Beko HCA62320BH User Manual
Displayed below is the user manual for HCA62320BH by Beko which is a product in the Cooker Hoods category. This manual has pages.
Related Manuals
www.beko.com
Hood
User Manual
HCA62320W
HCA62320B HCA62320WH
HCA62320BH
01M-8851163200-4117-02
EN PL RO DE ES FR
NL CS SL SK UA
Ths product has been manufactured n envronmental frendly modern plants wthout gvng any harm to the nature.
Ths applance conforms to the
WEEE regulaton.
It does not contan PCB.
Please read this manual first!
Dear Customers!
Thank you for preferring a Beko product. We hope that you get the best results from
your product which has been manufactured with high quality and state-of-the-art
technology. Therefore, please read this entire user manual and all other accompanying
documents carefully before using the product and keep it as a reference for future use.
If you handover the product to someone else, give the user manual as well. Follow all
warnings and information in the user manual.
Remember that this user manual is also applicable for several other models. Differences
between the models are explicitly described in the manual.
Meanings of the Symbols
Following symbols are used in the various section of this manual:
C
Important information and useful hints about
usage.
AWARNING:
Warnings for dangerous situa-
tions concerning the safety of life and property.
B
Warning for electric shock.
Warning for hot surfaces.
Hood / User Manual 3 / EN
CONTENTS
ENGLISH 04-20
POLSKI 21-37
ROMÂNĂ 38-54
DEUTSCH 55-74
ESPAÑOL 75-94
FRANÇAIS 95-112
NEDERLANDS 113-131
ČESKY 132-149
SLOVENŠČINA 150-167
SLOVENSKÝ 168-185
УКРАЇНСЬКИЙ 186-208
4 / EN Hood / User Manual
1 Important safety and envronmental
nstructons
This section contains safety
instructions that will help protect
from risk of personal injury or
property damage. Failure to follow
these instructions invalidates the
granted warranty.
1.1 General safety
•Always have the installation and
repairing procedures carried out
by the Authorized Service Agent.
Manufacturing firm shall not be
held responsible for damages that
may be caused by unauthorized
persons.
•This appliance is not intended
for use by persons (including
children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the appliance.
1.1.1 Electrical safety
•Always unplug the appliance
from the mains supply during
installation, maintenance,
cleaning and repair operations.
•If the power cable is faulty,
it should be replaced by a
qualified person certified by
the manufacturer, after-sales
service or similar (preferably an
electrician) or a person described
by the importer.
•Operating voltage is 220 to 240
volts.
•If the appliance has a failure, it
should not be operated unless it is
repaired by the Authorized Service
Agent. There is the risk of electric
shock!
•Do not route power cable close
to hobs. Otherwise power cable
may cause fire since it melts down
easily.
•Never plug the hood before
installation is completed.
•In order to obtain the best
performance, external conductor
must not be longer than 4 m. It
must not contain more than 2
perpendicular (90°) angles and its
diameter must be min. ø120 mm.
•Disconnect the appliance from
mains before any intervention to
the internal parts of the appliance.
•Use the appliance with a grounded
outlet only.
Hood / User Manual 5 / EN
1 Important safety and envronmental
nstructons
1.1.2 Product safety
•You can use a pipe with a diameter
of 120 mm or 150 mm on the flue
connection of the hood.
•Do not make connections to the
flues connected with stoves,
exhaust shafts or flues with rising
flames. Observe the rules set by
authorities on the discharge of
exhaust air.
•The height between the lower
surface of the hood and upper
surface of the stove/oven should
not be less than 55 cm for gas
hobs and 45 cm for electric hobs.
•Do not operate the hood without
aluminum filters and do not
remove the filters while it is
operated.
•Never touch the hood's lamps
after they are operated for a long
time. Hot lamps may burn your
hand.
•Avoid large flames beneath the
product. Otherwise, particles on
oil filter may ignite and lead to a
fire.
•Turn on the hobs after placing
pans or pots on it. Otherwise,
rising heat may deform certain
parts of your product.
•Turn off the hobs before taking
away pans or pots.
•Avoid inflammable materials under
the hood.
•Oil may ignite while frying foods.
Therefore, be careful about cloths
and curtains.
•Never leave the cooker unattended
when frying foods; otherwise hot
oil may cause fire.
•There is the risk of fire if your hood
is not cleaned in the specified
periods.
•Be extremely careful and wear
gloves when cleaning the hood.
•We advise you to operate the
appliance a few minutes before
starting to cook in order to
increase the suction power. Thus,
you shall have a continuous and
stable suction power when the
vapors arise.
•Operate your hood for 15 minutes
more after the end of cooking or
frying in order to remove the smell
and cooking vapor in the kitchen.
•When the hood is in use, especially
together with gas cookers,
make sure that environment is
ventilated with clean air.
6 / EN Hood / User Manual
•Pay attention not to connect
the appliance to the flues used
by non-electrical devices. (E.g.:
Heater flue).
•Simultaneous and smooth
operation of the hood and another
device that require air is only
possible when a low pressure
of 4 Pa (0.04 mbar) is reached,
and thus the reabsorption of the
gas is avoided. This can only be
achieved by means of air coming
from uncovered openings (door,
window, ventilation openings
or other technical measures).
Pay utmost attention to provide
sufficient air flow. A flue that
provides air ingress/egress is not
enough for this purpose.
1.1.3 Children's safety
•Packaging materials are dangerous
to children. Keep packaging
materials in a safe place out of
reach of children.
•Electrical appliances are
dangerous to children. Keep
children away from the product.
Do not allow children play with the
appliance.
•This appliance can be used by the
children who are at the age of 8 or
over and by the people who have
limited physical, sensory or mental
capacity or who do not have
knowledge and experience, as
long as they are supervised with
regard to safe use of the product
or they are instructed accordingly
and understand the risks of using
the product. Children should not
play with the appliance.
•
CAUTION:
Accessible parts may
heat up when used with a cooking
device.
1.2 Intended use
•This appliance is intended for
domestic use. It is not suitable for
commercial use and it must not be
used out of its intended use.
•The manufacturer shall not be
liable for any damage caused by
improper use or handling.
•Service life of your appliance is 10
years. This is the period required
for availability of spare parts for
proper functioning of the product.
1 Important safety and envronmental
nstructons
Hood / User Manual 7 / EN
•
WARNING:
Failure to fix the
screws in concordance with
the instructions provided in the
manual may lead to electrical
hazards.
1.3 Compliance with WEEE
Directive and disposing of the
waste product
This product complies with EU WEEE
Directive (2012/19/EU). This product
bears a classification symbol for waste
electrical and electronic equipment
(WEEE).
This product has been manufactured with high
quality parts and materials which can be reused
and are suitable for recycling. Do not dispose of
the waste product with normal domestic and other
wastes at the end of its service life. Take it to the
collection center for the recycling of electrical and
electronic equipment. Please consult your local
authorities to learn about these collection centers.
Complance wth RoHS
Drectve:
The product you have purchased complies with EU
RoHS Directive (2011/65/EU). It does not contain
harmful and prohibited materials specified in the
Directive.
1.4 Package information
Package of the product is made of
recyclable materials in accordance with
our National Legislation. Do not dispose
of the packaging materials together with the
domestic or other wastes. Take them to the
packaging material collection points designated by
the local authorities.
1 Important safety and envronmental
nstructons
8 / EN Hood / User Manual
2 Techncal specfcatons of your applance
Technical data contained in this manual and
labels attached to the hood were obtained from
measurements and calculations in accordance
with the requirements of EU Regulation No.
65/2014 and 66/2014. This appliance complies
with the European Directives 2004/108/EC,
2006/95/EC, 2009/125/EC and 2011/65/EU.
Fig.1
Explanatory figure of the kitchen hood
Power supply cord
Mechanical control
Lighting
Aluminium grease filter
Hinged flap
Chimney cover
Hood / User Manual 9 / EN
2 Techncal specfcatons of your applance
Fig.2
Dimension drawing
!"#$%&'($
10 / EN Hood / User Manual
3 Operatng your applance
The hood is designed for suction of fumes while
preparing meals. The device can be operated in
two modes:
As extractor:
vapors are removed outside
the room by means of a venting pipe. The venting
pipe is not available with the device and must be
purchased separately.
A
Use the shortest vapor discharging
pipe possible.
A
The venting pipe shall have the
smoothest inner surface as possible
(it is not recommended to use pipes
of type spiro).
A
Use a pipe with as few bends as
possible (bending angles should not
be greater than 90 degrees).
A
It is not recommended to apply
section changes of the pipe (larger
to smaller e.g. air outlet Ø150 mm to
air outlet Ø120mm).
As absorber:
vapors are cleaned of grease
and odors before they are returned to the room
through the grille on the upper chimney cover. If
the hood shall work as an absorber, it is necessary
to install an active carbon filter (Fig. 10). The
carbon filter is not standard equipment; it must be
purchased from a vendor.
Hood / User Manual 11 / EN
4 Installng your applance
A
The use of screws or fasteners
incompatible with the manual may
cause electric shock.
The minimum distance of hood suspension
between the surface, on which the kitchenware
are positioned on the heating device (gas or
electric cooker), and the lowest part of the kitchen
hood (Fig. 3) must be not less than 45 cm for
cookers with electric power and not less than 55
cm for gas cookers.
If the instruction manual of the heating device
contains the requirement of a greater installation
distance of the kitchen hood than indicated above,
please follow these instructions. The installation
of the hood and the hood chimney shield is shown
in the drawings (Fig. 4 - Fig. 9)
The hood is equipped with mounting anchors
suitable for the majority of the walls and ceilings.
The general provisions on the discharge of air from
rooms have to be observed during installation.
L
Gas stove L 65cm
Electric cooker L 45cm
Fig. 3 Suggested distance from the kitchen cooker.
55cm
12 / EN Hood / User Manual
4 Installng your applance
Before installation, the following must be done:
•Check that the dimensions of the purchased
product are adapted to the selected target spot.
•Disconnect and remove (if possible) the
furniture located in the installation area of the
hood to get easy access to the ceiling or wall
to which the hood is to be fitted. If this is not
possible, the elements located near the working
area must be secured.
•Verify if there is a plug socket close to the hood
installation area and if it is possible to connect
the hood to the vent pipe evacuating the vapors
outside.
•Verify if the drilling spots do not cover
installation wires (electrical, hydraulic, etc.).
•Be equipped with the following tools: measuring
tape, pencil, drill/ driver, drill Ø8, screwdriver,
bubble level.
4.1 Installaton works
1. Determne the heatng element axs and
transfer t to the wall where the hood wll
be mounted on. Mark all the specfc hood
mountng ponts. Use the drll and drll holes
(Fg. 4).
2. Insert extenson bolts n the openngs. In the
two holes marked as A nsert screws (leavng
7 mm screw length on the outsde as n Fg. 5).
3. Open the hood flap and remove the grease flter
(Fg.6).
4. Screw the chmney cover cramp, hang the hood
on two loosely ftted screws (Fg. 7).
5. Place the bubble level on the ktchen hood
body. By rotatng the elements marked as A, set
the hood horzontally n accordance wth the
ndcaton of the bubble level and then tghten
the two loosely ftted screws and the two
remanng screws (Fg. 8).
6. Put the chmney cover on the body. Then gently
pull out the part of the hood that s marked as
B upwards untl you wll be able to screw t to
the cramp prevously affxed to the wall (Fg. 9).
A
The installation must be carried out
very carefully, so as not to scratch
the chimney cover and the hood.
Hood / User Manual 13 / EN
4 Installng your applance
Fig.4
Installation dimensions
245mm
4xO8
2 x O8
220mm
155mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Fig.5
Assembly of extension bolts
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
A
14 / EN Hood / User Manual
4 Installng your applance
225mm
4 x O8
2 x O8
220mm
142mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Fig. 4 Instalation dimensions.
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
Fig. 5 Assembly of extension bolts.
A
Hood / User Manual 15 / EN
4 Installng your applance
Fig. 6 Suspending the hood.
1
Fig. 7 Dismantling of aluminium grease filter.
2
16 / EN Hood / User Manual
4 Installng your applance
4.2 Electrc connecton
The mains voltage must correspond to the voltage
indicated on the rating plate affixed to the inside
of the hood. If the kitchen hood is equipped with
a plug, it should be put in a socket connector that
meets the requirements of binding regulations
and is located in an easily accessible place. If the
hood is not fitted with a plug, the installation of
the hood should be entrusted to someone with
appropriate permissions (e.g. electrician).
2 x O5 x 45mm
Fig. 8 Positioning the hood.
A
B
A
B
2 x O3,9x9,5
Be extremely careful when parting chimney cover
Fig. 9 Hood cover assembly.
Hood / User Manual 17 / EN
5 Cleanng and mantenance
Before carrying out any maintenance operations
on the appliance, remove the plug from the
wall outlet. The hood should be cleaned with
mild cleaning agents, do not use abrasives.
Regular maintenance significantly improves the
performance and durability of the hood. The hood
should be cleaned at least once a month or every
35 hours of hood operation. To clean hood DO NOT
USE ALCOHOL-BASED AGENTS. Satin items (inox)
should be cleaned with special preparations for
that purpose.
A
Failure to comply with the provisions
relating to cleaning of the device and
replacement of filters may cause fire
risks. It is therefore recommended
to comply with the guidelines given
herein. The manufacturer is not lia-
ble for any damage to the engine or
fires caused by improper use.
5.1 Grease Flter
The hood is equipped with an aluminum filter,
which retains the fat particles from cooking. The
filter can be removed by moving the locks in the
direction of the arrows (Fig. 7). The filter should
be washed by hand by immersing for 15 minutes in
water with dishwashing liquid at a temperature of
40-50°C. After 15 minutes, you can proceed with
washing and then rinsing. The filter must be dry
before being placed in the hood. The filter can also
be washed in a dishwasher. During the washing
procedure, the filter may discolor, however it does
not affect its filtering properties. If the filter is not
cleaned regularly, it reduces the performance of
the hood and could cause the risk of fire. The filter
should be cleaned at least after each 35 hours of
hood operation.
5.2 Carbon flter
The hood can be fitted with an active carbon filter.
The carbon filter is applied only in case the hood is
not connected to the vent pipe.
The filter should be placed on the turbine casing,
as shown in drawing (Fig. 10). The active carbon
filter should be replaced every 6 months.
A
The carbon filter shall not be washed
nor regenerated.
1
2
Symbol Filter installation
Symbol Filter dismanting
1
2
1
2
1
2
When replacing the carbon filter pay attention to
the type of used turbine.
2
Fig. 10 Replacing the carbon filter.
5.3 Replacng of lghtng
Prior to any work related to the replacement of
lighting, be sure to unplug the power supply. If
the hood was previously enabled, you should wait
until the light bulbs are cooled, after which you
can proceed with the replacement. The process of
exchanging the bulbs is shown in Fig. 11.
A
Before replacing the light bulbs,
disconnect the power supply of the
hood.
A
Do not touch the light bulbs when
they are hot.
A
Be careful not to touch the replaced
light bulb directly with hands.
18 / EN Hood / User Manual
5 Cleanng and mantenance
Fig.11
Replacing the lighting
GU10
1
2
1
2
Symbol
Symbol
Bulb installation
Bulb dismantling
Hood / User Manual 19 / EN
6 Control of hood operaton
6.1 Control of the hood
The hood is equipped with a mechanical control.
•Pressing the “0” - disables the turbine hood.
•Pressing the “1” - to turn the turbine hood with
a minimum speed.
•Pressing the “2” - turns the turbine hood with an
average speed.
•Pressing the “3” - turns the turbine hood at
maximum speed.
Higher speed means more air flow.
•Press the button - to turn on the lights.
Repeat pressing the button to turn off the
lighting.
6.2Methods of reducng the
effect of cookng process on
the envronment
•To reduce Energy consumption, cook with using
covers on kitchenware.
•Aluminum filters must be kept clean
(recommended length of aluminum filter
operation between cleanings is max. 35h of
hood operation).
•Take care of permeability of the ventilation
pipes.
•The operation level of the turbine when cooking
shall be always set to a minimum gear, which
will allow removing the fumes at the current
intensity of cooking.
20 / EN Hood / User Manual
7 Solvng problems
Symptoms Cause Reparng method
Durng hood operaton, the pulsatng
letter „F” s dsplayed.
After 35 hours of operaton the hood
ndcates the need for cleanng or
replacng the grease flter.
Press and hold for about 8 sec. “-” on
the touch control. The flter should be
washed n the dshwasher or replace wth
a new one.
The dsplay shows only the symbol
“-.” (mnus and dot n the rght bottom
corner), the hood does not respond to
dsablng.
The touch control has been locked
– ths feature facltates the hood
cleanng.
To dsable the lock, press and hold for
about 10 sec the feld wth the symbol of
swtchng on.
No symbol s shown on the dsplay, the
hood does not respond to pressng the
control felds.
The touch control s probably
suspended.
Dsconnect the hood from the power
supply for about 15 sec. and swtch t on
agan.
The dsplay shows the symbol of one of
the gears; the hood does not respond to
pressng the control felds.
The touch control s probably
suspended
Dsconnect the hood from the power
supply for about 15 sec. and swtch t on
agan.
The hood turbne dsconnects after 15
mn of operaton, the dsplay shows
a pulsatng dgt .e. “1.” (current gear
number and dot n the rght bottom
corner).
The automatc tme swtch of the
touch control has been actvated.
To deactvate the tme swtch, press and
hold for about 10 sec the symbol „+”or
dsable the hood.
On fourth gear the dgt “4” s pulsatng
on the dsplay, after 5mn the gear s
changed nto thrd.
The hood s equpped wth a turbo
mode, whch automatcally swtches
over nto thrd gear after 5 mn of
operaton to save energy.
The turbo gear shall be used only wth
ntensve cookng.
The hood can be operated only wth
use of the control panel, t does not
respond to the remote control.
The battery of the remote control s
empty or the dstance s too long.
Replace the battery wth a new one.
The hood has very poor vapor sucton. Probably cause s drty flters. The grease flter must be cleaned n the
dshwasher or replace wth a new one.
The carbon flter (f present) must be
replaced wth a new one.
One or more lght ponts do not
operate.
Defectve halogen/ LED bulb. The lght bulb needs to be replaced
wth a new, compatble wth the symbol
specfed n the nstructon manual for
the cooker hood.
The hood generated excessve nose
and vbraton.
Ths may be caused by an ncorrect
nstallaton of the hood to the wall
or ktchen cabnets. Not all provded
screws have been used or screws are
loosely ftted leavng clearance.
The hood must be mounted to a wall or
cabnet by usng all the ponts provded
for by the manufacturer. After adjustng
the poston of the hood horzontally and
vertcally, tghten all mountng screws.
* apples to hoods wth touch control.
If the recommendatons above do not solve the problem, contact an authorzed home applances servce enttled to repar.
Under no crcumstances s the hood user enttled to ndependent repar. A lst of servce ponts s ncluded n the warranty card
and the webste.
Urządzene zostało wyprodukowane w nowoczesnych, bezpecznych dla środowska zakładach bez wpływu na przyrodę.
Urządzene jest zgodne z dyrektywą
WEEE.
Ne zawera bfenyl
polchlorowanych (PCB).
Proszę najpierw przeczytać tę instrukcję obsługi!
Drodzy Klienci,
Dziękujemy za wybór wyrobu marki Beko. Mamy nadzieję, że wyrób ten, wyprodukowany
przy użyciu wysokiej jakości najnowszej technologii, okaże się w najwyższym stopniu
zadowalający. Dlatego proszę przed jego użyciem uważnie przeczytać całą tę instrukcję
obsługi i towarzyszące jej dokumenty i zachować ją do wglądu na przyszłość. Przy
przekazaniu tego wyrobu komuś innemu, proszę oddać mu także tę instrukcję. Proszę
przestrzegać wszystkich ostrzeżeń i informacji z tej instrukcji obsługi.
Proszę pamiętać, że instrukcja ta odnosi się także do kilku innych modeli. Różnice
pomiędzy nimi są wyraźnie opisane w tej instrukcji.
Znaczenie symboli
W niniejszej instrukcji stosuje się następujące symbole:
C
Ważne informacje i przydatne wskazówki doty-
czące użytkowania.
AOSTRZEŻENIE
Ostrzeżenia dotyczące sy-
tuacji zagrażających bezpieczeństwu, życiu i
mieniu.
B
Ostrzeżenie przed porażeniem prądem.
Ostrzeżenie przed gorącymi powierzchniami.
22 / PL Okap / Instrukcja obsługi
1
Ważne nstrukcje dotyczące
bezpeczeńs twa ochrony środowska
naturalnego
Rozdział ten zawiera instrukcje za-
chowania bezpieczeństwa, które
pomogą chronić się przed zagro-
żeniem obrażeniami ciała lub szko-
dami w mieniu. Nieprzestrzeganie
tych instrukcji unieważnia udzielo-
ną gwarancję.
1.1 Bezpieczeństwo:
Zasady ogólne
•Wszystkie prace montażowe i
naprawy należy powierzać Auto-
ryzowanemu Agentowi Serwiso-
wemu. Producent nie odpowiada
za szkody, które mogą być spowo-
dowane przez osoby nieupoważ-
nione.
•Urządzenie to nie jest przezna-
czone do użytku przez osoby
(w tym dzieci) o ograniczonej
sprawności fizycznej, czuciowej
i psychicznej, niedoświadczone
i nieumiejętne. Należy zawsze
uważać na dzieci, aby nie bawiły
się tym urządzeniem.
1.1.1 Bezpeczeństwo:
Elektryczność
•Zawsze odłączaj okap od sieci na
czas montażu, konserwacji, czysz-
czenia i napraw.
•Jeśli przewód zasilający jest
uszkodzony, jego wymianę na-
leży powierzyć osobie o uznanych
przez producenta kwalifikacjach,
personelowi serwisu posprzedaż-
nego lub podobnego (najlepiej
elektrykowi) lub osobie wskaza-
nej przez importera.
