Philips RI9373/11 User Manual
Displayed below is the user manual for RI9373/11 by Philips which is a product in the Coffee Makers category. This manual has pages.
Related Manuals
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUÇÕES PARA O USO
INSTRUCCIONES PARA EL USO
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJE OBSŁUGI
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.
READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA.
LÉANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZE INSTRUKCJE OBSŁUGI PRZED UŻYTKOWANIEM URZĄDZENIA.
CUS
R
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
USAGE DOMESTIQUE SEULEMENT
ItalianoEnglishDeutschFrançaisEspañolPortugalNederlandsPolski
4 51 2 3
6 7 8 9
10
11
14
17 15
13
16
20 cm
8 in
20 cm
8 in
20 cm
8 in
40 cm
16 in
A
B
A
B
Italiano
1 GENERALITÀ
La macchina per caè è indicata per la preparazione di 1 o 2
tazze di caè espresso ed è dotata di un tubo orientabile per
l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I comandi sulla par-
te frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con simboli di
facile interpretazione.
La macchina è stata progettata per uso domestico e non è indi-
cata per un funzionamento continuo di tipo professionale.
•
1.1 Per facilitare la lettura
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi
di comando, ecc. è indicato da numeri o lettere; in questo caso
si rimanda all’illustrazione.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e alle-
garle alla macchina per caè qualora un’altra persona dovesse
utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgetevi ai
centri assistenza autorizzati.
2 DATI TECNICI
Il costruttore si riserva il diritto di modicare le caratteristiche
tecniche del prodotto.
Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo
Metallo
Dimensioni (l x a x p) (mm)
210 x 300 x 255
Peso
7,5 kg
Lunghezza cavo
1,2 m
Pannello di comando
Sulla parte frontale
Portaltro
Pressurizzato meccanico
Pannarello
Speciale per cappuccini
Serbatoio acqua
2,6 litri - Estraibile
Pressione pompa
15 bar
Caldaia
Inox
Dispositivi di sicurezza
Termostato a riarmo manuale
Termofusibile
3 NORME DI SICUREZZA
Destinazione d’uso
La macchina per caè è prevista esclusivamente per l’impiego
domestico. È vietato apportare modiche tecniche e ogni im-
piego illecito, a causa dei rischi che essi comportano! L’apparec-
chio non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi
i bambini) con ridotte capacità siche, mentali o sensoriali o
con esperienza e/o competenze insucienti, a meno che non
siano sotto la supervisione di una persona responsabile della
loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso dell’ap-
parecchio.
Alimentazione di corrente
Collegare la macchina per caè soltanto ad una presa di corren-
te adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata
sulla targhetta dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione
Mai usare la macchina per caè se il cavo d’alimentazione è di-
fettoso. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere
cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza clienti.
Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli
vivi, sopra oggetti molto caldi e proteggerlo dall’olio.
Non portare o tirare la macchina per caè tenendola per il cavo.
Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure toccarla con
le mani bagnate.
Evitare che il cavo d’alimentazione cada liberamente da tavoli
o scaali.
Protezione d’altre persone
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino
con l’apparecchio.
I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli elet-
trodomestici.
Non lasciare alla portata dei bambini i materiali utilizzati per
imballare la macchina.
Pericolo d’ustioni
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore
surriscaldato e/o d’acqua calda. Usare sempre le apposite ma-
niglie o manopole.
Non disinserire (togliere) mai il portaltro “Crema” durante
l’erogazione del caè. Durante la fase di riscaldamento dal
gruppo erogazione caè possono uscire gocce d’acqua calda.
Ubicazione
Sistemare la macchina per caè in un posto sicuro, dove nessu-
no può rovesciarla o venirne ferito.
Acqua calda o vapore surriscaldato potrebbero fuoriuscire:
Non tenere la macchina a temperatura inferiore a 0°C; c'è il
pericolo che il gelo possa danneggiare la macchina.
Non usare la macchina per caè all’aperto.
Non posare la macchina su superci molto calde e nelle vi-
cinanze di amme libere per evitare che la carcassa fonda o
comunque si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è indispensabile disinserire tutti i
tasti e poi staccare la spina dalla presa di corrente.
Inoltre, aspettare che la macchina si rareddi.
Mai immergere la macchina nell’acqua!
È severamente vietato cercare d’intervenire all’interno della
macchina.
Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel serba-
toio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo con acqua
fresca potabile.
Spazio per l’uso e la manutenzione
Per il corretto e buon funzionamento della macchina per caè
si consiglia quanto segue:
• Scegliereunpianod’appoggiobenlivellato;
• Scegliereunambientesucientementeilluminato,igieni-
co e con presa di corrente facilmente accessibile;
• Prevedereunadistanzaminimadalleparetidellamacchi-
na come indicato in gura (Fig.A).
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo pro-
lungato, disinserire la macchina e staccare la spina dalla presa.
Custodirla in luogo asciutto e non accessibile ai bambini. Pro-
teggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una caduta,
staccare subito la spina dalla presa. Mai mettere in funzione
una macchina difettosa. Soltanto i Centri di Assistenza Auto-
rizzati possono eettuare interventi e riparazioni. Nel caso di
interventi non eseguiti a regola d’arte, si declina ogni respon-
sabilità per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica
(CO2). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.
Italiano
Legenda componenti macchina (Pag.4)
1 Piano appoggia tazze
Pannello comandi
3 Pomello acqua calda / vapore
4 Coperchio serbatoio acqua
5 Serbatoio acqua
6 Vasca recupero acqua + griglia
7 Gruppo erogatore caè
8 Tubo vapore (pannarello)
9 Cavo alimentazione
10 Misurino per caè macinato
11 Filtro per caè macinato
(unico per l'erogazione di 1 o 2 caè)
Filtro per caè in cialde
13 Adattatore per ltro caè in cialde
14 Portaltro “Crema”
15 Interruttore luminoso erogazione caè
16 Interruttore luminoso erogazione vapore
17 Interruttore ON/OFF
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi scrupolosa-
mente alle “Norme di sicurezza” riportate nel cap. 3.
4.1 Imballaggio
L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per
proteggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di
conservarlo per un eventuale trasporto futuro.
4.2 Avvertenze d'installazione
Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti prescri-
zioni di sicurezza:
• sistemarelamacchinainunluogosicuro;
• accertarsicheibambininonabbianolapossibilitàdigio-
care con la macchina;
• evitarechelamacchinavengacollocatasusupercimolto
calde o vicino a amme libere.
La macchina per caè è ora pronta per essere collegata alla rete
elettrica.
4.3 Collegamento della macchina
La tensione dell’apparecchio è stata impostata in fabbrica. Ve-
ricare che la tensione della rete corrisponda alle indicazioni
riportate sulla targhetta d’identicazione posta sul fondo
dell’apparecchio.
• Vericarechel’interruttoreON/OFF(17)nonsiapremuto
prima di collegare la macchina alla rete elettrica.
• Ilcavoelettricoèposizionatoall'internodellamacchina;
seguire le indicazioni riportate nel par.4.4 per sollevare il
serbatoio dell'acqua.
Posizionare in modo corretto il cavo elettrico in
modo che non interferisca con il serbatoio dell'acqua.
• Inserirelaspinainunapresadicorrenteapareteditensio-
ne adeguata.
4.4 Serbatoio acqua
• Rimuovere il coperchio del serbatoio dell'acqua
(4).
• Sollevare il tubo d'aspirazione ed estrarre il ser-
batoio dell’acqua (5); fare attenzione a non danneggiare il
tubo d'aspirazione dell’acqua.
• Sciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua fre-
sca potabile evitando di immetterne una quantità eccessi-
va.
• Sollevare il tubo d'aspirazione e reinserire il ser-
batoio nella sua sede.
• Riposizionare correttamente il tubo slato in pre-
cedenza; riposizionare il coperchio sul serbatoio.
toio.
4.5 Caricamento del circuito
Prima di ogni messa in funzione, dopo che la macchina non
è stata usata per molto tempo e dopo aver esaurito l’acqua, il
circuito della macchina deve essere ricaricato.
• Premere l’interruttore ON/OFF (17).
• Inserire un contenitore sotto al tubo vapore. Apri-
re il pomello (3) “acqua calda/vapore” ruotandolo in senso
antiorario e premere l'interruttore (15).
• Attenderechedaltubovapore(pannarello)fuoriescaun
getto regolare d'acqua.
• Premerel'interruttore(15)echiudereilpomello(3)“acqua
calda/vapore” ruotandolo in senso orario.
4.6 Risciacquo del circuito idraulico
Questa semplice operazione vi assicura un'erogazione ottimale
e deve essere eseguita:
- al primo avvio;
- quando la macchina rimane inutilizzata per lungo tempo.
• Sistemare un contenitore sotto al tubo vapore
(pannarello). Aprire il rubinetto (3) ruotandolo in senso
antiorario e premere l'interruttore caè (15).
• Erogare metà del serbatoio dell’acqua dal tubo vapore/
acqua calda; per terminare l'erogazione premere nuova-
mente l’interruttore erogazione caè (15) e chiudere il
rubinetto (3) ruotandolo in senso antiorario.
• Inserire dal basso il portaltro nel gruppo
erogazione (7) e ruotarlo da sinistra verso destra no al suo
bloccaggio.
• Inserireuncontenitoreadeguatosottoalportaltro.
• Premereiltastocaè(15)ederogaretuttal’acquarima-
nente nel serbatoio. Terminata l’acqua, fermare l’erogazio-
ne premendo nuovamente il tasto caè (15).
• Riempirenuovamenteilserbatoioedattenderechelaspia
dell'interruttore caè (15) "pronto macchina" si accenda.
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ
• Durantequestaoperazione,laspiadell'interruttorecaè
(15) "pronto macchina" può accendersi e spegnersi; tale
funzionamento deve essere considerato normale e non
un’anomalia.
• Assicurarsi,primadell’uso,cheilpomello(3)acquacalda/
vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina
contenga una quantità d'acqua suciente.
• Premere l’interruttore ON/OFF (17).
• Attenderechelaspiadell'interruttorecaè(15)"pronto
macchina" si accenda, ora la macchina è pronta per l’ero-
gazione del caè.
5.1 Con caffè macinato
• Inserire il ltro (11) nel portaltro “Crema”
(14).
• Inserire dal basso il portaltro nel gruppo ero-
gazione (7).
• Ruotare il portaltro da sinistra verso destra no
al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal manico del porta-
ltro “Crema”, il manico ruota leggermente verso sinistra.
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento
del portaltro .
• Preriscaldare il portaltro “Crema” premendo
l’interruttore caè (15) l’acqua comincerà ad uscire dal
portaltro “Crema” (questa operazione si rende necessaria
solo per il primo caè).
• Dopoaverfattoscorrere50ccdiacquapremerenuovamen-
te l’interruttore caè (15) per fermare l’erogazione d'acqua
calda.
• Togliere il portaltro dalla macchina ruotandolo
da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua. Con lo
speciale portaltro (14) di cui è dotata la macchina, non
occorre cambiare ltro per ottenere uno o due caè.
• Versare 1 o 2 misurini rasi di caè macinato
nel ltro per ottenere uno o due caè; pulire il bordo del
portaltro dai residui di caè.
• Inserire dal basso il portaltro (14) nel gruppo
erogazione (7)
• Ruotare il portaltro da sinistra verso destra no
al suo bloccaggio.
• e po-
sizionarle sotto al portaltro “Crema”; vericare che siano
correttamente sistemate sotto ai fori di uscita caè.
• Premere il tasto caè (15).
Italiano
• Raggiuntalaquantitàdicaèdesiderata,premerenuova-
mente il tasto caè (15) per fermare l’erogazione del caè
e prelevare le tazzine con il caè (Fig.15).
• Al termine dell’erogazione attendere qualche
secondo, estrarre il portaltro “Crema” e vuotarlo dai fondi
residui.
5.2 Con caffè in cialde
• - Togliere il ltro per caè macinato (11) dal por-
taltro "Crema" (14) tirandolo verso l'alto.
• (Fig.10) - Inserire l'adattatore per cialde (13), con la parte
bombata rivolta verso il basso, nel portaltro “Crema” (14);
successivamente inserire anche il ltro (12).
• (Fig.11) - Inserire dal basso il portaltro “Crema” nel grup-
po erogazione (7).
• - Ruotare il portaltro da sinistra verso destra no
al suo bloccaggio.
• Lasciarelapresadalmanicodelportaltro“Crema”.Unsi-
stema automatico riporta ora leggermente il manico verso
sinistra.
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento
del portaltro “Crema”.
• (Fig.14) - Preriscaldare il portaltro “Crema” premendo
l’interruttore caè (15) l’acqua comincerà ad uscire dal
portaltro “Crema” (questa operazione si rende necessaria
solo per il primo caè).
• Dopo aver fatto scorrere 50cc di acqua premere nuova-
mente l’interruttore caè (15) per fermare l’erogazione di
acqua calda.
• (Fig.16) - Togliere il portaltro “Crema” dalla macchina
ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua resi-
dua.
• Inserire la cialda nel portaltro; assicurarsi che la carta
della cialda non fuoriesca dal portaltro.
• (Fig.11) - Inserire dal basso il portaltro “Crema” nel grup-
po erogazione (7).
• - Ruotare il portaltro da sinistra verso destra no
al suo bloccaggio.
• Prelevare e posizionarla sotto
al portaltro; vericare che sia correttamente sistemata
sotto ai fori d'uscita caè.
• (Fig.14) - Premere il tasto caè (15).
• Quandoèstatoraggiuntalaquantitàdicaèdesiderata,
premere nuovamente il tasto caè (15) per fermare l’ero-
gazione del caè e prelevare la tazzina con il caè.
• (Fig.16) - Al termine dell’erogazione attendere qualche
secondo, estrarre il portaltro e smaltire la cialda utilizza-
ta.
6 SCELTA DEL TIPO DI CAFFÈ CONSIGLI
In linea di massima si possono utilizzare tutti i tipi di caè esi-
stenti in commercio. Tuttavia, il caè è un prodotto naturale
ed il suo gusto cambia in funzione dell’origine e della miscela;
è preferibile quindi provarne vari tipi, al ne di trovare quello
che meglio si addice ai gusti personali.
Per migliori risultati si consiglia comunque di utilizzare miscele
espressamente preparate per macchine espresso. Il caè do-
vrebbe sempre fuoriuscire regolarmente dal portaltro “Cre-
ma” senza gocciolare.
La velocità di fuoriuscita del caè può essere modicata cam-
biando leggermente la dose del caè nel ltro e/o utilizzando
caè con un grado di macinatura dierente.
7 ACQUA CALDA
• Premere l’interruttore ON/OFF (17).
• Attenderechelaspiadell'interruttorecaè(15)"pronto
macchina" si accenda, ora la macchina è pronta.
• Durantequestaoperazione,laspiadell'interruttorecaè
(15) "pronto macchina" può accendersi e spegnersi; tale
funzionamento deve essere considerato normale e non
un’anomalia.
• Sistemare un contenitore o un bicchiere da tè sot-
to al tubo vapore (pannarello). Aprire il rubinetto (3) ruo-
tandolo in senso antiorario e premere l'interruttore (15).
• Quandoèstataprelevatalaquantitàdesideratadiacqua
caldapremere l'interruttore (15) e chiudere il rubinetto
(3) rotandolo in senso orario.
• Prelevareilcontenitoreconl'acquacalda.
8 VAPORE / CAPPUCCINO
• Premere l’interruttore ON/OFF (17).
• Attenderechelaspiadell'interruttorecaè(15)"pronto
macchina" si accenda.
• Premere l’interruttore vapore (16) . Si spegne la
spia dell'interruttore caè (15).
• Attenderechelaspiadell'interruttorevapore(16)siaccen-
da; a questo punto la macchina è pronta per l’erogazione
del vapore.
• Durantequestaoperazione,laspiadell'interruttorevapore
(16) può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve
essere considerato normale e non un’anomalia.
• Inserire un contenitore sotto al tubo vapore e
aprire il pomello (3) per qualche istante, in modo da far
uscire l’acqua residua dal tubo vapore (pannarello); in bre-
ve tempo comincerà ad uscire solo vapore.
•Chiudere il pomello (3) e togliere il contenitore.
• Riempireconlattefreddo1/3delcontenitorechesidesi-
dera utilizzare per preparare il cappuccino.
• Immergere il tubo vapore nel latte e aprire il po-
mello (3) ruotandolo in senso antiorario; far ruotare len-
tamente il recipiente contenente il latte, dal basso verso
l’alto per rendere uniforme il riscaldamento.
• Altermine,chiudereilrubinetto(3);prelevarelatazzacon
il latte montato.
• Premere nuovamente l’interruttore vapore (16).
• Procedere con il caricamento del circuito descritto nel
par.4.5 per rendere operativa la macchina.
• Pulire,dopoquestaoperazioneiltubovaporeconunpan-
no umido.
9 PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono essere eettuate soltanto
quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete elettrica.
• Non immergere la macchina nell’acqua e non inserire i
componenti nella lavastoviglie.
• Nonutilizzarealcoletilico,solventie/oagentichimiciag-
gressivi.
• Siconsigliadipulirequotidianamenteilserbatoiodell’ac-
qua e di riempirlo con acqua fresca.
• Giornalmente, dopo aver riscaldato il latte,
smontare la parte esterna del pannarello e lavarla con ac-
qua potabile fresca.
• Settimanalmente si deve pulire il tubo vapore.
Per eseguire questa operazione, si deve:
- rimuovere la parte esterna del pannarello (per la regola-
re pulizia);
- allentare la ghiera (senza toglierla);
- slare la parte superiore del pannarello dal tubo vapore;
- lavare la parte superiore del pannarello con acqua fresca
potabile;
- lavare il tubo vapore con un panno umido e rimuovere
eventuali residui di latte;
- riposizionare la parte superiore nel tubo vapore (assicu-
rarsi che sia completamente inserito);
- serrare la ghiera precedentemente allentata.
Rimontare la parte esterna del pannarello.
• Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli
gocce.
• Perlapuliziadell’apparecchioutilizzareunpannomorbido
inumidito d'acqua.
• Per la pulizia del portaltro “Crema” procedere
come segue:
- estrarre il ltro, lavarlo con cura con acqua calda.
- estrarre l'adattatore (se presente), lavarlo con cura con
acqua calda.
- lavare l’interno del portaltro “Crema”.
• Nonasciugarelamacchinae/oisuoicomponentiutilizzan-
do un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
Italiano
10 DECALCIFICAZIONE
La formazione di calcare avviene con l’uso dell’apparecchio;
la decalcicazione è necessaria ogni 1-2 mesi di utilizzo della
macchina e/o quando si osserva una riduzione della portata
dell’acqua.
Inserire dal basso il portaltro nel gruppo
erogazione (7) e ruotarlo da sinistra verso destra no al suo
bloccaggio.
1 Rimuovere e svuotare il serbatoio dell'acqua.
Versare tutto il contenuto della bottiglia di de-
calcicante concentrato Saeco nel serbatoio dell'acqua
dell'apparecchio e riempire con acqua fresca potabile no
al livello MAX.
3 Accendere la macchina premendo l’interruttore
ON/OFF (17) e prelevare, dal tubo vapore/acqua calda, 2
tazze (circa 150 ml. ciascuna) di acqua , dopodichè
spegnere la macchina.
4 Lasciare agire il decalcicante circa 15-20 minuti con la
macchina spenta.
5 Accendere la macchina premendo l’interruttore
ON/OFF (17) e prelevare dal tubo vapore/acqua calda 2
tazze (circa 150 ml ciascuna) di acqua . Successiva-
mente spegnere la macchina tramite l’interruttore ON/OFF
(17) e lasciarla spenta per 3 minuti.
6 Ripetere le operazioni descritte al no al comple-
to svuotamento del serbatoio dell'acqua.
7 Risciacquare il serbatoio con acqua fresca potabi-
le e riempirlo completamente.
8 Inserire un contenitore sotto al portaltro.
9 Accendere la macchina premendo l’interruttore
ON/OFF (17); premere l’interruttore caè (15) e tramite il
portaltro, prelevare l’intero contenuto del serbatoio.
10 (Fig.8) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua
fresca. Aprire il rubinetto di erogazione dell'acqua (3)
ruotandolo in senso anti orario. Azionare il tasto (15) e
prelevare l’intero contenuto del serbatoio tramite il tubo
vapore/acqua calda.
11 Dopo aver nito il prelievo di acqua, fermare l'erogazione
premendo nuovamente il tasto (15); chiudere il rubinetto
erogazione acqua (3) ruotando in senso orario.
Rimuovere il portaltro dal gruppo ruotandolo da destra
verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca portabile.
Il ciclo di decalcicazione è cosi concluso.
(Fig.8) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca.
Se necessario eettuare il caricamento del circuito come de-
scritto nel par. 4.5.
11 SMALTIMENTO
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto
Legislativo 25 luglio 2005, n. 151"Attuazione delle Direttive
2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione
dell'uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche
ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei riuti"
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’ap-
parecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla
ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente
dagli altri riuti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a
ne vita agli idonei centri di raccolta dierenziata dei riuti
elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivendito-
re al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di
tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
L’adeguata raccolta dierenziata per l’avvio successivo dell’ap-
parecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo
smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad
evitare possibili eetti negativi sull’ambiente e sulla salute e
favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste
dalla normativa vigente.
Guasto Cause possibili Rimedio
La macchina non si accende. Macchina non collegata alla rete elettrica. Collegare la macchina alla rete elettrica.
La pompa è molto rumorosa. Manca acqua nel serbatoio. Rabboccare con acqua.(par.4.4).
Il caè é troppo freddo.
La spia dell'interruttore (15) "pronto mac-
china" era spenta quando è stato premuto
l’interruttore.
Attendere che la spia dell'interruttore (15) si
accenda.
Portaltro non inserito per il preriscalda-
mento (cap. 5). Preriscaldare il portaltro.
Tazzine fredde. Preriscadare le tazzine con acqua calda.
Non si forma la schiuma del latte.
Non si riesce a preparare un cap-
puccino.
Latte non adatto: latte in polvere, latte
magro. Utilizzare latte intero.
Pannarello sporco. Pulire il pannarello come descritto nel Cap.9.
Non è più presente vapore nella caldaia. Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le ope-
razioni descritte nel Cap.8.
Il caè sgorga troppo velocemen-
te, non si forma la crema.
Troppo poco caè nel portaltro. Aggiungere il caè (cap. 5).
Macinatura troppo grossa. Usare una miscela diversa (cap.6).
Caè vecchio o non adatto. Usare una miscela diversa (cap.6).
Cialda vecchia o non adatta. Cambiare la cialda utilizzata.
Il caè non sgorga o sgorga solo
a gocce.
Mancanza di acqua. Rabboccare con acqua (par.4.4).
Macinatura troppo ne. Usare una miscela diversa (cap.6).
Caè premuto nel portaltro. Smuovere il caè macinato.
Troppo caè nel portaltro. Ridurre la quantità di caè nel portaltro.
Pomello (3) aperto. Chiudere il pomello (3).
Macchina calcicata. Decalcicare la macchina (cap.10).
Filtro nel portaltro otturato. Pulire il ltro (cap.9).
Cialda non adatta. Cambiare il tipo di cialda.
Il caè sgorga dai bordi.
Portaltro inserito male nel gruppo eroga-
zione caè. Inserire correttamente il portaltro (cap.5).
Bordo superiore del portaltro sporco. Pulire il bordo del portaltro.
Cialda inserita in modo errato. Inserire correttamente la cialda facendo in
modo che non esca dal portaltro.
Troppo caè nel portaltro. Ridurre la quantità di caè utilizzando il misu-
rino.
English
When using electrical appliances, basic safety precautions should always be
followed, including the following:
Read all instructions.
Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.
To protect against re, electric shock and injury to person do not immerse
cord, plugs, or machine in water or other liquid.
Close supervision is necessary when the appliance is used by or near
children.
Unplug from outlet when not in use and before cleaning. Allow to cool
before putting on or taking o parts, and before cleaning the appliance.
Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or after the
appliance malfunctions, or has been damaged in any manner. Return
appliance to the nearest authorized service facility for examination, repair
or adjustment.
The use accessory attachments not recommended by the appliance
manufacturer may result in re, electric shock or injury to persons.
Do not use outdoors.
Do not let cords hang over edge of table or counter, or touch hot surfaces.
Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in a heated oven.
Always attach plug to appliance rst, then plug cord into wall outlet. To
disconnect, turn any control to “o”, then remove plug from wall outlet.
Do not use appliance for other than intended use.
Save these Instructions.
A short power-supply cord (or detachable power-supply cord) is to be
provided to reduce risks resulting from becoming entangled in or tripping
over a longer cord.
Longer detachable power-supply cords or extension cords are available
and may used if care is exercised in their use.
If a long detachable power-supply cord or extension cord is used,
The marked electrical rating of the detachable power-supply cord or
extension cord should be at least as great as the electrical rating of the
appliance
If the appliance is of the grounded type, the extension cord should be a
grounding-type 3-wire cord, and
The longer cord should be arranged so that it will not drape over the
counter top or table top where it can be pulled on by children or tripped
over.
English
1 GENERAL INFORMATION
This coee machine is made for brewing 1 or 2 cups of espresso
coee and features a swivel steam and hot water spout. The
controls on the front of the machine are labeled with easy-to-
read symbols.
The machine has been designed for domestic use only and is
not suitable for professional continuous use.
1.1 To facilitate reading
The reference to illustrations, parts of the appliance or controls,
etc. is indicated by numbers or letters; in this case please refer
to the illustration.
