Beko CEP5152B User Manual
Displayed below is the user manual for CEP5152B by Beko which is a product in the Coffee Makers category. This manual has pages.
Related Manuals
CEP5152B
EN DE FR TR ES PL
RO IT CS SK AR
01M-8839933200-2918-01
Manual Espresso
Machine
User Manual
Please read this user manual first!
Dear Customer,
Thank you for prefering a Beko product. We hope that you get the best results from
your product which has been manufactured with high quality and state-of-the-art
technology. Therefore, please read this entire user manual and all other accompanying
documents carefully before using the product and keep it as a reference for future use.
If you handover the product to someone else, give the user manual as well. Follow all
warnings and information in the user manual.
Explanation of symbols
Throughout this user manual the following symbols are used:
C
Important information or useful hints
about usage.
ADANGER:
Warning for hazardous
situations with regard to life and
property.
AWARNING:
Warning indicates a
potentially dangerous situation.
ACAUTION:
Warning indicates
potential material damage.
Ths product has been produced n envronmentally-frendly, state-of-the-art facltes.
Complies with the WEEE Directive. It does not contain PCB.
3 / EN
Manual Espresso Machine / User Manual
ENGLISH 4-21
DEUTSCH 22-41
FRANÇAIS 42-60
TÜRKÇE 61-79
ESPAÑOL 80-101
POLSKI 102-124
ROMÂNA 125-145
ITALIANO 146-165
SLOVENSKÝ 184-202
CONTENTS
4 / EN Manual Espresso Machine / User Manual
1 Important instructions for safety and
environment
This section includes the safety
instructions that will help
providing protection against
personal injury and material
loss risks. Failure to follow
these instructions invalidates
the granted warranty.
1.1 Danger of electric
current
Danger to life by electric
current!
Contact with live wires or
components could lead to
serious injury or even death!
Observe the following safety
precautions to avoid electric
shocks:
• Do not use the coffee ma-
chine if the connecting cable
or mains plug are damaged.
• Before reusing the coffee ma-
chine, the mains cable must
be renewed by a qualified
electrician.
• Do not open the housing of
the coffee machine. Danger of
electric shock if live connec-
tions are touched and/or the
electrical and mechanical con-
figuration is changed.
• Before cleaning the bean con-
tainer, pull the mains plug
of the appliance out of the
socket. Danger from rotating
coffee mill!
1.2 Danger of burning
or scalding
Parts of the coffee machine
can become very hot during
operation! Dispensed drinks and
escaping steam are very hot!
Observe the following safety
precautions to avoid burning/
scalding yourself and/or others:
• Do not touch either of the
metal sleeves on both coffee
spouts.
• Avoid direct contact of the skin
with escaping steam or hot
rinsing, cleaning and descaling
water.
5 / EN
Manual Espresso Machine / User Manual
1 Important instructions for safety and
environment
safety precautions
Observe the following safety
precautions to ensure safe
handling of the coffee machine:
• Never play with packaging
material. Risk of suffocation.
• Inspect the coffee machine
for visible signs of damage
before use. Do not use a dam-
aged coffee machine.
• If the connecting cable is
damaged, it should only be
replaced by a service agent
recommended by the manu-
facturer in order to prevent
any danger! Please contact
the manufacturer or his cus-
tomer service.
• Repairs to the coffee machine
must only be carried out by
an authorised specialist or by
the works customer service.
Unqualified repairs can lead
to considerable danger for the
user. They will also void the
warranty.
• Repairs to the coffee machine
during the warranty period
may only be carried out by
service centres authorised by
the manufacturer, otherwise
the warranty will become void
in the event of subsequent
damage.
• Defective parts may only be
replaced with original spare
parts. Only original spare parts
guarantee that the safety re-
quirements are met.
6 / EN Manual Espresso Machine / User Manual
1 Important instructions for safety and
environment
• This appliance can be used
by children from the age of 8
up as well as by persons with
reduced physical, sensory or
mental abilities or with lacking
experience and/or knowledge,
if these persons are super-
vised or have been instructed
how to use the appliance in a
safe way and have understood
the hazards which could arise
from using it. Children must not
play with the appliance. Clean-
ing and user maintenance shall
not be made by children unless
they are older than 8 and su-
pervised.
• This appliance is intended to
be used in household and simi-
lar applications such as:
- staff kitchen areas in shops,
offices and other working en-
vironments,
- farm houses,
- by clients in hotels, motels
and other residential type
environments,
- bed and breakfast type envi-
ronments.
• Protect the coffee machine
against the effects of weather
such as rain, frost and direct
sunlight. Do not use the coffee
machine outdoors.
• Never immerse the coffee ma-
chine itself, the mains cable or
the mains plug into water or
other liquids.
• Do not clean the coffee ma-
chine or accessories in a dish
washer.
• Do not pour any other liquids
apart from water or place
foodstuffs into the water tank.
• Do not fill the water tank be-
yond the maximum mark
(lower edge of the filling hole)
(1.2 litres).
• Only operate the machine
when the waste container,
drip tray and the cup grate are
fitted.
7 / EN
Manual Espresso Machine / User Manual
1 Important instructions for safety and
environment
• Do not pull the cable to remove
the plug from the mains socket
or touch with wet hands.
• Do not hold the coffee ma-
chine with the mains cable.
• Keep the appliance and its cord
out of reach of children aged
less than 8 years.
1.4 Intended use
The manual espresso machine Beko is intended for
use in homes and similar applications, for instance
in staff kitchens, shops, offices and similar areas
or by customers in bed & breakfast, hotels, motels
and other living accommodation. This coffee
machine is not intended for commercial use. The
machine is only intended for preparing coffee and
heating milk and water. Any other use other than
previously stated is considered as improper use.
Danger resulting from improper use!
If not used for its intended purpose or used in any
other way, the coffee machine may be or become
a source of danger.
AWARNING:
Therefore, the coffee
machine may only be used for its
intended purpose.
AWARNING:
Observe the
procedures described in this user
manual.
No claims of any kind will be accepted for damage
or injury resulting from use of the coffee machine
for other than its intended purpose.
The risk has to be borne solely by the machine owner.
1.5 Limitation of liability
All technical information, data and instructions
on installation, operation and maintenance of
the coffee machine contained in these operating
instructions represent the current status at the
time of printing and are based on the best possible
knowledge gained by experience and knowhow.
No claims can be derived from the information,
illustrations and descriptions in this user manual.
The manufacturer assumes no liability for damage
or injury resulting from failure to observe the
user manual, use for other than the intended
purpose, unprofessional repairs, unauthorised
modifications or use of non-approved spare parts.
1.6 Compliance with the WEEE
Directive and Disposing of the
Waste Product:
This product complies with EU WEEE Directive
(2012/19/EU). This product bears a classification
symbol for waste electrical and electronic
equipment (WEEE).
This product has been manufactured
with high quality parts and materials
which can be reused and are suitable
for recycling. Do not dispose of the
waste product with normal domestic
and other wastes at the end of its service life. Take
it to the collection center for the recycling of
electrical and electronic equipment. Please consult
your local authorities to learn about these
collection centers.
8 / EN Manual Espresso Machine / User Manual
1 Important instructions for safety and
environment
1.7 Compliance with RoHS
Directive
The product you have purchased complies with EU
RoHS Directive (2011/65/EU). It does not contain
harmful and prohibited materials specified in the
Directive.
1.8 Package information
Packaging materials of the product are
manufactured from recyclable materials
in accordance with our National
Environment Regulations. Do not
dispose of the packaging materials together with
the domestic or other wastes. Take them to the
packaging material collection points designated by
the local authorities.
9 / EN
Manual Espresso Machine / User Manual
All declared values on the product and on the printed leaflets are picked up after laboratory measurements per-
formed according to related standarts. These values may differ upon usage and ambient conditions.
2
2.1 Overview
1
2
3
5
6
7
8
9
10
1112
14
15
13
4
10 / EN Manual Espresso Machine / User Manual
2
1. Water Tank Lid
2. Water Tank Handle
3. Removable Water Tank
4. Warming Platform
5. Control Knob
6. Brew Head
7. Filter Holder
8. Drip Tray Grid
9. Drip Tray
10. Frothing Wand
11. Power Button
12. Frothing Sleeve
13. Coffee Scoop / Tamper
14. 2-Cup Sieve
15. 1-Cup Sieve
2.2 Technical data
Power supply:
220-240 V~, 50-60 Hz
Power:
1200 W
Water Tank:
1.2 Litre
Technical and design modifications reserved.
11 / EN
Manual Espresso Machine / User Manual
•To extract the fullest flavor from your coffee
beans, we recommend using whole coffee
beans that have been freshly ground each time
espresso is prepared.
•In addition to the coffee used, using fresh cold
water that is free of chlorine, odors and other
impurities will help ensure the perfect espresso.
•Store your espresso grounds in an airtight
container, and in a cool, dry place to retain the
flavor. Grounds should not be kept for long
periods of time as the flavor will be reduced.
•Do not fill your portafilter (7) and selected sieve
to the brim. Using the coffee scoop included,
use 1 level spoon (13) of grounds per shot of
espresso.
•If you do not use the machine for more than 5
consecutive days, rinse and drain the water tank
(3).
•Before removing the water tank (3) to fill or
empty it, always turn the machine off.
•Always place the unit on a flat, stable, heat-
resistant work surface.
•To ensure your espresso stays at optimum
temperature, we recommend that you preheat
your cups.
•Before brewing, the portafilter (7) must be
turned to the right as tight as possible to
prevent the portafilter from loosening due to
high pressure.
ACAUTION:
In order to avoid pos-
sible burns to body parts and/or
other injury from hot steam and
water or damages to the machine.
1. Never remove the water tank (3) or the
portafilter (7) while your machine is brewing
espresso or frothing milk. The Control Knob (5)
should be in the " " position before you
remove the portafilter (7) to make
additional cups of espresso. If you need to add
more water to the tank, turn the Control Knob to
the "O" position and power off the machine by
pressing the Power Button (11) on the side of
the machine so that the blue light is turned off.
2. If espresso does not flow from the portafilter
(7) (only drips very slowly), the sieve is blocked.
Turn off the appliance and allow it to cool down.
Check that the coffee is not too finely ground,
chapter 5a.
3. Use caution when removing the portafilter (7).
The metal parts may still be very hot. There
may also be hot water floating on the top of
the ground coffee. Hold the portafilter only by
its handle and dispose of the brewed coffee
grounds by using the thumb guard.
4. If steam is not released from the frothing
wand (10), the frother is blocked. Turn off the
appliance and allow it to cool down. Clean the
frothing wand as described in chapter 8b.
5. In order for your machine to work properly
time after time, clean the frothing sleeve (12),
frothing wand (10), and frothing tip after each
use.
12 / EN Manual Espresso Machine / User Manual
4
After carefully unpacking your espresso machine,
wash all removable parts with warm soapy water
and rinse thoroughly. Familiarize yourself with
the appliance and read the instruction manual.
Plug the power cord into a grounded wall outlet
according to the safety instructions. Turn the
machine on by pressing the Power Button (11) on
the side of the appliance.
The Power Button will light solid blue while the
indicator light on the Control Knob (5) will start to
blink, indicating the machine is heating up.
Rinse the internal components before making
espresso. Fill the water tank and pump a few
ounces of water through the brew head (6) and
the frothing wand (10). Follow the procedure in
chapter 4 for "Warming Internal Components &
Cups" to rinse the machine before first use.
4.2 Filling the Water Tank
Remove the water tank (3) by lifting up on the
handle (2). Open the lid (1) and fill the water tank
with fresh cold water between the MIN and MAX
markings.
Close the lid (1) and replace the water tank by
pushing down firmly, to ensure the tank is properly
engaged.
The Power Button (11) on the side of the machine
turns the machine on and off. When the machine
is turned on, the indicator light on the Control
Knob (5) will start to blink red, signifying that the
machine is warming up the heating system. The
initial heat-up time is under one minute at normal
room temperature. When the indicator light
illuminates solid blue, the internal components are
heated and ready to brew coffee. To turn the
machine off, ensure the Control Knob is in the "
" position and press the Power Button on
the side of the machine to turn it off.
The Control Knob (5) has three positions:
Symbol
Left brewing coffee
Middle standby, cup
warming, prepar-
edness
Right steam production
through the froth-
ing spout
C
During brewing or steaming, the in-
dicator light inside the Control Knob
(5) may start to blink or change
color, specifying the heating sys-
tem is on, maintaining the proper
temperature for brewing or steam-
ing.
C
Always turn the Control Knob (5) to
the " " position before turning
off the machine.
13 / EN
Manual Espresso Machine / User Manual
4
Components & Cups
Before making espresso, it is important to pre-
warm all the internal components in the appliance
and the cups. This short procedure will add 10° to
15° F to the first cup of espresso.
1. Fill the water tank (3) with fresh cold water as
described in chapter.
2. Make sure the Control Knob (5) is in the " "
position.
3. Turn on the machine by pressing the Power
Button (11) located on the side of the machine.
The indicator light on the Control Knob (5) begins
to blink red as the machine begins to heat.
4. Place the sieve inside the portafilter (7) (without
coffee) 3 for proper sieve placement.
5. Make sure the thumb guard does not cover the
sieve.
6. Align the portafilter (7) to the "
INSERT
" on the
left side of the brew head (6), while pushing the
portafilter up. Turn the portafilter firmly to the
right towards the "
LOCK
" on the middle of the
brew head, until it feels tight.
In the beginning it might not be
possible to turn the portafilter all
the way to the "
LOCK
" position.
Just make sure the portafilter is
firmly placed. Over time the por-
tafilter can be moved closer to the
"
LOCK
" position.
7. Place one or two espresso cups underneath the
portafilter. Once the indicator light illuminates
solid blue, the machine is ready for coffee
brewing.
8. Turn the Control Knob (5) to the left towards the
"Cup icon". Hot water will be pumped through
the portafilter (7) into the cups.
9. Turn the Control Knob (5) back to the center
towards the " " to stop the flow of hot
water.
A
CAUTION:
Never leave the ma-
chine unattended during brewing
or steaming. You always must turn
the Control Knob (5) back to the
center position towards the "
" position to stop brewing.
10. Empty the cups and remove the portafilter
(7). All parts are now pre-warmed.
TIP!
Place espresso cups upside down on the
warming platform (4) on top of the machine.
When the machine has been turned on for
approximately 15 minutes, the warming
platform will be heated and can be used to pre-
warm cups instead of using hot water from the
machine.
14 / EN Manual Espresso Machine / User Manual
5
5.1 Preparing Espresso
5.1.1 Selecting the Coffee Grind
This is an important step in the espresso making
process as the finely ground coffee must have
uniform consistency.
•The correct grind should look like salt.
•If the grind is too fine, the water will not flow
through the coffee and cause too much pressure
to build up in the machine. These grinds look like
powder and feel like flour when rubbed between
fingers.
•If the grind is too coarse, the water flows
through the coffee too quickly, preventing a
full-flavored extraction. Tip! Be sure to use a
quality burr grinder for uniform consistency.
Blade coffee grinders are not recommended for
espresso brewing because the grind is not as
consistent.
•If you are experiencing problems with taste
(bitter, sour, under extracted, etc.) adjust the
grind size of the coffee and/or switch the brand
or roast of whole bean coffee.
5.1.2 Preparing the Machine for
1. Make sure the indicator light is illuminated solid
blue and the Control Knob (5) is in the " "
position.
2. Make sure there is water in the water tank (3)
and your cup(s) are prewarmed as described in
earlier chapters.
3. Make sure the drip tray (9) and drip tray grid (8)
are placed correctly on the unit.
Portafilter
1. Select from the two sieves (14-15) that come
with your machine depending on the amount of
cups you wish to prepare (1 or 2 cups).
2. Place the sieve in the portafilter (7) and ensure
it sits level.
3. Fill the selected sieve with fresh, finely ground
coffee. Clean any excess coffee from the rim
of the portafilter (7). This will assure proper fit
under the brew head (6).
4. Tamp or compress coffee using the flat side of
the coffee scoop/tamper (13). Do not overfill
the sieve. This might cause clogging or overflow.
5. Position portafilter (7) underneath the brew
head (6) and align the portafilter to "
INSERT
"
while pushing the portafilter up. Turn the
portafilter firmly to the right towards "
LOCK
"
until it feels tight.
C
If you are planning to make cap-
puccino, please refer to the next
section "Making Cappuccino" after
reading "Brewing Espresso."
1. After you prepare the machine and ground
coffee as described in the previous sections you
are ready to start brewing your espresso.
2. Place 1 or 2 small cups under the portafilter (7).
For brewing two cups at a time, you can place
the cups under the portafilter ensuring each
one of them is directly under one of the two
spouts.
3. Once the indicator light in the center of the
Control Knob (5) illuminates solid blue, the
machine is heated to the proper temperature.
Rotate the Control Knob to the left towards the
"Cup icon", to start brewing. The pump is audible
for a short moment as the grounds are pre-
infused with water. Then, after a short pause,
the espresso will begin to flow into the cup(s).
4. When the cup is filled to the desired level, turn
the Control Knob (7) back to the " "
position. Keep cup(s) under the spouts for an
additional few seconds to be sure all of the
espresso has dripped out.
15 / EN
Manual Espresso Machine / User Manual
5
A
CAUTION:
The machine must be
turned off manually. Do not leave
machine unattended while brew-
ing. You must manually stop the
brewing process. This will avoid
overflow, spillage and potential
hazards and damages.
C
After the espresso is brewed, the
machine automatically creates a bit
of steam and pushes the remaining
water from the pump into the drip
tray (9). This ensures that there
will be no rest-water in the heating
system. After preparing a few cups
of espresso, carefully pull the drip
tray out of the machine, empty and
replace.
5. After the machine has cooled down, carefully
remove the portafilter from the brew head (6)
by holding it by the handle and pulling it towards
the left. Using the thumb guard to secure the
sieve in the portafilter, turn the portafilter (7)
upside down to empty. Rinse the sieve and
portafilter with water.
6. If you wish to brew additional espresso, repeat
the process above. Add freshly ground coffee
into the sieve as described in chapter 5c,
"Filling and Inserting the Portafilter," lock the
portafilter (7) back underneath the brew head
(6) and follow the instructions to brew espresso
again (items 2-5 from this section).
7. Once you have prepared the desired amount
of espresso, make sure the Control Knob (5) is
in the "O" position and turn off the machine by
pressing the Power Button (11) on the side of
the machine. Allow the machine to cool down
before removing parts and accessories prior to
cleaning.
8. For cleaning instructions, refer to chapter 8.
A
CAUTION:
The metal parts of
the portafilter (7) might still be very
hot. Always use caution when han-
dling the machine and the remov-
able parts. Make sure to use the
thumb guard when discarding the
grounds. Cool these parts by run-
ning under cold water.
5.1.5 Making Cappuccino
Cappuccino is the combination of one or two shots
of espresso with an equal or larger amount of hot
milk and milk froth.
C
When frothing the sieve and porta-
filter (7) should be assembled in the
"
LOCK
" position. For best results
always start with fresh, cold milk
(about 34°F).
C
Do not use a pitcher which has just
been washed in warm water. We
also recommend a beverage ther-
mometer for preparing the best
frothed and steamed milk. The
ideal end temperature for frothed
or steamed milk is between 140°F
- 165°F. Any type of milk can be
used when frothing. Whole milk
will produce good microfoam (small
bubbles) while low-fat and fat-free
milk will produce large, airy bubbles
in the froth. Non-dairy milks will not
hold the froth as well but can be
steamed and heated for lattes.
16 / EN Manual Espresso Machine / User Manual
5
5.1.6 Frothing Milk
1. First prepare espresso into a large, pre-heated
cup as described in chapter 5d, "Brewing
Espresso".
2. Fill a small stainless steel or ceramic pitcher 1/2
full with cold milk and set aside.
3. Before frothing, it is recommended to purge the
frothing wand (10) of any hot water. Place a cup
under the frothing wand (or turn the frothing
wand directly into the drip tray (9)). Once the
indicator light is solid blue, turn the Control
Knob (5) to the right towards the "Steam icon".
The indicator light blinks red for 5-8 seconds
while the water is purged from the wand. Once
the water is purged, the indicator light will turn
blue, and steam is produced from the frothing
wand. Turn the Control Knob back to the “
” position. The indicator light is now illuminated
red indicating the machine is ready to froth/
steam milk.
4. Take the cold pitcher of milk and submerge
the frothing wand (10) (with frothing sleeve
(12) assembled) about two thirds into the milk
inside the pitcher. Make sure the frothing sleeve
does not hit the bottom of the pitcher during
frothing.
5. With the frothing wand (10) submerged into
the milk, turn the Control Knob (5) to the right
towards the "Steam icon".
6. Steam will start to exit the frothing wand
(10) releasing hot steam into the milk. During
frothing, the machine’s pump will make
intermittent noise indicating that water is being
pumped through the heating system to be
converted into steam.
A
CAUTION:
To avoid splattering
of hot milk, do not let the opening
of the frothing wand (10) go above
the surface of the milk. Keep the
frothing wand submerged in the
milk during the entire frothing pro-
cess.
A
CAUTION:
Never remove the
frothing wand (10) from the milk
while the Control Knob (5) is still in
the steam position. Always turn the
Control Knob to the “ ” posi-
tion before removing the frothing
wand from the milk or it could cause
hot milk to splatter.
C
During brewing or steaming, the
indicator light may turn off, change
color, or blink, specifying the heat-
ing system is active and maintain-
ing the proper temperature for
brewing or steaming.
7. When the milk has doubled in volume, or, if you
are using a beverage thermometer, when the
milk has reached 165°F (68°C), turn the Control
Knob (5) back to the “ ” position.
C
Carefully clean the frothing wand
(10) and frothing sleeve (12) with a
wet cloth immediately after steam-
ing to avoid milk build up. Take care
to avoid contact with hot parts.
8. Pour the frothed milk into the prepared
espresso, now the cappuccino is ready. Sweeten
to taste and add any ingredients you desire such
as flavored syrups, extracts or cocoa powder/
spices.
17 / EN
Manual Espresso Machine / User Manual
5
C
After frothing, we recommended
you allow the machine to cool down
for at least 5 minutes before mak-
ing espresso again. This allows the
machine to cool down from steam-
ing temperature to the proper
espresso brewing temperature. If
indicator light is red, you may turn
Control Knob (5) to the left to run
water through the portafilter (7).
This will cool down the system so
espresso can be made after steam-
ing. If multiple cappuccinos will be
made, prepare all the espressos
first into hot cups and then froth
the milk after.
9. Follow the instructions in point 3 above to
purge the frothing wand (10) and to flush out
any residual milk from the frothing wand and
frothing tip. It is important to properly clean
your frothing wand and frothing tip and wash
the frothing sleeve (12) after each use to ensure
the frother continues to work properly.
10. Turn the machine off by pressing the Power
Button (11) on the side of the machine. Unplug
the power cord and allow the machine to cool.
A
CAUTION:
After frothing or
steaming milk, the frothing wand
(10), frothing tip, and frothing
sleeve (12) will be
Do not contact metal parts! To avoid
potential injury, always make sure
that all parts have cooled down
completely before handling.
5.1.7 Making Latte
Latte is the combination of one or two shots of
espresso with an equal or larger amount of hot
steamed milk with very little or no froth. Without
the frothing sleeve (12), the frothing wand (10)
will steam, not froth the milk. Remove the frothing
sleeve then proceed with steaming the milk as
described in chapter 6. Pour hot, steamed milk over
espresso. Follow steps 9 & 10 above in chapter 6,
“Making Cappuccino” to clean and power down the
machine.
A
CAUTION:
After frothing or
steaming milk, the frothing wand
(10) and frothing tip will be
HOT!
Do not contact metal parts!
To avoid potential injury, always
make sure that all parts have cooled
down completely before handling.
18 / EN Manual Espresso Machine / User Manual
6
6.1 Daily Cleaning
1. Always make sure the Control Knob (5) is in the
“” position and the machine is powered
off by pressing the Power Button (11) on the
side of the machine so that the blue light is
turned off. Unplug the cord from the outlet and
allow all of the parts to cool before cleaning.
2. Remove and wash the frothing sleeve (12) and
wipe the frothing wand (10) with a damp cloth.
3. The water tank (3), sieves and drip tray (9) can
be washed in a solution of hot water and mild
liquid soap.
ACAUTION:
Do not immerse appli-
ance in water, in any other liquid or
place in the dishwasher.
C
Never use abrasive cleansers, steel
wool pads or other abrasive materi-
als to clean the machine.
6.2 Cleaning the Frothing
Wand
It is recommended to purge (chapter 6, point
3) and wipe the frothing wand (10) clean with
a damp cloth each and every time immediately
after frothing or steaming milk to prevent build
up. Thoroughly clean the frothing wand before
turning off the machine to ensure cleanliness.
1. Pull the black frothing sleeve (12) down and off
the frothing wand (10) and clean under warm
running water.
2. Fill a cup with a bit of water and immerse the
frothing wand (10).
3. Turn the Control Knob (5) to the right towards
the "Steam icon" and let steam push into the
water for a few seconds.
4. Turn the Control Knob (5) back towards the
center to the OFF position " ".
5. Use a cloth to dry the frothing wand (10) and
replace the black frothing sleeve (12), ensuring
it is firmly pushed up onto the frothing wand.
6. If extremely clogged, the frothing tip can be
unscrewed, and soaked in warm soapy water
for approximately 30 minutes. Once soaking
is complete, thoroughly rinse the tip under
running water.
A
CAUTION:
The frothing wand
(10), frothing tip, and frothing
sleeve (12) may be
To avoid potential injury, always
make sure that all parts have cooled
down completely before handling.
C
If no steam comes out of the froth-
ing wand (10), hardened milk blocks
its path. Turn the Control Knob (5)
back to the " " position.
Remove the black frothing sleeve
(12) and carefully use a needle to
loosen the milk residue from the
opening of the frothing tip to re-
move any blockage, then steam
again.
C
In order for your machine to work
properly time after time, clean the
frothing wand (10), sleeve and tip
after each use as described above.
19 / EN
Manual Espresso Machine / User Manual
When making espresso always use cold, clean
water. Using spring water or filtered water will
slow down calcium build up. We recommend
decalcifying the machine after 100-200 uses or at
least every 2-3 months.
•When using commercial decalcifying agents it is
important to follow their instructions. You can
also use Capresso Cleaning Solution, available
at www.capresso.com. Dissolve 1 packet of
Capresso Cleaning Solution with 30 oz. of water
and add to the water tank (3).
C
Do not use vinegar as this will con-
siderably shorten the life of the seal
inside the brew head (6).
1. Remove the portafilter (7).
2. For best results unscrew the screen inside the
brew head (6). Wipe off any coffee residue with
a damp cloth.
3. Fill the water tank (3) with the decalcifying
solution.
4. Place a large bowl beneath the brew head (6).
5. Push the Power Button (11) on the side of the
machine and turn the Control Knob (5) to the
left towards the "Cup icon". Allow 1/3 to 1/2 of
the solution to be pumped through the system
and the brew head.
6. Turn the Control Knob (5) back towards “ ”
position to stop the process.
7. Let the machine sit for approximately 10
minutes.
wand
1. Remove the black frothing sleeve (12).
2. Fill a pitcher with 6 to 8 oz. of cold water and
immerse the frothing wand (10) into the cold
water.
3. Turn the Control Knob (5) to the right towards
the "Steam icon" and let the steam pass through
for about 30 seconds. Repeat this process three
or four times.
11. Now process the remaining decalcifying
solution through the brew head (6) as described
above.
1. Remove the water tank (3) and rinse thoroughly,
then fill with fresh cold water.
2. Repeat above steps (4 through 6) with fresh
cold water.
3. Replace screen in the brew head (6) and tighten
the screw securely.
6
20 / EN Manual Espresso Machine / User Manual
7
7.1 Problems, possible causes and remedies
Problem Cause Remedy
Coffee runs down the
Portafilter (7) is not properly
inserted. Turn the handle of the portafilter (7)
further to the right.
Edge of sieve is not free of
ground coffee Turn off the machine, remove the portafil-
ter (7) holder and clean the
edges of the sieve.
Screen inside brew head (6) is
dirty. Remove the screen in the brew head (6)
by removing the two screws that hold the
screen in place. Clean thoroughly with
warm water, dry and replace the screen.
Ensure the screws are tightly fixed back
on.
CAUTION! HOT.
coffee flows through
No water in tank. Fill the tank with water.
The screen inside the brew head
(6) is blocked. Brew water through the screen without
the portafilter (7) inserted. If no water
comes through, unscrew the screen, clean
and replace.
The sieve is blocked. Correction: Clean the sieve, insert into the
portafilter (7) and pump water through
without coffee. If no water comes through
the sieve call Customer Service to order a
replacement sieve.
Espresso brews out
only as drops.
Coffee grounds are too fine or
packed down too firmly. Do not tamp coffee grounds so firmly. Use
a coarser grind of coffee.
Machine blocked by calcium
deposits. Decalcify the appliance. See chapter 8c.
Espresso brews too
Ground coffee is too coarse. Use a finer grind.
Not enough coffee in the sieve. Use more ground coffee.
21 / EN
Manual Espresso Machine / User Manual
7
Problem Cause Remedy
No crema.
Coffee old or too dry. Use fresh coffee.
Coffee not pushed down firmly
enough. Water pushes through
the coffee too fast.
Tamp coffee grounds more firmly. Use a
finer grind.
Coffee too coarse. Use a conical burr grinder to obtain a finer
and more consistent grind.
Coffee blend not suited to
espresso coffee. Change brand of espresso.
No steam from the
Tip of frothing wand (10) is
blocked. See chapter 8b, “Cleaning the Frothing
Wand”. If frothing wand (10) is clear of
dried milk deposits, but no steam comes
out of the frothing wand, then decalcify
the frothing wand as described in chapter
8c. If the appliance is still blocked, call
Customer Service, see chapter 11.
Not enough froth
Milk not fresh. Use fresh milk.
Milk not suitable. Use lower fat content dairy milk. Non-dairy
milk won’t froth as
well.
Milk was too warm from the
start. Use milk straight from the refrigerator
(34°F).
Not enough milk to froth. Use more cold milk.
Sehr geehrte Kundn, sehr geehrter Kunde,
Danke, dass Se sch für en Produkt der Marke Beko entscheden haben. Wr hoffen,
dass Se mt desem Produkt, das mt den höchsten Qualtätsanforderungen und der
modernsten Technologe hergestellt wurde, beste Ergebnsse erzelen. Btte lesen Se
de gesamte Bedenungsanletung und alle anderen Begletdokumente aufmerksam,
bevor Se das Produkt verwenden; bewahren Se se zum künftgen Nachschlagen
scher auf. Wenn Se das Produkt an enen Drtten wetergeben, händgen Se btte
auch dese Anletung aus. Befolgen Se alle Warnhnwese und Informatonen n deser
Anletung.
In deser Anletung werden de folgenden Symbole verwendet:
C
Wichtige Informationen oder
nützliche Tipps zur Verwendung.
AGEFAHR:
Warnung vor Situationen,
die Körper- und Sachschäden zur
Folge haben können.
AWarnung:
Warnung zeigt eine
potenziell gefährliche Situation.
AAchtung:
Warnung zeigt
potenzielle Materialschäden.
Deses Produkt wurde n umweltfreundlchen, hochmodernen Enrchtungen hergestellt
Das Gerät erfüllt de Vorgaben
der WEEE-Rchtlne. Es enthält ken PCB.
1 WichtigeAnweisungenzuSicherheit
undUmwelt
23 / DE
Kaffeevollautomat / Bedienungsanleitung
In diesem Kapitel erhalten Sie
wichtige Sicherheitshinweise
im Umgang mit dem Gerät.
Dieses Gerät entspricht
den vorgeschriebenen
Sicherheitsbestimmungen.
Ein unsachgemäßer Gebrauch
kann jedoch zu Personen und
Sachschäden führen.
1.1 Gefahr durch
elektrischen Strom
Lebensgefahr durch
elektrischen Strom!
Beim Kontakt mit unter
Spannung stehenden
Leitungen oder Bauteilen
besteht Lebensgefahr!
Beachten Sie die folgenden
Sicherheitshinweise, um eine
Gefährdung durch elektrischen
Strom zu vermeiden:
• Benutzen Sie das Gerät nicht,
wenn das Anschlusskabel
oder der Netzstecker
beschädigt sind.
• Lassen Sie vor der
Weiterbenutzung des Gerätes
eine neue Anschlussleitung
durch eine autorisierte
Fachkraft installieren.
• Öffnen Sie auf keinen Fall
das Gehäuse des Gerätes.
Werden spannungsführende
Anschlüsse berührt und der
elektrische und mechanische
Aufbau verändert, besteht
Stromschlaggefahr.
• Gefahr bei drehendem
Mahlwerk! Ziehen Sie
vor dem Reinigen des
Bohnenbehälters den
Netzstecker des Gerätes aus
der Steckdose.
1.2 Verbrennungs-
und
Verbrühungsgefahr
Teile des Gerätes können
während des Betriebes
sehr heiß werden! Die
ausgegebenen Getränke und
austretender Dampf sind sehr
heiß!
1 WichtigeAnweisungenzuSicherheit
undUmwelt
24 / DE Kaffeevollautomat / Bedienungsanleitung
Beachten Sie die folgenden
Sicherheitshinweise, um sich
und/oder andere nicht zu
verbrennen/verbrühen:
• Berühren Sie nicht die
Metallhülsen an den beiden
Kaffeeausläufen.
• Vermeiden Sie direkten
Hautkontakt mit
austretendem Dampf und
mit herauslaufendem, heißen
Spül-, Reinigungs-, und
Entkalkungs- wasser.
Grundlegende
Sicherheitshinweise
Beachten Sie für einen
sicheren Umgang mit
dem Gerät die folgenden
Sicherheitshinweise:
• Kontrollieren Sie das Gerät vor
der Verwendung auf äußere
sichtbare Schäden. Nehmen
Sie ein beschädigtes Gerät
nicht in Betrieb.
• Lassen Sie Reparaturen am
Gerät nur von autorisierten
Fachhändlern oder vom
Werkskundendienst
durchführen. Durch unsachge-
mäße Reparaturen können
erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen. Zudem
erlischt der Garantieanspruch.
• Bei Beschädigung des
Netzkabels darf dieses nur
durch eine vom Hersteller
benannte Reparaturwerkstatt
ersetzt werden, um eine
Gefährdung zu ver meiden!
Bitte wenden Sie sich an
den Hersteller oder seinen
Kundendienst.
• Eine Reparatur des Gerätes
während der Garantiezeit
darf nur von einem vom
Hersteller autorisierten
Kundendienst vorgenommen
werden, sonst besteht bei
nachfolgenden Schäden kein
Garantieanspruch mehr.
1 WichtigeAnweisungenzuSicherheit
undUmwelt
25 / DE
Kaffeevollautomat / Bedienungsanleitung
• Defekte Bauteile dürfen nur
gegen Original-Ersatzteile
ausgetauscht werden.
Nur bei diesen Teilen ist
gewährleistet, dass sie die
Sicherheitsanforderungen
erfüllen werden.
• Dieses Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren und darüber und
von Personen mit reduzierten
physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen benutzt
werden, wenn sie überwacht
oder unterwiesen wurden,
bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes und
die daraus resultierenden
Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen. Reinigung
und Benutzerwartung
dürfen nicht durch Kinder
durchgeführt werden,
Kinder ohne Überwachung
durchgeführt werden.
• Gestatten Sie Kindern die
Benutzung des Gerätes
nur unter Aufsicht um
sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
• Dieses Gerät ist dazu
bestimmt, im Haushalt und
ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, wie
beispielsweise:
- in Küchen für Mitarbeiter in
Läden, Büros und anderen
gewerblichen Bereichen,
- in landwirtschaftlichen
Anwesen,
- von Kunden in Hotels, Motels
und anderen gewerblichen
Bereichen,
- in Frühstückspensionen.
• Schützen Sie das Gerät vor
Witterungseinflüssen wie
Regen, Frost und direkter
Sonneneinstrahlung.
Benutzen Sie das Gerät nicht
im Freien.
1 WichtigeAnweisungenzuSicherheit
undUmwelt
26 / DE Kaffeevollautomat / Bedienungsanleitung
• Tauchen Sie das Gerät, das
Anschlusskabel oder den
Netzstecker niemals in Wasser
oder andere Flüssigkeiten.
• Reinigen Sie das Gerät oder
die Zubehörteile nicht im
Geschirrspüler.
• Füllen Sie außer Wasser
keine anderen Flüssigkeiten
oder Lebensmittel in den
Wassertank.
• Befüllen Sie den Wassertank
nicht über die Max-
Markierung (unterer Rand der
Einfüllöffnung) hinaus mit
Wasser (1,2 Liter).
• Betreiben Sie das Gerät nur,
wenn der Kaffeesatzbehälter,
die Tropfschale und das
Tassenrost eingesetzt sind.
• Die Anschlussleitung immer
am Netzstecker aus der
Steckdose ziehen, nicht am
Anschlusskabel und nicht mit
nassen Händen anfassen.
• Tragen Sie das Gerät nicht am
Anschlusskabel.
• Das Gerät und seine
Anschlussleitungen sind von
Kindern jünger als 8 Jahre
fernzuhalten.
1.4
Verwendung
Der Kaffeevollautomat Beko ist dazu bestimmt, im
Haushalt und ähnlichen Anwendungen genutzt
zu werden, beispielsweise in Mit arbeiterküchen,
Läden, Büros und vergleichbaren Bereichen
oder von Kunden in Frühstückspensionen,
Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen.
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen
Gebrauch bestimmt. Das Gerät ist nur zur
Kaffeezubereitung und dem Erwärmen von
Milch und Wasser bestimmt. Eine andere oder
darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht
bestimmungsgemäß.
Gefahr durch nicht
Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
und/oder andersartiger Nutzung können von dem
Gerät Gefahren ausgehen.
AWARNUNG:
Deshalb darf das Gerät
ausschließlich bestimmungsgemäß
verwendet werden.
AWARNUNG:
Die in dieser
Bedienungsanleitung beschriebenen
Vorgehensweisen einhalten.
Ansprüche jeglicher Art wegen Schäden aus
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung sind
ausgeschlossen.
Das Risiko trägt allein der Betreiber.
1 WichtigeAnweisungenzuSicherheit
undUmwelt
27 / DE
Kaffeevollautomat / Bedienungsanleitung
Alle in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen
technischen Informationen, Daten und
Hinweise für die Installation, Betrieb und Pflege
entsprechen dem letzten Stand bei Drucklegung
und erfolgen unter Berücksichtigung unserer
bisherigen Erfahrungen und Erkenntnisse nach
bestem Wissen.
Aus den Angaben, Abbildungen und
Beschreibungen in dieser Anleitung können keine
Ansprüche hergeleitet werden.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung
für Schäden aufgrund von Nichtbeachtung
der Anleitung, nicht bestimmungsgemäßer
Verwendung, unsachgemäßen Reparaturen,
unerlaubt vorgenommener Veränderungen oder
Verwendung nicht zugelassener Ersatzteile.
1.6 Entsorgung von
Dieses Produkt erfüllt die Vorgaben der EU-WEEE-
Direktive (2012/19/EU). Das Produkt wurde mit
einem Klassifizierungssymbol für elektrische und
elektronische Altgeräte (WEEE) gekennzeichnet.
Dieses Gerät wurde aus hochwertigen
Materialien hergestellt, die
wiederverwendet und recycelt werden
können. Entsorgen Sie das Gerät am
Ende seiner Einsatzzeit nicht mit dem
regulären Hausmüll; geben Sie es stattdessen bei
einer Sammelstelle zur Wiederverwertung von
elektrischen und elektronischen Altgeräten ab.
Ihre Stadtverwaltung informiert Sie gerne über
geeignete Sammelstellen in Ihrer Nähe.
1.7 Einhaltung von
RoHS-Vorgaben:
Das von Ihnen erworbene Produkt erfüllt die
Vorgaben der EU-RoHS Direktive (2011/65/EU).
Es enthält keine in der Direktive angegebenen
gefährlichen und unzulässigen Materialien.
1.8
Verpackung
Die Verpackung des Produkts wurde
gemäß unserer nationalen
Gesetzgebung aus recyclingfähigen
Materialien hergestellt. Entsorgen Sie
die Verpackungsmaterialien nicht mit dem
Hausmüll oder anderem Müll. Bringen Sie sie zu
einer von der Stadtverwaltung bereitgestellten
Sammelstelle für Verpackungsmaterial.
28 / DE Kaffeevollautomat / Bedienungsanleitung
2.1 Übersicht
Alle angegebenen Werte am Produkte und im Dokument wurden unter Laborbedingungen
entsprechend den zutreffenden Standards ermittelt. Diese Werte können je nach Nutzung und
Umgebungsbedingungen variieren.
2
1
2
3
5
6
7
8
9
10
1112
14
15
13
4
29 / DE
Kaffeevollautomat / Bedienungsanleitung
2
1. Wassertankdeckel
2. Wassertankgriff
3. Abnehmbarer Wassertank
4. Heizplatte
5. Knopf
6. Brühkopf
7. Siebträger
8. Tropfschalengitter
9. Tropfschale
10. Aufschäumer
11. Ein-/Austaste
12. Aufschäumtülle
13. Kaffeelöffel / -stampfer
14. 2-Tassen-Sieb
15. 1-Tassen-Sieb
2.2 Technische Daten
Spannungsversorgung:
220 – 240 V~, 50-60 Hz
Leistung:
1200 W
Wassertank:
1,2 Liter
Technische und optische Änderungen
vorbehalten.
30 / DE Kaffeevollautomat / Bedienungsanleitung
•Ihr Kaffee gibt sein Aroma am intensivsten frei,
wenn Sie jedes Mal frisch gemahlene ganze
Kaffeebohnen verwenden.
•Neben dem verwendeten Kaffee sorgt auch
frisches, kaltes Wasser, das frei von Chlor,
Gerüchen und anderen Verunreinigungen ist,
für perfekten Espresso.
•Bewahren Sie gemahlenen Kaffee in einem
luftdichten Behälter auf und lagern Sie ihn
an einem kühlen, trockenen Ort, damit er sein
Aroma beibehält. Gemahlener Kaffee sollte nicht
längere Zeit aufbewahrt werden, da er mit der
Zeit sein Aroma verliert.
•Füllen Sie den Siebträger (7) und das
ausgewählte Sieb nicht bis zum Rand. Geben Sie
pro Espresso einen gestrichenen Löffel Kaffee
in das Sieb. Verwenden Sie den mitgelieferten
Kaffeelöffel.
•Falls Sie das Gerät länger als 5 Tage in Folge
nicht benutzen, spülen und leeren Sie den
Wassertank (3).
•Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie
den Wassertank (3) zum Füllen und Leeren
entfernen.
•Stellen Sie das Gerät immer auf einen flachen,
stabilen, hitzeresistenten Untergrund.
•Stellen Sie sicher, dass Ihr Espresso die optimale
Temperatur behält, indem Sie die Tassen
vorwärmen.
•Vor der Zubereitung muss der Siebträger (7) so
weit wie möglich nach rechts gedreht werden,
damit er sich aufgrund des hohen Drucks nicht
löst.
A
ACHTUNG:
Vermeiden Sie
mögliche Verbrennungen und/oder
andere Verletzungen durch heißen
Dampf und Wasser oder Schäden
am Gerät,
1. indem Sie niemals den Wassertank (3) oder
Siebträger (7) entfernen, während das Gerät
Kaffee zubereitet oder Milch aufschäumt. Der
Knopf sollte sich zur Zubereitung weiterer
Tassen Espresso in der „O“-Position befinden,
bevor Sie den Siebträger (7) entfernen. Falls Sie
mehr Wasser in den Tank geben müssen, drehen
Sie den Knopf in die „ “-Position und
schalten Sie das Gerät über die Ein-/Austaste
(11) an der Seite des Gerätes aus, damit die
blaue Leuchte erlischt.
2. Falls kein Espresso aus dem Siebträger (7)
herauskommt (tropft nur sehr langsam), ist das
Sieb zugesetzt. Schalten Sie das Gerät aus und
lassen Sie es abkühlen. Prüfen Sie, ob der Kaffee
fein genug gemahlen ist; siehe Kapitel 5a.
3. Seien Sie beim Entfernen des Siebträgers
vorsichtig. Die Metallteile könnten immer noch
sehr heiß sein. Zudem könnte sich heißes
Wasser auf dem gemahlenen Kaffee befinden.
Halten Sie den Siebträger (7) nur an seinem
Griff und entsorgen Sie den gemahlenen Kaffee
mit dem Daumenschutz.
4. Falls kein Dampf vom Aufschäumer ausgegeben
wird, ist der Aufschäumer wahrscheinlich
zugesetzt. Schalten Sie das Gerät aus und lassen
Sie es abkühlen. Reinigen Sie den Aufschäumer
wie in Kapitel 8b beschrieben.
5. Damit Ihr Gerät lange Zeit reibungslos läuft,
sollten Sie Aufschäumer, Tülle und Spitze
nach jeder Benutzung wie oben beschrieben
reinigen.
31 / DE
Kaffeevollautomat / Bedienungsanleitung
4
Packen Sie die Kaffeemaschine vorsichtig aus,
reinigen Sie alle abnehmbaren Teile mit warmem
Seifenwasser und spülen Sie sie gründlich ab.
Machen Sie sich mit dem Gerät vertraut und
lesen Sie die Bedienungsanleitung. Schließen
Sie den Netzstecker entsprechend den
Sicherheitshinweisen an eine geerdete Steckdose
an. Schalten Sie das Gerät über die Ein-/Austaste
(11) an der Seite des Gerätes ein.
Die Ein-/Austaste (11) leuchtet blau, während die
Anzeige am Knopf zu blinken beginnt und dadurch
anzeigt, dass sich das Gerät aufheizt.
Spülen Sie die internen Komponenten vor der
Kaffeezubereitung ab. Füllen Sie den Wassertank (3)
und pumpen Sie einige ml Wasser durch Brühkopf
und Aufschäumer. Befolgen Sie zum Spülen des
Gerätes vor der ersten Benutzung die Schritte
in Kapitel 4 „Interne Komponenten und Tassen
aufwärmen“.
4.2 Wassertank füllen
Entfernen Sie den Wassertank, indem Sie ihn
am Griff (2) anheben. Öffnen Sie den Deckel (1)
und füllen Sie den Wassertank (3) mit kaltem,
frischem Wasser auf einen Füllstand zwischen
den Markierungen MIN und MAX.
Schließen Sie den Deckel (1) und setzen Sie den
Wassertank (3) wieder ein, indem Sie ihn fest nach
unten drücken, bis er einrastet.
Die Ein-/Austaste (11) an der Seite des Gerätes
schaltet das Gerät ein und aus. Wenn das Gerät
eingeschaltet wird, beginnt die Anzeige am Knopf
rot zu blinken, was anzeigt, dass das Gerät das
Heizsystem aufwärmt. Das erstmalige Aufheizen
dauert bei normaler Raumtemperatur weniger als
eine Minute. Wenn die Anzeige dauerhaft blau
leuchtet, sind die internen Komponenten erwärmt
und zur Kaffeezubereitung bereit. Stellen Sie zum
Ausschalten des Geräts zunächst sicher, dass sich
der Knopf in der „ “-Position befindet;
drücken Sie dann die Ein-/Austaste (11) an der
Seite des Gerätes.
Der Knopf hat drei Positionen:
Position Symbol
Links Kaffee zubereiten
Mitte Bereitschaft,
Brühen und
Dampfen stoppen
Rechts Dampfproduktion
durch den
Aufschäumer
C
Während des Brühens oder
Dampfens könnte die Anzeige im
Knopf zu blinken beginnen oder
ihre Farbe wechseln und dadurch
angeben, dass das Heizsystem
aktiv ist und die angemessene
Temperatur für das Brühen oder
Dampfen beibehalten wird.
C
Drehen Sie den Knopf vor
Abschaltung des Gerätes immer
zurück in die „ “-Position.
32 / DE Kaffeevollautomat / Bedienungsanleitung
Vor der Zubereitung von Espresso müssen Sie alle
internen Komponenten im Gerät sowie die Tassen
vorwärmen. Dieses kurze Verfahren macht die
erste Tasse Espresso um 10 bis 15 Grad heißer.
1. Füllen Sie den Wassertank (3) mit kaltem, klarem
Wasser, siehe Kapitel
2. Stellen Sie sicher, dass der Knopf auf die „O“-
Position eingestellt ist.
3. Schalten Sie das Gerät über die Ein-/Austaste
(11) an der Seite des Gerätes ein. Die Anzeige
am Knopf beginnt rot zu blinken, sobald das
Gerät mit dem Erhitzen anfängt.
4. Setzen Sie das Sieb in den Siebträger ein (ohne
Kaffee). Die richtige Platzierung entnehmen Sie
Abb. 3.
5. Stellen Sie sicher, dass der Daumenschutz das
Sieb nicht verdeckt.
6. Richten Sie den Siebträger (7) an „INSERT“ auf
die linke Seite des Brühkopfs aus, während
Sie ihn nach oben drücken. Drehen Sie den
Siebträger (7) kraftvoll nach rechts in Richtung
„LOCK“ in der Mitte des Brühkopfs, bis er fest
sitzt.
Zu Beginn kann der Siebträger
möglicherweise nicht vollständig
in die „
LOCK
“-Position gedreht
werden. Achten Sie einfach darauf,
dass der Siebträger (7) fest platziert
ist. Mit der Zeit kann sich der
Siebträger (7) näher zur „
LOCK
“-
Position hin bewegen lassen.
7. Stellen Sie eine oder zwei Espresso-Tassen
unter den Siebträger (7). Sobald die Anzeige
blau leuchtet, ist das Gerät zum Brühen bereit.
8. Drehen Sie den Knopf nach links auf das
„Tassensymbol“. Heißes Wasser wird durch den
Siebträger (7) in die Tassen gepumpt.
9. Drehen Sie den Knopf zurück in die mittlere
Position Richtung „ “, damit kein heißes
Wasser mehr austritt.
A
ACHTUNG:
Lassen Sie das Gerät
beim Brühen oder Dampfen nicht
unbeaufsichtigt. Sie müssen den
Knopf zum Stoppen des Brühens
immer zurück in die mittlere Position
„ “ drehen.
10. Leeren Se de Tassen und entfernen Se den
Sebträger (7). Alle Tele snd nun vorgewärmt.
TIPP!
Stellen Se Espresso-Tassen verkehrt
herum auf de Hezplatte an der Obersete des
Gerätes. Wenn das Gerät etwa 15 Mnuten
engeschaltet war, hat sch de Hezplatte so
stark erwärmt, dass se anstelle von heßem
Wasser aus dem Gerät zum Vorwärmen von
Tassen verwendet werden.
4
33 / DE
Kaffeevollautomat / Bedienungsanleitung
5
Dies ist ein wichtiger Schritt in der Espresso-
Zubereitung, da fein gemahlener Kaffee eine
einheitliche Konsistenz haben muss.
•Richtig gemahlener Kaffee sollte die Größe von
feinen Salzkörnern haben.
•Falls der Mahlgrad zu fein ist, läuft das Wasser
nicht frei durch den Kaffee, wodurch sich zu viel
Druck im Gerät aufbaut. Dieser Mahlgrad ähnelt
Pulver und fühlt sich mehlig an, wenn man es
zwischen den Fingern reibt.
•Falls der Mahlgrad zu grob ist, läuft das Wasser
zu schnell durch den Kaffee, wodurch dieser
nicht das volle Aroma entfalten kann. Tipp
Achten Sie darauf, für einheitliche Konsistenz
eine hochwertige Mühle zu verwenden.
Kaffeemühlen mit Klingen werden für Espresso
nicht empfohlen, da der Mahlgrad damit nicht
gleichmäßig wird.
•Falls Probleme mit dem Geschmack auftreten
(bitter, sauer, wenig aromatisch usw.), passen
Sie den Mahlgrad des Kaffees an und/oder
wechseln Sie die Marke oder die Röstung der
ganzen Kaffeebohnen.
1. Stellen Sie sicher, dass die Anzeige blau leuchtet
und der Knopf auf die „ “-Position
eingestellt ist.
2. Stellen Sie sicher, dass sich Wasser im
Wassertank (3) befindet und Ihre Tasse(n)
wie in den vorherigen Kapiteln beschrieben
vorgewärmt sind.
3. Stellen Sie sicher, dass Tropfschale (9) und
Tropfschalengitter (8) richtig am Gerät platziert
sind.
1. Wählen Sie entsprechend der Anzahl Tassen,
die Sie zubereiten möchten (1 oder 2 Tassen),
zwischen den beiden mit Ihrem Gerät gelieferten
Sieben (14-15).
2. Platzieren Sie das Sieb in den Siebträger (7) und
vergewissern Sie sich davon, dass es gerade
sitzt.
3. Füllen Sie das ausgewählte Sieb mit frischem,
fein gemahlenem Kaffee. Beseitigen Sie
überschüssigen Kaffee vom Rand des
Siebträgers. Dadurch passt er besser unter den
Brühkopf.
4. Komprimieren Sie den Kaffee durch Andrücken
mit der flachen Seite des Kaffeelöffels /
-stampfers (13). Füllen Sie das Sieb nicht
übermäßig. Andernfalls könnte es verstopfen
und/oder überlaufen.
5. Positionieren Sie den Siebträger (7) unter dem
Brühkopf und richten Sie den Siebträger (7) an
„
INSERT
“ aus, während Sie ihn nach oben
drücken. Drehen Sie den Siebträger (7) kraftvoll
nach rechts in Richtung „
LOCK
“, bis er fest
sitzt.
