Philips RI9752/11 User Manual
Displayed below is the user manual for RI9752/11 by Philips which is a product in the Coffee Makers category. This manual has pages.
Related Manuals
Type SUP031O Cod. 15003337 Rev.01 del 30-10-12
The manufacturer reserves the right to change the features of the product without prior notice.
Le producteur se réserve le droit d“apporter toutes modifications sans préavis.
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
USAGE DOMESTIQUE SEULEMENT
Operation and maintenance manual
Before using the machine, please read the attached operating instructions.
Carefully read the safety rules.
Mode d'emploi
Veuillez lire attentivement le mode d'emploi
(notamment les consignes de sécurité) avant d'utiliser l'appareil.
2
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety precautions should always
be followed, including the following:
1.
Read all instructions.
2.
Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.
3.
To protect against fire, electric shock and injury to persons do not
immerse cord, plugs, or appliance in water or other liquid.
4.
Close supervision is necessary when the appliance is used by or near
children.
5.
Unplug from outlet when not in use and before cleaning. Allow to
cool before putting on or taking off parts, and before cleaning the
appliance.
6.
Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or after the
appliance malfunctions, or has been damaged in any manner. Return
appliance to the nearest authorized service facility for examination,
repair or adjustment.
7.
The use of accessory attachments not recommended by the appliance
manufacturer may result in fire, electric shock or injury to persons.
8.
Do not use outdoors.
9.
Do not let cord hang over edge of table or counter, or touch hot
surfaces.
10.
Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in a heated
oven.
11.
Always attach plug to appliance first, then plug cord into wall outlet.
To disconnect, turn any control to “off”, then remove plug from wall
outlet.
12.
Do not use appliance for other than intended use.
13.
Save these instructions.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
3
IMPORTANT
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est indispensable de respecter
toujours les précautions de sécurité principales, y compris les suivantes :
1.
Lire toutes les instructions.
2.
Ne pas toucher de surfaces chaudes. Utiliser les poignées ou les boutons.
3.
Afin d’éviter tout incendie, choc électrique et blessure, ne pas plonger
le cordon, la fiche ou l’appareil dans l’eau ou dans n’importe quel
liquide.
4.
Il est nécessaire de contrôler attentivement lorsque l’appareil est utilisé
par des enfants ou à leur proximité.
5.
Débrancher de la prise de courant lorsque l’appareil n’est pas en service
et avant son nettoyage. Laisser refroidir l’appareil aussi bien avant de
retirer et de mettre en place ses accessoires qu’avant de le nettoyer.
6.
Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon ou une fiche détériorés, après
un mauvais fonctionnement de l’appareil ou son endommagement de
n’importe quelle manière. Renvoyer l’appareil au centre d’assistance
agréé le plus proche pour tout contrôle, réparation et réglage.
7.
L’utilisation d’accessoires non recommandés par le constructeur de
l’appareil pourrait engendrer des incendies, des chocs électriques et des
blessures.
8.
Ne pas utiliser à l’extérieur.
9.
Ne pas laisser les cordons pendre des bords de la table ou du plan de
travail, ni toucher des surfaces chaudes.
10.
Ne pas placer près du feu ou sur une cuisinière, électrique et à gaz, ou
dans un four chaud.
11.
Toujours brancher le cordon d’alimentation à la machine d’abord et
ensuite à la prise de courant sur le mur. Pour débrancher, éteindre toute
commande en appuyant sur « OFF » et ensuite enlever la fiche de la
prise de courant sur le mur.
12.
Ne pas utiliser l’appareil pour toute autre utilisation non prévue.
13.
Garder ces instructions.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
4
CAUTION
This appliance is for household use only. Any servicing, other than cleaning
and user maintenance, should be performed by an authorized service
centre. Do not immerse machine in water. To reduce the risk of fire or
electric shock, do not disassemble the machine. There are no parts inside
the machine serviceable by the user. Repair should be done by authorized
service personnel only.
1 Check voltage to be sure that the voltage indicated on the nameplate
corresponds with your voltage.
2 Never use warm or hot water to fill the water tank. Use cold water only.
3 Keep your hands and the cord away from hot parts of the appliance
during operation.
4 Never clean with scrubbing powders or harsh cleaners. Simply use a soft
cloth dampened with water.
5 For optimal taste of your coffee, use purified or bottled water. Periodic
descaling is still recommended every 2-3 months.
6 Do not use caramelized or flavored coffee beans.
INSTRUCTIONS FOR THE POWER
SUPPLY CORD
A.
A short power-supply cord (or detachable power-supply cord) is to be
provided to reduce risks resulting from becoming entangled in or tripping
over a longer cord.
B.
Longer detachable power-supply cords or extension cords are available
and may used if care is exercised in their use.
C.
If a long detachable power-supply cord or extension cord is used,
1.
The marked electrical rating of the detachable power-supply cord or extension
cord should be at least as great as the electrical rating of the appliance
2.
If the appliance is of the grounded type, the extension cord should be a
grounding-type 3-wire cord, and
3.
The longer cord should be arranged so that it will not drape over the counter
top or table top where it can be pulled on by children or tripped over.
5
PRÉCAUTIONS
Machine est réservée à un usage domestique. Tout entretien, en dehors du
nettoyage et de l’entretien usuel par l’usager, doit être fait par un service après-
vente autorisé. Ne pas plonger la base dans l’eau. Pour éviter les courts-circuits
et les décharges électriques, ne pas démonter la base. Elle ne contient aucune
pièce qui demande un entretien de la part de l’usager. Toute réparation doit
être effectuée par le personnel d’un service après-vente autorisé.
1
Vérifier si le voltage correspond bien aux spécifications apparaissant sur
la plaque signalétique.
2 Ne jamais mettre de l’eau tiède ou chaude dans le réservoir; mais toujours de
l’eau froide.
3 Ne pas toucher les surfaces chaudes de l’appareil pendant le
fonctionnement et en écarter le cordon électrique.
4 Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants, d’essences, de poudre à
récurer et/ou d’objets abrasifs pour le nettoyage de la machine
5 Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille pour assurer le bon goût du café. Il sera
toutefois nécessaire de procéder au détartrage de votre machine tous les 2-3 mois.
6 Ne pas utiliser du café au caramel ou mélangé avec toute autre recette.
INSTRUCTIONS SUR LE
CORDON ELECTRIQUE
A.
Votre appareil est muni d’un cordon électrique court ou d’un cordon
d’alimentation détachable, afin d’éviter de trébucher ou de s’emmêler
avec un câble plus long.
B.
Des cordons détachables plus longs ou bien des rallonges sont
disponibles et ne peuvent être utilisés que si l’on prend toutes les
précautions d’usage.
C.
En cas d’utilisation d’un long cordon d‘alimentation détachable ou
d’une rallonge,
1. La tension électrique de fonctionnement marquée sur le cordon d’alimentation
détachable ou sur la rallonge doit être au moins égale à celle de l’appareil.
2.
Si la fiche de l’appareil a une connexion de terre, la rallonge devrait être
une rallonge de terre à 3 fils et
3.
La rallonge ne devra pas encombrer le plan de travail ou le dessus de table,
afin d’éviter que les enfants la tirent ou trébuchent accidentellement.