1.2 How to use these operating instruc-
tions
Keep these operating instructions in a safe place and make
them available to anyone else who may use the coee
machine.
For further information or in case of problems, please refer to
an authorized service center.
2 TECHNICAL DATA
The manufacturer reserves the right to make changes to the
technical specications of the product.
Nominal Voltage - Power rating - Power supply
See label on the appliance
Housing
Metal
Size (w x h x d)
210 x 300 x 255 (mm) / 9 x 12 x 11 in
Weight
7.5 kg / 16.5 lbs
Cord length
1.2 m / 47 in
Control panel
Front
Portalter
Pressurized portalter
Pannarello
Plastic
Water tank (Removable)
2.6 liters / 88 oz.
Pump pressure
15 bar
Boiler
Stainless steel
Safety devices
Manual reset thermostat
Thermofuse
3 SAFETY REGULATIONS
Intended use
The coee machine is intended for domestic use only. Do not
make any technical changes or use the machine for unlawful
purposes since this would create serious hazards! The appliance
is not for use by persons (included children) with reduced
physical, mental or sensory abilities or with scarce experience
and/or competences, unless they are under supervision of a
person in charge of their safety or they are informed by him/
her on the use of the appliance.
Power supply
Only connect the coee machine to a suitable socket. The
voltage must correspond to the indication on the machine’s
label.
Power cord
Never use the coee machine if the power cord is defective.
If damaged, the power cord must be replaced by the
manufacturer or its customer service department. Do not pass
the cord around corners, over sharp edges or over hot objects
and keep it away from oil.
Do not use the power cord to carry or pull the coee machine.
Do not pull out the plug by pulling on the power cord or touch
it with wet hands.
Do not let the power cord hang freely from tables or shelves.
Protecting others
Prevent children from playing with the appliance.
Children are not aware of the risks linked to electrical
appliances. Do not leave the coee machine packaging within
the reach of children.
Danger of burns
Never direct the jet of hot steam and/or hot water towards
yourself or others. Always use the handles or knobs provided.
Do not disconnect (remove) the Portalter during coee
brewing. Hot water drops may spill out of the coee brew unit
during the warming phase.
Location
Place the coee machine in a safe place, where no one may
overturn it or be injured.
Hot water or steam may spill out:
Do not keep the machine at a temperature below 0°C/32°F;
freezing may damage the machine.
Do not use the coee machine outdoors.
Do not place the machine on hot surfaces and close to open
ames to prevent its housing from melting or being damaged.
Machine Cleaning
Before cleaning the machine, deselect all buttons, then remove
the plug from the socket.
Then wait for the machine to cool down. Never immerse the
machine in water!
It is strictly forbidden to tamper with the inside of the machine.
Any water left in the tank for several days should not be
consumed. Wash the tank and ll it with fresh drinking water.
Space for Operation and Maintenance
To ensure that the coee machine works properly and
eciently, the following conditions are recommended:
• Choosealevelsurface;
• Selectalocationthatissucientlywell-lit,cleanandnear
an easily reachable socket;
• Allowforaminimumdistancefromthesidesofthema-
chine as shown in .
Storing the Machine
If the machine is to remain out of use for a long time, turn it
o and unplug it from the socket. Store it in a dry place out of
reach of children. Shelter it from dust and dirt.
Servicing / Maintenance
In case of failure, faults or a suspected fault after dropping,
immediately remove the plug from the socket. Never attempt
to operate a faulty machine. Servicing and repairing may
only be carried out by authorized service centers. All liability
for damages caused by service work not carried out in a
professional manner is declined.
Fire Safety
In case of re, use Carbon Dioxide extinguishers (CO2). Do not
use water or dry-powder extinguishers.
Key to machine components (Page 4)
1 Cup stacking surface
Control panel
3 Hot water/steam knob
4 Water tank cover
5 Water tank
6 Drip tray & grill
7 Coee Brew Unit
8 Steam spout (Pannarello)
9 Power cord
10 Ground coee measuring scoop
11 Ground coee lter
(for 1 or 2 coees)
Pod lter
13 Pod lter adapter
14 Portalter
15 Brew button
16 Steam button
17 ON/OFF button
English
4 INSTALLATION
4.1 Packaging
The original packaging has been designed to protect the
machine during transport. We recommend keeping the
packaging for future transport.
4.2 Installation Instructions
Before installing the machine, read the following safety
instructions carefully:
• Placethemachineinasafeplace;
• Makesurechildrencannotplaywiththemachine;
• Donot placethe machineonhot surfacesor nearopen
ames.
The coee machine is now ready to be connected to the power
supply.
4.3 Machine Connection
Appliance voltage has been pre-set by the manufacturer.
Check that the power voltage matches the indications on the
identication plate located on the bottom of the appliance.
• CheckthattheON/OFFbutton(17)isnotpressedbefore
connecting the machine to the power supply.
• Thepowercordislocatedinsidethemachine.Followthe
instructions in section 4.4 to lift the water tank.
(Fig.3) - Place the power cord correctly, so that it does not
interfere with the water tank.
• Fit the plug into a wall socket with suitable power
voltage.
4.4 Water Tank
• (Fig.1) - Remove the cover from the water tank (4).
• - Lift the suction pipe and remove the water tank
(5); make sure not to damage the water suction pipe.
• (Fig.4) - Rinse the tank and ll it with fresh drinking water
taking care not to overll.
• (Fig.5) - Lift the suction pipe and t the tank back into its
housing.
• (Fig.6) - Correctly replace the water suction pipe into the
tank; and place the cover back onto the tank.
4.5 Priming the Water Circuit
Before starting up the machine, after a long inactivity and
when all the water has been dispensed, the machine’s water
circuit must be primed.
• (Fig.7) - Press the ON/OFF button (17).
• (Fig.8) - Place a container below the steam spout. Open
the hot water/steam knob (3) by turning it counter-
clockwise and press the brew button (15).
• Wait untila steadyjet of water owsout of thesteam
spout (Pannarello).
• Pushthebutton(15)andclosethehotwater/steamknob
(3) by turning it clockwise.
4.6 Water Circuit Rinsing
This simple operation ensures an optimum brewing and must
be performed:
- at rst start-up;
- if the machine is to remain inactive for a long time.
• (Fig.8) - Place a container under the steam wand
(Pannarello). Open the knob (3) by turning it counter-
clockwise and press the brew button (15).
• Dispensehalfthewatertankcontentfromthesteam/hot
water wand. To end the operation, press again the brew
button (15) and close the knob (3) by turning it clockwise.
• - Insert the Portalter into the brew unit
from the bottom (7) and turn it from left to right until it
locks into place.
• PlaceasuitablecontainerunderthePortalter.
• Pressthebrewbutton(15)anddispenseallthewaterleft
in the water tank. Once the tank is empty, stop dispensing
by pressing the brew button again (15).
• Fill the tank again and wait until the "machine ready"
brew button (15) turns on.
5 COFFEE BREWING
• Duringthisoperation,thebrewbutton(15)mayashon
and o; this is to be considered as standard operation and
not a fault.
• Beforeusingthemachine,makesurethatthehotwater/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in
the tank.
• (Fig.7) - Press the ON/OFF button (17).
• Waituntilthebrewbuttonlight(15)turnson.Thema-
chine is now ready for coee brewing.
5.1 Using ground coffee
• - Insert the ground coee lter (11) into the
Portalter (14).
• - Insert the Portalter in the brew unit from the
bottom (7).
• - Turn the Portalter from left to right until it locks
in place. Release the grip from the Portalter. The handle
slightly turns to the left. This movement guarantees the
perfect operation of the Portalter.
• - Preheat the Portalter by pressing the brew
button (15). Water will pour out of the Portalter (this
operation is only necessary for the rst coee).
• Aftera fewounces ofwaterhaveowedout,pressthe
brew button (15) again to stop hot water dispensing.
• (Fig.16) - Remove the Portalter from the machine by
turning it to the left and pour out any water left. As the
machine is tted with the special Portalter (14), there is
no need to change the lter to make one or two coees.
• - Add 1 or 2 level measuring scoops of ground
coee to the lter for one or two coees; clean any coee
residues from the edge of the Portalter.
• (Fig.11) - Insert the Portalter (14) in the brew unit from
the bottom (7).
• - Turn the Portalter from left to right until it
locks in place.
• (Fig.13) - and place them
under the Portalter; check that they are correctly placed
under the coee dispensing holes.
• - Press the brew button (15).
• When the desired quantity of coee has been reached,
press the brew button again (15) to stop the coee
brewing and remove the cups of coee (Fig.15).
• (Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the Portalter and empty the remaining coee grounds.
5.2 Using Coffee Pods
• - Remove the ground coee lter (11) from the
Portalter (14) by pulling it out.
• (Fig.10) - Insert the coee pod adapter (13) - with the
curved part facing down - into the Portalter (14); then
insert the pod lter (12).
• (Fig.11) - Insert the Portalter into the brew unit from the
bottom (7).
• - Turn the Portalter from left to right until it
locks in place.
• Release the grip from the Portalter. The handle
automatically turns slightly towards the left.
This movement assures the perfect operation of the
Portalter.
• (Fig.14) - Preheat the Portalter by pressing the brew
button (15). Water will pour out of the Portalter (this
operation is only necessary for the rst coee).
• Aftera fewounces ofwaterhaveowedout,pressthe
coee button (15) again to stop hot water dispensing.
• (Fig.16) - Remove the Portalter from the machine
by turning it from right to left and emptying out the
remaining water.
• InsertthepodinthePortalter;makesurethepaperfrom
the pod does not hang over the edge of the Portalter.
• (Fig.11) - Insert the Portalter into the brew unit from the
bottom (7).
• - Turn the Portalter from left to right until it
locks in place.
• Take and place it under the Portalter;
check that it is correctly placed under the coee dispensing
holes.
• - Press the brew button (15).
• When the desired quantity of coee has been reached,
press the coee button (15) again to stop coee brewing
and remove the cup of coee.
• (Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the Portalter and dispose of the used pod.
English
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general rule any type of coee available on the market
can be used. However, coee is a natural product and its avor
changes according to its origin and blend. Therefore it is a good
idea to try dierent types, in order to nd the most suited to
your personal taste.
For best results, we recommend using blends which are made
especially for espresso coee machines. Coee should always
be dispensed by the Portalter without a "dripping" eect.
The speed of coee dispensing can be modied by slightly
changing the amount of coee in the lter and/or using a
dierent coee grind.
7 HOT WATER
• (Fig.7) - Press the ON/OFF button (17).
• Waituntilthebrewbuttonlight(15)turnson.Themachine
is now ready.
• Duringthisoperation,thebrewbutton(15)mayashon
and o; this is to be considered as standard operation and
not a fault.
• (Fig.8) - Place a container or a glass under the steam spout
(Pannarello). Open the knob (3) by turning it counter-
clockwise and press the button (15).
• When the desired quantity of hot water has been
dispensed, press the button (15) and close the knob (3) by
turning it clockwise.
• Removethecontainerwithhotwater.
8 STEAM / CAPPUCCINO
• (Fig.7) - Press the ON/OFF button (17).
• Waituntilthebrewbutton(15)turnson.
• (Fig.19) - Press the steam button (16). The brew button
light goes o (15).
• Wait until the steam button light (16) turns on. The
machine is now ready for steam dispensing.
• During this operation, the steam button (16) light may
ash on and o. This is to be considered as standard
operation and not a fault.
• (Fig.18) - Insert a container below the steam spout and
open the knob (3) for a few seconds, so that residual water
ows out of the steam spout (Pannarello). Wait until there
is a steady jet of steam.
• Closetheknob(3)andremovethecontainer.
• Fillacontainer1/3withcoldmilk.
• - Immerse the steam spout in the milk and open
the knob (3) by turning it counter-clockwise. Turn the
milk container with slow upward movements so that it is
warmed evenly.
• Oncethecontainerislledwithmilkfroth,closetheknob
(3), remove the cup with the frothed milk.
• (Fig.19) - Press the steam button (16) again.
• Proceedwithcircuitprimingasdescribedinsection4.5to
make the machine ready for use.
• After this operation, clean the steam spout with a wet
cloth.
9 CLEANING
Maintenance and cleaning may only be carried out when the
machine has cooled down and has been disconnected from the
power supply.
• Donotimmersethemachineinwaterorplaceanyofits
parts in a dishwasher.
• Donot usealcohol,solventsand/or aggressivechemical
agents.
• Werecommendcleaningthewatertankandllingitup
with fresh water daily.
• - Every day, after heating the milk, remove
the external part of the Pannarello and wash it with fresh
drinking water.
• - The steam spout should be cleaned weekly. In
order to do this, you need to:
- Remove the external part of the Pannarello (for standard
cleaning);
- Loosen the ring nut (without removing it);
- Remove the upper part of the Pannarello from the steam
spout;
- Wash the upper part of the Pannarello with fresh
drinking water;
- Wash the steam spout with a wet cloth and remove any
milk residue;
- Replace the upper part of the steam spout (make sure it
is completely inserted);
- Tighten the previously loosened ring nut.
- Reassemble the external part of the Pannarello.
• - Empty and clean the drip tray daily.
• Useadampclothtocleantheappliance.
• (Fig.17) - To clean the Portalter proceed as follows:
- Remove the lter, wash it thoroughly with hot water.
- Remove the adapter (if tted), wash it thoroughly with
hot water.
- Wash the internal part of the Portalter.
• Do notdrythemachine and/orits componentsusing a
microwave and/or conventional oven.
10 DESCALING
Limescale builds up with the use of the appliance; the machine
needs descaling every 1-2 months and/or whenever a
reduction in water ow is noticed.
Insert the Portalter into the brew unit from
the bottom (7) and turn it from left to right until it locks into
place.
1 - Remove and empty the water tank.
(Fig.4) - Pour the entire content of the Saeco concentrated
descaling solution into the water tank, and then ll the
tank with fresh drinking water up to the MAX level.
3 (Fig.7) - Turn the machine on by pressing the ON/OFF
button (17) and dispense 2 cups (approx. 150 ml each) of
water by using the steam / hot water wand , then
turn the machine o.
4 Leave the descaling solution to descale for approx. 15-20
minutes with the machine turned o.
5 (Fig.7) - Turn the machine on by pressing the ON/OFF
button (17) and dispense 2 cups (approx. 150 ml each) of
water by using the steam / hot water wand . Then
turn the machine o by means of the ON/OFF button (17)
and leave it o for 3 minutes.
6 Repeat the operations as described from until the
water tank is completely empty.
7 (Fig.4) - Rinse the water tank with fresh drinking water
and ll it again.
8 Place a container under the Portalter.
9 (Fig.7) - Turn the machine on by pressing the ON/OFF
button (17); press the brew button (15) and by using the
Portalter, dispense the whole content of the tank.
10 - Fill the tank again with fresh drinking water.
Open the water dispensing knob (3) by turning it counter-
clockwise. Press the button (15) and dispense the whole
content of the tank by means of the steam / hot water
wand.
11 After dispensing the water, press the button (15) again to
end the operation; close the water dispensing knob (3) by
turning it clockwise.
Remove the Portalter from the unit by turning it from
right to left and rinse it with fresh drinking water.
The descaling cycle is complete.
(Fig.8) - Fill the tank again with fresh drinking water. If
necessary, prime the circuit as described in Section 4.5.
11 DISPOSAL
• Putunusedappliancesoutofservice.
• Disconnecttheplugfromthesocketandcuttheelectrical
cord.
• Attheendofitslife,taketheappliancetoasuitablewaste
collection site.
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product or on its packaging
indicates that this product may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over to the applicable
collection point for the recycling of electrical and electronic
equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help
prevent potential negative consequences for the environment
and human health, which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling of this product. For more
detailed information about recycling of this product, please
contact your local city oce, your household waste disposal
service or the shop where you purchased the product.
English
The machine does not turn on. Machine not connected to the power supply. Connect the machine to the power supply.
The pump is very noisy. Water tank empty. Rell with water. (section 4.4).
The coee is too cold.
The machine ready light (15) was o when
the button was pressed.
Wait until the machine ready light (15) turns
on.
The Portalter was not preheated (section 5).
Preheat the Portalter.
Cold cups. Preheat the cups with hot water.
Milk does not froth.
It is not possible to prepare a
cappuccino.
The milk is not suitable: powdered milk, low-
fat milk. Use whole milk.
The Pannarello is dirty. Clean the Pannarello as described in section 9.
No steam in the boiler. Prime the circuit (section 4.5) and repeat the
operations described in section 8.
The coee is dispensed too fast,
the crema does not form.
Not enough coee in the Portalter. Add coee (section 5).
Coee grinds are too coarse. Use a dierent blend (section 6).
The pod is old or not suitable. Use a dierent blend (section 6).
Old or not suitable pod. Change the pod.
Coee is not dispensed or
dispensed only in drips.
No water. Rell with water. (section 4.4).
The grind is too ne. Use a dierent blend (section 6).
Coee has been tamped or pressed in the
Portalter. Shake the ground coee.
Too much coee in the Portalter. Reduce the quantity of coee in the Portalter.
Knob (3) is open. Close the knob (3).
The machine has limescale buid-up Descale the machine (section 10).
The lter in the Portalter is clogged. Clean the lter (section 9).
The pod is not suitable. Change type of pod.
Coee drips from the edges.
The Portalter is incorrectly inserted in the
brew unit. Insert the Portalter correctly (section 5).
Upper edge of the Portalter is dirty. Clean the rim of the Portalter.
Pod inserted incorrectly Insert the pod correctly. Make sure it doesn’t
hang over the edge of the Portalter.
Too much coee in the portalter. Reduce the quantity of coee using the
measuring scoop.
1 ALLGEMEINES
Die Kaeemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1
oder 2 Tassen Espresso und ist mit einem drehbaren Rohr für
die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Be-
dienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit einfach
verständlichen Symbolen gekennzeichnet.
Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwickelt
und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerb-
lichen Einsatz.
1.1 Hinweise zur einfacheren Lektüre
Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Bedienele-
mente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben. In diesem
Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren
Ort auf und legen Sie sie der Maschine immer bei, wenn diese
von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden Sie
sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen.
2 TECHNISCHE DATEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische Änderun-
gen am Produkt vorzunehmen.
Nennspannung - Nennleistung - Stromversorgung
Siehe Typenschild auf dem Gerät
Material des Gerätekörpers
Metall
Abmessungen (L x H x T) (mm)
210 x 300 x 255
Gewicht
7,5 kg
Kabellänge
1,2 m
Bedienfeld
Auf der Vorderseite
Filterhalter
Mechanisch druckverdichtet
Pannarello
Spezialzubehör für Cappuccinos
Wassertank
2,6 Liter - herausnehmbar
Pumpendruck
15 bar
Durchlauferhitzer
Rostfreier Edelstahl
Sicherheitsvorrichtungen
Thermostat mit manueller Rücksetzung
Thermosicherung
Deutsch
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Sachgemäßer Gebrauch
Die Kaeemaschine ist ausschließlich für den Betrieb in Haus-
halten vorgesehen. Technische Änderungen und unsachge-
mäßer Gebrauch sind wegen der damit verbundenen Risiken
verboten! Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen oder
geistigen Fähigkeiten oder einer Beeinträchtigung der Sinnes-
organe bzw. von Personen ohne ausreichender Erfahrung oder
Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn, sie werden von
einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich
ist oder sie werden im Gebrauch der Maschine geschult.
Stromversorgung
Die Kaeemaschine darf ausschließlich an eine geeignete
Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung muss mit
derjenigen übereinstimmen, die auf dem Typenschild des Ge-
räts angegeben ist.
Netzkabel
Die Kaeemaschine darf keinesfalls mit defektem Netzkabel
betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel muss dieses
vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht
werden. Das Netzkabel darf nicht in Ecken, über scharfe Kanten
oder auf sehr heißen Gegenständen verlegt werden. Es sollte
vor Öl geschützt werden. Die Kaeemaschine darf nicht am
Kabel getragen oder gezogen werden. Der Stecker darf nicht
durch Ziehen am Kabel herausgezogen werden. Er darf nicht
mit nassen Händen berührt werden. Der freie Fall des Netzka-
bels von Tischen oder Regalen sollte vermieden werden.
Schutz anderer Personen
Kinder sind zu beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät
spielen. Kinder können die Gefahrensituationen, die durch
Haushaltsgeräte entstehen können, nicht abschätzen. Die für
die Verpackung der Maschine benutzten Materialien dürfen
nicht in der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Verbrennungsgefahr
Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich selbst
oder auf andere Personen richten. Stets die entsprechenden
Grie benutzen. Der Filterhalter “Crema” darf keinesfalls
während der Ausgabe des Kaees herausgenommen (abge-
nommen) werden. Während der Aufheizphase der Brühgrup-
pe besteht die Möglichkeit des Austritts von Tropfen heißen
Wassers.
Standort
Die Kaeemaschine muss an einem sicheren Ort aufgestellt
werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens oder der Ver-
letzung von Personen besteht.
Es besteht die Möglichkeit des Austritts von heißem Wasser
oder Dampf:
Die Maschine keinen Temperaturen unter 0°C aussetzen. Es be-
steht die Gefahr, dass sie durch gefrierendes Wasser beschädigt
wird. Die Kaeemaschine darf nicht im Freien betrieben wer-
den. Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe
von oenem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmelzen oder
auf andere Art beschädigt werden könnte.
Reinigung
Bevor die Maschine gereinigt wird, müssen alle Tasten ausge-
schaltet und dann der Stecker von der Steckdose abgezogen
werden. Darüber hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt
ist. Die Maschine keinesfalls in Wasser tauchen!
Der Versuch von Eingrien im Inneren der Maschine ist streng-
stens verboten.
Raumbedarf für den Betrieb und die Wartung
Für einen korrekten und einwandfreien Betrieb der Kaeema-
schine sollten folgende Empfehlungen berücksichtigt werden:
• EineebeneAuageächeauswählen;
• DerRaumsollteausreichendbeleuchtetundhygienischunbe-
denklich sein und die Steckdose muss leicht zugänglich sein;
• GemäßdenAngabeninderAbbildung einen Min-
destabstand von den Maschinenwänden berücksichtigen.
Aufbewahrung der Maschine
Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so ist sie aus-
zuschalten und der Stecker ist aus der Steckdose zu ziehen. Die
Maschine an einem trockenen und für Kinder unzugänglichen
Ort aufbewahren. Vor Staub und Schmutz schützen.
Reparaturen / Wartungsarbeiten
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem Verdacht auf
Defekte nach einem Sturz nicht verwenden und unverzüglich
den Netzstecker ziehen. Eine defekte Maschine keinesfalls in
Betrieb setzen. Eingrie und Reparaturen dürfen ausschließ-
lich von autorisierten Kundendienststellen vorgenommen
werden. Im Falle von nicht fachgerecht ausgeführten Eingrif-
fen wird jede Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Fall eines Brandes einen Kohlensäurelöscher (CO2) verwen-
den. Keinesfalls sind Wasser- oder Pulverlöscher einzusetzen.
Legende der Maschinenbestandteile (S. 4)
1 Tassenabstelläche
Bedienfeld
3 Drehknopf Heißwasser/Dampf
4 Wassertankdeckel
5 Wassertank
6 Wasserauangschale + Gitter
7 Kaeebrühgruppe
8 Dampfdüse (Pannarello)
9 Netzkabel
10 Messlöel für gemahlenen Kaee
11 Filter für gemahlenen Kaee
(ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2 Tassen Kaee)
Filter für Kaeepads
13 Filteradapter für Kaeepads
14 Filterhalter “Crema”
15 Leuchtschalter Kaeeausgabe
16 Leuchtschalter Dampfausgabe
17 Schalter EIN/AUS
4 AUFSTELLUNG
4.1 Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine
während des Versands entwickelt und hergestellt. Es wird
empfohlen, diese Verpackung für eventuelle zukünftige Trans-
porte aufzubewahren.
4.2 Installationshinweise
Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden Si-
cherheitsvorschriften beachtet werden:
• DieMaschineaneinemsicherenOrtaufstellen;
• Sicherstellen,dassKindernichtmitderMaschinespielen
können;
• DieMaschinenichtaufheißenFlächenoderinderNähe
von oenem Feuer aufstellen.
Nun kann die Kaeemaschine an das Stromnetz angeschlossen
werden.
4.3 Anschluss der Maschine
Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt. Über-
prüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typenschild auf der
Unterseite der Maschine aufgeführten Angaben entspricht.
• Sicherstellen,dassderSchalterEIN/AUS(17)nichtvordem
Anschluss der Maschine an das Stromnetz gedrückt wur-
de.
• DasNetzkabelbendetsichimInnerenderMaschine;die
Angaben im Abschn. 4.4 befolgen, um den Wassertank
anzuheben.
- Das Netzkabel richtig verlegen, damit es den
Wassertank nicht berührt.
• DenSteckerineineWandsteckdosemitgeeigneterSpan-
nung einstecken.
4.4 Wassertank
• - Den Deckel des Wassertanks (4) abnehmen.
• - Den Wasseransaugschlauch anheben und den
Wassertank (5) herausnehmen; darauf achten, dass der
Wasseransaugschlauch nicht beschädigt wird.
• - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwas-
ser füllen. Dabei nicht zuviel Wasser einfüllen.
• - Den Wasseransaugschlauch anheben und den
Tank an seinen Platz zurücksetzen.
• - Den zuvor herausgezogenen Schlauch wieder
an die richtige Stelle setzen; den Deckel auf den Tank set-
zen.
Deutsch
4.5 Entlüften
• - Den Schalter EIN/AUS (17) drücken.
• - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” önen, indem er
gegen den Uhrzeigersinn gedreht wird und dann die Taste
(15) drücken.