C
Falls Sie einen Cappuccino machen
möchten, beachten Sie bitte den
Abschnitt „Cappuccino zubereiten“
nachdem Sie sich mit „Espresso
zubereiten“ vertraut gemacht haben.
1. Nachdem Sie wie in den vorherigen Abschnitten
beschrieben das Gerät vorbereitet und den
Kaffee gemahlen haben, können Sie mit der
Zubereitung Ihres Espressos beginnen.
2. Stellen Sie 1 oder 2 kleine Tassen unter
den Siebträger (7). Wenn Sie zwei Tassen
gleichzeitig zubereiten, können Sie die Tassen
unter den Siebträger (7) stellen. Achten Sie
darauf, dass sich jede von ihnen direkt unter
einem der beiden Ausgießer befinden.
34 / DE Kaffeevollautomat / Bedienungsanleitung
3. Sobald die Anzeige in der Mitte des Knopfes
dauerhaft blau leuchtet, ist das Gerät auf die
geeignete Temperatur erhitzt. Drehen Sie den
Knopf zum Starten des Brühens nach links auf
das „Tassensymbol“. Die Pumpe ist einen kurzen
Augenblick hörbar, während der Kaffee vorab
mit Wasser aufgegossen wird. Anschließend
läuft nach einer kurzen Pause der Espresso in
die Tasse(n).
4. Drehen Sie den Knopf zurück in die „
“-Position, sobald die Tasse ausreichend voll ist.
Lassen Sie die Tasse(n) noch einige Sekunden
unter den Ausgießern, bis der gesamte Espresso
herausgetropft ist.
A
ACHTUNG: Das Gerät muss manuell
abgeschaltet werden. Lassen
Sie das Gerät beim Brühen nicht
unbeaufsichtigt. Sie müssen den
Brühvorgang manuell stoppen. Dies
verhindert mögliches Überlaufen,
Verschütten und andere Gefahren
und Schäden.
C
Nach Zubereitung des Espressos
erzeugt das Gerät automatisch etwas
Dampf und drückt das Restwasser
aus der Pumpe in die Tropfschale. Dies
stellt sich, dass sich kein Restwasser
mehr im Heizsystem befindet. Ziehen
Sie nach Zubereitung einiger Tassen
Espresso vorsichtig die Tropfschale
aus dem Gerät, leeren Sie sie und
setzen Sie sie wieder ein.
5. Nachdem sich das Gerät abgekühlt hat,
entfernen Sie vorsichtig den Siebträger (7)
aus dem Brühkopf, indem Sie ihn am Griff
halten und nach links ziehen. Sichern Sie mit
dem Daumenschutz das Sieb im Siebträger
(7), drehen Sie den Siebträger (7) zum Leeren
herum. Spülen Sie Sieb und Siebträger (7) mit
Wasser ab.
6. Wiederholen Sie den obigen Vorgang, wenn Sie
einen weiteren Espresso zubereiten möchten.
Geben Sie frisch gemahlenen Kaffee wie in
Kapitel 5c „Siebträger füllen und einsetzen“ in
das Sieb, verriegeln Sie den Siebträger wieder
unter dem Brühkopf und befolgen Sie die
Anweisungen zur erneuten Zubereitung eines
Espressos (Punkt 2 bis 5 dieses Abschnitts).
7. Stellen Sie nach Zubereitung der gewünschten
Menge Espresso sicher, dass sich der Knopf in
der „ “-Position befindet, und schalten Sie
das Gerät aus, indem Sie die Ein-/Austaste (11)
an der Seite des Gerätes drücken. Lassen Sie
das Gerät abkühlen, bevor Sie Teile und Zubehör
zur Reinigung entfernen.
8. Die Reinigungsanweisungen finden Sie in
Kapitel 8.
A
ACHTUNG:
Die Metallteile
des Siebträgers könnten immer
noch sehr heiß sein. Seien Sie
beim Umgang mit dem Gerät und
den abnehmbaren Teilen immer
entsprechend vorsichtig. Achten Sie
beim Entsorgen des gemahlenen
Kaffees darauf, den Daumenschutz
zu verwenden. Kühlen Sie diese Teile
unter fließendem kaltem Wasser ab.
Cappuccino ist die Kombination aus ein oder zwei
Espressos mit der gleichen oder einer etwas
größeren Menge heißer Milch und Milchschaum.
C
Beim Aufschäumen sollten Sieb und
Siebträger in der „
LOCK
“-Position
montiert sein. Beginnen Sie für
optimale Ergebnisse immer mit
frischer, kalter Milch (etwa 1 °C).
5
35 / DE
Kaffeevollautomat / Bedienungsanleitung
1. Bereiten Sie zunächst wie in Kapitel 5d
„Espresso zubereiten“ beschrieben einen
Espresso in einer großen vorgeheizten Tasse zu.
2. Füllen Sie eine kleine Edelstahl- oder
Keramikkanne zur Hälfte mit kalter Milch und
stellen Sie sie beiseite.
3. Vor dem Aufschäumen sollten Sie den
Aufschäumer von heißem Wasser befreien.
Geben Sie eine Tasse unter den Aufschäumer
(oder drehen Sie den Aufschäumer direkt in die
Tropfschale). Sobald die Anzeige blau leuchtet,
drehen Sie den Knopf nach rechts auf das
„Dampfsymbol“. Die Anzeige blinkt 5 bis 8
Sekunden rot, während das Wasser aus dem
Aufschäumer entfernt wird. Sobald das Wasser
entfernt wurde, leuchtet die Anzeige blau und
der Aufschäumer produziert Dampf. Drehen Sie
den Knopf zurück in die „ “-Position. Die
Anzeige leuchtet nun rot und zeigt damit an,
dass das Gerät zum Aufdampfen/Aufschäumen
von Milch bereit ist.
4. Nehmen Sie die kalte Kanne mit Milch
und tauchen Sie den Aufschäumer (mit
angebrachter Aufschäumtülle) zu etwa zwei
Drittel in die Milch. Achten Sie darauf, dass
die Aufschäumtülle beim Aufschäumen nicht
gegen den Boden der Kanne stößt.
5. Drehen Sie den Knopf nach rechts auf das
„Dampfsymbol“, während der Aufschäumer (12)
in die Milch getaucht ist.
6. Der Aufschäumer gibt Dampf aus, wodurch
die Milch mit heißem Dampf versetzt wird.
Während des Aufschäumens macht die Pumpe
des Gerätes von Zeit zu Zeit Geräusche, die
anzeigen, dass Wasser durch das Heizsystem
gepumpt und so in Dampf umgewandelt wird.
A
ACHTUNG:
Achten Sie da-
rauf, dass die Öffnung des
Aufschäumers nicht über die
Oberfläche der Milch hinausragt.
Andernfalls könnte heiße Milch
herumspritzen. Halten Sie den
Aufschäumer während des ge-
samten Aufschäumvorgangs in die
Milch getaucht.
A
ACHTUNG:
Entfernen Sie den
Aufschäumer niemals aus der Milch,
während sich der Knopf noch in der
Dampfposition befindet. Drehen Sie
den Knopf immer in die „
“-Position, bevor Sie den
Aufschäumer aus der Milch entfer-
nen; andernfalls könnte heiße Milch
herumspritzen.
C
Während des Brühens oder
Dampfens könnte die Anzeige er-
löschen, ihre Farbe wechseln oder
blinken und dadurch angeben, dass
das Heizsystem aktiv ist und die
angemessene Temperatur für das
Brühen oder Dampfen beibehalten
wird.
7. Drehen Sie den Knopf zurück in die „
“-Position, wenn sich das Volumen der Milch
verdoppelt oder die Milch eine Temperatur von
68 °C (bei Verwendung eines
Getränkethermometers) erreicht hat.
C
Reinigen Sie Aufschäumer und
Aufschäumtülle sofort nach jeder
Benutzung sorgfältig mit einem
feuchten Tuch, damit sich keine
Milchreste ablagern. Vermeiden Sie
Kontakt mit heißen Teilen.
8. Gießen Sie aufgeschäumte Milch in den
Espresso. Nun ist der Cappuccino fertig. Geben
Sie bei Bedarf Süßungsmittel und/oder andere
Zutaten, wie aromatisierten Sirup, Extrakte,
Kakaopulver oder Gewürze hinzu.
5
36 / DE Kaffeevollautomat / Bedienungsanleitung
C
Nach dem Aufschäumen sollten Sie
das Gerät mindestens 5 Minuten
abkühlen lassen, bevor Sie erneut
einen Espresso zubereiten. Dadurch
kann sich das Gerät von der
Dampftemperatur auf die für die
Espresso-Zubereitung geeignete
Temperatur herunterkühlen. Falls
die Anzeige rot ist, können Sie den
Knopf nach links drehen, damit
Wasser durch den Siebträger läuft.
Dies kühlt das System ab, damit nach
dem Dampfen Espresso zubereitet
werden kann. Falls mehrere
Cappuccinos zubereitet werden
sollen, bereiten Sie zunächst alle
Espressos in heißen Tassen zu und
schäumen Sie erst dann die Milch auf.
9. Reinigen Sie den Aufschäumer und entfernen
Sie Milchreste aus Aufschäumer und
Aufschäumspitze, indem Sie die Anweisungen
unter Punkt 3 oben befolgen. Es ist wichtig,
Aufschäumer und Aufschäumspitze sowie
Aufschäumspitze nach jeder Benutzung
angemessen zu reinigen, damit der
Aufschäumer reibungslos arbeiten kann.
10. Schalten Se das Gerät über de En-/Austaste
(11) an der Sete des Gerätes ab. Zehen Se
den Netzstecker und lassen Se das Gerät
abkühlen.
A
ACHTUNG:
Nach dem
Aufschäumen oder Aufdampfen sind
Aufschäumer, Aufschäumspitze
und Aufschäumtülle
SEHR
HEISS!
Berühren Sie keine
Metallteile! Vermeiden Sie mögliche
Verletzungen, indem Sie immer si-
cherstellen, dass alle Teile vollstän-
dig abgekühlt sind, bevor Sie sie
berühren.
Latte ist die Kombination aus ein oder zwei
Espressos mit der gleichen oder einer etwas
größeren Menge aufgedampfter Milch ohne
Schaum. Ohne Aufschäumtülle wird die Milch
aufgedampft, nicht aufgeschäumt. Entfernen Sie
die Aufschäumtülle, fahren Sie dann wie in Kapitel
6 beschrieben mit dem Aufdampfen der Milch
fort. Gießen Sie heiße, aufgedampfte Milch über
Ihren Espresso. Befolgen Sie zum Reinigen und
Abschalten des Gerätes die Schritte 9 und 10 in
Kapitel 6 „Cappuccino zubereiten“.
A
ACHTUNG:
Nach dem
Aufschäumen oder Aufdampfen
der Milch sind Aufschäumer
und Aufschäumspitze
SEHR
HEISS!
Berühren Sie keine
Metallteile! Vermeiden Sie mögliche
Verletzungen, indem Sie immer si-
cherstellen, dass alle Teile vollstän-
dig abgekühlt sind, bevor Sie sie
berühren.
5
37 / DE
Kaffeevollautomat / Bedienungsanleitung
1. Stellen Sie immer sicher, dass sich der Knopf in
der „ “-Position befindet und das Gerät
ausgeschaltet ist, indem Sie die Ein-/Austaste
(11) an der Seite des Gerätes drücken, sodass
das blaue Licht erlischt. Ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose und lassen Sie
vor der Reinigung alle Teile abkühlen.
2. Entfernen und reinigen Sie die Aufschäumtülle
(12) und wischen Sie den Aufschäumer mit
einem feuchten Tuch ab.
3. Wassertank (3), Sieb und Tropfschale können in
einer Lösung aus heißem Wasser und mildem
Spülmittel gereinigt werden.
AACHTUNG:
Tauchen Sie das
Gerät nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten, geben Sie es nicht in
den Geschirrspüler.
C
Reinigen Sie das Gerät niemals mit
Scheuermitteln, Stahlwolle oder
anderen scheuernden Materialien.
Sie sollten den Aufschäumer umgehend nach jeder
Benutzung mit einem feuchten Tuch reinigen und
abwischen, damit er sich nicht zusetzt. Reinigen
Sie den Aufschäumer gründlich, bevor Sie das
Gerät ausschalten.
1. Ziehen Sie die schwarze Aufschäumtülle nach
unten vom Aufschäumer ab und reinigen Sie sie
unter fließendem warmem Wasser.
2. Füllen Sie eine Tasse mit etwas klarem Wasser
und tauchen Sie den Aufschäumer hinein.
3. Drehen Sie den Knopf nach rechts auf das
„Dampfsymbol“ und lassen Sie einige Sekunden
Dampf in das Wasser strömen.
4. Drehen Sie den Knopf zurück in die Mitte der
„ “-Position.
6
5. Trocknen Sie den Aufschäumer mit einem Tuch
ab und bringen Sie die schwarze Aufschäumtülle
wieder an. Achten Sie darauf, sie sicher auf den
Aufschäumer zu stecken.
6. Falls der Aufschäumer stark zugesetzt ist, kann
die Aufschäumspitze abgeschraubt und etwa
30 Minuten in warmes Seifenwasser getaucht
werden. Spülen Sie die Spitze anschließend
gründlich unter fließendem Wasser ab.
A
ACHTUNG:
Aufschäumer,
Aufschäumspitze und
Aufschäumtülle können
SEHR
HEISS sein!
Vermeiden Sie
mögliche Verletzungen, indem Sie
immer sicherstellen, dass alle Teile
vollständig abgekühlt sind, bevor
Sie sie berühren.
C
Falls kein Dampf aus dem
Aufschäumer herauskommt, ist die
Düse wahrscheinlich durch
eingetrocknete Milch blockiert.
Drehen Sie den Knopf zurück in die
„“-Position. Entfernen Sie die
schwarze Aufschäumtülle und
lösen Sie vorsichtig mit einer Nadel
die Milchreste aus der Öffnung der
Aufschäumspitze. Anschließend
können Sie wieder aufdampfen.
C
Damit Ihr Gerät lange Zeit
reibungslos läuft, sollten Sie
Aufschäumer, Tülle und Spitze
nach jeder Benutzung wie oben
beschrieben reinigen.
38 / DE Kaffeevollautomat / Bedienungsanleitung
6
Verwenden Sie zur Espresso-Zubereitung immer
nur kaltes, sauberes Wasser. Quellwasser und
gefiltertes Wasser verlangsamen die Ablagerung
von Kalk. Sie sollten das Gerät alle 100 bis 200
Benutzungen oder mindestens einmal alle 2 bis 3
Monate entkalken.
•Halten Sie sich bei der Verwendung
kommerzieller Entkalkungsmittel unbedingt an
die zugehörigen Anweisungen. Wir empfehlen
die Capresso Cleaning Solution, die Sie bei
www.capresso.com bestellen können. Lösen
Sie 1 Beutel Capresso Cleaning Solution in 900
ml Wasser auf und geben Sie die Mixtur in den
Wassertank (3).
C
Verwenden Sie keinen Essig, da
dieser die Lebensdauer der Dichtung
im Brühkopf erheblich verkürzt.
1. Entfernen Sie den Siebträger.
2. Schrauben Sie für optimale Ergebnisse das Sieb
im Brühkopf ab. Wischen Sie Kaffeereste mit
einem feuchten Tuch weg.
3. Füllen Sie den Wassertank (3) mit Entkalker.
4. Stellen Sie eine große Schüssel unter den
Brühkopf.
5. Drücken Sie die Ein-/Austaste (11) an der Seite
des Gerätes und drehen Sie den Knopf nach
links auf das „Tassensymbol“. Lassen Sie 1/3
bis 1/2 der Lösung durch das System und den
Brühkopf pumpen.
6. Drehen Sie den Knopf zum Stoppen des
Vorgangs zurück in die „ “-Position.
7. Lassen Sie das Gerät etwa 10 Minuten ruhen.
1. Entfernen Sie die schwarze Aufschäumtülle.
2. Füllen Sie eine Kanne mit 180 bis 240 ml kaltem
Wasser und tauchen Sie den Aufschäumer in
das kalte Wasser.
3. Drehen Sie den Knopf nach rechts auf das
„Dampfsymbol“ und lassen Sie etwa 30
Sekunden lang Dampf hindurchströmen.
Wiederholen Sie diesen Vorgang drei- bis
viermal.
4. Lassen Sie nun den verbleibenden Entkalker wie
oben beschrieben durch den Brühkopf laufen.
1. Entfernen Sie den Wassertank (3) und spülen
Sie ihn gründlich aus, füllen Sie ihn dann mit
frischem kaltem Wasser.
2. Wiederholen Sie die obigen Schritte (4 bis 6) mit
frischem kaltem Wasser.
3. Setzen Sie das Sieb wieder in den Brühkopf ein
und ziehen Sie die Schraube sicher fest.
39 / DE
Kaffeevollautomat / Bedienungsanleitung
Problem Ursache Lösung
an der Seite
des Siebt-
Siebträger ist nicht richtig
eingesetzt. Griff des Siebträgers weiter nach rechts
drehen.
Rand des Siebs ist nicht frei von
gemahlenem Kaffee. Gerät ausschalten, Halter des Siebträgers
entfernen und
Rand des Siebs reinigen.
Sieb im Brühkopf ist
verschmutzt. Das Sieb im Brühkopf durch Lösen der beiden
Befestigungsschrauben des Siebs entfernen.
Sieb gründlich mit warmem Wasser reinigen,
abtrocknen und wieder anbringen. Darauf
achten, die Schrauben wieder sicher
festzudrehen.
VORSICHT! HEISS.
wenig oder
gar kein Kaf-
fee durch den
Kein Wasser im Tank. Tank mit Wasser füllen.
Das Sieb im Brühkopf ist
verstopft. Wasser durch das Sieb ohne Einsetzen
des Siebträgers brühen. Falls kein Wasser
herauskommt, Sieb abschrauben, reinigen
und wieder anbringen.
Das Sieb ist verstopft. Korrektur: Sieb reinigen, in den Siebträger
einsetzen und Wasser ohne Kaffee
hindurchpumpen. Falls kein Wasser durch das
Sieb läuft, Ersatzsieb einsetzen oder beim
Kundendienst bestellen.
Espresso wird
nur tröpf-
chenweise
ausgegeben.
Kaffee zu fein gemahlen oder
zu stark verdichtet. Gemahlenen Kaffee nicht zu stark verdichten.
Grober gemahlenen Kaffee verwenden.
Gerät durch Kalkablagerungen
zugesetzt. Gerät entkalken. Siehe Kapitel 8c.
Espresso wird
gebrüht.
Kaffee ist zu grob gemahlen. Feiner gemahlenen Kaffee verwenden.
Nicht genug Kaffee im Sieb. Mehr gemahlenen Kaffee verwenden.
7 Fehlerbehebung
40 / DE Kaffeevollautomat / Bedienungsanleitung
7 Fehlerbehebung
Problem Ursache Lösung
Kein Schaum.
Kaffee ist alt oder zu trocken. Frischen Kaffee verwenden.
Gemahlener Kaffee ist nicht
ausreichend verdichtet. Wasser
läuft zu schnell durch den
gemahlenen Kaffee.
Gemahlenen Kaffee stärker verdichten.
Feiner gemahlenen Kaffee verwenden.
Kaffee zu grob gemahlen. Zur Erzielung eines feineren und
einheitlicheren Mahlgrads einen konischen
Mahlzahn verwenden.
Kaffeemischung nicht für
Espresso geeignet. Espresso-Marke wechseln.
Kein Dampf
vom Auf-
Spitze des Aufschäumers ist
verstopft. Siehe Kapitel 8b „Aufschäumer reinigen“. Falls
sich keine getrockneten Milchablagerungen
am Aufschäumer befinden und trotzdem
kein Dampf ausgegeben wird, sollten Sie den
Aufschäumer wie in Kapitel 8c beschrieben
entkalken. Kundendienst kontaktieren,
falls das Gerät dennoch zugesetzt ist; siehe
Kapitel 11.
Nicht genug
Schaum beim
Milchauf-
Die Milch ist nicht frisch. Frische Milch verwenden.
Die Milch ist nicht geeignet. Milch mit einem geringeren Fettgehalt
verwenden. Milchersatz lässt sich nicht so
gut
aufschäumen.
Milch war von Beginn an zu
warm. Gerade aus dem Kühlschrank entnommene
Milch (1 °C) verwenden.
Nicht genügend Milch zum
Aufschäumen. Mehr kalte Milch verwenden.
Vertriebsniederlassung Österreich für Beko Kleingeräte:
Elektra Bregenz AG
Pfarrgasse 77
A-1230, Wien
http://at.beko.com/
Sehr geehrter Kunde!
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Qualitätsprodukt von Beko entschieden haben!
Unsere Geräte werden nach den neuesten technischen Erkenntnissen entwickelt, produziert und
geprüft.
Sollte trotzdem eine Störung auftreten, so bitten wir Sie, sich mit Ihrem Fachhändler bzw. mit der
Verkaufsstelle in Verbindung zu setzen.
Gewährleistungsansprüche können nicht direkt bei Beko geltend gemacht werden! Behalten Sie
deshalb immer Ihre Verkaufsquittung als Beleg.
Wir danken Ihnen, für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Produkt!
Chère clente, cher clent,
Nous vous remercons d’avor porté votre chox sur un produt BEKO. Nous espérons
que ce produt vous apportera entère satsfacton. Tous nos produts sont fabrqués
dans une usne moderne et ont fat l’objet d’un contrôle de qualté mnuteux.
A cet effet, veullez lre en ntégralté le présent manuel avant d’utlser cet apparel, et
conservez-le sogneusement pour une utlsaton ultéreure. S vous cédez ce produt
à une terce personne, n’oublez pas de lu fournr le manuel d’utlsaton également.
Vellez à ben respecter les consgnes et les nstructons fgurants dans le manuel
d’utlsaton.
Vous trouverez les symboles suvants dans ce manuel d’utlsaton :
C
Informations importantes et conseils
utiles sur l'utilisation de l'appareil.
ADANGER :
Avertissement à propos
des situations dangereuses pour les
personnes et les biens.
AAVERTISSEMENT :
L’avertissement indique une situa-
tion potentiellement dangereuse.
AATTENTION :
L’avertissement
indique d’éventuels dommages
matériels.
Ce produt a été fabrqué dans des usnes écologques et modernes.
Conforme à la Drectve DEEE. Ne content pas de PCB.
43 / FR
Cafetière à expresso manuelle / Mode d'emploi
1 Instructionsimportantespourla
sécuritéetl'environnement
Ce chapitre contient les
instructions de sécurité qui
vous aideront à éviter les
risques de blessures corporelles
ou de dégâts matériels. Le non-
respect de ces instructions
entrainera l’annulation de toute
garantie.
1.1 Danger lié au
courant électrique
Danger mortel lié au courant
électrique ! Danger mortel en
cas de contact avec des lignes ou
des composants sous tension
! Respectez les consignes de
sécurité suivantes pour éviter
tout danger lié au courant
électrique :
• N’utilisez pas l’appareil lorsque
le câble d’alimentation ou la
fiche est endommagé(e).
• Faites installer un nouveau
câble d’alimentation par un
spécialiste agréé avant de
réutiliser l’appareil.
• N’ouvrez en aucun cas le
boîtier de l’appareil. Il existe
un risque de choc électrique
si les raccords conducteurs
de courant sont touchés et
si l’installation électrique et
mécanique est modifiée.
• Danger lorsque le broyeur
est en rotation ! Avant de
nettoyer le réservoir à grains,
débrancher l’appareil de la
prise secteur.
1.2 Risque de
brûlures
Des pièces de l’appareil
peuvent être très chaudes lors
du fonctionnement !
Respectez les consignes de
sécurité suivantes afin de ne
pas vous brûler ou de brûler
d'autres personnes :
• Ne touchez pas les douilles
métalliques sur les deux
orifices d’écoulement de café.
44 / FR Cafetière à expresso manuelle / Mode d'emploi
1 Instructionsimportantespourla
sécuritéetl'environnement
• Eviter tout contact de la peau
avec la vapeur sortante et de
l’eau de rinçage, de nettoyage et
de détartarge chaude sortante.
de sécurité
fondamentales
Pour une utilisation en toute
sécurité de l’appareil, respectez
les consignes de sécurité
suivantes :
• Les emballages ne doivent
pas être utilisés pour jouer.
Risque d’étouffement.
• Avant utilisation, vérifiez que
l’appareil ne présente pas
de dommages extérieurs vi-
sibles. N’utilisez pas un appa-
reil endommagé.
• En cas d'endommagement du
cordon d'alimentation, le faire
impérativement remplacer par
un centre de réparation agréé
par le fabricant afin de préve-
nir tout danger! Veuillez vous
adresser au fabricant ou à son
service clientèle.
• Faites effectuer les répara-
tions sur l’appareil unique-
ment par des revendeurs
specialisés agréés ou par
le service après-vente. Des
réparations non conformes
peuvent engendrer des
risques considérables pour
l’utilisateur. De plus, le droit à
garantie ne pourra s'appliquer.
• Une réparation de l’appareil
durant la période de garan-
tie doit être effectuée uni-
quement par l’un des SAV
agréés par le fabricant, dans
le cas contraire les dommages
consécutifs ne sont plus cou-
verts par la garantie.
• Les composants défectueux
doivent être remplacés uni-
quement par des pièces de
rechange d’origine. Seules ces
pièces garantissent que les
exigences de sécurité sont
remplies.
45 / FR
Cafetière à expresso manuelle / Mode d'emploi
1 Instructionsimportantespourla
sécuritéetl'environnement
• Cet appareil peut être utilisé
par des enfants âgés d'au
moins 8 ans et des personnes
à capacités physiques, senso-
rielles ou mentales réduites
ou qui manquent d’expérience
et de connaissances, à condi-
tion qu’elles soient supervi-
sées ou qu’elles aient reçues
les consignes concernant l’uti-
lisation sûre de l’appareil et
assimilées les dangers encou-
rus. Les enfants ne doivent
pas jouer avec l’appareil. Les
travaux d’entretien et de net-
toyage ne doivent pas être
effectués par des enfants à
moins qu’ils soient surveillés
par un adulte.
• Cet appareil est destiné à un
usage domestique ou pour
d'autres applications sem-
blables, par exemple:
- dans des cuisinettes pour
employés de magasins,
bureaux et autres domaines
professionnels
- dans des propriétés agricoles
- par les clients dans les hôtels,
motels et autres domaines
industriels
- dans des chambres d'hôte
• Tenir l’appareil à l’écart de
la pluie, de l’humidité et des
sources de chaleur.
• Ne plongez jamais l’appareil, le
câble d’alimentation ou la fiche
dans l'eau ou d’autres liquides.
• Ne nettoyez pas l’appareil ou
les accessoires au lave-vais-
selle.
• Ne mettez pas d’autres li-
quides ou aliments que de
l’eau dans le réservoir à eau.
• Ne remplissez pas le réservoir
à eau au-delà du repère Max.
(bord inférieur de l'orifice de
remplissage) avec de l'eau (1,2
litres).
• N'utilisez l'appareil qu'après
avoir installé le bac à marc de
café, le bac d'écoulement et la
grille support de tasses.
46 / FR Cafetière à expresso manuelle / Mode d'emploi
1 Instructionsimportantespourla
sécuritéetl'environnement
• Débranchez toujours le câble
d’alimentation en tirant la
fiche de la prise et non en ti-
rant le câble et évitez d'avoir
les mains humides.
• Ne portez pas l’appareil par le
câble d’alimentation.
• Gardez l'appareil et ses câbles
d'alimentation hors de portée
des enfants de moins de 8 ans.
1.4 Utilisation conforme
Cette appareil Beko est destiné uniquement à un
usage
domestique ou similaire :
•les cuisinettes d'employés
•bureaux
•les chambres meublées
Cet appareil n’est pas approprié pour les utilisations
commerciales.
Le fabricant ne répond pas d’éventuels dégâts
découlant d’un usage impropre de l’appareil.
Cette cafetière Beko est fabriqué pour préparer du
café et
réchauffer des boissons. Toute autre utilisation
n’est pas conforme.
Danger lié à une utilisation non
conforme !
En cas d’utilisation non conforme et/ou d’une
utilisation autre, des dangers peuvent émaner de
l’appareil.
AAvertissement:
Utiliser l’appareil
uniquement de façon conforme.
AAvertissement:
Respecter les procédures décrites
dans ce mode d’emploi.
Le fabricant ne répond pas d’éventuels dégâts
découlant d'une utilisation non conforme.
1.5 Limites de la
responsabilité
Toutes les données, indications et informations
techniques concernant l'installation, le
fonctionnement et l'entretien contenues dans
ce manuel correspondent aux informations
et connaissances détenues au moment de
l'impression du présent manuel.
Aucune exigence ne peut donc être revendiquée
sur la base des indications, illustrations ou
descriptions contenues dans ce mode d’emploi.
Le fabricant ne peut être tenu responsable des
dommages liés au non respect du mode d’emploi,
de réparations non conformes, de modifications
non autorisées ou de l’utilisation de pièces de
rechange non admises.
1.6 Conformité avec la
directive DEEE et mise au
rebut des déchets :
Ce produit est conforme à la directive DEEE
(2012/19/UE) de l’Union européenne). Ce
produit porte un symbole de classification pour
la mise au rebut des équipements électriques et
électroniques (DEEE).
Le présent produit a été fabriqué avec
des pièces et du matériel de qualité
supérieure susceptibles d’être réutilisés
et adaptés au recyclage. Par
conséquent, nous vous conseillons de
ne pas le mettre au rebut avec les ordures
ménagères et d’autres déchets à la fin de sa durée
de vie. Au contraire, rendez-vous dans un point de
collecte pour le recyclage de tout matériel
électrique et électronique.
47 / FR
Cafetière à expresso manuelle / Mode d'emploi
1 Instructionsimportantespourla
sécuritéetl'environnement
Veuillez vous rapprocher des autorités de votre
localité pour plus d’informations concernant le
point de collecte le plus proche.
1.7 Conformité avec la
directive LdSD :
L’appareil que vous avez acheté est conforme
à la directive LdSD (2011/65/UE) de l’Union
européenne. Il ne comporte pas les matériels
dangereux et interdits mentionnés dans la
directive.
1.8 Information sur
L’emballage du produit est composé de
matériaux recyclables, conformément à
notre réglementation nationale. Ne
jetez pas les éléments d’emballage avec
les déchets domestiques et autres déchets.
Déposez-les dans un des points de collecte
d’éléments d’emballage que vous indiquera
l’autorité locale dont vous dépendez.
48 / FR Cafetière à expresso manuelle / Mode d'emploi
Toutes les valeurs déclarées sur le produit et sur les livrets imprimés sont le résultat d’analyses en
laboratoire effectuées conformément aux normes associées. Ces valeurs peuvent varier en fonction de
l’utilisation et des conditions environnantes
2
1
2
3
5
6
7
8
9
10
1112
14
15
13
4
49 / FR
Cafetière à expresso manuelle / Mode d'emploi
2
1. Couvercle du réservoir d’eau
2. Manche du réservoir d’eau
3. Réservoir d’eau démontable
4. Plateforme chauffe-tasses
5. Bouton de commande
6. Tête d’infusion
7. Porte-filtre
8. Grille de l’égouttoir
9. Égouttoir
10. Buse vapeur
11. Bouton d’alimentation
12. Manchon de la buse vapeur
13. Mesure à café / tasse-mouture
14. Filtre pour 1 tasse
15. Filtre pour 2 tasses
2.2 Données techniques
Alimentation électrique :
220 - 240 V~, 50-60 Hz
Puissance :
1 200 W
1,2 litre
Modifications techniques et conceptuelles
réservées.
50 / FR Cafetière à expresso manuelle / Mode d'emploi
•Pour extraire toute la saveur de vos graines,
nous vous recommandons d’utiliser les grains
de café entiers fraîchement moulus à chaque
préparation d’un expresso.
•En plus du café utilisé, l'utilisation d'eau douce
froide exempte de chlore, d’odeurs et d’autres
impuretés garantit la préparation d’un expresso
excellent.
•Gardez votre café moulu expresso dans un
contenant hermétique et dans un endroit froid
et sec afin de conserver sa saveur. Ne conservez
pas le café moulu pendant longtemps afin qu'il
ne perde pas sa saveur.
•Évitez de remplir complètement le porte-filtre
(7) et le tamis sélectionné. À l’aide de la mesure
à café (13) intégrée, utilisez 1 cuillère de dosage
de café moulu pour chaque tasse d’expresso.
•Si vous n’avez pas utilisé la machine pendant
plus de 5 jours consécutifs, rincez le réservoir
d’eau et égouttez-le.
•Avant de retirer le réservoir d’eau pour le remplir
ou le vider, éteignez toujours la machine.
•Posez toujours la machine sur une surface de
travail plane, stable et résistant à la chaleur.
•Pour garantir que votre expresso conserve
une température optimale, nous vous
recommandons de préchauffer vos tasses.
•Avant la préparation du café, tournez le porte-
filtre (7) vers la droite pour éviter qu’il ne se
desserre en raison de la pression élevée.
A
MISE EN GARDE :
Pour éviter
tout risque de brûlure corporelle et/
ou des blessures par la vapeur et
l’eau chaudes ou des dommages sur
la machine :
1. Ne retirez jamais le réservoir d’eau ou le porte-
filtre (7) lorsque la machine prépare l’expresso
ou fait mousser le lait ; placez le bouton de
commande sur la position « » avant de
retirer le porte-filtre (7) pour préparer d’autres
tasses d’expresso. Si vous souhaitez ajouter de
l’eau dans le réservoir, tournez le bouton de
commande vers la position « » et
éteignez la machine en appuyant sur le bouton
d’alimentation (11) situé sur le côté de la
machine pour éteindre le voyant bleu.
2. Si l’expresso ne s’écoule pas du porte-filtre (7)
(ne s’égoutte que très lentement), alors le filtre
est bouché. Éteignez la machine et laissez-
la refroidir. Vérifiez que le café n’est pas trop
finement moulu, chapitre 5a.
3. Retirez le porte-filtre (7) avec beaucoup de
précautions. Les pièces métalliques peuvent
être encore très chaudes. De l’eau chaude
peut également flotter sur la surface du café
moulu. Tenez le porte-filtre (7) uniquement
par son manche et retirez les moutures de café
préparées à l’aide du garde-pouce.
4. Si la vapeur ne s’échappe pas de la buse vapeur
(10), alors le mousseur à lait est bloqué. Éteignez
la machine et laissez-la refroidir. Nettoyez la
buse de moussage (10) comme indiqué dans le
chapitre 8b.
5. Pour que votre machine fonctionne
correctement à tout moment, nettoyez le
manchon de la buse vapeur (12), la buse vapeur
(10) et la buse vapeur après chaque utilisation.
51 / FR
Cafetière à expresso manuelle / Mode d'emploi
4
utilisation
Après le déballage soigneux de votre machine à
expresso, lavez toutes les pièces démontables
avec de l’eau chaude savonneuse et rincez-
les minutieusement. Prenez connaissance de
l’utilisation de l’appareil en lisant le manuel
d’utilisation. Branchez le cordon d’alimentation sur
une prise murale mise à la terre conformément
aux instructions de sécurité. Éteignez la machine
en appuyant sur le bouton d’alimentation (11)
situé sur le côté de la machine.
Le bouton d’alimentation (11) s’allume en bleu fixe
lorsque le voyant du bouton d’alimentation (11)
clignote, ce qui indique que la machine chauffe.
Rincez les composants internes avant la
préparation d’un expresso. Remplissez le réservoir
d’eau et pompez un peu d’eau à travers la tête
d’infusion (6) et la buse de moussage. Suivez la
procédure du chapitre 4 relative au « chauffage
des composants internes et des tasses » pour
rincer la machine avant la première utilisation.
4.2 Remplissage du réservoir
Retirez le réservoir d’eau (3) en le soulevant par
son manche. Ouvrez le couvercle (1) et remplissez
le réservoir d’eau douce froide à un niveau compris
entre les marques MIN et MAX.
Fermez le couvercle (1) et replacez le réservoir
d’eau (3) en poussant fortement vers le bas pour
s’assurer qu’il s’installe correctement.
Le bouton d’alimentation (11) situé sur le côté
de la machine permet d’allumer et d’éteindre la
machine. Lorsque la machine s’allume, le voyant du
bouton de commande (5) clignote en rouge, ce qui
signifie que la machine chauffe grâce au système
de chauffage.
Le temps de chauffage initial est inférieur à une
minute à la température ambiante. Lorsque le
voyant s’allume en bleu fixe, les composants
internes chauffent et sont prêts pour la
préparation du café. Pour allumer la machine,
assurez-vous que le bouton de commande est sur
la position « » et appuyez sur bouton
d’alimentation (11) pour l’éteindre.
Le bouton de commande (5) peut occuper trois
positions :
Position Symbole Explication
Gauche préparation du
café
Centre
veille, arrêt de
la préparation
et la cuisson à la
vapeur
Droite production de
la vapeur par le
mousseur à lait
C
Lors de la préparation ou de la
cuisson à la vapeur, le voyant du
bouton de commande (5) clignote ou
change de couleur pour indiquer que
le système de chauffage est activé,
maintenant ainsi la température
appropriée pour la préparation ou la
cuisson à la vapeur du café.
C
Placez toujours le bouton de
commande (5) à la position «
» avant d’éteindre la machine.
52 / FR Cafetière à expresso manuelle / Mode d'emploi
4
internes et des tasses
Avant la préparation d’un expresso, il est
recommandé de préchauffer tous les composants
internes de la machine, ainsi que les tasses.
Cette courte procédure ajoutera 10 à 15 °F
supplémentaires à la température de la première
tasse d’expresso.
1. Remplissez le réservoir d’eau (3) douce froide
comme indiqué dans le chapitre
2. Assurez-vous que le bouton de commande est
sur la position « ».
3. Allumez la machine en appuyant sur le bouton
d’alimentation (11) situé sur le côté de la
machine. Le voyant du bouton de commande
(5) clignote en rouge, indiquant que la machine
commence à chauffer.
4. Placez le tamis à l’intérieur du porte-filtre
(7) (sans café) ; voir la figure 3 pour un
positionnement correct.
5. Assurez-vous que le garde-pouce ne couvre pas
le tamis.
6. Alignez le porte-filtre (7) sur «
INSÉRER
»
situé au côté gauche de la tête d’infusion (6),
tout en le poussant vers le haut. Tournez le
porte-filtre (7) fermement vers la droite sur
«
VERROUILLER
» situé au milieu de la tête
d’infusion (6) jusqu’à ce qu’il soit serré.
Au début, il peut être impossible
de tourner complètement le
porte-filtre (7) vers la position
«
VERROUILLER
». Assurez-
vous que le porte-filtre (7) est
bien placé. Avec le temps, vous
pourrez déplacer le porte-filtre
(7) et le rapprocher de la position
«
VERROUILLER
».
7. Placez une ou deux tasses d’expresso sous le
porte-filtre (7). Une fois que le voyant s’allume
en bleu fixe, la machine est prête pour la
préparation du café.
8. Tournez le bouton de commande (5) vers la
gauche, vers l’icône « Tasse ». L’eau chaude est
alors pompée dans les tasses, à travers le porte-
filtre (7).
9. Tournez le bouton de commande (5) vers le
centre, à la position « » pour arrêter
l’écoulement d’eau chaude.
A
MISE EN GARDE :
Ne laissez
jamais la machine sans surveillance
lors de la préparation ou de la
cuisson à la vapeur. Vous devez
toujours ramener le bouton de
commande (5) au centre, à la
position « » pour arrêter la
préparation.
10. Videz les tasses et retirez le porte-filtre
(7). Toutes les pièces sont préchauffées.
ASTUCE ! Placez les tasses à expresso
retournées sur la plateforme chauffante au-
dessus de la machine. Lorsque vous laissez la
machine allumée pendant environ 15 minutes,
la plateforme chauffe (4) et vous pouvez
utiliser celle-ci pour préchauffer les tasses au
lieu d’utiliser de l’eau chaude provenant de la
machine.
53 / FR
Cafetière à expresso manuelle / Mode d'emploi
5.1.1 Choix de la mouture de café
C’est une étape importante dans le processus de
préparation d’un expresso car le café finement
moulu doit avoir une consistance homogène.
•La bonne mouture de café devrait ressembler à
du sel.
•Si la mouture est trop fine, elle empêche l’eau de
couler à travers le café, ce qui entraîne une forte
accumulation de pression dans la machine. Cette
mouture ressemble à de la poudre et sa texture
est comme de la farine lorsque vous la frottez
entre les doigts.
•Si la mouture trop épaisse, elle cause un
écoulement trop rapide de l’eau à travers le
café, ce qui empêche une extraction du café
avec toutes ses saveurs. Astuce ! Assurez-
vous d’utiliser un broyeur à café de qualité
afin d’obtenir une consistance homogène. Les
broyeurs à café à lame ne sont pas recommandés
pour la préparation de l’expresso car la mouture
obtenue n’est pas homogène.
•En cas de problèmes de goût (amer, acide, sous
extrait, etc.), ajustez la taille de la mouture de
café et/ou changez de marque ou de méthode
de torréfaction des grains de café.
5.1.2 Préparation de la machine
à café
1. Assurez-vous que le voyant s’allume en bleu et
que le bouton de commande (5) est sur la
position « ».
2. Assurez-vous que le réservoir d’eau (3) est plein
et que vos tasses sont préchauffées comme
décrit dans les chapitres précédents.
3. Assurez-vous que l’égouttoir (9) et la grille de
l’égouttoir (8) sont correctement placés sur
l’appareil.
5
porte-filtre
1. Sélectionnez parmi les deux tamis (14-15)
fournis avec votre machine en fonction de la
quantité de tasses que vous souhaitez préparer
(1 ou 2 tasses).
2. Placez le tamis dans le porte-filtre (7) et
assurez-vous qu’il est placé au niveau.
3. Remplissez le tamis sélectionné avec du café
frais et finement moulu. Nettoyez tout excès
de café sur le bord du porte-filtre (7). Ceci
permet une installation appropriée sous la tête
d’infusion (6).
4. Tassez ou compressez le café à l’aide de la face
plate de la cuillerée à café / du presse-mouture
(13). Évitez de trop remplir le tamis. Si vous le
faites, cela pourrait provoquer une obstruction
ou un débordement.
5. Placez le porte-filtre (7) sous la tête d’infusion
(6) et alignez le porte-filtre (7) sur « INSÉRER »
tout en le poussant vers le haut. Tournez
fermement le porte-filtre (7) vers la droite sur
« VERROUILLER » jusqu’à ce qu’il s’installe
parfaitement.
C
Si vous envisagez de réaliser un
cappuccino, reportez-vous à la
section suivante « Réalisation
d’un cappuccino » après avoir lu
« Préparation d’un expresso ».
1. Après avoir préparé la machine et le café moulu
comme décrit dans les sections précédentes,
vous pouvez commencer à préparer votre
expresso.
2. Placez une ou deux petites tasses sous le
porte-filtre (7). Pour préparer deux tasses à
la fois, vous pouvez placer les tasses sous le
porte-filtre (7) en vous assurant que chacune
est placée directement sous l’un des deux becs
verseurs.
54 / FR Cafetière à expresso manuelle / Mode d'emploi
3. Une fois que le voyant au centre du bouton de
commande s’allume en bleu fixe, la machine
chauffe à la température appropriée. Tournez le
bouton de commande vers la gauche, vers l’icône
« Tasse », pour lancer la préparation. La pompe
émet un bruit pendant un court moment, car les
grains sont pré-infusés dans de l’eau. Ensuite,
après une courte pause, l’expresso commence à
s’écouler dans la tasse ou les tasses.
4. Lorsque la tasse est remplie au niveau souhaité,
placez le bouton de commande sur la position «
». Maintenez les tasses sous les becs
verseurs pendant quelques secondes
supplémentaires pour vous assurer que
l’expresso s’est complètement écoulé.
A
MISE EN GARDE :
Éteignez
manuellement la machine. Ne
laissez pas la machine sans
surveillance lors de la préparation.
Arrêtez manuellement la
préparation. Cette mesure permet
d’éviter tout débordement,
déversement et tous risques et
dommages potentiels.
C
Une fois votre expresso prêt, la
machine produit automatiquement
un peu de vapeur et évacue
l’eau restante de la pompe dans
l’égouttoir (9). Ainsi, vous êtes
certain que le système de chauffage
ne contient pas d’eau. Après avoir
préparé quelques tasses d’expresso,
retirez soigneusement l’égouttoir de
la machine, videz-le et remettez-le
en place.
5. Une fois la machine refroidie, retirez
soigneusement le porte-filtre (7) de la tête
d’infusion (6) en le tenant par le manche et en
le tirant vers la gauche. À l’aide du garde-pouce
intégré pour sécuriser le tamis dans le porte-
filtre (7), retournez le porte-filtre (7) pour le
vider. Rincez le tamis et le porte-filtre (7) avec
de l’eau.
6. Si vous souhaitez préparer une tasse
supplémentaire d’expresso, répétez le processus
ci-dessus. Ajoutez du café fraîchement moulu
dans le tamis comme décrit au chapitre 5c,
« Remplissage et montage du porte-filtre (7) »,
fixez le porte-filtre (7) en dessous de la tête
d’infusion (6) et suivez les instructions pour
préparer à nouveau votre expresso (articles 2 à
5 de cette section).
7. Une fois que vous avez préparé la quantité
d’expresso souhaitée, assurez-vous que le
bouton de commande (5) est sur la position
« O » et éteignez la machine en appuyant sur
le bouton d'alimentation (11) sur le côté de la
machine. Laissez la machine refroidir avant
de retirer les pièces et les accessoires pour le
nettoyage.
8. Pour les instructions de nettoyage, référez-
vous au chapitre 8.
A
MISE EN GARDE :
Les pièces
métalliques du porte-filtre (7)
pourraient encore être très
chaudes. Soyez prudent lorsque
vous manipulez la machine ainsi
que les pièces démontables.
Assurez-vous d’utiliser le garde-
pouce lors du rejet des grains de
café. Refroidissez ces pièces en les
plaçant sous de l’eau froide.
5
55 / FR
Cafetière à expresso manuelle / Mode d'emploi
5.1.5 Réalisation du
cappuccino
Le cappuccino est la combinaison d’une ou de deux
doses d’expresso avec une quantité équivalente
ou supérieure de lait chaud et de mousse de lait.
(Pour la préparation du café latte, référez-vous au
chapitre 7).
C
Lors de l’ébullition, assurez-vous
que le tamis et le porte-filtre
(7) sont montés sur la position
«
VERROUILLER
». Pour un
meilleur résultat, commencez
toujours avec du lait frais (environ
34 °F)
5.1.6 Moussage du lait
1. Préparez tout d’abord un expresso dans une
grande tasse préchauffée comme l’indique le
chapitre 5d : « Préparation d’un expresso ».
2. Remplissez de moitié un petit pichet en acier
inoxydable ou en céramique avec du lait froid et
mettez-le de côté.
3. Avant le moussage, nous vous recommandons
d’éliminer toute trace d’eau chaude dans la buse
vapeur (10). Placez une tasse sous la buse
vapeur (10) (ou dirigez directement la buse
vapeur (10) dans l’égouttoir (9)). Une fois que le
voyant est bleu fixe, tournez le bouton de
commande vers la droite sur « l’icône Vapeur »
Le voyant clignote en rouge pendant 5 à
8 secondes tandis que l’eau est éliminée de la
buse. Dès que l’eau est éliminée, le voyant passe
au bleu et la vapeur s’échappe de la buse vapeur
(10). Ramenez le bouton de commande à la
position « ». Le voyant s’allume en rouge
indiquant que la machine est prête à mousser /
cuire le lait à la vapeur.
4. Prenez un pichet de lait froid et immergez-y la
buse vapeur (10) (avec le manchon de la buse
vapeur (12) monté) aux deux tiers environ.
Assurez-vous que le manchon de la buse vapeur
(12) ne touche pas le fond du pichet lors du
moussage.
5. Lorsque la buse vapeur (10) est immergée dans
le lait, tournez le bouton de commande vers la
droite, vers « l’icône Vapeur ».
6. Une vapeur chaude commence à sortir de la
buse vapeur (10) pour s’introduire dans le lait.
Pendant le moussage, la pompe de la machine
émet des bruits intermittents indiquant que
l’eau est pompée à travers le système de
chauffage pour être transformée en vapeur.
A
MISE EN GARDE :
Pour éviter
les éclaboussures de lait chaud,
évitez de laisser l’ouverture de la
buse vapeur (10) remonter à la
surface du lait. Maintenez la buse
vapeur (10) immergée dans le lait
pendant l’ensemble du processus
de moussage.
A
MISE EN GARDE :
Ne retirez
jamais la buse vapeur (10) du lait
lorsque le bouton de commande est
encore à la position vapeur. Placez
toujours le bouton de commande
sur la position « » avant de
retirer la buse vapeur (10) du lait. Le
cas contraire pourrait entraîner des
éclaboussures de lait.
C
Lors de la préparation ou de la
cuisson à la vapeur, le voyant peut
s’éteindre, changer de couleur
ou clignoter pour indiquer que le
système de chauffage est activé,
maintenant ainsi la température
appropriée pour la préparation ou la
cuisson à la vapeur.
7. Lorsque vous doublez le volume du lait, ou si
vous utilisez un thermomètre pour boisson,
ramenez le bouton de commande (5) sur la
position « » lorsque le lait atteint une
température de 165 °F (68 °C),
5
56 / FR Cafetière à expresso manuelle / Mode d'emploi
C
Nettoyez soigneusement la
buse et le bras de moussage
(12) à l’aide d’un chiffon humide
immédiatement après la cuisson à
la vapeur pour éviter l’accumulation
de lait. Évitez tout contact avec les
pièces chaudes.
8. Versez le lait mousseux dans l’expresso préparé,
et le cappuccino est prêt. Édulcorez à votre goût
et ajoutez tout ingrédient souhaité, notamment
les sirops aromatisés, les extraits ou la poudre
cacao.
9. Suivez les instructions du point 3 ci-dessus pour
nettoyer la buse vapeur (10) afin d’y éliminer
tout résidu de lait. Il est important de nettoyer
correctement votre buse vapeur (10) et de laver
le manchon de la buse vapeur après chaque
utilisation pour s’assurer que le mousseur à lait
continue de fonctionner correctement. (Voir
chapitre 8b)
10. Éteignez la machine en appuyant sur le bouton
d’alimentation (11) situé sur le côté de la
machine. Débranchez le cordon d’alimentation
et laissez la machine refroidir.
A
MISE EN GARDE :TRÈS
CHAUDS !
Évitez tout contact avec
les pièces métalliques ! Pour éviter
d’éventuelles blessures, assurez-vous
toujours que toutes les pièces ont
complètement refroidi avant toute
nouvelle manipulation.
5.1.7 Préparation du café latte
Le café latte est la combinaison d’une ou de deux
doses d’expresso avec une même quantité ou plus
de lait chaud cuit à la vapeur et très peu ou pas de
mousse. En l’absence du manchon de la buse vapeur
(12), la buse de moussage (10) cuit le lait à la vapeur
sans toutefois le mousser. Retirez le manchon de
la buse vapeur (12) (fig. 4), puis faites cuire le lait
à la vapeur tel que décrit au chapitre 6. Versez du
lait chaud cuit à la vapeur dans l’expresso. Suivez
les étapes 9 et 10 décrites au chapitre 6 ci-dessus
« Préparation du Cappuccino » pour nettoyer et
éteindre la machine.
A
MISE EN GARDE :TRÈS
CHAUDES !
Évitez tout contact
avec les pièces métalliques ! Pour
éviter d’éventuelles blessures,
assurez-vous toujours que toutes
les pièces ont complètement
refroidi avant toute nouvelle
manipulation.
5
57 / FR
Cafetière à expresso manuelle / Mode d'emploi
6.1- Nettoyage quotidien
1. Assurez-vous toujours que le bouton de
commande (5) est sur la position « » et
que la machine s’éteint lorsque l’on appuie sur le
bouton d’alimentation (11) situé sur le côté de la
machine afin que le voyant bleu s’éteigne.
Débranchez le cordon de la prise et laissez
refroidir toutes les pièces avant de les nettoyer.
2. Retirez et lavez le manchon de la buse vapeur
(12), puis nettoyez la buse vapeur (10) à l’aide
d’un chiffon humide.
3. Le réservoir d’eau (3), les tamis et l’égouttoir (9)
peuvent être lavés dans de l’eau chaude avec un
détergent liquide doux.
AMISE EN GARDE :
Évitez de
plonger l’appareil dans de l’eau, dans
tout autre liquide ou de le placer
dans le lave-vaisselle.
C
N’utilisez jamais de nettoyants
abrasifs, de laine d’acier ou d’autres
matériaux abrasifs pour nettoyer la
machine.
6.2 Nettoyage de la buse
vapeur
Il est recommandé de purger (chapitre 6, point 3),
puis d’essuyer la buse vapeur (10) à l’aide d’un
chiffon humide immédiatement après chaque
moussage ou cuisson du lait à la vapeur pour
éviter l’accumulation. Nettoyez soigneusement la
buse vapeur (10) avant d’éteindre la machine pour
qu’elle reste propre.
1. Tirez le manchon de la buse vapeur (12) noir vers
le bas, arrêtez la buse vapeur (10) et nettoyez-la
avec de l’eau chaude.
2. Remplissez d’eau une tasse et plongez-y la buse
vapeur (10).
3. Tournez le bouton de commande (5) vers la
droite, vers « l’icône Vapeur » et laissez la
poussée de vapeur dans l’eau pendant quelques
secondes.
6
4. Ramenez le bouton de commande (5) vers le
milieu, à la position d’arrêt « ».
