Philips RI9345/01 User Manual
Displayed below is the user manual for RI9345/01 by Philips which is a product in the Coffee Makers category. This manual has pages.
Related Manuals
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES PARA USO
GEBRUIKSAANWIJZING
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA
READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
LIRE ATTENTIVEMENT CE MODE D’EMPLOI AVANT D’UTILISER LA MACHINE
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER
MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN
LEER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES DE USO ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZINGEN AANDACHTIG DOOR, ALVORENS HET APPARAAT TE GEBRUIKEN
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
type sin013c
Congratulazioni!
Ci congratuliamo con voi per l'acquisto di questa macchina per caffè espresso, di qualità superiore,
e vi ringraziamo per la fiducia accordataci. Prima di mettere in funzione la macchina, vi consigliamo
di leggere attentamente le istruzioni per l'uso che vi spiegano come utilizzarla, pulirla e mantenerla in
perfetta efficienza. Se avete altre domande, rivolgetevi al rivenditore o direttamente alla nostra casa.
Saremo lieti di darVi tutti i chiarimenti desiderati.
Congratulations!
Congratulations on choosing this top-quality espresso machine and many thanks for your confidence
in our products. Before operating the machine, we recommend you read the following instructions
thoroughly which explain how to use, clean and maintain the machine. For any other information,
please contact the retailer or our company directly. We will be glad to provide you with any explanations
you may need.
Félicitations!
Nous vous félicitons pour l'achat de cette machine à café expresso de qualité superieure et Vous remencions
pour Votre confiance. Avant de mettre la machine en marche, nous Vous recommandons de lire attentivement
ces instructions qui expliquent comment employer, nettoyer et conserver la machine en parfait état de
fonctionnement. Si Vous avez des questions à poser, nous Vous prions de contacter le détaillant ou
directement notre maison. Nous Vous donnerons avec plaisir toutes les informations nécessaires.
Wir gratulieren Jhnen Kauf dieser Espressomaschine höchster Qualität und danken Ihnen für Ihr
Vertrauen. Vor der Inbetribnahme der Maschine empfehlen wir, diese Bedienung sanleitung sorgfaltig
durchzulesen, die Anweisungen über den Gebrauch, die Reinigung und die Pflege der Maschine
gibt. Wenn Sie weitere Fragen haben, werden Sie sich bitte an den Handler oder direkt an uns. Wir
werden Ihnen gerne alle notwendigen Erklärungen geben.
Felicidades!
Congratulándonos con Ud por haber comprado esta máquina para café expreso, de calidad superior,
Le agradecemos la confianza depositada en nuestros productos. Antes de poner en marcha el
aparato Le aconsejamos lea atentamente las intrucciones de empleo que explican como utilizarla,
limpiarla y mantenerla correctamente. En caso tenga más cuestiones, acuda al revendedor o
directamente a nuestra casa. Será un placer darle las informaciones deseadas.
Parabens!
Està do parabéns pela aquisiçao desta màquina de café espresso, de qualidade superior e
agradecemos a confiança demonstrada. Antes de utilizar a màquina é aconselhàvel ler atentamente
o manual de instruçoes na qual lhe explicamos como utilizà-la, limpiàla e mante-la perfeitas condiçoes.
No caso de ter quaquer outras questoes é aconselhàvel contactar o revendedor ou directamente o
fabricante. Estaremos ao v/dispor para todos os esclarecimentos desejados.
Gefeliciteerd!
Wij feliciteren u met het feit dat u dit espresso-apparaat van topkwaliteit gekocht heeft en wij danken
u voor het in ons gestelde vertrouwen. Voordat u het apparaat in gebruik neemt adviseren wij u deze
gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen. In deze gebruiksaanwijzing wordt namelijk uitgelegd hoe u
het apparaat het beste kunt gebruiken, schoonmaken en onderhouden zodat het apparaat lang
meegaat.
3
9
107
14
13
17
16
18
15
1
2
5
4
3
6
8
12
11
4
25
28
29
27
24
30
26
5
33
35
31 32
34
A C E T O
A C I D O
V I N E G A R
A C I D
36
37
6Generalità
1 GENERALITÀ
La macchina per caffè è indicata per la preparazione di 1 o 2 tazze di caffè espresso ed è
dotata di un tubo orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda.
I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con i simboli di facile
interpretazione.
Il corpo della macchina dall’elegante design è stato progettato per uso domestico e non è
indicato per un funzionamento continuo di tipo professionale.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di:
• Impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
• Riparazioni non eseguite presso centri d’assistenza autorizzati;
• Manomissione del cavo di alimentazione;
• Manomissione di qualsiasi componente della macchina;
• Impiego di pezzi di ricambio e accessori non originali.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo d’avvertimento indica tutte le istruzioni importanti per la sicurezza
dell’utente. Attenersi scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti gravi!
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi di comando, ecc. è indica-
to da numeri o lettere; in questo caso si rimanda all’illustrazione.
Questo simbolo evidenzia le informazioni da tenere in maggiore considerazione, per un
migliore utilizzo della macchina.
2
i
INDICE
1 GENERALITÀ ......................................... 6
2 DATI TECNICI ....................................... 7
3 NORME DI SICUREZZA ......................... 9
4 INSTALLAZIONE ................................ 11
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ ................. 12
6 SCELTA DEL TIPO DI CAFFÈ -
CONSIGLI ........................................... 13
7 EROGAZIONE DELL’ACQUA CALDA .. 13
8 EROGAZIONE DEL VAPORE/ PREPARA-
ZIONE DEL CAPPUCCINO................. 14
9 PULIZIA .............................................. 14
10 DECALCIFICAZIONE.......................... 15
11 SERVIZIO AD INTERVALLI REGOLARI.. 15
1 2 INFORMAZIONI DI CARATTERE GIURIDICO1 6
13 SMALTIMENTO .................................. 16
INCONVENIENTI - CAUSE E RIMEDI ....... 16
7
Dati tecnici
Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nel risvolto di copertina.
Tenere questa pagina aperta durante la lettura delle istruzioni per l’uso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e allegarle alla macchi-
na per caffè qualora un’altra persona dovesse utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, non trattati del tutto o soltanto insufficien-
temente nelle presenti istruzioni, rivolgetevi agli specialisti competenti.
2 DATI TECNICI
Tensione nominale Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Potenza nominale Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo Termoplastico
Dimensioni (l x a x p) 230 x 320 x 242
Peso 4,1 kg
Lunghezza cavo 1,2 m
Pannello di comando Frontale
Portafiltro Crema
(variabili in funzione dei modelli) Ottone
Pannarello Speciale per cappuccini (opzionale) e
cappuccinatore (opzionale)
Serbatoio Estraibile
Alimentazione Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Serbatoio acqua 1,4 l
Pressione pompa 13-15 bar
Caldaia Sin013CX Inox
Sin013CL Alluminio
Dispositivi di sicurezza Valvola di sicurezza pressione caldaia
Termostato di sicurezza
Con riserva di modifiche di costruzione ed esecuzione dovute al progresso tecnologico.
Macchina conforme alla Direttiva Europea 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 del 04/
12/92), relativa all’eliminazione dei disturbi radiotelevisivi.
BC
DE
O I L
A
8Norme di sicurezza
misure in millimetri
9
Norme di sicurezza
B
C
D
E
D
3 NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto dell’acqua le
parti sotto corrente: pericolo di
cortocircuito! Il vapore surriscaldato
e l’acqua calda possono provocare
scottature! Mai dirigere il getto di va-
pore o dell’acqua calda verso parti
del corpo, toccare con precauzione il
beccuccio vapore / acqua calda: pe-
ricolo di scottature!
Destinazione d’uso
La macchina per caffè è prevista esclusi-
vamente per l’impiego domestico.
È vietato apportare modifiche tecniche e
ogni impiego illecito, a causa dei rischi
che essi comportano! La macchina per caffè
deve essere utilizzata solo da adulti.
Alimentazione di corrente
Allacciare la macchina per caffè soltanto
ad una presa di corrente adeguata.
La tensione deve corrispondere a quella
indicata sulla targhetta dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione
Mai usare la macchina per caffè se il cavo
d’alimentazione è difettoso.
Far sostituire subito da specialisti compe-
tenti i cavi e le spine difettosi.
Non far passare il cavo d’alimentazione
per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti
molto caldi e proteggerlo dall’olio.
Non portare o tirare la macchina per caf-
fè tenendola per il cavo.
Non estrarre la spina tirandola per il cavo
oppure toccarla con le mani bagnate.
Evitare che il cavo d’alimentazione cada
liberamente da tavoli o scaffali.
Protezione d’altre persone
Assicurarsi che nessun bambino abbia la
possibilità di giocare con la macchina per
caffè.
I bambini non si rendono conto del peri-
A
colo connesso agli elettrodomestici.
Non lasciare alla portata dei bambini i mate-
riali utilizzati per imballare la macchina.
Pericolo d’ustioni
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il
getto di vapore surriscaldato e/o d’acqua
calda. Usare sempre le apposite maniglie
o manopole. Toccare i beccucci soltanto
nella zona provvista di protezioni anti-scot-
tature. Non disinserire (togliere) mai il
portafiltro durante l’erogazione del caffè.
Durante la fase di riscaldamento dal grup-
po erogazione caffè possono uscire gocce
d’acqua calda.
Ubicazione
Sistemare la macchina per caffè in un po-
sto sicuro, dove nessuno può rovesciarla o
venirne ferito.
Acqua calda o vapore surriscaldato potreb-
bero fuoriuscire: pericolo di scottature!
Non usare la macchina per caffè all’aper-
to. Non posare la macchina su superfici
molto calde e nelle vicinanze di fiamme
aperte per evitare che la carcassa fonda o
comunque si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è indispensa-
bile disinserire tutti i tasti e poi staccare la
spina dalla presa di corrente.
Inoltre, aspettare che la macchina si raf-
freddi. Mai immergere la macchina nell’ac-
qua! È severamente vietato cercare d’inter-
venire all’interno della macchina.
Spazio per l’uso e la manutenzione
Per il corretto e buon funzionamento della mac-
china per caffè si consiglia quanto segue:
• Scegliere un piano d’appoggio ben li-
vellato;
• Scegliere un ambiente sufficientemente
illuminato, igienico e con presa di cor-
rente facilmente accessibile;
• Prevedere una distanza minima dalle pa-
reti della macchina come indicato in fi-
gura.
Norme di sicurezza - Legenda componenti macchina
10
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per
un periodo prolungato, disinserire la mac-
china e staccare la spina dalla presa.
Custodirla in luogo asciutto e non accessi-
bile ai bambini.
Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di di-
fetto dopo una caduta, staccare subito la
spina dalla presa.
Mai mettere in funzione una macchina di-
fettosa.
Soltanto gli specialisti competenti possono
effettuare interventi e riparazioni.
Le riparazioni vanno eseguite unicamente
da un centro di assistenza autorizzato.
Nel caso di interventi non eseguiti a regola
d’arte, si declina ogni responsabilità per
eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estintori ad
anidride carbonica (CO2). Non utilizzare
acqua o estintori a polvere.
Legenda componenti macchina
1Serbatoio acqua
2Coperchio serbatoio acqua
3Interruttore generale
4Interruttore caffè
5Interruttore vapore
6Pomello rubinetto acqua calda/vapore
7Gruppo erogatore caffè
8Tubo vapore
9Cavo alimentazione
10 Vasca recupero acqua + griglia
11 Spia macchina accesa
12 Spia pronto macchina
Accessori (variabili in funzione del mo-
dello)
13 Portafiltro Crema
14 Filtro per portafiltro Crema
(Unico per l’erogazione di 1o 2 caffè)
15 Misurino
16 Filtro 2 caffè per portafiltro in ottone
17 Filtro 1 caffè per portafiltro in ottone
18 Portafiltro in ottone
Installazione
24
25
27
i
11
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di terzi
attenersi scrupolosamente alle “Norme
di sicurezza” riportate nel cap. 3.
4.1 Imballaggio
L’imballaggio originale è stato progettato e
realizzato per proteggere la macchina du-
rante la spedizione. Si consiglia di conser-
varlo per un eventuale trasporto futuro.
4.2 Avvertenze di Installazione
Prima di installare la macchina, attenersi
alle seguenti prescrizioni di sicurezza:
• sistemare la macchina in un luogo sicuro;
• accertarsi che i bambini non abbiano la
possibilità di giocare con la macchina;
• evitare che la macchina venga collocata
su superfici molto calde o vicino a fiam-
me aperte.
La macchina per caffè è ora pronta per es-
sere collegata alla rete elettrica.
4.3 Collegamento alla corrente elettrica
La corrente elettrica può esse-
re pericolosa! Di conseguen-
za, attenersi sempre scrupolosamente
alle norme di sicurezza.
Non usare mai cavi difettosi!
I cavi e le spine difettosi devo-
no essere sostituiti immediatamente da
specialisti autorizzati.
La macchina per caffè deve essere collega-
ta ad una presa di corrente adeguata.
La tensione dell’apparecchio è stata impo-
stata in fabbrica. Verificare che la tensione
della rete corrisponda alle indicazioni ri-
portate sulla targhetta d’identificazione po-
sta sul fondo dell’apparecchio.
• Srotolare dal fondo dell’apparecchio la
quantità di cavo necessario per il colle-
gamento alla rete elettrica.
• Verificare che l’interruttore generale sia
posto su “0” prima di collegare la mac-
china alla rete elettrica.
• Inserire la spina in una presa di corrente
di tensione adeguata.
4.4 Riempimento del serbatoio acqua
• Togliere il coperchio del serbatoio (2).
• Estrarre il serbatoio dell’acqua (1)
sollevandolo, facendo attenzione a non
danneggiare i tubi che si trovano inseriti
nel serbatoio.
• Sciacquarlo e riempirlo con acqua
fresca, evitando di immetterne una quan-
tità eccessiva.
• Reinserire il serbatoio nella sua sede
e reinserire i tubi sfilati in precedenza.
Nota bene! Alcuni modelli sono
provvisti di serbatoio con valvo-
la di aspirazione acqua. Questa val-
vola si chiude automaticamente quan-
do il serbatoio viene estratto per im-
pedire la fuoriuscita dell’acqua. Una
volta inserito il serbatoio effettuare una
leggera pressione.
• Rimettere il coperchio sul serbatoio.
Immettere nel serbatoio sempre
e soltanto acqua fresca non
gassata. Acqua calda nonché altri liquidi
possono danneggiare il serbatoio. Non
mettere in funzione la macchina senza
acqua: accertarsi che ve ne sia a suffi-
cienza all’interno del serbatoio.
4.5 Caricamento del circuito
Prima di ogni messa in funzione, dopo che
la macchina non è stata usata per molto
tempo, dopo aver esaurito l’acqua e dopo
il prelievo del vapore, il circuito della mac-
china deve essere ricaricato.
Erogazione del caffè
30
28
31
12
• Premere l’interruttore generale (3), la spia
(11) si accende.
• Dirigere il tubo vapore (pannarello) so-
pra la vasca raccogligocce.
• Aprire il pomello (6) “acqua calda/
vapore” ruotandolo in senso antiorario e
premere l’interruttore caffè (4).
• Attendere che dal tubo vapore
(pannarello) fuoriesca un getto regolare
di acqua.
• Premere di nuovo l’interruttore caffè (4) e
chiudere il pomello (6) “acqua calda/va-
pore” ruotandolo in senso orario.
La macchina ora è pronta per l’erogazione
del caffè.
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Attenzione!
Durante l’erogazione del caf-
fè è vietato disinserire il portafiltro
ruotandolo manualmente in senso
orario. Pericolo di ustioni.
• Durante questa operazione la spia di pron-
to macchina (12) può accendersi e spegner-
si; tale funzionamento deve essere conside-
rato normale e non un’anomalia.
• Assicurarsi, prima dell’uso, che il po-
mello (6) acqua calda/vapore sia chiu-
so e che il serbatoio acqua della mac-
china contenga una quantità di acqua
sufficiente.
• Accendere la macchina, se questa non è
attiva, con l’interruttore generale (3), la
spia (11) si accende.
• Attendere che la spia di pronto macchi-
na (12) si accenda, ora la macchina è
pronta per l’erogazione del caffè.
5.1 Con portafiltro Crema
• Inserire il filtro (14) nel portafiltro Cre-
ma (13).
• Inserire dal basso il portafiltro Cre-
ma nel gruppo erogazione (7),
ruotandolo da sinistra verso destra fino
al suo bloccaggio.
• Lasciare la presa dal manico del
portafiltro. Un sistema automatico ripor-
ta ora leggermente il manico verso sini-
stra. Questo movimento garantisce il per-
fetto funzionamento del portafiltro.
• Posizionare una tazza sotto al
portafiltro. Preriscaldare il portafiltro e la
tazza premendo l’interruttore caffè (4);
l’acqua comincerà ad uscire dal
portafiltro (questa operazione si rende
necessaria solo per il primo caffè).
• Quando la tazza sarà sufficientemente
piena premere nuovamente l’interruttore
caffè (4).
• Togliere il portafiltro dalla macchi-
na ruotandolo da destra verso sinistra e
vuotare l’acqua residua.
• Con lo speciale portafiltro Crema (13) di
cui è dotata la macchina, non occorre
cambiare filtro per ottenere uno o due caffè.
• Versare 1 o 2 misurini rasi di caffè
macinato nel filtro per ottenere uno o due
caffè.
• Pulire il bordo del portafiltro da even-
tuali residui di caffè.
• Inserire dal basso il portafiltro Cre-
ma (13) nel gruppo erogazione (7),
ruotandolo da sinistra verso destra, fino
al suo bloccaggio completo come visto
in precedenza.
• Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate
e posizionarle sotto al portafiltro; verifica-
re che siano correttamente sistemate sotto
ai fori di uscita caffè.
• Premere il tasto caffè. Attendere che le
tazzine siano sufficientemente piene.
• Premere nuovamente il tasto caffè per fer-
mare l’erogazione del caffè.
• Al termine dell’erogazione attende-
32
29
30
31
32
Scelta del tipo di caffè - Erogazione dell’acqua calda
i
i
32
13
re qualche secondo, estrarre il portafiltro
e vuotarlo dai fondi residui.
Nota di pulizia: mantenere puli-
to il filtro del portafiltro “Crema”
estraendolo dalla propria sede e la-
vandolo con acqua potabile.
5.2 Con portafiltro in ottone
• Inserire il filtro (17 o 16, da 1 o 2 tazze
secondo il numero di caffè da realizzare)
nel portafiltro in ottone (18).
• Inserire dal basso il portafiltro in ot-
tone nel gruppo erogazione (7),
ruotandolo da sinistra verso destra fino
al suo bloccaggio.
• Posizionare una tazza sotto al
portafiltro.
Preriscaldare il portafiltro e la tazza pre-
mendo l’interruttore caffè (4); l’acqua co-
mincerà ad uscire dal portafiltro (questa
operazione si rende necessaria solo per
il primo caffè).
• Quando la tazza sarà sufficientemente
piena premere nuovamente l’interruttore
caffè (4).
• Togliere il portafiltro dalla macchina
ruotandolo da destra verso sinistra.
• Versare 1 o 2 misurini rasi di caffè
macinato, in funzione del filtro montato
precedentemente, per ottenere uno o due
caffè.
• Premere il caffè utilizzando la parte inferiore
del misurino (15) e pulire il bordo del
portafiltro da eventuali residui di caffè.
• Inserire dal basso il portafiltro in ot-
tone (18) nel gruppo erogatore (7),
ruotandolo da sinistra verso destra, fino
al suo bloccaggio completo.
• Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate
e posizionarle sotto al portafiltro; verifica-
re che siano correttamente sistemate sotto
ai fori di uscita caffè.
• Premere il tasto caffè. Attendere che le
tazzine siano sufficientemente piene.
• Premere nuovamente il tasto caffè per fer-
mare l’erogazione del caffè.
• Al termine dell’erogazione estrarre
il portafiltro e vuotarlo dai fondi residui.
Nota di pulizia: mantenere puli-
to il filtro del portafiltro estraen-
dolo dalla propria sede e lavandolo
con acqua.
6 SCELTA DEL TIPO DI CAF-
FÈ - CONSIGLI
In linea di massima si possono utilizzare
tutti i tipi di caffè esistenti in commercio.
Tuttavia, il caffè è un prodotto naturale ed
il suo gusto cambia in funzione dell’origi-
ne e della miscela; è preferibile quindi pro-
varne vari tipi, al fine di trovare quello che
meglio si addice ai gusti personali.
Per migliori risultati si consiglia comunque
di utilizzare miscele espressamente prepa-
rate per macchine espresso.
Il caffè dovrebbe sempre fuoriuscire rego-
larmente dal portafiltro senza gocciolare.
La velocità di fuoriuscita del caffè può es-
sere modificata cambiando leggermente la
dose, il grado di macinatura e/o di
pressatura del caffè nel filtro.
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSI-
ASI OPERAZIONE RELATIVA
ALL’EROGAZIONE DEL VAPORE O DEL-
L’ACQUA CALDA VERIFICARE CHE IL
TUBO VAPORE (PANNARELLO) SIA
ORIENTATO SOPRA LA VASCA
RECUPERO ACQUA.
7 EROGAZIONE DELL’AC-
QUA CALDA
Pericolo di scottature!
All’inizio dell’erogazione pos-
31
30
32
29
30
31
Erogazione del vapore - Pulizia
34
i
33
36
14
sono verificarsi brevi spruzzi di acqua
calda.
Il tubo di erogazione può raggiunge-
re temperature elevate: evitare di toc-
carlo direttamente con le mani.
• Accendere la macchina, se questa non è
attiva, con l’interruttore generale (3), la
spia (11) si accende.
• Attendere che la spia (12) si accenda.
• Sistemare una tazza o un bicchiere da tè
sotto al tubo vapore (pannarello).
• Aprire il pomello (6) “Acqua calda/
vapore” ruotandolo in senso antiorario e
premere l’interruttore caffè (4) per la fuo-
riuscita dell’acqua fino alla quantità de-
siderata.
• Premere nuovamente l’interruttore caffè
(4) e chiudere il pomello (6) ruotandolo
in senso orario per interrompere
l’erogazione di acqua calda.
8 EROGAZIONE DEL VAPO-
RE/ PREPARAZIONE DEL
CAPPUCCINO
Pericolo di scottature!
All’inizio dell’erogazione posso-
no verificarsi brevi spruzzi di acqua cal-
da. Il tubo di erogazione può raggiun-
gere temperature elevate: evitare di toc-
carlo direttamente con le mani.
• Accendere la macchina, se questa non è
attiva, con l’interruttore generale (3), la
spia (11) si accende.
• Premere l’interruttore (5) vapore; si spe-
gne la spia (12).
• Attendere che la spia di pronto macchi-
na (12) si riaccenda, a questo punto la
macchina è pronta per l’erogazione del
vapore.
• Dirigere il tubo vapore (pannarello) sopra
la vasca raccogligocce, aprire il pomello
(6) “Acqua calda/vapore” per qualche
istante, in modo da far uscire l’acqua resi-
dua dal tubo vapore (pannarello); in breve
tempo comincerà ad uscire solo vapore.
• Chiudere il pomello (6).
• Immergere il tubo vapore
(pannarello) nel liquido da riscaldare e
aprire il pomello (6); far ruotare il reci-
piente con lenti movimenti dal basso ver-
so l’alto per rendere uniforme il riscal-
damento.
• Dopo aver utilizzato il vapore per il tem-
po desiderato chiudere il pomello (6) e
riportare in posizione iniziale l’interrutto-
re (5) “Vapore”.
Utilizzando questo sistema con
il latte si procede alla prepara-
zione del cappuccino.
• Procedere con il caricamento del circuito
descritto nel par. 4.5 per rendere opera-
tiva la macchina.
• Pulire, dopo questa operazione il tubo va-
pore (pannarello) con un panno umido.
9 PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono esse-
re effettuate soltanto quando la macchina è
fredda e scollegata dalla rete elettrica.
• Non immergere la macchina nell’acqua
e non inserire i componenti nella lava-
stoviglie.
• Non utilizzare oggetti acuminati o prodotti
chimici aggressivi (solventi) per la pulizia.
• Si consiglia di pulire quotidianamente il
serbatoio dell’acqua e di riempirlo con
acqua fresca.
• Dopo aver riscaldato il latte, prelevare
una piccola quantità di acqua calda per
la pulizia del tubo e pulirlo esternamente
con un panno umido.
• Per la pulizia dell’apparecchio utilizza-
re un panno morbido inumidito di acqua.
• Per la pulizia del portafiltro proce-
dere come segue:
- Estrarre il filtro, immergerlo in acqua
37
Decalcificazione - Servizio ad intervalli regolari
i
i
28
26
15
calda e lavarlo con cura.
- Lavare l’interno del portafiltro.
• Non asciugare la macchina e/o i suoi
componenti utilizzando un forno a
microonde e/o un forno convenzionale.
• Pulire, quando è presente, il pannarello
situato sopra il tubo vapore.
Per fare questo occorre svitare la ghiera
ed estrarre il pannarello dal tubo vapo-
re, smontare il corpo esterno del
pannarello. Lavare con acqua corrente e
rimontare il pannarello.
Si consiglia di serrare la ghiera
in modo adeguato; il
pannarello potrebbe sfilarsi durante
il suo utilizzo.
