Philips RI9353/11 User Manual
Displayed below is the user manual for RI9353/11 by Philips which is a product in the Coffee Makers category. This manual has pages.
Related Manuals
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUÇÕES PARA O USO
INSTRUCCIONES PARA EL USO
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJE OBSŁUGI
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.
READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA.
LÉANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZE INSTRUKCJE OBSŁUGI PRZED UŻYTKOWANIEM URZĄDZENIA.
• 2 •
Fig.A - Abb.A - Afb.A - Rys.A Fig.B - Abb.B
Afb.B - Rys.B
3 41 2
5 6 7 8
9
11
10
15
20 cm
8 in
20 cm
8 in
20 cm
8 in
40 cm
16 in
20 cm
8 in
14
1716
12
13
• 3 •
Fig.1 - Abb.1 - Afb.1 - Rys.1 Fig.2 - Abb.2 - Afb.2 - Rys.2 Fig.3 - Abb.3 - Afb.3 - Rys.3
Fig.4 - Abb.4 - Afb.4 - Rys.4 Fig.5 - Abb.5 - Afb.5 - Rys.5 Fig.6 - Abb.6 - Afb.6 - Rys.6
Fig.7 - Abb.7 - Afb.7 - Rys.7 Fig.8 - Abb.8 - Afb.8 - Rys.8 Fig.9 - Abb.9 - Afb.9 - Rys.9
Fig.11 - Abb.11 - Afb.11 - Rys.11 Fig.12 - Abb.12 - Afb.12 - Rys.12
Fig.10 - Abb.10 - Afb.10 - Rys.10
• 4 •
Fig.13 - Abb.13 - Afb.13 - Rys.13 Fig.14 - Abb.14 - Afb.14 - Rys.14 Fig.15 - Abb.15 - Afb.15 - Rys.15
Fig.16 - Abb.16 - Afb.16 - Rys.16 Fig.17 - Abb.17 - Afb.17 - Rys.17 Fig.18 - Abb.18 - Afb.18 - Rys.18
Fig.19 - Abb.19 - Afb.19 - Rys.19 Fig.20 - Abb.20 - Afb.20 - Rys.20 Fig.21 - Abb.21 - Afb.21 - Rys.21
Fig.22 - Abb.22 - Afb.22 - Rys.22 Fig.23 - Abb.23 - Afb.23 - Rys.23 Fig.24 - Abb.24 - Afb.24 - Rys.24
• 5 •
Fig.25 - Abb.25 - Afb.25 - Rys.25 Fig.26 - Abb.26 - Afb.26 - Rys.26 Fig.27 - Abb.27 - Afb.27 - Rys.27
Fig.28 - Abb.28 - Afb.28 - Rys.28 Fig.29 - Abb.29 - Afb.29 - Rys.29 Fig.30 - Abb.30 - Afb.30 - Rys.30
Fig.31 - Abb.31 - Afb.31 - Rys.31 Fig.32 - Abb.32 - Afb.32 - Rys.32 Fig.33 - Abb.33 - Afb.33 - Rys.33
Fig.34 - Abb.34 - Afb.34 - Rys.34 Fig.35 - Abb.35 - Afb.35 - Rys.35 Fig.36 - Abb.36 - Afb.36 - Rys.36
• 6 •
1 GENERALITÀ
La macchina per ca è è indicata per la preparazione di 1 o 2
tazze di ca è espresso ed è dotata di un tubo orientabile per
l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I co man di sulla parte
frontale del l’ap pa rec chio sono contrassegnati con simboli di
facile in ter pre ta zio ne.
La macchina è stata progettata per uso domestico e non è indi-
cata per un funzionamento continuo di tipo professionale.
Attenzione. Non si assumono re spon sa bi li tà per
eventuali danni in caso di:
• Impiego errato e non con for me agli scopi previsti;
• Riparazioni non ese gui te presso centri d’assistenza
autorizzati;
• Manomissione del cavo d'alimentazione;
• Manomissione di qual si a si com po nen te della mac-
china;
• Impiego di pezzi di ri cam bio e accessori non origina-
li;
• Mancata decalci cazione e stoccaggio in locali al di
sotto di 0°C.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo d’avvertimento indica
tutte le istruzioni importanti per
la sicurezza del l’uten te. Attenersi
scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimen-
ti gra vi!
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi
di co man do, ecc. è in di ca to da numeri o lettere; in questo caso
si rimanda all’illustrazione.
Questo simbolo evidenzia le in for ma zio ni da
tenere in maggiore con si de ra zio ne, per un mi-
gliore uti liz zo della mac chi na.
Le illustrazioni corrispondenti al te sto si trovano nelle
prime pagine del manuale. Consultare queste pagine
du ran te la lettura delle istru zio ni per l’uso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e alle-
garle alla mac chi na per ca è qualora un’altra persona dovesse
utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgetevi ai
centri assistenza autorizzati.
2 DATI TECNICI
Il costruttore si riserva il diritto di modi care le caratteristiche
tecniche del prodotto.
Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo
Plastica
Dimensioni (l x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Lunghezza cavo
1,2 m
Pannello di comando
Sulla parte frontale
Porta ltro
Pressurizzato
Pannarello
Speciale per cappuccini
Serbatoio acqua
1,5 litri - Estraibile
Pressione pompa
15 bar
Caldaia
Inox
Dispositivi di sicurezza
Termofusibile
3 NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto del l’ac qua le parti sotto cor-
r e n t e : p e r i c o l o d i c o r t o c i r c u i t o ! I l v a p o r e s u r r i s c a l d a t o
e l’acqua calda possono pro vo ca re scottature! Mai di-
rigere il getto di va po re o dell’acqua calda ver so parti
del corpo, toccare con pre cau zio ne il beccuccio vapore /
ac qua calda: pe ri co lo di scottature!
Destinazione d’uso
La macchina per ca è è prevista esclu si va men te per l’impiego
do me sti co. È vietato apportare modi che tec ni che e ogni im-
piego illecito, a causa dei rischi che essi com por ta no! L’apparec-
chio non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi
i bambini) con ridotte capacità siche, mentali o sensoriali o
con esperienza e/o competenze insu cienti, a meno che non
siano sotto la supervisione di una persona responsabile della
loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso dell’ap-
parecchio.
Italiano
• 7 •
Alimentazione di corrente
Collegare la macchina per ca è soltanto ad una presa di corren-
te adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata
sulla targhetta dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione
Mai usare la macchina per ca è se il cavo d’alimentazione è di-
fet to so. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere
cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza clienti.
Non far passare il cavo d’ali men ta zio ne per angoli e su spigoli
vivi, sopra oggetti molto caldi e pro teg ger lo dall’olio.
Non portare o tirare la macchina per ca è tenendola per il cavo.
Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure toccarla con
le mani bagnate.
Evitare che il cavo d’ali men ta zio ne cada liberamente da tavoli
o sca ali.
Protezione d’altre persone
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino
con l’apparecchio.
I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli elet-
trodomestici. Non lasciare alla portata dei bam bi ni i ma te ria li
utilizzati per im bal la re la mac chi na.
Pericolo d’ustioni
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore sur-
ri scal da to e/o d’acqua calda. Usare sempre le apposite maniglie
o ma no po le.
Non disinserire (to glie re) mai il porta ltro pressurizzato duran-
te l’erogazione del ca è. Durante la fase di riscaldamento dal
grup po erogazione ca è pos so no uscire gocce d’acqua calda.
Ubicazione
Sistemare la macchina per ca è in un po sto sicuro, dove nessu-
no può rovesciarla o venirne ferito.
Acqua calda o vapore sur ri scal da to po treb be ro fuoriuscire: pe-
ricolo di scottature!
Non tenere la macchina a temperatura inferiore a 0°C; c'è il pe-
ricolo che il gelo possa danneggiare la macchina.
Non usare la macchina per ca è al l’aper to.
Non posare la macchina su su per ci mol to calde e nelle vicinan-
ze di amme libere per evitare che la carcassa fonda o co mun-
que si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è in di spensa bi le disinserire la mac-
china con il tasto ON/OFF tasti e poi staccare la spina dalla presa
di corrente. Inoltre, aspettare che la macchina si ra red di. Mai
immergere la mac chi na nel l’ac qua!
È severamente vietato cercare d’in ter ve ni re all’interno della
macchina.
Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel serba-
toio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo con acqua
fresca potabile.
Spazio per l’uso e la ma nu ten zio ne
Per il corretto e buon funzionamento della macchina per ca è si
consiglia quanto segue:
• Scegliere un piano d’appoggio ben li vel la to;
• Scegliere un ambiente su cien te men te illuminato, igienico
e con presa di cor ren te facilmente accessibile;
• Prevedere una distanza minima dal le pa re ti della macchina
come indicato in gu ra (Fig.A).
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un pe ri o do pro-
lungato, disinserire la mac chi na e staccare la spina dalla pre sa.
Custodirla in luogo asciutto e non ac ces si bi le ai bam bi ni. Pro-
teggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di di fet to dopo una caduta,
stac ca re subito la spina dalla presa. Mai mettere in funzione
una macchina di fet to sa. Soltanto i Centri di Assistenza Au to-
riz za ti possono e ettuare in ter ven ti e riparazioni. Nel caso di
interventi non eseguiti a regola d’arte, si declina ogni re spon-
sa bi li tà per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estin to ri ad anidride carbonica
(CO2). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.
Legenda componenti macchina (Pag.2)
1 Pannello comandi
2 Interruttore ON/OFF
3 Serbatoio acqua
4 Pomello acqua calda / vapore
5 Vasca recupero acqua + griglia
6 Gruppo erogatore ca è
7 Tubo vapore (pannarello)
8 Cavo alimentazione
9 Misurino per ca è macinato
10 Porta ltro pressurizzato
11 Filtro per ca è macinato
(unico per l'erogazione di 1 o 2 ca è)
12 Cappuccinatore (opzionale)
13 Adattatore per ltro ca è in cialde
14 Filtro per ca è in cialde
15 Led ca è / acqua - "Pronto macchina"
16 Led "Pronto vapore"
17 Pomello di selezione
• 8 •
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di ter zi at te ner si scru-
polosamente alle “Nor me di si cu rez za” riportate nel
cap. 3.
4.1 Imballaggio
L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per pro-
teggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di con-
servarlo per un eventuale trasporto futuro.
4.2 Avvertenze d'installazione
Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti prescri-
zioni di sicurezza:
• sistemare la macchina in un luogo si cu ro;
• accertarsi che i bambini non ab bia no la possibilità di giocare
con la mac chi na;
• evitare che la macchina venga col lo ca ta su super ci molto
calde o vicino a am me libere.
La macchina per ca è è ora pronta per es se re collegata alla rete
elettrica.
Nota: si consiglia di lavare i componenti prima
del loro primo utilizzo e/o dopo un periodo
d'inutilizzo.
4.3 Collegamento della macchina
La corrente elettrica può es se re pe ri co lo sa! Di
c o n s e g u e n z a , a t t e n e r s i s e m p r e s c r u p o l o s a m e n -
te alle nor me di si cu rez za. Non usare mai cavi di fet to si!
I cavi e le spine difettosi de vo no es se re so sti tu i ti im me-
dia ta men te da Centri di Assistenza Autorizzati.
La tensione dell’apparecchio è stata impostata in fabbrica.
Veri care che la tensione della rete corrisponda alle indicazio-
ni riportate sulla targhetta d’identi cazione posta sul fondo
dell’apparecchio.
• Veri care che l’interruttore ON/OFF (2) non sia premuto pri-
ma di collegare la macchina alla rete elettrica.
• Inserire la spina in una presa di corrente a parete di tensione
adeguata.
4.4 Ser ba to io ac qua
• (Fig.1) - Estrarre il serbatoio del l’ac qua (3).
• (Fig.2) - Sciacquarlo e riempirlo con ac qua fre sca potabile
evitando di immetterne una quantità eccessiva.
• (Fig.1) - Inserire il serbatoio assicurandosi di riposizionalo
correttamente nella sua sede.
Immettere nel ser ba to io sem pre e sol tan to ac-
qua fre sca po ta bi le non gas sa ta. Ac qua cal da
non ché al tri liquidi possono dan neg gia re il ser ba to io.
Non mettere in fun zio ne la mac chi na sen za acqua: ac-
cer tar si che ve ne sia a su c i e n z a a l l ’ i n t e r n o d e l s e r b a -
toio.
4.5 Caricamento del circuito
All'inizio, dopo aver erogato vapore o dopo aver terminato
l'acqua nel serbatoio, il circuito della macchina deve essere
ricaricato.
• (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
• (Fig.4) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
• (Fig.5) - Aprire il pomello (4) “ac qua cal da/va po re” ruotan-
dolo in sen so antiorario.
• (Fig.6) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione
"".
• Attendere che dal tubo va po re (pannarello) fuoriesca un get-
to regolare d'acqua.
• (Fig.6) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione
"".
• Chiudere il pomello (4) “ac qua calda/vapore” ruotandolo in
sen so orario. Rimuovere il contenitore.
4.6 Primo utilizzo o dopo un periodo di
inutilizzo
Questa semplice operazione vi assicura un'erogazione ottimale
e deve essere eseguita:
- al primo avvio;
- quando la macchina rimane inutilizzata per lungo tempo
(per più di 2 settimane).
L’acqua erogata deve essere vuotata in un ap-
posito scarico e non può essere utilizzata per
l’alimentazione. Se il contenitore si riempe, durante il
ciclo, fermare l’erogazione e vuotarlo prima di ripren-
dere l’operazione.
• (Fig.2) - Risciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua fre-
sca potabile.
• (Fig.4) - Sistemare un contenitore sot to al tubo va po re (pan-
narello). Aprire il rubinetto (4) ruotandolo in senso antiorario
e portare il pomello di selezione (17) nella posizione “ ”.
• Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dal tubo
vapore/acqua calda; per terminare l'erogazione portare il
pomello di selezione (17) nella posizione “ ” e chiudere il
rubinetto (4) ruotandolo in senso orario.
• (Fig.2) - Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile.
• (Fig.11-12) - Inserire dal basso il porta ltro nel gruppo
erogazione (6) e ruotarlo da sinistra verso destra no al suo
bloccaggio.
• (Fig.13) - Inserire un contenitore adeguato sotto al porta l-
tro.
• Ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione “ ” ed
erogare tutta l’acqua presente nel serbatoio. Terminata l’acqua,
fermare l’erogazione portare il pomello di selezione (17) nella
posizione “ ”.
• Riempire nuovamente il serbatoio ed attendere che il led di
Italiano
• 9 •
“pronto macchina” (15) si accenda.
• (Fig.16) - Rimuovere il porta ltro dal gruppo ruotandolo da
destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca potabile.
La macchina ora è pronta; per i dettagli di funzionamento per
l’erogazione del ca è e del va po re si rimanda ai ca pi to li rela-
tivi.
4.7 Regolazione vasca recupero acqua
La vasca di recupero acqua può essere regolata per adattarsi
alle dimensioni delle tazzine o delle tazze utilizzate.
Per regolare l'altezza della vasca di recupero acqua procedere
come segue:
• (Fig.24) - Sollevare la vasca di recupero acqua e s lare la
griglia.
• (Fig.25) - S lare il supporto posto sotto alla vasca.
• (Fig.26 - 27) - Ruotare il supporto e posizionarlo nella mac-
china da ca è.
• (Fig.28) - Sistemare la vasca di recupero acqua sopra al sup-
porto e riposizionare la griglia.
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Attenzione! Durante l’erogazione del ca è è
vie ta to disinserire il porta ltro pressurizzato
ruotandolo ma nual men te in sen so ora rio. Pe ri co lo
d’ustio ni.
• Durante questa operazione, il led (15) "pronto macchina"
può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere
considerato normale e non un’anomalia.
• Assicurarsi, prima dell’uso, che il po mel lo (4) acqua calda/
va po re sia chiuso e che il ser ba to io acqua della macchina
con ten ga una quantità d'acqua su ciente.
• (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
• Attendere che il led (15) "pronto macchina" si accenda, ora la
macchina è pronta per l’erogazione del ca è.
5.1 Con caff è macinato
• (Fig.8) - Inserire il ltro (11) nel porta ltro pressurizzato
(10); al primo utilizzo il ltro è già inserito.
• (Fig.11) - Inserire dal basso il porta ltro nel gruppo eroga-
zione (6).
• (Fig.12) - Ruotare il porta ltro da si ni stra verso destra no
al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal ma ni co del porta ltro
pressurizzato, il manico ruota leg ger men te verso sinistra.
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento del
porta ltro.
• (Fig.14) - Preriscaldare il porta ltro pressurizzato portando
il pomello di selezione (17) nella posizione " "; l’acqua
co min ce rà ad usci re dal porta ltro pressurizzato (que sta
operazione si rende ne ces sa ria solo per il primo ca è).
• Dopo aver fatto scorrere 150cc di acqua, portare il pomello di
selezione (17) nella posizione " " per fer ma re l’erogazio-
ne.
• (Fig.16) - Togliere il porta ltro dalla macchina ruotandolo
da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua. Con lo
speciale ltro (11) di cui è dotata la mac chi na, non occorre
cambiare l tro per ottenere uno o due ca è.
• (Fig.9A) - Versare 1-1,5 misurini per il ca è singolo o 2 mi-
surini rasi per il ca è doppio; pulire il bor do del porta ltro
dai re si dui di ca è.
• (Fig.11) - Inserire dal basso il porta ltro (10) nel gruppo
erogazione (6).
• (Fig.12) - Ruotare il porta ltro da si ni stra verso destra no
al suo bloccaggio.
• (Fig.13) - Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e posizio-
narle sotto al porta ltro pressurizzato; veri care che siano
correttamente si ste ma te sotto ai fori di uscita ca è.
• (Fig.14) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella posizio-
ne " ".
• Rag giun ta la quantità di ca è de si de ra ta, ruotare il pomello
di selezione (17) nella posizione " " per fermare l’eroga-
zione del ca è. Al termine dell’erogazione at ten de re qual che
secondo; prelevare le tazzine con il ca è (Fig.15).
• (Fig.16) - Estrar re il porta ltro pressurizzato e vuotarlo dai
fondi residui.
Nota: nel porta ltro rimane una piccola quan-
tità di acqua; questo è normale ed è dovuto alle
caratteristiche del porta ltro.
Nota importante: Il ltro (11) deve essere man-
tenuto pulito per garantire un perfetto risulta-
to. Lavare giornalmente a ne utilizzo.
5.2 Con caff è in cialde
• (Fig.10) - Togliere, utilizzando un cucchiaino da ca è, il ltro
per ca è macinato (11) dal porta ltro pressurizzato (10).
• (Fig.7A) - Inserire, nel porta ltro pressurizzato (10), l'adat-
tatore per cialde (13), con la parte bombata rivolta verso il
basso.
• (Fig.7B) - Dopo, inserire il ltro per cialde (14) nel porta l-
tro pressurizzato (10).
• (Fig.11) - Inserire dal basso il porta ltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (6).
• (Fig.12) - Ruotare il porta ltro da si ni stra verso destra no
al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal ma ni co del porta ltro
pressurizzato. Un si ste ma automatico riporta ora leg ger-
men te il manico verso sinistra.
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento del
porta ltro pressurizzato.
• (Fig.14) - Preriscaldare il porta ltro pressurizzato portando
il pomello di selezione (17) nella posizione " "; l’acqua
co min ce rà ad usci re dal porta ltro pressurizzato (que sta
operazione si rende ne ces sa ria solo per il primo ca è).
• Dopo aver fatto scorrere 150cc di acqua, portare il pomello di
selezione (17) nella posizione " " per fer ma re l’erogazione
d'acqua calda.
• 10 •
• (Fig.16) - Togliere il porta ltro pressurizzato dalla macchina
ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua resi-
dua.
• (Fig.9B) - Inserire la cialda nel porta ltro; assicurarsi che la
carta della cialda non fuoriesca dal porta ltro.
• (Fig.11) - Inserire dal basso il porta ltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (6).
• (Fig.12) - Ruotare il porta ltro da si ni stra verso destra no
al suo bloccaggio.
• Prelevare 1 tazzina preriscaldata e posizionarla sotto al
porta ltro; veri care che sia correttamente sistemata sotto
ai fori d'uscita ca è.
• (Fig.14) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella posizio-
ne " "
• Quando è stato rag giun ta la quantità di ca è de si de ra ta,
ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione " "
per fermare l’erogazione del ca è; prelevare la tazzina con
il ca è.
• (Fig.16) - Al termine dell’erogazione attendere qualche se-
condo, estrarre il porta ltro e smaltire la cialda utilizzata.
Nota importante: Il ltro (14) e l'adattatore (13)
devono essere mantenuti puliti per garantire un
perfetto risultato. Lavare giornalmente a ne utilizzo.
6 SCELTA DEL TIPO DI CAF FÈ CON SI GLI
In linea di massima si possono uti liz za re tutti i tipi di ca è esi-
stenti in commercio. Tuttavia, il ca è è un prodotto na tu ra le ed
il suo gusto cambia in funzione del l’ori gi ne e della mi sce la; è
preferibile quindi pro var ne vari tipi, al ne di trovare quello che
meglio si addice ai gusti personali.
Per migliori risultati si consiglia co mun que di utilizzare miscele
espres sa men te pre pa ra te per macchine espresso. Il ca è do-
vrebbe sempre fuo riu sci re re golar men te dal porta ltro pressu-
rizzato senza goc cio la re.
La velocità di fuoriuscita del ca è può es se re modi cata cam-
biando leggermente la dose del ca è nel ltro e/o utilizzando
ca è con un grado di macinatura di erente.
Per un miglior risultato in tazza e per facilità di pulizia e pre-
parazione, Saeco consiglia l'utilizzo di ca è in cialde monodose
contrassegnate dal marchio ESE.
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE RELA-
TIVA ALL’EROGAZIONE DEL VAPORE O DELL’ACQUA
CALDA VERIFICARE CHE IL TUBO VAPORE (PANNARELLO)
SIA ORIENTATO SOPRA LA VASCA RECUPERO ACQUA.
7 AC QUA CALDA
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
posso no ve ri car si brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo d’erogazione può rag giun ge re temperature ele-
vate: evitare di toc car lo di ret ta men te con le mani.
• (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
• Attendere che il led (15) "pronto macchina" si accenda; ora la
macchina è pronta.
• (Fig.18) - Sistemare un contenitore o un bic chie re da tè sot-
to al tubo va po re (pannarello).
• (Fig.5) - Aprire il po mel lo (4).
• (Fig.6) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione
"".
• Quando è stata prelevata la quan ti tà de si de ra ta di ac qua
cal da, portare il pomello di selezione (17) nella posizione
"".
• (Fig.5) - Chiudere il po mel lo (4)
• Prelevare il contenitore con l'acqua calda.
8 VA PO RE / CAPPUCCINO
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
pos so no ve ri car si brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo d’erogazione può rag giun ge re temperature ele-
vate: evitare di toc car lo di ret ta men te con le mani.
• (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
• Attendere che il led (15) "pronto macchina" si accenda.
• (Fig.19) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione
"".
• Attendere che il led (16) si accenda; a questo punto la mac-
chi na è pron ta per l’erogazione del va po re.
• (Fig.18) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
• (Fig.5) - Aprire il po mel lo (4) per qual che istante, in modo
da far uscire l’ac qua residua dal tubo vapore (pannarello); in
breve tem po co min ce rà ad uscire solo vapore.
• Chiudere il pomello (4) e togliere il contenitore.
• Riempire con latte freddo 1/3 del con te ni to re che si desidera
uti liz za re per pre pa ra re il cappuccino.
Per garantire un miglior risultato utilizzare lat-
te freddo
• (Fig.20) - Immergere il tubo vapore nel latte e aprire il po-
mello (4) ruotandolo in senso antiorario; far ruotare lenta-
mente il recipiente contenente il latte, dal basso verso l’alto
per rendere uniforme il riscaldamento.
Si consiglia un'erogazione massima di 60 secon-
di.
• Al termine, chiudere il pomello (4); prelevare la tazza con il
latte montato.
• (Fig.19) - Portare il pomello di selezione (17) nella posi-
zione " ".
Italiano
• 11 •
Se entrambi i led sono accesi, la macchina ha una tempera-
tura troppo elevata per l'erogazione del ca è.
• Procedere con il caricamento del cir cui to descritto nel par.4.5
per rendere ope ra ti va la macchina.
Nota: la macchina è operativa quando il led (15)
"pronto macchina" è acceso in modo sso.
Nota bene: se non si riesce ad erogare un cap-
puccino come descritto, si deve ricaricare il
circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente
ripetere le operazioni.
Lo stesso sistema può essere uti lizza to per il ri-
scal da men to di al tre be van de.
• Pulire, dopo questa operazione il tubo vapore con un panno
umido.
9 PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono essere e ettuate soltanto
quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete elettrica.
• Non immergere la mac chi na nel l’ac qua e non inserire i com-
po nen ti nella la va sto vi glie.
• Non utilizzare alcol etilico, solventi e/o agenti chimici ag-
gressivi.
• Si consiglia di pulire quo ti dia na men te il serbatoio del l’ac qua
e di riempirlo con acqua fresca.
• (Fig.21-22) - Giornalmente, dopo aver riscaldato il lat te,
smontare la parte esterna del pannarello e lavarla con acqua
potabile fresca.
• (Fig.23) - Settimanalmente si deve pulire il tubo vapore. Per
eseguire questa operazione, si deve:
- rimuovere la parte esterna del pannarello (per la regolare
pulizia);
- allentare la ghiera (senza toglierla);
- s lare la parte superiore del pannarello dal tubo vapore;
- lavare la parte superiore del pannarello con acqua fresca
potabile;
- lavare il tubo vapore con un panno umido e rimuovere
eventuali residui di latte;
- riposizionare la parte superiore nel tubo vapore (assicurarsi
che sia completamente inserita);
- serrare la ghiera precedentemente allentata.
Rimontare la parte esterna del pannarello.
• (Fig.24) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli
gocce.
• Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno morbido
inumidito d'acqua.
• (Fig.17) - Per la pulizia del porta ltro pressurizzato pro ce de-
re come segue:
- (Fig.10) - estrarre il ltro, lavarlo con cura con acqua cal-
da.
- estrarre l'adattatore (se presente), lavarlo con cura con ac-
qua calda.
- lavare l’interno del porta ltro pressurizzato.
• Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utiliz-
zando un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
Nota: non lavare il porta ltro pressurizzato nel-
la lavastoviglie.
10 DE CAL CI FI CA ZIO NE
La formazione di calcare avviene con l’uso dell’apparecchio; la
decalci cazione è necessaria ogni 1-2 mesi di utilizzo della mac-
china e/o quando si osserva una riduzione della portata dell’ac-
qua. Usare esclusivamente il prodotto decalci cante Saeco.
Quanto indicato nel manuale di uso e manuten-
zione ha priorità rispetto alle indicazioni ripor-
tate su accessori e/o materiali d’uso venduti separata-
mente, laddove sussista un con itto.
Usare il prodotto decalci cante Saeco (Fig.B). E'
stato formulato speci catamente per mantenere
al meglio la performance e la funzionalità della macchina
per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se correttamen-
te usato, ogni alterazione del prodotto erogato. prima
d’iniziare il ciclo di decalci cazione assicurarsi che: SIA
STATO RIMOSSO IL FILTRO ACQUA se utilizzato.
Non bere la soluzione decalci cante e i prodotti
erogati no al completamento del ciclo. Non uti-
lizzare in nessun caso l’aceto come decalci cante.
1 (Fig.11-12) - Inserire dal basso il porta ltro nel gruppo
erogazione (6) e ruotarlo da sinistra verso destra no al suo
bloccaggio.
2 (Fig.1) - Rimuovere e svuotare il serbatoio dell’acqua.
3 (Fig.2) - Versare METÀ del contenuto della bottiglia di
decalci cante concentrato Saeco nel serbatoio dell’acqua
dell’apparecchio e riempire con acqua fresca potabile no al
livello MAX.
4 (Fig.2) - Accendere la macchina premendo l’interruttore ON/
OFF (2).
(Fig.4) - Prelevare (come descritto nel capitolo 7 del ma-
nuale), dal tubo vapore/acqua calda, 2 tazze (circa 150 ml.
ciascuna) di acqua; dopodichè spegnere la macchina tramite
l’interruttore ON/OFF (2).
5 Lasciare agire il decalci cante circa 15-20 minuti con la mac-
china spenta.
6 Accendere la macchina premendo l’interruttore ON/OFF (2).
(Fig.4) - Prelevare (come descritto nel capitolo 7 del manua-
le) dal tubo vapore/acqua calda 2 tazze (circa 150 ml ciascu-
na) di acqua. Successivamente spegnere la macchina tramite
l’interruttore ON/OFF (2) e lasciarla spenta per 3 minuti.
7 Ripetere le operazioni descritte al punto 6 no al completo
svuotamento del serbatoio dell’acqua.
8 (Fig.2) - Risciacquare il serbatoio con acqua fresca potabile e
riempirlo completamente.
9 Inserire un contenitore sotto al porta ltro.
10 (Fig.6) - Accendere la macchina premendo l’interruttore ON/
• 12 •
OFF (2); ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione
“” e tramite il porta ltro, prelevare l’intero contenuto
del serbatoio. Per fermare l’erogazione portare il pomello di
selezione (17) nella posizione “ ”.
11 (Fig.2) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fre-
sca.
(Fig.4) - Posizionare un contenitore capiente sotto al tubo
vapore. Aprire il rubinetto di erogazione dell’acqua (4) ruo-
tandolo in senso anti orario. Ruotare il pomello di selezione
(17) nella posizione “ ” e prelevare l’intero contenuto del
serbatoio tramite il tubo vapore/acqua calda.
12 Dopo aver nito il prelievo di acqua, per fermare l’erogazio-
ne portare il pomello di selezione (17) nella posizione “ ”.
Chiudere il rubinetto erogazione acqua (4) ruotando in senso
orario.
13 Ripetere un’altra volta le operazioni dal punto (8) per un
totale di 4 serbatoi.
14 (Fig.16) - Rimuovere il porta ltro dal gruppo ruotandolo da
destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca potabile.
Il ciclo di decalci cazione è cosi concluso.
(Fig.2) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca. Se
necessario e ettuare il caricamento del circuito come descritto
nel par. 4.5.
La soluzione decalci cante deve essere smaltita
secondo quanto previsto dal costruttore e/o dal-
le norme vigenti nel Paese d’utilizzo.
11 CAPPUCCINATORE OPZIONALE
Il cappuccinatore è presente solo su alcuni modelli di macchina;
vi consente di preparare dei gustosi cappuccini rendendo più
pratica e veloce, ogni operazione.
Per l'installazione si devono eseguire queste semplici operazioni.
1 (Fig.29) - Allentare la ghiera posta nella parte superiore del
cappuccinatore.
2 Inserire completamente il cappuccinatore nel tubo vapore.
3 (Fig.30) - Serrare la ghiera.
Per l'utilizzo del cappuccinatore si deve preparare la macchi-
na come descritto nei relativi paragra .
Prima di utilizzare gli accessori consigliamo di lavarli con acqua
corrente; (Fig.31-32) immergere il tubo d'aspirazione in un
contenitore di acqua fresca ed erogare una piccola quantità di
vapore (consultare le relative istruzioni); questo consentirà di
garantire una perfetta pulizia prima dell'utilizzo.
Per la pulizia del cappuccinatore, aspirare
dell'acqua pulita per eseguire la pulizia del tubo
d'aspirazione.
Durante la preparazione della macchina, se possibile, preparare
un contenitore apposito con il latte da utilizzare oppure servirsi
direttamente del contenitore del latte; posizionarlo a anco
della macchina.
• (Fig.33) - Immergere il tubo d'aspirazione nel latte appena
preparato.
• (Fig.34) - Erogare vapore come descritto nel paragrafo 8;
agire sul perno per modi care la schiuma del latte.
Per una maggiore schiuma sollevare delicatamente il perno.
• Dopo aver preparato il cappuccino, immergere il tubo d'aspira-
zione in un contenitore contenente acqua pulita ed erogare va-
pore. Quando esce acqua chiara, il cappuccinatore è pulito. Pulire
esternamente il tubo d'aspirazione con un panno umido.
Settimanalmente il cappuccinatore deve essere
smontato e lavato completamente.
Per il lavaggio completo del cappuccinatore procedere come
segue:
• (Fig.35) - Estrarre la parte terminale del cappuccinatore dal-
la propria sede.
• Separare i componenti del cappuccinatore
Attenzione. Non utilizzare il vapore quando la
parte terminale del cappuccinatore non è inse-
rita nella sua sede.
• (Fig.36) - Lavare la parte terminale con acqua tiepida. Assi-
curarsi che non rimangano tracce di sporco all’interno.
Dopo aver lavato i componenti del cappuccinatore, rimontarlo
sul raccordo che è rimasto montato sulla macchina.
12 SMALTIMENTO
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto
Legislativo 25 luglio 2005, n. 151"Attuazione delle Direttive
2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione
dell'uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche
ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei ri uti"
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’ap-
parecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla
ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente
dagli altri ri uti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta
a ne vita agli idonei centri di raccolta di erenziata dei ri uti
elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivendi-
tore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di
tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
L’adeguata raccolta di erenziata per l’avvio successivo dell’ap-
parecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo
smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad
evitare possibili e etti negativi sull’ambiente e sulla salute e
favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste
dalla normativa vigente.
Italiano
• 13 •
Guasto Cause possibili Rimedio
La macchina non si ac cen de. Macchina non collegata alla rete elettrica. Collegare la macchina alla rete elettrica.
La pompa è molto ru mo ro sa. Manca acqua nel ser ba to io Rabboccare con acqua.(par.4.4).
Il ca è é troppo freddo.
Il led (15) "pronto macchina" era spen to
quan do è sta to portato il pomello di sele-
zione (17) nella posizione " ".
Attendere che il led (15) si ac cen da.
Porta ltro non inserito per il preriscalda-
mento (cap. 5). Preriscaldare il porta ltro.
Tazzine fredde. Preriscadare le tazzine con acqua calda.
Non si forma la schiu ma del lat te.
Non si riesce a preparare un cap-
puccino.
Latte non adatto: latte in polvere, latte
magro. Utilizzare latte intero.
Pannarello sporco. Pulire il pannarello come descritto nel Cap.9.
Non è più presente vapore nella caldaia. Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le ope-
razioni descritte nel Cap.8.
Il ca è sgorga troppo ve lo ce men-
te, non si forma la crema.
Troppo poco ca è nel porta ltro. Aggiungere il ca è (cap. 5).
Macinatura trop po grossa. Usare una miscela diversa (cap.6).
Ca è vecchio o non adatto. Usare una mi sce la diversa (cap.6).