5. Utilisez un tissu pour sécher la buse vapeur (10)
et replacez le manchon de la buse vapeur (12)
noir, en vous assurant qu’il est bien fixé sur la
buse vapeur (10).
6. Si la buse vapeur est complètement bouchée,
dévissez et trempez-la dans de l’eau chaude et
savonneuse pendant environ 30 minutes. Une
fois le trempage terminé, rincez soigneusement
la buse vapeur avec de l’eau courante.
A
MISE EN GARDE :TRÈS
CHAUDS !
Pour éviter
d’éventuelles blessures, assurez-
vous toujours que toutes les pièces
ont complètement refroidi avant
toute nouvelle manipulation.
C
Si la vapeur ne s’échappe pas de la
buse vapeur (10), cela indique une
obstruction de sa voie, causée par le
lait durci. Ramenez le bouton de
commande (5) à la position «
». Retirez le manchon de la
buse vapeur (12) noir et utilisez
soigneusement une aiguille pour
retirer les résidus de lait de
l’ouverture de la buse vapeur afin
d’éliminer tout blocage, puis faites
échapper la vapeur à nouveau.
C
Pour que votre machine fonctionne
correctement au fil du temps,
nettoyez la buse vapeur (10), le
manchon de la buse vapeur (12) et la
buse vapeur après chaque utilisation
comme indiqué ci-dessus.
58 / FR Cafetière à expresso manuelle / Mode d'emploi
Utilisez toujours de l’eau froide et propre pour
préparer un expresso. L’utilisation d’eau de source
ou d’eau filtrée ralentit l’accumulation de calcium.
Nous recommandons le détartrage de la machine
après 100 à 200 utilisations ou au moins tous les
2 à 3 mois.
•Pour utiliser des détartrants commerciaux,
il est important de suivre les instructions y
afférant. Vous pouvez également utiliser le
Capresso Cleaning Solution, disponible sur www.
capresso.com. Dissolvez 1 paquet de Capresso
Cleaning Solution dans 30 oz. d’eau et ajoutez
au réservoir d’eau (3).
C
N’utilisez pas de vinaigre, car il réduit
considérablement la durée de vie du
joint à l’intérieur de la tête d’infusion
(6).
1. Retirez le porte-filtre (7).
2. Pour obtenir de meilleurs résultats, dévissez
l’écran à l’intérieur de la tête d’infusion (6).
Essuyez les résidus de café à l’aide d’un chiffon
humide.
3. Remplissez le réservoir d’eau (3) avec la solution
de détartrage.
4. Placez le grand bol sous la tête d’infusion (6).
5. Appuyez sur le bouton d’alimentation (11) sur
le côté de la machine et tournez le bouton de
commande (5) vers la gauche, vers « l’icône de
la tasse ». Pompez 1/3 à 1/2 de la solution à
travers le système et la tête d’infusion (6).
6. Ramenez le bouton de commande (5) à la
position « » pour interrompre le
processus.
7. Laissez la machine au repos pendant environ
10 minutes.
vapeur
1. Retirez le manchon de la buse vapeur (12) noir.
2. Remplissez un pichet de 6 à 8 oz. d’eau froide et
plongez la buse vapeur (10) dans cette eau.
3. Tournez le bouton de commande (5) vers la
droite, vers « l’icône Vapeur » et laissez la vapeur
s’échapper pendant environ 30 secondes.
Répétez le processus trois ou quatre fois.
4. Appliquez maintenant la solution de détartrage
restante sur la tête d’infusion (6) tel que décrit
ci-dessus.
1. Retirez le réservoir d’eau (3), rincez-le
soigneusement et remplissez-le avec de l’eau
douce froide.
2. Répétez les étapes ci-dessus (4 à 6) avec de l’eau
douce froide.
3. Replacez l’écran dans la tête d’infusion (6) et
vissez correctement.
6
59 / FR
Cafetière à expresso manuelle / Mode d'emploi
7 Dépannage
Cause Solution
Le café coule
sur les côtés
du porte-fil-
tre.
Le porte-filtre (7) n’est pas
correctement inséré. Tournez davantage le manche du porte-filtre (7)
vers la droite.
Les bords du tamis ne sont
pas exempts du café moulu Éteignez la machine, retirez le porte-filtre (7) et
nettoyez les bords du tamis.
L’écran à l’intérieur de la tête
d’infusion (6) est sale. Retirez l’écran de la tête d’infusion (6) en
retirant les deux vis qui le maintiennent en
place. Nettoyez-le soigneusement avec de
l’eau chaude, séchez et remettez-le en place.
Assurez-vous que les vis sont fermement
serrées.
MISE EN GARDE ! CHAUD.
ou pas de
café coule
à travers le
porte-filtre.
Pas d’eau dans le réservoir Remplissez le réservoir d’eau (3).
L’écran à l’intérieur de la tête
d’infusion (6) est bloqué. Infusez de l’eau à travers l’écran sans installer le
porte-filtre (7). Si l’eau ne circule pas, dévissez
l’écran, nettoyez-le et remettez-le en place.
Le filtre est bloqué. Correction : Nettoyez le tamis, insérez-le dans le
porte-filtre (7) et pompez-y de l’eau simple, sans
café. Si de l’eau ne passe pas à travers le tamis,
appelez le Service client pour commander un
tamis de rechange.
-
telettes.
Les moutures de café sont
trop fines ou se tassent trop
fermement.
Ne tassez pas trop fermement les moutures
de café. Utilisez des moutures de café plus
épaisses.
Machine bloquée par des
dépôts de calcium. Veuillez procéder à la décalcification de
l’appareil. Voir chapitre 8c.
prépare trop
rapidement.
La mouture de café est trop
épaisse. Utilisez une mouture plus fine.
Pas assez de café dans le
filtre. Utilisez plus de café moulu.
60 / FR Cafetière à expresso manuelle / Mode d'emploi
7 Dépannage
Cause Solution
Pas de
Le café est vieux ou trop sec. Utilisez du café frais.
Le café n’est pas poussé
assez fermement. L’eau
traverse trop vite le café.
Tassez les moutures de café plus fermement.
Utilisez une mouture plus fine.
Le café est trop épais. Utilisez un broyeur à café conique pour obtenir
une mouture plus fine et plus homogène.
Le mélange de café n’est pas
indiqué pour le café expresso. Changez la marque d’expresso
La vapeur ne
pas de la
buse de
moussage.
L’embout de la buse vapeur
(10) est bloqué. Référez-vous au chapitre 8b « Nettoyage de
la buse vapeur (10) ». Si la buse vapeur (10)
est dépourvue de résidus de lait séché, mais la
vapeur ne s’en échappe pas, veuillez procéder
à sa décalcification en suivant les instructions
du chapitre 8c. Si l’appareil est toujours bloqué,
appelez le Service client, voir chapitre 11.
mousse lors
du moussage
du lait.
Le lait n’est pas frais. Utilisez du lait frais.
Le lait n’est pas approprié. Utilisez du lait à faible teneur en matières
grasses. Le succédané de lait ne mousse pas
également.
Le lait était trop chaud au
départ. Utilisez du lait venant directement du
réfrigérateur (avec une température de 1 °C).
Pas assez de lait à mousser. Utilisez davantage de lait frais.
Değerli Müşterimiz,
Bu Beko ürününü tercih ettiğiniz için teşekkür ederiz. Yüksek kalite ve teknoloji ile üretilmiş olan
ürününüzün size en iyi verimi sunmasını istiyoruz. Bunun için, ürünü kullanmadan önce bu kılavuzun
tamamını ve verilen diğer belgeleri dikkatlice okuyun ve ileride başvurmak üzere saklayın. Ürünü başka
birisine verirseniz kullanım kılavuzunu da birlikte verin. Kullanım kılavuzunda yer alan tüm uyarıları ve
bilgileri dikkate alın.
Kullanma kılavuzunda şu semboller yer almaktadır:
C
Öneml blgler veya kullanımla lgl
faydalı puçları.
A
Can ve mal açısından
tehlkel durumlara karşı uyarı.
A
Uyarı, potansyel olarak
tehlkel durumları belrtr.
A
Uyarı, madd hasar
potansyel belrtr.
Bu ürün çevre dostu modern tesslerde üretlmştr.
PCB çermez.
AEEE Drektfne uygundur.
62 / TR Tam Otomatik Kahve Makinesi / Kullanım Kılavuzu
1
Önemligüvenlikveçevretalimatları
Bu bölümde, yaralanma ya da
maddi hasar tehlikelerini önle-
meye yardımcı olacak güvenlik
talimatları yer almaktadır. Bu
talimatlara uyulmaması halinde
her türlü garanti geçersiz hale
gelir.
-
Elektrik akımı sebebiyle hayati
tehlike!
Akımlı tellerle veya bileşenlerle
temas etmek ciddi yaralanma-
lara ve ölüme neden olabilir!
Elektrik çarpması riskini önle-
mek için aşağıdaki güvenlik ön-
lemlerine uyun:
•Bağlantı kablosu veya elekt-
rk fş hasar görmüşse kahve
maknesn kullanmayın.
•Ürün tekrar kullanılmadan
önce elektrk fş kalfye br
elektrkç tarafından değşt-
rlmeldr.
•Kahve maknesnn muhafa-
zasını açmayın. Akımlı bağlan-
tılara dokunulursa ve/veya
elektrksel ve mekank yapı-
landırma değştrlrse elektrk
çarpması rsk ortaya çıkar.
•Kahve çekrdeğ haznesn
temzlemeden önce chazın
fşn przden çekn. Kahve
öğütücünün dönmesnden
doğan tehlke!
-
Kahve makinesinin bazı
parçaları çalışma sırasında
çok fazla ısınabilir! Makineden
alınan içecekler ve çıkan buhar
çok sıcaktır!
Kendinizi ve başkalarını yak-
maktan/haşlamaktan kaçınmak
için aşağıdaki güvenlik önlem-
lerine uyun:
•Her k kahve musluğunda yer
alan metal manşonlara do-
kunmayın.
63 / TR
Tam Otomatik Kahve Makinesi / Kullanım Kılavuzu
1
Önemligüvenlikveçevretalimatları
•Cldnzn makneden çıkan
buharla veya sıcak durulama,
temzleme ya da kreç çözme
suyuyla doğrudan temas et-
mesn engelleyn.
Kahve makinesini güvenli bir
şekilde kullanmak için aşağıdaki
güvenlik önlemlerine uyun:
•Ambalaj malzemeleryle
oynamayın. Boğulma rsk
vardır.
•Makney kullanmadan önce
üzernde gözle görülür hasar
olup olmadığını kontrol edn.
Kahve maknesn hasarlıysa
kullanmayın.
•Bağlantı kablosu hasarlıysa
olası tehlkeler önlemek adına
yalnızca üretcnn tavsye
ettğ br servs yetkls
tarafından değştrlmeldr!
Lütfen üretcyle ya da
üretcnn müşter hzmetler
yetklsyle letşme geçn.
•Kahve maknesnn onarım
şlemler yetkl servs veya
müşter hzmetler yetkls
tarafından yapılmalıdır.
Yetksz kşlern yaptığı
onarım şlemler kullanıcı çn
cdd tehlkelere yol açablr.
Ayrıca, bu şlemler garanty
geçersz kılar.
•Garant süres çersnde kahve
maknesnde yapılacak onarım
şlemler, yalnızca üretc
tarafından yetklendrlen
servs merkezler tarafından
yapılmalıdır. Aks takdrde,
sonradan ortaya çıkan
hasarlar durumunda garant
geçersz kalacaktır.
•Kusurlu parçalar yalnızca
orjnal yedek parçalarla
değştrleblr. Güvenlk
gerekllklerne uyulması
ancak orjnal yedek parça
kullanımıyla sağlanablr.
64 / TR Tam Otomatik Kahve Makinesi / Kullanım Kılavuzu
1
Önemligüvenlikveçevretalimatları
•Bu ürün, denetm altında
tutulmaları ya da ürünün
güvenl kullanımına dar
blglendrlmeler ve ürünün
kullanımından doğablecek
tehlkeler anlamaları
koşuluyla 8 yaşından büyük
çocuklar le fzksel, duyusal ya
da zhnsel kapasteler azalmış
ve blg ve/veya tecrübe
eksklğ olan kşler tarafından
kullanılablr. Çocuklar ürünle
oynamamalıdır. Temzleme
ve kullanıcı bakımı, 8 yaşının
üzernde olmadıkları ve
gözetm altında tutulmadıkları
sürece çocuklar tarafından
yapılmamalıdır.
•Bu chaz, evde ve aşağıdakler
gb uygulamalarda
kullanılmak üzere
tasarlanmıştır:
- Dükkanların, ofslern ve dğer
çalışma ortamlarının personel
mutfaklarında;
- Çftlk evlernde;
- Otel, motel ve dğer konak-
lama mekanlarında müşterler
tarafından;
- Pansyon türü mekanlarda.
•Kahve maknesn yağmur, don
ve doğrudan güneş ışığı gb
hava etmenlernden koruyun.
Kahve maknesn açık alanda
kullanmayın.
•Kahve maknesn, elektrk kab-
losunu ya da fşn kesnlkle
suya veya başka sıvılara batır-
mayın.
•Kahve maknesn ya da akse-
suarlarını bulaşık maknesnde
yıkamayın.
•Su haznesne sudan başka sıvı
dökmeyn, gıda malzemeler
koymayın.
•Su haznesn maksmum şa-
retnden (doldurma delğnn
alt kenarı) fazla doldurmayın
(1,4 ltre).
•Makney sadece atık kahve
haznes, damlama tepss ve
fncan ızgarası takılı durum-
dayken kullanın.
65 / TR
Tam Otomatik Kahve Makinesi / Kullanım Kılavuzu
1
Önemligüvenlikveçevretalimatları
•Fş przden çıkarmak çn kab-
loyu çekmeyn ve ıslak elle do-
kunmayın.
•Kahve maknesn elektrk
kablosundan tutmayın.
•Ürünü ve ürün kablosunu 8
yaşından küçük çocukların
erşemeyeceğ br yerde sak-
layın.
Beko tam otomatik kahve makinesi, evlerde ve
benzeri yerlerde (örneğin personel mutfakları,
ofisler ve benzeri alanlar ya da pansiyon, otel, mo-
tel ve diğer konaklama mekanlarında müşteriler
tarafından kullanılmak üzere) tasarlanmıştır. Bu
kahve makinesi ticari kullanıma uygun değildir.
Yalnızca kahve hazırlamak, süt ve su ısıtmak için
tasarlanmıştır. Bunun dışında kullanımlar, uygun-
suz kullanım olarak değerlendirilir.
Kahve makinesi, kullanım amacı doğrultusunda
kullanılmazsa tehlike kaynağı haline gelebilir.
A
Dolayısıyla, kahve maki-
nesi kullanım amacına uygun olarak
kullanılmalıdır.
A
Bu kullanım kılavuzunda
yer alan prosedürlere uyun.
Kahve makinesinin amacı dışında kullanılmasından
kaynaklanan hasar ve yaralanmalar için hiçbir sorum-
luluk kabul edilmeyecektir.
Risk, sadece makinenin sahibi tarafından ortaya
çıkarılmış olmalıdır.
Bu kullanım kılavuzunda yer alan ve kahve maki-
nesinin kurulumuna, kullanımına ve bakımına
yönelik olan tüm teknik bilgiler, veriler ve talimat-
lar makinenin baskı sırasındaki güncel durumunu
yansıtmakta, deneyim ve uzmanlık ile kazanılan
olası en iyi bilgilere dayanmaktadır.
Bu kullanım kılavuzundaki bilgilerden, çizimlerden
ve açıklamalardan hiçbir iddia/talep çıkarımında
bulunulamaz.
Üretici, kullanım kılavuzuna uyulmamasından,
ürünün kullanım amacı dışında kullanılmasından,
amatör onarımlardan, yetkisiz şekilde yapılan
değişikliklerden ve onaylı olmayan yedek
parçaların kullanılmasından kaynaklanan hasar ve
yaralanmalar için sorumluluk kabul etmemektedir.
-
Bu ürün, AB AEEE Direktifine (2012/19/AB) uy-
gundur. Bu ürün, atık elektrikli ve elektronik ekip-
man (AEEE) sınıflandırma sembolü taşımaktadır.
Bu ürün, tekrar kullanılabilir ve geri
dönüşüme uygun yüksek kaliteli par-
çalardan ve malzemelerden üretilmiştir.
Kullanım ömrünün sonunda, atık ürünü
normal evsel ve diğer atıklarla birlikte
atmayın. Elektrikli ve elektronik ekipmanların
yeniden dönüşümü için toplama merkezine
götürün. Söz konusu toplama merkezleri hakkında
bilgi sahibi olmak için lütfen yerel mercilere
başvurun.
66 / TR Tam Otomatik Kahve Makinesi / Kullanım Kılavuzu
1
Önemligüvenlikveçevretalimatları
Satın almış olduğunuz ürün, AB RoHS Direktifine
(2011/65/AB) uygundur. Direktifte belirtilen teh-
likeli ve yasaklanmış malzemeleri içermez.
Ürünün ambalajı, Ulusal Çevre
Mevzuatımız gereği geri
dönüştürülebilir malzemelerden
üretilmiştir. Ambalaj malzemelerini evs-
el veya diğer atıklarla birlikte atmayın. Bu malze-
meleri yerel mercilerce görevlendirilen ambalaj
malzemesi toplama noktalarına götürün.
67 / TR
Tam Otomatik Kahve Makinesi / Kullanım Kılavuzu
Ürünüzerindeveyanındaverilenkitapçıklardabelirtilentümdeğerlerilgilistandartlaragöreyapılanlaboratuvarölçümlerindenalınmıştır.Budeğerlerkullanıma
veortamkoşullarınabağlıolarakfarklılıkgösterebilir.
2
1
2
3
5
6
7
8
9
10
1112
14
15
13
4
68 / TR Tam Otomatik Kahve Makinesi / Kullanım Kılavuzu
2
1. Su Haznesi Kapağı
2. Su Haznesi Tutacağı
3. Çıkarılabilir Su Haznesi
4. Isıtma Platformu
5. Kontrol Düğmesi
6. Demleme Başlığı
7. Porta Filtre
8. Damlama Tepsisi Izgarası
9. Damlama Tepsisi
10. Köpürtme Çubuğu
11. Güç Düğmesi
12. Köpürtme Kolu
13. Kahve Kaşığı / Tamper
14. 2 Fincan için Süzgeç
15. 1 Fincan için Süzgeç
220-240 V~, 50/60 Hz
1200 W
1,2 Litre
Teknik ve tasarım değişiklikleri yapma hakkı
saklıdır.
69 / TR
Tam Otomatik Kahve Makinesi / Kullanım Kılavuzu
•Kahve çekrdeklerndek aromayı en y şeklde
özütlemenz çn her espresso hazırlayışınızda
taze olarak öğütülmüş bütün kahve çekrdekler
kullanmanızı öneryoruz.
•Kullanılan kahveye ek olarak klor, koku ve dğer
katkı maddelernden arındırılmış taze soğuk su
kullanmak da mükemmel espresso’yu hazırla-
manıza yardımcı olacaktır.
•Aromayı korumak çn öğütülmüş espresso’yu
hava geçrmez br kapta, sern ve kuru br or-
tamda saklayın. Öğütülmüş kahve, aromasını
kaybedebleceğ çn uzun müddetl olarak sak-
lanmamalıdır.
•Porta fltrenz ve süzgecnz ağzına kadar dol-
durmayın. Ürünle brlkte verlen kahve kaşığını
kullanarak, her espresso shot çn 1 slme kaşık
kahve koyun.
•Makney 5 günden daha uzun süre kullanmaya-
caksanız su haznesn yıkayın ve boşaltın.
•Su haznesn doldurmadan veya boşaltmadan
önce makney dama kapatın.
•Dama düz, dengel ve ısıya dayanıklı br çalışma
yüzeynde çalışın.
•Espressonuzun deal sıcaklığını sürdürmenz çn
fncanları önceden ısıtmanızı öneryoruz.
•Demleme öncesnde porta fltrey sonuna kadar
sağa döndürerek yüksek basınç sebebyle gev-
şemesn önleyn.
A
Sıcak buhar ve su
sebebiyle vücudunuzun yanmasını
ve/veya yaralanmaları veya makineye
gelebilecek çeşitli hasarları önlemek
için aşağıdakileri uygulayın.
1. Maknenzde espresso demlerken veya süt
köpürtürken su haznesn veya porta fltre-
y asla çıkarmayın. Yen espresso hazırlamak
çn porta fltrey çıkarmadan önce Kontrol
Düğmesn “O” konumuna getrn. Hazneye
daha fazla su eklemek çn Kontrol Düğmesn
“O” konumuna getrn ve maknenn yanındak
Güç Düğmesne basarak gücü kapatın. Mav
ışık sönecektr.
2. Espresso, porta fltreden akmıyorsa (veya
damlalar halnde çok yavaş akıyorsa) süzgeç
tıkalıdır. Chazı kapatın ve soğumaya bırakın.
Kahvenn çok nce öğütülmedğnden emn
olun (bkz. bölüm 5a).
3. Porta fltrey çıkarırken dkkatl olun. Metal
parçalar çok sıcak olablr. Ayrıca öğütülmüş
kahvenn üstünde sıcak su olablr. Porta
fltrey yalnızca tutacağından tutun ve parmak
korumasını kullanarak deml kahve telvelern
atın (Şekl 5).
4. Köpürtme çubuğundan buhar çıkmıyorsa
köpürtücü tıkalıdır. Chazı kapatın ve soğumaya
bırakın. Köpürtme çubuğunu 8b bölümünde
açıklandığı üzere temzleyn.
5. Maknenzn her sefernde gerektğ gb
çalışması çn köpürtme kolunu, köpürtme
çubuğunu ve köpürtme ucunu her kullanımdan
sonra temzleyn.
70 / TR Tam Otomatik Kahve Makinesi / Kullanım Kılavuzu
4
Espresso makinenizin ambalajını dikkatlice
açtıktan sonra tüm sökülebilir parçaları ılık sabunlu
suyla yıkayın ve iyice durulayın. Talimat kılavuzunu
okuyarak cihazınızı tanıyın. Güç kablosunu, güven-
lik talimatlarına uygun ve topraklanmış bir duvar
prizine takın. Cihazın yanındaki Güç düğmesine
basarak makineyi açın.
Kontrol Düğmesindeki gösterge ışığı yanıp sönerk-
en Güç Düğmesi mavi renkte yanacaktır. Bu maki-
nenin ısınmaya başladığını gösterir.
Espresso hazırlamadan önce iç bileşenleri yıkayın.
Su haznesini tamamen doldurun
ve demleme başlığına ve köpürtme çubuğuna
birkaç ons su pompalayın. Makineyi ilk kullanımdan
önce yıkamak için “İç Bileşenleri ve Fincanları
Isıtma”ya ilişkin bölüm 4’teki prosedürü takip edin.
Su haznesini sapından tutarak çıkarın. Kapağı açın
ve su haznesini MIN ve MAX işaretleri arasında
taze soğuk suyla doldurun.
Kapağı kapatın ve su haznesini sıkıca bastırarak
tekrar yerine takın. Su haznesinin yerine
oturduğundan emin olun.
Makinenin yan tarafındaki güç düğmesi, makineyi
açar ve kapatır. Makine açıldığında, Kontrol
Düğmesindeki gösterge ışığı kırmızı renkte yanıp
sönmeye başlayacaktır. Bu, makinenin ısıtma sis-
temini ısıttığını belirtir. İlk ısıtma süresi, normal
oda sıcaklığında bir dakikanın altındadır. Gösterge
ışığı mavi renkte yandığında iç bileşenler ısıtılır ve
kahve demlemeye hazır hale getirilir. Makineyi ka-
patmak için Kontrol Düğmesinin “ ” konumu-
na getirildiğinden emin olun ve makinenin yan
tarafındaki Güç Düğmesine basın.
Kontrol Düğmesinin üç konumu vardır:
Konum Sembol
Sol kahve
demleme
Orta bekleme;
demleme ve
buhar verme
durdurulur
Sağ köpürtücü
aracılığıyla
buhar üretm
71 / TR
Tam Otomatik Kahve Makinesi / Kullanım Kılavuzu
C
Demleme ve buhar verme sırasında
Kontrol Düğmesinin içindeki
gösterge ışığı yanıp sönmeye
başlayabilir ve renk değiştirebilir.
Bu, ısıtma sisteminin açıldığını ve
demleme veya buhar verme işlemi
için uygun sıcaklığın sürdürüldüğü
anlamına gelir.
C
Makineyi kapatmadan önce Kontrol
Düğmesini daima " " konumu-
na getirin.
Espresso hazırlamadan önce cihazdaki tüm iç
bileşenleri ve fincanları önceden ısıtmak önem-
lidir. Bu kısa prosedür ilk espresso fincanının 10°
ila 15°F daha sıcak olmasını sağlayacaktır.
1. Su haznesini bu bölümde açıklandığı üzere
taze soğuk suyla doldurun
2. Kontrol Düğmesinin " " konumunda
olduğundan emin olun.
3. Makinenin yanındaki Güç düğmesine basarak
makineyi açın. Kontrol Düğmesindeki gösterge
ışığı, makine ısınmaya başladığında kırmızı
renkte yanıp söner.
4. Süzgeci porta filtrenin içine yerleştirin (kahve
koymadan). Uygun süzgeç konumu için Şekil
3’e bakın.
5. Parmak korumasının süzgeci kapatmadığından
emin olun.
6. Porta filtreyi yukarı doğru iterken demleme
başlığının sol tarafındaki "
INSERT
"(Yerleştir)
işaretiyle hizalayın. Porta filtreyi demleme
başlığını sağa doğru sıkıca çevirerek demleme
başlığının ortasındaki "
LOCK
" (Kilitle)
işaretine getirin.
Başlangıçta porta filtreyi bütünüyle
"
LOCK
" (Kilitle) konumuna
doğru çevirmeniz mümkün ol-
mayabilir. Sadece filtrenin sıkıca
yerleştirildiğinden emin olun. Porta
filtre, "
LOCK
" (Kilitle) konumuna
zamanla daha fazla yaklaşacaktır.
7. Porta filtrenin altına bir veya iki fincan
espresso koyun. Gösterge ışığı mavi renkte
yandığında makine, kahve demlemeye hazırdır.
8. Kontrol düğmesini “Fincan simgesine” doğru
sola döndürün. Sıcak su, porta filtreden
fincanlara pompalanacaktır.
9. Kontrol Düğmesini tekrardan ortadaki " "
konumuna getirerek sıcak su akışını
durdurabilirsiniz.
A
Demleme veya buhar
verme sırasında makineyi asla
başıboş bırakmayın. Demlemeyi dur-
durmak için Kontrol düğmesini or-
tadaki “ ” konumuna getirmel-
isiniz.
10. Fincanları boşaltın ve porta filtreyi
çıkarın. Böylelikle bütün parçaları
önceden ısıtmış olursunuz.
Espresso fincanlarını ters çevirerek
makinenin üstündeki ısıtma platformuna
yerleştirin. Makine yaklaşık 15 dakika açık kaldığı
zaman ısıtma platformu ısınacaktır. Makinedeki
sıcak suyu kullanmak yerine bu sıcaklıktan
faydalanarak fincanları önceden ısıtabilirsiniz.
4
72 / TR Tam Otomatik Kahve Makinesi / Kullanım Kılavuzu
İnce öğütülmüş kahvede bütünüyle tutarlılık
sağlamak için bu adım, espresso yapım sürecinin
oldukça önemli bir parçasıdır.
•Doğru şekilde öğütülmüş kahve tuz gibi görün-
melidir.
•Kahve çok ince öğütülürse su, kahveye nüfuz
etmez ve makinenin içinde çok fazla basınç
birikir. Bu şekilde öğütülen kahve toz gibi
görünür ve parmaklarınızın arasına aldığınızda
un gibi bir his bırakır.
•Kahve çok iri öğütülürse su, kahveye çok hızlı
nüfuz eder ve aromanın bütünüyle özütlen-
mesini engeller. İpucu! Tutarlılık sağlamak için
kaliteli bir dişli öğütücü kullanın. Bıçaklı kahve
öğütücüler, tutarlı bir öğütme performansı
sağlayamayacağından espresso demlemek için
tavsiye edilmez.
•Tat konusunda sorun yaşıyorsanız (acı, ekşi,
yeteri kadar özütlenmemiş vb.) kahve öğütme
boyutunu ayarlayın veya çekirdek kahvenin
markasını ya da kavurma derecesini değiştirin.
1. 1. Gösterge ışığının mavi renkte yandığından ve
Kontrol Düğmesinin " " konumunda
olduğundan emin olun.
2. Önceki bölümde açıklandığı üzere su
haznesinde su olduğundan ve fincanlarınızın
önceden ısıtıldığından emin olun.
3. Damlama tepsisi (Şekil 1, I)ve damlama tepsisi
ızgarasının (Şekil 1, H) üniteye doğru şekilde
yerleştirildiğinden emin olun.
1. Kahve servis edeceğiniz fincan miktarına (1
veya 2 fincan) bağlı olarak makinenizle birlikte
verilen iki süzgeçten birini seçin.
2. Süzgeci porta filtreye koyun ve düz bir hizada
yerleştirildiğinden emin olun.
3. Seçili süzgeci taze, ince öğütülmüş kahveyle
doldurun. Porta filtrenin kenarında kalan kahve
artıklarını temizleyin. Bu, demleme başlığının
altına daha rahat oturmasını sağlayacaktır.
4. Kahve kaşığının/tamperinin yassı tarafını
kullanarak kahveye bastırın ve sıkıştırın
Süzgeci aşırı doldurmayın. Bu tıkanıklığa veya
taşmaya sebep olabilir.
5. Porta filtreyi demleme başlığının altında
konumlandırın ve porta filtreyi yukarı doğru
iterek "
INSERT
" (Yerleştir) işaretiyle
hizalayın. Porta filtreyi sağa doğru sıkıca
çevirerek "
LOCK
" (Kilitle) işaretine getirin.
5.1.4 Espresso Demleme
C
Cappuccino hazırlamak istiyorsanız
“Espresso Demleme” bölümünü
okuduktan sonra lütfen bir son-
raki bölüm olan “Cappuccino
Hazırlama”ya geçin.
1. Makineyi hazırladıktan sonra kahveyi önceki
bölümlerde açıklandığı gibi öğütün. Artık es-
presso demlemeye hazırsınız.
2. Porta filtrenin altına 1 veya 2 küçük fincan
koyun. Aynı anda iki fincana kahve servis
etmek için fincanları, her biri iki musluktan
birinin doğrudan altına gelecek şekilde porta
filtrenin altına yerleştirebilirsiniz.
5
73 / TR
Tam Otomatik Kahve Makinesi / Kullanım Kılavuzu
3. Kontrol Düğmesinin ortasındaki gösterge
ışığı mavi renkte yandığında makine uygun
sıcaklığa ulaşmış olur. Kontrol düğmesini
“Fincan simgesine” doğru sola döndürerek
demlemeyi başlatın. Öğütülen kahvelerin suyla
ön demlenmesi sırasında pompadan kısa süreli
sesler duyulacaktır. Kısa süre sonra espresso,
fincanlara dökülmeye başlayacaktır.
4. Fincan, istenilen seviyeye kadar
doldurulduğunda Kontrol Düğmesini tekrardan
"" konumuna getirin. Espressonun son
damlasına kadar servis edildiğinden emin
olmak için fincanları birkaç saniye daha
muslukların altında tutun.
A
Makine manuel olarak
kapatılmalıdır. Demleme sırasında
makineyi başıboş bırakmayın.
Demleme işlemini manuel olarak
durdurmalısınız. Bu; taşmayı, dökül-
meyi ve potansiyel tehlike ve hasarı
önleyebilir.
C
Espresso demlendikten sonra mak-
ine otomatik olarak bir miktar buhar
üretir ve pompada kalan suyu dam-
lama tepsisine akıtır. Bu, ısıtma sis-
teminde hiç su kalmamasını sağlar.
Birkaç fincan espresso hazırladıktan
sonra damlama tepsisini makineden
dikkatlice sökün, boşaltın ve tekrar
yerine takın.
5. Makine soğuduktan sonra porta filtreyi
tutacağından tutarak ve sola doğru çekerek
porta filtreden dikkatlice sökün. Porta filtredeki
süzgeci sabitlemek için parmak korumasını
kullanarak porta filtreyi tersine çevirip boşaltın.
Süzgeci ve porta filtreyi suyla yıkayın.
6. Daha fazla espresso demlemek için yukarıdaki
işlemi tekrarlayın. Taze öğütülmüş kahveyi
bölüm 5c “Porta Filtreyi Doldurma ve
Yerleştirme”de açıklandığı gibi ekleyin, porta
filtreyi demleme başlığının altına kilitleyin ve
yeniden espresso hazırlamak için talimatları
(bu bölümde 2 ila 5. maddeler) takip edin.
7. İstenilen espresso miktarını hazırladıktan
sonra Kontrol Düğmesinin “
O
” konumunda
olduğundan emin olun ve makinenin yanındaki
Güç düğmesine basarak makineyi kapatın.
Temizlik öncesinde parçaları ve aksesuarları
sökmeden önce makineyi soğumaya bırakın.
8. Temizlik talimatları için bkz. bölüm 8.
A
Porta filtrenin metal
parçaları çok sıcak olabilir. Makineyi
ve sökülebilir parçaları kaldırırken
daima dikkatli olun. Telveyi temi-
zlerken parmak koruması kullanmayı
unutmayın. Bu parçaları soğuk su-
yun altında soğutun.
Cappuccino, iki shot espressonun eşit oranda
veya daha fazla sıcak süt ve süt köpüğüyle
karıştırılmasıyla yapılır.
C
Köpürtme sırasında süzgeç ve porta
filtre "
LOCK
" (Kilitle) konumunda
olmalıdır. En iyi sonuç için daima taze,
soğuk süt (34°F kadar) kullanın.
C
Kısa süre önce sıcak suyla
yıkanan sürahi kullanmayın. En
lezzetli köpüklü ve buharlı sütü
hazırlamak için içecek termometresi
kullanmanızı öneriyoruz. Köpüklü ve
buharlı süt için ideal nihai sıcaklık
140°F - 165°F arasındadır. Köpürtme
için her çeşit süt kullanılabilir. Tam
yağlı süt küçük köpükler üretirken
yarım yağlı veya yağsız süt büyük,
hava kabarcıklı köpükler üretir.
Hayvansal olmayan sütler, köpüğü o
kadar iyi tutmasa da latte hazırlamak
üzere buharlanabilir ve ısıtılabilir.
5
74 / TR Tam Otomatik Kahve Makinesi / Kullanım Kılavuzu
1. İlk olarak bölüm 5d “Espresso Demleme”de
anlatıldığı üzere espressoyu büyük ve önceden
ısıtılmış bir fincanda hazırlayın.
2. Küçük paslanmaz çelik veya seramik bir
sürahiyi yarısına kadar soğuk sütle doldurun ve
kenara kotun.
3. Köpürtme öncesinde köpürtme çubuğunu
sıcak suyla arındırmanız tavsiye edilir.
Köpürtme çubuğunun altına bir fincan
yerleştirin (veya köpürtme çubuğunu
doğrudan damlama tepsisine döndürün).
Gösterge ışığı mavi renkte yandığında Kontrol
Düğmesini “Buhar simgesine” doğru sağa
çevirin. Su, çubuktan arıtılırken gösterge ışığı
5-8 saniye boyunca kırmızı renkte yanıp söner.
Su arıtıldıktan sonra gösterge ışığı mavi renkte
yanar ve köpürtme çubuğundan buhar üretilir.
Kontrol Düğmesini tekrar " " konumuna
döndürün. Gösterge ışığı, makinenin süt
köpürtmeye/buharlamaya hazır olduğunu
belirtmek için kırmızı renkte yanar.
4. Köpürtme çubuğunu (köpürtme kolu monteli
olarak) soğuk sürahideki sütün 2/3’üne kadar
daldırın. Köpürtme sırasında köpürtme kolunun
sürahinin altına çarpmadığından emin olun.
5. Köpürtme çubuğunu süte daldırdıktan sonra
Kontrol Çubuğunu “Buhar simgesine” doğru
sağa çevirin.
6. Buhar, köpürtme çubuğundan çıkarak sıcak
halde süte yayılacaktır. Köpürtme sırasında
makine pompasından aralıklı olarak ses
gelecektir. Bu, ısıtma sisteminden pompalanan
suyun buhara dönüştüğünün göstergesidir.
A
Sıcak sütün sıçramasını
önlemek için köpürtme çubuğu
ağzının sütün yüzeyini aşmasına izin
vermeyin. Köpürtme işlemi boyunca
köpürtme çubuğunu sütün içinde tu-
tun.
A
Kontrol Düğmes buhar
konumundayken köpürtme çubuğu-
nu kesnlkle sütten çıkarmayın.
Köpürtme çubuğunu sütten çıkarma-
dan önce Kontrol Düğmesn dama “
” konumuna çevrn. Aks tak-
drde sıcak süt sıçrayablr.
C
Demleme veya buhar verme sırasında
gösterge ışığı söneblr, renk değşt-
reblr veya yanıp söneblr. Bu, ısıtma
sstemnn etkn olduğu ve demleme
veya buhar verme şlem çn uygun sı-
caklığın sürdürüldüğü anlamına gelr.
7. Süt, hacimsel olarak iki katına ulaştığında veya
içecek termometresinde (kullanıyorsanız)
165°F (68°C) sıcaklığa ulaştığında Kontrol
Düğmesini yeniden “ ” konumuna getirin.
C
Süt birikintisini önlemek için köpürt-
me çubuğunu ve köpürtme kolunu
buhar verme işleminden hemen
sonra ıslak bir bezle dikkatlice temi-
zleyin. Sıcak parçalarla temas etme-
meye özen gösterin.
8. Köpüklü sütü daha önce hazırladığınız
espressoya dökün. Artık cappuccinonuz hazır.
İsteğe bağlı şeker, aromalı şurup, ekstrakt veya
kakao tozu ekleyerek cappuccinoyu tatlandırın.
C
Köpürtme sonrasında yenden esp-
resso yapmadan önce makney en
az 5 dakka soğumaya bırakın. Bu,
maknenn soğuyarak buhar verme
sıcaklığından uygun espresso dem-
leme sıcaklığına getrlmesn sağlar.
Gösterge ışığı kırmızı renkte yanar-
sa suyun porta fltreye akması çn
Kontrol Düğmesn sola çevreblrs-
nz. Bu, buhar verme şlem sonrasın-
da sstem soğutarak espresso ha-
zırlamanızı sağlar. Brden fazla cap-
puccno yapacaksanız lk olarak tüm
espressoları sıcak fncanlara servs
edn ve daha sonra sütü köpürtün.
5
75 / TR
Tam Otomatik Kahve Makinesi / Kullanım Kılavuzu
9. Köpürtme çubuğunu arıtmak ve köpürtme
çubuğu veya ucunda kalan sütü yıkamak için
yukarıda 3. maddedeki talimatları takip edin.
Köpürtme çubuğunu ve köpürtme ucunu
gerektiği gibi temizlemek oldukça önemlidir.
Köpürtücünün doğru şekilde çalışmaya
devam edebilmesi için köpürtme kolunu her
kullanımdan sonra yıkayın.
10. Makinenin yanındaki Güç düğmesine basarak
makineyi kapatın. Güç kablosunu prizden
çıkarın ve makineyi soğumaya bırakın.
A
Sütü köpürttükten veya
buharladıktan sonra köpürtme
çubuğu, köpürtme ucu ve köpürtme
kolu
ÇOK SICAK
olacaktır! Metal
parçalara temas etmeyin! Potansiyel
yaralanmaları önlemek için, elinize
almadan önce tüm parçaların tama-
men soğuduğundan emin olun.
Latte, iki shot espressonun eşit oranda veya
daha fazla hafif köpüklü veya köpüksüz sıcak
buharlı sütle karıştırılmasıyla yapılır. Köpürtme
kolu yoksa köpürtme çubuğu, süte yalnızca buhar
verir, sütü köpürtmez. Köpürtme kolunu çıkarın.
Sonrasında sütü buharlama işlemine devam edin.
Espressonun üzerine sıcak, buharlı süt dökün.
Makine temizliği ve güç kapatma için “Cappuccino
Hazırlama”daki 9 ve 10. adımları takip edin.
A
Sütü köpürttükten veya
buharladıktan sonra köpürtme
çubuğu ve köpürtme ucu
ÇOK
SICAK
olacaktır! Metal par-
çalara temas etmeyin! Potansiyel
yaralanmaları önlemek için, elinize
almadan önce tüm parçaların tama-
men soğuduğundan emin olun.
5
76 / TR Tam Otomatik Kahve Makinesi / Kullanım Kılavuzu
1. Kontrol Düğmesinin " " konumunda
olduğundan ve makine gücünün yan taraftaki
Güç Düğmesinden kapatılıp mavi ışığın
söndüğünden emin olun. Temizlik öncesinde
fişi prizden çekin ve tüm parçaları soğumaya
bırakın.
2. Köpürtme kolunu çıkarın ve köpürtme
çubuğunu nemli bir bezle silin.
3. Su haznesi, süzgeçler ve damlama tepsisini
sıcak su ve hafif sıvı sabun çözeltisinde
yıkayabilirsiniz.
A
Cihazı suya veya farklı
bir sıvıya daldırmayın ya da bulaşık
makinesine yerleştirmeyin.
C
Makineyi aşındırıcı temizlik mad-
deleri, çelik yün pedler veya diğer
aşındırıcı maddelerle temizlemeyin.
Birikintileri önlemek için her köpürtme veya bu-
har verme işleminden hemen sonra köpürtme
çubuğunu arıtmak için nemli bir bezle temizleyin.
Temizliğinden emin olmak için makineyi kapat-
madan önce köpürtme çubuğunu derinlemesine
temizleyin.
1. Siyah köpürtme kolunu aşağı doğru çekip
köpürtme çubuğundan çıkarın ve sıcak suyun
altında temizleyin.
2. Fincanı bir miktar suyla doldurun ve köpürtme
çubuğunu içine daldırın.
3. Kontrol düğmesini “Buhar simgesine” doğru
sağa çevirerek buharın birkaç saniye boyunca
suya nüfuz etmesine izin verin.
4. Kontrol Düğmesini tekrardan " " Kapalı
konuma, yani ortaya getirin.
5. Köpürtme çubuğunu bezle kurulayın ve siyah
köpürtme kolunu tekrardan yerine takın.
Köpürtme kolunun köpürtme çubuğuna sıkıca
oturduğundan emin olun.
6. Aşırı tıkanıklık durumunda köpürtme ucu
sökülebilir ve yaklaşık 30 dakika boyunca sıcak
sabunlu suya daldırılabilir. Daldırma işlemi
tamamlandıktan sonra köpürtme ucunu akan
su altında derinlemesine yıkayın.
A
Köpürtme çubuğu,
köpürtme ucu ve köpürtme kolu
ÇOK SICAK
olabilir! Potansiyel
yaralanmaları önlemek için, elinize
almadan önce tüm parçaların tama-
men soğuduğundan emin olun.
C
Köpürtme çubuğundan buhar
çıkmıyorsa katılaşmış süt, buhar yol-
unu tıkamış olabilir. Kontrol
Düğmesini tekrar " " konumu-
na döndürün. Köpürtme kolunu
çıkarın ve köpürtme ucunun
ağzındaki süt kalıntılarını iğneyle
temizleyerek tıkanıklığı giderin.
Daha sonra buhar verme işlemini
tekrarlayın.
C
Makinenizin her seferinde gerektiği
gibi çalışması için köpürtme
çubuğunu, köpürtme kolunu ve
köpürtme ucunu her kullanımdan
sonra yukarıda açıklandığı şekilde
temizleyin.
Espresso hazırlarken daima soğuk ve temiz su
kullanın. Kaynak suyu veya filtrelenmiş su kul-
lanmak, kalsiyum birikmesini yavaşlatacaktır. Her
100-200 kullanımdan sonra veya en azından her
2-3 aylık kullanımdan sonra kireç çözme işlemi
yapmanızı öneriyoruz.
•Ticari kireç çözme malzemelerini kullanırken
talimatlara uymak önemlidir. İsterseniz Capresso
Temizlik Solüsyonu da kullanabilirsiniz. Bu ürünü
www.capresso.com web sitesinde bulabilirsi-
niz. 30 onsluk suda 1 paket Capresso Temizlik
Solüsyonu çözdürün ve bunu su haznesine ek-
leyin.
6
77 / TR
Tam Otomatik Kahve Makinesi / Kullanım Kılavuzu
C
Demleme başlığının içindeki
sızdırmazlık elemanının ömrünü ci-
ddi ölçüde kısaltabileceği için sirke
kullanmayın.
1. Porta filtreyi çıkarın.
2. En iyi sonuç için demleme başlığının içindeki
eleği çıkarın. Kahve kalıntılarını nemli bir bezle
temizleyin.
3. Su haznesini kireç çözme solüsyonuyla
doldurun.
4. Demleme başlığının altına büyük bir kase
yerleştirin.
5. Makinenin yanındaki güç düğmesine basın
ve Kontrol Düğmesini “Fincan simgesine”
doğru sola çevirin. Solüsyonun 1/3 ila
1/2’sinin sisteme ve demleme başlığına
pompalanmasına izin verin.
6. Kontrol Düğmesini yeniden “ ” konumuna
çevirerek işlemi sonlandırın.
7. Makineyi yaklaşık 10 dakika dinlenmeye
bırakın.
1. Siyah köpürtme kolunu çıkarın.
2. Sürahiyi 6 ila 8 onsluk soğuk suyla doldurun ve
köpürtme çubuğunu soğuk suya daldırın.
3. Kontrol düğmesini “Buhar simgesine” doğru
sağa çevirerek buharın 30 saniye kadar içeride
dolaşmasına izin verin. Bu işlemi üç veya dört
kere tekrarlayın.
11. Bu aşamadan sonra kireç çözme solüsyonu-
nun geri kalanını yukarıda belirtildiği gibi demleme
başlığında kullanabilirsiniz.
1. Su haznesini çıkarın ve derinlemesine yıkayın.
Daha sonra içine taze soğuk su doldurun.
2. Yukarıdaki işlemleri (4 ila 6) taze soğuk suyla
tekrarlayın.
3. Demleme başlığındaki eleği tekrar yerine takın
ve vidaları iyice sıkın.
6
78 / TR Tam Otomatik Kahve Makinesi / Kullanım Kılavuzu
7
Sorun Neden
Kahve, porta filtrenin
Porta fltre, gerektğ gb
takılmamıştır. Porta fltrenn tutacağını braz
daha sağa çevrn.
Süzgecn kenarındak
öğütülmüş kahveler
temzlenmemştr
Makney kapatın, porta fltre
tutucuyu çıkarın ve
süzgecn kenarlarını temzleyn.
Demleme başlığının çndek
elek krldr. Demleme başlığındak eleğ
sabtleyen k vdayı sökerek
eleğ çıkarın. Sıcak suyla
dernlemesne temzleyn,
kurulayın ve eleğ tekrar
yerne takın. Vdaların yce
sıkıldığından emn olun.
DİKKAT! SICAKTIR.
Haznede su yoktur. Hazney suyla doldurun.
Demleme başlığının çndek
elek tıkanmıştır. Suyu, porta fltrey
yerleştrmeden elekten dökün.
Su hâlâ akmıyorsa eleğ sökün,
temzleyn ve tekrar takın.
Süzgeç tıkanmıştır. Çözüm: Süzgec temzleyn,
porta fltreye yerleştrn
ve suyu, kahve olmadan
pompalayın. Süzgeçten su
akmıyorsa Müşter Hzmetlern
arayın ve yen br süzgeç talep
edn.
Espresso damlalar
halinde servis ediliyor.
Kahve çok nce öğütülmüştür
veya çok sıkıştırılmıştır. Öğütülmüş kahvey çok
sıkıştırmayın. Daha r
öğütülmüş kahve kullanın.
Makne kalsyum artıklarıyla
tıkanmıştır. Chazdak krec çözün. Bkz.
bölüm 8c.
-
leniyor.
Kahve çok r öğütülmüş. Daha nce öğütülmüş kahve
kullanın.
Süzgeçte yeterl kahve yoktur. Daha fazla öğütülmüş kahve
kullanın.
79 / TR
Tam Otomatik Kahve Makinesi / Kullanım Kılavuzu
7
Sorun Neden
Krema yok.
Kahve eskdr veya çok kurudur. Taze kahve kullanın.
Kahve yeter kadar
sıkıştırılmamıştır. Su, kahveye
çok hızlı nüfuz edyor.
Öğütülmüş kahvey yce
sıkıştırın. Daha nce öğütülmüş
kahve kullanın.
Kahve çok rdr. Kahvey daha nce ve tutarlı br
şeklde öğütmek çn konk dşl
öğütücü kullanın.
Kahve harmanı, espresso
hazırlamaya uygun değldr. Espresso markasını değştrn.
buhar gelmiyor.
Köpürtme çubuğunun ucu
tıkalıdır. Bkz. bölüm 8b, “Köpürtme
Çubuğunu Temzlemek”.
Köpürtme çubuğu, kurumuş
süt artıklarından temzlenmşse
fakat köpürtme çubuğundan
buhar gelmyorsa köpürtme
çubuğunda bölüm 8c’de
belrtldğ şeklde kreç çözün.
Chaz hâlâ tıkalıysa Müşter
Hzmetlern arayın. Bkz. bölüm
11.
Süt köpürtürken
edemiyorum.
Süt taze değldr. Taze süt kullanın.
Süt uygun değldr. Yarım yağlı süt kullanın.
Hayvansal olmayan sütler de y
köpürmez.
Süt, başlangıçtan tbaren çok
sıcaktır. Drekt olarak buz dolabından
çıkarılmış süt (34°F) kullanın.
Köpürtme çn yeterl süt yoktur. Daha fazla soğuk süt kullanın.
Estimado cliente:
Gracias por elegir un producto Beko. Esperamos que obtenga los mejores resultados de nuestro pro-
ducto ya que ha sido fabricado con gran calidad y con tecnología de última generación. Por tanto, le ac-
onsejamos que lea este manual del usuario con atención y todos los demás documentos adjuntos antes
de utilizar el aparato y que lo guarde para futuras consultas. Si va a entregar este aparato a otra persona,
proporciónele también el manual del usuario. Siga todas las advertencias e instrucciones incluidas en
este manual.
Explicación de los símbolos
En este manual se utilizan los siguientes símbolos:
C
Informacón mportante o consejos
útles sobre el uso.
APELIGRO:
Advertenca para
stuacones de resgo con respecto a
la vda y la propedad.
AADVERTENCIA:
La advertenca
ndca una stuacón potencalmente
pelgrosa.
APRECAUCIÓN:
La advertenca
ndca posbles daños materales.
Este producto se ha fabrcado en plantas de fabrcacón modernas y que hacen
uso de procesos respetuosos con el medo ambente
El producto no contene PCB.Cumple con la Drectva RAEE.
81 / ES
Cafetera completamente automática / Manual de usuario
1
Instrucciones importantes para la seguridad y el
medio ambiente
Esta sección incluye las in-
strucciones de seguridad que
ayudarán a proporcionar pro-
tección contra lesiones person-
ales y los riesgos de pérdida de
material. El incumplimiento de
estas instrucciones causará la
pérdida de la garantía.
-
¡Peligro de muerte por corri-
ente eléctrica!
¡El contacto con cables o com-
ponentes bajo tensión puede
provocar lesiones graves e in-
cluso la muerte!
Observe las siguientes precau-
ciones de seguridad para evitar
descargas eléctricas:
•No utlce la cafetera s el cable
de conexón o el enchufe de
red están dañados.
•Antes de volver a utlzar
la cafetera, el cable de red
debe ser susttudo por un
electrcsta cualfcado.
•No abra la carcasa de la
cafetera. Pelgro de descarga
eléctrca s se tocan las
conexones eléctrcas y/o
se camba la confguracón
eléctrca y mecánca.
•Antes de lmpar el
contenedor de granos de
café, desenchufe el aparato
de la toma de corrente.
¡Pelgro por rotacón del
molno de café!
-
duras o escaldaduras
¡Las partes de la cafetera
pueden calentarse mucho du-
rante el funcionamiento! ¡Las
bebidas dispensadas y el vapor
de escape están muy calientes!
Observe las siguientes precau-
ciones de seguridad para evitar
quemarse/escaldarse a sí mis-
mo y/o a otros:
•No toque nnguno de los
mangutos metálcos de las
dos boqullas de saldas del
café.
82 / ES Cafetera completamente automática / Manual de usuario
1
Instrucciones importantes para la seguridad y el
medio ambiente
•Evtar el contacto drecto de
la pel con el vapor de escape
o el agua calente de lavado,
lmpeza y descalcfcacón.
Observe las siguientes precau-
ciones de seguridad para gar-
antizar una manipulación se-
gura de la cafetera:
Nunca juegue con el materal
de embalaje. Pelgro de asfxa.
•Inspeccone la cafetera para
detectar sgnos vsbles de
daños antes de usarla. No
utlce una cafetera dañada.
•S el cable de conexón
está dañado, sólo debe
sustturse por un agente de
mantenmento recomendado
por el fabrcante para evtar
cualquer pelgro. Póngase en
contacto con el fabrcante o
con su servco de atencón al
clente.
•La reparacón de la cafetera
sólo debe ser realzada por
un especalsta autorzado o
por el servco de asstenca
técnca. Las reparacones no
cualfcadas pueden suponer
un pelgro consderable para
el usuaro. Tambén anularán
la garantía.
•Las reparacones de la
máquna de café durante
el período de garantía sólo
pueden ser realzadas por
los centros de servco
autorzados por el fabrcante,
de lo contraro la garantía
quedará anulada en caso de
daños posterores.