•Napięcie zasilania 220 do 240
woltów.
•W razie awarii okapu nie należy go
używać dopóki nie zostanie na-
prawiony przez Autoryzowanego
Agenta Serwisowego. Zagrożenie
porażeniem prądem elektrycz-
nym!
•Nie prowadź przewodu zasilają-
cego w pobliżu kuchenki. Grozi
to pożarem od przewodu zasila-
jącego, bo jego izolacja łatwo się
topi.
•Nie wkładaj wtyczki przewodu
zasilającego do gniazdka przed
ukończeniem montażu okapu.
•Najlepiej działają przewody ze-
wnętrzny nie dłuższe niż 4 m. Może
skręcać pod kątem prostym nie
więcej niż 2 razy, a jego średnica
musi być co najmniej Ø120 mm.
Okap / Instrukcja obsługi 23 / PL
•Przed każdą interwencją we-
wnątrz okapu wyjmuj wtyczkę z
gniazdka.
•Używaj okapu tylko, jeśli przyłą-
czony jest do gniazdka z uziemie-
niem.
1.1.2 Bezpeczeństwo:
Wyrób
•Wylot okapu można przyłączyć
do przewodu kominowego rurą o
średnicy 120 mm lub 150 mm.
•Nie wolno przyłączać się do
przewodów kominowych połą-
czonych z kuchenkami, szybów
wylotowych, ani przewodów ko-
minowych, w których palą się pło-
mienie. Przestrzegaj urzędowych
zasad zrzutu powietrza wyloto-
wego.
•Pomiędzy dolną powierzchnią
okapu a górną powierzchnią ku-
chenki/ piecyka powinien być
odstęp co najmniej 55 cm od ku-
chenki gazowej i 45 cm od ku-
chenki elektrycznej.
•Nie używaj okapu bez filtrów alu-
miniowych i nie wyjmuj ich, gdy
okap działa.
•Nie dotykaj lamp okapu, jeśli paliły
się przez dłuższy czas. Można po-
parzyć dłonie taką gorącą lampą.
•Wystrzegaj się obfitych płomieni
pod okapem. Grozi to zapaleniem
się cząstek na filtrze oleju, co
może spowodować pożar.
•Kuchenkę włączaj dopiero po po-
stawieniu na niej garnków lub pa-
telni. W przeciwnym razie niektóre
części okapu mogą się odkształcać
w miarę nagrzewania się.
•Wyłączaj kuchenkę zanim zdej-
miesz z niej garnki i patelnie.
•Wystrzegaj się materiałów łatwo-
palnych pod okapem.
•Podczas smażenia potraw może
się zapalić olej. Dlatego należy
uważać na tkaniny i zasłony.
•Nie wolno pozostawiać kuchenki
bez nadzoru, gdy smażą się na niej
potrawy, bo grozi to zapaleniem
się oleju i pożarem.
•Jeśli nie czyści się okapu z okre-
śloną częstotliwością, podnosi to
zagrożenie pożarem.
•Podczas czyszczenia okapu za-
chowaj szczególną ostrożność i
noś rękawice.
1
Ważne nstrukcje dotyczące
bezpeczeńs twa ochrony środowska
naturalnego
24 / PL Okap / Instrukcja obsługi
•Zalecamy uruchamianie okapu na
kilka minut przed rozpoczęciem
gotowania, aby nabrał mocy ssa-
nia. Dzięki temu, gdy zaczną się
opary, ssanie będzie ciągłe i sta-
bilne.
•Nie wyłączaj okapu przez 15 minut
po zakończeniu gotowania lub
smażenia, aby usunąć z kuchni
zapach oparów gotowania.
•Gdy okap działa, zwłaszcza jeśli
działa nad kuchenką gazowa,
upewnij się, że pomieszczenie to
jest wentylowane czystym po-
wietrzem.
•Zwróć uwagę, aby nie przyłączać
okapu do przewodów komino-
wych używanych przez urządze-
nia nieelektryczne. ( Np.: przewód
spalinowy grzejnika).
•Właściwa praca okapu równocze-
śnie z innym urządzeniem, które
wymaga powietrza, możliwa jest
tylko przy niskim ciśnieniu 4 Pa
(0,04 mbar), przy którym unika
się zwrotnego wchłaniania gazu.
Można to osiągnąć tylko przy do-
pływie powietrza przez nieosło-
nięte otwory (drzwi, okna, otwory
wentylacyjne lub innych środki
techniczne).
Zwracaj szczególną uwagę na za-
pewnienie wystarczającego prze-
pływu powietrza. Do tego celu nie
wystarczy przewód kominowy,
którym dopływa/ odpływa powie-
trze.
1.1.3 Bezpeczeństwo:
Dzec
•Materiały opakowaniowe są nie-
bezpieczne dla dzieci. Należy trzy-
mać je w bezpiecznym miejscu,
poza zasięgiem dzieci.
•Urządzenie elektryczne są nie-
bezpieczne dla dzieci. Trzymaj
dzieci z dala od tego okapu. Nie
pozwalaj dzieciom bawić się nim.
•Urządzenia tego mogą używać
dzieci w wieku 8 lat lub starsze
oraz osoby niepełnosprawne
fizycznie, sensorycznie lub
umysłowo, lub nieumiejętne i nie-
doświadczone, pod warunkiem,
że ktoś nadzoruje ich użytkowanie
pod względem bezpieczeństwa,
lub zostały odpowiednio poin-
struowane i zdają sobie sprawę z
zagrożeń przy jego użytkowaniu.
Dzieci nie powinny bawić się tym
urządzeniem.
1
Ważne nstrukcje dotyczące
bezpeczeńs twa ochrony środowska
naturalnego
Okap / Instrukcja obsługi 25 / PL
•OSTRZEŻENIE: Jeśli jest to okap
nad kuchnią, jego wystające części
mogą się nagrzewać.
1.2 Przeznaczenie
•Urządzenie to przeznaczone jest
do użytku domowego. Nie nadaje
się do zastosowań komercyjnych i
nie należy go używać niezgodnie z
przeznaczeniem.
•Producent nie ponosi odpo-
wiedzialności za szkody spo-
wodowane niewłaściwym
użytkowaniem lub transportem.
•Okres używalności tego okapu wy-
nosi 10 lat. Jest to okres, w którym
do nabycia będą części zamienne
do utrzymania prawidłowego dzia-
łania okapu.
•
OSTRZEŻENIE:
Zaniedba-
nie przykręcenia śrub zgodnie ze
wskazaniami w tej instrukcji może
zagrażać porażeniem elektrycz-
nych.
1.3 Zgodność z dyrektywą
WEEE pozbywane sę
zużytych wyrobów
Wyrób ten zgodny jest z dyrektywą WEEE
Unii Europejskiej (2012/19/UE). Wyrób
ten oznaczony jest symbolem klasyfika-
cyjnym dla zużytego sprzętu elektryczne-
go i elektronicznego (WEEE).
Wyrób ten wykonano z części i materiałów wyso-
kiej jakości, które mogą być odzyskane i użyte jako
surowce wtórne. Po zakończeniu użytkowania nie
należy pozbywać się go razem z innymi odpadkami
domowymi. Należy przekazać go do punktu zbiór-
ki urządzeń elektrycznych i elektronicznych na
surowce wtórne. Gdzie jest najbliższy taki punkt
zbiórki można dowiedzieć się od władz miejsco-
wych.
Zgodność z dyrektywą RoHS:
Wyrób ten jest zgodny z dyrektywą RoHS Unii
Europejskiej (2011 /65 / UE). Nie zawiera wska-
zanych w tej dyrektywie materiałów szkodliwych
i zakazanych.
1.4 Informacje o opakowanu
Opakowanie tego wyrobu wykonano z
materiałów nadających się do recyklingu,
zgodnie z naszym ustawodawstwem kra-
jowym.. Nie wyrzucaj materiałów opakowanio-
wych do śmieci wraz z innymi odpadkami domo-
wymi. Oddaj je w jednym z wyznaczonych przez
władze lokalne punktów zbiórki materiałów opa-
kowaniowych.
1
Ważne nstrukcje dotyczące
bezpeczeńs twa ochrony środowska
naturalnego
26 / PL Okap / Instrukcja obsługi
2 Dane technczne okapu
Dane techniczne zawarte w niniejszej instrukcji
obsługi oraz na dołączonych do okapu etykietach
zostały uzyskane poprzez wykonanie pomiarów
i obliczeń zgodnie z wymogami rozporządzenia
UE nr 65/2014 oraz 66/2014. Produkt jest zgod-
ny z dyrektywami 2004/108/EC, 2006/95/EC,
2009/125/EC i 2011/65/EU.
Rys.1
Rysunek poglπdowy okapu kuchennego.
Przewûd zasilajπcy
Panel sterowania
dotykowy
Oúwietlenie
Filtr przeciwt ≥
uszczowy aluminiowy
Klapa uchylna
Os ≥ ona kominowa
Okap / Instrukcja obsługi 27 / PL
2 Dane technczne okapu
Rys.2
Rysunek gabarytowy.
!"#$%&'($
28 / PL Okap / Instrukcja obsługi
3 Obsługa okapu
Okap jest przeznaczony do zasysania oparów
podczas przygotowywania posiłków. Urządzenie
może pracować w dwóch trybach:
Jako wyciąg:
opary usuwane są na zewnątrz
pomieszczenia za pomocą rury odprowadzającej.
Rura odprowadzająca nie jest dostępna w kom-
plecie z urządzeniem i należy ją zakupić oddziel-
nie.
A
Należy używać jak najkrótszego
przewodu odprowadzającego opa-
ry.
A
Należy używać przewodu odpro-
wadzającego o jak najgładszej po-
wierzchni wewnętrznej (nie zaleca
się stosowania rur typu spiro).
A
Stosować przewód o jak najmniej-
szej liczbie zagięć (kąty zgięć nie
powinny być większe niż 90 stopni).
A
Nie zaleca się stosowania zmian
przekroju przewodu (większego na
mniejszy np. wylot powietrza Ø150
mm na wylot powietrza Ø120mm).
Jako pochłaniacz:
opary są oczyszczane z
tłuszczu i zapachów zanim zostaną zwrócone do
pomieszczenia przez kratki w górnej osłonie ko-
mina. Aby okap pracował jako pochłaniacz należy
zainstalować filtr węglowy (Rys.10). Filtr węglo-
wy nie jest wyposażeniem standardowym, należy
dokupić go u sprzedawcy.
Okap / Instrukcja obsługi 29 / PL
4 Montaż okapu
A
Niezgodne z instrukcją zastosowa-
nie śrub lub elementów mocujących
może grozić porażeniem prądem
elektrycznym.
Minimalna odległość zawieszenia okapu między
powierzchnią, na której znajdują się naczynia na
urządzeniu grzewczym (kuchenka gazowa, elek-
tryczna), a najniższą częścią okapu kuchennego
(Rys.3) powinna wynosić, nie mniej niż 45 cm dla
kuchenek o zasilaniu elektrycznym i nie mniej niż
55 cm dla kuchenek gazowych. Jeżeli w instrukcji
obsługi urządzenia grzewczego podana jest więk-
sza odległość instalowania okapu kuchennego
niż wskazana powyżej, należy dostosować się
do takich wskazań. Montaż okapu i osłony komi-
nowej okapu przedstawiony jest na rysunkach
(Rys.4 - Rys.9) Okap wyposażony jest w kołki mo-
cujące odpowiednie do większości ścian i sufitów.
Podczas montażu należy przestrzegać ogólnie
obowiązujących przepisów dotyczących odpro-
wadzenia powietrza z pomieszczeń.
Rys. 3
Sugerowana odleg≥oúÊ od p ≥ yty
grzewczej.
Kuchenki gazowe L_55cm
Kuchenki elektryczne L_45cm
L
30 / PL Okap / Instrukcja obsługi
4 Montaż okapu
Przed przystąpieniem do instalacji należy:
•Sprawdzić, czy wymiary zakupionego produktu
są dostosowane do wybranego miejsca docelo-
wego.
•Odłączyć i usunąć (jeżeli istnieje taka możli-
wość) meble znajdujące się w obszarze insta-
lacji okapu, aby uzyskać łatwy dostęp do sufitu
lub ściany na której ma być zamontowany okap.
Jeśli nie jest to możliwe należy zabezpieczyć
elementy znajdujące się w pobliżu wykonywa-
nych prac.
•Sprawdzić, czy w pobliżu strefy montowania
okapu znajduje się gniazdko wtykowe i czy
można podłączyć okap do przewodu wentyla-
cyjnego odprowadzającego opary na zewnątrz.
•Sprawdzić, czy w miejscach w których będą
wykonane wiercenia nie znajdują się przewody
instalacyjne (elektryczne, hydrauliczne itp.).
•Wyposażyć się w następujące narzędzia:
miarkę, ołówek, wiertarkę /wkrętarkę, wiertło
Ø8, śrubokręt, poziomicę.
4.1 Czynnośc montażowe:
1. Wyznaczyć oś elementu grzewczego i prze-
nieść ją na ścianę gdzie będzie zamontowany
okap. Zaznaczyć wszystkie charakterystyczne
punkty mocowań okapu. Użyć wiertarki i wy-
wiercić otwory (Rys. 4).
2. W wywiercone otwory włożyć kołki rozporo-
we. W dwa otwory oznaczone literą A również
wkręcić wkręty (pozostawiając 7mm długości
wkrętu na zewnątrz kołka Rys.5).
3. Otworzyć klapę okapu i wymontować filtr prze-
ciwtłuszczowy (Rys.6).
4. Przykręcić zworę osłony kominowej, zawie-
sić okap kuchenny na dwóch niedokręconych
wkrętach (Rys. 7).
5. Umieścić poziomicę na korpusie okapu kuchen-
nego. Obracając elementem oznaczonym literą
A ustawić okap w poziomie zgodnie ze wskaza-
niem poziomicy, a następnie dokręcić dwa już
wkręcone po części wkręty i wkręcić dwa pozo-
stałe (Rys.8).
6. Umieścić na korpusie osłonę kominową.
Następnie delikatnie wysuwać część okapu
oznaczoną literą B ku górze, do momentu aż
będzie możliwość przykręcenia jej do zwory
wcześniej przymocowanej do ściany (Rys. 9).
A
Tę operację montażu należy prze-
prowadzić bardzo ostrożnie, aby nie
porysować osłony komina i samego
okapu.
Okap / Instrukcja obsługi 31 / PL
4 Montaż okapu
Rys. 4
Wymiary montaøowe.
245mm
4xO8
2 x O8
220mm
155mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Rys. 5
Montaø ko≥kûw rozporowych.
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
A
32 / PL Okap / Instrukcja obsługi
4 Montaż okapu
Rys. 6
Zawieszanie okapu.
Rys. 7
Demontaø filtra aluminiowego przeciwt
≥ uszczowego.
1
Fig. 7 Dismantling of aluminium grease filter.
2
Okap / Instrukcja obsługi 33 / PL
4 Montaż okapu
Rys. 8
Ustawianie okapu kuchennego.
2 x O5 x 45mm
Fig. 8 Positioning the hood.
Rys. 9
Montaø os ≥ ony kominowej.
A
B
A
B
2 x O3,9x9,5
Be extremely careful when parting chimney cover
Fig. 9 Hood cover assembly.
4.2 Podłączene
elektryczne
Napięcie sieciowe musi odpowiadać napięciu
wskazanemu na tabliczce umieszczonej w
wewnętrznej części okapu. Jeżeli okap wypo-
sażony jest we wtyczkę należy ją umieścić w
gniazdku wtykowym spełniającym wymaga-
nia obowiązujących przepisów i znajdującym
się w łatwo dostępnym miejscu. Jeżeli okap
nie jest wyposażony we wtyczkę, instalacje
okapu należy powierzyć osobie z odpowiedni-
mi uprawnieniami (np. elektrykowi).
34 / PL Okap / Instrukcja obsługi
5 Czyszczene konserwacja
Przed wykonaniem jakichkolwiek czynności zwią-
zanych z konserwacją urządzenia, należy wyjąć
wtyczkę z gniazdka. Okap należy czyścić łagod-
nymi środkami czyszczącymi, nie należy uży-
wać środków ściernych. Regularna konserwacja
znacznie poprawia jakość pracy i trwałość okapu.
Czynność czyszczenia okapu należy powtarzać
przynajmniej raz w miesiącu lub co 35 godzin
pracy okapu. Do mycia okapu w żadnym wypad-
ku NIE WOLNO STOSOWAĆ ŚRODKÓW NA BAZIE
ALKOHOLU. Elementy satynowe (inox) należy
czyścić specjalnymi preparatami przeznaczonymi
do tego celu.
A
Nieprzestrzeganie przepisów do-
tyczących czyszczenia urządzenia i
wymiany filtrów może powodować
powstanie zagrożenia pożarem.
Zaleca się zatem przestrzeganie
podanych wskazówek. Producent
nie ponosi odpowiedzialności za
ewentualne uszkodzenia silnika lub
pożary spowodowane niewłaści-
wym użytkowaniem.
5.1 Fltr przecwtłuszczowy
Okap jest wyposażony w filtr aluminiowy, który
zatrzymuje cząstki tłuszczu pochodzące z go-
towania. Filtr wyjmuje się poprzez przesunię-
cie zamków w kierunku wskazanym strzałkami
(Rys.7). Filtr powinien być myty ręcznie poprzez
zanurzenie na 15 minut w wodzie z płynem do
mycia naczyń o temperaturze 40-50ºC. Po upły-
wie 15 minut należy rozpocząć mycie następnie i
dokładnie opłukać filtr. Filtr musi być suchy przed
ponownym umieszczeniem w okapie. Filtr może
być również myty w zmywarkach. Filtr podczas
mycia może się odbarwić co, nie ma wpływu na
jego właściwości filtrowania. Nie czyszczony re-
gularnie filtr zmniejsza wydajność okapu i może
przyczynić się do powstania pożaru. Filtr należy
czyścić przynajmniej co 35 godzin pracy okapu.
5.2 Fltr węglowy
Okap może być wyposażony w filtr węglowy. Filtr
węglowy stosuje się wyłącznie, kiedy okap nie
jest podłączony do przewodu wentylacyjnego.
Filtr należy umieścić na obudowie turbiny, jak ilu-
struje to rysunek (Rys.10). Filtr węglowy powinien
być wymieniany co 6 miesięcy.
A
Nie wolno myć lub regenerować fil-
tra węglowego.
Rys. 10
Wymiana filtra wÍ glowego.
1
2
1
2
Symbol
Symbol
montaø ltra
demontaø ltra
5.3 Wymana ośwetlena
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac zwią-
zanych z wymianą oświetlenia, należy odłączyć
zasilanie. Jeżeli okap był wcześniej włączony nale-
ży odczekać aby żarówki się ochłodziły i po ochło-
dzeniu można przystąpić do ich wymiany. Proces
wymiany żarówki przedstawia rysunek 11.
A
Przed wymianą żarówek należy
odłączyć zasilanie okapu.
Okap / Instrukcja obsługi 35 / PL
5 Czyszczene konserwacja
A
Nie należy dotykać żarówek dopóki
są gorące.
A
Należy uważać, aby nie dotykać
bezpośrednio zakładanej żarówki
rękami.
Rys. 11
Wymiana oúwietlenia.
GU10
1
2
1
2
Symbol
Symbol
montaø øarûwki
demontaø øarûwki
36 / PL Okap / Instrukcja obsługi
6 Sterowane pracą okapu
6.1 Sterowane pracą turbny
Okap wyposażony jest w sterowanie mechanicz-
ne.
•Wciśnięcie przycisku „0” - powoduje wyłączenie
turbiny okapu
•Wciśnięcie przycisku „1”- powoduje włączenie
turbiny okapu z mini-
-Malną prędkością
•Wciśnięcie przycisku „2”- powoduje włączenie
turbiny okapu z śre-
-Dnią prędkością
•Wciśnięcie przycisku „3”- powoduje włączenie
turbiny okapu z ma-
-Ksymalną prędkością
Wyższy bieg oznacza większy przepływ powietrza.
•Wciśnięcie przycisku - powoduje włącze-
nie oświetlenia. Powtórne wciśnięcie przycisku
wyłącza oświetlenie.
6.2 Sposoby zmnejszena
wpływu procesu gotowana
na środowsko
•W celu zmniejszenia zużycia energii należy goto-
wać w naczyniach pod przykrywką.
•Filtry aluminiowe okapu należy utrzymywać w
czystości (zalecany czas pracy filtra aluminio-
wego pomiędzy jego czyszczeniami wynosi max
35h pracy okapu).
•Należy dbać o drożność przewodów wentylacyj-
nych.
•Poziom pracy turbiny podczas gotowania należy
zawsze ustawiać na minimalny bieg, który po-
zwoli na usunięcie oparów przy aktualnej inten-
sywności gotowania.
Okap / Instrukcja obsługi 37 / PL
7 Rozwązywane problemów
Objawy Przyczyny
wystąpena
Sposoby naprawy
Podczas pracy okapu na wyświetlaczu
pojawia się pulsująca litera “F”.
Po 35 godzinach pracy okap sygnalizuje
konieczność wyczyszczenia lub wymia-
ny filtra przeciwtłuszczowego.
Należy nacisnąć i przytrzymać przez ok. 8s
pole “-” na sterowaniu dotykowym. Filtr
należy umyć w zmywarce lub wymienić
na nowy.
Wyświetlacz pokazuje jedynie znak “-.”
(minus oraz kropka w prawym dolnym
rogu), okap nie reaguje na próbę włą-
czenia.
Panel dotykowy został zablokowany -
jest to funkcja ułatwiająca mycie okapu.
Aby wyłączyć blokadę należy nacisnąć i
przytrzymać przez ok. 10s pole z symbo-
lem włącznika.