Cialda vecchia o non adatta. Cambiare la cialda utilizzata.
Manca un componente nel porta ltro. Veri care che tutti i componenti siano presenti e
correttamente montati.
Il ca è non sgorga o sgor ga solo
a gocce.
Mancanza di acqua. Rabboccare con acqua (par.4.4).
Macinatura trop po ne. Usare una miscela diversa (cap.6).
Ca è premuto nel porta ltro. Smuovere il ca è macinato.
Troppo ca è nel porta ltro. Ridurre la quantità di ca è nel porta ltro.
Pomello (4) aperto. Chiudere il pomello (4).
Macchina calci cata. Decalci care la macchina (cap.10).
Filtro nel porta ltro otturato. Pulire il ltro (cap.9).
Cialda non adatta. Cambiare il tipo di cialda.
Il ca è sgorga dai bordi.
Porta ltro inserito male nel grup po eroga-
zione ca è. Inserire correttamente il porta ltro (cap.5).
Bordo superiore del porta ltro sporco. Pulire il bordo del porta ltro.
Cialda inserita in modo errato. Inserire correttamente la cialda facendo in
modo che non esca dal porta ltro.
Troppo ca è nel porta ltro. Ridurre la quantità di ca è uti liz zan do il misu-
rino.
Per i guasti non con tem pla ti dalla suddetta ta bel la o in caso che i rimedi sug ge ri ti non li ri sol va no, rivolgersi ad un
centro assistenza.
• 14 •
1 GENERAL INFORMATION
The co ee machine is ideal for brewing 1 or 2 cups of espresso
co ee and it is provided with a swivel steam and hot water
spout. The controls on the front side of the machine are labelled
with easy-to-read symbols.
The machine has been designed for household use only. It is not
suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damages caused
by:
• Improper and inconsistent use of the machine.
• Repairs carried out by anyone other than authorized
service centres.
• Tampering with the power cord.
• Tampering with any component of the machine.
• Use of non-original spare parts and accessories.
• Failed descaling and storage at temperatures below
0°C.
In such cases, the warranty is not valid.
1.1 To Facilitate interpretation
The warning triangle indicates the
instructions that are important for
user's safety. Please follow these
instructions carefully to avoid serious injury!
Illustrations, parts of the machine and control elements are
referred to by numbers or letters; in this case please refer to
the illustration.
This symbol emphasizes particularly important
information to take into greater account for a
better use of the machine.
The illustrations corresponding to the text can be found
on the rst pages of the manual. Please refer to this
page while reading the operating instructions.
1.2 How to Use These Operating Instruc-
tions
Keep these operating instructions in a safe place and make
them available to anyone who may use the co ee machine.
For further information or in case of problems, please refer to
any authorized service centre.
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make technical changes
to the product.
Nominal Voltage - Power rating - Power supply
See label on the appliance
Shell material
Plastic
Size (w x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Weight
4 kg
Cord length
1.2 m
Control panel
Front side
Porta lter
Pressurized type
Pannarello
Special for cappuccinos
Water Tank
1.5 litres - Removable type
Pump pressure
15 bar
Boiler
Stainless steel
Safety devices
Thermal fuse
3 SAFETY REGULATIONS
Do not put live parts in contact with water: Danger of
short circuit! Overheated steam and hot water may
cause scalding! Do not direct the steam or hot water jet
towards body parts. Handle the steam/hot water spout
with care: Danger of scalding!
Intended Use
The co ee machine is intended for domestic use only. Do not
make any technical changes or use the machine for unlawful
purposes since this would create serious hazards! The appli-
ance is not for use by persons (included children) with reduced
physical, mental or sensory abilities or with scarce experience
and/or competences, unless they are supervised by a person
responsible for their safety or they are instructed by him/her
to use the machine.
• 15 •
English
Power Supply
Connect the co ee machine only to a suitable socket. The volt-
age must correspond to the value shown on the machine’s
label.
Power Cord
Do not use the co ee machine if the power cord is defective. If
damaged, the power cord must be replaced by the manufac-
turer or its customer service centre. Do not run the cord around
sharp corners and edges as well as on hot objects and keep it
away from oil.
Do not use the power cord to carry or pull the co ee machine.
Do not unplug the machine by pulling the power cord or touch
the plug with wet hands.
Do not let the power cord hang freely from tables or shelves.
Protecting Other People
Prevent children from playing with the machine.
Children are not aware of the risks stemming from household
appliances. Do not leave the co ee machine packaging within
the reach of children.
Danger of Burns
Do not direct the jet of overheated steam and/or hot water to-
wards yourself or other people. Always use the special handles
or knobs.
Do not disconnect (remove) the pressurized porta lter during
co ee brewing. Hot water drops may spill out of the co ee
brew unit during the warming up.
Location
Place the co ee machine in a safe place, where nobody may
overturn it or be injured.
Hot water or overheated steam may spill out of the machine:
Danger of scalding!
Do not keep the machine at a temperature below 0°C; frost may
damage the machine.
Do not use the co ee machine outdoors.
Do not place the machine on very hot surfaces and close to open
ames in order to prevent its housing from melting or being
damaged.
Cleaning
Before cleaning the machine, disconnect it by pressing the ON/
OFF button, then pull out the plug from the socket. Wait for the
machine to cool down. Do not immerse the machine in water!
It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the
machine.
Water left in the tank for several days should not be consumed.
Wash the tank and ll it with fresh drinking water.
Space for Operation and Maintenance
To ensure that the co ee machine works properly and e cient-
ly, read the following instructions.
• Choose an even surface.
• Choose an adequately lit and clean location with a socket
within easy reach.
• Allow for a minimum distance from the sides of the machine
as shown in Fig. A.
Storing the Machine
If the machine is to remain unused for a long time, turn it o
and unplug it from the socket. Keep it in a dry place out of chil-
dren’s reach. Shelter it from dust and dirt.
Repairing / Maintenance
In case of failure, faults or a suspected fault after dropping, re-
move the plug from the socket immediately. Do not operate a
faulty machine. Servicing and repairing should be carried out by
authorized service centres only. All liability for damages caused
by works not carried out in a professional manner is declined.
Fire Safety
In case of re, use carbon dioxide (CO2) extinguishers. Do not
use water or dry powder extinguishers.
Key to machine components (Page 2)
1 Control panel
2 ON/OFF button
3 Water Tank
4 Hot water/steam knob
5 Drip tray & grill
6 Co ee brew unit
7 Steam spout (Pannarello)
8 Power cord
9 Ground co ee measuring scoop
10 Pressurized porta lter
11 Ground co ee lter
(single piece for 1 or 2 co ee(s))
12 Cappuccinatore (optional)
13 Pod lter adapter
14 Co ee pod lter
15 Co ee/Water light - "Machine ready"
16 Steam ready light
17 Selection knob
• 16 •
4 INSTALLATION
For your and other people safety, follow the "Safety
Regulations" in section 3 carefully.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed to protect the ma-
chine during transport. We recommend keeping the packaging
for future transport.
4.2 Installation Instructions
Before installing the machine, read the following safety in-
structions carefully.
• Put the machine in a safe place.
• Make sure children cannot play with the machine.
• Do not place the machine on hot surfaces or near open
ames.
The co ee machine is now ready to be connected to the power
supply.
Note: It is recommended to wash the compo-
nents before using them for the rst time and/
or after they have not been used for a certain period of
time.
4.3 Machine Connection
Electric power can be dangerous! It is therefore
essential to follow the safety regulations care-
fully. Do not use faulty cords! Faulty cords and plugs
must be immediately replaced by authorized service
centres.
Appliance voltage has been pre-set by the manufacturer. Make
sure that the power voltage matches the indications on the
identi cation plate on the bottom of the appliance.
• Make sure that the ON/OFF button (2) is not pressed before
connecting the machine to the power supply.
• Fit the plug into a wall socket with suitable power voltage.
4.4 Water Tank
• (Fig.1) - Remove the water tank (3).
• (Fig.2) - Rinse the water tank and ll it with fresh drinking
water taking care not to over ll it.
• (Fig.1) - Insert the water tank making sure that it has prop-
erly been replaced in its former seat.
Use only fresh, non-sparkling drinking water to
ll the tank. Hot water, as well as any other liq-
uid, may damage the tank. Do not turn on the machine
with empty water tank: make sure there is enough wa-
ter in the tank.
4.5 Circuit Priming
In the beginning, after dispensing steam or when the water
tank is empty, the machine’s water circuit must be primed.
• (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
• (Fig.4) - Place a container under the steam spout.
• (Fig.5) - Open the "hot water/steam" knob (4) by turning it
anticlockwise.
• (Fig.6) - Switch the selection knob to the " " position
(17).
• Wait until a steady jet of water ows out of the steam spout
(Pannarello).
• (Fig.6) - Switch the selection knob to the " "position
(17).
• Close the "hot water/steam" knob (4) by turning it clock-
wise. Remove the container.
4.6 Using the machine for the fi rst time
or after a period of inactivity
This simple operation ensures an optimum brewing and must
be performed:
- at rst start-up;
- when the machine remains inactive for a long time (more
than 2 weeks).
Dispensed water must be emptied into an ad-
equate drain. It is not suitable for food use. If
the container lls up, stop dispensing water during the
cycle and empty it before resuming the operation.
• (Fig.2) - Rinse the tank and ll it again with fresh drinking
water.
• (Fig.4) - Place a container under the steam wand (Pannarel-
lo). Open the knob (4) by turning it counter-clockwise and
switch the selection knob (17) to the “ ” position.
• Dispense the whole water tank from the steam/hot water
wand. To end the operation, switch the selection knob (17)
to the “ ” position and close the knob (4) by turning it
clockwise.
• (Fig. 2) - Fill the water tank with fresh drinking water.
• (Fig.11-12) - Insert the porta lter into the brew unit from
the bottom (6) and turn it from left to right until it locks into
place.
• (Fig.13) - Place a suitable container under the porta lter.
• Turn the selection knob (17) to the “ ” position and dis-
pense all the water in the water tank. Once the tank is empty,
stop dispensing and switch the selection knob (17) to the “
” position.
• Fill the tank again and wait until the “machine ready” light
(15) turns on.
• (Fig.16) - Remove the porta lter from the unit by turning it
from right to left and rinse it with fresh drinking water.
The machine is now ready; please see related sections for oper-
ating details on how to brew co ee and dispense steam.
• 17 •
English
4.7 Drip Tray Adjustment
The drip tray can be adjusted according to the cup size.
To adjust the drip tray height, do as follows.
• (Fig.24) - Lift the drip tray and remove the grill.
• (Fig.25) - Remove the support under the drip tray.
• (Fig.26 - 27) - Rotate the support and place it in the co ee
machine.
• (Fig.28) - Put the drip tray on the support and replace the
grill.
5 COFFEE BREWING
Warning! During the co ee brewing, do not re-
move the pressurized porta lter by manually
turning it clockwise. Danger of burns.
• During this operation, the "machine ready" light (15) may
ash; this is to be considered a standard and not a faulty
operating mode.
• Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (4) is closed and that there is enough water in
the tank.
• (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
• Wait until the "machine ready" light (15) turns on. The ma-
chine is now ready for co ee brewing.
5.1 Using Ground Coff ee
• (Fig.8) - Insert the lter (11) in the pressurized porta lter
(10); the lter is already inserted before using the machine
for the rst time.
• (Fig.11) - Insert the porta lter into the brew unit from the
bottom (6).
• (Fig.12) - Turn the porta lter from left to right until it locks
into place. Release the porta lter grip. The handle will
slightly turn to the left. This movement guarantees porta l-
ter performance.
• (Fig. 14) - Preheat the pressurized porta lter by switching
the selection knob (17) to the " " position until some
water spills out of it. This is to be done only for the rst co ee
brewing.
• When 150cc of water have owed out, switch the selection
knob (17) to the " " position in order to stop brewing.
• (Fig.16) - Remove the porta lter from the machine by turn-
ing it from right to left and drain any water left. There is no
need to change the lter to make one or two co ees, since
the machine is equipped with a special lter (11).
• (Fig.9A) - Add 1- 1.5 measuring scoop for single co ee and
2 measuring scoops for double co ee. Remove any co ee
residues from the rim of the lter.
• (Fig.11) - Insert the porta lter (10) into the brew unit from
the bottom (6).
• (Fig.12) - Turn the porta lter from left to right until it locks
in place.
• (Fig.13) - Take 1 or 2 preheated cups and place them
under the pressurized porta lter. Make sure that they are
correctly placed under the co ee dispensing holes.
• (Fig.14) - Turn the selection knob (17) to the " " posi-
tion.
• When the desired quantity of co ee has been obtained,
turn the selection knob (17) to the " " position in order
to stop co ee brewing. Wait a few second after brewing has
stopped, then remove the cups of co ee (Fig. 15).
• (Fig.16) - Remove the pressurized porta lter and empty the
remaining co ee residues.
Note: If a small quantity of water remains in the
porta lter, this is absolutely normal and is due
to the porta lter features.
Important note: The lter (11) should be kept
clean to guarantee perfect results. Clean daily
after use.
5.2 Using Coff ee Pods
• (Fig.10) - Use a co ee spoon to remove the lter for ground
co ee (11) from the pressurized porta lter (10).
• (Fig.7A) - Insert the co ee pod adapter (13) - with the con-
vex part facing down - into the pressurized porta lter (10).
• (Fig.7B) - Then, insert the pod lter (14) into the pressur-
ized porta lter (10).
• (Fig.11) - Insert the pressurized porta lter into the brew
unit (6) from the bottom.
• (Fig.12) - Turn the porta lter from left to right until it locks
into place. Release the grip from the pressurized porta lter.
The handle is automatically slightly turned leftwards.
This movement guarantees porta lter performance.
• (Fig. 14) - Preheat the pressurized porta lter by switching
the selection knob (17) to the " " position until some
water spills out of it. This is to be done only for the rst co ee
brewing.
• When 150cc of water have owed out, switch the selection
knob (17) to the " " position in order to stop hot water dis-
pensing.
• (Fig.16) - Remove the pressurized porta lter from the ma-
chine by turning it from right to left. Be careful not to remove
the lter.
• (Fig.9B) - Insert the pod into the porta lter and make sure
the paper of the pod does not overhang the porta lter.
• (Fig.11) - Insert the porta lter into the brew unit from the
bottom (6).
• (Fig.12) - Turn the porta lter from left to right until it locks
in place.
• Take 1 preheated cup and place it under the porta lter;
make sure that it is correctly placed under the co ee dis-
pensing holes.
• (Fig.14) - Turn the selection knob (17) to the " " posi-
tion.
• When the desired quantity of co ee has been obtained, turn
the selection knob (17) to the " " position in order to stop
• 18 •
co ee brewing, then remove the co ee cup.
• (Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the porta lter and dispose of the used pod.
Important note: The lter (14) and the adapter
(13) should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use.
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general rule any type of co ee available on the market can
be used. However, co ee is a natural product and its avour
changes according to its origin and blend; it is therefore a good
idea to try di erent types of co ee in order to nd the most
suited to your personal taste.
For optimal results, however, we recommend using espresso
machine blends. As a rule, Co ee should always come out of the
porta lter without any dripping.
The speed of co ee dispensing can be modi ed by slightly
changing the amount of co ee in the lter and/or by using a
d i e r e n t c o e e g r i n d .
Saeco recommends using single-dose co ee pods marked ESE
for a tasty co ee and easier cleaning and preparing.
BEFORE USING THE HOT WATER/STEAM JET, MAKE
SURE THAT THE STEAM SPOUT (PANNARELLO) IS
POSITIONED OVER THE DRIP TRAY.
7 HOT WATER
Danger of scalding! When brewing starts, spurts
of hot water may come out. The spout can reach
high temperatures: do not touch it with bare hands.
• (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
• Wait until the "machine ready" light (15) turns on. The ma-
chine is now ready.
• (Fig.18) - Place a container or a teacup under the steam
spout (Pannarello).
• (Fig.5) - Open the knob (4).
• (Fig.6) - Switch the selection knob to the " " position
(17).
• When the desired quantity of hot water has been dispensed,
set the selection knob (17) to the " " position.
• (Fig.5) - Close the knob (4).
• Remove the container with hot water.
8 STEAM / CAPPUCCINO
Danger of scalding! When brewing starts, spurts
of hot water may come out. The spout can reach
high temperatures: do not touch it with bare hands.
• (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
• Wait until the "machine ready" (15) light turns on.
• (Fig.19) - Switch the selection knob (17) to the " " posi-
tion.
• Wait until the light (16) turns on. The machine is now ready
for steam ejection.
• (Fig.18) - Place a container under the steam spout.
• (Fig.5) - Open the knob (4) for a few seconds, so that re-
maining water ows out of the steam spout (Pannarello). In
a short time only steam will come out.
• Close the knob (4) and remove the container.
• Fill 1/3 of the container you wish to use to prepare your cap-
puccino with cold milk.
Use cold milk to get a better result.
• (Fig.20) - Immerse the steam spout in the milk and open the
knob (4) by turning it anticlockwise. Turn the milk container
with slow upward movements so that it warms up evenly.
A maximum steam brewing of 60 seconds is rec-
ommended.
• When brewing ends, close the knob (4) and remove the cup
with the frothed milk.
• (Fig.19) - Switch the selection knob (17) to the " " posi-
tion.
If both lights are on and the machine has reached a too high
temperature to brew co ee, prime the circuit as described in
section 4.5 to make the machine ready for use.
Note: The machine is ready when the "machine
ready" light (15) is permanently on.
Note: If brewing a cappuccino as described is not
possible, prime the circuit as explained in Sec-
tion.5, then repeat the procedure.
The same procedure can be used to heat other
beverages.
• After this operation, clean the steam spout with a wet cloth.
• 19 •
English
9 CLEANING
Maintenance and cleaning may only be carried out when the
machine has cooled down and has been disconnected from the
power supply.
• Do not immerse the machine in water nor place any of its
parts in a dishwasher.
• Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical
agents.
• We recommend cleaning the water tank and lling it up with
fresh water daily.
• (Fig.21-22) - Every day, after heating the milk, remove the
external part of the Pannarello and wash it with fresh drink-
ing water.
• (Fig.23) - Clean the steam spout weekly. In order to do this,
please:
- Remove the external part of the Pannarello (for standard
cleaning).
- Loosen the ring nut (without removing it).
- Remove the upper part of the Pannarello from the steam
spout.
- Wash the upper part of the Pannarello with fresh drinking
water.
- Wash the steam spout with a wet cloth and remove any
milk residue.
- Replace the upper part of the steam spout (make sure it is
completely inserted).
- Tighten the previously loosened ring nut.
Reassemble the external part of the Pannarello.
• (Fig.24) - Empty and clean the drip tray daily
• Use a damp and soft cloth to clean the appliance.
• (Fig.17) - Perform the following operations to clean the
pressurized porta lter:
- (Fig.10) - Remove the lter, wash it thoroughly with hot
water.
- Remove the adapter (if tted), and wash it thoroughly with
hot water.
- Wash the internal part of the pressurized porta lter.
• Do not dry the machine and/or its components in a micro-
wave and/or in a conventional oven.
Note: do not wash the pressurized porta lter in
the dishwasher.
10 DESCALING
The formation of limescale inside the appliance is inevitable.
It is necessary to descale the machine every 1-2 months of use
and/or when you notice a reduction in the water delivery. Use
the Saeco descaling product only.
In case of con ict, priority must be given to
what is indicated in the operation and mainte-
nance manual over the instructions provided on sepa-
rately sold accessories and materials.
Use the Saeco descaling product (Fig. B). Its for-
mula has been designed to ensure better ma-
chine performance and operation for its whole operat-
ing life. If correctly used, it also avoids alterations in the
brewed product. Before starting a descaling cycle make
sure that: THE WATER FILTER (if used) HAS BEEN REMOVED.
Never drink the descaling solution or any prod-
ucts dispensed until the cycle has nished.
Never use vinegar as a descaling solution.
1 (Fig.11-12) - Insert the porta lter into the brew unit from
the bottom (6) and turn it from left to right until it locks into
place.
2 (Fig.1) - Remove and empty the water tank.
3 (Fig.2) - Pour HALF the content of the Saeco concentrated
descaling solution into the water tank, then ll the tank with
fresh drinking water up to the MAX level.
4 (Fig.2) - Switch on the machine by pressing the ON/OFF but-
ton (2).
(Fig.4) - Fill up (as described in Section 7 of the manual) two
cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot wa-
ter wand and turn o the machine by pressing the ON/OFF
button (2).
5 Leave the descaling solution to descale for approx.15-20
minutes with the machine turned o .
6 Switch on the machine by pressing the ON/OFF button (2).
(Fig.4) - Fill up (as described in Section 7 of the manual) two
cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot wa-
ter wand. Then turn the machine o by means of the ON/OFF
button (2) and leave it o for 3 minutes.
7 Repeat the operations as described in step 6 until the water
tank is completely empty.
8 (Fig.2) - Rinse the water tank with fresh drinking water and
ll it completely.
9 Place a container under the porta lter.
10 (Fig.6) - Switch on the machine by pressing the ON/OFF but-
ton (2); turn the selection knob (17) to the “ ” position
and, using the porta lter, dispense the whole content of the
tank. Switch the selection knob (17) to the “ ” position to
stop the dispensing.
11 (Fig.2) - Fill the tank again with fresh water.
(Fig.4) - Place a large enough container under the steam
wand. Open the water dispensing knob (4) by turning it
counter-clockwise. Turn the selection knob (17) to the “ ”
position and dispense the whole content of the tank by means
• 20 •
of the steam / hot water wand.
12 After dispensing water, switch the selection knob (17) to the
“” position in order to stop the dispensing. Close the water
dispensing knob (4) by turning it clockwise.
13 Repeat the operations once again from point (8) for a total
of 4 tanks.
14 (Fig.16) - Remove the porta lter from the unit by turning it
from right to left and rinse it with fresh drinking water.
The descaling cycle is now complete.
(Fig.2) - Fill the tank again with fresh water. If necessary, prime
the circuit as described in Section 4.5 of the manual.
Saeco descaling solution should be disposed
of according to the manufacturer instructions
and/or the regulations in the country of use.
11 CAPPUCCINATORE OPTIONAL
Not all machine models are provided with cappuccinatore. The
cappuccinatore allows you to easily and quickly prepare deli-
cious cappuccinos.
Follow these simple instructions to install it.
1 (Fig.29) - Loosen the ring nut on the upper part of the cap-
puccinatore.
2 Insert the cappuccinatore completely into the steam spout.
3 (Fig.30) - Tighten the ring nut.
To use the cappuccinatore, prepare the machine as described
in the related sections.
Before using the accessories, we recommend washing them
with water (Fig.31-32), immerse the suction pipe in a fresh
water container and eject a small quantity of steam (please re-
fer to the related instructions). In this way, the accessories will
be perfectly clean before use.
To clean the cappuccinatore, suck up clean wa-
ter to clean the suction pipe.
While the machine is getting ready, prepare a special con-
tainer with milk or use the milk container. Place it beside the
machine.
• (Fig.33) - Immerse the suction pipe in the prepared milk.
• (Fig.34) - Eject steam as described in section 8. Turn the pin
to modify the milk froth.
Lift the pin gently to obtain more froth.
• After preparing the cappuccino, immerse the suction pipe
into a container with fresh clean water and eject steam. The
cappuccinatore is clean when clean water is dispensed. Clean
the suction pipe externally with a damp cloth.
The cappuccinatore must be removed and com-
pletely washed once a week.
Wash the cappuccinatore as follows:
• (Fig.35) - Remove the extremity of the cappuccinatore from
its seat.
• Separate the cappuccinatore’s components.
Warning. Do not use steam when the extrem-
ity of the cappuccinatore is not inserted into its
seat.
• (Fig.36) - Wash the cappuccinatore extremity with luke-
warm water. Make sure no dirt is left inside.
After washing the components of the cappuccinatore, place it
back on the coupling located on the machine.
12 DISPOSAL
• Put unused appliances out of service.
• Disconnect the plug from the socket and cut the electrical
cord.
• At the end of its life, take the appliance to a suitable waste
collection site.
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product or on its packaging indi-
cates that this product may not be treated as household waste.
Instead it shall be handed over to the applicable collection point
for the recycling of electrical and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help
prevent potential negative consequences for the environment
and human health, which could otherwise be caused by inap-
propriate waste handling of this product. For more detailed in-
formation about recycling of this product, please contact your
local city o ce, your household waste disposal service or the
shop where you purchased the product.
• 21 •
English
Fault Possible cause Solution
The machine does not turn on. Machine not connected to the power sup-
ply. Connect the machine to the power supply.
The pump is very noisy. No water in the tank. Re ll with water. (section 4.4).
The co ee is too cold.
The “machine ready” light (15) was o whi-
le switching the selection knob (17) to the
"" position.
Wait until the “machine ready” light (15) turns
on.
The porta lter is not inserted for prehea-
ting (section 5). Preheat the porta lter.
Cold cups. Preheat the cups with hot water.
Milk does not froth.
It is not possible to prepare a cap-
puccino.
Not suitable milk: powdered milk, low-fat
milk. Use whole milk.
Dirty Pannarello. Clean the Pannarello as described in section 9.
No steam in the boiler. Prime the circuit (section 4.5) and repeat the
operations described in section 8.
The co ee is dispensed too fast,
no foam builds up.
Too little co ee in the porta lter. Add co ee (section 5).
Co ee ground is too coarse. Use a di erent blend (section 6).
Co ee is old or not suitable. Use a di erent blend (section 6).
Old or not suitable pod. Change the pod.
One component missing in the porta lter. Make sure that all components are present and
that they have been installed properly.
Co ee is not dispensed or dispen-
sed only in drips.
No water. Re ll with water. (section 4.4).
The grind is too ne. Use a di erent blend (section 6).
Co ee pressed in the porta lter. Shake the ground co ee.
Too much co ee in the porta lter. Reduce the quantity of co ee in the porta lter.
Knob (4) is open. Close the knob (4).
Traces of limestone. Descale the machine (section 10).
The lter in the porta lter is clogged. Clean the lter (Section 9).
Not suitable pod. Change type of pod.
Co ee drips from the edges.
The porta lter is incorrectly inserted into
the brew unit. Insert the porta lter correctly (Section 5).
The upper edge of the porta lter is dirty. Clean the rim of the porta lter.
Pod wrongly inserted. Insert the pod correctly. Make sure it does not
come out of the porta lter.
Too much co ee in the porta lter. Reduce the quantity of co ee using the measu-
ring scoop.
Please contact an authorized service centre for any faults not covered in the above table or when the suggested
solutions do not solve the problem.
• 22 •
1 ALLGEMEINES
Die Ka eemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1
oder 2 Tassen Espresso und ist mit einem drehbaren Rohr für
die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Be-
dienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit einfach
verständlichen Symbolen gekennzeichnet.
Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwickelt und
eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerblichen
Einsatz.
Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuel-
le Schäden keine Haftung übernommen:
• Falsche und nicht den vorgesehenen Verwendungs-
zwecken entsprechende Verwendung;
• Reparaturen, die nicht in autorisierten Kunden-
dienststellen durchgeführt wurden;
• Veränderungen am Netzkabel;
• Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der
Vorrichtung;
• Verwendung von anderen als originalen Ersatz- und
Zubehörteilen;
• Fehlende Entkalkung und Lagerung in Räumen bei
Temperaturen unter 0°C.
In diesen Fällen erlischt die Garantie.
1.1 Hinweise zur einfacheren Lektüre
Das Warndreieck weist auf alle
wichtigen Anweisungen für die Si-
cherheit des Benutzers hin. Diese
Hinweise sind strikt zu beachten, um schwere Verlet-
zungen zu vermeiden!
Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Bedienele-
mente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben. In diesem
Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
Mit diesem Symbol werden Informationen ge-
kennzeichnet, auf die besonders geachtet wer-
den muss, um den Betrieb der Vorrichtung zu optimie-
ren.
Die dem Text entsprechenden Abbildungen be nden
sich auf der ersten Seite des Handbuchs. Diese Seite ist
beim Lesen der vorliegenden Bedienungsanleitung zu
berücksichtigen.
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanlei-
tung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren
Ort auf und legen Sie sie der Maschine immer bei, wenn diese
von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden Sie sich
bitte an die autorisierten Kundendienststellen.
2 TECHNISCHE DATEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische Änderungen
am Produkt vorzunehmen.
Nennspannung - Nennleistung - Stromversorgung
Siehe Typenschild auf dem Gerät
Material des Gerätekörpers
Kunststo
Abmessungen (L x H x T) (mm)
270 x 350 x 300
Gewicht
4 kg
Kabellänge
1,2 m
Bedienfeld
Auf der Vorderseite
Filterhalter
druckverdichtet
Pannarello
Spezialzubehör für Cappuccinos
Wassertank
1,5 Liter - herausnehmbar
Pumpendruck
15 bar
Durchlauferhitzer
Rostfreier Edelstahl
Sicherheitsvorrichtungen
Thermosicherung
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die unter Strom stehenden Teile dürfen keinesfalls mit
Wasser in Berührung kommen: Kurzschlussgefahr! Der
heiße Dampf und das heiße Wasser können Verbren-
nungen verursachen! Den Dampf- oder Heißwasser-
strahl keinesfalls auf Körperteile richten. Die Düse für
die Dampf-/Heißwasserausgabe vorsichtig berühren:
Verbrennungsgefahr!
Sachgemäßer Gebrauch
Die Ka eemaschine ist ausschließlich für den Betrieb in Haus-
halten vorgesehen. Technische Änderungen und unsachge-
mäßer Gebrauch sind wegen der damit verbundenen Risiken
verboten! Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen oder
geistigen Fähigkeiten oder einer Beeinträchtigung der Sinnes-
organe bzw. von Personen ohne ausreichender Erfahrung oder
Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn, sie werden von
einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich
• 23 •
Deutsch
sind oder sie werden im Gebrauch der Maschine geschult.
Stromversorgung
Die Ka eemaschine darf ausschließlich an eine geeignete
Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung muss mit der-
jenigen übereinstimmen, die auf dem Typenschild des Geräts
angegeben ist.
Netzkabel
Die Ka eemaschine darf keinesfalls mit defektem Netzkabel
betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel muss dieses
vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht
werden. Das Netzkabel darf nicht in Ecken, über scharfe Kanten
oder auf sehr heißen Gegenständen verlegt werden. Es sollte
vor Öl geschützt werden. Die Ka eemaschine darf nicht am
Kabel getragen oder gezogen werden. Der Stecker darf nicht
durch Ziehen am Kabel herausgezogen werden. Er sollte nicht
mit nassen Händen berührt werden.
Der freie Fall des Netzkabels von Tischen oder Regalen sollte
vermieden werden.
Schutz anderer Personen
Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
Kinder können die Gefahrensituationen, die durch Haushalts-
geräte entstehen können, nicht abschätzen. Die für die Ver-
packung der Maschine benutzten Materialien sollten nicht in
Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Verbrennungsgefahr
Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich selbst
oder auf andere Personen richten. Stets die entsprechenden
Gri e benutzen. Der Druck lterhalter darf keinesfalls während
der Ausgabe des Ka ees herausgenommen (abgenommen)
werden. Während der Aufheizphase der Brühgruppe besteht
die Möglichkeit des Austritts von Tropfen heißen Wassers.
Standort
Die Ka eemaschine sollte an einem sicheren Ort aufgestellt
werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens oder der Ver-
letzung von Personen besteht.
Es besteht die Möglichkeit des Austritts von heißem Wasser
oder Dampf: Verbrennungsgefahr!
Die Maschine sollte Temperaturen von unter 0°C nicht ausge-
setzt werden. Es besteht die Gefahr, dass die Maschine durch
gefrierendes Wasser beschädigt wird.
Die Ka eemaschine darf nicht im Freien betrieben werden.
Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von
o enem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmelzen oder auf
andere Art beschädigt werden könnte.
Reinigung
Bevor die Maschine gereinigt wird, muss die Maschine mit
der Taste EIN/AUS ausgeschaltet und dann der Stecker von der
Steckdose abgenommen werden. Darüber hinaus abwarten, bis
die Maschine abgekühlt ist. Die Maschine keinesfalls in Wasser
tauchen!
Der Versuch von Eingri en im Inneren der Maschine ist streng-
stens verboten.
Wasser, das einige Tage lang im Wassertank verblieben ist, darf
nicht für Lebensmittelzwecke genutzt oder getrunken werden.
Den Tank reinigen und mit frischem Trinkwasser füllen.
Raumbedarf für den Betrieb und die Wartung
Für einen korrekten und einwandfreien Betrieb der Ka eema-
schine sollten folgende Empfehlungen berücksichtigt werden:
• Eine ebene Abstell äche rather auswählen;
• Der Raum sollte ausreichend beleuchtet und hygienisch
unbedenklich sein und die Steckdose muss leicht zugänglich
sein;
• Gemäß den Angaben in der Abbildung (Abb.A) einen Min-
destabstand von den Maschinenwänden berücksichtigen.
Aufbewahrung der Maschine
Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so ist sie aus-
zuschalten und der Stecker ist aus der Steckdose zu ziehen. Die
Maschine an einem trockenen und für Kinder unzugänglichen
Ort aufbewahren. Vor Staub und Schmutz schützen.
Reparaturen/Wartungsarbeiten
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem Verdacht auf
Defekte nach einem Sturz nicht verwenden und unverzüglich
den Netzstecker ziehen. Eine defekte Maschine keinesfalls in
Betrieb setzen. Eingri e und Reparaturen dürfen ausschließlich
von autorisierten Kundendienststellen vorgenommen werden.
Im Falle von nicht fachgerecht ausgeführten Eingri en wird
jede Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Fall eines Brandes einen Kohlensto dioxid-Löscher (CO2)
verwenden. Keinesfalls sind Wasser- oder Pulverlöscher ein-
zusetzen.
Legende der Maschinenbestandteile (S. 2)
1 Bedienfeld
2 Schalter EIN/AUS
3 Wassertank
4 Drehknopf Heißwasser/Dampf
5 Wasserau angschale + Gitter
6 Ka eebrühgruppe
7 Dampfdüse (Pannarello)
8 Netzkabel
9 Messlö el für gemahlenen Ka ee
10 Druck lterhalter
11 Filter für gemahlenen Ka ee
(ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2 Tassen Ka ee)
12 Cappuccinatore (optional)
13 Filteradapter für Ka eepads
14 Filter für Ka eepads
15 LED Ka ee / Wasser - "Maschine bereit"
16 LED "Dampf bereit"
17 Anwahlknopf
• 24 •
4 AUFSTELLUNG
Für Ihre eigene Sicherheit und die der anderen müssen
die “Sicherheitsvorschriften” im Kap. 3 strikt eingehal-
ten werden.
4.1 Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine
während des Versands entwickelt und hergestellt. Es wird
empfohlen, diese Verpackung für eventuelle zukünftige Trans-
porte aufzubewahren.