• Abwarten,bisausderDampfdüse(Pannarello)einregel-
mäßiger Wasserstrahl austritt.
• DieTaste(15)drückenunddenDrehknopf(3)“Heißwas-
ser/Dampf” schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht
wird.
4.6 Spülung des Wassersystems
Dieser einfache Vorgang gewährleistet eine optimale Ausgabe
und muss ausgeführt werden:
- bei der ersten Inbetriebnahme;
- nach einem längeren Zeitraum der Nichtbenutzung der
Maschine.
• - Einen Behälter unter die Dampfdüse (Panna-
rello) stellen. Den Drehknopf (3) im Gegenuhrzeigersinn
drehen und die Taste für die Kaeeausgabe (15) drücken.
• DieHälftedesInhaltsdesWassertanksüberdieHeißwas-
ser-/Dampfdüse ausgeben. Um die Ausgabe zu beenden,
erneut die Taste für die Kaeeausgabe (15) drücken und
den Drehknopf (3) schließen, indem er im Uhrzeigersinn
gedreht wird.
• - Den Filterhalter von unten in die Brüh-
gruppe (7) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis
er einrastet.
• EinengeeignetenBehälterunterdenFilterhalterstellen.
• Die Taste für die Kaeeausgabe (15) drücken und das
gesamte im Tank verbliebene Wasser ablassen. Ist kein
Wasser mehr vorhanden, die Ausgabe abbrechen, indem
erneut die Taste für die Kaeeausgabe (15) gedrückt wird.
• DenTankerneutfüllenundwarten,bisdieKontrolllampe
der Taste für die Kaeeausgabe "Maschine bereit" (15)
aueuchtet.
5 KAFFEEAUSGABE
• WährendderKaeeausgabekannsichdieKontrolllampe
der Taste für die Kaeeausgabe "Maschine bereit" (15)
ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und
nicht als Störung zu betrachten.
• VordemGebrauchsicherstellen, dassder Drehknopf(3)
“Heißwasser/Dampf" geschlossen ist und der Wassertank
der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.
• Warten,bisdieKontrolllampederTastefürdieKaeeaus-
gabe (15) "Maschine bereit" aueuchtet. Nun ist die Ma-
schine für die Kaeeausgabe bereit.
5.1 Betrieb mit gemahlenem Kaffee
• - Den Filter (11) in den Filterhalter “Crema” (14)
einsetzen.
• - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe
(7) einsetzen.
• - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert. Den Gri des Filterhalters “Crema” loslas-
sen; der Gri dreht sich leicht nach links. Diese Bewegung
gewährleistet die ordnungsgemäße Funktion des Filter-
halters.
• Nachdem50cm³Wasserdurchgelaufensind,wirderneut
die Taste für die Kaeeausgabe (15) gedrückt, um die Aus-
gabe des heißen Wassers zu stoppen.
• - Den Filterhalter durch Drehung von rechts
nach links aus der Maschine herausnehmen und das dar-
in verbliebene Wasser ausschütten. Mit dem speziellen
Filterhalter (14), mit dem die Maschine ausgestattet ist,
braucht der Filter für die Zubereitung von einem oder zwei
Kaees nicht gewechselt zu werden.
• - 1 oder 2 gestrichene Messlöel gemahlenen
Kaees in den Filter geben, um einen oder zwei Kaees
zuzubereiten. Die Kaeereste vom Rand des Filterhalters
entfernen.
• - Den Filterhalter (14) von unten in die Brüh-
gruppe (7) einsetzen.
• - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert.
• - entnehmen
und unter den Filterhalter “Crema” stellen. Überprüfen, ob
diese korrekt unter den Kaeeausgabeönungen stehen.
• - Die Taste für die Kaeeausgabe (15) drücken.
• NachdemdiegewünschteKaeemengeausgegebenwur-
de, erneut die Taste für die Kaeeausgabe (15) drücken,
um die Ausgabe des Kaees zu stoppen und die Tassen mit
dem Kaee entnehmen.
• - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Filterhalter “Crema” herausnehmen
und den Kaeesatz entfernen.
5.2 Betrieb mit Kaffeepads
• - Den Filter für den gemahlenen Kaee (11)
aus dem Filterhalter "Crema" (14) herausnehmen, indem
er nach oben gezogen wird.
• - Den Adapter für Kaeepads (13) mit der ge-
wölbten Seite nach unten in den Filterhalter “Crema” (14)
einsetzen. Nachfolgend auch den Filter (12) einsetzen.
• - Den Filterhalter “Crema” vonunten in die Brüh-
gruppe (7) einsetzen.
• - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert.
• DenGridesFilterhalters“Crema”loslassen.Einautoma-
tisches System versetzt den Gri nun wieder leicht nach
links.
Durch diese Bewegung wird ein optimaler Betrieb des Fil-
terhalters “Crema” gewährleistet.
• Nachdem50cm³Wasserdurchgelaufensind,wirderneut
die Taste für die Kaeeausgabe (15) gedrückt, um die Aus-
gabe des heißen Wassers zu stoppen.
• - Den Filterhalter “Crema” aus der Maschine
nehmen, indem er von rechts nach links gedreht wird und
das Restwasser entfernen.
• DenKaeepadindenFilterhaltereinlegen.Sicherstellen,
dass das Papier des Kaeepads nicht über den Filterhalter
übersteht.
• - Den Filterhalter “Crema” von unten in die Brüh-
gruppe (7) einsetzen.
• - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert.
• entnehmen und unter den Fil-
terhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den
Kaeeausgabeönungen steht.
• - Die Taste für die Kaeeausgabe (15) drücken.
• NachdemdiegewünschteKaeemengeausgegebenwur-
de, erneut die Taste für die Kaeeausgabe (15) drücken,
um die Ausgabe des Kaees zu stoppen und die Tasse mit
dem Kaee entnehmen.
• - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und den
verbrauchten Kaeepad entfernen.
6 AUSWAHL DER KAFFEESORTE EMP
FEHLUNGEN
Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Kaeesorten
verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei Kaee um ein
Naturprodukt und sein Geschmack ist je nach Ursprungsland
und Mischung unterschiedlich. Aus diesem Grunde sollten
verschiedene Sorten probiert werden, um die Mischung zu
ermitteln, die den persönlichen Vorlieben am besten gerecht
wird. Für optimale Ergebnisse empfehlen wir, nur ausdrücklich
für die Zubereitung in Espressomaschinen zusammengestellte
Mischungen zu verwenden. Der Kaee sollte stets gleichmä-
ßig aus dem Filterhalter “Crema” austreten und dabei keine
Tropfen bilden. Die Geschwindigkeit des Austritts des Kaees
kann geändert werden, indem der Umfang der Kaeeportion
im Filter leicht variiert und/oder ein Kaee mit einem anderen
Mahlgrad verwendet wird.
7 HEISSWASSER
• - Den Schalter EIN/AUS (17) drücken.
• Warten,bisdieKontrolllampederTastefürdieKaeeaus-
gabe (15) "Maschine bereit" leuchtet; die Maschine ist nun
bereit.
• WährenddiesesVorgangskannsichdieKontrolllampeder
Taste für die Kaeeausgabe "Maschine bereit" (15) ein-
und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht
als Störung zu betrachten.
Deutsch
• - Einen Behälter oder ein Teeglas unter die
Dampfdüse (Pannarello) stellen. Den Drehknopf (3) gegen
den Uhrzeigersinn drehen und die Taste (15) drücken.
• NachdemdiegewünschteMengeHeißwasserausgegeben
wurde, die Taste (15) drücken und den Drehknopf (3) im
Uhrzeigersinn drehen, um ihn zu schließen.
• DenBehältermitdemheißenWasserentnehmen.
8 DAMPF / CAPPUCCINO
• - Den Schalter EIN/AUS (17) drücken.
• Warten,bisdieKontrolllampederTastefürdieKaeeaus-
gabe "Maschine bereit" (15) leuchtet.
• - Den Dampschalter (16) drücken. Die Kontroll-
lampe der Taste für die Kaeeausgabe (15) erlischt.
• Warten, bis die Kontrolllampe des Dampschalters (16)
leuchtet; nun ist die Maschine für die Dampfausgabe be-
reit.
• WährenddiesesVorgangskannsichdieKontrolllampedes
Dampschalters (16) ein- und ausschalten. Dieser Betrieb
ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.
• - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen
und den Drehknopf (3) für kurze Zeit önen, um das Rest-
wasser aus der Dampfdüse (Pannarello) abzulassen. Nach
kurzer Zeit tritt dann nur noch Dampf aus.
• DenDrehknopf(3)wiederschließenunddenBehälterent-
fernen.
• DenBehälter,derfürdieCappuccinozubereitungbenutzt
werden soll, zu 1/3 mit kalter Milch füllen.
• - Die Dampfdüse in die Milch tauchen und den
Drehknopf (3) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
önen. Den Behälter mit der Milch langsam von unten
nach oben drehen, um eine gleichmäßige Erwärmung zu
gewährleisten.
• AbschließenddenDrehknopf(3)schließen;denBehälter
mit der aufgeschäumten Milch entnehmen.
• - Den Dampschalter (16) erneut drücken.
• DieVorgehensweisefürdieEntlüftungdesSystems,dieim
Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die Maschine
für die Kaeeausgabe betriebsbereit zu machen.
• NachdiesemVorgangdieDampfdüse(8)miteinemfeuch-
ten Tuch reinigen. Den Panarello abnehmen und gründlich
unter ießendem Wasser reinigen.
9 REINIGUNG
Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann durchgeführt
werden, wenn die Maschine vom Stromnetz getrennt wurde
und abgekühlt ist.
• DieMaschinedarfnichtinWassergetauchtwerden.Teile
der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt
werden.
• FürdieReinigungdürfenkeinÄthylalkohol,Lösungsmittel
und/oder chemisch aggressive Produkte verwendet wer-
den.
• Es wird empfohlen, denWassertank täglich zu reinigen
und mit frischem Trinkwasser zu füllen.
• - Den unteren Bereich des Pannarellos täg-
lich nach dem Erhitzen von Milch abnehmen und unter
gründlich unter ießendem Wasser reinigen.
• - Die Dampfdüse muss wöchentlich gereinigt
werden. Dazu wie folgt vorgehen:
- den unteren Teil des Pannarellos (für die regelmäßige
Reinigung) entfernen;
- die Nutmutter lockern (ohne sie zu entfernen);
- den oberen Bereich des Pannarellos von der Dampfdüse
abziehen;
- den oberen Bereich des Pannarellos mit frischem Trink-
wasser waschen;
- die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch reinigen und
eventuelle Milchreste entfernen;
- den oberen Bereich der Dampfdüse wieder zurücksetzen
(sicherstellen, dass er vollständig eingesetzt ist);
- die zuvor gelockerte Nutmutter wieder festziehen.
den äußeren Bereich des Pannarellos wieder montieren.
• - Die Auangschale täglich entleeren und reini-
gen.
• FürdieReinigungdesGerätseinweiches,leichtmitWasser
befeuchtetes Tuch verwenden.
• - Für die Reinigung des Filterhalters “Crema” ist
wie folgt vorzugehen:
- den Filter herausnehmen und sorgfältig mit warmem
Wasser waschen.
- den Adapter (sofern vorhanden) herausnehmen und
sorgfältig mit warmem Wasser waschen.
- den Innenbereich des Filterhalters “Crema” waschen.
• DieVorrichtungund derenBestandteilenicht unterVer-
wendung eines Mikrowellen- oder herkömmlichen Back-
ofens trocknen.
10 ENTKALKUNG
Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die Entkalkung
ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder
dann erforderlich, wenn eine Reduzierung der Wasserdurch-
laufmenge festgestellt wird.
Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe
(7) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er einra-
stet.
- Den Wassertank abnehmen und leeren.
- Den gesamten Inhalt der Flasche mit konzen-
triertem Entkalker Saeco in den Wassertank des Geräts
einfüllen und den Tank mit frischem Trinkwasser bis zum
Füllstand MAX auüllen.
- Die Maschine einschalten, indem der Schalter
EIN/AUS (17) gedrückt wird, und über die Heißwasser-/
Dampfdüse 2 Tassen Wasser (jeweils ca. 150 ml) entneh-
men, , danach die Maschine ausschalten.
Den Entkalker für ca. 15-20 Minuten bei ausgeschalteter
Maschine einwirken lassen.
- Die Maschine einschalten, indem der Schalter
EIN/AUS (17) gedrückt wird, und über die Heißwasser-/
Dampfdüse 2 Tassen Wasser (jeweils ca. 150 ml) entneh-
men, . Nachfolgend die Maschine über den Schal-
ter EIN/AUS (17) ausschalten und für einen Zeitraum von 3
Minuten ausgeschaltet lassen.
6 Die unter beschriebenen Vorgänge bis zur voll-
ständigen Leerung des Wassertanks wiederholen.
- Den Tank mit frischem Trinkwasser ausspülen
und vollständig auüllen.
8 Einen Behälter unter den Filterhalter stellen.
- Die Maschine einschalten, indem der Schalter
ON/OFF (17) gedrückt wird. Die Taste für die Kaeeausga-
be (15) drücken und über den Filterhalter den gesamten
Inhalt des Tanks entnehmen.
- Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. Den
Drehknopf für die Wasserausgabe (3) önen, indem er im
Gegenuhrzeigersinn gedreht wird. Die Taste (15) drücken
und den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heiß-
wasser-/Dampfdüse abießen lassen.
11 Nach Beendigung der Wasserentnahme die Ausgabe
stoppen, indem erneut die Taste (15) gedrückt wird. Den
Drehknopf für die Wasserausgabe (3) schließen, indem er
im Uhrzeigersinn gedreht wird.
Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach links aus
der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem Trink-
wasser ausspülen.
Der Entkalkungszyklus ist nun abgeschlossen.
- Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. Soweit
erforderlich, das System entlüften, wie im Abschn. 4.5 be-
schrieben.
11 ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpak-
kung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler
Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammel-
punkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts
schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmen-
schen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen
gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts
erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem
Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Deutsch
Die Maschine schaltet sich nicht
ein.
Die Maschine ist nicht an das Stromnetz
angeschlossen.
Schließen Sie die Maschine an das Stromnetz
an.
Die Pumpe ist sehr laut. Wasser im Tank fehlt. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Der Kaee ist zu kalt.
Die Kontrolllampe “Maschine bereit” (15)
war nicht eingeschaltet, als die Taste ge-
drückt wurde.
Warten Sie ab, bis die Kontrolllampe der Taste
(15) aueuchtet.
Filterhalter zum Vorwärmen nicht einge-
setzt (Kap. 5). Wärmen Sie den Filterhalter vor.
Tassen kalt. Wärmen Sie die Tassen mit heißem Wasser vor.
Es bildet sich kein Schaum auf der
Milch.
Die Zubereitung des Cappuccinos
gelingt nicht.
Milch nicht geeignet: z.B. Milchpulver. Verwenden Sie Milch mit einem hohen Eiweiß-
gehalt.
Pannarello verschmutzt. Reinigen Sie den Pannarello wie im Kap. 9 be-
schrieben.
Es ist kein Dampf mehr im Durchlaufer-
hitzer.
Füllen Sie den Kreislauf (Abschn. 4.5 /Entlüften
) und wiederholen Sie die im Kap. 8 beschrie-
benen Schritte.
Der Kaee sprudelt zu schnell
heraus, es bildet sich keine Cre-
ma.
Zu wenig Kaee im Filterhalter. Füllen Sie mehr Kaee ein (Kap. 5).
Der Mahlgrad ist zu grob.
Verwenden Sie eine andere Kaeemischung
(Kap. 6 ) oder stellen Sie ihre Kaeemühle auf
einen feineren Mahlrad ein.
Der Kaee ist alt oder nicht geeignet. Verwenden Sie eine andere Kaeemischung
(Kap. 6).
Alter oder ungeeigneter Kaeepad. Wechseln Sie den verwendeten Kaeepad.
Der Kaee läuft nicht oder nur
tropfenweise heraus.
Wasser fehlt. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Der Mahlgrad ist zu fein.
Verwenden Sie eine andere Kaeemischung
(Kap. 6) oder stellen Sie ihre Kaeemühle auf
einen groberen Mahlrad ein.
Kaee im Filterhalter zu fest angedrückt. Lockern Sie den gemahlenen Kaee.
Zu viel Kaee im Filterhalter. Reduzieren Sie die Kaeemenge im Filterhal-
ter.
Drehknopf (3) oen. Schließen Sie den Drehknopf (3).
Maschine verkalkt. Entkalken Sie die Maschine (Kap. 10).
Filter im Filterhalter verstopft. Reinigen Sie den Filter (Kap. 9).
Kaeepad nicht geeignet. Wechseln Sie die Kaeepadsorte.
Der Kaee läuft über die Ränder.
Der Filterhalter wurde nicht korrekt in die
Brühgruppe eingesetzt. Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein (Kap. 5).
Oberer Rand des Filterhalters verschmutzt. Reinigen Sie den Rand des Filterhalters.
Kaeepad falsch eingelegt.
Legen Sie den Kaeepad richtig ein und achten
Sie darauf, dass er nicht über den Filterhalter
hinausragt.
Zu viel Kaee im Filterhalter. Reduzieren Sie die Kaeemenge mit einem
Messlöel.
• 30 •
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est indispensable de respecter
toujours les précautions de sécurité principales, y compris les suivantes :
Lire toutes les instructions.
Ne pas toucher de surfaces chaudes. Utiliser les poignées ou les boutons.
An d’éviter tout incendie, choc électrique et blessure, ne pas plonger le
cordon, la che ou l’appareil dans l’eau ou dans n’importe quel liquide.
Il est nécessaire de contrôler attentivement lorsque l’appareil est utilisé
par des enfants ou à leur proximité.
Débrancher de la prise de courant lorsque l’appareil n’est pas en service et
avant son nettoyage. Laisser refroidir l’appareil aussi bien avant de retirer
et de mettre en place ses accessoires qu’avant de le nettoyer.
Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon ou une che détériorés, après
un mauvais fonctionnement de l’appareil ou son endommagement de
n’importe quelle manière. Renvoyer l’appareil au centre d’assistance agréé
le plus proche pour tout contrôle, réparation et réglage.
L’utilisation d’accessoires non recommandés par le constructeur de
l’appareil pourrait engendrer des incendies, des chocs électriques et des
blessures.
8. Ne pas utiliser à l’extérieur.
Ne pas laisser les cordons pendre des bords de la table ou du plan de travail,
ni toucher des surfaces chaudes.
Ne pas placer près du feu ou sur une cuisinière, électrique et à gaz, ou dans
un four chaud.
Toujours brancher le cordon d’alimentation à la machine d’abord et ensuite
à la prise de courant sur le mur. Pour débrancher, éteindre toute commande
en appuyant sur « OFF » et ensuite enlever la che de la prise de courant
sur le mur.
Ne pas utiliser l’appareil pour toute autre utilisation non prévue.
Garder ces instructions.
• 31 •
Français
Votre appareil est muni d’un cordon électrique court ou d’un cordon
d’alimentation détachable, an d’éviter de trébucher ou de s’emmêler
avec un câble plus long.
Des cordons détachables plus longs ou bien des rallonges sont disponibles
et ne peuvent être utilisés que si l’on prend toutes les précautions
d’usage.
En cas d’utilisation d’un long cordon d‘alimentation détachable ou d’une
rallonge,
La tension électrique de fonctionnement marquée sur le cordon
d’alimentation détachable ou sur la rallonge doit être au moins égale à
celle de l’appareil.
Si la che de l’appareil a une connexion de terre, la rallonge devrait être
une rallonge de terre à 3 ls et
La rallonge ne devra pas encombrer le plan de travail ou le dessus de table,
an d’éviter que les enfants la tirent ou trébuchent accidentellement.
• 32 •
1 GÉNÉRALITÉS
Cette machine à café est appropriée pour la préparation d’une
ou de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’une buse
orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude.
Les commandes sur la façade de l’appareil sont marquées par
des symboles faciles à comprendre. Cette machine a été déve-
loppée pour répondre à un usage domestique et n’est pas indi-
quée pour un fonctionnement continu de type professionnel.
1.1 Pour faciliter la lecture
Les images, les parties de l’appareil, les éléments de comman-
de, etc. sont marqués par des lettres ou des chires. Dans ce
cas, consulter les images.
1.2 Utilisation de ce mode d’emploi
Garder ce mode d’emploi dans un endroit sûr. Le joindre à la
machine à café pour tout éventuel changement d'utilisateur.
Pour plus d’informations ou en cas de problèmes, s’adresser
aux centres d’assistance agréés.
2 DONNÉES TECHNIQUES
Le constructeur se réserve le droit d'apporter des modications
aux caractéristiques techniques du produit.
Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation
Voir plaquette placée sur l'appareil
Matériau du châssis
Métal
Dimensions (l x h x p) (mm)
210 x 300 x 255
Poids
7,5 kg
Longueur du câble
1,2 m
Bandeau de commande
En façade
Porte-ltre
Pressurisé mécanique
Pannarello
Spécial pour le cappuccino
Réservoir à eau
2,6 litres - Amovible
Pression de la pompe
15 bars
Chaudière
Acier inoxydable
Dispositifs de sécurité
Thermostat à réenclenchement manuel
Coupe-circuit thermique
• 33 •
Français
3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Utilisation prévue
Cette machine à café est destinée uniquement à un usage do-
mestique.
Toute modication technique de la machine et toute utilisa-
tion impropre sont interdites car elles engendrent des risques !
L’appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris
les enfants) ayant de faibles capacités physiques, mentales ou
sensorielles, sans expérience et/ou aux compétences insuf-
santes, à moins qu'elles ne soient sous la supervision d’une
personne responsable de leur sécurité ou formées par cette
personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil.
Alimentation secteur
La machine à café ne peut être branchée que sur une prise de
courant appropriée. La tension doit correspondre à celle indi-
quée sur la plaque signalétique de l'appareil.
Câble d’alimentation
Ne jamais utiliser la machine à café, si le câble d’alimentation
est défectueux.
Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le
constructeur ou par son service d’assistance aux clients. Ne pas
faire passer le câble d’alimentation sur des arêtes ou des objets
très chauds et le protéger contre l’huile.
Ne pas transporter ou tirer la machine par le câble. Ne pas ex-
traire la che en la tirant par le câble. Ne pas la toucher avec
les mains mouillées.
Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement des ta-
bles ou des étagères.
Protection des autres personnes
Garder les enfants sous supervision, an d’éviter qu’ils ne
jouent avec l’appareil.
Les enfants ne se rendent pas compte des risques liés aux appa-
reils électroménagers. Les matériaux utilisés pour l'emballage
de la machine doivent être gardés hors de portée des enfants.
Danger de brûlures
Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur chaude vers soi
et/ou vers d’autres personnes.
Utiliser toujours les poignées ou les boutons prévus à cet eet.
Ne jamais retirer le porte-ltre « Crema » pendant la distribu-
tion du café. Pendant le chauage, des gouttes d’eau chaude
peuvent sortir du groupe de distribution du café.
Emplacement
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter tout
risque de renversement ou de blessures.
Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur surchauée :
Ne pas garder la machine à une température inférieure à 0°C :
le gel pourrait endommager la machine.
Ne pas utiliser la machine à café en plein air.
Ne pas poser la machine sur une surface trop chaude ou à
proximité d'une amme nue : le châssis pourrait fondre ou
s'abîmer.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, déconnecter tous les boutons et
retirer la che de la prise de courant.
Attendre quelques instants pour que la machine se refroidisse.
Ne jamais plonger la machine dans l’eau !
Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur de
la machine.
Ne pas utiliser l’eau qui est restée pendant plusieurs jours dans
le réservoir pour un usage alimentaire ; laver le réservoir et le
remplir d’eau fraîche potable.
Espace pour l’utilisation et l’entretien
Pour un fonctionnement correct et ecace de la machine à
café, il est conseillé de :
• Choisirunesurfaced’appuiplaneetnivelée;
• Choisir un endroit assez bien éclairé, propre et pourvu
d’une prise de courant facilement accessible ;
• Prévoirunedistanceminimumdesparoisdelamachine,
conformément à la gure (Fig.A).
Rangement de la machine
Si la machine doit rester inutilisée pendant longtemps, la met-
tre hors tension et retirer la che de la prise. La ranger dans
un lieu sec et hors de portée des enfants. La protéger contre la
poussière et les saletés.
Réparations / Entretien
En cas de panne, de dommage ou de défaut présumé à la suite
d’une chute, débrancher immédiatement la che de la prise.
Ne jamais mettre en service une machine défectueuse. Seuls
les Centres d'Assistance Agréés peuvent eectuer des interven-
tions et des réparations. Nous déclinons toute responsabilité
en cas de dommages pour toute opération non eectuée dans
les règles de l’art.
En cas d’incendie
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride carboni-
que (CO2). N’utiliser ni d’eau ni d’extincteurs à poudre.
• 34 •
Légende des composants de la machine (Page 4)
1 Plaque repose tasses
Bandeau de commande
3 Bouton eau chaude/vapeur
4 Couvercle du réservoir à eau
5 Réservoir à eau
6 Bac récupération d'eau + grille
7 Groupe de distribution de café
8 Buse de vapeur (pannarello)
9 Câble d'alimentation
10 Mesure à café moulu
11 Filtre à café moulu
(pour la distribution de 1 ou 2 cafés)
Filtre à dosettes de café
13 Adaptateur du ltre à dosettes de café
14 Porte-ltre « Crema »
15 Touche lumineuse de distribution du café
16 Touche lumineuse de distribution de la vapeur
17 Interrupteur ON/OFF
4 MISE EN PLACE
Pour votre sécurité et celle des tiers, s’en tenir scrupuleusement
aux « Consignes de sécurité » indiquées au chapitre 3.