10 DECALCIFICAZIONE
La formazione di calcare avviene con l’uso
dell’apparecchio; la decalcificazione è ne-
cessaria ogni 3-4 mesi di utilizzo della mac-
china e/o quando si osserva una riduzione
della portata dell’acqua.
Qualora si voglia eseguirla per-
sonalmente, si può utilizzare un
prodotto decalcificante per macchine da
caffè di tipo non tossico e/o nocivo, co-
munemente reperibile in commercio.
Attenzione! Non utilizzare in
nessun caso l’aceto come
decalcificante.
• Togliere il serbatoio dell’acqua e vuotar-
lo dall’acqua residua.
• Miscelare il decalcificante con ac-
qua come specificato sulla confezione del
prodotto decalcificante e riempire il ser-
batoio dell’acqua; inserire il serbatoio nel-
la macchina.
• Accendere la macchina premendo l’in-
terruttore generale.
• Dirigere il tubo vapore sulla vasca
raccogligocce.
• Prelevare ad intervalli (una tazza per
volta) l’intero contenuto del serbatoio del-
l’acqua ruotando il pomello vapore (6)
in senso antiorario e premendo l’inter-
ruttore caffè (4); per fermare l’erogazione
premere nuovamente l’interruttore caffè
(4) e ruotare il pomello vapore (6) in senso
orario.
• Durante i singoli intervalli si deve lascia-
re agire il decalcificante per circa 10-15
minuti, scollegando la macchina per
mezzo dell’interruttore generale (3).
• Terminata la soluzione decal-
cificante, estrarre il serbatoio dell’acqua,
sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca
potabile.
• Reinserire il serbatoio nella
machina; vuotare 2/3 del contento del
serbatoio dell’acqua ruotando il pomel-
lo vapore (6) in senso antiorario e pre-
mendo l’interruttore caffè (4); per ferma-
re l’erogazione premere nuovamente l’in-
terruttore caffè (4) e ruotare il pomello
vapore (6) in senso orario.
• Lasciare riscaldare la macchina e vuota-
re il rimanente contenuto del serbatoio
dell’acqua ruotando il pomello vapore
(6) in senso antiorario e premendo l’in-
terruttore caffè (4); per fermare
l’erogazione premere nuovamente l’inter-
ruttore caffè (4) e ruotare il pomello va-
pore (6) in senso orario.
Qualora si utilizzi un prodotto di-
verso da quello consigliato si rac-
comanda di rispettare comunque le
istruzioni della casa produttrice ripor-
tate sulla confezione del prodotto
decalcificante.
11 SERVIZIO AD INTERVALLI
REGOLARI
Il servizio ad intervalli regolari da parte di
un Centro di Assistenza Autorizzato prolun-
ga la durata e l’affidabilità della macchina.
i
25
27 28
16 Informazioni di carattere giuridico - Inconvenienti - Cause e rimedi
Conservare l’imballo originale che potrà
servire da protezione durante il trasporto.
12 INFORMAZIONI DI CA-
RATTERE GIURIDICO
• Le presenti istruzioni per l’uso contengo-
no le informazioni necessarie per l’impie-
go corretto, per le funzioni operative e la
manutenzione accurata dell’apparecchio.
• Queste conoscenze e l’osservanza delle
presenti istruzioni, rappresentano la pre-
messa per un uso senza pericolo nel pie-
no rispetto della sicurezza in caso di fun-
zionamento e manutenzione dell’appa-
recchio.
• Se si desiderano ulteriori informazioni, o
se dovessero subentrare particolari pro-
blemi che si ritiene nelle presenti istruzio-
ni d’uso non siano stati spiegati con suf-
ficiente chiarezza, preghiamo di rivolgersi
al rivenditore locale o direttamente alla
ditta costruttrice.
• Inoltre facciamo notare che il contenuto
di queste istruzioni d’uso non è parte di
una convenzione precedente o già esisten-
te, di un accordo o di un contratto legale
e che non ne cambiano la sostanza.
• Tutti gli obblighi del costruttore si basano
sul relativo contratto di compravendita
che contiene anche il regolamento com-
pleto ed esclusivo riguardo alle presta-
zioni di garanzia.
• Le norme di garanzia contrattuali non
vengono né limitate né estese in base alle
presenti spiegazioni.
• Le istruzioni per l’uso contengono infor-
mazioni protette dal diritto d’autore.
• Non è permesso fotocopiarle o tradurle
in un’altra lingua senza previo accordo
scritto da parte del Costruttore.
13 SMALTIMENTO
• Rendere inutilizzabile gli apparecchi non
più in uso.
• Staccare la spina dalla presa e tagliare il
cavo elettrico.
• Consegnare gli apparecchi fuori uso a
un centro di raccolta idoneo.
Guasto Cause possibili
Macchina non collegata alla
rete elettrica
Manca acqua nel serbatoio
(cap.4.4)
La spia (12) era spenta
quando è stato premuto l’in-
terruttore (4).
Portafiltro non inserito per
il preriscaldamento (par.
5.1- 5.2).
Latte non adatto
Rimedio
Collegare la macchina alla
rete elettrica
Rabboccare con acqua.
Attendere che la spia si illu-
mini.
Preriscaldare il portafiltro.
Controllare il tenore del
grasso.
La macchina non si accen-
de
La pompa è molto rumorosa
Il caffè é troppo freddo
Non si forma la schiuma del
latte
17
Inconvenienti -Cause e rimedi
Guasto Cause possibili Rimedio
Il caffè sgorga troppo velo-
cemente, non si forma la
crema
Il caffè non sgorga o sgor-
ga solo a gocce
Il caffè sgorga dai bordi
Troppo poco caffè nel
portafiltro
Macinatura troppo grossa
Caffè vecchio o non adatto
Mancanza di acqua
Macinatura troppo fine
Caffè premuto nel portafiltro
Troppo caffè nel portafiltro
Pomello (6) “Acqua calda/
vapore” aperto
Macchina calcificata
Doccia otturata
Filtro nel portafiltro otturato
Portafiltro inserito male nel
gruppo erogazione caffè
Bordo superiore del
portafiltro sporco
Guarnizione della caldaia
sporca o usurata
Troppo caffè nel portafiltro.
Aggiungere il caffè (par. 5.1-
5.2).
Usare una miscela diversa
(cap.6)
Usare una miscela diversa
(cap.6)
Rabboccare con acqua
(cap.4.4)
Usare una miscela diversa
(cap.6)
Smuovere il caffè macinato
Ridurre la quantità di caffè
utilizzando il misurino
Chiudere il pomello
Decalcificare la macchina
(cap.10)
Pulire l’elemento filtrante
Pulire il filtro (cap.9)
Inserire correttamente il
portafiltro (par. 5.1- 5.2)
Pulire il bordo del portafiltro
Pulire o sostituire la guarni-
zione
Ridurre la quantità di caffè
utilizzando il misurino
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi sugge-
riti non li risolvano, rivolgersi ad un centro assistenza.
18
1 GENERAL
This coffee machine is designed to make 1 or 2 cups of espresso coffee, and includes an
adjustable hot water/steam tube.
The switches on the front of the machine are clearly labelled with easy to understand
symbols.
The machine is elegantly designed for a domestic kitchen and is not suitable for heavy
duty, professional use.
Warning: The manufacturers accept no responsibility for eventual faults
caused by any of the following:
• Misuse or use contrary to the manufacturer’s recommendations;
• Repairs attempted by persons not belonging to an authorised service centre;
• Mishandling of the mains cable;
• Mishandling of any part of the machine;
• Use of unauthorised spare parts or accessories.
In any of the above cases the guarantee will prove null and void.
1.1 Guide to the instructions
The warning triangle indicates all the personal safety instructions. Follow these
instructions carefully to avoid injury.
This symbol indicates the most important information for ensuring an optimal use of the
machine.
References to diagrams, parts of the appliance or control switches etc. are indicated by a
number or letter. Keep the illustrations to hand.
2
i
General
INDEX
1 GENERAL ........................................... 18
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS ........... 1 9
3 SAFETY REGULATIONS ...................... 21
4 INSTALLMENT .................................... 23
5 COFFEE FLOW .................................. 24
6 ADVICE ON CHOICE OF
COFFEE............................................. 25
7 HOT WATER JET ................................. 25
8 HOW TO PREPARE A CAPPUCCINO
COFFEE USING THE STEAM TUBE ..... 26
9 CLEANING INSTRUCTIONS .............. 2 6
10 DESCALING ....................................... 26
11 SERVICING ........................................ 27
12 LEGAL INFORMATION ....................... 27
13 DISPOSAL OF THE APPLIANCE .......... 2 8
PROBLEM - POSSIBLE CAUSES - SOLUTIONS 2 8
19
The diagrams referred to in the leaflet are placed in the inside cover flap. Keep
these pages open while reading the instructions.
1.2 How to use these instructions
Keep the instructions in a safe place or attach them to the machine for easy
consultation by others.
If you desire any further information or have a problem not sufficiently covered by this
leaflet please contact our qualified experts.
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
Rated voltage See rating plate on appliance
Rated output See rating plate on appliance
Body material Thermoplastic
Dimensions (l x h x w) 230 x 320 x 242
Weight 4.1 kg
Cable length 1.2 m
Control panel Frontal
Filter holder “Crema”
(depending on model) Brass
“Pannarello” Cappuccino optional extra and
“cappuccino” maker (optional)
Tank Removable
Power supply See rating plate on appliance
Water tank 1.4 l
Pump pressure 13-15 bar
Boiler Sin013CX Stainless steel
Sin013CL Aluminium
Safety requirements Pressure safety valve in boiler
Safety thermostat
The manufacturer reserves the right to change the make up of the machine in the light of
any technological breakthrough.
The machine complies to the European Standard 89/336/EEC (legislative decree 476
04.12.92), referring to the elimination of broadcasting disturbance.
Technical specifications
BC
DE
O I L
A
20 Safety regulations
sizes in millimeter
3 SAFETY REGULATIONS
All electrical parts must be kept dry, as
the machine may short circuit on
contact with water. Steam and boiling
water can cause burning. Always point
the steam or hot water jet away from
any part of the body and be careful
when touching the steam/hot water
nozzle as it may be hot: danger of
burning.
Use of machine
The coffee machine is designed exclusively
for domestic use.
Technical alterations or misuse are strictly
forbidden owing to the risks that they involve.
The coffee maker must be used by adults
only.
Electrical requirements
The coffee machine must be connected to
a suitable wall socket.
The voltage used must be that indicated on
the rating plate.
Mains cable
The coffee maker must not be used if the
mains cable flex is defective.
If a plug or cable is defective it must be
changed immediately by a qualified
specialist. Do not locate the mains cable
over hot surfaces or round sharp corners
and keep it away from oil. Do not carry or
pull the machine by the mains cable. Do
not unplug the machine by pulling the mains
cable or with wet hands. Do not allow the
flex to dangle from a shelf or table.
Safeguarding others
Ensure that the machine is out of the reach
of children. Children are not aware of the
risks involved in electrical appliances.
Packing materials must not be left within
children’s reach as they represent a potential
source of danger.
B
C
D
E
D
A
21
Safety regulations
Burning precautions
Always point the steam/hot water jet away
from you.
Always use the correct handles or knobs.
Only touch the nozzle in the part where it
has been insulated for your protection.
Never remove the filter holder while
dispensing coffee.
While the machine is warming up, hot water
may drip from the coffee outlet.
Location
The machine must be positioned in a safe
place where it cannot be knocked over or
cause injury. Hot water or steam may leak,
causing possible burning.
Do not use the coffee machine outdoors.
Do not place the machine near hot surfaces
or naked flames as this may damage or
melt the cover.
Cleaning Instructions
Before cleaning the machine, all switches
must be in the “off” position, and the
machine must be unplugged from the wall
socket. You must wait for the machine to
cool down. Never immerse the machine in
water. It is strictly forbidden to tamper with
the inside of the machine.
Recommended space for use and
maintenance
To get the best results from the coffee
machine, the following is recommended:
• Place the machine on a flat, even surface;
• Choose a position that is well-lit, hygienic
and where a wall socket is easily
accessible;
• Check that the minimum distances
around the machine are as indicated in
the diagram.
Storage of the machine
If the machine is to be left unused for a
long period, turn it off and unplug it from
the wall socket. Keep in a dry place, out of
the reach of children. Cover against dirt
and dust.
22 Safety regulations - Legend of machine components
Repairs/Maintenance
If the machine stops working, is in any way
defective or has been knocked over unplug
it immediately from the wall socket.
Never use a faulty machine.
Repairs or alterations must only be carried
out by an authorised service centre.
The company will accept no responsibility
for damage caused by repairs attempted by
unauthorised persons.
Fire risks
If the machine should catch fire use a
carbon dioxide extinguisher.
Do not use water or a powder extinguisher.
Legend of machine components
1Water tank
2Water tank lid
3Main switch
4Coffee switch
5Steam switch
6Steam/hot water knob
7Coffee outlet
8Steam tube
9Mains cable
10 Drip tray + grill
11 Machine indicator light on
12 Machine ready light on
Accessories (the accessories vary
depending on the model)
13 “Crema” filter holder
14 Filter for “Crema” filter holder
(A single unit for making 1 or 2 cups
of coffee)
15 Coffee tamper
16 Single cup filter for brass filter holder
17 Twin cup filter for brass filter holder
18 Brass filter holder
23
24
25
27
i
28
Installment
4 INSTALLMENT
To ensure your own safety and that of
others, carefully follow the “safety
rules” defined in Par.3.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed
to protect the appliance during
transportation. You are recommended to
keep it for later use.
4.2 Installment requirements
Before installing the machine read the
following safety instructions carefully:
• Locate the machine in a safe place;
• Make sure that it is out of the reach of
children;
• Do not place the machine on a hot
surface or near a naked flame.
The machine is now ready to be connected
to the house electricity supply.
4.3 Electrical hook-up
Electricity can be dangerous,
so always follow the safety
regulations carefully.
Never use a faulty cable.
Faulty plugs and cables must
be changed immediately by authorised
personnel.
The coffee maker must be connected to a
suitable wall socket. The voltage of the
appliance has been factory-set. The voltage
on the rating plate (positioned on the bottom
of the appliance) must correspond to that
of your house electricity supply.
• Uncoil a length of cable from the cable
wind found underneath the appliance,
sufficient for the plug to reach the wall
socket.
• Check that the main switch is in the “0”
position before inserting the plug in the
wall socket.
• Plug the appliance into a wall socket
carrying the correct voltage.
4.4 Filling the water tank
• Remove the water tank lid (2).
• Lift out the water tank (1), making
sure you do not damage any of the tubes
inside it.
• Rinse and fill the tank with fresh water
without overfilling.
• Put the water tank back in its right
place, making sure that the tubes removed
previously are all immersed in water.
Warning! The tanks of some
models are equipped with a
water inflow valve. This valve closes
automatically when the tank is
removed to prevent water leakage.
When putting the tank back, press
lightly on it to open the valve.
• Put the lid back on the tank.
Always fill the tank with fresh,
not carbonised water: hot
water or other liquids may damage the
tank. Do not use the coffee maker
without water, always check that there
is enough water in the tank.
4.5 Priming
Before using the machine for the first time,
after the appliance has been left unused for a
long period or when the water and steam have
run out, it is necessary to prime the machine.
• Press the main switch (3); the light
indicator (11) will go on.
• Point the steam tube (“Pannarello”) over
the drip tray.
• Open the “hot water/steam” knob
i
30
24 Coffee flow
(6), turning it in an anti-clockwise
direction and press the coffee switch (4).
• Wait until a steady stream of water flows
from the tube (“Pannarello”).
• Press the coffee switch (4) again and close
the “hot water/steam” knob (6), turning
it in a clockwise direction.
The machine is now ready to make a perfect
cup of coffee.
5 COFFEE FLOW
Warning! Do not remove the
filter holder by turning it
manually in a clockwise direction while
the machine is producing coffee.
Danger of burning.
• During this operation, the “machine on”
light (12) will go on and off. This is
perfectly normal and shall not be
considered as a failure.
• Before using the machine, make sure that
the “hot water/steam” knob (6) is closed
and that there is sufficient water in the
tank.
• If the machine is off, turn it on by the
main switch (3): the light (11) will go on.
• Wait for the “machine on” light (12) to
be on. Now the coffee maker is ready.
5.1 Using the “Crema” filter holder
• Place the filter (14) inside the “Crema”
filter holder (13).
• Insert the “Crema” filter holder (13)
in the dispenser unit (7) from below,
turning it from left to right until it locks
into place.
• Let go of the filter holder handle.
Automatically the handle will move slightly
to the left.
This movement guarantees the perfect
functioning of the filter holder.
• Place a cup under the filter holder.
To warm up the filter holder and the cup,
press the coffee switch (4); water will
begin to drip from the filter holder (this
operation is only necessary for the first
cup of coffee).
• When the cup is sufficiently full, press the
coffee switch (4) again.
• Remove the filter holder from the
machine by turning it to the left and pour
out any water that is left inside.
• With the special “Crema” filter holder (13)
supplied with the machine, it is not
necessary to change the filter to obtain
one or two cups of coffee.
• To make one or two cups of coffee,
add 1 or 2 even measures of ground
coffee to the filter.
• Clean the edges of the filter holder from
any excess of coffee grounds.
• Insert the “Crema” filter holder (13)
in the dispenser unit (7) from below,
turning it from left to right until it locks
into place as directed above.
• Position two warmed cups under the
filter holder, making sure that they are
directly under the coffee spouts.
• Press the coffee switch. Wait until the cups
are sufficiently filled.
• Press the coffee switch again to stop the
coffee flow.
• When the coffee flow has ceased,
remove the filter holder and empty out
the excess coffee grounds.
Cleaning note: always keep the
“Crema” filter holder clean by
removing it and washing it with
drinking water.
5.2 Using the brass filter holder
• Place the filter (17 or 16, single or twin
cup, depending on the number of coffees
31
32
29
30
31
32
32
31
32
i
30
33
25
Coffee flow - Advice on choice of coffee - Hot water jet
you wish to make) in the brass filter
holder (18).
• Fit the filter holder into the coffee outlet
socket (7), pushing it upwards and turning
it to the right until it locks into place.
• Place a cup under the filter holder.
To warm up the filter holder and the cup,
press the coffee switch (4); water will
begin to drip from the filter holder (this
operation is only necessary for the first
cup of coffee).
• When the cup is sufficiently full, press the
coffee switch (4) again.
• Remove the filter holder from the
machine by turning it to the left.
• To make one or two cups of coffee,
add 1 or 2 even measures of ground
coffee to the filter, depending on whether
you are using the single or twin cup filter.
• Tamp the coffee down using the lower part
of the coffee measure (15) and brush off
any excess coffee from the edge of the
filter holder.
• Fit the brass filter holder (18) into
the coffee outlet socket (7), as explained
above, pushing it upwards and turning it
to the right until it locks into place.
• Position two warmed cups under the
filter holder, making sure that they are
directly under the coffee spouts.
• Press the coffee switch. Wait until the cups
are sufficiently filled.
• Press the coffee switch again to stop the
coffee flow.
• When the coffee flow has ceased,
remove the filter holder and empty out
the excess coffee grounds.
Cleaning hint: when cleaning the
filter take it right out of the filter
holder and rinse thoroughly.
6 ADVICE ON CHOICE OF
COFFEE
Practically any type of ground coffee on
the market can be used with this
machine.
Coffee is a natural product and its taste
varies, depending on its origin and
blend. It is therefore advisable to try a
number of different types to discover your
own personal preference.
For best results use blends specifically
ground for espresso machines.
The coffee flow should be constant and
should not drip.
The speed of the coffee flow can be
regulated by changing the dosage, the
fineness of the grinding and/or by how
heavily you tamp down the coffee in the
filter.
BEFORE USING THE HOT
WATER/STEAM JET, MAKE SURE
THAT THE STEAM TUBE
(“PANNARELLO”) IS POSITIONED OVER
THE DRIP TRAY.
7 HOT WATER JET
Danger of burning! When water
begins to flow out, it may be
very hot. The steam tube does get very
hot, so avoid touching it in any way.
• If the machine is off, turn it on by the
main switch (3): the light (11) will go
on.
• Wait until the green machine-ready light
(12) goes on.
• Place a cup or a glass tea cup under the
steam tube (“Pannarello”).
• Open the “Hot water/steam knob
(6), turning it in anti-clockwise direction
and press the coffee switch (4) to start
the water flow.
• To stop the water flow, press the coffee
switch (4) again, and close the steam
30
31
29
34
i
36
i
26 How to prepare a cappuccino coffee - Cleaning instructions
knob (6) by turning it in a clockwise
direction.
8 HOW TO PREPARE A CAP-
PUCCINO COFFEE USING
THE STEAM TUBE
Danger of burning! When
water begins to flow out, it
may be very hot.
The steam tube does get very hot, so
avoid touching it in any way.
• If the machine is off, turn it on by the
main switch (3): the light (11) will go on.
• Press the steam switch (5); the light (12)
will go off.
• Wait for the “machine on” light (12) to be
on again; now steam is ready to flow out.
• Point the steam tube (“Pannarello”)
over the drip tray and open the “hot
water/steam” knob (6) for a few
seconds to clear the tube of any excess
water. Wait for a few more seconds for
steam to flow out.
• Close the knob (6).
• Immerse the tube in the liquid to be
heated and open the knob (6). Move the
container gently up and down to ensure
that the liquid is heated right through.
• When the liquid has reached the required
temperature close the knob (6) and turn
off the “steam” switch (5).
To make a cappuccino heat milk
using the method explained
above.
• Proceed following the priming instructions
found in par. 4.5.
• When you have finished using the steam
tube clean with a damp cloth.
9 CLEANING INSTRUCTIONS
Before cleaning the machine, let it cool
down and unplug it.
• Do not immerse the coffee maker in water
and do not put any of the components in
a dishwasher.
• Do not use sharp objects or abrasive
chemical products (solvents) to clean the
machine.
• Clean the water tank and fill it with fresh
water daily.
• After heating milk, release a small quantity
of hot water to clean out the steam tube
and wipe the outside of it with a damp
cloth.
• Use a damp cloth to wipe down the
appliance.
• Clean the filter holder as follows:
- Remove the filter, place it in hot water
and wash it carefully.
- Clean the inside of the filter holder.
• Do not dry the machine and/or any of its
parts using a microwave and/or
conventional oven.
• Clean the “Pannarello” located over the
steam tube, if it is fitted on your
machine.
To do this, unscrew the ring nut, remove
the “Pannarello” from the steam tube and
take off the external casing.
Rinse the “Pannarello” under running
water and then put it back together
again.
The ring nut must be closed
properly as otherwise the
“Pannarello” may come loose during
use.
10 DESCALING
Scale normally forms while the machine is
being used; descaling is necessary every
3-4 months of use or whenever you observe
a decrease in water flow.
If you wish to descale the
machine yourself, you may use
any commercially available non-toxic
37
i
i
26
27
Descaling - Servicing - Legal information
and/or non-harmful descaling agent
for coffee machines.
Warning! Never use vinegar as
a descaling agent.
• Remove the water container and empty
out any remaining water.
• Mix the descaling agent with water
as directed on the package and pour
the solution into the water container;
place the water container inside the
machine.
• Turn on the machine by pressing the main switch.
• Position the steam tube over the drip tray.
• Empty the entire contents from the
water container at intervals (one cup at a
time) by turning the steam knob (6)
counterclockwise and pressing the coffee
switch (4); to cut off flow press the coffee
switch (4) again and turn the steam knob
(6) clockwise.
• Every time a cup of descaler is released
the machine should be turned off at the
main switch (3) and left for 10-15 minutes
to give the descaling solution time to act.
• When all the descaling agent has
been used up, take out the water
container, rinse it out and fill it with fresh
drinking water.
• Place the container back inside
the machine; empty out 2/3 of the water
in the container by turning the steam
knob (6) counterclockwise and pressing
the coffee switch (4); to cut off flow
press the coffee switch (4) again and
turn the steam knob (6) clockwise.
• Let the machine heat up and empty out
the water remaining in the water
container by turning the steam knob (6)
counterclockwise and pressing the coffee
switch (4); to cut off flow press the coffee
switch (4) again and turn the steam knob
(6) clockwise.
Should you use a descaling
agent other than the one
recommended you are advised in any
case to follow the manufacturer’s
directions on the package.
11 SERVICING
Regular servicing carried out by an
authorised service centre will prolong the
life and efficiency of the machine. Keep the
original packaging as it may prove useful
in protecting the machine at a later date.
12 LEGAL INFORMATION
• These instructions include information on
how to use the machine correctly, its
functions and its maintenance.
• If these instructions are followed closely
no risks should be run in using the
appliance and all necessary safety
requirements regarding function and
maintenance should be upheld.
• If more information is required or if a
particular problem not dealt with or
insufficiently explained in these instructions
should arise, the customer should contact
his/her local dealer or the manufacturer
directly.
• We would also like to bring to the
customer’s attention that these instructions
are not part of any previous or existing
convention, agreement or legal contract
and hence have no legal bearing.
• The obligations of the manufacturer are
based on the relative contract of sale which
includes the complete and exclusive
regulation regarding guarantee
requirements.
• The terms of the guarantee are in no way
affected by these instructions.
• The instructions contain information
protected by copyright laws.
• The instructions may not be photocopied
or translated into a foreign language
without the manufacturer’s written
permission.