Na wyświetlaczu nie pojawia się żaden
symbol, okap nie reaguje na naciskanie
pól sterowania.
Prawdopodobnie zawiesił się panel
sterowania.
Należy odłączyć okap od źródła zasilania
na ok. 15s i włączyć go ponownie.
Wyświetlacz pokazuje symbol jednego z
biegów, okap nie reaguje na naciskanie
pól sterowania.
Prawdopodobnie zawiesił się panel
sterowania.
Należy odłączyć okap od źródła zasilania
na ok. 15s i włączyć go ponownie.
Turbina okapu wyłącza się po 15min
pracy, na wyświetlaczu pulsuje np. “1.”
(numer aktualnego biegu i kropka w
prawym dolnym rogu wyświetlacza).
Został aktywowany automatyczny wy-
łącznik czasowy panelu sterowania.
Aby deaktywować wyłącznik czasowy na-
leży nacisnąć i przytrzymać przez ok. 10s
symbol plus lub wyłączyć okap.
Na czwartym biegu pulsuje cyfra “4” na
wyświetlaczu, po 5min bieg zmieniany
jest na trzeci.
Okap wyposażony jest w tryb turbo,
który po 5min pracy automatycznie
zmienia bieg na trzeci w celu oszczę-
dzania energii.
Trybu turbo należy używać jedynie przy
intensywnym gotowaniu.
Okap można obsługiwać jedynie za po-
mocą panelu sterowania, nie reaguje
na pilota
Wyczerpała się bateria w pilocie lub od-
ległość jest zbyt duża.
Należy wymienić baterię na nową.
Okap słabo zasysa opary. Prawdopodobną przyczyną są zanie-
czyszczone filtry
Filtr przeciwtłuszczowy należy umyć w
zmywarce lub wymienić na nowy. Filtr wę-
glowy (jeśli występuje) należy wymienić
na nowy.
Nie świeci jeden lub więcej punkt
świetlny.
Przepalona żarówka halogenowa / le-
dowa.
Żarówkę należy wymienić na nową, zgod-
ną z symbolem podanym w instrukcji ob-
sługi okapu.
Okap generuje nadmierny hałas i wi-
bracje.
Przyczyną może być nieprawidłowy
montaż okapu do ściany lub szafki ku-
chennej. Nie przykręcono wszystkich
przewidzianych wkrętów lub nie dokrę-
cono wkrętów, pozostawiając luz.
Okap musi być zamontowany do ściany
lub szafki z wykorzystaniem wszystkich
punktów przewidzianych przez produ-
centa. Po wyregulowaniu położenia oka-
pu w pionie i w poziomie należy dokręcić
wszystkie wkręty montażowe.
* dotyczy okapów ze sterowaniem dotykowym
Jeśli powyższe zalecenia nie rozwiązują problemów, należy skontaktować się z autoryzowanym serwisem AGD uprawnionym do
naprawy. Pod żadnym pozorem użytkownik okapu nie jest uprawniony do samodzielnych napraw. Wykaz punktów serwisowych
znajduje się na karcie gwarancyjnej oraz na stronie internetowej.
Acest produs a fost produc în fabrici moderne, ecologice, fără a dăuna naturii.
Acest produs este conform cu
regulamentul DEEE.
Nu conţine PCB.
Vă rugăm să citiți mai întâi acest manual!
Stimaţi clienţi!
Vă mulţumim pentru că preferați un produs Beko. Sperăm să obțineți cele mai bune
rezultate de la produsul dumneavoastră, care a fost fabricat la o calitate înaltă și cu
tehnologii performante. În acest scop, vă rugăm să citiți cu grijă și în întregime acest
manual de utilizare și toate celelalte documente însoțitoare înainte de a utiliza produsul
și să le păstrați pentru consultări ulterioare. Dacă predați produsul altei persoane,
oferiți-i și manualul de utilizare. Respectaţi toate avertismentele și informaţiile din
manualul de utilizare.
Reţineţi că acest manual de utilizare este valabil și pentru alte modele. Diferenţele
dintre modele sunt descrise în manual în mod clar.
Semnificaţia simbolurilor
Următoarele simboluri sunt utilizate în diverse părți ale acestui manual de utilizare:
C
Informații importante și sugestii utile cu privire
la utilizare.
AAVERTISMENT:
Avertismente pentru
situații periculoase referitoare la siguranța vieții
și a bunurilor.
B
Avertisment privind șocurile electrice.
Avertisment privind suprafeţe fierbinţi.
Hotă / Manual de utilizare 39 / RO
1 Instrucțiuni importante referitoare la
siguranță și la mediul înconjurător
Această secţiune conţine
instrucţiuni de siguranță care
vă vor ajuta să vă protejați de
riscul vătămărilor personale sau
pagubelor materiale. Nerespectarea
acestor instrucțiuni anulează
garanția furnizată.
1.1 Siguranţă generală
•Procedurile de instalare și de
reparare trebuie efectuate
întotdeauna de către un agent de
service autorizat. Producătorul
nu își asumă răspunderea pentru
daunele survenite ca urmare
a procedurilor efectuate de
persoane neautorizate.
•Acest aparat nu este destinat
utilizării de către persoane
(inclusiv copii) cu capacităţi fizice,
senzoriale sau mentale reduse
sau fără experienţă și cunoștinţe.
Copiii trebuie supravegheaţi
pentru a nu se juca cu aparatul.
1.1.1 Siguranţă electrică
•În timpul procedurilor de instalare,
întreținere, curățare și reparare,
deconectaţi întotdeauna produsul
de la priză.
•În cazul în care cablul de alimentare
este defect, acesta trebuie
înlocuit de o persoană calificată
și certificată de producător, de
centrul de service post-vânzare
sau similar (de preferință un
electrician) sau de o persoană
descrisă de importator.
•Tensiunea de funcţionare este
cuprinsă între 220 și 240 de volţi.
•Dacă aparatul are o defecţiune,
acesta nu trebuie utilizat decât
dacă este reparat de un agent de
service autorizat. Există riscul de
șoc electric!
•Nu trasaţi cablul de alimentare în
apropierea plitelor. În caz contrar,
cablul de alimentare poate să
provoace incendiu, deoarece se
topește ușor.
•Nu conectaţi hota la priză înainte
de finalizarea montării.
•Pentru o funcţionare optimă,
conducta externă de evacuare
nu trebuie să fie mai lungă de 4
m. Nu trebuie să aibă mai mult
de două unghiuri drepte (90°),
iar diametrul trebuie să fie de
minimum ø120 mm.
40 / RO Hotă / Manual de utilizare
1 Instrucțiuni importante referitoare la
siguranță și mediu înconjurător
•Înainte de a interveni asupra
componentelor interne ale
produsului, deconectați produsul
de la priză.
•Utilizaţi produsul doar cu o priză
cu împământare.
1.1.2 Siguranţa produsu-
lui
•Dumneavoastră puteți folosi o
conductă cu diametrul de 120 mm
sau de 150 mm pentru racordul de
evacuare al hotei.
•Nu racordaţi hota la căi de
evacuare conectate la sobe, la
hornuri pentru gaze arse sau la
căi de evacuare prin care se ridică
flăcări. Respectaţi regulile stabilite
de autorităţi privind evacuarea
gazelor arse.
•Distanța dintre suprafața
inferioară a hotei și suprafața
superioară a mașinii de gătit/
cuptorului nu trebuie să fie mai
mică de 55 de cm pentru plitele pe
gaz și de 45 de cm pentru plitele
electrice.
•Nu utilizați hota fără filtrele de
aluminiu și nu scoateți filtrele în
timpul funcţionării.
•Nu atingeţi niciodată lămpile
hotei după ce au fost aprinse timp
îndelungat. Lămpile fierbinți vă
pot arde mâna.
•Evitaţi flăcările mari sub produs. În
caz contrar, particulele din filtrul
de ulei se pot aprinde, provocând
un incendiu.
•Porniţi plitele după ce ați pus
cratițele sau oalele pe acestea. În
caz contrar, căldura care se ridică
poate deforma unele piese ale
produsului.
•Opriţi plitele înainte de a lua
cratițele sau oalele.
•Evitaţi materialele inflamabile sub
hotă.
•În timpul prăjirii alimentelor, uleiul
se poate aprinde. Așadar, fiți
atenți cu materialele textile și cu
perdelele.
•În timpul prăjirii alimentelor, nu
lăsaţi niciodată mașina de gătit
nesupravegheată; în caz contrar,
uleiul încins poate cauza un
incendiu.
•Dacă hota nu este curățată la
intervale specifice, există riscul de
incendiu.
•În momentul când curățați hota,
fiți foarte atenți și purtați mănuși.
Hotă / Manual de utilizare 41 / RO
•Vă recomandăm să puneți aparatul
în funcțiune cu câteva minute
înainte de începerea gătirii, pentru
a mări forţa de aspirare. În acest
fel, forţa de aspirare va fi continuă
și stabilă în momentul când se
ridică vaporii.
•Utilizați hota alte 15 minute după
finalizarea gătirii sau prăjirii,
pentru a elimina mirosul și vaporii
de gătire din bucătărie.
•În momentul când hota este
utilizată, în special împreună
cu mașinile de gătit pe gaz,
asigurați-vă că mediul este
ventilat cu aer curat.
•Fiți atenți să nu conectați produsul
la căile de evacuare utilizate de
dispozitivele non-electrice. (De
ex.: Calea de evacuare a unui
boiler).
•Utilizarea simultană și fluentă
a hotei și a altui dispozitiv care
necesită o cantitate de aer
este posibilă doar atunci când o
presiune scăzută de 4 Pa (0,04
mbar) este atinsă, fiind astfel
evitată reabsorbirea gazului.
Acest lucru poate fi atins prin
mijloacele de admisie a aerului
din deschiderile descoperite (ușă,
fereastră, goluri de ventilație sau
alte măsuri tehnice).
Fiți foarte atenți să furnizați
un debit suficient de aer. O cale
de evacuare care furnizează
admisia/evacuarea aerului nu este
suficientă pentru acest scop.
1.1.3 Siguranţa copiilor
•Ambalajele sunt periculoase
pentru copii. Păstraţi ambalajele
într-un loc sigur, astfel încât copiii
să nu aibă acces la acestea.
•Aparatele electrice sunt
periculoase pentru copii. Țineți
copiii departe de produs. Nu
permiteți copiilor să se joace cu
produsul.
•Acest produs poate fi utilizat
de copii de la 8 ani în sus și de
persoane cu capacitate fizică,
senzorială sau mentală limitată
sau care nu au cunoștințe și
experiență, atât timp cât sunt
supravegheați pentru utilizarea
în siguranță a produsului sau sunt
instruiți corespunzător sau înțeleg
riscurile de utilizare a produsului.
Nu permiteți copiilor să se joace
cu produsul.
•
ATENȚIE:
În momentul când
hota este utilizată împreună cu un
dispozitiv de gătire, componentele
accesibile se pot încălzi.
1 Instrucțiuni importante referitoare la
siguranță și mediu înconjurător
42 / RO Hotă / Manual de utilizare
1.2 Destinația de utili-
zare
•Acest aparat este destinat uzului
casnic. Nu este destinat pentru uz
comercial și nu trebuie folosit în
alte scopuri.
•Producătorul nu își asumă
răspunderea pentru daunele
produse în urma utilizării sau
manipulării incorecte.
•Durata de funcţionare a
aparatului este de 10 ani. Aceasta
este perioada impusă pentru
disponibilitatea pieselor de schimb
necesare funcţionării produsului.
•
AVERTISMENT:
Nerespectarea fixării șuruburilor
conform instrucțiunilor furnizate
în aceste manual poate conduce la
pericole electrice.
1 Instrucțiuni importante referitoare la
siguranță și mediu înconjurător
1.3 Conformitate cu Directiva
DEEE și de depozitare a
deșeurilor.
Acest produs este conform cu Directiva
WEEE a UE (2012/19/UE). Acest produs
a fost marcat cu simbolul de clasificare
pentru deșeuri de echipamente electrice
și electronice (DEEE).
Acest produs a fost fabricat cu componente și cu
materiale de înaltă calitate, care pot fi refolosite
și reciclate. La sfârșitul duratei de funcționare,
nu eliminați produsul împreună cu deșeurile
menajere și cu alte tipuri de deșeuri. Transportați-l
la un punct de colectare pentru reciclarea
echipamentelor electrice și electronice. Vă rugăm
să contactaţi autorităţile locale, pentru a afla unde
se află aceste puncte de colectare.
Conformitate cu Directiva
RoHS:
Produsul pe care l-ați achiziționat este conform
cu Directiva RoHS UE (2011/65/UE). Acesta
nu conține materiale periculoase și interzise
specificate în această Directivă.
1.4 Informaţii cu privire la
ambalaj
Ambalajul produsului este fabricat din
materiale reciclabile conform Legislaţiei
Naţionale. Materialele utilizate pentru
ambalaj nu trebuie să fie eliminate împreună cu
deșeurile menajere sau cu orice alt tip de deșeuri.
Transportați-le la punctele de colectare destinate
ambalajelor, amenajate de autoritățile locale.
Hotă / Manual de utilizare 43 / RO
2 Specificaţii tehnice ale aparatului
Datele tehnice cuprinse în acest manual și
etichetele lipite pe hotă au fost obținute prin
măsurători și calcule în conformitate cu cerințele
Regulamentului UE nr. 65/2014 și 66/2014.
Acest produs este conform Directivelor Europene
2004/108/CE, 2006/95/CE, 2009/125/CE și
2011/65/UE.
Fig.1
Figura explicativă a plitei de bucătărie
Control mecanic
Cablu de alimentare
Iluminare
Filtru de grăsime
din aluminiu
Capac cu
balamale
Protecţie horn
44 / RO Hotă / Manual de utilizare
2 Specificaţii tehnice ale aparatului
Fig.2
Desen cu dimensiuni
!"#$%&'($
Hotă / Manual de utilizare 45 / RO
3 Utilizarea aparatului
Hota este proiectată pentru absorbția fumului
în timp ce se pregătesc felurile de mâncare.
Dispozitivul poate fi operat în două moduri:
Ca extractor:
vaporii sunt scoși din încăpere
printr-o țeavă de aerisire. Conducta de evacuare
nu este disponibilă împreună cu dispozitivul și
trebuie achiziționată separat.
A
Utilizați cea mai scurtă conductă de
descărcare a vaporilor.
A
Conducta de evacuare trebuie să
aibă cea mai netedă suprafață
interioară (nu se recomandă
utilizarea țevilor tip spiro).
A
Folosiți o țeavă cu cât mai puține
coturi posibil (unghiurile de îndoire
nu trebuie să fie mai mari de 90 de
grade).
A
Nu se recomandă să se aplice
schimbări de secțiune ale țevii (mai
mari sau mai mici, de exemplu ieșiri
de aer de Ø150 mm, la ieșiri de aer de
Ø120 mm).
Ca aspirator:
vaporii sunt curățați de grăsime
și de mirosuri înainte de a se întoarce în cameră
prin grilajul de pe protecția hornului de sus. Dacă
hota va funcționa ca un aspirator, este necesar
să se instaleze un filtru cu carbon activ (Fig. 10).
Filtrul de carbon nu este un echipament standard;
trebuie să fie cumpărat de la un furnizor.
46 / RO Hotă / Manual de utilizare
4 Montarea aparatului
A
Utilizarea șuruburilor sau a
elementelor de fixare incompatibile
cu manualul poate provoca șocuri
electrice.
Distanța minimă de suspendare a hotei între
suprafața pe care sunt așezate ustensilele de
bucătărie pe dispozitivul de încălzire (aragaz cu
gaz sau electric) și partea inferioară a hotei de
bucătărie (Fig. 3) trebuie să fie de cel puțin 45 cm
pentru mașinile de gătit electrice și nu mai puțin
de 55 cm pentru mașinile de gătit cu gaz.
Dacă manualul de instrucțiuni al dispozitivului de
încălzire conține cerința unei distanțe mai mari de
instalare a hotei de bucătărie decât cea indicată
mai sus, urmați aceste instrucțiuni. Instalarea
hotei și a protecției coșului pentru hotă este
prezentată în desene (Fig. 4 - Fig. 9)
Hota este echipată cu buloane de ancorare de
montaj adecvate pentru majoritatea pereților
și plafoanelor. Dispozițiile generale privind
evacuarea aerului din încăperi trebuie să fie
respectate în timpul instalării.
L
Gas stove L 65cm
Electric cooker L 45cm
Fig. 3 Suggested distance from the kitchen cooker.
55cm
Hotă / Manual de utilizare 47 / RO
4 Montarea aparatului
Înainte de instalare, trebuie întreprinse
următoarele:
•Verificați dacă dimensiunile produsului
achiziționat sunt adaptate locului vizat selectat.
•Deconectați și scoateți (dacă este posibil)
mobilierul amplasat în zona de instalare a hotei,
pentru a avea acces ușor la tavan sau la peretele
de care trebuie montată hota. Dacă acest lucru
nu este posibil, elementele situate în apropierea
zonei de lucru trebuie să fie securizate.
•Verificați dacă există o priză în apropierea
zonei de instalare a hotei și dacă este posibilă
conectarea hotei la conducta de aerisire care
evacuează vaporii din exterior.
•Verificați dacă punctele de găurire nu acoperă
cablurile de instalare (electrice, hidraulice etc.).
•Echipați-vă cu următoarele instrumente: bandă
de măsurare, creion, burghiu/dispozitiv de
cuplare, burghiu Ø8, șurubelniță, poloboc.
4.1 Lucrări de montare
1. Determinați axa elementului de încălzire și
transferați-o pe peretele pe care va fi montată
hota. Marcați toate punctele specifice de
montare a hotei. Utilizați burghiul și orificiile de
foraj (Fig. 4).
2. Introduceți șuruburile de extensie în orificii.
În cele două orificii marcate cu A, introduceți
șuruburi (lăsând o lungime de 7 mm a șurubului
în exterior, ca în Fig. 5).
3. Deschideți clapeta hotei și scoateți filtrul de
grăsime (Fig. 6).
4. Înșurubați clema de protecție a coșului, prindeți
hota pe două șuruburi strânse ușor (Fig.7).
5. Așezați polobocul pe corpul de bucătărie al
hotei. Prin rotirea elementelor marcate cu A,
poziționați hota orizontal, în conformitate cu
indicația polobocului și apoi strângeți tare cele
două șuruburi strânse ușor și cele două șuruburi
rămase (Fig.8).
6. Puneți protecția coșului pe corpul aparatului.
Apoi ridicați ușor partea hotei care este marcată
cu B, până când puteți să o înșurubați în clema
fixată anterior pe perete (Fig. 9).
A
Instalarea trebuie efectuată foarte
atent, pentru a nu zgâria protecția
coșului și hota.
48 / RO Hotă / Manual de utilizare
4 Montarea aparatului
Fig.4
Dimensiuni de instalare
245mm
4xO8
2 x O8
220mm
155mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Fig.5
Montarea șuruburilor de extensie
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
A
Hotă / Manual de utilizare 49 / RO
4 Montarea aparatului
225mm
4 x O8
2 x O8
220mm
142mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Fig. 4 Instalation dimensions.
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
Fig. 5 Assembly of extension bolts.
A
50 / RO Hotă / Manual de utilizare
4 Montarea aparatului
Fig. 6 Suspending the hood.
1
Fig. 7 Dismantling of aluminium grease filter.
2
Hotă / Manual de utilizare 51 / RO
4 Montarea aparatului
2 x O5 x 45mm
Fig. 8 Positioning the hood.
A
B
A
B
2 x O3,9x9,5
Be extremely careful when parting chimney cover
Fig. 9 Hood cover assembly.
4.2 Conexiunea electrică
Tensiunea de alimentare trebuie să corespundă
tensiunii indicate pe plăcuța cu caracteristici
tehnice aplicată în interiorul hotei. Dacă hota de
bucătărie este echipată cu un ștecher, acesta
trebuie introdus într-un conector de priză care
îndeplinește cerințele obligatorii și se află într-un
loc ușor accesibil. Dacă hota nu este prevăzută cu
o priză, instalarea hotei trebuie să fie încredințată
unei persoane cu permisiuni corespunzătoare (de
ex. electrician).
52 / RO Hotă / Manual de utilizare
5 Curățarea și întreținerea
Înainte de a efectua orice operațiune de
întreținere a aparatului, scoateți ștecherul din
priza de perete. Hota trebuie curățată cu agenți
de curățare ușori, nu utilizați abrazivi. Întreținerea
regulată îmbunătățește semnificativ performanța
și durabilitatea hotei. Hota trebuie curățată cel
puțin o dată pe lună sau la fiecare 35 de ore de
funcționare a hotei. Pentru curățarea hotei, NU
UTILIZAȚI AGENȚI PE BAZĂ DE ALCOOL. Articolele
satinate (inox) trebuie curățate cu preparate
speciale în acest scop.
A
Nerespectarea dispozițiilor
referitoare la curățarea
dispozitivului și la înlocuirea
filtrelor poate provoca riscuri de
incendiu. Prin urmare, se recomandă
respectarea recomandărilor din
acest document. Producătorul nu
este răspunzător pentru eventualele
daune produse motorului sau pentru
incendiile cauzate de utilizarea
necorespunzătoare.
5.1 Filtru de grăsime
Hota este echipată cu un filtru din aluminiu, care
reține particulele de grăsime de la gătit. Filtrul
poate fi scos prin deplasarea opritoarelor în
direcția săgeților (Fig. 7). Filtrul trebuie spălat
manual, prin cufundare timp de 15 minute în apă
cu lichid de spălat vase, la o temperatură de 40-
50°C. După 15 minute, puteți continua cu spălarea
și apoi cu clătirea. Filtrul trebuie să fie uscat înainte
de a fi introdus în hotă. Filtrul poate fi spălat și în
mașina de spălat vase. În timpul procedurii de
spălare, filtrul poate să se decoloreze, dar acest
lucru nu afectează proprietățile sale de filtrare.
