). Ако механизмът не успее да се задейства, когато
горелките се настройват на минимален пламък, увеличете тази
настройка за минимален пламък с помощта на съседния винт.
5. След като завършите настройките, поставете отново уплътнителите
на байпасните елементи, като използвате запечатващ восък или
подобно вещество.
! Ако уредът е свързан с втечнен газ, винтът за регулиране трябва да се
затегне възможно най-силно.
! След като завършите процедурата, заменете стария стикер с номинални
стойности с подобен за използвания нов тип газ. Можете да намерите
стикери във всеки сервизен център.
! Ако налягането на използваната газ е различно (или леко варира) от
препоръчителното налягане, трябва да се инсталира подходящ регулатор
за газ на входната тръба (за да се осигури съответствие с текущите
национални разпоредби).
Електрически
свързвания
ТАБЕЛКА С ДАННИ
Вж. табелката с данни
Наредба 66/2014/ЕС, включваща Директива
2009/125/EC.
Наредба EN 30-2-1
ЕКО ДИЗАЙН
66
BG
66
Таблица 1
Втечнен газ
Природен газ
20
17
25
30
20
35
Бързонагряваща (R)
Полубърза (S)
Помощна (A)
Захранващи
налагания
Горелка Диаметър
(мм)
Топлинна мощност
kW (p.c.s.*)
100
75
55
3.10
1.75
1.05
Номинална Намалена
0.80
0.45
0.45
Байпас
1/100
(MM)
39
28
28
Дюза
1/100
Поток*
(г/ч)
(MM)
***
86
64
50
Дюза
1/100
Поток*
л/ч
(MM)
116(Y)
96(Z)
79(6)
295
167
100
225
127
76
**
221
125
75
Спецификации на горелки и дюзи
Номинално (милибар)
Минимално (милибар)
Максимално (милибар)
* При 15°C и 1013,25 милибара - сух газ
** Пропан Горна топлина на изгаряне = 50,37 MJ/Kg
*** Бутан Горна топлина на изгаряне = 49,47 MJ/Kg
Природен газ Горна топлина на изгаряне = 37,78 MJ/m³
PR 642 /I(WH)
7,65 (556 g/h - G30) (546 g/h - G31)II2H3B/P
Номинална мощност (kW)Клас
M
одел
Част на газЕлектрическата част
220-240V~ 50/60Hz
Напрежение и честота
(1)
Мощност (W)
Стойностите в g/h се отнасят за капацитета на течен газ (пропан, бутан).
(1)
0,6
AS
RS
PR 642 /I(WH)
67
BG
67
Пуск и експлоатация
! Позицията на съответната горелка е показана на всеки превключвател.
Газови горелки
Всяка горелка може да се регулира до някоя от следните настройки с
помощта на съответния контролен превключвател:
● Изключена
Максимален пламък
Минимален пламък
За да запалите някоя от горелките, дръжте запалена клечка кибрит
или запалка близо до горелката и в същото време натиснете и
завъртете съответния контролен превключвател в посока, обратна на
часовниковата стрелка до максималната настройка.
Тъй като горелката е снабдена с механизъм за безопасност,
превключвателят трябва да остане натиснат в продължение на около
2-3 секунди, за да позволи на автоматичното устройство да стабилизира
пламъка за загряване.
Mодели са оборудвани с бутон за запалване, вграден в контролния
превключвател. За да запалите горелка, просто натиснете съответния
превключвател докрай и след това го завъртете в посока, обратна на
часовниковата стрелка до позицията „Висок“, като го държите натиснат
докато се запали пламъка на горелката.
! Ако пламъкът бъде неволно изгасен, изключете контролния
превключвател и изчакайте поне 1 минута преди да опитате отново да
запалите горелката.
За да изключите горелката, завъртете превключвателя в посока по
часовниковата стрелка, докато спре (когато достигне позиция „●“).
Практически съвети за използване на горелките
За да се уверите, че горелките работят ефективно:
• Използвайте подходящи съдове за готвене за всяка горелка (вж.
таблицата), за да не излизат пламъците извън дъното на готварския
съд.
• Винаги използвайте съдове за готвене с плоско дъно и капак.
• Когато съдържанието в готварския съд достигне точката на кипене,
завъртете превключвателя на минимум.
Бързонагряваща (R)
Полубърза (S)
Помощна (A)
24 - 26
16 - 20
10 - 14
Горелка Ø Диаметър на готварския
съд (см)
За да идентифицирате типа на горелката, направете справка с
различните дизайни в раздела със заглавие „Спецификации на горелки
и дюзи“.
• За да осигурите максимална стабилност, се уверете, че опорите
на съдовете за готвене са поставени правилно и че всеки съд е
центриран върху газовата горелката.
• Уверете се, че дръжките на съдовете за готвене са на една линия с
една от подпорите.
• Поставете дръжките на съдовете за готвене така, че да не излизат
извън предната страна на плота за готвене.
Нестабилността на тенджерите
често може да бъде вследствие на
техния вид или на неправилното им
поставяне по време на готвенето. Добре
балансираните тенджери, с гладка
основа, центрирани върху горелката, с
дръжки поставени на една линия с едно
от ребрата на решетката, ще доведат до
максималната им стабилност.
Предпазни мерки и препоръки
! Този уред е проектиран и произведен в съответствие с международните
стандарти за безопасност при употреба. Предупрежденията по-долу се
предоставят от съображения за сигурност и трябва да бъдат внимателно
прочетени.
Общи правила за безопасност
• Това е уред за вграждане от клас 3.
• Газовите уреди изискват редовен обмен на въздуха, за
поддържане на ефикасна работа. Когато инсталирате готварския
плот, спазвайте инструкциите в раздел „Позициониране“ за
уреда. Тези инструкции са валидни само за страните, чийто
символ е показан в това ръководство и на табелката със
серийния номер.
• Уредът е разработен за домашна употреба на закрито и не е
предназначен за търговска или промишлена употреба.
• Уредът не трябва да бъде монтиран на открито, дори и в
защитени зони. Изключително е опасно уредът да бъде излаган на
въздействието на дъжд и буря.
• Не докосвайте уреда с боси крака или с мокри или влажни ръце и
крака.
• Уредът трябва да се използва за приготвяне на ястия единствено
от възрастни в съответствие с инструкциите, изложени в тази
книжка. Всяка друга употреба (напр. за отопление на помещение)
се счита за неправилна и опасна. Производителят не носи
отговорност за възможни щети, произтичащи от неподходяща,
неправилна и неразумна употреба на уреда.
• Уверете се, че захранващите кабели на други електрически уреди не
са в контакт с горещите части на фурната.
• Никога не покривайте отворите, които служат за вентилация и
отвеждане на топлината.
• Винаги проверявайте дали превключвателите са в позиция „●“/„○“,
когато не използвате уреда.
• Когато изключвате уреда от контакта, винаги хващайте щепсела, а
не дърпайте кабела.
• Не извършвайте дейности по почистване или поддръжка, преди да
сте изключили уреда от електрическата мрежа.
• Ако уредът се повреди, при никакви обстоятелства не се опитвайте да
го поправите сами. Извършеният от неквалифицирани лица ремонт
може да причини щети или последваща неизправност на уреда.
Свържете се със сервизен център (вж. „Техническо обслужване“).
• Не затваряйте стъкления капак (ако има такъв), когато газовите
горелки са все още горещи.
• Уредът не трябва да се експлоатира от хора (вкл. деца) с намалени
физически, сензорни или умствени способности, от неопитни лица
или от някой, който не е запознат с продукта. Такива лица трябва най-
малкото да бъдат наблюдавани от някой, който поема отговорност
68
BG
68
за тяхната безопасност, или да получат предварителни инструкции,
свързани с експлоатацията на уреда.
• Не позволявайте на децата да играят с уреда.
• Уредът не е предназначен за управление с външен таймер или
отделна система за дистанционно управление.
Депониране на отпадъци
• При депониране на опаковъчния материал: спазвайте местните
разпоредби за повторна употреба на опаковките.
• Европейската директива 2012/19/ЕU относно отпадъци от
електрическо и електронно оборудване (ОЕЕО) предвижда
старите електродомакински уреди да не се депонират чрез
обикновения цикъл за твърди отпадъци. Старите уреди се
събират разделно, за да се оптимизира възстановяването и
рециклирането на материалите, които съдържат, за да се ограничи
въздействието върху здравето на хората и околната среда.