28
25
27 28
28 Disposal of appliance - Problem - Possible causes - Solutions
13 DISPOSAL OF THE
APPLIANCE
• An appliance that is no longer in use must
be rendered unworkable.
• Remove the plug and cut the mains cable
at the base.
• Take unused appliances to a qualified
disposal centre.
Problem
The machine does not work
The pump is too noisy
The coffee is too cold
The milk does not froth up
The coffee flow is too fast, and
it does not make a creamy
coffee
Possible causes
The machine is not properly
connected to the power supply
There is not enough water in
the tank (para. 4.4)
The light (12) was off when
the switch (4) was pressed.
The filter holder was not in
place while heating up the
machine (para. 5.1-5.2)
You are using the wrong type
of milk
There is not enough coffee
in the filter holder
The coffee is not ground
finely enough
The coffee is old or
unsuitable
Solutions
Connect the machine
correctly to the power supply
Fill up the tank
Wait until the ready light
comes on
Warm up the filter holder
Check the fat content of the
milk
Add coffee (para. 5.1-5.2)
Try a different blend (Ch.6)
Try a different blend (Ch.6)
29
Problem - Possible causes - Solutions
Problem Possible causes Solutions
If you should have a problem that is not dealt with in the above table or is not
resolved by any of these solutions please contact an authorised service centre.
The coffee does not flow or
only drips
Coffee is leaking from the
filter edges
There is not enough water
in the machine
The coffee is too finely ground
Coffee is stuck in the filter
holder
There is too much coffee in
the filter holder
The “Hot water/steam” knob
(6) is open
The machine needs
descaling
The upper filter is blocked
The filter in the filter holder
is blocked
The filter holder has not
been fitted correctly into the
coffee outlet socket
The top edge of the filter
holder is dirty
The boiler washer is dirty or
worn out
There is too much coffee in
the filter holder
Add water (para.4.4)
Try a different blend (Ch.6)
Loosen it
Scoop some of it out using
the coffee measure
Close it
Descale it (Ch.10)
Clean the filter element
Clean the filter (Ch.9)
Insert the filter holder correctly
(para.5.1- 5.2)
Clean the edges of the filter
holder
Clean or change the washer
Scoop some of it out using
the coffee measure
30
1 GÉNÉRALITÉS
Cette machine à café est en mesure de préparer 1 ou 2 tasses de café expresso et est
équipée d’un tube orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude. Des
pictogrammes permettent d’identifier facilement les fonctions des commandes, situées sur
le frontal de l’appareil. Avec un habillage machine au design élégant, cet appareil a été
conçu exclusivement pour un usage domestique et n’est donc pas indiqué pour un
fonctionnement continu de type professionnel.
Attention. Le Fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages
occasionnés par:
• Un usage erroné et non conforme aux fonctions prévues;
• Des réparations non effectuées par un Centre d’Assistance Agréé;
• Une altération du cordon d’alimentation;
• Une altération d’un composant quelconque de la machine;
• L’emploi de pièces détachées et d’accessoires non d’origine.
Dans ces cas, la garantie est considérée comme nulle et non avenante.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle d’attention indique toutes les instructions importantes, relatives à la
sécurité de l’utilisateur. Nous vous prions de suivre scrupuleusement ces indications
pour prévenir des accidents graves!
Ce symbole attire l’attention du lecteur sur des informations importantes, pour une meilleure
utilisation de la machine.
Dans le texte qui suit, vous trouverez des numéros et des lettres de référence qui vous
renvoient à des illustrations, des pièces de l’appareil ou des éléments de commande etc.:
consultez-les.
2
i
Généralités
TABLE DES MATIÈRES
1 GÉNÉRALITÉS .................................... 30
2 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ... 31
3 NORMES DE SECURITE ...................... 33
4 INSTALLATION ................................... 35
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ ................... 36
6 CHOIX DU CAFÉ - QUELQUES
CONSEILS .......................................... 37
7 DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE ......... 37
8 DISTRIBUTION DE LA VAPEUR /
PRÉPARATION D’UN “CAPPUCCINO” 38
9 NETTOYAGE ..................................... 38
10 DÉTARTRAGE ..................................... 39
11 MAINTENANCE PÉRIODIQUE ............ 39
12 INFORMATIONS À CARACTÈRE JURIDIQUE 4 0
13 MISE À LA DÉCHARGE ....................... 40
SYMPTÔME - CAUSES POSSIBLES - REMÈDE 4 0
31
Les illustrations citées dans le texte se trouvent sur le volet de couverture du
mode d’emploi.
Lisez ce mode d’emploi en ayant sous les yeux les illustrations.
1.2 Comment lire ce mode d’emploi
Conservez ce mode d’emploi dans un lieu sûr et à proximité de la machine à
café, au cas où un autre personne doit l’utiliser.
Si vous souhaitez plus d’informations ou si vous vous trouvez face à un problème non
envisagé par cette notice d’instruction, adressez-vous aux techniciens compétents.
2 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Tension nominale Voir plaquette signalétique de l’appareil
Puissance nominale Voir plaquette signalétique de l’appareil
Matériau du corps Thermoplastique
Dimensions (l x h x p) 230 x 320 x 242
Poids 4,1 kg
Longueur du câble 1,2 m
Panneau de commande Frontal
Porte-filtre Crema
(variables en fonction des modèles) Laiton
“pannarello” Dispositif spécial pour “cappuccino” (en
option) et “cappuccinatore”
(en option)
Réservoir Amovible
Alimentation Voir plaquette signalétique de l’appareil
Réservoir d’eau 1,4 l
Pression de la pompe 13-15 bars
Réchauffeur Sin013CX Inox
Sin013CL Aluminium
Dispositifs de sécurité Valve de sécurité pression réchauffeur
Thermostat
Sous réserve de modifications de construction et d’exécution dues au progrès technologique.
Machine conforme à la Directive Européenne 89/336/CEE (Décret législatif 476 du 04/
12/92), relative à l’élimination des perturbations radiotechniques.
Caracteristiques techniques
BC
DE
O I L
A
32 Normes de sécurité
mesures en millimètres
33
3 NORMES DE SECURITE
Ne mettez jamais une pièce sous
tension au contact de l’eau: danger
de court-circuit! Le vapeur à haute
température et l’eau chaude peuvent
être à l’origine de brûlure! Ne dirigez
jamais le jet de vapeur ou d’eau
chaude vers les parties du corps,
touchez avec précaution le tube
vapeur/eau chaude: danger de
brûlure!
Destination d’emploi
Cette machine à café a été conçue
uniquement pour un usage domestique.
Toute modification technique et tout usage
illicite sont interdits, vu les risques qu’ils
comportent!
Cette machine à café doit être utilisée
exclusivement par des adultes.
Alimentation en énergie électrique
Branchez la machine à café après avoir
vérifié la prise de courant.
Vérifiez la tension: elle doit correspondre à
celle indiquée sur la plaquette signalétique.
Cordon d’alimentation
N’utilisez jamais la machine à café si le
cordon d’alimentation est défectueux. Faites
remplacer les câbles et fiches défectueux
immédiatement par des techniciens
compétents. Ne faites pas passer le câble
d’alimentation par des coins ou sur des
arêtes vives, au dessus d’objets très chauds
et le protéger contre l’huile. Ne déplacez
jamais la machine en la tirant par son cordon
d’alimentation. N’enlevez pas la prise en la
tirant par le cordon. Ne touchez jamais la
fiche avec des mains mouillées. Ne laissez
pas pendre le cordon d’alimentation
librement d’un table ou d’une étagère.
Sécurité des personnes à proximité
Assurez-vous qu’aucun enfant n’ait la
possibilité de jouer avec la machine à café.
Les enfants ne se rendent pas compte des
dangers liés aux appareils électroménagers.
Les composants de l’emballage ne doivent
pas être laissés à la portée des enfants car
ils représentent une source de danger
potentiel.
Danger de brûlure
Evitez de diriger le jet de vapeur à haute
température et/ou d’eau chaude vers vous
ou toute autre personne. Utilisez toujours
les poignées ou les boutons prévus à cet
effet. Ne touchez les becs qu’aux endroits
équipés de protection anti-brûlure.
N’ôtez jamais le porte-filtre pendant la
distribution du café. Pendant la phase de
réchauffement du distributeur de café, des
gouttes d’eau chaude peuvent s’écouler.
Emplacement
Placez la machine à café dans un lieu sûr,
où personne ne peut la renverser et où elle
ne peut blesser personne. De l’eau chaude
et de la vapeur à haute température peuvent
s’échapper de la machine: danger de
brûlure! N’utilisez pas la machine à café
à ciel ouvert. Ne placez pas la machine
sur une surface très chaude ou à proximité
de flammes nues: la chaleur risque de faire
fondre son habillage ou de l’abîmer.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, désenfoncez
tous les boutons et ôtez la fiche de la prise
de courant.
Attendez un instant que la machine se
refroidisse. Ne plongez jamais la machine
dans l’eau! Il est sévèrement interdit d’ouvrir
la machine et d’intervenir sur un organe
interne.
Emplacement pour l’usage et la
maintenance
Pour bénéficier des meilleures performances
de la machine, nous vous conseillons de:
• Choisir un plan d’appui bien plat;
• Choisir un endroit suffisamment éclairé,
A
B
C
D
E
D
Normes de sécurité
34 Normes de sécurité - Légende des composants de la machine
propre et disposant d’une prise de courant
facile d’accès;
• Laisser entre la machine et le mur une distan-
ce minimale, comme l’illustre la figure.
Rangement de la machine
Si la machine doit rester inutilisée pendant
longtemps, mettez-la hors tension et retirez la
fiche de la prise. Conservez-la dans un endroit
sec et dont l’accès est interdit aux enfants.
Protégez-la contre la poussière et la saleté.
Réparations / Maintenance
En cas de pannes, vices, défaillances ou
après une chute, retirez la fiche de la prise.
Ne mettez jamais en marche une machine
défectueuse.
Les réparations doivent être effectuées
exclusivement par un Centre d’Assistance
Agréé. En cas d’interventions non effectuées
dans les règles de l’art, le Fabricant décline
toute responsabilité pour d’éventuels
dommages.
Anti-incendie
En cas d’incendie, utilisez des extincteurs à
anhydride carbonique (CO2). N’utilisez ni
eau, ni extincteur à poudre.
Légende des composants de la
machine
1Réservoir d’eau
2Couvercle du réservoir d’eau
3Interrupteur général
4Interrupteur café
5Interrupteur “vapeur”
6Robinet “eau chaude/vapeur”
7Distributeur de café
8Tube vapeur
9Cordon d’alimentation
10 Cuvette d’écoulement + grill
11 Témoin lumineux machine alimentée
12 Témoin lumineux machine prête à
l’emploi
Accessoires (variables en fonction du
modèle)
13 Porte-filtre “Crème”
14 Filtre pour porte-filtre “Crème”
(Un seul pour la distribution d’1
ou 2 cafés)
15 Doseur de café
16 Filtre 1 café pour porte-filtre en laiton
17 Filtre 2 cafés pour porte-filtre en laiton
18 Porte-filtre en laiton
35
i
24
25
27
Installation
4 INSTALLATION
Pour la sécurité de l’utilisateur et des
tiers, prière de respecter
scrupuleusement les “Normes de
sécurités” reportées dans la section 3.
4.1 Emballage
L’emballage d’origine a été conçu et fabriqué
pour protéger la machine au cours de son
expédition. Nous vous conseillons de le
conserver; il peut vous être encore utile.
4.2 Installation: quelques conseils
Avant d’installer la machine, suivez les
conseils de sécurité suivants:
• placez la machine dans un lieu sûr;
• assurez-vous qu’aucun enfant n’ait la
possibilité de jouer avec la machine;
• ne posez pas la machine sur une surface
très chaude ou à proximité de flammes
nues.
La machine à café est maintenant prête à
être branchée sur le réseau électrique.
4.3 Branchement
Le courant électrique peut être
dangereux. Par conséquent,
nous vous prions de suivre toujours et
scrupuleusement les normes de sécurité.
N’utilisez jamais de câbles
défectueux! Les câbles et les
fiches défectueuses doivent être
immédiatement remplacés par des
techniciens agréés.
La machine à café doit être branchée sur
une prise de courant appropriée. La tension
de l’appareil est fixée en usine. La tension
d’alimentation doit correspondre à celle
indiquée sur la plaquette signalétique de
l’appareil.
• Déroulez du fond de l’appareil la longueur
de câble nécessaire pour raccorder la
machine au réseau électrique.
• Vérifiez si l’interrupteur général est sur «0»
avant de raccorder la machine au réseau
électrique.
• Enfoncez la fiche dans une prise de
courant après avoir vérifié la tension.
4.4 Remplissage du réservoir d’eau
• Retirez le couvercle du réservoir (2).
• Extrayez le réservoir d’eau (1) en le
tirant par le haut; faites attention à ne pas
abîmer les tubes à l’intérieur du réservoir.
• Rincez-le et remplissez-le d’eau
froide: ne le remplissez pas à ras bord.
• Remontez le réservoir dans son
logement: vérifiez si les tubes qui ont été
démontés sont complètement recouverts
d’eau.
Attention: Certains modèles sont
équipés d’un réservoir avec une
valve qui aspire l’eau. Cette valve se
ferme automatiquement quand le
réservoir est démonté pour empêcher
l’eau de s’écouler. Après avoir remonté
le réservoir, exercez une légère
pression.
• Remettez le couvercle sur le réservoir.
Remplissez le réservoir toujours
et uniquement avec de l’eau
froide, non pétillante: de l’eau chaude
ou d’autres liquides peuvent abîmer le
réservoir. Ne mettez pas la machine en
marche sans eau: assurez-vous qu’elle
dispose d’assez d’eau pour fonctionner
avant de la mettre en marche.
4.5 Amorçage du circuit
Avant la mise en service de l’appareil, après
une longue période d’inactivité, après avoir
terminé l’eau et après la prise de vapeur, le
36
28
Distribution du café
circuit de la machine doit être réarmocé.
• Pressez l’interrupteur général (3), le
témoin lumineux (11) s’éclaire.
• Dirigez le tube vapeur (“pannarello”) au-
dessus de la cuvette d’écoulement.
• Ouvrez le robinet “eau chaude/
vapeur” (6) en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montreet
pressez l’interrupteur “café” (4).
• Attendez qu’un jet d’eau régulier s’écoule
du tube vapeur (“pannarello”).
• Pressez de nouveau l’interrupteur “café” (4)
et fermez le robinet “eau chaude/vapeur”
(6) en le tournant dans le sens horaire.
Votre machine à café est maintenant prête
à distribuer du café.
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ
Attention! Pendant la
distribution de café, il est
strictement interdit de dévisser le por-
te-filtre pour le démonter. Danger de
brûlure.
• Pendant cette opération, le témoin
lumineux de machine prête à l’emploi (12)
peut s’allumer et s’éteindre ; ce
fonctionnement est normal, il ne s’agit
pas d’un défaut.
• Avant d’utiliser la machine, assurez-vous
que le robinet “eau chaude/vapeur” (6)
est fermé et que le réservoir d’eau de la
machine contient une quantité d’eau
suffisante.
• Mettez la machine sous tension, si elle
n’est pas encore activée, par l’interrupteur
général (3); le témoin lumineux (11)
s’éclaire.
• Attendez que le témoin de machine prête
à l’emploi (12) s’allume; à ce stade, la
machine est prête à distribuer du café.
5.1 Avec porte-filtre “Crème”
• Introduire le filtre (14) dans le porte-filtre
“Crème” (13).
• Introduire par le bas le porte-filtre
“Crème” (13) dans le distributeur (7), et
le faire tourner de gauche à droite pour
le bloquer.
• Lâchez le manche du porte-filtre.
Un système automatique reconduit
doucement le manche vers la gauche.
Ce mouvement garantit le parfait
fonctionnement du porte-filtre.
• Positionnez une tasse en dessous du
porte-filtre.
Préchauffez le porte-filtre et la tasse en
pressant l’interrupteur “café” (4); l’eau
commencera à s’écouler du porte-filtre
(cette opération n’est nécessaire que pour
le premier café).
• Quand la tasse sera suffisamment
pleine, pressez à nouveau l’interrupteur
“café” (4).
• Retirez le porte-filtre de la machine
en le tournant de la droite vers la gauche
et videz l’eau résiduelle.
• Avec le porte-filtre spécial “Crème” (13)
de la machine, le même filtre peut servir
pour un ou deux cafés.
• Versez 1 ou 2 mesures remplies à
ras bord de café moulu dans le filtre pour
obtenir un ou deux cafés.
• Eliminez les résidus de café sur le bord
du porte-filtre.
• Introduire par le bas le porte-filtre
“Crème” (13) dans le distributeur (7), et
le faire tourner de gauche à droite pour
le bloquer, comme vu supra.
• Prenez 1 ou 2 tasses préchauffées et
positionnez-les en dessous du porte-filtre;
vérifiez si elles sont bien placées en
dessous des becs distributeurs de café.
• Pressez la touche café. Attendez que le
distributeur remplisse les tasses.
• Pressez la touche café à nouveau pour
30
31
32
29
30
31
37
32
30
30
i
Distribution du café - Choix du café - Distribution d’eau chaude
arrêter la distribution de café.
• A la fin de la distribution, attendez
quelques secondes, extrayez le porte-filtre
et videz-le de son fond de café.
Note de nettoyage: conserver le
filtre du porte-filtre “Crème”
propre: l’extraire de son logement et
le laver avec de l’eau potable.
5.2 Avec porte-filtre en laiton
• Insérez le filtre (17 ou 16, à 1 ou 2 tasses
suivant le nombre de cafés souhaité) dans
le porte-filtre en laiton (18).
• Introduisez le porte-filtre en laiton par
le bas dans le distributeur (7) et tournez-le
de la gauche vers la droite pour le bloquer.
• Positionnez une tasse en dessous du
porte-filtre.
Pressez l’interrupteur “café” (4) pour
préchauffer le porte-filtre et la tasse; de
l’eau commencera à s’écouler du porte-
filtre (cette opération n’est nécessaire que
pour le premier café).
• Quand la tasse sera suffisamment pleine,
pressez à nouveau l’interrupteur “café” (4).
• Retirez le porte-filtre de la machine
en le tournant de la droite vers la gauche.
• Versez 1 ou 2 mesures remplies à
ras bord de café moulu, en fonction du
filtre monté précédemment, pour obtenir
un ou deux cafés.
• Pressez le café en utilisant le presse-café
(15) et éliminez les résidus de café sur le
bord du porte-filtre.
• Introduisez le porte-filtre en laiton
(18) par le bas dans le distributeur (7) et
tournez-le, de la gauche vers la droite,
pour le bloquer.
• Prenez 1 ou 2 tasses préchauffées et
positionnez-les en dessous du porte-filtre;
vérifiez si elles sont bien placées en
dessous des becs distributeurs de café.
• Pressez la touche café. Attendez que le
distributeur remplisse les tasses.
• Pressez la touche café à nouveau pour
arrêter la distribution de café.
• A la fin de la distribution, extrayez le
porte-filtre et videz-le de son fond de café.
Note de nettoyage: conservez le
filtre du porte-filtre propre:
extrayez-le de son logement et lavez-
le à l’eau.
6 CHOIX DU CAFÉ -
QUELQUES CONSEILS
En général, vous pouvez utiliser n’importe
quel café en vente dans le commerce. Le café
est toutefois un produit naturel et son goût
change en fonction de l’origine et du mélange;
il est donc préférable d’en essayer plusieurs
afin de trouver celui qui convient le mieux à
votre palais. Nous vous conseillons d’utiliser
des mélanges spécialement préparés pour des
machines expresso: ils vous offriront à coup
sûr de meilleurs résultats. Le café doit toujours
s’écouler régulièrement du porte-filtre sans
goutter. La vitesse d’écoulement du café peut
être modifiée en variant légèrement la dose,
le degré de mouture et/ou de tassement du
café dans le filtre.
AVANT D’EFFECTUER UNE
QUELCONQUE OPERATION
RELATIVE A LA DISTRIBUTION DE
VAPEUR OU D’EAU CHAUDE, VERIFIEZ
SI LE TUBE VAPEUR (“PANNARELLO”)
EST BIEN ORIENTE AU-DESSUS DE LA
CUVETTE D’ECOULEMENT.
7 DISTRIBUTION D’EAU
CHAUDE
Danger de brûlure!
De petits jets d’eau chaude
i
31
32
29
32
31
38
33
i
36
Distribution d’eau chaude - Distribution de la vapeur - Nettoyage
peuvent s’échapper du distributeur au
début du fonctionnement. Le tube du
distributeur peut atteindre des
températures élevées: ne le touchez
jamais directement avec les mains.
• Mettez la machine sous tension, si elle n’est
pas encore activée, par l’interrupteur
général (3); le témoin lumineux (11)
s’éclaire.
• Attendre que le témoin de machine prête
à l’emploi (12) s’allume.
• Posez une tasse ou un verre à thé en
dessous du tube vapeur (“pannarello”).
• Ouvrez le robinet «eau chaude/
vapeur» (6) en tournant dans le sens in-
verse des aiguilles d’une montre et pressez
l’interrupteur “café” (4) pour faire couler
l’eau dans la quantité souhaitée.
• Pressez à nouveau l’interrupteur “café”
(4) et fermez le robinet (6) en tournant
dans le sens horaire pour arrêter la
distribution d’eau chaude.
8 DISTRIBUTION DE LA
VAPEUR / PRÉPARATION
D’UN “CAPPUCCINO”
Danger de brûlure!
De petits jets d’eau chaude
peuvent s’échapper du distributeur au
début du fonctionnement. Le tube du
distributeur peut atteindre des
températures élevées: ne le touchez
jamais directement avec les mains.
• Mettez la machine sous tension, si elle
n’est pas encore activée, par l’interrupteur
général (3); le témoin lumineux (11)
s’éclaire.
• Pressez l’interrupteur (5) de la vapeur; le
témoin lumineux (12) s’éteint.
• Attendez que le témoin de machine prête
à l’emploi (12) se rallume; à ce stade, la
machine est prête à distribuer de la vapeur.
• Dirigez le tube vapeur (“pannarello”) au-
dessus de la cuvette d’écoulement, ouvrez
le robinet «eau chaude/vapeur» (6)
pendant quelques instants, pour laisser
s’écouler l’eau résiduelle du tube vapeur
(“pannarello”); très vite, de la vapeur
commencera à sortir du tube.
• Fermez le robinet (6).
• Plongez le tube vapeur
(“pannarello”) dans le liquide à
réchauffer et ouvrez le robinet (6); faites
tourner le récipient lentement du bas vers
le haut pour bien répartir la chaleur.
• Après quoi, fermez le robinet (6) et remettez
l’interrupteur “vapeur” (5) dans sa
position initiale.
Si vous utilisez ce système avec du
lait, vous préparez un “cappuccino”.
• Procédez à l’amorçage du circuit (voir
par. 4.5) pour rendre la machine
opérationnelle.
• Pour terminer, nettoyez le tube vapeur
(pannarello) avec un chiffon humide.
9 NETTOYAGE
Pour la maintenance et le nettoyage, la
machine doit être froide et débranchée du
réseau électrique.
• Ne plongez pas la machine dans l’eau
et ne lavez pas ses composants dans un
lave-vaisselle.
• N’utilisez pas d’objets pointus ou de
produits chimiques agressifs (solvants)
pour le nettoyage.
• Nous vous conseillons de nettoyer
quotidiennement le réservoir d’eau et de
le remplir avec de l’eau froide.
• Après avoir chauffé du lait, prenez une
petite quantité d’eau chaude pour le
nettoyage du tube et nettoyez la partie
externe avec un chiffon humide.
• Pour nettoyer l’appareil, utilisez un
chiffon doux, imbibé d’eau.
• Pour le nettoyage du porte-filtre,
37
34
39
26
i
procédez comme suit:
- Extrayez le filtre, plongez-le dans de
l’eau chaude et lavez-le soigneusement.
- Lavez l’intérieur du porte-filtre.
• N’utilisez pas de four à micro-ondes et/
ou un four traditionnel pour sécher la
machine et/ou ses composants
• Nettoyez également le “pannarello”, situé
au-dessus du tube vapeur, si la machine
en est équipée, naturellement. Pour ce
faire, dévissez la bague et extrayez le
“pannarello” du tube vapeur, démontez
le corps externe du “pannarello”. Lavez
le “pannarello” à l’eau courante et
remontez-le.
Nous vous conseillons de bien
serrer la bague; le “pannarello”
pourrait se dévisser en cours d’usage.
10 DÉTARTRAGE
Avec le temps, du tartre se forme à l’intérieur
de l’appareil; un détartrage est nécessaire
tous les 3-4 mois d’utilisation de la machine
et/ou quand l’utilisateur observe une
réduction du débit d’eau.
Si l’utilisateur souhaite effectuer
le détartrage de la machine
personnellement, il peut utiliser un
produit détartrant pour machines à
café, de type non toxique et/ou nocif,
en vente libre dans le commerce.
Attention! Ne jamais utiliser du
vinaigre comme détartrant.
• Retirer le réservoir d’eau et vider l’eau
résiduelle.
• Mélanger le produit détartrant à de
l’eau en suivant les instructions sur
l’emballage du produit et remplir le
réservoir avec cette solution; remettre le
réservoir en place dans la machine.
• Mettre la machine sous tension avec
l’interrupteur général.