Dacă filtrul nu este curățat în mod regulat, se
reduce performanța hotei, ceea ce poate provoca
riscul de incendiu. Filtrul trebuie curățat cel puțin
după fiecare 35 de ore de funcționare a hotei.
5.2 Filtru de carbon
Hota poate fi echipată cu un filtru de carbon activ.
Filtrul de carbon se aplică doar în cazul în care hota
nu este conectată la conducta de aerisire.
Filtrul trebuie așezat pe carcasa turbinei, așa cum
se arată în desen (Fig. 10). Filtrul de carbon activ
trebuie înlocuit la fiecare 6 luni.
A
Filtrul de carbon nu trebuie să fie
spălat și nici regenerat.
1
2
Symbol Filter installation
Symbol Filter dismanting
1
2
1
2
1
2
When replacing the carbon filter pay attention to
the type of used turbine.
2
Fig. 10 Replacing the carbon filter.
5.3 Înlocuirea becurilor
Înainte de orice lucrare referitoare la înlocuirea
becurilor, asigurați-vă că ați deconectat sursa de
alimentare. Dacă hota a fost activată anterior,
trebuie să așteptați până se răcesc becurile, după
care le puteți înlocui. Procesul de schimbare a
becurilor este arătat în Fig. 11.
A
Înainte de a înlocui becurile,
deconectați sursa de alimentare a
hotei.
A
Nu atingeți becurile atunci când
sunt fierbinți.
Hotă / Manual de utilizare 53 / RO
5 Curățarea și întreținerea
A
Aveți grijă să nu atingeți becul înlo-
cuit direct cu mâinile.
Fig.11
Înlocuirea iluminatului
GU10
1
2
1
2
Symbol
Symbol
Bulb installation
Bulb dismantling
6.1 Comanda hotei
Hota este echipată cu o comandă mecanică.
•Prin apăsarea tastei „0” - se dezactivează hota
turbinei.
•Prin apăsarea tastei „1” - hota turbinei trece la
viteză minimă.
•Prin apăsarea tastei „2” - hota turbinei trece la
viteză medie.
•Prin apăsarea tastei „3” - hota turbinei trece la
viteză maximă.
Viteza mai mare înseamnă mai mult flux de aer.
•Apăsaţi butonul - pentru a aprinde luminile.
Repetați apăsarea butonului pentru a opri
luminile.
6.2 Metode de reducere a
efectului procesului de gătire
asupra mediului
•Pentru a reduce consumul de energie, gătiți cu
ajutorul protecțiilor pe ustensilele de bucătărie.
•Filtrele din aluminiu trebuie să fie păstrate
curate (timpul recomandat de operare a filtrului
de aluminiu între curățări este de cel mult 35 de
ore de funcționare a hotei).
•Aveți grijă de permeabilitatea conductelor de
ventilație.
•Nivelul de funcționare a turbinei la gătire trebuie
să fie întotdeauna setat la o treaptă minimă,
ceea ce va permite îndepărtarea fumului la
intensitatea curentă de gătit.
6 Comanda de funcționare a hotei
54 / RO Hotă / Manual de utilizare
7 Rezolvarea problemelor
Simptome Cauză Metoda de reparare
În timpul funcționării hotei, se afișează
intermitent litera „F”.
După 35 de ore de funcționare, hota
indică necesitatea curățării sau
înlocuirii filtrului de grăsime.
Țineți apăsat timp de aproximativ 8 sec.
„-” de pe comanda tactilă. Filtrul trebuie
spălat în mașina de spălat vase sau
înlocuit cu unul nou.
Afișajul arată numai simbolul „-.”
(minus și punct în colțul din dreapta
jos), hota nu răspunde la dezactivare.
Comanda tactilă a fost blocată -
această caracteristică facilitează
curățarea hotei.
Pentru a dezactiva blocarea, țineți apăsat
timp de aproximativ 10 sec. câmpul cu
simbolul de pornire.
Pe afișaj nu este afișat niciun simbol,
hota nu răspunde la apăsarea
câmpurilor de control.
Comanda tactilă este probabil
suspendată.
Deconectați hota de la sursa de
alimentare timp de aproximativ 15 sec. și
reporniți-o.
Afișajul arată simbolul uneia dintre
treptele de viteze; hota nu răspunde la
apăsarea câmpurilor de control.
Comanda tactilă este probabil
suspendată
Deconectați hota de la sursa de
alimentare timp de aproximativ 15 sec. și
reporniți-o.
Turbina hotei se deconectează după
15 min. de funcționare, pe afișaj apare
o cifră intermitentă, adică „1.” (numărul
vitezei curente și punct în colțul din
dreapta jos).
A fost activat comutatorul automat de
timp al comenzii tactile.
Pentru a dezactiva comutatorul de
timp, țineți apăsat simbolul „+” timp de
aproximativ 10 sec. sau dezactivați hota.
La treapta a patra, cifra „4” apare
intermitent pe afișaj, iar după 5 min.,
viteza trece în treapta a treia.
Hota este echipată cu un mod turbo,
care trece automat în treapta a treia
după 5 minute de funcționare, pentru
a economisi energie.
Treapta turbo va fi utilizată doar la gătit
intensiv.
Hota poate fi acționată numai cu
ajutorul panoului de control, nu
răspunde la telecomandă.
Bateria telecomenzii este goală sau
distanța este prea mare.
Înlocuiți bateria cu una nouă.
Hota are o aspirație foarte scăzută de
vapori.
Probabil cauza este reprezentată de
filtrele murdare.
Filtrul de grăsime trebuie curățat în
mașina de spălat vase sau înlocuit cu unul
nou. Filtrul de carbon (dacă există) trebuie
înlocuit cu unul nou.
Unul sau mai multe puncte de lumină
nu funcționează.
Bec halogen/LED defect. Becul trebuie înlocuit cu unul nou,
compatibil cu simbolul specificat în
manualul de instrucțiuni pentru hota
aragazului.
Hota a generat zgomot și vibrații
excesive.
Acest lucru poate fi cauzat de instalarea
incorectă a hotei pe dulapurile de
pe perete sau de bucătărie. Nu s-au
folosit toate șuruburile furnizate sau
șuruburile sunt montate slab, lăsând
spațiu liber.
Hota trebuie montată pe perete sau pe
dulap, folosind toate punctele prevăzute
de producător. După reglarea poziției
hotei orizontal și vertical, strângeți toate
șuruburile de montare.
* se aplică la hote cu control tactil.
Dacă recomandările de mai sus nu rezolvă problema, contactați un service autorizat pentru reparații de electrocasnice. În
niciun caz utilizatorul hotei nu are dreptul la reparații independente. O listă de puncte de service este inclusă în cardul de
garanție și pe pagina de internet.
Dieses Produkt wurde in umweltfreundlichen, modernen Einrichtungen ohne schädliche Auswirkungen auf die Natur
hergestellt.
Dieses Gerät erfüllt die WEEE-
Richtlinie.
Es enthält kein PCB.
Bitte zunächst diese Anleitung lesen!
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Danke, dass Sie sich für ein Produkt der Marke Beko entschieden haben. Wir hoffen,
dass Sie mit diesem Produkt, das mit den höchsten Qualitätsanforderungen und der
modernsten Technologie hergestellt wurde, beste Ergebnisse erzielen. Bitte lesen Sie
die gesamte Bedienungsanleitung und alle anderen Begleitdokumente aufmerksam,
bevor Sie das Produkt verwenden; bewahren Sie sie zum künftigen Nachschlagen
sicher auf. Wenn Sie das Produkt an einen Dritten weitergeben, händigen Sie bitte
auch diese Anleitung aus. Befolgen Sie alle Warnhinweise und Informationen in dieser
Anleitung.
Bitte denken Sie daran, dass diese Anleitung auch für einige andere Modelle erstellt
wurde. Unterschiede zwischen den Modellen werden in der Anleitung klar und deutlich
beschrieben.
Bedeutung der Symbole
Folgende Symbole werden in den verschiedenen Abschnitten dieser Anleitung
verwendet:
C
Wichtige Informationen und nützliche Tipps zur
Verwendung.
AWARNUNG:
Warnhinweise zu gefährlichen
Situationen im Hinblick auf die Sicherheit von
Leib, Leben und Eigentum.
B
Warnung vor Stromschlägen.
Warnung vor heißen Flächen.
56 / DE Dunstabzugshaube / Bedienungsanleitung
1 Wichtige Hinweise zu Sicherheit und
Umwelt
Dieser Abschnitt enthält
Sicherheitsanweisungen, die
beim Schutz vor Personen-
und Sachschäden helfen.
Bei Nichtbeachtung dieser
Anweisungen erlischt die gewährte
Garantie.
1.1 Allgemeine Sicher-
heit
•Lassen Sie Installations- und
Reparaturarbeiten immer von
einem autorisierten Servicedienst
durchführen. Der Hersteller
übernimmt keine Haftung für
Schäden, die von unautorisierten
Personen verursacht wurden.
•Dieses Gerät darf nicht von
Personen (einschließlich Kindern)
benutzt werden, die unter
körperlichen oder geistigen
Einschränkungen leiden oder
denen es an der nötigen Erfahrung
im Umgang mit solchen Geräten
mangelt. Kinder sollten soweit
beaufsichtigt werden, dass sie
nicht mit dem Gerät spielen.
1.1.1 Elektrische Sicher-
heit
•Trennen Sie das Gerät bei
Installations-, Wartungs-,
Reinigungs- und
Reparaturarbeiten immer von der
Stromversorgung.
•Falls das Netzkabel defekt ist, sollte
es vom Hersteller, Kundendienst
oder einer ähnlich qualifizierten
Person (idealerweise einem
Elektriker) bzw. einer vom
Importeur genannten Person
ersetzt werden.
•Die Betriebsspannung beträgt
220 bis 240 Volt.
•Falls das Gerät einen Fehler
aufweist, darf es erst nach
Reparatur durch den autorisierten
Servicedienst wieder in Betrieb
genommen werden. Es besteht
Stromschlaggefahr!
•Netzkabel nicht in der Nähe von
Kochfeldern verlegen. Andernfalls
kann das Netzkabel einen Brand
verursachen, falls es wegen zu
großer Hitze schmilzt.
•Die Dunstabzugshaube niemals
vor Abschluss der Installation an
die Stromversorgung anschließen.
Dunstabzugshaube / Bedienungsanleitung 57 / DE
1 Wichtige Hinweise zu Sicherheit und
Umwelt
•Zur Erzielung optimaler Leistung
darf der Abzug nicht länger als
4 m sein. Er darf nicht mehr als
2 Knicke (90 °) haben und sein
Durchmesser muss mind. ø 120
mm betragen.
•Trennen Sie das Gerät vor jeglicher
Handhabung der internen Teile des
Gerätes von der Stromversorgung.
•Verwenden Sie das Gerät nur mit
einer geerdeten Steckdose.
1.1.2 Produktsicherheit
•Sie können ein Rohr mit einem
Durchmesser von 120 oder 150
mm am Abluftanschluss der
Dunstabzugshaube verwenden.
•Keine Verbindungen zu Schächten
herstellen, die mit Öfen,
Abluftschächten oder Kaminen
mit aufsteigenden Flammen
verbunden sind. Beachten Sie
behördliche Richtlinien zur
Ableitung von Abluft.
•Der Abstand zwischen
der Unterkante der
Dunstabzugshaube und der
Oberkante des Herdes/Ofens
sollte nicht weniger als 55 cm
bei Gasherden und 45 cm bei
Elektroherden betragen.
•Die Dunstabzugshaube nicht ohne
Aluminiumfilter betreiben; Filter
nicht entfernen, während die
Dunstabzugshaube in Betrieb ist.
•Lampen der Dunstabzugshaube
niemals berühren, wenn sich
das Gerät bereits längere
Zeit in Betrieb befindet. Die
Lampen können heiß sein und
Verbrennungen verursachen.
•Vermeiden Sie hohe Flammen
unter dem Gerät. Andernfalls
können sich im Aluminiumfilter
angesammelte Partikel entzünden
und einen Brand verursachen.
•Schalten Sie Kochfelder erst
ein, nachdem Sie Kochgeschirr
darauf gestellt haben. Andernfalls
kann die steigende Temperatur
bestimmte Teile Ihres Produktes
verformen.
•Schalten Sie die Kochfelder
ab, bevor Sie das Kochgeschirr
herunternehmen.
•Vermeiden Sie entflammbare
Materialien unter der
Dunstabzugshaube.
•Öl kann sich beim Braten
entzünden. Achten Sie daher
besonders auf Kleidung und
Vorhänge.
58 / DE Dunstabzugshaube / Bedienungsanleitung
•Lassen Sie das Kochgerät niemals
unbeaufsichtigt, während Sie
braten; heißes Öl kann Feuer
fangen.
•Falls die Dunstabzugshaube
nicht in den angegebenen
Intervallen gereinigt wird, besteht
Brandgefahr.
•Seien Sie bei der Reinigung der
Dunstabzugshaube extrem
vorsichtig, tragen Sie Handschuhe.
•Zur Steigerung der Saugleistung
empfehlen wir Ihnen, das Gerät
einige Minuten vor Beginn des
Kochens oder Bratens in Betrieb
zu nehmen. Dadurch erhalten
Sie eine kontinuierliche und
stabile Saugleistung, sobald
Küchendünste entstehen.
•Die Dunstabzugshaube nach
Abschluss des Kochens oder
Bratens 15 Minuten weiterlaufen
lassen, damit Gerüche und
Küchendünste entfernt werden.
•Achten Sie bei der Benutzung
der Dunstabzugshaube –
insbesondere in Verbindung
mit Gasherden – auf eine
ausreichende Frischluftzufuhr.
•Achten Sie darauf, das Gerät
nicht an Abzugsschächte
anzuschließen, die von nicht
elektrischen Geräten verwendet
werden. (Bsp.: Heizungsschacht)
•Die gleichzeitige Verwendung
der Dunstabzugshaube und eines
weiteren, Luft ansaugenden
Gerätes ist nur möglich, wenn
ein Unterdruck von mindestens
4 Pa (0,04 mbar) erreicht und
dadurch ein Zurückströmen des
Gases vermieden wird. Dazu muss
Luft durch nicht abgedeckte
Öffnungen (Tür, Fenster,
Lüftungsöffnungen oder andere
technische Maßnahmen) in den
Raum strömen können. Achten
Sie darauf, dass ausreichend
Luft zugeführt wird. Ein Schacht,
der den Luftein- und -austritt
ermöglicht, ist für diesen Zweck
nicht ausreichend.
1 Wichtige Hinweise zu Sicherheit und
Umwelt
Dunstabzugshaube / Bedienungsanleitung 59 / DE
1.1.3 Sicherheit von Kin-
dern
•Verpackungsmaterialien
können für Kinder gefährlich
sein. Bewahren Sie
Verpackungsmaterialien an
einem sicheren Ort außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
•Elektrische Geräte können für
Kinder gefährlich sein. Halten Sie
Kinder stets vom Produkt fern.
Verbieten Sie Kindern, mit dem
Gerät zu spielen.
•Dieses Gerät darf von Kindern ab
8 Jahren sowie von Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder einem Mangel an
Wissen und Erfahrung verwendet
werden, sofern sie im Hinblick
auf eine sichere Benutzung
des Gerätes beaufsichtigt
werden oder entsprechend
angeleitet wurden und die damit
verbundenen Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
•
ACHTUNG:
Zugängliche Teile
können sich bei der Verwendung
mit dem Kochgerät aufheizen.
1 Wichtige Hinweise zu Sicherheit und
Umwelt
1.2 Zweckmäßiger Ge-
brauch
•Dieses Gerät ist für den privaten
Gebrauch bestimmt. Es eignet sich
nicht zum kommerziellen Einsatz
und darf nicht zweckentfremdet
verwendet werden.
•Der Hersteller haftet nicht
für Schäden aufgrund von
unsachgemäßer Benutzung oder
Handhabung.
•Die Betriebslebenszeit des Gerätes
beträgt 10 Jahre. Dies entspricht
dem Verfügbarkeitszeitraum von
Ersatzteilen, damit das Produkt
richtig funktioniert.
•
WARNUNG:
Falls Sie die
Schrauben nicht entsprechend
den Anweisungen in der Anleitung
befestigen, können elektrische
Gefahren entstehen.
60 / DE Dunstabzugshaube / Bedienungsanleitung
1 Wichtige Hinweise zu Sicherheit und
Umwelt
1.3 Entsorgung von
Altgeräten:
Dieses Produkt erfüllt die Vorgaben der EU-WEEE-
Direktive (2012/19/EU). Das Produkt wurde mit
einem Klassifizierungssymbol für elektrische und
elektronische Altgeräte (WEEE) gekennzeichnet.
Dieses Gerät wurde aus hochwertigen
Materialien hergestellt, die
wiederverwendet und recycelt werden
können. Entsorgen Sie das Gerät am
Ende seiner Einsatzzeit nicht mit dem
regulären Hausmüll; geben Sie es stattdessen bei
einer Sammelstelle zur Wiederverwertung von
elektrischen und elektronischen Altgeräten ab.
Ihre Stadtverwaltung informiert Sie gerne über
geeignete Sammelstellen in Ihrer Nähe.
Einhaltung von RoHS-
Vorgaben:
Das von Ihnen erworbene Produkt erfüllt die
Vorgaben der EU-RoHS Direktive (2011/65/EU).
Es enthält keine in der Direktive angegebenen
gefährlichen und unzulässigen Materialien.
1.4 Informationen zur
Verpackung
Die Verpackung des Produkts wurde
gemäß unserer nationalen
Gesetzgebung aus recyclingfähigen
Materialien hergestellt. Entsorgen Sie
die Verpackungsmaterialien nicht mit dem
Hausmüll oder anderem Müll. Bringen Sie sie zu
einer von der Stadtverwaltung bereitgestellten
Sammelstelle für Verpackungsmaterial.
Dunstabzugshaube / Bedienungsanleitung 61 / DE
2 Technische Daten des Gerätes
Die technischen Daten in diesem Handbuch
und auf den an die Dunstabzugshaube
angebrachten Etiketten wurden in Erfüllung der
EU-Verordnungen 65/2014 und 66/2014 erhoben
und berechnet. Dieses Gerät erfüllt die Vorgaben
der europäischen Richtlinien 2004/108/EG,
2006/95/EG, 2009/125/EG und 2011/65/EU.
Abb. 1
Erläuternde Abbildung der
Dunstabzugshaube
Netzkabel
Mechanische Steuerung
Beleuchtung
Aluminium-Fettfilter
Scharnierklappe
Kamindeckel
62 / DE Dunstabzugshaube / Bedienungsanleitung
2 Technische Daten des Gerätes
Abb. 2
Dimensionszeichnung
!"#$%&'($
Dunstabzugshaube / Bedienungsanleitung 63 / DE
3 Gerät bedienen
Diese Dunstabzugshaube dient zum Absaugen
von Rauch und Dampf, die beim Zubereiten von
Speisen entstehen. Das Gerät kann auf zwei Arten
betrieben werden:
Als Absauger:
Die Dünste werden durch
ein Ventilationsrohr aus dem Raum abgeführt.
Ein solches Absaugrohr gehört nicht zum
Lieferumfang.
A
Halten Sie die Dunstabfuhrleitung
so kurz wie möglich.
A
Die Abzugsrohre müssen innen so
glatt wie möglich sein (verwenden
Sie keine gewellten Rohre).
A
Die Rohre sollten so wenig Kurven
wie möglich enthalten (die
Kurvenwinkel sollten 90 ° nicht
überschreiten).
A
Die Abluftleitung sollte keine
Durchmesserveränderungen
enthalten (vor allem nicht von groß
auf kleiner, z.B. von 150 auf 120 mm
Ø am Wandeintritt).
Als Absorber:
Die Dünste werden von Fett und
Gerüchen befreit und die gefilterte Luft wird durch
das Gitter oben am Kamindeckel wieder in den
Raum zurückgeleitet. Wird die Dunstabzugshaube
als Absorber eingesetzt, muss unbedingt ein
Aktivkohlefilter (Abb. 10) eingesetzt werden.
Dieser Aktivkohlefilter wird nicht standardmäßig
mitgeliefert, sondern muss getrennt erstanden
werden.
64 / DE Dunstabzugshaube / Bedienungsanleitung
4 Gerät installieren
A
Die Verwendung von im Handbuch
nicht empfohlenen Schrauben oder
Befestigungselementen könnte zu
Stromschlägen führen.
Der Mindestabstand beim Aufhängen der Haube
zwischen der Kochflächenhöhe (Gasflamme
oder Elektroplatte) und dem untersten Rand der
Abzugshaube (Abb. 3) muss bei Elektroherden 45
cm bzw. bei Gasherden 55 cm betragen.
Falls die Anleitung des Herdes einen größeren
Montageabstand von Abzugshauben verlangt,
befolgen Sie diese Anweisungen. Die Montage von
Abzugshaube und Kaminverkleidung geht aus den
Abbildungen 4 bis 9 hervor.
L
Gas stove L 65cm
Electric cooker L 45cm
Fig. 3 Suggested distance from the kitchen cooker.
55cm
Die Dunstabzugshaube wird mit
Befestigungselementen geliefert, die für die
meisten Wände und Decken geeignet sind. Die
allgemeinen Vorkehrungen für ausreichenden
Luftaustausch im Raum müssen für die Installation
beachtet werden.
Dunstabzugshaube / Bedienungsanleitung 65 / DE
4 Gerät installieren
Beachten Sie vor der Montage des Gerätes bitte
Folgendes:
•Prüfen Sie, ob die Abmessungen des Gerätes
zum Montageort passen.