4.2 Installationshinweise
Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden Si-
cherheitsvorschriften beachtet werden:
• Die Maschine an einem sicheren Ort aufstellen;
• Sicherstellen, dass Kinder nicht mit der Maschine spielen
können;
• Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von
o enem Feuer aufstellen.
Nun kann die Ka eemaschine an das Stromnetz angeschlossen
werden.
Hinweis: Es wird empfohlen, die Bestandteile
vor dem ersten Gebrauch bzw. nach einer län-
geren Nichtbenutzung zu waschen.
4.3 Anschluss der Maschine
Elektrischer Strom kann gefährlich sein! Aus
diesem Grunde müssen die Sicherheitsvorschrif-
ten stets strikt beachtet werden. Defekte Kabel dürfen
keinesfalls benutzt werden! Beschädigte oder defekte
Kabel und Stecker müssen umgehend von einer autori-
sierten Kundendienststelle ersetzt werden.
Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt. Über-
prüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typenschild auf der
Unterseite der Maschine aufgeführten Angaben entspricht.
• Sicherstellen, dass der Schalter EIN/AUS (2) nicht vor dem
Anschluss der Maschine an das Stromnetz gedrückt wurde.
• Den Stecker in eine Wandsteckdose mit geeigneter Span-
nung einstecken.
4.4 Wassertank
• (Abb.1) - Den Wassertank (3) herausnehmen.
• (Abb.2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwasser
au üllen. Dabei sollte nicht zuviel Wasser eingefüllt wer-
den.
• (Abb.1) - Den Tank einsetzen und sicherstellen, dass dieser
korrekt in seine Aufnahme positioniert wird.
In den Tank stets ausschließlich frisches Trink-
wasser ohne Kohlensäure einfüllen. Heißes
Wasser oder andere Flüssigkeiten können den Tank be-
schädigen. Die Maschine darf ohne Wasser keinesfalls
in Betrieb gesetzt werden: Sicherstellen, dass im Tank
eine ausreichende Menge Wasser vorhanden ist.
4.5 Entlüften
Am Anfang, nach der Dampfausgabe und wenn kein Wasser
mehr im Tank vorhanden ist, muss das System der Maschine
neu gefüllt werden.
• (Abb.3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
• (Abb.4) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
• (Abb.5) - Den Drehknopf (4) “Heißwasser/Dampf” ö nen,
indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
• (Abb.6) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " " stel-
len.
• Abwarten, bis aus der Dampfdüse (Pannarello) ein regelmä-
ßiger Wasserstrahl austritt.
• (Abb.6) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " " stel-
len.
• Den Drehknopf (4) “Heißwasser/Dampf” schließen, indem er
im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter entfernen.
4.6 Erste Inbetriebnahme oder Benut-
zung nach längerer Nichtbenutzung
Dieser einfache Vorgang gewährleistet eine optimale Ausgabe
und muss ausgeführt werden:
- bei der ersten Inbetriebnahme;
- nach einem längeren Zeitraum der Nichtbenutzung der Ma-
schine (länger als 2 Wochen).
Das ausgegebene Wasser muss über einen ent-
sprechenden Ab uss entsorgt werden, und darf
nicht für Lebensmittelzwecke verwendet werden. Soll-
te der Behälter während des Zyklus voll werden, muss
die Ausgabe gestoppt und der Behälter geleert werden,
bevor der Vorgang fortgesetzt wird.
• (Abb.2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwasser
füllen.
• (Abb.4) - Einen Behälter unter die Dampfdüse (Pannarello)
stellen. Den Regler (4) ö nen, indem er im Gegenuhrzeiger-
sinn gedreht wird, und den Anwahlknopf (17) in Position “
” stellen.
• Den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heißwasser-/
Dampfdüse ab ießen lassen. Um die Ausgabe zu beenden,
den Anwahlknopf (17) in die Position “ ” stellen und den
Regler (4) schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht
wird.
• (Abb. 2) - Den Wassertank mit frischem Trinkwasser füllen.
• (Abb.11-12) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe
• 25 •
Deutsch
(6) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er einra-
stet.
• (Abb.13) - Einen geeigneten Behälter unter den Filterhalter
stellen.
• Den Anwahlknopf (17) in die Position “ ” drehen und das
gesamte im Tank verbliebene Wasser ablassen. Ist kein Wasser
mehr vorhanden, die Ausgabe beenden, indem der Anwahl-
knopf (17) auf Position “ ” gestellt wird.
• Den Tank erneut füllen und warten, bis die LED “Maschine be-
reit” (15) au euchtet.
• (Abb.16) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem
Trinkwasser ausspülen.
Die Maschine ist nun bereit. Für die Betriebseinzelheiten für die
Ausgabe von Ka ee und Dampf wird auf die entsprechenden
Kapitel verwiesen.
4.7 Einstellung Wasserauff angschale
Die Wasserau angschale kann eingestellt werden, um sie an
die Abmessungen der verwendeten Tassen anzupassen.
Für die Höheneinstellung der Wasserau angschale ist wie folgt
vorzugehen:
• (Abb.24) - Die Wasserau angschale anheben und den Rost
herausnehmen.
• (Abb.25) - Die Halterung unter der Schale herausziehen.
• (Abb.26 - 27) - Die Halterung drehen und in der Ka eema-
schine positionieren.
• (Abb.28) - Die Wasserau angschale auf die Halterung legen
und den Rost au egen.
5 KAFFEEAUSGABE
Achtung! Die Herausnahme des Druck lterhal-
ters durch Drehung im Uhrzeigersinn von Hand
während der Ausgabe des Ka ees ist verboten. Ver-
brennungsgefahr.
• Während dieses Vorgangs kann sich die LED (15) "Maschine
bereit" ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal
und nicht als Störung zu betrachten.
• Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf (4)
“Heißwasser/Dampf" geschlossen ist und der Wassertank
der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.
• (Abb.3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
• Warten, bis die LED (15) "Maschine bereit" au euchtet. Nun
ist die Maschine für die Ka eeausgabe bereit.
5.1 Betrieb mit gemahlenem Kaff ee
• (Abb.8) - Den Filter (11) in den Druck lterhalter (10) ein-
setzen. Bei der ersten Benutzung ist der Filter bereits einge-
setzt.
• (Abb.11) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe (6)
einsetzen.
• (Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis
er blockiert. Den Gri des Druck lterhalters loslassen; der
Gri dreht sich leicht nach links. Diese Bewegung gewähr-
leistet die korrekte Funktion des Filterhalters.
• (Abb.14) - Den Druck lterhalter vorwärmen, indem der An-
wahlknopf (17) auf Position " " gestellt wird. Das Wasser
beginnt, aus dem Druck lterhalter auszuströmen (dieser
Vorgang ist lediglich für den ersten Ka ee erforderlich).
• Nachdem 150 cm Wasser durchgelaufen sind, wird der An-
wahlknopf (17) auf Position " " gestellt, um die Ausgabe
zu stoppen.
• (Abb.16) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
links aus der Maschine herausnehmen und das darin verblie-
bene Wasser ausschütten. Mit dem speziellen Filter (11), mit
dem die Maschine ausgestattet ist, muss der Filter für die
Zubereitung von einem oder zwei Ka ees nicht gewechselt
werden.
• (Abb.9A) - 1 oder 1,5 Messlö el für einen einzelnen Ka ee
oder 2 gestrichene Messlö el für den doppelten Ka ee in
den Filter geben. Die Ka eereste vom Rand des Filterhalters
entfernen.
• (Abb.11) - Den Filterhalter (10) von unten in die Brühgrup-
pe (6) einsetzen.
• (Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis
er blockiert.
• (Abb.13) - 1 oder 2 vorgewärmte Tassen entnehmen
und unter den Druck lterhalter stellen. Überprüfen, ob diese
korrekt unter den Ka eeausgabeö nungen stehen.
• (Abb. 14) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
drehen.
• Nachdem die gewünschte Ka eemenge erreicht ist, wird der
Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt, um die Aus-
gabe des Ka ees zu stoppen. Zum Abschluss der Ausgabe
einige Sekunden abwarten, dann die Tassen mit dem Ka ee
entnehmen (Abb.15).
• (Abb.16) - Den Druck lterhalter herausnehmen und den
Ka eesatz entfernen.
Hinweis: im Filterhalter verbleibt eine geringe
Menge Wasser. Dies ist normal und auf die Ei-
genschaften des Filterhalters zurückzuführen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter (11) muss stets
sauber gehalten werden, um ein optimales
Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach Gebrauch rei-
nigen.
• 26 •
5.2 Betrieb mit Kaff eepads
• (Abb.10) - Unter Verwendung eines Ka eelö els den Filter
für gemahlenen Ka ee (11) aus dem Druck lterhalter (10)
herausnehmen.
• (Abb.7A) - Den Adapter für Ka eepads (13) mit der gewölb-
ten Seite nach unten in den Druck lterhalter (10) einsetzen.
• (Abb.7B) - Danach den Filter für Ka eepads (14) in den
Druck lterhalter (10) einsetzen.
• (Abb.11) - Den Druck lterhalter von unten in die Brühgrup-
pe (6) einsetzen.
• (Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis
er blockiert. Den Gri des Druck lterhalters loslassen. Ein
automatisches System versetzt den Gri nun wieder leicht
nach links.
Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des
Druck lterhalters.
• (Abb.14) - Den Druck lterhalter vorwärmen, indem die An-
wahltaste (17) auf Position " " gestellt wird. Das Wasser
beginnt, aus dem Druck lterhalter auszuströmen (dieser
Vorgang ist lediglich für den ersten Ka ee erforderlich).
• Nachdem 150 cm Wasser durchgelaufen sind, wird der An-
wahlknopf (17) auf Position " " gestellt, um die Ausgabe
von heißem Wasser zu stoppen.
• (Abb.16) - Den Druck lterhalter aus der Maschine nehmen,
indem er von rechts nach links gedreht wird. Es sollte darauf
geachtet werden, dass der Filter nicht herausgenommen
wird.
• (Abb.9B) - Das Ka eepad in den Filterhalter einlegen. Si-
cherstellen, dass das Papier des Ka eepads nicht über den
Filterhalter übersteht.
• (Abb.11) - Den Druck lterhalter von unten in die Brühgrup-
pe (6) einsetzen.
• (Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis
er blockiert.
• 1 vorgewärmte Tasse entnehmen und unter den Filterhal-
ter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den Ka ee-
ausgabeö nungen steht.
• (Abb.14) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "dre-
hen.
• Nachdem die gewünschte Ka eemenge erreicht ist, wird
der Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt, um die
Ausgabe des Ka ees zu stoppen. Die Tasse mit dem Ka ee
entnehmen.
• (Abb.16) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und das
verbrauchten Ka eepad entfernen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter (14) und der Adap-
ter (13) müssen stets sauber gehalten werden,
um ein optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich
nach Gebrauch reinigen.
6 AUSWAHL DER KAFFEESORTE EMP
FEHLUNGEN
Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Ka eesorten ver-
wendet werden. Dennoch handelt es sich bei Ka ee um ein Na-
turprodukt und sein Geschmack ist je nach Ursprungsland und
Mischung unterschiedlich. Aus diesem Grunde sollten verschie-
dene Sorten probiert werden, um die Mischung zu ermitteln,
die den persönlichen Vorlieben am besten gerecht wird.
Für optimale Ergebnisse empfehlen wir, nur ausdrücklich für
die Zubereitung in Espressomaschinen zusammengestellte
Mischungen zu verwenden.
Der Ka ee sollte stets gleichmäßig aus dem Druck lterhalter
austreten und dabei keine Tropfen bilden. Die Geschwindigkeit
des Austritts des Ka ees kann geändert werden, indem der
Umfang der Ka eeportion im Filter leicht variiert und/oder ein
Ka ee mit einem anderen Mahlgrad verwendet wird.
Um ein optimales Ergebnis in der Tasse zu gewährleisten und
um die Reinigung und die Zubereitung zu erleichtern, emp-
ehlt Saeco die Verwendung von Einzelportionen-Ka eepads
mit dem Markenzeichen ESE.
BEVOR DAMPF ODER HEISSES WASSER AUSGEGE-
BEN WIRD, MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN, OB DIE
DAMPFDÜSE (“PANNARELLO”) AUF DIE AUFFANGSCHALE
GERICHTET IST.
7 HEISSWASSER
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
kann es zu Heißwasserspritzern kommen. Das
Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: di-
rekte Berührung vermeiden.
• (Abb.3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
• Warten, bis die LED (15) "Maschine bereit" leuchtet; die Ma-
schine ist nun bereit.
• (Abb.18) - Einen Behälter oder ein Teeglas unter die Dampf-
düse (Pannarello) stellen.
• (Abb.5) - Den Drehknopf (4) ö nen.
• (Abb.6) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " " stel-
len.
• Nach der Entnahme der gewünschten Menge heißen Was-
sers den Anwahlknopf (17) in Position " " stellen.
• (Abb.5) - Den Drehknopf (4) schließen.
• Den Behälter mit dem heißen Wasser entnehmen.
• 27 •
Deutsch
8 DAMPF / CAPPUCCINO
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
kann es zu Heißwasserspritzern kommen. Das
Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: di-
rekte Berührung vermeiden.
• (Abb.3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
• Warten, bis die LED (15) "Maschine bereit" au euchtet.
• (Abb.19) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " " stel-
len.
• Warten, bis die LED (16) au euchtet; nun ist die Maschine für
die Dampfausgabe bereit.
• (Abb.18) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
• (Abb.5) - Den Drehknopf (4) kurz ö nen, um das Restwasser
aus der Dampfdüse (Pannarello) aus ießen zu lassen; nach
kurzer Zeit strömt nur mehr Dampf aus.
• Den Drehknopf (4) wieder schließen und den Behälter ent-
fernen.
• Den Behälter, der für die Cappuccinozubereitung benutzt
werden soll, zu 1/3 mit kalter Milch füllen.
Für ein gutes Ergebnis kalte Milch verwenden
• (Abb.20) - Die Dampfdüse in die Milch tauchen und den
Drehknopf (4) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn ö -
nen. Den Behälter mit der Milch langsam von unten nach
oben drehen, um eine gleichmäßige Erwärmung zu gewähr-
leisten.
Es wird empfohlen, die Ausgabe auf maximal 60
Sekunden zu beschränken.
• Abschließend den Drehknopf (4) schließen; die Tasse mit der
aufgeschäumten Milch entnehmen.
• (Abb.19) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " " stel-
len.
Leuchten beide LED auf, ist die Temperatur der Maschine zu
hoch für die Ausgabe von Ka ee.
• Die Vorgehensweise für die Ladung des Systems, die im
Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die Maschine
betriebsbereit zu machen.
Hinweis: die Maschine ist betriebsbereit, wenn
die LED (15) "Maschine bereit" dauerhaft auf-
leuchtet.
Hinweis: wenn es nicht gelingt, den Cappuc-
cino wie beschrieben zuzubereiten, muss das
System, wie im Abschnitt 4.5. beschrieben, gefüllt und
der Vorgang wiederholt werden.
Auf dieselbe Weise können auch andere Flüssig-
keiten erhitzt werden.
• Nach diesem Vorgang die Dampfdüse mit einem feuchten
Tuch reinigen.
9 REINIGUNG
Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann durchgeführt
werden, wenn die Maschine vom Stromnetz getrennt wurde
und abgekühlt ist.
• Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden. Teile der
Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt wer-
den.
• Für die Reinigung sollten kein Äthylalkohol, Lösungsmittel
und/oder chemisch aggressive Produkte verwendet werden.
• Es wird empfohlen, den Wassertank täglich zu reinigen und
mit frischem Trinkwasser zu füllen.
• (Abb.21-22) - Den äußeren Bereich des Pannarellos täglich
nach dem Erhitzen von Milch abnehmen und mit frischem
Trinkwasser waschen.
• (Abb.23) - Die Dampfdüse muss wöchentlich gereinigt wer-
den. Dazu wie folgt vorgehen:
- den äußeren Teil des Pannarellos (für die regelmäßige Rei-
nigung) entfernen;
- die Nutmutter lockern (ohne sie zu entfernen);
- den oberen Bereich des Pannarellos von der Dampfdüse
abziehen;
- den oberen Bereich des Pannarellos mit frischem Trinkwas-
ser waschen;
- die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch reinigen und even-
tuelle Milchreste entfernen;
- den oberen Bereich der Dampfdüse wieder zurücksetzen
(sicherstellen, dass er vollständig eingesetzt ist);
- die zuvor gelockerte Nutmutter wieder festziehen.
Den äußeren Bereich des Pannarellos wieder montieren.
• (Abb.24) - Die Au angschale täglich entleeren und reini-
gen.
• Für die Reinigung des Geräts ein weiches, leicht mit Wasser
befeuchtetes Tuch verwenden.
• (Abb.17) - Für die Reinigung des Druck lterhalters ist wie
folgt vorzugehen:
- (Abb.10) - den Filter herausnehmen und sorgfältig mit
warmem Wasser reinigen.
- den Adapter (sofern vorhanden) herausnehmen und sorg-
fältig mit warmem Wasser reinigen.
- den Innenbereich des Druck lterhalters reinigen.
• Die Vorrichtung und deren Bestandteile nicht unter Verwen-
dung eines Mikrowellen- oder herkömmlichen Backofens
trocknen.
Hinweis: Der Druck lterhalter darf nicht in der
Spülmaschine gereinigt werden.
• 28 •
10 ENTKALKUNG
Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die Entkalkung
ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder
dann erforderlich, wenn eine Verminderung der Wasserdurch-
laufmenge beobachtet wird. Es sollte ausschließlich ein Entkal-
ker Saeco benutzt werden.
Die Angaben im Bedienungs- und Wartungs-
handbuch haben gegenüber den Angaben auf
separat verkauftem Zubehör und/oder Verbrauchsma-
terial Vorrang, soweit sich daraus Kon ikte ergeben.
Den Saeco-Entkalker benutzen (Abb. B). Dieser
wurde eigens dafür entwickelt, die Leistungen
und den Betrieb der Maschine für deren gesamtes Be-
triebsleben optimal zu erhalten, und, soweit er korrekt
verwendet wird, Beeinträchtigungen des ausgegebenen
Produktes zu vermeiden. Bevor der Entkalkungszyklus
gestartet wird, ist folgendes sicherzustellen: DER WAS-
SERFILTER (wenn verwendet) WURDE ENTFERNT.
Die Entkalkerlösung und die bis zum Abschluss
des Zyklus ausgegebenen Produkte dürfen kei-
nesfalls getrunken werden. Keinesfalls darf Essig als
Entkalker verwendet werden.
1 (Abb.11-12) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe
(6) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er einra-
stet.
2 (Abb.1) - Den Wassertank abnehmen und leeren.
3 (Abb.2) - Die HÄLFTE des Inhalts der Flasche mit konzen-
triertem Entkalker Saeco in den Wassertank des Geräts
einfüllen und den Tank mit frischem Trinkwasser bis zum
Füllstand MAX au üllen.
4 (Abb.2) - Die Maschine durch Druck der Taste EIN/AUS (2)
einschalten.
(Abb.4) - Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit
jeweils ca. 150 ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel 7 des
Handbuchs beschrieben). Dann die Maschine über die Taste
EIN/AUS (2) ausschalten.
5 Den Entkalker für ca. 15-20 Minuten bei ausgeschalteter Ma-
schine einwirken lassen.
6 Die Maschine durch Druck der Taste EIN/AUS (2) einschalten.
(Abb.4) - Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit
jeweils ca. 150 ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel 7 des
Handbuchs beschrieben). Nachfolgend die Maschine über
die Taste EIN/AUS (2) ausschalten und für einen Zeitraum
von 3 Minuten ausgeschaltet lassen.
7 Die unter Punkt 6 beschriebenen Vorgänge bis zur vollstän-
digen Leerung des Wassertanks wiederholen.
8 (Abb.2) - Den Tank mit frischem Trinkwasser ausspülen und
vollständig au üllen.
9 Einen Behälter unter den Filterhalter stellen.
10 (Abb.6) - Die Maschine einschalten, indem die Taste EIN/
AUS (2) gedrückt wird. Den Anwahlknopf (17) in die Position
“” drehen und über den Filterhalter den gesamten Inhalt
des Tanks entnehmen. Um die Ausgabe zu beenden, den An-
wahlknopf (17) auf Position “ ” stellen.
11 (Abb.2) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen.
(Abb.4) - Einen Behälter mit ausreichendem Fassungs-
vermögen unter die Dampfdüse stellen. Den Regler für die
Wasserausgabe (4) ö nen, indem er im Gegenuhrzeiger-
sinn gedreht wird. Den Anwahlknopf (17) in die Position
“” drehen und den gesamten Inhalt des Wassertanks
über die Heißwasser-/Dampfdüse ab ießen lassen.
12 Nach Beendigung der Wasserentnahme wird der Anwahl-
knopf (17) in die Position “ ” gestellt, um die Ausgabe zu
beenden. Den Regler für die Wasserausgabe (4) schließen,
indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird.
13 Die Vorgänge ab Punkt (8) wiederholen.
14 (Abb.16) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem
Trinkwasser ausspülen.
Der Entkalkungszyklus ist nun abgeschlossen.
(Abb.2) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. Soweit
erforderlich, das System entlüften, wie im Abschn. 4.5 des
Handbuchs beschrieben.
Die Entsorgung der für die Entkalkung verwen-
deten Lösung muss gemäß den Vorgaben des
Herstellers oder den im Benutzerland geltenden Vor-
schriften erfolgen.
11 CAPPUCCINATORE OPTIONAL
Der Cappuccinatore ist lediglich auf einigen Maschinenmodel-
len vorhanden. Mit dem Cappuccinatore können leckere Cap-
puccinos ganz einfach und schnell zubereitet werden.
Für die Installation sind einige einfache Arbeitsschritte auszu-
führen:
1 (Abb.29) - Die Nutmutter im oberen Bereich des Cappucci-
natore lösen.
2 Den Cappuccinatore vollständig auf die Dampfdüse aufstek-
ken.
3 (Abb.30) - Die Nutmutter anziehen.
Auf die Benutzung des Cappuccinatore muss die Maschine
gemäß der Beschreibungen in den entsprechenden Ab-
schnitten vorbereitet werden.
Vor der Verwendung des Zubehörs wird empfohlen, dieses
unter ießendem Wasser zu reinigen, (Abb.31-32). Den An-
saugschlauch in einen Behälter mit frischem Wasser einstecken
und eine kleine Dampfmenge ausgeben (siehe entsprechende
Hinweise). Dadurch kann das Zubehör vor der Benutzung opti-
mal gereinigt werden.
Um den Cappuccinatore zu reinigen, wird sau-
beres Wasser für die Reinigung des Ansaug-
schlauchs angesaugt.
Während der Vorbereitung der Maschine sollte, soweit möglich,
ein entsprechender Behälter mit Milch bereitgestellt werden.
• 29 •
Deutsch
Es besteht jedoch auch die Möglichkeit, direkt den Milchbehäl-
ter zu verwenden. Diesen neben der Maschine abstellen.
• (Abb.33) - Den Ansaugschlauch in die soeben vorbereitete
Milch eintauchen.
• (Abb.34) - Dampf ausgeben, wie im Abschnitt 8 beschrie-
ben. Die Veränderung des Milchschaums erfolgt über den
Bolzen.
Für mehr Schaum wird der Bolzen leicht nach oben ge-
drückt.
• Nach der Zubereitung eines Cappuccinos wird der Ansaug-
schlauch in einen Behälter mit sauberem Wasser eingesteckt
und Dampf ausgeben. Wenn sauberes Wasser austritt, ist der
Cappuccinatore sauber. Den Ansaugschlauch außen mit ei-
nem feuchten Tuch reinigen.
Der Cappuccinatore sollte einmal wöchentlich
auseinander gebaut und vollständig gereinigt
werden.
Für die vollständige Reinigung des Cappuccinatore ist wie folgt
vorzugehen:
• (Abb.35) - Das Endstück des Cappuccinatore aus der Auf-
nahme ziehen.
• Die Komponenten des Cappuccinatore zur Seite legen.
Achtung. Den Dampf nicht verwenden, wenn
das Endstück des Cappuccinatore nicht in die
Aufnahme eingesetzt ist.
• (Abb.36) - Das Endstück mit lauwarmem Wasser waschen.
Sicherstellen, dass kein Schmutz im Inneren verbleibt.
Nach der Reinigung der Bestandteile des Cappuccinatore wird
dieser wieder auf dem Anschlussstutzen montiert, der auf der
Maschine verblieben ist.
12 ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpak-
kung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler
Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammel-
punkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts
schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmen-
schen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen ge-
fährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts
erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Ge-
schäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
• 30 •
Störung Mögliche Ursachen Abhilfe
Die Maschine schaltet sich
nicht ein.
Die Maschine ist nicht an das Stromnetz an-
geschlossen.
Schließen Sie die Maschine an das Stromnetz
an.
Die Pumpe ist sehr laut. Wasser im Tank fehlt. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Der Ka ee ist zu kalt.
Die LED (15) “Maschine bereit” war ausge-
schaltet, als der Anwahlknopf (17) in die Po-
sition “ ” gestellt wurde.
Warten, bis die LED (15) au euchtet.
Filterhalter zum Vorwärmen nicht eingesetzt
(Kap. 5). Wärmen Sie den Filterhalter vor.
Tassen kalt. Wärmen Sie die Tassen mit heißem Wasser vor.
Es bildet sich kein Schaum auf
der Milch.
Die Zubereitung des Cappucci-
nos gelingt nicht.
Milch nicht geeignet: Milchpulver, Mager-
milch. Verwenden Sie Vollmilch.
Pannarello verschmutzt. Reinigen Sie den Pannarello wie im Kap. 9 be-
schrieben.
Es ist kein Dampf mehr im Durchlauferhitzer.
Füllen Sie das System (Abschn. 4.5) und wie-
derholen Sie die im Kap. 8 beschriebenen
Schritte.
Der Ka ee sprudelt zu schnell
heraus, es bildet sich keine
Crema.
Zu wenig Ka ee im Filterhalter. Mehr Ka ee einfüllen (Kap. 5).
Der Mahlgrad ist zu grob. Verwenden Sie eine andere Ka eemischung
(Kap. 6)
Der Ka ee ist alt oder nicht geeignet. Verwenden Sie eine andere Ka eemischung
(Kap. 6)
Alter oder ungeeigneter Ka eepad. Wechseln Sie den verwendeten Ka eepad.
Im Filterhalter fehlt ein Bestandteil. Überprüfen, ob alle Bestandteile vorhanden
sind und korrekt montiert wurden.
Der Ka ee läuft nicht oder nur
tropfenweise heraus.
Wasser fehlt. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Der Mahlgrad ist zu fein. Verwenden Sie eine andere Ka eemischung
(Kap. 6)
Ka ee im Filterhalter zu fest angedrückt. Lockern Sie den gemahlenen Ka ee.
Zu viel Ka ee im Filterhalter. Reduzieren Sie die Ka eemenge im Filterhalter.
Drehknopf (4) o en. Schließen Sie den Drehknopf (4).
Maschine verkalkt. Entkalken Sie die Maschine (Kap. 10).
Filter im Filterhalter verstopft. Reinigen Sie den Filter (Kap. 9).
Ka eepad nicht geeignet. Wechseln Sie die Ka eepadsorte.
Der Ka ee läuft über die Rän-
der.
Der Filterhalter wurde nicht korrekt in die
Brühgruppe eingesetzt. Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein (Kap. 5).
Oberer Rand des Filterhalters verschmutzt. Reinigen Sie den Rand des Filterhalters.
Ka eepad falsch eingelegt.
Legen Sie den Ka eepad richtig ein und achten
Sie darauf, dass er nicht über den Filterhalter
hinausragt.
Zu viel Ka ee im Filterhalter. Reduzieren Sie die Ka eemenge mit einem
Messlö el.
Bei Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden oder in Fällen, in denen die empfohle-
nen Vorgehensweisen das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle.
• 31 •
Français
1 GÉNÉRALITÉS
Cette machine à café est appropriée pour la préparation d’une
ou de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’une buse
orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude.
Les commandes sur la façade de l’appareil sont marquées par
des symboles faciles à comprendre.
Cette machine a été conçue pour un usage domestique et n’est
pas indiquée pour un fonctionnement continu de type profes-
sionnel.
Attention. La société décline toute responsabi-
lité pour les éventuels dommages se produisant
en cas de :
• Usage impropre non conforme aux utilisations pré-
vues ;
• Réparations non e ectuées auprès des centres d'as-
sistance agréés ;
• Altération du câble d'alimentation ;
• Altération de n’importe quel composant de la ma-
chine ;
• Utilisation de pièces de rechange et d’accessoires
non d’origine ;
• Défaut de détartrage et stockage au-dessous de
0°C.
Dans tous ces cas, la garantie cesse d’exister.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle d’avertissement indique
toutes les instructions à retenir
pour la sécurité de l’utilisateur. Res-
pecter attentivement ces indications a n d’éviter de
graves blessures !
Les images, les parties de l’appareil, les éléments de comman-
de, etc. sont marqués par des lettres ou des chi res. Dans ce cas,
consulter les images.
Ce symbole met en évidence les informations
importantes pour une meilleure utilisation de
la machine.
Les images correspondant au texte se trouvent dans les
premières pages du manuel. Consulter cette page pen-
dant la lecture du mode d’emploi.
1.2 Utilisation de ce mode d’emploi
Garder ce mode d’emploi dans un endroit sûr. Le joindre à la
machine à café pour tout éventuel changement d'utilisateur.
Pour plus d’informations ou en cas de problèmes, s’adresser aux
centres d’assistance agréés.
2 DONNÉES TECHNIQUES
Le constructeur se réserve le droit d'apporter des modi cations
aux caractéristiques techniques du produit.
Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation
Voir plaquette placée sur l'appareil
Matériau du châssis
Plastique
Dimensions (l x h x p) (mm)
270 x 350 x 300
Poids
4 kg
Longueur du câble
1,2 m
Bandeau de commande
En façade
Porte- ltre
Pressurisé
Pannarello
Spécial pour les cappuccinos
Réservoir à eau
1,5 litres - Amovible
Pression de la pompe
15 bars
Chaudière
Acier inoxydable
Dispositifs de sécurité
Coupe-circuit thermique
3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ne jamais mettre les parties sous tension au contact de
l’eau : danger de court-circuit ! La vapeur surchau ée et
l’eau chaude peuvent provoquer des brûlures ! Ne jamais
diriger le jet de vapeur ou d’eau chaude vers des parties
du corps, toucher la buse de vapeur/d’eau chaude en fai-
sant très attention : danger de brûlures !
Utilisation prévue
Cette machine à café est destinée uniquement à un usage do-
mestique. Toute modi cation technique de la machine et toute
utilisation impropre sont interdites car elles engendrent des
risques ! L’appareil ne doit pas être utilisé par des personnes
(y compris les enfants) ayant de faibles capacités physiques,
mentales ou sensorielles, sans expérience et/ou aux compéten-
ces insu santes, à moins qu'elles ne soient sous la supervision
d’une personne responsable de leur sécurité ou formées par
• 32 •
cette personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil.
Alimentation secteur
La machine à café ne peut être branchée que sur une prise de
courant appropriée. La tension doit correspondre à celle indi-
quée sur la plaquette de l’appareil.
Câble d’alimentation
Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’alimentation
est défectueux. Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être
remplacé par le constructeur ou par son service d’assistance aux
clients. Ne pas faire passer le câble d’alimentation sur des arê-
tes ou des objets très chauds et le protéger contre l’huile.
Ne pas transporter ou tirer la machine à café par le câble. Ne pas
extraire la che en la tirant par le câble. Ne pas la toucher avec
les mains mouillées.
Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement des ta-
bles ou des étagères.
Protection des autres personnes
Garder les enfants sous supervision, a n d’éviter qu’ils ne
jouent avec l’appareil.
Les enfants ne se rendent pas compte des risques liés aux élec-
troménagers. Les matériaux utilisés pour l'emballage de la ma-
chine doivent être gardés hors de la portée des enfants.
Danger de brûlures
Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur surchau ée vers
soi et/ou vers d’autres personnes. Utiliser toujours les poignées
ou les boutons prévus à cet e et.
Ne jamais ôter le porte- ltre pressurisé pendant la distribution
du café. Pendant le chau age, des gouttes d’eau chaude peu-
vent sortir du groupe de distribution du café.
Emplacement
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter tout
risque de renversement ou de blessures.
Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur surchau ée : dan-
ger de brûlures !
Ne pas garder la machine à une température inférieure à 0°C : le
gel pourrait endommager la machine.
Ne pas utiliser la machine à café en plein air.
Ne pas poser la machine sur des surfaces trop chaudes ou à
proximité d'une amme nue : Le châssis pourrait fondre ou
s'abîmer.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, il faut déconnecter la machine
avec le bouton ON/OFF et ôter la che de la prise de courant.
Attendre quelques instants pour que la machine se refroidisse.
Ne jamais plonger la machine dans l’eau !
Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur de
la machine.
Ne pas utiliser l’eau qui est restée pendant plusieurs jours dans
le réservoir pour un usage alimentaire ; laver le réservoir et le
remplir d’eau fraîche potable.
Espace pour l’utilisation et l’entretien
Pour un fonctionnement correct et e cace de la machine à
café, il est conseillé de :
• Choisir une surface d’appui plane et nivelée ;
• Choisir un endroit assez bien éclairé, propre et pourvu d’une
prise de courant facilement accessible ;
• Prévoir une distance minimum des parois de la machine,
conformément à la gure (Fig.A).
Rangement de la machine
Si la machine reste inutilisée pendant longtemps, la mettre
hors tension et ôter la che de la prise. La ranger dans un lieu
sec et hors de la portée des enfants. La protéger contre la pous-
sière et les saletés.
Réparations / Entretien
En cas de pannes, de dommages ou de défauts présumés à la
suite d’une chute, débrancher immédiatement la che de la
prise. Ne jamais mettre en marche une machine défectueuse.
Seuls les centres d'assistance agréés peuvent e ectuer des in-
terventions et des réparations. Nous déclinons toute responsa-
bilité en cas de dommages pour toute opération non e ectuée
dans les règles de l’art.
En cas d’incendie
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride carboni-
que (CO2). N’utiliser ni d’eau ni d’extincteurs à poudre.
Légende des composants de la machine (Page 2)
1 Bandeau de commande
2 Interrupteur ON/OFF
3 Réservoir à eau
4 Bouton eau chaude/vapeur
5 Bac récupération d'eau + grille
6 Groupe de distribution de café
7 Buse de vapeur (Pannarello)
8 Câble d'alimentation
9 Mesure à café moulu
10 Porte- ltre pressurisé
11 Filtre à café moulu
(pour la distribution de 1 ou 2 cafés)
12 Cappuccinatore (en option)
13 Adaptateur du ltre à dosettes de café
14 Filtre à dosettes de café
15 DEL café/eau « Machine prête » :
16 DEL « Vapeur prête » :
17 Bouton de sélection
• 33 •
Français
4 MISE EN PLACE
Pour votre sécurité et celle des tiers, s’en tenir scrupu-
leusement aux « Consignes de sécurité » indiquées au
chapitre 3.