• Diriger le tube vapeur sur la cuvette
d’écoulement.
• Prendre une tasse à intervalle régulier
et vider tout le contenu du réservoir d’eau
en tournant le robinet de la vapeur (6)
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre et en pressant l’interrupteur de café
(4); pour arrêter la distribution, presser à
nouveau l’interrupteur de café (4) et
tourner le robinet de la vapeur (6) dans le
sens horaire.
• Entre chaque intervalle, laissez le
décalcifiant agir pendant environ 10-15
minutes après avoir mis la machine hors
tension avec l’interrupteur général (3).
• La solution détartrante terminée,
extraire le réservoir d’eau, le rincer et le
remplir d’eau froide potable.
• Remettre le réservoir en place
dans la machine; vider 2/3 du réservoir
en tournant le robinet de la vapeur (6)
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre et presser l’interrupteur du café
(4); pour arrêter la distribution, presser à
nouveau l’interrupteur du café (4) et
tourner le robinet de la vapeur (6) dans
le sens horaire.
• Laisser la machine chauffer et vider le reste
du réservoir en tournant le robinet de la
vapeur (6) dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et en pressant l’interrupteur
du café (4); pour arrêter la distribution,
presser à nouveau l’interrupteur du café
(4) et tourner le robinet de la vapeur (6)
dans le sens horaire.
Si vous utiliser un produit
différent du produit préconisé, il
est recommandé de respecter les
instructions du fabricant, reportées sur
l’emballage du produit détartrant.
11 MAINTENANCE
PÉRIODIQUE
Si vous recourez au service de maintenance
i
28
27 28
i
Nettoyage - Détartrage - Maintenance périodique
25
40 Mise à la décharge - Symptôme - -
- -
- Causes possibles
- Remède
périodique d’un Centre d’Assistance Agréé,
vous augmentez la durée de vie de votre
appareil et sa fiabilité.
Conservez l’emballage d’origine qui peut
être réutilisé en cas de transport.
12 INFORMATIONS À
CARACTÈRE JURIDIQUE
• Ce mode d’emploi contient les
informations qui vous sont nécessaires
pour bien utiliser l’appareil, connaître
toutes ses fonctions et effectuer sa
maintenance.
• Ces connaissances et l’observation de ces
instructions représentent la condition sine
qua non d’un emploi sans danger et du
respect de la sécurité en cas de
fonctionnement et de maintenance de
l’appareil.
• Si vous souhaitez d’autres informations
ou si vous vous trouvez face à des
problèmes particuliers, non traités dans
ce mode d’emploi, nous vous prions de
vous adresser au revendeur local ou
directement au Fabricant.
• Soulignons également que le contenu de
ces instructions ne fait partie d’aucune
convention précédente, ni d’accord ou
contrat légal qui en modifierait la portée.
• Toutes les obligations du Fabricant se
basent sur le contrat d’achat de l’appareil
qui contient également le règlement
complet et exclusif concernant les
conditions de garantie.
• Les instructions contenues dans ce mode
d’emploi ne peuvent ni limiter, ni étendre
les normes de garantie contractuelles.
• Ce mode d’emploi est une œuvre
protégée par les droits d’auteur.
• Toute reproduction par xérographie ou
toute traduction dans une autre langue
est interdite sans l’autorisation écrite
préalable du Fabricant.
13 MISE À LA DÉCHARGE
• Mettez hors d’usage les appareils hors
service.
• Débranchez l’appareil et coupez le
cordon électrique.
• Mettez les appareils hors d’usage à la
décharge suivant la réglementation en
vigueur.
Symptôme Causes possibles Remède
La machine ne s’allume pas
La pompe est très bruyante
Le café est trop froid
Le lait ne mousse pas
Elle n’est pas branchée.
Le réservoir n’a pas assez
d’eau (par. 4.4).
Le témoin (12) était éteint
quand l’interrupteur (4) a été
pressé.
Le porte-filtre n’est pas inséré
pour le préchauffe-ment
(par. 5.1-5.2).
Le type de lait ne convient
pas.
Branchez la machine
Faites l’appoint du réservoir
d’eau
Attendez que le témoin
s’allume
Préchauffez le porte-filtre
Contrôlez la teneur en
graisse du lait
41
Symptôme - -
- -
- Causes possibles
- Remède
Symptôme Causes possibles Remède
Si vous ne trouvez pas la description du symptôme que vous recherchez ou si le
remède conseillé est inefficace, veuillez vous adressez à un Centre d’Assistance
Agréé.
Le café coule trop vite, la
crème ne se forme pas
Le café ne coule pas ou ne
coule qu’à gouttes
Le café coule par les bords
Le porte-filtre ne contient pas
assez de café.
La mouture est trop grosse.
Le café est vieux ou ne
convient pas
Plus d’eau
Mouture trop fine
Café tassé dans le porte-filtre
Trop de café dans le porte-
filtre
Robinet «eau chaude/
vapeur» (6) ouvert
Trop de calcaire.
Filtre colmaté
Filtre du porte-filtre colmaté
Le porte-filtre est mal mis
dans le distributeur de café.
Le bord supérieur du porte-
filtre est sale
Le joint du réchauffeur est
sale ou usé
Trop de café dans le porte-filtre
Ajoutez du café (par. 5.1-
5.2)
Utilisez un autre mélange
(chap.6)
Utilisez un autre mélange
(chap.6)
Faites l’appoint d’eau
(par.4.4)
Utilisez un autre mélange
(chap.6)
Secouez le café pour l’aérer
Réduisez la quantité de café
en utilisant la mesure
Fermez le robinet
Décalcifiez la machine
(chap.10)
Nettoyez le filtre
Nettoyez le filtre (chap.9)
Remontez correctement le
porte-filtre (par.5.1- 5.2)
Nettoyez le bord du porte-
filtre.
Nettoyez ou remplacez le joint
Réduisez la quantité de café
en utilisant la mesure
42
1 ALLGEMEINES
Diese Espressomaschine ist für die Zubereitung von 1-2 Tassen Espresso geeignet. und
verfügt über ein drehbares Dampf- und Heißwasserrohr. Die Bedienelemente auf der
Vorderseite der Maschine sind durch leichtverständliche Symbole gekennzeichnet.
Das Gehäuse der Maschine hat ein elegantes Design und ist für den Hausgebrauch
konzipiert worden, nicht aber für den Dauergebrauch bei professionellen Anwendungen.
Achtung: In den folgenden Fällen wird keine Haftung für Schäden
übernommen:
• Unsachgemäßer bzw. nicht dem Zweck der Maschine entsprechender Gebrauch;
• Reparaturen, die nicht von autorisierten Servicecentern ausgeführt wurden;
• Eingriffe am Spannungsversorgungskabel;
• Eingriffe an irgendeinem Bauteil der Maschine;
• Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen oder Zubehör.
In diesen Fällen erlischt auch die Garantie.
1.1 Zum leichteren Auffinden
Das Warndreieck deutet auf alle Informationen hin, die für die Sicherheit des
Bedieners wichtig sind. Diese Hinweise sind strengstens einzuhalten, um schwere
Unfälle zu vermeiden.
Mit diesem Symbol werden Informationen gekennzeichnet, auf die besonders geachtet
werden muß und die die Leistung der Maschine verbessern.
Hinweise auf Abbildungen, Bauteile der Maschine oder Bedienelemente usw. sind durch
Nummern und Buchstaben gekennzeichnet; dadurch wird auf eine Abbildungen verwiesen.
2
i
Allgemeines
INHALTSANGABE
1 ALLGEMEINES.................................... 42
2 TECHNISCHE DATEN ......................... 43
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ............ 45
4 INSTALLATION .................................. 47
5 ESPRESSOZUBEREITUNG ................... 48
6 TIPS FÜR DIE WAHL DES RICHTIGEN
ESPRESSOS........................................ 49
7 HEIßES WASSER MACHEN ................. 50
8 DAMPF-/CAPPUCINO- ZUBEREITUNG 50
9 REINIGUNG ...................................... 51
10 ENTKALKUNG ................................... 51
11 REGELMÄßIGER KUNDENDIENST ...... 52
12 RECHTLICHE INFORMATIONEN ........ 52
13 ENTSORGUNG ................................. 52
FEHLER - MÖGLICHE URSACHE
- BEHEBUNG ........................................... 53
43
Die Abbildungen, die sich auf den Text beziehen, befinden sich auf der
ausklappbaren Innenseite des Umschlags. Diese Innenseite ist beim Lesen der
vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeklappt zu halten.
1.2 Benutzung dieser Bedienungsanleitung
Diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Ort aufbewahren und sie immer
der Maschine beifügen, wenn diese von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Informationen oder bei Problemen, die nicht oder nur ungenügend in der
vorliegenden Bedienungsanleitung erläutert sind, wenden Sie sich bitte an die
entsprechenden Fachhändler.
2 TECHNISCHE DATEN
Nennspannung Siehe Schild auf der Maschine
Nennleistung Siehe Schild auf der Maschine
Gehäusematerial Thermoplastisch
Abmessungen (L x B x H) 230 x 320 x 242
Gewicht 4,1 kg
Kabellänge 1,2 m
Bedientafel Vorne
Filterhalter “Crema”
(je nach Modell verschieden) Messing
“Pannarello” Spezialzubehör für Cappuccino (optional) und
Cappuccinatore (optional)
Tank Herausziehbar
Spannungsversorgung Siehe Schild auf der Maschine
Wasserbehälter 1,4 l
Pumpendruck 13-15 bar
Heizelement Sin013CX Rostfreier Stahl
Sin013CL Aluminium
Sicherheitsvorrichtungen Überdruckventil
Sicherheitsthermostat
Änderungen an der Konstruktionsweise und Ausführung aufgrund technologischen
Fortschritts möglich.
Diese Maschine entspricht der Europäischen Direktive 89/336/CEE (Gesetzesdekret 476
vom 04.12.92) über die Funkentstörung.
Technische daten
BC
DE
O I L
A
44 Sicherheitsvorschriften
Maße in Milimeter
45
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die unter Spannung stehenden Teile
dürfen niemals mit Wasser in Berührung
kommen: Kurzschlußgefahr! Der heiße
Dampf und das heiße Wasser können
zu Verbrennungen führen! Den Dampf
bzw. Heißwasserstrahl nie auf
Körperteile richten, das Dampf- bzw.
Heiß-Wasserrohr nur vorsichtig
anfassen: Verbrennungsgefahr!
Gebrauch der Maschine
Diese Espressomaschine ist nur für den
Hausgebrauch konzipiert worden. Die
Durchführung technischer Modifikationen
sowie unsachgemäßer Gebrauch sind
verboten, da diese zu gefährlichen
Situationen führen können! Die
Espressomaschine darf nur von
Erwachsenen bedient werden.
Spannungsversorgung
Die Maschine darf nur an eine geeignete
Stromquelle angeschlossen werden. Dabei
muß die Spannung mit derjenigen
übereinstimmen, die auf dem Schild der
Maschine angegeben ist.
Spannungsversorgungskabel
Die Espressomaschine niemals benutzen, wenn
das Spannungsversorgungskabel defekt ist.
Die defekten Kabel und Stecker sofort vom
Fachmann austauschen lassen.
Das Spannungsversorgungskabel nicht stark
knicken, um scharfe Kanten oder heiße
Flächen legen; darüber hinaus ist es vor Öl
zu schützen. Die Espressomaschine nicht am
Kabel anheben oder ziehen. Den Stecker nicht
durch Ziehen am Kabel abziehen oder es mit
nassen Händen anfassen. Ein Herabhängen
des Spannungsversorgungskabels von Tischen
oder Regalen ist zu vermeiden.
Schutz anderer Personen
Sicherstellen, daß keine Kinder mit der
Espressomaschine spielen können. Kinder
können die Gefahrensituationen, die durch
Haushaltsgeräte entstehen können, nicht
abschätzen. Die Teile der Verpackung dürfen
nicht in der Reichweite von Kindern gelassen
werden, da sie potentiell für Kinder eine
Gefahr darstellen.
Verbrennungsgefahr
Wenden Sie den Dampf- bzw.
Heißwasserstrahl nie auf sich selbst oder
andere. Immer die vorgesehenen Griffe und
Drehknöpfe verwenden. Das Dampf- bzw.
Heißwasserrohr nur an der vor
Verbrennungen geschützten Zone anfassen.
Niemals den Filterhalter abziehen, wenn
gerade Espresso zubereitet wird. Während
des Aufheizens der Baugruppe
Espressozubereitung können Tropfen heißen
Wassers austreten.
Aufstellung
Die Espressomaschine an einem sicheren Ort
aufstellen, an dem sie niemand umstößt oder
sich verletzen kann. Es könnten Dampf und
heißes Wasser austreten:
Verbrennungsgefahr! Die Espressomaschine
nicht im Freien verwenden. Die
Espressomaschine nicht auf heiße Flächen
stellen oder in die Nähe von offenem Feuer, um
ein Schmelzen des Gehäuses bzw. dessen
Beschädigung zu vermeiden.
Reinigung
Bevor die Maschine gereinigt wird, müssen
alle Tasten auf “Aus” gestellt und dann die
Spannungsversorgung der Maschine
unterbrochen werden. Dann warten, bis sich
die Maschine abkühlt. Die Maschine nie in
Wasser tauchen! Es ist strengstens verboten,
Eingriffe im Innern der Maschine
vorzunehmen.
Platzbedarf und Wartung
Für eine ordnungsgemäße Funktionsweise der
Espressomaschine empfehlen wir folgendes:
• eine ebene Aufstellungsfläche wählen;
• der Aufstellungsort sollte gut beleuchtet
A
B
C
D
E
D
Sicherheitsvorschriften
46 Sicherheitsvorschriften - Legende der Maschinenkomponente
und hygienisch sein und über eine leicht
zugängliche Spannungsversorgung
verfügen.
• Es ist ein Mindestabstand zu den Wänden
einzuhalten, wie in der Abbildung
angegeben.
Pflege der Maschine
Wenn die Maschine über einen längeren
Zeitraum nicht benutzt wird, so ist sie
auszuschalten und das
Spannungsversorgungskabel abzuziehen.
Die Maschine ist an einem trockenen und
vor dem Zugriff von Kindern geschützten
Ort aufzubewahren.
Die Maschine muß vor Staub und Schmutz
geschützt werden.
Reparaturen/Wartungsarbeiten
Sollten Defekte, Funktionsstörungen oder
Hinweise auf Defekte auftauchen, nachdem
die Maschine fallengelassen wurde, so ist
sofort das Spannungsversorgungskabel
abzuziehen. Niemals ein defekte Maschine
einschalten. Reparaturen dürfen nur bei
einem autorisierten Fachhändler
durchgeführt werden. Sollten Eingriffe nicht
ordnungsgemäß durchgeführt worden sein,
so verweigern wir jegliche Verantwortung für
auftretende Schäden.
Brandschutzvorschriften
Bei einem Brand sind Kohlendioxyd-
(CO2)Feuerlöscher zu verwenden. Niemals
Wasser oder Trocken-Feuerlöscher benutzen.
Legende der Maschinenkomponente
1Wasserbehälter
2Deckel Wasserbehälter
3Hauptschalter
4Kaffee-Schalter
5Dampftaste
6Drehgriff Heißwasser/Dampf
7Baugruppe Espressozubereitung
8Dampfrohr
9Spannungsversorgungskabel
10 Tropfwanne + Gitter
11 Lampe Maschine eingeschaltet
12 Lampe Maschine bereit
Zubehör (verschieden je nach Modell)
13 Filterhalter ”Crema”
14 Filter für Filterhalter ”Crema”
(Nur für 1 oder 2 Tassen Kaffee
ausreichend)
15 Kaffeemaßlöffel
16 Filter 1 Espresso für Filterhalter
aus Messing
17 Filter 2 Espresso für Filterhalter
aus Messing
18 Filterhalter aus Messing
47
24
25
27
i
Installation
4 INSTALLATION
Für Ihre eigene Sicherheit und die
Dritter ist es unerläßlich, daß die
“Sicherheitsbestimmungen” aus
Abschnitt 3 streng eingehalten
werden.
4.1 Verpackung
Die Originalverpackung ist so konzipiert
worden, daß sie die Maschine während des
Transportes am besten schützt. Wir
empfehlen, sie für einen eventuellen
zukünftigen Transport aufzubewahren.
4.2 Installationshinweise
Bevor man zur Installation der Maschine
übergeht, muß man die folgenden
Sicherheitsvorschriften beachten:
• die Maschine an einem sicheren Ort
aufstellen;
• sicherstellen, daß Kinder keinen Zugriff
auf die Maschine haben;
• die Maschine nicht auf heiße Flächen
oder in die Nähe von offenem Feuer
stellen;
Die Kaffeemaschine kann jetzt an die
Spannungsversorgung angeschlossen
werden.
4.3 Anschluß an die
Spannungsversorgung
Elektrischer Strom ist sehr
gefährlich! Deshalb sind diese
Sicherheitsvorschriften strengstens
einzuhalten.
Niemals defekte
Spannungsversorgungskabel
benutzen. Die defekten Kabel und
Stecker sofort vom Fachmann
austauschen lassen.
Die Kaffeemaschine muß an eine geeignete
Spannungsversorgung angeschlossen
werden.
Die Spannung der Maschine ist werksseitig
eingestellt worden. Überprüfen, ob die
Netzspannung mit den Angaben auf dem
Identifikationsschild hinten auf der Maschine
übereinstimmt.
• Vom Boden der Maschine die bis zur
Steckdose nötige Kabellänge abwickeln.
• Sicherstellen, daß der Hauptschalter auf
“0” steht, bevor man die Maschine an
die Spannungsversorgung anschließt.
• Den Stecker in eine Steckdose mit
geeigneter Spannung einstecken.
4.4 Auffüllen des Wasserbehälters
• Den Deckel des Wasserbehälters (2)
abnehmen
• Den Wasserbehälter (1) leicht
anheben und herausnehmen. Achten Sie
dabei darauf, die Schläuche, die sich im
Behälter befinden, nicht zu beschädigen.
• Durchspülen und mit kaltem Wasser
füllen, wobei nicht zu viel eingefüllt
werden darf.
• Den Wasserbehälter wieder in seine
Position bringen. Dabei sollten die
Schläuche, die vorher abgezogen worden
waren, vollständig ins Wasser eingetaucht
werden.
Achtung! Einige Modelle sind mit
einem Wasserbehälter mit
Ansaugventil ausgestattet. Dieses
Ventil schließt sich automatisch, wenn
der Wasserbehälter entfernt wird, um
das Auslaufen von Wasser zu
verhindern. Nach Einsetzen des
Behälters, diesen leicht andrücken.
• Den Deckel wieder auf den
Wasserbehälter legen.
Es darf nur kaltes, nicht
kohlensäurehaltiges Wasser in
48
28
Installation - Espressozubereitung
den Wasserbehälter eingefüllt werden:
warmes Wasser oder andere Flüssigkeiten
könnten den Wasserbehälter
beschädigen. Die Maschine niemals ohne
Wasser betreiben: immer erst
kontrollieren, ob sich genügend Wasser
im Behälter befindet.
4.5 Laden des Kreislaufs
Bevor man die Maschine in Betrieb nimmt,
wenn sie längere Zeit nicht betrieben wurde,
der Wasservorrat aufgebraucht ist oder
nachdem Dampf produziert wurde, muß
man den Kreislauf der Maschine nachfüllen.
• Den Hauptschalter (3) drücken, die
Lampe (11) leuchtet auf.
• Das Dampfrohr (“Pannarello”) über die
Tropfwanne bringen.
• Den Drehgriff (6) “Heißes Wasser/
Dampf” öffnen, indem man ihn gegen
den Uhrzeigersinn dreht, und dann die
Espressotaste (4) drücken.
• Warten, bis aus dem Dampfrohr
(“Pannarello”) ein regelmäßiger
Wasserstrahl austritt.
• Erneut die Espressotaste (4) drücken und
Drehgriff “Heißes Wasser/Dampf” (6)
schließen, indem man ihn im
Uhrzeigersinn dreht.
Die Maschine ist nun für die
Espressozubereitung bereit.
5 ESPRESSOZUBEREITUNG
Achtung! Während der
Espressozubereitung darf der
Filterhalter nicht durch Drehen im
Uhrzeigersinn ausgerastet werden.
Verbrennungsgefahr.
• Während diesem Arbeitsgang kann die
Lampe (12) ein- und ausschalten, dies
ist völlig normal und deutet auf keine
Störung hin.
• Vor dem Gebrauch sicherstellen, ob der
Drehgriff “Heißes Wasser/Dampf (6)
geschlossen ist und der Wasserbehälter
eine ausreichende Menge Wasser enthält.
• Ist die Maschine ausgeschaltet, sie mit
dem Hauptschalter (3) einschalten, die
Lampe (11) leuchtet auf.
• Warten bis die Lampe (12) aufleuchtet,
nun ist die Maschine für die
Kaffeeausgabe bereit.
5.1 Mit Filterhalter ”Crema”
• Den Filter (14) in den Filterhalter “Cre-
ma” (13) einsetzen.
• Von unten den Filterhalter “Crema”
in die Zubereitungseinheit (7) einsetzen,
indem er von links nach rechts gedreht
wird, bis er blockiert.
• Den Griff des Filterhalters “Crema”
loslassen.
Ein automatisches System bringt jetzt leicht
den Griff nach links. Diese Bewegung
garantiert ein perfektes Funktionieren des
Filterhalters “Crema”.
• Eine Tasse unter der Filterhalter
stellen. Den Filterhalter und die Tasse
vorwärmen, indem man die Espressotaste
(4) drückt; das Wasser beginnt aus dem
Filterhalter auszutreten (dieser Vorgang ist
nur bei dem ersten Espresso
durchzuführen).
• Wenn die Tasse voll genug ist, erneut die
Espressotaste (4) drücken.
• Den Filterhalter von der Maschine
durch Drehen von rechts nach links
abziehen und das überflüssige Wasser
ausschütten.
• Mit dem speziellen Filterhalter “Crema”
(13), mit dem die Maschine ausgerüstet
ist, ist kein Filterwechsel für die
Zubereitung von 1 oder 2 Tassen Kaffee
erforderlich.
• 1 oder 2 gestrichene Meßlöffel
gemahlenen Espresso in den Filter geben,
30
31
32
29
49
32
i
30
32
Espressozubereitung - Tips für die Wahl des richtigen Espressos
um einen oder zwei Espresso zuzubereiten.
• Den Rand des Filterhalters von eventuellen
Kaffeeresten reinigen.
• Von unten den Filterhalter “Crema”
(13) in die Zubereitungseinheit (7)
einsetzen, indem er von links nach rechts
bis zu seiner vollständigen Blockierung
gedreht wird, wie bereits oben
beschrieben.
• 1 bis 2 vorgewärmte Tassen nehmen
und unter den Filterhalter stellen;
überprüfen, ob sie richtig unter den
Espressoaustrittsdüsen positioniert sind.
• Die Espressotaste drücken. Warten, bis
die Tassen voll sind.
• Erneut die Espressotaste drücken, um die
Espressozubereitung zu stoppen.
• Nach der Espressozubereitung einige
Sekunden warten, den Filterhalter
abziehen und den Kaffeesatz entfernen.
Reinigungshinweis: den Filter des
Filterhalters “Crema” säubern,
indem er aus der Halterung gezogen
und mit Trinkwasser ausgespült wird.
5.2 Mit Filterhalter aus Messing
• Den Filter (17 oder 16, je nachdem, ob
1 oder 2 Tassen gemacht werden sollen)
in den Filterhalter aus Messing (18)
einsetzen.
• Den Filterhalter aus Messing von
unten in die Baugruppe
Espressozubereitung (7) einsetzen, indem
man ihn von links nach rechts bis zum
Anschlag dreht.
• Eine Tasse unter der Filterhalter
stellen.
Den Filterhalter und die Tasse vorwärmen,
indem man die Espressotaste (4) drückt;
das Wasser beginnt aus dem Filterhalter
auszutreten (dieser Vorgang ist nur bei
dem ersten Espresso durchzuführen).
• Wenn die Tasse voll genug ist, erneut die
Espressotaste (4) drücken.
• Den Filterhalter von der Maschine
durch Drehen von rechts nach links
abziehen.
• 1 oder 2 gestrichene Meßlöffel in den
Filter geben, je nach eingesetztem Filter,
um einen oder zwei Espresso zuzubereiten.
• Den Kaffee mit dem Unterteil des
Maßlöffels (15) andrücken und den Rand
des Filterhalters von eventuellen
Kaffeeresten reinigen.
• Den Filterhalter aus Messing (18) von
unten in die Baugruppe
Espressozubereitung (7) einsetzen, indem
man ihn von links nach rechts dreht, bis
er komplett eingerastet ist.
• 1 bis 2 vorgewärmte Tassen nehmen
und unter den Filterhalter stellen;
überprüfen, ob sie richtig unter den
Espressoaustrittsdüsen positioniert sind.
• Die Espressotaste drücken. Warten, bis
die Tassen voll sind.
• Erneut die Espressotaste drücken, um die
Espressozubereitung zu stoppen.
• Nach der Espressozubereitung einige
Sekunden warten, den Filterhalter
abziehen und den Kaffeesatz entfernen.
Hinweis zur Reinigung: den Filter
des Filterhalters reinigen, indem
man ihn aus seinem Sitz zieht und mit
Wasser spült.