•Demontieren Sie (falls möglich) die an die
Montagestelle angrenzenden Möbel, um
leichten Zugang zur Decke oder Wand zu
bekommen, an die die Absaughaube montiert
werden soll. Ist dies nicht möglich, prüfen Sie,
dass die Elemente in der Nähe der Montagestelle
sicher befestigt sind.
•Prüfen Sie, ob sich eine geeignete Steckdose
im Montagebereich befindet sowie, ob die
Abzugshaube problemlos an die Abluftleitung
zur Abfuhr der Dünste nach außen
angeschlossen werden kann.
•Prüfen Sie, dass unter den vorgesehenen
Bohrlöchern keine Strom-, Gas-, Wasser- oder
andere Leitungen verlaufen.
•Halten Sie folgendes Werkzeug bereit: Maßband,
Bleistift, Bohrschrauber, 8-mm-Bohrer,
Schraubendreher, Wasserwaage.
4.1 Montage
1. Bestimmen Sie die Heizelementachse und
markieren Sie diese an der Wand, an der die
Dunstabzugshaube montiert werden soll.
Markieren Sie alle Haubenmontagepunkte.
Bohren Sie die Befestigungslöcher (Abb. 4).
2. Setzen Sie Spreizschrauben in die Bohrlöcher
ein. Schrauben Sie die vorgesehenen Schrauben
in die zwei Löcher „A“ ein. Diese müssen 7 mm
herausstehen, siehe Abb. 5.
3. Öffnen Sie die Haubenklappe und entfernen
den Fettfilter (Abb. 6).
4. Schrauben Sie die Kamindeckelschellen an,
hängen Sie die Haube an zwei noch locker
angezogenen Schrauben auf (Abb. 7).
5. Legen Sie die Wasserwaage auf die Haube
auf. Stellen Sie die mit A markierten Elemente
durch Drehen so ein, dass die Haube laut
Wasserwaage waagerecht hängt. Ziehen Sie
dann die beiden lockeren Schrauben sowie die
beiden anderen Schrauben fest (Abb. 8).
6. Befestigen Sie den Kamindeckel am Gehäuse.
Ziehen Sie nun vorsichtig den als B markierten
Teil der Haube nach oben heraus, bis Sie ihn
an die vorher an die Wand fixierte Schelle
schrauben können (Abb. 9).
A
Bei diesen Arbeiten sollten Sie
sehr vorsichtig vorgehen, um ein
Verkratzen der Haube oder des
Kamindeckels zu vermeiden.
66 / DE Dunstabzugshaube / Bedienungsanleitung
4 Gerät installieren
Abb. 4
Montageabmessungen
245mm
4xO8
2 x O8
220mm
155mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Abb. 5
Spreizschrauben montieren
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
A
Dunstabzugshaube / Bedienungsanleitung 67 / DE
4 Gerät installieren
225mm
4 x O8
2 x O8
220mm
142mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Fig. 4 Instalation dimensions.
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
Fig. 5 Assembly of extension bolts.
A
68 / DE Dunstabzugshaube / Bedienungsanleitung
4 Gerät installieren
Fig. 6 Suspending the hood.
1
Fig. 7 Dismantling of aluminium grease filter.
2
Dunstabzugshaube / Bedienungsanleitung 69 / DE
4 Gerät installieren
4.2 Elektrischer Anschluss
Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung
mit der am Typenschild an der Innenseite der
Dunstabzugshaube angegebenen Spannung
übereinstimmt. Kommt die Dunstabzugshaube
mit einem Kabel mit Stecker, sollte dieser in eine
passende Steckdose eingesteckt werden, die den
Elektroinstallationsnormen entspricht und leicht
zugänglich ist.
2 x O5 x 45mm
Fig. 8 Positioning the hood.
A
B
A
B
2 x O3,9x9,5
Be extremely careful when parting chimney cover
Fig. 9 Hood cover assembly.
Hat die Dunstabzugshaube keinen Stecker, muss
die Installation von einer qualifizierten Person
(z.B. einem Elektriker) vorgenommen werden.
70 / DE Dunstabzugshaube / Bedienungsanleitung
5 Reinigung und Wartung
Schalten Sie das Gerät vor jeglichen
Wartungsarbeiten ab oder ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose. Reinigen Sie die
Abzugshaube nur mit sanften Reinigungsmitteln,
verwenden Sie keine Scheuermittel. Eine
regelmäßige Instandhaltung verbessert die
Leistung und Lebensdauer der Haube bedeutet.
Die Haube sollte zumindest einmal im Monat
oder nach je 35 Stunden Betriebszeit gereinigt
werden. Verwenden Sie zum Reinigen KEINE
ALKOHOLHALTIGEN MITTEL. Die Elemente mit
matter Oberfläche (aus Edelstahl) sollten mit
einem Spezialmittel für dieses Material gereinigt
werden.
A
Jegliche Nichteinhaltung der
Anweisungen zum Reinigungen
des Gerätes und Auswechseln des
Filters können zu hoher Brandgefahr
führen. Halten Sie sich also immer
strikt an die Anweisungen in die-
ser Anleitung. Der Hersteller haf-
tet nicht für Schäden oder Brände
aufgrund von unsachgemäßer
Benutzung oder Handhabung.
5.1 Fettfilter
Die Dunstabzugshaube ist mit einem
Aluminiumfilter ausgestattet, der die beim
Kochen ausgestoßenen Fettpartikel auffängt.
Dieser Filter kann durch Bewegen der Verschlüsse
in Pfeilrichtung herausgenommen werden (Abb.
7). Der Filter sollte 15 Minuten lang in 40 bis
50 °C warmem Spülmittelwasser eingeweicht
und dann von Hand ausgespült werden. Vor
Wiedereinsetzen muss der Filter vollständig
trocken sein.
Der Filter kann auch in der Spülmaschine
gereinigt werden. Durch das Waschen könnte der
Filter seine Farbe verändern, was jedoch seine
Filtereigenschaften nicht beeinträchtigt. Wird
dieser Filter nicht regelmäßig gereinigt, verringert
sich die Leistung der Abzugshaube und entsteht
Brandgefahr. Der Filter sollte daher zumindest
nach je 35 Stunden Betriebszeit gereinigt werden.
5.2 Aktivkohlefilter
Die Abzugshaube kann mit einem Aktivkohlefilter
ausgestattet werden. Dies ist jedoch nur nötig,
wenn die Haube nicht an einen Dunstabzug
angeschlossen ist.
Der Filter wird wie in Abb. 10 gezeigt, in das
Gebläsegehäuse eingesetzt. Der Kohlefilter sollte
alle 6 Monate ausgewechselt werden.
A
Der Kohlefilter darf nicht ausgewa-
schen oder regeneriert werden.
1
2
Symbol Filter installation
Symbol Filter dismanting
1
2
1
2
1
2
When replacing the carbon filter pay attention to
the type of used turbine.
2
Fig. 10 Replacing the carbon filter.
Dunstabzugshaube / Bedienungsanleitung 71 / DE
5 Reinigung und Wartung
5.3 Leuchtmittel auswechseln
Vergewissern Sie sich vor jeglicher Arbeit an
der Beleuchtung, die Stromversorgung zu
unterbrechen. War die Beleuchtung vorher in
Betrieb, warten Sie, bis die Lampen abgekühlt sind,
bevor Sie sie austauschen. Der Austauschvorgang
wird in Abb. 11 gezeigt.
A
Trennen Sie vor Austausch der
Leuchtmittel die Stromversorgung
der Haube.
A
Berühren Sie die Lampen nicht, so-
lange sie noch heiß sind.
A
Achten Sie darauf, die neuen
Lampen nicht direkt mit den Fingern
anzufassen.
Abb. 11
Leuchtmittel auswechseln
GU10
1
2
1
2
Symbol
Symbol
Bulb installation
Bulb dismantling
72 / DE Dunstabzugshaube / Bedienungsanleitung
6 Betrieb der Dunstabzugshaube
6.1 Bedienung der
Dunstabzugshaube
Die Dunstabzugshaube wird mechanisch bedient.
•Der Schalter „0“ schaltet das Gebläse aus.
•Der Schalter „1“ schaltet das Gebläse auf die
niedrigste Stufe.
•Der Schalter „2“ schaltet das Gebläse auf die
mittlere Stufe.
•Der Schalter „3“ schaltet das Gebläse auf die
höchste Stufe.
Höhere Stufe bedeutet mehr Luftdurchsatz.
•Mit der Taste schalten Sie die Beleuchtung
ein. Ein erneutes Betätigen schaltet das Licht
wieder aus.
6.2 Methoden zur Vermeidung
der Umweltbeeinträchtigung
durch Kochen
•Sie sparen Energie, wenn Sie immer nur Töpfe
mit Deckel verwenden.
•Die Aluminiumfilter müssen immer sauber
gehalten werden (sie sollten spätestens nach je
35 Stunden Betrieb gereinigt werden).
•Achten Sie darauf, dass die Abluftleitungen
richtig dicht bleiben.
•Die Gebläsestufe sollte immer so gewählt
werden, dass sie gerade ausreicht, um den
jeweils entwickelten Kochdunst komplett
abzusaugen.
Dunstabzugshaube / Bedienungsanleitung 73 / DE
7 Problembehebung
Anzeichen Ursache Lösung
Im Haubenbetrieb wird blinkend der
Buchstabe „F“ angezeigt.
Nach 35 Betriebsstunden zeigt das
Gerät an, dass der Fettfilter gereinigt
oder ausgetauscht werden muss.
Drücken Sie 8 Sekunden lang die Taste „-“
an der Sensorsteuerung. Reinigen Sie den
Filter in der Spülmaschine oder setzen
einen neuen ein.
Das Display zeigt nur die Anzeige „-.“
(Minuszeichen und Punkt unten rechts)
und die Haube reagiert nicht auf
Ausschaltversuche.
Die Sensorsteuerung wurde blockiert,
um die Reinigung des Filters zu
erzwingen.
Geben Sie die Blockierung wieder frei,
indem Sie 10 Sekunden lang das Feld mit
dem Einschaltsymbol drücken.
Auf dem Display erscheint kein
Symbol, die Haube reagiert auf keine
Betätigung der Sensorsteuerung.
Die Sensorsteuerung ist
wahrscheinlich blockiert.
Trennen Sie die Dunstabzugshaube 15
Sekunden lang von der Stromversorgung
und schließen sie wieder an.
Auf dem Display erscheint das Symbol
einer der Stufen, aber die Haube
reagiert auf keine Betätigung der
Sensorsteuerung.
Die Sensorsteuerung ist
wahrscheinlich blockiert.
Trennen Sie die Dunstabzugshaube 15
Sekunden lang von der Stromversorgung
und schließen sie wieder an.
Das Gebläse schaltet sich nach ca. 15
Minuten Betrieb ab und das Display
zeigt eine blinkende Nummer, z. B. „1.“
(aktuelle Gebläsestufe und ein Punkt in
der rechten unteren Ecke).
Die automatische Zeitsteuerung der
Sensorsteuerung wurde aktiviert.
Geben Sie die Zeitschaltung wieder
frei, indem Sie 10 Sekunden lang auf
das Symbol „+“ drücken oder die Haube
deaktivieren.
In der vierten Stufe blinkt „4“ auf dem
Display. Nach fünf Minuten wird das
Gebläse automatisch auf die dritte
Stufe heruntergeschaltet.
Die Dunstabzugshaube ist mit einem
Turbomodus ausgestattet, der
nach 5 Minuten zum Energiesparen
automatisch auf Stufe drei
zurückschaltet.
Die Turbostufe sollte nur bei intensiver
Dunstentwicklung aktiviert werden.
Die Dunstabzugshaube reagiert nicht
auf die Fernbedienung, jedoch wohl
auf die Sensorsteuerung.
Die Batterie der Fernsteuerung ist leer
oder der Bedienabstand zu groß.
Setzen Sie eine neue Batterie ein.
Die Absaugleistung der
Dunstabzugshaube ist schlecht.
Wahrscheinlich ist der Filter voll. Reinigen Sie den Filter in der
Spülmaschine oder setzen einen neuen
ein. Tauschen Sie den Kohlefilter (falls
vorhanden) gegen einen neuen aus.
Eine oder mehrere Lampen leuchten
nicht.
Halogen- oder LED-Lampen defekt. Tauschen Sie defekte Lampen immer
nur gegen neue mit den im Handbuch
der Dunstabzugshaube verlangten
technischen Daten aus.
Die Dunstabzugshaube macht
Geräusche und vibriert.
Dies kann an einer schlechten
Montage an der Wand oder an die
Küchenschränke liegen. Nicht alle
mitgelieferten Schrauben wurden
verwendet, oder sind nicht fest
montiert.
Die Dunstabzugshaube muss an
allen vom Hersteller vorgesehenen
Befestigungspunkten solide an eine Wand
oder einen Schrank montiert werden.
Ziehen Sie nach sorgfältiger vertikaler
und horizontaler Nivellierung der Haube
alle Montageschrauben fest an.
74 / DE Dunstabzugshaube / Bedienungsanleitung
7 Problembehebung
* Gilt für Dunstabzugshauben mit Sensorsteuerung.
Lässt sich das Problem mit diesen Empfehlungen nicht lösen, wenden Sie sich an einen zum Reparieren von unseren
Haushaltsgeräten autorisierten technischen Service. Der Nutzer der Dunstabzugshaube darf das Gerät unter keinen
Umständen anderweitig reparieren. Eine Liste unserer Servicestellen finden Sie auf der Garantiekarte und unserer Webseite.
Este producto se ha fabricado en plantas de fabricación modernas y que hacen uso de procesos respetuosos con el medio
ambiente.
Este aparato es conforme a la normativa
sobre aparatos eléctricos y electrónicos
y la gestión de sus residuos (RAEE).
No contiene PCB.
¡Lea este manual antes de utilizar el aparato!
Estimados clientes:
Gracias por elegir un producto Beko. Esperamos que obtenga los mejores resultados de
nuestro producto ya que ha sido fabricado con gran calidad y con tecnología de última
generación. Por tanto, le aconsejamos que lea este manual del usuario con atención y
todos los demás documentos adjuntos antes de utilizar el aparato y que lo guarde para
futuras consultas. Si va a entregar este aparato a otra persona, proporciónele también
el manual del usuario. Siga todas las advertencias e instrucciones incluidas en este
manual.
Recuerde que este manual del usuario también es válido para otros modelos. Las
diferencias entre los modelos se describen explícitamente en el manual.
Significado de los símbolos
Los siguientes símbolos se usan en las diversas secciones del presente manual:
C
Información importante y consejos útiles sobre
su uso.
AADVERTENCIA:
Advertencias de situacio-
nes peligrosas sobre la seguridad de las perso-
nas y la propiedad.
B
Advertencia sobre posibles descargas eléctricas.
Advertencia sobre superficies calientes.
76 / ES Campana extractora / Manual del usuario
1 Instrucciones importantes para la
seguridad y el medio ambiente
Esta sección contiene instrucciones
de seguridad que ayudarán a la
protección contra los riesgos de
lesiones personales o daño a la
propiedad. El incumplimiento de
estas instrucciones causará la
pérdida de la garantía.
1.1 Seguridad general
•Los procedimientos de instalación
y reparación deben ser siempre
llevados a cabo por el servicio
técnico autorizado. El fabricante
no se responsabilizará por daños
resultantes de procedimientos
llevados a cabo por personas no
autorizadas.
•Este aparato no ha sido
diseñado para que lo usen niños
o adultos con sus facultades
físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o bien que carezcan
de la experiencia y conocimientos
necesarios. Vigile a los niños para
asegurarse de que no jueguen con
este electrodoméstico.
1.1.1 Seguridad eléctrica
•Desconecte el producto
de la corriente durante los
procedimientos de instalación,
mantenimiento, limpieza y
reparación.
•En caso de que el cable de
alimentación esté defectuoso,
deberá ser sustituido por el
fabricante, su servicio técnico
o una persona cualificada
(preferentemente un electricista)
o alguien designado por el
importador.
•El voltaje de funcionamiento es de
entre 220 y 240 voltios.
•Si el aparato presenta un fallo, no
debe ponerse en funcionamiento
salvo que sea reparado por el
servicio técnico autorizado. ¡Existe
riesgo de descargas eléctricas!
•No haga pasar el cable de
electricidad cerca de las placas.
En caso contrario, el cable de
electricidad puede causar un
incendio, ya que se derrite
fácilmente.
•Nunca enchufe la campana
extractora antes de que se haya
completado la instalación.
•Para obtener el máximo
rendimiento, el conductor externo
no debe superar los 4 metros de
longitud. No debe contener más de
2 ángulos perpendiculares (90°) y
su diámetro debe ser de como mín.
ø120 mm.
Campana extractora / Manual del usuario 77 / ES
1 Instrucciones importantes para la
seguridad y el medio ambiente
•Desconecte el aparato antes de
cualquier intervención en las
partes internas del mismo.
•Use el aparato únicamente con un
enchufe con toma a tierra.
1.1.2 Seguridad del pro-
ducto
•Se puede utilizar un tubo de 120
mm o 150 mm de diámetro para
la conexión de la chimenea de la
campana extractora.
•No realice las conexiones a
chimeneas conectadas a los
fogones, conductos de ventilación
o chimeneas con llamas. Siga
las reglas establecidas por las
autoridades sobre la descarga de
los escapes de aire.
•La altura entre la superficie
inferior de la campana extractora y
la superficie superior de la cocina/
horno no debe ser inferior a 55 cm
para placas a gas y a 45 cm para
placas eléctricas.
•No ponga en funcionamiento la
campana extractora sin filtros
de aluminio y no quite los filtros
mientras esta se encuentre en
funcionamiento.
•Nunca toque las lámparas
de la campana extractora
después de que haya estado en
funcionamiento por un tiempo
prolongado. Las lámparas
calientes pueden quemarle la
mano.
•Evite que haya llamas de grandes
dimensiones debajo del aparato.
En caso contrario, las partículas
en el filtro de aceite pueden
prenderse fuego y generar un
incendio.
•Encienda las placas después
de haber colocado encima las
sartenes u ollas. De lo contrario,
la temperatura elevada puede
deformar algunas partes de su
producto.
•Apague las placas antes de retirar
las sartenes u ollas.
•Evite colocar materiales
inflamables debajo de la campana
extractora.
•El aceite puede prenderse fuego
mientras se están realizando
frituras. Por lo tanto, tenga
cuidado con los trapos y cortinas.
•Nunca desatienda la olla cuando
fría alimentos; de lo contrario el
aceite caliente podría causar un
incendio.
78 / ES Campana extractora / Manual del usuario
•Existe riesgo de incendio si su
campana extractora no se limpia
en los períodos especificados.
•Sea extremadamente cuidadoso
y utilice guantes cuando limpie la
campana extractora.
•Le recomendamos que ponga en
funcionamiento el aparato algunos
minutos antes de comenzar
a cocinar para incrementar la
potencia de aspiración. Así,
tendrá una potencia de aspiración
continua y estable cuando
empiece a salir vapor.
•Haga funcionar su campana
extractora durante 15 minutos
más después de terminar de
cocinar o freír para eliminar los
olores y el vapor de cocción de la
cocina.
•Cuando la campana se esté
utilizando, especialmente junto
con cocinas a gas, asegúrese de
que el ambiente se ventile con aire
limpio.
•Preste atención a no conectar el
aparato a las chimeneas utilizadas
por dispositivos no eléctricos. (Ej.:
chimeneas de los sistemas de
calefacción).
•El funcionamiento simultáneo
y preciso de la campana y otro
dispositivo que necesite aire es
únicamente posible cuando se
alcance una presión baja de 4
Pa (0,04 mbar). Así se evita la
reabsorción del gas. Esto sólo
se puede conseguir mediante el
aire procedente de las aperturas
no cubiertas (puerta, ventana,
orificios de ventilación u otras
medidas técnicas). Ponga especial
atención para proporcionar un flujo
de aire suficiente. Una chimenea
que posibilite la entrada/salida
de aire no es suficiente para este
propósito.
1.1.3 Seguridad de los
niños
•Los materiales de embalaje
son peligrosos para los niños.
Mantenga los materiales de
embalaje en un lugar seguro, fuera
del alcance de los niños.
•Los aparatos eléctricos son
peligrosos para los niños.
Mantenga a los niños lejos de este
producto. No deje que los niños
jueguen con el aparato.
1 Instrucciones importantes para la
seguridad y el medio ambiente
Campana extractora / Manual del usuario 79 / ES
•Los niños de ocho o más años y
las personas con las capacidades
físicas, sensoriales o mentales
limitadas o que no tengan los
conocimientos y la experiencia
necesarios pueden usar este
aparato siempre y cuando lo
hagan bajo supervisión o bien
comprendan las instrucciones
de uso seguro del aparato y sus
riesgos potenciales. No deje que
los niños jueguen con el aparato.
•
PRECAUCIÓN:
Las partes
accesibles pueden calentarse
cuando se usen con un aparato de
cocción.
1.2 Uso previsto
•Este aparato se ha diseñado para
uso doméstico. No es adecuado
para uso comercial y no debe
utilizarse fuera de su uso previsto.
•El fabricante no será responsable
por ningún daño ocasionado por
su utilización o manipulación
inadecuada.
•La vida útil del aparato es de 10
años. Este es el período necesario
para que haya disponibilidad de
repuestos para el funcionamiento
correcto del producto.
1 Instrucciones importantes para la
seguridad y el medio ambiente
•
ADVERTENCIA:
N o
arreglar los tornillos según las
instrucciones indicadas en el
manual puede causar riesgos
eléctricos.
1.3 Conformidad con la
normativa WEEE y eliminación
del aparato al final de su vida
útil:
Este producto es conforme con la directiva de
la UE sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (WEEE) (2012/19/UE). Este producto
incorpora el símbolo de la clasificación selectiva
para los residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (WEEE).