6
GENERAL INFORMATION ................................................................................................................7
APPLIANCE ....................................................................................................................................... 8
ACCESSORIES ...................................................................................................................................................................... 8
INSTALLATION ..................................................................................................................................9
STARTING THE MACHINE .................................................................................................................................................... 9
RINSING OF THE INTERNAL CIRCUITS ............................................................................................................................ 10
FIRST USE - USE AFTER A LONG PERIOD OF INACTIVITY .............................................................................................11
INSTALLING THE INTENZA WATER FILTER (OPTIONAL) ................................................................................................. 12
CONTROL PANEL ...........................................................................................................................13
ADJUSTMENTS ..............................................................................................................................15
COFFEE VOLUME ADJUSTMENT PER CUP ..................................................................................................................... 15
DRIP TRAY HEIGHT ADJUSTMENT .................................................................................................................................... 15
STANDBY ............................................................................................................................................................................. 16
SAECO ADAPTING SYSTEM .............................................................................................................................................. 17
COFFEE GRINDER ADJUSTMENT ..................................................................................................................................... 18
COFFEE BREWING ........................................................................................................................19
HOT WATER DISPENSING .............................................................................................................20
CAPPUCCINO .................................................................................................................................21
DESCALING ....................................................................................................................................24
CLEANING AND MAINTENANCE ...................................................................................................32
MAINTENANCE DURING OPERATION ............................................................................................................................... 32
HOW TO CLEAN THE MACHINE ......................................................................................................................................... 33
CLEANING THE BREW GROUP .......................................................................................................................................... 34
TROUBLESHOOTING ..................................................................................................................... 36
SAFETY RULES ..............................................................................................................................38
TECHNICAL DATA ........................................................................................................................... 42
GÉNÉRALITÉS .................................................................................................................................. 7
APPAREIL ..........................................................................................................................................8
ACCESSOIRES ...................................................................................................................................................................... 8
MONTAGE .........................................................................................................................................9
MISE EN MARCHE DE LA MACHINE .................................................................................................................................... 9
RINÇAGE DES CIRCUITS INTERNES ................................................................................................................................ 10
PREMIÈRE UTILISATION - APRÈS UNE PÉRIODE D'INACTIVITÉ ....................................................................................11
FILTRE À EAU INTENZA (EN OPTION) ............................................................................................................................... 12
TABLEAU DE COMMANDE ............................................................................................................13
RÉGLAGES .....................................................................................................................................15
QUANTITE DU CAFÉ EN TASSE ......................................................................................................................................... 15
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU BAC D’ÉGOUTTEMENT ................................................................................................. 15
STANDBY ............................................................................................................................................................................. 16
SAECO ADAPTING SYSTEM............................................................................................................................................... 17
RÉGLAGE DU MOULIN ....................................................................................................................................................... 18
DISTRIBUTION DE CAFÉ ...............................................................................................................19
DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE....................................................................................................20
CAPPUCCINO .................................................................................................................................21
DÉTARTRAGE ................................................................................................................................. 24
NETTOYAGE ET ENTRETIEN ........................................................................................................32
ENTRETIEN PENDANT LE FONCTIONNEMENT ............................................................................................................... 32
NETTOYAGE DE LA MACHINE............................................................................................................................................ 33
NETTOYER LE GROUPE DE DISTRIBUTION .................................................................................................................... 34
PROBLÈMES - CAUSES - REMÈDES............................................................................................37
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ..........................................................................................................39
DONNÉES TECHNIQUES ............................................................................................................... 42
CONTENTS - TABLE DES MATIÈRES
7
GENERAL INFORMATION
This coffee machine is suitable for preparing espresso coffee using coffee beans and it is equipped with
a device to dispense steam and hot water. The machine is designed for domestic use and is not suitable
for heavy or professional use. Warning: no liability is assumed for any damage caused by:
• incorrect use not in accordance with the intended uses;
• repairs not carried out by authorized customer service centres;
• tampering with the power cable;
• tampering with any part of the machine;
• the use of non-original spare parts and accessories;
• failure to descale the machine or use at temperatures below 0°C (32°F).
IN THESE CASES, THE WARRANTY IS NOT VALID.
THE WARNING TRIANGLE INDICATES ALL IMPORTANT INSTRUCTIONS
FOR THE USER’S SAFETY. PLEASE FOLLOW THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY TO PREVENT SERIOUS INJURIES!
HOW TO USE THESE OPERATING INSTRUCTIONS.
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone else who would use the
coffee machine. For further information or in case of problems, please refer to any authorized service centre.
KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE.
GÉNÉRALITÉS
Cette machine à café est prévue pour la préparation de café expresso avec du café en grains et dispose
d’un dispositif pour la distribution d’eau chaude et de vapeur. Au design élégant, cet appareil a été
conçu exclusivement pour un usage domestique et n’est donc pas indiqué pour un fonctionnement
continu de type professionnel. Attention : la société décline toute responsabilité en cas :
• d’emploi inapproprié et non conforme à l’usage prévu ;
• de réparations non effectuées dans des centres d’assistance agréés ;
• d’altération du câble d’alimentation ;
• d’altération de tout composant de la machine ;
• d’emploi de pièces de rechange et d’accessoires qui ne sont pas d’origine ;
• de défaut de détartrage de la machine ou de fonctionnement à des températures en dessous de 0°C.
DANS TOUS CES CAS, LA GARANTIE N’EST PAS VALABLE.
LE TRIANGLE D’AVERTISSEMENT INDIQUE TOUTES LES CONSIGNES
IMPORTANTES POUR LA SÉCURITÉ DE L’UTILISATEUR. SE CONFORMER
SCRUPULEUSEMENT À CES INDICATIONS POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE
BLESSURES GRAVES !
UTILISER CES INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
Conserver ces instructions dans un lieu sûr. Les joindre à la machine à café au cas où une autre personne devrait
l’utiliser. Pour d’ultérieures informations ou en cas de problèmes s’adresser aux Centres d’Assistance Agréés.
CONSERVER TOUJOURS CES CONSIGNES.
8APPLIANCE - APPAREIL
ACCESSORIES - ACCESSOIRES
Intenza water fi lter (optional)
Filtre à eau Intenza (en option)
Power cable
Câble d’alimentation
Brew group
Groupe de distribution
Dregdrawer
Tiroir à marc
Socket for power cable
Prise pour câble d’alimentation
Coffee bean hopper
Réservoir à café en grains
Cup warming surface
Plaque pour poser les tasses
Power button
Interrupteur général
Service door
Porte de service
Coffee bean hopper lid
Couvercle du réservoir à
café en grains
Drip tray
Bac de récupération liquides
Control panel
Tableau de commande
Dispensing head
Distributeur
Drip tray + grill
Bac d’égouttement + grille
Hot water / steam wand
Tuyau de distribution de
l’eau chaude/vapeur
Water tank
Réservoir d’eau
Hot water / steam knob
Bouton robinet eau-chaude/vapeur
Grinder adjustment key
Clé pour régler la mouture
Lubricant for the
brew group
Graisse pour le groupe
de distribution
9
1 2 3
4 5 6
INSTALLATION - MONTAGE
STARTING THE MACHINE - MISE EN MARCHE DE LA MACHINE
Make sure the power button is not pressed and that the machine is turned off. Check the machine
features on the label on the bottom of the appliance.
S’assurer que l’interrupteur général ne soit pas actionné. Vérifi er les caractéristiques de la machine
reportées sur la plaque signalétique située sur la partie inférieure.
Lift the cover off the coffee bean
hopper.
Soulever le couvercle du
réservoir à café en grains.
Fill the container with coffee
beans. Close the cover placing it
correctly on the hopper.
Remplir le réservoir à café
en grains Fermer à l’aide du
couvercle en le positionnant
correctement sur le réservoir à
café.
Fill the tank with fresh drinking
water up to the MAX level.
Reinsert the tank.
Remplir le réservoir avec de
l’eau fraîche potable, jusqu’au
niveau MAX indiqué. Réinsérer
le réservoir.
Firmly push down the power
button to turn on the machine.
The machine performs a self-
test.
Appuyer à fond sur l’interrupteur
général pour allumer la
machine. L’appareil effectue
une analyse des fonctions.
Insert the plug into the socket
located in the rear panel of the
machine and insert the other
end into a socket with suitable
current.
Brancher la fi che sur la prise
située au dos de l’appareil.
Brancher l’autre extrémité du
câble sur une prise de courant
appropriée.
Remove the water tank. It is
recommended to install the water
fi lter as described on page 12.
Retirer le réservoir à eau. Il est
conseillé d’installer le fi ltre à eau
Intenza (Voir page 12).
10
789
1210 11
Place a container beneath the
steam spout.
Placer un récipient sous la buse
de vapeur.
Turn the knob until the
position is reached.
Tourner le bouton jusqu’au point
de repère .
Wait until a steady fl ow of water
comes out of the wand.
Attendre jusqu’à ce que l’eau
coule de manière régulière.
The machine is ready for use.
La machine est prête.
Turn the knob until it is in the
rest position ( ).
Tourner le bouton jusqu’à la
position de repos ( ).
When the correct temperature is reached, the machine performs a rinse cycle of the internal circuits. A small
amount of water is dispensed; during this phase, the lights fl ash counterclockwise. Wait for this cycle to be
completed.
Remove the container.
Retirer le récipient.