6 TIPS FÜR DIE WAHL DES
RICHTIGEN ESPRESSOS
Es können alle Arten im Handel erhältlichen
Arten von Kaffee verwendet werden. Da
Kaffee jedoch ein Naturprodukt ist und sein
Geschmack je nach Ursprung und
Mischung unterschiedlich ist, sollten Sie
30
31
32
30
31
29
31
i
50
33
i
Heißes Wasser machen - Dampf-/Cappucinozubereitung
verschiedene Kaffeesorten probieren, bis Sie
diejenige finden, die Ihrem Geschmack am
besten entspricht. Für optimale Ergebnisse
empfehlen wir, nur ausdrücklich für die
Zubereitung in Espressomaschinen
zusammengestellte Mischungen zu
verwenden. Der Espresso sollte immer
regelmäßig aus dem Filterhalter austreten
ohne zu tropfen.
Die Austrittsgeschwindigkeit kann verändert
werden, indem man die Menge, die
Mahlstufe oder den Anpreßdruck im Filter
leicht verändert.
BEVOR SIE DAMPF ODER
HEISSES WASSER AUSTRETEN
LASSEN, MÜSSEN SIE ÜBERPRÜFEN, OB
DAS DAMPFROHR (“PANNARELLO”)
AUF DIE TROPFWANNE GERICHTET IST.
7 HEIßES WASSER MACHEN
Verbrennungsgefahr!
Wenn das heiße Wasser austritt,
können am Anfang heiße Spritzer
verursacht werden. Das Dampfrohr
kann sehr heiß werden; er darf nicht
mit bloßen Händen berührt werden.
• Ist die Maschine ausgeschaltet, sie mit
dem Hauptschalter (3) einschalten, die
Lampe (11) leuchtet auf.
• Abwarten, bis die Kontrolllampe (12)
“Maschine betriebsbereit” aufleuchtet.
• Eine Tasse oder ein Teeglas unter das
Dampfrohr stellen.
• Den Drehgriff “Heißes Wasser/
Dampf (6) öffnen, indem man ihn gegen
den Uhrzeigersinn dreht und dann die
Espressotaste (4) drückt, wobei man die
gewünschte Menge an Wasser austreten
läßt.
• Erneut die Espressotaste (4) drücken und
den Drehgriff “Heißes Wasser/Dampf (6)
schließen, indem man ihn mit dem
Uhrzeigersinn dreht, um das Ablassen von
heißem Wasser zu stoppen.
8 DAMPF-/CAPPUCINO-
ZUBEREITUNG
Verbrennungsgefahr!
Wenn das heiße Wasser
austritt, können am Anfang heiße
Spritzer verursacht werden. Das
Dampfrohr kann sehr heiß werden; er
darf nicht mit bloßen Händen berührt
werden.
• Ist die Maschine ausgeschaltet, sie mit
dem Hauptschalter (3) einschalten, die
Lampe (11) leuchtet auf.
• Die Dampftaste (5) drücken, die Lampe
(12) löscht aus.
• Warten bis die Lampe (12) wieder
aufleuchtet, nun ist die Maschine für die
Dampfausgabe bereit.
• Das Dampfrohr (Pannarello) über die
Tropfwanne bringen, den Drehgriff
“Heißes Wasser/Dampf (6) kurz öffnen,
damit das restliche Wasser aus dem
Dampfrohr kommt; nach kurzer Zeit tritt
dann reiner Dampf aus.
• Den Drehgriff wieder zudrehen.
• Das Dampfrohr (Pannarello) in die
zu erhitzende Flüssigkeit tauchen und den
Drehgriff “Heißes Wasser/Dampf (6)
öffnen; die Tasse oder das Glas langsam
von unten nach oben drehen, damit de
Flüssigkeit gleichmäßig erhitzt wird.
• Nachdem genügend Dampf eingelassen
wurde, den Drehgriff “Heißes Wasser/
Dampf (6) wieder schließen und erneut
die Dampftaste (5) betätigen.
Wenn man das gleiche mit Milch
als Flüssigkeit macht, so erhält
man einen Cappuccino.
• Nun den Kreislauf der Maschine füllen,
wie auf par.4.5 beschrieben, wonach die
Maschine wieder betriebsbereit ist.
• Nach diesem Vorgang das Dampfrohr
(Pannarello) mit einem feuchten Tuch
reinigen.
34
51
36
i
26
Reinigung - Entkalkung
9 REINIGUNG
Die Wartung und Reinigung der Maschine
können nur durchgeführt werden, wenn
diese abgekühlt und die
Spannungsversorgung unterbrochen ist.
• Die Maschine nie in Wasser tauchen
oder in die Geschirrspülmaschine
geben.
• Keine scharfen Gegenstände oder ag-
gressive chemische Mittel (Lösungsmittel)
zum Reinigen verwenden.
• Wir empfehlen, den Wasserbehälter
regelmäßig zu reinigen und mit kaltem
Wasser zu füllen.
• Nach dem Erhitzen der Milch sollte man
eine kleine Menge heißes Wasser
ablaufen lassen, um das Rohr zu reinigen;
danach das Rohr außen mit einem
feuchten Tuch reinigen.
• Die Maschine mit einem feuchten
Tuch reinigen.
• Bei der Reinigung des Filterhalters
geht man folgendermaßen vor:
- Den Filter herausnehmen, in heißes
Wasser tauchen und sorgfältig reinigen.
- Das Innere des Filterhalters reinigen.
• Die Maschine bzw. ihre Bauteile nie mit
Hilfe einer Mikrowelle bzw. eines
herkömmlichen Herdes trocknen.
• Den “Pannarello” oberhalb des
Dampfrohres reinigen, falls dieser
vorhanden ist.
Dazu muß man den Zahnkranz
abschrauben und den “Pannarello” aus
dem Dampfrohr herausziehen, dann das
äußere Gehäuse des Pannarello
abmontieren.
Unter fließendem Wasser waschen und
dann den “Pannarello” wieder
montieren.
Wir empfehlen, den Zahnkranz
wieder gut festzuziehen;
ansonsten könnte der (“Pannarello”)
während des Gebrauchs lose werden.
10 ENTKALKUNG
Durch den Gebrauch des Gerätes kommt
es zu Kalkablagerungen; die Entkalkung ist
nach jeweils 3-4 Monaten, während der die
Maschine in Gebrauch ist und/oder dann
erforderlich, wenn eine Reduzierung der
Wasserleistung bemerkt wird.
Falls Sie selbst die Entkalkung
ausführen wollen, können Sie ein
ungiftiges und/oder unschädliches
Entkalkungsprodukt für Kaffee-
maschinen, das allgemein im Handel
erhältlich ist, verwenden.
Achtung! Keinesfalls Essig zum
Entkalken verwenden.
• Den Wassertank herausnehmen und das
restliche Wasser ausleeren.
• Das Entkalkungsmittel wie auf der
Verpackung des Entkalkungsproduktes
beschrieben mit Wasser mischen und in
den Wassertank füllen; den Wassertank
wieder in die Maschine einsetzen.
• Durch Drücken des Hauptschalters die
Maschine einschalten.
• Das Dampfrohr über die Auffangwanne
richten.
• In Intervallen (jeweils eine Tasse) den
gesamten Inhalt des Wassertankes durch
Drehen des Dampfknopfes (6) gegen den
Uhrzeigersinn und Drücken des
Kaffeeschalters (4) entleeren; erneut den
Kaffeeschalter (4) drücken, um die
Abgabe zu beenden und den
Dampfknopf (6) im Uhrzeigersinn drehen.
• Während der einzelnen Intervalle muß
man das Entkalkungsmittel ca. 10-15
Minuten einwirken lassen, indem man die
Maschine mit dem Hauptschalter (3)
ausschaltet.
• Wenn die Entkalkung beendet ist,
den Wassertank herausziehen, ausspülen
37
i
28
25
52
i
Regelmäßiger Kundendienst - Rechtliche Informationen - Enstsorgung
und mit frischem Trinkwasser füllen.
• Den Tank wieder in die Maschine
einsetzen, 2/3 des Wassertankinhalts
entleeren, indem der Dampfknopf (6)
gegen den Uhrzeigersinn gedreht und der
Kaffeeschalter (4) gedrückt wird; zum
Beenden der Abgabe erneut den
Kaffeeschalter (4) drücken und den
Dampfknopf (6) im Uhrzeigersinn drehen.
• Die Maschine abkühlen lassen und den
verbleibenden Inhalt des Wassertankes
entleeren, indem der Dampfknopf (6)
gegen den Uhrzeigersinn gedreht und der
Kaffeeschalter (4) gedrückt wird; zum
Beenden der Abgabe erneut den
Kaffeeschalter (4) drücken und den
Dampfknopf (6) im Uhrzeigersinn drehen.
Sollten Sie ein anderes als das
von uns empfohlene Produkt
verwenden, wird dennoch angeraten,
die Anweisungen des Herstellers auf
der Verpackung des Entkalkungsmittels
zu befolgen.
11 REGELMÄßIGER
KUNDENDIENST
Der regelmäßige Kundendienst durch einen
autorisierten Fachhändler verlängert die
Lebensdauer der Maschine und erhöht ihre
Zuverlässigkeit. Die Original-Verpackung
aufbewahren, da sie zum Schutz während
des Transports benutzt werden kann.
12 RECHTLICHE
INFORMATIONEN
• Die vorliegende Bedienungsanleitung
enthält alle für den ordnungsgemäßen
Gebrauch der Maschine, alle ihre
Funktionen sowie die vorschriftsmäßige
Wartung notwendigen Informationen.
• Die Kenntnis der vorliegenden
Bedienungsanleitung ist unter Beachtung
aller Sicherheitsvorschriften grundlegend
für den gefahrenfreien Gebrauch und die
Wartung der Maschine.
• Wenn weitere Informationen benötigt
werden, oder wenn spezielle Probleme
auftauchen sollten, die in der vorliegenden
Bedienungsanleitung nicht ausreichend
erläutert wurden, so bitten wir Sie, sich
an den örtlichen Fachhändler oder direkt
an den Hersteller zu wenden.
• Des weiteren weisen wir darauf hin, daß
der Inhalt der vorliegenden Bedienungs-
anleitung kein Bestandteil einer
vorherigen oder vorher existierenden
Konvention ist, einer Übereinkunft oder
eines rechtskräftigen Vertrags und dessen
Inhalt somit nicht ändert.
• Alle Verpflichtungen des Herstellers
beziehen sich auf den entsprechenden
Kaufvertrag, der auch die kompletten und
ausschließlichen Bedingungen über die
Garantie enthält.
• Die vertraglichen Garantiebedingungen
werden durch die vorliegenden
Erläuterungen weder beschnitten noch
erweitert.
• Die Bedienungsanleitung enthält
Informationen, die urheberrechtlich
geschützt sind.
• Das Fotokopieren oder Übersetzen in eine
andere Sprache ohne vorherige
schriftliche Genehmigung seitens des
Herstellers ist verboten.
13 ENTSORGUNG
• Die nicht mehr in Gebrauch befindlichen
Maschinen müssen unbrauchbar
gemacht werden.
• Den Stecker aus der Steckdose ziehen und
das Spannungsversorgungskabel
durchschneiden.
• Die nicht mehr in Gebrauch befindlichen
Maschinen bei einer geeigneten
Sondermülldeponie abgeben.
27 28
53
Fehler
- Mögliche Ursache
- Behebung
Fehler Mögliche Ursache
Die Maschinen kann nicht
eingeschaltet werden
Die Pumpe ist sehr laut
Der Espresso ist zu kalt
Die Milch wird nicht aufgeschäumt
Der Espresso kommt zu schnell
heraus, es bildet sich keine
Kaffeecreme
Der Espresso kommt nicht heraus
oder kommt nur tropfenweise heraus
Der Espresso läuft an den Rändern
des Filterhalters aus
Maschine nicht an die
Spannungsversorgung angeschlossen
Kein Wasser im Wasserbehälter (par.4.4)
Die Lampe (12) war ausgelöscht, als
der Schalter (4) gedrückt wurde.
Filterhalter zum Vorwärmen nicht
eingerastet (par. 5.1-5.2)
Milch ist nicht geeignet
Zu wenig Espressopulver im Filterhalter
Zu grob gemahlen
Espresso alt oder nicht geeignet
Kein Wasser vorhanden
Espressopulver zu fein gemahlen
Espressopulver im Filterhalter zu stark
festgedrückt
Zuviel Espressopulver im Filterhalter
Drehgriff (6) “Heißes Wasser/Dampf”
offen
Maschine verkalkt
Düse verstopft
Filter im Filterhalter verstopft
Filterhalter nicht richtig in die
Baugruppe Espressozubereitung
eingesetzt
Oberer Rand des Filterhalters
verschmutzt
Dichtungen des Heizkessels
verschmutzt oder verschlissen
Zuviel Espressopulver im Filterhalter.
Die Maschine an die
Spannungsversorgung anschließen
Wasser nachfüllen.
Warten, bis die Kontrollleuchte erlischt
Den Filterhalter vorwärmen
Den Fettgehalt überprüfen
Mehr Espressopulver zufügen (par.
5.1-5.2)
Eine andere Espressosorte verwenden
(Abschn.6)
Eine andere Espressosorte verwenden
(Abschn.6)
Wasser nachfüllen (par.4.4)
Eine andere Espressosorte verwenden
(Abschn.6)
Espressopulver auflockern
Espressopulver mit Hilfe des Meßlöffels
aus dem Filterhalter nehmen
Den Drehgriff zudrehen
Maschine entkalken (Abschn.10)
Das Filterelement reinigen
Den Filter reinigen (Abschn.9)
Den Filterhalter richtig einsetzen
(par.5.1-5.2)
Den Rand des Filterhalters reinigen
Dichtungen reinigen oder austauschen
Espressopulver mit Hilfe des Meßlöffels
aus dem Filterhalter nehmen
Behebung
Bei Defekten, die nicht in der obigen Tabelle aufgeführt sind, bzw. wenn die vorgeschlagenen
Behebungsmethoden nicht funktionieren sollten, wenden Sie sich bitte an einen autorisierten
Fachhändler.
1 GENERALIDADES
La máquina de café está indicada para la preparación de 1 ó 2 tazas de café expreso y
está dotada de un tubo orientable para el suministro del vapor y del agua caliente.
Los mandos en la parte delantera del aparato están indicados con símbolos de fácil
interpretación. El cuerpo de la máquina, de elegante diseño, ha sido proyectado para uso
doméstico y no está concebido para un funcionamiento continuo de tipo profesional.
Atención. La empresa está exenta de toda responsabilidad en caso de
posibles daños debido a las causas siguientes:
• Uso indebido o diverso del fin para el cual la máquina ha sido diseñada;
• Reparaciones efectuadas en centros de asistencia no autorizados;
• Manipulación del cable de alimentación;
• Manipulación de cualquier componente de la máquina;
• Uso de piezas de recambio y accesorios no originales;
En tales casos la garantía pierde su validez.
1.1 Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia indica todas aquellas instrucciones importantes para
la seguridad del usuario. ¡Atenerse escrupulosamente a tales indicaciones para
evitar graves lesiones!
Este símbolo pone en evidencia la información que hay que leer con mayor atención,
para un mejor uso de la máquina.
Las referencias hechas a ilustraciones, a partes del aparato en particular o a elementos de
control, etc., están indicadas con números o letras; en tal caso consultar las ilustraciones
correspondientes.
2
i
54 Generalidades
ÌNDICE
1 GENERALIDADES ............................... 54
2 DATOS TECNICOS ............................ 55
3 NORMAS DE SEGURIDAD .................. 57
4 INSTALACIÓN ................................... 59
5 SUMINISTRO DEL CAFÉ ..................... 60
6 SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ -
CONSEJOS ....................................... 61
7 SUMINISTRO DEL AGUA CALIENTE ... 62
8 SUMINISTRO DEL VAPOR/
PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO ...... 62
9 LIMPIEZA ............................................ 62
10 DESCALCIFICACIÓN ......................... 63
11 SERVICIO A INTERVALOS REGULARES 64
1 2 INFORMACIÓN DE CARÁCTER JURÍDICO64
13 DESGUACE ........................................ 64
AVERÍA -CAUSAS POSIBLES - REMEDIO .. 65
Las ilustraciones correspondientes al texto se encuentran en el dorso de la portada.
Tener esta página abierta durante la lectura de las instrucciones de uso.
1.2 Uso de este manual de instrucciones de uso
Conservar estas instrucciones de uso en un lugar seguro y adjuntarlo a la
máquina de café en caso que deba ser utilizada por otra persona.
Para ulterior información, o en caso de problemas, no tratados, o tratados parcialmente,
en el presente manual de instrucciones, dirigirse a especialistas competentes.
2 DATOS TECNICOS
Tensión nominal Ver tarjeta sobre el aparato
Potencia nominal Ver tarjeta sobre el aparato
Material cuerpo Termoplástico
Dimensiones (I x a x p) 230 x 320 x 242
Peso 4,1 kg
Longitud cable 1,2 m
Panel de control Frontal
Portafiltro Crema
(variables en función de los modelos) Latón
“Pannarello” Especial para capuchinos (opcional) y
capuchinador
(opcional)
Depósito Extraible
Alimentación Ver tarjeta sobre el aparato
Depósito agua 1,4 l
Presión bomba 13-15 bar
Caldera Sin013CX Inox
Sin013CL Aluminio
Dispositivos de seguridad Válvula de seguridad presión caldera
Termostato de seguridad
Se reserva la facultad de eventuales cambios debido a los avances del progreso tecnológico.
Máquina conforme a la Directiva Europea 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 del 04/
12/92), relativa a la eliminación de las molestias radiotelevisivas.
55
Datos tecnicos
BC
DE
O I L
A
56 Normas de seguridad
medidas en milímetros
3 NORMAS DE SEGURIDAD
No poner nunca en contacto con el
agua las partes por las que pasa
corriente eléctrica: ¡peligro de
cortocircuito! ¡el vapor a elevada tem-
peratura y el agua caliente pueden
provocar quemaduras! No dirigir
nunca el chorro de vapor o del agua
caliente a partes del cuerpo, tocar con
precaución el pitón vapor/agua
caliente: ¡peligro de quemaduras!
Destinación de uso
La máquina de café ha sido diseñada
exclusivamente para uso doméstico. A cau-
sa de los peligros que comporta, está
prohibido efectuar cambios técnicos a la
máquina así como usarla de manera
indebida.
La máquina de café debe ser utilizada so-
lamente por adultos.
Alimentación de corriente
Conectar la máquina de café únicamente
a un enchufe de corriente adecuada.
La tensión debe corresponder con aquella
indicada en la tarjeta del aparato.
Cable de alimentación
No usar nunca la máquina de café si el
cable de alimentación presenta algún
defecto. Proceder inmediatamente a la
sustitución de los cables y los enchufes
defectuosos por parte de personal compe-
tente. No hacer pasar el cable de
alimentación por ángulos y cantos
pronunciados, ni por encima de objetos
muy calientes; protegerlo de las
salpicaduras de aceite.
No llevar ni tirar de la máquina de café
por el cable. No extraer el enchufe tiran-
do del cable ni tocarlo con manos
mojadas. Evitar que el cable de
alimentación cuelgue libremente de mesas
o estanterías.
Protección de otras personas
Cerciorarse de que ningún niño use la
máquina de café como un juego.
Los niños no se dan cuenta del peligro que
entrañan los electrodomésticos.
Los elementos del embalaje no deben ser
dejados al alcance de los niños ya que
representan un peligro en potencia.
Peligro de quemaduras
Evitar dirigir el chorro de vapor a elevada
temperatura y/o agua caliente sobre si
mismos y/u otras personas. Utilizar siempre
las asas correspondientes o manoplas.
Tocar el pitón únicamente en las zonas
expresamente dotadas de protecciones
antiquemaduras. No desenchufar (quitar)
nunca el portafiltro durante el suministro
del café. Durante la fase de calentamiento
del grupo de suministro del café pueden
derramarse gotas de agua caliente.
Ubicación
Encontrar un lugar seguro para la máquina
de café donde nadie pueda tumbarla o
hacerse daño. Posibilidad de que se
produzcan escapes de agua caliente o de
vapor a elevada temperatura: ¡peligro de
quemaduras!
No utilizar la máquina de café al aire libre.
No colocar la máquina en superficies muy
calientes o cerca de flamas abiertas con el
fin de evitar que la superficie se derrita o
resulte dañada.
Limpieza
Antes de efectuar la limpieza es
indispensable desactivar todos los mandos
y seguidamente desenchufar la toma de
corriente del enchufe correspondiente.
Por último, esperar a que la máquina se
enfríe. ¡No introducir nunca la máquina
en el agua! Está severamente prohibido
manipular el interior de la máquina.
Espacio para uso y manutención
Para un buen funcionamiento de la
máquina de café se aconseja tener en
A
B
C
D
E
D
57
Normas de seguridad
58 Normas de seguridad - Legenda componenti macchina
cuenta los siguientes puntos:
• Escoger un plano de apoyo bien
nivelado;
• Escoger un ambiente suficientemente
iluminado, higiénico y con tomas de
corriente de fácil acceso;
• Mantener una distancia mínima entre las
paredes y la máquina como se indica en
la figura.
Almacenamiento de la máquina
Cuando la máquina no se utiliza durante
un largo periodo de tiempo, apagar la
máquina y desenchufarla.
Guardar la máquina en un lugar seco fuera
del alcance de los niños.
Protegerla del polvo y de la suciedad.
Reparaciones: Manutención
Después de una caída, en caso de avería,
en caso de observar algún defecto o ante
la sospecha de un posible defecto,
desenchufar en seguida el aparato. No
poner nunca en funcionamiento una
máquina defectuosa. Las reparaciones se
efectúan únicamente en centros de
asistencia autorizados. En caso de
intervenciones que no respeten tales
indicaciones, se revocará cualquier
responsabilidad en caso de posibles daños.
Antincendio
En caso de incendio utilizar extintores de
anhídrido carbónico (CO2). No utilizar
agua caliente o extintores a polvo.
Lista componentes máquina
1Depósito de agua
2Tapadera depósito agua
3Interruptor general
4Interruptor café
5Interruptor vapor
6Pomo grifo agua caliente/vapor
7Grupo suministrador café
8Tubo vapor
9Cable alimentación
10 Recipiente reciclaje agua + rejilla
11 Indicador luminoso máquina
encendida
12 Indicador luminoso máquina lista
Accesorios (variables en función del
modelo)
13 Portafiltro “Crema”
14 Filtro para portafiltro “Crema”
(Único para el suministro de 1 ó 2
cafés)
15 Dosificador de café
16 Filtro 1 café para portafiltro de latón
17 Filtro 2 café para portafiltro de latón
18 Portafiltro de latón
24
25
27
i
59
Instalación
4 INSTALACIÓN
Para la propia seguridad y la de
terceros, atenerse escrupulosamente a
las “Normas de seguridad” descritas
en el Párrafo 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido proyectado y
realizado para proteger la máquina durante
el envío. Es aconsejable guardarlo para
futuros transportes.
4.2 Advertencia para la instalación
Antes de instalar la máquina, seguir
rigurosamente las siguientes indicaciones
para garantizar la total seguridad:
• Encontrar un lugar seguro para la
máquina;
• Cerciorarse de que ningún niño use la
máquina de café como un juego;
• No colocar la máquina sobre superficies
demasiado calientes o cerca de flamas
abiertas.
La máquina de café ahora está lista para
ser conectada a la red eléctrica.
4.3 Conexión a la corriente
¡La corriente eléctrica puede ser
peligrosa! Por lo tanto, seguir
siempre minuciosamente las normas
de seguridad.
¡No utilizar nunca cables
defectuosos! Los cables y los
enchufes defectuosos deben ser
sustituidos inmediatamente por parte
de especialistas autorizados.
La máquina de café debe ser conectada a
una toma de corriente eléctrica. La tensión
del aparato ha sido determinada en fábrica.
Controlar que la tensión de la red
corresponda a las indicaciones señaladas
en la tarjeta de identificación colocada en
el fondo del aparat.
• Desenrollar del fondo del aparato la
cantidad de cable necesario para la
conexión a la red eléctrica.
• Controlar que el interruptor general esté
en la posición “0” antes de conectar la
máquina a la red eléctrica.
• Introducir el enchufe en una toma de
corriente de tensión adecuada.
4.4 Relleno del depósito agua
• Quitar la tapadera del depósito (2).
• Extraer el depósito del agua (1)
levantándolo, poniendo atención en no
dañar los tubos que se encuentran
presentes en el interior del depósito.
• Aclararlo y llenarlo con agua fre-
sca, evitando llenarlo excesivamente.
• Colocar el depósito nuevamente en
su lugar, poniendo especial atención a
la hora de sumergir los tubos,
previamente separados, en el agua.
Nótese bien que algunos
modelos están provistos de
depósito con válvula de aspiración
agua. Esta válvula se cierra
automáticamente cuando se extrae el
depósito para evitar un escape de
agua. Una vez introducido el depósito,
efectuar una ligera presión.
• Colocar la tapadera de nuevo sobre el
depósito.
Llenar el depósito única y
exclusivamente con agua sin
gas. El agua caliente, así como otros
líquidos pueden provocar averías al
depósito. No poner nunca en
funciona-miento la máquina sin agua:
controlar que haya siempre suficiente
agua en el interior del depósito.