•Las pezas defectuosas sólo
deben sustturse por pezas
de repuesto orgnales.
Sólo las pezas de repuesto
orgnales garantzan
el cumplmento de los
requstos de segurdad.
83 / ES
Cafetera completamente automática / Manual de usuario
1
Instrucciones importantes para la seguridad y el
medio ambiente
•Este aparato puede ser
utlzado por nños a partr
de los 8 años, así como por
personas con capacdades
físcas, sensorales o
mentales reducdas o
con poca experenca y/o
conocmentos, s estas
personas son supervsadas
o han sdo nstrudas sobre
el uso del aparato de forma
segura y han entenddo los
pelgros que pueden dervarse
de su uso. Los nños no deben
jugar con el aparato. La
lmpeza y el mantenmento
del usuaro no deben ser
realzados por nños a menos
que sean mayores de 8 años
y estén supervsados.
•Este aparato está destnado al
uso doméstco y aplcacones
smlares tales como:
- cocnas para uso del personal
de tendas, ofcnas y otros
entornos laborales,
- Casa rurales,
- a través de clentes en hoteles,
hostales o cualquer otro tpo
de entorno resdencal,
- entornos de tpo "habtacón y
desayuno".
•Proteja la cafetera de los
efectos del clma, como la
lluva, las heladas y la luz solar
drecta. No utlce la cafetera
al are lbre.
•No sumerja nunca la cafetera,
el cable de almentacón o
el enchufe de red en agua u
otros líqudos.
•No lmpe la cafetera o los
accesoros en un lavavajllas.
•No verta nngún otro líqudo
aparte del agua o coloque
productos almentcos en el
tanque de agua.
84 / ES Cafetera completamente automática / Manual de usuario
1
Instrucciones importantes para la seguridad y el
medio ambiente
•No llenar el depósto de
agua por encma de la marca
máxma (borde nferor del
orfco de llenado) (1,4 ltros).
•Utlce la máquna úncamente
cuando estén nstalados
el depósto de resduos, la
bandeja de goteo y la rejlla
para vasos.
•No tre del cable para retrar
el enchufe de la toma de
corrente n lo toque con las
manos mojadas.
•No sostenga la cafetera con el
cable de red.
•Mantenga el aparato y el
cable fuera del alcance de
nños menores de 8 años.
La cafetera completamente automática
Beko está diseñada para su uso en el hogar
y aplicaciones similares, por ejemplo en
cocinas de personal, tiendas, oficinas y áreas
similares o por clientes en habitaciones
de huéspedes, hoteles, moteles y otros
alojamientos. Esta máquina de café no está
diseñada para uso comercial. La máquina
sólo está diseñada para preparar café y
calentar leche y agua. Cualquier otro uso
distinto del indicado anteriormente se
considera como uso indebido.
Si no se utiliza para el uso previsto o se usa
de cualquier otra manera, la cafetera puede
ser o convertirse en una fuente de peligro.
AADVERTENCIA:
Por lo tanto,
la máquina de café sólo puede uti-
lizarse para el uso previsto.
AADVERTENCIA:
Observe los
procedimientos descritos en este
manual de instrucciones.
No se aceptarán reclamaciones de ningún tipo
por daños o lesiones como consecuencia del
uso de la máquina de café para fines distintos
a los previstos.
El riesgo tiene que ser asumido exclusivamente
por el propietario de la máquina.
85 / ES
Cafetera completamente automática / Manual de usuario
1
Instrucciones importantes para la seguridad y el
medio ambiente
Toda la información técnica, los datos y las
instrucciones de instalación, funcionamiento
y mantenimiento de la cafetera que se
encuentran en estas instrucciones de
servicio representan el estado actual en
el momento de la impresión y se basan en
los mejores conocimientos y experiencias
adquiridas.
Las informaciones, ilustraciones y
descripciones contenidas en este manual
de instrucciones no son susceptibles de
reclamación.
El fabricante no asume ninguna
responsabilidad por daños o lesiones que
resulten del incumplimiento del manual
de usuario, uso parafines distintos al
previsto, reparaciones no profesionales,
modificaciones no autorizadas o el uso de
piezas de repuesto no autorizadas.
Este producto cumple con la Directiva RAEE
de la UE (2012/19/UE). Este producto lleva
un símbolo de clasificación para residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
En la fabricación de este producto
se han empleado piezas y materi-
ales de alta calidad, que pueden
reutilizarse y reciclarse. Por lo tan-
to, no arroje este aparato a la bas-
ura junto con residuos domésticos normales
al final de su vida útil. Llévelo a un punto de
recogida para el reciclado de componentes
eléctricos y electrónicos. Por favor, consulte
a las autoridades locales para conocer estos
puntos de recogida.
RoHS
El producto que ha adquirido cumple con la
directiva RoHS de la UE (2011/65/UE). No
contiene materiales peligroso ni prohibidos
especificados en la Directiva.
El embalaje del producto está fabri-
cado a partir de material reciclable
de acuerdo con la Normativa na-
cional sobre medio ambiente. No se
deshaga de los materiales de embalaje junto
con los desechos domésticos o de otro tipo.
Llévelos a los puntos de recogida de material
de embalaje designados por las autoridades
locales.
86 / ES Cafetera completamente automática / Manual de usuario
Todoslosvaloresdeclaradosenelproductoyenlosfolletosimpresosserecogendespuésdelasmedicionesdelaboratoriorealizadassegúnlasnormas
correspondientes.Estosvalorespuedenvariarsegúnelusoylascondicionesambientales.
2 Su cafetera
1
2
3
5
6
7
8
9
10
1112
14
15
13
4
87 / ES
Cafetera completamente automática / Manual de usuario
2 Su cafetera
1. Tapón del depósito de agua
2. Asa del depósito de agua
3. Depósito de agua desmontable
4. Plataforma de calentamiento
5. Perilla de control
6. Cabezal de preparación
7. Portafiltro
8. Rejilla de bandejas de goteo
9. Bandeja de goteo
10. Varilla de espumado
11. Botón de encendido
12. Manguito de espuma
13. Cuchara de café / Compactador
14. Colador para 2 tazas
15. Colador para 1 taza
Fuente de alimentación:
220-240 V~, 50/60 Hz
Potencia:
1200 W
Depósito de agua:
1,2 litros
Modificaciones técnicas y de diseño
reservadas.
88 / ES Cafetera completamente automática / Manual de usuario
•Para extraer el máxmo sabor de sus granos, le
recomendamos usar granos de café enteros
recén moldos cada vez que prepare un esp-
resso.
•Además del café utlzado, el uso de agua fresca
y fría lbre de cloro, olores y otras mpurezas
ayudará a asegurar un espresso perfecto.
•Guarde los posos de su espresso en un recp-
ente hermétco y en un lugar fresco y seco para
conservar el sabor. Los posos no deben conser-
varse durante largos períodos de tempo, ya
que el sabor se vería mermado.
•No llene el portafltro y el tamz selecconado
hasta el borde. Usando la cuchara de café nc-
luda, use una cuchara de café moldo por doss
de espresso.
•S no utlza la máquna durante más de 5 días
consecutvos, enjuague y drene el tanque de
agua.
•Antes de retrar el depósto de agua para lle-
narlo o vacarlo, apague sempre la máquna.
•Coloque sempre la undad sobre una superfce
de trabajo plana, estable y resstente al calor.
•Para garantzar que su espresso se mantenga a
una temperatura óptma, le recomendamos que
precalente sus tazas.
•Antes de la preparacón, el portafltro debe g-
rarse lo más a la derecha posble para evtar que
se afloje debdo a la alta presón.
A
PRECAUCIÓN:
Para evitar
posibles quemaduras en partes de
la carcasa y/u otras lesiones por
vapor caliente y agua o daños en la
máquina.
Nunca retre el tanque de agua o el portafltro
mentras su máquna esté preparando café
espresso o espuma de leche. La perlla de
control debe estar en la poscón " " an-
tes de qutar el portafltro para hacer tazas
adconales de espresso. S necesta añadr
más agua en el depósto, gre la perlla de
control a la poscón " " y apague la
máquna presonando el botón de encenddo
en el lado de la máquna para que se apague la
luz azul.
1. S el espresso no fluye del portafltro (sólo
gotea muy lentamente), el tamz se bloquea.
Desenchufe el aparato y espere hasta que se
enfríe por completo. Compruebe que el café
no esté moldo demasado fno, capítulo 5a.
2. Tenga cudado al retrar el portafltro. Las
partes metálcas pueden estar muy calentes.
Tambén puede haber agua calente flotando
en la parte superor del café moldo. Sujete el
portafltro sólo por su mango y deseche los
posos de café colados utlzando la proteccón
para los pulgares.
3. S no se lbera vapor de la varlla de espuma,
el vaporzador se bloquea. Desenchufe el
aparato y espere hasta que se enfríe por
completo. Lmpe la varlla de espumado como
se descrbe en el capítulo 8b.
4. Para que su máquna funcone correctamente
una y otra vez, lmpe lael manguto de
espuma, la varlla de espumado y la punta de
espuma después de cada uso.
89 / ES
Cafetera completamente automática / Manual de usuario
4
4.1 Antes del primer uso
Después de desembalar cuidadosamente su má-
quina de espresso, lave todas las partes extraí-
bles con agua tibia jabonosa y enjuague a fondo.
Familiarícese con el aparato y lea el manual de ins-
trucciones. Enchufe el cable de alimentación a una
toma de corriente con conexión a tierra de acuer-
do con las instrucciones de seguridad. Encienda la
máquina pulsando el botón de encendido situado
en el lateral del aparato.
El botón de encendido se iluminará de color azul
sólido mientras que la luz indicadora del botón de
control comenzará a parpadear, indicando que la
máquina se está calentando.
Enjuague los componentes internos antes de pre-
parar el espresso. Llene el contenedor de agua
y bombee unas cuantas onzas de agua a través
del cabezal de preparación y la varilla de espuma-
do. Siga el procedimiento descrito en el capítulo 4
para "Calentamiento de componentes internos y
tazas" para enjuagar la máquina antes de usarla
por primera vez.
4.2 Llenado del depósito de
agua
Retire el depósito de agua levantándolo por la em-
puñadura. Abra la tapa y llene el depósito de agua
con agua fría fresca entre las marcas MIN y MAX.
Cierre la tapa y vuelva a colocar el depósito de
agua presionando firmemente hacia abajo para
asegurarse de que el depósito está bien encajado.
El botón de encendido en el lateral de la máquina
enciende y apaga la máquina. Cuando se enciende
la máquina, la luz indicadora del botón de control
comenzará a parpadear en rojo, lo que significa
que la máquina está calentando el sistema de ca-
lefacción. El tiempo de calentamiento inicial es in-
ferior a un minuto a temperatura ambiente nor-
mal. Cuando la luz indicadora se ilumina en azul
sólido, los componentes internos se calientan y
están listos para preparar el café. Para apagar la
máquina, asegúrese de que el botón de control
esté en la posición " " y pulse el botón de en-
cendido en el lateral de la máquina para apagarla.
La perilla de control tiene tres posiciones:
Posición Símbolo Explicación
Izquerda Preparacón
de café
Centro paradas
de espera,
preparacón y
vaporzacón
Derecha generacón
de vapor a
través del
vaporzador
C
Durante la preparación o vapori-
zado, la luz indicadora dentro de la
perilla de control puede comenzar
a parpadear o cambiar de color, es-
pecificando que el sistema de calen-
tamiento está encendido, man-
teniendo la temperatura adecuada
para la preparación o el vaporizado.
C
Siempre gire la perilla de control a la
posición " " antes de apagar la
máquina.
90 / ES Cafetera completamente automática / Manual de usuario
4
Antes de preparar el espresso, es importante pre-
calentar todos los componentes internos del apa-
rato y las tazas. Este procedimiento corto agregará
de 10° a 15° F a la primera taza de espresso.
1. Llene el depósito de agua con agua fresca y
fría como se describe en el capítulo
2. Asegúrese de que el mando de control esté en
la posición " ".
3. Encienda la máquina pulsando el botón de
encendido situado en el lateral de la máquina.
La luz indicadora del botón de control comienza
a parpadear en rojo a medida que la máquina
comienza a calentarse.
4. Coloque el tamiz dentro del portafiltro (sin
café) Vea la Fig. 3 para la colocación correcta
del tamiz.
5. Asegúrese de que el protector de pulgar no
cubra el tamiz.
6. Alinee el portafiltro con el de "
INSERTAR
"
situado en el lado izquierdo del cabezal de
preparación, mientras empuja el portafiltro
hacia arriba. Gire el portafiltro firmemente
hacia la derecha hacia el "
" en
el centro de la cabeza del colador, hasta que
sienta que está apretado.
Al principio, puede que no sea
posible girar el portafiltro hasta
la posición "
". Sólo
asegúrese de que el portafiltro
esté bien colocado. Con el tiempo,
el portafiltro se puede acercar a la
posición "
".
7. Coloque una o dos tazas de café espresso
debajo del portafiltro. Una vez que la luz
indicadora se ilumina en azul sólido, la máquina
está lista para la preparación del café.
8. Gire el botón de control hacia la izquierda
hacia el "icono de la taza". El agua caliente será
bombeada a través del portafiltro hacia las
tazas.
9. Gire la perilla de control hacia el centro hacia la
posición " " para detener el flujo de agua
caliente.
A
PRECAUCIÓN:
Nunca deje la
máquina desatendida durante el
proceso de preparación o vaporiza-
do. Siempre debe girar la perilla de
control a la posición central hacia la
posición " " para detener la
preparación.
10. Vacíe las tazas y retire el portafiltro. Ahora
todas las piezas están precalentadas.
¡CONSEJO!
Coloque las tazas de espresso
boca abajo sobre la plataforma de calentamiento
en la parte superior de la máquina. Cuando
la máquina haya estado encendida durante
aproximadamente 15 minutos, la plataforma de
calentamiento se calentará y podrá utilizarse
para precalentar tazas en lugar de utilizar el agua
caliente de la máquina.
91 / ES
Cafetera completamente automática / Manual de usuario
5.1 Preparación del espresso
5.1.1 Selección de la molienda
del café
Este es un paso importante en el proceso de ela-
boración del espresso, ya que el café finamente
molido debe tener una consistencia uniforme.
•La molienda correcta debe parecer sal.
•Si la molienda es demasiado fina, el agua no
fluirá a través del café y causará que se acumule
demasiada presión en la máquina. Estas molien-
das parecen polvo y parecen harina cuando se
frotan entre los dedos.
•Si la molienda es demasiado gruesa, el agua
fluye a través del café con demasiada rapidez,
lo que impide una extracción con todo el sabor.
¡Consejo! Asegúrese de usar un molinillo de
fresa de calidad para lograr una consistencia
uniforme. Los molinillos de café de cuchillas no
se recomiendan para la preparación de café ex-
preso porque la molienda no es tan consistente.
•Si tiene problemas con el sabor (amargo, agrio,
subextraído, etc.), ajuste el tamaño de molido
del café y/o cambie la marca o el tueste del café
entero.
5.1.2 Preparación de la máquina
para hacer el café
1. 1. Asegúrese de que la luz indicadora esté ilu-
minada en azul sólido y que el mando de con-
trol esté en la posición " ".
2. Asegúrese de que haya agua en el depósito
de agua y que su(s) taza(s) esté(n)
precalentada(s) como se describe en los
capítulos anteriores.
3. Asegúrese de que la bandeja de goteo y la
rejilla de la bandeja de goteo estén colocadas
correctamente en la unidad.
filtro portátil
1. Seleccione uno de los dos coladores que vie-
nen con su máquina dependiendo de la canti-
dad de tazas que desee preparar (1 ó 2 vasos).
2. Coloque el tamiz en el portafiltro y asegúrese
de que esté nivelado.
3. Llene el tamiz seleccionado con café fresco
molido finamente. Limpie cualquier exceso de
café del borde del portafiltro. Esto asegurará
un ajuste adecuado debajo del cabezal de
preparación.
4. Aplaste o comprima el café con el lado plano
de la cuchara. No llene en exceso el tamiz. Esto
podría causar atascos o desbordamiento.
5. Coloque el portafiltro debajo del cabezal
de preparación y alinee el portafiltro con "
INSERTAR
" mientras empuja el portafiltro
hacia arriba. Gire el portafiltro firmemente
hacia la derecha hacia "
" hasta
que sienta que está apretado.
5.1.4 Preparación del espresso
C
Si usted está planeando hacer capu-
chino, por favor refiérase a la sigu-
iente sección "Haciendo Capuchino"
después de leer "Preparando
Espresso".
1. Después de preparar la máquina y el café
molido como se describe en las secciones an-
teriores, usted ya estará listo para empezar a
preparar su espresso.
2. Coloque 1 o 2 tazas pequeñas debajo del
portafiltro. Para preparar dos tazas a la vez,
puede colocar las tazas debajo del portafiltro,
asegurándose de que cada una de ellas
esté directamente debajo de una de las dos
boquillas.
5
92 / ES Cafetera completamente automática / Manual de usuario
3. Una vez que la luz indicadora en el centro de
la perilla de control se ilumina de color azul
sólido, la máquina se calienta a la temperatura
adecuada. Gire el botón de control hacia la
izquierda hacia el "icono de la taza", para
iniciar la preparación. La bomba es audible
durante un breve momento ya que los posos
se impregnan previamente con agua. Luego,
después de una breve pausa, el espresso
comenzará a fluir hacia la(s) taza(s).
4. Cuando la taza esté llena al nivel deseado, gire
la perilla de control a la posición " ".
Mantenga la(s) taza(s) debajo de las boquillas
de salida durante unos segundos adicionales
para asegurarse de que ha goteado todo el
espresso.
A
PRECAUCIÓN:
La máquina debe
apagarse manualmente. No deje la
máquina desatendida mientras esté
funcionando Debe detener manu-
almente el proceso de preparación.
Esto evitará desbordamientos, der-
rames y posibles peligros y daños.
C
Después de preparar el espresso,
la máquina crea automáticamente
un poco de vapor y empuja el agua
restante de la bomba a la bandeja de
goteo. Esto asegura que no quede
agua estancada en el sistema de
calefacción. Después de preparar
unas tazas de espresso, saque con
cuidado la bandeja de goteo de la
máquina, vacíe y vuelva a colocarla.
5. Una vez que la máquina se haya enfriado,
retire con cuidado el portafiltro del cabezal
de colado sujetándolo por el mango y tirando
de él hacia la izquierda. Usando el protector
de pulgar para asegurar el colador en el
portafiltro, gire el portafiltro al revés para
vaciarlo. Enjuague el tamiz y el portafiltro con
agua.
6. Si desea preparar un espresso adicional, repita
el proceso anterior. Añada el café recién molido
en el colador como se describe en el capítulo
5c, "Llenado e inserción del portafiltro", vuelva
a cerrar el portafiltro debajo del cabezal de
colado y siga las instrucciones para volver
a colar el espresso (puntos 2 a 5 de esta
sección).
7. Una vez que haya preparado la cantidad
deseada de espresso, asegúrese de que el
botón de control esté en la posición " " y
apague la máquina pulsando el botón de
encendido en el lateral de la máquina. Deje
que la máquina se enfríe antes de quitar las
piezas y los accesorios antes de limpiarla.
8. Para obtener instrucciones de limpieza,
consulte el capítulo 8.
A
PRECAUCIÓN:
Las partes me-
tálicas del portafiltro podrían estar
muy calientes. Tenga siempre cui-
dado al manipular la máquina y las
piezas desmontables. Asegúrese
de utilizar la protección para los pul-
gares (Fig. 5) cuando tire los posos.
Enfríe estas partes bajo el chorro de
agua fría.
5.1.5 Elaboración del
capuchino
El capuchino es la combinación de una o dos dosis
de espresso con una cantidad igual o mayor de le-
che caliente y espuma de leche. (Para hacer latte,
véase el capítulo 7).
C
Al crear la espuma, el colador y
el portafiltro deben montarse en
posición "
LOCK
". Para obtener me-
jores resultados, comience siempre
con leche fresca y fría (aproximada-
mente 34°F).
5
93 / ES
Cafetera completamente automática / Manual de usuario
C
No use una jarra que acaba de ser
lavada en agua tibia. También reco-
mendamos un termómetro para be-
bidas para preparar la mejor espuma
de leche y leche vaporizada. La tem-
peratura final ideal para la espuma
de leche y leche vaporizada es entre
140°F - 165°F. Al espumar se puede
utilizar cualquier tipo de leche. La
leche entera producirá buena micro-
espuma (burbujas pequeñas) mien-
tras que la leche baja en grasa y sin
grasa producirá burbujas grandes y
aireadas en la espuma. Las leches
no lácteas no retienen la espuma,
pero pueden ser vaporizadas y
calentadas para obtener lattes.
5.1.6 Espuma de leche
1. Primero prepare el espresso en una taza gran-
de precalentada como se describe en el capí-
tulo 5d, "Preparación del espresso".
2. Llene una jarra pequeña de acero inoxidable o
cerámica a la mitad con leche fría y déjela a un
lado.
3. Antes de espumar, se recomienda purgar la
varilla de espumado de cualquier agua
caliente. Coloque una taza debajo de la varilla
de espumado (o gire la varilla de espumado
directamente en la bandeja de goteo). Una vez
que la luz indicadora esté de color azul sólido,
gire el mando de control hacia la derecha hacia
el "icono de vapor". La luz indicadora parpadea
en rojo durante 5-8 segundos mientras se
purga el agua de la varilla. Una vez que se
purga el agua, la luz indicadora se volverá azul
y se producirá vapor a partir de la varilla de
espumado. Gire la perilla de control a la
posición “ ”. La luz indicadora se ilumina
en rojo para indicar que la máquina está lista
para espumar/vaporizar leche.
4. Tome la jarra de leche fría y sumerja la varilla
de espuma (con el manguito de espuma
montado) aproximadamente dos tercios en
la leche dentro de la jarra. Asegúrese de que
la manga de espuma no golpee el fondo de la
jarra durante la formación de espuma.
5. Con la varilla de espuma sumergida en la leche,
gire el botón de control hacia la derecha hacia
el icono "Vapor".
6. El vapor comenzará a salir de la varilla de
espuma liberando vapor caliente en la leche.
Durante la formación de espuma, la bomba de
la máquina emitirá un ruido intermitente que
indica que se está bombeando agua a través
del sistema de calefacción para convertirla en
vapor.
A
PRECAUCIÓN:
Para evitar salpi-
caduras de leche caliente, no deje que
la abertura de la varilla de espumado
vaya por encima de la superficie de
la leche. Mantenga la varilla de espu-
mado sumergida en la leche durante
todo el proceso de espumado.
A
PRECAUCIÓN:
Nunca retire la
varilla de espumado de la leche
mientras la perilla de control aún
esté en la posición de vapor. Siempre
gire la perilla de control a la posición
“” antes de retirar la varilla de
espumado de la leche o podría
causar salpicaduras de leche cali-
ente.
C
Durante el proceso de preparación o
vaporizado, la luz indicadora puede
apagarse, cambiar de color o parpa-
dear, especificando que el sistema
de calefacción está activo y man-
teniendo la temperatura adecuada
para la preparación o el vaporizado.
7. Cuando el volumen de la leche se haya
duplicado o, si está usando un termómetro
para bebidas, cuando la leche haya alcanzado
los 68°C (165°F), gire la perilla de control a la
posición " ".
5
94 / ES Cafetera completamente automática / Manual de usuario
C
Limpie cuidadosamente la varilla
de espumado y el manguito de es-
puma con un paño húmedo inme-
diatamente después de la cocción
al vapor para evitar la acumulación
de leche. Tenga cuidado de evitar
el contacto con las piezas calientes.
8. Vierta la leche espumada en el espresso
preparado, ahora el capuchino estará
listo. Endulce al gusto y agregue cualquier
ingrediente que desee, como jarabes con
sabor, extractos o cacao en polvo/especias.
C
Después de espumar, le recomen-
damos que deje que la máquina se
enfríe durante al menos 5 minutos
antes de volver a hacer café espres-
so. Esto permite que la máquina se
enfríe de la temperatura de vapor
a la temperatura adecuada de pre-
paración del café espresso. Si la luz
indicadora está roja, puede girar la
perilla de control hacia la izquierda
para hacer correr el agua a través
del portafiltro. Esto enfriará el sis-
tema para que el espresso se pueda
preparar después de la cocción al
vapor. Si se van a preparar varios
capuchinos, prepare todos los es-
pressos primero en tazas calientes
y luego espume la leche.
9. Siga las instrucciones del punto 3 anterior
para purgar la varilla de espumado y para
eliminar cualquier residuo de leche de la varilla
de espumado y de la punta de espumado. Es
importante limpiar correctamente la varilla
de espumado y la punta de espumar (Fig. 4) y
lavar el manguito de espuma después de cada
uso para asegurarse de que el espumador siga
funcionando correctamente. (Ver capítulo 8b)
10. Encienda la máquina pulsando el botón de
encendido situado en el lateral de la máquina.
Desenchufe el cable de alimentación y deje
que la máquina se enfríe.
A
PRECAUCIÓN:
Después de es-
pumar o vaporizar la leche, la varilla
de espumado, la punta de espumar
y el manguito de espuma estarán
¡No toque
las piezas metálicas! Para evitar
posibles lesiones, asegúrese siem-
pre de que todas las piezas se hayan
enfriado completamente antes de
manipularlas.
5.1.7 Elaboración de un Latte
El café con leche es la combinación de una o dos
dosis de café espresso con una cantidad igual o
mayor de leche vaporizada caliente con muy poca
o ninguna espuma. Sin el manguito de espuma, la
varilla de espumado vaporizará, no espumará la
leche. Retire el manguito de espuma y proceda a
vaporizar la leche como se describe en el capítu-
lo 6. Vierta la leche caliente vaporizada sobre el
espresso. Siga los pasos 9 y 10 anteriores en el
capítulo 6, "Cómo hacer capuchino" para limpiar y
apagar la máquina.
A
PRECAUCIÓN:
Después de es-
pumar o vaporizar la leche, la varilla
de espumado y la punta de espumar
estarán
¡No
toque las piezas metálicas! Para
evitar posibles lesiones, asegúrese
siempre de que todas las piezas se
hayan enfriado completamente an-
tes de manipularlas.
5
95 / ES
Cafetera completamente automática / Manual de usuario
1. Asegúrese siempre de que el botón de control
esté en la posición “ ” y de que la máqui-
na esté apagada pulsando el botón de encen-
dido situado en el lateral de la máquina para
que se apague la luz azul. Desenchufe el cable
de la toma de corriente y deje que todas las
piezas se enfríen antes de limpiar.
2. Retire y lave el manguito de espuma y limpie la
varilla de espumado con un paño húmedo.
3. El depósito de agua, los coladores y la bandeja
de goteo se pueden lavar en una solución de
agua caliente y jabón líquido suave.
APRECAUCIÓN:
No sumerja el
aparato en agua, en ningún otro
líquido ni lo coloque en el lavavajil-
las.
C
Nunca utilice limpiadores abrasivos,
almohadillas de lana de acero u
otros materiales abrasivos para lim-
piar la máquina.
espumado
Se recomienda purgar (capítulo 6, punto 3) y lim-
piar la varilla de espumado con un paño húmedo
cada vez inmediatamente después de espumar
o vaporizar la leche para evitar que se acumule.
Limpie a fondo la varilla de espumado antes de
apagar la máquina para garantizar la limpieza.
1. Tire del manguito de espuma negro hacia aba-
jo y saque la varilla de espumado y límpiela con
agua corriente tibia.
2. Llene una taza con un poco de agua y sumerja
la varita de espumado.
3. Gire el botón de control hacia la derecha hacia
el "icono de vapor" y deje que el vapor entre en
el agua durante unos segundos.
4. Gire la perilla de control hacia el centro a la
posición OFF " ".
5. Utilice un paño para secar la varilla de
espumado y reemplace el manguito negro
de espumado, asegurándose de que esté
firmemente empujado hacia arriba sobre la
varilla de espumado.
6. Si está extremadamente obstruida, se
puede desenroscar la punta de espumado y
sumergirla en agua tibia jabonosa durante
aproximadamente 30 minutos. Una vez que se
haya completado el remojo, enjuague bien la
punta bajo el agua del grifo.
A
PRECAUCIÓN:
¡La varilla de es-
pumado, la punta de espumado y el
manguito de espuma pueden estar
Para evitar
posibles lesiones, asegúrese siem-
pre de que todas las piezas se hayan
enfriado completamente antes de
manipularlas.
C
Si no sale vapor de la varilla de espu-
mado, la leche endurecida blo-
queará su paso. Gire la perilla de
control a la posición “ ”. Retire
el manguito de espuma negro y use
con cuidado una aguja para aflojar el
residuo de leche de la abertura de la
punta de espuma para quitar
cualquier obstrucción, luego vuelva
a usar el vapor de nuevo.
C
Para que su máquina funcione cor-
rectamente una y otra vez, limpie la
varilla de espumado, el manguito y
la punta después de cada uso como
se describe anteriormente.
6
96 / ES Cafetera completamente automática / Manual de usuario
Para preparar un espresso, utilice siempre agua
fría y limpia. El uso de agua de manantial o
agua filtrada retrasará la acumulación de calcio.
Recomendamos descalcificar la máquina después
de 100-200 usos o al menos cada 2-3 meses.
•Al utilizar descalcificadores comerciales es im-
portante seguir sus instrucciones. También
puede utilizar la solución de limpieza Capresso,
disponible en www.capresso.com. Disuelva 1
paquete de solución limpiadora Capresso con
30 oz. de agua y añádalo al depósito de agua.
C
No utilice vinagre, ya que esto
acortará considerablemente la
vida útil del sello dentro del ca-
bezal de preparación.
1. Retire el portafiltro.
2. Para obtener los mejores resultados,
desenrosque la pantalla dentro del cabezal de
preparación. Limpie cualquier residuo de café
con un paño húmedo.
3. Llene el depósito de agua con la solución
descalcificante.
4. Coloque un tazón grande debajo del cabezal
de preparación.
5. Pulse el botón de encendido del lado de la
máquina y gire el botón de control a la izquierda
hacia el icono de la taza. Permita que de 1/3 a
1/2 de la solución sea bombeada a través del
sistema y del cabezal de preparación.
6. Gire la perilla de control hacia la posición
" " para detener el proceso.
7. Deje reposar la máquina durante
aproximadamente 10 minutos.
de espumado
1. Retire el manguito de espuma negro.
2. Llene una jarra con 6 a 8 onzas. de agua fría y
sumerja la varita de espumado en el agua fría.
3. Gire el botón de control hacia la derecha hacia
el "icono de vapor" y deje que el vapor entre
en el agua durante unos 30 segundos. Repita
este proceso tres o cuatro veces.
4. Ahora procese el resto de la solución
descalcificadora a través del cabezal de
preparación como se describió anteriormente.
1. Retire el depósito de agua y enjuague bien,
luego llene con agua fresca y fría.
2. Repita los pasos anteriores (del 4 al 6) con
agua fresca y fría.
3. Vuelva a colocar la rejilla en el cabezal de
preparación y apriete bien el tornillo.
6
97 / ES
Cafetera completamente automática / Manual de usuario
7
Problema Causa Solución
El café corre por el lado
del portafiltro.
El portafltro no está nsertado
correctamente. Gre el mango del portafltro
más haca la derecha.
El borde del colador tene café
moldo Apague la máquna, retre el
soporte del porstafltro y lmpe
los
bordes del colador.
La pantalla dentro del cabezal
de preparacón está suca. Retre la pantalla del cabezal de
preparacón retrando los dos
tornllos que sujetan la pantalla
en su lugar. Lmpe a fondo con
agua tba, seque y vuelva a
colocar la pantalla. Asegúrese
de que los tornllos estén ben
apretados.
¡PRECAUCIÓN! CALIENTE
El café fluye muy poco
o nada a través del
portafiltro.
No hay agua en el depósto. Llene el depósto con agua.
La pantalla dentro del cabezal
de preparacón está bloqueada. Deje pasar el agua a través
de la rejlla sn el portafltro
nsertado. S no entra agua,
desenrosque la malla, límpela y
reemplácela.
El colador está bloqueado. Correccón: Lmpe el colador,
ntrodúzcalo en el portafltro
y bombee agua sn café. S no
entra agua a través del colador,
llame al servco de atencón al
clente para pedr un colador de
repuesto.
El espresso se prepara
sólo en forma de gotas.
Los posos del café son
demasado fnos o están
demasado apretados.
No apsonar los posos del café
con tanta frmeza. Use una
molenda más gruesa de café.
Máquna bloqueada por
depóstos de calco. Descalcfcar el aparato. Ver
capítulo 8c.
98 / ES Cafetera completamente automática / Manual de usuario
7
Problema Causa Solución
El espresso se prepara
demasiado rápido.
El café moldo es demasado
grueso. Utlce una molenda más fna.
No hay sufcente café en el
tamz. Use más café moldo.
Sin crema.
Café antguo o demasado seco. Use café fresco.
El café no se empuja haca abajo
con la sufcente frmeza. El
agua empuja el café demasado
rápdo.
Apsonar los posos del café
con más frmeza. Utlce una
molenda más fna.
El café es demasado grueso. Utlce un molnllo de
fresa cónco para obtener
una molenda más fna y
consstente.
Mezcla de café no apta para
café espresso. Cambo de marca de espresso.
No hay vapor de la va-
rita de espumado.
La punta de la varlla de
espumado está bloqueada. Véase el capítulo 8b, "Lmpeza
de la varlla de espumado". S la
varlla de espumado está lbre
de depóstos de leche en polvo,
pero no sale vapor de la varlla
de espumado, descalcfque la
varlla de espumado como se
descrbe en el capítulo 8c. S el
aparato sgue bloqueado, llame
al servco de atencón al clente,
consulte el capítulo 11.
99 / ES
Cafetera completamente automática / Manual de usuario
7
Problema Causa Solución
No hay suficiente
espuma al espumar la
leche.
Leche no fresca. Use leche fresca.
La leche no es adecuada. Use leche de bajo contendo en
grasa. La leche no láctea no se
espumará tan
ben.
La leche estaba demasado
calente desde el prncpo. Use leche drectamente del
refrgerador (34°F).
No hay sufcente leche para
espumar. Use más leche fría.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Szanowny Kliencie,
dziękujemy za wybór wyrobu marki Beko. Mamy nadzieję, że wyrób ten, wyprodukowany
z zapewnieniem wysokiej jakości przy użyciu najnowszych technologii, okaże się
w pełni zadowalający. Przed użyciem urządzenia należy uważnie przeczytać całą
instrukcję obsługi oraz towarzyszące jej dokumenty i zachować ją do wglądu na
przyszłość. Przekazując wyrób innemu użytkownikowi, należy dołączyć również
niniejszą instrukcję. Proszę przestrzegać wszystkich ostrzeżeń i informacji zawartych
w tej instrukcji obsługi.
W niniejszej instrukcji obsługi stosuje się następujące symbole:
C
Ważne informacje i przydatne wska-
zówki dotyczące użytkowania.
A
Ostrzeżenie o zagrożeniach dla życia
i mienia.
A
Ostrzeżenie sy-
gnalizuje potencjalnie niebezpieczną
sytuację.
A
Ostrzeżenie sy-
gnalizuje potencjalne straty material-
ne.
Urządzene zostało wyprodukowane w nowoczesnych, bezpecznych dla środowska zakładach.
Wyrób zgodny z Dyrektywą WEEE. Ne zawera polchlorowanych
bfenyl (PCB).
1 Ważne instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
i ochrony środowiska naturalnego
103 / PL
Całkowicie automatyczny ekspres do kawy / Instrukcja obsługi
W niniejszej części zawar-
to zalecenia dotyczące bez-
pieczeństwa mające na celu
ochronę przed ryzykiem po-
niesienia uszczerbku na zdro-
wiu lub straty materialnej.
Nieprzestrzeganie tych zaleceń
skutkuje utratą gwarancji.
Niebezpieczeństwo śmiertel-
nego porażenia prądem elek-
trycznym!
Dotknięcie przewodów lub
elementów pod napięciem
może spowodować poważny
uszczerbek na zdrowiu, a na-
wet śmierć!
Podczas pracy ekspresu do
kawy niektóre części urządze-
nia mogą silnie się nagrzewać.
Przygotowywane napoje i emi-
towana para są bardzo gorące!
Aby uniknąć oparzenia siebie i/
lub innych, należy przestrzegać
poniższych zasad bezpieczeń-
stwa:
•Nie należy dotykać metalo-
wych rurek żadnego z dwóch
wylotów kawy.
•Należy unikać bezpośredniego
kontaktu skóry z emitowaną
parą wodną lub gorącą wodą
wydostającą się z urządzenia
podczas płukania, czyszczenia
lub odkamieniania.
Aby zagwarantować bezpiecz-
ne użytkowanie ekspresu do
kawy, należy przestrzegać po-
niższych zasad bezpieczeń-
stwa:
•Opakowanie urządzenia nie
może służyć do zabawy. Ry-
zyko uduszenia.
1 Ważne instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
i ochrony środowiska naturalnego
104 / PL Całkowicie automatyczny ekspres do kawy / Instrukcja obsługi
•Przed użyciem ekspresu do
kawy należy upewnić się, że
nie ma na nim widocznych
uszkodzeń. Nie należy korzy-
stać z uszkodzonego ekspresu
do kawy.
•Jeśli kabel zasilania jest uszko-
dzony, może go wymienić
jedynie pracownik serwisu
rekomendowanego przez
producenta, aby uniknąć nie-
bezpiecznych sytuacji. Pro-
simy o kontakt z producentem
lub centrum serwisowym.
•Napraw ekspresu do kawy
mogą dokonywać wyłącznie
upoważnieni specjaliści lub
firmowe centrum serwisowe.
Naprawy dokonane przez nie-
wykwalifikowane osoby mogą
stwarzać bardzo niebez-
pieczne sytuacje dla użytkow-
nika. Takie naprawy skutkują
również utratą gwarancji.
•Naprawy ekspresu do kawy
w okresie gwarancji mogą być
wykonywane wyłącznie przez
centra serwisowe upoważ-
nione przez producenta. W
przeciwnym razie gwarancja
nie obejmie naprawy kolejnego
uszkodzenia.
•Wadliwe części należy zastę-
pować wyłącznie oryginalnymi
częściami zamiennymi. Tylko
oryginalne części zamienne
gwarantują spełnienie wymo-
gów bezpieczeństwa.
•To urządzenie może być obsłu-
giwane przez dzieci powyżej
8 roku życia oraz przez osoby
o ograniczonej sprawności fi-
zycznej, sensorycznej lub umy-
słowej, a także przez osoby
bez doświadczenia ani wiedzy,
jeśli korzystanie z urządzenia
odbywa się pod nadzorem lub
jeśli osobom tym wyjaśniono,
jak bezpiecznie korzystać z
urządzenia i zrozumiały one
zagrożenia, które mogą wyni-
kać z korzystania z urządzenia.
1 Ważne instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
i ochrony środowiska naturalnego
105 / PL
Całkowicie automatyczny ekspres do kawy / Instrukcja obsługi
Dzieci nie mogą bawić się urzą-
dzeniem. Dzieci mogą czyścić i
konserwować urządzenie tylko
pod nadzorem i po ukończeniu
8. roku życia.
•W pełni automatyczny eks-
pres do kawy Beko przezna-
czony jest tylko do użytku
domowego.
•To urządzenie nie jest prze-
znaczone do użytkowania
profesjonalnego i do zasto-
sowania w kuchniach zakła-
dowych, sklepach, biurach,
hotelach, motelach, placów-
kach bed & breakfast oraz
innych podobnych obszarach
zastosowania.
•Ekspres do kawy należy chro-
nić przed czynnikami atmos-
ferycznymi, takimi jak deszcz,
mróz i bezpośrednie nasło-
necznienie. Z ekspresu do
kawy nie należy korzystać na
zewnątrz budynków.
•Nie wolno zanurzać ekspresu
do kawy ani kabli czy wtyczek
zasilających w wodzie ani w
innych płynach.
•Nie wolno czyścić ekspresu do
kawy ani dołączonych akceso-
riów w zmywarce.
•Do zbiornika na wodę nie
wolno nalewać żadnych in-
nych płynów z wyjątkiem
wody, ani umieszczać tam
żywności.
•Przy napełnianiu zbiornika
wodą nie należy przekraczać
oznaczenia maksymalnego
poziomu wody (dolna krawędź
otworu do napełniania – 1,2 l).
•Z urządzenia można korzystać
tylko wówczas, gdy pojem-
nik na fusy, tacka ociekowa i
kratka na filiżanki są na swoim
miejscu.
•Nie wolno ciągnąć za kabel,
aby wyjąć wtyczkę z gniazdka
ani dotykać jej mokrymi rę-
kami.
1 Ważne instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
i ochrony środowiska naturalnego
106 / PL Całkowicie automatyczny ekspres do kawy / Instrukcja obsługi
•Nie wolno ciągnąć ekspresu
do kawy za kabel zasilający.
•Urządzenie i kabel zasilający
należy umieścić w miejscu nie-
dostępnym dla dzieci poniżej
8. roku życia.
Automatyczny ekspres do kawy Beko jest
przeznaczony do wykorzystywania w domu
Ten ekspres do kawy nie jest przeznaczony do
użytku komercyjnego. Urządzenie przeznaczone
jest wyłącznie do przygotowywania kawy oraz
podgrzewania mleka i wody. Każdy przypadek
użycia go do innych celów, niż wyżej wymienione,
uznaje się za nieprawidłowe korzystanie z
urządzenia.
Ekspres do kawy, jeśli będzie używany w sposób
niezgodny z przeznaczeniem, może być przyczyną
niebezpieczeństwa.
A
W związku z po-
wyższym ekspresu do kawy można
używać tylko zgodnie z przeznacze-
niem.
A
Należy prze-
strzegać procedur opisanych w ni-
niejszej instrukcji obsługi.
Nie będą rozpatrywane żadne roszczenia w
związku ze szkodą lub uszczerbkiem na zdrowiu
spowodowanymi korzystaniem z ekspresu do
kawy w sposób niezgodny z przeznaczeniem.
Ryzyko ponosi wówczas wyłącznie właściciel
urządzenia.
Wszelkie informacje techniczne, dane i
zalecenia dotyczące instalacji, obsługi i
konserwacji ekspresu do kawy zawarte w
niniejszej instrukcji obsługi są aktualne w
momencie drukowania i bazują na
najlepszej wiedzy uzyskanej dzięki doświadczeniu
i know-how.
Informacje, ilustracje i opisy zawarte w niniejszej
instrukcji obsługi nie stanowią podstawy do
wnoszenia żadnych roszczeń.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za
szkody ani uszczerbek na zdrowiu wynikłe
z nieprzestrzegania instrukcji, korzystania
z urządzenia do celów niezgodnych z
przeznaczeniem, dokonywania nieprofesjonalnych
napraw, nieuprawnionych modyfikacji lub
stosowania niezatwierdzonych części zamiennych.
1 Ważne instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
i ochrony środowiska naturalnego
107 / PL
Całkowicie automatyczny ekspres do kawy / Instrukcja obsługi
Ten produkt nie zawiera szkodliwych ani
zabronionych materiałów wyszczególnionych
w „Rozporządzeniu dotyczącym nadzoru
nad utylizacją urządzeń elektrycznych i
elektronicznych” wydanym przez Ministerstwo
Środowiska i Planowania Przestrzennego.
To urządzenie jest zgodne z wymogami
rozporządzenia WEEE. Produkt ten został
wyprodukowany z elementów i materiałów
wysokiej jakości nadających się do recyklingu
i ponownego wykorzystania. Po zakończeniu
eksploatacji nie należy zatem wyrzucać produktu
wraz ze zwykłymi odpadami domowymi.
Urządzenie należy zanieść do punktu zbiórki
sprzętu elektrycznego i elektronicznego do
recyklingu. Informacji o punktach zbiórki w swojej
okolicy należy zasięgnąć u lokalnych władz.
Zanosząc zużyte produkty do punktów recyklingu
przyczyniają się Państwo do ochrony środowiska i
zasobów naturalnych.
1.7 Informacje o opakowaniu
Opakowanie produktu wykonano z
materiałów nadających się do
powtórnego użycia zgodnie z krajowym
ustawodawstwem. Nie należy wyrzucać
opakowania wraz z odpadami domowymi ani
innymi odpadami. Należy zanieść je do punktu
zbiórki opakowań wyznaczonego przez lokalne
władze.
RoHS
Zakupiony produkt jest zgodny z unijną dyrektywą
RoHS (2011/65/UE). Nie zawiera on szkodliwych
ani zabronionych materiałów wyszczególnionych
w dyrektywie.
108 / PL Całkowicie automatyczny ekspres do kawy / Instrukcja obsługi
2.1 Opis ogólny
Wszystkie zadeklarowane wartości na produkcie oraz na ulotkach drukowanych podano na podstawie
pomiarów laboratoryjnych wykonanych zgodnie z właściwymi normami. Wartości te mogą się różnić w
zależności od sposobu użytkowania i warunków otoczenia.
2 Twój ekspres do kawy
1
2
3
5
6
7
8
9
10
1112
14
15
13
4
109 / PL
Całkowicie automatyczny ekspres do kawy / Instrukcja obsługi
2 Twój ekspres do kawy
1. Pokrywka zbiornika na wodę
2. Uchwyt zbiornika na wodę
3. Wyjmowany zbiornik na wodę
4. Płyta grzewcza
5. Pokrętło sterowania
6. Głowica do zaparzania
7. Kolba
8. Ruszt tacki ociekowej
9. Tacka ociekowa
10. Końcówka do spieniania
11. Przycisk zasilania
12. Tuleja do spieniania
13. Miarka do kawy / Ubijak
14. Sitko na 2 filiżanki
15. Sitko na 1 filiżankę
220–240 V~, 50-60 Hz
Moc: 1200 W
1,2 litra
Zastrzega się prawo do wprowadzania modyfikacji
konstrukcji i danych technicznych.
110 / PL Całkowicie automatyczny ekspres do kawy / Instrukcja obsługi
•Aby wydobyć najpełniejszy smak z ziaren kawy,
zalecamy stosowanie całych ziaren kawy, świeżo
zmielonych przed każdym przygotowaniem
espresso.
•W przygotowaniu idealnej kawy pomoże również
odpowiednia woda – zimna i wolna od chloru,
zapachów i innych zanieczyszczeń.
•Zmieloną kawę należy przechowywać w
szczelnym pojemniku, w chłodnym i suchym
miejscu, aby zachować smak. Zmielonej kawy
nie należy przechowywać przez długi czas, gdyż
powoduje to obniżenie walorów smakowych.
•Nie napełniać kolby i wybranego sitka do
pełna. Korzystając z dołączonej miarki, należy
zastosować jedną płaską łyżkę mielonej kawy
na porcję espresso.
•Jeśli urządzenie nie było użytkowane przez
ponad 5 kolejnych dni, należy je przepłukać i
osuszyć zbiornik na wodę.
•Przed wyjęciem zbiornika na wodę w celu
napełnienia lub opróżnienia należy każdorazowo
wyłączyć urządzenie.
•Urządzenie należy stawiać na płaskiej, stabilnej
powierzchni odpornej na wysokie temperatury.
•Aby zapewnić optymalną temperaturę espresso,
zalecamy wstępne ogrzanie filiżanek.
•Przed parzeniem kolbę należy odwrócić możliwie
jak najmocniej w prawo, żeby się nie poluzowała
w wyniku działania wysokiego ciśnienia.
A
Aby uniknąć
oparzeń i/lub innych urazów spowo-
dowanych przez gorącą parę i wodę
lub uszkodzenia maszyny:
1. Nigdy nie należy wyjmować naczynia na wodę
lub kolby podczas parzenia espresso lub
spieniania mleka. Pokrętło sterowania powinno
znajdować się w pozycji „ ” przed wyjęciem
kolby w celu przygotowania kolejnych filiżanek
espresso. Jeśli istnieje konieczność dodania
większej ilości wody do zbiornika, należy
ustawić pokrętło sterowania w pozycji „ ” i
wyłączyć maszynę, naciskając przycisk zasilania
z boku maszyny tak, aby zgasło niebieskie
światło.
2. Jeśli kawa nie wypływa z kolby (a tylko bardzo
wolno kapie), oznacza to, że sitko jest zatkane.
Wyłączyć urządzenie i odczekać, aż ostygnie.
Sprawdzić, czy kawa nie jest zbyt drobno
zmielona, rozdział 5a.
3. Zachować ostrożność podczas wyjmowania
kolby. Metalowe części mogą nadal być bardzo
gorące. Nad zmieloną kawą może również
znajdować się woda. Kolbę należy chwytać
wyłącznie za uchwyt, a fusy należy wyrzucić,
korzystając z osłony na kciuk.
4. Jeśli para nie zostanie uwolniona z końcówki
spieniającej, oznacza to, że spieniacz jest
zatkany. Wyłączyć urządzenie i odczekać, aż
ostygnie. Wyczyścić końcówkę do spieniania
zgodnie z opisem w rozdziale 8b.
5. Aby zapewnić bezawaryjną pracę urządzenia,
należy czyścić tuleję i końcówkę do spieniania
po każdym użyciu.
111 / PL
Całkowicie automatyczny ekspres do kawy / Instrukcja obsługi
4
Po ostrożnym rozpakowaniu ekspresu do kawy
należy umyć wszystkie wyjmowane części ciepłą
wodą z mydłem i dokładnie je wypłukać. Zaznajomić
się z urządzeniem i przeczytać podręcznik obsługi.
Podłączyć przewód zasilający do uziemionego
gniazdka zgodnie z instrukcjami bezpieczeństwa.
Włączyć maszynę, naciskając przycisk zasilania
(11) z boku urządzenia.
Przycisk zasilania będzie świecić na niebiesko
stałym światłem, podczas gdy wskaźnik na
pokrętle sterowania (5) będzie mrugać, wskazując,
że maszyna się nagrzewa.
Przepłukać składniki wewnętrzne przed
przygotowaniem espresso. Napełnić zbiornik na
wodę
i przepompować 100–200 ml przez głowicę
do zaparzania (6) i końcówkę do spieniania
(10). Postępować według procedury opisanej
w rozdziale 4 „Nagrzewanie komponentów
wewnętrznych i filiżanek”, aby przepłukać
maszynę przed pierwszym użyciem.
wody
Wyjąć zbiornik wody, podnosząc go w górę za
uchwyt. Otworzyć pokrywę i napełnić zbiornik na
wodę świeżą, zimną wodą na poziomie pomiędzy
oznaczeniami MIN i MAX.
Zamknąć pokrywę i odstawić zbiornik na wodę
na miejsce, wpychając go w dół zdecydowanym
ruchem, aby zapewnić jego prawidłowe
ustawienie.
Przycisk zasilania z boku urządzenia służy do
włączania i wyłączania ekspresu do kawy. Po
włączeniu urządzenia lampka wskaźnika na
pokrętle sterowania zacznie migać na czerwono,
wskazując, że system podgrzewania urządzenia
się nagrzewa. W normalnej temperaturze
pokojowej czas nagrzewania wynosi niecałą
minutę. Kiedy lampka wskaźnika zacznie się palić
stałym niebieskim światłem, oznacza to, że
składniki wewnętrzne są podgrzane i gotowe do
parzenia kawy. Aby wyłączyć maszynę, należy
ustawić pokrętło sterowania w pozycji „ ” i
nacisnąć przycisk zasilania z boku urządzenia.
Pokrętło sterowania można ustawić w trzech
pozycjach:
Symbol
Lewa strona parzenie kawy
Środek
tryb gotowości,
zatrzymanie pa-
rzenia i produkcji
pary
Prawa strona produkcja pary
przez spieniacz
C
Podczas parzenia kawy i produkcji
pary lampka wskaźnika w pokrętle
sterowania może zacząć migać lub
zmienić kolor, wskazując, że system
nagrzewania jest włączony i utrzy-
muje właściwą temperaturę parze-
nia lub produkcji pary.
C
Przed wyłączeniem maszyny pokrę-
tło sterowania powinno zawsze
znajdować się w pozycji „ ”.
112 / PL Całkowicie automatyczny ekspres do kawy / Instrukcja obsługi
4
Przed przygotowaniem kawy ważne jest
wstępne nagrzanie wszystkich komponentów
wewnętrznych i filiżanek. Ta krótka procedura
umożliwi podgrzanie pierwszej filiżanki kawy ok.
5,5–8,5°C (10–15°F).
1. Napełnić zbiornik na wodę świeżą, zimną wodą,
jak opisano w rozdziale
2. Upewnić się, że pokrętło sterowania znajduje
się w pozycji „ ”.
3. Włączyć przycisk zasilania znajdujący się z boku
urządzenia. Lampka wskaźnika na pokrętle
sterowania zaczyna migać na czerwono, kiedy
maszyna zaczyna się nagrzewać.
4. Umieścić sitko w kolbie (bez kawy) Prawidłową
pozycję sitka pokazano na rys. 3.
5. Upewnić się, że osłona kciuka nie zakrywa sitka.
6. Wyrównać kolbę z napisem
„INSERT”
z lewej strony głowicy do zaparzania,
jednocześnie podnosząc kolbę w górę. Obrócić
kolbę zdecydowanym ruchem w prawo w
stronę napisu
„LOCK”
na środku głowicy do
zaparzania, tak aby była stabilnie zamocowana.
Na początku może nie być możli-
we obrócenie pokrętła do pozycji
„LOCK”
. Należy się upewnić, że
kolba (7) została stabilnie zamoco-
wana. Z czasem kolbę będzie można
przesunąć bliżej pozycji
„LOCK”
.