4.1 Emballage
L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger la ma-
chine lors de son expédition. Il est conseillé de le garder pour
d’éventuels transports à venir.
4.2 Avertissements de mise en place
Avant d’installer la machine, s’en tenir aux consignes de sécu-
rité suivantes :
• placerlamachinedansunendroitsûr;
• s’assurerquelesenfantsn’ontpaslapossibilitédejouer
avec la machine ;
• éviterdeplacerlamachinesurdessurfacestrèschaudes
ou à proximité de ammes nues.
La machine à café est prête pour être branchée sur le réseau
électrique.
4.3 Raccordement de la machine
La tension de l’appareil a été congurée à l’usine. Vérier si la
tension du réseau correspond aux indications gurant sur la
plaquette d'identication placée au fond de l’appareil.
• Avantdebrancherlamachinesurleréseauélectrique,s’as-
surer que l’interrupteur ON/OFF (17) n’a pas été appuyé.
• Lecâbleélectriquesetrouveàl'intérieurdelamachine;
s'en tenir aux indications de la section 4.4 pour soulever le
réservoir à eau.
(Fig.3) - Placer correctement le câble électrique de sorte
qu'il n'interfère pas avec le réservoir à eau.
• Brancherlachesuruneprisedecourantaumurayant
une tension appropriée.
4.4 Réservoir à eau
• (Fig.1) - Enlever le couvercle du réservoir à eau (4).
• - Soulever le tuyau d'aspiration et extraire le ré-
servoir à eau (5) ; faire attention à ne pas endommager le
tuyau d'aspiration de l'eau.
• (Fig.4) - Rincer le réservoir et le remplir d’eau fraîche po-
table ; éviter d’en verser une quantité excessive.
• (Fig.5) - Soulever le tuyau d'aspiration et réintroduire le
réservoir dans son logement.
• (Fig.6) - Replacer le tuyau précédemment enlevé de ma-
nière correcte ; replacer le couvercle sur son réservoir.
• 35 •
Français
4.5 Amorçage du circuit
Après tout arrêt prolongé de la machine ou en cas d’épuise-
ment d’eau, le circuit de la machine doit être réamorcé avant
sa mise en service.
• (Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (17).
• (Fig.8) - Placer un récipient sous la buse de vapeur. Ouvrir
le bouton « eau chaude/vapeur » (3) en le tournant dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre et appuyer sur
l'interrupteur (15).
• Attendrejusqu’àcequeunjetd'eauréguliersortedela
buse de vapeur (pannarello).
• Appuyer sur l'interrupteur (15) et fermer le bouton «
eau chaude/vapeur » (3) en le tournant dans le sens des
aiguilles d'une montre.
4.6 Rinçage du circuit hydraulique
Cette simple opération vous garantit une distribution optimale
et est à eectuer :
- lors du premier démarrage ;
- lorsque la machine reste inactive pendant une longue pé-
riode.
• (Fig.8) - Placer un récipient sous la buse de vapeur (Pan-
narello). Ouvrir le bouton (3) en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre et appuyer sur l'inter-
rupteur café (15).
• Distribuerdel'eaudepuislabusevapeur/eauchaudetant
que le réservoir ne sera à moitié vidé ; pour terminer la dis-
tribution, appuyer à nouveau sur l’interrupteur de distri-
bution de café (15) et fermer le bouton (3) en le tournant
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
• - Introduire le porte-ltre par le bas dans le
groupe de distribution (7) et le tourner de gauche à droite
jusqu'à ce qu'il se bloque.
• Placerunrécipientappropriésousleporte-ltre.
• Appuyersurl'interrupteurcafé(15)pourfairesortirl'eau
résiduelle contenue dans le réservoir. Lorsque il n'y a plus
d'eau dans le réservoir, arrêter la distribution en appuyant
à nouveau sur l'interrupteur café (15).
• Remplirànouveauleréservoiretattendrejusqu’àceque
le voyant de l'interrupteur café « machine prête » (15) s'al-
lume.
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ
• Pendantcetteopération,levoyantdelatouchecafé«ma-
chine prête » (15) peut s’allumer et s’éteindre. Ce fonction-
nement doit être considéré comme normal et ne constitue
pas une anomalie.
• Avantd’utiliserlamachine,vérierquelebouton«eau
chaude/vapeur » (3) est fermé et que le réservoir à eau de
la machine contient une quantité d’eau susante.
• (Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (17).
• Attendrejusqu’àcequelevoyantdelatouchecafé«ma-
chine prête » (15) s'allume. La machine est prête pour la
distribution du café.
5.1 Avec du café moulu
• - Introduire le ltre (11) dans le porte-ltre «
Crema » (14).
• (Fig.11) - Introduire le porte-ltre « Crema » par le bas
dans le groupe de distribution (7).
• - Tourner le porte-ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte-ltre « Cre-
ma » ; la poignée tourne légèrement vers la gauche. Ce
mouvement garantit le parfait fonctionnement du porte-
ltre:
• (Fig.14) - Préchauer le porte-ltre « Crema », en ap-
puyant sur l'interrupteur café (15). L’eau commencera à
sortir du porte-ltre « Crema » (cette opération n’est né-
cessaire que pour le premier café).
• Aprèsavoirlaissél'eaus'écouler(50ml),appuyerànou-
veau sur la touche café (15) pour arrêter l’écoulement de
l'eau chaude.
• (Fig.16) - Enlever le porte-ltre de la machine en le tour-
nant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle. Grâce au
porte-ltre spécial (14) dont la machine est pourvue, il
n’est pas nécessaire de changer de ltre pour obtenir une
ou deux doses de café.
• - Verser 1 ou 2 mesures de café moulu à ras bord
dans le ltre pour obtenir une ou deux doses de café. Net-
toyer le bord du porte-ltre et éliminer les résidus de café.
• (Fig.11) - Introduire le porte-ltre (14) par le bas dans le
groupe de distribution (7).
• - Tourner le porte-ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• (Fig.13) - Mettre sous le
porte-ltre « Crema » et vérier qu’elles sont correctement
• 36 •
placées sous les buses de distribution du café.
• (Fig.14) - Appuyer sur la touche café (15).
• Lorsquelamachineadistribuélaquantitédecafédésirée,
appuyer à nouveau sur la touche café (15) pour arrêter la
distribution du café et retirer les tasses (Fig.15).
• (Fig.16) - Une fois la distribution terminée, attendre quel-
ques secondes avant de sortir le porte-ltre « Crema » et
d’évacuer le marc du café.
5.2 Avec des dosettes de café
• - Retirer le ltre à café moulu (11) du porte-ltre
« Crema » (14) en le tirant vers le haut.
• (Fig.10) - Introduire l’adaptateur à dosettes (13) dans le
porte-ltre « Crema » (14) la partie bombée tournée vers
le bas. Introduire ensuite le ltre (12).
• (Fig.11) - Introduire le porte-ltre « Crema » à partir du
bas dans le groupe de distribution (7).
• - Tourner le porte-ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• Laisserlaprisedelapoignéeduporte-ltre«Crema».Un
système automatique va ramener légèrement la poignée
vers la gauche.
Ce mouvement assure le fonctionnement optimal du por-
te-ltre « Crema ».
• (Fig.14) - Préchauer le porte-ltre « Crema », en ap-
puyant sur l'interrupteur café (15). L’eau commencera à
sortir du porte-ltre « Crema » (cette opération n’est né-
cessaire que pour le premier café).
• Aprèsavoirlaissél'eaus'écouler(50ml),appuyerànou-
veau sur la touche café (15) pour arrêter la distribution
d'eau chaude.
• (Fig.16) - Retirer le porte-ltre « Crema » en le tournant
de droite à gauche et vider l'eau résiduelle.
• Introduireladosettedansleporte-ltreets’assurerquele
papier de la dosette ne sort pas du porte-ltre.
• (Fig.11) - Introduire le porte-ltre « Crema » à partir du
bas dans le groupe de distribution (7).
• - Tourner le porte-ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• Mettre sous le porte-ltre et vérier
qu’elle est correctement placée sous les buses de distribu-
tion du café.
• (Fig.14) - Appuyer sur la touche café (15).
• Lorsquelamachineadistribuélaquantitédecafédésirée,
appuyer à nouveau sur la touche café (15) pour arrêter la
distribution de café et retirer la tasse.
• (Fig.16) - Une fois la distribution terminée, attendre quel-
ques secondes avant de sortir le porte-ltre et d’évacuer la
dosette utilisée.
6 CHOIX DU TYPE DE CAFE CONSEILS
Généralement, tous les types de café disponibles dans le com-
merce peuvent être utilisés. Toutefois, le café est un produit
naturel et son goût change en fonction de l’origine et des mé-
langes réalisés. Il est donc conseillé d’essayer plusieurs types
de café, an de trouver celui qui s’adapte le mieux à vos goûts
personnels.
Pour des résultats optimaux, il est quand même conseillé d’uti-
liser des mélanges préparés spécialement pour les machines
à expresso. Le café est toujours censé sortir régulièrement du
porte-ltre « Crema » sans qu'il s'égoutte. La vitesse de distri-
bution du café peut être modiée, en changeant légèrement
la dose de café dans le ltre et/ou en utilisant une mouture
diérente.
7 EAU CHAUDE
• (Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (17).
• Attendrejusqu’àcequelevoyantdel'interrupteurcafé«
machine prête » (15) s'allume. La machine est prête pour
la distribution du café.
• Pendantcetteopération,levoyantdel'interrupteurcafé
« machine prête » (15) peut s’allumer et s’éteindre. Ce
fonctionnement doit être considéré comme normal et ne
constitue pas une anomalie.
• (Fig.8) - Placer un récipient ou un verre à thé sous la buse
de vapeur (pannarello). Ouvrir le robinet (3) en le tournant
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et appuyer
sur l'interrupteur (15).
• Aprèsavoirdistribuélaquantitéd’eauchaudedésirée,ap-
puyer sur l'interrupteur (15) et fermer le robinet (3) en le
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
• Retirerlerécipientcontenantl’eauchaude.
• 37 •
Français
8 VAPEUR / CAPPUCCINO
• (Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (17).
• Attendrejusqu’àcequelevoyantdel'interrupteurcafé«
machine prête » (15) s'allume.
• (Fig.19) - Appuyer sur l'interrupteur (16) vapeur. Le
voyant de l'interrupteur café (15) s’éteint.
• Attendrejusqu’àcequelevoyantdel'interrupteurvapeur
(16) s'allume. La machine est prête pour la distribution de
la vapeur.
• Pendantcetteopération,levoyantdel'interrupteurdevapeur
(16) peut s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être
considéré comme normal et ne constitue pas une anomalie.
• (Fig.18) - Placer un récipient sous la buse de vapeur et
ouvrir le bouton (3) pendant quelques secondes pour
que l'eau résiduelle contenue dans la buse de la vapeur
(pannarello) s’écoule. Quelques instants plus tard, seule la
vapeur sera distribuée.
• Fermerlebouton(3)etretirerlerécipient.
• Remplir1/3durécipientservantàpréparerlecappuccino
de lait froid.
• - Plonger la buse de vapeur dans le lait et ouvrir le
bouton (3) en le tournant dans le sens inverse aux aiguilles
d’une montre.
Déplacer lentement le récipient du bas vers le haut, an
d'obtenir un réchauage uniforme.
• Unefoisceprocédéterminé,fermerlerobinet(3)etpren-
dre la tasse avec le lait émulsionné.
• (Fig.19) - Appuyer à nouveau sur l'interrupteur vapeur (16).
• Pour mettre la machine en service, amorcer le circuit
conformément à la section 4.5.
• Ilfautensuitenettoyerlabusedevapeuravecunchion
humide.
9 NETTOYAGE
L’entretien et le nettoyage ne peuvent être eectués que si la
machine est froide et débranchée du réseau électrique.
• Ne pas plonger la machine dans l’eau. Ne pas laver ses
composants au lave-vaisselle.
• Nepasutiliserd’alcooléthylique,desolvantsnid’agents
chimiques agressifs.
• Ilestrecommandédenettoyerquotidiennementleréser-
voir à eau et de le remplir avec de l'eau fraîche.
• – Une fois par jour, après avoir réchaué le
lait, démonter la partie extérieure du pannarello et la laver
avec de l’eau potable fraîche.
• – Il est nécessaire de nettoyer la buse de vapeur
une fois par semaine. Pour ce faire, il faut :
- enlever la partie extérieure du pannarello (pour le net-
toyage normal) ;
- desserrer le collier (ne pas l’enlever) ;
- retirer la partie supérieure du pannarello depuis la buse
de vapeur ;
- laver la partie supérieure du pannarello avec de l'eau
fraîche potable ;
- laver la buse de vapeur avec un chion humide et enle-
ver tout éventuel résidu de lait ;
- replacer la partie supérieure dans la buse de vapeur (vé-
rier qu’elle est insérée complètement) ;
- serrer le collier que l’on avait précédemment relâché.
Monter à nouveau la partie extérieure du pannarello.
• - Vider et laver tous les jours le bac d'égoutte-
ment.
• Pourlenettoyagedel’appareil,utiliserunchiondouxet
légèrement imbibé d’eau.
• (Fig.17) - Pour nettoyer le porte-ltre « Crema », procéder
comme suit :
- retirer le ltre, le laver soigneusement avec de l’eau
chaude.
- retirer l’adaptateur (s’il est présent), le laver soigneuse-
ment avec de l’eau chaude.
- laver le porte-ltre « Crema » à l’intérieur.
• Nepassécherlamachineet/ousescomposantsdansun
four à micro-ondes et/ou un four traditionnel.
• 38 •
10 DÉTARTRAGE
La formation de calcaire est liée à l’emploi de l’appareil. Le
cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2 mois d’utili-
sation de la machine et/ou en cas de réduction de la quantité
d'eau débitée.
Introduire le porte-ltre par le bas dans le grou-
pe de distribution (7) et le tourner de gauche à droite jusqu'à
ce qu'il se bloque.
- Enlever et vider le réservoir à eau.
- Verser tout le contenu de la bouteille de détar-
trant concentré Saeco dans le réservoir à eau de l'appareil
et le remplir avec de l’eau fraîche potable jusqu'au niveau
MAX indiqué.
- Mettre en marche la machine en appuyant sur
l'interrupteur ON/OFF (17) et prélever, de la buse de va-
peur/eau chaude, 2 tasses d'eau (à peu près 150 ml cha-
cune) ; arrêter ensuite la machine.
4 La machine arrêtée, attendre 15 à 20 minutes pour que le
détartrant ait son eet.
- Mettre en marche la machine en appuyant sur
l'interrupteur ON/OFF (17) et prélever, de la buse de va-
peur/eau chaude, 2 tasses d'eau (à peu près 150 ml cha-
cune) . Arrêter ensuite la machine en appuyant
sur l'interrupteur ON/OFF (17) et la garder ainsi pendant
3 minutes.
6 Répéter les opérations décrites au jusqu'à vider
complètement le réservoir à eau.
- Rincer le réservoir avec de l’eau fraîche potable et
le remplir complètement.
8 Placer un récipient sous le porte-ltre.
- Mettre en marche la machine en appuyant sur
l'interrupteur ON/OFF (17) ; appuyer sur l’interrupteur café
(15) et prélever tout le contenu du réservoir par le porte-
ltre.
- Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau
fraîche. Ouvrir le bouton de distribution de l'eau (3) en le
tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Activer l'interrupteur (15) et prélever tout le contenu du
réservoir par la buse de vapeur/eau chaude.
Une fois l'eau prélevée, arrêter la distribution en appuyant
à nouveau sur l'interrupteur (15) ; fermer le bouton de dis-
tribution d'eau (3) en le tournant dans le sens des aiguilles
d'une montre.
Enlever le porte-ltre du groupe en le tournant de droite à
gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.
Le cycle de détartrage est ainsi terminé.
(Fig.8) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau fraîche.
Le cas échéant, réamorcer le circuit comme il est décrit à la
section 4.5.
11 ÉLIMINATION
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation,
son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive
européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et
électroniques usagés (waste electrical and electronic equip-
ment - WEEE).
Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que
ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers
non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer dénitivement,
il convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appa-
reil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans
votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchè-
terie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par
votre distributeur, ou bien, en le conant à des organisations
caritatives et des associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous
favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’en-
vironnement et la santé humaine.
• 39 •
Français
La machine ne se met pas en
marche
La machine n’est pas branchée sur le ré-
seau électrique. Brancher la machine sur le réseau électrique.
La pompe est très bruyante Manque d’eau dans le réservoir. Remplir d’eau (sec .4.4).
Le café est trop froid.
Le voyant de l’interrupteur « machine
prête » (15) était éteint lorsqu’on a appuyé
sur l’interrupteur.
Attendre jusqu’à ce que le voyant de l’interrup-
teur (15) s’allume.
Le porte-ltre n’est pas inséré pour le pré-
chauage (chap. 5). Préchauer le porte-ltre.
Les tasses sont froides Préchauer les tasses avec de l’eau chaude
La crème de lait ne se forme pas.
Il n’est pas possible de préparer
du cappuccino
Lait inapproprié : lait en poudre, lait mai-
gre. Utiliser du lait entier
Pannarello sale. Nettoyer le pannarello comme il a été décrit au
Chap.9.
Il n’y a plus de vapeur dans la chaudière. Réamorcer le circuit (sect. 4.5) et répéter les
opérations décrites au Chap. 8.
Le café coule trop rapidement, la
crème ne se forme pas
Pas assez de café dans le porte-ltre. Ajouter du café (chap. 5).
Mouture trop grossière. Changer de mélange (chap.6).
Café pas frais ou inapproprié. Changer de mélange (chap.6).
La dosette n’est pas fraîche ou adéquate. Changer de dosette.
Le café ne coule pas ou il coule en
gouttes.
Eau insusante. Remplir d’eau (sect.4.4).
Mouture trop ne. Changer de mélange (chap.6).
Café pressé dans le porte-ltre. Remuer le café moulu.
Trop de café dans le porte-ltre. Réduire la quantité de café dans le porte-ltre.
Bouton (3) ouvert. Fermer le bouton (3).
Machine entartrée. Détartrer la machine (chap.10)
Le ltre contenu dans le porte-ltre est
bouché. Nettoyer le ltre (chap.9)
La dosette n’est pas adéquate Changer de type de dosette.
Le café coule des bords.
Porte-ltre mal inséré dans le groupe de
distribution du café. Insérer correctement le porte-ltre (chap.5).
Bord supérieur du porte-ltre encrassé. Nettoyer le bord du porte-ltre.
Dosette introduite de manière incorrecte. Introduire correctement la dosette en prenant
soin à ce qu’elle ne sorte pas du porte-ltre.
Trop de café dans le porte-ltre. Réduire la quantité de café à l’aide de la me-
sure.
• 40 •
1
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
La máquina de café prepara 1 o 2 tazas de café exprés y dispone
de un tubo orientable para el suministro del vapor y del agua
caliente. Los mandos situados en la parte delantera del aparato
llevan iconos de fácil interpretación.
La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se acon-
seja un funcionamiento continuo de tipo profesional.
1.1 Para facilitar la lectura
La referencia a guras, partes del aparato o elementos del pa-
nel de mandos, etc. está indicada con números o letras; en este
caso hacer referencia a las guras.
1.2 Cómo utilizar estas instrucciones para
el uso
Guardar este manual de instrucciones de uso en un lugar se-
guro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de que otra
persona vaya a utilizar la máquina.
Para información más detallada o en caso de algún problema,
dirigirse a centros de asistencia autorizados.
2 DATOS TÉCNICOS
El fabricante se reserva el derecho de modicar las característi-
cas técnicas del producto.
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación
Véase placa en el aparato
Estructura exterior
Metal
Dimensiones (l x a x p) (mm)
210 x 300 x 255
Peso
7,5 kg
Longitud cable
1,2 m
Panel de mandos
En la parte delantera
Portaltro
Presurizado mecánico
Pannarello
Especial para capuchinos
Depósito de agua
2,6 litros - Extraíble
Presión bomba
15 bar
Caldera
Acero inoxidable
Dispositivos de seguridad
Termostato de rearme manual
Termofusible
• 41 •
Español
3 NORMAS DE SEGURIDAD
Uso previsto
Usar la máquina de café sólo en ámbito doméstico. ¡Se prohíbe
toda modicación técnica y uso ilícito por los riesgos que éstos
conllevan!
El aparato no está diseñado para que lo usen personas (inclui-
dos los niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o
sensoriales o con experiencia y/o competencias insucientes,
a no ser que lo utilicen bajo la supervisión de una persona res-
ponsable de su seguridad o que ésta les enseñe a usarlo.
Alimentación de corriente eléctrica
Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente
adecuada. La tensión debe corresponder al valor indicado en
la placa del aparato.
Cable de alimentación
Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación es
defectuoso. Si el cable de alimentación está dañado, solicitar
al fabricante o al servicio de asistencia clientes la sustitución
del mismo. Procurar que el cable de alimentación no pase por
esquinas o cantos agudos ni por encima de objetos muy calien-
tes. Protegerlo del aceite.
No llevar ni tirar de la máquina agarrándola por el cable. No
desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el enchufe
con manos mojadas.
Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente
de mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que jue-
guen con el aparato.
Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados con el
uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al alcance de los
niños los materiales usados para embalar la máquina.
Peligro de quemaduras
No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro de va-
por sobrecalentado o de agua caliente. Usar siempre las empu-
ñaduras o los mandos.
Nunca quitar el portaltro “Crema” durante el suministro de
café. Durante la fase de calentamiento del grupo de café pue-
den salir unas gotas de agua caliente.
Colocación
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde nadie
puede volcarla o quedar herido.
Agua caliente o vapor sobrecalentado podrían salir de los tu-
bos:
No colocar la máquina en un lugar con temperatura inferior a
0°C; se corre el riesgo de que las bajas temperaturas estropeen
la máquina.
No usar la máquina de café en lugares abiertos.
No apoyar la máquina sobre supercies muy calientes ni cerca
de llamas abiertas a n de evitar que su carrocería se derrita o
que de cualquier manera se dañe.
Limpieza
Antes de limpiar la máquina, es necesario desactivar todos los
botones y, a continuación, desconectar la máquina de la toma
de corriente.
Esperar hasta que la máquina se enfríe.
¡Nunca sumergir la máquina en el agua!
Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la estruc-
tura interna de la máquina.
No usar el agua que ha quedado en el depósito durante unos
días para uso alimentario. Volver a llenar el depósito con agua
potable fresca.
Espacio para el uso y el mantenimiento
Para un funcionamiento correcto de la máquina de café se re-
comienda lo siguiente:
• Elegirunasuperciedeapoyobiennivelada;
• Elegirunambientesucientementeiluminadoehigiénico.
La toma de corriente debe ser de fácil acceso;
• Calcularunadistanciamínimadelamáquinaconrespecto
a la pared como muestra la gura (Fig.A).
Conservación de la máquina
En caso de que no se vaya a usar la máquina durante largos
periodos de tiempo, deberá apagarse y desconectarse de la
toma de corriente. Guardar la máquina en un lugar seco y fuera
del alcance de los niños. Proteger la máquina del polvo y de
la suciedad.
Reparaciones / Mantenimientoe
En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos
tras una caída, se recomienda desconectar en seguida la má-
quina de la toma de corriente. Nunca poner en funcionamiento
una máquina que presente desperfectos. Sólo los Centros de
Asistencia Autorizados pueden realizar intervenciones y repa-
raciones a la máquina. En caso de intervenciones mal hechas,
se rechaza toda responsabilidad por posibles daños.
Antiincendio
En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbónico
(CO2). No usar agua ni extintores de polvo.
• 42 •
Componentes de la máquina (Pág.4)
1 Supercie apoyatazas
Panel de mandos
3 Mando de agua caliente / vapor
4 Tapa del depósito de agua
5 Depósito de agua
6 Bandeja de goteo + rejilla
7 Grupo de café
8 Tubo de vapor (pannarello)
9 Cable de alimentación
10 Cuchara dosicadora para café molido
11 Filtro para café molido
(único para el suministro de 1 ó 2 cafés)
Filtro para pastillas de café
13 Adaptador de ltro para pastillas de café
14 Portaltro “Crema”
15 Botón luminoso de suministro de café
16 Botón luminoso de suministro de vapor
17 Interruptor ON/OFF
4 INSTALACIÓN
Para su seguridad y la seguridad de terceras personas observar
atentamente las “Normas de seguridad” descritas en el cap. 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger
la máquina durante el transporte. Se aconseja guardarlo para
transportes futuros.
4.2 Advertencia para la instalación
Antes de instalar la máquina, respetar las siguientes normas
de seguridad:
• colocarlamáquinaenunlugarseguro;
• asegurarsedequelosniñosnotenganlaposibilidadde
jugar con la máquina;
• noapoyarlamáquinasobresuperciesmuycalientesni
cerca de llamas abiertas.
Ahora se puede conectar la máquina de café a la red eléctrica.
4.3 Conexión de la máquina
La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica.
Comprobar que la tensión de la red corresponda a las indica-
ciones inscritas en la placa de identicación situada en la parte
de abajo del aparato.
• Antesdeconectarlamáquinaalaredeléctrica,comprobar
que el interruptor ON/OFF (17) no esté en la posición de
encendido.
• Elcableeléctricoseencuentradentrodelamáquina;se-
guir las indicaciones contenidas en el apartado 4.4 para
levantar el depósito de agua.
(Fig.3) – Colocar correctamente el cable eléctrico de ma-
nera que no interera con el depósito de agua.