Символът със зачертан контейнер за отпадъци върху продукта ви
напомня за това, че сте задължени да депонирате уреда на място
за разделно събиране на отпадъци.
Потребителите трябва да се свържат с местните власти или търговци
за информация във връзка с правилното депониране на уреда.
Пестене и опазване на околната среда
• Гответе храната в затворени съдове или съдове с плътно затварящи
се капаци и използвайте възможно най-малко вода. Готвенето
при отворен капак значително ще увеличи потреблението на
електроенергия.
• Използвайте плоски тенджери и тигани.
• Ако приготвяте ястие, което отнема много време, струва си да
използвате тенджера под налягане, което е два пъти по-бързо и
спестява една трета от електроенергията.
Поддръжка и почистване
Изключване на уреда
Изключете уреда от електрическата мрежа, преди да извършвате каквито
и да е дейности по него.
Почистване на повърхността на плочата за готвене
• Всички емайлирани и стъклени части трябва да се почистват с топла
вода и неутрален разтвор.
• По повърхностите от неръждаема стомана може да се появят петна
от варовита вода или агресивни почистващи препарати, ако те се
оставят в контакт с тях прекалено дълго време. Всякакви разливи
на храни (вода, сос, кафе и др.) трябва да се изтриват, преди да
засъхнат.
• Почистете с топла вода и неутрален почистващ препарат, след
което подсушете с мека кърпа или гюдерия. В случай на упорити
петна, използвайте препарати само подходящ за повърхности от
неръждаема стомана.
• Почиствайте повърхностите от неръждаемата стомана само с мека
кърпа или гъба.
• Не използвайте абразивни или корозивни продукти, почистващи
препарати на хлорна основа или телчета.
• Не използвайте уреди за почистване с пара.
• Не използвайте възпламеними продукти.
• Не оставяйте вещества с киселинни или основни свойства, като оцет,
горчица, сол, захар, лимонов сок, върху плочата за готвене.
Почистване на частите на плочата за готвене
• Почистете емайлирани и стъклени части само с мека кърпа или гъба.
• Решетките, капачките на горелките и горелките могат да се
отстраняват за почистване.
• Почиствайте ги на ръка с топла вода и неабразивен почистващ
препарат, като отстраните всички остатъци от храна и проверите
дали отворите на горелките не са запушени.
• Изплакнете и подсушете.
• Поставете обратно правилно капачките на горелките на съответните
места.
• Когато поставяте решетките, се уверете, че областта за поставяне
на съдове е подравнена с горелката.
• Моделите, снабдени със свещи за електрическо запалване и защитно
устройство, изискват щателно почистване на края на свещта, за да
се гарантира правилното функциониране. Проверявайте често тези
елементи и, ако е необходимо, ги почиствайте с влажна кърпа. Всички
остатъци от запечени храни трябва да се отстраняват с клечка за
зъби или игла.
! За избягване на повреда на електрическото устройство за
запалване не го използвайте, когато горелките не са в гнездата си.
Поддръжка на крана на газта
С течение на времето крановете може да се запушат или трудно да се
завъртат. Ако това се случи, кранът трябва да се подмени.
! Тази процедура трябва да се извърши от квалифициран техник,
упълномощен от производителя.
Отстраняване на неизправности
Може да се случи така, че уредът изобщо да не функционира правилно.
Преди да се обадите на сервизния център за техническо обслужване,
проверете дали може да се направи нещо. Първо, проверете дали
няма нарушения в подаването на газ и електричество, и особено дали
клапаните за газоподаване са отворени.
Горелката не се запалва или пламъкът около нея е неравен.
Проверете дали:
• отворите за подаване на газ на горелката не са задръстени.
• всички подвижни части на горелката са монтирани правилно.
• има въздушни течения в близост до уреда.
Пламъкът изгасва в модели с механизъм за безопасност.
Уверете се, че:
• сте натиснали превключвателя докрай.
• държите превключвателя натиснат достатъчно дълго, за да се
активира механизма за безопасност.
• отворите за подаване на газ не са блокирани в областта,
съответстваща на механизма за безопасност.
Горелката не остава запалена, когато се превключи на минимален
пламък.
Уверете се, че:
• отворите за подаване на газ не са блокирани.
• няма въздушни течения в близост до уреда.
• настройката за минимален пламък е регулирана правилно.
69
BG
69
Готварските съдове са нестабилни.
Уверете се, че:
• дъното на готварския съд е идеално равно.
• готварският съд е поставен правилно в центъра на горелката.
• носещата скара е поставена правилно.
70
RU
Установка
! Важно сохранить данное руководство для его последующих
консультации. В случае продажи, передачи изделия или при переезде
на новое место жительства необходимо проверить, чтобы руководство
оставалось вместе с изделием, для того чтобы его новый владелец
мог ознакомиться с правилами эксплуатации и с соответствующими
предупреждениями.
! Внимательно прочитайте инструкции: в них содержатся важные
сведения об установке, эксплуатации и безопасности изделия.
Расположение
! Не разрешайте детям играть с упаковочными материалами.
Упаковочные материалы должны быть уничтожены в соответствии
с правилами раздельного сбора мусора (см. Предосторожности и
рекомендации).
! Монтаж изделия производится в соответствии с данными инструкциями
квалифицированными специалистами. Неправильный монтаж изделия
может стать причиной повреждения имущества и причинить ущерб
людям и домашним животным.
! Данное изделие может быть установлено и использоваться только в
помещениях с постоянной вентиляциеи в соответствии с положениями
действующих Нормативов. Необходимо соблюдать следующие
требования:
• В помещении должна быть предусмотрена система дымоудаления
в атмосферу, выполненная в виде вытяжного зонта или
электровентилятора, автоматически включающихся каждый раз,
когда включается изделие.
B камин или в дымоход с медным покрытием
(для кухонных устpойств для приготовления пищи)
Нeпосредствeннo
в aтмосфepy
• В помещении должна быть предусмотрена система, обеспечивающая
достаточный приток воздуха для надлежащего горения. Расход
воздуха, необходимого для горения, должен быть не менее 2 м3/час
на кВт установленной мощности.
Приток воздуха может обеспечиваться
непосредственно снаружи здания через
воздуховод полезным сечением не менее
100 см2 и диаметром, исключающим
возможность случаиного засорения.
Или же воздухозабор может
осуществляться из смежных помещении,
оснащенных вентиляционным отверстием,
сообщающимся с улицеи, как описано
выше, при условии, что это не общие зоны
здания, пожароопасные помещения и не
спальни.
• Интенсивное и длительное использование устройства может
потребовать дополнительной вентиляции, например, открытие окна
или более эффективная вентиляция с повышением механической
мощности вытяжки, если она уже существует.
A
Пpимepы вeнтиляциoнных
отвepстий для притокa
вoздyхa для гоpeния
Cмeжное
помещение
Вентилируемое
помещение
Увеличение зазора
между дверъю и полом
• Сжиженный газ пропан-бутан тяжелее воздуха и следовательно
застаивается внизу. По этой причине помещения, в которых
установлены баллоны с СНГ (сжиженным натуральным газом)
должны иметь вентиляционные отверстия внизу, сообщающиеся с
улицеи, для удаления возможных утечек газа. Поэтому баллоны с СПГ
должны быть опорожнены или оставаться частично заполненными;
они не должны размещаться или храниться в подземных помещениях
и хранилищах (подвалах, и т.д.). Следует держать в помещении только
один рабочий баллон, расположенный таким образом, чтобы он не
подвергался прямому воздействию источников тепла (печеи, каминов
и т.д.), которые могут привести к нагреву баллона свыше 50°C.
Встроенный монтаж
Для правильного монтажа варочной панели необходимо соблюдать
следующие меры предосторожности:
• Кухонные элементы, расположенные рядом с кухонной плитой,
высота которых превышает уровень варочной панели, должны
находиться на расстояние не менее 200 мм от края варочной панели.
• Bытяжка должна быть установлена в соответствии с руководством
по эксплуатации вытяжки и в любом случае на высоте не менее 650
мм от кухонного топа (см. рисунок).