4.1 Emballage
L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger la ma-
chine lors de son expédition. Il est conseillé de le garder pour
d’éventuels transports à venir.
4.2 Avertissements de mise en place
Avant d’installer la machine, s’en tenir aux consignes de sécu-
rité suivantes :
• placer la machine dans un endroit sûr ;
• s’assurer que les enfants n’aient pas la possibilité de jouer
avec la machine ;
• éviter de placer la machine sur des surfaces très chaudes ou
à proximité de ammes nues.
La machine à café est prête pour être branchée sur le réseau
électrique.
Remarque : il est recommandé de laver les com-
posants avant la toute première utilisation et/
ou après des périodes d’inactivité.
4.3 Raccordement de la machine
Le courant électrique peut être dangereux !
Par conséquent, il est impératif de respecter
les consignes de sécurité. Ne jamais utiliser des câbles
défectueux ! Les câbles et les ches défectueux doivent
être immédiatement remplacés par des centres d'assis-
tance agréés.
La tension de l’appareil a été con gurée à l’usine. Véri er si la
tension du réseau correspond aux indications gurant sur la
plaquette d'identi cation au fond de l’appareil.
• Avant de brancher la machine sur le réseau électrique, s’as-
surer que l’interrupteur ON/OFF (2) n’a pas été appuyé.
• Brancher la che sur une prise de courant au mur ayant une
tension appropriée.
4.4 Réservoir à eau
• (Fig.1) - Retirer le réservoir à eau (3).
• (Fig.2) - Le rincer et le remplir d’eau fraîche potable ; éviter
d’en verser une quantité excessive.
• (Fig.1) - Introduire le réservoir s’assurant de le repositionner
correctement dans son logement.
Remplir le réservoir uniquement avec de l'eau
fraîche potable non pétillante. L'eau chaude ou
tout autre liquide peuvent endommager le réservoir.
Ne pas mettre la machine en service, s’il n’y a pas d’eau :
s’assurer que le réservoir est su samment plein.
4.5 Amorçage du circuit
Au début, après avoir distribué de la vapeur ou après avoir
épuisé l'eau contenue dans le réservoir, le circuit de la machine
doit être réamorcé.
• (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
• (Fig.4) - Placer un récipient sous la buse de vapeur.
• (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4) « eau chaude/vapeur » en le
tournant dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre.
• (Fig.6) -Positionner le bouton de sélection (17) sur la posi-
tion « ».
• Attendre jusqu’à ce que un jet d'eau régulier sorte de la buse
de vapeur (Pannarello).
• (Fig.6) - Positionner le bouton de sélection (17) sur la posi-
tion « ».
• Fermer le bouton (4) « eau chaude/vapeur » en le tournant
dans le sens des aiguilles d'une montre. Enlever le récipient.
4.6 Première utilisation ou après une
période d'inactivité
Cette simple opération vous garantit une distribution optimale
et est à e ectuer :
- lors du premier démarrage ;
- lorsque la machine reste inactive pendant une longue pé-
riode (pendant plus de 2 semaines).
L’eau distribuée doit être vidée dans une vidan-
ge spéciale et ne peut pas être utilisée pour l’ali-
mentation. Si le récipient se remplit, pendant le cycle,
arrêter la distribution et le vider avant de recommencer
l’opération.
• (Fig.2) - Rincer le réservoir et le remplir d’eau fraîche pota-
ble.
• (Fig.4) - Placer un récipient sous la buse de vapeur (Panna-
rello). Ouvrir le robinet (4) en le tournant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre et positionner le bouton de sélec-
tion (17) sur la position « ».
• Distribuer tout le contenu du réservoir à eau depuis la buse
de vapeur/eau chaude ; pour terminer la distribution, posi-
tionner le bouton de sélection (17) sur la position « » et
fermer le robinet (4) en le tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre.
• (Fig.2) - Remplir le réservoir avec de l’eau fraîche potable.
• (Fig.11-12) - Introduire le porte- ltre par le bas dans le
groupe de distribution (6) et le tourner de gauche à droite
jusqu’à ce qu’il se bloque.
• (Fig.13) - Placer un récipient approprié sous le porte- ltre.
• Tourner le bouton de sélection (17) dans la position « »
pour faire sortir l’eau se trouvant dans le réservoir. Lorsque il
n’y a plus d’eau dans le réservoir, pour arrêter la distribution
positionner le bouton de sélection (17) sur la position « ».
• Remplir à nouveau le réservoir et attendre jusqu’à ce que la
• 34 •
DEL de « machine prête » (15) s’allume.
• (Fig.16) - Enlever le porte- ltre du groupe en le tournant de
droite à gauche et le rincer à l’eau fraîche potable.
La machine est prête ; quant aux mécanismes de fonctionne-
ment de la distribution du café et de la vapeur, consulter les
sections correspondantes.
4.7 Réglage bac de récupération de l’eau
Le bac de récupération de l’eau peut être réglé pour s'adapter
aux dimensions des tasses et de petites tasses utilisées.
Pour régler l’hauteur du bac de récupération de l’eau procéder
comme suit :
• (Fig.24) - Soulever le bac de récupération de l’eau et retirer
la grille.
• (Fig.25) - Ôter le support positionné sous le bac.
• (Fig.26 - 27) - Tourner le support et le positionner dans la
machine à café.
• (Fig.28) - Positionner le bac de récupération de l’eau sur le
support et replacer la grille.
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ
Attention ! Pendant la distribution du café, il est
interdit d’ôter le porte- ltre pressurisé, en le
tournant manuellement dans le sens des aiguilles d'une
montre. Danger de brûlures.
• Pendant cette opération, la DEL (15) « machine prête » peut
s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être consi-
déré comme normal et ne constitue pas une anomalie.
• Avant d’utiliser la machine, véri er que le bouton eau
chaude/vapeur (4) est fermé et que le réservoir à eau de la
machine contient une quantité d’eau su sante.
• (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
• Attendre jusqu’à ce que la DEL « machine prête » (15) s'al-
lume. La machine est prête pour la distribution du café.
5.1 Avec du café moulu
• (Fig.8) - Insérer le ltre (11) dans le porte- ltre pressurisé
(10) ; lors de la première utilisation le ltre est déjà inséré.
• (Fig.11) - Introduire le porte- ltre par le bas dans le groupe
de distribution (6).
• (Fig.12) - Tourner le porte- ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte- ltre pressu-
risé ; la poignée tourne légèrement vers la gauche. Ce mou-
vement garantit le parfait fonctionnement du porte- ltre.
• (Fig.14) - Préchau er le porte- ltre pressurisé en position-
nant le bouton de sélection (17) sur la position « ». L’eau
commencera à sortir du porte- ltre pressurisé (cette opéra-
tion n’est nécessaire que pour le premier café).
• Après avoir distribué 150ml d'eau, positionner le bouton de
sélection (17) sur la position « » pour arrêter la distribu-
tion.
• (Fig.16) - Enlever le porte- ltre de la machine en le tour-
nant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle. Grâce au
ltre spécial (11) dont la machine est pourvue, il n’est pas
nécessaire de changer de ltre pour obtenir une ou deux do-
ses de café.
• (Fig.9A) - Verser 1-1,5 mesures pour un café individuel ou 2
mesures pour un café double. Nettoyer le bord du porte- ltre
et éliminer les résidus de café.
• (Fig.11) - Introduire le porte- ltre (10) par le bas dans le
groupe de distribution (6).
• (Fig.12) - Tourner le porte- ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• (Fig.13) - Mettre 1 ou 2 tasses préchau ées sous le
porte- ltre pressurisé et véri er qu’elles sont correctement
placées sous les buses de distribution du café.
• (Fig.14) - Positionner le bouton de sélection (17) sur la posi-
tion « ».
• Lorsque la machine a distribué la quantité de café désirée,
tourner le bouton de sélection (17) sur la position « » pour
arrêter la distribution. La distribution terminée, attendre
quelques secondes ; retirer les tasses (Fig.15).
• (Fig.16) - Sortir le porte- ltre pressurisé et évacuer le marc
du café.
Remarque : dans le porte- ltre il reste une pe-
tite quantité d’eau ; cela est normal et n'est dû
qu’aux caractéristiques du porte- ltre.
Remarque importante : a n de garantir de bons
résultats le ltre (11) doit être toujours propre.
Laver le ltre tous les jours après son utilisation.
5.2 Avec des dosettes de café
• (Fig.10) - À l'aide d'une cuiller à café, enlever le ltre à café
moulu (11) du porte- ltre pressurisé (10).
• (Fig.7A) - Insérer l'adaptateur pour dosettes (13) dans le
porte- ltre pressurisé (10), la partie bombée tournée vers le
bas.
• (Fig.7B) - Ensuite, introduire le ltre pour dosettes (14) dans
le porte- ltre pressurisé (10).
• (Fig.11) - Introduire le porte- ltre pressurisé par le bas dans
le groupe de distribution (6).
• (Fig.12) - Tourner le porte- ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte- ltre pressu-
risé. Grâce à un système automatique, la poignée se déplace
légèrement vers la gauche.
Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du porte-
ltre pressurisé.
• (Fig.14) - Préchau er le porte- ltre pressurisé en position-
nant le bouton de sélection (17) sur la position « ». L’eau
commencera à sortir du porte- ltre pressurisé (cette opéra-
tion n’est nécessaire que pour le premier café).
• Après avoir écouler 150 ml d'eau, positionner le bouton de
sélection (17) sur la position « » pour arrêter la distribu-
tion d’eau chaude.
• 35 •
Français
• (Fig.16) - Retirer le porte- ltre pressurisé de la machine
en le tournant de droite à gauche. Le vider sans enlever le
ltre.
• (Fig.9B) - Introduire la dosette dans le porte- ltre et s’assu-
rer que le papier de la dosette ne sort pas du porte- ltre.
• (Fig.11) - Introduire le porte- ltre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (6).
• (Fig.12) - Tourner le porte- ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• Mettre 1 tasse préchau ée sous le porte- ltre et véri er
qu’elle est correctement placée sous les buses de distribution
du café.
• (Fig.14) -Tourner le bouton de sélection (17) sur la position
«».
• Lorsque la machine a distribué la quantité de café désirée,
tourner le bouton de sélection (17) sur la position « » pour
arrêter la distribution du café et retirer la tasse.
• (Fig.16) - Une fois la distribution terminée, attendre quel-
ques secondes avant de sortir le porte- ltre et d’évacuer la
dosette utilisée.
Remarque importante : a n de garantir de
bons résultats le ltre (14) et l'adaptateur (13)
doivent être toujours propres. Laver le ltre et l'adap-
tateur tous les jours après leur utilisation.
6 CHOIX DU TYPE DE CAFÉ CONSEILS
Généralement, tous les types de café disponibles dans le com-
merce peuvent être utilisés. Toutefois, le café est un produit
naturel et son goût change en fonction de l’origine et des mé-
langes réalisés. Il est donc conseillé d’essayer plusieurs types de
café, a n de trouver celui qui s’adapte le mieux à vos goûts.
Pour des résultats optimaux, il est quand même conseillé d’uti-
liser des mélanges préparés spécialement pour les machines
à expresso. Le café est toujours censé sortir régulièrement du
porte- ltre pressurisé sans qu'il s'égoutte. La vitesse de distri-
bution du café peut être modi ée, en changeant légèrement
la dose de café dans le ltre et/ou en utilisant une mouture
di érente.
Pour obtenir un meilleur résultat et pour faciliter le nettoyage
et la préparation, Saeco vous conseille d’utiliser des dosettes
unidose marquées ESE.
AVANT TOUTE OPÉRATION DE DISTRIBUTION DE
VAPEUR OU D’EAU CHAUDE, VÉRIFIER QUE LA BUSE
DE VAPEUR (PANNARELLO) EST CORRECTEMENT ORIENTÉE
VERS LE BAC DE RÉCUPÉRATION D’EAU.
7 EAU CHAUDE
Danger de brûlures ! Au début de la distribution,
il peut y avoir des éclaboussures d'eau chaude.
Le tuyau de distribution peut atteindre des températu-
res élevées : éviter tout contact direct avec les mains.
• (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
• Attendre jusqu’à ce que la DEL « machine prête » (15) s'al-
lume. La machine est prête.
• (Fig.18) - Placer un récipient ou un verre à thé sous la buse
de vapeur (Pannarello).
• (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4).
• (Fig.6) -Positionner le bouton de sélection (17) sur la posi-
tion « ».
• Une fois que la quantité d’eau chaude désirée a été distribuée,
tourner le bouton de sélection (17) dans la position « » .
• (Fig.5) - Fermer le bouton (4).
• Retirer le récipient contenant l’eau chaude.
8 VAPEUR / CAPPUCCINO
Danger de brûlures ! Au début de la distribution,
il peut y avoir des éclaboussures d'eau chaude.
Le tuyau de distribution peut atteindre des températu-
res élevées : éviter tout contact direct avec les mains.
• (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
• Attendre jusqu’à ce que la DEL « machine prête » (15) s'al-
lume.
• (Fig.19) - Positionner le bouton de sélection (17) sur la posi-
tion « ».
• Attendre jusqu’à ce que la DEL (16) s'allume. La machine est
prête pour la distribution de la vapeur.
• (Fig.18) - Placer un récipient sous la buse de vapeur.
• (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4) pendant quelques instants
pour faire écouler l’eau résiduelle de la buse de vapeur (Pan-
narello) ; la vapeur commence à sortir au bout de quelques
secondes.
• Fermer le bouton (4) et retirer le récipient.
• Remplir 1/3 du récipient servant à préparer le cappuccino de
lait froid.
Pour obtenir de meilleurs résultats, utiliser du
lait froid.
• (Fig.20) - Plonger la buse de vapeur dans le lait et ouvrir le
bouton (4) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre. Déplacer lentement le récipient du bas vers le
haut, a n d'obtenir un réchau age uniforme.
Il est conseillé une distribution de 60 secondes
maximum.
• Une fois ce procédé terminé, fermer le bouton (4) et prendre
la tasse avec le lait émulsionné.
• (Fig.19) - Positionner le bouton de sélection (17) sur la posi-
tion « ».
• 36 •
Si les deux DEL sont allumées, la machine a atteint une tem-
pérature trop élevée pour la distribution de café.
• Pour mettre la machine en service, amorcer le circuit confor-
mément à la section 4.5.
Remarque : la machine est prête lorsque la DEL
(15) « machine prête » est allumée xe.
Remarque : s’il n’est pas possible de distribuer
un cappuccino comme décrit, il faut réamorcer
le circuit selon ce qui est prévu à la section 4.5 et répéter
par la suite toutes les opérations.
Procéder de la même façon pour réchau er
d'autres boissons.
• Il faut ensuite nettoyer la buse de vapeur avec un chi on
humide.
9 NETTOYAGE
L’entretien et le nettoyage ne peuvent être e ectués que si la
machine est froide et débranchée du réseau électrique.
• Ne pas plonger la machine dans l’eau. Ne pas laver ses com-
posants au lave-vaisselle.
• Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants ni d’agents
chimiques agressifs.
• Il est recommandé de nettoyer quotidiennement le réservoir
à eau et de le remplir avec de l'eau fraîche.
• (Fig.21-22) - Une fois par jour, après avoir réchau é le lait,
démonter la partie extérieure du Pannarello et la laver avec
de l’eau potable fraîche.
• (Fig.23) - Il est nécessaire de nettoyer la buse de vapeur une
fois par semaine. Pour ce faire il faut :
- enlever la partie extérieure du Pannarello (pour le nettoya-
ge normal) ;
- desserrer la bague (ne pas l’enlever) ;
- retirer la partie supérieure du Pannarello de la buse de va-
peur ;
- laver la partie supérieure du Pannarello avec de l'eau fraîche
potable ;
- laver la buse de vapeur avec un chi on humide et enlever
tout éventuel résidu de lait ;
- replacer la partie supérieure dans la buse de vapeur (véri er
qu’elle est insérée complètement) ;
- serrer la bague que l’on avait précédemment relâchée.
Monter à nouveau la partie extérieure du Pannarello.
• (Fig.24) - Vider et laver tous les jours le bac d'égouttement.
• Pour le nettoyage de l’appareil, utiliser un chi on doux et
légèrement imbibé d’eau.
• (Fig.17) - Pour nettoyer le porte- ltre pressurisé, procéder
comme suit :
- (Fig.10) - enlever le ltre et le laver soigneusement à l’eau
chaude.
- enlever l’adaptateur (s’il est présent) et le laver soigneuse-
ment à l’eau chaude.
- laver la partie intérieure du porte- ltre pressurisé.
• Ne pas laisser sécher la machine et/ou ses composants dans
un four à micro-ondes et/ou un four traditionnel.
Remarque : le porte- ltre pressurisé ne doit pas
être lavé au lave-vaisselle
10 DÉTARTRAGE
La formation de calcaire est liée à l’emploi de l’appareil. Le cycle
de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2 mois d’utilisation
de la machine et/ou en cas de réduction de la quantité d'eau
débitée. Utiliser uniquement le produit détartrant Saeco.
S’il y a du con it, le contenu du mode d’emploi
et d’entretien a la priorité par rapport aux indi-
cations fournies sur les accessoires et/ou les matériaux
d’usage vendus séparément.
Utiliser le produit détartrant Saeco (Fig. B). Ce
produit a été spécialement conçu pour assurer, si
utilisé correctement, la meilleure performance et fonc-
tionnalité de l'appareil pendant toute sa vie opération-
nelle et pour éviter toute altération du produit distribué.
Avant de commencer le cycle de détartrage, véri er : QUE
LE FILTRE À EAU, si utilisé, N’EST PLUS DANS LE RÉSERVOIR.
Ne pas boire la solution détartrante ni les pro-
duit s distr ibués jus qu’à la concl usion du c ycle. Ne
jamais utiliser de vinaigre pour détartrer la machine.
1 (Fig.11-12) - Introduire le porte- ltre par le bas dans le
groupe de distribution (6) et le tourner de gauche à droite
jusqu’à ce qu’il se bloque.
2 (Fig.1) - Enlever et vider le réservoir à eau.
3 (Fig.2) - Verser la MOITIÉ du contenu de la bouteille de dé-
tartrant concentré Saeco dans le réservoir à eau de l’appareil
et le remplir avec de l’eau fraîche potable jusqu’au niveau
MAX indiqué.
4 (Fig.2) - Mettre en marche la machine, en appuyant sur l’in-
terrupteur ON/OFF (2).
(Fig.4) - Prendre (comme il est décrit à la section 7 du mode
d’emploi) de la buse de vapeur/eau chaude, 2 tasses d’eau
(à peu près 150 ml chacune) ; arrêter ensuite la machine en
appuyant sur l’interrupteur ON/OFF (2).
5 La machine arrêtée, attendre 15 à 20 minutes pour que le
détartrant ait son e et.
6 Mettre en marche la machine, en appuyant sur l’interrupteur
ON/OFF (2).
(Fig.4) - Prendre (comme il est décrit à la section 7 du mode
d’emploi) de la buse de vapeur/eau chaude, 2 tasses d’eau
(à peu près 150 ml chacune). Arrêter ensuite la machine en
appuyant sur l’interrupteur ON/OFF (2) et la garder ainsi pen-
dant 3 minutes.
7 Répéter les opérations décrites au point 6 jusqu’à vider
complètement le réservoir à eau.
8 (Fig.2) - Rincer le réservoir avec de l’eau fraîche potable et le
remplir complètement.
9 Placer un récipient sous le porte- ltre.
10 (Fig.6) - Mettre en marche la machine en appuyant sur l’in-
• 37 •
Français
terrupteur ON/OFF (2) ; tourner le bouton de sélection (17)
dans la position « » et prélever tout le contenu du réser-
voir par le porte- ltre. Pour arrêter la distribution, positionner
le bouton de sélection (17) sur la position « ».
11 (Fig.2) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l’eau fraî-
che.
(Fig.4) - Placer un grand récipient sous la buse de vapeur.
Ouvrir le robinet de distribution de l’eau (4) en le tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Tourner le
bouton de sélection (17) dans la position « » et préle-
ver tout le contenu du réservoir par la buse de vapeur/eau
chaude.
12 Une fois l’eau prélevée, pour arrêter la distribution position-
ner le bouton de sélection (17) sur la position « ». Fermer
le robinet de distribution de l'eau (4) en le tournant dans le
sens des aiguilles d'une montre.
13 Répéter encore une fois les opérations du point (8) pour un
total de 4 réservoirs.
14 (Fig.16) - Enlever le porte- ltre du groupe en le tournant de
droite à gauche et le rincer à l’eau fraîche potable.
Le cycle de détartrage est ainsi terminé.
(Fig.2) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l’eau fraîche. Le
cas échéant, réamorcer le circuit comme il est décrit à la section
4.5 du mode d’emploi.
Le détartrant doit être utilisé en suivant à la
lettre les préconisations du mode d’emploi de
l’appareil concerné et selon la réglementation en vi-
gueur dans le pays.
11 CAPPUCCINATORE EN OPTION
Le Cappuccinatore est disponible seulement pour quelques
modèles ; il permet de préparer des cappuccinos savoureux de
manière aisée et rapide.
Pour l’installation, il fait suivre ces simples opérations.
1 (Fig.29) - Desserrer la bague positionnée dans la partie su-
périeure du cappuccinatore
2 Introduire complètement le cappuccinatore dans la buse de
vapeur.
3 (Fig.30) - Serrer la bague.
Pour utiliser le cappuccinatore, il faut préparer la machine
comme indiqué dans les sections correspondantes
Rincer les accessoires à l’eau courante avant de les utiliser ; (Fig.
31-32) plonger le tuyau d’aspiration dans un récipient d’eau
froide et distribuer une petite quantité de vapeur (consulter
le mode d'emploi fourni) a n de garantir un nettoyage parfait
avant l'utilisation.
Pour le nettoyage du cappuccinatore, aspirer
de l’eau propre pour e ectuer le nettoyage du
tuyau d’aspiration.
Pendant la préparation de la machine, si possible, préparer
un récipient convenable avec le lait à utiliser ou bien se servir
directement du réservoir à lait ; le positionner à côté de la ma-
chine.
• (Fig.33) - Plonger la buse de vapeur dans le lait.
• (Fig.34) - Distribuer la vapeur comme indiqué à la section 8
; se servir du pivot pour modi er la crème du lait.
Pour plus de crème, soulever doucement le pivot.
• Après avoir préparé le cappuccino, mettre le tuyau d’aspira-
tion dans un récipient avec de l’eau propre et distribuer de la
vapeur. Si de l'eau chaude sort, le cappuccinatore est propre.
Nettoyer le tuyau d’aspiration à son extérieur au moyen d'un
chi on humide.
Le cappuccinatore doit être démonté et lavé
complètement une fois pour semaine.
Pour nettoyer complètement le cappuccinatore, procéder
comme suit :
• (Fig. 35) - Extraire l’extrémité du cappuccinatore de son lo-
gement.
• Séparer les composants du cappuccinatore.
Attention. Ne pas utiliser la vapeur lorsque
l’extrémité du cappuccinatore n’est pas insérée
dans son logement.
• (Fig.36) - Laver l’extrémité à l’eau tiède. S’assurer qu’il n’y a
pas de traces de saleté à l’intérieur.
Après avoir nettoyé les composants du cappuccinatore, le re-
monter sur le raccord qu'on a gardé monté sur la machine.
12 ÉLIMINATION
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation,
son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive
européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et
électroniques usagés (waste electrical and electronic equip-
ment - WEEE).
Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que
ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers
non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer dé nitivement, il
convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil
en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre
commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie),
ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre dis-
tributeur, ou bien, en le con ant à des organisations caritatives
et des associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous
favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’envi-
ronnement et la santé humaine.
• 38 •
Panne Causes possibles Remède
La machine ne se met pas en
marche
La machine n’est pas branchée sur le réseau
électrique. Brancher la machine sur le réseau électrique.
La pompe est très bruyante Manque d’eau dans le réservoir Remplir d’eau (sec .4.4).
Le café est trop froid.
La DEL (15) « machine prête » était étein-
te quand le bouton de sélection (17) était
dans la position « ».
Attendre jusqu’à ce que la DEL (15) s’allume.
Le porte- ltre n’est pas inséré pour le pré-
chau age (chap. 5). Préchau er le porte- ltre.
Les tasses sont froides Préchau er les tasses avec de l’eau chaude
La crème de lait ne se forme pas.
Il n’est pas possible de préparer
un cappuccino
Lait inapproprié : lait en poudre, lait mai-
gre. Utiliser du lait entier.
Pannarello sale. Nettoyer le Pannarello comme indiqué au
Chap.9.
Il n’y a plus de vapeur dans la chaudière. Réamorcer le circuit (sect. 4.5) et répéter les
opérations décrites au Chap. 8.
Le café coule trop rapidement, la
crème ne se forme pas
Pas assez de café dans le porte- ltre. Ajouter du café (chap. 5).
Mouture trop grossière. Changer de mélange (chap.6).
Café pas frais ou inapproprié. Changer de mélange (chap.6).
La dosette n’est pas fraîche ou adéquate. Changer de dosette.
Un composant dans le porte- ltre fait dé-
faut.
Véri er si tous les composants sont présents et
montés correctement.
Le café ne coule pas ou il coule en
gouttes.
Eau insu sante. Remplir d’eau (sect.4.4).
Mouture trop ne. Changer de mélange (chap.6).
Café pressé dans le porte- ltre. Remuer le café moulu.
Trop de café dans le porte- ltre. Réduire la quantité de café dans le porte- ltre.
Bouton (4) ouvert. Fermer le bouton (4).
Machine entartrée. Détartrer la machine (chap.10)
Le ltre contenu dans le porte- ltre est
bouché. Nettoyer le ltre (chap.9)
La dosette n’est pas adéquate changer de dosette.
Le café coule des bords.
Porte- ltre mal inséré dans le groupe de
distribution du café. Insérer correctement le porte- ltre (chap.5).
Bord supérieur du porte- ltre encrassé. Nettoyer le bord du porte- ltre.
Dosette introduite de manière incorrecte. Introduire correctement la dosette de manière à
ce qu’elle ne sorte pas du porte- ltre.
Trop de café dans le porte- ltre. Réduire la quantité de café à l’aide de la mesu-
re.
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insu santes à résoudre le problème,
s'adresser à un centre d'assistance agréé.
• 39 •
Español
1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
La máquina de café prepara 1 o 2 tazas de café exprés y dispone
de un tubo orientable para el suministro del vapor y del agua
caliente. Los mandos situados en la parte delantera del aparato
llevan iconos de fácil interpretación.
La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se acon-
seja un funcionamiento continuo de tipo profesional.
¡Atención! Se declina toda responsabilidad por
posibles daños en caso de:
• Uso indebido y no conforme a las instrucciones de
uso;
• Reparaciones realizadas en centros de asistencia no
autorizados;
• Alteración del cable de alimentación;
• Alteración de cualquier pieza de la máquina;
• Utilización de repuestos y accesorios no originales;
• Descalci cación de la máquina no realizada y alma-
cenamiento en locales con temperatura por debajo
de 0°C.
En dichos casos la garantía pierde su validez.
1.1 Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia señala
todas las instrucciones importan-
tes para la seguridad del usuario.
¡Observar atentamente dichas indicaciones para evitar
heridas graves!
La referencia a guras, partes del aparato o elementos del pa-
nel de mandos, etc. está indicada con números o letras; en este
caso, hacer referencia a las guras.
Este símbolo señala la información más impor-
tante para asegurar un mejor uso de la máqui-
na.
Las guras que remiten al texto se encuentran en las
primeras páginas del manual. Consultar esta página
durante la lectura de las instrucciones de uso.
1.2 Cómo utilizar estas instrucciones
para el uso
Guardar este manual de instrucciones de uso en un lugar seguro
y adjuntarlas a la máquina de café en caso de que otra persona
vaya a utilizar la máquina.
Para información más detallada o en caso de algún problema,
dirigirse a centros de asistencia autorizados.
2 DATOS TÉCNICOS
El fabricante se reserva el derecho de modi car las característi-
cas técnicas del producto.
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación
Véase placa en el aparato
Estructura exterior
Plástico
Dimensiones (l x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Longitud cable
1,2 m
Panel de mandos
En la parte delantera
Porta ltro
Presurizado
Pannarello
Especial para capuchinos
Depósito de agua
1,5 litros - Extraíble
Presión bomba
15 bar
Caldera
Acero inoxidable
Dispositivos de seguridad
Termofusible
3 NORMAS DE SEGURIDAD
No dejar nunca que las partes bajo tensión entren en
contacto con el agua: ¡Peligro de cortocircuito! ¡El vapor
sobrecalentado y el agua caliente pueden causar que-
maduras! No dirigir nunca el chorro de vapor o del agua
caliente hacia partes del cuerpo; manipular con cuidado
la boquilla de salida de vapor / agua caliente: ¡Riesgo de
quemaduras!
Uso previsto
Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso doméstico.
¡Se prohíbe toda modi cación técnica y uso ilícito por los ries-
gos que éstos conllevan! El aparato no está diseñado para que lo
usen personas (incluidos los niños) con reducidas capacidades
físicas, mentales o sensoriales o con experiencia y/o competen-
cias insu cientes, a no ser que lo utilicen bajo la supervisión de
• 40 •
una persona responsable de su seguridad o que ésta les enseñe
a usarlo.
Alimentación de corriente eléctrica
Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente ade-
cuada. La tensión debe corresponder al valor indicado en la
placa del aparato.
Cable de alimentación
Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación es
defectuoso. Si el cable de alimentación está dañado, solicitar al
fabricante o al servicio de asistencia clientes la sustitución del
mismo. Procurar que el cable de alimentación no pase por es-
quinas o cantos agudos ni por encima de objetos muy calientes.
Protegerlo del aceite.
No llevar ni tirar de la máquina agarrándola por el cable. No
desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el enchufe
con las manos mojadas.
Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente de
mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que jueguen
con el aparato.
Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados con el
uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al alcance de los
niños los materiales usados para embalar la máquina.
Peligro de quemaduras
No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro de vapor
sobrecalentado o de agua caliente. Usar siempre las empuña-
duras o los mandos.
Nunca quitar el porta ltro presurizado durante el suministro
del café. Durante la fase de calentamiento del grupo de café
pueden salir unas gotas de agua caliente.
Colocación
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde nadie
pueda volcarla o quedar herido.
Agua caliente o vapor sobrecalentado podrían salir de los tubos:
¡Riesgo de quemaduras!
No colocar la máquina en un lugar con temperatura inferior a
0°C; las bajas temperaturas pueden dañar la máquina.
No usar la máquina de café en lugares abiertos.
No apoyar la máquina sobre super cies muy calientes ni cerca
de llamas abiertas a n de evitar que su carrocería se derrita o
que de cualquier manera se dañe.
Limpieza
Antes de limpiar la máquina, es necesario desactivar la máqui-
na pulsando el botón ON/OFF y, a continuación, desconectar la
máquina de la toma de corriente. Esperar hasta que la máquina
se enfríe. ¡Nunca sumergir la máquina en el agua!
Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la estruc-
tura interna de la máquina.
No usar el agua que ha quedado en el depósito durante unos
días para uso alimentario. Volver a llenar el depósito con agua
potable fresca.
Espacio para el uso y el mantenimiento
Para un funcionamiento correcto de la máquina de café se re-
comienda lo siguiente:
• Elegir una super cie de apoyo bien nivelada;
• Elegir un ambiente su cientemente iluminado e higiénico.
La toma de corriente debe ser de fácil acceso;
• Calcular una distancia mínima de la máquina con respecto a
la pared como muestra la gura (Fig.A).
Conservación de la máquina
En caso de que no se vaya a usar la máquina durante largos pe-
riodos de tiempo, deberá apagarse y desconectarse de la toma
de corriente. Guardar la máquina en un lugar seco y al que no
puedan acceder los niños. Proteger la máquina del polvo y de
la suciedad.
Reparaciones / Mantenimiento
En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos
tras una caída, se recomienda desconectar en seguida la má-
quina de la toma de corriente. Nunca poner en funcionamiento
una máquina que presente desperfectos. Sólo los centros de
asistencia autorizados pueden realizar reparaciones a la má-
quina. En caso de reparaciones realizadas de forma incorrecta,
se declina toda responsabilidad por posibles daños.
Antiincendio
En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbónico
(CO2). No usar agua ni extintores de polvo.
Componentes de la máquina (Pág.2)
1 Panel de mandos
2 Interruptor ON/OFF
3 Depósito de agua
4 Mando de agua caliente / vapor
5 Bandeja de goteo + rejilla
6 Grupo de café
7 Tubo de vapor (pannarello)
8 Cable de alimentación
9 Cuchara dosi cadora para café molido
10 Porta ltro presurizado
11 Filtro para café molido
(único para el suministro de 1 ó 2 cafés)
12 Cappuccinatore (opcional)
13 Adaptador de ltro para pastillas de café
14 Filtro para pastillas de café
15 Piloto luminoso café / agua - "Máquina lista"
16 Piloto luminoso “Vapor listo”
17 Mando de selección
• 41 •
Español
4 INSTALACIÓN
Para su seguridad y la seguridad de terceras personas
observar atentamente las “Normas de seguridad” des-
critas en el cap. 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger
la máquina durante el transporte. Se aconseja guardarlo para
transportes futuros.
4.2 Advertencia para la instalación
Antes de instalar la máquina, respetar las siguientes normas de
seguridad:
• colocar la máquina en un lugar seguro;
• asegurarse de que los niños no tengan la posibilidad de jugar
con la máquina;
• no apoyar la máquina sobre super cies muy calientes ni cer-
ca de llamas abiertas.
Ahora se puede conectar la máquina de café a la red eléctrica.
Nota: se aconseja lavar los componentes antes
de utilizarlos por primera vez y/o después de un
largo período de inutilización.
4.3 Conexión de la máquina
¡La corriente eléctrica puede ser peligrosa! Por
tanto, observar siempre atentamente las nor-
mas de seguridad. ¡Nunca usar cables defectuosos! Los
cables y los enchufes defectuosos deben ser sustituidos
en seguida en los centros de asistencia autorizados.
La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica. Compro-
bar que la tensión de red corresponda a los valores indicados
en la placa de identi cación situada en la parte de abajo del
aparato.
• Antes de conectar la máquina a la red eléctrica, comprobar
que el interruptor ON/OFF (2) no esté en la posición de en-
cendido.
• Conectar el enchufe a una toma de corriente de pared de
tensión adecuada.