• Conectarelenchufeaunatomadecorrientedeparedde
tensión adecuada.
4.4 Depósito de agua
• (Fig.1) - Retirar la tapa del depósito de agua (4).
• - Levantar el tubo de aspiración y extraer el depó-
sito de agua (5); prestar atención para no dañar el tubo de
aspiración del agua.
• (Fig.4) - Aclarar y llenar el depósito con agua potable fres-
ca evitando llenar hasta el tope.
• (Fig.5) - Levantar el tubo de aspiración y volver a colocar el
depósito en su alojamiento.
• (Fig.6) - Volver a colocar correctamente el tubo extraído
anteriormente; volver a poner la tapa en el depósito.
• 43 •
Español
4.5 Carga del circuito
Antes de la puesta en funcionamiento del aparato, tras un lar-
go periodo sin usarlo y después de haber agotado el agua, hay
que recargar el circuito del mismo.
• (Fig.7) - Pulsar el interruptor ON/OFF (17).
• (Fig.8) - Introducir un recipiente debajo del tubo de vapor.
Abrir el mando (3) “agua caliente/vapor” girándolo en el
sentido contrario a las agujas del reloj y pulsar el botón
(15).
• Esperaraquedesdeeltubodevapor(pannarello)salgaun
chorro de agua regular.
• Pulsarelbotón(15)ycerrarelmando(3)“aguacaliente/
vapor” girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
4.6 Enjuague del circuito hídrico
Esta simple operación asegura un suministro óptimo y debe ser
realizada:
- en la primera puesta en marcha;
- cuando la máquina permanece un largo periodo sin usar-
se.
• (Fig.8) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor
(Pannarello). Abrir el mando (3) girándolo en el sentido
contrario a las agujas del reloj y pulsar el botón café (15).
• Suministrarlamitaddeldepósitodeaguaporeltubode
vapor/agua caliente; para terminar, pulsar nuevamente
el botón de suministro de café (15) y cerrar el mando (3)
girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
• - Fijar el portaltro en el grupo de café (7) in-
troduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda
a derecha hasta que se bloquee.
• Colocarunrecipienteadecuadodebajodelportaltro.
• Pulsarelbotóncafé(15)ysuministrartodaelaguarestan-
te en el depósito. Una vez terminada el agua, detener el
suministro pulsando otra vez el botón café (15).
• Llenarnuevamenteeldepósitoyesperaraqueelpiloto
luminoso del botón café (15) “máquina lista” se encienda.
5 SUMINISTRO DE CAFÉ
• Duranteestaoperaciónelpilotoluminosodelbotóncafé
(15) “máquina lista” se puede encender y apagar; dicho
funcionamiento debe ser considerado normal y no una
anomalía.
• Asegurarse,antesdeusarlamáquina,dequeelmando(3)
“agua caliente/vapor” esté cerrado y que haya suciente
agua en el depósito.
• (Fig.7) - Pulsar el interruptor ON/OFF (17).
• Esperaraqueelpilotoluminosodelbotóncafé(15)“má-
quina lista” se encienda; a continuación la máquina está
lista para el suministro de café.
5.1 Con café molido
• - Introducir el ltro (11) en el portaltro “Crema”
(14).
• (Fig.11) - Fijar el portaltro en el grupo de café (7) intro-
duciéndolo debajo del grupo.
• - Girar el portaltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee. Soltar el mango del portaltro “Crema”, el
mango gira levemente hacia la izquierda. Este movimiento
garantiza el perfecto funcionamiento del portaltro.
• (Fig.14) - Precalentar el portaltro “Crema” pulsando el
botón café (15); empezará a salir agua del portaltro “Cre-
ma” (esta operación es necesaria sólo para el primer café).
• Despuésdehaberdejadocorrer50ccdeagua,pulsarotra
vez el botón café (15) para detener el suministro de agua
caliente.
• - Retirar el portaltro de la máquina girándolo
de derecha a izquierda y vaciar el agua restante. Gracias
al especial portaltro (14) de la máquina, no es necesario
cambiar ltro para obtener uno o dos cafés.
• - Añadir 1 ó 2 medidas rasas de café molido en
el ltro para obtener uno o dos cafés; limpiar el borde del
portaltro de los restos de café.
• (Fig.11) - Fijar el portaltro (14) en el grupo de café (7)
introduciéndolo debajo del grupo.
• - Girar el portaltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• - debajo
del portaltro “Crema”; asegurarse de que las tazas estén
debajo de los oricios de suministro de café.
• (Fig.14) - Pulsar el botón café (15).
• Unavezobtenidalacantidaddecafédeseada,pulsarde
nuevo el botón café (15) para detener el suministro de café
• 44 •
y retirar las tazas con café (Fig.15).
• (Fig.16) - Finalizado el suministro esperar unos segundos,
luego extraer el portaltro “Crema” y vaciarlo de los posos.
5.2 Con pastillas de café
• - Extraer el ltro para café molido (11) del porta-
ltro “Crema” (14) tirándolo hacia arriba.
• (Fig.10) - Introducir el adaptador para pastillas de café
(13), con la parte convexa orientada hacia abajo, en el
portaltro “Crema” (14); luego introducir también el ltro
(12).
• (Fig.11) - Fijar el portaltro “Crema” en el grupo de café
(7) introduciéndolo debajo del grupo.
• - Girar el portaltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• Soltarelmangodelportaltro“Crema”.Acontinuación,un
sistema automático mueve el mango levemente hacia la
izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del
portaltro “Crema”.
• (Fig.14) - Precalentar el portaltro “Crema” pulsando el
botón café (15); empezará a salir agua del portaltro “Cre-
ma” (esta operación es necesaria sólo para el primer café).
• Despuésdehaberdejadocorrer50ccdeagua,pulsarotra
vez el botón café (15) para detener el suministro de agua
caliente.
• (Fig.16) - Retirar el portaltro “Crema” de la máquina gi-
rándolo de derecha a izquierda y vaciar el agua restante.
• Introducirlapastilladecaféenelportaltro;asegurarsede
que el papel de la pastilla de café no salga del portaltro.
• (Fig.11) - Fijar el portaltro “Crema” en el grupo de café
(7) introduciéndolo debajo del grupo.
• - Girar el portaltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• Colocar debajo del portaltro; ase-
gurarse de que las tazas estén debajo de los oricios de
suministro de café.
• (Fig.14) - Pulsar el botón café (15).
• Unavezobtenidalacantidaddecafédeseada,pulsarde
nuevo el botón café (15) para detener el suministro de café
y retirar las tazas con café.
• (Fig.16) - Finalizado el suministro esperar unos segundos,
luego extraer el portaltro y tirar la pastilla de café usada.
6 SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ CONSE
JOS
En general es posible utilizar cualquier tipo de café que se en-
cuentra en venta. Sin embargo, el café es un producto natural y
su sabor cambia en función del origen y de la mezcla; por tanto
es aconsejable probar varios tipos hasta encontrar el café que
nos agrada más.
De todas formas, para obtener mejores resultados se aconseja
utilizar mezclas preparadas especialmente para las máquinas
de café exprés. El café debiera salir regularmente del portaltro
“Crema” sin gotear. Es posible modicar la velocidad de salida
del café cambiando levemente la cantidad de café del ltro y/o
usando un café que tenga un grado de molido diferente.
7 AGUA CALIENTE
• - Pulsar el interruptor ON/OFF (17).
• Esperaraqueelpilotoluminosodelbotóncafé(15)“má-
quina lista” se encienda; a continuación la máquina está
lista.
• Duranteestaoperaciónelpilotoluminosodelbotóncafé
(15) “máquina lista” se puede encender y apagar; dicho
funcionamiento debe ser considerado normal y no una
anomalía.
• (Fig.8) - Colocar un recipiente o una taza de té debajo del
tubo de vapor (pannarello).
Abrir el mando (3) girándolo en el sentido contrario a las
agujas del reloj y pulsar el botón (15).
• Unavezobtenidala cantidaddeaguacalientedeseada,
pulsar el botón (15) y cerrar el mando (3) girándolo en el
sentido de las agujas del reloj.
• Retirarelrecipienteconelaguacaliente.
• 45 •
Español
8 VAPOR / CAPUCHINO
• (Fig.7) - Pulsar el interruptor ON/OFF (17).
• Esperaraqueelpilotoluminosodelbotóncafé(15)“má-
quina lista” se encienda.
• (Fig.19) - Pulsar el botón vapor (16). Se apaga el piloto
luminoso del botón café (15).
• Esperaraqueelpilotoluminosodelbotónvapor(16)se
encienda; a continuación la máquina está lista para el su-
ministro de vapor.
• Duranteestaoperaciónelpilotoluminosodelbotónvapor
(16) se puede encender y apagar; dicho funcionamiento
debe ser considerado normal y no una anomalía.
• (Fig.18) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor
y abrir el mando (3) durante algunos segundos para que
salga el agua que ha quedado en el tubo de vapor (panna-
rello); en poco tiempo empezará a salir sólo vapor.
• Cerrarelmando(3)yretirarelrecipiente.
• Llenarconlechefría1/3delrecipientequedeseeutilizar
para preparar el capuchino.
• - Sumergir el tubo de vapor en la leche y abrir el
mando (3); girándolo en el sentido contrario a las agujas
del reloj; mover lentamente el recipiente que contiene la
leche de abajo para arriba para que la operación de calen-
tamiento sea uniforme.
• Alnal,cerrarelmando(3)yretirarlatazaconlaleche
montada.
• (Fig.19) - Pulsar de nuevo el botón vapor (16).
• Procederconlaoperacióndecargadelcircuitocomosein-
dica en el apartado 4.5 para que la máquina sea operativa.
• Traseluso,limpiareltubodevaporconunpañohumede-
cido.
9 LIMPIEZA
El mantenimiento y la limpieza pueden ser realizados sólo
cuando la máquina está fría y desconectada de la red eléctri-
ca.
• Nosumergirlamáquinaenelaguaniintroducirsuscom-
ponentes en el lavavajillas.
• Nousealcoholetílico,disolventesy/oproductosquímicos
agresivos.
• Esaconsejablelimpiareldepósitodeaguadiariamentey
llenarlo con agua fresca.
• - Diariamente, después de haber calentado la
leche, desmontar la parte exterior del pannarello y lavarla
con agua potable fresca.
• - Una vez a la semana hay que limpiar el tubo de
vapor. Para esto es necesario:
- desmontar la parte exterior del pannarello (para la lim-
pieza habitual);
- aojar la abrazadera (sin quitarla);
- retirar la parte superior del pannarello del tubo de va-
por;
- lavar la parte superior del pannarello con agua potable
fresca;
- lavar el tubo de vapor con un paño humedecido y quitar
los eventuales residuos de leche;
- volver a colocar la parte superior en el tubo de vapor
(asegurarse de que se haya introducido completamen-
te);
- apretar la abrazadera aojada anteriormente.
Volver a montar la parte exterior del pannarello.
• - Vaciar y lavar la bandeja de goteo diariamente.
• Limpiar la máquina usando un paño humedecido con
agua.
• (Fig.17) - Para limpiar el portaltro “Crema” observar las
siguientes indicaciones:
- extraer el ltro y lavarlo bien con agua caliente.
- extraer el adaptador (si está instalado) y lavarlo bien con
agua caliente.
- lavar el interior del portaltro “Crema”.
• Nosecarlamáquinanisuscomponentesusandounhorno
de microondas o un horno convencional.
• 46 •
10 DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal se produce con el uso del aparato; el ciclo
de descalcicación debe efectuarse regularmente cada 1-2
meses y/o cuando se observa una reducción del volumen de
agua.
- Fijar el portaltro en el grupo de café (7) in-
troduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda a
derecha hasta que se bloquee.
- Retirar y vaciar el depósito de agua.
- Verter todo el contenido de la botella de líquido
descalcicante concentrado Saeco en el depósito de agua
del aparato y llenarlo con agua fresca potable hasta el nivel
MÁX.
- Encender la máquina pulsando el interruptor ON/
OFF (17) y suministrar, a través del tubo de vapor/agua
caliente, 2 tazas de agua (aproximadamente 150 ml para
cada una) (Fig.8), luego apagar la máquina.
4 Dejar que el producto descalcicante actúe durante 15-20
minutos con la máquina apagada.
- Encender la máquina pulsando el interruptor ON/
OFF (17) y suministrar, a través del tubo de vapor/agua
caliente, 2 tazas de agua (aproximadamente 150 ml para
cada una) (Fig.8). A continuación, apagar la máquina
mediante el interruptor ON/OFF (17) y dejarla apagada
durante 3 minutos.
6 Repetir las operaciones descritas en el hasta que
el depósito de agua quede completamente vacío.
- Enjuagar el depósito con agua potable fresca y
llenarlo completamente.
8 Colocar un recipiente adecuado debajo del portaltro.
- Encender la máquina pulsando el interruptor ON/
OFF (17); pulsar el botón café (15) y a través del portaltro,
suministrar todo el contenido del depósito.
- Volver a llenar el depósito con agua fresca. Abrir
el mando de suministro de agua (3) girándolo en el sentido
contrario a las agujas del reloj. Pulsar el botón (15) y sumi-
nistrar todo el contenido del depósito a través del tubo de
vapor/agua caliente.
Tras vaciar el depósito, detener el suministro volviendo
a pulsar el botón (15); cerrar el mando de suministro de
agua (3) girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
Retirar el portaltro del grupo girándolo de derecha a iz-
quierda y enjuagarlo con agua potable fresca.
De esta manera concluye el ciclo de descalcicación.
(Fig.8) - Volver a llenar el depósito con agua fresca. Si fuera
necesario, cargar el circuito como se describe en el apar. 4.5.
11 ELIMINACIÓN DEL APARATO
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.
El simbolo en el producto o en su empaque indica
que este producto no se puede tratar como desperdicios nor-
males del hogar.
Este producto se debe entregar al punto de recolección de
equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente,
usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para
el ambiente y la salud pública, lo cual podria acurrir si este
producto no se manipula de forma adecuada. Para abtener
información más detallada sobre el reciclaje de este producto,
póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su
servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró
el producto.
• 47 •
Español
La máquina no se enciende. Máquina no conectada a la red eléctrica. Conectar la máquina a la red eléctrica.
La bomba es muy ruidosa. Falta agua en el depósito. Llenar con agua (apartado 4.4).
El café sale frío.
El piloto luminoso del botón (15) “máquina
lista” estaba apagado cuando se ha pulsa-
do el botón.
Esperar a que el piloto luminoso del botón (15)
se encienda.
No se ha introducido el portaltro para el
precalentamiento (cap. 5). Precalentar el portaltro.
Tazas frías. Precalentar las tazas con agua caliente.
No se forma la crema de la leche.
No es posible preparar el capu-
chino.
Leche no adecuada: leche en polvo, leche
desnatada. Utilizar leche entera.
Pannarello sucio. Limpiar el pannarello como se describe en el
Cap.9.
No hay más vapor en la caldera. Cargar el circuito (apartado 4.5) y repetir las
operaciones descritas en el Cap. 8.
El café sale muy rápido y no se
forma la crema.
Hay poco café en el portaltro. Añadir café (cap. 5).
Molido demasiado grueso. Usar una mezcla diferente (cap.6).
Café viejo o no adecuado. Usar una mezcla diferente (cap.6).
Pastilla de café vieja o inadecuada. Cambiar la pastilla de café usada.
El café no sale o bien sale en go-
tas.
Falta de agua. Llenar con agua (apartado 4.4).
Molido demasiado no. Usar una mezcla diferente (cap.6).
Café comprimido en el portaltro. Mover el café molido.
Hay demasiado café en el portaltro. Reducir la cantidad de café en el portaltro.
Mando (3) abierto. Cerrar el mando (3).
Máquina calcicada. Descalcicar la máquina (cap.10).
Filtro del portaltro obstruido. Limpiar el ltro (cap.9).
Pastilla de café inadecuada. Cambiar el tipo de pastilla de café.
El café sale fuera de los bordes del
portaltro.
Portaltro colocado de forma incorrecta en
el grupo de café. Colocar el portaltro de forma correcta (cap.5).
Borde superior del portaltro sucio. Limpiar el borde del portaltro.
Pastilla de café colocada de forma inco-
rrecta.
Colocar la pastilla de café correctamente de ma-
nera que no salga del portaltro.
Hay demasiado café en el portaltro. Reducir la cantidad de café utilizando la cucha-
ra dosicadora.
• 48 •
1 GENERALIDADES
A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou 2 chá-
venas de café expresso e é equipada com um tubo orientável
para a distribuição de vapor e água quente. Os comandos na
parte frontal do aparelho são marcados com símbolos de fácil
interpretação.
A máquina foi projectada para um uso doméstico e não está in-
dicada para um funcionamento contínuo de tipo prossional.
1.1 Para facilitar a leitura
A referência a ilustrações, partes do aparelho ou elementos de
comando, etc. é indicada com números ou letras; neste caso
consulte a ilustração.
1.2 Utilização destas instruções de uso
Guarde estas instruções de uso em lugar seguro e anexe-as
à máquina de café se por acaso uma outra pessoa precisar
utilizá-la.
Para mais informações ou no caso de problemas contacte os
centros de assistência autorizados.
2 DADOS TÉCNICOS
O fabricante reserva-se o direito de alterar as características
técnicas do produto.
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação
Veja plaqueta posicionada no aparelho
Material do corpo
Metal
Dimensões (c x a x p) (mm)
210 x 300 x 255
Peso
7,5 kg
Comprimento do cabo
1,2 m
Painel de comando
Na parte frontal
Porta-ltro
Pressurizado mecânico
Pannarello
Especial para cappuccinos
Reservatório de água
2,6 litros – Extraível
Pressão da bomba
15 bar
Caldeira
Aço Inox
Dispositivos de segurança
Termóstato com rearmo manual
Termofusível
• 49 •
Portugal
3 NORMAS DE SEGURAÇA
Destino de uso
A máquina de café está prevista exclusivamente para a uti-
lização doméstica. É proibido realizar alterações técnicas e
qualquer utilização ilícita, por causa dos riscos que podem
comportar! O aparelho não é destinado a ser utilizado por pes-
soas (inclusive as crianças) com capacidades físicas, mentais ou
sensoriais reduzidas ou com experiência e/ou competências
insucientes, a não ser que não estejam sob a supervisão de
uma pessoa responsável pela segurança deles ou não sejam
ensinadas por ela sobre o uso do aparelho.
Alimentação de corrente
Ligue a máquina de café só numa tomada de corrente adequa-
da. A tensão deve corresponder àquela indicada na plaqueta
do aparelho.
Cabo de alimentação
Nunca use a máquina de café se o cabo de alimentação esti-
ver defeituoso. Se o cabo de alimentação estiver danicado,
deverá ser substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço de
assistência aos clientes. Não faça passar o cabo de alimentação
por ângulos e cantos vivos, acima de objectos muito quentes e
proteja-o contra o óleo.
Não carregue ou puxe a máquina de café segurando-a pelo
cabo. Não tire a cha puxando-a pelo cabo ou toque nela com
as mãos molhadas.
Não deixe pender o cabo de alimentação de mesas ou estan-
tes.
Protecção de outras pessoas
Mantenha as crianças sob a supervisão, para evitar que brin-
quem com o aparelho.
As crianças não têm a noção do perigo ligado ao uso dos elec-
trodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças os materiais
utilizados para embalar a máquina.
Perigo de queimaduras
Evite dirigir contra si mesmo e/ou outros o jacto de vapor so-
breaquecido e/ou água quente. Utilize sempre as pegas ou os
botões apropriados.
Nunca tire o porta-ltro “Creme” durante a distribuição do
café. Durante a fase de aquecimento podem sair gotas de água
quente do grupo de distribuição do café.
Colocação
Coloque a máquina de café num lugar seguro, onde ninguém
possa virá-la ou ferir-se por causa da própria máquina.
Água quente ou vapor sobreaquecido poderiam sair:
Não deixe a máquina a uma temperatura inferior a 0°C; o gelo
poderia danicar a máquina.
Não use a máquina de café em lugar aberto.
Não coloque a máquina acima de superfícies muito quentes e
perto de chamas vivas para evitar que a carcaça funda ou de
qualquer maneira se danique.
Limpeza
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar todas as
teclas e desligar após a cha da tomada de corrente.
Além disso, aguarde a máquina se arrefecer.
Nunca mergulhe a máquina na água!
É severamente proibido realizar intervenções no interior da
máquina.
Não utilize por ns alimentares a água que restou no reserva-
tório por alguns dias, lave o reservatório e encha-o com água
fresca potável.
Espaço para o uso e a manutenção
Para um correcto e bom funcionamento da máquina de café
aconselha-se a:
• Escolherumasuperfíciedeapoiobemnivelada;
• Escolherumambientesucientementeiluminado,higié-
nico e com uma tomada de corrente facilmente acessível;
• Prever uma distância mínima das paredes da máquina
como indicado na gura.
Conservação da máquina
Quando a máquina estiver sem utilização por um período lon-
go de tempo, deve-se desligá-la da corrente. Guardar a máqui-
na num lugar seco e fora do alcance das crianças. Proteger do
pó e de sujidade.
Reparação / Manutenção
No caso de avarias, defeitos, retire de imediato a cha da to-
mada. Nunca tente reparar uma máquina com avaria. Todas as
reparações deverão ser realizados por um Serviço de Assistên-
cia Técnica autorizado. A Saeco não assume qualquer responsa-
bilidade por reparações feitas fora destes Serviços.
Antincêndios
Em caso de incêndio utilizar um extintor de anidrido carbónico
(CO2). Não utilizar água ou extintor de pó.
• 50 •
Legenda componentes da máquina (Pag.4)
1 Superfície de apoio para chávenas
Painel de comando
3 Torneira água quente / vapor
4 Tampa do reservatório de água
5 Reservatório de água
6 Recipiente de recuperação da água + grelha
7 Grupo de distribuição de café
8 Tubo de vapor (pannarello)
9 Cabo de alimentação
10 Medidor para café moído
11 Filtro para café moído
(único para a distribuição de 1 ou 2 cafés)
Filtro para café em pastilhas
13 Adaptador para ltro café em pastilhas
14 Porta-ltro "Crema"
15 Interruptor luminoso de distribuição café
16 Interruptor luminoso de distribuição vapor
17 Interruptor ON/OFF
4 INSTALAÇÃO
Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosamente as
“Normas de segurança” indicadas no cap. 3.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi projectada e realizada para proteger
a máquina durante a expedição. Aconselha-se a conservá-la
para um eventual futuro transporte.
4.2 Advertências de instalação
Antes de instalar a máquina, siga as seguintes indicações de
segurança:
• coloqueamáquinanumlugarseguro;
• certique-sedequeascriançasnãotêmapossibilidadede
brincar com a máquina;
• nãocoloqueamáquinaacimadesuperfíciesmuitoquen-
tes ou perto de chama
A máquina de café agora está pronta para ser ligada à rede
eléctrica.
4.3 Ligar a máquina
A tensão do aparelho foi ajustada na fábrica. Verique que a
tensão de rede corresponda às indicações indicadas na plaque-
ta de identicação posicionada no fundo do aparelho.
• Certique-sedequeointerruptorgeralON/OFF(17)não
está pressionado antes de ligar a máquina à rede eléctri-
ca.
• Ocaboeléctricoestáposicionadodentrodamáquina;siga
as indicações descritas no par.4.4 para levantar o reserva-
tório de água.
(Fig.3) - Posicione de modo correcto o cabo eléctrico de
modo a não interferir com o reservatório de água.
• Introduzaachanumatomadadeparededetensãoade-
quada.
4.4 Reservatório de água
• (Fig.1) - Remova a tampa do reservatório de água (4).
• - Levante o tubo de aspiração e retire o reservatório
de água (5); preste atenção para não danicar o tubo de
aspiração de água.
• (Fig.4) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fresca
potável evitando de introduzir uma quantidade excessiva.
• (Fig.5) - Levante o tubo de aspiração e reintroduza o reser-
vatório na sua sede.
• - Recoloque correctamente o tubo retirado ante-
riormente; recoloque a tampa no reservatório.
• 51 •
Portugal
4.5 Carregamento do circuito
Antes de cada colocação em funcionamento, se a máquina não
for utilizada por muito tempo e depois de ter esgotado a água,
recarregue o circuito da máquina.
• (Fig.7) - Pressione o interruptor ON/OFF (17).
• (Fig.8) - Introduza um recipiente abaixo do tubo do va-
por. Abra a torneira (3) “água quente/vapor” virando-o no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e pressione o
interruptor (15).
• Aguardequesaíaumjactoregulardeáguadotubodeva-
por (Pannarello).
• Pressioneointerruptor(15)efecheatorneira(3)“água
quente/vapor” virando-a no sentido dos ponteiros do re-
lógio.
4.6 Enxagúe do circuito hidráulico
Esta simples operação assegura-lhe uma óptima distribuição
e deve ser realizada:
- na primeira utilização;
- quando a máquina permanecer inutilizada por um longo
período de tempo.
• (Fig.8) - Coloque um recipiente abaixo do tubo de vapor
(Pannarello). Abra a torneira (3) virando-a no sentido con-
trário ao dos ponteiros do relógio e pressione o interruptor
de café (15).
• Distribua metade do reservatório de água pelo tubo de
vapor/água quente; para nalizar, pressione novamente o
interruptor de distribuição de café (15) e feche a torneira
(3) virando-a no sentido dos ponteiros do relógio.
• - Introduza o porta-ltro abaixo do grupo
de distribuição (7), virando-o da esquerda à direita até se
bloquear.