• Pасположите навесные шкафы, прилегающие к вытяжке, на высоте
не менее 420 мм от рабочей поверхности кухни (см. рисунок).
Если варочная панель устанавливается
под навесным шкафом, последнии должен
располагаться на высоте не менее 700 мм
от кухонного топа.
• Размеры ниши кухонного элемента должны соответствовать рисунку.
В крепежный комплект входят крепежные крюки для крепления
варочной панели на кухонной рабочей поверхности толщиной от 20
до 40 мм. Для надежного крепления варочной панели рекомендуется
использовать все прилагающиеся крюки.
555 mm
55 mm
475 mm
• Перед креплением кухонного топа установите уплотнение
(прилагается) по периметру варочнои панели, как показано на схеме.
Схема крепления крюков
Монтаж крюка для опорных Монтаж крюка для опорных
брусков H=20mm брусков H=30mm
600mm min.
420mm min.
650mm min.
71
RU
Спереди
Монтаж крюка для опорных Сзади
брусков H=40mm
! Используйте крюки из комплекта “вспомогательные принадлежности”
• Если варочная панель не устанавливается сверху встроенного
духового шкафа, необходимо вставить деревянную панель в качестве
изоляции. Эта панель должна быть установлена на расстоянии не
менее 20 мм от нижнеи части варочной панели.
Вентиляция
Для обеспечения надлежащей вентиляции необходимо снять заднюю
панель ниши кухонного элемента. Рекомендуется установить духовой
шкаф на два деревянных бруска или на сплошное основание с
отверстием диаметром не менее 45х560 мм (см чертежи).
560 mm.
45 mm.
! Варочная панель может быть установлена только над встраиваемыми
духовыми шкафами с охладительной вентиляцией.
Электрическое подключение
Варочные панели, оснащенные трехполярным сетевым кабелем,
расчитаны на функционирование с переменным током с напряжением
и частотой электропитания, указанными на паспортной табличке
(расположенной снизу варочной панели). Провод заземления сетевого
кабеля имеет желто-зеленый цвет. В случае установки варочной
панели сверху духового шкафа, встроенного в кухонный элемент,
электрическое подсоединение варочной панели и духового шкафа
должно выполняться раздельно по причинам безопасности, а так же
для легкого съема духового шкафа.
Подсоединение сетевого шнура изделия к сети электропитания
Установите на сетевой кабель нормализованную штепсельную вилку,
расчитанную на нагрузку, указанную на паспортной табличке. В случае
прямого подключения к сети электропитания между изделием и сетью
необходимо установить многополюсный выключатель с минимальным
расстоянием между контактами 3 мм, расчитанный на данную нагрузку
и соответствующии действующим нормативам (выключатель не
должен размыкать провод заземления). Сетевой кабель должен быть
расположен таким образом, чтобы ни в одной точке его температура не
превышала температуру помещения более чем на 50°C.
! Электромонтер несет ответственность за правильное подключение
изделия к электрической сети и за соблюдение правил безопасности.
Перед подключением изделия к сети электропитания проверьте
следующее:
• розетка должна быть соединена с заземлением и соответствовать
нормативам;
• сетевая розетка должна быть рассчитана на максимальную
потребляемую мощность изделия, указанную в таблице технических
характеристик;
• напряжение и частота тока сети должны соответствовать
электрическим данным изделия;
• сетевая розетка должна быть совместима со штепсельной вилкой
изделия. В противном случае замените розетку или вилку; не
используите удлинители или тройники.
! Изделие должно быть установлено таким образом, чтобы электрический
провод и сетевая розетка были легко доступны.
! Электрический провод изделия не должен быть согнут или сжат.
! Регулярно проверяйте состояние кабеля электропитания и в случае
необходимости поручите его замену только уполномоченным техникам
(см. Техническое обслуживание).
! Производитель не несет ответственности за последствия несоблюдения
перечисленных выше требовании.
Подсоединение к газопроводу
Данное изделие может быть установлено и использоваться только в
помещениях с постоянной вентиляцией в соответствии с положениями
действующих Нормативов, только после проверки соответствия изделия
типу газа, к которому он подсоединяется. В случае несоответствия
выполнить операции, описанные в параграфе “Настройка на различные
типы газа”. В случае использования сжиженного газа из баллона
использовать регуляторы давления, соответствующие нормативами и
их последующим поправкам.
! Для надежного функционирования, рационального использования
энергии и более длительного срока службы электрического изделия
проверьте, чтобы давление подачи газа соответствовало значениям,
указанным в таблице 1 “Характеристики газовых горелок и форсунок”.
Внимание! Перед подсоединением снимите транспортировочную
заглушку с трубопровода газовой плиты.
Подсоединение при помощи твердой трубки (медной или стальной)
! Подсоединение к газопроводу не должно оказывать каких-либо нагрузок
на изделие.
На патрубке подачи газа в изделия имеется вращающееся колено “L”
с уплотнительной прокладкой. При необходимости повернуть колено
обязательно замените уплотнительную прокладку (прилагающейся
к изделию). Патрубок подачи газа в изделие имеет цилиндрическую
наружную резьбу 1/2 газ.
Подсоединение при помощи гибкой трубки из нержавеющей стали
со сплошными стенками с резьбовыми соединениями.
Патрубок подачи газа в изделие имеет цилиндрическую наружную
резьбу 1/2 газ.
Подсоединение таких шлангов должно производиться таким образом,
чтобы их длина при максимальном растяжении не превышала 2000 мм.
По завершении подсоединения проверьте, чтобы металлический гибкий
шланг не касался подвижных частей или не был сжат.
Использовать исключительно трубки, соответствующие Нормативу,
и уплотнительные прокладки, соответствующие действующим
государственным нормативам.
72
RU
Проверка уплотнения
! По завершении подсоединения проверьте прочность уплотнения всех
патрубков при помощи мыльного раствора, но никогда не пламенем.
Подготовка к различным типам газа
Для переоснащения варочной панели для газа, отличающемуся от газа,
на который варочная панель расчитана изначально (указан на этикетке
на верхней части варочной панели или на упаковке), необходимо
заменить форсунки конфорок следующим образом:
1. Cнимите с варочной панели опорные решетки и выньте конфорки из
своих гнезд.
2. Oтвинтите форсунки при помощи полой отвертки 7 мм и замените
их на форсунки, расчитанные на новый тип газа (смотрите таблицу
1 “Характеристики конфорок и форсунок”).
3. Восстановить детали на свой места, выполняя операции в обратном
порядке.
4. По завершении операции замените старую этикетку тарирования на
новую, соответствующую новому типу используемого газа. Этикетку
можно заказать в наших Центрах Технического Обслуживания.
• Регуляция первичного воздуха конфорок
Конфорки не нуждаются в какой-либо регуляции первичного воздуха.
• Регуляция минимального пламени
1. Поверните рукоятку-регулятор в положение минимального пламени.
2. Снимите рукоятку и поверните регуляционный винт, расположенный
внутри или рядом со стержнем крана, вплоть до получения
стабильного малого пламени.
3. Проверьте, чтобы при резком повороте рукоятки из положения
максимального пламени на минимальное, конфорки не гасли.
4. В изделиях, оснащенных защитным устройством (термопарой), в
случае неисправности этого устройства при минимальном пламени
конфорок увеличьте расход газа минимального пламени при помощи
регуляционного винта.
5. По завершении регуляции восстановите сургучные или подобные
пломбы на обводном газопроводе.
! В случае использования сжиженного газа регуляционный винт должен
быть завинчен до упора.
! По завершении операции замените старую этикетку тарирования на
новую, соответствующую новому типу используемого газа. Этикетку
можно заказать в наших Центрах Технического Обслуживания.
! Если давление используемого газа отличается от предусмотренного
давления (или варьирует), необходимо установить на питающем
газопроводе соответствующии регулятор давления (в солaсно
действующим Нормативам).
73
RU
Давление подачи Номинальное (мбар)
Минимальное (мбар)
Максимальное (мбар)
28-30
20
35
37
25
45
20
17
25
Характеристики горелок и форсунок
* При температуре 15°C и давлении 1013,25 мбар – сухой газ
** Пропан Теплотворная способность = 50,37 МДж/кг
*** Бутан Теплотворная способность = 49,47 МДж/кг
Природный газ Теплотворная способность = 37,78 МДж/м3
Быстрая (Большая) (R)
Средняя (S)
Малая (А)
Kонфорка Диаметр
(мм)
Теплотворная
способность
кВт (p.c.s.*)
Номин.Сокращ.