7. Umieścić jedną lub dwie filiżanki po kolbą. Kiedy
lampka wskaźnika zacznie się palić ciągłym
niebieskim światłem, urządzenie jest gotowe
do parzenia kawy.
8. Obrócić pokrętło sterowania w lewo do
„ikony filiżanki”. Gorąca woda zostanie
przepompowana przez kolbę do filiżanek.
9. Obrócić pokrętło sterowania do środka w
kierunku
„ ”
, aby zatrzymać przepływ
gorącej wody.
A
Podczas zapa-
rzania lub produkcji pary nie należy
pozostawiać urządzenia bez nadzo-
ru. Pokrętło sterowania należy obró-
cić z powrotem do środka w kierun-
ku
„ ”
, aby zatrzymać proces
parzenia.
10. Opróżnć flżank wyjąć kolbę. Wszystke
elementy są teraz wstępne podgrzane.
Flżank umeszczane na
płyce grzewczej należy odwrócć górą do dołu.
Po ok. 15 mnutach od włączena maszyny
płyta grzewcza nagrzeje sę można jej będze
użyć do wstępnego podgrzana flżanek
zamast gorącej wody z maszyny.
113 / PL
Całkowicie automatyczny ekspres do kawy / Instrukcja obsługi
5
kawy
Jest to ważny element procesu parzenia kawy,
gdyż drobno zmielona kawa musi mieć jednolitą
konsystencję.
•Prawidłowo zmielona kawa powinna wyglądać
jak sól.
•Jeśli kawa jest zmielona zbyt drobno, woda
nie będzie przepływać przez kawę i ciśnienie
wewnątrz urządzenia nadmiernie wzrośnie.
Taka kawa wygląda jak proszek i ma konsystencję
mąki, kiedy pociera się ją między palcami.
•Jeśli kawa jest zmielona zbyt grubo, woda
przepływa przez nią zbyt szybko, nie wyciągając
z niej pełnego aromatu. Wskazówka! Należy
stosować młynek ścierny do kawy wysokiej
jakości, aby zapewnić jednolite zmielenie kawy.
Młynki z łopatkami nie są zalecane, gdyż nie
zapewniają one jednolitego mielenia kawy.
•W przypadku problemów ze smakiem
(gorzka, kwaśna, o słabym smaku itp.) należy
wyregulować stopień zmielenia kawy i/lub
zmienić markę bądź sposób wypalania kawy
ziarnistej.
1. Upewnić się, że pokrętło sterowania świeci
stałym niebieskim światłem, a pokrętło
sterowania znajduje się w pozycji „ ”.
2. Należy się upewnić, że w zbiorniku znajduje
się dostateczna ilość wody oraz że filiżanki
zostały wstępnie podgrzane zgodnie z opisem
w poprzednich rozdziałach.
3. Sprawdzić, czy tacka ociekowa (9) i ruszt tacki
ociekowej (8) zostały prawidłowo umieszczone
na urządzeniu.
kolby
1. Wybrać jedną z dwóch tulei (14-15) znajdujących
się w zestawie, w zależności od liczby filiżanek
kawy, które mają zostać przygotowane (1 lub 2).
2. Umieścić sitko w kolbie i upewnić się, że jest
ono wyrównane z kolbą.
3. Napełnić wybrane sitko świeżą, drobno
zmieloną kawą. Zebrać nadmiar kawy z brzegu
kolby. Zapewni to odpowiednie dopasowanie
pod głowicą do zaparzania.
4. Ubić lub ścisnąć kawę za pomocą płaskiej strony
miarki do kawy/ubijaka (13). Nie napełniać sitka
nadmiernie. Może to spowodować zapychanie
lub przelewanie się kawy.
5. Umieścić kolbę pod głowicą do zaparzania i
wyrównać ją z napisem
„INSERT”
z lewej
strony głowicy zaparzania, jednocześnie
podnosząc kolbę w górę. Obrócić kolbę
zdecydowanym ruchem w prawo w stronę
napisu „
LOCK
”, tak aby była stabilnie
zamocowana.
C
Informacje dotyczące przygotowy-
wania cappuccino znajdują się w ko-
lejnym punkcie „Przygotowywanie
cappuccino”.
1. Po przygotowaniu urządzenia i zmieleniu kawy
zgodnie z opisem w poprzednich punktach
można zacząć parzyć espresso.
2. Umieścić 1 lub 2 małe filiżanki pod kolbą. Aby
jednocześnie zaparzyć dwie filiżanki, można
umieścić filiżanki pod kolbą, tak aby każda z
nich znajdowała się bezpośrednio pod jednym
z dwóch dzióbków.
114 / PL Całkowicie automatyczny ekspres do kawy / Instrukcja obsługi
5
3. Kiedy lampka wskaźnika na środku pokrętła
sterowania zacznie się palić ciągłym niebieskim
światłem, urządzenie ma odpowiednią
temperaturę do parzenia kawy. Obrócić
pokrętło sterowania w lewo do „ikony filiżanki”,
aby rozpocząć proces parzenia. Przez chwilę
słychać pompę, kiedy kawa jest moczona wodą.
Następnie, po krótkiej przerwie, espresso
zaczyna napełniać filiżankę(-i).
4. Po napełnieniu filiżanki do pożądanego
poziomu pokrętło sterowania należy obrócić z
powrotem do środka w kierunku „ ”.
Filiżankę(-i) należy pozostawić pod dzióbkami
jeszcze przez kilka sekund, aby cała kawa
zdążyła spłynąć.
A
Urządzenie
trzeba wyłączyć ręcznie. Nie na-
leży pozostawiać urządzenia bez
nadzoru podczas parzenia. Proces
parzenia należy zatrzymać ręcznie.
Pozwala to uniknąć przelewania lub
rozlania się kawy oraz potencjalnych
zagrożeń i szkód.
C
Po zaparzeniu kawy urządzenie
automatycznie wygeneruje nieco
pary i wypchnie pozostałą wodę z
pompy na tackę ociekową. Dzięki
temu woda nie pozostanie w syste-
mie podgrzewania. Po przygotowa-
niu kilku filiżanek espresso należy
ostrożnie wyjąć tackę ociekową z
maszyny, opróżnić ją i wymienić.
5. Po wystygnięciu urządzenia należy ostrożnie
wyjąć kolbę z głowicy do zaparzania, trzymając
ją za uchwyt i ciągnąc w lewo. Za pomocą
osłony kciuka w celu zabezpieczenia sitka kolby
obrócić kolbę do góry nogami, aby ją wypróżnić.
Przepłukać sitko i kolbę wodą.
6. Aby zaparzyć kolejną filiżankę espresso,
powyższy proces należy powtórzyć. Dodać
świeżo zmielonych ziaren kawy do sitka
zgodnie z opisem w rozdziale 5c („Napełnianie
i wkładanie kolby”), zablokować kolbę pod
głowicą do zaparzania i postępować według
instrukcji parzenia espresso (pozycje 2–5 z tego
punktu).
7. Po przygotowaniu pożądanej ilości espresso
należy ustawić pokrętło sterowania w pozycji
„” i nacisnąć przycisk zasilania z boku
urządzenia. Przed wyjęciem elementów i
akcesoriów do czyszczenia należy odczekać, aż
urządzenie ostygnie.
8. Instrukcje czyszczenia znajdują się w rozdziale
8.
A
Metalowe czę-
ści kolby mogą nadal być bardzo go-
rące. Należy zachować ostrożność
podczas obsługi urządzenia i prze-
noszenia części ruchomych. Należy
korzystać z osłony kciuka podczas
usuwania fusów. Części należy
schłodzić pod zimną bieżącą wodą.
cappuccino
Cappuccino to połączenie jednej lub dwóch porcji
espresso z równą lub większą ilością gorącego
mleka i mlecznej piany. (Sposób przygotowania
latte opisano w rozdziale 7).
C
Podczas spieniania sitko i kolba (7)
powinny znajdować się w pozycji
„LOCK”
. Aby uzyskać najlepsze re-
zultaty, należy zawsze rozpocząć od
świeżego i zimnego mleka (w temp.
ok. 1°C).
115 / PL
Całkowicie automatyczny ekspres do kawy / Instrukcja obsługi
5.1.6 Spienianie mleka
1. Najpierw należy przygotować espresso w dużej,
wstępnie podgrzanej filiżance, zgodnie z opisem
w rozdziale 5d „Przygotowywanie espresso”.
2. Napełnić do połowy mały dzbanek ceramiczny
lub ze stali nierdzewnej zimnym mlekiem i
odstawić.
3. Przed przystąpieniem do spieniania zaleca się
usunięcie gorącej wody z końcówki do
spieniania. Umieścić filiżankę pod końcówką do
spieniania (lub obrócić ją bezpośrednio w
stronę tacki ociekowej). Kiedy lampka
wskaźnika zacznie się świecić stałym światłem,
obrócić pokrętło sterowania w prawo do „ikony
filiżanki”. Lampka wskaźnika miga na czerwono
przez 5–8 sekund, kiedy woda jest usuwana z
końcówki. Po usunięciu wody lampka wskaźnika
zaczyna świecić na niebiesko, a końcówka do
spieniania (10) zaczyna wytwarzać pianę.
Obrócić pokrętło sterowania z powrotem do
środka w kierunku pozycji „ ”. Lampka
wskaźnika świeci teraz na czerwono,
wskazując, że maszyna jest gotowa do
spieniania mleka / podgrzewania mleka parą.
4. Zanurzyć końcówkę do spieniania w dzbanku z
zimny mlekiem (z nałożoną tuleją do spieniania)
do głębokości 2/3 poziomu mleka w dzbanku.
Należy zwrócić uwagę, aby tuleja nie uderzała
dna dzbanka podczas spieniania.
5. Po zanurzeniu końcówki w mleku obrócić
pokrętło sterowania w prawo do „ikony pary”.
6. Z końcówki zacznie się wydobywać para,
podgrzewając i spieniając mleko. Podczas
spieniania pompa maszyny będzie wydawać
przerywane dźwięki, wskazując, że woda jest
pompowana przez system podgrzewania i
zamieniana w parę.
A
Aby uniknąć
rozpryskiwania gorącego mleka,
otwór w końcówce do spieniania
powinien cały czas być zanurzony w
mleku. Końcówka do spieniania (10)
powinna być cały czas zanurzona w
mleku podczas całego procesu spie-
niania.
A
W żadnym wy-
padku nie należy wyjmować koń-
cówki do spieniania z mleka, kiedy
pokrętło sterowania znajduje się w
pozycji generowania pary. Pokrętło
sterowania powinno zawsze znaj-
dować się w pozycji „ ” przed
wyjęciem końcówki do spieniania z
mleka. W przeciwnym razie gorące
mleko może zostać rozpryskane.
C
Podczas parzenia kawy i produkcji
pary lampka wskaźnika w pokrętle
sterowania może się wyłączyć, za-
cząć migać lub zmienić kolor, wska-
zując, że system nagrzewania jest
włączony i utrzymuje właściwą tem-
peraturę parzenia lub produkcji pary.
7. Kiedy mleko podwoi objętość lub, w przypadku
stosowania termometru do napojów, kiedy
temperatura mleka osiągnie 68°C, obrócić
pokrętło sterowania z powrotem do pozycji
„”.
C
Starannie oczyścić końcówkę do
spieniania i tuleję mokrą ściereczką
natychmiast po zakończeniu pro-
dukcji pary, aby uniknąć gromadze-
nia się zaschniętego mleka. Należy
unikać kontaktu z gorącymi elemen-
tami.
5
116 / PL Całkowicie automatyczny ekspres do kawy / Instrukcja obsługi
8. Spienione mleko należy wlać do kawy espresso,
aby przygotować cappuccino. Posłodzić do
smaku i dodać dowolne składniki, takie jak
syropy smakowe, ekstrakty, kakao/przyprawy.
C
Po przygotowaniu piany zaleca-
my wystudzenie maszyny przez
5 minut przed zaparzeniem kolej-
nej kawy. Dzięki temu urządzenie
przestygnie i osiągnie temperaturę
odpowiednią do parzenia espresso.
Jeśli lampka wskaźnika pali się na
czerwono, można obrócić pokrętło
sterowania w lewo, aby przepuścić
wodę przez kolbę. W ten sposób
system się schłodzi, a po spienieniu
mleka będzie można przygotować
espresso. W przypadku przygoto-
wywania większej liczby filiżanek
cappuccino należy najpierw zapa-
rzyć espresso w gorących filiżan-
kach, a następnie spienić mleko.
9. Należy postępować zgodnie z instrukcjami w
punkcie 3, aby oczyścić końcówkę do spieniania
i wypłukać z niej resztki mleka. Odpowiednie
czyszczenie końcówki do spieniania jest
ważne. Należy przemyć tuleję do spieniania po
każdym użyciu, aby zapewnić prawidłową pracę
spieniacza.
10. Wyłączyć urządzenie, naciskając przycisk
zasilania z boku urządzenia. Wyjąć wtyczkę
przewodu zasilającego z gniazdka i zostawić
urządzenie do wystygnięcia.
A
Po spienia-
niu lub podgrzewaniu parą mleka
końcówka do spieniania (10) i tu-
leja do spieniania będą
Nie dotykać metalo-
wych części! Aby uniknąć urazów,
przed przystąpieniem do obsługi
należy zawsze się upewnić, że
wszystkie części są chłodne.
cappuccino latte
Latte to połączenie jednej lub dwóch porcji
espresso z równą lub większą ilością gorącego
mleka i bardzo małą ilością mlecznej piany lub
bez piany. Bez tulei do spieniania końcówka do
spieniana podgrzeje mleko parą, nie wytwarzając
piany. Zdjąć tuleję do spieniania, a następnie
przejść do spieniania mleka zgodnie z opisem w
rozdziale 6. Nalać gorące podgrzane pianą mleko
do espresso. Postępować według kroków 9 i 10
w rozdziale 6 „Przygotowywanie cappuccino”, aby
oczyścić i wyłączyć urządzenie.
A
Po spienianiu
lub podgrzewaniu parą mleka koń-
cówka do spieniania (10) będzie
Nie dotykać
metalowych części! Aby uniknąć
urazów, przed przystąpieniem do
obsługi należy zawsze się upewnić,
że wszystkie części są chłodne.
5
117 / PL
Całkowicie automatyczny ekspres do kawy / Instrukcja obsługi
1. Pokrętło sterowania należy ustawić pokrętło
sterowania w pozycji „ ” i wyłączyć
urządzenie, naciskając przycisk zasilania z boku
maszyny, tak aby zgasło niebieskie światło.
Wyjąć przewód zasilający z gniazdka i odczekać,
aż wszystkie części ostygną przed
przystąpieniem do czyszczenia.
2. Wyjąć i przemyć tuleję do spieniania oraz
wytrzeć końcówkę do spieniania wilgotną
ściereczką.
3. Zbiornik na wodę, tuleję i tackę ociekową
można myć w roztworze zimnej wody i
łagodnego mydła w płynie.
A
Nie zanurzać
urządzenia w wodzie ani w innej
cieczy, nie myć w zmywarce.
C
Nigdy nie stosować ściernych środ-
ków czyszczących, druciaków lub
innych materiałów ściernych do
czyszczenia urządzenia.
spieniania
Zaleca się oczyszczenie (rozdział 6, punkt 3) i
wytarcie końcówki do spieniania do czysta za
pomocą wilgotnej ściereczki za każdym razem
niezwłocznie po spienianiu lub podgrzewaniu parą
mleka, aby uniknąć gromadzenia się zaschniętego
mleka. Dokładnie oczyścić końcówkę do spieniania
przed wyłączeniem maszyny w celu zapewnienia
czystości.
1. Zdjąć czarną tuleję do spieniania i umyć ją pod
ciepłą bieżącą wodą.
2. Napełnić filiżankę niewielką ilością wody i
zanurzyć w niej końcówkę do spieniania.
3. Obrócić pokrętło sterowania w prawo do „ikony
pary” i umożliwić wypływ pary przez kilka
sekund.
6
4. Obrócić pokrętło sterowania z powrotem do
środka do pozycji „ ”.
5. Osuszyć końcówkę do spieniania ściereczką
i nałożyć na nią czarną tuleję do spieniania.
Upewnić się, że jest prawidłowo zamocowana.
6. Jeśli jest bardzo zatkana, czubek końcówki
można odkręcić i moczyć w ciepłej wodzie
z mydłem przez ok. 30 minut. Następnie
dokładnie przepłukać pod bieżącą wodą.
A
Końcówka do
spieniania (10), jej czubek i tuleja
do spieniania mogą być
Aby uniknąć urazów,
przed przystąpieniem do obsłu-
gi należy zawsze się upewnić, że
wszystkie części są chłodne.
C
Jeśli z końcówki do spieniania nie
wydobywa się para, oznacza to, że
jest ona zablokowana przez stward-
niałe mleko. Obrócić pokrętło ste-
rowania z powrotem do pozycji „O”.
Ostrożnie zdjąć czarną tuleję do
spieniania i za pomocą igły rozluźnić
osad mleka na otworze czubka (rys.
4), aby usunąć blokadę i ponownie
wygenerować parę.
C
Aby zapewnić bezawaryjną pracę
urządzenia, należy czyścić tuleję i
końcówkę do spieniania po każdym
użyciu, zgodnie z powyższym opi-
sem.
118 / PL Całkowicie automatyczny ekspres do kawy / Instrukcja obsługi
6
Do przygotowywania espresso należy zawsze
stosować zimną i czystą wodę. Stosowanie
wody źródlanej lub filtrowanej może spowolnić
proces gromadzenia się kamienia. Zalecamy
przeprowadzenie odkamieniania co 100–200
zastosowań lub przynajmniej raz na 2–3 miesiące.
•Przy stosowaniu komercyjnych odkamieniaczy
należy przestrzegać instrukcji na opakowaniu.
Można również użyć roztworu do czyszczenia
Capresso (Capresso Cleaning Solution)
dostępnego na stronie www.capresso.com.
Rozpuścić 1 torebkę roztworu w 0,9 l wody i wlać
do zbiornika na wodę.
C
Nie stosować octu, gdyż skróci to
znacznie okres eksploatacji uszczel-
ki wewnątrz głowicy do zaparzania.
1. Wyjąć kolbę.
2. Aby uzyskać najlepsze rezultaty, należy
odkręcić filtr wewnątrz głowicy. Usunąć
pozostałości kawy wilgotną ściereczką.
3. Napełnić zbiornik na wodę roztworem
odkamieniającym.
4. Umieścić dużą miskę pod głowicą do zaparzania.
5. Nacisnąć przycisk zasilania z boku urządzenia
i obrócić pokrętło sterowania w lewo, w
kierunku „ikony filiżanki”. Odczekać, aby 1/3 do
1/2 roztworu została przepompowana przez
system i głowicę do zaparzania.
6. Obrócić pokrętło sterowania z powrotem do
pozycji „O”, aby zatrzymać ten proces.
7. Odczekać ok. 10 minut.
1. Wyjąć czarną tuleję do spieniania.
2. Napełnić dzbanek ok. 200 ml zimnej wody i
zanurzyć końcówkę do spieniania w zimnej
wodzie.
3. Obrócić pokrętło sterowania w prawo do „ikony
pary” i umożliwić wypływ pary przez ok. 30
sekund. Powtórzyć proces trzy lub cztery razy.
4. Następnie przepuścić pozostały roztwór przez
głowicę do zaparzania zgodnie z powyższym
opisem.
1. Wyjąć zbiornik na wodę i dokładnie go wypłukać,
a następnie napełnić zimną i świeżą wodą.
2. Powtórzyć powyższe kroki (4 do 6) ze świeżą i
zimną wodą.
3. Umieścić filtr w głowicy do zaparzania i mocno
dokręcić śruby.
119 / PL
Całkowicie automatyczny ekspres do kawy / Instrukcja obsługi
Problem
bokiem kolby.
Kolba (7) nie jest założona
prawidłowo. Obrócić uchwyt kolby dalej w prawo.
Na krawędzi sitka znajduje się
mielona kawa. Wyłączyć urządzenie, wyjąć uchwyt
kolby i oczyścić
krawędzie sitka.
Filtr wewnątrz głowicy do
zaparzania jest zabrudzony. Wyjąć filtr z głowicy do zaparzania,
odkręcając dwie śruby, które go
przytrzymują. Dokładnie oczyścić gorącą
wodą, osuszyć i ponownie zamocować
filtr. Sprawdzić, czy śruby są mocno
dokręcone.
OSTROŻNIE! GORĄCE.
kawy lub kawa
wcale.
Brak wody w zbiorniku. Napełnić zbiornik wodą.
Filtr wewnątrz głowicy do
zaparzania jest zablokowany. Przepuścić wodę przez filtr bez
zainstalowanej kolby. Jeśli woda nie
wydostaje się, odkręcić filtr, oczyścić go i
ponownie założyć.
Sitko jest zatkane. Korekta: Oczyścić sitko, włożyć kolbę
i przepompować wodę bez kawy. Jeśli
woda nie przechodzi przez sitko, należy
zadzwonić do Biura Obsługi Klienta i
zamówić nowe sitko.
Espresso
wydostaje
kropli.
Kawa jest zbyt drobno zmielona
lub zbyt mocno zbita. Nie ubijać kawy tak mocno. Użyć grubiej
zmielonej kawy.
Maszyna jest zablokowana przez
osad kamienia. Usunąć kamień z urządzenia. Patrz
rozdział 8c.
-
ko.
Kawa jest zbyt grubo zmielona. Użyć drobniej mielonej kawy.
W sitku jest zbyt mało kawy. Użyć więcej kawy.
7
120 / PL Całkowicie automatyczny ekspres do kawy / Instrukcja obsługi
Problem
kawie.
Kawa jest stara lub zbyt sucha. Użyć świeżej kawy.
Kawa nie jest wystarczająco
mocno zbita. Woda zbyt szybko
przepływa przez kawę.
Mocniej ubić kawę. Użyć drobniej
mielonej kawy.
Kawa jest zbyt grubo zmielona. Stosować stożkowy młynek ścierny, aby
drobniej i bardziej jednolicie zmielić kawę.
Mieszanka kawy nie jest
odpowiednia do parzenia
espresso.
Zmienić markę kawy.
Para nie
spieniania.
Czubek końcówki do spieniania
jest zatkany. Patrz rozdział 8b „Czyszczenie końcówki
do spieniania”. Jeśli końcówka do
spieniania (10) jest oczyszczona z
zaschniętego mleka, lecz para nadal
się nie wydostaje, należy usunąć z niej
kamień zgodnie z opisem w rozdziale 8c.
Jeśli urządzenie jest nadal zablokowane,
należy zadzwonić do Biura Obsługi
Klienta – patrz rozdział 11.
-
iania mleka.
Mleko nie jest świeże. Użyć świeżego mleka.
Mleko nie jest odpowiednie. Użyć mleka krowiego o niższej zawartości
tłuszczu. Mleko niepochodzące od krowy
nie pieni się
tak dobrze.
Mleko na początku było zbyt
ciepłe. Użyć mleka prosto z lodówki (ok. 1°C).
Zbyt mało mleka do spienienia. Użyć więcej zimnego mleka.
7
Warunki gwarancji Beko S.A- (małe urządzenia AGD)
BEKO spółka akcyjna z siedzibą w Warszawie (02-819), przy ulicy Puławskiej 366,
wpisana do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m.st.
Warszawy w Warszawie, XIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego,
pod numerem: 0000078147 (dalej: „BEKO”) udziela gwarancji jakości (dalej:
„Gwarancja”) na wprowadzone przez BEKO do obrotu na terenie Polski
produkty marki BEKO (dalej: „Urządzenia”) osobom, które nabyły te produkty
(„Użytkownik”) na następujących warunkach:
I. ZAKRES OCHRONY.
1. BEKO gwarantuje, że Urządzenie zakupione przez Użytkownika jest wolne od
wad produkcyjnych lub materiałowych, powstałych z przyczyn tkwiących w
tym Urządzeniu (dalej: „Wada”), które ujawnią się w ciągu terminu
określonego w części II. niniejszych Warunków Gwarancji (dalej: „Okres
Gwarancyjny”).
2. W razie ujawnienia się Wady Produktu w trakcie Okresu Gwarancyjnego,
zostanie ona usunięta na koszt BEKO w sposób uzależniony od właściwości
wady, na zasadach i w zakresie określonym w niniejszych Warunkach
Gwarancji.
3. BEKO zobowiązuje się do usunięcia Wady poprzez dokonanie nieodpłatnej
naprawy lub wymiany Urządzenia, bądź też reklamacja zgłoszona na
podstawie niniejszych Warunków Gwarancji zostanie rozpoznana w inny
sposób uzgodniony przez BEKO i Użytkownika.
4. Udzielona gwarancja jest ważna na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
II. CZAS TRWANIA GWARANCJI.
1. Okres Gwarancyjny wynosi 24 miesiące licząc od daty zakupu Urządzenia
przez pierwszego Użytkownika, z zastrzeżeniem wynikającym z punktu 2
poniżej.
2. Udzielona gwarancja nie obejmuje Urządzeń zakupionych później niż 36
miesięcy licząc od daty produkcji Urządzenia zgodnie z numerem seryjnym
znajdującym się na tabliczce znamionowej Urządzenia.
III. PROCEDURA ZGŁOSZENIA REKLAMACYJNEGO.
1. Wady Urządzenia ujawnione w Okresie Gwarancyjnym będą usuwane pod
warunkiem przedstawienia przez Użytkownika dowodu zakupu tego
Urządzenia zawierającego oznaczenia niezbędne do jego identyfikacji ( model,
datę zakupu).
2. Uprawnienia wynikające z niniejszych Warunków Gwarancji mogą być
zrealizowane przez Użytkownika wyłącznie w Autoryzowanych Punktach
Serwisowych BEKO (dalej: „Serwis”) po uprzednim dokonaniu zgłoszenia na
Infolinii BEKO pod numerem telefonu: 62 766 77 70. Lista wszystkich lokalizacji
Serwisu dostępna jest na stronie internetowej BEKO www.beko.pl
3. Urządzenie powinno być odpowiednio zapakowane i zabezpieczone przez
Użytkownika na czas transportu do punktu serwisowego Beko.
4. Urządzenie do zabudowy meblowej powinno być udostępnione do naprawy
przez Użytkownika lub Sprzedawcę w sposób umożliwiający przystąpienie do
jego naprawy przez pracowników Serwisu Beko.
5. Wady Urządzenia będą usunięte w terminie 21 dni od daty zgłoszenia Wady na
Infolinii BEKO.
6. Jeżeli część zamienna wymieniana w ramach uprawnień wynikających z
niniejszych Warunków Gwarancji Urządzenia jest sprowadzana z zagranicy,
termin naprawy, o którym mowa w punkcie 5 powyżej, może ulec wydłużeniu
jednak, nie więcej niż do 30 dni licząc odpowiednio od daty zgłoszenia Wady
na Infolinii BEKO. BEKO zastrzega, że w wyjątkowych przypadkach, gdy Wada
nie wpływa na funkcjonowanie Urządzenia, dopuszczalne jest przekroczenie
terminu 30 dni opisanego w zdaniu poprzedzającym. Informacje o
spodziewanych terminach napraw dostępne są na Infolinii BEKO pod numerem
62 766 77 70.
7. Po usunięciu Wady, Urządzenie zostanie dostarczone Użytkownikowi na koszt
BEKO.
IV. WYŁĄCZENIA.
1. Warunkiem skorzystania z niniejszych Warunków Gwarancji jest:
a. użytkowanie Urządzenia zgodnie z Instrukcją Obsługi dołączoną do tego
Urządzenia i jego przeznaczeniem, jak również odpowiednie
czyszczenie i konserwację Urządzenia;
b. użytkowanie w warunkach indywidualnego gospodarstwa domowego.
Urządzenie nie jest używane do celów prowadzenia działalności
gospodarczej lub w zastosowaniach eksploatacji masowej, w
szczególności w gastronomicznej działalności hoteli, restauracji i
innych obiektów turystyczno-rekreacyjnych lub zbiorowego żywienia.
c. stosowanie osprzętu zalecanego przez producenta;
d. brak ingerencji w Urządzenie przez osoby do tego nieupoważnione;
e. brak ingerencji w tabliczkę znamionową z numerem seryjnym
Urządzenia.
2. Udzielona przez Beko Gwarancja nie obejmuje:
a. wad powstałych z przyczyn innych niż tkwiące w Urządzeniu;
b. czynności przewidzianych w Instrukcji Obsługi, do wykonania których
zobowiązany jest Użytkownik Urządzenia we własnym zakresie i na
swój koszt, w tym: instruktażu dotyczącego obsługi Urządzenia,
instalacji oraz regulacji urządzenia.
c. usterek powstałych w wyniku nieprawidłowego lub niewłaściwego
użytkowania, niedbalstwa, przypadkowego uszkodzenia Urządzenia,
nieodpowiedniego napięcia prądu lub dokonania jakichkolwiek zmian,
które mają wpływ na niewłaściwe działanie Urządzenia, i które
naprawiane były przez osoby nieupoważnione, używania instalacji
niezgodnych z odpowiednimi Polskimi Normami i innych niż wymienione
w Instrukcji Obsługi Urządzenia;
d. uszkodzeń mechanicznych, termicznych, chemicznych, korozji, innych
uszkodzeń spowodowanych działaniem lub zaniedbaniem Użytkownika
lub powstałych na skutek działania sił zewnętrznych (do których zalicza
się w szczególności wyładowania atmosferyczne, skoki napięcia,
wszystkiego rodzaju awarie domowej instalacji wodno-kanalizacyjnej,
itp.), a także powstałych na skutek przedostania się zanieczyszczeń lub
ciał obcych do Urządzenia.
e. zakamienienia (proces odkamieniania musi być przeprowadzany
zgodnie z instrukcją obsługi z użyciem odpowiednich środków
czyszczących)
f. elementów ze szkła, plastiku oraz porcelany;
g. odbarwień Urządzenia lub poszczególnych jego części;
h. usterek powstałych w wyniku niewłaściwego montażu Urządzenia w
zabudowie meblowej, niezgodnego z Instrukcją Obsługi Urządzenia lub
innymi wytycznymi dotyczącymi montażu sprzętu w zabudowie
meblowej określonymi przez Producenta;
i. usterek powstałych na skutek przechowywania i użytkowania
Urządzenia w warunkach, które są niezgodne z normalnymi warunkami
domowymi określonymi wymaganiami powszechnie obowiązujących
przepisów prawa i odpowiednich Polskich Norm.
V. POZOSTAŁE POSTANOWIENIA.
Niniejsze warunki gwarancji mają zastosowanie do Urządzeń zakupionych od dnia
25.12.2014 r. Gwarant oświadcza, że niniejsza Gwarancja jest udzielana
Użytkownikowi dodatkowo i nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień
Użytkownika wynikających z przepisów o rękojmi za wady rzeczy sprzedanej na
podstawie Kodeksu cywilnego.
Stimate client,
Vă mulţumim pentru achiziţionarea unui produs Beko. Sperăm că veţi obţine cele
mai bune rezultate de la produsul care a fost fabricat folosind tehnologie de ultimă
oră la standarde de cea mai înaltă calitate. Prin urmare, vă rugăm să citiţi întregul
manual de utilizare și toate celelalte documente însoţitoare cu atenţie înainte de a
utiliza produsul. Este recomandată păstrarea manualului ca referinţă pentru utilizare
ulterioară. Dacă veţi preda produsul unei terţe părţi, asiguraţi-vă că transmiteţi, de
asemenea, și manualul de utilizare. Urmaţi toate avertismentele și informaţiile din
manualul de utilizare.
Următoarele simboluri vor fi utilizate în diferitele secţiuni ale acestui manual de
utilizare:
C
Sfaturi și informaţii importante despre
utilizare.
APericol:
Avertismente despre situa-
ţii periculoase pentru siguranţa vieţii și
a proprietăţii.
A
Situaţii cu potenţial pericu-
los.
A
Avertisment pentru poten-
ţiale pagube materiale.
Acest produs a fost produs în fabrc ecologce moderne, care nu pun în percol natura.
Conform cu drectva WEEE. Nu conţne PCB.
1 Instrucţiuniimportantedesiguranţă
şiprotecțiamediului
126 / RO Espressor manual / Manual de utilizare
Această secţiune include in-
strucţiuni de siguranţă ce vor
ajuta la asigurarea protecţiei
împotriva riscurilor de vătăma-
re corporală și a pierderilor ma-
teriale. Nerespectarea acestor
instrucţiuni determină invali-
darea garanţiei de produs.
Pericol de vătămare corporală
prin șoc electric!
Contactul cu firele sau compo-
nentele electrice poate duce
la vătămări grave sau chiar la
moarte! Respectaţi următoare-
le măsuri de siguranţă pentru
evitarea șocurilor electrice:
•Nu utilizaţi aparatul de cafea
dacă cablul de conectare sau
ștecherul de racordare la
reţea sunt deteriorate.
•Înainte de reutilizarea apara-
tului de cafea, cablul de ali-
mentare trebuie reînnoit de
către un electrician calificat.
•Nu deschideţi carcasa mașinii
de cafea. Pericol de electrocu-
tare dacă sunt atinse cabluri
electrice și / sau configura-
ţia electrică și mecanică este
schimbată.
•Înainte de a curăţa recipien-
tul pentru boabele de cafea,
scoateţi fișa de alimentare a
aparatului din priză. Pericol de
rănire prin manevrarea impro-
prie a râșniţei!
Anumite părţi ale mașinii de
cafea pot deveni fierbinţi în
timpul funcţionării! Băuturile
distribuite și aburul sunt foarte
fierbinţi!
Respectaţi următoarele mă-
suri de siguranţă pentru a evita
arderea / opărirea dvs. și / sau
alte incidente:
•Nu atingeţi niciunul dintre
manșoanele metalice ale am-
belor guri de cafea.
1 Instrucţiuniimportantedesiguranţă
şiprotecțiamediului
127 / RO
Espressor manual / Manual de utilizare
•Evitaţi contactul direct al pielii
cu abur sau cu apă fierbinte.
Respectaţi următoarele măsuri
de siguranţă pentru manipula-
rea în siguranţă a aparatului de
cafea:
•Nu vă jucaţi cu ambalajele.
Risc de sufocare.
•Inspectaţi aparatul pentru a
observa dacă există semne
vizibile de deteriorare înainte
de utilizare. Nu utilizaţi o ma-
șină de cafea deteriorată.
•Dacă cablul de conectare este
deteriorat, acesta trebuie în-
locuit doar de un agent de
service recomandat de pro-
ducător pentru a preveni orice
pericol! Contactaţi producăto-
rul sau serviciul pentru clienţi.
•Reparaţiile aparatului de
cafea trebuie efectuate ex-
clusiv de către un specialist
autorizat sau de către servi-
ciul pentru clienţi. Reparaţiile
necalificate comportă pericol
considerabil pentru utilizator.
Acestea vor anula garanţia
oferită de producător.
•Reparaţiile aparatului de
cafea în timpul perioadei de
garanţie pot fi efectuate
numai de către centrele de
service autorizate de produ-
cător, altfel garanţia va de-
veni nulă.
•Părţile defecte pot fi înlocuite
numai cu piese de schimb ori-
ginale. Doar piesele de schimb
originale garantează îndepli-
nirea normelor de siguranţă.
1 Instrucţiuniimportantedesiguranţă
şiprotecțiamediului
128 / RO Espressor manual / Manual de utilizare
•Acest aparat poate fi utilizat
de către copiii cu vârsta de
minim 8 ani și de către per-
soanele cu capacitatea fizică,
senzorială sau mentală limi-
tată sau care nu au cunoștinţe
și experienţă, atâta timp cât
acestea sunt supravegheate
în ceea ce privește utiliza-
rea în condiţii de siguranţă a
produsului sau sunt instruiţi
în mod corespunzător, ast-
fel încât să înţeleagă riscurile
utilizării produsului. Copiii nu
ar trebui să se joace cu apara-
tul. Procedurile de curăţare și
întreţinere nu ar trebui să fie
efectuate de către copii, cu
excepţia cazului în care sunt
controlate de adulţi.
•Acest aparat este destinat
uzului casnic și pentru aplicaţii
similare, cum ar fi:
- bucătării destinate personalu-
lui din magazine, birouri și alte
medii de lucru,
- ferme,
- clienţii hotelurilor, motelurilor
și altor medii rezidenţiale;
- mediu hotelier.
•Protejaţi aparatul de cafea îm-
potriva efectelor fenomenelor
meteo precum ploaie, îngheţ
și lumina directă a soarelui. Nu
utilizaţi aparatul de cafea în aer
liber.
•Nu scufundaţi niciodată ma-
șina de cafea, cablul de alimen-
tare sau ștecherul în apă sau în
alte lichide.
•Nu curăţaţi aparatul de cafea
sau accesoriile într-o mașină de
spălat vase.
•Nu folosiţi alte lichide în afară
de apă și nu introduceţi ali-
mente în rezervorul de apă.
1 Instrucţiuniimportantedesiguranţă
şiprotecțiamediului
129 / RO
Espressor manual / Manual de utilizare
•Nu umpleţi rezervorul de apă
peste marcajul maxim (margi-
nea inferioară a orificiului de
umplere) (1,2 litri).
•Utilizaţi aparatul numai atunci
când sunt montate recipientele
pentru gunoi, tava de scurgere
și grătarul cuvei.
•Nu trageţi cablul pentru a
scoate ștecherul din priză și nu
atingeţi aceste echipamente
cu mâinile ude.
•Nu atârnaţi aparatul de cafea
de cablul de alimentare.
•Nu lăsaţi aparatul și cablul
acestuia la îndemâna copiilor
cu vârsta mai mică de 8 ani.
Aparatul de cafea manual Beko este destinat uzului
casnic și în aplicaţii similare, cum ar fi bucătării,
magazine, birouri și alte zone asemănătoare, sau
de către clienţi în hoteluri, moteluri și alte locuinţe.
Această mașină de cafea nu este destinată
uzului comercial. Aparatul este destinat exclusiv
preparării cafelei și încălzirii laptelui și a apei. Orice
altă utilizare, alta decât cea indicată anterior, este
considerată utilizare necorespunzătoare.
Dacă nu este utilizat în scopul propus sau este
utilizat în alt mod, aparatul de cafea poate deveni
o sursă de pericol.
A
De aceea, aparatul de
cafea poate fi utilizat numai în scopul
prevăzut iniţial.
A
Respectaţi procedurile
descrise în acest manual de utilizare
.
Pentru garanţie nu se acceptă nicio pretenţie de
natură să provoace daune sau vătămări datorate
utilizării mașinii de cafea pentru alt scop decât cel
prevăzut.
Riscul trebuie suportat exclusiv de proprietarul
mașinii.
Toate informaţiile tehnice, datele și instrucţiunile
privind instalarea, operarea și întreţinerea
aparatului de cafea conţinute în aceste
instrucţiuni de utilizare reprezintă starea actuală
la momentul tipăririi manualului și se bazează pe
cele mai bune cunoștinţe posibile obţinute prin
experienţă și compentenţă.
Nu se poate pretinde asumarea vreunei
răspunderi legale pe baza informaţiilor, ilustraţiilor
și descrierilor din acest manual de utilizare.
Producătorul nu își asumă nicio răspundere
pentru pagube sau vătămări care rezultă din
nerespectarea manualului de utilizare, utilizarea
aparatului pentru alte scopuri decât cele
prevăzute, reparaţii neprofesionale, modificări
neautorizate sau utilizarea pieselor de schimb
neaprobate.
1 Instrucţiuniimportantedesiguranţă
şiprotecțiamediului
130 / RO Espressor manual / Manual de utilizare
1.6 Respectarea Directivei
Acest produs respectă Directiva WEEE UE
(2012/19 / UE). Produsul poartă un simbol de
clasificare pentru echipamente electrice și
electronice deșeuri (DEEE).
Acest produs a fost fabricat cu piese și
materiale de înaltă calitate, care pot fi
refolosite și sunt adecvate pentru
reciclare.
Prin urmare, nu aruncaţi produsul
în același loc cu deșeurile menajere normale la
sfârșitul duratei de viaţă. Este indicat să depuneţi
produsul la un punct de colectare pentru reciclarea
echipamentelor electrice și electronice. Adresaţi-
vă autorităţilor locale din zona dvs. pentru a afla
amănunte despre aceste puncte de colectare. Ajutaţi
la protejarea mediului și a resurselor naturale prin
reciclarea produselor uzate.
1.7 Conformitatea cu Directiva
RoHS
Produsul achiziţionat respectă Directiva UE RoHS
(2011/65 / UE). Nu conţine materialele dăunătoare
și interzise specificate în directivă.
Ambalajele produsului sunt fabricate
din materiale reciclabile în conformitate
cu regulamentele naţionale de mediu.
Nu aruncaţi materialele de ambalare
împreună cu deșeurile menajere sau alte deșeuri.
Acestea trebuie predate la punctele de colectare ale
materialelor de ambalare, desemnate de către
autorităţile locale.
131 / RO
Espressor manual / Manual de utilizare
Toate valorle declarate pe produs ș pe prospectele tpărte sunt preluate după efectuarea măsurătorlor
de laborator în conformtate cu standardele aferente. Aceste valor pot dfer în funcţe de condţle de
utlzare ș de ambanţă.
2 Aparatul de preparat cafea
1
2
3
5
6
7
8
9
10
1112
14
15
13
4
132 / RO Espressor manual / Manual de utilizare
1. Capacul rezervorului de apă
2. Mânerul rezervorului de apă
3. Rezervor de apă detașabil
4. Platformă de încălzire
5. Buton de comandă
6. Manșonul de eliberare băutură
7. Portfiltru
8. Grătar tava picurător
9. Tavă de scurgere
10. Manșon spumare
11. Butonul de pornire
12. Manșon abur
13. Măsurătoare cafea
14. Sifon cu 2 căni
15. Sifon cu 1 cană
2.2 Date tehnice
220-240 V~, 50-60 Hz
Putere:
1200 W
1.2 Litri
Modificări tehnice și de proiectare rezervate.
2 Aparatul de preparat cafea
133 / RO
Espressor manual / Manual de utilizare
•Pentru a obţine cea mai bună aromă din cafea, vă
recomandăm să utilizaţi boabe de cafea întregi
care au fost proaspăt măcinate de fiecare dată
când se prepară o nouă cafea.
•În plus faţă de cafeaua folosită, se recomandă
utilizarea apei proaspete reci, care nu conţine
clor, este inodoră și nu are impurităţi.
•Depozitaţi boabele de cafea într-un recipient
etanș și într-un loc răcoros și uscat pentru a
reţine aroma. Cafeaua nu ar trebui depozitată
în aer liber pe perioade îndelungate de timp,
pentru a nu-și pierde aroma.
•Nu umpleţi portafiltrul și sita selectată până la
maxim. Folosind lingura de cafea inclusă, utilizaţi
o măsură pentru a prepara o cană de espresso.
•Dacă nu utilizaţi mașina de cafea timp de mai
mult de 5 zile consecutive, clătiţi și scurgeţi
rezervorul de apă.
•Înainte de a îndepărta rezervorul de apă pentru
a-l umple sau a-l goli, opriţi întotdeauna mașina.
•Plasaţi întotdeauna aparatul pe o suprafaţă de
lucru plată, stabilă, rezistentă la căldură.
• Pentru a vă asigura că produsul final rămâne
la o temperatură optimă, vă recomandăm să
preîncălziţi cănile.
•Înainte de fierbere, portfiltru (7) l trebuie să fie
întors la dreapta cât mai strâns posibil pentru
a împiedica slăbirea acestuia datorită presiunii
înalte.
A
Pentru a evita posibi-
lele arsuri asupra diferitelor părţi
ale corpului și / sau alte vătămări
datorate aburului și apei calde sau
deteriorarea aparatului, respectaţi
următoarele indicaţii:
1. Nu îndepărtaţi niciodată rezervorul de apă sau
portafiltrul în timp ce mașina dumneavoastră
prepară espresso sau spumă de lapte. Butonul
de comandă trebuie să fie în poziţia „ "
înainte de a scoate portafiltrul pentru a prepara
mai multe cești de cafea. Dacă trebuie să
adăugaţi mai multă apă în rezervor, rotiţi
butonul de comandă în poziţia „ " și opriţi
aparatul apăsând butonul de alimentare de pe
partea laterală a acestuia astfel încât lumina
albastră să fie oprită.
2. Dacă espresso-ul nu curge din portafiltru (doar
picături și foarte lent), sita este blocată. Opriţi
aparatul și lăsaţi-l să se răcească. Verificaţi dacă
cafeaua nu este prea fin măcinată, capitolul 5a.
3. Îndepărtaţi portafiltrul cu grijă. Piesele metalice
pot fi încă foarte calde. De asemenea, apa caldă
se poate scurge pe partea superioară a cafelei
măcinate. Ţineţi portafiltrul numai de mânerul
său și aruncaţi resturile de cafea preparată
folosind dispozitivul de protecţie a degetului
mare.
4. Dacă aburul nu este eliberat din banda de
spumare, spumantul este blocat. Opriţi aparatul
și lăsaţi-l să se răcească. Curăţaţi bagheta de
spumare conform descrierii din capitolul 8b.
5. Pentru ca aparatul dvs. să funcţioneze corect,
din când în când curăţaţi manșonul de spumare,
bagheta de spumare și vârful de spumare după
fiecare utilizare.
134 / RO Espressor manual / Manual de utilizare
4
După ce aţi despachetat cu grijă aparatul, spălaţi
toate părţile detașabile cu apă caldă și clătiţi
bine. Familiarizaţi-vă cu aparatul și citiţi manualul
de instrucţiuni. Conectaţi cablul de alimentare
la o priză de perete împământată conform
instrucţiunilor de siguranţă. Porniţi aparatul
apăsând butonul de alimentare (11) de pe partea
laterală a aparatului.
Butonul de alimentare se va aprinde în albastru,
în timp ce indicatorul luminos al butonului de
comandă (5) va începe să lumineze intermitent,
indicând faptul că aparatul se încălzește.
Clătiţi componentele interne înainte de
prepararea espresso-ului. Umpleţi rezervorul
de apă și pompaţi câteva picături de apă prin
manșonul de preparare (6) și bagheta de spumare
(10). Urmaţi procedura din capitolul 4 pentru
„Încălzirea componentelor interne și căni” pentru
a clăti aparatul înainte de prima utilizare.
Scoateţi rezervorul de apă prin ridicarea mânerului.
Deschideţi capacul și umpleţi rezervorul de apă cu
apă proaspătă rece între marcajele MIN și MAX.
Închideţi capacul și înlocuiţi rezervorul de apă
apăsând ferm în jos pentru a asigura că acesta
este cuplat corect.
aparatului
Butonul de alimentare de pe partea laterală a
aparatului pornește și oprește mașina de cafea.
Când aparatul este pornit, indicatorul luminos de
pe butonul de comandă va începe să clipească
roșu, ceea ce înseamnă că sistemul de încălzire al
aparatului funcţionează. Timpul iniţial de încălzire
este sub un minut la temperatura normală a
camerei.
Atunci când indicatorul luminos se aprinde în
albastru, componentele interne sunt încălzite și
pregătite să prepară cafea. Pentru a opri mașina,
asiguraţi-vă că butonul de comandă se află în
poziţia „ " și apăsaţi butonul de alimentare
de pe partea laterală a aparatului pentru a-l
dezactiva.
Butonul de comandă are trei poziţii:
Simbol
Stânga ferbere
cafea
Mjloc
așteptare,
ferberea ș încălzrea
se opresc
Dreapta producere de abur
prn tja de spumare
C
În timpul fierberii sau preparării
cu abur, indicatorul luminos din
interiorul butonului de comandă
poate începe să lumineze
intermitent sau să schimbe
culoarea, specificând că sistemul
de încălzire menţine temperatura
potrivită pentru prepararea băuturii
sau aburului.
C
Întotdeauna rotiţi butonul de
comandă în poziţia „ " înainte
de a opri mașina.
135 / RO
Espressor manual / Manual de utilizare
4
Înainte de a prepara cafea, este important să
preîncălziţi toate componentele interne ale
aparatului și cănile. Această procedură scurtă va
crește temperatura primei cești de espresso cu
9 ° până la 12 ° C.
1. Umpleţi rezervorul cu apă rece conform
descrierii din capitolul anterior.
2. Asiguraţi-vă că butonul de comandă este în
poziţia „ ".
3. Porniţi aparatul apăsând butonul de alimentare
situat pe partea laterală a mașinii. Indicatorul
luminos de pe butonul de comandă va începe să
clipească roșu, deoarece aparatul începe să se
încălzească.
4. Așezaţi sita în interiorul portafiltrului (fără cafea)
A se vedea figura 3 pentru amplasarea corectă a
sitei.
5. Asiguraţi-vă că degetul mare nu acoperă sita.
6. Aliniaţi portafiltrul la „
INSERT
" pe partea
stângă a manșonului de preparare, în timp
ce împingeţi portafiltrul în sus. Răsuciţi ferm
portafiltrul spre dreapta în poziţia „
LOCK
" de pe
mijlocul manșonului de preparare, până când se
fixează.
La început, este posibil să nu puteţi
răsuci filtrul până la poziţia „
LOCK
".
Asiguraţi-vă că portafiltrul este bine
plasat. În timp, acesta va putea fi
deplasat mai aproape de poziţia
„
LOCK
".
7. Așezaţi una sau două cești de espresso sub
portafiltru. Odată ce indicatorul luminos se
aprinde albastru, aparatul este pregătit pentru
prepararea cafelei.
8. Rotiţi butonul de comandă spre stânga către
pictograma „Cană". Apa caldă va fi pompată prin
portafiltru în căni.
9. Rotiţi butonul de control înapoi spre centru în
poziţia „ " pentru a opri curgerea apei
calde.
A
Nu lăsaţi niciodată
aparatul nesupravegheat în timpul
preparării sau spumării. Trebuie să
întoarceţi butonul de control înapoi
în poziţia centrală spre poziţia
„" pentru a opri procesul de
preparare a băuturii.
10. Golţ cănle ș scoateţ portafltrul. Toate pesele
sunt acum preîncălzte.
Așezaţ
cănle espresso cu capul în jos pe platforma
de încălzre de pe partea superoară a mașn.
Când mașna a fost porntă tmp de aproxmatv
15 mnute, platforma va f încălztă ș poate f
utlzată pentru a preîncălz cănle în loc să folosţ
apa caldă dn aparat.
136 / RO Espressor manual / Manual de utilizare
5
5.1 Preparare espresso
5.1.1 Reglarea gradului de
Acesta este un pas important în procesul de
preparare, deoarece cafeaua fin măcinată trebuie
să aibă o consistenţă uniformă.
•Cafeaua măcinată corect ar trebui să aibe
consistenţa sării.
•Dacă măcinișul este prea fin, apa nu va curge
prin cafea și va determina creșterea presiunii în
aparat. Măcinișul de aces tip arată ca pudra și are
consistenţă de făină atunci când este prins între
degete.
•Dacă măcinișul este prea grosier, apa va curge
prin cafea prea repede, împiedicând obţinerea
unei băuturi complet aromate.Sfat! Asiguraţi-vă
că utilizaţi o râșniţă de calitate pentru o
consistenţă unică. Mașinile obișnuite de râșnit
cafea nu sunt recomandate pentru prepararea
unei băuturi espresso deoarece măcinișul nu
este suficient de consistent.
•Dacă întâmpinaţi probleme cu gustul (amar,
acru, etc.) ajustaţi mărimea măcinișului cafelei și
/ sau schimbaţi marca cafelei.
prepararea cafelei
1. Asiguraţi-vă că indicatorul luminos este albastru
și butonul de comandă este în poziţia „ ".
2. Asiguraţi-vă că există suficientă apă în
rezervorul special destinat și cănile sunt
preîncălzite, așa cum este descris în capitolele
anterioare.
3. Asiguraţi-vă că tava de scurgere (9) și grătarul
acesteia (8) sunt poziţionate corect pe unitate.
portafiltrului
1. Selectaţi dintre cele două site pe cea care a fost
livrată odată cu aparatul în funcţie de numărul de
cești pe care doriţi să le preparaţi (1 sau 2 cești).
2. Plasaţi sita în portafiltru și asiguraţi-vă că este
așezată la nivelul potrivit.
3. Umpleţi sita selectată cu cafea proaspătă,
fin măcinată. Curăţaţi orice cafea în exces de
pe marginea portafiltrului. Această operaţie
va asigura potrivirea adecvată a piesei sub
manșonul de preparare.
4. Comprimaţi cafeaua folosind partea dreaptă
a recipientului de cafea (13). Nu supraîncălziţi
sita. Aceasta poate provoca înfundarea sau
supraîncărcarea sitei.
5. Poziţionaţi portafiltrul sub manșonul de
preparare și aliniaţi-l la poziţia „
INSERT
" în
timp ce îl împingeţi în sus către poziţia „
LOCK
"
până se fixează.
5.1.4 Preparare espresso
C
Dacă intenţionaţi să pregătiţi o ca-
fea de tip cappuccino, vă rugăm să
consultaţi secţiunea „Preparare
Cappuccino" după ce aţi citit
„Preparare espresso".
1. După pregătirea mașinii și a cafelei măcinate
așa cum este descris în secţiunile anterioare,
sunteţi gata să începeţi prepararea unei cafele
de tip espresso.
2. Așezaţi 1 sau 2 cești mici sub portafiltru. Pentru
prepararea a două cești în același timp, puteţi
plasa cănile sub portafiltru, asigurându-vă că
fiecare dintre ele este așezată direct sub una
dintre cele două guri.
137 / RO
Espressor manual / Manual de utilizare
5
3. Odată ce indicatorul luminos din centrul
butonului de control luminează albastru, mașina
este încălzită la temperatura corespunzătoare.
