WMF 04.1311.0021 User Manual
Displayed below is the user manual for 04.1311.0021 by WMF which is a product in the Electric Kettles category. This manual has pages.
Related Manuals
Wasserkocher Vario 1,6 l
SKYLINE
Gebrauchsanweisung 2
Operating Manual 8
Mode d’emploi 14
Istruzioni per l’uso 20
Instrucciones de uso 26
DE
EN
FR
IT
ES
NL
DA
SV
FI
NO
Gebruiksaanwijzing 32
Brugsanvisning 38
Användarguide 42
Käyttöohje 46
Bruksanvisning 52
2
Wichtige Sicherheitshinweise
▪ Diese Geräte können von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen
mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder
durchgeführt werden, es sei denn, sie sind älter als 8 Jahre und
beaufsichtigt.
▪ Bewahren Sie das Gerät und seine Zuleitung außerhalb der
Reichweite von Kindern unter 8 Jahren auf.
▪ Den Wasserkocher nur mit dem dazugehörigen Sockel betreiben.
▪ Achtung: Wird das Gerät überfüllt oder mit nicht geschlossenem
Deckel betrieben, könnte kochendes Wasser herausspritzen.
▪ Den Topf und den Sockel nicht in Wasser tauchen.
▪ Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss
sie durch den zentralen Kundendienst des Herstellers oder eine
ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden. Durch unsachgemäße
Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer
entstehen.
Vor dem Benutzen
Die Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen. Sie enthält wichtige Hinweise für den Gebrauch, die
Sicherheit und die Wartung des Gerätes.
Sie soll sorgfältig aufbewahrt und gegebenenfalls an Nachbenutzer weitergegeben werden.
Das Gerät darf nur für den vorgesehenen Zweck, gemäß dieser Gebrauchsanweisung, verwendet
werden.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, im Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden, wie
beispielsweise:
⋅in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen
gewerblichen Bereichen;
⋅in landwirtschaftlichen Anwesen;
⋅von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen;
⋅in Frühstückspensionen.
Das Gerät ist nicht für den rein gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Beim Gebrauch die Sicherheitshinweise beachten.
Gebrauchsanweisung
3
DEDE
Technische Daten
Nennspannung: 220 - 240 V 50-60 Hz
Leistungsaufnahme: 2500 - 3000 W
Schutzklasse: I
Sicherheitshinweise
▪ Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Zuleitung und
Stecker müssen trocken sein.
▪ Die Anschlussleitung nicht über scharfe Kanten ziehen oder einklemmen, nicht herunterhängen
lassen sowie vor Hitze und Öl schützen.
▪ Den Netzstecker nicht an der Leitung oder mit nassen Händen aus der Steckdose ziehen.
▪ Das Gerät nicht in Betrieb nehmen bzw. sofort Netzstecker ziehen, wenn:
⋅Gerät oder Netzkabel beschädigt ist;
⋅das Gerät undicht ist;
⋅der Verdacht auf einen Defekt nach einem Sturz o. Ä. besteht.
In diesen Fällen das Gerät zur Reparatur geben.
▪ Den Wasserkocher nicht auf heiße Oberflächen z. B. Herdplatten o. Ä. oder in der Nähe der offenen
Gasflamme abstellen, er könnte dabei anschmelzen.
▪ Das Gerät nicht auf wasserempfindliche Oberflächen abstellen. Wasserspritzer könnten diese
beschädigen.
▪ Das Gerät nicht unter empfindlichen Möbeln betreiben, beim Kochen austretender Dampf könnte
diese beschädigen,
▪ Den Wasserkocher niemals ohne Aufsicht betreiben.
▪ Das Gerät nicht ohne Wasser einschalten.
▪ Den Topf zum Füllen vom Sockel nehmen.
▪ Nur reines Wasser, keine Milch, Kaffee o. Ä. einfüllen.
▪ Das Gerät während des Betriebes nicht verrücken und nicht am Netzkabel ziehen.
▪ Vorsicht, das Gerät wird heiß. Verbrühungsgefahr durch austretenden Dampf. Den heißen
Wasserkocher nur am Griff anfassen und zum Ausgießen den Deckel nicht öffnen.
▪ Den Topf stets restlos leeren. Kein Restwasser längere Zeit im Gerät stehen lassen.
▪ Der Netzstecker ist zu ziehen:
⋅bei Störungen während des Betriebes,
⋅vor jeder Reinigung und Pflege,
⋅nach dem Gebrauch.
▪ Bei Zweckentfremdung, falscher Bedienung oder nicht fachgerechter Reparatur wird keine Haftung
für eventuelle Schäden übernommen.
Ebenso sind Garantieleistungen in solchen Fällen ausgeschlossen.
▪ Verpackungsmaterial, wie z. B. Folienbeutel gehören nicht in Kinderhände.
4
Inbetriebnahme
Vor Erstbenutzung den Topf innen gründlich reinigen. Dazu den Deckel durch Drücken der Taste am
Griff öffnen.
In der Ausgießtülle sorgt ein Siebeinsatz dafür, dass größere Kalkteile beim Ausgießen zurückgehalten
werden.
Die nicht benötigte Länge der Anschlussleitung kann am Boden des Sockelteiles aufgewickelt werden.
Den Netzstecker an eine Schutzkontaktsteckdose anschließen.
Mindestens 0,5 Liter Wasser einfüllen, höchstens jedoch bis zur Max - Markierung. Den Deckel
schließen.
Den Topf in beliebiger Stellung auf den Sockel setzen. Zum Abschluss der Inbetriebnahme kochen Sie
eine maximale Wasserfüllung, die Sie nicht zur Lebensmittelzubereitung verwenden sollten.
Bereitschaft
Nach Anschließen des Netzsteckers leuchten die Start/Stop- und 100°C-Taste weiß und das
Gerät ist in Bereitschaft. Nach 15 Minuten ohne Betätigung schaltet sich der Wasserkocher aus, die
Kontrollleuchten erlöschen und die Leistungsaufnahme beträgt dann weniger als 0,5 Watt.
Um das Gerät wieder in Bereitschaft zu setzen, drücken Sie die Start/Stop-Taste .
Wasser kochen
Setzen Sie den gefüllten Wasserkocher auf den Sockel, das Gerät ist in Bereitschaft, die
Temperaturvorwahl 100°C leuchtet.
Drücken Sie die Start/Stop-Taste , diese leuchtet nun blau und das Wasser wird erhitzt. Sobald das
Wasser kocht, ertönt ein Signalton und das Gerät wechselt automatisch in Bereitschaft.
Sie können den Kochvorgang jederzeit durch erneutes Drücken der Start/Stop-Taste abbrechen.
Um den Wasserkocher auszuschalten, halten Sie die Start/Stop-Taste ca. 3 Sekunden lang gedrückt,
die Kontrollleuchten erlöschen.
Temperaturvorwahl
Der Wasserkocher bietet Ihnen die Möglichkeit, Wasser auf eine gewünschte Temperatur, z. B. passend
zu Ihrer favorisierten Teesorte, zu erhitzen: 70°C - für feine grüne Tee-Sorten, oder 90°C - für Oolong
Tee oder weißen Tee. Achten Sie auf die jeweiligen Herstellerangaben.
Setzen Sie den gefüllten Wasserkocher auf den Sockel, ist das Gerät in Bereitschaft.
Stellen Sie die gewünschte Temperatur (60, 70, 80 oder 90°C) durch Drücken der entsprechenden Taste
ein. Drücken Sie anschließend die Start/Stop-Taste , diese leuchtet nun blau und das Wasser wird
erhitzt.
Nach Erreichen der gewünschten Temperatur ertönt ein Signalton.
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass die Temperatur technisch bedingt um einige Grad von der
eingestellten abweichen kann.
Warmhalte-Funktion
Stellen Sie die gewünschte Temperatur durch drücken der entsprechenden Taste ein. Drücken Sie
anschließend die Warmhalte-Taste , diese leuchtet nun blau und das Wasser wird erhitzt.
Nach Erreichen der gewünschten Temperatur ertönt ein Signalton.
Das Wasser wird dann auf der gewünschten Temperatur gehalten, bis Sie den Wasserkocher zum
Ausgießen vom Sockel heben. Lassen Sie ihn auf dem Sockel stehen, wechselt dieser nach ca. 20
Minuten automatisch in Bereitschaft.
5
DE
Abschaltautomatik
Kurze Zeit nachdem die gewählte Temperatur erreicht ist, wechselt das Gerät in Bereitschaft. Ist der
Topf nur mit wenig Wasser gefüllt, verlängert sich die Abschaltzeit.
Das Abschalten erfolgt auch automatisch, wenn der Topf vom Sockel gehoben wird.
Funktionsbedingt kann aus den Ablauföffnungen unten am Griff etwas Kondenswasser auf den Rand
des Sockels laufen. Dies ist technisch bedingt und beeinträchtigt die Sicherheit des Gerätes nicht.
Sicherheitssystem
Ein Thermostat schützt den Wasserkocher bei versehentlichem Betrieb ohne Wasser vor Überhitzung,
indem er das Gerät abschaltet.
Vor dem Wassereinfüllen den Topf unbedingt abkühlen lassen.
Sollte bei unsachgemäßem Gebrauch der erste Thermostat versagen, so sorgt ein zusätzlicher
Temperaturbegrenzer für einen zuverlässigen Schutz.
Reinigung und Pflege
Netzstecker ziehen und das Gerät abkühlen lassen. Das Gerät und den Sockel nicht in Wasser tauchen,
sondern mit einem feuchten Tuch, auf das etwas Spülmittel beigegeben wird, abwischen und
anschließend trockenreiben.
Keine scharfen und scheuernden Reinigungsmittel verwenden.
Der Topf besteht aus nichtrostendem Edelstahl. Sollten sich dennoch Rostflecken zeigen, so sind diese
nur auf der Oberfläche festhaftende Ablagerungen. Sie sollten sofort mit einem Edelstahl-Putzmittel
entfernt werden.
Der Siebeinsatz in der Ausgießtülle kann bei geöffnetem Deckel zum Reinigen heraus genommen
werden. Dazu an dessen Lasche nach oben herausziehen. Beim Einsetzen das Sieb mittig ansetzen und
anschließend nach vorn einrasten.
6
Entkalken
Kalkablagerungen führen zu Energieverlusten und beeinträchtigen die
Lebensdauer des Gerätes. Es schaltet vorzeitig ab, wenn die Kalkschicht zu
stark ist. Sie ist dann nur noch sehr schwer zu entfernen. Entkalken Sie deshalb
regelmäßig.
Wir empfehlen die Verwendung des Cromargol® Wasserkocher-Entkalkers.
Dieser ist speziell auf die Entkalkung von Wasserkochern entwickelt worden und
hochwirksam, lebensmittelsicher, geschmacks- und geruchsneutral. Durch die
spezielle Pflegeformel mit 2 Doppeladditiven ist der Cromargol® Wasserkocher-
Entkalker zudem besonders materialschonend.
Sie bekommen Cromargol® in der Regel dort, wo das Gerät gekauft wurde
oder im ausgewählten Fachhandel. Der Cromargol® Entkalker / Cromargol®
Wasserkocher-Entkalker ist nur in Deutschland und Österreich erhältlich.
▪ Gerät vor der Entkalkung vom Netz trennen und abkühlen lassen.
▪ Siebeinsatz entnehmen und auf den Boden des Wasserkochers legen. Nach
Beendigung des Entkalkens Siebeinsatz wieder einsetzen.
▪ Vor Gebrauch die Flasche Cromargol® schütteln. Eine Portion (100 ml)
Cromargol® Wasserkocher-Entkalker einfüllen und ca. 5 Minuten einwirken
lassen. Dann das Gerät bis über den Kalkrand an der Wandung mit kaltem
Leitungswasser auffüllen und 30 Minuten stehen lassen.
▪ Anschließend ausgießen und gründlich mit kaltem Leitungswasser ausspülen.
▪ Andere Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben dosieren und
anwenden.
Lösung während der Entkalkung nicht erhitzen.
Achtung, für Schäden, die durch Nichtbeachtung der Entkalkungsvorschrift
entstehen, besteht kein Garantieanspruch.
Ursachen für Störungen
▪ Gerät schaltet vor dem Kochen ab:
Topfboden ist zu stark verkalkt,
es ist zu wenig Wasser eingefüllt
▪ Gerät lässt sich nicht einschalten:
Nach einem Betrieb ohne oder mit zu wenig Wasser ist das Gerät noch nicht
ausreichend abgekühlt.
Sollte die Störung nicht behoben werden können, das Gerät zur Reparatur geben.
7
DE
Garantie-Information
Für unsere Geräte übernehmen wir gegenüber dem Endkunden eine 24-monatige
Haltbarkeitsgarantie. Sie beginnt mit dem Kauf des Gerätes durch den Endkunden
und gilt im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland.
Ansprüche aus dieser Garantie sind unter Vorlage des Kaufbelegs direkt
gegenüber unserem zentralen Kundendienst geltend zu machen.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch normalen Verschleiß,
unsachgemäßen Gebrauch, Nichteinhaltung der Entkalkungsanweisung sowie
unterbliebene Pflege.
Der Endkunde besitzt zusätzlich zu den Ansprüchen aus dieser Garantie
gesetzliche Ansprüche wegen Mängeln des Gerätes gegenüber seinem direkten
Verkäufer/Händler, die durch diese Garantie nicht eingeschränkt werden.
Das Gerät entspricht den Europäischen Richtlinien 2014/35/EU, 2014/30/EU und
2009/125/EU.
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen
Haushaltsabfall entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das
Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden.
Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der
Wiederverwendung, der stofflichen Verwertung oder anderen Formen der
Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze
unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der Gemeindeverwaltung die zuständige Entsorgungsstelle.
Änderungen vorbehalten
8
Important safety instructions
▪ These devices can be used by children older than eight years old
as well as by persons with limited physical, sensory or mental
capabilities, persons lacking experience and/or lacking knowledge if
they are supervised or have received instructions regarding how the
device is to be used safely and have understood the resulting risks.
Children may not play with the device. Children may not perform
the cleaning and user maintenance, unless they are older than eight
years old and are supervised.
▪ Keep the device and its cable out of the reach of children under
eight years old.
▪ Only operate the electric kettle with the appropriate base.
▪ Caution: Boiling water may splash out if the device is overfilled or
operated when the lid is not closed.
▪ Do not immerse the pot and base in water.
▪ If the appliance’s connection cable is damaged then it must be
replaced by the manufacturer’s central customer service department
or by a similarly qualified person. Improper repairs may constitute a
serious threat for users.
Prior to use
Read the operating manual carefully. It contains important information about the use, safety and
maintenance of the appliance.
It should be kept in a safe place and passed on to further users if appropriate.
The device may only be used for the intended purpose according to these operating instructions.
This device is meant to be used in the household and for similar applications, such as:
⋅in kitchens, for employees in shops, offices and other
commercial areas;
⋅on agricultural property,
⋅from customers in hotels, motels and other residential facilities;
⋅in bed and breakfasts establishments.
The appliance is not designed for sole commercial use.