Este aparato se ha fabricado con piezas
y materiales de primera calidad, que
pueden ser reutilizados y son aptos
para el reciclado. No se deshaga del
producto junto con sus los residuos
domésticos normales y de otros tipos al final de su
vida útil. Llévelo a un centro de reciclaje de
dispositivos eléctricos y electrónicos. Solicite a las
autoridades locales información acerca de dichos
centros de recogida.
80 / ES Campana extractora / Manual del usuario
Cumplimiento de la directiva
RoHS:
El producto que ha adquirido es conforme con la
directiva de la UE sobre la restricción de sustancias
peligrosas (RoHS) (2011/65/UE). No contiene
ninguno de los materiales nocivos o prohibidos
especificados en la directiva.
1.4 Información de embalaje
El embalaje del producto está fabricado
con material reciclable de acuerdo con
las normativas nacionales sobre medio
ambiente. No se deshaga del material
de embalaje ni de los desechos domésticos o de
otro tipo. Llévelos a los puntos de recogida de
material de embalaje designados por las
autoridades locales.
1 Instrucciones importantes para la
seguridad y el medio ambiente
Campana extractora / Manual del usuario 81 / ES
2 Especificaciones técnicas de su aparato
Los datos técnicos incluidos en este
manual y las etiquetas adjuntas
en la campana extractora fueron
obtenidos a partir de mediciones y
cálculos conformes a los requisitos
de la regulación de la UE n.º 65/2014
y 66/2014. Este aparato cumple con
las directivas europeas 2004/108/CE,
2006/95/CE, 2009/125/CE y 2001/65/
UE.
Fig. 1 Figura explicativa de la campana
extractora de cocina
Cable de
alimentación
eléctrica
Control mecánico
Iluminación
Filtro antigrasa de
aluminio
Tapa
abatible
Cubierta de la
chimenea
82 / ES Campana extractora / Manual del usuario
2 Especificaciones técnicas de su aparato
Fig. 2
Plano de dimensiones
!"#$%&'($
Campana extractora / Manual del usuario 83 / ES
3 Funcionamiento de su aparato
La campana está diseñada para la aspiración de
humos durante la preparación de las comidas. El
dispositivo puede manejarse de dos modos:
Como extractor:
los vapores se evacuan fuera
de la sala mediante una tubería de ventilación. La
tubería de ventilación no se suministra junto con el
dispositivo y debe adquirirse por separado.
A
Utilice una tubería de descarga de
vapor lo más corta posible.
A
La tubería de ventilación debe tener
la superficie interior lo más lisa
posible (no se recomienda el uso de
tuberías de tipo espiral).
A
Utilice una tubería con tan pocos
codos como sea posible (los ángulos
acodados no deben superar los 90
grados).
A
No se recomienda modificar el
calibre de la tubería (de mayor a
menor, p. ej. una salida de aire de
Ø150 mm a una de Ø120mm).
Como absorbedor:
la grasa y los olores del
vapor se eliminan antes de devolverlos a la sala a
través de la rejilla situada en la cubierta superior
de la chimenea. Si la campana se va utilizar como
absorbedor, es necesario instalar un filtro de
carbono activo (fig. 10). El filtro de carbono no
forma parte del equipamiento estándar; debe
adquirirse en un proveedor.
84 / ES Campana extractora / Manual del usuario
4 Instalación de su aparato
A
El uso de tornillos o sujeciones
incompatibles con el manual pueden
provocar una descarga eléctrica.
La distancia mínima de suspensión de la campana
entre la superficie en la que se sitúan las piezas de
la batería de cocina sobre el dispositivo calentador
(cocina eléctrica o de gas), y la parte más baja de la
campana de cocina (fig. 3) no debe ser inferior a 45
cm para las cocinas con alimentación eléctrica y no
menos de 55 cm para las de gas.
Si el manual de instrucciones del dispositivo
calentador plantea el requisito de una mayor
distancia de instalación de la campana de
cocina que la indicada anteriormente, siga estas
instrucciones. La instalación de la campana
extractora y la pantalla de la chimenea de la
campana se muestra en los planos (fig. 4 - fig. 9)
L
Gas stove L 65cm
Electric cooker L 45cm
Fig. 3 Suggested distance from the kitchen cooker.
55cm
La campana extractora viene equipada con
anclajes de montaje aptos para la mayoría de las
paredes y techos. Durante la instalación deben
tenerse en cuenta las disposiciones generales
sobre la descarga de aire procedente de las salas.
Campana extractora / Manual del usuario 85 / ES
4 Instalación de su aparato
Antes de la instalación, deberán realizarse las
siguientes operaciones:
•Compruebe que las dimensiones del producto
adquirido están adaptadas al lugar de destino
seleccionado.
•Desconecte y retire (si es posible) el mobiliario
situado en la zona de instalación de la campana
extractora para facilitar el acceso al techo o
a la pared donde debe encajarse la campana
extractora. En caso de que esto no sea posible,
deben asegurarse los elementos situados cerca
del área de trabajo.
•Compruebe si hay una toma de enchufe cerca
del punto de instalación de la campana y si es
posible conectar la campana a la tubería de
ventilación para evacuar los vapores del exterior.
•Revise que los puntos de perforación no cubran
los cables de instalación (eléctricos, hidráulicos,
etc.).
•Equípese con las siguientes herramientas:
cinta métrica, lápiz, taladro con brocas de Ø8,
destornillador, nivel de burbuja.
4.1 Trabajos de instalación
1. Determine el eje del elemento calentador y
transfiéralo a la pared donde debe montarse la
campana. Marque todos los puntos de montaje
de la campana extractora específicos. Use el
taladro y los orificios de taladrado (fig. 4).
2. Introduzca los pernos de expansión en las
aberturas. En los dos orificios marcados como
A introduzca los tornillos (dejando 7 mm de
longitud del tornillo en la parte exterior, tal
como se muestra en la fig. 5).
3. Abra la tapa de la campana extractora y retire el
filtro antigrasa (fig. 6).
4. Atornille el anclaje de la cubierta de la chimenea,
cuelgue la campana en los dos tornillos flojos
(fig. 7).
5. Coloque el nivel de burbuja en el cuerpo de
la campana extractora. Ajuste la campana
horizontalmente según la indicación del nivel de
burbuja girando los elementos marcados como
A, y luego apriete los dos tornillos flojos y los dos
tornillos restantes (fig. 8).
6. Coloque la cubierta de la chimenea en el
cuerpo. Luego tire suavemente la parte de la
campana marcada como B hacia arriba hasta
que sea capaz de atornillarla al anclaje colocado
anteriormente en la pared (fig. 9).
A
La instalación debe realizarse
con sumo cuidado para no rayar
la cubierta de la chimenea y la
campana extractora.
86 / ES Campana extractora / Manual del usuario
4 Instalación de su aparato
Fig. 4
Dimensiones de la instalación
245mm
4xO8
2 x O8
220mm
155mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Fig. 5
Montaje de los pernos de expansión
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
A
Campana extractora / Manual del usuario 87 / ES
4 Instalación de su aparato
225mm
4 x O8
2 x O8
220mm
142mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Fig. 4 Instalation dimensions.
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
Fig. 5 Assembly of extension bolts.
A
88 / ES Campana extractora / Manual del usuario
4 Instalación de su aparato
Fig. 6 Suspending the hood.
1
Fig. 7 Dismantling of aluminium grease filter.
2
Campana extractora / Manual del usuario 89 / ES
4 Instalación de su aparato
4.2 Conexión eléctrica
La tensión de la red eléctrica debe corresponder a
la indicada en la placa de datos pegada en el interior
de la campana. Si la campana de cocina tiene un
enchufe, éste debe conectarse a una toma de
corriente que cumpla los requisitos de las normativas
obligatorias y estar localizada en un lugar de fácil
acceso. Si la campana no dispone de un enchufe,
la instalación de la campana debe encomendarse a
una persona cualificada (p. ej. un electricista).
2 x O5 x 45mm
Fig. 8 Positioning the hood.
A
B
A
B
2 x O3,9x9,5
Be extremely careful when parting chimney cover
Fig. 9 Hood cover assembly.
90 / ES Campana extractora / Manual del usuario
5 Limpieza y mantenimiento
Antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento en el aparato, desenchúfelo
de la toma de corriente de pared. La campana
debe limpiarse con productos de limpieza
neutros, no utilice productos de limpieza
abrasivos. El mantenimiento periódico mejora
significativamente el rendimiento y la vida útil de
la campana extractora. La campana extractora
debe limpiarse al menos una vez al mes o cada 35
horas de funcionamiento. Para limpiar la campana,
NO UTILICE AGENTES A BASE DE ALCOHOL. Los
elementos satinados (inox) deben limpiarse con
preparados especiales para ello.
A
El incumplimiento de estas disposi-
ciones relacionadas con la limpieza
del dispositivo y la sustitución de
filtros puede provocar riesgos de
incendio. Por lo tanto, se recomienda
cumplir con las pautas aquí descri-
tas. El fabricante no se hace respon-
sable de cualquier daño ocasionan-
do al motor o los incendios provoca-
dos por un uso indebido.
5.1 Filtro antigrasa
La campana extractora está equipado con un
filtro de aluminio, el cual retiene las partículas de
grasa procedentes de la cocción. El filtro puede
retirarse moviendo los cierres en la dirección de
las flechas (fig. 7). El filtro debe limpiarse a mano
sumergiéndolo durante 15 minutos en agua con
líquido lavavajillas a una temperatura de 40-50ºC.
Después de 15 minutos, puede continuar con el
lavado y luego el aclarado. El filtro debe secarse
antes de colocarse en la campana extractora. El
filtro también puede lavarse en el lavavajillas.
Durante el procedimiento de lavado, el filtro
puede decolorarse, aunque esto no afecta a sus
propiedades de filtrado. Si el filtro no se limpia
periódicamente, el rendimiento de la campana
extractora disminuirá y podría generarse un riesgo
de incendio. El filtro debe limpiarse al menos
cada 35 horas de funcionamiento de la campana
extractora.
5.2 Filtro de carbono
La campana extractora puede montarse con un
filtro de carbono activo. El filtro de carbono solo se
aplica en el caso de que la campana extractora no
esté conectada a la tubería de ventilación.
El filtro debe colocarse en la carcasa de la turbina,
tal y como se muestra en el plano (fig. 10). El filtro
de carbono activo debe sustituirse cada 6 meses.
A
El filtro de carbono no debe lavarse
ni regenerarse.
1
2
Symbol Filter installation
Symbol Filter dismanting
1
2
1
2
1
2
When replacing the carbon filter pay attention to
the type of used turbine.
2
Fig. 10 Replacing the carbon filter.
5.3 Sustitución de la
iluminación
Antes de realizar cualquier trabajo relacionado
con la sustitución o iluminación, asegúrese
de desconectar la fuente de alimentación. Si
la campana fue activada anteriormente, debe
esperar hasta que las bombillas se enfríen, luego
ya puede seguir con su sustitución. El proceso
de sustitución de las bombillas se muestra en la
figura 11.
Campana extractora / Manual del usuario 91 / ES
5 Limpieza y mantenimiento
A
Antes de sustituir las bombillas, des-
conecte la campana extractora de la
alimentación eléctrica.
A
No toque las bombillas cuando estén
calientes.
A
Tenga cuidado de no tocar la bom-
billa reemplazada directamente con
las manos.
Fig. 11
Sustitución de la iluminación
GU10
1
2
1
2
Symbol
Symbol
Bulb installation
Bulb dismantling
92 / ES Campana extractora / Manual del usuario
6 Control del funcionamiento de la campana extractora
6.1 Control de la campana
extractora
La campana está equipada con un control
mecánico.
•Si pulsa “0” se desactiva la campana de la
turbina.
•Si pulsa “1”, la campana de la turbina se ajusta a
la velocidad mínima.
•Si pulsa “2”, la campana de la turbina se ajusta a
la velocidad media.
•Si pulsa “3”, la campana de la turbina se ajusta a
la velocidad máxima.
Una mayor velocidad implica un mayor flujo de aire.
•Pulse el botón - para encender las luces.
Repita pulsando el botón para apagar la
iluminación.
6.2 Métodos de reducción del
efecto del proceso de cocción
en el entorno
•Para reducir el consumo de energía, cocine
poniendo tapas sobre las piezas de la batería de
cocina.
•Los filtros de aluminio deben mantenerse
limpios (el periodo entre limpiezas recomendado
para el filtro de aluminio es máx. 35 horas de
funcionamiento de la campana).
•Tenga cuidado de la permeabilidad de las
tuberías de ventilación.
•El nivel de funcionamiento de la turbina durante
la cocción debe ajustarse siempre a la marcha
mínima, que permite la eliminación de los humos
a la intensidad actual de cocción.
Campana extractora / Manual del usuario 93 / ES
7 Solución de problemas
Síntomas Causa Método de reparación
Durante el funcionamiento de la
campana, se muestra la letra ”F”
parpadeante.
Después de 35 horas de
funcionamiento, la campana extractora
indica la necesidad de limpieza o
sustitución del filtro antigrasa.
Pulse y mantenga pulsado “-” durante
aprox. 8 segundos en el control táctil.
El filtro debe lavarse en el lavavajillas o
sustituirse por uno nuevo.
La pantalla solo muestra el símbolo “-.”
(menos y el punto en la esquina inferior
derecha), la campana no reacciona al
desactivado.
El control táctil se ha bloqueado - esta
característica facilita la limpieza de la
campana extractora.
Para desactivar el bloqueo, pulse y
mantenga pulsado durante 10 segundos
el campo con el símbolo de encendido.
No se muestra ningún símbolo en la
pantalla, la campana extractora no
responde a la pulsación de los campos
de control.
El control táctil está probablemente en
suspenso.
Desconecte la campana extractora de la
fuente de alimentación durante aprox. 15
segundos y vuelva a encenderla.
La pantalla muestra el símbolo de una
de las marchas, la campana extractora
no responde a la pulsación de los
campos de control.
El control táctil está probablemente en
suspenso
Desconecte la campana extractora de la
fuente de alimentación durante aprox. 15
segundos y vuelva a encenderla.
La turbina de la campana se
desconecta después de 15 minutos de
funcionamiento, la pantalla muestra
un dígito parpadeante, es decir, “1.” (el
número de engranaje actual y el punto
en la esquina inferior derecha).
El desactivado automático del control
táctil ha sido activado.
Para desactivar el temporizador, pulse
y mantenga pulsado durante aprox. 10
segundos el símbolo ”+” o desactive la
campana.
En la cuarta marcha el dígito “4”
parpadea en la pantalla, después de 5
minutos la marcha cambia a la tercera.
La campana está equipada con un modo
turbo, que cambia automáticamente al
tercer engranaje después de 5 minutos
de funcionamiento para ahorrar
energía.
El engranaje turbo solo se utilizará con el
cocinado intensivo.
La campana solo puede manejarse
mediante el panel de control, no
responde al mando a distancia.
La batería del mando a distancia está
agotada o la distancia es demasiado
grande.
Sustituya la batería por una nueva.
La campana tiene una capacidad de
aspiración del vapor muy deficiente.
La causa probable es unos filtros
sucios.
El filtro antigrasa debe lavarse en el
lavavajillas o sustituirse por uno nuevo. El
filtro de carbono (si está presente) debe
sustituirse por uno nuevo.
Uno o varios puntos de luz no
funcionan.
Bombilla LED / halógena defectuosa. La bombilla necesita sustituirse
por una nueva, compatible con el
símbolo especificado en el manual de
instrucciones para la campana de cocina.
94 / ES Campana extractora / Manual del usuario
7 Solución de problemas
La campana generó demasiado ruido y
vibraciones.
Esto puede deberse a una instalación
incorrecta de la campana extractora
en la pared o en los armarios de cocina.
No se han utilizado todos los tornillos
facilitados o los tornillos se encuentran
sueltos y dejan un espacio.
La campana extractora debe montarse en
una pared o en un armario aprovechando
todos los puntos facilitados por el
fabricante. Una vez ajustada la posición
de la campana extractora de forma
horizontal y vertical, apriete todos los
tornillos de montaje.
* se aplica a las campanas extractoras con el control táctil.
Si las anteriores recomendaciones no solucionan el problema, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado de
reparación de electrodomésticos. Bajo ninguna circunstancia el usuario de la campana extractora está autorizado a repararla
por su cuenta. En la tarjeta de garantía y en el sitio web se incluye una lista de puntos de servicio.
Ce produit a été fabriqué dans les usines modernes respectueuses de l’environnement.
Cet appareil est conforme à la
directive DEEE.
Ne contient pas de PCB.
Avant d'utiliser l'appareil, veuillez lire ce manuel !
Cher client !
Merci d’avoir choisi les produits Beko. Nous espérons que ce produit, fabriqué dans des
installations modernes et soumis à un processus de contrôle qualité rigoureux, vous
offre les meilleures performances possibles. C’est pourquoi nous vous recommandons,
avant d’utiliser ce produit, de lire attentivement ce manuel et tous les autres documents
fournis et de les conserver soigneusement pour toute consultation future. Si vous
confiez le produit à quelqu’un d’autre, n’oubliez pas de lui remettre également le
manuel d’utilisation. Veillez à bien respecter les consignes et les instructions figurant
dans le manuel d’utilisation.
N'oubliez pas que ce manuel d'utilisation s'applique aussi à plusieurs autres modèles
d'appareils. Les différences entre un modèle et un autre sont clairement exposées
dans le manuel.
Signification des pictogrammes
Les symboles suivants sont repris tout au long de ce manuel :
C
Informations importantes et conseils utiles
concernant l’utilisation de l’appareil.
AAVERTISSEMENT :
Avertissements sur les
situations dangereuses concernant la sécurité
des biens et des personnes.
B
Avertissement contre le risque d’électrocution.
Avertissement en cas de contact avec une
surface brûlante.
96 / FR Hotte / Manuel d'utilisation
1 Instructions importantes en matière de
sécurité et d’environnement
Cette section contient les consignes
de sécurité qui aident à se prémunir
contre les risques de dommages
corporels ou matériels. Le non-
respect de ces consignes annule la
garantie.
1.1 Consignes générales
de sécurité
•Les procédures d'installation et de
réparation doivent toujours être
mises en application par un agent
d'entretien agréé. Le fabricant
ne saurait être tenu responsable
des dommages découlant des
procédures effectuées par des
personnes non autorisées.
•Ce produit n'a pas été prévu pour
être utilisé par des personnes
(notamment les enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites,
ou n'ayant pas suffisamment
d'expérience ou de connaissances.
Les enfants doivent toujours être
surveillés pour s'assurer qu'ils ne
jouent pas avec l'appareil.
1.1.1 Sécurité électrique
•Débranchez toujours l'appareil du
secteur pendant les procédures
d'installation, d'entretien, de
nettoyage et de réparation.
•Si le câble d'alimentation est
défectueux, faites-le remplacer
par une personne qualifiée
agréée par le fabricant, le service
après-vente ou toute personne
aux qualifications similaires
(de préférence un électricien)
ou une personne désignée par
l'importateur.
•La tension de fonctionnement est
de 220 à 240 volts.
•Si l’appareil a une panne, arrêtez
de l’utiliser, et faites-le réparer
par un technicien agréé avant
de recommencer à l’utiliser. Il y a
risque d'électrocution !
•Ne faites pas passer le câble
électrique près des tables de
cuisson. Autrement, il pourrait
fondre facilement et causer un
incendie.
•Ne branchez jamais la hotte avant
la fin de l'installation.
•Afin d'obtenir les meilleurs
résultats, la longueur du
conducteur externe ne doit
pas excéder 4 m. Il ne doit pas
contenir plus de 2 angles (90°)
perpendiculaires et son diamètre
doit être de 120 mm minimum.
Hotte / Manuel d'utilisation 97 / FR
1 Instructions importantes en matière de
sécurité et d’environnement
•Débranchez l'appareil du secteur
avant toute intervention sur les
pièces internes.
•Utilisez l’appareil uniquement avec
une prise de terre.
1.1.2 Sécurité du produit
•Vous pouvez utiliser un tuyau de
120 mm ou 150 mm de diamètre
sur le raccordement au conduit de
cheminée de la hotte.
•N'effectuez aucun raccordement
sur les conduits de cheminée
connectés aux cuisinières, aux
conduits d'évacuation ou aux
conduits de cheminée à flammes
montantes. Respectez les règles
concernant l'évacuation d'air
définies par les autorités.
•La hauteur entre la surface
inférieure de la hotte et la surface
supérieure de la cuisinière/du four
ne doit pas être inférieure à 55 cm
pour les tables de cuisson à gaz et
à 45 cm pour les tables de cuisson
électriques.
•N'utilisez pas la hotte sans filtres
en aluminium et ne les retirez pas
lorsqu'elle est en fonctionnement.
•Ne touchez jamais les ampoules
de la hotte après une longue
durée de fonctionnement. Elles
pourraient vous brûler les mains
puisqu'elles sont chaudes.
•Évitez les grandes flammes
sous l'appareil. Autrement,
les particules du filtre à huile
pourraient s'enflammer et causer
un incendie.
•Allumez les tables de cuisson
après y avoir déposé les poêles
ou les casseroles. Sinon, la
chaleur élevée pourrait déformer
certaines pièces de votre appareil.
•Éteignez les tables de cuisson
avant d'y retirer les poêles et les
casseroles.
•Évitez de laisser les matériaux
inflammables sous la hotte.
•De l'huile pourrait s'enflammer lors
des fritures. Alors, faites attention
aux torchons et aux rideaux.
•Ne laissez jamais la plaque de
cuisson sans surveillance lors
des fritures ; autrement, de
l'huile chaude pourrait causer un
incendie.
•Il y a risque d'incendie si votre
hotte n'est pas nettoyée à des
périodes spécifiques.
98 / FR Hotte / Manuel d'utilisation
•Faites très attention et portez des
gants pendant le nettoyage de la
hotte.
•Il est conseillé de faire fonctionner
la hotte pendant quelques minutes
avant de commencer la cuisson
afin d'augmenter la puissance
d'aspiration. Ainsi, la puissance
d'aspiration sera continue et
stable lors de l'échappement des
vapeurs.