Байпас
1/100
(
мм
)
Форсунка
1/100
(
мм)
Расход
*
г/час
*** **
Форсунка
1/100
(
мм)
Та
блица 1
100
75
55
0.70
0.40
0.40
3.00
1.65
1.00
86
64
50
218
120
73
214
118
71
3.00
1.65
1.00
116(Y)
96 (Z)
79 (6)
286
157
95
Сжиженный газПриродный газ
Теплотворная
способность
кВт (p.c.s.*)
Расход
*
л/час
Форсунка
1/100
(
мм)
Расход
*
л/час
143
105
80
286
157
95
13
6.5
18
39
28
28
A
SR
S
PR 642 /I(WH)
74
RU
Включение и эксплуатация
! На каждом регуляторе показано положение газовой конфорки, которой
данная рукоятка управляет.
Газовые конфорки
При помощи соответствующего регулятор можно выбрать один из
следующих режимов конфорки:
● Выключено
Максимальная мощность
Минимальная мощность
Для зажигания одной из конфорок поднесите к ней зажженную спичку
или зажигалку, нажмите до упора и поверните против часовой стрелки
соответствующую рукоятку в положение максимального пламени.
В моделях, оснащенных защитным устройством, необходимо держать
рукоятку конфорки нажатой примерно 2-3 секунды до тех пор, пока
не нагреется устройство, автоматически поддерживающее горение
пламени.
В моделях, оснащенных свечой зажигания, для включения нужной
конфорки достаточно нажать до упора соответствующую рукоятку и
повернуть ее против часовой стрелки в положение максимального
пламени, удерживая ее нажатой вплоть до зажигания пламени.
! При случайном гашении пламени конфорки поверните рукоятку
управления в положение выключено и попытаитесь вновь зажечь
конфорку только по прошествии 1 минуты.
Для выключения конфорки поверните рукоятку по часовой стрелке
вплоть до гашения пламени (положение, обозначенное символом “●”).
Практические советы по эксплуатации газовых
горелок
Для максимальной отдачи изделия следует помнить:
• Для каждой конфорки используите подходящую посуду (смотри
таблицу) с тем, чтобы пламя конфорки не выходило из-под дна
посуды.
• Всегда используите посуду с плоским дном и с крышкой.
• В момент закипания поверните рукоятку в положение малого
пламени.
Быстрая (Большая)(R)
Средняя (S)
Малая (A)
Ø Диаметр кастрюли (см)
24 - 26
16 - 20
10 - 14
Конфорка
Для определения типа конфорки смотрите рисунки в параграфе
“Характеристики конфорок и форсунок”.
• Для гарантии максимальной стабильности убедитесь, что варочные
емкости установлены правильно и что каждая емкость находится
строго в центре горелки.
• Убедитесь, что рукоятки варочных емкостей совмещены с одним из
опорных стержней держателя емкости.
• Расположите рукоятки варочных емкостей так, чтобы они не
выступали за передний край варочной панели.
Наиболее изменчивой характеристикой
кастрюли с точки зрения стабильности
часто может быть сама кастрюля (или ее
размещение во время использования).
Хорошо сбалансированные кастрюли,
с плоским днищем, с ручками,
расположенными линейно с одним из
ребер решетки, гарантируют максимальную стабильность.
Предосторожности и рекомендации
! Изделие спроектировано и изготовлено в соответствии с
международными нормативами по безопасности. Необходимо
внимательно прочитать настоящие предупреждения, составленные в
целях вашей безопасности.
Общие требования к безопасности
• Данное устройство является встраиваемым бытовым
электроприбором класса 3.
• Для исправного функционирования газовых устройств
необходимо отрегулировать воздухообмен. Проверьте, чтобы
при установке этих устройств соблюдались требования,
описанные в параграфе “Расположение”.
• Инструкции относятся только к странам, обозначения которых
приведены в руководстве и на паспортнои табличке изделия.
• Данное изделие предназначается для непрофессионального
использования в домашних условиях.
• Запрещается устанавливать изделие на улице, даже под навесом,
так как воздействие на него дождя и грозы является чрезвычайно
опасным.
• Не прикасайтесь к изделию влажными руками, босиком или с мокрыми
ногами.
• Изделие предназначено для приготовления пищевых
продуктов, может быть использовано только взрослыми
лицами в соответствии с инструкциями, приведенными
в данном техническом руководстве. Любое другое его
использование (например: отопление помещения) считается
ненадлежащим и следовательно опасным. Производитель
не несет ответственности за возможный ущерб, вызванный
ненадлежащим, неправильным и неразумным использованием
изделия.
• Следите, чтобы сетевые шнуры других бытовых электроприборов не
прикасались к горячим частям духового шкафа.
• Не закрывайте вентиляционные решетки и отверстия рассеивания
тепла.
• Всегда проверяйте, чтобы регуляторы находились в положении “●”/“○”
, когда изделие не используется.
• Не тяните за сетевой кабель для отсоединения вилки изделия из
сетевой розетки, возьмитесь за вилку рукой.
• Перед началом чистки или технического обслуживания изделия
всегда вынимайте штепсельную вилку из сетевой розетки.
• В случае неисправности категорически запрещается открывать
внутренние механизмы изделия с целью их самостоятельного
ремонта. Обращаитесь в Центр Сервисного обслуживания (см.
Техобслуживание).
• Не закрываите стеклянную крышку варочной панели (если она
имеется), если газовые или электрические конфорки еще горячие.
• Не допускается эксплуатация изделия лицами с ограниченными
физическими, сенсориальными или умственными способностями
75
RU
(включая детей), неопытными лицами или лицами, необученными
обращению с изделием без контроля со стороны лица, ответственного
за их безопасность или после надлежащего обучения обращению с
изделием.
• Не разрешайте детям играть с бытовым электроприбором.
• Изделие не рассчитано на влючение посредством внешнего
синхронизатора или отдельной системы дистанционного
управления.
Утилизация
• Уничтожение упаковочных материалов: соблюдайте местные
нормативы с целью повторного использования упаковочных
материалов.
• Согласно Европейской Директиве 2012/19/EU касательно утилизации
электронных и электрических электроприборов электроприборы
не должны выбрасываться вместе с обычным городским мусором.
Выведенные из строя приборы должны собираться отдельно
для оптимизации их утилизации и рекуперации составляющих
их материалов, а также для безопасности окружающеи среды и
здоровья. Символ зачеркнутая мусорная корзинка, имеющиися на
всех приборах, служит напоминанием об их отдельной утилизации.
Для получения дополнительной информации о правильной
утилизации бытовой техники, владельцы должны связаться со своим
местным властям или продавцу.
Экономия электроэнергии и охрана окружающей
среды
• Храните продукты в закрытых горшках или кастрюлях с плотно
закрывающимися крышками и используйте минимальное количество
воды. В случае приготовления без крышки будет иметь место
потребление значительного количества энергии.
• Используйте горшки и кастрюли с совершенно плоским дном.
• В случае приготовления блюда в течение длительного времени
следует использовать скороварку, которая готовит в два раза быстрее
и позволяет сберечь треть энергии.
Транспортировка и хранение.
• Bарочные панели должны перевозиться в оригинальной упаковке в
горизонтальном положении.
• Во время транспортировки и хранения защищать варочные панели
от атмосферного воздействия и механических повреждений.
• Панель должна храниться в упакованном виде в не отапливаемом
помещении при температуре от минус 50°С до плюс 40°С.
Техническое обслуживание и уход
Обесточивание изделия
Перед началом какой-либо операции по обслуживанию или чистке
отсоедините изделие от сети электропитания.
Чистка поверхности варочной панели
• Все эмалированные и стеклянные детали следует промывать теплой
водой с добавлением нейтрального моющего средства.
• После продолжительного контакта с водой, в которой содержится
известь, или с едкими моющими средствами на поверхностях из
нержавеющей стали могут остаться пятна. Все попадающие на
варочную панель брызги (воды, соусов, кофе и т.д.) следует удалять
до того, как они высохнут.
• Мойте панель теплой водой с добавлением нейтрального моющего
средства, затем протирайте ее мягкой тряпкой или замшей.