Observe the safety instructions during use.
Technical Data
Rated voltage: 220 - 240 V 50-60 Hz
Power consumption: 2500 - 3000 W
Protection class: I
Operating Manual
9
ENEN
Safety instructions
▪ Only connect the device to properly installed earthed sockets. The wire and plug must be dry.
▪ Do not pull the connecting cable over sharp edges or clamp it. Do not let it hang down and protect
it from heat and oil.
▪ Never disconnect the mains plug from the socket by the cord or with wet hands.
▪ Stop using the appliance and/or connect it from the mains plug immediately if:
⋅the appliance or mains cable is damaged;
⋅the device is not leak-proof;
⋅there is any suspicion of a fault after dropping the appliance or similar.
In such cases, send the appliance to be repaired.
▪ Do not place the kettle on hot surfaces, such as hot plates or similar, or near open flames. It could
melt.
▪ Do not place the device on water-sensitive surfaces. Water spray may damage them.
▪ Do not operate the device under delicate furniture. Escaping steam from boiling could damage the
furniture.
▪ Never operate the kettle unattended.
▪ Do not switch on the device without water.
▪ Take the pot for filling from the base.
▪ Only fill with clean water, not milk, coffee, etc.
▪ Do not move the device during operation and do not pull on the mains cable.
▪ Caution: the device is hot. Risk of scalding from escaping steam. Only take hold of the hot kettle from
the handle and do not open the lid when pouring.
▪ Always completely empty the pot. Do not let any residual water remain in the device for a long
period of time.
▪ The mains plug is to be pulled:
⋅if malfunctions occur during use,
⋅before cleaning and care,
⋅after use.
▪ No liability is accepted for any damages resulting from misuse, incorrect operation or improper
repairs.
Claims under warranty are likewise excluded in such cases.
▪ Packaging material, such as plastic film bags, do not belong in the hands of children.
Start-up
Thoroughly clean the inside of the pot prior to the first use. To do so, open the lid by pressing the
button on the handle.
A strainer insert in the pour spout ensures that larger limescale particles are kept back when pouring.
The unnecessary length of the connecting cable can be wound at the bottom of the base part.
Connect the mains plug to an earthed socket.
Fill with at least 0.5 litres of water, but at the most up to the Max - marking. Close the lid.
Place the pot on the base in any position. To complete the start-up, boil a maximum capacity of water,
which you should not use for food preparation.
Standby
After connecting the mains plug, the start / stop and 100°C buttons will illuminate white and the
device is in standby mode. After 15 minutes of inactivity, the electric kettle switches off, the control
lamps go out and the power consumption is then less than 0.5 watts.
In order put the device back on standby, press the start / stop button.
10
Boil the water
Place the filled kettle on the base. The device is in standby mode and the pre-selection temperature
100°C illuminates.
Press the start / stop button . This will now glow blue and the water begins to be heated. As soon as
the water is boiling, a signal tone will beep and the device automatically switches to standby mode.
You can interrupt the boiling process at any time by pressing the start / stop button again.
In order to switch off the kettle, hold down the start / stop button for approximately 3 seconds and
the control lights will go out.
Temperature pre-selection
The kettle gives you the possibility of heating water to a desired temperature, e.g. one that matches
your favourite type of tea: 70°C for fine green tea types or 90°C for Oolong tea or white tea. Observe
the respective manufacturer’s specifications.
Place the filled kettle on the base and the device is in standby mode.
Set the desired temperature (60, 70, 80 or 90°C) by pressing the respective button. Then press the start
/ stop button . This will now glow blue and the water begins to be heated.
A signal tone will beep once the desired temperature has been reached.
Please understand that for technical reasons the temperature may differ a few degrees from the set
temperature.
Keep-warm function
Set the desired temperature by pressing the respective button. Then press the keep-warm button .
This will now glow blue and the water begins to be heated.
A signal tone will beep once the desired temperature has been reached.
The water is then kept at the desired temperature until you remove the kettle from the base to pour
out water. If you leave the kettle on the base, it will automatically switch back to standby mode after
approximately 20 minutes.
Automatic shutoff
The device switches to standby mode shortly after the selected temperature is reached. The shutoff
time is extended if the pot is only filled with a little water.
The shutdown takes place automatically if the pot is lifted from the base.
For functional reasons, some condensation may run out of the outlet openings at the bottom of the
handle to the edge of the base. This happens for technical reasons and does not impair the safety of
the device.
Safety system
A thermostat protects the kettle from overheating due to accidental operation without water by
switching off the device.
It is essential to allow the pot to cool down before filling with water.
Should the first thermostat malfunction due to improper use, an additional temperature limiter
ensures reliable protection.
11
EN
Cleaning and maintenance
Remove the mains plug and allow the device to cool down. Do not immerse the device and base in
water, but rather clean them with a damp cloth with a little washing-up fluid and then dry off.
Do not use any sharp and abrasive cleaning agents.
The pot is made of stainless steel. Should rust spots nevertheless appear, they are only deposits
adhered to the surface. They should be removed immediately with a stainless steel cleanser.
The strainer insert in the pour spout can be removed for cleaning when the lid is open. To do so, pull
its clip upward. When inserting, place the strainer in the middle and then snap it forward into place.
Descaling
Limescale deposits lead to energy losses and impair the service life of the
appliance. The appliance switches off prematurely if the layer of limescale is
too thick. The limescale is then very difficult to remove. Therefore descale the
appliance regularly.
We recommend using Cromargol® kettle descaler. This product has been
designed specifically for descaling kettles and is extremely effective, food safe
and has a neutral smell and taste. Thanks to the special care formula with two
double additives, the Cromargol® kettle descaler does not damage the materials.
You can usually purchase Cromargol® from the store where you have purchased
your appliance or from your chosen dealer. The Cromargol® / Cromargol® water
kettle decalcifier is only available in Germany and Austria.
▪ Prior to descaling, unplug the appliance from the mains and allow it to cool
down.
▪ Remove the strainer and place it inside the kettle. Replace the strainer after
descaling has finished.
▪ Shake the bottle of Cromargol® before using it. Fill the kettle with one
portion (100 ml) of Cromargol® kettle descaler and leave for approximately
five minutes to take effect. Then fill the appliance with cold tap water to
cover the limescale ring on the wall and leave to stand for 30 minutes.
▪ Then pour out the water and thoroughly rinse with cold tap water.
▪ Measure out and use other descaling agents according to the
manufacturer’s instructions.
Do not heat the solution during descaling.
Caution: the warranty does not cover damage caused by failure to observe the
descaling instructions.
Causes for malfunctions
▪ Device switches off before boiling:
Bottom of the pot is too strongly calcified,
it is not filled with enough water
▪ Device will not switch on:
The device has not sufficiently cooled down following operation with no or
too little water.
If it is not possible to fix this problem, submit the device for repair.
12
For UK use only
▪ This product is supplied with a 13 A plug conforming to BS 1363 fitted to the mains lead. If the
plug is unsuitable for your socket outlets or needs to be replaced, please note the following. If the
plug is a non-rewireable one, cut it from the mains lead and immediately dispose of it. Never insert
it into a socket outlet as there is a very great risk of an electric shock.
▪ The replacement of the plug at the mains lead has to be done according to the following
instructions:
Warning - This appliance must be earthed
Important: The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
green/yellow Earth
blue Neutral
brown Live
As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured
markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows:As the colours of the wires in the
mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals
in your plug, proceed as follows:
⋅the wire which is coloured green and yellow must be connected to the terminal which is
marked with the letter E or by the earth symbol or coloured green or green and yellow,
⋅the wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked the letter
N or coloured black,
⋅the wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with
the letter L or coloured red.
▪ If a 13 A (BS 1363) plug is used it must be fitted with a 13 A fuse conforming to BS 1362 and be
ASTA approved. If any other type of plug is used, the appliance must be protected by a 10 A fuse
either in the plug or adapter or at the distribution board.
If in doubt - consult a qualified electrician.
▪ Never use the plug without closing the fuse cover.
13
EN
The appliance is compliant with European Directives 2014/35/EU, 2014/30/EU and
2009/125/EU.
This product may not be disposed of in normal household waste at the end of its
service life, but must be delivered to a collecting point for recycling electrical and
electronic appliances.
The materials are reusable in accordance with their identification. You will make
an important contribution to the protection of our environment by recycling
used appliances.
Please ask about the responsible disposal point at your community offices.
Subject to change
14
Consignes de sécurité importantes
▪ Des enfants à partir de 8 ans ainsi des personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales restreintes ou ayant un manque
d’expérience et/ou de connaissance peuvent utiliser ces appareils,
s’ils sont surveillés et s’ils ont été instruits pour utiliser cet appareil
en toute sécurité et s’ils ont compris les dangers pouvant résulter
de l’usage de l’appareil. Les enfants n’ont pas le droit de jouer avec
cet appareil. Les enfants n’ont pas le droit d’effectuer le nettoyage
et la maintenance sauf s’ils sont âgés de plus de 8 ans et sous
surveillance.
▪ Conservez l’appareil et son câble d’alimentation en dehors de la
portée des enfants de moins de 8 ans.
▪ Ne faire fonctionner la bouilloire qu’uniquement sur le socle
correspondant.
▪ Attention : Si l’appareil est trop rempli ou si on le fait fonctionner
sans son couvercle, de l’eau bouillante peut jaillir.
▪ Ne pas plonger le réservoir et le socle dans l’eau.
▪ Si le câble d’alimentation de l’appareil est endommagé, il doit être
remplacé par le SAV central du fabricant ou par une personne
qualifiée. Des réparations non conformes peuvent engendrer de
graves dangers pour l’utilisateur.
Avant l’utilisation
Lire attentivement le mode d’emploi. Il contient des consignes importants pour l’utilisation, la sécurité
et l’entretien de l’appareil.
Il doit être conservé soigneusement et transmis en cas de remise à une tierce personne.
L’appareil ne doit être utilisé que pour l’usage prévu conformément à ce mode d’emploi.
L’appareil est conçu pour un usage domestique ou pour des applications similaires telles que :
⋅dans des cuisines pour le personnel dans des boutiques, des bureaux ou d’autres
secteurs professionnels;
⋅dans des exploitations agricoles;
⋅par des clients dans des hôtels, des motels et d’autres établissements;
⋅dans des chambres d’hôtes.
L’appareil n’est pas conçu pour un usage purement commercial.
Respecter les consignes de sécurité lors de l’utilisation.
Mode d’emploi
15
FRFR
Caractéristiques techniques
Tension du secteur : 220 - 240 V 50-60 Hz
Puissance : 2500 - 3000 W
Catégorie de protection : I
Consignes de sécurité
▪ Branchez l’appareil uniquement à une prise électrique sécurisée. Le câble d’alimentation et la prise
doivent être secs.
▪ Ne pas tirer le cordon d’alimentation sur des bords tranchants, ne pas le coincer, ne pas le laisser
pendre et le protéger de la chaleur et d’huile.
▪ Ne pas débrancher l’appareil en tirant sur le câble ou avec de mains mouillées.
▪ Ne pas mettre l’appareil en service ou débrancher immédiatement la fiche secteur si :
⋅l’appareil ou le câble d’alimentation sont endommagés;
⋅l’appareil fuit;
⋅une défaillance est soupçonnée suite à une chute ou équivalent.
Dans ces cas emmener l’appareil en réparation.
▪ Ne pas poser la bouilloire sur des surfaces chaudes, p. ex. plaques de cuisson ou équivalent ou à
proximité d’une flamme de gaz ouverte, elle pourrait fondre.
▪ Ne pas déposer l’appareil sur des surfaces sensibles à l’eau. Des projections d’eau pourraient les
endommager.
▪ Ne pas faire fonctionner l’appareil au-dessous de meubles fragiles, la vapeur qui se forme durant
l’ébullition pourrait les endommager.
▪ Ne jamais faire fonctionner la bouilloire sans surveillance.
▪ Ne pas mettre l’appareil en service sans eau.
▪ Retirer le réservoir du socle avant de le remplir.
▪ Ne verser que de l’eau pure, pas de lait, ni de café ou équivalent dans le réservoir.
▪ Ne pas déplacer l’appareil durant le fonctionnement et ne pas tirer sur le câble d’alimentation.
▪ Attention, l’appareil chauffe. Danger d’ébouillantement par la vapeur qui s’échappe. Ne saisir la
bouilloire chaude que par son anse et ne pas ouvrir le couvercle pour verser l’eau.
▪ Vider toujours la bouilloire complètement. Ne pas laisser de l’eau résiduelle pour une longue durée
dans l’appareil.
▪ Il faut débrancher la fiche secteur :
⋅en cas de dysfonctionnements durant l’utilisation,
⋅avant chaque nettoyage et entretien,
⋅après l’utilisation.
▪ Nous déclinons toute responsabilité pour des dommages éventuels en cas d’utilisation détournée,
de mauvaise utilisation, de réparation inappropriée.
Des réparations sous garantie sont également exclues dans des tels cas.
▪ Le matériel d’emballage, comme p.ex. les sachets en plastiques ne sont pas destinés aux enfants.
16
Mise en service
Nettoyer le réservoir soigneusement à l’intérieur avant la première mise en service. Pour ce faire ouvrir
le couvercle en appuyant sur la touche qui se situe sur l’anse.
Un filtre dans le bec verseur garantit que des particules calcaires de plus grande taille soient filtrées
lors du versement.
La surlongueur du câble peut être enroulée au fond du socle.
Brancher la fiche de contact à une prise électrique sécurisée.
Remplir avec 0,5 l d’eau au minimum, sans jamais dépasser le repère MAX. Fermer le couvercle.
Remettre le réservoir indifféremment de la position sur le socle. Pour terminer la mise en service
chauffez la quantité maximale en eau, que vous ne devriez pas utiliser pour la réparation d’aliments.
Mode attente
Après le branchement du câble, les touches ON/OFF et 100° et s’illuminent en blanc et l’appareil est
en mode d’attente. La bouilloire s’éteint automatiquement après 15 minutes d’inactivité, les voyants
témoins s’éteignent et la puissance descend à moins de 0,5 watt.
Pour remettre la bouilloire en mode attente, appuyez sur la touche ON/OFF .
Faire bouillir l’eau
Remettez le réservoir rempli sur le socle, l’appareil est en mode d’attente, la présélection thermique
100°C s’allume.
Appuyez sur la touche ON/OFF , celle-ci s’allume maintenant en bleu et l’eau chauffe. Dès que l’eau
bouillie, un signal sonore retentit et l’appareil se remet automatiquement en mode d’attente.
Vous pouvez interrompre à tout moment les processus de chauffe en appuyant à nouveau sur la
touche ON/OFF .
Pour éteindre la bouilloire tenez appuyer la touche ON/OFF durant 3 secondes env., les voyants
témoins s’éteignent.
Présélection thermique
Vous avez la possibilité de chauffer l’eau à une température souhaitée, p. ex. adaptée à votre variété
de thé préférée. 70°C - pour de variétés subtiles de thé vert , ou 90°C - pour du thé Oolong ou du thé
blanc. Respectez les indications des fabricants correspondantes.