Lorsque la température de fonctionnement est atteinte, la machine effectue un cycle de rinçage des circuits
internes. Une petite quantité d’eau est distribuée ; pendant cette phase les DELS (diodes lumineuses)
clignotent régulièrement dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre. Attendre que ce cycle se termine
automatiquement.
RINSING OF THE INTERNAL CIRCUITS
RINÇAGE DES CIRCUITS INTERNES
INSTALLATION - MONTAGE
FIRST USE - USE AFTER A LONG PERIOD OF INACTIVITY
PREMIÈRE UTILISATION - APRÈS UNE PÉRIODE D'INACTIVITÉ
11
23
6
45
1
FIRST USE - USE AFTER A LONG PERIOD OF INACTIVITY
PREMIÈRE UTILISATION - APRÈS UNE PÉRIODE D'INACTIVITÉ
Place a container under the
steam wand.
Placer un récipient sous la buse
de vapeur.
Turn the knob to the
position to start dispensing water.
Tourner le bouton jusqu’au point de
repère pour commencer la
distribution d’eau.
The machine is ready.
La machine est prête.
Dispense all the water in the tank.
Once fi nished, turn the knob until
it reaches the off position ( ).
Distribuer toute l'eau contenue
dans le réservoir. Quand la
machine a terminé, tourner le
bouton jusqu’à la position de
repos ( ).
These operations ensure an optimum brewing and must be performed: 1) At fi rst start-up - 2) When the
machine remains inactive for a long time (more than 2 weeks).
Ces opérations vous garantissent une distribution optimale et sont à effectuer : 1) Lors du premier démarrage
- 2) Lorsque la machine reste inactive pendant une longue période (pendant plus de 2 semaines).
L'eau distribuée pendant ce lavage doit être jetée.
Water dispensed during this washing operation must be thrown away.
Remove the container and fi ll the
tank again with fresh drinking
water.
Retirer le récipient et remplir de
nouveau le réservoir avec de l'
eau fraîche potable.
Rinse the water tank thoroughly
and fi ll it again with fresh drinking
water up to the MAX level
indicated. Replace the tank.
Rincer soigneusement et remplir
le réservoir avec de l’eau fraîche
potable, jusqu’au niveau MAX
indiqué. Réinsérer le réservoir.
12
6
5
2 31
4
Place a container beneath the
steam wand. Dispense the water
in the tank using the hot water
function (see page 20).
Placer un récipient sous la
buse de vapeur. Distribuer l’eau
chaude se trouvant dans le
réservoir au moyen de la fonction
eau chaude (voir page 20).
Fill the tank again with fresh
drinking water.
The machine is ready for use.
Remplir de nouveau le réservoir
avec de l’eau potable fraîche.
La machine est prête.
WATER FILTER (OPTIONAL) - FILTRE A EAU INTENZA (EN OPTION)
INTENZA WATER FILTER (OPTIONAL)
FILTRE À EAU INTENZA (EN OPTION)
To improve the quality of the water used, it is recommended to install the water fi lter.
Remove the water fi lter from its packaging, immerse it vertically (with the opening facing
upwards) in cold water and gently press the sides so as to let the air bubbles out.
Afi n d’améliorer la qualité de l’eau utilisée, il est conseillé d’ installer le fi ltre à eau.
Enlever le fi ltre de son emballage, ensuite le plonger verticalement dans l’eau froide (l’ouverture
vers le haut). Pousser le fi ltre délicatement sur les bords pour faire sortir toute bulle d’air.
Set the Intenza Aroma System:
A = Soft water
B = Medium water (standard)
C = Hard water
Régler Intenza Aroma System :
A = Eau légère
B = Eau moyennement dure
(standard)
C = Eau dure
Fill the water tank with fresh
drinking water and re-insert it
into the machine.
Remplir le réservoir avec
de l’eau fraîche potable et
repositionner celui-ci dans la
machine.
Insert the fi lter in the empty tank.
The reference mark and the
groove must match. Push fi rmly
until it is completely inserted.
Insérer le fi ltre dans le réservoir
vide ; le point de repère et la
cannelure doivent coïncider.
Appuyer jusqu’au point d’arrêt.
Remove the small white fi lter from
the water tank and store it in a dry
place sheltered from dust.
Enlever le petit fi ltre blanc
à l’intérieur du réservoir, le
conserver dans un endroit sec et
le protéger contre la poussière.
NOTE: if the Intenza water fi lter is not used, insert the small white fi lter that was previously removed (step 1) into the
water tank.
REMARQUE : Si le fi ltre à eau Intenza n’est pas présent, insérer dans le réservoir le petit fi ltre blanc précédemment enlevé.
13
CONTROL PANEL - TABLEAU DE COMMANDE
LED Light - Touche / DEL Description - Description
Coffee button:
• the button has been pushed once: 1 coffee has been selected.
• the button has been pushed twice: 2 coffees have been selected.
Bouton de distribution du café :
• touche appuyée une fois : 1 café sélectionné.
• touche appuyée deux fois : 2 cafés sélectionnés.
Hot water/steam button:
• on: steam function is selected
• off: hot water function is selected
Bouton de distribution d’eau chaude:
• allumé : la machine distribue de la vapeur
• éteint : la machine distribue de l’eau chaude.
Coffee dose adjusting knob (see page 15).
Bouton pour régler la quantité du café en tasse (voir page 15).
Dregdrawer indicator light:
• permanently on: signals the need to empty the dregdrawer; this operation
must be performed with the machine turned on (steps 1 and 2, page 32).
DEL (diode lumineuse) alarme vider le marc :
• allumée de manière fi xe : signale le besoin de vider les marcs ; cette
opération doit être effectuée quand la machine est allumée (Points 1 et 2
page 32).
Descaling light:
• on and fl ashing: signals the need to perform a descaling cycle
(see page 24).
DEL (diode lumineuse) détartrage :
• allumée clignotante : signale la nécessité d’exécuter le cycle de détartrage
(voir page 24).
Machine ready light:
• permanently on: signals that the machine is ready for use.
• on and fl ashing: signals that the machine is warming up.
• on and fl ashing slowly: the machine is in stand-by (see page 16).
• on and fl ashing quickly: signals that the machine is too warm; dispense
water.
DEL (diode lumineuse) machine prête :
• allumée de manière fi xe : signale que la machine est prête à fonctionner;
• allumée clignotante : signale que la machine est en phase de chauffe;
• allumée clignotante lente : machine en attente (STAND-BY) (voir page 16).
• allumé clignotement rapide : il signale que la machine est trop chaude,
distribuer de l’eau.
14
If the and lights fl ash alternately: turn off the machine. Turn it on again after 30 seconds, wait until the
machine stops and then turn it off again. Remove and thoroughly clean the brew group (see page 34). If this
signal appears again when the machine is turned back on, contact the customer service centre.
Led et clignotant à tour de rôle : éteindre la machine. Au bout de 30 secondes, remettre en marche
la machine et attendre qu’elle s’arrête ; éteindre à nouveau la machine. Retirer et nettoyer soigneusement le
groupe de distribution (voir page 34). Si la signalisation se reproduit à la remise en marche, contacter le centre
d’assistance.
LED Light - Touche / DEL Description - Description
Alarm light:
• permanently on : signals the machine is out of coffee, the water tank is
empty, the drip tray is full or the dregdrawer is full (in this case, also empty the
coffee grounds drawer in order to prevent failures).
• on and fl ashing slowly: signals that the brew group is not inserted, the
dregdrawer is not inserted the coffee bean hopper lid is not on, the service
door is open or the steam/hot water knob is not correctly turned to the desired
position.
• on and quickly fl ashing: signals the need to prime the water circuit.
DEL (diode lumineuse) alarme :
• allumée de manière fi xe (un ou plusieurs événements) : signale :
un manque de café ; réservoir de l’eau vide, besoin de vider le bac de
récupération des liquides (Dans ce cas, veiller aussi à vider et nettoyer le bac
à marcs de café, pour éviter un blocage).
• allumée clignotement lent (un ou plusieurs événements) : signale :
absence du groupe de distribution, tiroir à marc non inséré, couvercle du
réservoir à café non inséré, porte de service ouverte, bouton de distribution
de l’eau chaude/vapeur tourné incorrectement dans la position souhaitée.
• allumée clignotement rapide : signale la nécessité de réamorcer le circuit
de l’eau.