Пригоревшие загрязнения удаляйте специальными средствами для
чистки поверхностей из нержавеющей стали.
• Чистите поверхности из нержавеющей стали только мягкой тряпкой
или губкой.
• Не пользуйтесь абразивными и коррозионными средствами,
чистящими средствами на основе хлора или металлическими
мочалками для чистки сковород.
• Не пользуйтесь пароочистителями.
• Не пользуйтесь горючими веществами.
• Не оставляйте на варочной панели следов кислых или щелочных
веществ, таких как уксус, горчица, соль, сахар, лимонный сок и т.п.
Чистка компонентов варочной панели
• Чистите эмалированные и стеклянные детали только мягкой тряпкой
или губкой.
• Решетки, крышки горелок и сами горелки перед чисткой можно снять.
• Вымойте их вручную теплой водой с неабразивным моющим
средством. При этом тщательно удалите все остатки пищи и
убедитесь в том, что ни одно отверстие горелок не осталось
засоренным.
• Промойте под проточной водой и тщательно высушите.
• Правильно вставьте горелки и крышки горелок в соответствующие
гнезда.
• При установке решеток на место проследите за тем, чтобы они были
правильно выставлены относительно горелок.
• Для обеспечения нормальной работы варочных панелей, снабженных
свечами электророзжига и предохранительными устройствами,
требуется особая тщательность при очистке концов свечей. Следует
часто проверять состояние этих деталей и, если нужно, чистить их
влажной тканью. Пригоревшие остатки пищи следует удалять с
помощью зубочистки или иглы.
! Во избежание повреждения устройства электророзжига не
пользуйтесь им, когда горелки вынуты из своих гнезд.
Уход за рукоятками газовой варочной панели
Со временем рукоятки варочной панели могут заблокироваться или
вращаться с трудом, поэтому потребуется произвести их внутреннюю
чистку и замену всей рукоятки.
! Данная операция должна выполняться техником, уполномоченным
производителем.
Неисправности и методы их
устранения
Может случиться, что варочная панель не работает или работает плохо.
Перед обращением в сервисный центр давайте посмотрим, что вы
можете сделать сами. Во-первых, убедитесь, что нет разрывов в энерго-
и газоснабжении, и, в частности, что газовые краны панели открыты.
Конфорка не загорается или пламя не однородно.
Убедитесь, что:
• Форсунки газовой конфорки засорились.
• Все движущиеся части конфорки установлены правильно
• Рядом с варочной панелью нет сквозняков.
76
RU
В моделях варочной панели, оснащенных защитным устройством,
конфорка загорается и сразу гаснет.
Убедитесь, что:
• Вы до упора нажали ручку.
• Вы до упора нажали ручку в течение достаточного времени, чтобы
активировать устройство безопасности.
• Отверстия выхода газа в точке нахождения предохранительного
устройства не заблокированы.
Конфорка в положении минимума не будет гореть.
Убедитесь, что:
• Отверстия выхода газа не засорены.
• Рядом с варочной панелью нет сквозняков.
• Регулировка минимального значения неправильная.
Нестабильные кастрюли
Убедитесь, что:
• Дно кастрюли идеально ровное.
• Кастрюля должна быть установлена по центру газовои или
электрическои конфорки.
• Опорные решетки на варочной панели установлены неправильно..
77
KZ
Орнату
! Жаңа құрылғыны іске қоспас бұрын нұсқаулық кітапшасын мұқият оқып
шығыңыз. Мұнда құрылғыны қауіпсіз қолдану, орнату және оны күту
туралы маңызды ақпараттар қамтылған.
! Келешекте анықтама ретінде қарау үшін пайдалану нұсқаулығын сақтап
қойыңыз. Оны құрылғының кез келген жаңа иесіне беріңіз.
Орналастыру
! Орау материалдарын балалардың қолы жетпейтін жерде сақтаңыз.
Тыныс тарылу немесе тұншығып қалу қаупін туғызуы мүмкін
("Сақтандырулар мен кеңестер" бөлімін қараңыз).
! Құрылғыны нұсқауларға сәйкес арнайы біліктілігі бар маман орнатуға
тиіс. Құрылғы дұрыс орнатылмаған жағдайда, адамдар мен жануарлар
өміріне қауіп төндіруі немесе мүлікті зақымдауы мүмкін.
! Бұл құрылғы ағымдағы ұлттық ережелерге сәйкес тұрақты желдетілген
бөлмелерде ғана орнатылуы және пайдаланылуы тиіс. Келесі талаптар
сақталуы тиіс:
• Бөлме кез келген түтіндерді айдап шығарып жіберетін ауаны тартып
алу жүйесімен жабдықталуы тиіс. Ол құрылғы қосылған кезде
автоматты түрде қосылатын электр желдеткіштен немесе қалқадан
тұруы мүмкін.
Мұрша құбырында немесе айыр түтіндікте.
(тек тағам дайындау құрылғылары үшін)
Тікелей
далаға
• Жану процесі қалыпты түрде өтуі үшін ауа керек болғандықтан
бөлмеде тиісті ауа айналымы болуы керек. Ауаның ағымы орнатылған
қуаттың әр кВт бірлігіне 2 м3/сағ мәнінен аз болмауы тиіс.
Ауа айналымы жүйесіне, ішкі диаметрі
кем дегенде 100 см2 болатын түтік арқылы
ауаны тікелей даладан алуына болады;
тесігі кез келген бөгетпен бітеліп қалуға
бейім болмауы тиіс.
Сондай-ақ, жүйе жануға қажетті ауаны
жанама жолмен қамтамасыз ете алады,
яғни жоғарыда сипатталған ауа айналымы
түтіктерімен жабдықталған жапсарлас
бөлмелерден. Дегенмен, бұл бөлмелер
ортақ бөлме, жататын бөлме немесе өрт
қаупі бар бөлмелер болмауы тиіс.
• Құрылғыны қарқынды және ұзақ пайдалану үшін қосымша желдету
қажет болуы мүмкін, мысалы, терезені ашу немесе тиімділігі көбірек
әдіспен – механикалық ауа кіргізу жүйесінің (бар болса) қуатын
арттыру арқылы.
• Сығылған газ ауадан ауыр болғандықтан еденге түседі. Сондықтан,
сығылған газ баллондары тұратын бөлмелер газдың шығуы
жағдайында, ол бөлмеден шығып кетуі үшін вентиляциялық
тесіктермен жабдықталуы тиіс. Сол себепті, сығылған газ баллондары,
жартылай немесе толық болса да, жер деңгейінен төмен бөлмелерде
не сақтау аумақтарында (төле және т.б.) орнатылмауы немесе
сақталмауы тиіс. Тек пайдаланылуда болған баллонды, оны 50°C-тан
A
Жануға арналған
ауаның желдету
тесіктерінің мысалдары.
Терезе мен еден арасындағы
желдету саңылауын кеңейту.
Жапсарлас
бөлме
Желдетілетін
бөлме
жоғары температураға дейін ысытып жіберуі мүмкін сыртқы қайнар
көздері (пештер, каминдер және т.б.) шығаратын қызудан аулақ
орналастырып, сақтаған абзал.
Құрылғыны орнату
Плитаны орнатқан кезде төмендегі сақтық шаралар орындалуы тиіс:
• Құрылғы маңында тұрған және плитаның үстіңгі жағына қарағанда
биік ас үйі шкафтары плитаның шетінен кем дегенде 200 мм-ге алыс
орналасуы тиіс.
• Қалқалар тиісті орнату нұсқаулықтарына сәйкес және плитадан кем
дегенде 650 мм ара қашықтықта орнатылуы тиіс (суретті қараңыз).
• Қалқаның маңында тұратын қабырғаға ілінетін шкафтар плитадан
кем дегенде 420 мм биіктікте орналастырылуы тиіс (суретті қараңыз).
Плита қабырғаға ілінетін шкафтың астында
орнатылатын болса, сол шкаф плитадан
кем дегенде 700 мм ара қашықтықта
орналасуы тиіс.
• Орнату қуысы суретте көрсетілген өлшемдерге ие болуы тиіс.