Remettez la bouilloire remplie sur le socle, l’appareil est en attente.
Réglez la température souhaitée (60, 70, 80 ou 90°C) en appuyant sur la touche correspondante.
Appuyez sur la touche ON/OFF , celle-ci s’allume maintenant en bleu et l’eau chauffe.
Dès que la température souhaitée est atteinte un signal sonore retentit.
Il faut savoir que la température peut, du à une contrainte technique, différer de quelques dégrées de
celle réglée.
Fonction GARDE AU CHAUD
Réglez la température souhaitée en appuyant sur la touche correspondante. Appuyez ensuite sur la
touche GARDE AU CHAUD , celle-ci s’allume maintenant en bleu et l’eau chauffe.
Dès que la température souhaitée est atteinte un signal sonore retentit.
L’eau est gardée chaude à la température souhaitée jusqu’à ce que vous enlevez la bouilloire de son
socle pour verser l’eau. Si vous la laissez sur le socle, la bouilloire se remet automatiquement en mode
d’attente après env. 20 minutes.
17
FR
Arrêt automatique
Peu après avoir atteint la température souhaitée, l’appareil se met en mode d’attente. Si le réservoir
n’est rempli qu’avec peu d’eau, le temps d’arrêt se prolonge.
L’arrêt s’effectue automatiquement si le réservoir est retiré du socle.
Il se peut que l’eau de condensation s’écoule depuis les ouvertures d’évacuation au-dessous de l’anse
sur le bord du socle. Ce phénomène est dû à une contrainte technique et n’altère en aucun cas la
sécurité de l’appareil.
Système de sécurité
Un thermostat protège la bouilloire d’une surchauffe si l’appareil est mis accidentellement en marche
sans eau, en éteignant l’appareil.
Laisser refroidir impérativement le réservoir avant de le remplir à nouveau avec de l’eau.
Si le premier thermostat devait tomber en panne lors d’une utilisation non-conforme, un limiteur
thermique supplémentaire apporte une sécurité fiable.
Nettoyage et Entretien
Débrancher l’appareil et le laisser refroidir. Ne pas plonger l’appareil et le socle dans l’eau, mais
l’essuyer avec un chiffon humide, imbibé d’un peu d’agent de rinçage et les sécher ensuite.
Ne pas utiliser de nettoyants mordants et abrasifs.
Le réservoir est conçu en acier inoxydable. Si des taches de rouille devaient apparaître, ils s’agit
uniquement de dépôts qui adhèrent à la surface. Ils devraient être enlevés immédiatement avec un
agent nettoyant spécial pour aciers inoxydables.
Le filtre dans le bec verseur peut être retiré pour le nettoyage quand le couvercle est ouvert. Pour
ce faire retirer sa languette vers le haut. Pour remettre le filtre, le mettre en place au centre et
l’enclencher ensuite en le poussant vers l’avant.
18
Détartrer
Des dépôts calcaires peuvent causer des pertes d’énergie et influencent la durée
de vie de l’appareil. L’appareil s’éteint trop tôt si la couche calcaire est trop
importante. Cette couche se laisse alors très difficilement enlever. Détartrez pour
cette raison régulièrement votre bouilloire.
Nous vous conseillons d’utiliser le détartrant bouilloire Cromargol®. Ce dernier
a été spécialement conçu pour le détartrage de bouilloires. Il est hautement
efficace, ne représente aucun danger pour les aliments et est neutre en goût et
en odeur. Par sa formule de soins spéciale avec 2 doubles additifs, le détartrant
bouilloire Cromargol® préserve les matériaux.
Vous pourrez en règle générale obtenir Cromargol® là où vous avez acheté
l’appareil ou dans un commerce spécialisé de votre choix.Le détartrant
Cromargol® / détartrant bouilloire Cromargol® est uniquement disponible en
Allemagne et en Autriche.
Débrancher l’appareil avant le détartrage et le laisser refroidir.
▪ Retirez le filtre et posez-le sur le fond de la bouilloire. Une fois le détartrage
terminé, remettez le filtre.
▪ Avant l’utilisation, secouer la bouteille de Cromargol®. Verser une dose (100
ml) de détartrant bouilloire Cromargol® et laisser agir environ 5 minutes.
Remplir ensuite l’appareil jusqu’au-dessus de la limite du calcaire sur les parois
avec de l’eau froide et laisser reposer durant 30 minutes.
▪ Vider l’appareil ensuite et le rincer soigneusement avec de l’eau potable froide.
▪ Doser et utiliser d’autres agents détartrants en suivant les instructions
des fabricants.
Ne pas chauffer la solution durant le processus de détartrage.
Attention, aucun droit à garantie n’est engagé pour des dommages dus au non-
respect des prescriptions du détartrage.
Causes des défaillances
▪ L’appareil s’éteint avant l’ébullition :
Le fond du réservoir et trop entartré,
trop peu d‘eau
▪ L’appareil ne s’allume pas :
L‘appareil n‘est pas encore assez refroidi après une utilisation ou après une
utilisation avec trop peu d‘eau.
Si ces défaillances ne peuvent pas être éliminées, il faut emmener l’appareil en
réparation.
19
FR
L’appareil est conforme aux directives européennes 2014/35/EU, 2014/30/EU et
2009/125/EU.
Au terme de son utilisation ce produit ne doit pas être éliminé avec les déchets
ménagers habituels, mais il doit être déposé dans un point de collecte pour le
recyclage d’appareils électriques et électroniques.
Les matériaux sont recyclables conformément à leur identification. Grâce à la
réutilisation, le recyclage de matériaux ou d’autres formes de recyclage des
vieux appareils vous contribuez de manière significative à la protection de notre
environnement.
Veuillez contacter votre municipalité pour connaître le centre de traitement
compétent.
Sous réserve de modifications
20
Importanti istruzioni di sicurezza
▪ Questi apparecchi possono essere utilizzati da bambini a partire
dagli 8 anni di età e da persone con ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali o che mancano di esperienza e/o di conoscenza
solo se sono sorvegliate o se sono state istruite riguardo all’utilizzo
sicuro dell’apparecchio e se ne hanno compreso i pericoli risultanti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la
manutenzione a carico dell’utente non devono essere eseguiti dai
bambini eccetto nel caso in cui essi abbiano più di 8 anni e siano
sorvegliati.
▪ Conservare l’apparecchio e il suo cavo di alimentazione al di fuori
della portata di bambini di età inferiore a 8 anni.
▪ Azionare il bollitore soltanto con la relativa base.
▪ Attenzione: Se l’apparecchio viene riempito eccessivamente o
azionato con coperchio non chiuso, potrebbe essere spruzzata fuori
dell’acqua bollente.
▪ Non immergere in acqua né la pentola né la base.
▪ Se il cavo di collegamento di questo apparecchio è guasto, bisogna
farlo sostituire dal servizio clientela centrale del fabbricante o da
un’altra persona competente del settore. Le riparazioni improprie
recano un grande pericolo per l’utente.
Prima dell’uso
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso. Danno indicazioni importanti riguardanti l’uso, la
sicurezza e la manutenzione dell’apparecchio.
Vanno conservate con cura ed eventualmente trasmesse all’utente successivo.
L’apparecchio va adoperato per l’uso previsto, seguendo le istruzioni per l’uso.
Questo apparecchio può essere utilizzato solo in ambito domestico e in applicazioni simili, come ad
esempio:
⋅in cucine per i dipendenti di negozi, uffici e altri
settori commerciali;
⋅in tenute agricole;
⋅da clienti in hotel, motel e altri impianti di soggiorno;
⋅in bed & breakfast.
Questo apparecchio non è destinato ad un uso puramente commerciale.
Le istruzioni di sicurezza vanno seguite durante l’uso.
Istruzioni per l’uso
21
ITIT
Dati tecnici
Tensione nominale: 220 - 240 V 50-60 Hz
Potenza assorbita: 2500 - 3000 W
Classe di protezione: I
Istruzioni di sicurezza
▪ Collegare l’apparecchio soltanto a una presa schuko installata a norma. Il cavo di alimentazione e il
connettore devono essere asciutti.
▪ Non tirare o incastrare il cavo di collegamento sopra spigoli acuminati, non lasciarlo sospeso e
proteggerlo dal calore e dall’olio.
▪ Non staccare dalla presa la spina tenendola per il cavo o con mani bagnate.
▪ Non usare l’apparecchio, e quindi staccare subito la spina se:
⋅l’apparecchio o il cavo d’alimentazione sono guasti;
⋅l’apparecchio non è ermetico;
⋅si sospetta un difetto dopo una caduta o un evento simile.
In questi casi far riparare l’apparecchio.
▪ Non disporre il bollitore su superfici calde, ad esempio su copri piastra o simili o in prossimità di
fiamme libere di gas, in tal caso potrebbe fondersi.
▪ Non disporre l’apparecchio su superfici sensibili all’acqua. Gli spruzzi d’acqua potrebbero
danneggiarlo.
▪ Non azionare l’apparecchio sotto mobili delicati, il vapore che fuoriesce durante la cottura potrebbe
danneggiarli.
▪ Non far funzionare mai l’apparecchio incustodito.
▪ Non accendere l’apparecchio senza acqua.
▪ Prelevare la pentola dalla base per il riempimento.
▪ Versare soltanto acqua pura e non latte, caffè o simili.
▪ Non spostare l’apparecchio durante il funzionamento e non tirare il cavo di rete.
▪ Attenzione, l’apparecchio diventa caldo. Pericolo di ustione dovuto al vapore che fuoriesce.
Afferrare il bollitore caldo soltanto in corrispondenza dell’impugnatura e non aprire il coperchio
per versare.
▪ Svuotare sempre completamente la pentola. Non lasciare a lungo acqua residua nell’apparecchio.
▪ Il connettore di rete deve essere estratto:
⋅in caso di guasti nel funzionamento,
⋅prima di ogni pulizia e manutenzione,
⋅dopo l’uso.
▪ Si declina qualsiasi responsabilità in caso di uso improprio o di riparazione non fatta da un
professionista.
In questi casi sono escluse anche le richieste di garanzia.
▪ Tenere fuori dalla portata dei bambini il materiale da imballaggio, come ad esempio i sacchetti di
pellicola.
22
Messa in servizio
Prima del primo utilizzo pulire a fondo l’interno della pentola. A tale scopo aprire il coperchio
premendo il tasto sull’impugnatura.
Nel beccuccio un filtro fa sì che durante il versamento vengano trattenute le particelle di calcare più
grandi.
La lunghezza non necessaria della linea di collegamento può essere avvolta al fondo della base.
Collegare il connettore di rete a una presa schuko.
Versare almeno 0,5 litri d’acqua, ma non superare la marchiatura Max. Chiudere il coperchio.
Collocare la pentola in una posizione qualsiasi sulla base. Per concludere la prima messa in servizio, far
bollire un riempimento massimo d’acqua da non utilizzare per la preparazione di generi alimentari.
Prontezza all’uso
Dopo il collegamento del connettore di rete si accendono i tasti Start/Stop e 100 °C bianco e
l’apparecchio è pronto all’uso. Trascorsi 15 minuti senza azionamento, il bollitore si spegne, le spie di
controllo si estinguono e la potenza assorbita torna ad essere inferiore a 0,5 Watt.
Per rimettere l’apparecchio nella modalità di prontezza all’uso, premere il tasto Start/Stop .
Bollire l’acqua
Collocare il bollitore pieno sulla base, l’apparecchio è in modalità di prontezza all’uso, la preselezione
della temperatura 100°C si accende.
Premere il tasto Start/Stop , si accende una spia blu e l’acqua viene scaldata. Non appena l’acqua
bolle, risuona un segnale acustico e l’apparecchio passa automaticamente nella modalità di prontezza
all’uso.
È possibile interrompere l’operazione di bollitura in qualsiasi momento premendo nuovamente il tasto
Start/Stop .
Per disinserire il bollitore, tenere premuto il tasto Start/Stop per circa 3 secondi, le spie di controllo
si spengono.
Preselezione temperatura
Il bollitore offre la possibilità di riscaldare l’acqua a una temperatura desiderata, adeguata al vostro
tipo di tè preferito: 70°C - tipi di tè verde fini, o 90°C - per tè Oolong o tè bianco. Rispettare le
rispettive indicazioni del produttore.
Collocare il bollitore riempito sulla base, l’apparecchio è in modalità di prontezza all’uso.
Impostare la temperatura desiderata (60, 70, 80 o 90°C), premendo il tasto corrispondente.
Successivamente premere il tasto Start/Stop , si accende una spia blu e l’acqua viene scaldata.
Al raggiungimento della temperatura desiderata risuona un segnale acustico.
Da notare che la temperatura è determinata da fattori tecnici e pertanto può scostarsi di alcuni gradi
da quella impostata.
Funzione di mantenimento in caldo.
Impostare la temperatura desiderata premendo il tasto corrispondente. Successivamente premere il
tasto di mantenimento in caldo , si accende una spia blu e l’acqua viene scaldata.
Al raggiungimento della temperatura desiderata risuona un segnale acustico.
L’acqua viene quindi mantenuta alla temperatura desiderata, fino a che il bollitore non viene sollevato
dalla base per versarla. Lasciare il bollitore sulla base, dopo 20 minuti questo passerà automaticamente
alla modalità di prontezza all’uso.
23
IT
Spegnimento automatico
Poco tempo dopo il raggiungimento della temperatura desiderata, l’apparecchio passa alla modalità
di prontezza all’uso. Se la pentola è riempita soltanto con poca acqua, il tempo di spegnimento si
prolunga.
Lo spegnimento avviene anche automaticamente, se la pentola viene sollevata dalla base.
A causa della funzione, dalle aperture di deflusso sotto l’impugnatura può scorrere un po’ di acqua
di condensa sul bordo della base. Questo è dovuto a ragioni tecniche e non pregiudica la sicurezza
dell’apparecchio.
Sistema di sicurezza
Un termostato protegge il bollitore dal surriscaldamento, in caso di accensione involontaria senza
acqua, spegnendo l’apparecchio.
Prima di versare l’acqua, lasciare assolutamente raffreddare la pentola.
Se in caso di uso improprio dovesse guastarsi il primo termostato, un ulteriore limitatore della
temperatura provvede a una protezione affidabile.
Pulizia e manutenzione
Estrarre il connettore di rete e far raffreddare l’apparecchio. Non immergere l’apparecchio e la
base in acqua, bensì strofinarli con un panno umido, a cui sia stato aggiunto un po’ di detersivo e
successivamente asciugarli.
Non usare detergenti corrosivi e abrasivi.
La pentola è in acciaio inox antiruggine. Se ciononostante dovessero comparire delle macchie di
ruggine, queste sono soltanto depositi rimasti attaccati sulla superficie. Essi devono essere rimossi
immediatamente con un detergente per acciaio inox.
Il filtro nel beccuccio di versamento può essere estratto per la pulizia a coperchio aperto. A tale scopo
tirare verso l’alto in corrispondenza della sua linguetta superiore. Per l’inserimento applicare al centro
il filtro e successivamente innestarlo in posizione in avanti.