• Introduzaumrecipienteadequadoabaixodoporta-ltro.
• Pressioneateclacafé(15)edistribuatodaaáguarestante
no reservatório. Depois de terminada a água, pare a distri-
buição pressionando novamente a tecla café (15).
• Enchanovamenteoreservatórioeaguardequeoindicador
luminoso do interruptor do café (15) de "máquina pronta"
se acenda.
5 DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ
• Duranteestaoperaçãooindicadorluminosodointerruptor
do café (15) de “máquina pronta” poderá acender-se e apa-
gar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e
não uma anomalia.
• Antesdouso,certique-sedequeobotão(3)águaquen-
te/vapor está fechado e que o reservatório de água da má-
quina contém uma quantidade suciente de água.
• (Fig.7) - Pressione o interruptor ON/OFF (17).
• Aguardeoindicadorluminosodointerruptordocafé(15)
de "máquina pronta" se acender, a máquina agora está
pronta para distribuir o café.
5.1 Com café moído
• - Introduza o ltro (11) no porta-ltro “Crema”
(14).
• (Fig.11) - Introduza o porta-ltro debaixo do grupo de
distribuição (7).
• - Rode o porta-ltro de esquerda para direita até
bloquear-se. Solte a pega do porta-ltro “Crema”, a própria
pega rodará levemente à esquerda. Este movimento ga-
rante o perfeito funcionamento do porta-ltro.
• (Fig.14) - Pré-aqueça o porta-ltro “Crema” pressionando
o interruptor do café (15) a água começará a sair do porta-
ltro “Crema” (esta operação se tornará necessária apenas
para o primeiro café).
• Depoisdeterfeitoescorrer50ccdeáguapressionenova-
mente o interruptor do café (15) para parar a distribuição
de água quente.
• - Retire o porta-ltro da máquina, rodando-o de
direita para esquerda e deite fora a água residual. Graças
ao especial porta-ltro (14) fornecido com à máquina, não
precisa trocar o ltro para obter um ou dois cafés.
• - Deite 1 ou 2 medidores cheios até à borda de
café moído no ltro para obter um ou dois cafés; limpe os
resíduos de café da borda do porta-ltro.
• (Fig.11) - Introduza o porta-ltro (14) debaixo do grupo
de distribuição (7).
• - Rode o porta-ltro de esquerda para direita até
bloquear-se.
• (Fig.13) - e
coloque-as debaixo do porta-ltro “Crema”; certique-se
de que estão colocadas correctamente debaixo dos furos
de saída do café.
• (Fig.14) - Pressione a tecla café (15).
• Depoisdeatingidaaquantidadedecafédesejada,pressio-
• 52 •
ne novamente a tecla café (15) para parar a distribuição do
café e retire as chávenas com o café (Fig.15).
• (Fig.16) - No m da distribuição aguarde uns segundos,
retire o porta-ltro “Crema” e deite fora as borras.
5.2 Com café em pastilhas
• - Tire o ltro para o café moído (11) do porta-
ltro "Crema" (14) puxando-o para cima.
• (Fig.10) - Introduza o adaptador para as pastilhas (13),
com a parte convexa para baixo, no porta-ltro “Crema”
(14); introduza após também o ltro (12).
• - Introduza o porta-ltro “Crema” debaixo do gru-
po de distribuição (7).
• - Rode o porta-ltro de esquerda para direita até
bloquear-se.
• Solteapegadoporta-ltro“Crema”.Umsistemaautomáti-
co agora recolocará levemente a pega para esquerda. Este
movimento garante o perfeito funcionamento do porta-
ltro “Crema”.
• - Pré-aqueça o porta-ltro “Crema” pressionando
o interruptor do café (15) a água começará a sair do porta-
ltro “Crema” (esta operação se tornará necessária apenas
para o primeiro café).
• Depoisdeterfeitoescorrer50ccdeáguapressionenova-
mente o interruptor do café (15) para parar a distribuição
de água quente.
• (Fig.16) - Tire o porta-ltro “Crema” da máquina rodando-
o de direita para esquerda e deite fora a água residual.
• Introduzaapastilhanoporta-ltro;certique-sedequeo
papel da pastilha não sai do porta-ltro.
• - Introduza o porta-ltro “Crema” debaixo do gru-
po de distribuição (7).
• - Rode o porta-ltro de esquerda para direita até
bloquear-se.
• Pegue e posicione-a debaixo
do porta-ltro; certique-se de que está colocada correc-
tamente debaixo dos furos de saída do café.
• (Fig.14) - Pressione a tecla café (15).
• Depoisdeatingidaaquantidadedecafédesejada,pressio-
ne novamente a tecla café (15) para parar a distribuição do
café e retire a chávena com o café.
• - No m da distribuição aguarde uns segundos,
retire o porta-ltro e deite fora a pastilha utilizada.
6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ SUGES
TÕES
Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café
existentes à venda. Todavia, o café é um produto natural e o
seu gosto muda conforme a origem e a mistura; é preferível
portanto experimentar vários tipos de café, para encontrar o
que satisfaz da melhor maneira os gostos pessoais. Para um
resultado melhor, aconselha-se a utilizar misturas preparadas
expressamente para máquinas de café expresso. O café deveria
sempre sair regularmente do porta-ltro “Crema” sem pingar.
A velocidade de saída do café pode ser modicada mudando
levemente a dose de café no ltro e/ou utilizando um café com
um grau de moagem diferente.
7 ÁGUA QUENTE
• - Pressione o interruptor ON/OFF (17).
• Aguardeoindicadorluminosodointerruptordocafé(15)
de "máquina pronta" se acender, a máquina agora está
pronta.
• Duranteestaoperaçãooindicadorluminosodointerruptor
do café (15) de “máquina pronta” poderá acender-se e apa-
gar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e
não uma anomalia.
• (Fig.8) - Coloque um recipiente ou um copo (chá) debaixo
do tubo de vapor (pannarello). Abra a torneira (3) rodando-
a no sentido anti-horário e pressione o interruptor (15).
• Depoisderetiradaaquantidadedesejadadeáguaquente,
pressione o interruptor (15) e feche a torneira (3) rodando-
a no sentido horário.
• Retireorecipientecomaáguaquente.
• 53 •
Portugal
8 VAPOR / CAPPUCCINO
• (Fig.7) - Pressione o interruptor ON/OFF (17).
• Aguardeoindicadorluminosodointerruptordocafé(15)
de "máquina pronta" se acender.
• (Fig.19) - Pressione o interruptor do vapor (16). O indica-
dor luminoso do interruptor do café (15) se apaga.
• Aguardeoindicadorluminosodointerruptordovapor(16)
se acender; neste ponto a máquina está pronta para distri-
buir vapor.
• Duranteestaoperaçãooindicadorluminosodointerruptor
do vapor (16) poderá acender-se e apagar-se; este funciona-
mento deve ser considerado normal e não uma anomalia.
• - Coloque um recipiente debaixo do tubo de vapor
e abra o botão (3) por alguns segundos de modo a água
residual sair do tubo de vapor (pannarello); em breve co-
meçará a sair apenas vapor.
• Fecheobotão(3)eretireorecipiente.
• Enchacomleitefrio1/3dorecipientequedesejautilizar
para preparar o cappuccino.
• - Mergulhe o tubo de vapor no leite e abra o bo-
tão (3) rodando-o no sentido anti-horário; rode lentamen-
te o recipiente com o leite, de baixo para cima para tornar
uniforme o aquecimento.
• Nom,fecheatorneira(3);retireachávenacomoleite
batido.
• (Fig.19) - Pressione novamente o interruptor do vapor
(16).
• Prossiga com o carregamento do circuito descrito no
par.4.5 para tornar operativa a máquina.
• Limpe,apósestaoperação,otubodevaporcomumpano
molhado.
9 LIMPEZA
A manutenção e a limpeza podem ser realizadas só quando a
máquina estiver fria e desligada da rede eléctrica.
• Nãomergulheamáquinanaáguaenãointroduzaoscom-
ponentes na máquina de lavar louça.
• Nãoutilizeálcooletílico,solventese/ouagentesquímicos
agressivos.
• Aconselha-sealimparquotidianamenteoreservatóriode
água e a enchê-lo com água fresca.
• - Diariamente, depois de aquecido o leite,
desmonte a parte externa do pannarello e lave-a com água
potável fresca.
• - Semanalmente será preciso limpar o tubo de
vapor. Para realizar esta operação, será preciso:
- remover a parte externa do pannarello (para uma limpe-
za regular);
- desapertar a virola (sem tirá-la);
- retirar a parte superior do pannarello do tubo de vapor;
- lavar a parte superior do pannarello com água fresca
potável;
- lavar o tubo de vapor com um pano húmido e remover
eventuais resíduos de leite;
- recolocar a parte superior no tubo de vapor (certique-
se de que está completamente introduzida);
- apertar a virola anteriormente desapertada.
Remontar a parte externa do pannarello.
• - Esvazie e lave diariamente a bandeja de limpe-
za.
• Paraalimpezadoaparelhoutilizeumpanomaciohume-
decido com água.
• - Para a limpeza do porta-ltro “Crema” proceda
como em seguida:
- retire o ltro, lave-o cuidadosamente com água quente.
- retire o adaptador (quando presente), lave-o cuidadosa-
mente com água quente.
- lave o interior do porta-ltro “Crema”.
• Nãosequeamáquinae/ouseuscomponentesutilizando
um forno microondas e/ou um forno convencional.
• 54 •
10 DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário ocorre com o uso do aparelho; é pre-
ciso realizar a descalcicação a cada 1-2 meses de utilização
da máquina e/ou quando houver uma redução da capacidade
da água.
- Introduza o porta-ltro abaixo do grupo de dis-
tribuição (7), virando-o da esquerda à direita até se bloquear.
- Remova e esvazie o reservatório de água.
- Deite todo o conteúdo da garrafa de descalci-
cante concentrado Saeco no reservatório de água do
aparelho e encha-o com água fresca potável até alcançar
o nível MÁX.
- Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/
OFF (17) e retire pelo tubo de vapor/água quente 2 cháve-
nas (aproximadamente 150 ml cada uma) de água
8), depois disso desligue a máquina.
Deixe o descalcicante actuar por aproximadamente 15-
20 minutos com a máquina desligada.
- Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/
OFF (17) e retire pelo tubo de vapor/água quente 2 cháve-
nas (aproximadamente 150 ml cada uma) de água.
8). Sucessivamente desligue a máquina pelo interruptor
ON/OFF (17) e deixe-a desligada durante 3 minutos.
Repita as operações descritas no até o completo
esvaziamento do reservatório de água.
- Enxagúe o reservatório com água fresca potável e
encha-o completamente.
Introduza um recipiente abaixo do porta-ltro.
- Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/
OFF (17); pressione o interruptor de café (15) e pelo porta-
ltro retire todo o conteúdo do reservatório.
- Encha novamente o reservatório com água fresca.
Abra a torneira de distribuição de água (3) virando-a no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Utilize a tecla
(15) e retire todo o conteúdo do reservatório usando o tubo
de vapor/água quente.
11 Depois de nalizar a retirada de água, pare a distribuição
pressionando novamente a tecla (15); feche a torneira de
distribuição de água (3) virando-a no sentido dos pontei-
ros do relógio.
Remova o porta-ltro do grupo virando-o da direita à es-
querda e enxagúe-o com água fresca potável.
O ciclo de descalcicação está concluído.
(Fig.8) - Encha novamente o reservatório com água fresca.
Se for necessário realize o carregamento do circuito conforme
descrito no par. 4.5.
11 DESMANTELAMENTO
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo impresso no produto ou na sua emba-
lagem indica que este produto não se pode tratar como lixo
doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de
equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao
assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, es-
tará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o
ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não
fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações
mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor
contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a
loja onde comprou o produto.
• 55 •
Portugal
A máquina não se liga. Máquina não ligada à rede eléctrica. Ligue a máquina à rede eléctrica.
A bomba é muito ruidosa. Falta a água no reservatório. Abasteça com água (par.4.4).
O café é muito frio.
O indicador luminoso do interruptor (15)
de “máquina pronta” estava apagado
quando foi pressionado o interruptor.
Aguarde o indicador luminoso do interruptor
(15) se acender.
Porta-ltro não introduzido para o pré-
aquecimento (cap. 5). Pré-aqueça o porta-ltro.
Chávenas frias. Pré-aqueça as chávenas com água quente.
Não é possível obter a espuma
do leite.
Não é possível preparar um ca-
ppuccino.
Leite inapropriado: leite em pó, leite ma-
gro. Utilize leite inteiro.
Pannarello sujo. Limpe o pannarello como descrito no Cap.9.
Não há mais vapor na caldeira. Recarregue o circuito (par. 4.5) e repita as ope-
rações descritas no Cap.8.
O café sai demasiado rapida-
mente, não é possível obter a
espuma.
Pouco café no porta-ltro. Adicione café (cap. 5).
Moagem demasiado grossa. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Café velho ou inapropriado. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Pastilha velha ou inapropriada. Troque a pastilha utilizada.
O café não sai ou sai só às pingas.
Falta de água. Reabasteça com água (par.4.4).
Moagem demasiado na. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Café comprimido no porta-ltro. Mexa o café moído.
Demasiado café no porta-ltro. Diminua a quantidade de café no porta-ltro.
Botão (3) aberto. Feche o botão (3).
Máquina calcicada. Descalcique a máquina (cap.10).
Filtro entupido no porta-ltro. Limpe o ltro (cap.9).
Pastilha inapropriada. Mude o tipo de pastilha.
O café jorra das bordas.
Porta-ltro introduzido não correctamente
no grupo de distribuição do café. Introduza correctamente o porta-ltro (cap.5).
Borda superior do porta-ltro suja. Limpe a borda do porta-ltro.
Pastilha introduzida de modo errado. Introduza correctamente a pastilha de modo a
não sair do porta-ltro.
Demasiado café no porta-ltro. Diminua a quantidade de café utilizando o me-
didor.
• 56 •
1 ALGEMEEN
De koemachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes
espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom- en heet-
waterpijpje. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de
voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen. De
machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet
geschikt voor continu professioneel gebruik.
1.1 Voor een gemakkelijke raadpleging
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of be-
dieningselementen, enz. bestaan uit cijfers of letters; in dit
geval wordt verwezen naar de illustratie.
1.2 Gebruik van deze gebruiksaanwijzing
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en houd
hem bij de koemachine in geval van gebruik door anderen.
Neem voor nadere informatie of bij problemen contact op met
één van de erkende servicecentra.
2 TECHNISCHE GEGEVENS
De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische
eigenschappen van het product te wijzigen.
Nominale spanning - Nominaal vermogen - Voeding
Zie plaatje op het apparaat
Materiaal behuizing
Metaal
Afmetingen (l x h x d) (mm)
210 x 300 x 255
Gewicht
7,5 kg
Kabellengte
1,2 m
Bedieningspaneel
Op de voorkant
Filterhouder
Mechanisch onder druk
Pannarello
Speciaal voor cappuccino’s
Waterreservoir
2,6 liter - Uitneembaar
Pompdruk
15 bar
Waterketel
Inox
Veiligheidsinrichtingen
Thermostaat met handmatige inschakeling
Thermozekering
• 57 •
Nederlands
3 VEILIGHEIDSNORMEN
Gebruiksbestemming
De koemachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk
gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen en elk
ongeoorloofd gebruik is verboden, in verband met de risico’s
die dit met zich meebrengt! Het apparaat is niet bestemd om
gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met
verminderde sieke, mentale of gevoelige capaciteiten of met
onvoldoende ervaring en/of bekwaamheid, tenzij ze onder het
toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid en van wie ze instructies verkrijgen aangaande
het gebruik van het apparaat.
Stroomvoeding
Sluit de koemachine alleen aan op een geschikt stopcontact.
De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op
het plaatje van het apparaat staat vermeld.
Voedingskabel
Gebruik de koemachine nooit als de voedingskabel defect
is. Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze door de
fabrikant of door zijn klantenservice vervangen worden. Laat
de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete
voorwerpen lopen, en bescherm het tegen olie. Draag de
koemachine niet aan de kabel en trek er niet aan. Haal de
stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken
en raak het niet met natte handen aan. Voorkom dat de voe-
dingskabel los van tafels of planken afhangt.
Bescherming van andere personen
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met het
apparaat spelen. Kinderen realiseren zich de gevaren die aan
elektrische apparaten verbonden zijn niet.
Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet binnen
bereik van kinderen.
Verbrandingsgevaar
Richt de oververhitte stoomstraal en/of heetwaterstraal nooit
op uzelf of op anderen. Gebruik altijd de handgrepen of knop-
pen.
Verwijder de “Crema” lterhouder nooit terwijl de koe uit het
apparaat stroomt. Tijdens het opwarmen kan warm water uit
de centrale koe-unit druppelen.
Plaatsing
Zet de koemachine op een veilige plek waar niemand het
kan omstoten of zich eraan kan verwonden.
Er kan heet water of oververhitte stroom uitkomen:
Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan
0°C; het apparaat kan door bevriezing worden beschadigd.
Gebruik de koemachine niet buiten.
Zet de machine niet op erg warme oppervlakken en in de buurt
van open vuur om te voorkomen dat de behuizing smelt of an-
derszins beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens het apparaat schoon te maken, moeten alle toetsen
worden uitgeschakeld en moet de stekker uit het stopcontact
worden gehaald.
Wacht dan tot de machine is afgekoeld.
Dompel het apparaat nooit onder in water!
Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de machine
zijn ten strengste verboden.
Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir heeft
gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was en vul het reser-
voir met vers drinkwater.
Ruimte voor gebruik en onderhoud
Voor een correcte en goede werking van de koemachine
wordt het volgende aanbevolen:
• Kieseenvlakkeondergrond;
• Kieseenvoldoendeverlichte,hygiënischeomgevingmet
een gemakkelijk toegankelijk stopcontact;
• Zorgervoordathetapparaatopeenminimumafstandvan
de wanden staat, zoals op de afbeelding is aangegeven
.
Opslag van de machine
Schakel de machine uit en haal de stekker uit het stopcontact,
wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt. Bewaar
de machine in een droge ruimte en buiten het bereik van kin-
deren. Bescherm de machine tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen, de-
fecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de machine
nooit in werking als deze defect is. Alleen de erkende service-
centra mogen werkzaamheden en reparaties uitvoeren.
Bij ondeskundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere
vorm van aansprakelijkheid van de hand gewezen.
Brandbestrijding
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO2). Gebruik
geen water of poederblussers.
• 58 •
Legende machineonderdelen (Pag.4)
1 Plaat voor kopjes
Bedieningspaneel
3 Draaiknop voor heet water/stoom
4 Deksel waterreservoir
5 Waterreservoir
6 Wateropvangbakje + rooster
7 Centrale koe-unit
8 Stoompijpje (pannarello)
9 Voedingskabel
10 Maatlepel voor gemalen koe
11 Filter voor gemalen koe
(één voor de afgifte van 1 of 2 kopjes koe)
Filter voor koepads
13 Adapter voor lter voor koepads
14 "Crema" lterhouder
15 Verlichte schakelaar voor koeafgifte
16 Verlichte schakelaar voor stoomafgifte
17 Schakelaar ON/OFF
4 INSTALLATIE
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen strikt aan
de “Veiligheidsvoorschriften” in hst. 3.
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd
om de machine tijdens het transport te beschermen. Het is
raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel trans-
port in de toekomst.
4.2 Waarschuwingen voor de installatie
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat u
het apparaat installeert:
• zethetapparaatopeenveiligeplek;
• verzekeruervandatkinderennietmethetapparaatkun-
nen spelen;
• zethetapparaatnietopergwarmeoppervlakkenofinde
buurt van open vuur.
De koemachine mag nu op het elektriciteitsnet worden aan-
gesloten.
4.3 Aansluiting van de machine
De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld. Con-
troleer of de netspanning overeenstemt met de aanwijzingen
op het typeplaatje op de achterkant van het apparaat.
• ControleerofdeschakelaarON/OFF(17)nietisingedrukt,
voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit.
• Devoedingskabelbevindtzichbinnenindemachine;volg
de aanwijzingen van par.4.4 om het waterreservoir op te
tillen.
- Plaats de voedingskabel op de juiste manier, zo-
dat deze niet met het waterreservoir in aanraking komt.
• Steek de stekker in een wandstopcontact met de juiste
spanning.
4.4 Waterreservoir
• - Verwijder de deksel van het waterreservoir (4).
• - Til het aanzuigbuisje op en verwijder het water-
reservoir (5); let er op dat het aanzuigbuisje voor water
niet beschadigd wordt.
• - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwa-
ter zonder het te vol te maken.
• - Til het aanzuigbuisje op en plaats het reservoir
terug.
• - Plaats de eerder losgekoppelde buis weer correct
terug; plaat de deksel weer op het reservoir.
• 59 •
Nederlands
4.5 Vullen van het circuit
Nadat het apparaat lange tijd niet gebruikt is en het water
verbruikt is, moet het circuit van het apparaat worden gevuld,
voordat het apparaat wordt ingeschakeld.
• - Druk op de schakelaar ON/OFF (17).
• - Plaats een bak onder het stoompijpje. Draai de
heetwater-/stoomknop (3) linksom open en druk op de
schakelaar (15).
• Wachttotuithetstoompijpje(pannarello)eengelijkma-
tige waterstraal stroomt.
• Druk op de schakelaar (15) en draai de kraan (3) voor
"heetwater/stoom" rechtsom dicht.
4.6 Spoeling van het watercircuit
Deze eenvoudige handeling verzekert van een optimale afgifte
en dient uitgevoerd te worden:
- bij de ingebruikname;
- wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt
gebruikt.
• - Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pan-
narello). Draai de kraan (3) open door deze linksom te
draaien en druk op de koeschakelaar (15).
• Verstrekdehelftvanhetwaterreservoirdoorhetstoom/
heet waterpijpje; om de afgifte te stoppen, druk opnieuw
op de schakelaar voor de koeafgifte (15) en draai de
kraan (3) dicht door deze rechtsom te draaien.
• - Plaats de lterhouder van onderen in de
centrale unit (7) en draai deze van links naar rechts totdat
deze geblokkeerd is.
• Plaatseenpassendkopjeonderdelterhouder.
• Drukopdekoetoets(15)enschenkhetresterendewater
uit het reservoir. Wanneer het water op is, stop de afgifte
door opnieuw op de koetoets (15) te drukken.
• Vulopnieuwhetreservoirenwachttothetcontrolelampje
van de koeschakelaar (15) "klaar voor gebruik" aangaat.
5 KOFFIEAFGIFTE
• Tijdensdezeafgiftekanhetcontrolelampjevandekoe-
schakelaar ‘klaar voor gebruik’ (15) aan en uit gaan; dit is
normaal en geen storing.
• Controleervoorgebruikofdeheetwater-/stoomknop(3)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat
voldoende water bevat.
• - Druk op de schakelaar ON/OFF (17).
• Wachttothetcontrolelampjevandekoeschakelaar(15)
"klaar voor gebruik" aangaat, nu is de machine klaar voor
de koeafgifte.
5.1 Met gemalen koffie
• - Plaats het lter (11) in de “Crema” lterhouder
(14).
• - Breng de lterhouder van onderen in de cen-
trale unit (7) aan.
• - Draai de lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de “Crema”
lterhouder los, het handvat draait lichtjes naar links.
Deze beweging garandeert een perfecte werking van de
lterhouder.
• - Verwarm de “Crema” lterhouder voor. Als op
de koeschakelaar (15) wordt gedrukt, stroomt het water
uit de “Crema” lterhouder (deze handeling is alleen nood-
zakelijk voor het eerste kopje koe).
• Laat50ccwateruithetapparaatstromenendrukopnieuw
op de koeschakelaar (15) om de afgifte van warm water
te stoppen.
• - Haal de lterhouder uit het apparaat door hem
van rechts naar links te draaien en gooi het restwater weg.
Met de speciale lterhouder (14) waarmee de machine is
uitgerust, hoeft het lter niet te worden verwisseld om
één of twee kopjes koe te verkrijgen.
• - Doe 1 of 2 afgestreken maatlepels gemalen
koe in het lter om één of twee kopjes koe te bereiden;
ontdoe de rand van de lterhouder van de koeresten.
• - Breng de lterhouder (14) van onderen in de
centrale unit (7) aan.
• - Draai de lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd.
• - en zet
ze onder de lterhouder “Crema”; controleer of ze correct
onder de gaten zijn geplaatst waar de koe uitstroomt.
• - Druk op de koetoets (15).
• Drukbijdegewenstehoeveelheidkoeopnieuwopde
• 60 •
koetoets (15) om de afgifte van de koe te stoppen en
neem de kopjes koe weg .
• - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem de
“Crema” lterhouder weg en gooi het koedik weg.
5.2 Met koffiepads
• - Haal het lter voor gemalen koe (11) uit de
"Crema" lterhouder (14) door hem omhoog te trekken.
• - Plaats de houder voor koepads (13) met de
bolle kant naar beneden in de “Crema” lterhouder (14);
plaats daarna ook het lter (12).
• - Breng de “Crema” lterhouder van onderen in
de centrale unit (7) aan.
• - Draai de lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd.
• Laathethandvatvande"Crema"lterhouderlos.Eenau-
tomatisch systeem brengt het handvat nu iets naar links
terug.
Deze beweging garandeert een perfecte werking van de
“Crema” lterhouder.
• - Verwarm de “Crema” lterhouder voor. Als op
de koeschakelaar (15) wordt gedrukt, stroomt het water
uit de “Crema” lterhouder (deze handeling is alleen nood-
zakelijk voor het eerste kopje koe).