•Laissez votre hotte en marche
15 minutes encore après la cuisson
ou la friture afin d’évacuer de la
cuisine toutes les odeurs et les
vapeurs de cuisson.
•Lorsque la hotte est en
fonctionnement, simultanément
avec les tables de cuisson de
cuisson à gaz, assurez-vous que
l'environnement est aéré.
•Évitez de raccorder l'appareil aux
conduits de cheminée utilisés
par les appareils non électriques.
(Exemple : Conduit de l'élément
chauffant).
•Le fonctionnement simultané
et harmonieux de la hotte et
d'un autre appareil nécessitant
de l'air n'est possible que
lorsqu'une basse pression de 4 Pa
(0,04 mbar) est garantie ; ainsi,
la réabsorption du gaz est évitée.
Ceci n'est possible que grâce
à l'air venant d'ouvertures non
couvertes (porte, fenêtre,
ouvertures d'aération ou autres
mesures techniques). Assurez-
vous par-dessus tout que le débit
d'air est suffisant. Une cheminée
qui permet une entrée/sortie
de l'air ne convient pas à cette
utilisation.
1.1.3 Sécurité des enfants
•Les matériaux d'emballage sont
dangereux pour les enfants.
Conservez-les en lieu sûr, hors de
la portée des enfants.
•Les appareils électriques sont
dangereux pour les enfants. Tenez
les enfants à l’écart de l'appareil.
Ne les laissez pas jouer avec
l'appareil.
•Cet appareil peut être utilisé par
les enfants âgés de 8 ans ou plus
et par les personnes à capacités
physiques, sensorielles ou
mentales réduites ou qui n'ont pas
les connaissances et l'expérience,
tant qu'ils sont surveillés dans
l'utilisation sécuritaire du
produit ou s’ils sont instruits en
conséquence ou comprennent
les risques liés à l'utilisation du
produit.
1 Instructions importantes en matière de
sécurité et d’environnement
Hotte / Manuel d'utilisation 99 / FR
Les enfants ne doivent pas jouer
avec l’appareil.
•
MISE EN GARDE :
Les parties
accessibles de l'appareil peuvent
devenir chaudes lorsque vous
l'utilisez avec un appareil de
cuisson.
1.2 Utilisation prévue
•Cet appareil est destiné à un usage
domestique. Il n'est pas adapté
pour un usage commercial, et
ne doit pas être utilisé à des fins
autres que celles prévues.
•La responsabilité du fabricant
ne saurait être engagée en cas
d’utilisation ou de manipulation
inadaptée.
•La durée de vie de votre appareil
est de 10 ans. Il s'agit de la période
nécessaire pour la disponibilité
des pièces de rechange pour
le fonctionnement correct de
l'appareil.
•
AVERTISSEMENT :
Le
non-respect des instructions du
présent manuel fournies pour la
fixation des vis peut présenter des
risques électriques.
1 Instructions importantes en matière de
sécurité et d’environnement
1.3 Conformité avec la
directive DEEE et mise au
rebut des déchets :
Ce produit est conforme à la directive DEEE
(2012/19/UE) de l’Union européenne). Ce
produit porte un symbole de classification pour
la mise au rebut des équipements électriques et
électroniques (DEEE).
Le présent produit a été fabriqué avec
des pièces et du matériel de qualité
supérieure susceptibles d’être réutilisés
et adaptés au recyclage. Par
conséquent, nous vous conseillons de
ne pas le mettre au rebut avec les ordures
ménagères et d’autres déchets à la fin de sa durée
de vie. Au contraire, rendez-vous dans un point de
collecte pour le recyclage de tout matériel
électrique et électronique. Veuillez vous
rapprocher des autorités de votre localité pour
plus d’informations concernant le point de collecte
le plus proche.
Conformité avec la directive
LdSD :
L’appareil que vous avez acheté est conforme
à la directive LdSD (2011/65/UE) de l’Union
européenne. Il ne comporte pas les matériels
dangereux et interdits mentionnés dans la
directive.
1.4 Information sur
l’emballage
L’emballage du produit est composé de
matériaux recyclables, conformément à
notre réglementation nationale. Ne
jetez pas les éléments d’emballage avec
les déchets domestiques et autres déchets.
Déposez-les dans un des points de collecte
d’éléments d’emballage que vous indiquera
l’autorité locale dont vous dépendez.
100 / FR Hotte / Manuel d'utilisation
2 Spécifications techniques de l’appareil
Les informations techniques figurant dans
ce manuel et sur les étiquettes de la hotte
ont été obtenues à partir de mesures et de
calculs conformes aux exigences des directives
n° 65/2014 et 66/2014 de l’UE. Cet appareil est
conforme aux directives européennes 2004/108/
CE, 2006/95/CE, 2009/125/CE et 2011/65/UE.
Fig. 1 Figure explicative d’une hotte de cuisine
Cordon
d’alimentation
Commande mécanique
Ampoule
Filtre à graisse en
aluminium
Battant à
charnière
Couvercle de
la cheminée
Hotte / Manuel d'utilisation 101 / FR
2 Spécifications techniques de l’appareil
Fig. 2
Schéma coté
!"#$%&'($
102 / FR Hotte / Manuel d'utilisation
3 Fonctionnement de l’appareil
La hotte est conçue pour l’aspiration des fumées
pendant la cuisson des repas. Cet appareil peut
être utilisé de deux façons :
Comme extracteur :
les vapeurs sont
extraites vers l’extérieur par le biais d’un tuyau
d’évacuation. Le tuyau d’évacuation n’est pas fourni
avec l’appareil. Il doit être acheté séparément.
A
Le tuyau d’évacuation des vapeurs
à utiliser doit être le plus court
possible.
A
La surface interne du tuyau doit
être aussi douce que possible
(l’utilisation de tuyaux de type spiro
n’est pas recommandée).
A
Le tuyau à utiliser ne doit pas
comporter trop de courbes (les
angles de courbure, le cas échéant,
ne doivent pas être supérieurs à
90°).
A
Il n’est pas recommandé d’appliquer
des changements de section au
tuyau (d’une plus grande à une plus
petite section, par exemple d’une
sortie d’air de 150 mm de diamètre à
une autre de 120 mm de diamètre).
Comme absorbeur :
la hotte purifie l’air
des odeurs et des particules de graisse avant de
le renvoyer dans la pièce par le biais d’une grille
sur le couvercle supérieur de la cheminée. Si vous
utilisez la hotte comme absorbeur, vous devez
installer un filtre à charbon (fig. 10). Le filtre à
charbon n’est pas un équipement de série. Il doit
être acheté auprès d’un fournisseur.
Hotte / Manuel d'utilisation 103 / FR
4 Installation de l’appareil
A
L’utilisation de vis ou de dispositifs
de fixation non préconisés par
le manuel peut entraîner une
électrocution.
La distance minimale de la suspension de la
hotte ente la surface, sur laquelle sont placés
les ustensiles de cuisine sur l’appareil de cuisson
(cuisinière à gaz ou électrique), et la partie
inférieure de la hotte de cuisine (fig. 3) ne doit
pas être inférieure à 45 cm pour des cuisinières
électriques et de 55 cm pour les cuisinières à gaz.
Si le manuel d’utilisation de l’appareil de
cuisson en question préconise une plus grande
distance d’installation de la hotte de cuisine
que celle spécifiée ci-dessus, conformez-vous
à ces instructions. Les figures 4 et 9 présentent
l’installation de la hotte et du panneau d’isolation
de la cheminée.
L
Gas stove L 65cm
Electric cooker L 45cm
Fig. 3 Suggested distance from the kitchen cooker.
55cm
La hotte est dotée d’encrages de fixation
adaptés pour la plupart des types de murs et
de plafonds. L’installation doit être conforme
aux réglementations d’ordre général relatives à
l’évacuation d’air vicié des pièces.
104 / FR Hotte / Manuel d'utilisation
4 Installation de l’appareil
Avant d’installation :
•Assurez-vous que les dimensions de l’appareil
que vous avez acheté sont adaptées au point
cible choisi.
•Détachez et, si possible, retirez le meuble situé
sur la zone d’installation de la hotte pour pouvoir
facilement accéder au plafond ou au mur sur
lequel doit se fixer la hotte. Si cela n’est pas
possible, assurez-vous de sécuriser tout ce qui
se trouve dans la zone de travail et autour de
celle-ci.
•Vérifiez s’il se trouve une prise près de la zone
d’installation de la hotte et s’il est possible de
raccorder la hotte au tuyau d’évacuation des
vapeurs vers l’extérieur.
•Vérifiez si les points sur lesquels vont être
percés les trous de fixation ne couvrent pas les
câbles d’installations (les câbles électriques,
hydrauliques, etc.)
•Munissez-vous des outils suivants : un mètre à
ruban, un crayon, une perceuse d'un diamètre de
8, d’un tournevis, d’un niveau à bulle.
4.1 Travaux d’installation
1. Déterminez l’axe de l’élément chauffant et
transférez-le au mur de fixation de la hotte.
Marquez tous les points d’ancrage de la hotte.
Percez des trous à l’aide de la perceuse (fig. 4).
2. Insérez des boulons d’expansion sur les trous.
Sur les trous marqués A, insérez des vis (en
laissant une longueur de 7 mm à l’extérieur tel
qu’indiqué à la fig. 5).
3. Ouvrez le battant de la hotte et retirez le filtre à
graisse (fig. 6).
4. Fixez le dispositif de serrage du couvercle de
la cheminée, accrochez la hotte sur deux vis
légèrement serrées (fig. 7).
5. Placez le niveau à bulle sur le corps de la hotte.
En tournant les éléments marqués A, fixez la
hotte horizontalement en fonction du niveau
à bulle, puis serrez fermement les deux vis
légèrement serrées et les deux vis restantes
(fig. 8).
6. Placez le couvercle de la cheminée sur le corps.
Ensuite, tirez légèrement la partie B de la hotte
vers le haut, jusqu’à ce que vous puissiez la
visser au dispositif de serrage précédemment
fixé au mur (fig. 9).
A
L’installation doit être effectuée
très soigneusement, de sorte à ne
pas érafler le couvercle de cheminée
ou la hotte.
Hotte / Manuel d'utilisation 105 / FR
4 Installation de l’appareil
Fig. 4
Dimensions d’installation
245mm
4xO8
2 x O8
220mm
155mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Fig. 5
Montage des boutons d’expansion
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
A
106 / FR Hotte / Manuel d'utilisation
4 Installation de l’appareil
225mm
4 x O8
2 x O8
220mm
142mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Fig. 4 Instalation dimensions.
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
Fig. 5 Assembly of extension bolts.
A
Hotte / Manuel d'utilisation 107 / FR
4 Installation de l’appareil
Fig. 6 Suspending the hood.
1
Fig. 7 Dismantling of aluminium grease filter.
2
108 / FR Hotte / Manuel d'utilisation
4 Installation de l’appareil
4.2 Connexion électrique
La tension du réseau électrique local doit
correspondre à celle spécifiée sur la plaque
signalétique de l’appareil, située à l’arrière de celui-
ci. Si la hotte de cuisine est équipée d’une fiche,
vous devez l’insérer dans une prise conforme aux
exigences des règlements contraignants et située
dans un endroit facilement accessible. Si la hotte ne
dispose pas de fiche, l’installation doit être confiée
à une personne disposant des autorisations
appropriées (par exemple un électricien).
2 x O5 x 45mm
Fig. 8 Positioning the hood.
A
B
A
B
2 x O3,9x9,5
Be extremely careful when parting chimney cover
Fig. 9 Hood cover assembly.
Hotte / Manuel d'utilisation 109 / FR
5 Nettoyage et entretien
Avant de procéder à toute opération de
maintenance de l’appareil, démontez la fiche de la
sortie murale. Vous devez nettoyer la hotte à l’aide
d’agents de nettoyage doux. N’utilisez pas d’agents
abrasifs. La maintenance régulière améliore
considérablement la performance et la durabilité
de la hotte. Nettoyez la hotte au minimum
une fois par mois ou après chaque 35 heures
de fonctionnement. Pour nettoyer la hotte,
N’UTILISEZ PAS D’AGENTS À BASE D’ALCOOL. Les
composants en finition satinée (inox) doivent être
nettoyés à l’aide de préparations spécialement
destinées à cette fin.
A
La non-conformité aux instructions
relatives au nettoyage de l’appa-
reil et au remplacement des filtres
présente des risques d’incendie.
Nous vous recommandons forte-
ment de vous conformer aux lignes
directrices fournies dans le présent
document. Le fabricant n’est pas
responsable des dommages sur le
moteur ou des incendies résultant
de l’utilisation inappropriée.
5.1 Filtre à graisse
La hotte est équipée d’un filtre en aluminium qui
retient les particules graisseuses qui résultent de
la cuisine. Le filtre peut être retiré en déplaçant
les verrous dans la direction des flèches (Fig. 7).
Lavez le filtre à la main, en le plongeant pendant
15 minutes dans de l’eau contenant un liquide
vaisselle à une température variant 40 à 50 °C.
Après 15 minutes, vous pouvez procéder au
lavage, puis au rinçage. Assurez-vous que le filtre
est bien sec avant de l’installer dans la hotte. Le
filtre est également lavable au lave-vaisselle.
Pendant cette procédure de lavage, le filtre peut
se décolorer, mais cela n’affecte pas ses propriétés
filtrantes. Si vous ne nettoyez pas le filtre de façon
régulière, cela réduira les performances de la hotte
et peut entraîner des risques d’incendie. Nettoyez
le filtre au minimum après chaque 35 heures de
fonctionnement.
5.2 Filtre à charbon
La hotte peut être équipée d’un filtre à charbon.
Le filtre à charbon n’est utilisé que si la hotte est
connectée à un conduit de ventilation.
Le filtre doit être placé sur le carter de turbine,
comme indiqué sur le schéma (Fig. 10). Le filtre à
charbon doit être remplacé tous les 6 mois.
A
Le filtre à charbon ne doit être ni lavé
ni régénéré.
1
2
Symbol Filter installation
Symbol Filter dismanting
1
2
1
2
1
2
When replacing the carbon filter pay attention to
the type of used turbine.
2
Fig. 10 Replacing the carbon filter.
110 / FR Hotte / Manuel d'utilisation
5 Nettoyage et entretien
5.3 Remplacement de la lampe
Avant toute procédure liée au remplacement de
la lampe, vous devez débrancher l’alimentation
électrique. Si la hotte était en marche, vous devez
patienter que les ampoules refroidissent, après
quoi, vous pouvez procéder au remplacement. La
procédure de remplacement des ampoules est
décrite dans la figure 11.
A
Avant de remplacer les lampes, dé-
connectez l’alimentation électrique
de la hotte.
A
Ne touchez jamais les ampoules
lorsqu’elles sont chaudes.
A
Évitez de toucher la lampe rempla-
cée directement avec les mains.
Fig. 11
Remplacement de la lampe
GU10
1
2
1
2
Symbol
Symbol
Bulb installation
Bulb dismantling
Hotte / Manuel d'utilisation 111 / FR
6 Contrôle du fonctionnement de la hotte
6.1 Contrôle de la hotte
La hotte est équipée d’une commande mécanique.
•Lorsque vous appuyez sur « 0 », vous désactivez
la hotte à turbine.
•Appuyez sur « 1 » pour démarrer la hotte à
turbine à une vitesse minimale.
•Appuyez sur « 2 » pour démarrer la hotte à
turbine à une vitesse moyenne.
•Appuyez sur « 3 » pour démarrer la hotte à
turbine à une vitesse maximale.
Une vitesse plus élevée signifie un débit d’air
élevé.
•Appuyez sur le bouton pour allumer les
ampoules. Appuyez également sur ce bouton
pour éteindre les ampoules.
6.2 Méthodes de réduction
de l’impact de la cuisson sur
l’environnement
•Pour réduire la consommation d’énergie, placez
des couvercles sur les ustensiles de cuisine lors
de la cuisson.
•Les filtres en aluminium doivent être
gardés propres (la durée recommandée du
fonctionnement du filtre en aluminium entre
les nettoyages est de 35 heures maximum de
fonctionnement de la hotte).
•Assurez la perméabilité des tuyaux de
ventilation.
•Réglez toujours le niveau de fonctionnement
de la turbine lors de la cuisson à une vitesse
minimale, ce qui permettra d’éliminer les fumées
à l’intensité actuelle de la cuisson.
112 / FR Hotte / Manuel d'utilisation
7 Dépannage
Symptômes Cause Méthodes de réparation
Lors du fonctionnement de la hotte, la
lettre « F » clignote à l’écran.
Au bout de 35 heures de
fonctionnement, la hotte indique le
besoin de nettoyer ou de remplacer le
filtre à graisse.
Appuyez et maintenez la touche « - » de
la commande tactile enfoncée pendant
environ 8 secondes. Lavez le filtre au lave-
vaisselle ou remplacez-le par un nouveau.
L’écran affiche uniquement le symbole
« - ». (Signe moins et le point dans le
coin inférieur droit), la hotte ne réagit
pas à la désactivation.
La commande tactile a été verrouillée –
cette fonction facilite le nettoyage de
la hotte.
Pour désactiver le verrouillage, appuyez
et maintenez enfoncé pendant environ
10 secondes le champ avec le symbole de
mise en marche.
Aucun symbole ne s’affiche à l’écran,
la hotte ne réagit pas à la pression des
champs de commande.
La commande tactile est probablement
désactivée.
Débranchez la hotte pendant environ
15 secondes puis rebranchez-la.
L’écran affiche le symbole de l’une des
vitesses ; la hotte ne réagit pas à la
pression des champs de commande.
La commande tactile est probablement
désactivée
Débranchez la hotte pendant environ
15 secondes puis rebranchez-la.
La turbine de la hotte se déconnecte
après 15 minutes de fonctionnement,
l’écran affiche un chiffre clignotant, qui
est « 1 ». (Numéro de vitesse actuelle et
point dans le coin inférieur droit).
La minuterie automatique de la
commande tactile a été activée.
Pour désactiver la minuterie, appuyez
et maintenez enfoncé pendant environ
10 secondes le symbole « + » ou éteignez
la hotte.
Sur la quatrième vitesse, le chiffre
« 4 » clignote à l’écran et au bout de
5 minutes, la hotte passe à la troisième
vitesse.
La hotte est équipée d’un mode
turbo, qui passe automatiquement en
troisième vitesse après 5 minutes de
fonctionnement pour une économie
d’énergie effective.
Activez la vitesse turbo uniquement lors
d’une cuisson intense.
La hotte ne peut fonctionner qu’à l’aide
du panneau de commande, elle ne
répond pas à la télécommande.
Les piles de la télécommande sont
usées ou la distance est trop longue.
Remplacez les piles par des nouvelles.
La hotte effectue une très mauvaise
aspiration de vapeur.
Les filtres sales sont la cause probable. Le filtre à graisse doit être lavé au lave-
vaisselle ou remplacé par un nouveau.
Le filtre à charbon (si présent) doit être
remplacé par un nouveau.
Un ou plusieurs points lumineux ne
fonctionnent pas.
Ampoule halogène / LED défectueuse. L’ampoule doit être remplacée par une
nouvelle, compatible avec le symbole
spécifié dans le mode d’emploi de la hotte.
La hotte a produit des bruits et des
vibrations excessifs.
Cela peut être dû à une installation
incorrecte de la haute sur le mur ou
les armoires de cuisine. Toutes les vis
fournies n’ont pas été utilisées ou les
vis sont peu ajustées et laissent des
espaces.
La hotte doit être montée sur un mur ou
une armoire à l’aide de tous les points
prévus par le fabricant. Après avoir ajusté
la position de la hotte horizontalement
et verticalement, serrez toutes les vis de
montage.
* cette consigne s’applique aux hottes disposant de commande tactile.
Si les recommandations ci-dessus ne résolvent pas le problème, contactez un service agréé d’appareils ménagers pour toute
réparation. L’utilisateur de la hotte ne doit en aucun cas réparer sa hotte de lui-même. Une liste des points de service est incluse
dans la carte de garantie et disponible sur le site.
Dit product is in een milieuvriendelijke, moderne faciliteit geproduceerd zonder het milieu op geen enkele manier te schaden.
Dit apparaat voldoet aan de
WEEE-regelgeving.
Het bevat geen pcb.
Lees deze handleiding eerst!
Beste klant,
Dank u voor het kiezen van een product van Beko. We hopen dat u het beste haalt
uit uw product, dat vervaardigd is met de modernste technologie van hoge kwaliteit.
Lees daarom deze gehele gebruikershandleiding en alle andere bijgeleverde
documenten zorgvuldig door voordat u het product gaat gebruiken en bewaar deze
ter referentie in de toekomst. Als u het product aan iemand anders geeft, overhandig
dan ook de gebruikershandleiding. Volg alle waarschuwingen en informatie in de
gebruikershandleiding op.
Onthoud dat deze gebruikershandleiding ook van toepassing is op verschillende andere
modellen. De verschillen tussen de modellen worden in de handleiding uitdrukkelijk
omschreven.
Betekenis van de symbolen
De volgende symbolen worden gebruikt in de verschillende delen van deze handleiding:
C
Belangrijke informatie en nuttige aanwijzingen
voor gebruik.
AWAARSCHUWING:
Waarschuwingen voor
levensgevaarlijke situaties en schade aan ei-
gendommen.
B
Gevaar voor elektrische schok.
Waarschuwing voor hete oppervlakken.
114 / NL Afzuigkap / Gebruikshandleiding
1 Belangrijke veiligheids- en milieu-
instructies
Dit deel bevat veiligheidinstructies
die u beschermen tegen het risico
op persoonlijk letsel of materiële
schade. Het niet naleven van
deze instructies laat de garantie
vervallen.