24
Decalcificazione
I depositi di calcare portano a perdite energetiche e pregiudicano la durata
dell’apparecchio. L’apparecchio si spegne precocemente se lo strato di calcare è
troppo spesso. A questo punto il deposito sarà difficile da rimuovere. Pertanto,
decalcificare regolarmente.
Consigliamo l’utilizzo del decalcificante per bollitori Cromargol®. È stato
appositamente sviluppato per la decalcificazione di bollitori ed è altamente
efficace, sicuro per uso alimentare, insapore e inodore. Grazie alla speciale
formula protettiva con 2 doppi additivi il decalcificante per bollitori
Cromargol® è inoltre molto delicato sul materiale.
Cromargol®è di solito disponibile nel negozio di rivendita dell’apparecchio o nei
negozi specializzati. Il decalcificante Cromargol® / decalcificante per bollitore
Cromargol® è disponibile solo in Germania e Austria.
▪ Staccare l’apparecchio dalla rete prima della decalcificazione e lasciarlo
raffreddare.
▪ Togliere il cestello filtro e metterlo sul fondo del bollitore. Al termine della
decalcificazione, reinserire il filtro.
▪ Prima dell’uso agitare la bottiglia di Cromargol® . Versare una porzione (100
ml) di decalcificante per bollitori Cromargol® e lasciare agire per ca. 5
minuti. Riempire quindi l’apparecchio con acqua di rubinetto fredda fino al
bordo di calcare sulla parete e lasciar riposare per 30 minuti.
▪ In seguito versare l’acqua e risciacquare a fondo con acqua di rubinetto
fredda.
▪ Per l’utilizzo di altri decalcificanti, fare riferimento alle istruzioni fornite
dai rispettivi produttori.
Non riscaldare la soluzione durante la decalcificazione.
Attenzione, per danni dovuti alla mancata osservanza delle disposizioni di
decalcificazione decade ogni garanzia.
Cause dei guasti
▪ L’apparecchio si spegne prima delle bollitura:
Il fondo della pentola presenta un deposito di calcare eccessivo,
è stata versata troppa poca acqua;
▪ L’apparecchio non si accende:
dopo un funzionamento senza o con poca acqua, l‘apparecchio non si è ancora
sufficientemente raffreddato.
Se il guasto non dovesse essere eliminato, portare l’apparecchio a far riparare.
25
IT
L’apparecchio è conforme alle direttive europee 2014/35/EU, 2014/30/EU e
2009/125/EU.
Alla fine del suo ciclo di vita non buttare il prodotto nella spazzatura domestica,
ma consegnarlo in un centro di riciclaggio di apparecchi elettrici o elettronici.
I materiali possono essere riciclati in conformità con la loro etichettatura. Grazie
al riciclaggio, al recupero e ad altre forme di recupero di vecchi apparecchi, si
riesce a contribuire in modo significativo alla protezione dell’ambiente.
Per informazioni relative al centro di smaltimento, si prega di contattare
l’amministrazione comunale.
Con riserva di modifiche
26
Advertencias de seguridad importantes
▪ Este aparato no deben utilizarlo niños menores de 8 años, ni
personas con alguna discapacidad física, psíquica o sensorial
ni aquellas que carezcan de la experiencia y/o conocimientos
necesarios para usarlo si no cuentan con la instrucción necesaria
para una utilización segura del aparato, ya que podría representar
un peligro para su seguridad. Los niños no deben jugar con el
aparato. Asimismo, los niños no deben realizar su limpieza ni
mantenimiento, a no ser que sean mayores de 8 años y lo hagan
vigilados.
▪ Mantenga el aparato y el cable de alimentación lejos del alcance de
los niños menores de 8 años.
▪ Utilice únicamente el hervidor de agua con su base correspondiente.
▪ Atención: si llena demasiado el recipiente, o lo pone a funcionar sin
la tapa cerrada, podría derramarse el agua hirviendo.
▪ No sumerja el recipiente ni la base en el agua.
▪ Si el cable de conexión del aparato está dañado deberá ser
sustituido por el departamento de atención al cliente central
del fabricante o por una persona cualificada. Las reparaciones
inadecuadas podrían suponer un serio peligro para el usuario.
Antes de usar
Lea detenidamente las instrucciones de funcionamiento. Contienen información importante sobre el
uso, la seguridad y el mantenimiento del aparato.
Guárdelas en un lugar seguro y déselas a futuros usuarios cuando corresponda.
Utilice el aparato solo para el fin para el que se ha diseñado y siempre siguiendo las instrucciones de
uso de este manual.
Este aparato está diseñado para uso doméstico u otras aplicaciones similares, tales como:
⋅en cocinas para el personal de tiendas, oficinas y otros
ámbitos comerciales;
⋅en fincas agrícolas;
⋅por clientes de hoteles, moteles y otros establecimientos;
⋅en pensiones con desayuno.
No está diseñado para uso comercial.
Respete siempre las precauciones de seguridad.
Instrucciones de uso
27
ESES
Datos técnicos
Tensión nominal: 220 - 240 V 50-60 Hz
Consumo de energía: 2500 - 3000 W
Clase de protección: I
Advertencias de seguridad
▪ Conecte el aparato solamente en una caja de enchufe con puesta a tierra que esté instalada
correctamente y según las normativas al respecto. El cable y el enchufe deben estar secos.
▪ No coloque ni pegue el cable de conexión sobre bordes afilados, ni lo deje colgando. Protéjalo del
calor y el aceite.
▪ No desenchufe nunca el aparato tirando del cable o con las manos mojadas.
▪ Deje de usar inmediatamente el aparato y/o desconéctelo a la red si:
⋅El aparato o cable de red esté dañado
⋅El aparato no es hermético
⋅Tiene la sospecha de que se haya podido producir algún fallo después de una caída del aparato
o similar.
En estos casos, envíe el aparato para que sea reparado.
▪ No coloque el hervidor de agua sobre superficies calientes, como fuegos de cocina y similares, ni
cerca de llamas de gas abierto, podría derretirse.
▪ No lo ponga sobre superficies sensibles al agua. Las salpicaduras de agua podrían dañarlo.
▪ Tampoco sobre muebles delicados, ya que el vapor del agua hirviendo podría perjudicarlos.
▪ No ponga jamás a funcionar el hervidor sin vigilancia.
▪ Nunca lo ponga en funcionamiento sin agua.
▪ Para llenar el recipiente, retire la tapa.
▪ Llenar solo con agua, nunca con leche, café u otros líquidos.
▪ No mueva el aparato mientras esté funcionando ni tire del cable de red.
▪ Cuidado: el aparato se calienta. Existe peligro de quemaduras por vapor. Agarre el hervidor de agua
caliente solo por el asa y no abra la tapa cuando vierta el líquido.
▪ Vacíe el recipiente por completo. No deje restos de agua durante mucho tiempo dentro del aparato.
▪ Retire el cable de red:
⋅Si se ha producido un fallo durante su uso
⋅Antes de su limpieza y cuidados.
⋅Después de usarlo
▪ No nos responsabilizamos de posibles daños ocasionados por un uso indebido, erróneo o una
reparación no realizada por el técnico.
En esos casos, la garantía también queda excluida.
▪ El material de embalaje, como las bolsas de plástico, no debe caer en manos de los niños.
Puesta en marcha
Antes del primer uso, límpielo bien por dentro. Para ello, abra la tapa presionando la tecla del asa.
Dentro del pico vertedor hay un filtro que sirve para retener la mayor parte de cal cuando vierte el
agua.
El cable sobrante puede guardarse enrollado en el suelo de la base.
Conecte el enchufe de red a una caja de enchufe con puesta a tierra.
Llénelo al menos con 0,5 l de agua, y como máximo hasta la marca Max. Cierre la tapa.
Coloque el recipiente sobre la base. Hierva la máxima cantidad de agua esta primera vez, pero no la
utilice para preparar alimentos.
28
Preparado para funcionar
Una vez conectado el enchufe de red, las teclas de On/Off y la tecla de 100º C el aparato ya está
preparado para funcionar. Si no hay actividad, a los 15 minutos se desconecta el hervidor, las luces de
control se apagan y el consumo energético se reduce a menos de 0,5 vatios.
Para volver a poner el aparato preparado para funcionar, pulse la tecla On/Off .
Hervir agua
Coloque el recipiente con agua sobre la base, el aparato ya está preparado para funcionar y la tecla de
selección de 100º está iluminada.
Pulse la tecla On/Off y verá que ahora se ilumina en azul, lo que significa que el agua se
está calentando. En cuento hierva el agua, aumenta el tono de la señal y el aparato cambia
automáticamente a función preparado para funcionar.
Puede interrumpir el proceso de hervido en cualquier momento, simplemente volviendo a pulsar la
tecla de On/Off .
Para desconectar el hervidor, mantenga pulsada la tecla de On/Off durante 3 segundos, hasta que se
apaguen las luces de control.
Selección de temperatura
El hervidor le ofrece la oportunidad de calentar el agua a la temperatura deseada para obtener un
perfecto té de su sabor favorito: 70°C para los tés verdes, o 90°C para té Oolong o tés blancos. Tenga
en cuenta las indicaciones del fabricante correspondiente.
Coloque el recipiente con agua sobre la base, el aparato ya está preparado para funcionar.
Ahora, ajuste la temperatura deseada (60, 70, 80 o 90º) pulsando la tecla correspondiente.
Seguidamente pulse la tecla On/Off y verá que ahora se ilumina en azul, lo que significa que el agua
se está calentando.
Una vez alcanzada la temperatura deseada, oirá una señal.
Le rogamos que entienda que la temperatura depende de la técnica y puede diferenciarse un par de
grados de la ajustada.
Función mantenimiento del calor
Seleccione la temperatura que desee pulsando la tecla correspondiente. Seguidamente pulse la tecla
de mantenimiento de calor y verá que ahora se ilumina en azul, lo que significa que el agua se está
calentando.
Una vez alcanzada la temperatura deseada, oirá una señal.
El agua se mantendrá a la temperatura deseada hasta que retire el hervidor de su base. Si lo deja sobre
la base, pasa automáticamente a función preparado para funcionar pasados 20 minutos.
Desconexión automática
Poco después de haber alcanzado la temperatura seleccionada, el aparato se pone en función
preparado para funcionar. Si hay poca agua dentro, el tiempo de desconexión se alarga.
Se desconecta automáticamente cuando se retira el recipiente de la base.
Según sea la función, puede escurrirse algo del agua condensada de la abertura de salida por debajo
del asa y escurrirse por el borde de la base. Esto es parte de la técnica del aparato y no representa
ninguna merma de seguridad del mismo.
29
ES
Sistema de seguridad
El termostato protege al hervidor en caso de funcionamiento accidental sin agua y de
sobrecalentamiento, ya que lo desconecta.
Antes de llenar el recipiente con agua, déjelo enfriar.
Si el termostato fallara por un uso indebido, existe un limitador de temperatura adicional que
proporciona una segura protección.
Limpieza y cuidados
Desconecte el enchufe de red y deje enfriar el aparato. No sumerja el recipiente ni la base en el agua,
límpielos con un paño húmedo y algo de detergente, aclare y seque bien.
No utilice agentes de limpieza abrasivos o agresivos.
El recipiente es de acero inoxidable. Si, a pesar de todo, aparecieran manchas de óxido, solo se
tratarían de residuos adheridos a la superficie. Puede eliminarlos de inmediato con un limpiador para
acero inoxidable.
También puede extraer el filtro del pico vertedor con la tapa abierta para limpiarlo. Para ello,
simplemente tire de la lengüeta hacia arriba. Para volver a introducirlo, colóquelo en el medio y
encástrelo tirando hacia delante.
30
Descalcificar
Las deposiciones de cal dan lugar a pérdida de energía y además dañan la vida útil
del aparato. Cuando tiene una gran capa de cal, se desconecta antes de tiempo.
Esta es difícil de eliminar ya que está muy adherida. Por eso, le sugerimos que
descalcifique el aparato regularmente.
Le recomendamos que utilice el descalcificador de hervidores Cromargol®.
Ha sido especialmente diseñado para descalcificar hervidores y es un producto
altamente eficiente que no contamina los alimentos y es de sabor neutro e
inodoro. Además, gracias a su fórmula de cuidado especial con 2 aditivos dobles,
el descalcificador de hervidores Cromargol® no daña el material.
Por lo general podrá adquirir Cromargol® en la misma tienda donde adquirió
el aparato o en un comercio especializado. El descalcificador Cromargol® /
descalcificador-hervidor Cromargol® solo está disponible en Alemania y Austria.
▪ Para descalcificar el aparato, desconéctelo primero y déjelo enfriar.
▪ Extraiga el colador y colóquelo en el fondo del hervidor. Una vez finalizada la
descalcificación vuelva a colocar el colador.
▪ Antes de utilizar el producto sacuda la botella de Cromargol®. Vierta una
porción (100 ml) de descalcificador de hervidores Cromargol® y déjelo
actuar aprox. 5 minutos. Llene el aparato con agua del grifo por encima del
borde de cal y déjelo así 30 minutos.
▪ Seguidamente, vacíelo y lávelo con agua fría del grifo.
▪ Cuando utilice otros descalcificadores, aplíquelos y dosifíquelos según las
instrucciones del fabricante.
No caliente la solución mientras esté descalcificando.
Atención: la garantía no cubre los daños provocados por no seguir las
indicaciones de descalcificación.
Causas de averías
▪ El aparato se desconecta antes de hervir:
el suelo del recipiente tiene mucha cal
o ha introducido demasiado poca agua.
▪ El aparato no se conecta:
aún no se ha enfriado lo suficiente tras funcionamiento con poca agua o sin
ella.
Si no desaparece el problema, lleve el aparato a reparar.
31
ES
El aparato cumple con las directivas europeas 2014/35/EU, 2014/30/EU y
2009/125/EU.
Al finalizar su ciclo de vida, el producto no debe tirarse al cubo de basura
doméstico sino que debe llevarse a un punto limpio de recogida de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Los materiales se reciclan conforme a su etiquetado. Volver a usar, reciclar o
utilizar con otro fin aparatos viejos ayuda a proteger el medio ambiente.
Pregunte a las autoridades locales por el punto limpio correspondiente.
Sujeto a modificaciones
32
Belangrijke veiligheidsinstructie
▪ Deze apparaten mogen door kinderen vanaf 8 jaar en door personen
met verminderde fysieke, sensorische of mentale vaardigheden
of gebruik en ervaring en/of kennis worden gebruikt, wanneer ze
onder toezicht staan of over het veilige gebruik van het apparaat
zijn geïnstrueerd en de daaruit resulterende risico’s hebben
begrepen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging
en gebruikersonderhoud mogen niet door kinderen worden
uitgevoerd, behalve wanneer ze ouder zijn dan 8 jaar en onder
toezicht staan.
▪ Bewaar het apparaat en de stroomkabel buiten bereik van kinderen
onder de 8 jaar.
▪ U mag de waterkoker alleen gebruiken met de bijbehorende voet.