Үстінің қалыңдығы 20 мен 40 мм арасындағы шкафтарға плитаны орнатуға
мүмкіндік беретін бекіту ілмектері қамтамасыз етілген. Плита шкаф үстіне
мықтап бекітілгеніне көз жеткізу үшін барлық ілмектерді пайдалану керек.
555 mm
55 mm
475 mm
• Ас үй пешін нығайтар алдында кестеде көрсетілген пісіру панелі
бойынша нығыздағышты (қоса беріледі) орнатыңыз.
Ілмекті бекіту сызбасы
Ілмек орны шкаф үстінің Ілмек орны шкаф үстінің
қалыңдығы H=20мм үшін қалыңдығы H=30мм үшін
Алды
Ілмек орны шкаф үстінің Арты
қалыңдығы H=40 мм үшін
600 мм мин.
420 мм мин.
650 мм мин.
78
KZ
! "Керек-жарақтар" орамасындағы ілмектерді қолданыңыз.
• Плита ендірілген пеш үстіне орнатылмаған жағдайда, оқшаулау үшін
ағаш тақтаны орнату қажет. Оны плитаның астыңғы жағынан кем
дегенде 20 мм ара қашықтықта орналастыру керек.
Желдету
Тиісті желдетудің орнатылғанын тексеру үшін шкафтың артқы қабырғасын
алып тастау қажет. Пешті екі ағаш тақтайға немесе кемінде 45 x 560 мм
ашық тұрған тегіс жерде орналастыру ұсынылады (сызбаны қараңыз).
560 мм.
45 мм.
! Пісіру панелі қоса орнатылатын салқындататын желдеткіші бар духовка
шкафының үстіне қойылады.
Электр қуатына қосу
Үш полярлі желі кабелімен жабдықталған пісіру панелдері паспорттық
кестеде көрсетілген кернеумен және электр өткізгіш жиілігіне қарай
ауыспалы тоқта жұмыс істеуге есептелген (пісіру панелінің төменгі
жағында орналасқан).
Желі кабелінің жерге тұйықталу өткізгіші сары-жасыл түсті болады.
Пісіру панелін асүй элементіне қоса жасалған духовка шкафының
жоғарғы жағына орналастырылған жағдайда, пісіру панелі мен духовка
шкафының электр көзіне жалғау қауіпсіздік ережелеріне сәйкес және
духовка шкафын тез алу үшін бөлек-бөлек орналасуы керек.
Бұйымның желі шнурын электр өткізгіші желісіне
жалғау
Электр қуаты кабеліне бұйымның паспорттық кестесінде көрсетілген
жүктемеге есептелген, нормаланған штепсельдік вилканы орнатыңыз.
Электр қуаты желісіне тікелей қосқан жағдайда, асүй пеші және желі
арасында байланыс арасы 3 мм минималдық арақашықтықтағы
мультиполярлі қосқышты орнату қажет, ол осы жүктеме есептелуі және
қолданыстағы нормативтерге сәйкес болуы керек (ажыратқыш жерге
тұйықтау сымына жанаспауы тиіс). Желі шнуры оның ешбір нүктесі жай
температурасынан 50°С аспайтындай температурада болатындай жерде
орналасуы керек.
! Электромонтер бұйымның тоқ көзіне дұрыс жалғануына және қауіпсіздік
ережелерінің сақталуына жауапкершілік алады.
Бұйымды электр тоғына қосар алдында мыналарды тексеріп алыңыз:
• pозетка жерге тұйықталып, нормативтерге сәйкес жалғануы керек
• желі розеткасы бұйымның паспортына көрсетілген максималдық қуат
қабылдау күшіне есептелуі тиіс;
• желідегі тоқтың кернеуі мен жиілігі бұйымның электр мәліметтеріне
сәйкес болуы керек;
• желілік розетка бұйымның штепсельді вилкасына сәйкес келуі
керек. Кері жағдайда, розетканы немесе вилканы ауыстырыңыз; тоқ
ұзартқыштар мен көп көзді тоқ көздерін қолданбаңыздар.
! Бұйым желі шнуры мен желі розеткасы қолжетімді жерде тұратындай
болып орналасуы керек.
! Бұйымның желі шнуры майысуына немесе бүктеліп тұруына болмайды.
! Күн сайын желі шнурын тексеріп тұрыңыз және қажет болған жағдайда
оны тек уәкілетті техник мамандарға ғана ауыстыртыңыз (Техникалық
қызмет көрсетуді қара).
! Өндіруші жоғарыда аталған ережелер сақталмаған жағдайда барлық
жауапкершіліктен босатылады.
Газ құбырына қосу
Газ баллонына немесе газ құбырына қосу иілгіш резеңке немесе
болаттан жасалған шланг арқылы қолданыстағы елдің нормативтеріне
сәйкес, бұйымның осы пайдаланылатын газ түріне күйін қалай келтіруге
болатынына байланысты жүзеге асырылады (қақпақтағы күйге келтіру
этикетін қараңыз: кері жағдайда төмендегіге қараңыз). Баллондағы
сұйытылған газды пайдаланған жағдайда қысымды реттегіштерді
қолданыстағы елдің нормативтеріне сәйкес орнату керек. Газ түтігін
жалғауды жеңілдету бағытталған болып табылады: бұқтырмадағы
нығайтатын тежегіш гайканы әр жерінен ауыстырыңыз және қосымша
тығыздағыштарды ауыстырып тұрыңыз.
! Энергия қызметі сенімді болу, оны дұрыс қолдану үшін және бұйымды
ұзақ пайдаланам десеңіз, газды беру қысымы “Газ конфоркалары мен
форсункалары сипаты” кестесінде көрсетілген мәліметтерге сәйкес
келуі керек.
Назар аударыңыз! Қоспас бұрын газ плитасының құбырынан
тасымалдағыш бітеуішін алыңыз.
Тығыз трубка көмегімен жалғау (мыс және болат)
! Газ құбырына жалғау бұйымға ешқандай жүктеме түсірмеу керек.
Бұйымның газ келетін трубасында тығыздайтын төсемі қоса берілген,
бұралып тұратын “L” буыны бар. Егер буынды ауыстыру керек болған
жағдайда, оның тығыздау төсемін ауыстыру керек (бұйымға қоса
берілетін). Бұйымдағы газ келетін трубаның цилиндрлі түрдегі ішкі ½
газ қимасы болады.
Бұрандамен жалғанып, тегіс оралған, тот баспайтын болаттан
жасалған шланг арқылы газды қосу.
Бұйымдағы газ келетін трубаның цилиндрлі түрдегі ішкі ½ газ қимасы
болады.
Бұндай шлангілерді жалғағанда олардың максималдық жазылу ұзындығы
2000 мм аспауы керек. Оларды жалғап болғаннан кейін, металлдан
жасалған иілгіш шланг қозғалмалы заттарға тимей тұруын және бүктеліп
қалмауын тексеріп алыңыз.
Нормативтерге сәйкес трубкаларды, сол елдің мемлекеттік
нормативтеріне сәйкес келетін тығыздағыш төсемдерді пайдалану керек.
Тығыздығын тексеру
! Жалғауды аяқтағаннан кейін, барлық түтіктердің тығыздық беріктігін
сабын ерітіндісінің көмегімен тексеріңіз, бірақ отпен тексермеңіз.
Әртүрлі газ түрлеріне күйге келтіру
Бұйым негізгісінен ерекшеленетін газ түріне қарай күйге келтіріледі
(қақпақтағы күйге келтіру этикетінде көрсетілген). Конфорка
форсункаларын келесі тәртіпте ауыстыру қажет:
1. Пісіру панеліндегі торды алыңыз және жанарғыны өз ұяшығынан
алыңыз;
2. Форсункаларды 7 мм кілттің көмегімен бұрап (сур.қара), оларды жаңа
газ түрлеріне есептелген форсункаларға ауыстырыңыз (Жанарғы
және форсунка сипаттамасы кестесіне қара);
79
KZ
3. Калған жерлеріне басқа жабдықтарын жоғарыда көрсетілген тәртіпке
керісінше қарай қойып шығыңыз.
4. Операцияны аяқтағаннан кейін тестілеудің ескі этикеткасын осы
пайдаланылатын газ түріне сәйкес келетін жаңасына ауыстырыңыз.
Этикетканы біздің Техникалық Қызмет көрсету орталықтарын
тапсырыс бере аласыздар.