Rotiţi butonul de comandă spre stânga către
„pictograma cană", pentru a începe prepararea.
Pompa se poate auzi pentru un moment scurt,
deoarece cafeaua este pre-infuzată cu apă.
Apoi, după o scurtă pauză, cafeaua espresso va
începe să curgă în cană.
4. Când ceașca este umplută la nivelul dorit, rotiţi
butonul de comandă înapoi în poziţia „ ".
Păstraţi ceașca sub gura de scurgere pentru
încă câteva secunde, pentru a vă asigura că aţi
obţinut întreaga cantitate de espresso.
A
Mașina trebuie oprită
manual. Nu lăsaţi aparatul nesu-
pravegheat în timpul preparării.
Trebuie să opriţi manual procesul
de fabricare a băuturii. Acest lucru
va determina evitarea supra-scur-
gerilor, a pericolelor și daunelor po-
tenţiale.
C
După prepararea cafelei aparatul
creează automat un pic de abur și
împinge apa rămasă din pompă în
tava de scurgere. Această opera-
ţie permite sistemului de încălzire
evacuarea apei reziduale. După pre-
gătirea a câteva căni de espresso,
trageţi cu grijă tava de scurgere din
mașină, goliţi-o și înlocuiţi-o.
5. După răcirea utilajului, îndepărtaţi cu grijă
portafiltrul de sub manșonul de preparare
ţinându-l de mâner și trăgându-l spre stânga.
Cu ajutorul dispozitivului de protecţie pentru
degetul mare rotiţi portafiltrul cu faţa în jos
pentru a fi golit. Clătiţi sita și portafiltrul cu apă.
6. Dacă doriţi să preparaţi un espresso suplimentar,
repetaţi procesul de mai sus. Adăugaţi cafea
proaspăt măcinată în sită așa cum este descrisă
în capitolul 5c, „Umplerea și introducerea
portafiltrului", blocaţi portafiltrul sub manșonul
de preparare și urmaţi instrucţiunile pentru a
prepara din nou espresso (articolele 2-5 din
această secţiune).
7. După ce aţi pregătit cantitatea dorită de cafea,
asiguraţi-vă că butonul de comandă se află în
poziţia „ " și opriţi mașina apăsând butonul
de alimentare de pe partea laterală a aparatului.
Lăsaţi aparatul să se răcească înainte de a
scoate piesele și accesoriile pentru curăţare.
8. Pentru instrucţiuni de curăţare, consultaţi
capitolul 8.
A
Părţile metalice ale
portafiltrului ar putea fi totuși foar-
te fierbinţi. Fiţi atenţi când mani-
pulaţi mașina și piesele detașabile.
Asiguraţi-vă că utilizaţi dispozitivul
de protecţie pentru degetul mare
atunci când aruncaţi restul de ca-
fea. Răciţi aceste componente sub
apă rece.
5.1.5 Preparare Cappuccino
Cappuccino este combinaţia a unasau două cești
de espresso cu o cantitate egală sau mai mare de
lapte fierbinte și spumă de lapte.
C
Pentru spumare sita și portafiltrul
trebuie montate în poziţia „LOCK".
Pentru cele mai bune rezultate în-
cepeţi întotdeauna cu lapte proas-
păt, rece (aproximativ 1-2 ° C).
138 / RO Espressor manual / Manual de utilizare
C
Nu utilizaţi un recipient pentru lap-
te care tocmai a fost spălat în apă
caldă. De asemenea, recomandăm
un termometru pentru prepararea
celui mai bun lapte spumat și aburit.
Temperatura finală ideală pentru
laptele spumat sau vaporizat se află
între 60°C - 70°C. Orice tip de lapte
poate fi utilizat la spumare. Laptele
integral va produce microspumă
bună (bule mici), în timp ce laptele
cu conţinut scăzut de grăsimi și gră-
simi nu va produce bule mari, aeri-
site în spumă. Laptele fără lactoză
nu va păstra și spuma, dar poate fi
vaporizat și încălzit pentru latte.
5.1.6 Spumare lapte
1. Mai întâi pregătiţi cafeaua într-o ceașcă mare,
preîncălzită, așa cum este descris în capitolul 5d,
„Preparare Espresso".
2. Umpleţi o mică latieră din oţel inoxidabil sau
ceramică până la 1/2 cu lapte rece și lăsaţi-o
deoparte.
3. Înainte de spumare, se recomandă curăţarea
baghetei de spumare a apei calde. Așezaţi o
ceașcă sub bagheta de spumare (sau rotiţi
bagheta de spumare direct în tava de scurgere).
Odată ce indicatorul luminos este albastru, rotiţi
butonul de comandă spre dreapta spre pictograma
„Steam". Indicatorul luminos va clipi roșu timp de
5-8 secunde în timp ce apa este evacuată prin
baghetă. Odată ce bagheta este curăţată, lumina
indicatoare va deveni albastră, iar aburul va fi
produs de bagheta de spumare. Rotiţi butonul de
comandă înapoi în poziţia „ ". Indicatorul
luminos este acum iluminat roșu, indicând faptul
că mașina este gata pentru spumă / vaporizare.
4. Luaţi latiera rece cu lapte și împingeţi bagheta
de spumare (cu manșonul de spumare asamblat)
aproximativ două treimi în laptele din interiorul
latierei. Asiguraţi-vă că manșonul de spumare
nu atinge partea inferioară a vasului în timpul
spumării.
5. Cu bagheta de spumare scufundată în lapte,
rotiţi butonul de comandă spre dreapta spre
pictograma „Steam".
6. Aburul va începe să iasă din duza de spumare,
eliberând aburul fierbinte în lapte. În timpul
spumării, pompa mașinii va produce zgomote
intermitente care indică faptul că apa este
pompată prin sistemul de încălzire pentru a fi
transformată în abur.
A
:
Pentru a evita stropirea
cu lapte fierbinte, nu lăsaţi ca baghe-
ta de spumare să ajungă deasupra
acestuia în recipient. Păstraţi baghe-
ta de spumare în lapte în timpul între-
gului proces de spumare.
A
Nu scoateţi niciodată
bagheta de spumare din lapte în
timp ce butonul de comandă se află
încă în poziţia de vaporizare.
Întotdeauna rotiţi butonul de co-
mandă în poziţia „ " înainte de
a scoate bagheta de spumare din
lapte pentru a preveni stropirea cu
lapte fierbinte.
C
În timpul fierberii sau preparării prin
vaporizare, indicatorul poate să se
stingă, să schimbe culoarea sau să
clipească, specificând că sistemul
de încălzire este activ și că menţine
temperatura potrivită pentru pre-
parare sau vaporizare.
5
139 / RO
Espressor manual / Manual de utilizare
7. Când laptele s-a dublat în volum sau, dacă
utilizaţi un termometru pentru băuturi, când
laptele a ajuns la 68 ° C, rotiţi butonul de control
înapoi în poziţia „ ".
C
Curăţaţi cu grijă bagheta de spu-
mare și manșonul de spumare cu o
cârpă umedă imediat după operare,
pentru a evita acumularea laptelui.
Aveţi grijă să evitaţi contactul cu
părţile fierbinţi.
8. Turnaţi laptele spumat în espresso-ul pregătit,
acum cappuccino-ul este gata. Corectaţi gustul
adăugând ingredientele dorite, cum ar fi siropuri
aromate, extracte sau pudră / condimente de
cacao.
C
După spumare, vă recomandăm să lă-
saţi mașina să se răcească timp de cel
puţin 5 minute înainte de a prepara
altă băutură. Aceasta va permite apa-
ratului să se răcească de la tempera-
tura necesară vaporizării până la tem-
peratura adecvată a preparării unui
espresso. Dacă indicatorul luminos
este roșu, puteţi roti butonul de co-
mandă spre stânga pentru a rula apă
prin portfiltru (7). Această operaţie va
răci sistemul astfel încât să permită
prepararea unui nou espreso. În cazul
în care se doresc mai multe băuturi de
tipcappuccino, preparaţi toate băutu-
rile tip espresso mai întâi în căni fier-
binţi și apoi spumaţi laptele.
5
9. Urmaţi instrucţiunile de la punctul 3 de mai sus
pentru a curăţa bagheta de spumare și pentru
a îndepărta orice urmă de lapte rezidual din
interiorul acesteia și de pe duza de spumare.
Este important să curăţaţi corespunzător
bagheta de spumare și vârful de spumare și
să spălaţi manșonul de spumare după fiecare
utilizare pentru a vă asigura că spumatorul
continuă să funcţioneze corect.
10. Oprţ mașna prn apăsarea butonulu de
almentare de pe partea laterală a aparatulu.
Deconectaţ cablul de almentare ș lăsaţ
aparatul să se răcească.
A
După spumare sau
vaporizare, bagheta de spumare, vârful
de spumare și manșonul de spumare
vor fi
Nu
atingeţi piesele metalice! Pentru a
evita eventualele vătămări, asiguraţi-
vă întotdeauna că toate piesele s-au
răcit complet înainte de manipulare.
5.1.7 Preparare latte
Latte este combinaţia a una sau două cești de
espresso cu o cantitate egală sau mai mare de
lapte fierbinte, vaporizat, cu foarte puţină sau
fără spumă. Fără manșonul de spumare, bagheta
de spumare doar va vaporiza laptele, nu îl va
transforma în spumă. Îndepărtaţi manșonul de
spumare, apoi continuaţi procesul de vaporizare
cu lapte conform descrierii din capitolul 6. Se
toarnă lapte fierbinte, vaporizat peste espresso.
Urmaţi pașii 9 & 10 din capitolul 6, „Preparare
Cappuccino" pentru curăţarea și oprirea mașinii.
A
După spumare sau
vaporizare, bagheta de spumare și
vârful de spumare vor fi
FOARTE
Nu atingeţi piesele
metalice! Pentru a evita vătămările
potenţiale, asiguraţi-vă întotdeauna
că toate părţile componente s-au
răcit complet înainte de manipulare.
140 / RO Espressor manual / Manual de utilizare
1. Asiguraţi-vă întotdeauna că butonul de
comandă este în poziţia „ " și aparatul este
oprit prin apăsarea butonului de alimentare de
pe partea laterală a acestuia astfel încât lumina
albastră să fie oprită. Deconectaţi cablul de la
priză și lăsaţi toate părţile să se răcească înainte
de curăţare.
2. Scoateţi și spălaţi manșonul de spumare și
ștergeţi bagheta de spumare cu o cârpă umedă.
3. Rezervorul de apă, sitele și tava de scurgere pot
fi spălate cu o soluţie de apă fierbinte și săpun
lichid.
A
Nu scufundaţi aparatul
în apă, în alt lichid sau în mașina de
spălat vase.
C
Nu folosiţi niciodată detergenţi
abrazivi, bureţi din sârmă de oţel
sau alte materiale abrazive pentru a
curăţa mașina.
spumare
Se recomandă curăţarea (capitolul 6, punctul 3)
și ștergerea manșonului de spumare cu o cârpă
umedă de fiecare dată imediat după spumare sau
vaporizarea laptelui pentru a preveni acumularea
acestuia pe suprafaţa metalică. Curăţaţi temeinic
bagheta de spumare înainte de a opri mașina.
1. Trageţi manșonul negru de spumare în jos de pe
bagheta de spumare și curăţaţi-l sub apă caldă.
2. Umpleţi o cană cu apă și scufundaţi bagheta de
spumare în lichid.
3. Rotiţi butonul de comandă spre dreapta spre
pictograma „Steam" și lăsaţi aburul să se
elibereze în apă timp de câteva secunde.
4. Rotiţi butonul de comandă înapoi spre centru în
poziţia de oprire „ ".
5. Utilizaţi o cârpă pentru a usca bagheta de
spumare și a înlocui manșonul negru de
spumare, asigurându-vă că este bine fixat pe
bagheta de spumare.
6. Dacă este extrem de colmatat, vârful de
spumare poate fi deșurubat și înmuiat în apă
caldă cu săpun timp de aproximativ 30 de
minute. După ce procesul de înmuiere este
complet, clătiţi temeinic manșonul sub apă.
A
Bagheta de spuma-
re, vârful de spumare și manșo-
nul de spumare pot fi
FOARTE
Pentru a evita even-
tualele vătămări, asiguraţi-vă întot-
deauna că toate piesele s-au răcit
complet înainte de a le manevra.
C
Dacă bagheta de spumare nu
eliberează abur, laptele întărit
blochează calea de evacuare. Rotiţi
butonul de comandă înapoi în poziţia
„". Scoateţi manșonul negru
de spumare și folosiţi cu grijă un ac
pentru a elibera reziduul de lapte de
pe orificiul vârfului de spumare, apoi
încercaţi din nou vaporizarea
laptelui.
C
Pentru ca mașina dvs. să funcţione-
ze corect de fiecare dată, curăţaţi
bagheta, manșonul și vârful de spu-
mare după fiecare utilizare, așa cum
este descris mai sus.
6
141 / RO
Espressor manual / Manual de utilizare
Când preparaţi o cafea tip espresso, utilizaţi
întotdeauna apă rece și curată. Utilizarea apei
de izvor sau a apei filtrate va încetini formarea
depozitelor de calciu. Vă recomandăm să
decalcifiaţi aparatul după 100-200 utilizări sau cel
puţin la fiecare 2-3 luni.
•Când utilizaţi agenţi comerciali de decalcifiere,
este important să urmaţi instrucţiunile acestora.
De asemenea, puteţi utiliza soluţia de curăţare
Capresso, disponibilă la adresa www.ca-preso.
com. Se dizolvă 1 pachet de soluţie de curăţare
Capresso cu 850 ml. de apă și se adaugă în
rezervorul de apă.
C
Nu utilizaţi oţet, această substanţă
va scurta considerabil durata de via-
ţă a sigiliului în interiorul capului de
preparare.
de fierbere
1. Îndepărtaţi portafiltrul.
2. Pentru cele mai bune rezultate, deșurubaţi
filtrul din interiorul manșonului de fierbere.
Ștergeţi orice rest de cafea cu o cârpă umedă.
3. Umpleţi rezervorul de apă cu soluţia de
decalcifiere.
4. Așezaţi un castron mare sub manșonul de
preparare.
5. Apăsaţi butonul de alimentare de pe partea
laterală a mașinii și rotiţi butonul de comandă
spre stânga spre pictograma „Cană". Permiteţi
1/3 până la 1/2 din soluţia de curăţare să fie
pompată prin sistem și manșonul de preparare.
6. Rotiţi butonul de control înapoi în poziţia „
" pentru a opri procesul.
7. Lăsaţi mașina neacţionată aproximativ 10
minute.
spumare
1. Îndepărtaţi manșonul negru de spumare.
2. Umpleţi o latieră cu 15 până la 20 ml. de apă rece
și scufundaţi bagheta de spumare în apa rece.
3. Rotiţi butonul de comandă spre dreapta spre
pictograma „Steam" și lăsaţi aburul să treacă
prin manșon timp de aproximativ 30 de secunde.
Repetaţi acest proces de trei sau patru ori.
4. Acum procesaţi soluţia de decalcifiere rămasă
prin capul de preparare, așa cum este descris
mai sus.
1. Scoateţi rezervorul de apă și clătiţi bine, apoi
umpleţi-l cu apă rece proaspătă.
2. Repetaţi pașii de mai sus (de la 4 la 6) cu apă
proaspătă rece.
3. Înlocuiţi ecranul în capul de preparare și
strângeţi bine șurubul.
6
142 / RO Espressor manual / Manual de utilizare
7 Depanare
Mod de remediere
Cafeaua se
scurge pe partea
-
filtrului.
Portafltrul nu este fxat
corect. Răsucţ mânerul portafltrulu către dreapta.
Margnle ste sunt
colmatate cu cafea măcnată Oprţ mașna, scoateţ suportul
portaflterulu ș curăţaţ margnle ste.
Fltrul dn nterorul
manșonulu de ferbere este
murdar.
Scoateţ fltrul dn manșonul de preparare
prn îndepărtarea celor două șurubur care
ţn fltrul în pozţe. Curăţaţ temenc cu apă
caldă, uscaţ ș înlocuţ fltrul. Asguraţ-vă
că șuruburle sunt bne fxate înapo.
PRUDENŢĂ! FIERBINTE.
Prin potafiltru
cafea sau deloc.
Nu exstă apă în rezervor. Umpleţ rezervorul cu apă.
Fltrul dn nterorul
manșonulu de preparare
este blocat.
Ferbeţ apă trecând-o prn fltru fără fxarea
portafltrulu. Dacă nu trece apă, deșurubaţ
fltrul, curăţaţ-l ș înlocuţ-l.
Sta este blocată. Corectare: Curăţaţ sta, ntroduceţ-o în
portafltru ș pompaţ apă fără cafea. Dacă
nu trece apă prn stă, contactaţ Servcul
Clenţ pentru a comanda o stă de înlocure.
Espresso se
Cafeaua este prea fnă sau
prea condensată. Nu tasaţ cafeaua atât de ferm. Folosţ o
cafea ma groseră.
Aparatul este blocat de
depunerle de calcu. Decalcfaţ aparatul. Vez captolul 8c.
Espresso fierbe
prea repede.
Cafeaua măcnată este prea
groseră. Utlzaţ un măcnș ma fn.
Nu este sufcentă cafea în
stă. Utlzaţ ma multă cafea măcnată.
143 / RO
Espressor manual / Manual de utilizare
7 Depanare
Mod de remediere
caimac.
Cafeua ese prea veche sau
prea uscată. Folosţ cafea proaspătă.
Cafeaua nu a fost tasată
sufcent de ferm. Apa trece
prn cafea prea repede.
Tasaţ cafeaua măcnată ma ferm. Utlzaţ o
măcnș ma fn.
Cafea prea groseră. Utlzaţ o râșnţă concă pentru a obţne o
măcnare ma fnă ș ma consstentă.
Marca de cafea nu este
potrvtă pentru cafeaua
espresso.
Schmbaţ marca de espresso.
Nu iese abur
din bagheta de
spumare.
Vârful baghete de spumare
este blocat. Vez captolul 8b, „Curăţarea baghete de
spumare". Dacă bagheta de spumare este
curăţată de depunerle de lapte uscat, dar
aburul nu ese dn bagheta de spumare,
decalcfaţ bagheta de spumare așa cum
este descrs în captolul 8c. Dacă aparatul
este blocat, contactaţ Servcul Clenţ, vez
captolul 11.
spumarea
laptelui.
Laptele nu este proaspăt. Utlzaţ lapte proaspăt.
Laptele nu este potrvt. Utlzaţ lapte de lapte cu conţnut scăzut de
grăsme. Laptele fără lactoză nu va spuma,
de asemenea.
Laptele este prea cald nţal. Utlzaţ laptele drect dn frgder (1°C).
Nu este sufcent lapte
pentru a spuma. Utlzaţ ma mult lapte rece.
CERTIFICAT DE GARANŢIE
Tensiune de alimentare/frecvenţă: 230V/50Hz
Model / Serie:
TIP: Electrocasnice mici de bucătărie - 3 ani Cuptor cu microunde - 3 ani
Fier de călcat - 2 ani Staţie de călcat - 2 ani
Aspirator - 2 ani
Importator: ARCTIC S.A., Găeşti, Dâmboviţa, str. 13 Decembrie nr. 210, email: oce@arctic.ro
Durata medie de utilizare a produselor BEKO este de 5 ani!
Perioada de garanţie legală de conformitate este de 2 ani de la intrarea produsului în posesia consumatorului.
Perioada de garanţie comercială este de 3 ani de la intrarea produsului în posesia consumatorului , include și
perioada de garanţie legală de conformitate și se acordă pentru următoarele categorii: Electrocasnice mici
de bucătărie și Cuptoare cu microunde.
VÂNZĂTOR
Nr. factură:................................................................................................Data: ...................................................
Vânzător (firma, localitatea): ..................................................................................................................................
Nume ..........................................................................................Localitatea ..............................................................................
Str. ........................................................................................................Nr. ........Bloc .............Sc. ............Et. ..............Ap. ..........
Judeţ ...................................................... Telefon ...........................................E-mail ..................................................................
CUMPĂRĂTOR
Stimaţi clienţi,
La cumpărare vă recomandăm să solicitaţi efectuarea probei de funcţionare şi să verificaţi existenţa instrucţiunilor de utilizare şi a accesoriilor.
Pentru a putea beneficia de toate avantajele produselor şi serviciilor noastre vă rugăm:
- să citiţi cu atenţie şi să respectaţi recomandările prezentate în “Instrucţiunile de utilizare”.
- să păstraţi cu grijă acest certificat pentru a-l putea prezenta (împreună cu documentul fiscal de achiziție), personalului SERVICE ARCTIC, la
orice sesizare efectuată în perioada de garanţie.
Vă mulţumim că aţi optat pentru cumpărarea unui produs Beko!
S-a efectuat proba de funcţionare a aparatului, s-a prezentat modul de folosire, s-au predat instrucţiunile de utilizare şi toate accesoriile. Am primit
aparatul în perfectă stare de funcţionare.
Art. 22, alin. 3-6, din L449/2013, modificata de OG 9/2016:
- (3) Timpul de nefuncţionare din cauza lipsei de conformitate apărute în cadrul termenului de garanţie prelungeşte termenul de
garanţie legală de conformitate şi cel al garanţiei comerciale şi curge, după caz, din momentul la care a fost adusă la cunoştinţa
vânzătorului lipsa de conformitate a produsului sau din momentul prezentării produsului la vânzător/unitatea service până la aducerea
produsului în stare de utilizare normală şi, respectiv, al notificării în scris în vederea ridicării produsului sau predării efective a produsului
către consumator.
- (4) Produsele de folosinţă îndelungată care înlocuiesc produsele defecte în cadrul termenului de garanţie vor beneficia de un nou
termen de garanţie care curge de la data preschimbării produsului.
- (5) Produsele de folosinţă îndelungată defectate în termenul de garanţie legală de conformitate, atunci când nu pot fi reparate sau
când durata cumulată de nefuncţionare din cauza deficienţelor apărute în termenul de garanţie legală de conformitate depăşeşte 10%
din durata acestui termen, la cererea consumatorului, vor fi înlocuite de vânzător sau acesta va restitui consumatorului contravaloarea
produsului respectiv.
- (6) Termenul de garanţie curge de la data intrării bunului respectiv în posesia consumatorului, inclusiv pentru bunurile noi de folosinţă
îndelungată, obţinute prin tragere la sorţi la tombole, câştigate la concursuri şi similare sau acordate cu reducere de preţ ori gratuit de
către operatorii economici.
Garanţia oferită de producător nu exclude garanţia de viciu ascuns, conform OG 21/1992 (R2) privind protecţia consumatorului şi
Codul Civil.
Service-ul acestui produs este asigurat de ARCTIC S.A. cu sediul în Găeşti, Dâmboviţa, str. 13 Decembrie nr. 210.
*9010 • www.arctic.ro • e-mail: service@arctic.ro • Program Call Center: Luni - Vineri 08:30 - 20:00;
Sâmbătă 09:00 - 17:00
UNITĂŢILE SERVICE ALE ARCTIC S.A. EXECUTĂ REPARAŢII ÎN TERMENUL DE GARANŢIE ŞI ÎN AFARA ACESTUIA
1. Garanţia se aplică numai dacă documentul fiscal de achiziţie împreună cu acest certificat sunt prezentate împreună cu produsul reclamat.
Pentru orice defecţiune aparută în perioada de garanţie sau post garanţie, apelaţi la magazinul de unde a fost achiziţionat produsul sau direct la Call Center Arctic.
Termenul de garanţie se prelungeşte cu timpul scurs de la data semnalării defectului şi până la data repunerii aparatului în stare de funcţionare.
Prelungirea termenului de garanţie se va înscrie în certificatul de garanţie de către unitatea SERVICE care a efectuat reparaţia.
2. Garanţia acoperă repararea şi/sau înlocuirea pieselor constatate ca defecte (necauzate de consumator) de către tehnicienii Service Arctic.
3. La cumpărare vă recomandăm să solicitaţi efectuarea probei de funcţionare şi să verificaţi existenţa tuturor accesoriilor şi a instrucţiunilor de utilizare. Produsul trebuie să funcţioneze corespunzător şi să nu
prezinte defecte vizibile ale pieselor şi accesoriilor.
4. Termenul de realizare a operaţiilor de reparare, înlocuire sau întreţinere este de 15 zile calendaristice de la data la care cumpărătorul a sesizat defecţiunea la magazinul de unde a achiziţionat produsul sau direct
la Call Center Arctic.
CONDIȚIILE DE GARANȚIE LEGALĂ DE CONFORMITATE ȘI GARANȚIE COMERCIALĂ:
1. Nu au fost respectate instrucţiunile de transport, manipulare, instalare, utilizare şi întreţinere prescrise.
2. Subansamblurile şi accesoriile casabile care se deteriorează în timpul transportului vor fi înlocuite de vânzător (în cazul în care asigură transportul).
3. Garanţia nu se acordă subansamblelor şi accesoriilor casabile ale produselor care suferă deteriorări din vina consumatorului.
4. Tensiunea de alimentare are valori care nu se încadrează în limitele prevăzute de standarde (SR EN 50160).
5. Instalaţia electrică a utilizatorului prezintă improvizaţii sau neconformităţi.
6. Produsul a fost folosit în alte scopuri decât cel pentru care a fost proiectat.
7. Produsul a suportat intervenţii (reparaţii, modificări) din partea unor persoane neautorizate de producător.
PRODUSUL NU BENEFICIAZĂ DE GARANȚIE LEGALĂ DE CONFORMITATE ȘI DE GARANȚIE COMERCIALĂ ÎN URMĂTOARELE CAZURI:
a) nefuncționarea lămpilor de iluminare;
b) accesoriile care nu au defecte ascunse de material constatate de tehnicienii Service Arctic;
c) piesele şi accesoriile care prezintă lovituri, zgârieturi, spărturi sau deformări.
Reclamațiile referitoare la aspectele prevăzute mai jos, se rezolvă numai contra cost :
Nr.
crt.
Data
Reclamaţiei
Data primirii
în reparaţie Programat Data ridicării
aparatului Cauza întârzierii
Reparaţia curentă şi/sau
componenta înlocuită
Prelungirea
termenului de
garanţie
Efectuarea verificării
SERVICE CLIENT
Reparat
F 227 - 07 ed. 3 4571420000 07.07.2017
Drepturile consumatorului sunt cele prevazute în Legea 449/2003 (R1), modificată și completată de OG 9/2016, și OG 21/1992 (R2). Drepturile consumatorului nu sunt afectate prin
garanția comercială oferită.
CERTIFICAT DE GARANŢIE
Tensiune de alimentare/frecvenţă: 230V/50Hz
Model / Serie:
TIP: Electrocasnice mici de bucătărie - 3 ani Cuptor cu microunde - 3 ani
Fier de călcat - 2 ani Staţie de călcat - 2 ani
Aspirator - 2 ani
Importator: ARCTIC S.A., Găeşti, Dâmboviţa, str. 13 Decembrie nr. 210, email: oce@arctic.ro
Durata medie de utilizare a produselor BEKO este de 5 ani!
Perioada de garanţie legală de conformitate este de 2 ani de la intrarea produsului în posesia consumatorului.
Perioada de garanţie comercială este de 3 ani de la intrarea produsului în posesia consumatorului , include și
perioada de garanţie legală de conformitate și se acordă pentru următoarele categorii: Electrocasnice mici
de bucătărie și Cuptoare cu microunde.
VÂNZĂTOR
Nr. factură:................................................................................................Data: ...................................................
Vânzător (firma, localitatea): ..................................................................................................................................
Nume ..........................................................................................Localitatea ..............................................................................
Str. ........................................................................................................Nr. ........Bloc .............Sc. ............Et. ..............Ap. ..........
Judeţ ...................................................... Telefon ...........................................E-mail ..................................................................
CUMPĂRĂTOR
Stimaţi clienţi,
La cumpărare vă recomandăm să solicitaţi efectuarea probei de funcţionare şi să verificaţi existenţa instrucţiunilor de utilizare şi a accesoriilor.
Pentru a putea beneficia de toate avantajele produselor şi serviciilor noastre vă rugăm:
- să citiţi cu atenţie şi să respectaţi recomandările prezentate în “Instrucţiunile de utilizare”.
- să păstraţi cu grijă acest certificat pentru a-l putea prezenta (împreună cu documentul fiscal de achiziție), personalului SERVICE ARCTIC, la
orice sesizare efectuată în perioada de garanţie.
Vă mulţumim că aţi optat pentru cumpărarea unui produs Beko!
S-a efectuat proba de funcţionare a aparatului, s-a prezentat modul de folosire, s-au predat instrucţiunile de utilizare şi toate accesoriile. Am primit
aparatul în perfectă stare de funcţionare.
Art. 22, alin. 3-6, din L449/2013, modificata de OG 9/2016:
- (3) Timpul de nefuncţionare din cauza lipsei de conformitate apărute în cadrul termenului de garanţie prelungeşte termenul de
garanţie legală de conformitate şi cel al garanţiei comerciale şi curge, după caz, din momentul la care a fost adusă la cunoştinţa
vânzătorului lipsa de conformitate a produsului sau din momentul prezentării produsului la vânzător/unitatea service până la aducerea
produsului în stare de utilizare normală şi, respectiv, al notificării în scris în vederea ridicării produsului sau predării efective a produsului
către consumator.
- (4) Produsele de folosinţă îndelungată care înlocuiesc produsele defecte în cadrul termenului de garanţie vor beneficia de un nou
termen de garanţie care curge de la data preschimbării produsului.
- (5) Produsele de folosinţă îndelungată defectate în termenul de garanţie legală de conformitate, atunci când nu pot fi reparate sau
când durata cumulată de nefuncţionare din cauza deficienţelor apărute în termenul de garanţie legală de conformitate depăşeşte 10%
din durata acestui termen, la cererea consumatorului, vor fi înlocuite de vânzător sau acesta va restitui consumatorului contravaloarea
produsului respectiv.
- (6) Termenul de garanţie curge de la data intrării bunului respectiv în posesia consumatorului, inclusiv pentru bunurile noi de folosinţă
îndelungată, obţinute prin tragere la sorţi la tombole, câştigate la concursuri şi similare sau acordate cu reducere de preţ ori gratuit de
către operatorii economici.
Garanţia oferită de producător nu exclude garanţia de viciu ascuns, conform OG 21/1992 (R2) privind protecţia consumatorului şi
Codul Civil.
Service-ul acestui produs este asigurat de ARCTIC S.A. cu sediul în Găeşti, Dâmboviţa, str. 13 Decembrie nr. 210.
*9010 • www.arctic.ro • e-mail: service@arctic.ro • Program Call Center: Luni - Vineri 08:30 - 20:00;
Sâmbătă 09:00 - 17:00
UNITĂŢILE SERVICE ALE ARCTIC S.A. EXECUTĂ REPARAŢII ÎN TERMENUL DE GARANŢIE ŞI ÎN AFARA ACESTUIA
1. Garanţia se aplică numai dacă documentul fiscal de achiziţie împreună cu acest certificat sunt prezentate împreună cu produsul reclamat.
Pentru orice defecţiune aparută în perioada de garanţie sau post garanţie, apelaţi la magazinul de unde a fost achiziţionat produsul sau direct la Call Center Arctic.
Termenul de garanţie se prelungeşte cu timpul scurs de la data semnalării defectului şi până la data repunerii aparatului în stare de funcţionare.
Prelungirea termenului de garanţie se va înscrie în certificatul de garanţie de către unitatea SERVICE care a efectuat reparaţia.
2. Garanţia acoperă repararea şi/sau înlocuirea pieselor constatate ca defecte (necauzate de consumator) de către tehnicienii Service Arctic.
3. La cumpărare vă recomandăm să solicitaţi efectuarea probei de funcţionare şi să verificaţi existenţa tuturor accesoriilor şi a instrucţiunilor de utilizare. Produsul trebuie să funcţioneze corespunzător şi să nu
prezinte defecte vizibile ale pieselor şi accesoriilor.
4. Termenul de realizare a operaţiilor de reparare, înlocuire sau întreţinere este de 15 zile calendaristice de la data la care cumpărătorul a sesizat defecţiunea la magazinul de unde a achiziţionat produsul sau direct
la Call Center Arctic.
CONDIȚIILE DE GARANȚIE LEGALĂ DE CONFORMITATE ȘI GARANȚIE COMERCIALĂ:
1. Nu au fost respectate instrucţiunile de transport, manipulare, instalare, utilizare şi întreţinere prescrise.
2. Subansamblurile şi accesoriile casabile care se deteriorează în timpul transportului vor fi înlocuite de vânzător (în cazul în care asigură transportul).
3. Garanţia nu se acordă subansamblelor şi accesoriilor casabile ale produselor care suferă deteriorări din vina consumatorului.
4. Tensiunea de alimentare are valori care nu se încadrează în limitele prevăzute de standarde (SR EN 50160).
5. Instalaţia electrică a utilizatorului prezintă improvizaţii sau neconformităţi.
6. Produsul a fost folosit în alte scopuri decât cel pentru care a fost proiectat.
7. Produsul a suportat intervenţii (reparaţii, modificări) din partea unor persoane neautorizate de producător.
PRODUSUL NU BENEFICIAZĂ DE GARANȚIE LEGALĂ DE CONFORMITATE ȘI DE GARANȚIE COMERCIALĂ ÎN URMĂTOARELE CAZURI:
a) nefuncționarea lămpilor de iluminare;
b) accesoriile care nu au defecte ascunse de material constatate de tehnicienii Service Arctic;
c) piesele şi accesoriile care prezintă lovituri, zgârieturi, spărturi sau deformări.
Reclamațiile referitoare la aspectele prevăzute mai jos, se rezolvă numai contra cost :
Nr.
crt.
Data
Reclamaţiei
Data primirii
în reparaţie Programat Data ridicării
aparatului Cauza întârzierii
Reparaţia curentă şi/sau
componenta înlocuită
Prelungirea
termenului de
garanţie
Efectuarea verificării
SERVICE CLIENT
Reparat
F 227 - 07 ed. 3 4571420000 07.07.2017
Drepturile consumatorului sunt cele prevazute în Legea 449/2003 (R1), modificată și completată de OG 9/2016, și OG 21/1992 (R2). Drepturile consumatorului nu sunt afectate prin
garanția comercială oferită.
Gentile Cliente,
Grazie per aver scelto un prodotto Beko. Ci auguriamo che riesca ad ottenere i risultati
migliori da questo prodotto, realizzato con tecnologia all’avanguardia e di alta qualità.
Pertanto, prima di utilizzare il prodotto, La preghiamo di leggere con attenzione e
per intero il presente manuale e ogni altro documento allegato, conservandoli come
riferimento per impieghi futuri. Nel caso cedesse il prodotto ad altre persone, consegni
loro anche queste istruzioni. Segua tutte le avvertenze e le informazioni riportate nel
manuale utente.
In questo manuale utente si utilizzano i seguenti simboli:
C
Informazioni importanti o suggeri-
menti utili sull'utilizzo.
APERICOLO:
Avviso in merito a si-
tuazioni pericolose per persone e
cose.
A
Avviso che indica una
situazione di potenziale pericolo.
A
Avviso che indica una
possibilità di danno materiale.
Questo prodotto è stato realizzato in moderni impianti rispettosi dell’ambiente.
Conforme alla normativa RAEE. Non contiene PCB.
1 Istruzioni importanti per la sicurezza
e l'ambiente
147 / IT
Macchina da caffè superautomatica / Manuale Utente
•Non aprire l’alloggiamento
della macchina da caffè. Toc-
cando connessioni scoperte
e/o cambiando la configura-
zione elettrica e meccanica
del dispositivo, si corre il peri-
colo di scossa elettrica.
•Prima di effettuare la pulizia
del contenitore dei chicchi di
caffè, estrarre la spina dalla
presa. Pericolo derivante dalla
rotazione del macinacaffè!
1.2 Rischio di scotta-
tura o ustione
Durante il funzionamento, al-
cune parti della macchina da
caffè possono diventare molto
calde! Le bevande erogate e le
fuoriuscite di vapore sono mol-
to calde!
Osservare le seguenti misure
di sicurezza per evitare scotta-
ture/ustioni a se stessi e/o ad
altri:
•Non toccare le parti metalli-
che dei beccucci che erogano
il caffè.
La presente sezione include
delle istruzioni relative alla si-
curezza che vi aiuteranno a
proteggervi dal rischio di lesioni
personali e di perdite materiali.
L’inosservanza di tali istruzioni
invalida la garanzia concessa.
1.1 Rischio elettrico
Danni vitali provocati dalla cor-
rente elettrica!
Il contatto con cavi o compo-
nenti scoperti potrebbe provo-
care lesioni gravi o persino la
morte!
Osservare le seguenti misure
di sicurezza per evitare scosse
elettriche:
•Non utilizzare la macchina da
caffè se si notano danni al
cavo o alla presa di corrente.
•Prima di utilizzare di nuovo il
dispositivo, il cavo di alimen-
tazione deve essere sostituito
da un elettricista qualificato.
1 Istruzioni importanti per la sicurezza
e l'ambiente
148 / IT Macchina da caffè superautomatica / Manuale Utente
•Evitare il contatto diretto della
pelle con fuoriuscite di vapore
o acqua calda di risciacquo,
pulizia e decalcificazione.
fondamentali per la
Osservare le seguenti misure
di sicurezza per assicurare una
corretta gestione della macchi-
na da caffè:
•Non giocare mai con il mate-
riale di imballaggio. Rischio di
soffocamento.
•Prima dell’uso, esaminare il di-
spositivo alla ricerca di danni
visibili. Non utilizzare una
macchina da caffè danneg-
giata.
•Se il cavo di alimentazione ri-
sulta danneggiato, dovrebbe
essere sostituito esclusi-
vamente da un servizio di
assistenza consigliato dal
produttore, in modo da evitare
qualsiasi pericolo! Si prega di
contattare il fabbricante o il
servizio clienti dedicato.
•La riparazione della macchina
da caffè deve avvenire esclu-
sivamente ad opera di un tec-
nico autorizzato o tramite il
servizio clienti. Le riparazioni
compiute in maniera non pro-
fessionale possono apportare
considerevoli rischi all’utente.
In aggiunta, invalideranno la
garanzia.
•Durante il periodo di garan-
zia, le riparazioni del disposi-
tivo possono essere compiute
solamente da centri di assi-
stenza autorizzati dal produt-
tore. Altrimenti, nel caso di
danni successivi, la garanzia
risulterà priva di validità.
1 Istruzioni importanti per la sicurezza
e l'ambiente
149 / IT
Macchina da caffè superautomatica / Manuale Utente
•Questo dispositivo è conce-
pito per l’uso domestico e im-
pieghi affini, come:
- aree ristoro per il personale
in negozi, uffici ed altri am-
bienti di lavoro;
- agriturismi;
- clienti di hotel, motel e altri
contesti di tipo residenziale;
- strutture tipo bed & bre-
akfast.
•Proteggere la macchina da
caffè da agenti atmosferici
quali pioggia, gelo e luce so-
lare diretta. Non utilizzare il di-
spositivo in ambienti esterni.
•Non immergere mai in acqua
o altro liquido la macchina da
caffè, né il cavo di alimenta-
zione né la spina.
•Non lavare la macchina da
caffè né gli accessori in lava-
stoviglie.
•Non versare altro liquido che
non sia acqua nell’apposito
contenitore e neanche inse-
rirvi del cibo.
•I componenti difettosi pos-
sono essere sostituiti esclu-
sivamente da parti di ricambio
originali. Solamente i ricambi
originali garantiscono il man-
tenimento dei requisiti di si-
curezza.
•Questo apparecchio può es-
sere utilizzato da bambini a
partire dagli 8 anni e da per-
sone con capacità fisiche, sen-
soriali o mentali ridotte o prive
di esperienza e/o conoscenze,
qualora siano poste sotto su-
pervisione oppure vengano
istruite in merito all’uso sicuro
del dispositivo, comprenden-
done i pericoli implicati. I bam-
bini non devono giocare con il
dispositivo. I bambini minori di
8 anni e privi di supervisione
non devono pulire né effet-
tuare operazioni di manuten-
zione.
1 Istruzioni importanti per la sicurezza
e l'ambiente
150 / IT Macchina da caffè superautomatica / Manuale Utente
•Non riempire il contenitore
dell’acqua oltre il limite mas-
simo indicato (bordo inferiore
del foro di riempimento) (1,2
litri).
•Impiegare la macchina sola-
mente dopo aver inserito il
contenitore dei residui, la va-
schetta di raccolta e la griglia
di supporto alla tazza.
•Non toccare con le mani ba-
gnate e non rimuovere la
spina tirando il cavo.
•Non reggere la macchina da
caffè dal cavo di alimenta-
zione.
•Tenere il dispositivo e il suo
cavo fuori dalla portata dei
bambini di età inferiore agli 8
anni.
1.4 Uso previsto
La macchina da caffè superautomatica Beko è
concepita per l’uso domestico e impieghi simili, ad
esempio per il personale di cucine, negozi, uffici
e contesti analoghi, oppure per i clienti di bed
& breakfast, hotel, motel e altri tipi di alloggio.
Questa macchina da caffè non è destinata
all’uso commerciale. Il dispositivo è pensato
esclusivamente per la preparazione del caffè e
per riscaldare latte ed acqua. Ogni altro utilizzo
differente da quanto elencato in precedenza sarà
considerato come uso improprio.
Danno derivante da uso improprio!
Se impiegata per uno scopo diverso da quello
previsto, la macchina da caffè può risultare
pericolosa.
A
Pertanto, la
macchina da caffè deve essere uti-
lizzata esclusivamente per lo scopo
previsto.
A
Rispettare le
procedure descritte in questo ma-
nuale utente.
Non sarà accettato alcun tipo di reclamo per danni
o lesioni provocate da un utilizzo del dispositivo
diverso dal suo scopo previsto.
Il rischio è da intendersi in capo unicamente al
proprietario della macchina.
1 Istruzioni importanti per la sicurezza
e l'ambiente
151 / IT
Macchina da caffè superautomatica / Manuale Utente
responsabilità
Ogni informazione, dato o indicazione di natura
tecnica presente in queste istruzioni e riguardante
l’installazione, il funzionamento e la manutenzione
della macchina da caffè è da intendersi aggiornato
al momento della stampa e basato sulla miglior
conoscenza possibile derivante da esperienza e
competenze.
Non potrà sorgere alcun reclamo dalle informazioni,
illustrazioni e descrizioni ivi presenti.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità
per danni o lesioni risultanti da una mancata
osservanza del manuale utente, come anche
dall’uso diverso dallo scopo previsto, da riparazioni
realizzate in maniera non professionale, modifiche
non autorizzate o impiego di ricambi non
autorizzati.
1.6 Conformità alla direttiva
WEEE e allo smaltimento dei
rifiuti:
Questo apparecchio è conforme alla Direttiva
UE WEEE (2012/19/EU). Questo apparecchio
riporta il simbolo di classificazione per i rifiuti
delle apparecchiature elettriche ed elettroniche
(WEEE). Questo apparecchio è stato realizzato
con parti e materiali di alta qualità che
possono essere riutilizzati e sono adatti
ad essere riciclati. Non smaltire i rifiuti
dell‘apparecchio con i normali rifiuti
domestici e gli altri rifiuti alla fine della vita di
servizio. Portarlo al centro di raccolta per il
riciclaggio di apparecchiature elettriche ed
elettroniche. Consultare le autorità locali per
conoscere la collocazione di questi centri di
raccolta.
1.7 Conformità alla Direttiva
RoHS:
L‘apparecchio acquistato è conforme alla Direttiva
UE RoHS (2011/65/EU). Non contiene materiali
pericolosi o proibiti specificati nella Direttiva.
imballaggio
L’imballaggio del prodotto è fatto di
materiali riciclabili in conformità con la
normativa nazionale. Non smaltire i
materiali di imballaggio con i rifiuti
domestici o altri rifiuti. Portarli ai punti di raccolta
per materiali di imballaggio previsti dalle autorità
locali.
152 / IT Macchina da caffè superautomatica / Manuale Utente
2.1 Panoramica
Tutti i valori esposti sul prodotto e sui documenti stampati sono stati rilevati attraverso misurazioni in laboratorio re-
alizzate in accordo ai relativi standard. Tali valori possono variare a seconda dell’utilizzo e delle condizioni ambientali.
2
1
2
3
5
6
7
8
9
10
1112
14
15
13
4
153 / IT
Macchina da caffè superautomatica / Manuale Utente
1. Coperchio del serbatoio dell'acqua
2. Maniglia serbatoio dell’acqua
3. Serbatoio rimuovibile dell'acqua
4. Piattaforma riscaldante
5. Manopola di controllo
6. Testa di infusione
7. Portafiltro
8. Griglia vassoio per sgocciolamento
9. Vassoio per sgocciolamento
10. Asta di montatura
11. Pulsante di alimentazione
12. Manicotto di montatura
13. Paletta / tampone da caffè
14. 2- Setaccio tazza
15. 1- Setaccio tazza
2.2 Dati tecnici
220-240 V~, 50-60 Hz
1200 W
1,2 litri
Modifiche agli aspetti tecnici e progettuali
riservate.
2
154 / IT Macchina da caffè superautomatica / Manuale Utente
•Per estrarre il massimo dell’aroma dai chicchi,
raccomandiamo l’uso di chicchi di caffè interi
macinati da poco ogni volta che si prepara un
espresso.
•In aggiunta al caffè usato, l’uso di acqua fredda
priva di cloruro, odori e altre impurità, aiuterà ad
assicurare l’espresso perfetto.
•Conservare l’espresso macinato in un
contenitore ermetico, in un luogo fresco e
asciutto per mantenerne l’aroma. I macinati non
devono essere conservati per lunghi periodi di
tempo perché il loro aroma si riduce.
•Non riempire il portafiltro (7) e il setaccio
selezionato sul bordo. Utilizzando la paletta per
caffè inclusa, usare 1 cucchiaio di macinato per
1 espresso.
•Se non si usa la macchina per oltre 5 giorni,
sciacquare e asciugare il serbatoio dell’acqua.
•Prima di rimuovere il serbatoio dell’acqua o
svuotarlo, spegnere la macchina.
•Collocare sempre il dispositivo su una superficie
piana.
•Per assicurarsi che l’espresso resti alla
temperatura ottimale, raccomandiamo di
preriscaldare le tazze.
•Prima dell’infusione, il portafiltro (7) deve essere
girato a destra nel modo più saldo possibile per
impedire che si allenti a causa dell’alta pressione.
A
Per evitare pos-
sibili ustioni al corpo e/o altre lesio-
ni da vapore caldo e acqua o danni
alla macchina.
1. Non rimuovere il serbatoio dell’acqua o il
portafiltro (7) mentre la macchina sta
infondendo espresso o montando il latte. La
manopola di controllo (5) dovrebbe essere in
posizione “ ” prima di rimuovere il
portafiltro (7) per preparare altre tazze di
espresso. Se è necessario aggiungere ancora
acqua al serbatoio, portare la manopola di
controllo (5) in posizione " " e spegnere la
macchina premendo il pulsante di accensione
sul lato della macchina facendo spegnere la spia
blu.
2. Se l’espresso non scorre dal portafiltro (7)
(sgocciola solo lentamente), il setaccio è
bloccato . Spegnere l'apparecchio e lasciarlo
raffreddare. Controllare che il caffè non sia
macinato troppo fine, vedere il capitolo 5a.
3. Fare attenzione quando si rimuove il portafiltro
(7). Le parti in metallo possono essere molto
calde. Potrebbero anche essere acqua calda
che galleggia sopra il caffè in fondo. Tenere il
portafiltro (7) solo dalla maniglia e smaltire i
macinati di caffè infuso usando la protezione
per il pollice.
4. Se il vapore non viene rilasciato dall’asta di
montatura, il montalatte è bloccato. Spegnere
l'apparecchio e lasciarlo raffreddare. Pulire l’asta
di montatura (10) come descritto nel capitolo
8b.
5. Per far sì che la propria macchina funzioni
correttamente di volta in volta, pulire l’ asta di
montatura (10), il manicotto e la punta dopo
ciascun uso come descritto.
155 / IT
Macchina da caffè superautomatica / Manuale Utente
4
Dopo avere disimballato con attenzione la
macchina per espresso, lavare tutte le parti
rimovibili con acqua calda insaponata e sciacquare
a fondo. Acquisire familiarità con l’apparecchio e
leggere il manuale delle istruzioni. Inserire il cavo
di alimentazione nella presa elettrica seguendo
le istruzioni di sicurezza. Accendere la macchina
premendo il pulsante di alimentazione sul lato
della macchina.
Il pulsante di alimentazione di accende in blu
costante mentre la spia dell’indicatore sulla
manopola di controllo (5) (fig.1, E) inizia a
lampeggiare, indicando che la macchina si sta
riscaldando.
Sciacquare i componenti interni prima di preparare
l’espresso. Riempire il serbatoio dell'acqua
e pompare un po’ d’acqua nella testa di infusione
(6) e l’asta di montatura (10). Seguire la procedura
nel capitolo 4 “Riscaldamento di componenti
interni e tazze” per sciacquare la macchina prima
del suo primo uso.
4.2 Riempimento del
serbatoio dell'acqua
Rimuovere il serbatoio dell’acqua sollevandolo
dalla maniglia. Aprire il coperchio e riempire il
serbatoio con acqua dolce e a bassa temperatura
tra i segni MIN e MAX.
Chiudere il coperchio e sostituire il serbatoio
dell’acqua spingendo con forza, per assicurarsi che
il serbatoio sia ben innestato.
Il pulsante di accensione sul lato della macchina
accende e spegne la macchina. Quando la
macchina è attiva, la spia dell’indicatore sulla
manopola di controllo (5) inizia a lampeggiare in
rosso, indicando che la macchina sta riscaldando il
sistema di riscaldamento. Il tempo di riscaldamento
iniziale è inferiore a un minuto a normale
temperatura ambiente. Quando la spia
dell’indicatore si illumina in blu stabile, i componenti
interni sono riscaldati e pronti per preparare il
caffè. Per spegnere la macchina, assicurare che la
manopola di controllo (5) sia in posizione “ ” e
premere il pulsante di accensione sul lato della
macchina per spegnerla.
La manopola di controllo (5) ha tre posizioni:
Simbolo
Sinistra preparazione del caffè
Centrale
standby, infusione e
vapore si arrestano
Destra produzione di vapore
attraverso il monta-
latte
C
Durante l’infusione o la preparazio-
ne al vapore, la spia dell’indicatore
può spegnersi, cambiare colore o
lampeggiare, specificando che il
sistema di riscaldamento è attivo e
mantiene la temperatura corretta
per tali operazioni.
C
Girare la manopola di comando in
posizione " " prima di spegne-
re la macchina.
156 / IT Macchina da caffè superautomatica / Manuale Utente
Riscaldare tutti i componenti interni
nell’apparecchiatura e le tazze prima di preparare
l’espresso. Questa breve procedura aggiunge 10°C
- 15° F alla prima tazza di espresso.
1. Riempire il serbatoio con acqua dolce e fresca
come descritto nel capitolo
2. Assicurarsi che la manopola di controllo (5) sia in
posizione " ".
3. Accendere la macchina premendo il pulsante
di accensione sul lato della macchina. La spia
dell’indicatore sulla manopola di controllo (5)
inizia a lampeggiare in rosso quando la macchina
inizia a riscaldarsi.
4. Collocare il setaccio dentro il portafiltro (7)
(senza caffè). Vedere la Fig. 3 per una corretta
collocazione del setaccio.
5. Assicurarsi che la protezione del pollice non
copra il setaccio.
6. Allineare il portafiltro (7) su "
INSERIRE
"
sul lato sinistro della testa di infusione (6),
spingendo il portafiltro (7) verso l’alto. Girare
con fermezza il portafiltro (7) a destra verso
"
" al centro della testina di infusione,
fino a che non è ben serrato.
All’inizio potrebbe non essere pos-
sibile girare il portafiltro (7) nella
posizione "
". Assicurarsi
che il portafiltro (7) sia collocato
in modo saldo. Nel corso del tem-
po, il portafiltro (7) può essere
spostato più vicino alla posizione
"
".
7. Collocare uno o due tazze di espresso
sotto il portafiltro (7). Una volta che la spia
dell’indicatore si illumina in blu fisso, la macchina
è pronta per l’infusione del caffè.
8. Girare la manopola di comando a sinistra verso
l’icona “Tazza”. L’acqua calda sarà pompata
attraverso il portafiltro (7) nelle tazze.
9. Girare la manopola di comando al centro verso la
posizione " " per arrestare il flusso di acqua
calda.
A
Non lasciare la
macchina incustodita durante
l’infusione o la preparazione al
vapore. Riportare sempre la
manopola di comando alla posizione
centrale verso la posizione " "
per arrestare l’infusione.
10. Svuotare le tazze e rimuovere il portafiltro
(7). Tutte le parti sono ora preriscaldate.
SUGGERIMENTO!
Collocare le tazze
di espresso al rovescio sulla piattaforma
riscaldante (4) della parte superiore della
macchina. Quando la macchina è stata
attiva per circa 15 minuti, la piattaforma di
riscaldamento sarà riscaldata e può essere
usata per preriscaldare le tazze anziché usare
acqua calda dalla macchina.
4
157 / IT
Macchina da caffè superautomatica / Manuale Utente
Questo è un passaggio importante nel processo di
preparazione dell’espresso perché il caffè macinato
fine deve avere una consistenza uniforme.
•La corretta macinatura dovrebbe essere simile
a sale.
•Se la macinatura è troppo fine, l’acqua non scorre
attraverso il caffè e farà sì che la pressione nella
macchina sia troppo elevata. Questi macinati
hanno l’aspetto di polvere e al tatto sembrano
farina quando strofinati tra le dita.