▪ Let op: wanneer het apparaat te vol wordt gedaan of met een niet
gesloten deksel wordt gebruikt, kan er water uit spatten.
▪ U mag de waterkoker en de voet niet in water onderdompelen.
▪ Wanneer de stroomkabel van dit apparaat beschadigd is, mag deze
alleen door de centrale klantenservice van de fabrikant of door
een vergelijkbaar gekwalificeerde persoon worden vervangen. Door
onvakkundige reparaties kunnen aanzienlijke gevaren ontstaan voor
de gebruiker.
Voordat u het gebruikt
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Deze bevat belangrijke aanwijzingen voor het gebruik, de
veiligheid en het onderhoud van het apparaat.
U moet hem zorgvuldig bewaren en eventueel aan een volgende gebruiker doorgeven.
Het apparaat mag alleen voor het beoogde doel en overeenkomstig deze gebruiksaanwijzing worden
gebruikt.
Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk en vergelijkbaar gebruik, zoals bijvoorbeeld:
⋅in de keuken door medewerkers van winkels, kantoren en andere
zakelijke omgevingen;
⋅bij agrarische bedrijven;
⋅door klanten van hotels, motels en andere verblijfsomgevingen;
⋅in pensions.
Het apparaat is niet bedoeld voor puur zakelijk gebruik.
Neem bij gebruik de veiligheidsinstructies in acht.
Gebruiksaanwijzing
33
NLNL
Technische gegevens
Nominale spanning: 220 - 240 V 50-60 Hz
Vermogen: 2500 - 3000 W
Veiligheidsklasse: I
Veiligheidsinstructies
▪ U mag het apparaat alleen op een correct geplaatst en geaard stopcontact aansluiten. Kabel en
stekker moeten droog zijn.
▪ Zorg ervoor dat de stroomkabel niet langs scherpen randen loopt of verklemd raakt, laat hem niet
naar beneden hangen en bescherm hem tegen hitte en olie.
▪ U mag de stekker niet aan de kabel en niet met natte handen uit het stopcontact trekken.
▪ Neem het apparaat niet in gebruik of trek direct de stekker uit het stopcontact wanneer:
⋅het apparaat of de stroomkabel is beschadigd;
⋅het apparaat lekt;
⋅na een val etc. het vermoeden bestaat dat het apparaat defect is.
In dat geval moet u het apparaat ter reparatie afgeven.
▪ Plaats de waterkoker niet op hete oppervlakken zoals bijv. fornuizen of in de buurt van een open
gasvlam, het kan daardoor smelten.
▪ Plaats het apparaat niet op oppervlakken die niet tegen water bestand zijn. Opspattend water kan
deze oppervlakken beschadigen.
▪ Gebruik het apparaat niet onder kwetsbare meubels, wanneer het water kookt kan de damp deze
meubels beschadigen,
▪ Laat de waterkoker nooit onbeheerd achter.
▪ U mag het apparaat niet zonder water aanzetten.
▪ Haal de waterkoker van de voet voordat u hem vult.
▪ Gebruik alleen zuiver water en geen melk of koffie etc.
▪ Trek tijdens het gebruik niet aan het apparaat en niet aan de stroomkabel.
▪ Voorzichtig, het apparaat wordt heet. Verbrandingsgevaar door ontsnappend stoom. Houd de hete
waterkoker alleen aan het handvat vast, open het deksel niet om er water uit te schenken.
▪ Maak de waterkoker altijd geheel leeg. Laat niet langere tijd water in het apparaat staan.
▪ U moet de stekker uit het stopcontact trekken wanneer:
⋅er tijdens gebruik storingen optreden,
⋅u het apparaat reinigt of onderhoud pleegt,
⋅na gebruik.
▪ Bij onjuist gebruik, verkeerde bediening of onvakkundige reparaties stellen wij ons niet
aansprakelijk voor eventuele schade.
Ook komt in dergelijke gevallen de garantie te vervallen.
▪ Verpakkingsmaterialen, zoals bijv. plastic zakken, horen niet in kinderhanden.
In gebruik nemen
Reinig de koker voor het eerste gebruik grondig. Open daarvoor het deksel door op de knop op de
handgreep te drukken.
Het zeefje in de uitgiettuit zorgt ervoor dat grotere kalkdeeltjes bij het uitgieten worden
tegengehouden.
Het niet benodigde gedeelte van de stroomkabel kan in de bodem van de voet worden gewikkeld.
Sluit de stekker aan op een geaard stopcontact.
Vullen met minimaal 0,5 liter water en ten hoogste tot de Max-markering. Sluit het deksel.
Plaats de waterkoker op de voet, de richting maakt niet uit. Kook een maximale watervulling die u niet
gebruikt voor het bereiden van levensmiddelen voordat u het apparaat in gebruik neemt.
34
Gebruiksklaar
Nadat u de stekker in het stopcontact hebt gedaan branden de Start/Stop- en de 100°C-knop wit en
is het apparaat gebruiksklaar. Wanneer de waterkoker 15 minuten niet wordt gebruikt schakelt hij uit,
gaan de controlelampjes uit en daalt het stroomverbruik tot minder dan 0,5 Watt.
Om het apparaat weer gebruiksklaar te maken drukt u op de Start/Stop-knop .
Water koken
Plaats de gevulde waterkoker op de voet, het apparaat is gebruiksklaar en de temperatuurvoorkeuze
100°C brandt.
Druk op de Start/Stop-knop , deze brandt nu blauw en het water wordt verwarmd. Zodra het water
kookt klinkt er een signaal en schakelt het apparaat automatisch naar gebruiksklaar.
U kunt het verwarmen op ieder moment onderbreken door opnieuw op de Start/Stop-knop te
drukken.
Om de waterkoker uit te schakelen houdt u de Start/Stop-knop ca. 3 seconden ingedrukt, de
controlelampjes gaan uit.
Temperatuurvoorkeuze
De waterkoker heeft de mogelijkheid water te verwarmen naar een gewenste temperatuur,
bijvoorbeeld geschikt voor uw favoriete theesoort: 70°C - voor fijne groene theesoorten, of 90°C -
voor Oolong-thee of witte thee. Let op de aanwijzingen van de fabrikant.
Plaats de gevulde waterkoker op de voet, het apparaat is gebruiksklaar.
Stel de gewenste temperatuur in (60, 70, 80 of 90°C) door op de betreffende knop te drukken. Druk
vervolgens op de Start/Stop-knop , deze brandt nu blauw en het water wordt verwarmd.
Nadat de gewenste temperatuur is bereikt is een signaal hoorbaar.
Houdt u er alstublieft rekening mee dat de temperatuur om technische reden enkele graden van de
ingestelde temperatuur kan afwijken.
Warmhoudfunctie
Stel de gewenste temperatuur in door op de betreffende knop te drukken. Druk vervolgens op de
warmhoud-knop , deze brandt nu blauw en het water wordt verwarmd.
Nadat de gewenste temperatuur is bereikt is een signaal hoorbaar.
Het water wordt dan op de gewenste temperatuur warmgehouden, totdat u de waterkoker van de voet
haalt om het water uit te schenken. Wanneer u hem op de voet laat staan, dan schakelt hij na ca. 20
minuten automatisch om naar gebruiksklaar.
Automatische uitschakeling
Kort nadat de gewenste temperatuur is bereikt schakelt het apparaat over naar gebruiksklaar. Wanneer
de koker met weinig water is gevuld, duurt de uitschakeltijd langer.
Het apparaat schakelt automatisch uit, wanneer de koker van de voet wordt gehaald.
Door de werking van het apparaat kan uit de lekopeningen onder handgreep iets condenswater op de
rand van de voet lopen. Dit heeft een technische oorzaak en schaadt de veiligheid van het apparaat
niet.
35
NL
Veiligheidssysteem
De waterkoker is beveiligd tegen onbedoeld gebruik zonder water met behulp van een thermostaat,
die het apparaat in dat geval uitschakelt.
Laat de koker altijd eerst afkoelen voordat u hem opnieuw vult.
Wanneer bij onvakkundig gebruik de eerste thermostaat niet werkt, dan zorgt een extra
temperatuurbegrenzer voor een betrouwbare beveiliging.
Reiniging en onderhoud
Trek de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen. Dompel het apparaat en de voet
niet onder in water, veeg hem af met een vochtige doek waaraan u een beetje afwasmiddel hebt
toegevoegd en wrijf hem vervolgens droog.
Gebruik geen bijtende en schurende schoonmaakmiddelen.
De waterkoker is gemaakt van roestvrij staal. Wanneer er echter toch roestvlekken ontstaan, dan
zitten deze alleen aan de buitenkant van het oppervlak. U moet deze vlekken onmiddelen met een
poetsmiddel voor roestvrij staal verwijderen.
Het zeefje in de uitgiettuit kan met geopend deksel worden uitgenomen om te worden gereinigd.
Draak daarvoor het lipje van het zeefje naar boven. Om hem terug te zetten plaatst u het zeefje in het
midden en klikt u hem naar voren op zijn plek.
36
Ontkalken
Kalkafzetting kan leiden tot energieverlies en de levensduur van het apparaat
negatief beïnvloeden. Wanneer de kalklaag te dik is schakelt hij vroegtijdig uit. De
kalkaanslag is dan slechts moeilijk te verwijderen. Ontkalk het apparaat daarom
regelmatig.
Wij adviseren het gebruik van de Cromargol® waterkoker-ontkalker. Deze is
speciaal ontwikkeld voor het ontkalken van waterkokers, uiterst effectief, geschikt
voor voedingsmiddelen en neutraal voor wat betreft geur en smaak. Op basis
van de speciale verzorgende formule met 2 dubbele additieven is de Cromargol®
waterkoker-ontkalker bovendien uiterst materiaalbesparend.
In het algemeen kunt u Cromargol® daar kopen waar u het apparaat hebt
gekocht, of in gespecialiseerde vakhandel. De Cromargol® ontkalker/
Cromargol® ontkalker voor waterkokers is uitsluitend verkrijgbaar in Duitsland
en Oostenrijk.
Trek de stekker van het apparaat voor het ontkalken uit het stopcontact en laat
het afkoelen.
▪ Verwijder het zeefje en leg hem op de bodem van de waterkoker. Zet na het
ontkalken het zeefje weer terug.
▪ Vóór het gebruik, de fles Cromargol® goed schudden. Een deel (100 ml)
Cromargol® waterkoker-ontkalker ingieten en ca. 5 minuten laten inwerken.
Daarna het apparaat met koud kraanwater tot boven de kalkrand op de wand
van de waterkoker vullen en 30 minuten laten staan.
▪ Giet daarna de koker leeg, vervolgens grondig uitspoelen met kraanwater.
▪ Voeg voor andere ontkalkingsmiddelen de hoeveelheid toe zoals vermeld
door de betreffende fabrikant.
U mag de oplossing tijdens het ontkalken niet verwarmen.
Let op, wanneer de instructies voor het ontkalken niet in acht worden genomen,
vervalt de garantie.Oorzaken voor storingen
▪ Het apparaat schakelt uit voordat het water kookt:
de bodem van de koker is te sterkt verkalkt,
hij is met te weinig water gevuld
▪ Het apparaat kan niet meer worden ingeschakeld:
na gebruik zonder of met te weinig water is het apparaat nog niet voldoende
afgekoeld.
Wanneer de storing niet verdwijnt, moet u het apparaat ter reparatie afgeven.
37
NL
Het apparaat voldoet aan de Europese richtlijnen 2014/35/EU, 2014/30/EU en
2009/125/EU.
Dit product mag aan het einde van zijn levensduur niet met het normale
huishoudelijke afval worden weggegooid, maar moet bij een verzamelpunt voor
de recycling van elektrische en elektronische apparaten worden ingeleverd.
De grondstoffen zijn conform hun markering opnieuw te gebruiken. Door
hergebruik, recycling of andere vormen van verwerking van oude apparaten levert
u een belangrijke bijdrage aan de bescherming van ons milieu.
U kunt bij uw gemeente informatie opvragen over het afvalverzamelpunt bij u in
de buurt.
Wijzigingen voorbehouden
38
Vigtige sikkerhedsanvisninger
▪ Dette apparat kan benyttes af børn fra 8 år og personer med
indskrænkede fysiske, berøringsmæssige eller sjælelige evner eller
mangel på erfaringer og/eller mangel på viden, når de er under
opsyn af en person eller instrueret i sikker brug af apparatet og har
forstået de eventuelle farlige konsekvenser ved denne brug. Børn
må ikke lege med apparatet. Rengøring og vedligeholdelse må ikke
udføres af børn, medmindre de er fyldt 8 år og er under opsyn.
▪ Opbevar apparatet og dets tilførsel uden for børn under 8 års
rækkevidde.
▪ Brug kun elkedlen med den dertilhørende sokkel.
▪ Advarsel: Bliver apparatet overfyldt eller brugt med et låg, som ikke
er lukket, kan det muligvis sprøjte kogende vand ud.
▪ Læg aldrig kanden og soklen i vand.
▪ Hvis apparatets ledning skulle blive beskadiget, skal kan den skiftes
via fabrikantens kundeservice eller en tilsvarende kvalificeret
person. Ufaglige reparationer kan resultere i meget farlige
situationer for brugeren.
Inden brug
Læs brugsanvisningen omhyggeligt. Den indeholder vigtige anvisninger om brugen, sikkerheden og
vedligeholdelsen af apparatet.
De skal opbevares omhyggeligt og ligeledes gives videre til en eventuel ny bruger.
Apparatet må kun anvendes til det planmæssige formål som anført i denne brugsanvisning.
Dette apparat er egnet til at blive anvendt i husholdningen og lignende brug såsom:
⋅i køkkenet for ansatte i butikker, på kontorer og i andre
erhvervsmæssige funktioner;
⋅på en økonomisk ejendom;
⋅af gæster på hoteller, moteller og andre boligindretninger;
⋅på morgenmadspensionater.
Apparatet er ikke udelukkende bestemt til erhvervsmæssig brug.
Bemærk sikkerhedsanvisningerne ved brug.
Tekniske data
Driftsspænding: 220 - 240 V 50-60 Hz
Strømforbrug: 2500 - 3000 W
Beskyttelsesklasse: I
Brugsanvisning
39
DADA
Sikkerhedsanvisninger
▪ Sæt kun apparatet i den efter forskrifterne installerede sikkerhedsstikkontakt. Ledningen og stikket
skal være tørt.
▪ Træk ikke ledningen over skarpe kanter eller gennem snævre sprækker, lad den ikke hænge løst ned,
og udsæt den ikke for varme og olie.
▪ Træk ikke i stikkets ledning eller med våde hænder ud af stikkontakten.
▪ Tag ikke apparatet i brug, eller træk straks stikket ud, hvis:
⋅apparatet eller ledningen er beskadiget;
⋅apparatet er utæt;
⋅man mistænker en defekt efter et fald eller lignende.
I disse tilfælde skal man sende apparatet til reparation.
▪ Stil ikke elkedlen på varme overflader såsom kogeplader eller lignende eller i nærheden af den åbne
gasflamme, hvorved den kan smelte.