• Laat50ccwateruithetapparaatstromenendrukopnieuw
op de koeschakelaar (15) om de afgifte van warm water
te stoppen.
• - Haal de “Crema” lterhouder uit het apparaat
door hem van rechts naar links te draaien en gooi het rest-
water weg.
• Plaatsde koepadin delterhouder;controleerof het
papier van de koepad niet uit de lterhouder steekt.
• - Breng de “Crema” lterhouder van onderen in
de centrale unit (7) aan.
• -Draai de lterhouder van links naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
• Neem en zet het onder de l-
terhouder; controleer of het correct onder de gaten is ge-
plaatst waar de koe uitstroomt.
• - Druk op de koetoets (15).
• Drukbijdegewenstehoeveelheidkoeopnieuwopde
koetoets (15) om de afgifte te stoppen en neem het
kopje koe weg.
• - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem de
lterhouder weg en gooi de gebruikte koepad weg.
6 KEUZE VAN DE KOFFIE ADVIEZEN
In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare koesoorten
worden gebruikt.
Koe is echter een natuurlijk product en de smaak ervan ver-
andert naar gelang de herkomst en de melange; het verdient
dus de voorkeur om verschillende soorten te proberen om het
type koe te vinden dat het meest naar uw smaak is.
Toch wordt er voor een beter resultaat aangeraden om melan-
ges te gebruiken die speciaal gemaakt zijn voor espressoma-
chines.
De koe zou altijd normaal uit de "Crema" lterhouder moe-
ten lopen zonder te druppelen.
De uitloopsnelheid van de koe kan worden gewijzigd door de
koedosis in het lter iets te veranderen en/of door koe met
een andere maaljnheid te gebruiken.
7 WARM WATER
• - Druk op de schakelaar ON/OFF (17).
• Wachttothetcontrolelampjevandekoeschakelaar(15)
"klaar voor gebruik" aangaat, nu is de machine klaar voor
gebruik.
• Tijdensdezehandelingkancontrolelampjevandekoe-
schakelaar (15) “klaar voor gebruik” aan en uit gaan; dit is
normaal en geen storing.
• - Zet een bak of een theeglas onder het stoompijp-
je (pannarello). Draai de kraan (3) open door deze linksom
te draaien en druk op de schakelaar (15).
• Wanneerdegewenstehoeveelheidheetwaterverkregen
is, druk op de schakelaar (15) en draai de kraan (3) dicht
door deze rechtsom te draaien.
• Neemdebakmetwarmwaterweg.
• 61 •
Nederlands
8 STOOM / CAPPUCCINO
• - Druk op de schakelaar ON/OFF (17).
• Wachttothetcontrolelampjevandekoeschakelaar(15)
"klaar voor gebruik" aangaat.
• - Druk op de stoomschakelaar (16). Het controle-
lampje van de koeschakelaar (15) gaat uit.
• Wacht tot het controlelampje van de stoomschakelaar
(16) aangaat; op dit moment is de machine klaar voor de
stoomafgifte.
• Tijdensdeafgiftekanhetcontrolelampje(16)aanenuit
gaan; dit is normaal en geen storing.
• - Plaats een bak onder het stoompijpje en draai
de heetwater-/stoomknop (3) even open, zodat het rest-
water uit het stoompijpje (pannarello) kan lopen; na korte
tijd komt er alleen stoom uit.
• Draaideknop(3)dichtenneemdebakweg.
• Vuldebekerdieuvoordebereidingvandecappuccino
wilt gebruiken voor 1/3 met koude melk.
• - Steek het stoompijpje in de melk en draai de
knop (3) open door deze linksom te draaien; laat de bak
met de melk langzaam draaien en beweeg het onder naar
boven om gelijkmatige opwarming te verkrijgen.
• Draainabeëindigingdekraan(3)dicht;neemdebeker
met de opgeschuimde melk weg.
• - Druk opnieuw op de stoomschakelaar (16).
• Vulhetcircuitzoalsinpar.4.5isbeschrevenomdema-
chine operatief te maken.
• Reinignadezehandelinghetstoompijpjemeteenvoch-
tige doek.
9 REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uitge-
voerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet
afgekoppeld is.
• Dompeldemachinenietonderinwaterenwasdeonder-
delen niet in de vaatwasmachine.
• Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen en/of agres-
sieve chemische stoen.
• Wijradenuaanomhetwaterreservoirdagelijkstereini-
gen en met vers water te vullen.
• - Demonteer dagelijks, na de melk opge-
warmd te hebben, de buitenkant van de pannarello en
was deze met vers drinkwater.
• - Het stoompijpje dient wekelijks gereinigd te
worden. Om deze handeling uit te voeren, dient men:
- de buitenkant van de pannarello te verwijderen (voor
een juiste reiniging);
- draai de ring los (zonder deze te verwijderen);
- schuif het bovenste gedeelte van de pannarello van het
stoompijpje af;
- was het bovenste gedeelte van de pannarello met vers
drinkwater;
- was het stoompijpje met een vochtige doek en verwijder
eventuele melkresten;
- plaats het bovenste gedeelte in het stoompijpje (verze-
ker u ervan dat deze er geheel ingeschoven is);
- maak de ring weer vast.
Plaats de buitenkant van de pannarello terug.
• - Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het af.
• Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte
doek die met water is bevochtigd.
• - Ga als volgt te werk om de “Crema” lterhouder
schoon te maken:
- verwijder de lter, was deze zorgvuldig met warm wa-
ter.
- verwijder de adapter (indien aanwezig), was deze zorg-
vuldig met warm water.
- was de binnenkant van de “Crema” lterhouder.
• Droogdemachineen/ofzijncomponentennietindemag-
netron en/of in een traditionele oven.
• 62 •
10 ONTKALKING
Tijdens het gebruik van het apparaat wordt kalk gevormd; de
machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden en/of als
er minder water uit de machine stroomt.
- Plaats de lterhouder van onderen in de cen-
trale unit (7) en draai deze van links naar rechts totdat deze
geblokkeerd is.
- Haal het waterreservoir eruit en leeg het.
- Giet de gehele inhoud van de es met geconcen-
treerd ontkalkingsmiddel van Saeco in het waterreservoir
van het apparaat en vul het met vers drinkwater tot het
MAX niveau.
- Schakel de machine in door op de schakelaar ON/
OFF (17) te drukken en neem 2 kopjes water (circa 150 ml
per kopje) uit het stoom/heet waterpijpje . Zet
daarna de machine uit.
4 Laat het ontkalkingsmiddel voor circa 15-20 minuten in-
werken terwijl de machine uitgeschakeld is.
- Schakel de machine in door op de schakelaar ON/
OFF (17) te drukken en neem 2 kopjes water (circa 150 ml
per kopje) uit het stoom/heet waterpijpje . Scha-
kel vervolgens de machine uit met de schakelaar ON/OFF
(17) en laat deze gedurende 3 minuten uit.
Herhaal de handelingen beschreven bij totdat het
waterreservoir geheel leeg is.
- Spoel het reservoir met vers drinkwater en vul
het weer opnieuw.
Plaats een kannetje onder de lterhouder.
- Schakel de machine in door op de schakelaar ON/
OFF (17) te drukken; druk op de koeschakelaar (15) en
schenk de gehele inhoud van het reservoir door de lter-
houder.
- Vul het reservoir opnieuw met vers water. Draai
de kraan voor de afgifte van water (3) open door deze
linksom te draaien. Schenk de gehele inhoud van het re-
servoir door het stoom/heet waterpijpje door op de toets
(15) te drukken.
11 Wanneer men klaar is met de afgifte van het water, stop de
afgifte door opnieuw op de toets (15) te drukken; draai de
kraan voor de afgifte van het water (3) rechtsom dicht.
Verwijder de lterhouder uit de centrale unit door deze
van rechts naar links te draaien en spoel het met vers
drinkwater.
De ontkalkingscyclus is nu voltooid.
- Vul het reservoir opnieuw met vers water. Vul indien
nodig het circuit volgens de aanwijzingen beschreven in par.
4.5.
11 AFDANKING
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool op het product of op verpakking wijst
erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden be-
handeld.
Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektri-
sche en elektronische apparatuur worden gerecycled.
Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt
verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve
gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van ver-
keerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het
recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de
gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de
verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het pro-
duct hebt gekocht.
• 63 •
Nederlands
De machine kan niet worden in-
geschakeld.
Machine niet aangesloten op het elektri-
citeitsnet. Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
De pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reservoir. Voeg water toe (par.4.4).
De koe is te koud.
Het controlelampje van de schakelaar (15)
“klaar voor gebruik” was uit toen de scha-
kelaar werd ingedrukt.
Wacht tot het controlelampje van de schakelaar
(15) aangaat.
Filterhouder niet geplaatst voor voorver-
warming (hst. 5). Verwarm de lterhouder voor.
Koude kopjes. Warm de kopjes voor met warm water.
Er komt geen schuim.
Het lukt niet om een cappuccino
te bereiden.
Melk is niet geschikt: poedermelk, magere
melk. Gebruik volle melk.
Pannarello is vuil. Reinig de pannarello zoals beschreven in Hst.9.
Er is geen stoom meer in de waterketel. Laad het circuit opnieuw (par. 4.5) en herhaal
de handelingen beschreven in Hst.8.
De koe loopt te snel over, er
wordt geen schuim gevormd.
Te weinig koe in de lterhouder. Voeg koe toe (hst. 5).
Te grove maling. Gebruik een andere melange (hst. 6).
Koe oud of niet geschikt. Gebruik een andere melange (hst. 6).
Koepad oud of niet geschikt. Vervang de gebruikte koepad.
De koe komt niet of slechts
druppelsgewijs naar buiten.
Geen water. Voeg water toe (par.4.4).
Te jne maling. Gebruik een andere melange (hst. 6).
Koe aangedrukt in de lterhouder. Maak de gemalen koe los.
Te veel koe in lterhouder. Doe minder koe in de lterhouder.
Knop (3) open. Draai de knop (3) dicht.
Kalkaanslag in machine. Ontkalk de machine (hst.10).
Filter in lterhouder verstopt. Maak het lter schoon (hst.9).
Koepad niet geschikt. Gebruik een ander type koepad.
De koe komt langs de rand naar
buiten.
Filterhouder slecht in de centrale koe-
unit aangebracht. Breng de lterhouder correct aan (hst.5).
Bovenrand van lterhouder vuil. Maak de rand van de lterhouder schoon.
Koepad onjuist aangebracht. Breng de koepad juist aan en zorg ervoor dat
deze niet uit de lterhouder steekt.
Te veel koe in lterhouder. Doe minder koe in de lterhouder. Gebruik de
maatlepel.
• 64 •
1 INFORMACJE OGÓLNE
Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania 1 lub
2 liżanek kawy espresso, i jest on wyposażonz w nastawną
rurkę do przygotowywania pary i gorącej wody. Sterowania
umieszczone na przedniej części urządzenia są oznaczone sym-
bolami o prostej interpretacji.
Urządzenie zostało zaprojektowane do użytku domowego i nie
nadaje się do intensywnego wykorzystywania profesjonalne-
go.
1.1 Ułatwienie odczytu
Odniesienia do ilustracji, części urządzenia lub elementów
sterowania, itd. są oznaczone numerami lub literami; w tym
przypadku zaleca się obejrzenie ilustracji.
1.2 Zastosowanie niniejszej instrukcji przy
użytku
Zachować poniższą instrukcję obsługi w bezpiecznym miejscu
i dołączyć ją każdorazowo do urządzenia, gdy będzie go uży-
wała inna osoba.
W przypadku potrzeby dodatkowych informacji lub w przy-
padku pojawienia się problemów, należy zwrócić się do auto-
ryzowanch centrów serwisowych.
2 DANE TECHNICZNE
Producent zastrzega sobie prawo do cech technicznych pro-
duktu.
Napięcie nominalne – Moc nominalna - Zasilanie
Patrz tabliczka znamionowa umieszczona na urządzeniu
Materiał obudowy
Metal
Wymiary ((l x h x d) (mm)
210 x 300 x 255
Waga
7,5 kg
Długość kabla
1,2 m
Panel zarządzania
Na przedniej części
Uchwyt ltra
Pod ciśnieniem mechaniczny
Przystawka Pannarello
Specjalna do cappuccino
Pojemnik wody
2,6 litry - Wyjmowany
Ciśnienie pompy
15 barów
Boiler
Inox
Zabezpieczenia
Termostat o ręcznym kasowaniu
Bezpiecznik termiczny
• 65 •
Polski
3 NORMY BEZPIECZEŃSTWA
Przeznaczenie użytkowe
Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie do użytku do-
mowego. Jest wzbronione przeprowadzanie jakichkolwiek
przeróbek lub zmian oraz niewłaściwe użytkowanie, z powodu
zagrożeń, jakie może to spowodować! Urządzenie nie jest prze-
znaczone do użytkowania przez osoby (włącznie z dziećmi) o
ograniczonych możliwościach zycznych, umysłowych oraz
o ograniczonych zdolnościach zmysłowych, lub w przypadku
niewystarczającego doświadczenia lub odpowiedniego przy-
gotowania; może się to odbywać jedynie pod nadzorem osoby
odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej wymienionych osób
oraz po uprzednim ich pouczeniu co do sposobu użytkowania
urządzenia.
Zasilanie elektryczne
Podłączyć urządzenie jedynie do odpowiedniego gniazdka
elektrycznego. Napięcie musi odpowiadać napięciu podanym
na tabliczce umieszczonej na urządzeniu.
Kabel zasilania
Nie używać nigdy ekspresu do kawy, jeśli kabel zasilania jest
wadliwy. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi być wy-
mieniony przez producenta lub przez własny serwis obsługi
klientów. Nie przeprowadzać kabla zasilającego przez kąty lub
ostre krawędzie, nad gorącymi przedmiotami i chronić go od
oleju.
Nie przesuwać i nie ciągnąć ekspresu do kawy, trzymając go za
kabel. Nie nie wyciągać wtyczki z gniazdka, ciągnąc za kabel i
nie dotykać jej mokrymi rękami.
Unikać swobodnego zwisania kabla zasilającego ze stołów czy
półek.
Ochrona osób
Nie pozostawiać dzieci bez nadzoru, aby uniknąć by bawiły się
urządzeniem.
Dzieci nie zdają sobie sprawy z zagrożeń powodowanych przez
sprzęt domowego użytku. Nie zostawiać materiałów użytych
do opakowania urządzenia w zasięgu dzieci.
Niebezpieczeństwo poparzeń
Unikać kerowania strumienia pary i/lub gorącej wody we wła-
snym kierunku lub w kierunku innych osób. Używać zawsze
przeznaczonego do tego celu uchwyty lub pokrętła.
Nie wyjmować (wyciągać) nigdy uchwytu ltra „Crema” pod-
czas nalewania kawy. Podczas fazy rozgrzewania z bloku zapa-
rzającego kawę mogą wypłynąć krople gorącej wody.
Usytuowanie
Umieścić ekspres do kawy w bezpiecznym miejscu, gdzie nikt
nie będzie mógł go przewrócić czy zostać zraniony przez jego
części.
Możliwość wydostania się gorącej wody i pary:
Nie trzymać urządzenia w temperature niższej niż 0°C; istnieje
niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia przez lód.
Nie używać ekspresu do kawy na świeżym powietrzu.
Nie umieszczać urządzenia w pobliżu otwartego płomienia,
obudowa mogłaby się stopić lub zostać uszkodzona.
Czyszczenie
Przed czyszczeniem urządzenia, należy wyłączyć wszystkie
przyciski i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka elektrycznego.
Ponadto odczekać, aż urządzenie się ochłodzi.
Nie zanurzać nigdy urządzenia w wodzie!
Jest surowo wzbronione przeprowadzanie interwencji we-
wnątrz urządzenia.
Nie używać do celów spożywczych wody pozostałej w pojem-
niku przez kilka dni, umyć zbiornik i napełnić go świeżą, pitną
wodą.
Pomieszczenia do użytku i konserwacji
Dla uzyskania poprawnego funkcjonowania ekspresu do kawy,
zaleca się przestrzeganie następujących warunków:
• Wybraćdobrzewypoziomowanąpowierzchnię;
• Wybrać pomieszczenie wystarczająco oświetlone, higie-
niczne , z łatwo dostępną.wtyczką elektryczną;
• Przewidzieć minimalną odległość pomiędzy ścianami i
urządzeniem, tak jak to pokazano na rysunku .
Ochrona urządzenia
Gdy nie używa się urządzenia przez dłuższy czas, wyłączyć je
i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. Przechowywać je w suchym
i niedostępnym dla dzieci miejscu. Chronić urządzenie przed
kurzem i brudem.
Reparacje/Konserwacja
W przypadku awarii, wadliwego działania lub podejrzenia
awarii po upadku urządzenia, wyciągnąć natychmiast wtyczkę
z gnaizdka. Nigdy nie włączać wadliwego urządzenia. Tylko
Autoryzowane Centra Serwisowe mogą dokonywać interwen-
cji i napraw. Nie ponosi się odpowiedzialności za ewentualne
szkody spowodowane przez interwencje niewykonane według
powyższych zaleceń.
Postępowanie w przypadku pożaru
W przypadku pożaru, używać gaśnic z dwutlenkiem węgla
(CO2). Nie używać gaśnic wodnych, ani proszkowych.
• 66 •
Legenda dotycząca kompon. urządzenia (Str.4)
1 Taca do odstawiania liżanek
Panel sterujący
3 Pokrętło gorącej wody/pary
4 Pokrywa pojemnika wody
5 Pojemnik wody
6 Zbiornik ściekowy wody + kratka
7 Blok zaparzający kawę
8 Rurka wylotu pary (pannarello)
9 Kabel zasilania
10 Miarka do kawy mielonej
11 Filtr do kawy mielonej
(jedyny do parzenia 1 lub 2 kaw)
Filtr do kawy w saszetkach
13 Adaptator do ltra do kawy w saszetkach
14 Uchwyt ltra „Crema”
15 Wyłącznik świetlny parzenia kawy
16 Wyłącznik świetlny wytwarzania pary
17 Wyłącznik ON/OFF
4 INSTALACJA
Dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa innych
osób zastosować się skrupulatnie do „Norm bezpieczeństwa”
opisanych w rozdz. 3.
4.1 Opakowanie
Oryginalne opakowanie zostało zaprojektowane i wyproduko-
wane w celu ochrony urządzenia podczas transportu. Zaleca
sią jego zachowanie do ewentualnej potrzeby transportu w
przyszłości.
4.2 Pouczenia dotyczące instalacji
Przed instalacją urządzenia zastosować się do następujących
zaleceń dotyczących bezpieczeństwa:
• umieścićmaszynęwbezpiecznymmiejscu;
• upewnićsięczydzieciniemająmożliwościbawieniasię
urządzeniem;
• unikaćumieszczeniaurządzeniana bardzo gorącychpo-
wierzchniach lub w pobliżu otwartego płomienia.
Ekspres do kawy jest gotowy do podłączenia do sieci elektrycz-
nej.
4.3 Podłączenie urządzenia
Napięcie urządzenia zostało fabrycznie ustawione. Sprawdzić
czy napięcie sieci odpowiada wskazaniom umieszczonym na
tabliczce identykacyjnej znajdującej się w tylnej części urzą-
dzenia.
• Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektrycznej
sprawdzić czy wyłącznik ON/OFF (17) nie jest wciśnięty.
• Kabelelektrycznyznajdujesięwewnątrzurządzenia;wy-
konać czynności opisane w par.4.4. by podnieść pojemnik
wody.
- Umieścić poprawnie kabel elektryczny, tak by nie
stykał się z pojemnikiem wody.
• Włożyć wtyczkę do ściennego gniazdka elektrycznego o
odpowiednim napięciu.
4.4 Pojemnik wody
• - Zdjąć pokrywę pojemnika wody (4).
• - Podnieść rurkę zasysającą i wyciągnąć pojemnik
wody (5); uważać by nie uszkodzić rurki zasysającej wodę.
• -Wypłukać pojemnik i napełnić go świeżą pitną
wodą, unikając nalania zbyt dużej ilości wody.
• - Podnieść rurkę zasysającą i włożyć pojemnik na
swoje miejsce.
• - Umieścić poprawnie poprzednio wyjętą rurkę;
umieścić pokrywę na pojemniku.
• 67 •
Polski
4.5 Napełnianie obwodu
Przed każdorazowym włączeniem, lub jeżeli urządzenie nie
było używane przez dłuższy okres czasu i po zużyciu wody,
obwód urządzenia musi być napełniony.
• - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (17).
• -Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary. Otwo-
rzyć pokrętło (3) „gorąca woda/para” w kierunku prze-
ciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara i nacisnąć
wyłącznik (15).
• Zaczekać,aż zrurkiwylotupary (pannarello)wycieknie
regularny strumień wody.
• Nacisnąć wyłącznik (15) i zamknąć pokrętło (3)„gorąca
woda/para” przekręcając je w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
4.6 Płukanie obwodu wodnego
Ta prosta czynność zagwarantuje Państwu optymalne parze-
nie; winna być wykonana:
- przy pierwszym uruchamianiu;
- kiedy urządzenie nie było używane przez długi okres cza-
su.
• - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary (Pan-
narello). Otworzyć pokrętło wylotu (3) obracając je w kie-
runku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i nacisnąć
wyłącznik kawy (15).
• Nalaćpołowęobjętościpojemnikanawodęzrurkiwylotu
pary/gorącej wody; aby zakończyć nalewanie, nacisnąć
ponownie wyłącznik parzenia kawy (15) i zamknąć po-
krętło (3) przekręcając je w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
• – Od dołu włożyć uchwyt ltra do bloku za-
parzającego (7) i przekręcić go od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• Ustawićpojemnikpoduchwytemltra.
• Nacisnąćprzyciskkawy(15)inalaćcałąpozostałąwpo-
jemniku wodę. Po wyczerpaniu się wody, zatrzymać nale-
wania ponownie naciskając przycisk kawy (15).
• Napełnićponowniepojemnikizaczekaćażzapalisiękon-
trolka wyłącznika kawy (15) „urządzenie gotowe”.
5 PARZENIE KAWY
• Podczastejoperacji,lampkakontrolnawyłącznika kawy
(15) „maszyna gotowa” może zapalić się i zgasić; jest to
normalne i może być uważane za anomalię.
• Upewnićsięprzedużyciem,czypokrętło(3)gorącawoda/
para jest zamknięte i czy pojemnik urządzenia zawiera wy-
starczającą ilość wody.
• - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (17).
• Zaczekaćażzapalisięlampkakontrolnawyłącznikakawy
(15) „maszyna gotowa”, teraz urządzenie jest gotowe do
parzenia kawy.
5.1 Przy użyciu kawy mielonej
• - Włożyć ltr (11) do uchwytu ltra “Crema”
(14).
• - Włożyć od dołu uchwyt ltra do bloku zaparza-
jącego (7).
• - Obracać uchwyt ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania. Wypuścić rączkę uchwytu
ltra „Crema”, rączka obraca się lekko w lewym kierunku.
Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu
ltra.
• - Ogrzać wstępnie uchwyt ltra „Crema” naci-
skając wyłącznik kawy (15), woda zaczyna wypływać z
uchwytu ltra „Crema” (czynność ta jest konieczna tylko
przy pierwszej kawie).
• Powypłynięciu50ccwodynacisnąćponowniewyłącznik
kawy (15) aby zatrzymać nalewanie gorącej wody.
• - Wyjąć uchwyt ltra z urządzenia obracając go
od prawej do lewj strony i wylać pozostałą wodę. Przy uży-
ciu specjalnego uchwytu do ltra (14), w który jest wypo-
sażone urządzenie, nie trzeba zmieniać ltra by otrzymać
jedną lub dwie kawy.
• -Wsypać 1 lub 2 płaskie miarki kawy mielonej
aby otrzymać jedną lub dwie kawy; oczyścić brzeg uchwy-
tu ltra z resztek kawy.
• - Włożyć od dołu uchwyt ltra (14) do bloku za-
parzającego(7)
• - Obracać uchwyt ltra od lewej do prawej stro-
ny, aż do momentu zablokowania.
• - Wziąć i
ustawić je pod uchwytem ltra „Crema”, sprawdzić czy są
poprawnie umieszczone pod otworami wylotu kawy.
• - Nacisnąć przycisk kawy(15).
• 68 •
• Pootrzymaniupożądanejilościkawy,nacisnąćponownie
przycisk kawy (15), aby zatrzymać parzenie i zabrać li-
żanki z kawą .
• - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze kilka
sekund, wyciągnąć uchwyt ltra „Crema” i opróżnić go z
pozostałych fusów.
5.2 Przy użyciu kawy w saszetkach
• - Wyjąć ltr do kawy mielonej (11) z uchwytu
ltra „Crema” (14) pociągając go w górnym kierunku.
• - Włożyć adaptator do kawy w saszetkach (13) do
uchwytu ltra „Crema” (14), z częścią wypukłą zwróconą w
dół; następnie włożyć także ltr (12).
• - Włożyć od dołu uchwyt ltra „Crema” do bloku
zaparzającego (7).
• - Obracać uchwyt ltra od lewej do prawej stro-
ny, aż do momentu zablokowania.
• Wypuścićrączkęuchwytultra„Crema”.Systemautoma-
tyczny obróci teraz rączkę lekko w lewym kieruku.
Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu
ltra „Crema”.
• - Ogrzać wstępnie uchwyt ltra „Crema” naci-
skając wyłącznik kawy (15), woda zaczyna wypływać z
uchwytu ltra „Crema” (czynność ta jest konieczna tylko
przy pierwszej kawie).