• Конфоркадағы бастапқы ауаны реттеу
Конфоркалар бастапқы ауаны реттеуді қажет етпейді.
• Минималды ауаны реттеу
1. Pеттегіш-тұтқаны минималды от күйіне қарай бұраңыз.
2. Tұтқаны алып, кран түтігінің ішінде немесе жанында орналасқан
реттегіш винтті тұрақты аз от күйіне келгенше бұраңыз.
3. T-ұтқаны максималдық күйден минималдық күйге оқыс бұраған
жағдайда конфорканың өшіп қалмауын байқаңыз.
4. Қорғаныс құрылғысы орнатылған бұйымдарда, қондырғы істен шыққан
жағдайда конфорка оты минималды болған жағдайда, минималды
газ күйін реттегіш винт көмегімен өзгертіңіз.
5. Реттеуді аяқтағаннан кейін газ құбырының айналасындағы сүргіштік
және сол сияқты пломбаларды қалпына келтіріңіз.
! Cұйытылған газды пайдаланған жағдайда, реттегіш винт барынша
қатты бұралуы керек.
! Oперация аяқталғаннан кейін, ескі этикетканы газдың түріне сәйкес
келетін жаңа түріне ауыстырыңыз. Этикетканы біздің Техникалық қызмет
көрсету Орталықтарына тапсырыс беру арқылы алуға болады.
! Қолданылған газ қысымы ұсынылған қысымнан өзгеше (немесе
сәл өзгеше) болса, кіріс құбырға тиісті қысым реттегіші бекітілуі керек
(ағымдағы ұлттық ережелерге сәйкес).
80
KZ
Өткізу қысымы Номиналды (мбар)
Ең төмен (мбар)
Ең жоғары (мбар)
* 15°C жəне 1013,25 мбарр жағдайында – құрғақ газ
** Пропан P.C.S. = 50,37 МДж/кг
*** Бутан P.C.S. = 49,47 МДж/кг
Табиғи P.C.S. = 37,78 МДж/м
3
Диаметр
(мм)
Форсунка
1/100
(мм)
Шығын*
г/сағ.
Байпас
1/100
(мм)
28-30
20
35
37
25
45
20
17
25
Жылдам (R)
Жартылай жылдам
(S)
Қосымша
(A)
100
75
55
0.70
0.40
0.40
3.00
1.65
1.00
39
28
28
86
64
50
218
120
73
214
118
71
116(Y)
96(Z)
79(6)
286
157
95
Оттық пен форсункалардың сипаттары
1-кесте Сұйытылған газ
Табиғи газ
Оттық
Ном.Қысқ. *** **
Жылу шығару
мүмкіндігі
кВт (p.c.s.)
Форсунка
1/100
(мм)
Шығын*
л/сағ.
A
SR
S
PR 642 /I(WH)
81
KZ
Қосу және пайдалану
! Тиісті газ оттығының орны әрбір тұтқада көрсетілген.
Газ оттықтары
Әрбір оттықты тиісті басқару тұтқасының көмегімен төмендегі
параметрлердің біріне реттеуге болады:
● Өшірулі
Ең жоғары
Ең төмен
Жанарғылардың бірін жандыру үшін, жанарғының жанына жанып тұрған
сіріңке не оттық апарып, дәл сол уақытта тиісті тұтқаны басып, максималды
реттеуге дейін бұраңыз.
Жанарғы қауіпсіздік құрылғысымен жабдықталғандықтан, автоматты
құрылғыға қыздыру үшін отты жанып тұрған күйде сақтауға мүмкіндік беру
үшін тұтқаны шамамен 2-3 секунд ішінде басып тұру керек.
Газ жанарғы оталуымен үлгілерді пайдаланған кезде, таңдалған
жанарғыны тұтандыру үшін тиісті тұтқаны басып, жанарғы оталмағанша
басылған күйде сағат бағытына кері максималды күйге дейін бұраңыз.
! Оты кенет өшіп қалған жағдайда, басқару тұтқасын өшірілген күйге
әкеліп, 1 минут өткеннен кейін барып конфорканы қайта тұтандырыңыз.
Конфорканы өшіру үшін тұтқаны сағат тілі бойынша жалын өшкенге дейін
бұраңыз (күй "●" белгісімен белгіленген).
Газ жанарғыларын пайдалану бойынша қарапайым
кеңестер
Бұйым максималдық түрде жұмыс істеп тұруы үшін есте сақта:
• Ә конфорка үшін тиісті ыдысты пайдаланыңыз, ыдыстың түбі
конфорка жанарғысына сәйкес келуі керек (кестені қара).
• Табаны тегіс және қақпағы бар ыдысты пайдаланыңыз.
• Қайнаған жағдайда, тұтқаны оттың аз келетін жағына қарай бұраңыз.
Ø ыдыс табанының диаметрі (см)
Жылдам (R)
Жартылай жылдам (S)
Қосымша (A)
24 - 26
16 - 20
10 - 14
Оттық
Конфорка түрлерін анықтау үшін “Конфоркалар мен форсункалар”
параграфындағы суреттерді қараңыз.
• Максималды тұрақтылық үшін, таба түпқоймалары әрқашан дұрыс
түрде бекітілгеніне және әрбір таба жанарғының үстінен ортаға
орналастырылғанына көз жеткізіңіз
• Таба тұтқалары таба тұғырындағы тіреу өзектерінің біріне сәйкес
орналастырылуы керек.
• Таба тұтқасы плитаның алдыңғы шетінен шығып кетпейтіндей етіп
орналастырылуы керек.
Түпқойма тұрақтылығының
көзқарасынан айнымалылығы жоғары
аспектіге әдетте түпқойманың өзі
жатады (немесе қолдану барысында сол
түпқойманың орналасуы). Тегіс негіздері
жанарғы үстінен қойылған, түпқойма
тұтқалары тіреуіш штифтілерінің бірімен
тураланған, жақсы теңгерілген түпқоймалар ең жоғары тұрақтылықты
сөзсіз қамтамасыз етеді.
Сақтандырулар мен кеңестер
! Бұйым қауіпсіздік бойынша халықаралық нормативтерге сәйкес
жоспарланған және дайындалған.
Сіздің қауіпсіздігіңіз үшін құрастырылған осы сақтандыруды аса мұқият
оқыңыз.
Қауіпсіздікке қойылатын жалпы талаптар
• Бұл құрылғы 3 класқа жататын қосалқы тұрмыстық электр
құрылғысы болып табылады.
• Газ құрылғылары дұрыс қызмет атқару үшін ауа айналымын
ретке келтіру керек. Осы қондырғыларды орнатқан кезде
“Орналастыру” параграфында сипатталған талаптар сақталуын
тексеріңіз.
• Басқару бұйымның паспорттық кестесінде және нұсқамасында
келтірілген елдерге ғана жарамды болып табылады.
• Бұл бұйым үй шарттарында кәсіби емес тұрғыда пайдалануға
арналған.
• Бұйымды көшеге, бастырма астында орнатуға тыйым салынады,
өйткені оған жаңбыр және нажағайдың әсері өте қауіпті болып
саналады.
• Бұйымға су қолмен, жалаңаяқ немесе дымқыл аяқпен жақындамаңыз.
• Бұйым тағамдық өнімдерді дайындауға арналған, оны осы
техникалық нұсқаулықта көрсетілген ережелерге сәйкес тек
ересек адамдар ғана пайдалана алады.
• Басқа тұрмыстық электрожабдықтардың электр қуаты өткізгіштерімен,
бұйымның ыстық бөліктерімен жақын байланысқа түспеңіз.
• Желдеткіш торларды және ыстықты басатын тесіктерді жаппаңыз.
• Бұйым пайдаланылмағанда, тұтқалары “” / “” жағдайында болуын
ылғи тексеріңіз.
• Бұйымның вилкасын тоқ көзінен суыру үшін желі шнурынан тартпаңыз,
вилканың өзінен ұстап суырыңыз.
• Бұйымның тазалау немесе техникалық жұмыстар жасау үшін
штепсельді вилканы тоқ көзінен суырыңыз.
• Жөнделмейтін жағдайда, бұйымның ішкі мехнанизмдерін өз бетінше
жөндеу жұмыстарын жүргізу үшін ашуға тыйым салынады. Техникалық
қызмет көрсету орталықтарына хабарласыңыздар (Техникалық
қызмет көрсетуді қара).