▪ Stil ikke apparatet på overflader, som ikke kan tåle vand. Vandsprøjt kunne beskadige disse
overflader.
▪ Brug ikke apparatet på sarte møbler, under kogeprocessen kan dampudslip beskadige disse,
▪ Brug aldrig elkedlen uden opsyn.
▪ Tænd ikke apparatet uden vand.
▪ Løft kanden af soklen ved påfyldning.
▪ Fyld kun vand på, ingen mælk, kaffe eller lignende.
▪ Flyt ikke apparatet i brug, og træk ikke stikket ud.
▪ Pas på, apparatet bliver varmt. Der er fare for skoldning på grund af dampudslip. Hold kun den
varme elkedel i håndtaget, og åbn ikke låget, når du hælder vandet ud.
▪ Tøm altid kanden helt. Lad ikke vand stå i apparatet længere tid ad gangen.
▪ Træk stikket ud:
⋅ved forstyrrelser i brug,
⋅før hver rengøring og vedligeholdelse,
⋅efter brug.
▪ Ved anden brug, forkert brug eller uautoriseret reparation påtages intet ansvar for eventuelle
skader.
Ligeledes gælder garantien i sådanne tilfælde ikke.
▪ Emballage, såsom plastikposer, er ikke legetøj for børn.
Tag i brug
Gør kanden grundigt ren inden brug første gang. Åbn dermed låget ved at trykke på knappen på
grillen.
I hældetuden sørger et siindlæg for, at store kalkstykker ikke bliver hældt ud igen.
Den del af ledningen, som ikke skal bruges, kan man vikle rundt om bunden af soklen.
Sæt stikket i en stikkontakt.
Fyld mindst 0,5 liter vand på, dog højest til Maks. - Markering. Luk låget.
Stil kanden i hvilken som helst position på soklen. Til slut i denne ibrugtagen koges en maksimal
vandpåfyldning, som man ikke må benytte til tilberedning af levnedsmidler.
Klar til brug
Efter at have sat stikket i lyser Start/Stop- og 100 °C-knappen, apparatet er klar til brug. Efter 15
minutter uden brug slukker elkedlen sig selv, kontrollampen går ud, og strømforbruget er på mindre
end 0,5 watt.
For at gøre apparatet klar til brug igen skal man trykke på Start/Stop-knappen .
40
Kog vand
Stil den fyldte elkedel på soklen, apparatet er klar til brug, temperaturforvalg 100 °C lyser.
Tryk på Start/Stop-knappen , som nu lyser blå, og vandet varmes op. Så snart vandet koger, lyder en
signallyd, og apparatet skifter automatisk til klar til brug.
Man kan afbryde kogeprocessen når som helst ved at trykke på Start/Stop-knappen igen.
For at slukke elkedlen skal man holde Start/Stop-knappen nede i ca. 3 sekunder, som slukker
kontrollamperne.
Temperaturforvalg
Elkedlen giver dig mulighed for at varme vand op til en ønsket temperatur, som fx passer til dine
yndlingstesorter: 70 °C - til fine grønne tesorter, eller 90 °C - til Oolong-te eller hvid te. Læg mærke til
fabrikantens angivelser.
Stil den fyldte elkedel på soklen, og apparatet er klar til brug.
Indstil den ønskede temperatur (60, 70, 80 eller 90 °C) ved at trykke på den tilsvarende knap. Tryk
derefter på Start/Stop-knappen , som nu lyser blå og vandet varmes op.
Når man opnår den ønskede temperatur, lyder en signallyd.
Hav venligst forståelse for, at temperaturen er teknisk betinget og derfor kan afvige et par grader fra
den indstillede temperatur.
Varmeholderfunktion
Indstil den ønskede temperatur ved at trykke på den tilsvarende knap. Tryk derefter på varmholder-
knappen , som nu lyser blå og vandet varmes op.
Når man opnår den ønskede temperatur, lyder en signallyd.
Vandet bliver dermed på den ønskede temperatur, indtil elkedlen hæves fra soklen for at hælde vand
ud. Lad den stå på soklen, og skift denne efter ca. 20 minutters automatisk klar til brug.
Automatisk slukning
Kort efter den udvalgte temperatur opnås, skifter apparatet til klar til brug. Er der kun lidt vand på
kanden, tager slukningen længere tid.
Slukningen sker også automatisk, når kanden løftes fra soklen.
Under anvendelsen kan der løbe noget kondensvand til soklens rand via afløbsåbningen under
håndtaget. Dette er teknisk betinget og forringer ikke apparatets sikkerhed.
Sikkerhedssystem
En termostat beskytter elkedlen mod overophedning ved fejlagtig brug uden vand, hvormed apparatet
slukkes.
Vær sikker på at afkøle kanden, før der påfyldes vand.
Skulle den første termostat sætte ud ved ufaglig brug, sørger en yderligere temperaturbegrænser for
pålidelig beskyttelse.
Rengøring og vedligeholdelse
Træk stikket ud, og lad apparatet køle af. Læg ikke apparatet og soklen i vand, men tør det af med en
fugtig klud med skyllemiddel, og tør det derefter rent.
Anvend ingen rengøringsmidler til at skrubbe med.
Kanden består af rustfrit stål. Skulle der alligevel vise sig rustpletter, er de kun på overfladen
fastsiddende aflejringer. Disse bør straks fjernes med et stålrengøringsmiddel.
Siindlægget i hældetuden kan tages ud ved rengøring, når låget åbnes. For at gøre dette trækkes
dennes lap op og ud. Når den sættes ind igen, skal sien sidde i midten og derpå falde i hak.
41
DA
Afkalkning
Kalkaflejringer medfører energitab og forkorter vandkogerens levetid. Den slår for
tidligt fra, hvis kalklaget er for tykt. Samtidig bliver kalklaget vanskeligt at fjerne.
Afkalk derfor regelmæssigt.
Vi anbefaler at bruge Cromargol® afkalker til vandkogere. Den er specielt
udviklet til afkalkning af vandkogere og er meget effektiv, sikker i forhold til
fødevarer samt smags- og lugtneutral. På grund af den særlige plejeformel med
2 dobbeltadditiver er Cromargol® afkalker til vandkogere herudover særdeles
skånsom for materialet.
Normalt fås Cromargol® i den forretning, hvor produktet er købt, eller
hos udvalgte forhandlere. Cromargol® afkalkningsmiddel/Cromargol®
afkalkningsmiddel til vandkogere fås kun i Tyskland og Østrig.
Afbryd strømmen til vandkogeren og lad den køle af før afkalkningen.
▪ Fjern sien og læg den i bunden af vandkogeren. Påsæt sien igen efter
afkalkningen.
▪ Ryst flasken med Cromargol® før brugen. Påfyld én portion (100 ml)
Cromargol® afkalkningsmiddel til vandkogere og lad det virke i cirka 5
minutter. Fyld derefter vandkogeren op med koldt vand fra hanen til op over
kalkranden på kedlens side og lad det stå i 30 minutter.
▪ Hæld derefter vandet ud og skyl grundigt med koldt vand fra hanen.
▪ Andre afkalkningsmidler doseres og anvendes efter producentens
anvisninger.
Opløsningen må ikke opvarmes under afkalkningen.
Bemærk, at skader, der er forårsaget af manglende overholdelse af
afkalkningsanvisningen, ikke er dækket af garantien.
Årsager til forstyrrelser
▪ Apparatet slukker, inden det koger:
Kandens bund rummer for meget kalk,
der er for lidt vand i
▪ Apparatet kan ikke tændes:
Efter brug uden eller med lidt vand er apparatet ikke nok afkølet.
Skulle forstyrrelsen ikke blive afhjulpet, skal apparatet sendes til reparation.
Apparatet er i overensstemmelse med de europæiske retningslinjer 2014/35/EU,
2014/30/EU og 2009/125/EU.
Dette produkt må ikke smides væk med det almindelige husholdningsaffald, men
må kun afleveres på et sted for elektriske og elektroniske apparater.
Råstofferne kan genbruges i henhold til deres afmærkning. Med genbruget,
udnyttelsen af materialet eller andre former for udnyttelse af gamle apparater
yder du et vigtigt bidrag til beskyttelse af miljøet.
Få nærmere oplysninger på kommunen om deponeringen.
Forbeholdt ændringer
42
Viktiga säkerhetsanvisningar
▪ Denna apparat är inte avsedd att användas av barn under 8 år eller
av personer med nedsatt fysisk, psykisk eller sensorisk förmåga eller
av personer som saknar erforderliga kunskaper eller erfarenhet
såvida dessa personer inte först får instruktioner hur man använder
apparaten på ett säkert sätt och förstår de risker som finns. Barn får
inte leka med apparaten. Rengöring och användarunderhåll bör inte
utföras av barn, såvida de inte övervakas och är över 8 år.
▪ Håll apparaten och tillhörande kabel oåtkomliga för barn under 8
år.
▪ Vattenkokaren fungerar bara med den medföljande sockeln.
▪ Varning: Om apparaten körs överfylld eller utan stängt lock finns
risk att det skvätter ut kokande vatten.
▪ Sänk inte ner kannan och sockeln i vatten.
▪ Om strömkabeln skulle skadas måste ersättning ske via tillverkarens
centrala kundtjänst eller av en av tillverkaren godkänd person. Om
apparaten inte lagas på ett fackmannamässigt och korrekt sätt kan
detta innebära stor fara för användaren.
Före användning
Läs alltid användarguiden noga. Den innehåller viktig information om hur du ska använda och sköta
apparaten så att den fungerar säkert och länge.
Förvara användarguiden på ett säkert ställe så att du vid behov kan ge den vidare till näste ägare.
Apparaten får användas endast för det ändamål som beskrivs i den här användarguiden.
Apparaten är avsedd att användas i hushåll och liknande tillämpningar som:
⋅i kök för personal i butiker, kontor och andra kommersiella miljöer
⋅i jord- och lantbruksmiljö
⋅av kunder i hotell, motell och liknande logier
⋅Bed & Breakfast
Apparaten är inte avsedd att användas i rent kommersiellt syfte.
Beakta alltid säkerhetsanvisningarna om hur apparaten ska användas.
Tekniska data
Nominell spänning: 220 - 240V 50-60Hz
Effekt: 2500 - 3000W
Skyddsklass: I
Användarguide
43
SVSV
Säkerhetsanvisningar
▪ Anslut apparaten bara till korrekt installerat jordat uttag. Strömkabel och kontakt måste vara torra.
▪ Dra eller kläm inte in anslutningskabeln runt skarpa kanter. Låt den inte hänga fritt och skydda den
från värme och olja.
▪ Dra inte ur nätkontakten från vägguttaget om du har våta händer och inte heller genom att dra
direkt i strömkabeln.
▪ Om följande skulle inträffa, ska du inte använda apparaten och genast dra ur kontakten:
⋅Apparaten eller strömkabeln är skadad
⋅Apparaten läcker
⋅Du misstänker att apparaten kan ha tagit skada när den fallit i golvet eller liknande.
I sådana fall ska du alltid lämna in apparaten för lagning.
▪ Ställ inte vattenkokaren på heta ytor som plattor och liknande eller nära öppen gaslåga eftersom
vattenkokaren kan smälta.
▪ Ställ inte apparaten på vattenkänsliga ytor. Vattenstänk kan skada dem.
▪ Använd inte apparaten under ömtåliga möbler som skulle kunna skadas av den utströmmande
ångan.
▪ Kör alltid vattenkokaren under uppsikt.
▪ Använd apparaten bara om det finns vatten i den.
▪ Innan du fyller kannan tar du bort den från sockeln.
▪ Häll i bara rent vatten, mjölk, kaffe och liknande.
▪ När apparaten används får man inte skaka den, inte heller dra i sladden.
▪ Varning, apparaten blir varm. Brännskaderisk på grund av utströmmande ånga. Använd handtaget
för att flytta vattenkokaren och öppna inte locket när du ska hälla.
▪ Töm alltid kannan. Låt inte kvarvarande vatten vara kvar länge i apparaten.
▪ Ta ur kontakten:
⋅om det vid användning skulle uppstå problem
⋅före varje rengöringstillfälle
⋅efter användning
▪ I händelse av missbruk, felaktig användning eller reparation tas inget ansvar för eventuella skador.
Inte heller gäller garantin i sådana fall.
▪ Förpackningsmaterial som plastpåsar hör inte hemma i händerna på barn.
Användning
Innan du använder kannan för första gången ska du rengöra den noggrant. Öppna locket genom att
trycka på knappen i handtaget.
I pipen finns en sil som fångar större kalkfragment när du häller.
Om anslutningskabeln är för lång kan man linda den överblivna delen nedtill på sockeln.
Sätt i kontakten till ett jordat uttag.
Häll i minst 0,5 liter vatten, dock inte mer än till Max-markeringen. Stäng locket.
Sätt kannan där du vill ha den på sockeln. Efter avslutad förstagångsanvändning fyller du
vattenkokaren med maxmängden vatten och kokar det. Använd dock inte det vattnet i matlagningen.
Vänteläge
När du har anslutit nätkontakten lyser knapparna för Start/Stopp och 100°C och apparaten är
i vänteläge. Efter 15 minuters inaktivitet stängs vattenkokaren, indikatorlamporna slocknar och
effektförbrukningen ligger under 0,5 watt.
Om du vill sätta apparaten i vänteläge igen, trycker du på knappen Start/Stopp .
44
Koka vatten
Sätt den fyllda vattenkokaren på sockeln i vänteläge. Temperaturindikatorn visar 100°C.
Tryck på knappen Start/Stopp . Den lyser blå och vattnet värms upp. En ljudsignal indikerar när
vattnet kokar och apparaten växlar automatiskt till vänteläge.
Du kan stoppa uppkokningen när som helst genom att trycka på knappen Start/Stopp .
För att stänga av vattenkokaren, håller du ned knappen Start/Stopp i cirka 3 sekunder.
Indikatorlamporna släcks.
Temperaturval
Med vattenkokaren kan du värma upp vatten till önskad temperatur, till exempel till den temperatur
som passar ditt favoritte: 70°C - för ömtåliga gröna teer eller 90°C - för Oolong-te eller vitt te. Se till
att följa respektive tillverkares instruktioner.
När du sätter den fyllda vattenkokaren på sockeln är den i vänteläge.
Ställ in önskad temperatur (60, 70, 80 eller 90°C) genom att trycka på lämplig knapp. Tryck därefter på
knappen Start/Stopp . Den lyser blå och vattnet värms upp.
När vattnet nått den önskade temperaturen hörs en signal.
Notera att av tekniska skäl kan den verkliga temperaturen skilja sig några grader från den förinställda.
Varmhållningsfunktion
Ställ in önskad temperatur genom att trycka på lämplig knapp. Tryck därefter på knappen
Varmhållning . Den lyser blå och vattnet värms upp.
När vattnet nått den önskade temperaturen hörs en signal.
Vattnet bibehåller sedan den önskade temperaturen tills man lyfter bort kannan från sockeln. Om du
låter kannan stå kvar i cirka 20 minuter, växlar kokaren över till vänteläge.