28
30
60 Instalación - Suministro del café
4.5 Recargar el circuito
Antes de cada puesta en funciona-miento,
después que la máquina no haya sido
utilizada durante un largo periodo de
tiempo, después de haber agotado el agua
y después de haber extraído el vapor de
agua, el circuito de la máquina debe ser
recargado.
• Presionar el interruptor general (3); el
indicador (11) se ilumina.
• Dirigir el tubo vapor (“Pannarello”) sobre
el recipiente recogegotas.
• Abrir el pomo (6) “agua caliente/
vapor” haciéndolo girar en dirección
contraria a las manecillas del reloj, y
presionar el interruptor café (4).
• Esperar que del tubo vapor
(“Pannarello”) salga un chorro de agua
regular.
• Presionar de nuevo el interruptor café (4)
y cerrar el pomo (6) “agua caliente/vapor)
haciéndolo girar en el sentido de las
manecillas del reloj.
La máquina ahora está lista para el
suministro del café.
5 SUMINISTRO DEL CAFÉ
Atención!
Durante el suministro del café
está prohibido desactivar el portafiltro
haciéndolo girar manualmente en
sentido contrario a las manecillas del
reloj. Peligro de quemaduras.
• Durante esta operación el indicador de
máquina lista (12) puede encenderse y
apagarse; tal funcionamiento debe ser
considerado normal y no una anomalía.
• Controlar, antes del uso, que el pomo
(6) agua caliente/vapor esté cerrado y
que el depósito del agua de la máquina
contenga una cantidad de agua
suficiente.
• Encender la máquina, si ésta no está
activada, con el interruptor general (3),
el indicador (11) se iluminará.
• Esperar hasta que el indicador de
máquina lista (12) se encienda; ahora la
máquina está lista para el suministro del
café.
5.1 Con portafiltro Crema
• Introducir el filtro (14) en el portafiltro
“Crema” (13).
• Introducir desde abajo el portafiltro
“Crema” en el grupo suministro (7),
girándolo de izquierda a derecha hasta
alcanzar el bloqueo.
• Dejar la manecilla del portafiltro “Crema”.
Un sistema automático desplaza ahora
ligeramente la manecilla hacia la
izquierda. Este movimiento garantiza un
perfecto funcionamiento del portafiltro
“Crema”.
• Colocar una taza de café bajo el
portafiltro. Calentar previamente el
portafiltro y la taza presionando el
interruptor café (4); el agua empezará a
subir por el portafiltro (esta operación se
hace necesaria solamente para el primer
café).
• Cuando la taza esté suficientemente llena
presionar nuevamente el interruptor café
(4).
• Quitar el portafiltro de la máquina
girando de derecha a izquierda y vaciar
el agua que sobra.
• Con el portafiltro especial “Crema” (13),
incluido en la máquina, no es necesario
cambiar filtro para obtener uno o dos cafés.
• Verter 1 ó 2 dosis rasas de café
molido en el filtro para obtener uno o
dos cafés.
• Eliminar todos los residuos de café del
borde del portafiltro.
• Introducir de abajo hacia arriba el
31
32
29
30
31
29
32
30
31
61
Suministro del café - Selección del tipo de café
portafiltro “Crema” (13) en el grupo
suministro (7), girándolo de izquierda a
derecha, hasta alcanzar el bloqueo com-
pleto, como se ha visto anteriormente.
• Coger 1 - 2 tacitas calentadas
previamente y colocarlas bajo el
portafiltro; controlar que estén
correctamente situadas bajo los orificios
de la salida del café.
• Presionar el pulsador café. Esperar que
las tacitas estén lo suficientemente llenas.
• Presionar de nuevo el pulsador café para
parar el suministro de café.
• Al término del suministro, esperar
algunos segundos, extraer el portafiltro y
vaciarlo de los residuos situados en el
fondo.
Nota sobre la limpieza: mante-
ner limpio el filtro del portafiltro
“Crema” extrayéndolo de la propia
sede y lavándolo con agua potable.
5.2 Con portafiltro en latón
• Introducir el filtro (17 ó 16, de 1 ó 2 tazas,
según el número de cafés que hay que
preparar) en el portafiltro en latón (18).
• Introducir por la parte inferior el
portafiltro en latón en el grupo suministro
(7), girándolo de izquierda a derecha
hasta que se bloquee.
• Colocar una taza de café bajo el
portafiltro.
Calentar previamente el portafiltro y la
taza presionando el interruptor café (4);
el agua empezará a subir por el portafiltro
(esta operación se hace necesaria sola-
mente para el primer café ).
• Cuando la taza esté suficientemente llena,
presionar nuevamente el interruptor café (4).
• Quitar el portafiltro de la máquina
girándolo de derecha a izquierda.
• Verter 1 ó 2 dosis rasas de café
molido, en función del filtro montado
previamente, para obtener uno o dos
cafés.
• Apretar el café con la parte inferior del
dosificador (15) y eliminar todos los
residuos de café del borde del portafiltro.
• Introducir por la parte inferior el
portafiltro en latón (18) en el grupo
suministro (7), girando de izquierda a
derecha, hasta que se bloquee comple-
tamente.
• Coger 1 - 2 tacitas calentadas
previamente y colocarlas bajo el portafiltro;
controlar que estén correctamente situadas
bajo los orificios de la salida del café.
• Presionar el pulsador café. Esperar que
las tacitas estén lo suficientemente llenas.
• Presionar de nuevo el pulsador café para
parar el suministro de café.
• Al término del suministro, esperar
algunos segundos, extraer el portafiltro y
vaciarlo de los residuos situados en el fondo.
Nota sobre la limpieza: mante-
ner limpio el filtro del portafiltro
extrayéndolo de la propia sede y
lavándolo con agua.
6 SELECCIÓN DEL TIPO DE
CAFÉ - CONSEJOS
Por regla general puede utilizarse cualquier
tipo de café existente en comercio. Sin
embargo, el café es un producto natural, y
su gusto cambia en función de su origen y
de la mezcla; es preferible probar diversos
tipos con el fin de encontrar el que se ajuste
al gusto personal. Para mejores resultados
se aconseja, de todos modos, el uso de
mezclas expresamente preparadas para
máquinas de café expreso.
El café debería subir regularmente del
portafiltro sin gotear.
La velocidad de subida del café puede
32
i
32
30
31
i
33
i
62 Suministro del agua caliente - Suministro del vapor - Limpieza
modificarse cambiando ligeramente la
dosis, el grado de molido y/o de presurizado
del café en el filtro.
ANTES DE LLEVAR A CABO
NINGUNA OPERACIÓN RELA-
TIVA AL SUMINISTRO DEL VAPOR O
DEL AGUA CALIENTE CONTROLAR
QUE EL TUBO VAPOR (“PANNA-
RELLO”) ESTÉ DIRIGIDO ENCIMA DEL
RECIPIENTE DE RECICLAJE DEL AGUA.
7 SUMINISTRO DEL AGUA
CALIENTE
¡Peligro de quemaduras!
Al inicio del suministro pueden
producirse breves salpicaduras de
agua caliente. El tubo de suministro
puede alcanzar temperaturas
elevadas: evitar tocarlo directamente
con las manos.
• Encender la máquina, si ésta no está
activada, con el interruptor general (3),
el indicador (11) se iluminará.
• Esperar que el indicador de máquina li-
sta (12) se encienda.
• Colocar una taza o un vaso de té bajo el
tubo vapor (“Pannarello”).
• Abrir el pomo (6) “Agua caliente/
vapor” girándolo en sentido contrario a
las manecillas del reloj y presionar el
interruptor café (4) para la salida del agua
hasta que alcance la cantidad deseada.
• Presionar nuevamente el interruptor café
(4) y cerrar el pomo (6) haciéndolo girar
en el sentido de las manecillas del reloj
para interrumpir el suministro de agua
caliente.
8 SUMINISTRO DEL VAPOR/
PREPARACIÓN DEL
CAPUCHINO
¡Peligro de quemaduras!
Al inicio del suministro pueden
producirse breves salpicaduras de
agua caliente. El tubo de suministro
puede alcanzar temperaturas
elevadas: evitar tocarlo directamente
con las manos.
• Encender la máquina, si ésta no está
activada, con el interruptor general (3),
el indicador (11) se iluminará.
• Presionar el interruptor del vapor (5); el
indicador (12) se apaga.
• Esperar hasta que el indicador de
máquina lista (12) se encienda de nuevo;
ahora la máquina está lista para el
suministro del vapor.
• Dirigir el tubo vapor (“Pannarello”)
encima del recipiente recogegotas, abrir
el pomo (6) “Agua caliente/vapor” du-
rante algunos instantes, para que suba
el agua residual del tubo vapor
(“Pannarello”); en un breve periodo
empezaría a salir solo vapor.
• Cerrar el pomo (6).
• Introducir el tubo vapor
(“Pannarello”) en el líquido por calentar
y abrir el pomo (6); hacer girar el reci-
piente con lentos movimientos de bajo a
arriba para hacer que el calentamiento
sea uniforme.
• Una vez utilizado el vapor durante el
tiempo deseado, cerrar el pomo (6) y
colocar nuevamente el interruptor en la
posición inicial (5) “Vapor”.
Utilizando este sistema con la
leche, se procede a la
preparación del capuchino.
• Pasar a cargar el circuito descrito en párr.4.5
para hacer que la máquina sea operativa.
• Limpiar el tubo vapor (“Pannarello”) con
un paño húmedo después de efectuar
esta operación.
9 LIMPIEZA
La manutención y la limpieza pueden ser
34
36
63
Limpieza - Descalcificación
efectuadas únicamente cuando la máquina
está fría y desconectada de la corriente
eléctrica.
• No introducir la máquina en el agua y
no introducir sus componentes en el
lavavajillas.
• No utilizar objetos puntiagudos o
productos químicos agresivos
(disolventes) para la limpieza.
• Se aconseja la limpieza cotidiana del
depósito del agua y llenarlo con agua
fresca.
• Después de haber calentado la leche,
extraer una pequeña cantidad de agua
caliente para la limpieza del tubo y limpiarlo
externamente con un paño húmedo.
• Para la limpieza del aparato, utilizar
un paño suave humedecido con agua.
• Para la limpieza del portafiltro, pro-
ceder tal y como se indica a continuación:
- Extraer el filtro, introducirlo en agua
caliente y lavarlo con atención.
- Lavar el interior del portafiltro.
• No secar la máquina y/o sus
componentes utilizando un horno
microondas y/o un horno convencional.
• Limpiar, en caso que esté presente, el
“Pannarello” situado sobre el tubo
vapor. Para hacer esto hay que
destornillar la abrazadera y extraer el
“Pannarello” del tubo vapor, desmontar
el cuerpo externo del “Pannarello”. La-
var con agua corriente y montar de
nuevo el “Pannarello”.
Se aconseja apretar la
abrazadera de forma adecuada;
el “Pannarello” podría aflojarse du-
rante el uso.
10 DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal se manifiesta con el
uso continuado del l aparato; la
descalcificación es necesaria cada 3 - 4
meses y/o cuando se observe una
reducción de la cantidad del agua.
Si se desea efectuarla personal-
mente, se puede utilizar un
producto descalcificador para
máquinas de café de tipo no tóxico y/
o nocivo, los cuales se encuentran
comunmente en el mercado.
¡Atención! No utilizar el vinagre
en ningún caso como
descalcificador.
• Extraer el depósito del agua y vaciar el
agua residual contenida.
• Mezclar el descalcificador con
agua, tal y como se especifica en el
envase del producto descalcificador, y
llenar el depósito de agua; introducir el
depósito en la máquina.
• Encender la máquina presionando el
interruptor general.
• Dirigir el tubo vapor sobre el recipiente
recogegoteo.
• Extraer a intervalos (una taza a la
vez) el entero contenido del depósito del
agua, girando la manecilla vapor (6) en
el sentido contrario a las manecillas del
reloj manteniendo presionado el interruptor
café (4); para interrumpir el suministro
presionar de nuevo el interruptor café (4)
y girar la manecilla vapor (6) en el sentido
de las manecillas del reloj.
• Durante los varios intervalos hay que
dejar actuar al decalcificador durante
unos 10-15 minutos, desconectando
previamente la máquina mediante el
interruptor general (3).
• Terminada la solución descal-
cificadora, extraer el depósito del agua,
secarlo y llenarlo de nuevo de agua fre-
sca potable.
• Introducir de nuevo el depósito
en el aparato; vaciar 2/3 de su contenido
37
i
i
26
28
25
27 28
i
64 Servicio a intervalos regulares - Información de carácter jurídico
en agua girando la manecilla vapor (6)
en el sentido contrario a las manecillas
del reloj y presionando el interruptor café
(4); para interrumpir el suministro de café,
presionar de nuevo el interruptor café (4)
y girar la manecilla vapor (6) en el sentido
de las manecillas del reloj.
• Dejar calentar la máquina y vaciar el
contenido restante en el depósito del agua
girando la manecilla vapor (6) en el
sentido contrario a las manecillas del
reloj, y presionando el interruptor café (4);
para interrumpir el suministro, presionar
de nuevo el interruptor café (4) y girar la
manecilla vapor (6) en el sentido de las
manecillas del reloj.
Si se utiliza un producto distinto
al señalado, aconsejamos que
respeten de igual forma las
instrucciones de la casa productora
que se encuentran descritas en el
envase del producto descalcifidador.
11 SERVICIO A INTERVALOS
REGULARES
El servicio a intervalos regulares por parte
de un Centro de Asistencia Autorizado
prolonga la duración y la fiabilidad de la
máquina. Conservar el embalaje original
de la máquina que podrá ser útil como
protección durante el transporte.
12 INFORMACIÓN DE
CARÁCTER JURÍDICO
• El presente manual de instrucciones para
el uso contiene la información necesaria
para un uso correcto, para las funciones
operativas y la manutención detallada
del aparato.
• Tales contenidos, sumados a la
aplicación de los mismos, representan
el punto de partida para un uso sin
peligro de la máquina, respetando en
todo momento las normas de seguridad
durante el funcionamiento y la
manutención del aparato.
• Si se desea obtener ulterior información,
o si se observa que en el presente manual
de instrucciones de uso no hayan sido
explicados con suficiente claridad
algunos puntos que se retienen de interés,
se ruega que lo comuniquen a su
vendedor local o directamente a la
empresa fabricante.
• Además, queremos subrayar que el
contenido del presente manual no forma
parte de una convención anterior o ya
existente, ni tampoco de un acuerdo o
de un contrato legal los cuales no
cambian el sentido.
• Cada una de las obligaciones del
constructor se basan en el contrato de
compra-venta que contiene también un
reglamento completo y exclusivo por lo
que concierne las condiciones de la
garantía.
• Las normas de garantía contractuales no
se limitan ni se prolongan en base a las
presentes explicaciones.
• El manual de instrucciones de uso con-
tiene información protegida de derechos
de autor.
• No está permitido fotocopiar ni traducirlo
a otro idioma sin previo acuerdo por
parte del Constructor.
13 DESGUACE
• Inutilizar los aparatos en desuso
• Desenchufar el aparato de la corriente y
cortar el cable eléctrico.
• Entregar los aparatos en desuso a un
centro de recogida idóneo.
65
Avería - Causas posibles - Remedio
Avería Causas posibles
La máquina no se enciende
La bomba hace mucho ruido
El café sale demasiado frío
No se forma la espuma
El cafè sube con demasiada rapidez,
no se forma la crema
El cafè no sale o sale sólo gota a
gota
El cafè se sale por los bordes
Máquina no conectada a la red
eléctrica
Falta agua en el depósito (párr.4.4)
El indicador (12) estaba apagado cuando
se ha apretado el interruptor (4).
Portafiltro no introducido para el
calentamiento previo (párr. 5.1-5.2)
Leche inadecuada
Demasiado poco cafè en el portafiltro
Molido demasiado grueso
Cafè viejo o inadecuado
Falta agua
Molido demasiado fino
Cafè presionado en el portafiltro
Demasiado cafè en el portafiltro
Pomo (6) “Agua caliente/ vapor”
abierto
Máquina calcificada
Ducha obstruida
Filtro en el portafiltro obstruido
Portafiltro mal introducido en el grupo
suministro cafè
Borde superiore del portafiltro sucio
Guarnición de la caldera sucia o
gastada
Demasiado café en el portafiltro
Conectar la máquina a la red eléctrica
Rellenar con agua
Esperar que el indicador se ilumine
Calentar previamente el portafiltro
Controlar el nivel de grasa
Añadir cafè (párr. 5.1-5.2)
Usar una mezcla distinta (cap.6)
Usar una mezcla distinta (cap.6)
Rellenar con agua (párr.4.4)
Usar una mezcla distinta (cap.6)
Remover el cafè molido
Reducir la cantidad de cafè utilizando
el dosificador
Cerrar el pomo
Decalcificar la máquina
(cap.10)
Limpiar el elemento filtrador
Limpiar el filtro (cap.9)
Introducir correctamente el portafiltro
(párr.5.1-5.2)
Limpiar el borde del portafiltro
Limpiar o sustituir la guarnición
Reducir la cantidad de cafè utilizando
el dosificador
Remedio
En caso de malfuncionamiento que no está indicado en la tabla o que no puede resolverse mediante
ninguna de las sugerencias indicadas, le rogamos que contacten a un Centro de Servicio.
66
1 GENERALIDADE
A máquina de café é indicada para preparar 1 ou 2 chávenas de café expresso e possui
um tubo orientável para fornecer vapor e água quente.
Os comandos que se encontram na parte da frente do aparelho estão assinalados com
símbolos de fácil interpretação.
O corpo da máquina apresenta um “design” elegante concebido para uso doméstico e
não é indicado para um funcionamento contínuo de tipo profissional.
Atenção. Não se assume qualquer responsabilidade por eventuais danos
ocasionados por:
• Uso errado ou não conforme às finalidades previstas;
• Reparações não efectuadas nos centros de assistência autorizados;
• Manipulação do cabo de alimentação;
• Manipulação de qualquer componente da máquina;
• Uso de peças sobresselentes e acessórios não originais;
Nestes casos a garantia perde a sua validade.
1.1 Para facilitar a leitura
O sinal de aviso triangular fornece todas as instruções importantes para a
segurança do utilizador. Respeite escrupulosamente estas instruções para evi-
tar ferimentos graves!.
Este símbolo evidencia as informações a serem consideradas com maior atenção para
uma melhor utilização da máquina.
As referências às ilustrações, partes do aparelho ou elementos de comando, etc., são
indicadas por números ou letras; neste caso remete-se às figuras.
2
i
Generalidade
ÌNDICE
1 GENERALIDADE ................................. 66
2 DADOS TECNICOS ........................... 67
3 NORMAS DE SEGURANÇA ................ 69
4 INSTALAÇÃO ..................................... 71
5 TIRAGEM DO CAFÉ ........................... 72
6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ -
CONSELHOS..................................... 73
7 FORNECIMENTO DE ÁGUA QUENTE 73
8 FORNECIMENTO DE VAPOR/
PREPARAÇÃO DO CAPPUCCINO ...... 74
9 LIMPEZA ............................................. 74
10 DESCALCIFICAÇÃO........................... 75
11 MANUTENÇÃO PERIÓDICA .............. 75
1 2 INFORMAÇÕES DE CARÁCTER JURÍDICO 7 6
13 DESACTIVAÇÃO DA MÁQUINA ......... 76
PROBLEMAS - CAUSAS POSSÍVEIS - SOLUÇÕES 7 6
67
As figuras correspondentes ao texto encontram-se nas orelhas da sobrecoberta.
Mantenha esta página aberta durante a leitura do manual de instruções.
1.2 Uso destas instruções
Conserve estas instruções num lugar seguro e anexe-as à máquina de café se
esta tiver que ser utilizada por outra pessoa.
Para outras informações ou no caso de problemas não tratados ou não suficientemente
tratados no manual, dirija-se a um técnico qualificado.
2 DADOS TECNICOS
Tensão nominal Consulte a chapa que se encontra no aparelho
Potência nominal Consulte a chapa que se encontra no aparelho
Material corpo Termoplástico
Dimensões (lxhxp) 230 x 320 x 242
Peso 4,1 Kg
Comprimento do cabo de alimentação 1,2 m
Painel de comando Frontal
Suporte do filtro Crema
(variável em função dos modelos) Latão
“Pannarello” Especial para cappuccino (opção) e dispositivo para
“cappuccino”
(opção)
Depósito Amovível
Alimentação Consulte a chapa que se encontra no aparelho
Depósito água 1,4 l
Pressão bomba 13-15 Bar
Caldeira Sin013CX Aço Inox
Sin013CL Alumínio
Dispositivos de segurança Válvula de segurança pressão da caldeira
Termostato de segurança
Reservamos o direito de modificar a concepção e a realização da máquina se o progresso
tecnológico assim o exigir.
Aparelho conforme à Directiva Europeia 89/336/CEE (Decreto Lei 476 de 04/12/92),
relativa à eliminação de interferências radiotelevisivas.
Dados tecnicos
BC
DE
O I L
A
68 Normas de segurança
medidas en milímetros
69
3 NORMAS DE SEGURANÇA
Não mergulhe em água as partes com
corrente eléctrica: perigo de curto-cir-
cuito! O vapor e a água quente podem
provocar queimaduras! Nunca dirija o
jacto de vapor ou da água quente
para qualquer parte do corpo, tome
precauções quando tiver que tocar o
tubo do vapor/água quente, pois cor-
re o risco de se queimar!
Destinação de uso
A máquina de café está prevista
exclusivamente para uso doméstico.
É expressamente proibido fazer modifi-
cações técnicas ou utilizá-la para usos
ilícitos, devido aos riscos que daí advêm!
A máquina de café deve ser utilizada
somente por adultos.
Alimentação de corrente
Ligue a máquina de café a uma tomada
de corrente adequada. A tensão de
alimentação deve corresponder à indicada
na chapa de identificação do aparelho.
Cabo de alimentação
Não utilize a máquina de café se o cabo
de alimentação estiver defeituoso. Proceda
imediatamente à substituição do cabo e da
ficha defeituosos. Não deixe o cabo de
alimentação passar por ângulos ou cantos
cortantes, sobre objectos muito quentes e
não o suje de óleo. Não pegue ou puxe a
máquina de café pelo cabo. Não retire a
ficha puxando-a pelo fio ou com as mãos
molhadas. Evite que o cabo penda
livremente das mesas ou das prateleiras.
Protecção de terceiros
Mantenha a máquina de café fora do
alcance das crianças e assegure-se que
nenhuma delas tenha a possibilidade de
brincar com a máquina.
As crianças não têm a noção do perigo
ligado ao uso dos electrodomésticos.
Os elementos da embalagem não devem
ser deixados ao alcance das crianças por
serem fontes de possíveis perigos.
Perigo de queimaduras
Não dirija para si e/ou para outros o jacto
de vapor e/ou de água quente. Use sem-
pre as pegas apropriadas. Toque nos bicos
exclusivamente através das partes
protegidas. Nunca retire o suporte do filtro
durante a tiragem do café. Durante a fase
de aquecimento do grupo de tiragem do
café podem sair algumas gotas de água
quente.
Localização
Coloque a máquina de café num lugar
seguro de modo a não poder ser derrubada
nem ferir ninguém. A água quente e o vapor
poderão sair e provocar queimaduras!
Não utilize a máquina de café ao ar livre
Não pouse a máquina em superfícies muito
quentes e/ou perto do fogo, para evitar que
o corpo da máquina se funda ou se danifique.
Limpeza
Antes de limpar a máquina, é indispensável
desactivar todos os botões e retirar a ficha
da corrente. Além disso, espere que a
máquina arrefeça. Nunca imirja a máquina
na água! É taxativamente proibido fazer
modificações no interior da máquina.
Espaço para a utilização e
manutenção
Para um correcto funcionamento da
máquina de café, aconselha-se o seguinte:
• Escolha um plano de apoio bem
nivelado.
• Escolha um ambiente suficientemente
iluminado, higiénico e com tomada fa-
cilmente acessível.
• Mantenha uma distância mínima da
máquina, como indicado na figura.
Conservação da máquina
Quando a máquina não está a ser
A
B
C
D
E
D
Normas de segurança
70 Normas de segurança - Legenda componentes máquina
utilizada, desligue-a e retire a ficha da
tomada. Guarde-a num lugar seco e fora
do alcance das crianças. Protege-a da
poeira e da sujidade.
Reparações / Manutenção
No caso de avarias, defeitos ou suspeita
de defeitos após uma queda, retire
imediatamente a ficha da tomada. Nunca
ponha a funcionar um aparelho defeituoso.
As reparações devem ser feitas
exclusivamente num centro de assistência
autorizada. No caso de intervenções mal
efectuadas, não assumimos qualquer
responsabilidade por eventuais danos.
Normas anti-incêndio
Em caso de incêndio, utilize um extintor de
dióxido de carbono (CO2). Nunca utilize
água ou extintor de pó.
Legenda componentes máquina
1Depósito da água
2Tampa do depósito da água
3Interruptor geral
4Interruptor café
5Interruptor vapor
6Torneira água quente / vapor
7Grupo de tiragem do café
8Tubo do vapor
9Cabo de alimentação
10 Depósito apara gotas + grelha
11 Luz de sinalização de máquina
ligada
12 Luz de sinalização de máquina pronta
Acessórios (variáveis em função do
modelo)
13 Porta-filtro “Crema”
14 Filtro para porta-filtro “Crema”
(único para o fornecimento de 1 ou
2 cafés)
15 Dosador para café
16 Filtro para suporte de latão para 1 café
17 Filtro para suporte de latão para 2 cafés
18 Suporte do filtro em latão
71
24
25
27
i
Instalação
4 INSTALAÇÃO
Para a sua própria segurança e de
terceiros, seguir rigorosamente as
“Normas de segurança” apresentadas
no parág. 3.