4.4 Depósito de agua
• (Fig.1) - Extraer el depósito de agua (3).
• (Fig.2) - Aclarar y llenar con agua potable fresca evitando
llenar hasta el tope.
• (Fig.1) - Introducir el depósito de agua asegurándose de que
esté colocado correctamente en su alojamiento.
Introducir en el depósito siempre y sólo agua
potable fresca sin gas. El agua caliente y otros
líquidos pueden estropear el depósito. No poner en fun-
cionamiento la máquina sin agua: asegurarse de que
haya su ciente agua en el depósito.
4.5 Carga del circuito
Al principio, después de suministrar vapor o terminar el agua en
el depósito, se debe recargar el circuito de la máquina.
• (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
• (Fig.4) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
• (Fig.5) - Abrir el mando (4) “agua caliente/vapor” girándolo
en el sentido contrario a las agujas del reloj.
• (Fig.6) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
“”.
• Esperar a que desde el tubo de vapor (pannarello) salga un
chorro de agua regular.
• (Fig.6) - Llevar el mando de selección (17) a la posición “ ”.
• Cerrar el mando (4) “agua caliente/vapor” girándolo en el
sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente.
4.6 Primer uso o después de un período
de inactividad
Esta simple operación asegura un suministro óptimo y debe ser
realizada:
- en la primera puesta en marcha;
- cuando la máquina permanece un largo período sin usarse
(durante más de 2 semanas).
Se debe vaciar el agua suministrada en un des-
agüe apropiado y no se la puede utilizar para la
alimentación. Si durante el ciclo el recipiente se llena,
detener el suministro y vaciarlo antes de reiniciar la
operación.
• (Fig.2) - Enjuagar el depósito y llenarlo con agua potable
fresca.
• (Fig.4) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor
(Pannarello). Abrir el mando (4) girándolo en el sentido con-
trario a las agujas del reloj y llevar el mando de selección (17)
a la posición “ ”.
• Suministrar todo el contenido del depósito de agua a través
del tubo de vapor/agua caliente; para terminar el suministro,
llevar el mando de selección (17) a la posición “ ” y cerrar el
mando (4) girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
• (Fig.2) - Rellenar el depósito con agua potable fresca.
• (Fig.11-12) - Fijar el porta ltro en el grupo de café (6) in-
troduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda a
derecha hasta que se bloquee.
• (Fig.13) - Colocar un recipiente adecuado debajo del porta-
ltro.
• Girar el mando de selección (17) a la posición “ ” suminis-
trar toda el agua presente en el depósito. Una vez terminada
el agua, detener el suministro llevando el mando de selección
(17) a la posición “ ”.
• 42 •
• Llenar nuevamente el depósito y esperar a que el piloto lu-
minoso de “máquina lista” (15) se encienda.
• (Fig.16) - Retirar el porta ltro del grupo girándolo de dere-
cha a izquierda y enjuagarlo con agua potable fresca.
Ahora la máquina está lista; para los detalles de funcionamien-
to sobre el suministro de café y vapor, consultar los capítulos
correspondientes.
4.7 Ajuste de la bandeja de goteo
La bandeja de goteo se puede ajustar para adaptarla al tamaño
de las tazas utilizadas.
Para ajustar la altura de la bandeja de goteo, proceder de la
siguiente manera:
• (Fig.24) - Levantar la bandeja de goteo y retirar la rejilla.
• (Fig.25) - Extraer el soporte ubicado debajo de la bandeja.
• (Fig.26 - 27) - Girar el soporte y colocarlo en la máquina de
café.
• (Fig.28) - Colocar la bandeja de goteo sobre el soporte y
volver a colocar la rejilla.
5 SUMINISTRO DE CAFÉ
¡Atención! Nunca quitar el porta ltro presuriza-
do girándolo manualmente en el sentido de las
agujas del reloj durante el suministro del café. Riesgo
de quemaduras.
• Durante esta operación, el piloto luminoso (15) “Máquina
lista” se puede encender y apagar; dicho funcionamiento
debe ser considerado normal y no una anomalía.
• Asegurarse, antes de usar la máquina, de que el mando (4)
“agua caliente/vapor” esté cerrado y que haya su ciente
agua en el depósito.
• (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
• Esperar a que el piloto luminoso (15) “Máquina lista” se en-
cienda; a continuación, la máquina está lista para el suminis-
tro de café.
5.1 Con café molido
• (Fig.8) - Introducir el ltro (11) en el porta ltro presurizado
(10); al utilizarlo la primera vez, el ltro ya está introducido.
• (Fig.11) - Fijar el porta ltro en el grupo de café (6) introdu-
ciéndolo debajo del grupo.
• (Fig.12) - Girar el porta ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee. Soltar el mango del porta ltro presurizado,
el mango gira levemente hacia la izquierda. Este movimien-
to garantiza el perfecto funcionamiento del porta ltro.
• (Fig.14) - Precalentar el porta ltro presurizado llevando
el mando de selección (17) a la posición “ ”; empezará
a salir agua del porta ltro presurizado (esta operación es
necesaria sólo para el primer café).
• Después de haber dejado correr 150cc de agua, llevar el
mando de selección (17) a la posición “ ” para detener el
suministro.
• (Fig.16) - Retirar el porta ltro de la máquina girándolo de
derecha a izquierda y vaciar el agua restante. Gracias al es-
pecial ltro (11) de la máquina, no es necesario cambiar de
ltro para obtener uno o dos cafés.
• (Fig.9A) - Añadir 1 -1,5 medidas para un café individual ó 2
medidas rasas para un café doble; limpiar el borde del porta-
ltro de los restos de café.
• (Fig.11) - Fijar el porta ltro (10) en el grupo de café (6) in-
troduciéndolo debajo del grupo.
• (Fig.12) - Girar el porta ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• (Fig.13) - Colocar 1 ó 2 tazas precalentadas debajo del
porta ltro presurizado; asegurarse de que las tazas estén
debajo de los ori cios de suministro de café.
• (Fig.14) - Girar el mando de selección (17) a la posición “
”.
• Una vez obtenida la cantidad de café deseada, girar el mando
de selección (17) a la posición “ ” para detener el suminis-
tro de café. Finalizado el suministro esperar unos segundos,
retirar las tazas con el café (Fig.15).
• (Fig.16) - Extraer el porta ltro presurizado y vaciarlo de los
posos .
Nota: en el porta ltro queda una pequeña can-
tidad de agua; esto es normal y se debe a las
características del porta ltro.
Nota importante: El ltro (11) debe mantenerse
limpio para poder garantizar un resultado per-
fecto. Lavar diariamente tras el uso.
5.2 Con pastillas de café
• (Fig.10) - Quitar, utilizando una cucharita de café, el ltro
para café molido (11) del porta ltro presurizado (10).
• (Fig.7A) - Introducir, en el porta ltro presurizado (10), el
adaptador para pastillas de café (13), con la parte convexa
orientada hacia abajo.
• (Fig.7B) - A continuación, introducir el ltro para pastillas
de café (14) en el porta ltro presurizado (10).
• (Fig.11) - Fijar el porta ltro presurizado en el grupo de café
(6) introduciéndolo debajo del grupo.
• (Fig.12) - Girar el porta ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee. Soltar el mango del porta ltro presurizado.
A continuación, un sistema automático mueve el mango le-
vemente hacia la izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del
porta ltro presurizado.
• (Fig.14) - Precalentar el porta ltro presurizado llevando
el mando de selección (17) a la posición “ ”; empezará
a salir agua del porta ltro presurizado (esta operación es
necesaria sólo para el primer café).
• Después de haber dejado correr 150cc de agua, llevar el
mando de selección (17) a la posición “ ” para detener el
suministro de agua caliente.
• 43 •
Español
• (Fig.16) - Retirar el porta ltro presurizado de la máquina
girándolo de derecha a izquierda. Vaciarlo procurando no
quitar el ltro.
• (Fig.9B) - Introducir la pastilla de café en el porta ltro; ase-
gurarse de que el papel de la pastilla de café no salga del
porta ltro.
• (Fig.11) - Fijar el porta ltro presurizado en el grupo de café
(6) introduciéndolo debajo del grupo.
• (Fig.12) - Girar el porta ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• Colocar 1 taza precalentada debajo del porta ltro; asegu-
rarse de que las tazas estén debajo de los ori cios de sumi-
nistro de café.
• (Fig.14) - Girar el mando de selección (17) a la posición “
”.
• Una vez obtenida la cantidad de café deseada, girar el man-
do de selección (17) a la posición “ ” para detener el sumi-
nistro de café; retirar la taza con el café.
• (Fig.16) - Finalizado el suministro esperar unos segundos,
luego extraer el porta ltro y tirar la pastilla de café usada.
Nota importante: el ltro (14) y el adaptador
(13) deben mantenerse limpios para poder ga-
rantizar un resultado perfecto. Lavar diariamente tras
el uso.
6 SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ CONSE
JOS
En general es posible utilizar cualquier tipo de café que se en-
cuentra en venta. Sin embargo, el café es un producto natural y
su sabor cambia en función del origen y de la mezcla; por tanto
es aconsejable probar varios tipos hasta encontrar el café que
nos agrada más.
De todas formas, para obtener mejores resultados se aconseja
utilizar mezclas preparadas especialmente para las máquinas
de café exprés. La salida del café del porta ltro presurizado
deberá ser siempre regular y sin goteo.
Es posible modi car la velocidad de salida del café cambiando
levemente la cantidad de café del ltro y/o usando un café que
tenga un grado de molido diferente.
Para asegurar un excelente resultado en taza y facilitar la lim-
pieza y la preparación, Saeco recomienda usar pastillas de café
monodosis marcadas ESE.
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN DE
SUMINISTRO DE VAPOR O DE AGUA CALIENTE,
COMPROBAR QUE EL TUBO DE VAPOR (PANNARELLO) ESTÉ
ORIENTADO HACIA LA BANDEJA DE GOTEO.
7 AGUA CALIENTE
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suminis-
tro se pueden producir pequeñas salpicaduras
de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar
temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con las
manos.
• (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
• Esperar a que el piloto luminoso (15) “Máquina lista” se en-
cienda; a continuación, la máquina está lista.
• (Fig.18) - Colocar un recipiente o una taza de té debajo del
tubo de vapor (pannarello).
• (Fig.5) - Abrir el mando (4).
• (Fig.6) - Llevar el mando de selección (17) a la posición “
”.
• Una vez obtenida la cantidad de agua caliente deseada, lle-
var el mando de selección (17) a la posición “ ”.
• (Fig.5) - Cerrar el mando (4).
• Retirar el recipiente con el agua caliente.
8 VAPOR / CAPUCHINO
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suminis-
tro se pueden producir pequeñas salpicaduras
de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar
temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con las
manos.
• (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
• Esperar a que el piloto luminoso (15) “Máquina lista” se en-
cienda.
• (Fig.19) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ".
• Esperar a que el piloto luminoso (16) se encienda; a conti-
nuación, la máquina está lista para el suministro de vapor.
• (Fig.18) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
• (Fig.5) - Abrir el mando (4) durante algunos segundos para
que salga el agua que ha quedado en el tubo de vapor (pan-
narello); en poco tiempo, empezará a salir sólo vapor.
• Cerrar el mando (4) y retirar el recipiente.
• Llenar con leche fría 1/3 del recipiente que desee utilizar
para preparar el capuchino.
Para garantizar un mejor resultado usar leche
fría
• (Fig.20) - Sumergir el tubo de vapor en la leche y abrir el
mando (4); girándolo en el sentido contrario a las agujas del
reloj; mover lentamente el recipiente que contiene la leche
de abajo para arriba para que la operación de calentamiento
sea uniforme.
Se recomienda un suministro máximo de 60 se-
gundos.
• Al nal, cerrar el mando (4) y retirar la taza con la leche mon-
tada.
• 44 •
• (Fig.19) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ".
Si ambos pilotos luminosos están encendidos la máquina
tiene una temperatura demasiado elevada para el suminis-
tro de café.
• Proceder con la operación de carga del circuito como se indi-
ca en el apartado 4.5 para que la máquina sea operativa.
Nota: la máquina es operativa cuando el piloto
luminoso (15) “Máquina lista” está encendido
j o .
Nota: si no se puede preparar un capuchino
como descrito, se debe recargar el circuito como
se describe en el apartado 4.5 y luego repetir las ope-
raciones.
El mismo sistema puede ser utilizado para el ca-
lentamiento de otras bebidas.
• Tras el uso, limpiar el tubo de vapor con un paño húmedo.
9 LIMPIEZA
El mantenimiento y la limpieza pueden ser realizados sólo
cuando la máquina está fría y desconectada de la red eléctrica.
• No sumergir la máquina en el agua ni introducir sus compo-
nentes en el lavavajillas.
• No use alcohol etílico, disolventes y/o productos químicos
agresivos.
• Es aconsejable limpiar el depósito de agua diariamente y
llenarlo con agua fresca.
• (Fig.21-22) - Diariamente, después de calentar la leche,
desmontar la parte exterior del pannarello y lavarla con agua
potable fresca.
• (Fig.23) - Una vez a la semana se debe limpiar el tubo de
vapor. Para realizar esta operación se debe:
- desmontar la parte exterior del pannarello (para la limpieza
habitual);
- a ojar la abrazadera (sin quitarla);
- retirar la parte superior del pannarello del tubo de vapor;
- lavar la parte superior del pannarello con agua potable fres-
ca;
- lavar el tubo de vapor con un paño humedecido y quitar los
eventuales residuos de leche;
- volver a colocar la parte superior en el tubo de vapor (ase-
gurarse de que se haya introducido completamente);
- apretar la abrazadera a ojada anteriormente.
Volver a montar la parte exterior del pannarello.
• (Fig.24) - Vaciar y lavar la bandeja de goteo diariamente.
• Limpiar la máquina usando un paño suave humedecido con
agua.
• (Fig.17) - Para limpiar el porta ltro presurizado proceder de
la siguiente manera:
- (Fig.10) - extraer el ltro y lavarlo bien con agua caliente.
- extraer el adaptador (si está instalado) y lavarlo bien con
agua caliente.
- lavar el interior del porta ltro presurizado.
• No secar la máquina ni sus componentes usando un horno de
microondas o un horno convencional.
Nota: no lavar el porta ltro presurizado en el
lavavajillas.
10 DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal se produce con el uso del aparato; el ciclo de
descalci cación debe efectuarse regularmente cada 1-2 meses
y/o cuando se observa una reducción del volumen de agua. Uti-
lizar exclusivamente el producto descalci cante Saeco.
En caso de con icto, las instrucciones presentes
en el manual de uso y mantenimiento tienen
prioridad respecto a las indicaciones relativas a acceso-
rios o materiales de uso vendidos por separado.
Utilizar el producto descalci cante Saeco (Fig. B).
Ha sido formulado especí camente para mante-
ner al máximo el rendimiento y la funcionalidad de la má-
quina para toda su vida operativa, y también para evitar,
si utilizado correctamente, alteraciones de los productos
suministrados. Antes de iniciar el ciclo de descalci cación
asegurarse de que: SE HAYA EXTRAÍDO EL FILTRO DE AGUA,
si utilizado.
No beber la solución descalci cante y los produc-
tos suministrados hasta completar el ciclo. No
utilizar bajo ningún concepto vinagre como producto
descalci cante.
1 (Fig.11-12) - Fijar el porta ltro en el grupo de café (6) in-
troduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda a
derecha hasta que se bloquee.
2 (Fig.1) - Retirar y vaciar el depósito de agua.
3 (Fig.2) - Verter la MITAD del contenido de la botella de lí-
quido descalci cante concentrado Saeco en el depósito de
agua del aparato y llenarlo con agua potable fresca hasta el
nivel MÁX.
4 (Fig.2) - Encender la máquina pulsando el interruptor ON/
OFF (2).
(Fig.4) - Suministrar (como se describe en el capítulo 7 del
manual), a través del tubo de vapor/agua caliente, 2 tazas
de agua (aproximadamente 150 ml para cada una). Luego,
apagar la máquina mediante el interruptor ON/OFF (2).
5 Dejar que el producto descalci cante actúe durante 15-20
minutos con la máquina apagada.
6 Encender la máquina pulsando el interruptor ON/OFF (2).
(Fig.4) - Suministrar (como se describe en el capítulo 7 del
manual), a través del tubo de vapor/agua caliente, 2 tazas de
agua (aproximadamente 150 ml para cada una). A continua-
ción, apagar la máquina mediante el interruptor ON/OFF (2)
y dejarla apagada durante 3 minutos.
7 Repetir las operaciones descritas en el punto 6 hasta que el
depósito de agua quede completamente vacío.
• 45 •
Español
8 (Fig.2) - Enjuagar el depósito con agua potable fresca y lle-
narlo completamente.
9 Colocar un recipiente debajo del porta ltro.
10 (Fig.6) - Encender la máquina pulsando el interruptor ON/OFF
(2); girar el mando de selección (17) a la posición “ ” y a
través del porta ltro, suministrar todo el contenido del depó-
sito. Para detener el suministro, llevar el mando de selección
(17) a la posición “ ”.
11 (Fig.2) - Volver a llenar el depósito con agua fresca.
(Fig.4) - Colocar un recipiente grande debajo del tubo de
vapor. Abrir el mando de suministro de agua (4) girándolo
en el sentido contrario a las agujas del reloj. Girar el mando
de selección (17) a la posición “ ” y suministrar todo el
contenido del depósito a través del tubo de vapor/agua
caliente.
12 Una vez que el agua se haya agotado, para detener el sumi-
nistro, llevar el mando de selección (17) a la posición “ ”.
Cerrar el mando de suministro de agua (4) girándolo en el
sentido de las agujas del reloj.
13 Repetir otra vez las operaciones desde el punto (8) por un
total de 4 depósitos.
14 (Fig.16) - Retirar el porta ltro del grupo girándolo de dere-
cha a izquierda y enjuagarlo con agua potable fresca.
De esta manera concluye el ciclo de descalci cación.
(Fig.2) - Volver a llenar el depósito con agua fresca. Si fuera
necesario, cargar el circuito como se describe en el apar. 4.5 del
manual.
La solución descalci cadora deberá ser elimina-
da de acuerdo a las instrucciones del fabricante
y/o a las regulaciones del pais donde se use.
11 CAPPUCCINATORE OPCIONAL
El cappuccinatore está disponible sólo en algunos modelos de
máquina; permite preparar óptimos capuchinos haciendo más
práctica y rápida cada operación.
Instalar el cappuccinatore es muy fácil:
1 (Fig.29) - A ojar la abrazadera ubicada en la parte superior
del cappuccinatore.
2 Introducir completamente el cappuccinatore en el tubo de
vapor.
3 (Fig.30) - Apretar la abrazadera.
Para usar el cappuccinatore se debe preparar la máquina
como se describe en los apartados correspondientes.
Antes de utilizar los accesorios recomendamos lavarlos con
agua corriente; (Fig.31-32) sumergir el tubo de aspiración en
un recipiente con agua fresca y suministrar una pequeña can-
tidad de vapor (consultar las instrucciones correspondientes);
esto garantizará una limpieza perfecta antes del uso.
Para la limpieza del cappuccinatore, limpiar el
tubo de aspiración aspirando agua limpia.
Durante la preparación de la máquina, de ser posible, prepa-
rar un recipiente con la leche que se va a utilizar o bien usar
directamente el contenedor de la leche; colocarlo al lado de la
máquina.
• (Fig.33) - Sumergir el tubo de aspiración en la leche que se
acaba de preparar.
• (Fig.34) - Suministrar vapor como se describe en el aparta-
do 8; regular el tornillo para modi car la crema de la leche.
Para obtener más crema levantar suavemente el tornillo.
• Tras preparar el capuchino, sumergir el tubo de aspiración en
un recipiente con agua limpia y suministrar vapor. Cuando
salga agua clara, el cappuccinatore estará limpio. Limpiar la
parte exterior del tubo de aspiración con un paño húmedo
Desmontar y lavar completamente el cappucci-
natore una vez a la semana.
Para el lavado completo del cappuccinatore proceder de la si-
guiente manera:
• (Fig.35) - Extraer la parte terminal del cappuccinatore de su
alojamiento.
• Separar los componentes del cappuccinatore.
¡Atención! No utilizar vapor cuando la parte ter-
minal del cappuccinatore no está insertada en
su alojamiento.
• (Fig.36) - Lavar la parte terminal con agua tibia. Asegurarse
de que no quede suciedad en su interior.
Tras lavar los componentes del cappuccinatore, montarlo de
nuevo en el racor que está montado en la máquina.
12 ELIMINACIÓN DEL APARATO
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.
El simbolo en el producto o en su empaque indica
que este producto no se puede tratar como desperdicios nor-
males del hogar.
Este producto se debe entregar al punto de recolección de equi-
pos eléctricos y electrónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente,
usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para
el ambiente y la salud pública, lo cual podria acurrir si este
producto no se manipula de forma adecuada. Para abtener
información más detallada sobre el reciclaje de este producto,
póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su
servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró
el producto.
• 46 •
Avería Posibles causas Solución
La máquina no se enciende Máquina no conectada a la red eléctrica. Conectar la máquina a la red eléctrica.
La bomba es muy ruidosa. Falta agua en el depósito Llenar con agua (apartado 4.4).
El café sale frío.
El piloto luminoso (15) “Máquina lista”
estaba apagado cuando se ha llevado el
mando de selección (17) a la posición "
".
Esperar a que el piloto luminoso (15) se encien-
da.
No se ha introducido el porta ltro para el
precalentamiento (cap. 5).
Precalentar el porta ltro.
Tazas frías. Precalentar las tazas con agua caliente.
No se forma la crema de la leche.
No es posible preparar el capu-
chino.
Leche no adecuada: leche en polvo, leche
desnatada. Utilizar leche entera.
Pannarello sucio. Limpiar el pannarello como se describe en el
Cap.9.
No hay más vapor en la caldera. Cargar el circuito (apartado 4.5) y repetir las
operaciones descritas en el Cap. 8.
El café sale muy rápido y no se
forma la crema.
Hay muy poco café en el porta ltro. Añadir café (cap. 5).
Molido demasiado grueso. Usar una mezcla diferente (cap.6).
Café viejo o no adecuado. Usar una mezcla diferente (cap.6).
Pastilla de café vieja o inadecuada. Cambiar la pastilla de café usada.
Falta un componente en el porta ltro. Comprobar que todos los componentes estén
presentes e instalados correctamente.
El café no sale o bien sale en go-
tas.
Falta agua. Llenar con agua (apartado 4.4).
Molido demasiado no. Usar una mezcla diferente (cap.6).
Café comprimido en el porta ltro. Mover el café molido.
Hay demasiado café en el porta ltro. Reducir la cantidad de café en el porta ltro.
Mando (4) abierto. Cerrar el mando (4).
Máquina calci cada. Descalci car la máquina (cap.10).
Filtro del porta ltro obstruido. Limpiar el ltro (cap.9).
Pastilla de café inadecuada. Cambiar el tipo de pastilla de café.
El café sale fuera de los bordes del
porta ltro.
Porta ltro colocado de forma incorrecta en
el grupo de café. Colocar el porta ltro de forma correcta (cap.5).
Borde superior del porta ltro sucio. Limpiar el borde del porta ltro.
Pastilla de café colocada de forma incor-
recta.
Colocar la pastilla de café correctamente de ma-
nera que no salga del porta ltro.
Hay demasiado café en el porta ltro. Reducir la cantidad de café utilizando la cuchara
dosi cadora.
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar con un
centro de asistencia.
• 47 •
Portugal
1 GENERALIDADES
A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou 2 chá-
venas de café expresso e é equipada com um tubo orientável
para a distribuição de vapor e água quente. Os comandos na
parte frontal do aparelho são marcados com símbolos de fácil
interpretação.
A máquina foi projectada para um uso doméstico e não está
indicada para um funcionamento contínuo de tipo pro ssional.
Atenção. Não assumimos qualquer responsabili-
dade por eventuais danos em caso de:
• Utilização errada e não conforme as recomendações
deste manual;
• Consertos não realizados em centros de assistência
autorizados;
• Alteração do cabo de alimentação;
• Alteração de qualquer componente da máquina;
• Utilização de peças sobressalentes e acessórios não
originais;
• Falta de descalci cação e armazenagem em lugares
com temperatura abaixo de 0°C.
Estes casos invalidarão a garantia.
1.1 Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência indica
todas as instruções importantes
para a segurança do utilizador. Siga
escrupulosamente estas indicações para evitar feri-
mentos graves!
A referência a ilustrações, partes do aparelho ou elementos de
comando, etc. é indicada com números ou letras; neste caso
consulte a ilustração.
Este símbolo evidencia as informações a ter em
conta, para uma melhor utilização da máquina.
As ilustrações correspondentes ao texto encontram-se
nas primeiras páginas do manual. Consulte esta página
durante a leitura das instruções de uso.
1.2 Utilização destas instruções de uso
Guarde estas instruções de uso em lugar seguro e anexe-as à
máquina de café se por acaso uma outra pessoa precisar utilizá-
la.
Para mais informações ou no caso de problemas contacte os
centros de assistência autorizados.
2 DADOS TÉCNICOS
O fabricante reserva-se o direito de alterar as características
técnicas do produto.
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação
Veja plaqueta posicionada no aparelho
Material do corpo
Plástico
Dimensões (c x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Comprimento do cabo
1,2 m
Painel de comando
Na parte frontal
Porta- ltro
Pressurizado
Pannarello
Especial para cappuccinos
Reservatório de água
1,5 litros - Extraível
Pressão da bomba
15 bar
Caldeira
Aço Inox
Dispositivos de segurança
Termofusível
3 NORMAS DE SEGURANÇA
Nunca ponha em contacto com água as partes sob ten-
são: perigo de curto-circuito! O vapor sobreaquecido e
a água quente podem provocar queimaduras! Nunca
dirija o jacto de vapor ou a água quente para as partes
do corpo, toque com cuidado no tubo de vapor/água
quente: perigo de queimaduras!
Destino de uso
A máquina de café está prevista exclusivamente para a utiliza-
ção doméstica. É proibido realizar alterações técnicas e qualquer
utilização ilícita, por causa dos riscos que podem comportar! O
aparelho não deve ser utilizado por pessoas (inclusive as crian-
ças) com capacidades físicas, mentais ou sensoriais reduzidas
ou com experiência e/ou competências insu cientes, a não ser
• 48 •
que não estejam sob a supervisão de uma pessoa responsável
pela segurança deles ou não sejam ensinadas por ela sobre o
uso do aparelho.
Alimentação de corrente
Ligue a máquina de café só numa tomada de corrente adequa-
da. A tensão deve corresponder àquela indicada na plaqueta do
aparelho.
Cabo de alimentação
Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentação es-
tiver dani cado. Se o cabo de alimentação estiver dani cado,
deverá ser substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço de
assistência aos clientes. Não faça passar o cabo de alimentação
por ângulos e cantos vivos, acima de objectos muito quentes e
proteja-o contra o óleo.
Não carregue ou puxe a máquina de café segurando-a pelo
cabo. Não tire a cha puxando-a pelo cabo ou toque nela com
as mãos molhadas.
Não deixe pender o cabo de alimentação de mesas ou estantes.
Protecção de outras pessoas
Mantenha as crianças sob a supervisão, para evitar que brin-
quem com o aparelho.
As crianças não têm a noção do perigo ligado ao uso dos elec-
trodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças os materiais
utilizados para embalar a máquina.
Perigo de queimaduras
Não vire na sua direcção, nem na direcção de outros o jacto de
vapor sobreaquecido e/ou água quente. Utilize sempre as pegas
ou os botões apropriados.
Nunca tire o porta- ltro pressurizado durante a distribuição do
café. Durante a fase de aquecimento podem sair gotas de água
quente do grupo de distribuição do café.
Colocação
Coloque a máquina de café num lugar seguro, onde ninguém
possa virá-la ou ferir-se por causa da própria máquina.
Água quente ou vapor sobreaquecido podem sair: perigo de
queimaduras!
Não deixe a máquina a uma temperatura inferior a 0°C; o gelo
poderia dani car a máquina.
Não use a máquina de café em lugar aberto.
Não coloque a máquina em cima de superfícies muito quentes,
ou perto de chamas, para evitar eventuais danos na máquina.
Limpeza
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar a máquina
com a tecla ON/OFF e depois desligar da tomada de corrente.
Além disso aguarde que a máquina arrefeça. Nunca mergulhe
a máquina na água!
É severamente proibido realizar intervenções no interior da
máquina.
Não utilize para ns alimentares a água que restou no reserva-
tório por alguns dias, lave o reservatório e encha-o com água
fresca potável.
Utilização e manutenção
Para um correcto e bom funcionamento da máquina de café
aconselha-se a:
• Escolher uma superfície de apoio bem nivelada;
• Escolher um ambiente su cientemente iluminado, higiénico
e com uma tomada de corrente facilmente acessível;
• Providenciar uma distância mínima das paredes da máquina
como indicado na gura (Fig.A).
Conservação da máquina
Quando a máquina car inutilizada por um período prolongado,
desligue a máquina e tire a cha da tomada. Guarde-a em lugar
seco e fora do alcance das crianças. Proteja-a contra o pó e a
sujeira.
Reparação / Manutenção
No caso de avarias, defeitos ou suspeito de defeito após uma
queda, desligue logo a cha da tomada. Nunca ponha a fun-
cionar uma máquina defeituosa. Só os Centros de Assistência
Autorizados poderão realizar intervenções e consertos. No caso
de intervenções não realizadas correctamente, declina-se toda
e qualquer responsabilidade por danos eventuais.
Anti-incêndio
No caso de incêndio utilize extintores de dióxido de carbono
(CO2). Não utilize água ou extintores de pó.
Legenda componentes da máquina (Pag.2)
1 Painel de comando
2 Interruptor ON/OFF
3 Reservatório de água
4 Botão água quente / vapor
5 Reservatório de recuperação da água + grelha
6 Grupo de distribuição de café
7 Tubo de vapor (pannarello)
8 Cabo de alimentação
9 Medidor para café moído
10 Porta- ltro pressurizado
11 Filtro para café moído
(único para a distribuição de 1 ou 2 cafés)
12 Cappuccinatore (opcional)
13 Adaptador para ltro café em pastilhas
14 Filtro para café em pastilhas
15 Indicador LED café / água - "Máquina pronta"
16 Indicador LED "Vapor pronto"
17 Botão de selecção
• 49 •
Portugal
4 INSTALAÇÃO
Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosa-
mente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi projectada e realizada para proteger
a máquina durante a expedição. Aconselha-se a conservá-la
para um eventual futuro transporte.
4.2 Advertências de instalação
Antes de instalar a máquina, siga as seguintes indicações de
segurança:
• coloque a máquina num lugar seguro;
• certi que-se de que as crianças não têm a possibilidade de
brincar com a máquina;
• não coloque a máquina acima de superfícies muito quentes
ou perto de chamas vivas.
A máquina de café agora está pronta para ser ligada à rede
eléctrica.
Obs.: aconselha-se a lavar os componentes an-
tes da sua primeira utilização e/ou depois de um
período de inutilização.
4.3 Ligar a máquina
A corrente eléctrica pode ser perigosa! Por con-
seguinte, siga sempre escrupulosamente as
normas de segurança. Nunca utilize cabos defeituosos!
Os cabos e as chas defeituosas devem ser substituídas
imediatamente pelos Centros de Assistência Autoriza-
dos.
A tensão do aparelho foi ajustada na fábrica. Certi que-se de
que a tensão de rede corresponde às indicações indicadas na
plaqueta de identi cação posicionada no fundo do aparelho.
• Certi que-se de que o interruptor geral ON/OFF (2) não está
pressionado antes de ligar a máquina à rede eléctrica.
• Introduza a cha numa tomada de parede de tensão ade-
quada.
4.4 Reservatório de água
• (Fig.1) - Retire o reservatório de água (3).
• (Fig.2) - Enxagúe-o e encha-o com água fresca potável evi-
tando introduzir uma quantidade excessiva.
• (Fig.1) - Introduza o reservatório certi cando-se de reposi-
cioná-lo correctamente na sua sede.
Introduza no reservatório sempre e só água fres-
ca potável sem gás. Água quente e também ou-
tros líquidos podem dani car o reservatório. Não ponha
a funcionar a máquina sem água: certi que-se de que
há água su ciente dentro do reservatório.
4.5 Carregamento do circuito
No início, depois de ter distribuído vapor ou após a nalização
da água no reservatório, o circuito da máquina deve ser recar-
regado.
• (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
• (Fig.4) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor.
• (Fig.5) - Abra o botão (4) “água quente/vapor” rodando-o
no sentido anti-horário.
• (Fig.6) - Coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
• Aguarde sair um jacto regular de água do tubo de vapor
(pannarello).
• (Fig.6) - Coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
• Feche o botão (4) “água quente/vapor” rodando-o no sentido
horário. Remova o recipiente.
4.6 Primeira utilização ou após um perí-
odo de inutilização
Esta simples operação assegura-lhe uma óptima distribuição e
deve ser realizada:
- na primeira utilização;
- quando a máquina permanecer inutilizada por um longo
período de tempo (por mais de 2 semanas).
A água distribuída deve ser esvaziada em uma
apropriada descarga e não pode ser utilizada
para a alimentação. Se o recipiente se enche, durante o
ciclo, pare a distribuição e esvazie-o antes de recomeçar
a operação.
• (Fig.2) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fresca
potável.
• (Fig.4) - Coloque um recipiente abaixo do tubo de vapor
(Pannarello). Abra a torneira (4) virando no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio e coloque o botão de selecção
(17) na posição “ ”.
• Distribua todo o conteúdo do reservatório de água pelo tubo
de vapor/água quente; para nalizar a distribuição coloque
o botão de selecção (17) na posição “ ” e feche a torneira
(4) virando-a no sentido dos ponteiros do relógio.
• (Fig. 2) - Encha o reservatório com água fresca potável.
• (Fig.11-12) - Introduza o porta- ltro abaixo do grupo de
distribuição (6), virando-o da esquerda à direita até se blo-
quear.
• (Fig.13) - Introduza um recipiente adequado abaixo do
porta- ltro.
• Vire o botão de selecção (17) na posição “ ” e distribua toda
a água presente no reservatório. Depois de terminada a água,
pare a distribuição e coloque o botão de selecção (17) na posi-
ção “ ”.
• Encha novamente o reservatório e aguarde que o indicador
luminoso de “máquina pronta” (15) se acenda.
• (Fig.16) - Remova o porta- ltro do grupo virando-o da di-
• 50 •
reita à esquerda e enxagúe-o com água fresca potável.
Agora a máquina está pronta; os detalhes de funcionamento
para a distribuição de café e de vapor podem ser consultados
nos respectivos capítulos.