Avstängningsautomatik
En kort stund efter att den valda temperaturen har uppnåtts, växlar apparaten över till vänteläge.
Avstängningstiden förlängs när kannan är fylld bara med lite vatten.
Apparaten stängs av automatiskt när kannan lyfts från sockeln.
Av funktionella skäl kan det under handtaget komma kondens från öppningarna i sockelkanten. Det
har konstruktionstekniska orsaker och påverkar inte säkerheten hos apparaten.
Säkerhetssystem
Genom att stänga av apparaten skyddar en termostat vattenkokaren från överhettning om den skulle
köras utan vatten.
Låt kannan svalna innan du häller i vatten.
Skulle den första termostaten inte fungera vid felaktig användning, finns en extra
temperaturbegränsare som ger tillförlitligt skydd.
Rengöring och skötsel
Dra ur kontakten och låt apparaten svalna. Sänk inte ner apparaten och sockeln i vatten. Torka av den
med fuktad trasa med lite diskmedel, och torka sedan torrt.
Använd inga hårda och frätande rengöringsmedel.
Kannan är tillverkad av rostfritt stål. Skulle det ändå bli rostfläckar, sitter de bara på ytan. De ska
omedelbart tas bort med rengöringsmedel för rostfritt stål.
Genom att öppna locket, går det att ta bort silen i pipen för rengöring. Ta tag i kanten och dra uppåt.
Centrera silen när du sätter tillbaka den och för den något framåt tills den klickar på plats.
45
SV
Avkalkning
Kalkavlagringar resulterar i energiförluster och påverkar livslängden på apparaten.
Apparaten stängs av i förtid när kalkskiktet är för tjockt. I det läget är det mycket
svårt att få bort kalken. Avkalka därför regelbundet.
Vi rekommenderar att du använder Cromargol® avkalkning för vattenkokare.
Denna har specialutvecklats för avkalkning av vattenkokare och är mycket
effektiv, livsmedelssäker samt smak- och doftneutral. Tack vare den särskilda
vårdande formeln med två dubbeltillsatser är Cromargol® avkalkning för
vattenkokare också mycket skonsam mot materialet.
Du hittar som regel Cromargol® där du köpte vattenkokaren eller hos utvalda
återförsäljare. Cromargol® avkalkningsmedel/Cromargol® avkalkningsmedel för
vattenkokare säljs endast i Tyskland och Österrike.
Ta ut kontakten och låt apparaten svalna innan du börjar med avkalkningen.
▪ Ta ur silinsatsen och lägg på botten av vattenkokaren. Efter avslutning av
avkalkningen sätt tillbaka silinsatsen.
▪ Före användning – skaka Cromargol®-flaskan. Fyll i en dos (100 ml)
Cromargol® avkalkning för vattenkokare och låt verka i ca fem minuter. Fyll
sedan apparaten med kallt vatten upp till kalkranden och låt stå i 30 minuter.
▪ Häll sedan ut vattnet och skölj noggrant med kallt kranvatten.
▪ Använd och dosera andra avkalkningsmedel enligt tillverkarens
anvisningar.
Hetta inte upp lösningen under avkalkningen.
Observera att garantin inte gäller för skador som orsakats av att man inte följt
avkalkningsinstruktionerna.
Problemorsaker
▪ Apparaten stängs av innan uppvärmningen är klar:
Mycket kalk i botten på kannan,
för lite vatten i kannan
▪ Det går inte att starta apparaten:
Om man använt apparaten utan eller bara med lite vatten, har apparaten inte
fått svalna tillräckligt.
Om problemet inte kan lösas, får du lämna in apparaten för reparation.
Apparaten motsvarar de europeiska riktlinjerna 2014/35/EU, 2014/30/EU och
2009/125/EU.
Den här produkten får inte kastas tillsammans med hushållsavfall utan ska lämnas
in på en återvinningsstation för elektriskt och elektroniskt avfall.
Hur de olika materialen ska återvinnas ser du på märkningen. Genom att
återvinna gamla hushållsapparater bidrar du till att skydda miljön.
Du kan fråga på kommunen var den närmaste återvinningsstationen ligger.
Ändringar förbehållna
46
Tärkeitä turvallisuusohjeita
▪ Yli 8-vuotiaat lapset sekä fyysisiltä, aistillisilta tai henkisiltä
kyvyiltään rajoittuneet tai kokemattomat ja/tai taitamattomat
henkilöt saavat käyttää laitetta vain siinä tapauksessa, että käyttöä
valvotaan tai heitä on opastettu käyttämään laitetta turvallisesti ja
he ovat ymmärtäneet laitteen käyttöön liittyvät vaarat. Lapset eivät
saa leikkiä laitteella. Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta,
elleivät he ole yli 8-vuotiaita ja aikuisen valvonnassa.
▪ Säilytä laite ja sen liitäntäjohto alle 8-vuotiaiden lasten
ulottumattomissa.
▪ Käytä vedenkeitintä ainoastaan siihen kuuluvalla jalustalla.
▪ Huomio! Jos laite täytetään töpötäyteen tai sen kantta ei suljeta,
kiehuvaa vettä voi roiskua ulos laitteesta.
▪ Älä upota pannua tai jalustaa veteen.
▪ Jos laitteen verkkojohto vahingoittuu, tulee sen vaihtaminen
antaa valmistajan, valmistajan asiakaspalvelun tai vastaavan
ammattitaitoisen henkilön tehtäväksi. Epäasianmukaiset korjaukset
voivat saattaa käyttäjän huomattavaan vaaraan.
Ennen käyttöä
Lue käyttöohje huolellisesti. Se sisältää tärkeää tietoa laitteen käytöstä, turvallisuudesta ja huollosta.
Säilytä ohje huolellisesti ja anna se eteenpäin laitteen mahdolliselle seuraavalle käyttäjälle.
Käytä laitetta vain tässä käyttöohjeessa kuvatulla tavalla ja vain siihen tarkoitukseen, johon se on
suunniteltu.
Laite on tarkoitettu käytettäväksi kotitalouksissa ja muissa vastaavissa käyttötilanteissa, kuten
⋅työpaikkakeittiöissä kaupoissa, toimistoissa ja muissa
kaupallisissa ympäristöissä;
⋅maatalousalueilla;
⋅asiakastiloissa hotelleissa, motelleissa ja muissa majoituspaikoissa;
⋅aamiaismajoitusta tarjoavissa majataloissa.
Laitetta ei ole tarkoitettu puhtaasti kaupalliseen käyttöön.
Noudata laitteen käytössä turvallisuusohjeita.
Tekniset tiedot
Nimellisjännite: 220 - 240 V 50-60 Hz
Ottoteho: 2500 - 3000 W
Suojaluokka: I
Käyttöohje
47
FIFI
Turvallisuusohjeet
▪ Kytke laite vain määräysten mukaisesti asennettuun maadoitettuun pistorasiaan. Liitäntäjohdon ja
pistotulpan tulee olla kuivia.
▪ Älä vedä liitäntäjohtoa terävien reunojen yli tai ympäri äläkä anna johdon roikkua reunan yli.
Suojaa johto kuumuudelta ja öljyltä.
▪ Kun irrotat laitteen pistotulpan pistorasiasta, älä vedä johdosta tai koske märin käsin pistotulppaan.
▪ Älä käytä laitetta ja irrota pistotulppa heti pistorasiasta, jos
⋅laite tai liitäntäjohto on vahingoittunut;
⋅laite vuotaa;
⋅on syytä epäillä laitteen vioittuneen putoamisen tms. jälkeen.
Näissä tapauksissa laite tulee toimittaa korjattavaksi.
▪ Älä aseta vedenkeitintä kuumille pinnoille, kuten liedelle tai kaasuliekin lähettyville, koska se voi
sulaa.
▪ Älä aseta laitetta pinnoille, jotka ovat arkoja kosteudelle. Vesiroiskeet voivat vahingoittaa pintoja.
▪ Älä käytä laitetta herkkien huonekalujen alla, sillä veden kiehuessa laitteesta vapautuva höyry voi
vahingoittaa niitä.
▪ Älä koskaan jätä vedenkeitintä päälle valvomatta.
▪ Älä kytke laitetta päälle, ellei siinä ole vettä.
▪ Irota pannu jalustalta, kun täytät siihen veden.
▪ Täytä laite vain vedellä. Älä kaada siihen maitoa, kahvia tms.
▪ Älä siirrä laitetta käytön aikana tai irrota sen johtoa pistorasiasta.
▪ Varo, laite kuumenee. Vapautuva höyry voi aiheuttaa palovammoja. Tartu kuumaan
vedenkeittimeen vain kahvasta äläkä avaa kantta, kun kaadat vettä pannusta.
▪ Tyhjennä pannu aina kokonaan. Älä jätä ylimääräistä vettä seisomaan laitteeseen pitkäksi aikaa.
▪ Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
⋅jos laitteessa on käyttöhäiriöitä,
⋅ennen laitteen puhdistusta ja huoltoa,
⋅käytön jälkeen.
▪ Jos laitetta käytetään väärin tai sille suoritetaan epäasianmukaisia korjauksia, valmistaja ei vastaa
mahdollisista vahingoista.
Myöskään laitteen takuu ei ole tällaisissa tilanteissa voimassa.
▪ Pidä pakkausmateriaalit, kuten muovipussit, poissa lasten ulottuvilta.
Käyttöönotto
Puhdista pannu huolellisesti sisältä ennen kuin käytät laitetta ensimmäisen kerran. Avaa kansi
painamalla kahvassa olevaa näppäintä.
Kaatonokan siiviläosa pitää suuremmat kalkkihiukkaset pannussa, kun vettä kaadetaan keittimestä.
Liitäntäjohdon ylimääräinen osa voidaan keriä jalustan pohjaan.
Kiinnitä pistotulppa maadoitettuun pistorasiaan.
Täytä pannuun vähintään 0,5 litraa vettä, mutta kuitenkin enintään Max-merkkiin saakka. Sulje kansi.
Aseta pannu haluttuun asentoon jalustalle. Ennen ensimmäistä käyttökertaa keitä laitteessa suurin
sallittu määrä vettä. Tätä vettä ei tule käyttää juomien tai ruoan valmistukseen.
Valmiustila
Kun pistotulppa on kiinnitetty pistorasiaan, laitteen käynnistys-/sammutusnäppäin ja 100°C
-näppäin, ja laite on valmiustilassa. Jos vedenkeitin on käyttämättä, se kytkeytyy pois päältä 15
minuutin kuluttua, jolloin merkkivalot sammuvat ja laitteen ottoteho on alle 0,5 wattia.
Paina käynnistys-/sammutusnäppäintä kytkeäksesi laitteen takaisin valmiustilaan.
48
Veden keittäminen
Aseta täytetty vedenkeitin jalustalle. Laite on valmiustilassa ja lämpötilanvalitsimen valo 100°C palaa.
Paina käynnistys-/sammutusnäppäintä , joka palaa nyt sinisenä ja vesi kuumenee. Heti kun vesi
kiehuu, kuuluu merkkiääni ja laite kytkeytyy automaattisesti valmiustilaan.
Voit keskeyttää veden keittämisen milloin tahansa painamalla uudelleen käynnistys-/
sammutusnäppäintä .
Sammuttaaksesi vedenkeittimen paina käynnistys-/sammutusnäppäintä n. 3 sekunnin ajan, jolloin
merkkivalot sammuvat.
Lämpötilan valitsin
Voit kuumentaa vedenkeittimellä vettä haluttuun lämpötilaan, esim. lempiteelaadullesi sopivaksi:
70°C - vihreälle teelle, tai 90°C - Oolong-teelle tai valkoiselle teelle. Noudata kulloinkin teen tuottajan
ohjeita.
Aseta täytetty vedenkeitin jalustalle. Laite on valmiustilassa.
Säädä haluttu lämpötila (60, 70, 80 tai 90°C) vastaavaa näppäintä painamalla. Paina lopuksi
käynnistys-/sammutusnäppäintä , joka palaa nyt sinisenä ja vesi kuumenee.
Kun vesi on kuumentunut haluttuun lämpötilaan, kuuluu merkkiääni.
Huomaathan, että teknisistä syistä johtuen veden lämpötila voi poiketa muutamia asteita asetetusta
lämpötilasta.
Lämpimänäpitotoiminto
Säädä haluttu lämpötila vastaavaa näppäintä painamalla. Paina lopuksi lämpimänäpitonäppäintä ,
joka palaa nyt sinisenä ja vesi kuumenee.
Kun vesi on kuumentunut haluttuun lämpötilaan, kuuluu merkkiääni.
Vesi pysyy halutun lämpöisenä, kunnes irrotat vedenkeittimen jalustalta kaataksesi veden pois
keittimestä. Jos jätät keittimen jalustalle, se kytkeytyy n. 20 minuutin kuluttua automaattisesti
valmiustilaan.
Automaattinen kytkeytyminen pois päältä
Laite kytkeytyy valmiustilaan hetken kuluttua siitä, kun valittu lämpötila on saavutettu. Jos pannussa
on vain vähän vettä, aika ennen pois päältä kytkeytymistä on pitempi.
Laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä, kun pannu irrotetaan jalustasta.
Toiminnosta riippuen kahvan alapuolella olevista poistoaukoista voi valua hieman kondenssivettä
jalustan reunalle. Tämä johtuu teknisistä seikoista eikä vaikuta laitteen turvallisuuteen.
Turvajärjestelmä
Jos vedenkeitin kytketään vahingossa päälle ilman vettä, termostaatti suojaa sitä ylikuumenemiselta
kytkemällä laitteen pois päältä.
Anna ehdottomasti laitteen jäähtyä, ennen kuin täytät siihen vettä.
Jos epäasianmukainen käyttö vioittaa ensimmäistä termostaattia, lisälämpötilanrajoitin antaa laitteelle
riittävän suojan.
49
FI
Puhdistus ja huolto
Irrota pistotulppa pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä. Älä upota laitetta tai
jalustaa veteen, vaan pyyhi ne kostealla liinalla, jossa on hiukan pesuainetta, ja
kuivaa ne.
Älä käytä voimakkaita ja hankaavia puhdistusaineita.
Pannu on valmistettu ruostumattomasta jaloteräksestä. Jos siihen kuitenkin
ilmaantuu ruostetäpliä, ne ovat vain pintaan kertyneitä saostumia. Poista ne heti
jaloteräksen puhdistamiseen tarkoitetulla puhdistusaineella.
Kaatonokan siiviläosa voidaan irrottaa puhdistusta varten kannen ollessa auki.
Irrota siivilä vetämällä siinä olevaa kielekettä ylöspäin. Kiinnitä siivilä takaisin
paikoilleen asettamalla se keskelle ja lukitsemalla se lopuksi paikoilleen eteen.
50
Kalkinpoisto
Kalkkisaostumat aiheuttavat energianhukkaa ja lyhentävät laitteen käyttöikää.