CONTROL PANEL - TABLEAU DE COMMANDE
15
ADJUSTMENTS - RÉGLAGES
COFFEE VOLUME ADJUSTMENT PER CUP
DRIP TRAY HEIGHT ADJUSTMENT
The coffee volume knob adjusts the
amount of coffee brewed per cup.
This adjustment has an immediate
effect on the selected type of
brewing.
Pour régler la quantité de café
distribuée dans une tasse.
Ce réglage a un effet immédiat sur
la distribution sélectionnée.
The drip tray height is adjustable to fi t different sized cups.
To adjust the drip tray, lift it or lower it manually until it
reaches the desired height.
Bac d’égouttement réglable en hauteur.
Pour régler le bac d’égouttement, le lever ou le baisser
manuellement jusqu’à atteindre la hauteur souhaitée.
Medium coffee
Café moyen
Long coffee
Café allongé
Espresso coffee
Café expresso
QUANTITE DU CAFÉ EN TASSE
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU BAC D’ÉGOUTTEMENT
16
STAND-BY - STAND-BY
The machine is designed for energy saving. After 30 minutes of
inactivity, the machine goes into stand-by mode, the boiler is no
longer heated and all the lights turn off with the exception of the
temperature light which will blink slowly.
Power consumption is reduced to a minimum.
To turn the machine on again simply press the brew button.
The machine will go through the rinse cycle if the circuit is cold.
La machine a été conçue pour l'économie d'énergie. La
machine se met en attente (stand-by) 30 minutes après la
dernière utilisation, la chaudière n’est plus alimentée, toutes
les DEL s’éteignent à l’exception des DEL de température qui
clignoteront lentement.
Les consommations sont réduites au minimum.
Pour redémarrer la machine, il suffi ra d’appuyer sur la touche
café. La machine effectuera le rinçage au cas où le circuit se
serait refroidi.
ADJUSTMENTS - RÉGLAGES
17
Le café est un produit naturel et ses caractéristiques peuvent changer selon son origine, son mélange et
sa torréfaction. La machine à café Saeco est munie d’un système d’autoréglage permettant d’utiliser tout
type de café en grains disponible dans le commerce (non caramélisé).
• La machine se règle automatiquement afi n d’optimiser l'extraction du café, en assurant le compactage
parfait de la pastille pour préparer un café expresso crémeux, à même de libérer tous les arômes,
indépendamment du type de café utilisé.
• Le processus d’optimisation se compose d'une phase de calibrage demandant la distribution d’un
certain nombre de cafés afi n de permettre à la machine de régler le compactage de la poudre.
• Attention, il peut y avoir des mélanges particuliers qui demandent un réglage des moulins dans le but
d’optimiser l’extraction du café - (voir page 18).
Coffee is a natural product and its characteristics may change according to its origin, blend and roast. The
Saeco coffee machine is equipped with a self-adjusting system that allows the use of all types of coffee
beans available on the market (not including fl avored or carmelized).
• The machine automatically adjusts itself in order to optimize the extraction of the coffee, ensuring
perfect compression of the beans to obtain a creamy espresso coffee that is able to release all the
aromas, regardless of the type of coffee used.
• The optimization process is a learning process that requires the brewing of a certain number of coffees
to allow the machine to adjust the compactness of the ground coffee.
• Attention should be given to special blends, which require grinder adjustments in order to optimize the
extraction of the coffee (see page 18).
SAECO ADAPTING SYSTEM
SAECO ADAPTING SYSTEM
18
COFFEE GRINDER ADJUSTMENT - RÉGLAGE DU MOULIN
The machine enables a slight adjustment of the coffee grinder. Coffee may be ground according to your
own tastes.
The adjustment must be performed using the small pin located inside the coffee bean hopper. This must
be pressed and turned using the supplied grinder adjustment key only. Press and turn the pin one notch
at a time and brew 2-3 cups of coffee; the variation in grind may only be noticed in this way.
The references located inside the container indicate the grind setting.
La machine permet de régler le degré de mouture du café. Ceci dans le but d’adapter la distribution du
café au goût personnel de chacun.
Le réglage doit être effectué à l’aide du pivot situé à l’intérieur
du réservoir à café ; appuyer sur le pivot et le tourner
uniquement avec la clé fournie. Presser et tourner le pivot
d’un seul cran à la fois et distribuer 2 ou 3 cafés : c’est le seul
moyen pour remarquer la variation du degré de mouture.
Les références à l’intérieur du réservoir indiquent le degré de
mouture réglé.
FINE GRINDMEDIUM GRINDCOARSE GRIND MOUTURE FINEMOUTURE MOYENNEMOUTURE GROSSIÈRE
ADJUSTMENTS - RÉGLAGES
19
1 2 3
4 5 6
COFFEE BREWING
DISTRIBUTION DE CAFÉ
COFFEE BREWING - DISTRIBUTION DE CAFÉ
The coffee brewing cycle can be interrupted at any moment by pushing the button. To brew 2 cups,
the machine dispenses half of the entered quantity and briefl y interrupts dispensing in order to grind the
second serving of coffee. Coffee dispensing is then restarted and completed.
Le cycle de distribution du café peut être interrompu à tout moment en appuyant sur la touche .
Pour la préparation de 2 tasses, la machine distribue la moitié de la quantité réglée et interrompt
brièvement la distribution pour moudre la seconde dose de café. La distribution de café est ensuite
reprise et terminée.
Adjust the drip tray according to
the height of the cup/s.
Régler la hauteur du bac
d’égouttement en fonction de la
hauteur de la (des) tasses(s).
Place two cups if you want two
coffees.
Placer deux tasses si on désire
deux cafés.
Place one cup if you want one
coffee only.
Placer une tasse si on désire un
seul café.
Adjust the quantity of coffee by
turning the knob.
Régler la densité du café en
tournant le bouton.
The machine automatically
starts brewing coffee. When the
machine has fi nished brewing,
remove the cup/s.
La machine gère
automatiquement la distribution
de café. Lorsque la machine a
terminé la distribution, retirer les
tasses.
Press the central button:
once for 1 coffee
twice for 2 coffees
Appuyer sur le bouton central.
1 fois pour 1 café
2 fois pour 2 cafés
20
2
1 3
4 65
Dispensing may be preceded by short sprays of hot water, and scalding is possible. The
hot water/steam wand may reach high temperatures: do not touch it with bare hands. Use
the appropriate handle only.
Au début de la distribution, faire attention au risque de brûlures car il peut y avoir
des éclaboussures d’eau chaude. La buse d’eau chaude/vapeur peut atteindre des
températures élevées : éviter de la toucher directement avec les mains, utiliser exclusivement la
poignée prévue à cet effet.
HOT WATER DISPENSING - DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE
Adjust the height of the drip tray.
Régler la hauteur du bac
d’égouttement.
Place a container beneath the
steam wand.
Placer un récipient sous la buse
de vapeur.
Turn the knob until the
position is reached.
Tourner le bouton jusqu’au point
de repère .
Wait for the container to be
fi lled with the desired quantity
of water.
Attendre que le récipient soit
rempli jusqu’à la quantité d’eau
désirée.
Remove the container.
Retirer le bac contenant l’eau
chaude.
Turn the knob until it is in the rest
position ( ).
Tourner le bouton jusqu’à la
position de repos ( ).
HOT WATER DISPENSING
DISTRIBUTIOND’EAU CHAUDE
21
2 3
1
64 5
CAPPUCCINO
CAPPUCCINO
Dispensing may be preceded by short sprays of hot water, and scalding is possible. The
hot water/steam spout may reach high temperatures: do not touch it with bare hands. Use
the appropriate handle only.
Au début de la distribution, faire attention au risque de brûlures car il peut y avoir
des éclaboussures d’eau chaude. La buse d’eau chaude/vapeur peut atteindre des
températures élevées : éviter de la toucher directement avec les mains, utiliser exclusivement la
poignée prévue à cet effet.
Adjust the height of the drip tray.
Régler la hauteur du bac
d’égouttement.
Place a container beneath the
steam wand.
Placer un récipient sous la buse
de vapeur.
Fill 1/3 of the cup with cold milk.
Remplir 1/3 de la tasse avec du
lait froid.
Turn the knob until the
position is reached.
Tourner le bouton jusqu’au point
de repère .
Press the button to select the
steam function. The steam light
turns on.
Appuyer sur le bouton pour
sélectionner la fonction vapeur.
Le voyant s’allume.
The indicator light starts fl ashing.