4.7 Ajustar o reservatório de recupera-
ção de água
É possível ajustar o reservatório de recuperação de água para
adaptá-lo às dimensões das chávenas pequenas ou das cháve-
nas utilizadas.
Para ajustar a altura do reservatório recuperação de água pro-
ceda da seguinte forma:
• (Fig.24) - Levante o reservatório de recuperação de água e
retire a grelha.
• (Fig.25) - Retire o suporte posicionado debaixo do reserva-
tório.
• (Fig.26 - 27) - Rode o suporte e posicione-o na máquina de
café.
• (Fig.28) - Coloque o reservatório de recuperação de água
acima do suporte e volte a posicionar a grelha.
5 DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ
Atenção! Durante a distribuição do café é proibi-
do desligar o porta- ltro pressurizado rodando-
o manualmente no sentido horário. Perigo de queima-
duras.
• Durante esta operação o indicador LED (15) de "máquina
pronta" poderá acender-se e apagar-se; este funcionamento
deve ser considerado normal e não uma anomalia.
• Antes do uso, certi que-se de que o botão (4) água quente/
vapor está fechado e que o reservatório de água da máquina
contém uma quantidade su ciente de água.
• (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
• Aguarde que o indicador LED (15) de "máquina pronta" se
acenda, agora a máquina está pronta para distribuir o café.
5.1 Com café moído
• (Fig.8) - Introduza o ltro (11) no porta- ltro pressurizado
(10); na primeira utilização o ltro já se encontra introduzi-
do.
• (Fig.11) - Introduza o porta- ltro debaixo do grupo de dis-
tribuição (6).
• (Fig.12) - Rode o porta- ltro da esquerda para a direita até
car bloqueado. Solte a pega do porta- ltro pressurizado, a
própria pega rodará ligeiramente para a esquerda. Este mo-
vimento garante o perfeito funcionamento do porta- ltro.
• (Fig.14) - Pré-aqueça o porta- ltro pressurizado colocando
o botão de selecção (17) na posição " "; a água começará
a sair do porta- ltro pressurizado (esta operação tornar-se-á
necessária apenas para o primeiro café).
• Depois de ter distribuído 150cc de água, coloque o botão de
selecção (17) na posição " " para parar a distribuição.
• (Fig.16) - Tire o porta- ltro da máquina, rodando-o de direi-
ta para esquerda e deite fora a água residual. Graças ao ltro
especial (11) fornecido com à máquina, não precisa trocar o
ltro para obter um ou dois cafés.
• (Fig.9A) - Deite 1-1,5 medidores para um único café ou 2
medidores cheios até à borda para o café duplo; limpe a bor-
da do porta- ltro dos restos de café.
• (Fig.11) - Introduza o porta- ltro (10) debaixo do grupo de
distribuição (6).
• (Fig.12) - Rode o porta- ltro de esquerda para direita até
bloquear-se.
• (Fig.13) - Pegue 1 ou 2 chávenas pequenas pré-aque-
cidas e coloque-as debaixo do porta- ltro pressurizado;
certi que-se de que estão colocadas correctamente debaixo
dos furos de saída do café.
• (Fig.14) - Rode o botão de selecção (17) na posição
"".
• Depois de alcançada a quantidade de café desejada, rode o
botão de selecção (17) na posição " " para parar a distri-
buição de café. Depois de terminada a distribuição, aguarde
alguns segundos; retire as chávenas pequenas com o café
(Fig.15).
• (Fig.16) - Retire o porta- ltro pressurizado e esvazie-o das
borras residuais.
Obs.: no porta- ltro ca uma pequena quanti-
dade de água; isto é normal e deve-se às carac-
terísticas do porta- ltro.
Obs. importante: O ltro (11) deve estar sempre
limpo para garantir um resultado perfeito. Lave
diariamente após a utilização.
5.2 Com café em pastilhas
• (Fig.10) - Tire, utilizando uma colher (chá), o ltro para café
moído (11) do porta- ltro pressurizado (10).
• (Fig.7A) - Introduza no porta- ltro pressurizado (10), o
adaptador para as pastilhas (13), com a parte convexa para
baixo.
• (Fig.7B) - Depois, introduza o ltro para pastilhas (14) no
porta- ltro pressurizado (10).
• (Fig.11) - Introduza o porta- ltro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (6).
• (Fig.12) - Rode o porta- ltro da esquerda para a direita até
car bloqueado. Solte a pega do porta- ltro pressurizado.
Um sistema automático agora recolocará ligeiramente a
pega para esquerda.
Este movimento garante o perfeito funcionamento do porta-
ltro pressurizado.
• (Fig.14) - Pré-aqueça o porta- ltro pressurizado colocando
o botão de selecção (17) na posição " "; a água começará
a sair do porta- ltro pressurizado (esta operação tornar-se-á
necessária apenas para o primeiro café).
• Depois de ter distribuído 150cc de água, coloque o botão de
• 51 •
Portugal
selecção (17) na posição " " para parar a distribuição de
água quente.
• (Fig.16) - Tire o porta- ltro pressurizado da máquina rodan-
do-o de direita para esquerda, esvazie-o cuidando de não
tirar o ltro.
• (Fig.9B) - Introduza a pastilha no porta- ltro; certi que-se
de que o papel da pastilha não sai do porta- ltro.
• (Fig.11) - Introduza o porta- ltro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (6).
• (Fig.12) - Rode o porta- ltro de esquerda para direita até
bloquear-se.
• Pegue 1 chávena pequena pré-aquecida e posicione-a
debaixo do porta- ltro; certi que-se de que está colocada
correctamente debaixo dos furos de saída do café.
• (Fig.14) - Rode o botão de selecção (17) na posição " ".
• Depois de alcançada a quantidade de café desejada, rode o
botão de selecção (17) na posição " " para parar a distri-
buição de café; retire a chávena pequena com o café.
• (Fig.16) - No m da distribuição aguarde uns segundos, re-
tire o porta- ltro e deite fora a pastilha utilizada.
Obs. importante: O ltro (14) e o adaptador (13)
devem estar sempre limpos para garantir um
resultado perfeito. Lave diariamente após a utilização.
6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ SUGES
TÕES
Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café exis-
tentes à venda. Todavia, o café é um produto natural e o seu
gosto muda conforme a origem e a mistura; é preferível portan-
to experimentar vários tipos de café, para encontrar o que sa-
tisfaz da melhor maneira os gostos pessoais. Para um resultado
melhor, aconselha-se a utilizar misturas preparadas expressa-
mente para máquinas de café expresso. O café deveria sair sem-
pre regularmente do porta- ltro pressurizado, sem gotejar.
A velocidade de saída do café pode ser modi cada mudando
levemente a dose de café no ltro e/ou utilizando um café com
um grau de moagem diferente.
Para obter um resultado melhor na chávena e para facilitar a
limpeza e a preparação, a Saeco aconselha a utilizar café em
pastilhas monodose marcadas ESE.
ANTES DE REALIZAR QUALQUER OPERAÇÃO RELATI-
VA À DIS TR IBU IÇ ÃO D O VAP OR OU DA ÁGUA QUE NTE ,
CERTIFIQUE-SE DE QUE O TUBO DE VAPOR (“PANNARELLO”)
ESTÁ ORIENTADO ACIMA DA BANDEJA DE LIMPEZA.
7 ÁGUA QUENTE
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem-se veri car breves salpicos
de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar
temperaturas elevadas: não toque nele directamente
com as mãos.
• (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
• Aguarde que o indicador LED (15) de "máquina pronta" se
acenda; agora a máquina está pronta.
• (Fig.18) - Coloque um recipiente ou um copo (chá) debaixo
do tubo de vapor (pannarello).
• (Fig.5) - Abra o botão (4).
• (Fig.6) - Coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
• Depois de retirada a quantidade desejada de água quente,
coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
• (Fig.5) - Feche o botão (4)
• Retire o recipiente com a água quente.
8 VAPOR / CAPPUCCINO
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem-se veri car breves salpicos
de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar
temperaturas elevadas: não toque nele directamente
com as mãos.
• (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
• Aguarde que o indicador LED (15) de "máquina pronta" se
acenda.
• (Fig.19) - Coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
• Aguarde que o indicador LED (16) se acenda; neste ponto a
máquina está pronta para distribuir o vapor.
• (Fig.18) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de va-
por.
• (Fig.5) - Abra o botão (4) durante alguns segundos, de modo
a fazer sair a água residual do tubo de vapor (pannarello); em
breve tempo começará a sair apenas o vapor.
• Feche o botão (4) e tire o recipiente.
• Encha com leite frio 1/3 do recipiente que deseja utilizar para
preparar o cappuccino.
Para garantir um resultado melhor utilize leite
frio
• (Fig.20) - Mergulhe o tubo de vapor no leite e abra o botão
(4) rodando-o no sentido anti-horário; rode lentamente o re-
cipiente com o leite, de baixo para cima para tornar uniforme
o aquecimento.
Aconselha-se uma distribuição máxima de 60
segundos.
• No m, feche o botão (4); retire a chávena com o leite bati-
do.
• (Fig.19) - Coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
Se ambos os indicadores LED estiverem acesos, a tempera-
• 52 •
tura da máquina será demasiado elevada para distribuir o
café.
• Proceda com o carregamento do circuito descrito no par.4.5
para tornar operativa a máquina.
Obs.: a máquina estará operativa quando o in-
dicador luminoso LED (15) de "máquina pronta"
estiver aceso de modo xo.
Note bem: se não conseguir distribuir um ca-
ppuccino como descrito anteriormente, será
preciso recarregar o circuito como descrito no par. 4.5 e
sucessivamente repetir as operações.
É possível utilizar o mesmo sistema para aque-
cer outras bebidas.
• Limpe, após esta operação, o tubo de vapor com um pano
molhado.
9 LIMPEZA
A manutenção e a limpeza podem ser realizadas só quando a
máquina estiver fria e desligada da rede eléctrica.
• Não mergulhe a máquina na água e não introduza os compo-
nentes na máquina de lavar louça.
• Não utilize álcool etílico, solventes e/ou agentes químicos
agressivos.
• Aconselha-se a limpar diariamente o reservatório de água e
a enchê-lo com água fresca.
• (Fig.21-22) - Diariamente, depois de aquecido o leite,
desmonte a parte externa do pannarello e lave-a com água
potável fresca.
• (Fig.23) - Semanalmente será preciso limpar o tubo de va-
por. Para realizar esta operação, será preciso:
- remover a parte externa do pannarello (para uma limpeza
regular);
- desapertar a virola (sem tirá-la);
- retirar a parte superior do pannarello do tubo de vapor;
- lavar a parte superior do pannarello com água fresca potá-
vel;
- lavar o tubo de vapor com um pano húmido e remover
eventuais resíduos de leite;
- recolocar a parte superior no tubo de vapor (certi que-se
de que está completamente introduzida);
- apertar a virola anteriormente desapertada.
Remontar a parte externa do pannarello.
• (Fig.24) - Esvazie e lave diariamente a bandeja de limpeza.
• Para a limpeza do aparelho utilize um pano macio humede-
cido com água.
• (Fig.17) - Para a limpeza do porta- ltro pressurizado proce-
da da seguinte forma:
- (Fig.10) - retire o ltro, lave-o cuidadosamente com água
quente.
- retire o adaptador (quando presente), lave-o cuidadosa-
mente com água quente.
- lave o interior do porta- ltro pressurizado.
• Não seque a máquina e/ou seus componentes utilizando um
forno microondas e/ou um forno convencional.
Obs.: o porta- ltro pressurizado não pode ser
lavado na máquina de lavar louça.
10 DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário acontece com o uso do aparelho; é pre-
ciso realizar a descalci cação a cada 1-2 meses de utilização da
máquina e/ou quando houver uma redução da capacidade da
água. Utilize exclusivamente o produto descalci cante Saeco.
O indicado no manual de uso e manutenção tem
prioridade com relação às indicações descritas
nos acessórios e/ou materiais de uso vendidos separa-
damente, onde exista um problema.
Utilize o produto descalci cante Saeco (Fig. B).
Foi concebido especi camente para manter da
melhor forma o desempenho e a funcionalidade da má-
quina durante toda a sua vida útil, assim como para evi-
tar, se for utilizado correctamente, qualquer alteração
do produto distribuído. Antes de iniciar o ciclo de descal-
ci cação assegure-se que: O FILTRO DA ÁGUA TENHA SIDO
REMOVIDO, se utilizado.
Não beba a solução descalci cante e os produ-
tos distribuídos até à conclusão do ciclo. Nunca
utilize, baixo nenhuma circunstância, o vinagre como
descalci cante.
1 (Fig.11-12) - Introduza o porta- ltro abaixo do grupo de
distribuição (6), virando-o da esquerda à direita até se blo-
quear.
2 (Fig.1) - Remova e esvazie o reservatório de água.
3 (Fig.2) - Deite METADE do conteúdo da garrafa de descalci-
cante concentrado Saeco no reservatório de água do apare-
lho e encha-o com água fresca potável até alcançar o nível
MÁX.
4 (Fig.2) - Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/
OFF (2)
(Fig.4) - Retire (como descrito no capítulo 7 do manual) pelo
tubo de vapor/água quente 2 chávenas (aproximadamente
150 ml cada uma) de água; depois disso desligue a máquina
pelo interruptor ON/OFF (2).
5 Deixe o descalci cante actuar por aproximadamente 15-20
minutos com a máquina desligada.
6 Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/OFF (2).
(Fig.4) - Retire (como descrito no capítulo 7 do manual)
pelo tubo de vapor/água quente 2 chávenas (aproximada-
mente 150 ml cada uma) de água. Sucessivamente desligue
a máquina pelo interruptor ON/OFF (2) e deixe-a desligada
durante 3 minutos.
7 Repita as operações descritas no ponto 6 até o completo
esvaziamento do reservatório de água.
• 53 •
Portugal
8 (Fig.2) - Enxagúe o reservatório com água fresca potável e
encha-o completamente.
9 Introduza um recipiente abaixo do porta- ltro.
10 (Fig.6) - Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/
OFF (2); vire o botão de selecção (17) na posição “ ” e
pelo porta- ltro, retire todo o conteúdo do reservatório. Para
interromper a distribuição coloque o botão de selecção (17)
na posição “ ”.
11 (Fig.2) - Encha novamente o reservatório com água fresca.
(Fig.4) - Posicione um recipiente grande abaixo do tubo de
vapor. Abra a torneira de distribuição de água (4) virando-
a no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Vire o
botão de selecção (17) na posição “ ” e retire todo o
conteúdo do reservatório usando o tubo de vapor/água
quente.
12 Depois de nalizar a retirada de água, para interromper a dis-
tribuição coloque o botão de selecção (17) na posição “ ”. F e -
che a torneira de distribuição de água (4) virando-a no sentido
dos ponteiros do relógio.
13 Repita mais uma vez as operações do ponto (8) num total
de 4 reservatórios de água.
14 (Fig.16) - Remova o porta- ltro do grupo virando-o da di-
reita à esquerda e enxagúe-o com água fresca potável.
O ciclo de descalci cação está concluído.
(Fig.2) - Encha novamente o reservatório com água fresca. Se
for necessário realize o carregamento do circuito conforme des-
crito no par. 4.5 do manual.
O descalci cante deve ser utilizado de acordo
com as instruções presentes na embalagem e/
ou as leis do país em causa .
11 CAPPUCCINATORE OPCIONAL
O cappuccinatore está presente apenas em alguns modelos de
máquina; permite preparar cappuccinos gostosos tornando
mais prática e rápida qualquer operação.
Para a instalação será preciso realizar estas simples operações.
1 (Fig.29) - Desaperte a virola posicionada na parte superior
do cappuccinatore.
2 Introduza completamente o cappuccinatore no tubo de va-
por.
3 (Fig.30) - Aperte a virola.
Para utilizar o cappuccinatore será preciso preparar a máqui-
na como descrito nos respectivos parágrafos.
Antes de utilizar os acessórios aconselha-se a lavá-los com água
corrente; (Fig.31-32) mergulhe o tubo de aspiração num reci-
piente com água fresca e distribua uma pequena quantidade de
vapor (consulte as respectivas instruções); isto garantirá uma
perfeita limpeza antes da utilização.
Para a limpeza do cappuccinatore, aspire um
pouco de água limpa para realizar a limpeza do
tubo de aspiração.
Durante a preparação da máquina, se possível, prepare um reci-
piente apropriado com o leite a utilizar ou sirva-se directamen-
te do recipiente de leite; posicione-o ao lado da máquina.
• (Fig.33) - Mergulhe o tubo de aspiração no leite recém-
preparado.
• (Fig.34) - Distribua vapor como descrito no parágrafo 8; al-
tere a espuma do leite através do pino.
Para obter mais espuma levante delicadamente o pino.
• Depois de preparado o cappuccino, mergulhe o tubo de as-
piração num recipiente com água limpa e distribua vapor.
Quando sair água clara, o cappuccinatore estará limpo. Lim-
pe externamente o tubo de aspiração com um pano húmi-
do.
O cappuccinatore deve ser desmontado e lavado
completamente a cada semana.
Para a lavagem completa do cappuccinatore proceda como em
seguida:
• (Fig.35) - Retire a parte terminal do cappuccinatore.
• Separe os componentes do cappuccinatore
Atenção. Não utilize o vapor quando a parte ter-
minal do cappuccinatore não está introduzida.
• (Fig.36) - Lave a parte terminal com água morna. Certi -
que-se de que não cam restos de sujeira no interior.
Depois de lavados os componentes do cappuccinatore, volte a
montá-lo na junção que cou montada na máquina.
12 DESMANTELAMENTO
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo impresso no produto ou na sua emba-
lagem indica que este produto não se pode tratar como lixo
doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de
equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao
assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, es-
tará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o
ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não
fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações
mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor
contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a
loja onde comprou o produto.
• 54 •
Avaria Causas possíveis Solução
A máquina não se liga. Máquina não ligada à rede eléctrica. Ligue a máquina à rede eléctrica.
A bomba é muito ruidosa. Falta a água no reservatório Reabasteça com água (par.4.4).
O café sai muito frio
O indicador LED (15) de “máquina pronta”
estava apagado quando o botão de se-
lecção (17) foi colocado na posição " ".
Aguarde que o indicador LED (15) se acenda.
Porta- ltro não introduzido para o pré-
aquecimento (cap. 5). Pré-aqueça o porta- ltro.
Chávenas frias. Pré-aqueça as chávenas com água quente.
Não é possível obter a espuma do
leite.
Não é possível preparar um cap-
puccino.
Leite inapropriado: leite em pó, leite ma-
gro. Utilize leite inteiro.
Pannarello sujo. Limpe o pannarello como descrito no Cap.9.
Não há mais vapor na caldeira. Recarregue o circuito (par. 4.5) e repita as ope-
rações descritas no Cap.8.
O café sai muito rápido, não é pos-
sível obter creme.
Pouco café no porta- ltro. Adicione café (cap. 5).
Moagem demasiado grossa. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Café velho ou inapropriado. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Pastilha velha ou inapropriada. Troque a pastilha utilizada.
Falta um componente no porta- ltro. Certi que-se de que todos os componentes
estão presentes e montados correctamente.
O café não sai ou sai só às pingas.
Falta de água. Reabasteça com água (par.4.4).
Moagem demasiado na. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Café comprimido no porta- ltro. Mexa o café moído.
Demasiado café no porta- ltro. Diminua a quantidade de café no porta- ltro.
Botão (4) aberto. Feche o botão (4).
Máquina calci cada. Descalci que a máquina (cap.10).
Filtro entupido no porta- ltro. Limpe o ltro (cap.9).
Pastilha inapropriada. Mude o tipo de pastilha.
O café sai das borras.
Porta- ltro introduzido não correctamente
no grupo de distribuição do café. Introduza correctamente o porta- ltro (cap.5).
Borda superior do porta- ltro suja. Limpe a borda do porta- ltro.
Pastilha introduzida de modo errado. Introduza correctamente a pastilha de modo a
não sair do porta- ltro.
Demasiado café no porta- ltro. Diminua a quantidade de café utilizando o me-
didor.
Para as avarias não incluídas na tabela acima indicada ou problemas não resolvidos, contacte um centro de assistên-
cia.
• 55 •
Nederlands
1 ALGEMEEN
De ko emachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes
espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom- en heetwa-
terpijpje. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de voor-
kant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen.
De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet
geschikt voor continu professioneel gebruik.
Let op. In de volgende gevallen wordt geen aan-
sprakelijkheid voor eventuele schade aanvaard:
• Verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is
met de beoogde doelen;
• Reparaties die niet zijn uitgevoerd door erkende
servicecentra;
• Onklaar gemaakte voedingskabel;
• Onklaar gemaakte componenten van de machine;
• Gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen
en accessoires;
• Wanneer het apparaat niet is ontkalkt en bij opslag
in ruimten met temperaturen onder de 0°C.
In deze gevallen vervalt de garantie.
1.1 Voor een gemakkelijke raadpleging
De waarschuwingsdriehoek geeft
alle belangrijke instructies aan die
van belang zijn voor de veiligheid
van de gebruiker. Houd u strikt aan deze aanwijzingen
om ernstig letsel te voorkomen!
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of bedie-
ningselementen, enz. bestaan uit cijfers of letters; in dit geval
wordt verwezen naar de illustratie.
Dit symbool geeft informatie aan waarmee
men in het bijzonder rekening moet houden
voor een beter gebruik van de machine.
De illustraties die met de tekst overeenstemmen, be-
vinden zich op de eerste pagina’s van de handleiding.
Raadpleeg deze pagina tijdens het lezen van de ge-
bruiksaanwijzing.
1.2 Gebruik van deze gebruiksaanwij-
zing
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en houd
hem bij de ko emachine in geval van gebruik door anderen.
Neem voor nadere informatie of bij problemen contact op met
één van de erkende servicecentra.
2 TECHNISCHE GEGEVENS
De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische
eigenschappen van het product te wijzigen.
Nominale spanning - Nominaal vermogen - Voeding
Zie plaatje op het apparaat
Materiaal behuizing
Plastic
Afmetingen (l x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Gewicht
4 kg
Kabellengte
1,2 m
Bedieningspaneel
Op de voorkant
Filterhouder
Onder druk
Pannarello
Speciaal voor cappuccino's
Waterreservoir
1,5 liter - Uitneembaar
Pompdruk
15 bar
Waterketel
Inox
Veiligheidsinrichtingen
Thermozekering
3 VEILIGHEIDSNORMEN
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact
met water: kortsluitingsgevaar! De oververhitte stoom
en het hete water kunnen brandwonden veroorzaken!
Richt de hete stoom- of waterstraal nooit op lichaams-
delen. Wees voorzichtig bij het aanraken van het
stoom-/heetwaterpijpje: Gevaar voor brandwonden!
Gebruiksbestemming
De ko emachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk
gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen en elk
ongeoorloofd gebruik is verboden, in verband met de risico's
die dit met zich meebrengt! Het apparaat is niet bestemd
om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen)
met verminderde sieke, mentale of gevoelige capaciteiten
of met onvoldoende ervaring en/of bekwaamheid, tenzij ze
onder het toezicht staan van een persoon die verantwoorde-
lijk is voor hun veiligheid en van wie ze instructies verkrijgen
• 56 •
aangaande het gebruik van het apparaat.
Stroomvoeding
Sluit de ko emachine alleen aan op een geschikt stopcontact.
De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op
het plaatje van het apparaat staat vermeld.
Voedingskabel
Gebruik de ko emachine nooit als de voedingskabel defect
is. Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze door de
fabrikant of door zijn klantenservice vervangen worden. Laat
de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete
voorwerpen lopen, en bescherm het tegen olie. Draag de kof-
emachine niet aan de kabel en trek er niet aan. Haal de stekker
niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken en raak het
niet met natte handen aan. Voorkom dat de voedingskabel los
van tafels of planken afhangt.
Bescherming van andere personen
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met het
apparaat spelen.
Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische appara-
ten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmateriaal van de
machine niet binnen bereik van kinderen.
Verbrandingsgevaar!
Richt de oververhitte stoomstraal en/of heetwaterstraal nooit op
uzelf of op anderen. Gebruik altijd de handgrepen of knoppen. Ver-
wijder de onder druk staande lterhouder nooit terwijl de ko e uit
het apparaat stroomt. Tijdens het opwarmen kan warm water uit
de centrale ko e-unit druppelen.
Plaatsing
Zet de ko emachine op een veilige plek waar niemand het
zou kunnen omstoten of zich eraan zou kunnen verwonden. Er
kan heet water of oververhitte stoom uitkomen: gevaar voor
brandwonden!
Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan
0°C; het apparaat kan door bevriezing worden beschadigd. Ge-
bruik de ko emachine niet buiten.
Zet de machine niet op erg warme oppervlakken en in de buurt
van open vuur om te voorkomen dat de behuizing smelt of an-
derszins beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens het apparaat schoon te maken, moet het apparaat
worden uitgeschakeld met de ON/OFF toets en vervolgens moet
de stekker uit het stopcontact worden gehaald. Wacht dan tot
de machine is afgekoeld. Dompel het apparaat nooit onder in
water! Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de ma-
chine zijn ten strengste verboden.Gebruik het water dat enkele
dagen in het waterreservoir heeft gestaan niet voor voedings-
doeleinden, was en vul het reservoir met vers drinkwater.
Ruimte voor gebruik en onderhoud
Voor een correcte en goede werking van de ko emachine
wordt het volgende aanbevolen:
• Kies een vlakke ondergrond;
• Kies een voldoende verlichte, hygiënische omgeving met
een gemakkelijk toegankelijk stopcontact;
• Zorg ervoor dat het apparaat op een minimumafstand van
de wanden staat, zoals op de afbeelding is aangegeven
(Afb. A).
Opslag van de machine
Schakel de machine uit en haal de stekker uit het stopcontact,
wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt. Bewaar de
machine in een droge ruimte en buiten het bereik van kinderen.
Bescherm de machine tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen, defec-
ten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de machine nooit
in werking als deze defect is. Alleen de erkende servicecentra
mogen werkzaamheden en reparaties uitvoeren. Bij ondes-
kundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere vorm van
aansprakelijkheid van de hand gewezen.
Brandbestrijding
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO2). Gebruik
geen water of poederblussers.
Legenda machineonderdelen (Pag.2)
1 Bedieningspaneel
2 Schakelaar ON/OFF
3 Waterreservoir
4 Draaiknop voor heet water/stoom
5 Wateropvangbakje + rooster
6 Centrale ko e-unit
7 Stoompijpje (pannarello)
8 Voedingskabel
9 Maatlepel voor gemalen ko e
10 Onder druk staande lterhouder
11 Filter voor gemalen ko e
(één voor de afgifte van 1 of 2 kopjes ko e)
12 Cappuccinatore (optioneel) - Apart verkrygbaar
13 Adapter voor lter voor ko epads
14 Filter voor ko epads
15 Ko e / water led - “Klaar voor gebruik”
16 Led “Stoom gereed”
17 Selectieknop
4 INSTALLATIE
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen
strikt aan de "Veiligheidsvoorschriften" in hst. 3.
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd om
de machine tijdens het transport te beschermen. Het is raad-
zaam om de verpakking te bewaren voor eventueel transport
in de toekomst.
• 57 •
Nederlands
4.2 Waarschuwingen voor de installatie
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat u het
apparaat installeert:
• zet het apparaat op een veilige plek;
• verzeker u ervan dat kinderen niet met het apparaat kunnen
spelen;
• zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken of in de
buurt van open vuur.
De ko emachine mag nu op het elektriciteitsnet worden aan-
gesloten.
De ko emachine mag nu op het elektriciteits-
net worden aangesloten.
4.3 Aansluiting van de machine
Elektrische stroom kan gevaarlijk zijn! Houd
u daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoor-
schriften. Gebruik nooit defecte kabels! Defecte kabels
en stekkers moeten onmiddellijk door erkende service-
centra worden vervangen.
De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld. Controleer
of de netspanning overeenstemt met de aanwijzingen op het type-
plaatje op de achterkant van het apparaat.
• Controleer of de schakelaar ON/OFF (2) niet is ingedrukt,
voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit.
• Steek de stekker in een wandstopcontact met de juiste span-
ning.
4.4 Waterreservoir
• (Afb.1) Verwijder het waterreservoir (3).
• (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater
zonder het te vol te maken.
• (Afb.1) - Zet het reservoir terug en verzeker u ervan dat deze
op de juiste plaats terug komt.
Vul het reservoir altijd en alleen met vers drink-
water zonder koolzuur. Warm water of andere
vloeisto en kunnen het reservoir beschadigen. Zet het
apparaat nooit aan zonder dat er water in zit: contro-
leer of er voldoende water in het reservoir zit.
4.5 Vullen van het circuit
Nadat men stoom heeft verstrekt of nadat het water in het re-
servoir op is, dient aan het begin het circuit van de machine te
worden bijgevuld.
• (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
• (Afb.4) - Plaats een bak onder het stoompijpje.
• (Afb.5) - Draai de heetwater-/stoomknop (4) linksom open.
• (Afb.6) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
• Wacht tot uit het stoompijpje (pannarello) een gelijkmatige
waterstraal stroomt.
• (Afb.6) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
• Draai de heetwater-/stoomknop (4) rechtsom dicht. Haal de
bak weg.
4.6 Ingebruikname of gebruik na een
periode van stilstand
Deze eenvoudige handeling verzekert van een optimale afgifte
en dient uitgevoerd te worden:
- bij de ingebruikname;
- wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt
gebruikt (voor meer dan 2 weken).
Het water dat verstrekt wordt, dient geleegd
te worden in de daarvoor bestemde afvoer en
mag niet gebruikt worden voor consumptie. Indien het
reservoir vol raakt tijdens de cyclus dient de afgifte ge-
stopt te worden en het reservoir geleegd alvorens de
handeling te voltooien.
• (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater.
• (Afb.4) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pan-
narello). Draai de kraan (4) linksom open en zet de selectie-
knop (17) in de stand “ ”.
• Verstrek de gehele inhoud van het waterreservoir door het
stoom/heet waterpijpje; om de afgifte te stoppen, zet de
selectieknop (17) in de stand “ ” en draai de kraan (4)
rechtsom dicht.
• (Afb.2) - Vul het reservoir met vers drinkwater.
• (Afb.11-12) - Plaats de lterhouder van onderen in de cen-
trale unit (6) en draai deze van links naar rechts totdat deze
geblokkeerd is.
• (Afb.13) - Plaats een passend kopje onder de lterhouder.
• Draai de selectieknop (17) in de stand “ ” en schenk het
resterende water uit het reservoir. Wanneer het water op is,
stop de afgifte door de selectieknop (17) in de stand “ ” te
zetten.
• Vul opnieuw het reservoir en wacht tot de led “klaar voor
gebruik” (15) aangaat.
• (Afb.16) - Verwijder de lterhouder uit de centrale unit door
deze van rechts naar links te draaien en spoel het af met vers
drinkwater.
De machine is nu gereed; zie de desbetre ende hoofdstukken
voor meer informatie over de werking van de afgifte van ko e
en stoom.
4.7 Afstelling wateropvangbakje
Het wateropvangbakje kan worden afgesteld om deze aan te
passen aan de afmetingen van de gebruikte ko ekopjes of
bekers.
Om de hoogte van het wateropvangbakje af te stellen, ga als
volgt te werk:
• (Afb.24) - Til het wateropvangbakje op en haal het rooster
eruit.
• 58 •
• (Afb.25) - Haal de steun die zich onder het bakje bevindt
eruit.
• (Afb.26 - 27) - Draai de steun en plaats deze in de ko ema-
chine.
• (Afb.28) - Zet het wateropvangbakje terug op de steun en
plaats het rooster terug.
5 KOFFIEAFGIFTE
Let op! Tijdens de ko eafgifte mag de onder
druk staande lterhouder niet worden verwij-
derd door hem met de hand rechtsom te draaien. Ver-
brandingsgevaar.
• Tijdens deze handeling kan de led (15) "klaar voor gebruik"
aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
• Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (4)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat
voldoende water bevat.
• (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
• Wacht tot de led (15) "klaar voor gebruik" aangaat, nu is de
machine klaar voor de ko eafgifte.
5.1 Met gemalen koffi e
• (Afb.8) - Plaats de lter (11) in de onder druk staande lter-
houder (10); bij het eerste gebruik is de lter al geplaatst.
• (Afb.11) - Breng de lterhouder van onderen in de centrale
unit (6) aan.
• (Afb.12) - Draai de lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk
staande lterhouder los, het handvat draait lichtjes naar
links. Deze beweging garandeert een perfecte werking van
de lterhouder.
• (Afb.14) - Verwarm de onder druk staande lterhouder voor
door de selectieknop (17) in de stand " " te zetten; het
water zal beginnen uit de onder druk staande lterhouder
te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk voor het
eerste kopje ko e).
• Nadat men 150cc water uit het apparaat heeft laten stro-
men, dient men de selectieknop (17) in de stand " " te
zetten om de afgifte te stoppen.
• (Afb.16) - Haal de lterhouder uit het apparaat door hem
van rechts naar links te draaien en gooi het restwater weg.
Met de speciale lter (11) waarmee de machine is uitgerust,
hoeft het lter niet te worden verwisseld om één of twee
kopjes ko e te verkrijgen.
• (Afb.9A) - Doe 1-1,5 maatlepels voor één enkele ko e of 2
afgestreken maatlepels voor dubbele ko e erin; ontdoe de
rand van de lterhouder van de ko eresten.
• (Afb.11) - Breng de lterhouder (10) van onderen in de cen-
trale unit (6) aan.
• (Afb.12) -Draai de lterhouder van links naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
• (Afb.13) - Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes en zet
ze onder de onder druk staande lterhouder; controleer of
ze correct onder de gaten zijn geplaatst waar de ko e uit-
stroomt.
• (Afb.14) - Draai de selectieknop (17) in de stand " ".
• Wanneer de gewenste hoeveelheid ko e is bereikt, draai de
selectieknop (17) in de stand " " om de ko eafgifte te stop-
pen. Wacht na het beëindigen van de afgifte enkele seconden;
neem dan de kopjes met de ko e weg (Afb. 15).
• (Afb.16) - Neem de onder druk staande lterhouder weg en
gooi het ko edik weg.
Opmerking: in de lterhouder blijft er een
kleine hoeveelheid water over; dit is normaal
en is te wijten aan de eigenschappen van de lterhou-
der zelf.
Belangrijke Opmerking: De lter (11) dient
schoon gehouden te worden om een perfect
resultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het ge-
bruik.
5.2 Met koffi epads
• (Afb.10) - Haal de lter voor gemalen ko e (11) uit de
onder druk staande lterhouder (10) door gebruik te maken
van een ko elepeltje.
• (Afb.7A) - Plaats de houder voor ko epads (13) in de onder
druk staande lterhouder (10) met de bolle kant naar bene-
den.