Jos kalkkikerros on liian paksu, laite kytkeytyy pois päältä liian aikaisin. Kalkki on
tällöin hyvin vaikea poistaa. Suorita sen vuoksi kalkinpoisto säännöllisesti.
Suosittelemme Cromargol® vedenkeittimen kalkinpoistoainetta. Se on
kehitetty erityisesti vedenkeittimien kalkinpoistoon, ja se on erittäin tehokas,
elintarviketurvallinen sekä haju- ja makuneutraali. 2 kaksoisadditiivia sisältävän
hoitavan erityiskoostumuksensa ansiosta Cromargol® vedenkeittimen
kalkinpoistoaine on lisäksi erityisen hellävarainen materiaalille.
Cromargol®-kalkinpoistoainetta on yleensä saatavana laitteen myyneessä
liikkeessä tai muissa alan liikkeissä. Cromargol®-kalkinpoistoaine / Cromargol®-
kalkinpoistoaine vedenkeittimille on saatavilla vain Saksassa ja Itävallassa.
▪ Irrota ennen kalkinpoistoa laitteen pistotulppa pistorasiasta ja anna laitteen
jäähtyä.
▪ Irrota siiviläosa ja aseta se vedenkeittimen pohjalle. Kiinnitä siiviläosa takaisin
paikalleen kalkinpoiston jälkeen.
▪ Ravista Cromargol®-pulloa ennen käyttöä. Täytä yksi annos (100 ml)
Cromargol® vedenkeittimen kalkinpoistoainetta ja anna vaikuttaa noin 5
minuuttia. Kaada sen jälkeen laitteeseen kylmää vesijohtovettä kalkkiviivan
yläpuolelle asti ja anna veden seisoa 30 minuuttia.
▪ Kaada tämän jälkeen vesi pois ja huuhtele laite huolellisesti kylmällä
vesijohtovedellä.
▪ Jos käytät muita kalkinpoistoaineita, noudata annostelussa ja käytössä
valmistajan antamia ohjeita.
Älä kuumenna liuosta kalkinpoiston aikana.
Huomaa, että takuukorvauksia ei myönnetä vaurioille, jotka aiheutuvat
kalkinpoiston laiminlyömisestä.
Häiriöiden syyt
▪ Laite kytkeytyy pois päältä ennen kuin vesi kiehuu:
Pannun pohjassa on liikaa kalkkia,
laitteessa on liian vähän vettä
▪ Laite ei kytkeydy päälle:
Laitetta on käytetty kokonaan ilman vettä tai liian vähäisellä vesimäärällä,
eikä laite ole vielä jäähtynyt riittävästi.
Mikäli häiriö ei korjaannu, toimita laite korjattavaksi.
51
FI
Laite vastaa EU:n direktiivien 2014/35/EU, 2014/30/EU ja 2009/125/EU määräyksiä.
Tätä tuotetta ei saa hävittää sen elinkaaren päätyttyä tavallisten
kotitalousjätteiden mukana, vaan se tulee toimittaa sähkökäyttöisten ja
elektronisten laitteiden keräyspisteeseen kierrätystä varten.
Valmistusaineet soveltuvat uusiokäyttöön tunnusmerkintänsä mukaisesti.
Uusiokäytön, raaka-aineiden hyödyntämisen tai muunlaisten käytettyjen laitteiden
hyödyntämisen avulla autat omalta osaltasi ympäristön suojelua.
Ole hyvä ja tiedustele kuntasi hallinnolta, missä ovat tähän tarkoitetut
kierrätyspisteet
Oikeudet muutoksiin pidätetään
52
Viktige sikkerhetsanvisninger
▪ Disse enhetene kan brukes av barn fra de er 8 år og personer med
begrensede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller som mangler
erfaring og/eller kunnskaper, hvis de er under tilsyn eller har fått
opplæring i sikker bruk av enheten og forstår farene tilknyttet
enheten. Barn må ikke leke med enheten. Rengjøring og vedlikehold
må ikke utføres av barn, med mindre de er eldre enn 8 år og under
tilsyn.
▪ Oppbevar enheten og kabelen utilgjengelig for barn under 8 år.
▪ Vannkokeren må kun brukes sammen med tilhørende sokkelen.
▪ Viktig: Hvis enheten brukes overfylt eller med åpent lokk, kan det
sprute ut kokende vann.
▪ Dypp ikke kjelen og sokkelen i vann.
▪ Hvis apparatets strømledning er skadet, må den byttes av
produsentens kundeserviceavdeling eller av en person med
tilsvarende kvalifikasjon. Feilaktige reparasjoner kan utgjøre en
alvorlig fare for brukerne.
Før bruk
Les bruksanvisningen nøye. Der vil du finne viktig informasjon om bruk, sikkerhet og vedlikehold for
apparatet.
Det skal oppbevares på et trygt sted og leveres videre til andre brukere der dette er aktuelt.
Enheten må bare brukes til det beregnede formålet og i overensstemmelse med denne
bruksanvisningen.
Denne enheten er beregnet til å brukes i husholdninger og på lignende bruksområder, for eksempel:
⋅i kjøkkener for personalet i butikker, kontorer og andre
næringsområder
⋅i landbruksvirksomheter
⋅av kunder i hoteller, moteller og andre boinnretninger
⋅i frokostpensjonater.
Enheten er ikke beregnet til kommersiell bruk.
Respekter sikkerhetsanvisningene når du bruker apparatet.
Tekniske data
Merkespenning: 220 - 240 V 50-60 Hz
Strømforbruk 2500 - 3000 W
Beskyttelsesklasse: I
Bruksanvisning
53
NONO
Sikkerhetsanvisninger
▪ Koble enheten kun til forskriftsmessig installert, jordet stikkontakt. Ledningen og kontakten må
være tørre.
▪ Tilkoblingskabelen må ikke trekkes over skarpe kanter eller klemmes fast og må ikke henge ned og
må beskyttes mot varme og olje.
▪ Du må ikke ta ut stikkontakten ved å dra i ledningen eller dersom hendene dine er våte.
▪ Stopp bruken av enheten og/eller koble fra strømmen dersom:
⋅enheten eller strømkabelen er skadet
⋅enheten lekker
⋅du mistenker at det har skjedd en skade etter at enheten har falt i bakken eller tilsvarende.
Send apparatet til reparasjon i slike tilfeller.
▪ Vannkokeren må ikke plasseres på varme overflater, f.eks. varmeplater eller lignende eller nær åpen
gassflamme, da den kan smelte.
▪ Plasser ikke enheten på vannfølsomme overflater. Vannsprut kan skade dem.
▪ Bruk ikke enheten under følsomme møbler som kan skades av damp ved koking.
▪ Bruk aldri vannkokeren uten tilsyn.
▪ Slå ikke på enheten uten vann.
▪ Ta kjelen av sokkelen når du fyller den.
▪ Bruk kun rent vann, melk, kaffe eller lignende.
▪ Enheten må ikke flyttes under bruk og ikke dras i kabelen.
▪ Forsiktig: enheten blir varm. Skåldefare fra damp som kommer ut. Den varme vannkokeren må bare
gripes i håndtaket og lokket må ikke åpnes for å skjenke.
▪ Kjelen må alltid tømmes helt. Vannrester må ikke bli stående i enheten i lengre tid.
▪ Støpselet må trekkes ut:
⋅hvis det oppstår feil under bruk
⋅før rengjøring og vedlikehold
⋅etter bruk
▪ Ved misbruk, feil bruk eller feil utførte reparasjoner påtar vi oss ikke noe ansvar for eventuelle
skader.
Garantien bortfaller også i slike tilfeller.
▪ Emballasjematerialer, f.eks. plastposer, hører ikke hjemme i barnehender.
Oppstart
Før første gangs bruk må kjelen rengjøres grundig innvendig. Åpne lokket ved å trykke på knappen på
håndtaket.
I utløpstuten sikrer en silinnsats for at større kalkdeler holdes tilbake når du skjenker.
Lengden på strømkabelen som ikke trengs kan vikles opp på undersiden av sokkelen.
Koble støpselet til en jordet stikkontakt.
Fyll på minst 0,5 liter vann, men maksimalt til Max-merket. Lukk lokket.
Kjelen kan settes i en hvilken som helst stilling på sokkelen. På slutten av igangkjøringen koker du en
maksimal vannfylling, som du ikke bør bruke til matlaging.
Beredskap
Etter tilkobling av støpselet lyser Start/Stopp-knappen og 100 °C-knappen hvitt, og enheten er i
beredskap. Etter 15 minutters inaktivitet slår kjelen seg av, kontrollysene slokner og strømforbruket er
deretter mindre enn 0,5 Watt.
For å sette enheten i beredskap igjen, trykker du på Start/Stopp-knappen .
54
Koke vann
Plasser den fylte vannkokeren på sokkelen, enheten er i beredskap, forinnstilt temperatur 100 °C lyser.
Trykk på Start/Stopp-knappen , denne lyser nå blått og vannet varmes opp. Straks vannet koker,
lyder en signaltone og enheten kobles automatisk til beredskap.
Du kan stoppe kokeprosessen når som helst ved å trykke på Start/Stopp-knappen .
For å slå av vannkokeren holder du Start/Stopp-knappen nede i ca. 3 sekunder til kontrollyset slås
av.
Temperaturforvalg
Vannkokeren gir mulighet til å varme opp vann til en ønsket temperatur, f.eks. for å passe til din
favoritt-tesort: 70 °C – til sart, grønn te, eller 90 °C – til Oolong-te eller hvit te. Pass på de aktuelle
produsentopplysningene.
Hvis du plasserer den fylte vannkokeren på sokkelen, er enheten i beredskap.
Still inn ønsket temperatur (60, 70, 80 eller 90 °C) ved å trykke på den aktuelle knappen. Trykk deretter
på Start/Stopp-knappen , denne lyser nå blått og vannet varmes opp.
Etter at ønsket temperatur er nådd, lyder en signaltone.
Du må ha forståelse for at temperaturen kan avvike med noen grader fra innstilt temperatur på grunn
av tekniske årsaker.
Varmholdefunksjon
Still inn ønsket temperatur ved å trykke på den aktuelle knappen. Trykk deretter på varmholdeknappen
, denne lyser nå blått og vannet varmes opp.
Etter at ønsket temperatur er nådd, lyder en signaltone.
Vannet blir deretter holdt på ønsket temperatur til du løfter av kjelen for å bruke vannet. Hvis du lar
den stå på sokkelen, veksler den automatisk til beredskap etter 20 minutter.
Automatisk frakobling
Kort tid etter at valgt temperatur er nådd, veksler enheten til beredskap. Dersom kjelen kun er fylt med
litt vann, forlenges frakoblingstiden.
Frakoblingen skjer også automatisk hvis kjelen løftes av sokkelen.
Av funksjonelle årsaker kan det renne ut litt kondens fra avløpsåpningene nederst på håndtaket på
kanten av sokkelen. Dette er teknisk betinget og påvirker ikke sikkerheten til enheten.
Sikkerhetssystem
En termostat beskytter vannkokeren mot overoppheting ved utilsiktet bruk uten vann ved å slå
enheten.
Avkjøl kjelen før du heller i vannet.
Hvis den første termostaten skulle svikte ved feil bruk, sikrer en ekstra temperaturbegrenser for
pålitelig beskyttelse.
Rengjøring og vedlikehold
Trekk ut støpselet og la enheten avkjøles. Dypp ikke enheten og sokkelen i vann, men tørk dem med en
fuktig klut og litt rengjøringsmiddel og tørk deretter.
Bruk ikke skarpe og skurende rengjøringsmidler.
Kjelen består av rustfritt stål. Dersom det likevel skulle oppstå rustflekker, er de bare avleiringer på
overflaten. De bør fjernes straks med et rengjøringsmiddel til rustfritt stål.
Silinnsatsen i tuten kan fjernes for rengjøring med åpent lokk. Trekk den ut oppover i fliken. Når du
setter inn silen igjen, plasser den i midten og klikk den på plass fremover.
55
NO
Avkalking
Kalkavleiringer fører til energitap og påvirker enhetens levetid. Den slås av for
tidlig hvis kalklaget er for tykt. Dette betyr også at det er svært vanskelig å fjerne.
Avkalk derfor regelmessig.
Vi anbefaler at du bruker Cromargol® avkalkingsmiddel for vannkokere.
Det er spesielt utviklet for avkalking av vannkokere og er meget effektivt,
næringsmiddelsikkert og smaks- og luktnøytralt. På grunn av den spesielle
sammensetningen med 2 dobbeltadditiver er Cromargol® avkalkingsmiddel for
vannkokere dessuten svært skånsomt.
Cromargol® kan kjøpes der du kjøpte kaffemaskinen, eller hos utvalgte
forhandlere. Cromargol® avkalkningsmiddel / Cromargol® avkalkningsmiddel
for vannkokere er kun tilgjengelig i Tyskland og Østerrike.
Koble enheten fra strømmen før avkalking og la den avkjøles.
▪ Ta ut silinnsatsen og legg den på den bunnen av vannkokeren. Etter
avkalkingen settes silinnsatsen inn igjen.
▪ Rist flasken med Cromargol® før bruk. Fyll på en porsjon (100 ml) Cromargol®
avkalkingsmiddel for vannkokere og la virke i ca. 5 minutter. Fyll deretter
enheten til over kalkranden på sideveggen med kaldt vann fra springen og la
stå i 30 minutter.
▪ Hell ut vannet og skyll med kaldt vann fra springen.
▪ Dosér og bruk andre avkalkningsmidler etter opplysninger fra
produsenten.
Løsningen må ikke oppvarmes under avkalkingen.
Forsiktig – skader forårsaket av unnlatelse av å følge avkalkingsbestemmelsene
dekkes ikke av garantien.
Årsaker til feil
▪ Enheten slår seg av før koking:
Bunnen på kjelen har for tykk kalkavleiring,
det er fylt på for lite vann
▪ Enheten kan ikke slås på:
Etter drift uten eller med for lite vann er enheten ikke tilstrekkelig avkjølt.
Hvis feilen ikke kan utbedres, må enheten leveres til reparasjon.
Apparatet er i samsvar med EU-direktivene 2014/35/EU, 2014/30/EU og 2009/125/
EU.
Når produktet ikke skal brukes lenger, må det ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall, men skal leveres til et innsamlingspunkt for elektrisk og
elektronisk utstyr.
Materialene kan brukes på nytt i henhold til merkingen av dem. Gjenbruk,
resirkulering og/eller annet bruk av gamle apparater representerer et viktig bidrag
med hensyn til miljøvern.
Hør med kommunen din om hvor du finner nærmeste innleveringssted.
Vil kunne endres
Kundendienst-Adresse:
WMF consumer electric GmbH
Standort Trepesch
Steinstraße 19
D-90419 Nürnberg
Germany
Tel.: +49 (0) 7331 256 256
eMail: service-wmf@wmf-ce.de
Hersteller:
WMF consumer electric GmbH
Messerschmittstraße 4
D-89343 Jettingen-Scheppach
Germany
www.wmf-ce.de
Änderungen vorbehalten - IB-13110021-06-1703
types: 0413110021