Wait until the indicator is
permanently on.
Le voyant commence à clignoter.
Attendre que le voyant reste
allumé fi xement.
22
7 9
11
8
10 12
13 14 15
Drain any residual water and wait
until the spout ejects steam only.
Évacuer l’eau de condensation
éventuelle et attendre jusqu’à ce
qu’il n’y ait que de la vapeur qui
sorte.
Immerse the steam spout in
the milk.
Plonger la buse de vapeur dans
le lait.
Turn the knob until it is in the rest
position ( ).
Tourner le bouton jusqu’à la
position de repos ( ).
Froth the milk by gently swirling
the container.
Émulsionner le lait en faisant de
légers mouvements de rotation.
Turn the knob until the
position is reached.
Tourner le bouton jusqu’au point
de repère .
Turn the knob until it is in the rest
position ( ).
Tourner le bouton jusqu’à la
position de repos ( ).
Place a container beneath the
steam wand.
Placer un récipient sous la buse
de vapeur.
Press the button to dispense
water. The indicator fl ashes.
Appuyer sur le bouton pour
distribuer de l’eau. Le voyant
clignote.
Turn the knob until the
position is reached and dispense
water.
Tourner le bouton jusqu’au point
de repère et distribuer
de l’eau.
CAPPUCCINO
23
1716
After frothing the milk, brew
coffee into the cup for a
creamy cappuccino.
Remove the container. When
the wand is cold, disassemble it
and wash it carefully.
Retirer le récipient.
Lorsque la buse est froide, la
démonter et la laver avec soin.
When the machine ready
indicator is permanently on, turn
the knob until it is in the rest
position.
Quand le voyant est allumé
fi xement, tourner le bouton pour
le mettre dans la position de
repos.
Après avoir fait monter le
lait, procéder rapidement
à la distribution de café
afi n d’obtenir un excellent
cappuccino.
24 DESCALING - DÉTARTRAGE
Warning! Never drink the descaling solution or any products dispensed until the cycle has
been fully carried out. Never use vinegar as a descaling solution.
When descaling is performed, someone must be present during the entire process (approx.
35 minutes). Do not stop the cycle until it is fully completed. Otherwise, the machine will stop
working properly. In this case repair is NOT covered by warranty.
Limescale normally builds up with the use of the appliance. When the light starts blinking, descaling
is needed.
Only use the Saeco descaling solution, which has been specifi cally designed
to comply with the technical specifi cations of the machine, in order to ensure
the machine performance will not decrease over time and to guarantee a safe
and risk-free use. The descaling solution is to be disposed of according to the
manufacturer’s instructions and/or the regulations in force in the country of use.
Note: before descaling cycle start-up, make sure that:
1 a large enough container is available;
2 the water fi lter (if supplied) has been removed.
Attention ! Ne pas boire la solution détartrante et les produits distribués jusqu'à la
conclusion du cycle. Ne jamais utiliser de vinaigre pour détartrer la machine.
Lorsqu'on procède au détartrage, il faut être présents pendant toute la durée du processus (35
minutes environ). Ne pas interrompre le cycle avant la fi n. Si cette opération n'est pas effectuée la
machine ne fonctionne plus correctement ; dans ce cas-là la réparation N'est PAS couverte par la
garantie.
La formation du calcaire est une conséquence naturelle entraînée par l’utilisation de l’appareil. Le
détartrage est nécessaire lorsque la DEL clignote.
N'utiliser que le détartrant Saeco qui a été conçu conformément aux caractéristiques techniques
de la machine, pour la continuité de ses performances dans le temps et dans le respect de la
sécurité de l’utilisateur. La solution détartrante doit être éliminée conformément à
ce qui est prévu par le fabricant et/ou par les normes en vigueur dans le Pays où la
machine est utilisée.
Remarque : avant de commencer le détartrage, s'assurer que :
1 le récipient a la bonne dimension ;
2 le fi ltre à eau, si présent, a été enlevé.
25
5 6
1
4
32
When the light starts blinking,
descaling must be performed.
Lorsque la DEL clignote,
procéder au détartrage.
Pour the entire content of the
Saeco concentrated descaling
solution into the water tank, fi ll the
tank with fresh drinking water up to
the MAX level and put it back into
the machine.
Verser tout le contenu de la
bouteille de détartrant concentré
Saeco dans le réservoir à eau
et remplir celui-ci avec de l’eau
fraîche potable jusqu'au niveau
MAX puis le réinsérer dans la
machine.
Place a large container (about
500 ml capacity) under the steam
wand and another one under the
dispensing spout.
Placer un grand récipient (environ
500 ml) sous la buse de vapeur
et un autre récipient sous la buse
de distribution du café.
Empty the remaining water out
of the tank.
Vider le réservoir de l'eau
résiduelle.
Remove and dispose of coffee
grounds and liquid residues
separately. Put the containers back
in place.
Retirer et vider séparément le
marc de café et les liquides résidus
présents. Réinsérer les récipients.
Remove the end of the steam
wand.
Retirer l’extrémité de la buse de
vapeur.
26
C D E
7 A B
If descaling solution spills out of
the steam wand:
Pause: turn the selector switch to
the ( ) position.
Start: turn the selector switch to the
position.
Si la solution sort de la buse de
vapeur :
Pause : mettre le bouton sur ( ).
Start : mettre le bouton sur .
If descaling solution spills out of
the dispensing spout:
Pause: turn the selector switch to
the position.
Start: turn the selector switch to
the ( ) position.
Si la solution sort de la buse de
distribution du café :
Pause : mettre le bouton sur
.
Start : mettre le bouton sur ( ).
Should the containers fi ll up,
temporarily suspend the dispensing
process in order to empty the
containers.
Si les récipients se remplissent,
il est possible de suspendre
momentanément la distribution afi n
de pouvoir les vider.
Press the button for 5 seconds
to launch the descaling cycle.
When the light is steady on,
the machine is ready. During this
phase the button looks steady
on.
Appuyer sur le bouton pendant
5 secondes afi n de démarrer le
cycle de détartrage. Lorsque la
machine est prête la DEL
s'allume fi xe. Pendant cette phase,
la touche est allumée fi xe.
If the light turns on steady
immediately after the descaling
cycle start, the machine circuit
needs to be primed. Turn the
selector switch to the
position.
Si tout de suite après le démarrage
du cycle de détartrage la DEL
s’allume fi xe, la machine nécessite
l’amorçage du circuit. Mettre le
bouton sur .
When the circuit is primed, the
light starts blinking. Turn the
selector switch to the ( ) position
and go to step 7.
Lorsque le circuit est amorcé, la
DEL clignote.
Mettre le bouton sur ( ) et
continuer depuis le point 7.
DESCALING - DÉTARTRAGE
27
9
1312
8
11
10
Empty the containers and place
them back under the steam wand
and the dispensing spout.
Vider les récipients et les replacer
sous la buse de vapeur et sous la
buse de distribution du café.
When the light turns on, the
water tank must be fi lled.
Lorsque la DEL s'allume cela
indique qu'il faut remplir le
réservoir à eau.
Rinse the water tank thoroughly
and fi ll it again with fresh drinking
water up to the MAX level. Place
the tank back into the machine.
Rincer soigneusement et remplir
le réservoir avec de l’eau fraîche
potable jusqu’au niveau MAX.
Réintroduire le réservoir dans la
machine.
The machine dispenses the
descaling solution from the steam
wand at regular intervals.
La machine distribue à intervalles
réguliers la solution à travers la
buse de vapeur.
The machine dispenses the
descaling solution from the brew
group. When the light turns on
steady, turn the selector switch to
the position.
La machine distribue la solution
depuis le groupe de distribution.
Lorsque la DEL s’allume fi xe,
mettre le bouton sur .
When the solution is over and
the light starts blinking, turn the
selector switch to the ( ) position.
Lorsque la solution est fi nie, la
DEL clignote ; mettre le bouton
sur ( ).
28
17
14 15 16
18 19
The machine dispenses the fi rst
rinse cycle water from the steam
wand.
La machine distribue l’eau du
premier rinçage à travers la buse
de vapeur.
When the water tank is put back
in place, the light looks steady
on. Turn the selector switch to the
position. During this phase,
the button is blinking.
Dès que le réservoir est inséré
la DEL s'allume fi xe. Mettre le
bouton sur . Au cours de
cette phase la touche clignote.