• (Afb.7B) - Plaats vervolgens het lter voor ko epads (14) in
de onder druk staande lterhouder (10).
• (Afb.11) - Breng de onder druk staande lterhouder van
onderen in de centrale unit (6) aan.
• (Afb.12) - Draai de lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk
staande lterhouder los. Een automatisch systeem brengt
het handvat nu iets naar links terug.
Deze beweging garandeert een perfecte werking van de on-
der druk staande lterhouder.
• (Afb.14) - Verwarm de onder druk staande lterhouder voor
door de selectieknop (17) in de stand " " te zetten; het
water zal beginnen uit de onder druk staande lterhouder
te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk voor het
eerste kopje ko e).
• Nadat men 150cc water uit het apparaat heeft laten stro-
men, dient men de selectieknop (17) in de stand " " te
zetten om de afgifte van warm water te stoppen.
• (Afb.16) - Haal de onder druk staande lterhouder uit het
apparaat door hem van rechts naar links te draaien en leeg
deze erop lettende dat het lter er niet uitvalt.
• (Afb.9B) - Plaats de ko epad in de lterhouder; contro-
leer of het papier van de ko epad niet uit de lterhouder
steekt.
• (Afb.11) - Breng de onder druk staande lterhouder van
onderen in de centrale unit (6) aan.
• (Afb.12) -Draai de lterhouder van links naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
• Neem 1 voorverwarmd kopje en zet het onder de lter-
houder; controleer of het correct onder de gaten is geplaatst
waar de ko e uitstroomt.
• 59 •
Nederlands
• (Afb.14) - Draai de selectieknop (17) in de stand " ".
• Wanneer de gewenste hoeveelheid ko e is bereikt, draai
de selectieknop (17) in de stand " " om de ko eafgifte
te stoppen; neem het kopje met de ko e weg.
• (Afb.16) - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem de
lterhouder weg en gooi de gebruikte ko epad weg.
Belangrijke Opmerking: De lter (14) en de hou-
der voor ko epads (13) dienen schoon gehou-
den te worden om een perfect resultaat te garanderen.
Dagelijks wassen na het gebruik.
6 KEUZE VAN DE KOFFIE ADVIEZEN
In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare ko esoorten
worden gebruikt. Ko e is echter een natuurlijk product en de
smaak ervan verandert naar gelang de herkomst en de me-
lange; het verdient dus de voorkeur om verschillende soorten
te proberen om het type ko e te vinden dat het meest naar
uw smaak is.
Toch wordt er voor een beter resultaat aangeraden om melan-
ges te gebruiken die speciaal gemaakt zijn voor espressoma-
chines. De ko e moet gelijkmatig uit de onder druk staande
lterhouder stromen zonder te druppelen.
De uitloopsnelheid van de ko e kan worden gewijzigd door de
ko edosis in het lter iets te veranderen en/of door ko e met
een andere maal jnheid te gebruiken.
Saeco raadt het gebruik van per stuk verpakte ESE ko epads
aan om een beter resultaat in het kopje te krijgen en om de rei-
niging en de bereiding te vergemakkelijken.
CONTROLEER OF HET STOOMPIJPJE (PANNARELLO)
OP HET WATEROPVANGBAKJE IS GERICHT, VOOR-
DAT U STOOM OF HEET WATER UIT HET APPARAAT LAAT
KOMEN.
7 WARM WATER
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van de
afgifte kan wat heet water vrijkomen. Het uit-
looppijpje kan hoge temperaturen bereiken: voorkom
directe aanraking met uw handen.
• (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
• Wacht tot de led (15) "klaar voor gebruik" aangaat, nu is de
machine klaar.
• (Afb.18) - Zet een bak of een theeglas onder het stoompijpje
(pannarello).
• (Afb.5) - Draai de knop (4) open.
• (Afb.6) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
• Wanneer de gewenste hoeveelheid ko e is weggenomen,
draai de selectieknop (17) in de stand " " .
• (Afb.5) - Draai de knop (4) dicht.
• Neem de bak met warm water weg.
8 STOOM / CAPPUCCINO
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van de
afgifte kan wat heet water vrijkomen. Het uit-
looppijpje kan hoge temperaturen bereiken: voorkom
directe aanraking met uw handen.
• (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
• Wacht tot de led (15) "klaar voor gebruik" aangaat.
• (Afb.19) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
• Wacht tot het led (16) aangaat; op dit moment is de machine
klaar voor de stoomafgifte.
• (Afb.18) - Plaats een bak onder het stoompijpje.
• (Afb.5) - Draai de knop (4) even open, zodat het restwater
uit het stoompijpje (pannarello) kan lopen; na korte tijd
komt er alleen stoom uit.
• Draai de knop (4) dicht en neem de bak weg.
• Vul de beker die u voor de bereiding van de cappuccino wilt
gebruiken voor 1/3 met koude melk.
Gebruik koude melk om een beter resultaat te
verkrijgen
• (Afb.20) - Steek het stoompijpje in de melk en draai de knop
(4) open door deze linksom te draaien; laat de bak met de
melk langzaam draaien en beweeg het van onder naar bo-
ven om gelijkmatige opwarming te verkrijgen.
Een afgifte van maximaal 60 seconden wordt
aangeraden.
• Draai na beëindiging de knop (4) dicht; neem de beker met
de opgeschuimde melk weg.
• (Afb.19) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
Indien beide leds branden en het apparaat een te hoge tem-
peratuur heeft voor de afgifte van de ko e.
• Vul het circuit zoals in par. 4.5 is beschreven om de machine
operatief te maken.
• 60 •
Opgelet: de machine is operatief wanneer de
led (15) "klaar voor gebruik" continue aan is.
Nota bene: indien het niet lukt om een cappuc-
cino te bereiden zoals beschreven, dient men
het circuit weer te vullen zoals beschreven in par. 4.5 en
vervolgens de handelingen te herhalen.
Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor
de verwarming van andere dranken.
• Reinig na deze handeling het stoompijpje met een vochtige
doek.
9 REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uitge-
voerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet
afgekoppeld is.
• Dompel de machine niet onder in water en was de onderde-
len niet in de vaatwasmachine.
• Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen en/of agressieve
chemische sto en.
• Wij raden u aan om het waterreservoir dagelijks te reinigen
en met vers water te vullen.
• (Afb.21-22) - Demonteer dagelijks, na de melk opgewarmd
te hebben, de buitenkant van de pannarello en was deze
met vers drinkwater.
• (Afb.23) - Het stoompijpje dient wekelijks gereinigd te wor-
den. Om deze handeling uit te voeren, ga als volgt te werk:
- verwijder de buitenkant van de pannarello (voor een juiste
reiniging);
- draai de ring los (zonder deze te verwijderen);
- schuif het bovenste gedeelte van de pannarello van het
stoompijpje af;
- was het bovenste gedeelte van de pannarello met vers
drinkwater;
- was het stoompijpje met een vochtige doek en verwijder
eventuele melkresten;
- plaats het bovenste gedeelte in het stoompijpje (verzeker u
ervan dat deze er geheel ingeschoven is);
- maak de ring weer vast.
Plaats de buitenkant van de pannarello terug.
• (Afb.24) - Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het af.
• Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte doek
die met water is bevochtigd.
• (Afb.17) - Ga als volgt te werk om de onder druk staande
lterhouder schoon te maken:
- (Afb.10) - verwijder de lter, was deze zorgvuldig met
warm water af.
- verwijder de adapter (indien aanwezig), was deze zorgvul-
dig met warm water.
- was de binnenkant van de onder druk staande lterhou-
der.
• Droog de machine en/of zijn componenten niet in de mag-
netron en/of in een traditionele oven.
Opgelet: de onder druk staande lterhouder mag
niet in de vaatwasmachine afgewassen worden.
10 ONTKALKING
Tijdens het gebruik van het apparaat wordt kalk gevormd; de
machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden en/of als er
minder water uit de machine stroomt. Gebruik uitsluitend het
ontkalkingsproduct van Saeco.
In het geval er een verschil bestaat, heeft het-
geen aangegeven is in de handleiding voor ge-
bruik en onderhoud prioriteit op de aanwijzingen die
zijn vermeld op de accessoires en/of gebruiksmateria-
len die apart zijn verkocht.
Gebruik het ontkalkingsproduct van Saeco (Afb.
B). Dit is speciaal ontwikkeld om de performance
en de functionering van de machine het best te bewaren
gedurende de gehele levensduur ervan, evenals voor het
voorkomen, indien juist gebruikt, van iedere aantasting
van het verstrekte product. Zorg vóór het uitvoeren van
de ontkalkingscyclus ervoor dat: HET WATERFILTER VER-
WIJDERD IS, indien deze wordt gebruikt.
Drink niet de ontkalkingsoplossing en de ver-
strekte producten totdat de cyclus geheel be-
eindigd is. Gebruik in geen geval azijn als ontkalkings-
middel.
1 (Afb.11-12) - Plaats de lterhouder van onderen in de cen-
trale unit (6) en draai deze van links naar rechts totdat deze
geblokkeerd is.
2 (Afb.1) - Haal het waterreservoir eruit en leeg het.
3 (Afb.2) - Giet de HELFT van de inhoud van de es met ge-
concentreerd ontkalkingsmiddel van Saeco in het waterre-
servoir van het apparaat en vul het met vers drinkwater tot
het MAX niveau.
4 (Afb.2) - Schakel de machine in door op de schakelaar ON/
OFF (2) te drukken.
(Afb.4) - Neem (zoals beschreven in hoofdstuk 7 van de
handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het
stoom/heet waterpijpje; schakel vervolgens de machine uit
met de schakelaar ON/OFF (2).
5 Laat het ontkalkingsmiddel voor circa 15-20 minuten inwer-
ken terwijl de machine uitgeschakeld is.
6 Schakel de machine in door op de schakelaar ON/OFF (2) te
drukken.
(Afb.4) - Neem (zoals beschreven in hoofdstuk 7 van de
handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het
stoom/heet waterpijpje. Schakel vervolgens de machine uit
met de schakelaar ON/OFF (2) en laat deze gedurende 3 mi-
nuten uit.
7 Herhaal de handelingen beschreven bij punt 6 totdat het
waterreservoir geheel leeg is.
8 (Afb.2) - Spoel het reservoir met vers drinkwater en vul het
weer opnieuw.
• 61 •
Nederlands
9 Plaats een kannetje onder de lterhouder.
10 (Afb.6) - Schakel de machine in door op de schakelaar ON/
OFF (2) te drukken; draai de selectieknop (17) in de stand “
” en schenk de gehele inhoud van het reservoir door de
lterhouder. Zet de selectieknop (17) in de stand “ ” om de
afgifte te stoppen.
11 (Afb.2) - Vul het reservoir opnieuw met vers water.
(Afb.4) - Plaats een ruim kannetje onder het stoompijpje.
Draai de kraan voor de afgifte van water (4) open door deze
linksom te draaien. Draai de selectieknop (17) in de stand
“” en schenk de gehele inhoud van het reservoir door
het stoom/heet waterpijpje.
12 Wanneer men klaar is met de afgifte van het water, stop de
afgifte door de selectieknop (17) in de stand “ ” te zetten.
Draai de kraan voor de afgifte van water (4) rechtsom dicht.
13 Herhaal opnieuw de handelingen vanaf punt (8) voor een
totaal van 4 reservoirs.
14 (Afb.16) - Verwijder de lterhouder uit de centrale unit door
deze van rechts naar links te draaien en spoel het met vers
drinkwater.
De ontkalkingscyclus is nu voltooid.
(Afb.2) - Vul het reservoir opnieuw met vers water. Vul indien
nodig het circuit volgens de aanwijzingen beschreven in par.
4.5 van de handleiding.
Het ontkalkingsprodukt dient verwijderd te
worden volgens de instructies van de fabrikant
en/of de reglementering van het land van gebruik.
11 CAPPUCCINATORE OPTIONEEL
De cappuccinatore is allen op enkele modellen van de machine
aanwezig; deze maakt het mogelijk om smaakvolle cappuc-
cino’s te bereiden en maakt elke handeling nog praktischer en
sneller.
Voor de installatie dient men deze eenvoudige handelingen uit
te voeren.
1 (Afb.29) - Draai de ring die zich aan de bovenkant de cap-
puccinatore bevindt los.
2 Steek de cappuccinatore geheel in het stoompijpje.
3 (Afb.30) - Maak de ring vast.
Om de cappuccinatore te kunnen gebruiken, dient men de
machine klaar te maken zoals beschreven in de bijbehorende
paragrafen.
Alvorens de accessoires te gebruiken, raden wij aan deze met
stromend water te wassen; (Afb.31-32) dompel het aanzuig-
buisje in een kan met vers water en laat een kleine hoeveelheid
stoom eruit komen (raadpleeg de bijbehorende instructies); dit
garandeert een perfecte reiniging vóór het gebruik ervan.
Voor de reiniging van de cappuccinatore dient
men schoon water aan te zuigen om de reini-
ging van het aanzuigbuisje uit te voeren.
Tijdens het klaarmaken van de machine dient men, indien mo-
gelijk, een speciale melkkan klaar te zetten met de te gebruiken
melk of dient men rechtstreeks gebruik te maken van de melk-
houder; plaats deze naast de machine.
• (Afb.33) - Dompel het aanzuigbuisje in de zojuist klaarge-
zette melk.
• (Afb.34) - Laat de stoom eruit lopen zoals beschreven in pa-
ragraaf 8; verander de hoeveelheid schuim van de melk door
middel van de pin.
Til voorzichtig de pin op voor meer schuim.
• Nadat de cappuccino bereid is, dompel het aanzuigbuisje in
een bak met schoon water en laat stoom eruit lopen. Wan-
neer er helder water uitkomt, is de cappuccinatore schoon.
Reinig het aanzuibuisje aan de buitenkant met een vochtige
doek.
De cappuccinatore dient wekelijks te worden
gedemonteerd en geheel afgewassen te wor-
den.
Ga als volgt te werk om de cappuccinatore geheel te wassen:
• (Afb.35) - Haal het uiteinde van de cappuccinatore eruit.
• Haal de onderdelen van de cappuccinatore uit elkaar.
Let op. Gebruik geen stoom wanneer het uit-
einde van de cappuccinatore er niet in zit.
• (Afb.36) - Was het uiteinde af met lauw water. Verzeker u
ervan dat geen vuilresten aan de binnenkant achter blijven.
Nadat de onderdelen van de cappuccinatore gewassen zijn,
monteer deze weer op de aansluiting die zich nog op machine
bevindt.
12 AFDANKING
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool op het product of op verpakking wijst
erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behan-
deld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar
elektrische en elektronische apparatuur worden gerecycled.
Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt
verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve
gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van ver-
keerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het
recycleren van dit product, neemt u het best contact op met de
gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de
verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het pro-
duct hebt gekocht.
• 62 •
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing
De machine kan niet worden inge-
schakeld.
Machine niet aangesloten op het elektrici-
teitsnet. Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
De pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reservoir Voeg water toe (par.4.4).
De ko e is te koud.
De led (15) “klaar voor gebruik” was uit toen
de selectieknop (17) in de stand " " werd
gezet.
Wacht tot de led (15) gaat branden.
Filterhouder niet geplaatst voor voorver-
warming (hst. 5). Verwarm de lterhouder voor.
Koude kopjes. Warm de kopjes voor met warm water.
Er komt geen schuim.Het lukt niet
om een cappuccino te bereiden.
Melk is niet geschikt: poedermelk, magere
melk. Gebruik volle melk.
Pannarello is vuil. Reinig de pannarello zoals beschreven in Hst.9.
Er is geen stoom meer in de waterketel. Laad het circuit opnieuw (par. 4.5) en herhaal de
handelingen beschreven in Hst. 8.
De ko e loopt te snel door, er
wordt geen schuim gevormd.
Te weinig ko e in de lterhouder. Voeg ko e toe (hst. 5).
Te grove maling. Gebruik een andere melange (hst. 6).
Ko e oud of niet geschikt. Gebruik een andere melange (hst. 6).
Ko epad oud of niet geschikt. Vervang de gebruikte ko epad.
Er mist een onderdeel in de lterhouder. Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn en
juist gemonteerd.
De ko e komt niet of slechts
druppelsgewijs naar buiten.
Geen water. Voeg water toe (par.4.4).
Te jne maling. Gebruik een andere melange (hst. 6).
Ko e aangedrukt in de lterhouder. Maak de gemalen ko e los.
Te veel ko e in lterhouder. Doe minder ko e in de lterhouder.
Knop (4) open. Draai de knop (4) dicht.
Kalkaanslag in machine. Ontkalk de machine (hst.10).
Filter in lterhouder verstopt. Maak het lter schoon (hst.9).
Ko epad niet geschikt. Gebruik een ander type ko epad.
De ko e komt langs de rand naar
buiten.
Filterhouder slecht in de centrale ko e-
unit aangebracht. Breng de lterhouder correct aan (hst.5).
Bovenrand van lterhouder vuil. Maak de rand van de lterhouder schoon.
Ko epad onjuist aangebracht. Breng de ko epad juist aan en zorg ervoor dat
deze niet uit de lterhouder steekt.
Te veel ko e in lterhouder. Doe minder ko e in de lterhouder. Gebruik de
maatlepel.
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen e ect hebben,
dient u contact op te nemen met een servicecentrum.
• 63 •
Polski
1 INFORMACJE OGÓLNE
Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania 1 lub
2 liżanek kawy espresso, i jest on wyposażony w nastawną
rurkę do przygotowywania pary i gorącej wody. Sterowania
umieszczone na przedniej części urządzenia są oznaczone sym-
bolami o prostej interpretacji.
Urządzenie zostało zaprojektowane do użytku domowego i nie
nadaje się do intensywnego wykorzystywania profesjonalne-
go.
Uwaga. Producent nie ponosi odpowiedzialności
za ewentualne szkody spowodowane przez:
• Użytkowanie błędne i niezgodne z przewidzianym
celem;
• Naprawy nie wykonane w autoryzowanych centrach
serwisowych;
• Przerobienie kabla zasilającego;
• Przerobienie jakiejkolwiek części urządzenia;
• Używanie nieoryginalnych części zamiennych i akce-
soriów;
• Brak wykonania odwapnienia i przechowywanie w
pomieszczeniach o temperaturze niższej niż 0°C.
W każdym powyższym wypadku gwarancja traci swoją
ważność.
1.1 Ułatwienie odczytu
Trójkąt ostrzegawczy wskazuje
wszystkie ważne instrukcje odno-
szące się do bezpieczeństwa użyt-
kownika. Zastosować się do nich skrupulatnie, by zapo-
biec ciężkim obrażeniom!
Odniesienia do ilustracji, części urządzenia lub elementów
sterowania, itd. są oznaczone numerami lub literami; w tym
przypadku zaleca się obejrzenie ilustracji.
Ten symbol ma na celu zwrócenie szczególnej
uwagi na informacje, które pozwalają na jak
najlepsze stosowanie urządzenia.
Ilustracje odpowiadające tekstowi znajdują się na
pierwszych stronach podręcznika. Pozostawić otwartą
tę stronę podczas zapoznawania się z instrukcją obsłu-
gi.
1.2 Zastosowanie niniejszej instrukcji
przy użytku
Zachować poniższą instrukcję obsługi w bezpiecznym miejscu i
dołączyć ją każdorazowo do urządzenia, gdy będzie go używała
inna osoba.
W przypadku potrzeby dodatkowych informacji lub w przypad-
ku pojawienia się problemów, należy zwrócić się do autoryzo-
wanych centrów serwisowych.
2 DANE TECHNICZNE
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian we
właściwościach technicznych produktu.
Napięcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie
Patrz tabliczka umieszczona na urządzeniu
Materiał obudowy
Tworzywo sztuczne
Wymiary (l x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Waga
4 kg
Długość kabla
1,2 m
Panel sterowniczy
Na przedniej części
Uchwyt ltra
Specjalny
Przystawka Pannarello
Specjalna do cappuccino
Pojemnik wody
1,5 litry - Wyjmowany
Ciśnienie pompy
15 barów
Bojler
Inox
Zabezpieczenia
Bezpiecznik termiczny
3 NORMY BEZPIECZEŃSTWA
Nigdy nie pozwalać, aby woda weszła w kontakt z
częściami znajdującymi się pod napięciem: niebezpie-
czeństwo zwarcia! Rozgrzana para i gorąca woda mogą
spowodować oparzenia! Nie kierować nigdy strumienia
pary lub gorącej wody w kierunku części ciała, dotykać z
ostrożnością końcówki rurki wylotu pary/gorącej wody:
niebezpieczeństwo poparzeń!
Przeznaczenie użytkowe
Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie do użytku do-
mowego. Jest wzbronione przeprowadzanie jakichkolwiek
przeróbek lub zmian oraz niewłaściwe użytkowanie, z powodu
zagrożeń, jakie może to spowodować! Urządzenie nie jest prze-
znaczone do użytkowania przez osoby (włącznie z dziećmi) o
ograniczonych możliwościach zycznych, umysłowych oraz
o ograniczonych zdolnościach zmysłowych, lub w przypadku
niewystarczającego doświadczenia lub odpowiedniego przy-
• 64 •
gotowania; może się to odbywać jedynie pod nadzorem osoby
odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej wymienionych osób
oraz po uprzednim ich pouczeniu co do sposobu użytkowania
urządzenia.
Zasilanie elektryczne
Podłączyć urządzenie jedynie do odpowiedniego gniazdka
elektrycznego. Napięcie musi odpowiadać napięciu podanemu
na tabliczce umieszczonej na urządzeniu.
Kabel zasilania
Nie używać nigdy ekspresu do kawy, jeśli kabel zasilania jest
wadliwy. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi być wy-
mieniony przez producenta lub przez upoważniony serwis
obsługi klientów. Nie przeprowadzać kabla zasilającego przez
kąty lub ostre krawędzie, nad gorącymi przedmiotami i chronić
go od oleju.
Nie przesuwać i nie ciągnąć ekspresu do kawy, trzymając go za
kabel. Nie wyciągać wtyczki z gniazdka, ciągnąc za kabel i nie
dotykać jej mokrymi rękami.
Unikać swobodnego zwisania kabla zasilającego ze stołów czy
półek.
Ochrona osób
Nie pozostawiać dzieci bez opieki, aby uniknąć by bawiły się
urządzeniem.
Dzieci nie zdają sobie sprawy z zagrożeń powodowanych przez
sprzęt domowego użytku. Nie zostawiać materiałów użytych
do opakowania urządzenia w zasięgu dzieci.
Niebezpieczeństwo poparzeń
Unikać kierowania strumienia i/lub wody we własnym kierun-
ku lub w kierunku innych osób. Używać zawsze przeznaczone-
go do tego celu uchwyty lub pokrętła.
Nie wyjmować (wyciągać) nigdy uchwytu ltra pod ciśnieniem
podczas parzenia kawy. Podczas fazy rozgrzewania bloku zapa-
rzającego kawę mogą wypłynąć krople gorącej wody.
Usytuowanie
Umieścić ekspres do kawy w bezpiecznym miejscu, gdzie nikt
nie będzie mógł go przewrócić czy zostać zraniony przez jego
części.
Możliwość wydostania się gorącej wody i pary: niebezpie-
czeństwo poparzeń!
Nie trzymać urządzenia w temperaturze niższej niż 0°C; istnieje
niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia przez lód.
Nie używać ekspresu do kawy na świeżym powietrzu.
Nie umieszczać urządzenia w pobliżu bardzo rozgrzanych po-
wierzchni, obudowa mogłaby się stopić lub zostać uszkodzona.
Czyszczenie
Przed czyszczeniem urządzenia, należy wyłączyć maszynę przy
pomocy przycisku ON/OFF i wyciągnąć następnie wtyczkę z
gniazdka elektrycznego. Ponadto odczekać, aż urządzenie się
ochłodzi. Nie zanurzać nigdy urządzenia w wodzie!
Jest surowo wzbronione przeprowadzanie interwencji we-
wnątrz urządzenia.
Nie używać do celów spożywczych wody pozostałej w pojem-
niku przez kilka dni, umyć pojemnik i napełnić go świeżą, pitną
wodą.
Miejsce przeznaczone do użytku i konserwacji
Dla uzyskania poprawnego funkcjonowania ekspresu do kawy,
zaleca się przestrzeganie następujących warunków:
• Wybrać dobrze wypoziomowaną powierzchnię;
• Wybrać pomieszczenie wystarczająco oświetlone, higienicz-
ne, z łatwo dostępnym kontaktem elektrycznym;
• Umieścić urządzenie w odpowiedniej odległości od ścian
zgodnie ze wskazówkami na rysunku (Rys. A).
Ochrona urządzenia
Jeżeli urządzenie nie jest używane przez dłuższy okres czasu,
należy je wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazdka. Przechowywać
urządzenie w suchym i niedostępnym dla dzieci miejscu. Chro-
nić urządzenie przed kurzem i brudem.
Reparacje/Konserwacja
W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach w
wyniku upadku, natychmiast wyjąć wtyczkę z gniazdka. Nigdy
nie włączać wadliwego urządzenia. Tylko Autoryzowane Centra
Serwisowe mogą dokonywać interwencji i napraw. Nie ponosi
się odpowiedzialności za ewentualne szkody spowodowane
przez interwencje niewykonane według powyższych zaleceń.
Postępowanie w przypadku pożaru
W przypadku pożaru, używać do gaszenia gaśnicy z dwutlen-
kiem węgla, (CO2). Nie stosować wody ani gaśnic pyłowych.
Legenda dotycząca komponentów
urządzenia (Str.2)
1 Panel sterujący
2 Wyłącznik ON/OFF
3 Pojemnik na wodę
4 Pokrętło gorącej wody/pary
5 Taca ociekowa + kratka
6 Blok zaparzający kawę
7 Rurka wylotu pary (pannarello)
8 Kabel zasilania
9 Miarka do kawy mielonej
10 Uchwyt ltra
11 Filtr do kawy mielonej
(jedyny do parzenia 1 lub 2 kaw)
12 Cappuccinatore (opcja)
13 Adaptator do ltra do kawy w saszetkach
14 Filtr do kawy w saszetkach
15 Kontrolka kawa / woda - „Gotowa maszyna”
16 Kontrolka „Gotowa para”
17 Pierścień wyboru funkcji
• 65 •
Polski
4 INSTALACJA
Dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa
innych osób zastosować się skrupulatnie do „Norm bez-
pieczeństwa” opisanych w rozdz. 3.
4.1 Opakowanie
Oryginalne opakowanie zostało zaprojektowane i wyproduko-
wane w celu ochrony urządzenia podczas transportu. Zaleca
się jego zachowanie do ewentualnej potrzeby transportu w
przyszłości.
4.2 Pouczenia dotyczące instalacji
Przed instalacją urządzenia zastosować się do następujących
zaleceń dotyczących bezpieczeństwa:
• umieścić maszynę w bezpiecznym miejscu;
• upewnić się czy dzieci nie mają możliwości bawienia się
urządzeniem;
• unikać umieszczenia urządzenia na gorących powierzch-
niach lub w pobliżu otwartego płomienia.
Ekspres do kawy jest gotowy do podłączenia do sieci elektrycz-
nej.
Uwaga: zaleca się umycie komponentów przed
ich pierwszym użyciem i/lub po okresie, w któ-
rym nie były używane.
4.3 Podłączenie urządzenia
Prąd elektryczny może być niebezpieczny! Z
tego powodu zawsze stosować się skrupulatnie
do norm bezpieczeństwa. Nie używać nigdy wadliwych
kabli! Wadliwe kable i wtyczki muszą być bezzwłocznie
wymienione przez Autoryzowane Centra Serwisowe.
Napięcie urządzenia zostało ustawione fabrycznie. Sprawdzić
czy napięcie sieci odpowiada wskazaniom umieszczonym na
tabliczce identy kacyjnej znajdującej się w dolnej części urzą-
dzenia.
• Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektrycznej spraw-
dzić czy wyłącznik ON/OFF (2) nie jest wciśnięty.
• Włożyć wtyczkę do ściennego gniazdka elektrycznego o od-
powiednim napięciu.
4.4 Pojemnik na wodę
• (Rys.1) - Wyjąć pojemnik na wodę (3).
• (Rys.2) - Wypłukać pojemnik i napełnić go świeżą pitną
wodą, unikając nalania zbyt dużej ilości wody.
• (Rys. 1) - umieścić pojemnik na wodę upewniając się, że
znajduje się w odpowiedniej pozycji.
Wlewać do pojemnika zawsze i jedynie świeżą
wodę pitną nie gazowaną. Gorąca woda lub inne
płyny mogą uszkodzić pojemnik. Nie włączać urządze-
nia bez wody: upewnić się czy w pojemniku jest wystar-
czająca ilość wody.
4.5 Napełnianie obwodu
Na początku, po wytworzeniu pary i po wyczerpaniu wody w
pojemniku obwód urządzenia musi być napełniony.
• (Rys.3) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (2).
• (Rys.4) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
• (Rys.5) - Otworzyć pokrętło (4) „gorąca woda/para” w kie-
runku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.
• (Rys.6) - Ustawić pokrętło wybo ru funkcji (17) w pozycji
"".
• Zaczekać, aż z rurki wylotu pary (pannarello) wypłynie regu-
larny strumień wody.
• (Rys.6) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
"".
• Zamknąć pokrętło (4) „gorąca woda/para” obracając je w
kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara.
Wyjąć pojemnik.
4.6 Pierwsze użycie lub użycie po okresie
nieużywania
Ta prosta czynność zagwarantuje Państwu optymalne parze-
nie; powinna być wykonana:
- przy pierwszym uruchamianiu;
- kiedy urządzenie nie było używane przez długi okres czasu
(powyżej 2 tygodni).
Nalaną wodę należy wylać do zlewu i nie wol-
no jej stosować do celów spożywczych. Jeżeli
pojemnik napełni się podczas cyklu, należy zatrzymać
nalewanie i opróżnić go przed kontynuowaniem czyn-
ności.
• (Rys.2) - Wypłukać pojemnik i napełnić go świeżą pitną
wodą.
• (Rys.4) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary (pan-
narello). Otworzyć pokrętło (4), przekręcając je w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i ustawić pokrętło
wyboru funkcji (17) w pozycji “ ”.
• Nalać całą zawartość pojemnika na wodę z rurki wylotu pary/
gorącej wody; aby zakończyć nalewanie, ustawić pokrętło wy-
boru funkcji (17) w pozycji “ ” i zamknąć pokrętło (4), prze-
kręcając je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
• (Rys.2) - Napełnić pojemnik świeżą wodą pitną.
• (Rys.11-12) - Od dołu włożyć uchwyt ltra do bloku zapa-
rzającego (6) i przekręcić go od lewej do prawej strony, aż do
momentu zablokowania.
• (Rys.13) - Ustawić pojemnik pod uchwytem ltra.
• Przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji “ ” i
nalać całą znajdującą się w pojemniku wodę. Po wyczerpaniu
• 66 •
się wody zatrzymać nalewanie i przekręcić pokrętło wyboru
funkcji (17) do pozycji “ ”.
• Napełnić ponownie pojemnik i zaczekać, aż zapali się dioda
led „urządzenie gotowe” (15).
• (Rys.16) - Wyjąć uchwyt ltra z bloku, przekręcając go od
prawej do lewej strony i opłukać go świeżą pitną wodą.
Urządzenia jest teraz gotowe; szczegóły dotyczące parzenia
kawy i wytwarzania pary są opisane w odpowiednich rozdzia-
łach.
4.7 Regulacja tacy ociekowej
Położenie tacy ociekowej może być regulowane w celu dopaso-
wania jej do rozmiarów stosowanych kubków lub liżanek.
W celu wyregulowania wysokości położenia tacy ociekowej
postępować w następujący sposób:
• (Rys.24) - Podnieść tacę ociekową wody i wyjąć kratkę.
• (Rys.25) - Wyjąć wspornik umieszczony pod tacą.
• (Rys.26 - 27) - Przekręcić wspornik i umieścić go w ekspresie
do kawy.
• (Rys.28) - Umieścić tacę ociekową na wsporniku i włożyć
kratkę.
5 PARZENIE KAWY
Uwaga! Podczas parzenia kawy jest wzbronione
wyjmowanie uchwytu ltra pod ciśnieniem ob-
racając go ręcznie w kierunku zgodnym z kierunkiem ru-
chu wskazówek zegara. Niebezpieczeństwo poparzeń
• Podczas tej operacji, lampka kontrolna (15) „maszyna goto-
wa” może zapalać się i gasnąć, jest to normalne i nie może
być uważane za anomalię.
• Upewnić się przed użyciem, czy pokrętło (4) gorąca woda/
para jest zamknięte i czy pojemnik na wodę urządzenia za-
wiera wystarczającą ilość wody.
• (Rys.3) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (2).
• Zaczekać aż zapali się lampka kontrolna (15) „maszyna goto-
wa”, teraz urządzenie jest gotowe do parzenia kawy.
5.1 Z kawą mieloną
• (Rys.8) - Włożyć ltr (11) do uchwytu ltra pod ciśnieniem
(10); przy pierwszym użyciu ltr jest już włożony.
• (Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt ltra do bloku zaparzają-
cego (6).
• (Rys.12) - Obracać uchwyt ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania. Wypuścić rączkę uchwytu l-
tra pod ciśnieniem, rączka obraca się lekko w lewym kierun-
ku. Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu
ltra.
• (Rys.14) - Nagrzać wstępnie uchwyt ltra ustawiając po-
krętło wyboru funkcji (17) w pozycji " "; woda zacznie
wypływać z uchwytu ltra (przedmiotowa czynność jest ko-
nieczna wyłącznie przy przygotowywaniu pierwszej kawy).
• Po wypuszczeniu 150 cc wody, ustawić pokrętło wyboru
funkcji (17) w pozycji " ", aby zatrzymać parzenie.
• (Rys.16) - Wyjąć uchwyt ltra z urządzenia obracając go od
prawej do lewej strony i wylać pozostałą wodę. Przy użyciu
specjalnego ltra (11), w który jest wyposażone urządzenie,
nie trzeba zmieniać ltra by otrzymać jedną lub dwie kawy.
• (Rys.9A) -Wsypać 1-1,5 płaskiej miarki kawy mielonej,
abyotrzymać jedną lub 2 płaskie miarki kawy mielonej, aby
otrzymać dwie kawy; oczyścić brzeg uchwytu ltra z resztek
kawy.
• (Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt ltra (10) do bloku zapa-
rzającego(6)
• (Rys.12) - Obracać uchwyt ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• (Rys.13) - Wziąć 1 lub 2 liżanki wstępnie ogrzane i ustawić
je pod uchwytem ltra, sprawdzić czy są poprawnie umieszczo-
ne pod otworami wylotu kawy.
• (Rys.14) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
"".