•Se la macinatura è troppo grossa, l’acqua
scorre attraverso il caffè troppo velocemente,
impedendo una estrazione ottimale dell’aroma.
Suggerimento! Assicurarsi di usare un
macinatore di qualità per una consistenza
uniforme. I macinatori per caffè a lame per
l’infusione dell’espresso perché la macinatura
non è uniforme.
•Se si stanno avendo problemi con il gusto
(amaro, acido, poco estratto, ecc.), regolare
la dimensione della macinatura del caffè e/o
cambiare marca o tostatura del chicco di caffè
intero.
macchina per infusione
1. 1. Assicurarsi che la spia di illuminazione sia
illuminata in blu fisso e che la manopola di
controllo (5) sia in posizione " ".
2. Accertarsi che nel serbatoio dell’acqua ci sia
acqua e che le tazze siano preriscaldate come
descritto nei capitolo precedente.
3. Assicurarsi che il vassoio di sgocciolamento (9) e
la griglia del vassoio di sgocciolamento (8) siano
correttamente situati sull’unità.
5
portafiltro
1. Selezionare dai due setacci (14-15) in dotazione
alla macchina a seconda della quantità di tazze
che si desidera preparare (1 o 2 tazze).
2. Collocare il setaccio nel portafiltro (7) e
accertarsi che poggi a livello.
3. Riempire il setaccio selezionato con caffè fresco
macinato fine. Pulire il caffè in eccesso dal bordo
del portafiltro (7). Ciò assicura una collocazione
stabile sotto la testina di infusione.
4. Tamponare o comprimere il caffè usando il lato
piatto di paletta/pestello (13). Non riempire
troppo il setaccio. Ciò potrebbe causare
ostruzioni o fuoriuscite.
5. Posizionare il portafiltro (7) sotto la testa
di infusione e allineare il portafiltro (7) su
"
INSERIRE
" spingendo il portafiltro (7) verso
l’alto. Girare in modo fermo il portafiltro (7) a
destra verso "
" fino a che non è ben
serrato.
C
Se si sta pianificando di preparare
il cappuccino, fare riferimento alla
sezione successiva “Preparare
il cappuccino” dopo avere letto
“Preparare l’espresso”.
1. Dopo avere preparato la macchina e il caffè
macinato come descritto nelle sezioni
precedenti, si è pronti all’infusione dell’espresso.
2. Collocare 1 o 2 tazze piccole sotto il portafiltro
(7). Per preparare due tazze alla volta, si
possono collocare le tazze sotto il portafiltro
(7) assicurandosi che ciascuna di esse sia
direttamente sotto uno dei due getti.
158 / IT Macchina da caffè superautomatica / Manuale Utente
5
3. Una volta che la spia dell’indicatore al centro
della manopola di controllo (5) si illumina in blu
fisso, la macchina è riscaldata alla temperatura
corretta. Ruotare la manopola di controllo
(5) a sinistra verso l’icona “Tazza” per iniziare
l’infusione. Si può sentire il rumore della pompa
per un po’ quando i grani sono preinfusi con
l’acqua. Quindi, dopo una breve pausa, l’espresso
inizia a scorrere nelle tazze.
4. Quando la tazza è piena al livello desiderato,
riportare la manopola di controllo (5) alla
posizione " ". Tenere la tazza sotto il getto
per pochi altri secondi per assicurarsi che
l’espresso sia sgocciolato.
A
La macchina
deve essere spenta manualmente.
Non lasciare il dispositivo privo di
supervisione quando è in infusione.
È necessario arrestare manualmente
il processo di infusione. Ciò consente
di evitare fuoriuscite, versamenti e
potenziali infortuni e danni.
C
Dopo che l’espresso è stato infuso,
la macchina crea automaticamente
un po’ di vapore e spinge l’acqua
rimanente dalla pompa nel vassoio
di sgocciolamento. Ciò garantisce
che nel sistema di riscaldamento non
ci sarà acqua residua. Dopo avere
preparato alcune tazze di espresso,
estrarre con attenzione il vassoio
di sgocciolamento dalla macchina,
svuotare e sostituire.
5. Dopo che la macchina si è raffreddata, rimuovere
con attenzione il portafiltro (7) dalla testa di
infusione (6) tenendolo per la maniglia e tirando
a sinistra. Usare la protezione per il pollice
per assicurare il setaccio nel portafiltro (7),
girare al rovescio il portafiltro (7) per svuotare.
Sciacquare il setaccio e il portafiltro (7).
6. Se si desidera preparare altro caffè espresso,
ripetere il processo. Aggiungere caffè macinato
fresco nel setaccio come descritto nel capitolo
5c, “Riempire e inserire il portafiltro (7)”, bloccare
il portafiltro (7) sotto la testa di infusione (6) e
seguire le istruzioni per infondere nuovamente
l’espresso (elementi 2-5 di questa sezione).
7. Una volta preparata la quantità desiderata di
espresso, assicurarsi che la manopola di
controllo (5) sia in posizione " " e spegnere
la macchina premendo il pulsante di accensione
sul lato della macchina. Prima di rimuovere le
parti e gli accessori prima della pulizia, lasciare
sempre raffreddare il dispositivo.
8. Per le istruzioni sulla pulizia, fare riferimento al
capitolo 8.
A
Le parti in metallo
del portafiltro (7) possono essere
molto calde. Fare sempre attenzione
quando si maneggia la macchina e le
parti rimovibili. Assicurarsi di usare
la protezione per il pollice quando
si eliminano i macinati. Raffreddare
queste parti facendole scorrere
sotto acqua fredda.
5.1.5 Preparare il cappuccino
Il cappuccino è la combinazione di uno o due caffè
espresso con una quantità pari o superiore di latte
caldo e latte montato. (Per preparare il latte vedere
il capitolo 7).
C
Quando si monta, il setaccio e il
portafiltro (7) devono essere in
posizione "
". Per i migliori
risultati, iniziare sempre con latte
fresco freddo (ca. 34°F).
159 / IT
Macchina da caffè superautomatica / Manuale Utente
5.1.6 Montare il latte
1. Per prima cosa preparare l’espresso in una
tazza grande e preriscaldata come descritto nel
capitolo 5d, “Preparazione dell’espresso”.
2. Riempire un bricco di ceramica o acciaio inox a
metà con latte freddo e mettere da parte.
3. Prima di montare, siconsiglia di scaricare l’asta
di montatura (10) per eliminare eventuale
acqua calda. Posizionare una tazza sotto l’asta
di montatura (10) (o girare l’asta direttamente
nel vassoio di sgocciolamento). Quando la spia
dell’indicatore è blu fisso, girare la manopola
di comando a destra verso l’icona “Vapore”. La
spia dell’indicatore lampeggia per 5-8 secondi
mentre l’acqua viene estratta dall’asta. Una
volta espulsa l’acqua, la spia dell’indicatore
diviene blu, e il vapore è prodotto dall’asta di
montatura (10). Girare la manopola di controllo
(5) sulla posizione “O”. La spia dell’indicatore è
ora illuminata in rosso indicando che la macchina
è pronta a montare/preparare al vapore il latte.
4. Prendere la brocca del latte freddo e immergere
l’asta di montatura (10) (con manicotto di
montatura in posizione) a circa due terzi nel
latte all’interno della brocca. Assicurarsi che il
manicotto di montatura non colpisca il fondo del
bricco durante la montatura.
5. Con l’asta di montatura (10) immersa nel latte,
girare la manopola di comando a destra verso
l’icona “Vapore”.
6. Il vapore inizia a uscire dall’asta di montatura
(10) rilasciando vapore caldo nel latte. Durante
la montatura la pompa della macchina emetterà
dei rumori intermittenti indicando che l’acqua
viene pompata attraverso il sistema di
riscaldamento per essere convertita in vapore.
A
Per evitare di
versare il latte caldo, non lasciare
che l’apertura dell’asta di montatura
(10) vada sopra la superficie del lat-
te. Tenere l’asta di montatura (10)
immersa nel latte durante l’intero
processo di montatura.
A
Non rimuovere
l’asta di montatura (10) dal latte
mentre la manopola di comando è in
posizione “Vapore”. Girare sempre la
manopola di comando in posizione "
" prima di rimuovere l’asta di
montatura (10) dal latte altrimenti il
latte potrebbe essere versato.
C
Durante l’infusione o la preparazio-
ne al vapore, la spia dell’indicatore
può spegnersi, cambiare colore o
lampeggiare, specificando che il
sistema di riscaldamento è attivo e
mantiene la temperatura corretta
per tali operazioni.
7. Quando il latte ha raddoppiato il volume o se
si sta usando un termometro per bevande,
quando il latte ha raggiunto 165°F (68°C), girare
la manopola di controllo (5) in posizione “O”.
C
Pulire con attenzione l’asta di mon-
tatura (10) e il manicotto di monta-
tura con un panno asciutto subito
dopo la lavorazione a vapore per
evitare l’accumulo del latte. Evitare
il contatto con le superfici calde.
8. Versare il latte montato nell’espresso
preparato, ora il cappuccino è pronto. Addolcire
e aggiungere gli ingredienti desiderati come
sciroppo aromatico, estratti o polvere/spezie di
cacao.
5
160 / IT Macchina da caffè superautomatica / Manuale Utente
C
Dopo la montatura, raccomandiamo
di lasciare raffreddare la macchina
per almeno 5 minuti prima di prepa-
rare nuovamente l’espresso. Questo
consente alla macchina di raffred-
darsi dalla temperatura di bollitura
alla corretta temperatura di infusio-
ne dell’espresso. Se la spia dell’indi-
catore è rossa, si può girare la ma-
nopola di controllo (5) a sinistra per
fare scorrere l’acqua dal portafiltro.
Ciò raffredda il sistema per consen-
tire la preparazione dell’espresso
dopo il vapore. Se verranno prepa-
rati più cappuccini, preparare tutti
gli espresso prima in tazze calde e
quindi montare il latte.
9. Seguire le istruzioni al punto 3 precedente per
scaricare l’asta di montatura (10) e fare scorrere
ogni residuo di latte dall’asta e dalla punta di
montatura. È importante pulire correttamente
l’asta di montatura (10) e la punta di montatura
e lavare il manicotto di montatura dopo ciascun
uso per far sì che funzioni correttamente.
10. Spegnere la macchina premendo il pulsante
di alimentazione sul lato della macchina.
Scollegare il cavo di alimentazione e lasciare
raffreddare la macchina.
A
Dopo avere
montato o preparato al vapore il
latte, l’asta di montatura (10), la
punta di montatura e il manicotto di
montatura sono
MOLTO CALDI!
Non toccare le parti in metallo! Per
evitare potenziali infortuni, assicu-
rarsi sempre che tutte le parti siano
raffreddate completamente prima
di maneggiarle.
5.1.7 Preparare bevande a base
di latte
Una bevanda a base di latte è la combinazione
di uno o due espresso con una quantità pari o
superiore di latte caldo al vapore poco o per nulla
montato. Senza il manicotto di montatura, l’asta
di montatura (10) genera vapore senza montare il
latte. Rimuovere il manicotto di montatura quindi
procedere con la lavorazione al vapore del latte
come descritto nel capitolo 6. Versare il latte
caldo al vapore sopra l’espresso. Seguire le fasi
9 e 10 precedente nel capitolo 6, “Preparare il
cappuccino” per pulire e spegnere la macchina.
A
Dopo avere
montato o preparato al vapore il
latte, l’asta di montatura (10) e la
punta di montatura sono
MOLTO
CALDE!
Non toccare le parti in
metallo! Per evitare potenziali infor-
tuni, assicurarsi sempre che tutte le
parti siano raffreddate completa-
mente prima di maneggiarle.
5
161 / IT
Macchina da caffè superautomatica / Manuale Utente
1. Assicurarsi che la manopola di controllo (5) sia in
posizione " " e la macchina sia spenta
premendo il pulsante di accensione sul lato della
macchina facendo spegnere la spia blu.
Scollegare il cavo dalla presa elettrica e lasciare
raffreddare le parti prima di pulire.
2. Rimuovere e lavare il manicotto di montatura
e pulire l’asta di montatura (10) con un panno
umido.
3. Il serbatoio dell’acqua, i setacci e il vassoio
di sgocciolamento possono essere lavati in
una soluzione di acqua calda e sapone liquido
delicato.
A
Non immergere
l’apparecchio in acqua o in altro li-
quido né collocare in lavastoviglie.
C
Non utilizzare mai detergenti abra-
sivi, spugne in lana d’acciaio o altri
materiali abrasivi per pulire la mac-
china.
montatura
Si raccomanda di scaricare (capitolo 6, punto 3) e
pulire l’asta di montatura (10) con un panno umido
ogni volta dopo la montatura o la preparazione al
vapore del latte per impedire l’accumulo. Pulire a
fondo l’asta di montatura (10) prima di spegnere la
macchina per assicurare che sia ben pulita.
1. Tirare in basso il manicotto di montatura nero
e fuori dall’asta di montatura (10) e pulire sotto
acqua calda corrente.
2. Riempire una tazza con un po’ d’acqua e
immergere l’asta da montatura.
3. Girare la manopola di comando a destra verso
l’icona “Vapore” e lasciare passare il vapore per
alcuni secondi.
4. Girare la manopola di controllo (5) verso il centro
alla posizione OFF “ ”.
5. Usare un panno per asciugare l’asta di montatura
(10) e sostituire il manicotto di montatura
nero, assicurandosi che sia spinto nell’asta di
montatura (10).
6. Se è molto ostruita, la punta di montatura
può essere svitata e immersa in acqua calda
insaponata per circa 30 minuti. Una volta
completamente immerso, sciacquare con
attenzione sotto acqua corrente.
A
L’asta di monta-
tura (10), la punta di montatura e
il manicotto di montatura possono
essere
MOLTO CALDI!
Per evi-
tare potenziali lesioni, assicurarsi
sempre che le parti siano raffred-
date completamente prima di ma-
neggiarle.
C
Se dall’asta di montatura (10) non
fuoriesce vapore, del latte indurito
blocca il suo percorso. Girare la ma-
nopola di controllo (5) alla posizione
"". Rimuovere il setaccio di
montatura nero e usare con atten-
zione un ago per fare fuoriuscire il
residuo di latte dall’apertura della
punta di montatura per rimuovere
ogni blocco, quindi ricominciare a
lavorare a vapore.
C
Per far sì che la macchina funzioni
correttamente di volta in volta, pu-
lire l’asta di montatura (10), il mani-
cotto e la punta dopo ciascun uso
come descritto.
6
162 / IT Macchina da caffè superautomatica / Manuale Utente
Quando si prepara un espresso, usare sempre
acqua fredda e pulita. Utilizzando acqua
minerale o filtrata si rallenta l’accumulo di calcio.
Raccomandiamo di decalcificare la macchina dopo
100-200 utilizzazioni o almeno 2-3 mesi.
•Quando si usano agenti decalcificanti è
importante seguire le istruzioni. È possibile
anche utilizzare la soluzione di pulizia Capresso,
disponibile su www.capresso.com. Dissolvere 1
confezione di soluzione per pulizia Capresso in
circa un litro d’acqua e aggiungere al serbatoio
per l’acqua.
C
Non usare aceto perché ciò ridurrà
sensibilmente la durata di vita della
guarnizione all’interno della testa di
infusione (6).
infusione
1. Rimuovere il portafiltro (7).
2. Per i migliori risultati svitare lo schermo
all’interno della testa di infusione (6). Pulire i
residui di caffè con un panno umido.
3. Riempire il serbatoio dell’acqua con una
soluzione disincrostante.
4. Collocare una ciotola di grandi dimensioni sotto
la testa di infusione (6).
5. Premere il pulsante di alimentazione sul lato
della macchina e girare la manopola di comando
a sinistra verso l’icona “Tazza”. Consentire a 1/3 -
1/2 della soluzione di venire pompata attraverso
il sistema e la testa di infusione (6).
6. Riportare sempre la manopola di comando
indietro alla posizione “ ” per arrestare il
processo.
7. Lasciare riposare la macchina per circa 10 minuti.
montatura
1. Rimuovere il manicotto del montalatte nero.
2. Riempire un bricco con 6-8 ml di acqua fredda
e immergere l’asta di montatura (10) nell’acqua
fredda.
3. Girare la manopola di comando a destra verso
l’icona “Vapore” e lasciare passare il vapore per
circa 30 secondi. Ripetere questo processo tre o
quattro volte.
4. Ora far passare la soluzione decalcificante
rimanente attraverso la testa di infusione (6)
come descritto in precedenza.
1. Rimuovere il serbatoio dell’acqua e sciacquare
con attenzione, quindi riempire con acqua
fredda.
2. Ripetere le fasi precedenti (da 4 a 6) con acqua
dolce fresca.
3. Sostituire lo schermo nella testa di infusione (6)
e serrare la vite.
6
163 / IT
Macchina da caffè superautomatica / Manuale Utente
7
7.1 Problemi, possibili cause e rimedi
Problema Causa
lato del porta-
filtro.
Il portafiltro (7) non è corretta-
mente inserito. Girare la maniglia del portafiltro (7) ulteriormente
a destra.
L’orlo del setaccio non è privo di
caffè macinato Spegnere la macchina, rimuovere il supporto del
portafiltro (7) e pulire
i bordi del setaccio.
Lo schermo all’interno della testa
di infusione (6) è sporco. Rimuovere lo schermo nella testa di infusione
(6) rimuovendo le due viti che trattengono al suo
posto lo schermo. Pulire a fondo con acqua calda,
asciugare e sostituire lo schermo. Assicurarsi che
le viti siano ben fissate sul retro.
ATTENZIONE! CALDO.
Poco o nessun
il portafiltro.
Acqua mancante nel serbatoio. Riempire d’acqua il serbatoio.
Lo schermo all’interno della testa
di infusione (6) è bloccato. Infondere acqua attraverso lo schermo senza
portafiltro (7) inserito. Se non esce acqua, svitare
lo schermo, pulire e sostituire.
Il setaccio è bloccato. Soluzione: Pulire il manicotto, inserire il porta-
filtro (7) e pompare acqua senza caffè. Se dal
setaccio non esce acqua contattare il Servizio
clienti per ordinare un setaccio di ricambio.
prodotto ma solo
a gocce.
Il macinato di caffè è troppo fine o
pressato con troppa forza. Non premere il caffè macinato con troppa forza.
Usare una macinatura più grossa per il caffè.
Macchina bloccata da depositi di
calcio. Disincrostare l'apparecchio. Vedere il capitolo 8c.
preparato troppo
rapidamente.
Il caffè macinato è troppo grosso. Utilizzare una macina più fine.
Caffè insufficiente nel setaccio. Utilizzare più caffè macinato.
164 / IT Macchina da caffè superautomatica / Manuale Utente
7
Problema Causa
Niente crema.
Caffè vecchio o troppo asciutto. Utilizzare caffè fresco.
Caffè non spinto sufficientemen-
te in basso. L’acqua spinge il caffè
troppo rapidamente.
Premere il caffè macinato con più forza. Utilizzare
una macina più fine.
Il caffè macinato è troppo grosso. Usare un macinacaffè conico per ottenere un
caffè macinato più sottile e uniforme.
Miscela caffè non adatta al caffè
espresso. Cambiare marca dell’espresso.
Niente vapore
-
tatura.
La punta dell’asta di montatura è
bloccata. Vedere il capitolo 8b, “Pulizia dell’asta del mon-
talatte”. Se l’asta di montatura è priva di depositi
di latte secco, ma dall’asta di montatura non fuo-
riesce vapore, decalcificare l’asta di montatura
come descritto nel capitolo 8c. Se l'apparecchio
è ancora bloccato, contattare il servizio clienti,
vedere il capitolo 11.
Montatura insuf-
ficiente quando
si monta il latte.
Latte non fresco. Utilizzare latte fresco.
Latte non adatto. Usare latte pastorizzato a basso contenuto
di grasso. Il latte non di origine animale non si
monta altrettanto
bene.
Il latte era troppo caldo sin
dall’inizio. Utilizzare il latte direttamente dal frigorifero
(34°F).
Latte da montare insufficiente. Usare più latte freddo.
CERTIFICATO DI GARANZIA
La presente garanzia commerciale si intende aggiuntiva e non sostitutiva di ogni altro diritto di cui gode il consumatore, inten-
dendo per consumatore esclusivamente colui che utilizza il bene per scopi estranei all’attività imprenditoriale o professionale
eventualmente svolta e pertanto per uso domestico/privato, e in particolare non pregiudica in alcun modo i dritti del consuma-
tore stabiliti dal Dlgs 206/05. BEKO Italy S.r.l. in conformità alla facoltà prevista dalla legge, ore al consumatore una garanzia
commerciale aggiuntiva, nei termini e nei modi di seguito indicati.
Questo certicato non deve essere spedito per la convalida. E’ valido e operante solo se conservato assieme alla ricevuta scale
o altro documento reso scalmente obbligatorio.
Condizioni di Garanzia
1. BEKO Italy S.r.l. garantisce l’apparecchio per un periodo di 2 anni dalla data di acquisto (12 mesi se acquistato con fattura di
vendita e non con scontrino scale).
2. La garanzia è valida esclusivamente sul territorio italiano compresa la Repubblica di San Marino e la città del Vaticano e deve
essere comprovata da scontrino scale o fattura, che riporti il nominativo del Rivenditore, la data di acquisto dell’apparecchio
nonché gli estremi i identicativi dello stesso (tipo, modello).
3. Per garanzia s’intende la sostituzione o riparazione gratuita delle parti componenti l’apparecchio che sono risultate difettose
all’origine, per vizi di fabbricazione.
4. L’utente decade dai dritti di garanzia se non denuncia il difetto di conformità entro 2 mesi dalla scoperta dello stesso.
5. Diritto di Chiamata: gratuita per i primi 12 mesi di garanzia, a pagamento per gli altri 12 mesi nel caso l’utente non sia in grado
di provare che il difetto sia dovuto a vizio di conformità del prodotto.
6. Manodopera e ricambi gratuiti per i 24 mesi del periodo di garanzia.
7. L’intervento di riparazione viene eettuato presso il centro di assistenza reperibile presso il call centre e sul sito www.beko.
it, fatto salvo i casi d impossibilità oggettiva o di forza maggiore.
8. La riparazione o sostituzione dei componenti o dell’apparecchio stesso, non estendono la durata della garanzia.
9. Tutte le parti asportabili e tutte le parti estetiche, non sono coperte da garanzia.
10. Tutti i materiali soggetti ad usura non sono coperti da garanzia a meno che venga dimostrata la difettosità risalente a vizio di
fabbricazione delle stesse.
11. La BEKO Italy S.r.l. declina ogni responsabilità per eventuali danni che possano derivare, direttamente od indirettamente, a
persone e cose come conseguenza del mancato rispetto delle istruzioni tutte, incluse nell’apposito Manuale per l’uso dell’ap-
parecchio allegato a ciascuno apparecchio, da parte dell’utente ed in particolar modo per quanto concerne le avvertenze
relative alla installazione, all’uso ed alla manutenzione dell’apparecchio stesso.
12. La garanzia non diventa operante e l’assistenza sarà eettuata totalmente a pagamento nei seguenti casi:
a. Danni dovuti al trasporto o alla movimentazione delle merci.
b. Interventi di installazione e montaggio, così come l’errata connessione o errata erogazione dalle reti di alimentazione, man-
canza di allacciamento alla presa di terra.
c. Installazione errata, imperfetta o incompleta, per incapacità d’uso da parte dell’Utente, se mancano gli spazi necessari ad
operare attorno ai prodotti, per eccessiva o scarsa temperatura dell’ambiente,.
d. Interventi nei quali non è stato riscontrato il difetto lamentato, o per generici problemi di funzionamento causati da errata
impressione del cliente
e. Danni causati da agenti atmosferici ( fulmini, terremoti, incendi, alluvioni, ecc.)
f. Se il numero di matricola risulta asportato, cancellato o manomesso.
g. Riparazioni, modiche o manomissioni eettuate da persone non autorizzate dal produttore o comunque per cause non
dipendenti dal prodotto. Per guasti dovuti a mancanza di regolare manutenzione ( pulizia e manutenzione del prodotto.).
h. Mancanza dei documenti scali o se gli stessi risultano contraatti o non inerenti al prodotto.
i. L’uso improprio dell’apparecchio, non di tipo domestico o diverso da quanto stabilito dal produttore, fa decadere il dritto alla
Garanzia.
j. Per tutte le circostanze esterne che non siano riconducibili a difetti di fabbricazione dell’elettrodomestico.
k. Si intendono a pagamento anche tutti gli eventuali trasporti necessari per lo svolgimento degli interventi legati ai casi citati.
Il Servizio Assistenza di BEKO Italy S.r.l. è l’unico autorizzato a riparare i prodotti a marchio BEKO. Per ogni controversia è compe-
tente il foro di Milano.
Durante e dopo il periodo di garanzia, vi consigliamo di rivolgervi sempre ai nostri centri di assistenza autorizzati. Per contattare
il Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato operante nella sua zona chiami il numero unico per l’Italia:
02.03.03
Prima di contattare l’assistenza tecnica, al ne di agevolare la gestione della chiamata, è necessario avere a portata di mano il
modello del prodotto e il documento scale di acquisto.
Vážený zákazníku,
Děkujeme, že jste s vybral výrobek značky Beko. Doufáme, že s tímto výrobkem,
který byl vyroben s využtím vysoce kvaltní a moderní technologe, dosáhnete těch
nejlepších výsledků. Proto s před použtím výrobku pečlvě přečtěte celý návod k
použtí a jakékol doplňující dokumenty, a uchovejte je pro budoucí použtí. Pokud
výrobek předáte další osobě, rovněž jí předejte návod k použtí. Dodržujte veškerá
varování a nformace uvedené v návodu k použtí.
V celém návodu k použtí jsou použty následující symboly:
C
Důležité informace nebo užitečné
rady k používání.
A
Varování před
nebezpečnými situacemi pro život a
majetek.
A
Varování upozorňuje
na potenciálně nebezpečnou situaci.
A
Varování upozorňuje na
možné materiální škody.
Tento výrobek byl vyroben v ekologcky šetrných, moderních závodech.
Je v souladu se směrncí OEEZ. Neobsahuje PCB.
1 Důležitépokynyprobezpečnosta
životní
167 / CS
Plně automatický kávovar / Návod k použití
• Před čištěním zásobníku na
zrnkovou kávu vytáhněte zástrčku
přístroje ze zásuvky. Nebezpečí ze
strany rotujících kávomlýnku!
-
Během provozu se mohou určité
části spotřebiče zahřát na vysokou
teplotu! Vydané nápoje a unikající
pára jsou velmi horké!
Dodržujte následující bezpečnostní
opatření k zabránění popálení /
opaření sebe a / nebo ostatních
osob:
• Nedotýkejte se kovových pouzder
na obou výpustích kávy.
• Vyhněte se přímému kontaktu
pokožky s unikající párou nebo
horkou oplachovací, čisticí a
odvápňovací vodou.
Dodržujte následující bezpečnostní
opatření pro zajištění bezpečné
manipulace s kávovarem:
• Nikdy si nehrajte s obalovým
materiálem. Riziko udušení.
Tento oddíl obsahuje bezpečnostní
pokyny, které pomohou zajistit
ochranu před rizikem zranění a
materiálních škod. Nedodržení
těchto pokynů způsobí neplatnost
záruky.
-
sející s elektrickým
proudem
Nebezpečí ohrožení života
elektrickým proudem!
Dotyk s vodiči nebo částmi pod
napětím může vést k vážnému
úrazu nebo dokonce smrti!
Dodržujte následující bezpečnostní
opatření k zabránění úrazu
elektrickým proudem:
• Nepoužívejte kávovar v případě, že
je poškozený spojovací kabel nebo
zástrčka.
• Před opětovným použitím
kávovaru, musí být síťový
kabel obnoven kvalifikovaným
elektrikářem.
• Neotvírejte opláštění kávovaru.
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem v případě dotyku s
částmi pod napětím a / nebo
změn elektrické a mechanické
konfigurace.
1 Důležitépokynyprobezpečnosta
životní
168 / CS Plně automatický kávovar / Návod k použití
• Před použitím zkontrolujte kávovar
na viditelné známky poškození.
Nepoužívejte poškozený kávovar.
• Je-li poškozený připojovací kabel,
jeho výměnu smí provádět pouze
zástupce servisu doporučeného
výrobcem, aby se zabránilo
jakémukoli nebezpečí! Obraťte
se, prosím, na výrobce nebo jeho
zákaznický servis.
• Opravy kávovaru smí provádět
pouze autorizovaný odborník nebo
zákaznický servis. Nekvalifikované
opravy mohou vést ke vzniku
značného nebezpečí pro uživatele.
Způsobí rovněž ztrátu záruky.
• Opravy kávovaru během záruční
doby smí provádět pouze servisní
centra autorizovaná výrobcem,
jinak dojde k zániku záruky v
případě následného poškození.
• Vadné díly je možné vyměnit pouze
za originální náhradní díly. Pouze
originální náhradní díly zaručují,
že jsou splněny požadavky na
bezpečnost.
• Tento spotřebič mohou
používat děti starší 8 let a
osoby s omezenými tělesnými,
smyslovými nebo mentálními
schopnostmi anebo osoby bez
příslušných znalostí a zkušeností,
pokud jsou pod dozorem nebo
byly poučeny o bezpečném
užívání tohoto přístroje a chápou
nebezpečí, které mohou vzniknout
při jeho používání. Děti si nesmí
se spotřebičem hrát. Čištění
a uživatelskou údržbu nesmí
vykonávat děti, ledaže jsou starší
8 let a jsou pod dohledem.
• Tento spotřebič je určen pouze pro
použití v domácnosti a podobných
prostředích, jako jsou například:
– kuchyňky pro zaměstnance
v obchodech, kancelářích a
jiných pracovních prostředích,
– na farmách,
– klienty v hotelích, motelech a
dalších obytných prostředích;
– v prostředí ubytování typu Bed
and Breakfast.
• Chraňte kávovar před vlivy počasí,
jako je déšť, mráz a přímé sluneční
záření. Nepoužívejte kávovar ve
venkovním prostředí.
1 Důležitépokynyprobezpečnosta
životní
169 / CS
Plně automatický kávovar / Návod k použití
Plně automatický kávovar Beko je určen pro
použití v domácnostech a podobných prostředích,
například v kuchyňkách pro zaměstnance,
obchodech, kancelářích a podobných oblastech
nebo zákazníky v ubytováních typu bed & breakfast,
hotelích, motelech a jiných typech ubytování.
Tento kávovar není určen ke komerčnímu využití.
Stroj je určen pouze pro přípravu kávy a horké
mléko a vodu. Jakékoliv jiné použití, než uvedené
dříve, je považováno za nesprávné použití.
Není-li použit k zamýšlenému účelu nebo je-li
používán jakýmkoli jiným způsobem, kávovar může
být nebo se může stát zdrojem nebezpečí.
A
Proto kávovar může
být použit pouze k zamýšlenému
účelu.
A
Dodržujte postupy
popsané v tomto návodu k použití.
Žádné nároky jakéhokoliv druhu nebudou přijaty
za škody nebo zranění vyplývající z použití
kávovaru pro jiný než zamýšlený účel.
Riziko musí nést pouze majitel přístroje.
Všechny technické informace, údaje a pokyny k instalaci,
obsluzeaúdržběkávovaruobsaženévtomtonávodukpoužití
představují aktuální stav v době tisku a jsou založeny na
nejlepšíchmožnýchznalostechzískanýchzkušenostíaknow-
how.
Žádné nároky nelze odvodit z informací, ilustrací a popisů v
tomtonávodukpoužití.
Výrobcenepřijímážádnouodpovědnostzaškodynebozranění
vzniklé nedodržením návodu k použití, použitím k jiným než
zamýšleným účelům, neodbornými opravami, nepovolené
úpravaminebopoužitímneschválenýchnáhradníchdílů.
• Nikdy neponořujte kávovar, síťový
kabel nebo zástrčku do vody nebo
jiných kapalin.
• Nemyjte kávovar ani jeho
příslušenství v myčce na nádobí.
• Nelijte žádné jiné tekutiny kromě
vody ani nevkládejte potraviny do
nádržky na vodu.
• Neplňte nádržku na vodu nad
značku maximální hladiny (spodní
hrana plnicího otvoru) (1,2 litru).
• Přístroj používejte pouze tehdy,
je-li vložena odpadní nádoba,
odkapávací miska a mřížka na
šálky.
• Netahejte za kabel pro vytažení
zástrčku ze zásuvky a nedotýkejte
se jí mokrýma rukama.
• Nedržte kávovar za síťový kabel.
• Udržujte spotřebič a jeho kabel
mimo dosah dětí mladších 8 let.
1 Důležitépokynyprobezpečnosta
životní
170 / CS Plně automatický kávovar / Návod k použití
Tento produkt splňuje směrnici EU WEEE
(2012/19/EU). Tento výrobek nese symbol pro
třídění, platný pro elektrický a elektronický odpad
(WEEE). Tento produkt byl vyroben z vysoce
kvalitních součástí a materiálů, které lze
znovu použít a které jsou vhodné pro
recyklaci. Produkt na konci životnosti
nevyhazujte do běžného domácího
odpadu. Odvezte ho do sběrného místa pro
recyklaci elektrických a elektronických zařízení.
Informace o těchto sběrných místech získáte na
místních úřadech.
RoHS:
Produkt, který jste zakoupili splňuje směrnicih EU
RoHS (2011/65/EU). Neobsahuje žádné škodlivé
ani zakázané materiály, které jsou směrnicí
zakázané.
1.8 Informace o balení
Balení produktu je vyrobeno z
recyklovatelných materiálů, v souladu s
naší národní legislativou. Obalové
materiály nelikvidujte s domácím nebo
jiným druhem odpadu. Odvezte je na sběrné místo
balícího materiálu, které má pověření místních
orgánů.
171 / CS
Plně automatický kávovar / Návod k použití
Všechny hodnoty uvedené na výrobku a na tištěných letácích jsou určené laboratorním měřením prováděným podle
příslušných norem. Tyto hodnoty se mohou lišit podle použití a okolních podmínek.
2
1
2
3
5
6
7
8
9
10
1112
14
15
13
4
172 / CS Plně automatický kávovar / Návod k použití
2
1. Víko nádržky na vodu
2. Ovladač nádržky na vodu
3. Odnímatelná nádržka na vodu
4. Ohřívací deska
5. Ovládací knoflík
6. Hlavice filtru
7. Portafilter
8. Mřížka odkapávací misky
9. Odkapávací miska
10. Napěňovací tryska
11. Tlačítko napájení
12. Napěňovací nádržka
13. Kávová odměrka
14. 2-Malé sítko
15. Malé sítko
Napájení:
220-240 V~, 50-60 Hz
Výkon:
1200 W
1,2 litru
Technické a konstrukční změny vyhrazeny.
173 / CS
Plně automatický kávovar / Návod k použití
•Na extrahování celé chutí ze zrn, doporučujeme
používat celá kávová zrna, která byla čerstvě
vytáhlá, pokaždé co je espresso připravováno.
•Kromě používané kávy, užití čerstvé vody bez
chloru, zápachu a dalších nečistot vám pomůže
dosáhnout perfektní chuti espressa.
•Skladujte svou namletou kávu ve vzduchotěsném
nádobce a na chladném, suchém místě, pro
zachování chuti. Namletá káva by se nikdy
neměla skladovat po nějakou dlouhou dobu z
důvodu následného úbytku její chuti.
•Nenaplňuj svůj portafilter (7) a nevybírej sítko
až po okraj. Užitím kávové lžíce, použijte jeden
naplněný level namleté kávy na jedno espresso.
•V případě, že nepoužíváte přístroj víc než 5
po sobě jdoucích dnů, opláchněte a o osušte
nádržku na vodu.
•Před odstraněním nádržky na vodu pro doplnění,
případně vyprázdnění přístroj vždy vypněte.
•Všechny komponenty pokládejte na rovný,
stabilní, horkuvzdorný povrch.
•Pro ujištění, že Vaše espresso zůstane na
optimální teplotě, doporučuje se předehřát si
hrnek.
•Před vařením musí být portaifilter zasunut
napravo co nejvíc natěsno jako prevence jeho
uvolňování z důvodu vysokého tlaku.
A
Z důvodu vyhnutí se
možným popálením částí těla a/
nebo dalším zraněním z horké páry
a vody nebo poškozením přístroje.
1. Nikdy nevyndávejte vodní nádrž ani portafilter
(7) v době, kdy se vaří espresso nebo napěňuje
mléko. Ovládací tlačítko by mělo být v pozici
„“ předtím než odstraňujete portafilter
(7), aby se dělaly další šálky kávy. V případě, že
potřebujete doplnit více vody do nádrže, otočte
ovládací tlačítko do „ “ pozice a vypojte
přístroj z elektřiny zmáčknutím tlačítka na
vypínaní na boční straně přístroje, tak že modré
světýlko bude vypnuto.
2. Jestli espresso neprotéká z portafilter (7)
u (pouze odkapává velmi pomalu), sítko je
ucpáno. Umístěte spotřebič na teplu vzdornou
plochu a nechte jej vychladnout. Ověřte si, že
káva není příliš najemno umletá, kapitola 5a.
3. Dbejte opatření když vyndáváte portafilter.
Kovové části mohou být stále velmi horké.
Může zde rovněž být horká plovoucí voda
nahoře na namleté kávě. Držte portafiltr
pouze za jeho rukojeť a vyprazdňujte kávu za
použíti palcové záklopky.
4. Jestli pára není uvolňována z napěňovací
trysky, napěňování je ucpáno. Umístěte
spotřebič na teplu vzdornou plochu a nechte
jej vychladnout. Vyčistěte napěňovací trysku,
jak bylo popsáno v kapitole 8b.
5. Aby váš přístroj fungoval správně i po
nějaké době, umývejte napěňovací nádržku,
napěňovací trysku po každém napěňování.
174 / CS Plně automatický kávovar / Návod k použití
4
Po opatrném vybalení espresso kávovaru, umyjte
všechny vyjmutelné části horkou mýdlovou
vodou a důkladně je opláchněte. Seznamte se se
spotřebičem a přečtěte si příručku. Zapojte kabel
do zásuvky dle bezpečnostních pokynů. Zapněte
přístroj za pomocí zmáčknutí tlačítka napájení (11)
na straně zařízení.
Tlačítko napájení (11) bude svítit jasnou modrou
barvou, zatímco indikátor světla na ovládacím
knoflíku (5) začne blikat, pro indikaci toho, že se
přístroj nahřívá.
Opláchněte vnitřní součástky předtím, než si
začnete dělat espresso. Nádržku naplňte vodou.
a propláchněte hlavici filtru (6) a napěňovací
trysku (10). Následujte procedury v kapitole 4
„Zahřívání vnitřních součástek & nádobek“ na
proplach přístroje před prvním užitím.
Vyjměte nádržku na vodu, tím, že ji zvednete za její
úchyt. Naplňte nádržku na vodu pouze čerstvou,
studenou vodou někde mezi MIN a MAX okrajovými
hodnotami.
Zavřete víčko a nahraďte vodní nádrž pevným
stlačením dolů, pro ujištění, že nádrž je dobře
ukotvena.
Tlačítko napájení (11) na boku přístroje zapíná a
vypíná kávovar. Poté co je přístroj zapnut, indikátor
světélka na ovládacím knoflík začne blikat červeně,
což znamená, že přístroj nahřívá ohřevný systém.
Základní čas na nahřátí je pod jednu minutu za
normální pokojové teploty. Když indikátor světla
osvítí jasnou modrou barvu, znamená to, že vnitřní
součástky jsou nahřáty a připraveny na vaření. Pro
vypnutí přístroje se ujistěte, že kontrolní tlačítko
„O“ pozice a zmáčkněte tlačítko napájení (11) na
straně pro vypnutí přístroje.
Ovládací knoflík má 3 polohy:
Poloha Symbol
Vlevo vaření kávy
Střed
rezerva, vařící a párová
stopka
Vpravo produkt z páry z napě-
ňovače mléka
C
V průběhu vaření nebo napařování
může světelný indikátor ovládacího
knoflíku začít blikat nebo změnit
barvu a oznámit tak, že ohřívací
systém je zapnutý pro udržení
správné teploty na ohřev nebo páru.
C
Vždy dejte ovládací knoflík do polohy
„ “ před vypnutím zařízení.
Předtím než začnete dělat espresso, je důležité
předehřát vnitřní součástky ve spotřebiči a v
nádobkách. Tento krátký proces přidá 10 až 15° k
prvnímu šálku kávy.
1. Naplňte nádržku na vodu pouze čerstvou,
studenou vodou, jak již bylo v kapitole popsáno
2. Ujistěte se, že ovládací knoflík je v poloze
" „.
3. Zapněte přístroj stisknutím tlačítka napájení
umístěného na boku kávovaru. Světelný
indikátor na ovládacím knoflíku, začne blikat
červeně když se přístroj začne nahřívat.
4. Umístěte sítko dovnitř portafilteru (bez kávy)
Podívejte se na Obr.3 pro správné umístění
sítka.
175 / CS
Plně automatický kávovar / Návod k použití
5. Ujistěte se, že palcová záklopka nezakrývá
sítko.
6. Zarovnejte portafilter (7) do „
INSERT
“ na
levé straně vařící hlavice, zatímco tlačíte
portafilter (7) nahoru. Natočte portafilter (7)
pevně doprava směrem k "
LOCK
" ve středu
vařící hlavně, dokud to není natěsno.
Na začátku, nemusí být možné dát
portafilter úplně do polohy "
LOCK
„.
Pouze se ujistěte, že je pevně
zakotven. Po nějaké době ke možno
portafilter (7) dát blíže do polohy
„
LOCK
“.
7. Umístěte jeden až dva šálky kávy pod
portafilter (7). Poté co se indikátor rozsvítí
jasnou modrou barvu, přístroj je připraven na
vaření kávy.
8. Dejte ovládací knoflík doleva směrem k „Ikoně
hrníčku“. Horká voda bude pumpována přes
portafilter (7) do šálků.
9. Natočte ovládací knoflík zpět do středu,
směrem k " „ pro zastavení průtoku
horké vody.
A
Nikdy nenechávejte
přístroj bez dozoru v průběhu vaření
kávy nebo nahřívání. Vždy musíte
natočit ovládací knoflík zpět do
středu, směrem do pozice " „
pro zastavení vaření kávy.
10. Vyprázdněte šálky a vyjměte portafilter
(7). Všechny části jsou nyní předehřáty.
TIP!
Umístěte espressové šálky stranou
dolů na ohřívací desku nahoře přístroje. Když
už bude přístroj zapnutý přibližně 15 minut,
hřející deska bude nahřátá a může být použita
na pře-nahřátí šálků namísto užití horké vody
z přístroje.
4
176 / CS Plně automatický kávovar / Návod k použití
Toto je důležitý krok v procesu dělaní espressa,
jelikož jemně namletá káva musí mít jednotnou
konzistenci.
•Správně namletá zrnka kávy by měla vypadat
jako sůl.
•Pokud je namletí příliš jemné, voda se nedostane
do kávy a způsobí příliš velký tlak ve stroji. Tato
namletí vypadajíkalp prášek and na dotek působí
jako mouka promnutá mezi prsty.
•Pokud je namletí příliš hrubé, voda se dostane
do kávy příliš rychle, což zabraňuje plné
chuťové extrakci. Tip! Ujistěte se, že používáte
kvalitně naostřený mlýnek pro zachování
jednoty namletí. Kávové mlýnky s čepelí nejsou
doporučené na vaření espressa, jelikož mleti
není příliš konzistentní.
•V případě, že zaznamenáváte problém s chutí
(hořkost, kyselost, nedostatečné vylouhování,
etc.), upravte hrubost mletí kávy a/nebo změňte
značku nebo druh pražení celých zrnek kávy.
kávy
1. Ujistěte se, že indikátor světla je nasvícený
jasnou modrou barvou a ovládací knoflík je v
poloze knoflíku v "
.
"
2. Ujistěte se, že v nádržce na vodu je voda a
vaše šálky jsou předehřáty, jak bylo popsáno v
předchozích kapitolách.
3. Ujistěte se, že odkapávací miska (9) a mřížka
odkapávací misky (8) jsou na jednotce
umístěny správně.
5
portafilteru
1. Vyberte si ze dvou sítek (14-15), které patří k
vašemu kávovaru, podle množství šálků, které si
přejete připravit (1 nebo 2).
2. Umístěte sítko do portafilteru a ujistěte se, že
je na správné úrovni.
3. Naplňte vybrané sítko čerstvou, jemně
namletou kávou. Ukliďte jakoukoliv
nadbytečnou kávu z okraje portafilteru. Toto
zajistí správné usednutí pod vařící hlavici.
4. Upěchujte nebo stlačte kávu za použití
ploché strany kávové lžičky/pěchovače
(13). Nenaplňte sítko přespříliš. Mohlo by to
způsobit ucpání, nebo přetečení.
5. Zarovnejte portafilter (7) do "
INSERT
„na
levé straně vařící hlavy, zatímco tlačíte
portafilter (7) nahoru. Natočte portafiltr
pevně doprava směrem k "
LOCK
" ve středu
vařící hlavně, dokud to není natěsno.
C
Jestli máte v plánu si dělat
cappuccino.prosím odkažte se na
další sekci „Příprava cappuccina“ po
přečtení „Vaření espressa“.
1. Poté co připravíte stroj a máte připravenou
namletou kávu, jak bylo popsáno v předchozí
sekci, jste připraven/a začít vařit espresso.
2. Vložte 1 až 2 malé šálky pod jeden nebo dva
pod portafilter (7). Pro vaření dvou šálků
zároveň, můžete umístit šálky pod portafilter
(7), tak že každý z nich je přímo pod jedním ze
dvou výpustků.
3. Poté co se indikátor nasvítí jasnou modrou
barvu, přístroj je nahřát na vhodnou teplotu.
Pootočte ovládací knoflík doleva směrem k
„Ikoně hrníčku“, pro začátek vaření. Pumpa je
slyšitelná pro pár momentů, když namletá káva
je před-naplněná vodou. Poté, chvíli po krátké
pauze, espresso začne plout v šálku(šálcích).
177 / CS
Plně automatický kávovar / Návod k použití
4. Když je šálek zaplněn do požadovaného
množství, znovu zpětně pootočte ovládacím
knoflíkem zpět do pozice " „. Nechte
šálek(šálky) pod výpustky ještě dalších pár
sekund pro ujištění, že všechno espresso
odkapalo.
A
Přístroj musí být vypnut
ručně. Nenechávejte přístroj bez
dozoru při vaření kávy. Musíte
ručně zastavit proces vaření.
Tímto předejdete přetečení, vylití
a potencionálnímu hazardu a
poškození.
C
Poté co je espresso uvařeno, přístroj
automaticky vytvoří trošku páry
a stlačí zbytek vody z čerpadla do
odkapávací misky. Toto zajistí, že v
ohřevném systému nebude zbytková
voda. Po přípravě pár šálků espressa,
opatrně vyjměte odkapávací misku,
vyprázdněte a nahraďte.
5. Poté co se přístroj zchladil, opatrně vyjměte
portafilter (7) z hlavice filtru (6) za pomoci
jejího držení pomocí úchytek a tlačení směrem
doleva. Užitím palcové záklopky ubezpečte
sítko v portafilteru, otočte portafilter (7)
směrem dolů pro vyprázdnění. Opláchněte
sítko a portafilter (7) vodou.
6. Pokud si přejete uvařit další espresso.opakujte
proces nad tím. Přidejte čerstvě pomletou
kávu do sítka, jak bylo popsáno v kapitole 5c,
„Doplnění a vložení portafilteru,“ zamkněte
portafilter (7) zpátky pod vařící hlavu a
znovu následujete instrukce vaření espressa
(položky 2-5 z této sekce).
7. Poté co připravíte požadované množství
espressa, ujistěte se, že ovládací knoflík je v
poloze " " a vypněte přístroj zmáčknutím
na tlačítko napájení (11) na boku přístroje.
Nechte přístroj vychladnout předtím, než před
čištěním odstraníte jednotlivé části a doplňky.
8. Pro pokyny k čištění viz kapitolu 8.
A
Kovové části mohou být
stále velmi horké. Vždy si dávejte
pozor, když ovládáte přístroj a
odnímatelné části. Ujistěte se
o použití palcové záklopky při
vyhazování gruntu. Ochlaďte tyto
části pod proudem takoucí studené
vody.
Cappuccino je kombinací jednoho až dvou espress
se stejným nebo větším množstvím teplého mléka
a mléčné pěny. (Pro přípravu latte se podívejte do
kapitoly 7).
C
Když napěňujeme, sítko a
portafilter (7) by měl být sestaven
v "
LOCK
„polože. Pro co nejlepší
výsledky vždy používejte čerstvé,
studené mléko (kolem 1°C).
1. Nejdříve připravte espresso do velkého,
předehřatého šálku, jak bylo popsáno v kapitole
5d, „Vařená Espressa“.
2. Naplňte malý nerezově ocelený nebo keramický
džbánek z 1/2 plný studeným mlékem and dejte
jej bokem.
3. Před napěňováním se doporučuje zbavit
napěňovací trysku jakékoliv horké vody.
Umístěte hrníček pod napěňovací trysku (nebo
nechte napěňovací trysku běžet přímo do
odkapávací mísky). Poté co se indikátor rozsvítí v
jasné modré světlo, pootočte ovládacím
knoflíkem doprava směrem k ikonce páry.
Indikátor světla bliká červeně 5-8 sekund,
zatímco voda se čistí od svých trysek. Poté co je
voda očištěna, indikátor světla se rozsvítí modře
a pára je vyprodukována z napěňovací trysky.
Zapněte ovládací knoflík zpět do polohy
"„. Indikátor světla je nyní osvícen červeně,
což znamená, že přístroj je připraven na pěnění/
páru z mléka.
5
178 / CS Plně automatický kávovar / Návod k použití
5
4. Vemte studený džbán s mlékem a ponořte
napěňovací trysku (s nastavenou naplňovací
nádržkou) zhruba do dvou třetin mléka v
džbánku. Ujistěte se, že napěňovací nádržka
nebude narážet až na dno džbánku v průběhu
napěňování.
5. Spolu s napěňovací tryskou ponořenou do
mléka, dejte ovládací knoflík doprava směrem
k „napěňovací ikonce“.
6. Pára začne končit v napěňovací trysce při
uvolňovaní horké páry do mléka. V průběhu
ohřívání bude čerpadlo přístroje dělat občasné
zvuky indikující, že voda je pumpovaná napříč
zahřívacím systémem přemění na páru.
A
Abyste se vyhnuli
vystříknutí horkého mléka,
nenechávejte otvor napěňovací
trysky dostat se nad hladinu
mléka. Udržujte napěňovací trysku
ponořenou v mléku v průběhu
celého procesu.
A
Nikdy neodstraňujte
napěňovací trysku z mléka v době,
kdy je ovládací knoflík v pozici páry.
Vždy dejte ovládací knoflík do polohy
„“ před odstraněním
napěňovací trysky z mléka, mohlo by
to způsobit postříkání se mlékem.
C
V průběhu vaření nebo napařování
se může světelný indikátor
ovládacího knoflíku vypnout, blikat,
změnit barvu, což určuje, že ohřívací
systém je zapnutý pro udržení
správné teploty na ohřev nebo páru.
7. Když už se mléko zdvojnásobí ve svém objemu,
nebo když používáte nápojový teploměr a
mléko dosáhne 68°C, dejte zpět ovládací
knoflík do polohy „ “.
C
Opatrně očistěte napěňovací trysku
a napěňovací nádržku navlhčeným
hadříkem hned po napaření, ať se
vyhnete usazení mléka. Vyhněte se
kontaktu s horkými povrchy.
8. Nalijte napěněné mléko do připraveného
espressa a tím připravíte Vaše cappuccino.
Oslaďte dle chuti a přidejte Vaše oblíbené
ingredience jako ochucený sirup, koncentrát
nebo kakaový prášek/koření.
C
Po napěňování se doporučuje
nechat přístroj vychladnout
minimálně minut předtím, než
začneme vařit nové espresso. Toto
zchlazení umožní přístroji dostat se
zpět na správnou teplotu pro vaření
espressa. Pokud se světlo indikátoru
rozsvítí červeně, měl by se ovládací
knoflík pootočit doleva, aby voda
protékala portafilterem. Toto zchladí
systém tak, že espresso se může
dělat hned po napařování. Pokud
se dělá více cappuccin, připravte
nejdříve všechna espressa do
teplých šálků a poté napěňte mléko.
9. Následujte instrukce zmíněné v bodě 3 nahoře
pro zbavení napěňovací trysky a popláchnutí
od zbytkového mléka z napěňovací trysky
a napěňovacího hrotu. Je důležité správně
vyčistit napěňovací trysku a napěňovací hrot a
umýt napěňovací nádržku po každém použití,
pro ujištění, že přístroj bude správně fungovat
i nadále.
10. Vypněte přístroj zmáčknutím tlačítka napájení
na boku kávovaru. Odpojte nabíjecí kabel a
umožněte přístroji se zchladit.
179 / CS
Plně automatický kávovar / Návod k použití
A
Po napěňování nebo
napařování mléka je napěňovací
tryska (10), napěňovací hrot a
napěňovací nádržka
VELMI
HORKÁ!
Nedotýkejte se kovových
částí! Pro vyhnutí se potencionálním
zraněním se vždy ujistěte, že všechny
části byly dokonale zchlazeny před
jakoukoliv manipulací.