When the light starts blinking,
turn the selector switch to the ()
position.
Lorsque la DEL clignote, mettre
le bouton sur ( ).
The rinsing water starts fl owing
from the dispensing spout. When
the light turns on steady, turn
the selector switch to the
position.
La machine distribue l’eau de
rinçage depuis la buse de distri-
bution. Lorsque la DEL s’allume
fi xe, mettre le bouton sur .
When the light turns on, the
water tank must be fi lled.
Lorsque la DEL s'allume
cela indique qu'il faut remplir le
réservoir à eau.
Empty the containers and place
them back under the steam wand
and the dispensing spout.
Vider les récipients et les replacer
sous la buse de vapeur et sous la
buse de distribution du café.
DESCALING - DÉTARTRAGE
29
2221
24
20
23 25
The machine dispenses the
second rinse cycle water from
the steam wand. At the end of
the cycle, the machine enters the
Stand-by mode. Turn the selector
switch to the ( ) position.
La machine distribue l’eau du
deuxième rinçage à travers la
buse de vapeur. À la fi n du cycle
la machine est en stand-by. Mettre
le bouton sur ( ).
When the water tank is put back
in place, the machine keeps on
dispensing water from the steam
wand.
Dès que le réservoir est inséré la
machine continue à distribuer de
l'eau depuis la buse de vapeur.
Empty the containers.
Vider les récipients.
Rinse the water tank thoroughly
and fi ll it again with fresh drinking
water up to the MAX level. Place
the tank back into the machine.
Rincer soigneusement et remplir
le réservoir avec de l’eau fraîche
potable jusqu’au niveau MAX.
Réintroduire le réservoir dans la
machine.
Rinse the water tank thoroughly
and fi ll it again with fresh drinking
water up to the MAX level. Place
the tank back into the machine.
Rincer soigneusement et remplir
le réservoir avec de l’eau fraîche
potable jusqu’au niveau MAX.
Réintroduire le réservoir dans la
machine.
Insert the end of the steam wand.
Insérer l’extrémité dans la buse
de vapeur.
30
26 27
Note:
the two rinse cycles are performed in order to have the circuit cleaned with a preset amount of water and
ensure proper machine operation.
If the water tank is not fi lled up to the MAX level, the machine could require to perform three or more cycles.
Remarque :
les deux cycles de rinçage procèdent au lavage du circuit avec une quantité d'eau programmée pour garantir
un rendement optimal de la machine.
Si le réservoir n'est pas rempli jusqu'au niveau MAX, la machine peut demander l'exécution de trois cycles ou
plus.
Remove and dispose of coffee
grounds and liquid residues
separately. Put the containers back
in place.
Retirer et vider séparément le
marc de café et les liquides résidus
présents. Réinsérer les récipients.
Put the water fi lter (if any) back in
the tank and wash the brew group.
Replacer le fi ltre à eau (si présent)
dans le réservoir et laver le groupe
de distribution.
DESCALING - DÉTARTRAGE
To turn the machine on again
simply press the brew button. The
machine will go through the rinse
cycle if the circuit is cold.
Pour redémarrer la machine, il
suffi ra d’appuyer sur la touche
café. La machine effectuera le
rinçage au cas où le circuit se
serait refroidi.
31
32
1 2
3
CLEANING AND MAINTENANCE
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Remove the dregdrawer.
Retirer le tiroir à marc.
Empty the coffee grounds and
the residual liquids separately.
Wash all containers.
Vider séparément le marc de
café et les liquides résidus
présents. Laver tous les
réservoirs.
MAINTENANCE DURING OPERATION
During normal operation, the message for emptying the coffee grounds may appear on the display (see
page 13). This operation must be performed when the machine is on.
Le message qui indique de vider le marc peut apparaître pendant le fonctionnement normal (voir page 13).
Cette opération doit être effectuée lorsque la machine est allumée.
Insert the dregdrawer and close
the service door.
Insérer le tiroir à marc et fermer la
porte de service.
ENTRETIEN PENDANT LE FONCTIONNEMENT
En vidant les marcs lorsque la machine est éteinte ou quand la DEL « alarme vider marcs» n’est pas allumée
(voir page 13,), le comptage des marcs déposés dans le tiroir n’est pas remis à zéro. Pour cette raison, la DEL
« alarme vider marcs » peut s’allumer même après avoir préparé peu de cafés.
The indicator light to empty the dregdrawer illuminates approximately every 15 coffee cycles. If the dregdrawer
is emptied with the machine turned off, or when the indicator light is not illuminated (see page 13), the count of
the coffee cycles is not reset. For this reason, the indicator light to empty the dregdrawer may illuminate even
when it is not full.
33
6
1 2 3
4 5
HOW TO CLEAN THE MACHINE - NETTOYAGE DE LA MACHINE
The machine must be cleaned at least once a week.
Do not immerse the machine in water or place any of its parts in a dishwasher.
Do not use alcohol, solvents, benzene and/or abrasive objects to clean the machine.
The water left in the tank for several days must be disposed of.
Do not dry the machine and/or its components using a microwave and/or conventional oven.
Le nettoyage de la machine doit être effectué au moins une fois par semaine.
Ne pas immerger la machine dans l’eau. Ne pas laver les composants au lave-vaisselle.
Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants, d’essences et/ou d’objets abrasifs pour le
nettoyage de la machine. L’eau qui est restée dans le réservoir pendant plusieurs jours doit être
retirée du réservoir en la vidant. Ne pas sécher la machine et/ou ses composants dans un four à
micro-ondes et/ou un four traditionnel.
Turn off the machine and unplug
it.
Éteindre la machine et
débrancher la prise.
Remove the drip tray and rinse it
under running water.
Retirer le bac d’égouttement et
le laver à l’eau courante.
Remove the fi lter, if fi tted, and
wash the water tank.
Retirer le fi ltre, si présent, et
laver le réservoir à eau.
Before fi lling the coffee bean
hopper, clean it using a soft wet
cloth.
Avant de remplir le réservoir à
café, le nettoyer à l’aide d’un
chiffon humide.
Remove and wash the steam/
hot water wand. Wash all
external components.
Retirer et laver l’extrémité de la
buse de vapeur. Laver tous les
composants présents dans la
partie extérieure.
Remove and wash the support
piece of the wand under running
water.
Retirer et laver la poignée.
34
2
1
3
CLEANING THE BREW GROUP
The brew group must be cleaned at least once a week.
Before removing the brew group, remove the dregdrawer as shown in fi g. 1 on page 32. Once you have
washed and inserted the brew group, insert the dregdrawer and close the service door.
Lubricate the brew group after approximately 500 brewing cycles.
The grease for the lubrication of the brew group may be purchased from authorized service centres.
Le nettoyage du groupe de distribution doit s’effectuer au moins une fois par semaine.
Avant de retirer le groupe, il faut retirer le tiroir à marc comme indiqué à la fi g. 2 page 32. Après avoir lavé
et inséré le groupe de distribution, introduire le tiroir à marc et fermer la porte de service.
Lubrifi er le groupe de distribution après 500 distributions environ. Il est possible d’acheter la graisse pour
lubrifi er le groupe de distribution auprès des centres d’assistance agréés.
Press the “PUSH” button to
remove the brew group.
Pour retirer le groupe de
distribution, appuyer sur la
touche « PUSH ».
Wash the brew group with running
water. Wash fi lters carefully.
Laver le groupe de distribution de
café sous l’eau courante. Laver
les fi ltres avec soin.
Lubricate the brew group guides
using the supplied grease only.
Lubrifi er les convoyeurs du
groupe uniquement avec la
graisse fournie.
CLEANING AND MAINTENANCE
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
NETTOYER LE GROUPE DE DISTRIBUTION
35
56
8 97
4
Make sure the brew group is in
rest position; the two references
must match.
S’assurer que le groupe de
distribution est en position de
repos ; les deux références
doivent coïncider.
Make sure the components are in
the correct position.
The hook shown must be in the
correct position; to check its
position, fi rmly press the “PUSH”
button.
S’assurer que tous les composants
se trouvent dans la bonne position.
Le crochet indiqué doit être dans
la position correcte ; pour vérifi er
appuyer à fond sur la touche «
PUSH ».
Apply the grease evenly on both
side guides.
Distribuer la graisse de façon
uniforme sur les des convoyeurs
latéraux.