• Po otrzymaniu wymaganej ilości kawy, przekręcić pokrętło
wyboru funkcji (17) do pozycji " ", aby zatrzymać parzenie
kawy. Po zakończeniu parzenia odczekać kilka sekund; po-
brać liżankę z kawą (Rys.15).
• (Rys.16) - Wyciągnąć uchwyt ltra i opróżnić go z pozosta-
łych fusów.
Uwaga: w uchwycie ltra pozostanie niewielka
ilość wody; to jest normalne zjawisko związane
z właściwościami uchwytu ltra.
Ważna informacja: Filtr (11) należy utrzymywać
w czystości, aby zapewnić doskonały rezultat.
Myć codziennie po zakończeniu używania.
5.2 Przy użyciu kawy w saszetkach
• (Rys.10) - Używając łyżeczki do kawy wyjąć z uchwytu ltra
pod ciśnieniem (10) ltr do kawy mielonej (11).
• (Rys.7A) - Włożyć do uchwytu ltra pod ciśnieniem (10)
adaptator do saszetek (13), z częścią wypukłą do dołu.
• (Rys.7B) - Następnie, włożyć ltr do saszetek (14) do
uchwytu ltra pod ciśnieniem (10).
• (Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt ltra do zespołu zaparza-
jącego (6).
• (Rys.12) - Obracać uchwyt ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania. Wypuścić rączkę uchwytu l-
tra pod ciśnieniem. System automatyczny obróci teraz rączkę
lekko w lewym kierunku.
Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu
ltra pod ciśnieniem.
• (Rys.14) - Nagrzać wstępnie uchwyt ltra ustawiając po-
krętło wyboru funkcji (17) w pozycji " "; woda zacznie
wypływać z uchwytu ltra pod ciśnieniem (przedmiotowa
czynność jest konieczna wyłącznie przy przygotowywaniu
pierwszej kawy).
• Po wypuszczeniu 150 cc wody, ustawić pokrętło wyboru
funkcji (17) w pozycji " ", aby zatrzymać wydawanie cie-
płej wody.
• 67 •
Polski
• (Rys.16) - Wyjąć uchwyt ltra z urządzenia obracając go od
prawej do lewej strony i wylać pozostałą wodę zwracając
uwagę, aby nie usunąć ltra.
• (Rys. 9B) - Włożyć saszetkę do uchwytu do ltra; upewnić
się czy papier saszetki nie wystaje z uchwytu ltra.
• (Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt ltra do zespołu zaparza-
jącego (6).
• (Rys.12) - Obracać uchwyt ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• Wziąć 1 liżankę wstępnie ogrzaną i ustawić ją pod
uchwytem ltra, sprawdzić czy jest poprawnie umieszczona
pod otworami wylotu kawy.
• (Rys.14) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
"".
• Po otrzymaniu wymaganej ilości kawy, przekręcić pokrętło
wyboru funkcji (17) do pozycji " ", aby zatrzymać parzenie
kawy, pobrać liżankę z kawą.
• (Rys.16) - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze kilka
sekund, wyciągnąć uchwyt ltra i usunąć zużytą saszetkę.
Ważna informacja: Filtr (14) i adaptator (13)
należy utrzymywać w czystości, aby zapewnić
doskonały rezultat. Myć codziennie po zakończeniu
używania.
6 WYBÓR TYPU KAWY PORADY
W zasadzie możliwe jest stosowanie każdego typu kawy
dostępnej w sprzedaży. Pomimo wszystko, kawa to produkt
naturalny i może zmieniać smak w zależności od pochodzenia
i rodzaju mieszanki; z tego powodu zaleca się spróbowanie
różnych jej typów, aby znaleźć ten gatunek, który najlepiej od-
powiada osobistym upodobaniom.
W celu otrzymania jak najlepszych rezultatów, w każdym przy-
padku zaleca się stosowanie mieszanek przygotowanych wy-
łącznie dla ekspresów do kawy. Kawa powinna zawsze wypły-
wać regularnie z uchwytu ltra pod ciśnieniem, bez ściekania
kroplami.
Szybkość wypływania kawy może być zmody kowana przez
niewielką zmianę dawki kawy w ltrze i/lub przez zastosowa-
nie kawy o innym stopniu zmielenia.
W celu zapewnienia lepszego wyniku w liżance i ułatwienia
czynności czyszczenia i przygotowywania, Saeco zaleca stoso-
wać kawę w saszetkach ze znakiem ESE na opakowaniu.
PRZED WYKONANIEM JAKIEJKOLWIEK CZYNNOŚCI
DOTYCZĄCEJ WYTWARZANIA PARY LUB GORĄCEJ
WODY SPRAWDZIĆ CZY RURKA WYLOTU PARY PANNAREL
LO JEST ZWRÓCONA W KIERUNKU ADAPTER I WKŁADKĘ.
7 GORĄCA WODA
Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku pa-
rzenia mogą wystąpić krótkie spryskiwania go-
rącej wody. Rurka doprowadzająca może osiągnąć wy-
sokie temperatury: nie należy jej dotykać bezpośrednio
rękami.
• (Rys.3) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (2).
• Zaczekać aż zapali się lampka kontrolna (15) „maszyna goto-
wa”, teraz urządzenie jest gotowe do parzenia kawy.
• (Rys.18) - Ustawić pojemnik lub szklankę pod rurką wylotu
pary (pannarello).
• (Rys.5) - Otworzyć pokrętło (4).
• (Rys.6) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
"".
• Po otrzymaniu wymaganej ilości gorącej wody, przekręcić
pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji " ".
• (Rys.5) - Zamknąć pokrętło (4).
• Zabrać pojemnik z gorącą wodą.
8 PARA / CAPPUCCINO
Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku pa-
rzenia mogą wystąpić krótkie spryskiwania go-
rącej wody. Rurka doprowadzająca może osiągnąć wy-
sokie temperatury: nie należy jej dotykać bezpośrednio
rękami.
• (Rys.3) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (2).
• Zaczekać aż zapali się lampka kontrolna (15) „maszyna goto-
wa”.
• (Rys.19) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji "
".
• Zaczekać aż zapali się lampka kontrolna (16); teraz urządze-
nie jest gotowe do wytwarzania pary.
• (Rys.18) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
• (Rys.5) - Otworzyć pokrętło (4) na kilka chwil, tak by umoż-
liwić wypłynięcie resztek wody z rurki wylotu pary (panna-
rello); w krótkim czasie zacznie wydobywać się tylko para.
• Zamknąć pokrętło (4) i zabrać pojemnik.
• Napełnić zimnym mlekiem 1/3 pojemnika, który zostanie
użyty do przygotowania cappuccino.
Stosować zimne mleko by zapewnić jak najlep-
sze rezultaty.
• (Rys.20) - Zanurzyć rurkę wylotu pary w mleku i otworzyć
pokrętło (4) obracając je w kierunku przeciwnym do kierun-
ku ruchu wskazówek zegara; obracać powoli pojemnik za-
wierający mleko, od dołu do góry, by zapewnić równomierne
ogrzanie.
Zalecamy spienianie mleka maksymalnie przez
60 sekund.
• Po zakończeniu zamknąć pokrętło (4); zabrać liżankę ze
spienionym mlekiem.
• 68 •
• (Rys.19) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji " ".
Jeżeli obie lampki kontrolne są zapalone to urządzenie osią-
gnęło zbyt wysoką temperaturę aby zaparzyć kawę.
• Przystąpić do napełnienia obwodu, tak jak to opisano w
par.4.5 by urządzenie stało się operatywne.
Uwaga: urządzenie jest operatywne gdy lamp-
ka kontrolna wyłącznika kawy (15) „maszyna
gotowa”, jest stale zapalona.
Nota bene: jeśli nie udaje się zaparzyć cappuc-
cino według wskazówek, należy ponownie na-
pełnić obwód jak to opisano w par. 4.5 oraz powtórzyć
kolejne czynności.
Ten sam system może być stosowany do ogrze-
wania innych napojów.
• Oczyścić po tej operacji rurkę wylotu pary wilgotną ścierecz-
ką.
9 CZYSZCZENIE
Konserwacja i czyszczenie mogą być wykonywane wyłącznie,
kiedy urządzenie jest ochłodzone i odłączone od sieci elek-
trycznej.
• Nie zanurzać urządzenia w wodzie i nie wkładać jego części
do zmywarki do naczyń.
• Nie stosować alkoholu etylowego, rozpuszczalników i/lub
agresywnych środków chemicznych.
• Zaleca się codzienne czyszczenie zbiornika na wodę i napeł-
nianie go świeżą wodą.
• (Rys.21-22) - Codziennie, po ogrzaniu mleka, rozmontować
zewnętrzną część przystawki pannarello i umyć ją w świeżej
pitnej wodzie.
• (Fig.23) - Równocześnie należy wyczyścić rurkę wylotu
pary. Aby wykonać tą czynność trzeba:
- usunąć część zewnętrzna przystawki pannarello (do nor-
malnego czyszczenia);
- poluzować nakrętkę (bez jej zdjęcia);
- wysunąć górną część przystawki pannarello z rurki wylotu
pary;
- umyć górną część przystawki pannarello świeżą pitną
wodą;
- umyć rurkę wylotu pary wilgotną ściereczką i usunąć ewen-
tualne pozostałości mleka;
- umieścić ponownie górną część na rurce wylotu pary
(upewnić się czy jest prawidłowo nałożona);
- dokręcić poprzednio poluzowaną nakrętkę.
Zamontować ponownie zewnętrzną część przystawki pan-
narello.
• (Rys.24) - Codziennie opróżniać i myć tacę ociekową.
• Do czyszczenia urządzenia stosować miękką ściereczkę na-
wilżoną w wodzie.
• (Rys.17) - By przeprowadzić czyszczenie uchwytu ltra pod
ciśnieniem, wykonać kolejno następujące czynności:
- (Rys.10) - wyciągnąć ltr, umyć go dokładnie ciepłą wodą.
- wyciągnąć adaptator (jeżeli obecny), umyć go dokładnie
ciepłą wodą.
- umyć wnętrze uchwytu ltra pod ciśnieniem.
• Nie suszyć urządzenia lub jego części w piecyku mikrofalo-
wym lub tradycyjnym piecu.
Uwaga: uchwyt ltra pod ciśnieniem nie może
być myty w zmywarce do naczyń.
10 ODWAPNIENIE
Powstawanie osadów wapiennych zachodzi stopniowo pod-
czas użytkowania urządzenia; co 1-2 miesiące użytkowania
urządzenia lub w przypadku spowolnienia przepływu wody
jest konieczne usunięcie kamienia. Stosować wyłącznie środek
odwapniający Saeco.
W razie ewentualnej sprzeczności treść instruk-
cji obsługi i konserwacji ma pierwszeństwo nad
treścią instrukcji akcesoriów i/lub materiałów eksplo-
atacyjnych sprzedawanych osobno.
Stosować środek odwapniający Saeco (rys. B).
Został on opracowany specjalnie w celu utrzy-
mania jak najlepszej wydajności i funkcjonalności urzą-
dzenia przez cały okres jego żywotności, jak również, aby
uniknąć sytuacji, w których, jeśli jest ono prawidłowo
używane, dochodziłoby do zmian parzonego produktu.
Przed rozpoczęciem cyklu odwapniania upewnić się, czy:
ZOSTAŁ USUNIĘTY FILTR WODY, jeśli jest używany.
Nie pić roztworu odwapniającego ani nalewanych
produktów aż do zakończenia cyklu. Nie używać w
żadnym wypadku octu jako odwapniacza.
1 (Rys.11-12) - Od dołu włożyć uchwyt ltra do bloku
zaparzającego (6) i przekręcić go od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
2 (Rys.1) - Wyjąć i opróżnić pojemnik na wodę.
3 (Rys.2) - Wlać POŁOWĘ zawartości butelki skoncentrowa-
nego odwapniacza Saeco do pojemnika na wodę znajdują-
cego się w urządzeniu i napełnić go świeżą pitną wodą aż do
poziomu MAX.
4 (Rys.2) - Włączyć urządzenie przez naciśnięcie wyłącznika
ON/OFF (2).
(Rys.4) - Nalać (zgodnie z opisem w rozdziale 7 instrukcji)
z rurki wylotu pary/gorącej wody 2 liżanki (około 150 ml
każda) wody, po czym wyłączyć urządzenie za pomocą wy-
łącznika ON/OFF (2).
5 Pozwolić na działanie odwapniacza przez około 15-20 minut
przy wyłączonym urządzeniu.
6 Włączyć urządzenie przez naciśnięcie wyłącznika ON/OFF
(2).
(Rys.4) - Nalać (zgodnie z opisem w rozdziale 7 instrukcji)
• 69 •
Polski
z rurki wylotu pary/gorącej wody 2 liżanki (około 150 ml
każda) wody. Następnie wyłączyć urządzenie przez naciśnię-
cie wyłącznika ON/OFF (2) i pozostawić je wyłączone przez 3
minuty.
7 Powtarzać operacje opisane w punkcie 6 aż do całkowitego
opróżnienia pojemnika na wodę.
8 (Rys.2) - Wypłukać pojemnik świeżą pitną wodą i napełnić
go całkowicie.
9 Ustawić pojemnik pod uchwytem ltra.
10 (Rys.6) - Włączyć urządzenie przez naciśnięcie wyłącznika
ON/OFF (2); obrócić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozy-
cji “ ” i za pomocą uchwytu ltra przelać całą zawartość
pojemnika. Aby zatrzymać nalewanie, przekręcić pokrętło
wyboru funkcji (17) do pozycji “ ”.
11 (Rys.2) - Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą.
(Rys.4) - Ustawić spory pojemnik pod rurką wylotu pary.
Otworzyć pokrętło nalewania wody (4), przekręcając je w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Prze-
kręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji “ ” i prze-
lać całą zawartość pojemnika poprzez rurkę wylotu pary/
gorącej wody.
12 Po zakończeniu przelewania wody, aby zatrzymać nalewa-
nie, należy ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
“”. Zamknąć pokrętło nalewania wody (4), obracając je
zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara.
13 Powtórzyć jeszcze raz operacje opisane od punktu (8) dla 4
kolejnych pojemników.
14 (Rys.16) - Wyjąć uchwyt ltra z bloku, przekręcając go od
prawej do lewej strony i opłukać go świeżą pitną wodą.
W ten sposób cykl odwapniania został zakończony.
(Rys.2) - Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą. Jeśli to
konieczne, przeprowadzić napełnianie obwodu zgodnie z opi-
sem w par. 4.5 instrukcji obsługi.
Pozbywanie się zużytego środka do odwapnia-
nia powinno być zgodne z zaleceniami produ-
centa i/lub przepisami obowiązującymi w danym kraju.
11 CAPPUCCINATORE OPCJA
Cappuccinatore występuje wyłącznie w niektórych modelach
urządzenia; pozwala na przygotowywanie smacznych cappuc-
cino usprawniając i przyspieszając wszystkie czynności.
W celu zainstalowania wykonać niżej opisane czynności.
1 (Rys.29) - Poluzować nakrętkę umieszczoną w górnej części
cappuccinatore.
2 Umieścić całkowicie cappuccinatore na rurce wylotu pary.
3 (Rys.30) - Dokręcić nakrętkę.
W celu zastosowania cappuccinatore należy przygotować
urządzenie w sposób opisany we wcześniejszych paragra-
fach.
Przed zastosowaniem akcesoriów zalecamy dokładnie je umyć
bieżącą wodą; (Rys.31 - 32) umieścić rurkę zasysającą w po-
jemniku ze świeżą wodą i wytworzyć niewielką ilość pary (za-
poznać się z odnośnymi instrukcjami); pozwoli to na zapewnie-
nie perfekcyjnej czystości przed zastosowaniem.
Aby wyczyścić cappuccinatore i jego wężyk zasy-
sający należy przepuszczać przez nie czystą go-
rącą wodę, zasysając ją tak, jak w przypadku spieniania
mleka.
W czasie przygotowywania urządzenia, w razie możliwości,
przygotować odpowiedni pojemnik z mlekiem, które będzie
używane lub wykorzystać bezpośrednio pojemnik na mleko;
umieścić go obok urządzenia.
• (Rys.33) - Zanurzyć rurkę zasysającą we wcześniej przygoto-
wanym mleku.
• (Rys.34) - Wytworzyć parę zgodnie z opisem w paragra e 8;
obrócić szpilkę aby zmienić stopień spienienia mleka.
W celu uzyskania większej ilości piany należy delikatnie pod-
nieść szpilkę.
• Po przygotowaniu cappuccino, zanurzyć rurkę zasysającą w
pojemniku z czystą wodą i wytworzyć parę. Kiedy pojawi się
czysta woda, cappuccinatore jest czysty. Oczyścić z zewnątrz
rurkę zasysającą wilgotną ściereczką.
Co tydzień cappuccinatore musi być rozmonto-
wany i całkowicie umyty.
W przypadku mycia cappuccinatore postępować w następujący
sposób:
• (Rys.35) - Wyjąć część końcową cappuccinatore z jego
gniazda.
• Rozdzielić komponenty cappuccinatore.
Uwaga. Nie stosować pary, kiedy części końcowe
cappuccinatore nie zostały umieszczone w ich
gniazdach.
• (Rys. 36) - Umyć części końcowe ciepłą wodą. Upewnić się,
że nie pozostają ślady brudu wewnątrz.
Po umyciu komponentów cappuccinatore, należy je ponownie
zamontować na łączniku, który pozostał zamontowany na
urządzeniu.
• 70 •
12 POZBYWANIE SIĘ URZĄDZENIA
NSTRUKCJE USUWANIA ZUŻYTEGO SPRZĘTU: Ten produkt odpo-
wiada wymogom dyrektywy nr 2002/96/WE Parlamentu Euro-
pejskiego i Rady.
• Symbol umieszczony na sprzęcie lub opakowa-
niu wskazuje na to, że zużyty sprzęt nie może być traktowany
jako ogólny odpad domowy, a że należy go zanieść do punk-
tów zbiórki selektywnej sprzętu elektrycznego i elektronicz-
nego, zorganizowanych przez administrację publiczną.
• Sprzęt ten może być również oddany dystrybutorowi w
momencie zakupu nowego równorzędnego sprzętu. Użyt-
kownik jest odpowiedzialny za oddanie zużytego sprzętu do
odpowiednich punktów zbiórki; w przeciwnym przypadku
podlega on sankcjom przewidzianym przez obowiązujące
przepisy w dziedzinie odpadów.
• Poprawna selektywna zbiórka poprzez przeznaczenie zu-
żytego sprzętu na recykling, przetworzenie oraz usuwanie
przyjazne dla środowiska przyczynia się do zmniejszenia
ewentualnych negatywnych skutków na środowisko i ludz-
kie zdrowie oraz sprzyja odzyskowi materiałów, z których
składa się produkt.
• O otrzymanie szczególniejszych informacji dotyczących
możliwych systemów zbiórki należy się zwrócić do lokalnych
podmiotów zajmujących się usługami usuwania odpadów
lub do dystrybutora, u którego został zakupiony produkt.
Producent i/lub importer wypełniają obowiązki związane z
recyklingiem, przetworzeniem oraz przyjaznym dla środo-
wiska usuwaniem odpadów zarówno indywidualnie jak i
biorąc udział w zbiorowych systemach.
• 71 •
Polski
Usterka Możliwe przyczyny Możliwe rozwiązanie
Urządzenie nie włącza się. Urządzenie nie jest podłączone do sieci
elektrycznej. Podłączyć urządzenie do sieci elektrycznej.
Pompa jest bardzo hałaśliwa. Brakuje wody w pojemniku. Uzupełnić wodę. (par.4.4).
Kawa jest zbyt zimna.
Kontrolka (15) „maszyna gotowa” była
wyłączona, kiedy pokrętło wyboru funkcji
(17) zostało umieszczone w pozycji " ".
Odczekać aż kontrolka (15) zapali się.
Uchwyt ltra nie włożony do wstępnego
ogrzania (rozdz. 5). Ogrzać wstępnie uchwyt ltra.
Filiżanki zimne. Ogrzać liżanki gorącą wodą.
Brak pianki na mleku.
Nie można przygotować cappuc-
cino.
Nieodpowiednie mleko: mleko w proszku,
mleko chude. Stosować pełne mleko.
Przystawka Pannarello zanieczyszczona. Oczyścić przystawkę pannarello, jak to opisano
w Rozdz.9.
Brak pary w bojlerze. Napełnić ponownie obwód (par. 4.5) i powtórzyć
czynności opisane w Rozdz..8.
Kawa wypływa zbyt szybko, nie
wytwarza się pianka.
Zbyt mało kawy w uchwycie ltra. Dodać kawę (rozdz. 5).
Mielenie zbyt grube. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz.6).
Kawa stara lub nieodpowiednia. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz.6).
Saszetka stara lub nieodpowiednia. Wymienić używaną saszetkę.
Brak komponentu w uchwycie ltra. Sprawdzić czy wszystkie komponenty są obecne
i czy zostały zamocowane poprawnie.
Kawa nie płynie lub płynie tylko
kroplami.
Brakuje wody. Uzupełnić wodę. (par. 4.4).
Mielenie zbyt drobne. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz. 6).
Kawa zbyt dociśnięta w uchwycie ltra. Wzruszyć mieloną kawę.
Zbyt dużo kawy w uchwycie ltra. Zmniejszyć ilość kawy w uchwycie ltra.
Pokrętło (4) otwarte. Zamknąć pokrętło (4).
Urządzenie zawapnione. Odwapnić urządzenie (rozdz. 10).
Filtr zatkany wewnątrz uchwytu. Oczyścić ltr (rozdz. 9).
Nieodpowiednia saszetka. Zmienić typ używanej saszetki.
Kawa wypływa po brzegach
uchwytu.
Uchwyt ltra nieprawidłowo włożony do
bloku zaparzającego. Włożyć poprawnie uchwyt ltra (rozdz. 5.)
Górna krawędź uchwytu ltra jest brudna. Oczyścić krawędź uchwytu ltra.
Saszetka umieszczona w błędny sposób. Włożyć poprawnie saszetkę tak by nie w ystawała
z uchwytu ltra.
Zbyt dużo kawy w uchwycie ltra. Zmniejszyć ilość kawy stosując miarkę.
W przypadku problemów, które nie zostały omówione w powyższej tabeli, lub, gdy podane porady ich nie rozwiązują,
zwrócić się do centrum serwisowego.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
ANNO 09
EC 2006/95, EC 2004/108.
Noi : Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodot-
to :
MACCHINA PER CAFFE' SINGOLA
TIPO : SIN 026X
al quale si riferisce questa dichiarazione è conforme alle
seguenti norme :
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Requisiti
generali
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) +
A12 (2006) + A13(2008)
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Parte
2-15
Requisiti speci ci per apparecchi per riscaldare liquidi
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Sicurezza apparecchi per uso domestico e similare. Campi
elettromagnetici
Metodi per la valutazione e le misure EN 50366 (2003) + A1
(2006).
• Limiti e metodi di misurazione dei disturbi radio caratteristici
di apparecchi con motore elettrico e termici per uso domesti-
co e simili scopi, strumenti elettrici e simili apparecchiature
elettriche - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilità elettromagnetica (EMC)
Parte 3^ Limiti - Sezione 2 : Limiti per le emissioni di corren-
te armonica (corrente in ingresso dell’apparecchiatura ≤ 16A
per fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilità elettromagnetica (EMC)
Parte 3^ Limiti - Sezione 3 : Limitazione delle uttuazioni
e dei picchi di tensione nei sistemi di alimentazione a bassa
tensione per apparecchiature con corrente nominale ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2
(2005).
• Requisiti di immunità per elettrodomestici, strumenti e ap-
parecchi similari.
Norma per famiglia di prodotti EN 55014-2 (1997) + A1
(2001)
secondo le disposizioni delle direttive :
EC 2006/95 , EC 2004/108.
Gaggio Montano 28/04/2009 R&D
Ing. Andrea Castellani
EC DECLARATION OF CONFORMITY
YEAR 09
EC 2006/95, EC 2004/108.
We : Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
declare under our responsibility that the product :
COFFEE MAKER
TYpe : SIN 026X
to which this declaration relates is in conformity with
the following standards or other normative documents :
• Safety of household and electrical appliances - General re-
quirements
EN 60335-1(2002 ) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) +
A12(2006)+ A13(2008).
• Safety of household and electrical appliances - Part 2-15
Particular requirements for appliances for heating liquids
EN 60335-2-15(2002) + A1(2005)
• Household and similar electrical appliances - Electromagne-
tic elds - methods for evaluation and measurement
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Electromagnetic compatibility (EMC) - Requirements for
household appliances , electric tools and similar apparatus
- Part 1 - Emission EN 55014-1 (2006).
• Electromagnetic compatibility (EMC)
Part. 3^ Limits - Section 2 : Limits for harmonic current
emissions (equipment input current ≤ 16A for phase) -
EN 61000-3-2 (2006).
• Electromagnetic compatibility (EMC)
Part 3^ : Limits - Section 3 : Limitation of voltage changes ,
voltage uctuations and icker in public low - voltage supply
systems , for equipment with rated current ≤ 16 A for phase
and not subject to conditional connection
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Electromagnetic compatibility - Requirements for household
appliances , electric tools and similar apparatus - Part 2.
Immunity - Product family standard EN 55014-2 (1997) +
A1 (2001)
following the provisions of the Directives :
EC 2006/95 , EC 2004/108.
Gaggio Montano 2009 - 04 - 28
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
JAHR 09
2006/95/EG, 2004/108/EG.
Wir: Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
erklären unter eigener Verantwortung, dass das Pro-
dukt:
EINZELKAFFEEMASCHINE
TYP : SIN 026X
auf das sich diese Erklärung bezieht, folgenden Normen
entspricht:
• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und
ähnliche Zwecke - Allgemeine Anforderungen
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) +
A12 (2006) +A13 (2008)
• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und
ähnliche Zwecke - Teil 2-15
Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhit-
zung - EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Sicherheit Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwek-
ke Elektromagnetische Felder Verfahren für die Bewertung
und die Messungen EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Grenzwerte und Messverfahren für Funkstörungen von Gerä-
ten mit elektromotorischem Antrieb und Elektrowärmegerä-
ten für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke, Elektrowerk-
zeugen und ähnlichen Elektrogeräten - EN 55014-1 (2006).
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Teil 3 Grenzwerte - Hauptabschnitt 2: Grenzwerte für Ober-
schwingungsströme (Geräte-Eingangsstrom ≤ 16 A je Lei-
ter) - EN 61000-3-2 (2006).
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Teil 3 Grenzwerte - Hauptabschnitt 3: Grenzwerte für Span-
nungsschwankungen und Flicker in Niederspannungsnetzen
für Geräte mit einem Eingangsstrom ≤ 16 A.
EN 61000-3-3 (1995) + Korr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Störfestigkeit von Haushaltsgeräten, Elektrowerkzeugen
und ähnlichen Geräten.
Produktfamiliennorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien :
2006/95/EG, 2004/108/EG.
Gaggio Montano 28/04/2009
R&D
Ing. Andrea Castellani
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
AN 09
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Nous : Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
déclarons sous notre responsabilité que le produit :
MACHINE À CAFÉ
TYPE : SIN 026X
auquel se réfère cette déclaration est conforme aux
normes suivantes :
• Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues -
Prescriptions générales
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) +
A12 (2006) +A13 (2008)
• Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues
- Partie 2-15 - Règles particulières pour les appareils de
chau age des liquides - EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Appareils électrodomestiques et analogues. Champs élec-
tro-magnétiques - Méthodes d’évaluation et de mesure
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Limites et méthodes de mesure des perturbations radioé-
lectriques produites par les appareils électrodomestiques
ou analogues comportant des moteurs ou des dispositifs
thermiques, par les outils électriques et par les appareils
électriques analogues - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilité électromagnétique (EMC)
Partie 3, Limites - Section 2 : Limites pour les émissions de
courant harmonique (courant appelé par les appareils ≤ 16
A par phase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilité électromagnétique (EMC)
Partie 3, Limites - Section 3 : Limitation des variations, des
uctuations de tension et du papillotement dans les rése-
aux publics d’alimentation basse tension ayant un courant
assigné ≤ 16A par phase et non soumis à un raccordement
conditionnel.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Exigences pour les appareils électrodomestiques, outillages
électriques et appareils analogues.
Norme de famille de produits EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
Selon les dispositions des directives :
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Gaggio Montano 28/04/2009
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
AÑO 09
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Nosotros, la empresa :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
declaramos bajo nuestra responsabilidad que el pro-
ducto :
MÁQUINA DE CAFÉ
TIPO : SIN 026X
al cual se re ere esta declaración, cumple con las si-
guientes normas :
• Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Re-
quisitos generales
EN 60335-1 (2002) + A1 (2004) + A2 (2006) + A11 (2004)
+ A12 (2006) +A13 (2008)
• Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos -Parte 2-15
Requisitos especí cos para aparatos para calentar líquidos
EN 60335-2-15 (2002) + A1 (2005)
• Seguridad de aparatos para uso doméstico y análogos. Cam-
pos electromagnéticos
Métodos de evaluación y medición EN 50366 (2003) + A1
(2006).
• Límites y métodos de medición de las interferencias de radio
características de aparatos con motor eléctrico y dispositivos
térmicos para uso doméstico y objetivos análogos, instru-
mentos eléctricos y equipos eléctricos análogos - EN 55014-1
(2006).
• Compatibilidad electromagnética (EMC)
Parte 3a Límites - Sección 2: Límites para las emisiones de
corriente armónica (equipos con corriente de entrada ≤16A
por fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilidad electromagnética (EMC)
Parte 3a Límites - Sección 3: Limitación de las uctuaciones
y de los picos de tensión en los sistemas de alimentación de
baja tensión para equipos con corriente nominal ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr. (1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Requisitos de inmunidad para electrodomésticos, instru-
mentos y equipos análogos.
Norma para familia de productos EN 55014-2 (1997) + A1
(2001)
de conformidad con las disposiciones de las directivas:
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Gaggio Montano 28/04/2009
R&D
Ing. Andrea Castellani
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
ANO 09
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Nós : Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
declaramos sob nossa inteira responsabilidade que o
produto :
MÁQUINA DE CAFÉ
TIPO : SIN 026X
a que se refere esta declaração está conforme com as
seguintes normas :
• Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos - Re-
quisitos gerais - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006)
+ A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
• Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos - Par-
te 2-15 - Requisitos especí cos para equipamentos de aque-
cimento de líquidos - EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Segurança de aparelhos domésticos e análogos. Campos
electromagnéticos - Métodos de avaliação e medição
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Limites e métodos de medição das interferências rádio carac-
terísticas de aparelhos com motor eléctrico e térmicos para
uso doméstico e utilizações análogas, instrumentos eléctricos
e aparelhagens eléctricas análogas - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilidade electromagnética (CEM)
Parte 3 Limites - Secção 2 : Limites para emissões de corrente
harmónica (corrente de entrada do equipamento até ≤ 16A
por fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilidade electromagnética (CEM)
Parte 3 Limites - Secção 3 : Limitação das utuações e dos
picos de tensão nos sistemas de alimentação de baixa tensão
para equipamentos de corrente nominal até ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Requisitos de imunidade para electrodomésticos, instru-
mentos e aparelhos análogos.
Norma da família de produtos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
segundo as disposições das directivas:
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Gaggio Montano 28/04/2009
DEKLARACJA ZGODNOCI WE
ROK 09
2006/95/WE, 2004/108/WE.
My: Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
niniejszym deklarujemy, ponosząc za to pełną
odpowiedzialność, że produkt:
EKSPRES DO KAWY POJEDYNCZY
TYP : SIN 026X
do którego odnosi się ta deklaracja jest zgodny z wyma-
ganiami zawartymi w następujących normatywach:
• Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycz-
nego – Wymagania ogólne - EN 60335-1 (2002) + A1(2004)
+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
• Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycz-
nego – Część 2-15
Wymagania szczególne dla urządzeń służących do ogrzewa-
nia płynów - EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Zasady bezpieczeństwa dla urządzeń do użytku domowego i
podobnego. Pola elektromagnetyczne
Metody oceny i pomiarów EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Wartości dopuszczalne i metody pomiarów zakłóceń radio-
elektrycznych, charakterystycznych dla urządzeń z silnikiem
elektrycznym i termicznych do użytku domowego lub do
podobnych celów, przyrządy elektryczne i podobny sprzęt
elektryczny - EN 55014-1 (2006)
• Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
Część 3^ Wartości dopuszczalne – Rozdział 2 : Wartości do-
puszczalne dla emisji prądu harmonicznego (prąd na wejściu
urządzenia ≤ 16A na fazę) – EN 61000-3-2 (2006).
• Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
Część 3^ Wartości dopuszczalne – Rozdział 3 : Dopuszczalne
zmiany i wahania napięcia w systemach zasilania niskim
napięciem dla urządzeń o prądzie nominalnym ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + popr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Wymagania dotyczące odporności sprzętu domowego,
przyrządów i podobnej aparatury.
Norma dla grupy produktów EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
zgodnie z rozporządzeniami zawartymi w dyrektywach:
2006/95/WE, 2004/108/WE.
Gaggio Montano 28/04/2009
R&D
Ing. Andrea Castellani
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
JAAR 09
2006/95/EG, 2004/108/EG.
Wij : Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het
product:
ENKELVOUDIGE KOFFIEMACHINE
Type : SIN 026X
waarnaar deze verklaring verwijst, voldoet aan de vol-
gende normen:
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen – Vei-
ligheid – Algemene eisen - EN 60335-1 (2002) + A1(2004)
+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Deel
2-15 - Bijzondere eisen voor toestellen voor verwarming van
vloeisto en - EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Huishoudelijke en soortgelijke toestellen. Elektromag-
netische velden - Methoden voor de evaluatie en meting
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Grenswaarden en meetmethoden van radiostoringskenmer-
ken van elektrisch en thermisch aangedreven motoren voor
huishoudelijk gebruik en soortgelijke doeleinden, elektrisch
gereedschap en soortgelijke apparaten - EN 55014-1 (2006).
• Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Deel 3-2: Limietwaarden - Limietwaarden voor de emissie
van harmonische stromen (ingangsstroom van de toestellen
≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Deel 3-3: Limietwaarden - Limietwaarden voor spannings-
wisselingen, spanningsschommelingen en ikkering in
openbare laagspanningsnetten voor apparatuur met een
ingangsstroom ≤ 16 A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Immuniteitseisen voor huishoudelijke toestellen, elektrisch
gereedschap en soortgelijke apparaten.
Productgroepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
volgens de voorschriften van de richtlijnen:
2006/95/EG, 2004/108/EG.
Gaggio Montano 28/04/2009
Cod. 15002079 - Rev.00 15-02-10
Saeco International Group S.p.A. Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano
Bologna - Italy - Tel. +39 0534.771.111 - Fax. +39 0534.31025
http://www.saeco.com
Type Sin026X