4.1 Embalagem
A embalagem foi concebida para proteger
o aparelho durante a sua expedição.
Aconselha-se a guardá-la para uma futu-
ra utilização.
4.2 Advertências para a instalação
Antes de instalar a máquina, observe as
seguintes indicações de segurança:
• coloque a máquina num lugar seguro;
• mantenha-a fora do alcance das
crianças;
• não coloque a máquina perto de
superfícies muito quentes ou perto de
chamas.
A máquina de café está pronta para ser
ligada à rede de energia.
4.3 Ligação à corrente
A corrente eléctrica pode ser
perigosa! Observe sempre
escrupulosamente as normas de
segurança.
Nunca utilize cabos
defeituosos! Os cabos e as
fichas defeituosos devem ser
imediatamente substituídos por
especialistas autorizados.
A máquina de café tem que ser ligada em
uma tomada adequada. A tensão do
aparelho é estabelecida pela fábrica.
Verifique que a tensão de rede corresponda
às indicações da chapa que se encontra
debaixo do aparelho.
• Puxe do fundo do aparelho a quantidade
de cabo necessária para a ligação à rede
eléctrica.
• Verifique que o interruptor geral se
encontre na posição “0” antes de ligar o
aparelho à rede.
• Introduza a ficha numa tomada de cor-
rente com tensão apropriada.
4.4 Enchimento do depósito de água
• Retire a tampa do depósito (2).
• Extrair o recipiente de água (1)
erguendo-o, prestando atenção para não
danificar os tubos que estão enfiados no
recipiente.
• Enxagúe o depósito e encha-o com
água fresca, tendo o cuidado de não
enchê-lo demasiado.
• Recolocar o recipiente no lugar
tomando o cuidado de imergir os tubos,
retirados antes, na água.
Note bem! Alguns modelos tem
um recipiente com válvula de
aspiração de água. Esta válvula fecha-
se automaticamente quando o reci-
piente é retirado para impedir que a
água saia. Depois de inserir o recipien-
te exercer uma ligeira pressão.
• Volte a colocar a tampa no depósito.
Coloque sempre água fresca
no depósito e nunca
gaseificada: água quente ou outros
líquidos podem danificar o depósito.
Não ponha a máquina a funcionar
sem água. Verifique sempre se o
depósito tem água suficiente.
4.5 Carregamento do circuito
Depois de um longo período de
inactividade, ou de ter acabado a água
ou utilizado o vapor e antes de pôr a
máquina novamente a funcionar deve
72
28
Instalação - Tiragem do café
recarregar o seu circuito.
• Apertar o interruptor geral (3); a luz de
sinalização (11) se acende.
• Dirija o tubo de saída do vapor
(“Pannarello”) para o depósito apara
gotas.
• Abra a torneira (6) “água quente /
vapor” rodando-a em sentido anti-
horário e prima o interruptor café (4).
• Espere até que saia um jacto regular de
água do “Pannarello”.
• Prima novamente o interruptor “café” (4)
e feche a torneira (6) “água quente /
vapor” rodando-a em sentido horário.
A máquina está pronta para tirar o café.
5 TIRAGEM DO CAFÉ
Atenção! Durante a tiragem do
café nunca desengate o
suporte do filtro rodando-o manual-
mente em sentido horário. Perigo de
queimaduras
• Durante esta operação, a luz de
sinalização de máquina pronta (12) pode
acender-se e apagar-se; tal
funcionamento deve ser considerado
normal e não uma anomalia.
• Antes do uso, certifique-se que a torneira
(6) “água quente / vapor” esteja fechada
e que o depósito da água da máquina
tenha uma quantidade suficiente de
água.
• Ligar a máquina, caso não esteja ainda
ativada, com o interruptor geral (3); a
luz de sinalização (11) se acende.
• Esperar que a luz de sinalização de
máquina pronta (12) se acenda; a
máquina está pronta para o fornecimento
do café.
5.1 Com Porta-filtro “Crema”
• Inserir o filtro (14) no porta-filtro “Cre-
ma” (13).
• Inserir o porta-filtro “Crema” no
grupo fornecedor (7) de baixo para cima,
girando-o da esquerda para a direita até
a sua fixação.
• Deixe a pega do suporte do filtro.
Um sistema automático roda ligeiramente
a pega para a esquerda. Este movimen-
to garante o perfeito funcionamento do
suporte do filtro.
• Coloque uma chávena debaixo do
suporte do filtro. Aqueça previamente o
suporte do filtro premendo o interruptor
“café” (4); a água começará a sair do
suporte do filtro (esta operação é necessária
só para a tiragem do primeiro café).
• Quando a chávena estiver cheia, prima
novamente o interruptor “café” (4).
• Retire o suporte do filtro da máquina,
rodando-o da direita para a esquerda e
deite fora a água residual.
• Com o especial porta-filtro “Crema” (13)
presente na máquina não é necessário
trocar o filtro para obter um ou dois cafés.
• Deite 1 ou 2 doses de café moído
no filtro para tirar um ou dois cafés.
• Limpar eventuais resíduos de café na
borda do porta-filtro.
• Inserir o porta-filtro “Crema” no
grupo fornecedor (7) de baixo para cima,
girando-o da esquerda para a direita até
a sua fixação completa, como visto an-
teriormente.
• Apanhe 1 ou 2 chávenas
previamente aquecidas e coloque-as por
baixo do suporte do filtro; certifique-se
que se encontrem debaixo dos furos de
saída do café.
• Prima o botão “café”. Espere que as
chávenas estejam suficientemente cheias.
• Prima novamente o botão “café” para
interromper a saída do café.
• No fim da operação de tiragem,
recarregar o seu circuito.
• Apertar o interruptor geral (3); a luz de
sinalização (11) se acende.
• Dirija o tubo de saída do vapor
(“Pannarello”) para o depósito apara
gotas.
• Abra a torneira (6) “água quente /
vapor” rodando-a em sentido anti-
horário e prima o interruptor café (4).
• Espere até que saia um jacto regular de
água do “Pannarello”.
• Prima novamente o interruptor “café” (4)
e feche a torneira (6) “água quente /
vapor” rodando-a em sentido horário.
A máquina está pronta para tirar o café.
5 TIRAGEM DO CAFÉ
Atenção! Durante a tiragem do
café nunca desengate o
suporte do filtro rodando-o manual-
mente em sentido horário. Perigo de
queimaduras
• Durante esta operação, a luz de
sinalização de máquina pronta (12) pode
acender-se e apagar-se; tal
funcionamento deve ser considerado
normal e não uma anomalia.
• Antes do uso, certifique-se que a torneira
(6) “água quente / vapor” esteja fechada
e que o depósito da água da máquina
tenha uma quantidade suficiente de
água.
• Ligar a máquina, caso não esteja ainda
ativada, com o interruptor geral (3); a
luz de sinalização (11) se acende.
• Esperar que a luz de sinalização de
máquina pronta (12) se acenda; a
máquina está pronta para o fornecimento
do café.
5.1 Com Porta-filtro “Crema”
• Inserir o filtro (14) no porta-filtro “Cre-
ma” (13).
30
31
32
29
30
31
32
73
i
29
30
32
30
i
Tiragem do café - Fornecimento de água quente
espere alguns segundos, desencaixe o
suporte do filtro e esvazie-o dos fundos
de café resíduos.
Nota para a limpeza: manter
limpo o filtro do porta-filtro “Cre-
ma”, extraindo-o e lavando-o com
água potável.
5.2 Com suporte do filtro de latão
• Coloque o filtro (17 ou 16, de 1 ou 2
chávenas conforme o número de
chávenas a tirar) no suporte do filtro
de latão (18).
• Encaixe o suporte do filtro de latão
debaixo do grupo de saída do café (7)
rodando-o da esquerda para a direita
até que se bloqueie.
• Coloque uma chávena debaixo do
suporte do filtro.
Aqueça previamente o suporte do filtro
premindo o interruptor “café” (4); a água
começará a sair do suporte do filtro (esta
operação é necessária só para a tiragem
do primeiro café).
• Quando a chávena estiver cheia, prima
novamente o interruptor “café” (4).
• Retire o suporte do filtro da máquina,
rodando-o da direita para a esquerda.
• Deite 1 ou 2 doses de café moído,
conforme o filtro precedentemente
montado, para tirar um ou dois cafés.
• Pressionar o café utilizando a parte
inferior do dosador (15) e limpar eventuais
resíduos de café na borda do porta-fil-
tro.
• Encaixe o suporte do filtro em latão
(18) no grupo de saída do café (7), ro-
dando-o da esquerda para a direita até
que se bloqueie completamente.
• Apanhe 1 ou 2 chávenas
previamente aquecidas e coloque-as por
baixo do suporte do filtro; certifique-se
que se encontrem debaixo dos furos de
saída do café.
• Prima o botão “café”. Espere que as
chávenas estejam suficientemente cheias.
• Prima novamente o botão “café” para
interromper a saída do café.
• No fim da operação de tiragem,
retire o suporte do filtro e esvazie-o dos
fundos de café resíduos.
Nota de limpeza: mantenha
limpo o filtro retirando-o do
suporte e lavando-o com água.
6 ESCOLHA DO TIPO DE
CAFÉ - CONSELHOS
Em geral pode-se utilizar qualquer tipo de
café que se encontra à venda. O café é um
produto natural e o seu gosto muda em
função da origem e da mistura; é pois
preferível experimentar vários tipos de café
até encontrar o que mais lhe agradar. Para
um melhor resultado, aconselhamos a utilizar
misturas preparadas especialmente para
máquinas de café expresso. O café deveria
sair sempre regularmente pelo suporte do
filtro, sem gotejar. A velocidade de saída do
café pode ser modificada mudando
ligeiramente a dose, o grau de moagem e/
ou de prensagem do café no filtro.
ANTES DE EXECUTAR
QUALQUER OPERAÇÃO RELA-
TIVA À UTILIZAÇÃO DO VAPOR OU
DA ÁGUA QUENTE, VERIFIQUE QUE
O TUBO DO VAPOR (“PANNARELLO”)
ESTEJA ORIENTADO POR CIMA DO RE-
CIPIENTE APARA GOTAS.
7 FORNECIMENTO DE
ÁGUA QUENTE
Perigo de queimaduras! No
início da saída da água
31
32
31
74
33
i
Fornecimento de água quente - Fornecimento de vapor - Limpeza
podem-se verificar borrifos de água
quente. O tubo da saída da água pode
alcançar temperaturas elevadas; evite
de tocá-lo directamente com as mãos.
• Ligar a máquina, caso não esteja ainda
ativada, com o interruptor geral (3); a
luz de sinalização (11) se acende.
• Esperar que a luz de sinalização de
máquina pronta (12) se acenda.
• Coloque uma chávena ou um copo de chá
debaixo do tubo do vapor (“Pannarello”).
• Abra a torneira (6) “Água quente /
vapor” rodando-a em sentido anti-
horário, prima o interruptor “café” (4) e
deixe sair a quantidade de água
desejada.
• Volte a premir o interruptor “café” (4) e
feche a torneira (6) rodando-a em sentido
horário para interromper a saída da
água quente.
8 FORNECIMENTO DE
VAPOR/ PREPARAÇÃO
DO CAPPUCCINO
Perigo de queimaduras! No
início da saída da água podem-
se verificar borrifos de água quente. O
tubo da saída da água pode alcançar
temperaturas elevadas; evite de tocá-
lo directamente com as mãos.
• Ligar a máquina, caso não esteja ainda
ativada, com o interruptor geral (3); a
luz de sinalização (11) se acende.
• Apertar o interruptor do vapor (5); a luz
de sinalização (12) se apaga.
• Esperar que a luz de sinalização de
máquina pronta (12) acenda novamente;
neste ponto, a máquina está pronta para
o fornecimento do vapor.
• Coloque o tubo do vapor por cima do
depósito apara gotas, abra a torneira (6)
“água quente / vapor” por alguns
instantes de modo a deixar sair a água
residual do tubo do vapor (“Pannarello”);
em breve começará a sair só vapor.
• Feche a torneira (6).
• Imirja o tubo do vapor
(“Pannarello”) no líquido que deseja
aquecer e abra a torneira (6); rode len-
tamente o recipiente e, contemporanea-
mente, mexa-o com movimentos verticais
para aquecer uniformemente o líquido.
• Depois de ter utilizado o vapor pelo tem-
po necessário, feche a torneira (6) e vol-
te a pôr na posição inicial o interruptor
(5) “Vapor”.
O cappuccino prepara-se
utilizando este sistema com o leite.
• Carregue o circuito como indicado na
par.4.5 para que a máquina fique
operacional.
• Depois desta operação, limpe o tubo do
vapor (“Pannarello”) com um pano
húmido.
9 LIMPEZA
A manutenção e a limpeza do aparelho só
podem ser feitas quando o aparelho estiver
frio e desligado da tomada de corrente.
• Não mergulhe o aparelho na água e nunca
o meta na máquina de lavar a louça.
• Não utilize objectos aguçados ou produtos
químicos agressivos na sua limpeza.
• Aconselha-se a limpar todos os dias o
depósito de água e a enchê-lo com água
fresca.
• Depois de ter aquecido o leite, pode-se
tirar um pouco de água quente para
limpar o tubo. Use um pano húmido para
limpá-lo externamente.
• Para a limpeza do aparelho, utilize
um pano macio e húmido.
• Para a limpeza do suporte do filtro,
proceda do seguinte modo:
- Retire o filtro, imirja-o em água quente
e lave-o cuidadosamente.
36
37
34
75
i
26
25
Limpeza - Descalcificação - Manutenção periódica
- Limpe o interior do suporte do filtro.
• Não enxugue a máquina e/ou os seus
componentes num forno de microondas
e/ou convencional.
• Limpe, quando existe, o “Pannarello”
colocado sôbre o tubo do vapor. Para isso,
deve desaparafusar o anel de retenção
para tirar o “Pannarello” do tubo de vapor
e desmontar o corpo externo do tubo.
Lave com água corrente e volte a montar
o “Pannarello”.
Aconselha-se a apertar o anel
de retenção com cuidado, pois
o “Pannarello” pode cair durante a
sua utilização.
10 DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário acontece com o
uso do aparelho; a descalcificação é
necessária a cada 3 ou 4 meses de
utilização da máquina e/ou quando se
observa uma redução do volume de água.
No caso em que se queira
executá-la pessoalmente pode-
se utilizar um produto para a
descalcificação para máquinas de
café, de tipo não tóxico e/ou não no-
civo, encontrados normalmente no
comércio.
Atenção! Não utilizar de
nenhum modo vinagre para a
descalcificação.
• Misturar o produto para
descalcificação com água, como
especificado na embalagem e encher o
reservatório de água; introduzir o
reservatório na máquina.
• Ligar a máquina apertando o interruptor geral.
• Direcionar o tubo de vapor sobre o reci-
piente recolhe-gotas.
• Retirar em intervalos (uma xícara por
vez) o conteúdo total do reservatório de
água, girando o botão do vapor (6) em
sentido anti-horário e apertando o
interruptor café (4); para interromper o
fornecimento apertar novamente o
interruptor do café (4) e girar o botão do
vapor (6) em sentido horário.
• Em cada intervalo deixe actuar o
descalcificante durante cerca de 10-15
minutos, desligando o aparelho através
do interruptor geral (3).
• Terminada a solução para
descalcificação retirar o reservatório de
água, enxaguá-lo e enchê-lo com água
fresca potável.
• Recolocar o reservatório na
máquina; esvaziar 2/3 do conteúdo do
reservatório de água girando o botão do
vapor (6) em sentido anti-horário e
apertando o interruptor do café (4); para
interromper o fornecimento apertar
novamente o interruptor do café (4) e girar
o botão do vapor (6) em sentido horário.
• Deixar aquecer a máquina e esvaziar o
conteúdo restante do reservatório de
água, girando o botão do vapor (6) em
sentido anti-horário e apertando o
interruptor do café (4); para interromper
o fornecimento apertar novamente o
interruptor do café (4) e girar o botão do
vapor em sentido horário.
Caso seja utilizado um produto
diverso daquele aconselhado,
recomenda-se respeitar, de todo
modo, as instruções do fabricante,
indicadas na embalagem do produto
para descalcificação.
11 MANUTENÇÃO
PERIÓDICA
A manutenção feita a intervalos regulares, junto
de um Centro de Assistência Autorizado,
prolonga a duração e a eficiência da máquina.
Guarde a embalagem original que poderá
servir como protecção durante o transporte.
i
28
27 28
i
76 Informações de carácter jurídico - Desactivação da máquina
12 INFORMAÇÕES DE
CARÁCTER JURÍDICO
• Estas instruções contêm as informações
necessárias para o uso correcto do
aparelho, das suas funções operativas e
da sua manutenção cuidadosa.
• Estas informações e o cumprimento das
instruções permitem usar sem perigo e
em segurança o aparelho.
• Se desejar mais informações ou no caso
de se verificarem problemas que julgue
não terem sido tratados com clareza,
contacte o revendedor local ou
directamente a Casa construtora.
• Note-se que estas instruções não são
parte duma convenção precedente ou já
existente, de um acordo ou contrato legal
e que não alteram o seu conteúdo.
• Todas as obrigações do construtor
baseiam-se no relativo contrato de com-
pra-venda, que contém também o
regulamento completo e exclusivo da
garantia.
• Estas instruções não limitam nem alargam
as normas de garantia contratual.
• As instruções contêm informações
protegidas pelos direitos de autor.
• É proibido fotocopiá-las ou traduzi-las
numa outra língua sem o prévio acordo
escrito por parte do Construtor.
13 DESACTIVAÇÃO DA
MÁQUINA
• Inutilize os aparelhos fora de uso.
• Retire a ficha da tomada e retire o cabo
eléctrico.
• Entregue os aparelhos assim inutilizados
num centro de recolha autorizado.
Problemas Causas possíveis Soluções
O aparelho não acende
A bomba faz muito barulho
O café está muito frio
Não se forma espuma no leite
O aparelho não está ligado
à rede eléctrica
Falta água no depósito
(par.4.4)
Luz de sinalização (12)
estava apagada quando foi
apertado o interruptor (4).
O suporte do filtro não está
inserido para o pré-
aquecimento (par. 5.1-5.2)
Leite não apropriado
Ligue o aparelho à rede
eléctrica
Encha com água
Aguarde até que a lâmpada
se acenda
Aqueça previamente o
suporte do filtro
Controle o teor de gordura
77
Problemas
- Causas possíveis - -
- -
- Soluções
Suporte do filtro mal
encaixado no grupo de
tiragem café
Borda superior do suporte
do filtro suja
Junta da caldeira suja ou
usada
Demasiado café no suporte
do filtro
Encaixe correctamente o
suporte do filtro (par.5.1-
5.2)
Limpe a borda do suporte do
filtro
Limpe ou substitua a junta
Reduza a quantidade de
café, utilizando o doseador
Para as avarias não contempladas na tabela indicada ou no caso que as
sugestões dadas não as resolvam, dirija-se a um centro de assistência.
O café sai pelos bordos
Problemas Causas possíveis Soluções
O café sai muito rapidamen-
te, não se forma o creme
O café não sai ou sai às
gotas
Demasiado café no suporte
do filtro
Moagem demasiado grossa
Café velho ou não
apropriado
Falta de água
Moagem demasiado fina
Café premido no suporte do
filtro
Demasiado café no suporte
do filtro
Torneira (6) “Água quente /
vapor” aberta
Aparelho com calcário
Filtro da cabeça
distribuidora obstruído
Filtro do suporte do filtro
obstruído
Acrescente café (par. 5.1-5.2)
Use outra mistura de café
(cap.6)
Use outra mistura de café
(cap.6)
Encha com água (par.4.4)
Use outra mistura de café
(cap.6)
Mexa o café moído
Reduza a quantidade de
café, utilizando o doseador
Feche a torneira
Descalcifique o aparelho
(cap.10)
Limpe o filtro
Limpe o filtro (cap.9)
78
1 KENMERKEN
Het koffiezetapparaat is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes espresso en is voorzien
van een verstelbaar buisje voor afgifte van stoom en heet water.
De bedieningen op het front van het apparaat zijn voorzien van gemakkelijk te interpreteren
symbolen. Het machinelichaam heeft een elegant design, is ontworpen voor huishoudelijk
gebruik, en niet geschikt voor continu, professioneel gebruik.
Let op. Er wordt geen aansprakelijkheid aanvaard voor eventuele schade
in het geval van:
• verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is met de beoogde doelen;
• reparaties die niet uitgevoerd zijn bij erkende servicecentra;
• onklaar gemaakte voedingskabel;
• onklaar gemaakte componenten van de machine;
• gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen en accessoires.
In deze gevallen vervalt de garantie.
1.1 Om het lezen te vergemakkelijken
De waarschuwingsdriehoek geeft alle instructies aan die van belang zijn voor
de veiligheid van de gebruiker. Houdt u zich nauwgezet aan deze aanwijzingen
om ernstig letsel te vermijden!
Dit symbool geeft de informatie aan die nodig is voor een optimaal gebruik van het
apparaat.
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of bedieningselementen enz. bestaan
uit cijfers of letters; in dit geval wordt verwezen naar de illustratie.
2
i
Kenmerken
INHOUD
1 KENMERKEN ..................................... 78
2 TECHNISCHE SPECIFICATIES ............. 79
3 VEILIGHEIDSMAATREGELEN .............. 81
4 INSTALLATIE ....................................... 83
5 AFGIFTE VAN DE KOFFIE .................. 8 4
6 KEUZE VAN HET TYPE KOFFIE -
ADVIEZEN .......................................... 85
7 AFGIFTE VAN HEET WATER ................ 8 6
8 AFGIFTE VAN DE STOOM /
BEREIDING VAN EEN CAPPUCCINO ... 86
9 REINIGING .......................................... 86
10 ONTKALKING ..................................... 87
11 REGELMATIGE SERVICE ........................ 8 8
12 INFORMATIE VAN JURIDISCHE AARD .. 8 8
13 VERWERKING ALS AFVAL ..................... 88
DEFECT - MOGELUKE OORZAKEN - OPLOSSING 89
79
De illustraties die corresponderen met de tekst bevinden zich op de flap van de kaft.
Houd deze pagina open tijdens het lezen van het instructieboekje.
1.2 Gebruik van deze gebruiksinstructies
Bewaar deze gebruiksinstructies op een veilige plaats en doe hen bij het
koffiezetapparaat als iemand anders hem zou gebruiken.
Wendt u zich voor nadere informatie of in het geval van problemen, die helemaal niet of
onvoldoende behandeld zijn in deze instructies tot vakspecialisten.
2 TECHNISCHE SPECIFICATIES
Nominale spanning Zie plaatje op het apparaat
Nominaal vermogen Zie plaatje op het apparaat
Materiaal lichaam Thermoplastisch
Afmetingen (b x h x d) 230 x 320 x 242
Gewicht 4,1 kg
Kabellengte 1,2 m
Bedieningspaneel Frontaal
Filterhouder Crema
(verschillend afhankelijk van de modellen) Messing
“Pannarello” Speciaal voor cappuccino (optie) en
cappuccino-maker (optie)
Reservoir Uittrekbaar
Voeding Zie plaatje op het apparaat
Waterreservoir 1,4 l
Pompdruk 13-15 bar
Verwarmingselement Sin013CX Inox
Sin013CL Aluminium
Beveiliging Veiligheidsklep druk verwarmingselement
Veiligheidsthermostaat
Wijzigingen in de constructie en de uitvoering, ingegeven door de technologische
vooruitgang, voorbehouden.
Machine in overeenstemming met de Europese richtlijn 89/336/EEG (Wetsbesluit 476 van
04/12/92), betreffende de opheffing van radio-/televisiestoringen.
Technische specificaties
BC
DE
O I L
A
80 Veiligheidsmaatregelen
afstanden in mm
81
3 VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Laat nooit water in aanraking komen
met de onderdelen die onder stroom
staan: gevaar voor kortsluiting! De
oververhitte stoom en het hete water
kunnen brandwonden veroorzaken!
Richt nooit stralen stoom of heet water
op delen van het apparaat, wees
voorzichtig bij het aanraken van het
stoom-/heetwatermondstuk: gevaar
voor brandwonden!
Bestemd gebruik
Het koffiezetapparaat is uitsluitend bedoeld
voor huishoudelijk gebruik. Het is verboden
technische wijzigingen aan te brengen of
het apparaat te gebruiken voor
ongeoorloofde doeleinden, want dat brengt
risico’s met zich mee! Het koffiezetapparaat
mag uitsluitend worden gebruikt door
volwassenen.
Stroomvoeding
Sluit het koffiezetapparaat alleen aan op een
geschikt stopcontact. De spanning moet
corresponderen met de spanning die wordt
aangegeven op het plaatje van het
apparaat.