Insert the washed and dried brew
group.
DO NOT PRESS THE “PUSH”
BUTTON.
Insérer le groupe lavé et essuyé.
NE PAS APPUYER SUR LA
TOUCHE « PUSH ».
Insert the dregdrawer and close
the service door.
Insérer le tiroir à marc et fermer la
porte de service.
The lever on the rear part of the
group must be in contact with
the brew group base.
Le levier placé sur la partie
arrière du groupe doit être en
contact avec la base.
36
Problems Causes Solutions
The machine does not turn on. The machine is not connected to the
power source.
Connect the machine to the power source.
The plug has not been plugged into the
back of the machine.
Insert the plug into the machine’s power
socket.
Machine in stand-by. Press the brew button to start the machine.
Coffee is not hot enough. The cups are cold. Warm the cups with hot water.
Hot water or steam is not dispensed. The hole of the steam wand is clogged. Clean the hole of the steam wand using a pin.
Coffee has little crema. The coffee blend is unsuitable or coffee
is not freshly roasted.
Change coffee blend.
The machine takes a long time to warm
up or the amount of water dispensed
from the wand is too little.
The machine circuit is obstructed by
limescale build-up.
Descale the machine.
The brew group does not come out. The brew group is out of place. Turn the machine on. Close the service door.
The brew group is automatically placed in the
correct position.
Coffee grounds drawer is inserted. Remove the dregdrawer fi rst, then the brew
group.
The machine grinds the coffee beans but
no coffee comes out.
(see note)
Water tank is empty. Fill the water tank and prime the circuit again.
Brew group is dirty. Clean the brew group.
Circuit is not primed. Prime the circuit again by dispensing water
from the steam wand.
Rare event that occurs when the
machine is automatically adjusting the
dose.
Brew a few coffees as described in the
manual.
Knob to adjust the quantity of coffee per
cup is in wrong position.
Turn the knob clockwise.
The coffee is too weak.
(see note)
Rare event that occurs when the
machine is automatically adjusting the
dose.
Brew a few coffees as described in the
manual.
Coffee is brewed slowly.
(see note)
Coffee is too fi ne. Change coffee blend.
Circuit is not primed. Prime the circuit again by dispensing water
from the spout.
Brew group dirty. Clean the brew group.
Coffee leaks out of the dispensing head. Dispensing head is clogged. Clean the dispensing holes with a soft cloth.
Brewing does not start. Coffee bean hopper cover is in wrong
position.
Correctly place the cover on the coffee bean
hopper and press it fi rmly.
Note: If dealing with an initial start-up or if the coffee blend has been changed, a certain number of coffees must be
brewed in order to allow the machine to optimize the parameters.
Please contact the service center for any problems not covered in the above table or when the suggested solutions
do not solve the problem.
TROUBLESHOOTING
37
Problèmes Causes Remèdes
La machine ne s’allume pas La machine n’est pas branchée sur le
réseau électrique.
Brancher la machine sur le réseau électrique.
La fi che n’est pas branchée sur la prise
située au dos de la machine.
Brancher la fi che sur la prise de la machine.
Machine en attente (Stand-by). Appuyer sur la touche café pour faire
démarrer la machine.
Le café n'est pas assez chaud. Les tasses sont froides. Réchauffer les tasses en y distribuant de
l’eau chaude.
La machine ne distribue ni eau chaude
ni vapeur.
Le trou de la buse de vapeur est obturé. Nettoyer le trou de la buse de vapeur à l’aide
d’une aiguille.
Le café ne mousse pas. Le mélange ne convient pas ou il y a
longtemps que le café a été torréfi é.
Changer le mélange de café.
La machine se réchauffe trop lentement
ou la quantité d’eau qui sort du bec est
insuffi sante.
Le circuit de la machine est obstrué par
le calcaire.
Détartrer la machine.
Le groupe de distribution ne peut pas
être démonté.
Le groupe de distribution est mal
positionné.
Allumer la machine. Fermer la porte de
service. Le groupe de distribution retourne
automatiquement à sa position d’origine.
Tiroir à marc inséré. Retirer le tiroir à marc avant d’extraire le
groupe de distribution.
La machine moud, mais le café ne sort
pas.
(voir remarque)
Le réservoir à eau est vide. Remplir le réservoir d’eau et réamorcer le
circuit.
Le groupe est encrassé. Nettoyer le groupe de distribution
Le circuit n’est pas amorcé. Réamorcer le circuit en distribuant de l’eau
par la buse de vapeur.
Événement exceptionnel se produisant
lorsque la machine est en train de régler
automatiquement la dose.
Effectuer quelques cycles de café comme
décrit dans le mode d’emploi
Le bouton de réglage de la quantité de
café dans une tasse n’est pas sur la
bonne position.
Tourner le bouton dans le sens des aiguilles
d’une montre.
Café trop aqueux.
(voir remarque)
Événement exceptionnel se produisant
lorsque la machine est en train de régler
automatiquement la dose.
Effectuer quelques cycles de café comme décrit
dans le mode d’emploi
Le café coule lentement.
(voir remarque)
Le café est trop fi n. Changer de mélange de café.
Le circuit n’est pas amorcé. Réamorcer le circuit en distribuant de l’eau
par la buse de vapeur.
Le groupe de distribution est encrassé. Nettoyer le groupe de distribution
Le café coule en dehors du distributeur. Le distributeur est obturé. Nettoyer le distributeur et ses trous de sortie
à l’aide d’un petit morceau de tissu.
Le distributeur ne se met pas en marche. Le couvercle du réservoir à café n’est
pas bien positionné.
Positionner correctement le couvercle sur le
réservoir à café et appuyer d’un coup sec.
Remarque : s’il s’agit d’une première mise en service ou si le mélange de café a été changé, la distribution d’un
certain nombre de cafés est nécessaire de façon à ce que la machine optimise les paramètres.
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insuffi santes, s’adresser à un centre
d’assistance agréé.
PROBLÈMES - CAUSES - REMÈDES
38
IN CASE OF EMERGENCY
Immediately unplug the cable from the outlet.
USE THE APPLIANCE ONLY
- Indoors.
- To prepare coffee, dispense hot water, froth milk or heat beverages using steam.
- For domestic use only.
NEVER USE THE APPLIANCE
For purposes other than those indicated above, in order to avoid danger.
Do not introduce any substances other than those indicated in the instruction manual.
During the normal fi lling of any reservoirs, all nearby reservoirs must be closed.
Fill the water tank only with fresh drinking water: Hot water and/or any other liquid may damage the machine.
Do not use carbonated water.
Do not put fi ngers or any material other than coffee beans in the coffee grinder. Before manipulating the coffee
grinder, turn off the machine’s main switch and unplug the cable.
POWER CONNECTION
Only connect the coffee machine to a suitable power socket. The voltage must correspond to the indication on
the machine’s label.
INSTALLATION
- Choose a level surface. Do not place on heated surfaces!
- Allow a distance of 10 cm (4 in) between walls and cooking hotplates.
- Do not keep the machine at temperatures below 0°C (32°F) – danger of freezing damage.
- There must be easy access to the socket at all times.
- The power cable must not be damaged, tied up with clamps, placed on very hot surfaces, etc.
- The power cable must not hang. (Danger of tripping or dropping the appliance).
- Do not use the power cable to carry or pull the coffee machine.
DANGER
- This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
- Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
- The appliance is dangerous to children. If left unattended, please disable it.
- Do not leave the coffee machine packaging within the reach of children.
- Never direct the jet of hot water and/or steam towards yourself or others. Danger of scalding.
- Do not insert objects through the appliance’s openings (Danger! Electrical current!).
- Do not touch the plug with wet hands and feet. Do not remove the plug by pulling the cable.
- Warning, danger of burns caused by hot water, steam and hot water/steam spout.
SAFETY RULES
39
EN CAS D’URGENCE
Débrancher immédiatement la fi che de la prise murale.
UTILISER EXCLUSIVEMENT L’APPAREIL
- Dans un lieu fermé.
- Pour la préparation de café, d’eau chaude, pour faire monter le lait ou pour réchauffer des boissons avec la
vapeur.
- Pour l’utilisation domestique.
NE JAMAIS UTILISER L’APPAREIL
pour des buts différents de ceux qui ont été susmentionnés, pour éviter tout danger. Ne pas introduire dans les
réservoirs des substances différentes de celles qui sont indiquées dans le mode d’emploi.