• Powypłynięciu50ccwodynacisnąćponowniewyłącznik
kawy (15) aby zatrzymać nalewanie gorącej wody.
• - Wyjąć uchwyt ltra „Crema” z urządzenia obra-
cając go od prawej do lewj strony i wylać pozostałą wodę.
• Włożyćsaszetkędouchwytudoltra;upewnićsięczypa-
pier saszetki nie wystaje z uchwytu.
• - Włożyć od dołu uchwyt ltra „Crema” do bloku
zaparzającego (7).
• - Obracać uchwyt ltra od lewej do prawej stro-
ny, aż do momentu zablokowania.
• Wziąć i ustawić ją pod
uchwytem ltra „Crema”, sprawdzić czy jest poprawnie
umieszczona pod otworami wylotu kawy.
• - Nacisnąć przycisk kawy(15).
• Gdyzostałaosiągniętapożądanailościkawy,nacisnąćpo-
nownie przycisk kawy (15), aby zatrzymać parzenie kawy i
zabrać liżanki z kawą.
• - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze kilka
sekund, wyciągnąć uchwyt ltra „Crema” i usunąć zużytą
saszetkę.
6 WYBÓR TYPU KAWY PORADY
W zasadzie możliwe jest stosowanie każdego typu kawy
ziarnistej dostępnej w sprzedaży. Pomimo wszystko, kawa
to produkt naturalny i może zmieniać smak w zależności od
pochodzenia i rodzaju mieszanki; z tego powodu zaleca się
spróbowanie różnych jej typów, aby znaleźć ten gatunek, który
najlepiej odpowiada osobistym upodobaniom.
W celu otrzymania jak najlepszych rezultatów, w każdym
przypadku zaleca się stosowanie mieszanek przygotowanych
wyłącznie dla ekspresów do kawy.Kawa powinna zawsze
wypływać regularnie z uchwytu ltra „Crema”, bez ściekania
kroplami.
Szybkość wypływania kawy może być zmodykowana przez
niewielką zmianę dawki kawy w ltrze i/lub przez zastosowa-
nie kawy o innym stopniu zmielenia.
7 GORĄCA WODA
• - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (17).
• Zaczekaćażzapalisięlampkakontrolnawyłącznikakawy
(15) „maszyna gotowa”, teraz urządzenie jest gotowe.
• Podczastejoperacji,lampkakontrolnawyłącznika kawy
(15) „maszyna gotowa” może zapalić się i zgasić; jest to
normalne i może być uważane za anomalię.
• - Ustawić pojemnik lub szklankę pod rurką wylotu
pary (pannarello). Otworzyć pokrętło wylotu (3) obracając
je w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek
zegara i nacisnąć wyłącznik (15).
• Popobraniupożądanejilościgorącejwody,nacisnąćwy-
łącznik (15) i zamknąć pokrętło (3) obracając je w kierunku
zgodnym z kierunkiem obrotu wskazówek zegara.
• Zabraćpojemnikzgorącąwodą.
• 69 •
Polski
8 PARA/CAPPUCCINO
• - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (17).
• Zaczekaćażzapalisięlampkakontrolnawyłącznikakawy
(15) „maszyna gotowa”.
• - Nacisnąć wyłącznik pary (16) . Gaśnie lampka
kontrolna wyłącznika kawy (15).
• Zaczekaćażzapalisięlampkakontrolnawyłącznikapary
(16); teraz urządzenie jest gotowe do wytwarzania pary.
• Podczas tej operacji, lampka kontrolna wyłącznika pary
(16) może zapalić się i zgasić; jest to normalne i może być
uważane za anomalię.
• - Umieścić pojemnik pod rurką wylotu pary i na
moment otworzyć pokrętło (3), tak by umożliwić wypły-
nięcie resztek wody z rurki wylotu pary (pannarello); w
krótkim czasie zacznie wydobywać się tylko para.
• Zamknąćpokrętło(3)izabraćpojemnik.
• Napełnićzimnymmlekiem1/3pojemnika,któryzostanie
użyty do przygotowania cappuccino.
• - Zanurzyć rurkę wylotu pary w mleku i otworzyć
pokrętło (3) obracając je w w kierunku przeciwnym do kie-
runku ruchu wskazówek zegara; obracać powoli pojemnik
zawierający mleko, od dołu do góry, by zapewnić równo-
mierne ogrzanie.
• Po zakończeniu zamknąć wylot (3); zabrać liżankę ze
spienionym mlekiem.
• - Nacisnąć ponownie wyłącznik pary (16).
• Przystąpićdonapełnieniaobwodu,takjaktoopisanow
par.4.5 by urządzenie stało się operatywne.
• Oczyścićpotejoperacjirurkęwylotuparywilgotnąście-
reczką.
9 CZYSZCZENIE
Konserwacja i czyszczenie mogą być wykonywane wyłącznie
kiedy urządzenie jest ochłodzone i odłączone od sieci elek-
trycznej.
• Niezanurzaćurządzeniawwodzieiniewkładaćjegoczę-
ści do zmywarki do naczyń.
• Niestosowaćalkoholuetylowego,rozpuszczalnikówi/lub
agresywnych środków chemicznych.
• Zalecasięcodziennepłukaniewodązbiornikainapełnia-
nie go świeżą wodą.
• - Codziennie, po ogrzaniu mleka, odmonto-
wać zewnętrzną część przystawki pannarello i umać ją w
świeżej pitnej wodzie.
• - Raz na tydzień jest konieczne czyszczenie rurki
wylotu pary.Aby wykonać tą czynność trzeba:
- usunąć część zewnętrzna przystawki pannarello (do nor-
malnego czyszczenia);
- poluzować nakrętkę (bez jej zdjęcia);
- wysunąć górną część przystawki pannarello z rurki wylo-
tu pary;
- umyć górną część przystawki pannarello świeżą pitną
wodą;
- umyć rurkę wylotu pary wilgotną ściereczką i usunąć
ewentualne pozostałości mleka;
- umieścić ponownie górną część w rurce wylotu pary
(upewnić się czy jest prawidłowo włożony);
- dokręcić poprzednio poluzowaną nakrętkę.
Zamontować ponownie zewnętrzną część przystawki
pannarello.
• - Codziennie opróżniać i myć tacę ociekową.
• Doczyszczeniaurządzeniastosowaćmiękkąściereczkęna-
wilżoną w wodzie.
• - By przeprowadzić czyszczenie uchwytu ltra
„Crema” wykonać kolejno następujące czynności:
- wyciągnąć ltr, umyć go dokładnie ciepłą wodą.
- wyciągnąć adaptator (jeżeli obecny), umyć go dokładnie
ciepłą wodą.
- umyć część wewnętrzną ltra „Crema”.
• Niesuszyćurządzenialubjegoczęściwpiecykumikrofalo-
wym lub tradycyjnym.
• 70 •
10 ODWAPNIANIE
Tworzenie się kamienia następuje przy użytkowaniu urządze-
nia; odwapnianie konieczne jest co 1-2 miesiące użytkowania
urządzenia i/lub, kiedy zauważone zostanie zmniejszenie prze-
pływu wody.
– Od dołu włożyć uchwyt ltra do bloku zapa-
rzającego (7) i przekręcić go od lewej do prawej strony, aż do
momentu zablokowania.
- Wyjąć i opróżnić pojemnik na wodę.
- Wlać całą zawartość butelki skoncentrowanego
odwapniacza Saeco do pojemnika na wodę znajdującego
się w urządzeniu i napełnić go świeżą pitną wodą aż do
poziomu MAX.
- Włączyć urządzenie naciskając wyłącznik ON/OFF
(17) i nalać z rurki wylotu pary/gorącej wody 2 liżanki
(około 150 ml każda) wody , po czym wyłączyć
urządzenie.
Pozwolić na działanie odwapniacza przez 15-20 minut,
wyłączywszy urządzenie.
- Włączyć urządzenie naciskając wyłącznik ON/OFF
(17) i nalać z rurki wylotu pary/gorącej wody 2 liżanki
(około 150 ml każda) wody. Następnie wyłączyć
urządzenie przez naciśnięcie wyłącznika ON/OFF (17) i po-
zostawić je wyłączone przez 3 minuty.
Powtarzać operacje opisane w aż do całkowite-
go opróżnienia pojemnika na wodę.
- Wypłukać pojemnik świeżą pitną wodą i całkowi-
cie go napełnić.
Ustawić pojemnik pod uchwytem ltra.
- Włączyć urządzenie przez naciśnięcie wyłącznika
ON/OFF (17); nacisnąć wyłącznik kawy (15) i za pomocą
uchwytu ltra, przelać całą zawartość pojemnika.
- Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą.
Otworzyć pokrętło nalewania wody (3) przekręcając je w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Uru-
chomić przycisk (15) i przelać całą zawartość pojemnika
poprzez rurkę wylotu pary/gorącej wody.
Po skończeniu przelewania wody zatrzymać nalewania,
ponownie naciskając przycisk (15); zamknąć pokrętło na-
lewania wody (3) przekręcając je w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara.
Wyjąć uchwyt ltra z bloku przekręcając go od prawej do
lewej strony i opłukać go świeżą pitną wodą.
W ten sposób cykl odwapniania został zakończony.
- Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą. Jeśli to
konieczne, przeprowadzić napełnianie obwodu zgodnie z opi-
sem w par. 4.5.
11 POZBYWANIE SIĘ URZĄDZENIA
INFORMACJA DLA UŻYTKOWNIKÓW: według art. 13 Dekretu
Prawnego Włoskiego z 25 lipca 2005r., nr. 151„Wdrożenie Dy-
rektyw 2002/95/WE, 2002/96/WE i 2003/108/WE, w sprawie
ograniczenia stosowania niektórych niebezpiecznych substan-
cji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym oraz przy usuwa-
niu odpadów”.
Przekreślony symbol pojemnika na odpady znaj-
dujący się na urządzeniu lub na jego opakowaniu wskazuje,
że urządzenie na końcu swojego cyklu użytkowego, musi być
usunięte oddzielnie od innych odpadów.
Użytkownik musi, więc dostarczyć urządzenie, które nie nada-
je się już do użytku, do odpowiednich centrów selektywnego
zbioru odpadów elektrycznych i elektronicznych, lub dostar-
czyć ponownie sprzedawcy w momencie zakupu nowego
urządzenia tego samego typu.
Odpowiedni selektywny zbiór odpadów i wysłanie do rycyklin-
gu i do odzysku, urządzenia, które wyszło z użycia, przy prze-
strzeganiu norm ochrony środowiska, pozwalają na uniknięcie
możliwych, negatywnych skutków dla środowiska i na zdrowie
osób oraz sprzyjają recyklingowi materiałów, z których składa
się urządzenie.
Nielegalne usuwanie produktu przez użytkownika powoduje
zastosowanie sankcji administracyjnych przewidzianych w
obowiązujących przepisach.
• 71 •
Urządzenie nie włącza się. Urządzenie nie jest połączone do sieci ele-
trycznej. Podłączyć urządzenie do sieci elektycznej.
Pompa jest bardzo hałaśliwa. Brakuje wody w pojemniku. Uzupełnić wodę. (par.4.4).
Kawa jest zbyt zimna.
Lampka kontrolna wyłącznika (15) „ma-
szyna gotowa” była zgaszona gdy został
naciśnięty wyłącznik.
Zaczekać na zapalenie się lampki kontrolnej
wyłącznika (15)
Uchwyt ltra nie włożony do wstępnego
ogrzania (rozdz. 5). Ogrzać wstępnie uchwyt ltra.
Filiżanki zimne. Ogrzać liżanki gorącą wodą.
Brak pianki na mleku.
Nie można przygotować cappuc-
cino.
Nieodpowiednie mleko: mleko w proszku,
mleko chude. Stosować pełne mleko.
Przystawka Pannarello zanieczyszczona. Oczyścić przystawkę pannarello, jak to opisano
w Rozdz.9.
Brak pary w boilerze. Napełnić ponownie obwód (par. 4.5) i powtó-
rzyć czynności opisane w Rozdz..8.
Kawa wypływa zbyt szybko, nie
wytwarza się pianka.
Zbyt mało kawy w uchwycie ltra. Dodać kawę (cap. 5).
Mielenie zbyt grube. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz.6).
Kawa stara lub niedpowiednia. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz.6).
Saszetka stara lub niedpowiednia. Wymienić używaną saszetkę.
Kawa nie płynie lub płynie tylko
kroplami.
Brakuje wody. Uzupełnić wodę. (par.4.4).
Mielenie zbyt drobne. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz.6).
Kawa zbyt dociśnięta w uchwycie ltra. Wzruszyć mieloną kawę.
Zbyt dużo kawy w uchwycie ltra. Zmniejszyć ilość kawy w uchwycie ltra.
Pokrętło (3) otwarte. Zamknąć pokrętło (3).
Urządzenie zawapnione. Odwapnić urządzenie (rozdz.10).
Filtr zatkany wewnątrz uchwytu. Oczyścić ltr (rozdz.9).
Nieodpowiednia saszetka. Zmienić typ używanej saszetki.
Kawa wypływa po brzegach
uchwytu.
Uchwyt ltra nieprawidłowo włożony do
bloku zaparzającego. Włożyć poprawnie uchwyt ltra (rozdz.5.)
Górna krawędź uchwytu ltra zanieczysz-
czona. Oczyścić krawędź uchwytu ltra.
Saszetka nieprawidłowo włożona. Włożyć poprawnie saszetkę tak by nie wysta-
wała z uchwytu ltra.
Zbyt dużo kawy w uchwycie ltra. Zmniejszyć ilość kawy używając do tego miar-
kę.
• 72 •
EC DECLARATION OF CONFORMITY
YEAR 09
EC 2006/95, EC 2004/108
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' CE
ANNO 09
EC 2006/95, EC 2004/108
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani
• Safetyofhouseholdandelectricalappliances-Generalrequire-
ments - EN 60335-1(2002 ) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004)
+ A12(2006)+ A13(2008).
• Safetyofhouseholdandelectricalappliances-Part2-15
Particular requirements for appliances for heating liquids
EN 60335-2-15(2002) + A1(2005)
• Household and similar electrical appliances - Electromagnetic
elds - methods for evaluation and measurement
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Electromagneticcompatibility(EMC)-Requirementsforhouse-
hold appliances , electric tools and similar apparatus - Part 1
Emission EN 55014-1 (2006).
• Electromagneticcompatibility(EMC)
Part. 3^ Limits - Section 2 : Limits for harmonic current emis-
sions (equipment input current ≤ 16A for phase) - EN 61000-3-2
(2006).
• Electromagneticcompatibility(EMC)
Part 3^ : Limits - Section 3 : Limitation of voltage changes , volt-
age uctuations and icker in public low - voltage supply systems
, for equipment with rated current ≤ 16 A for phase and not sub-
ject to conditional connection
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Electromagneticcompatibility-Requirementsforhouseholdap-
pliances , electric tools and similar apparatus - Part 2.
Immunity - Product family standard EN 55014-2 (1997) + A1
(2001)
Gaggio Montano
2009 - 04 - 28
• Sicurezzadielettrodomesticieapparecchielettrici-Requisitige-
nerali - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004)
+ A12 (2006) + A13(2008).
• Sicurezzadielettrodomesticieapparecchielettrici-Parte2-15
Requisiti specici per apparecchi per riscaldare liquidi
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005).
• Sicurezzaapparecchiperusodomesticoesimilare.
Campi elettromagnetici - Metodi per la valutazione e le misure
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Limitiemetodidimisurazionedeidisturbiradiocaratteristicidi
apparecchi con motore elettrico e termici per uso domestico e
simili scopi, strumenti elettrici e simili apparecchiature elettriche
EN 55014-1 (2006).
• Compatibilitàelettromagnetica(EMC)
Parte 3^ Limiti - Sezione 2 : Limiti per le emissioni di corrente
armonica (corrente in ingresso dell'apparecchiatura ≤ 16A per
fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilitàelettromagnetica(EMC)
Parte 3^ Limiti - Sezione 3 : Limitazione delle uttuazioni e dei
picchi di tensione nei sistemi di alimentazione a bassa tensione
per apparecchiature con corrente nominale ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Requisitidiimmunitàperelettrodomestici,strumentieapparec-
chi similari.
Norma per famiglia di prodotti EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
Gaggio Montano
2009 - 04 - 28
• 73 •
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
JAHR 09
2006/95/EG, 2004/108/EG
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
AN 09
2006/95/CE, 2004/108/CE
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani
• SicherheitelektrischerGerätefürdenHausgebrauchundähnli-
che Zwecke - Allgemeine Anforderungen - EN 60335-1 (2002) +
A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• SicherheitelektrischerGerätefürdenHausgebrauchundähnliche
Zwecke - Teil 2-15
Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhitzung
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Sicherheit Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke
Elektromagnetische Felder
Verfahren für die Bewertung und die Messungen
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• GrenzwerteundMessverfahrenfür FunkstörungenvonGeräten
mit elektromotorischem Antrieb und Elektrowärmegeräten für
den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke, Elektrowerkzeugen und
ähnlichen Elektrogeräten - EN 55014-1 (2006)
• ElektromagnetischeVerträglichkeit(EMV)
Teil 3 Grenzwerte - Hauptabschnitt 2: Grenzwerte für Oberschwin-
gungsströme (Geräte-Eingangsstrom ≤ 16 A je Leiter).
EN 61000-3-2 (2006).
• ElektromagnetischeVerträglichkeit(EMV)
Teil 3 Grenzwerte - Hauptabschnitt 3: Grenzwerte für Spannungs-
schwankungen und Flicker in Niederspannungsnetzen für Geräte
mit einem Eingangsstrom ≤ 16 A.
EN 61000-3-3 (1995) + Korr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Störfestigkeit von Haushaltsgeräten, Elektrowerkzeugen und
ähnlichen Geräten.
Produktfamiliennorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
Gaggio Montano
2009 - 04 - 28
• Sécuritédes appareilsélectrodomestiqueset analogues- Pres-
criptions générales - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006)
+ A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Sécuritédesappareilsélectrodomestiquesetanalogues-Partie
2-15 - Règles particulières pour les appareils de chauage des
liquides. EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Appareilsélectrodomestiquesetanalogues.Champsélectro-ma-
gnétiques - Méthodes d'évaluation et de mesure
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Limiteset méthodes demesure des perturbations radioélectri-
ques produites par les appareils électrodomestiques ou analogues
comportant des moteurs ou des dispositifs thermiques, par les
outils électriques et par les appareils électriques analogues.
EN 55014-1 (2006)
• Compatibilitéélectromagnétique(EMC)
Partie 3, Limites - Section 2 : Limites pour les émissions de courant
harmonique (courant appelé par les appareils ≤ 16 A par phase) -
EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilitéélectromagnétique(EMC)
Partie 3, Limites - Section 3 : Limitation des variations, des uc-
tuations de tension et du papillotement dans les réseaux publics
d'alimentation basse tension ayant un courant assigné ≤ 16A par
phase et non soumis à un raccordement conditionnel.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Exigencespourlesappareilsélectrodomestiques,outillagesélec-
triques et appareils analogues.
Norme de famille de produits EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
Gaggio Montano
2009 - 04 - 28
• 74 •
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
ANO 09
2006/95/CE, 2004/108/CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
AÑO 09
2006/95/CE, 2004/108/CE
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani
• Segurançadeaparelhoselectrodomésticoseanálogos-Requisitos
gerais - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004)
+ A12 (2006) + A13(2008)
• Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos - Parte
2-15 - Requisitos especícos para equipamentos de aquecimento
de líquidos
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Segurançadeaparelhosdomésticoseanálogos.Camposelectro-
magnéticos - Métodos de avaliação e medição
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Limites e métodos de medição das interferências rádio carac-
terísticas de aparelhos com motor eléctrico e térmicos para uso
doméstico e utilizações análogas, instrumentos eléctricos e apa-
relhagens eléctricas análogas.
EN 55014-1 (2006)
• Compatibilidadeelectromagnética(CEM)
Parte 3 Limites - Secção 2 : Limites para emissões de corrente
harmónica (corrente de entrada do equipamento até ≤ 16A por
fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilidadeelectromagnética(CEM)
Parte 3 Limites - Secção 3 : Limitação das utuações e dos picos de
tensão nos sistemas de alimentação de baixa tensão para equipa-
mentos de corrente nominal até ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Requisitosdeimunidadeparaelectrodomésticos,instrumentose
aparelhos análogos.
Norma da família de produtos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
Gaggio Montano
2009 - 04 - 28
• Seguridaddeelectrodomésticosyaparatoseléctricos-Requisi-
tos generales - EN 60335-1 (2002) + A1 (2004) + A2 (2006) +
A11 (2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Seguridaddeelectrodomésticosyaparatoseléctricos-Parte2-15
Requisitos especícos para aparatos para calentar líquidos
EN 60335-2-15 (2002) + A1 (2005)
• Seguridaddeaparatosparausodomésticoyanálogos.Campos
electromagnéticos - Métodos de evaluación y medición
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Límites y métodos de medición de las interferencias de radio
características de aparatos con motor eléctrico y dispositivos
térmicos para uso doméstico y objetivos análogos, instrumentos
eléctricos y equipos eléctricos análogos - EN 55014-1 (2006)
• Compatibilidadelectromagnética(EMC)
Parte 3a Límites - Sección 2: Límites para las emisiones de corrien-
te armónica (equipos con corriente de entrada ≤ 16A por fase).
EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilidadelectromagnética(EMC)
Parte 3a Límites - Sección 3: Limitación de las uctuaciones y de
los picos de tensión en los sistemas de alimentación de baja ten-
sión para equipos con corriente nominal ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr. (1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Requisitosdeinmunidadparaelectrodomésticos,instrumentosy
equipos análogos.
Norma para familia de productos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
Gaggio Montano
2009 - 04 - 28
• 75 •
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
ROK 09
2006/95/WE, 2004/108/WE
EGVERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
JAAR 09
2006/95/EG, 2004/108/EG
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani
• Zasadybezpieczeństwadlasprzętudomowegoielektrycznego–
Wymagania ogólne - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006)
+ A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
• Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego
– Część 2-15 - Wymagania szczególne dla urządzeń służących do
ogrzewania płynów
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Zasadybezpieczeństwadlaurządzeńdoużytkudomowegoipo-
dobnego. Pola elektromagnetyczne
Metody oceny i pomiarów EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Wartości dopuszczalne i metody pomiarów zakłóceń radioelek-
trycznych, charakterystycznych dla urządzeń z silnikiem elektrycz-
nym i termicznych do użytku domowego lub do podobnych celów,
przyrządy elektryczne i podobny sprzęt elektryczny -
EN 55014-1 (2006)
• Kompatybilnośćelektromagnetyczna(EMC)
Część 3^ Wartości dopuszczalne – Rozdział 2 : Wartości dopusz-
czalne dla emisji prądu harmonicznego (prąd na wejściu urządze-
nia ≤ 16A na fazę) – EN 61000-3-2 (2006).
• Kompatybilnośćelektromagnetyczna(EMC)
Część 3^ Wartości dopuszczalne – Rozdział 3 : Dopuszczalne
zmiany i wahania napięcia w systemach zasilania niskim napię-
ciem dla urządzeń o prądzie nominalnym ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + popr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Wymaganiadotycząceodporności sprzętudomowego,przyrzą-
dów i podobnej aparatury.
Norma dla grupy produktów EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
Gaggio Montano
2009 - 04 - 28
• Huishoudelijkeensoortgelijkeelektrischetoestellen-Veiligheid-
Algemene eisen - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) +
A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Huishoudelijkeensoortgelijkeelektrischetoestellen-Deel2-15
Bijzondere eisen voor toestellen voor verwarming van vloeistoen
- EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Huishoudelijke en soortgelijke toestellen. Elektromagnetische
velden - Methoden voor de evaluatie en meting
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Grenswaarden en meetmethoden van radiostoringskenmerken
van elektrisch en thermisch aangedreven motoren voor huishou-
delijk gebruik en soortgelijke doeleinden, elektrisch gereedschap
en soortgelijke apparaten - EN 55014-1 (2006)
• Elektromagnetischecompatibiliteit(EMC)
Deel 3-2: Limietwaarden
Limietwaarden voor de emissie van harmonische stromen (in-
gangsstroom van de toestellen ≤ 16A per fase).
EN 61000-3-2 (2006).
• Elektromagnetischecompatibiliteit(EMC)
Deel 3-3: Limietwaarden -
Limietwaarden voor spanningswisselingen, spanningsschom-
melingen en ikkering in openbare laagspanningsnetten voor
apparatuur met een ingangsstroom ≤ 16 A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Immuniteitseisen voor huishoudelijke toestellen, elektrisch ge-
reedschap en soortgelijke apparaten.
Productgroepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
Gaggio Montano
2009 - 04 - 28
Saeco
International Group S.p.A.
Via Torretta, 240
I-40041 Gaggio Montano, Bologna
Tel: + 39 0534 771111
Fax: + 39 0534 31025
www.saeco.com
Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modifica senza preavviso.
The manufacturer reserves the right to make changes without prior notice.
Le producteur se réserve le droit d’apporter des modifications sans aucun préavis.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen jeder Art ohne Vorankündigung vorzunehmen.
El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto sin aviso previo.
O fabricante reserva-se o direito de efectuar qualquer alteração sem aviso prévio.
De fabrikant behoudt zich het recht voor wijzigingen aan te brengen zonder daar melding van te maken.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia jakichkolwiek zmian bez wcześniejszej zapowiedzi.
© Saeco International Group S.p.A.
Type Sin015XN - Cod. 15002020 - Rev. 01 del 15-10-09