Latte je kombinací jednoho až dvou espress se
stejným nebo větším množstvím teplého mléka
a mléčné pěny s velmi málo, nebo téměř žádnou
pěnou. Bez napěňovací nádržky, napěňovací tryska
(10) se napaří, ale nevznikne mléčná pěna. Odstraňte
napěňovací nádržku poté postupujte s napařením
mléka jak bylo popsáno v kapitole 6. Nalijte horké,
napařené mléko do espressa. Následujte kroky 9 &
10 nahoře v kapitole 6, „Příprava cappuccina“ pro
vyčištění a vypnutí přístroje.
A
Po napěňování nebo
napařování mléka,napěňovací
tryska (10) a napěňovací hrot budou
VELMI HORKÉ!
Nedotýkejte
se kovových částí! Pro vyhnutí se
potencionálním zraněním se vždy
ujistěte, že všechny části byly
dokonale zchlazeny před jakoukoliv
manipulací.
5
180 / CS Plně automatický kávovar / Návod k použití
1. Vždy se ujistěte, že ovládací knoflík je v poloze "
" a vypněte přístroj zmáčknutím na
tlačítko napájení (11) na boku přístroje tak, že se
modré světélko je vypnuto. Odpojte kabel ze
zásuvky a umožněte všem částem ať se zchladí
před čištěním.
2. Odstraňte a umyjte napěňovací nádržku
a otřete napěňovací nádržku navlhčeným
hadříkem.
3. Nádržku na vodu, sítka a odkapávací misku
můžete umýt za pomoci horké vody a jemného
tekutého mýdla.
A
Neponořujte spotřebič
do vody ani jiné kapaliny ani jej nikdy
nedávejte do myčky.
C
Nikdy nepoužívejte abrazivní čističe,
drátěnky ani jiné abrazivní materiály
na vyčištění přístroje.
Doporučuje se očištění (kapitola 6, bod 3) a
utření napěňovací trysky čistým, navlhčeným
hadříkem pokaždé a vždycky hned po napěňování
a pro zamezení ukládání mléka. Důkladně očistěte
napěňovací trysku před vypnutím kávovaru pro
zajištění čistoty.
1. Zatáhněte černou napěňovací nádržku dolů a
zastavte napěňovací trysku a očistěte vše pod
teplou tečící vodou.
2. Naplňte šálek trochou vody a ponořte do něj
napěňovací trysku.
3. Dejte ovládací knoflík doprava, směrem k
„napěňovací ikonce“ a nechte páru proniknou
do vody na pár sekund.
4. Dejte ovládací knoflík zpět do směrem do
středu pro vypnutí polohy „ “.
5. Použijte hadřík na vysušení napěňovací
trysky a nahrazení černé napěňovací nádržky,
ujistěte se o pevném pozvednutí směrem na
napěňovací trysku.
6
6. V případě silného ucpání, napěňovací hrot se
dá odšroubovat a namočte jej do horké vody
s mycím přípravkem přibližně na 30 minut.
Poté co je namočení dokončeno, důkladně
propláchněte hrot pod tekoucí vodou.
A
Napěňovací tryska (10),
napěňovací hrot a napěňovací
nádržka mohou být
VELMI
HORKÉ!
Pro vyhnutí se
potencionálním zraněním se vždy
ujistěte, že všechny části byly
dokonale zchlazeny před jakoukoliv
manipulací.
C
Pokud nevychází žádná pára z
napěňovací trysky, ztuhlé mléko
brání průchodu. Zapněte ovládací
knoflík zpět do polohy „ “.
Odstraňte černou napěňovací
nádobku a opatrně použijte jehlu na
uvolnění zbytků mléka z otvorů
napěňovacího hrotu na odstranění
jakéhokoliv ucpání, poté znovu
napařujte.
C
Aby váš přístroj fungoval správně
i po nějaké době, umývejte
napěňovací nádržku, napěňovací
trysku a napěnovací hrot po každém
užití popsaném nahoře.
181 / CS
Plně automatický kávovar / Návod k použití
Když děláte espresso vždy používejte studenou
a čistou vodu. Užitím bublinkové, nebo filtrované
vody zpomalíte zavápnění. Doporučujeme
odvápňovaní po každých 100-200 použitích nebo
minimálně každé 2-3 měsíce.
•Když používáte průmyslové odvápňovače, je
důležité řídit se jejich instrukcemi. Můžete rovněž
použít Capresso Cleaning Solution, k dostání
na stránkách www.capresso.com Rozpusťte 1
balíček „Capresso Cleaning Solution“ spolu s asi
900 ml vody a přidejte to do nádržky na vodu.
C
Nepoužívejte ocet, protože by zkrátil
životnost těsnění uvnitř ve vařící
hlavici.
1. Odstraňte portafilter (7).
2. Pro co nejlepší výsledek odšroubujte pletivo
uvnitř vařící hlavice. Otřete jakékoliv kávové
zbytky vlhkým hadříkem.
3. Naplňte nádržku na vodu odvápňovací směsí.
4. Umístěte větší misku pod vařící hlavici.
5. Zatlačte tlačítko napájení (11) na boku
přístroje a pootočte ovládací knoflík doleva
směrem k „ikonce šálku“. Nechte 1/3 až 1/2
směsi přečerpat systémem a vařicí hlavicí.
6. Zapněte ovládací knoflík zpět do polohy
„ „ pro zastavení procesu.
7. Nechte takto kávovar po dalších 10 minut.
trysky
1. Odstraňte černou napěňovací nádržku.
2. Naplňte džbán 6 až 8 oz.studené vody a
ponořte napěňovací trysku do studené vody.
3. Dejte ovládací knoflík doprava, směrem k
„napěňovací ikonce“ a nechte páru pronikat
cca.30 sekund. Tento proces opakujte zhruba
třikrát až čtyřikrát.
4. Nyní zpracujte zbývající odvápňování přes
vařící hlavici jak bylo zmíněno výše.
1. Odstraňte nádržku na vodu důkladně jí
propláchněte, poté jí naplňte studenou a
čerstvou vodou.
2. Opakujte kroky (4 až 6) s čerstvou, studenou
vodou.
3. Nahraďte síťku ve vařící hlavici a pevně a
bezpečně utáhněte šroubování.
6
182 / CS Plně automatický kávovar / Návod k použití
7
Problém
-
Portafilter (7) není správně vložen. Otočte rukojetí portafilteru (7) dále směrem
vpravo.
Okraj sítka stále obsahuje kávu Vypněte přístroj, odstraňte držák portafilteru
(7) a očistěte
okraje na sítku
Síťka uvnitř hlavice filtru (6) je
špinavá. Odstraňte síťka ve vařící hlavici za pomoci
odstranění dvou šroubů, které síťku Důkladně
očistěte teplou vodou, vysušte a nahraďte
síťku. Ujistěte se, že šroubky jsou pevně
přikotveny.
POZOR! HORKÁ
neprotéká porta-
Žádná voda v nádržce. Nádržku naplňte vodou.
Pletivo uvnitř vařící konvice je
ucpané. Vařte vodu přes pletivo bez vloženého
portafilteru (7). Jestli žádná voda neprochází
odšroubujte pletivo, vyčistěte jej a nahraďte.
Sítko je ucpané. Správně Vyčistěte sítko, vložte do portafil-
teru (7) a nechte vodu projít bez kávy. Jestli
žádná voda neprochází přes sítko zavolejte
na zákaznickou linku pro objednání náhrad-
ního sítka.
Espresso se
kapkách.
Namletá káva je příliš jemná nebo až
moc upěchovaná. Nepěchujte namletou kávu příliš pevně.
Použijte jinou jemnost mletí kávy
Kávovar je ucpán zbytky vápníku. Odstraňování vodního kamene ze zařízení.
Viz kapitola 8c.
Namletá káva je příliš hrubá. Použijte jemnější mlýnek.
Nebylo použito dost mleté kávy. Použijte více namleté kávy.
183 / CS
Plně automatický kávovar / Návod k použití
Problém
Káv je stará nebo příliš suchá. Použijte čerstvou kávu.
Káva nejde dobře dolů zatlačit. Voda
se dostává do kávy příliš rychle. Napěchujte namletou kávu pevněji. Použijte
jemnější mlýnek.
Namletá káva je příliš hrubá. Použijte kónický kvalitně naostřený mlýnek
pro dosažení jemnějšího a více konzistentní-
ho namletí.
Mlýnek na kávu není vhodný na
espresso kávu. Změňte značku espressa.
trysky.
Hrot napěňování je ucpán. Viz kapitola 8b, “Čištění napěňovací trysky“.
Pokavaď je napěňovací tryska (10) čistá a je
bez zaschlého mléka, ale stále žádná pára
nevychází přes napěňovací trysku, potomod-
vápněte napěňovací trysku jak bylo popsáno
v kapitole 8c. Pokud je spotřebič stále ucpán,
zavolejte na zákaznickou linku, viz kapitola 11
Mléko není čerstvé. Použijte čerstvé mléko.
Mléko není vhodné. Použijte mléko s nižším obsahem tuku. Ne-
-mléčné mléko se nebude napěňovat tak
dobře.
Mléko bylo příliš teplé, když se
začalo. Užijte mléko vytáhlé rovnou z ledničky
(34°F).
Nedostatek mléka ne napěňování. Použijte chladnější mléko.
7
Vážený zákazník,
Ďakujeme, že ste si vybrali výrobok značky Beko. Dúfame, že sa dočkáte tých najlepších
výsledkov od výrobku vyrobeného vo vysokej kvalite a s najmodernejšími technológiami.
Z tohto dôvodu si pred použitím produktu pozorne prečítajte celú túto používateľskú
príručku a všetky ostatné sprievodné dokumenty a uschovajte ich pre referenciu do
budúcnosti. Ak produkt dáte niekomu inému, dajte mu tiež používateľskú príručku.
Dodržujte všetky varovania a informácie v používateľskej príručke.
Vysvetlenie symbolov
V celej používateľskej príručke sa používajú nasledujúce symboly:
C
Dôležité informácie alebo užitočné
tipy pre používanie.
A
Varovanie
pre nebezpečné situácie s ohľadom
na život a majetok.
AVAROVANIE:
Varovanie
upozorňuje na potenciálne
nebezpečnú situáciu.
A
Varovanie upozorňuje na
možné materiálne škody.
Tento produkt bol vyrobený v ekologicky šetrných a moderných zariadeniach
Je v súlade s nariadením WEEE. Neobsahuje PCB.
185 / SK
Plne automatický kávovar/Návod na použitie
1 Dôležitépokynyprebezpečnosťa
životnéprostredie
• Neotvárajte opláštenie kávo-
varu. Nebezpečenstvo úrazu
elektrickým prúdom v prípade
dotyku s časťami pod napätím
a/alebo zmien elektrickej a
mechanickej konfigurácie.
• Pred čistením zásobníka na
zrnkovú kávu vytiahnite zá-
strčku prístroja zo zásuvky.
Nebezpečenstvo zo strany ro-
tujúceho kávomlynčeka!
popálenia alebo oba-
renia
Počas prevádzky sa môžu určité
časti spotrebiča zahriať na vy-
sokú teplotu! Vydané nápoje a
unikajúca para sú veľmi horúce!
Dodržujte nasledujúce bezpeč-
nostné opatrenia na zabráne-
nie popálenia/obarenia seba a/
alebo iných osôb:
• Nedotýkajte sa kovových puz-
dier na oboch výpustoch kávy.
Tento oddiel obsahuje bezpeč-
nostné pokyny, ktoré pomôžu
zabezpečiť ochranu pred rizi-
kom zranenia a materiálnych
škôd. Nedodržanie týchto po-
kynov zruší platnosť záruky.
-
Nebezpečenstvo ohrozenia ži-
vota elektrickým prúdom!
Dotyk s vodičmi alebo časťa-
mi pod napätím môže viesť k
vážnemu úrazu alebo dokonca
smrti!
Dodržujte nasledujúce bezpeč-
nostné opatrenia na zabráne-
nie úrazu elektrickým prúdom:
• Nepoužívajte kávovar v prí-
pade, že je poškodený spojo-
vací kábel alebo zástrčka.
• Pred opätovným použitím ká-
vovaru musí byť sieťový kábel
obnovený kvalifikovaným
elektrikárom.
186 / SK Plne automatický kávovar/Návod na použitie
1 Dôležitépokynyprebezpečnosťa
životnéprostredie
• Opravy kávovaru smie vyko-
návať len autorizovaný odbor-
ník alebo zákaznícky servis.
Nekvalifikované opravy môžu
viesť k vzniku značného ne-
bezpečenstvo pre užívateľa.
Spôsobí tiež stratu záruky.
• Opravy kávovaru počas záruč-
nej lehoty smú vykonávať len
servisné centrá autorizované
výrobcom, inak dôjde k zániku
záruky v prípade následného
poškodenia.
• Chybné diely je možné vyme-
niť len za originálne náhradné
diely. Iba originálne náhradné
diely zaručujú, že sú splnené
požiadavky na bezpečnosť.
• Vyhnite sa priamemu kon-
taktu pokožky s unikajúcou
parou alebo horúcou oplacho-
vacou, čistiacou a odvápňova-
cou vodou.
opatrenia
Dodržujte nasledujúce bezpeč-
nostné opatrenia pre zaistenie
bezpečnej manipulácie s kávo-
varom:
• Nikdy sa nehrajte s obalovým
materiálom. Riziko udusenia.
• Pred použitím skontrolujte
kávovar, či nemá viditeľné
známky poškodenia. Nepou-
žívajte poškodený kávovar.
• Ak je poškodený pripojovací
kábel, jeho výmenu smie vy-
konávať iba zástupca servisu
odporúčaného výrobcom, aby
sa zabránilo akémukoľvek
nebezpečenstvu! Obráťte sa,
prosím, na výrobcu alebo jeho
zákaznícky servis.
187 / SK
Plne automatický kávovar/Návod na použitie
1 Dôležitépokynyprebezpečnosťa
životnéprostredie
• Tento spotrebič je určený len
na použitie v domácnosti a
podobných prostrediach, ako
sú napríklad kuchynky:
– pre zamestnancov v obcho-
doch, kanceláriách a iných
pracovných prostrediach,
– na farmách,
– klientov v hoteloch, mote-
loch a ďalších obytných pro-
strediach,
– v prostredí ubytovania typu
Bed and Breakfast.
• Chráňte kávovar pred vplyvmi
počasia, ako je dážď, mráz a
priame slnečné žiarenie. Ne-
používajte kávovar vo vonkaj-
šom prostredí.
• Nikdy neponárajte kávovar,
sieťový kábel alebo zástrčku
do vody alebo iných kvapalín.
• Neumývajte kávovar ani jeho
príslušenstvo v umývačke
riadu.
• Nelejte žiadne iné tekutiny
okrem vody ani nevkladajte
potraviny do nádržky na vodu.
• Tento spotrebič môžu použí-
vať deti staršie ako 8 rokov a
osoby s obmedzenými teles-
nými, zmyslovými alebo men-
tálnymi schopnosťami alebo
osoby bez príslušných zna-
lostí a skúseností, ak sú pod
dozorom alebo boli poučené
o bezpečnom používaní tohto
prístroja a chápu nebezpečen-
stvá, ktoré môžu vzniknúť pri
jeho používaní. Deti sa nesmú
so spotrebičom hrať. Čiste-
nie a používateľskú údržbu
nesmú vykonávať deti, pokiaľ
nie sú staršie ako 8 rokov a sú
pod dohľadom.
188 / SK Plne automatický kávovar/Návod na použitie
1 Dôležitépokynyprebezpečnosťa
životnéprostredie
• Neplňte nádržku na vodu
nad značku maximálnej hla-
diny (spodná hrana plniaceho
otvoru) (1,2 litra).
• Prístroj používajte iba vtedy,
ak je vložená odpadová ná-
doba, odkvapkávacia miska a
mriežka na šálky.
• Neťahajte za kábel pre vytiah-
nutie zástrčky zo zásuvky a
nedotýkajte sa ho mokrými
rukami.
• Nedržte kávovar za sieťový
kábel.
• Udržujte spotrebič a jeho kábel
mimo dosahu detí mladších ako
8 rokov.
•
Plne automatický kávovar Beko je určený
na použitie v domácnostiach a podobných
prostrediach, napríklad v kuchynkách pre
zamestnancov, obchodoch, kanceláriách a
podobných oblastiach alebo zákazníkmi v
ubytovaní typu bed & breakfast, hoteloch,
moteloch a iných typoch ubytovania. Tento
kávovar nie je určený na komerčné použitie. Stroj
je určený iba na prípravu kávy a ohrievanie mlieka
a vody. Akékoľvek iné použitie, než je uvedené
predtým, je považované za nesprávne použitie.
Ak nie je použitý na určený účel alebo ak sa používa
akýmkoľvek iným spôsobom, kávovar môže byť alebo
sa môže stať zdrojom nebezpečenstva.
AVAROVANIE:
Preto kávovar
môže byť použitý na plánovaný účel.
AVAROVANIE:
Dodržujte postupy
opísané v tomto návode na použitie.
Žiadne nároky akéhokoľvek druhu nebudú prijaté
za škody alebo zranenia vyplývajúce z použitia
kávovaru na iný ako určený účel.
Riziko musí niesť iba majiteľ prístroja.
189 / SK
Plne automatický kávovar/Návod na použitie
1 Dôležitépokynyprebezpečnosťa
životnéprostredie
Všetky technické informácie, údaje a pokyny na
inštaláciu, obsluhu a údržbu kávovaru uvedené v
tomto návode na použitie predstavujú aktuálny
stav v čase tlače a sú založené na najlepších
možných znalostiach získaných skúsenosťou a
know-how.
Žiadne nároky nie je možné získať na základe
informácií, ilustrácií a popisov v tomto návode na
použitie.
Výrobca neprijíma žiadnu zodpovednosť za škody
alebo zranenia vzniknuté nedodržaním návodu
na použitie, použitím na iný ako určený účel,
neodbornými opravami, nepovolenými úpravami
alebo použitím nepovolených náhradných dielov.
a likvidácia vyradeného
produktu:
Tento produkt spĺňa smernicu EU WEEE (2012/19/
EÚ). Tento výrobok je označený symbolom pre
triedenie elektrického a elektronického odpadu
(WEEE). Tento produkt sa vyrobil z
vysokokvalitných dielov a materiálov,
ktoré sa dajú opätovne použiť a sú
vhodné na recykláciu. Produkt na konci
životnosti nevyhadzujte do bežného
domáceho odpadu. Odvezte ho do zberného
miesta pre recykláciu elektrických a elektronických
zariadení. Umiestnenie najbližšieho zberného
miesta vám oznámi miestne úrady.
RoHS
Produkt, ktorý ste zakúpili spĺňa smernicu EÚ RoHS
(2011/65/EÚ). Neobsahuje škodlivé ani zakázané
materiály špecifikované v smernici.
1.8 Informácie o balení
Baliace materiály produktu sa vyrobili z
recyklovateľných materiálov v súlade s
našimi národnými nariadeniami na
ochranu životného prostredia. Baliaci
materiál nelikvidujte spolu s komunálnym alebo
iným odpadom. Zoberte ho na zberné miesto
baliaceho materiálu, ktoré vytvorili miestne úrady.
190 / SK Plne automatický kávovar/Návod na použitie
Všetky hodnoty uvedené na výrobku a na tlačených letákoch sú určené laboratórnym meraním uskutočneným podľa
príslušných noriem. Tieto hodnoty sa môžu líšiť podľa použitia a okolitých podmienok.
2
1
2
3
5
6
7
8
9
10
1112
14
15
13
4
191 / SK
Plne automatický kávovar/Návod na použitie
2
1. Veko nádržky na vodu
2. Držiak nádržky na vodu
3. Odnímateľná nádržka na vodu
4. Podložka na ohrievanie šálok
5. Ovládacie tlačidlo
6. Sparovacia hlava
7. Držiak s filtrom
8. Mriežka odkvapkávacej misky
9. Odkvapkávacia miska
10. Speňovač mlieka
11. Hlavný vypínač
12. Nadstavec speňovača mlieka
13. Odmerka na kávu/zatláčač
14. Sitko pre 2 šálky
15. Sitko pre 1 šálku
Napájanie:
220 – 240 V ~, 50-60 Hz
Výkon:
1200 W
1,2 litra
Výrobca si vyhradzuje právo na zavádzanie
technických a dizajnových modifikácií.
192 / SK Plne automatický kávovar/Návod na použitie
•Aby ste získali plnú chuť z vašich kávových zŕn,
odporúčame vám, aby ste pri každej príprave
espressa použili čerstvo namletú kávu z celých
kávových zŕn.
•Okrem použitej kávy, používanie čerstvej
studenej vody bez obsahu chlóru, pachov a iných
nečistôt zabezpečí, že vždy pripravíte dokonalé
espresso.
•Namleté espresso skladujte vo vzduchotesnej
nádobe na studenom suchom mieste, aby si
zachovalo svoju chuť. Namletá káva by sa nemala
uchovávať na dlhé časové obdobia, pretože stratí
svoju chuť.
•Držiak s filtrom (7) a zvolené sitko nenapĺňajte
celkom po okraj. Pomocou odmerky na kávu
použite 1 odmerku mletej kávy na jednu šálku
espressa.
•Ak spotrebič nepoužívate viac ako 5 dní po sebe,
prepláchnite a vyprázdnite nádržku na vodu.
•Predtým než odoberiete nádržku na vodu na jej
naplnenie alebo vyprázdnenie, spotrebič vždy
vypnite.
•Jednotku vždy položte na plochý, stabilný,
tepluvzudorný pracovný povrch.
•Aby ste zabezpečili, že vaše espresso má
vždy optimálnu teplotu, odporúčame aby ste
predhriali šálky.
•Pred sparovaním sa uistite, že držiak s filtrom
(7) je otočený na doraz doprava, aby sa predišlo
strate uchopenia držiaka s filtrom z dôvodu
vysokého tlaku.
A
Aby sa predišlo možným
popáleninám častí tela a/alebo
iným poraneniam horúcou parou a
vodou, alebo poškodeniam stroja.
1. Nikdy neodstraňujte nádržku na vodu alebo
držiak s filtrom (7), kým stroj naparuje espresso
alebo napeňuje mlieko. Ovládacie tlačidlo by sa
malo vždy presunúť do polohy „ “, skôr než
vyberiete držiak s filtrom (7), v prípade že chcete
pripraviť ďalšie šálky espressa. Ak potrebujete
pridať viac vody do nádržky, otočte ovládacie
tlačidlo do polohy „ “ a vypnite spotrebič
vypnutím hlavného vypínača na boku stroja, tak
aby modré svetlo nesvietilo.
2. Ak espresso nevyteká z držiaka s filtrom (alebo
len pomaly kvapká), sitko je zablokované.
Vypnite spotrebič a počkajte, kým vychladne.
Skontrolujte, či káva nie je príliš jemne namletá,
kapitola 5a.
3. Buďte opatrní keď odstraňujete držiak s filtrom
(7). Kovové časti môžu byť stále horúce. Nad
vrstvou kávovej usadeniny môže byť stále
horúca voda. Držiak s filtrom (7) uchopte len za
páku a kávovú usadeninu vyhadzujte pomocou
chrániča palca.
4. Ak zo speňovača nevychádza para, speňovač je
zablokovaný. Vypnite spotrebič a počkajte, kým
vychladne. Vyčistite speňovač mlieka, ako je
popísané v kapitole 8b.
5. Aby ste zabezpečili dlhodobú správnu funkciu
vášho spotrebiča, po každom použití vyčistite
nadstavec speňovača, speňovač mlieka a
napeňovací hrot.
Tipy pre naparovanie kávy
193 / SK
Plne automatický kávovar/Návod na použitie
4
Po opatrnom vybalení kávovaru na prípravu
espressa umyte všetky snímateľné časti v teplej
saponátovej vode a dôkladne ich opláchnite.
Oboznámte sa so spotrebičom a prečítajte si návod
na použite. Zapojte elektrický kábel do uzemnenej
zásuvky v súlade s bezpečnostnými pokynmi.
Zapnite spotrebič stlačením hlavného vypínač (11)
a na boku spotrebiča.
Hlavný vypínač (11) sa rozsvieti trvalo na modro,
pričom indikačné svetlo ovládacieho tlačidla (obr.
1, E) začne blikať indikujúc, že sa stroj zahrieva.
Pred prípravou espressa opláchnite vnútorné časti
spotrebiča. Naplňte nádržku na vodu
a prečerpajte niekoľko uncí (niekoľko 100 ml)
vody cez sparovaciu hlavu (obr. 1, F) a speňovač
mlieka (obr. 1, J). Na prepláchnutie spotrebiča pred
prvým použitím dodržujte postup v kapitole 4,
„Ohrievanie vnútorných častí a šálok“
vodu
Vyberte nádržku na vodu zdvihnutím za držiak.
Otvorte veko a naplňte nádržku na vodu čerstvou
studenou vodou tak, aby hladina bola medzi
značkami MIN a MAX.
Zatvorte veko a nahraďte nádržku na vodu pevne
ju zatlačte nadol, aby ste sa uistili, že nádržka je
riadne zaistená.
Hlavný vypínač (11) na boku spotrebiča slúži na
zapínanie a vypínanie spotrebiča. Keď je spotrebič
zapnutý, indikačné svetlo na ovládacom tlačidle
začne blikať na červeno, indikujúc že spotrebič
zohrieva ohrievací systém. Doba úvodného
zahriatia je menej ako jedna minúta pri bežnej
izbovej teplote. Keď sa svetlo indikátora rozsvieti
trvalo namodro, vnútorné časti sú zohriate a
pripravené na naparovanie kávy. Na vypnutie
spotrebiča sa uistite, že ovládacie tlačidlo je v
polohe „ “ a stlačte hlavný vypínač (11) na
boku spotrebiča na vypnutie spotrebiča.
Ovládacie tlačidlo má tri polohy:
Poloha Symbol
Vľavo naparovanie kávy
Stred prevádzková pohotovosť,
sparovanie a parenie sa
zastaví
Vpravo príprava pary speňova-
čom mlieka
C
Počas sparovania a parenia indikátor
vo vnútri ovládacieho tlačidla môže
blikať alebo zmeniť farbu, indikujúc,
že ohrievací systém je zapnutý
a udržiava správnu teplotu pre
sparovanie a vznik pary.
C
Skôr než spotrebič vypnete, otočte
ovládacie tlačidlo vždy do polohy
„“.
194 / SK Plne automatický kávovar/Návod na použitie
Pred prípravou espressa je dôležité predhriať
všetky vnútorné časti v spotrebiči a šálky. Táto
krátka procedúra zvýši teplotu prvej šálky espressa
o 10 ° až 15 ° F (6 až 8°C).
1. Nádržku na vodu napĺňajte iba čerstvou
studenou vodou tak, ako je popísané v kapitole
2. Uistite sa, že ovládacie tlačidlo je v polohe
„“.
3. Zapnite spotrebič stlačením hlavného vypínač
(11)a na boku spotrebiča. Keď sa stroj začne
ohrievať, svetlo indikátora na ovládacom tlačidle
začne blikať načerveno.
4. Vložte sitko do držiaka s filtrom (bez kávy) obr. 3
a správne ho nasaďte.
5. Uistite sa, že chránič palca nezakrýva sitko.
6. Vyrovnajte držiak s filtrom (7) do jednej roviny so
značkou „
“ na ľavej strane sparovacej
hlavy a zatlačte držiak s filtrom (7) nahor. Otočte
držiak s filtrom (7) pevne doprava smerom k
značke „
“ v strede sparovacej hlavy až
kým nie je pevne zaistený.
Zo začiatku sa môže stať, že nebude
možné držiak s filtrom (7) posunúť
celkom až nadoraz do polohy
„
“. Hlavné je, aby ste sa
uistili, že je filter pevne nasadený.
Časom bude možné posunúť držiak
s filtrom (7) bližšie do polohy
„
“.
7. Umiestnite jednu alebo dve šálky pod držiak
s filtrom (7). Keď sa indikátor rozsvieti trvalo
namodro, stroj je pripravený na sparovanie kávy.
8. Otočte ovládacie tlačidlo smerom do polohy ikony
„šálky“. Horúca voda sa bude prečerpávať cez
držiak s filtrom (7) do šálok.
9. Otočte ovládacie pole do stredovej polohy,
smerom k ikone „ “ na zastavenie toku vody.
A
Počas sparovania alebo
napeňovania nikdy nenechávajte
spotrebič bez dozoru. Ovládacie
tlačidlo musíte vždy otočiť späť do
stredovej polohy, smerom do polohy
„ “ na zastavenie sparovania.
10. Vyprázdnite šálku a vytiahnite držiak s
filtrom (7). Všetky diely sú teraz zahriate.
TIP!
Šálky espressa uložte spodkom nahor na
ohrievaciu plochu v hornej časti stroja. Potom
ako je spotrebič zapnutý približne na 15 minút,
ohrievacia plocha je zohriata a môže sa používať
na predhrievanie šálok namiesto predhrievania
šálok horúcou vodou zo spotrebiča.
4
195 / SK
Plne automatický kávovar/Návod na použitie
5.1 Príprava espressa
5.1.1 Výber mletej kávy
Tento krok je v procese prípravy espressa dôležitý,
pretože jemne namletá káva musí mať rovnakú
konzistenciu.
•Správne namletá káva by mala mať konzistenciu
soli.
•Ak je mletá káva príliš jemná, voda nebude
správne pretekať cez kávu a v spotrebiči sa
vytvorí príliš silný tlak. Jemne mletá káva vyzerá
ako prášok a ak ju premeliete medzi prstami, na
pocit je ako múka.
•Ak je káva namletá príliš nahrubo, voda príliš
rýchlo pretreká cez kávu, a tým sa zabráni
vytvoreniu plnej chuti kávy. Tip:! Pre dosiahnute
konzistencie použite kvalitný kužeľovitý
ostrý mlynček na mletie kávy. Čepeľové
mlynčeky na kávu sa neodporúčajú na mletie
expressa, pretože namletá káva nebude úplne
konzistentná.
•Ak máte problémy s chuťou kávy (horká, kyslá
málo silná a pod.) prispôsobte stupeň mletia
kávy a/alebo vymeňte značku kávy či stupeň
opraženia kávy v prípade kávových zŕn.
sparovanie
1. Uistite sa, že svetlo indikátora je rozsvietené
trvalo namodro a ovládacie tlačidlo je v polohe
„“.
2. Uistite sa, že v nádržke na vodu je voda a šálka
a že šálky kávy sú predhriate, ako je popísané v
skorších kapitolách.
3. Uistite sa, že odkvapkávacia miska (9) a mriežka
odkvapkávacej misky (8) sú správne nasadené
na jednotku.
5 Príprava
1. Vyberte z dvoch sitiek (14-15), ktoré sú
dodávané spolu s vašim spotrebičom podľa
množstva šálok, ktoré chcete pripraviť (1 alebo
2 šálky).
2. Položte sitko do držiaka s filtrom a uistite sa, že
je rovno vsadené.
3. Naplňte vložené sitko čerstvou, jemne namletou
kávou. Odstráňte nadmernú kávu z okraja
držiaka s filtrom. Týmto sa zabezpečí, že držiak
bude pevne zaistený pod sparovacou hlavou.
4. Pred prípravou kávy utlačte kávu plochou
stranou odmerky na kávu/zatláčačom (6).
Neprepĺňajte sitko. Môže to spôsobiť upchatie
alebo pretekanie.
5. Položte držiak s filtrom (7) pod sparovaciu hlavu
a vyrovnajte ho do jednej roviny so značkou
„
“, držiak s filtrom (7) pritom zatlačte
smerom nahor. Otočte držiak s filtrom (7) pevne
doprava smerom k značke „
“, až kým
nebude pevne zaistený.
5.1.4 Sparovanie espressa
C
Ak plánujete pripraviť cappuccino,
pozrite si nasledujúcu časť „Príprava
cappuccina“ potom, ako dočítate
časť „Príprava espressa“.
1. Pripravte najprv spotrebič a mletú kávu podľa
popisu v predchádzajúcich častiach a následne
môžete sparovať espresso.
2. Položte 1 alebo 2 malé šálky pod držiak s filtrom
(7). Pri príprave kávy do dvoch šáloch naraz
umiestnite šálky pod držiak s filtrom (7), a uistite
sa, že každá zo šálok sa nachádza priamo pod
niektorým z dvoch výpustom.
196 / SK Plne automatický kávovar/Návod na použitie
3. Keď sa indikátor rozsvieti v strede ovládacieho
tlačidla trvalo namodro, stroj je zahriaty na
správnu teplotu. Otočte ovládacie tlačidlo
doľava smerom k polohe „ikony šálky“, aby ste
spustili sparovanie. Čerpadlo bude na chvíľu
pracovať hlučne, zatiaľ čo prebieha preinfúzia
mletej kávy vodou. Po krátkej pauze začne
espresso vytekať do šálky alebo šálok.
4. Keď je šálka naplnená po želanú úroveň, otočte
ovládacie tlačidlo naspäť do polohy „ “.
Šálky nechajte na niekoľko sekúnd pod
výpustami, aby ste sa uistili, že všetko espresso
vykvapkalo.
A
Spotrebič sa musí
vypnúť manuálne. Počas sparovania
nenechávajte spotrebič bez
dozoru. Proces sparovania musíte
manuálne zastaviť. Predídete tým
pretečeniu, rozliatiu a potenciálnym
nebezpečenstvám či škodám.
C
Po príprave espressa spotrebič
automaticky vytvorí trochu pary a
vytlačí zvyšnú vodu z čerpadla do
odkvapkávacej misky. Zaistí sa tým
úplné vyprázdnenie zvyškovej vody
z ohrievacieho systému. Po príprave
niekoľkých šálok espressa opatrne
vytiahnite odkvapkávaciu misku zo
stroja, vyprázdnite ju a vymeňte ju.
5. Po vychladení spotrebiča opatrne vytiahnite
držiak s filtrom (7) zo sparovacej hlavy držiac
ho za páku a potiahnutím páky doľava. Na
vyprázdnenie otočte držiak s filtrom (7) hlavou
nadol, použitím chrániča palca na zaistenie sitka
v držiaku s filtrom (7). Opláchnite sitko a držiak s
filtrom (7) vodou.
6. Ak chcete pripraviť ďalšie šálky espresa,
opakujte hore uvedený postup. Nasypte do sitka
čerstvo namletú kávu, ako je popísané v kapitole
5c, „Naplnenie a vloženie držiaka s filtrom“,
zaistite držiak znovu pod sparovaciou hlavu a
postupujte znovu podľa pokynov pre prípravu
espressa (položky 2-5 z tejto časti).
7. Potom ako ste pripravili požadované množstvo
espressa, uistite sa, že ovládacie tlačidlo je v
polohe „ “ a vypnite spotrebič stlačením
hlavného vypínača (11) na boku spotrebiča.
Počkajte, kým spotrebič vychladne, skôr než
odstránite diely a príslušenstvo na čistenie.
8. Pokyny na čistenie nájdete v kapitole 8.
A
Kovové časti držiaka s
filtrom môžu byť stále veľmi horúce.
Pri manipulácii so spotrebičom a
vyberateľnými dielmi buďte vždy
opatrní. Pri zahadzovaní kávovej
usadeniny používajte chránič palca.
Opláchnite tieto diely pod studenou
vodou, aby vychladli.
5.1.5 Príprava cappuccina
Cappuccino je kombináciou s jednej alebo
viacerých porcií espressa s rovnakým alebo väčším
množstvom horúceho mlieka a mliečnej peny. (Na
prípravu latte pozri kapitola 7).
C
Pri speňovaní mlieka by sa sitko a
držiak s filtrom (7) mali nachádzať
v polohe „
“. Pre najlepší
výsledok vždy použite čerstvé,
studené mlieko (34 °F ~ 1°C ).
C
Nepoužívajte odmerku, ktorú ste
práve umyli v horúcej vode. Na
prípravu najlepšieho speneného a
napareného mlieka odporúčame aj
teplomer na nápoje. Ideálna teplota
napeneného alebo spareného
mlieka je v rozpätí od 140 °F do 165
°F (60°C až 73 °C). Na napeňovanie
možno použiť akékoľvek mlieko.
Plnotučné mlieko vytvára v mlieku
dobrú mikropenu (malé bublinky),
zatiaľčo nízkotučné a odtučnené
mlieko veľké, vzdušné bublinky.
Neživočíšne mlieka si nezachovanú
penu tak dobre ako mlieko, môžete
ich však ohrievať parou na prípravu
latte.
5 Príprava
197 / SK
Plne automatický kávovar/Návod na použitie
1. Najprv pripravte espresso do veľkej predhriatej
šálky, ako je popísané v kapitole 5d, „Sparovanie
espressa“.
2. Nalejte studené mlieko 1/2 do odmerky z
nerezovej ocele alebo do keramickej odmerky a
odložte ju bokom.
3. Pred speňovaním sa odporúča odstrániť zo
speňovača mlieka zvyškovú horúcu vodu. Položte
pod speňovač mlieka šálku (alebo otočte speňovač
mlieka priamo nad odkvapkávaciu misku). Keď
indikátor svieti trvalo namodro, otočte ovládacie
tlačidlo doprava smerom k ikone „pary“. Svetlo
indikátora bliká červeno na 5-8 sekúnd, zatiaľ čo
voda preteká cez speňovač mlieka. Po prečistení
vody sa indikátor rozsvieti namodro a zo speňovača
mlieka začne vychádzať para. Otočte ovládacie
tlačidlo naspäť do polohy „ “. Svetlo
indikátora je teraz rozsvietené načerveno
indikujúc, že spotrebič je pripravený na sparovanie/
napeňovanie mlieka.
4. Zoberte odmerku studeného mlieka a ponorte
speňovač mlieka (s nasadeným nadstavcom
speňovača) približne z dvoch tretín do mlieka v
odmerke. Uistite sa, že nadstavec speňovača sa
nedotýka spodku odmerky počas napeňovania.
5. So speňovačom mlieka ponoreným do mlieka,
otočte ovládacie tlačidlo doprava smerom k
ikone „pary“.
6. Zo speňovača mlieka začne vychádzať para do
mlieka, čím sa mlieko napení. Počas napeňovania
čerpadlo spotrebiča nepretržite pracuje a
vydáva zvuk, ktorý indikuje, že sa cez ohrievací
systém prečerpáva voda a mení sa na paru.
A
Aby ste predišli
vyšplechnutiu horúceho mlieka,
nenadvíhajte otvor speňovača
mlieka nad hladinu mlieka. Speňovač
mlieka nechajte ponorený v mlieku
počas celého postupu napeňovania
mlieka.
A
Nikdy nevyberajte
speňovač mlieka von z mlieka kým je
ovládacie tlačidlo v polohy pary.
Ovládacie tlačidlo vždy otočte do
polohy „ “, skôr než vyberiete
speňovač mlieka zo speneného
mlieka, inak môže dôjsť k
vyšplechnutiu horúceho mlieka.
C
Počas sparovania a tvorbe pary sa
môže svetlo indikátora vypnúť, zmeniť
farbu alebo blikať indikujúc, že ohrievací
systém je aktívny a udržiava správnu
teplotu pre sparovanie a tvorbu pary.
7. Keď sa objem mlieka zdvojnásobí, alebo teplota
mlieka dosiahla 165°F (68°C) (ak používate
teplomer na nápoje), otočte ovládacie tlačidlo
späť do polohy „O“.
C
Ihneď po napenení mlieka opatrne
očistite speňovač mlieka vlhkou
utierkou, aby ste predišli zvyškom
mlieka na speňovači. Dávajte pozor,
aby ste sa nedotýkali horúcich dielov.
8. Spenené mlieko vlejte do espressa a vaše
cappucino je pripravené. Oslaďte ho podľa vašej
chuti a pridajte ingrediencie podľa želania, napr.
ochutené sirupy, výťažky alebo kakaový prášok/
korenie.
5 Príprava
198 / SK Plne automatický kávovar/Návod na použitie
C
Po napeňovaní odporúčame nechať
stroj vychladiť aspoň na 5 minút,
skôr než pripravíte ďalšie espresso.
Tým sa umožní vychladnutie teploty
sparovania na správnu teplotu pre
prípravu espressa. Ak indikátor
svieti na červeno, môžete ovládacie
tlačidlo otočiť doľava na prečistenie
vody cez držiak s filtrom (7). Tým sa
ochladí systém na prípravu espressa,
aby po dokončené tvorby pary bolo
možné pripraviť espresso. Ak chcete
pripraviť viacej šálok cappuccina,
najprv pripravte všetky šálky
espressa do horúcich šálok a potom
napeňte pre ne mlieko.
9. Na prečistenie speňovača mlieka a vypláchnutie
zvyškového mlieka zo speňovača mlieka a
hrotu napeňovača sa riaďte pokynmi v hore
uvedenom bode 3. Je dôležité, aby ste po
každom použití správne vyčistili speňovač
mlieka a hrot napeňovača a umyli nadstavec
speňovača mlieka, aby ste zaistili naďalej jeho
správnu funkciu.
10. Vypnite spotrebič stlačením hlavného vypínača
(11) na boku spotrebiča. Odpojte elektrický
kábel a nechajte stroj vychladnúť.
A
Po napenení alebo
naparení mlieka bude speňovač
mlieka, hrot speňovača a nadstavec
speňovača mlieka
HORÚCE!
Nedotýkajte sa
kovových dielov! Aby ste predišli
možným poraneniam, vždy sa
uistite, že všetky diely kompletne
vychladli, predtým než začnete s
nimi manipulovať.
5 Príprava
5.1.7 Príprava latte
Latte je kombináciou jednej alebo viacerých porcií
espressa s rovnakým alebo väčším množstvom
spareného mlieka a nepatrným množstvo mliečnej
peny alebo úplne bez mliečnej peny. Speňovač mlieka
mlieka bez nasadeného nadstavca mlieko sparí,
avšak nespení ho. Odstráňte nadstavec speňovača
mlieka, následne pokračujte v naparení mlieka, ako je
popísané v kapitole 6. Vlejte horúce naparené mlieko
do espressa. Vykonajte kroky 9 a 10 v hore uvedenej
kapitole 6 „Príprava cappuccina“ na vyčistenie a
vypnutie stroja z prevádzky.
A
Po spenení alebo
naparení mlieka budú speňovač
mlieka a hrot napeňovača mlieka
Nedotýkajte
sa kovových dielov! Aby ste predišli
možným poraneniam, vždy sa
uistite, že všetky diely kompletne
vychladli, predtým než začnete s
nimi manipulovať.
199 / SK
Plne automatický kávovar/Návod na použitie
1. Vždy sa uistite, že ovládacie tlačidlo je otočené do
polohy „ “ a spotrebič je vypnutý vypnutím
hlavného vypínača (11) na boku spotrebiča tak, že
modré svetlo nesvieti. Vytiahnite elektrický kábel
zo zásuvky a pred čistením počkajte, kým všetky
diely vychladnú.
2. Odstráňte a umyte nadstavec speňovača (12) a
utrite speňovač mlieka vlhkou utierkou.
3. Nádržku na vodu, sitká a odkvapkávaciu misku
môžete umyť v roztoku horúcej vody s jemným
čistiacim prostriedkom.
A
Neponárajte spotrebič
do vody, ani žiadnej inej tekutiny, a
numývajte ho v umývačke riadu.
C
Nikdy nepoužívajte drsné čistiace
prostriedky, oceľovú vlnu alebo iné
abrazívne materiály na čistenie
stroja.
Odporúča sa prepláchnuť (kapitola 6, bod 3) a utrieť
speňovač mlieka vlhkou utierkou bezprostredne
po každom napeňovaní alebo naparovaní mlieka,
aby sa predišlo vzniku usadenín mlieka. Speňovač
mlieka pred vypnutím spotrebiča vždy dôkladne
vyčistite, aby ste zabezpečili, že ostane vždy čistý.
1. Stiahnite nadstavec zo speňovača mlieka nadol
a vyčistite ho pod teplou tečúcou vodou.
2. Naplňte šálku trochou vody a ponorte do nej
speňovač mlieka.
3. Otočte ovládacie tlačidlo doprava smerom k
ikone „pary“ a nechajte paru unikať do vody na
niekoľko sekúnd.
4. Otočte ovládacie tlačidlo naspäť do stredu, do
polohy „ “.
5. Použitím utierky vysušte speňovač mlieka a
nasaďte späť čierny nadstavec speňovača
mlieka; pevne ho pritom zatlačte späť na
speňovač mlieka.
6. Ak je speňovač extrémne upchatý, je možné
odskrutkovať napeňovací hrot a ponorte ho do
vody so saponátom na približne 30 minút. Po
nasiaknutí vo vode hrot dôkladne opláchnite
pod tečúcou vodou.
A
Speňovač mlieka,
napeňovací hrot a nadstavec
speňovača mlieka môžu byť
HORÚCE!
Aby ste predišli možným
poraneniam, vždy sa uistite, že
všetky diely kompletne vychladli,
predtým než začnete s nimi
manipulovať.
C
Ak zo speňovača mlieka nevychádza
para, znamená to, že je upchatý
stvrdnutým mliekom. Otočte
ovládacie tlačidlo naspäť do polohy
„O“. Odstráňte čierny nadstavec
speňovača mlieka a opatrne ihlou
uvoľnite zvyšky mlieka z otvoru a
napeňovacieho hrotu (obr. 4), čím
odstránite zablokovanie. Potom
znovu spustite paru.
C
Aby ste zabezpečili dlhodobú
správnu funkciu vášho spotrebiča,
vyčistite speňovač mlieka,
nadstavec a napeňovací hrot po
každom použití.
6
200 / SK Plne automatický kávovar/Návod na použitie
Pri príprave espressa vždy použite studenú čistú
vodu. Použitie fľaškovej vody alebo filtrovanej
vody spomalí vznik vodného kameňa. Odporúčame
odvápňovať spotrebič po 100-200 použitiach,
alebo minimálne každé 2-3 mesiace.
•Pri používaní komerčných odvápňovacích
prostriedkov je dôležité dodržiavať na nich
uvedené pokyny. Môžete použiť aj čistiaci
prostriedok Capresso, dostupný na stránke
www.capresso.com. Rozpustite jedno balenie
čistiaceho prostriedku Capresso v 30 unciach
(900 ml) vody a pridajte roztok do nádržky na
vodu.
C
Nepoužívajte ocot, pretože tento
môže výrazne skrátiť životnosť
tesnenia vo vnútri sparovacej hlavy.
hlavy
1. Odstráňte držiak s filtrom (7).
2. Pre lepšie odvápnenie odskrutkujte mriežku vo
vnútri sparovacej hlavy. Utrite akékoľvek zvyšky
kávy vlhkou utierkou.
3. Naplňte nádržku na vodu odvápňovacím
prostriedkom.
4. Položte veľkú misku pod sparovaciu hlavu.
5. Stlačte hlavný vypínač (11) na boku spotrebiča
a otočte ovládacie tlačidlo doľava do polohy
ikony „šálky“. Počkajte, kým sa 1/3 až 1/2 roztoku
prečerpá cez systém a sparovaciu hlavu.
6. Otočte ovládacie tlačidlo späť do polohy „O“ na
zastavenie procesu..
7. Nechajte stroj stáť približne na 10 minút.
mlieka
1. Odstráňte čierny nadstavec speňovača mlieka.
2. Naplňte odmerku 6 až 8 uncami (170 až 240 ml)
studenej vody a ponorte speňovač mlieka do
studenej vody.
3. Otočte ovládacie tlačidlo doprava smerom k
ikone „pary“ a nechajte unikať paru na približne
30 sekúnd. Opakujte tento proces tri až štyrikrát.
4. Teraz spracujte zvyšný odvápňovací prostriedok
cez sparovaciu hlavu ako je vyššie opísané.
1. Vyberte nádržku na vodu a dôkladne ju
opláchnite. Potom ju naplňte čerstvou studenou
vodou.
2. Opakujte kroky (4 až 6) s čerstvou studenou
vodou.
3. Vymeňte mriežku v sparovacej hlave a utiahnite
bezpečne skrutky.
6
201 / SK
Plne automatický kávovar/Návod na použitie
Problém
Držiak s filtrom je nesprávne
vložený. Otočte páku držiaka s filtrom viac doprava.
Okraj sitka je znečistený mletou
kávou Vypnite stroj, vyberte držiak s filtrom a vyčistite
okraje sitka.
Mriežka v sparovacej hlave je
špinavá. Odstráňte mriežku v sparovacej hlave odstrá-
nením dvoch skrutiek, ktoré držia mriežku na
mieste. Mriežku vyčistite ju dôkladne teplou
vodou a nasaďte ju späť. Uistite sa, že skrutky
sú pevne naskrutkované.
POZOR! HORÚCE.
-
rom nevyteká
káva, alebo káva
slabo.
V nádržke nie je voda. Naplňte nádržku vodou.
Mriežka vo vnútri sparovacej hlavy
je zablokovaná. Prevarte vodu cez mriežku bez toho, že by
ste vložili držiak s filtrom. Ak nevyteká voda,
odskrutkujte mriežku, vyčistite ju a nasaďte ju
späť.
Sitko je zablokované. Náprava: Vyčiistite sitko, vložte ho do držiaka s
filtrom a prečerpajte cezeň vodu bez kávy. Ak
nevyteká zo sitka voda, skontaktujte zákaznícky
servis a objednajte si náhradné sitko.
Espresso po
sparovaní len
kvapká po
kvapkách.
Mletá káva je príliš jemná alebo je
príliš husto stlačená. Mletú kávu neutláčajte tak silno. Použite hrub-
šie namletú kávu.
Stroj je zablokovaný usadeninami
vodného kameňa. Odvápnite spotrebič. Pozri kapitolu 8c.
Espresso vyteká
Mletá káva je príliš hrubo namletá. Použite jemnejšie namletú kávu.
V sitku nie je dostatok kávy. Použite viac mletej kávy.
7
202 / SK Plne automatický kávovar/Návod na použitie
7
Problém
Káva je príliš stará alebo suchá. Použite čerstvú kávu.
Káva nie je dostatočne pevne
stlačená. Voda príliš rýchlo preteká
cez kávu.
Kávu pevnejšie utlačte. Použite jemnejšie
namletú kávu.
Káva je príliš hrubá. Použite kužeľovitý ostrý mlynček na kávu pre
jemnejšiu a konzistentne namletú kávu.
Zmes kávy nie je vhodná na prípra-
vu espressa. Zmeňte značku espressa.
para.
Špička speňovača mlieka je zablo-
kovaná. Pozri kapitolu 8b „Čistenie speňovača mlieka“.
Ak speňovač mlieka nie je znečistený vysu-
šenými sadeninami mlieka, ale nevychádza z
neho para, odvápnite speňovač mlieka ako je
popísané v kapitole 8c. Ak je spotrebič stále
zablokovaný, skontaktujte zákaznícky servis,
pozri kapitolu 11.
dostatok peny.
Mlieko nie je čerstvé. Použite čerstvé mlieko.
Mlieko nie je vhodné. Použite mlieko s nižším obsahom tuku. Mlieka
rastlinného pôvodu sa nespeňujú
tak dobre ako mlieko.
Mlieko je už na začiatku príliš teplé. Používajte mlieko z chladničky (34 °F ~1°C).
Množstvo mlieka na speňovanie nie
je dostatočné. Použite viac studeného mlieka.
19 / AR
7
8b
8c
.11
34
18 / AR
7
7.1
.8c
17 / AR
6.3.2
1 .
2 .86
3 .
30
11
6.3.3
1 .
2 .64
3 .
6
16 / AR
6.1
1 .
2 .4
3 .
A
C
6.2
36
1 .
2 .
3 .
4 .
5 .
6 .
30
A
C
4
C
6.3
100-200
2-3
•
Ca-
www.capresso.compresso
30Capresso
C
6.3.1
1 .
2 .
3 .
4 .
5 .
1/3
1/2
6 .O
7 .10
6
15 / AR
C
8 .
C
5
9 .3
4
(8b
10 .
A
5.1.7
4
6
6109
A
5
14 / AR
7 .
8 ..8
A
5
5.1.5
.(7
C
LOCK
34
C
165 140
5.1.6
1 .
5d
2 .
3 .
5-8
4 .
5 .
6 .
A
A
“
C
7 .
68 165
“
5
13 / AR
5.1
5.1.1
•
•
•
•
5.1.2
1 .1
2 .
3 .I1
H1
5.1.3
1 .ON1
2 .(3
3 .
4 .
M1
5 .
INSERT
LOCK
5.1.4
C
1 .
2 .
3 .
4 .
A
C
5 .
5
6 .
5c
2-5
5
12 / AR
4
C
LOCK
LOCK
7 .
8 .
9 .
A
10 .
15
11 / AR
4
4.1
K1
E1
1
J1F
4
4.2
.MAXMIN
4.3
4.3.1
4.3.2
2
C
C
4.3.3
1510
1 .
2 .
3 .
4 .3
5 .
6 .
INSERT
LOCK
10 / AR
3
•
•
•
•
1
• 5
•
•
•
•
A
1 .
2 .
.5a
3 .
.(5
4 .
.8b
5 .
9 / AR
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
142-
151-
2.2
50/60 220-240
1200
1.2
8 / AR
2.1
2
1
2
3
5
6
7
8
9
10
1112
14
15
13
4
7 / AR
1
1.6
(2012/19/
.(WEEE
RoHS1.7
RoHS (2011/65/EU
1.8
6 / AR
1
•
•
•
•
1.4
•
•
•
•
8
•
1.4
Beko
A
A
1.5
5 / AR
1
•
•
•
•
•
•
8
8
•
•
4 / AR
1
1.1
•
•
•
•
1.2
•
•
1.3
•
3 / AR
4-19
Beko
C
A
A
A
.PCB
www.beko.com
CEP5152B
AR
01M-8839933200-2918-01