Lors du remplissage normal de chaque réservoir, il est obligatoire de fermer tous les réservoirs se trouvant à
proximité.
Ne remplir le réservoir d’eau qu’avec de l’eau fraîche potable : l’eau chaude et/ou tout autre liquide peuvent
endommager la machine.
Ne pas utiliser d’eau contenant de l’anhydride carbonique.
Il est interdit d’introduire vos doigts ni tout matériau qui ne soit pas du café en grains dans le moulin à café.
Avant d’intervenir à l’intérieur du moulin à café, éteindre la machine à l’aide de l’interrupteur général et
débrancher la fi che de la prise murale.
BRANCHEMENT SUR RÉSEAU
Ne brancher la machine à café que sur une prise de courant appropriée. La tension doit correspondre à celle qui
est indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
MONTAGE
- Choisir un plan d’appui plat et bien nivelé ; Ne pas poser la machine sur des surfaces incandescentes !
- Placer la machine au moins à 10 cm du mur ou d’une plaque de cuisson.
- Ne pas exposer la machine à une température inférieure à 0 °C, au risque de provoquer des dommages dus
au gel.
- L’utilisateur doit pouvoir accéder à la prise de courant à tout moment.
- Le câble d’alimentation ne doit pas être endommagé, lié avec des serre-câbles, placé sur des surfaces
incandescentes, etc.
- Ne pas laisser pendre le câble d’alimentation. (Att. : Vous risquez de trébucher ou de faire tomber l’appareil).
- Ne pas transporter ni tirer la machine par le câble.
DANGERS
- L’appareil n’est pas destiné à être employé par des personnes (y compris les enfants) avec de faibles
capacités physiques, mentales ou sensorielles ou avec expérience et/ou des compétences insuffi santes,
à moins qu’elles ne soient sous la supervision d’une personne responsable de leur sécurité ou qu’elles ne
soient instruites par cette personne en ce qui concerne l’emploi de l’appareil.
- Garder les enfants sous supervision, afi n d’éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
- L’appareil est dangereux pour les enfants. S’il est sans surveillance, l’éteindre.
- Ne pas laisser les matériaux d’emballage de la machine à la portée des enfants.
- Ne pas diriger le jet d’eau chaude et/ou de vapeur vers soi et/ou vers d’autres personnes : risque de brûlures.
- Ne pas introduire d’objets dans les orifi ces de l’appareil (Danger ! Courant électrique !).
- Ne pas toucher la prise avec les mains ou les pieds mouillés et ne pas la débrancher de la prise murale en
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
40 SAFETY RULES
FAILURES
- Do not use the appliance in case of sure or suspected faults such as after falls.
- Any repairs must be performed by an authorized customer service center.
- Do not use the appliance with a defective power cable. If damaged, the power cable must be replaced by the
manufacturer or authorized service centre. (Caution! Electrical current).
- Turn off the appliance before opening the service door.
CLEANING / DESCALING
- Before cleaning, unplug the machine and let the appliance cool.
- Keep the appliance from coming into contact with splashes of water or immersing in water.
- Do not dry the machine’s parts in conventional or microwave ovens.
SPARE PARTS
For safety reasons, use only original spare parts and original accessories.
DISPOSAL
- The packing materials can be recycled.
- Appliance: unplug the appliance and cut the power cord.
- Deliver the appliance and power cord to a service center or public waste disposal facility.
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as
household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for
the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this
product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city offi ce, your
household waste disposal service or the retailer where you purchased the product.
ADDITIONAL INFORMATION FOR THE CORRECT USE OF THE INTENZA WATER FILTER
To correctly use the Intenza water fi lter, please consider the following instructions:
1. Store the water fi lter in a cool area in which the room temperature is between +1°C to +50°C (34°F to 122°F).
Do not store it in direct sunlight.
2. Carefully read the operating instructions and the safety warnings provided with each fi lter.
3. Keep the fi lter instructions together with the manual.
4. These instructions integrate the ones in the manual, as they take into consideration the specifi c application of
the fi lter in the machine.
41
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
tirant par le câble.
- Attention ! Risque de brûlures au contact de l’eau chaude, de la vapeur et de la buse d’eau chaude/vapeur.
PANNES
- Ne pas utiliser l’appareil en cas de panne identifi ée ou suspecte, par ex. après une chute.
- Les éventuelles réparations doivent être effectuées par un service d’assistance agréé.
- Ne pas utiliser un appareil présentant un câble d’alimentation défectueux. Si le câble d’alimentation est abîmé,
celui-ci doit être remplacé par le constructeur ou par son service clients. (Danger ! Courant électrique !).
- Éteindre d’appareil avant d’ouvrir la porte de service.
NETTOYAGE / DÉTARTRAGE
- Avant le nettoyage, retirer la prise et laisser refroidir l’appareil.
- Éviter que l’appareil soit en contact avec des éclaboussures d’eau ou immergé dans l’eau.
- Ne pas essuyer les parties de la machine dans un four traditionnel et/ou dans un four à micro-ondes.
PIÈCES DE RECHANGE
Pour des raisons de sécurité, n’utiliser que des pièces de rechange et d’accessoires d’origine.
DÉMOLITION
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément
à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste
electrical and electronic equipment - WEEE).
Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les
déchets ménagers non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer défi nitivement, il convient de faire procéder à la collecte sélective
de cet appareil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle
des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre distributeur, ou bien,
en le confi ant à des organisations caritatives et des associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences
négatives pour l’environnement et la santé humaine.
INFORMATIONS ADDITIONNELLES POUR L’UTILISATION CORRECTE DU FILTRE INTENZA
Pour utiliser correctement le fi ltre Intenza nous allons indiquer quelques avertissements dont il faut tenir compte :
1. Conserver le fi ltre à eau dans un endroit frais, à l’abri du soleil ; la température ambiante doit être comprise
entre +1°C et +50°C ;
2. Lire attentivement le mode d’emploi ainsi que les avertissements de sécurité associés au fi ltre.
3. Conserver les instructions contenues dans l’emballage du fi ltre ainsi que ce mode d’emploi.
4. Les instructions ci-jointes font partie intégrante du manuel, et décrivent de manière spécifi que l’application du
fi ltre dans la machine.
42
TECHNICAL DATA
• Nominal voltage See label on the appliance
• Power rating See label on the appliance
• Power supply See label on the appliance
• Shell material ABS - Thermoplastic
• Size (w x h x d) 313 x 372 x 408 mm - 11.41 x 14.57 x 15.18 in
• Weight 8 Kg - 17.63 lbs
• Cable length 1200 mm - 47.24 in
• Control panel Front
• Water tank 1,5 liters - 50.72 oz / Removable
• Pump pressure (bars) 15
• Boiler Stainless steel
• Coffee bean hopper capacity 180 grams - 6.35 oz / coffee beans
• Quantity of ground coffee 8,5 grams / 0.30 oz.
• Grounds drawer capacity 14
• Safety devices Boiler pressure safety valve – Double safety
thermostat.
Subject to engineering and manufacturing changes due to technological developments. The machine
conforms to the European Directive 89/336/EEC (Italian Legislative Decree 476 dated 04/12/92) concerning
electromagnetic compatibility.
TECHNICAL DATA - DONNÉES TECHNIQUES
DONNÉES TECHNIQUES
• Tension nominale Voir plaque signalétique placée sur l’appareil.
• Puissance nominale Voir plaque signalétique placée sur l’appareil.
• Alimentation Voir plaque signalétique placée sur l’appareil.
• Matériau du corps ABS - Thermoplastique
• Dimensions (l x h x p) (mm) 313 x 372 x 408
• Poids (kg) 8
• Longueur du câble (mm) 1200
• Tableau de commande Avant
• Réservoir d’eau (l) 1,5 - Extractible
• Pression de la pompe (bar) 15
• Chaudière Acier Inox
• Capacité du réservoir à café (g) 180 de café en grains
• Quantité de café moulu 8,5 g
• Capacité du tiroir à marc 14
• Dispositifs de sécurité Soupape de sécurité pression chaudière – double
thermostat de sécurité
Sous réserve de modifi cations de construction et d’exécution dues au progrès technologique.
Machine conforme à la Directive Européenne 89/336/CEE (Décret législatif 476 du 04/12/92), relative à
l’élimination des perturbations radio et TV.
43