Voedingskabel
Gebruik het koffiezetapparaat nooit als de
voedingskabel defect is. Laat defecte kabels
en stekkers onmiddellijk vervangen door
specialisten. Laat de voedingskabel niet over
hoeken of scherpe randen of over hete
voorwerpen lopen, en bescherm hem tegen
olie. Draag het koffiezetapparaat niet aan
de kabel en trek er niet aan. Haal de stekker
niet uit het stopcontact door aan de kabel
te trekken en raak hem niet aan met natte
handen. Zorg ervoor dat de voedingskabel
vrij omlaag loopt van tafels of schappen.
Bescherming van derden
Vergewis u ervan dat kinderen niet de
mogelijkheid hebben met het koffiezet-
apparaat te spelen. Kinderen realiseren zich
de gevaren die samenhangen met
elektrische apparaten niet. De onderdelen
van het verpakkingsmateriaal mogen niet
binnen het bereik van kinderen worden
gelaten aangezien deze een potentiële bron
van gevaar kunnen opleveren.
Gevaar voor verbrandingen
Richt de straal verhitte stoom en/of heet
water niet op uzelf of op anderen. Gebruik
altijd de handgrepen of knoppen. Raak het
mondstuk alleen aan in het gebied waar
het beschermd is tegen brandwonden.
Verwijder nooit de filterhouder terwijl de
koffie uit het apparaat komt. Tijdens het
verwarmen van de koffie-afgiftegroep
kunnen er druppels heet water naar buiten
komen.
Plaatsing
Zet het koffiezetapparaat op een veilige plek,
waar niemand het kan laten omvallen of
erdoor verwond kan raken. Heet water of
verhitte stoom zouden naar buiten kunnen
komen: gevaar voor brandwonden!
Gebruik het koffiezet-apparaat niet in de
buitenlucht. Zet het apparaat niet op erg
warme oppervlakken of in de buurt van
open vuur, om te vermijden dat het frame
smelt of anderszins beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens het apparaat schoon te maken,
moeten alle toetsen worden uitgeschakeld
en moet de stekker uit het stopcontact
worden gehaald. Wacht bovendien tot het
apparaat is afgekoeld. Dompel het apparaat
nooit in water onder! Het is streng verboden
te proberen reparaties te verrichten in het
apparaat zelf.
Ruimte voor het gebruik en onderhoud
Voor een correcte en goede werking van
het koffiezetapparaat wordt het volgende
geadviseerd:
• Kies een vlakke ondergrond;
A
B
C
D
E
D
Veiligheidsmaatregelen
82 Veiligheidsmaatregelen - Legenda van de onderdelen van het apparaat
• Kies een voldoende verlichte, hygiënische
omgeving, met een gemakkelijk te
bereiken stopcontact;
• Houd het apparaat op een
minimumafstand tot de wanden, zoals
aangegeven op de afbeelding.
Bewaren van de apparaat
Als het apparaat lange tijd ongebruikt blijft,
moet de machine uitgeschakeld worden en
de stekker uit het stopcontact worden
gehaald. Bewaar hem op een droge plaats,
buiten bereik van kinderen. Bescherm het
tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
In geval van storingen, defecten of als er
een defect vermoed wordt nadat het
apparaat gevallen is, moet de stekker
onmiddellijk uit het stopcontact worden
gehaald. Zet een defect apparaat nooit aan.
De reparaties mogen uitsluitend worden
uitgevoerd in een erkend servicecentrum.
In geval van ingrepen die niet zijn
uitgevoerd volgens de regels der kunst,
wordt alle aansprakelijkheid voor eventuele
schade afgewezen.
Brand
In geval van brand moeten blusapparaten
met kooldioxyde (CO2) worden gebruikt.
Gebruik geen water of
poederblusapparaten.
Legenda van de onderdelen van het
apparaat
1Waterreservoir
2Deksel waterreservoir
3Hoofdschakelaar
4Koffieschakelaar
5Stoomschakelaar
6Knop heetwater-/stoomkraan
7Koffie-afgiftegroep
8Stoompijp
9Voedingskabel
10 Wateropvangbakje + roster
11 Controlelampje apparaat aan
12 Controlelampje apparaat gereed
Accessoires (verschillen afhankelijk van
het model)
13 “Crema” filterhouder
14 Filter voor “Crema” filterhouder
(enkel filter voor de afgifte van 1 of
2 kopjes koffie)
15 Maatlepel voor koffie
16 Filter 1 kopje koffie voor messing
filterhouder
17 Filter 2 kopjes koffie voor messing
filterhouder
18 Messing filterhouder
83
24
25
27
i
Installatie
4 INSTALLATIE
Ten behoeve van de eigen veiligheid
en die van anderen dient men zich
nauwkeurig aan de “Veiligheids-
voorschriften” te houden, die in Par.3
vermeld staan.
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen
en gemaakt om het apparaat te beschermen
tijdens het transport.
Het wordt geadviseerd deze verpakking te
bewaren voor eventueel transport in de
toekomst.
4.2 Waarschuwingen m.b.t. de
installatie
Houdt u zich voor het installeren van het
apparaat aan de volgende veiligheids-
voorschriften:
• zet het apparaat op een veilige plek;
• vergewis u ervan dat kinderen niet met
het apparaat kunnen spelen;
• zet het apparaat niet op erg warme
oppervlakken of in de buurt van open
vuur.
Het koffiezetapparaat is nu gereed voor
aansluiting op het elektriciteitsnet.
4.3 Elektrische aansluiting
Elektriciteit kan gevaarlijk zijn!
Houdt u zich daarom
nauwgezet aan de
veiligheidsvoorschriften.
Gebruik nooit defecte kabels!
Defecte kabels en stekkers
moeten onmiddellijk worden
vervangen door erkende specialisten.
Het koffiezetapparaat moet worden
aangesloten op een geschikt stopcontact.
De spanning van het apparaat is in de
fabriek ingesteld.
Controleer of de netspanning correspond-
eert met de aanwijzingen op het
identificatieplaatje op de onderkant van het
apparaat.
• Wikkel uit de bodem van het apparaat
de hoeveelheid kabel af die nodig is voor
de aansluiting op het elektriciteitsnet.
• Controleer of de hoofdschakelaar op “0”
staat voordat u de machine aansluit op
het elektriciteitsnet.
• Steek de stekker in een stopcontact met
de juiste spanning.
4.4 Het waterreservoir vullen
• Verwijder het deksel van het reservoir (2).
• Til het waterreservoir (1) eruit, en let
erop dat de leidingen die in het reservoir
zitten niet beschadigd raken.
• Spoel het reservoir en vul het met
vers water, maar maak hem niet te vol.
• Zet het reservoir weer op zijn plaats
en let erop dat de tevoren weggehaalde
leidingen in het water worden
gedompeld.
N.B: enkele modellen hebben
een reservoir met water-
aanzuigklep. Deze klep sluit
automatisch wanneer het reservoir
wordt weggehaald, om te verhinderen
dat het water naar buiten loopt.
Druk het reservoir op zijn plaats vast.
• Doe het deksel weer op het reservoir.
Vul het reservoir altijd en
uitsluitend met koud, niet
koolzuurhoudend water: warm water
of andere vloeistoffen kunnen het
reservoir beschadigen. Zet het
apparaat nooit aan zonder dat er
water in zit: vergewis u ervan dat er
voldoende water in het reservoir zit.
84
28
Installatie - Afgifte van de koffie
4.5 Het circuit vullen
Als u het apparaat weer wilt aanzetten nadat
het lange tijd niet gebruikt is, moet, nadat
het water verbruikt is en er stoom is
afgenomen, het circuit van het apparaat
weer worden gevuld.
• Druk op de hoofdschakelaar (3), het
controlelampje (11) gaat branden.
• Richt het stoompijpje (“Pannarello”) op
het druppelbakje.
• Draai de knop (6) “heet water/
stoom” tegen de klok in open, en druk
op de koffieschakelaar.
• Wacht tot er een regelmatige waterstroom
uit het stoompijpje komt (“Pannarello”).
• Druk nogmaals op de koffieschakelaar
(4) en draai de knop (6) “heet water/
stoom” met de klok mee dicht.
Het apparaat is nu gereed voor de afgifte
van koffie.
5 AFGIFTE VAN DE KOFFIE
Let op. Het is verboden om
terwijl de koffie naar buiten
komt de filterhouder weg te halen door
hem met de hand met de klok mee te
draaien. Gevaar voor brandwonden.
• Tijdens deze operatie kan het lampje
‘apparaat gereed’ (12) aan- en uit
gaan; dit is de normale gang van zaken
en moet niet als een storing beschouwd
worden.
• Vergewis u ervan vòòr het gebruik, dat
de knop (6) heet water/stoom
dichtgedraaid is en dat het waterreservoir
van het apparaat voldoende water bevat.
• Zet het apparaat met de hoofdschakelaar
(3) aan, mocht dit nog niet gebeurd zijn;
het controlelampje (11) gaat branden.
• Wacht tot het controlelampje ‘apparaat
gereed’ (12) gaat branden.
Nu is het apparaat gereed voor de
koffieafgifte.
5.1 Met “Crema” filterhouder
• Plaats de filter (14) in de “Crema”
filterhouder (13).
• Steek de “Crema” filterhouder van
onderaf in de afgiftegroep (7), door de
houder van links naar rechts te draaien
tot hij vast zit.
• Laat het handvat van de filterhouder los.
Een automatisch systeem breng het
handvat nu nog iets meer naar links. Deze
beweging garandeert de perfecte werking
van de filterhouder.
• Zet een kopje onder de filterhouder.
Laat de filterhouder en het kopje
opwarmen door op de koffieschakelaar
(4) te drukken; het water begint uit de
filterhouder te komen (dit is alleen nodig
voor het eerste kopje koffie).
• Druk opnieuw op de koffieschakelaar (4)
als het kopje voldoende gevuld is.
• Verwijder de filterhouder uit het
apparaat door hem van rechts naar links
te draaien, en laat het resterende water
weglopen.
• Met de speciale “Crema” filterhouder (13)
waarover het apparaat beschikt, is het niet
nodig een nieuwe filter te gebruiken om
één danwel twee kopjes koffie te zetten.
• Doe 1 of 2 afgestreken maatschepjes
gemalen koffie in het filter voor één of
twee kopjes koffie.
• Reinig de rand van de filterhouder,
verwijder eventuele koffieresten.
• Steek de “Crema” filterhouder (13)
van onderaf in de afgiftegroep (7) door
de houder van links naar rechts te draaien
tot hij vast zit, zoals eerder is uitgelegd.
• Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes
en zet hen onder de filterhouder:
controleer of ze goed onder de openingen
staan waar de koffie uit komt.
30
31
32
29
30
31
85
32
29
31
32
i
Afgifte van de koffie - Keuze van het type koffie
• Druk op de koffietoets. Wacht tot de kopjes
voldoende vol zijn.
• Druk opnieuw op de koffietoets om de
afgifte van koffie te stoppen.
• Wacht na de afgifte een paar
seconden, neem de filterhouder weg en
verwijder de koffie eruit.
Opmerking m.b.t. de reiniging:
houd de filter van de “Crema”
filterhouder schoon door deze naar
buiten te trekken en met leidingwater
om te spoelen.
5.2 Met messing filterhouder
• Breng het filter aan (17 of 16, voor 1 of 2
kopjes naar gelang het aantal kopjes dat u
wilt zetten) in de messing filterhouder (18).
• Breng de messing filterhouder van
beneden af aan in de koffie-afgiftegroep
(7) door hem van links naar rechts te
draaien tot hij blokkeert.
• Zet een kopje onder de filterhouder.
Verwarm de filterhouder en het kopje voor
door op de koffieschakelaar (4) te
drukken; het water begint uit de
filterhouder te komen (dit is alleen nodig
voor het eerste kopje koffie).
• Druk opnieuw op de koffieschakelaar (4)
als het kopje voldoende vol is.
• Verwijder de filterhouder uit het
apparaat door hem van rechts naar links
te draaien.
• Doe 1 of 2 afgestreken maatschepjes
gemalen koffie in het filter, afhankelijk van
het eerder gemonteerde filter, om één of
twee kopjes koffie te zetten.
• Druk de koffie aan met de onderkant van
de maatlepel (15) en verwijder eventuele
koffieresten van de rand van de filterhouder.
• Breng de messing filterhouder (18)
van beneden af aan in de kofiie-
afgiftegroep (7), door hem van links
naar rechts te draaien, totdat hij helemaal
blokkeert.
• Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes
en zet hen onder de filterhouder;
controleer of ze goed onder de openingen
staan waar de koffie uit komt.
• Druk op de koffietoets. Wacht tot de kopjes
voldoende vol zijn.
• Druk nogmaals op de koffietoets om de
afgifte van koffie te stoppen.
• Neem na de afgifte de filterhouder
weg en verwijder de koffie eruit.
Opmerking betreffende de
reiniging: houd het filter in de
filterhouder schoon door hem van zijn
plaats te halen en met water te
wassen.
6 KEUZE VAN HET TYPE
KOFFIE - ADVIEZEN
In principe kunnen alle in de handel
verkrijgbare soorten koffie worden
gebruikt.
Koffie is echter een natuurlijk product, en
de smaak ervan verandert naar gelang
de herkomst en de samenstelling; het
verdient derhalve de voorkeur
verschillende soorten te proberen te
gebruiken, om het type koffie te vinden
dat het meest naar uw smaak is.
Voor de beste resultaten wordt hoe dan ook
aanbevolen koffie te gebruiken die
uitdrukkelijk bereid is voor espresso-
apparaten.
De koffie dient altijd regelmatig uit de
filterhouder te komen, zonder te
druppelen.
De snelheid waarmee de koffie naar
buiten komt kan worden gewijzigd door
de dosering of de grofheid van de maling
iets te veranderen en/of de koffie meer of
minder aan te duwen in het filter.
i
32
30
31
30
86
34
33
Afgifte van heet water - Afgifte van de stoom - Reiniging
VOORDAT U
WERKZAAMHEDEN GAAT
VERRICHTEN MET BETREKKING TOT DE
AFGIFTE VAN STOOM OF HEET
WATER, MOET U CONTROLEREN OF DE
STOOMPIJP (“PANNARELLO”) OP HET
WATEROPVANGBAKJE GERICHT IS.
7 AFGIFTE VAN HEET
WATER
Gevaar voor brandwonden!
Aan het begin van de afgifte
kunnen er spatten heet water naar
buiten komen. De afgiftebuis kan erg
heet worden: raak hem niet
rechtstreeks met de hand aan.
• Zet het apparaat met de hoofdschakelaar
(3) aan, mocht dit nog niet gebeurd zijn;
het controlelampje (11) gaat branden.
• Wacht tot het controlelampje ‘apparaat
gereed’ (12) aangaat.
• Zet een kopje of een theeglas onder het
stoompijpje (“Pannarello”).
• Draai de knop (6) “Heet water/
stoom” tegen de klok in open en druk op
de koffieschakelaar (4) om de gewenste
hoeveelheid water naar buiten te laten
komen.
• Druk nogmaals op de koffieschakelaar
(4) en draai de knop (6) dicht met de
klok mee om de afgifte van heet water te
stoppen.
8 AFGIFTE VAN DE STOOM
/ BEREIDING VAN EEN
CAPPUCCINO
Gevaar voor brandwonden!
Aan het begin van de afgifte
kunnen er spatten heet water naar
buiten komen. De afgiftebuis kan erg
heet worden: raak hem niet
rechtstreeks met de hand aan.
• Zet het apparaat met de hoofdschakelaar
(3) aan, mocht dit nog niet gebeurd zijn;
het controlelampje (11) gaat branden.
• Druk op de stoomschakelaar (5); het
controlelampje (12) gaat uit.
• Wacht tot het controlelampje ‘apparaat
gereed’ (12) gaat branden. Nu is het
apparaat gereed voor de stoomafgifte.
• Richt de stoompijp (“Pannarello”) op het
druppelbakje, draai de knop (6) “Heet
water/stoom” enkele ogenblikken open,
zodat het resterende water uit het
stoompijpje komt; kort daarna zal er
alleen stoom naar buiten komen.
• Draai de knop (6) dicht.
• Steek het stoompijp (“Pannarello”)
in de vloeistof die verwarmd moet worden
en draai de knop (6) open; beweeg de
houder van de vloeistof met een langzame
beweging op en neer om de vloeistof
gelijkmatig te verwarmen.
• Na zolang als gewenst stoom te hebben
gebruikt, moet de knop (6) worden
dichtgedraaid en de stoomschakelaar (5)
in de beginstand worden teruggebracht.
Door dit systeem toe te passen
met melk, kunt u een cappucci-
no bereiden.
• Vul het circuit zoals beschreven op par.
4.5 om het apparaat te kunnen
gebruiken.
• Maak de stoompijp (“Pannarello”)
daarna schoon met een vochtige doek.
9 REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen
uitsluitend plaatsvinden als het apparaat is
afgekoeld en afgekoppeld van het
elektriciteitsnet.
• Dompel het apparaat nooit onder in water
en zet de componenten niet in de
vaatwasmachine.
• Gebruik geen scherpe voorwerpen of
agressieve chemische stoffen
(oplosmiddelen) om het apparaat schoon
i
87
i
34
27
36
Ontkalking
te maken.
• Het wordt geadviseerd het waterreservoir
dagelijks schoon te maken en met vers
water te vullen.
• Na melk te hebben opgewarmd, dient een
kleine hoeveelheid warm water te worden
afgenomen om de pijp schoon te maken,
en moet de pijp aan de buitenkant
worden afgenomen met een vochtige
doek.
• Gebruik voor het schoonmaken van
het apparaat een in water vochtig
gemaakte zachte doek.
• Ga als volgt te werk om de
filterhouder schoon te maken:
- Neem het filter, dompel het onder in
warm water en maak het zorgvuldig
schoon.
- Maak de filterhouder aan de
binnenkant schoon.
• Droog het apparaat en/of de
componenten ervan nooit in een
magnetronoven en/of een traditionele
oven.
• Maak, indien aanwezig, de “Pannarello”
schoon die boven de stoompijp zit.
Hiervoor moet de ringmoer worden
losgedraaid en de “Pannarello” worden
weggehaald van de stoompijp, en moet
het externe lichaam van het “Pannarello”
worden gedemonteerd.
Afwassen onder stromend water en het
“Pannarello” terugplaatsen.
Het wordt geadviseerd de
ringmoer voldoende aan te
draaien; het “Pannarello” zou tijdens
het gebruik los kunnen raken.
10 ONTKALKING
De kalkvorming vindt plaats tijdens het
gebruik van het apparaat. Het is nodig
iedere 3-4 maanden van gebruik het
apparaat te ontkalken en/of wanneer men
een afname van de waterafgifte opmerkt.
Indien men zelf de ontkalking van
het apparaat wil uitvoeren dan
kan men ontkalkingsproducten voor
koffiezetapparaten gebruiken, die niet
toxisch en/of schadelijk zijn, en
gewoon in de handel verkrijgbaar zijn.
Attentie! In geen geval azijn als
ontkalkingsmiddel gebruiken.
• Verwijder het waterreservoir en spoel het
overtollige water weg.
• Meng het ontkalkingsproduct met
water, zoals op de verpakking van het
product wordt aangeduid, en vul er het
waterreservoir mee. Plaats het reservoir
weer in het apparaat.
• Zet het apparaat aan met de
hoofdschakelaar.
• Richt het stoompijpje op de
druppelopvangbak.
• Laat nu met tussenpozen (een kopje
per keer) de gehele inhoud van het
waterreservoir naar buiten komen, door
de knop (6) tegen de wijzers van de klok
in te draaien en op de koffieschakelaar
te drukken (4). Om de afgifte te stoppen
drukt men opnieuw op de koffieschakelaar
(4) en draait men de knop (6) met de
wijzers van de klok mee.
• Laat het ontkalkingsmiddel tijdens de
intervallen gedurende 10-15 minuten
inwerken, door het apparaat uit te zetten
met de hoofdschakelaar (3).
• Is de ontkalkingsoplossing geheel
afgevoerd, verwijder dan het
waterreservoir, spoel het en vul het met
vers drinkwater.
• Plaats het reservoir weer in het
apparaat. Leeg 2/3 van de inhoud van
het reservoir door de stoomknop (6) tegen
de wijzers van de knop in te draaien en
door op de koffieschakelaar te drukken
(4). Om de afgifte te stoppen drukt men
37
i
26
28
25
28
88
i
Regelmatige service - Informatie van juridische aard
opnieuw op de koffieschakelaar en draait
men de knop (6) met de wijzers van de
klok mee.
• Laat het apparaat opwarmen en voer het
overtollige water in het reservoir af door de
stoomknop (6) tegen de wijzers van de klok
in te draaien, en door op de koffieschakelaar
(4) te drukken. Om de afgifte te stoppen
drukt men opnieuw op de koffieschakelaar
(4), en draait men de stoomknop (6) met
de wijzers van de klok mee.
Wanneer men een ander product
gebruikt dan het aangeraden
soort producten dan dient men in ieder
geval de instructies van de fabrikant op
te volgen die op de verpakking van dit
ontkalkingsproduct staan.
11 REGELMATIGE SERVICE
Regelmatige service door een Erkend
Servicecentrum verlengt de levensduur en
de betrouwbaarheid van het apparaat.
Bewaar de oorspronkelijk verpakking die kan
dienen als bescherming tijdens het transport.
12 INFORMATIE VAN JURIDI-
SCHE AARD
• Deze gebruiksinstructies bevatten de
informatie die nodig is voor een correct
gebruik, voor de bediening en zorgvuldig
onderhoud van het apparaat.
• Deze kennis, en het in acht nemen van
deze instructies vormen een voorwaarde
om het apparaat zonder risico’s in
volledig veilige omstandigheden te
kunnen gebruiken en onderhouden.
• Als nadere informatie gewenst wordt, of
als er bijzondere problemen ontstaan
waarvan men denkt dat die in de
gebruiksinstructies niet duidelijk genoeg
zijn uitgelegd, verzoeken wij u contact op
te nemen met de plaatselijke dealer of
rechtstreeks met de fabrikant.
• Wij wijzen er verder op dat de inhoud
van deze gebruiksinstructies geen deel
uitmaakt van een vorige of al bestaande
conventie, overeenkomst of juridisch
contract en dat ze er de substantie niet
van veranderen.
• Alle plichten van de fabrikant zijn
gebaseerd op het betreffende
verkoopcontract dat ook het volledige en
exclusieve regelement bevat met
betrekking tot de garantievoorwaarden.
• De contractuele garantievoorschriften
worden noch beperkt, noch uitgebreid op
grond van deze uitleg.
• De gebruiksinstructies bevatten informatie
die beschermd wordt door het
auteursrecht.
• Het is verboden hen te fotokopiëren of in
een andere taal te vertalen, zonder
voorafgaande schriftelijke toestemming
van de fabrikant.
13 VERWERKING ALS AFVAL
• Maak het apparaat dat niet meer gebruikt
wordt, onbruikbaar.
• Haal de stekker uit het stopcontact en snijd
de elektrische kabel door la.
• Overhandig het niet meer gebruikte
apparaat aan een afvalverzamelcentrum.
89
Defect
- Mogelijke oorzaken - Oplossing
Defect Mogelijke oorzaken Oplossing
Het apparaat gaat niet aan
De pomp maakt veel lawaai
De koffie is te koud
Er komt geen schuim
De koffie komt te snel naar buiten,
er ontstaat geen crème
De koffie komt niet of slechts in
druppels naar buiten
De koffie komt langs de rand
naar buiten
Apparaat niet aangesloten op het
elektriciteitsnet
Geen water in het reservoir
(par.4.4)
Het controlelampje (12) was uit
toen de schakelaar (4) werd
ingedrukt
Filterhouder niet aangebracht voor
voorverwarming (par. 5.1-5.2)
Melk niet geschikt
Te weinig koffie in de filterhouder
Te grove maling
Koffie oud of niet geschikt
Te weinig water
Te fijne maling
Koffie aangedrukt in de
filterhouder
Te veel koffie in filterhouder
Knop (6) “Heet water/ stoom”
open
Kalkaanslag in apparaat
Douche verstopt
Filter in filterhouder verstopt
Filterhouder slecht in de koffie-
afgiftegroep geplaatst
Bovenrand van filterhouder vuil
Pakking verwarmingselement vuil
of versleten
Te veel koffie in filterhouder
Sluit het apparaat aan op het
elektriciteitsnet
Water toevoegen
Wachten tot het verklikkerlichtje
aangaat.
Filterhouder voorverwarmen
Controleer het vetgehalte op de
melk
Koffie toevoegen (par. 5.1-5.2)
Gebruik andere koffie (Hfdst.6)
Gebruik andere koffie (Hfdst.6)
Water toevoegen (par.4.4)
Gebruik andere koffie (Hfdst.6)
Maak de gemalen koffie los
Doe er minder koffie in gebruik
het maatschepje
Draai de knop dicht
Apparaat ontkalken (Hfdst.10)
Filterelement reinigen
Maak het filter schoon (Hfdst.9)
Breng de filterhouder correct aan
(par.5.1-5.2)
Rand van filterhouder schoon-
maken
Pakking schoonmaken of
vervangen
Doe er minder koffie in Gebruik
het Maatschepje
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of in het geval de geadviseerde oplossingen
geen effect hebben, dient u contact op te nemen met een servicecentrum.
90 Nota - Note - Note - Bemerkung - Nota - Nota - Opmerking
91
Nota - Note - Note - Bemerkung - Nota - Nota - Opmerking
COD. 1.6.592.84.00 REV. 01 DEL13/01/01