• Егер газ және электр конфоркалары ыстық болып тұрса, пісіру
панелінің шыны қақпағын (егер ол болса) жаппаңыз.
• Құрылғыны физикалық, сезімталдық және психикалық қабілеттері
төмен адамдар (балалар да кіреді), тәжірибесіз немесе өнімнен
хабары жоқ кез келген адамның қолданбауы тиіс. Мұндай адамдарға,
кем дегенде, қауіпсіздіктерін қамтамасыз ететін біреулер жетекші
болуы керек немесе құрылғының жұмысына қатысты кіріспе
нұсқаулары берілуі тиіс.
• Балаларға құрылғымен ойнауға рұқсат етпеңіз.
• Құрылғы сыртқы таймермен немесе бөлек қашықтан басқару
жүйесі арқылы басқарылуға арналмаған.
Жою
• Орауыш материалды жойған кезде: орауышты қайта пайдалануға
болатындай етіп жергілікті заңнаманы ұстаныңыз.
• Жарамсыз электрлік және электрондық жабдық бойынша (WEEE)
2002/19/EU Еуропалық директивасы ескі тұрмыстық құрылғыларды
қалыпты сұрыпталмаған тұрмыстық қоқыс құбырына жоюды талап
етеді. Ескі құрылғылар ішіндегі материалдардың қалпына келтірілуін
және қайта өңделуін оңтайландыру және адам денсаулығы мен
қоршаған ортағы әсерін азауту үшін ескі құрылғыларды бөлек жинау
ұсынылады. Өнімдегі үсті сызылған «қоқыс себеті» белгісі құрылғыны
жойған кезде бөлек жинау қажеттілігі туралы ескертеді.
82
KZ
Тұтынушылар өзінің ескі құрылғыларын жою туралы мәліметтер алу
үшін жергілікті үкіметке не делдалға хабарласуы керек.
Қоршаған ортаны сақтау және қорғау
• Азық-түлікті жабық құмыраларды немесе қақпағы тығыз жабылатын
кастрөлдерде сақтаңыз және суды аз қолданыңыз. Қақпақсыз
дайындаған жағдайда, энергия көп жұмсалатын болады.
• Түбі тегіс құмыралар мен кастрөлдерді пайдаланыңыз.
• Асты ұзақ уақыт бойы дайындаған жағдайда, екі есе жылдам
дайындайтын және үштен бір энергия қуатын үнемдейтін жылдам
қайнатқышты қолданыңыз.
Тасымалдау және сақтау.
• Пісіргіш панельдерін түпнұсқа орауыш ішінде көлденең күйде
тасымалдау керек.
• Тасымалдау және сақтау кезінде пісіргіш панельдерін атмосфералық
әсерлерден және механикалық зақымдалудан қорғаңыз.
• Панельді жылытылмаған бөлмеде минус 50°С және плюс 40°С
температура аралығында орауыш ішінде сақтау керек.
Тасымалдау және сақтау.
• Пісіргіш панельдерін түпнұсқа орауыш ішінде көлденең күйде
тасымалдау керек.
• Тасымалдау және сақтау кезінде пісіргіш панельдерін атмосфералық
әсерлерден және механикалық зақымдалудан қорғаңыз.
• Панельді жылытылмаған бөлмеде минус 50°С және плюс 40°С
температура аралығында орауыш ішінде сақтау керек.
Жөндеу және күтім
Құрылғыны өшіру
Кез келген бір жұмысты бастамастан бұрын құрылғыны тоқтан
ажыратыңыз.
Конфорка бетін тазалау
• Барлық эмаль жағылған және әйнек бөліктер жылы су және
нейтралды тазалағыш затпен тазалануы тиіс.
• Тат баспайтын болат беттер тым ұзаққа жанасып қалса, әкті су
немесе қатты тазалағыш заттармен кірленуі мүмкін. Кез келген тағам
қалдықтары (су, тұздық, кофе, т.б.) құрғатылуына дейін тазалануы
тиіс.
• Жылы су және нейтрал тазалағыш затпен тазалаңыз және кейін
жұмсақ матамен немесе күдерімен құрғатыңыз. Қатып қалған кірді
тат баспайтын болат беттерге арналған тазалағыштармен тазалаңыз.
• Tат баспайтын болатты тек жұмсақ мата немесе сүлгімен тазалаңыз.
• Қатты немесе күйдіргіш өнімдерді, хлор негізіндегі тазалағыштарды
немесе металл ысқыштарды пайдаланбаңыз.
• Бу тазалағыштар құралдарды пайдаланбаңыз.
• Жанғыш өнімдерді пайдаланбаңыз.
• Сірке суы, қыша, тұз немесе лимон шырыны сияқты қышқылды
немесе сілтілі заттарды плитада қалдырмаңыз.
Конфорка бөліктерін тазалау
• Торталар, конфорка қақпақтары және конфоркалар тазалану үшін
алынуы мүмкін.
• Оларды кез келген тағам қалдықтарын алып, конфорка
саңылауларының бітелмегенін тексере отырып қолыңызбен жылы
суды және ысқыш емес тазалағышты пайдаланып тазартыңыз.
• Шаю және құрғату.
• Конфоркалар мен конфорка қақпақтарын тиісінше сәйкес орындарына
қайта орнатыңыз.
• Торларды ауыстыру кезінде табақтар орнатылатын аймақ
конфоркамен сәйкестендірілгеніне көз жеткізіңіз.
• Электрлік оталдыру қосқыштары және қауіпсіздік құрылғысымен
жабдықталған үлгілер тиісінше жұмыс істеуі үшін, тұтқаларының
шеттері толығымен тазалануы тиіс. Бұл элементтерді жиі тексеріңіз
және қажет болса, дымқыл матамен тазалаңыз. Кез келген қатып
қалған тағамдар тіс тазартқыш немесе иненің көмегімен тазалануы
тиіс.
! Электрлік оталдыру құрылғысының зақымдалуын болдырмау
үшін оны конфоркалар орындарына орнатылмаған жағдайда
пайдаланбаңыз.
Газ шүмегіне техникалық қызмет көрсету
Уақыт өте, шүмектер тығыздануы немесе оларды бұру қиындауы мүмкін.
Бұл жағдай орын алса, шүмекті ауыстыру қажет.
! Бұл рәсімді өндіруші өкілет берген білікті маман орындауы тиіс
Ақаулықтарды жою
Пісіргіш панель жұмыс істемей қалып не нашар істеуі мүмкін. Қызмет
көрсету орталығына хабарласу алдында өзіңіз орындай алатын
әрекеттерді қарастырайық. Алдымен, энергия мен газбен жабдықтау
жүйесінде ажыраулардың жоқ, әсіресе панельдің газ шүмектері ашық
екендігіне көз жеткізіңіз.
Жанарғы жанбайды немесе жалын әркелкі.
Төмендегілерге көз жеткізіңіз:
• Жанарғының газ шығару саңылаулары бітелмеген.
• Жанарғының барлық жылжымалы бөлшектері дұрыс орнатылған.
• Панельдің жанында өтпе жел жоқ.
Қауіпсіздік құрылғысы бар нұсқаларда жалын өшеді.
Төмендегілерге көз жеткізіңіз:
• Тұтқаны шегіне дейін бастыңыз.
• Тұтқаны қауіпсіздік құрылғысын белсендіру үшін жеткілікті уақыт ішінде
шегіне дейін бастыңыз.
• Сақтандырғыш орналасқан жердегі газ шығару саңылаулары
бұғатталмаған.
Жанарғы минималды күйде жанбайды.
Төмендегілерге көз жеткізіңіз:
• Газ шығару саңылаулары бітелмеген.
• Панельдің жанында өтпе жел жоқ.
• Минималды мән реттеуі қате.
Ыдыстар тұрақсыз.
Төмендегілерге көз жеткізіңіз:
• Ыдыстың түбі толығымен тегіс.
• Ыдыс жанарғыда не электрлік плитада ортаға келтірілген.
• Торлар аударылмаған.
83
KZ
84
KZ
Indesit Company S.p.A.
V
iale Aristide Merloni,47
60044 Fabriano (AN)
www.indesit.com
195145230.00
04/2016 - XEROX FABRIANO