1.1 Algemene veiligheid
•Laat de installatie- en
reparatiewerkzaamheden altijd
uitvoeren door een erkende
serviceagent. De fabrikant kan niet
aansprakelijk worden gehouden
voor schade die voortkomt uit
werkzaamheden die door niet-
erkende personen zijn uitgevoerd.
•Dit toestel is niet bedoeld
voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) met
beperkte fysieke, zintuiglijke of
mentale capaciteiten of met een
gebrek aan ervaring en kennis.
Kinderen moeten onder toezicht
staan om ervoor te zorgen dat ze
niet spelen met het apparaat.
1.1.1 Elektrische veilig-
heid
•Sluit het product af van de
stroom tijdens installatie-,
onderhouds-, reinigings- en
reparatiewerkzaamheden.
•Als de stroomkabel defect is, moet
deze worden vervangen door een
door de fabrikant erkend persoon,
een after-salesservice of een
gelijkwaardig gekwalificeerd
persoon (bij voorkeur een
elektricien) of een door de
importeur aangewezen persoon.
•Werkingsstroom is tussen de 220
en 240 volt.
•Als het apparaat een storing
vertoont, mag het niet worden
gebruikt voordat het is
gerepareerd door de erkende
serviceagent. Er bestaat een risico
op elektrische schok!
•Leg geen stroomkabels dichtbij
fornuizen. Anders kan de
stroomkabel smelten en in brand
vliegen.
•Sluit de afzuigkap nooit aan op
de stroom voordat de installatie
voltooid is.
•Om de beste resultaten te
verkrijgen moet de externe
conductor niet langer zijn van
4 m. Deze mag niet meer dan 2
loodrechte (90°) hoeken hebben
en de diameter moet min. ø120
mm zijn.
Afzuigkap / Gebruikshandleiding 115 / NL
1 Belangrijke veiligheids- en milieu-
instructies
•Sluit het apparaat af van het
stroomnet voordat enige
werkzaamheden aan de interne
onderdelen van het apparaat
worden uitgevoerd.
•Gebruik het apparaat uitsluitend
met een geaard stopcontact.
1.1.2 Productveiligheid
•U kunt een pijp met een diameter
van 120 mm of 150 mm gebruiken
voor de aansluiting van de
afzuigkap op het rookkanaal.
•Sluit het niet aan op rookkanalen
die zijn aangesloten op kachels,
uitlaatschachten of rookkanalen
met opgaande vlammen.
Raadpleeg de regelgeving van
de gemeente voor de afvoer van
uitlaatgas.
•De hoogte tussen het laagste
oppervlak van de afzuigkap en
het bovenste oppervlak van
het fornuis/de oven mag voor
gasfornuizen niet minder zijn
dan 55 cm en voor elektrische
kookplaten niet minder zijn van 45
cm.
•Laat de afzuigkap niet
functioneren zonder aluminium
filters en verwijder de filters niet
tijdens de werking.
•Raak de lamp van de afzuigkap
nooit aan nadat deze lang heeft
aangestaan. Hete lampen kunnen
uw handen verbranden.
•Voorkom grote vlammen onder het
product. Anders kunnen deeltjes
op het vetfilter ontsteken en tot
brand leiden.
•Zet de kookplaat aan nadat er
pannen zijn opgezet. Anders
kan de opkomende temperatuur
bepaalde delen van uw product
misvormen.
•Zet de kookplaat uit voordat u de
pannen ervan af neemt.
•Vermijd ontvlambare materialen
onder de afzuigkap.
•Olie kan ontvlammen bij het
frituren van voedsel. Wees
daarom voorzichtig met doeken
en gordijnen.
•Laat de frituurpan bij het frituren
nooit onbeheerd achter; anders
kan hete olie in brand vliegen.
•Er bestaat een risico op brand
als uw afzuigkap niet binnen
de aangegeven perioden wordt
gereinigd.
•Wees uitermate voorzichtig en
draag handschoenen bij het
reinigen van de afzuigkap.
116 / NL Afzuigkap / Gebruikshandleiding
•We adviseren u het apparaat een
paar minuten voordat u gaat koken
aanzet om het afzuigvermogen
te vermeerderen. Zo heeft u
een voortdurend en stabiel
afzuigvermogen als de dampen
opstijgen.
•Laat uw afzuigkap na de
beëindiging van het koken of
bakken gedurende 15 minuten
doorwerken om alle geuren en
kookdampen in de keuken te
verwijderen.
•Zorg in het bijzonder in combinatie
met gasfornuizen dat als de
afzuigkap in gebruik is de ruimte
geventileerd wordt met schone
lucht.
•Zorg dat het apparaat niet wordt
aangesloten op het rookkanaal
dat wordt gebruikt door niet-
elektrische apparaten. (bijv.:
rookkanaal voor kachel).
•Een gelijktijdige goede werking
van de afzuigkap met een ander
apparaat dat lucht nodig heeft is
alleen mogelijk als de lage druk van
4 Pa (0,04 mbar) wordt bereikt en
zo de heropname van gas wordt
voorkomen.
Dit kan alleen worden bereikt
door lucht die uit onafgesloten
openingen komt (deur, raam,
ventilatieopeningen of andere
technische maatregelen). Zorg
nauwlettend op voldoende
aanvoer van lucht. Een rookkanaal
dat zorgt voor in- en uitgaande
lucht is in dit geval niet voldoende.
1.1.3 Kinderveiligheid
•Verpakkingsmateriaal is
gevaarlijk voor kinderen. Houd
verpakkingsmateriaal op een
veilige plek buiten het bereik van
kinderen.
•Elektrische apparaten zijn
gevaarlijk voor kinderen. Houd
kinderen buiten bereik van het
product. Laat kinderen niet met
het apparaat spelen.
•Dit apparaat kan gebruikt
worden door kinderen vanaf 8
jaar en ouder en personen met
verminderd lichamelijk, zintuiglijk
of geestelijk vermogen of gebrek
aan ervaring en kennis, zolang
dat gebeurt onder toezicht of ze
instructies hebben ontvangen
over het veilige gebruik van het
apparaat en van de betrokken
risico's op de hoogte zijn.
1 Belangrijke veiligheids- en milieu-
instructies
Afzuigkap / Gebruikshandleiding 117 / NL
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
•
WAARSCHUWING
: Tijdens
het gebruik van een kooktoestel
kunnen toegankelijke delen heet
worden.
1.2 Bedoeld gebruik
•Dit apparaat is bedoeld voor
huishoudelijk gebruik. Het is
niet geschikt voor commercieel
gebruik en moet niet anders
worden gebruikt dan waarvoor het
is bedoeld.
•De producent is niet aansprakelijk
voor schade als gevolg van onjuist
gebruik of hantering.
•De levensduur van uw apparaat
is 10 jaar. Dit is de vereiste
periode voor beschikbaarheid
van onderdelen voor het juist
functioneren van het product.
•
WAARSCHUWING:
Het
niet opvolgen van de in deze
handleiding meegeleverde
instructies over het bevestigen
van de schroeven kan leiden tot
gevaar met elektriciteit.
1 Belangrijke veiligheids- en milieu-
instructies
1.3 Voldoet aan de WEEE-
richtlijn en de richtlijnen voor
afvoeren van het restproduct:
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn WEEE
(2012/19/EU). Dit product is voorzien van een
classificatiesymbool voor afvalsortering van
elektrische en elektronische apparatuur (WEEE).
Dit product werd vervaardigd uit
onderdelen en materialen van hoge
kwaliteit die hergebruikt kunnen
worden en geschikt zijn voor reclycling.
Gooi het restproduct aan het einde van
zijn levensduur niet weg bij normaal huishoudelijk
of ander afval. Breng het naar het verzamelpunt
voor recycling van elektrische en elektronische
apparatuur. Raadpleeg uw plaatselijke autoriteiten
om te weten waar u deze verzamelpunten
aantreft.
Voldoet aan RoHS-richtlijn:
Het door u aangekochte product voldoet aan de
EU-richtlijn RoHS (2011/65/EU). Het bevat geen
schadelijke en verboden materialen die in deze
richtlijn zijn opgenomen.
1.4 Verpakkingsinformatie
Het verpakkingsmateriaal van het
product is vervaardigd uit gerecyclede
materialen overeenkomstig onze
nationale regelgeving. Gooi het
verpakkingsmateriaal niet weg met het
huishoudelijk of ander afval. Breng het naar een
door de gemeente aangewezen verzamelpunt
voor verpakkingsmateriaal.
118 / NL Afzuigkap / Gebruikshandleiding
2 Technische specificaties van uw product
De technische gegevens in deze handleiding en
op etiketten die zich op de afzuigkap bevinden
zijn afkomstig van metingen en berekeningen
in overeenstemming met de vereisten van EG-
voorschrift 65/2014 en 66/2014. Dit apparaat
voldoet aan de Europese richtlijnen 2004/108/
EEG, 2006/95/EEG, 2009/125/EEG en 2011/65/
EEG.
Afb. 1
Overzichtsafbeelding van de afzuigkap
Stroomvoorzieningskabel
Mechanische regeling
Verlichting
Aluminium vetfilter
Klep met
scharnieren
Schoorsteenafdekking
Afzuigkap / Gebruikshandleiding 119 / NL
2 Technische specificaties van uw product
Afb. 2
Afmetingenschema
!"#$%&'($
120 / NL Afzuigkap / Gebruikshandleiding
3 Bedienen van uw apparaat
De afzuigkap is ontworpen voor het afzuigen van
damp tijdens het bereiden van maaltijden. Het
apparaat kan worden bediend in twee modi:
Als extractor:
dampen worden buiten
de ruimte gebracht door een ventilatiepijp.
De ventilatiepijp wordt niet met het apparaat
meegeleverd en dient afzonderlijk te worden
gekocht.
A
Maak gebruik van de kortst mogelijke
afvoerpijp voor damp.
A
De ventilatiepijp dient van binnen
zo glad mogelijk te zijn (het wordt
niet aanbevolen Spiro-pijpen te
gebruiken).
A
Gebruik een pijp met zo min mogelijk
krommingen (bochten mogen niet
groter zijn dan 90 graden).
A
Het wordt niet aanbevolen
verschillende pijpdiameters te
gebruiken (groter naar kleiner
bijv. luchtuitlaat van Ø 150 mm op
luchtuitlaat van Ø 120 mm).
Als dampopnemer:
vet en geur worden uit
de dampen onttrokken voordat ze door het rooster
in de bovenste schoorscheenafdekking terug in de
ruimte worden gebracht. Als de afzuigkap wordt
gebruikt als dampopnemer is het noodzakelijk een
actief koolstoffilter te installeren (afb. 10). Het
koolstoffilter is geen standaard uitrusting; het
dient te worden gekocht bij een verkooppunt.
Afzuigkap / Gebruikshandleiding 121 / NL
4 Uw apparaat installeren
A
Het gebruik van schroeven of
bevestigingen die niet compatibel
zijn met die in de handleiding kunnen
een elektrische schok veroorzaken.
De minimale afstand van de ophanging van de
afzuigkap tot het oppervlak waar het keukengerei
op het kookapparaat wordt geplaatst (gas- of
elektrisch fornuis) en het onderste gedeelte van
de afzuigkap (afb. 3) is 45 cm voor elektrische
fornuizen en 55 cm voor gasfornuizen.
Als de instructiehandleiding van het kookapparaat
een grotere installatieafstand tot de afzuigkap
aangeeft dan hier wordt gegeven, dient u
deze instructies op te volgen. De installatie
van de afzuigkap en de schoorsteenkap wordt
weergegeven in de tekeningen (afb. 4 - afb. 9)
L
Gas stove L 65cm
Electric cooker L 45cm
Fig. 3 Suggested distance from the kitchen cooker.
55cm
De afzuigkap wordt geleverd met
montageverankeringen die geschikt zijn voor
het merendeel van alle wanden en plafonds. De
algemene bepalingen voor luchtafvoer uit de
ruimtes dienen tijdens de installatie in acht te
worden genomen.
122 / NL Afzuigkap / Gebruikshandleiding
4 Uw apparaat installeren
Voor de installatie dient het volgende te worden
uitgevoerd:
•Controleer dat de afmetingen van het
aangekochte product zijn aangepast op de
gekozen plek van bevestiging.
•Haal (indien mogelijk) het meubilair dat zich in de
installatiezone voor de afzuigkap bevindt weg
om goede toegang te hebben tot het plafond
of de wand waar de afzuigkap wordt bevestigd.
Als dit niet mogelijk is, zullen de elementen in de
buurt van de werkzone worden afgeschermd.
•Controleer of er zich een stopcontact bevindt in
de buurt van de installatiezone van de afzuigkap
en of het mogelijk is de afzuigkap aan te sluiten
op de ventilatiepijp die de dampen naar buiten
leidt.
•Controleer of de boorgaten niet op
installatiebedrading komen (elektrisch,
hydraulisch, enz.).
•Zorg dat u bent uitgerust met het volgende
gereedschap: meetlint, potlood, boormachine,
boor Ø 8, schroevendraaier, waterpas.
4.1 Installatiewerk
1. Bepaal de assen van het kookelement en zet dit
over op de wand waar de afzuigkap tegenaan
wordt bevestigd. Markeer alle specifieke
bevestigingspunten van de afzuigkap. Boor de
gaten (afb. 4).
2. Steek de verlengbouten in de openingen.
Steek de schroeven in de twee gaten die zijn
gemarkeerd als A (laat daarbij 7 mm van de
schroef uitsteken zoals in afb. 5).
3. Open de klep van de afzuigkap en verwijder het
vetfilter (afb. 6).
4. Schroef de kram van de schoorsteenafdekking
vast en hang de afzuigkap op twee
losaangedraaide schroeven (afb. 7).
5. Plaats de waterpas op de behuizing van
de afzuigkap. Draai de elementen die zijn
gemarkeerd met A zodat de afzuigkap
horizontaal komt te hangen volgens de
waterpas en draai dan de twee losaangedraaide
schroeven en de twee resterende schroeven
vast (afb. 8).
6. Plaats de schoorsteenafdekking op de
behuizing. Trek dan voorzichtig het deel van de
afzuigkap dat is gemarkeerd als B naar boven
totdat u deze vast kunt schroeven op de kram
die eerder op de wand is bevestigd (afb. 9).
A
De installatie dient heel
voorzichtig te gebeuren om de
schoorsteenafdekking en de
afzuigkap niet te krassen.
Afzuigkap / Gebruikshandleiding 123 / NL
4 Uw apparaat installeren
Afb. 4
Installatieafmetingen
245mm
4xO8
2 x O8
220mm
155mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Afb. 5
Montage van de verlengingsbouten
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
A
124 / NL Afzuigkap / Gebruikshandleiding
4 Uw apparaat installeren
225mm
4 x O8
2 x O8
220mm
142mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Fig. 4 Instalation dimensions.
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
Fig. 5 Assembly of extension bolts.
A
Afzuigkap / Gebruikshandleiding 125 / NL
4 Uw apparaat installeren
Fig. 6 Suspending the hood.
1
Fig. 7 Dismantling of aluminium grease filter.
2
126 / NL Afzuigkap / Gebruikshandleiding
4 Uw apparaat installeren
4.2 Elektrische aansluiting
Controleer of de netspanning overeenkomt met
het typeplaatje dat zich aan de binnenkant van de
afzuigkap bevindt. Indien de afzuigkap is voorzien
van een stekker, dient het stopcontact waar deze
in wordt gestoken aan de voorschriften te voldoen
en op een handig toegankelijke plaats te zitten.
Indien de afzuigkap geen stekker heeft, dient de
installatie van de afzuigkap te worden uitgevoer
door een erkend persoon (bijv. een elektricien).
2 x O5 x 45mm
Fig. 8 Positioning the hood.
A
B
A
B
2 x O3,9x9,5
Be extremely careful when parting chimney cover
Fig. 9 Hood cover assembly.
Afzuigkap / Gebruikshandleiding 127 / NL
5 Reinigen en onderhoud
Verwijder voordat u onderhoud aan het apparaat
uitvoert de stekker uit het stopcontact. De
afzuigkap dient te worden gereinigd met
milde, niet-schurende schoonmaakmiddelen.
Regelmatig onderhoud verbetert de prestatie en
duurzaamheid van de afzuigkap aanzienlijk. De
afzuigkap dient minstens eenmaal per maand of
iedere 35 werkuren te worden gereinigd. Gebruik
GEEN OP ALCOHOL GEBASEERDE MIDDELEN om
de afzuigkap te reinigen. Glanzende delen (inox)
dienen te worden gereinigd met speciale middelen
voor inox.
A
Het niet naleven van de voorzorgs-
maatregelen met betrekking tot de
reiniging van het apparaat en ver-
vanging van de filters kan leiden
tot brandgevaar. Het wordt daarom
aanbevolen de richtlijnen hierin op
te volgen. De producent is niet aan-
sprakelijk voor schade aan de motor
of brand als gevolg van onjuist ge-
bruik.
5.1 Vetfilter
De afzuigkap is uitgerust met een aluminium
filter, die de vetdeeltjes tijdens het koken
vasthoudt. Het filter kan worden verwijderd
door de vergrendelingen in de richting van de
pijlen te bewegen (afb. 7). Het filter dient met de
hand te worden gewassen door het 15 minuten
in afwaswater onder te dompelen met een
temperatuur van 40 - 50 °C. U kunt na 15 minuten
verdergaan met het wassen en afspoelen. Het
filter dient te worden gedroogd voordat het terug
wordt geplaatst in de afzuigkap. Het filter kan
ook worden gereinigd in een vaatwasmachine.
Tijdens het wassen kan het filter verkleuren. Dit is
echter niet van invloed op de filtereigenschappen.
Als het filter niet regelmatig wordt gereinigd,
zal de prestatie van de afzuigkap verminderen
en kan er brandgevaar ontstaan. De afzuigkap
dient minstens na iedere 35 werkuren te worden
gereinigd.
5.2 Koolstoffilter
De afzuigkap kan worden uitgerust met een
actief koolstoffilter. Het koolstoffilter wordt
alleen toegepast als de afzuigkap niet op een
ventilatiepijp wordt aangesloten.
Het filter dient te worden geplaats op de
turbinebehuizing, zoals in de tekening aangegeven
(afb. 10). Het actieve koolstoffilter moet minstens
iedere 6 maanden worden vervangen.
A
Het koolstoffilter kan niet worden
gewassen of hersteld.
1
2
Symbol Filter installation
Symbol Filter dismanting
1
2
1
2
1
2
When replacing the carbon filter pay attention to
the type of used turbine.
2
Fig. 10 Replacing the carbon filter.
128 / NL Afzuigkap / Gebruikshandleiding
5 Reinigen en onderhoud
5.3 Vervanging van de lampjes
Zorg ervoor dat voordat u
vervangingswerkzaamheden aan de lampjes
uitvoert de stekker uit het stopcontact trekt. Als
de afzuigkap eerder was ingeschakeld, dient u te
wachten tot de lampjes zijn afgekoeld. Hierna kunt
u ze vervangen. De vervanging van de lampjes
wordt getoond in afb. 11.
A
Trek de stekker uit het stopcontact
voordat u de lampjes vervangt.
A
Raak de lampjes niet aan als deze
heet zijn.
A
Let op dat u de vervangende lamp-
jes niet rechtstreeks met de handen
aanraakt.
Afb. 11
Vervanging van de lampjes
GU10
1
2
1
2
Symbol
Symbol
Bulb installation
Bulb dismantling
Afzuigkap / Gebruikshandleiding 129 / NL
6 Bediening van de afzuigkap
6.1 Regeling van de afzuigkap
De afzuigkap is uitgerust met een mechanische
regeling.
•Door de '0' in te drukken schakelt de turbine van
de afzuigkap uit.
•Door de '1' in te drukken schakelt de turbine van
de afzuigkap in op minimale snelheid.
•Door de '2' in te drukken schakelt de turbine van
de afzuigkap in op middelmatige snelheid.
•Door de '3' in te drukken schakelt de turbine van
de afzuigkap in op maximale snelheid.
Hogere snelheid betekent meer luchtstroom.
•Druk op de knop om de verlichting aan
te zetten. Druk nogmaals op de knop om de
verlichting uit te zetten.
6.2 Manieren om het effect
van het kookproces op het
milieu te verminderen
•Maak gebruik van kookgerei met deksels om het
energieverbruik te verminderen.
•Aluminium filters dienen schoon te worden
gehouden (aanbevolen werkingsduur van het
aluminium filter voor reiniging is maximaal 35
uur).
•Zorg ervoor dat de ventilatiepijpen open blijven.
•Tijdens het koken dient de turbine altijd
minimaal op de minimum stand te werken, zodat
de dampen tijdens het koken kunnen worden
verwijderd.
130 / NL Afzuigkap / Gebruikshandleiding
7 Problemen oplossen
Symptomen Oorzaak Reparatiewijze
Tijdens de werking van de afzuigkap
wordt de letter 'F' met pulsen
weergegeven.
Na een werking van 35 uur geeft de
afzuigkap aan dat er een reiniging dient
plaats te vinden of het vetfilter dient te
worden vervangen.
Druk op '-' van de tiptoetsbediening
en houd deze circa 8 sec. vast. Het
filter dient te worden gewassen in de
vaatwasmachine of worden vervangen
door een nieuwe.
Het display geeft alleen het symbool
'-.' (een min en een punt rechtsonder),
de afzuigkap reageert niet op
uitschakelen.
De tiptoetsbediening is vergrendeld
- deze functie vergemakkelijkt het
reinigen van de afzuigkap.
Druk om de vergrendeling uit te schakelen
circa 10 sec. op het veld waar het symbool
voor inschakelen staat.
Er wordt geen symbool op het
display weergegeven, de afzuigkap
reageert niet op indrukken van de
tiptoetsbediening.
De tiptoetsbediening is waarschijnlijk
buiten werking gesteld.
Haal de afzuigkap circa 15 sec. van de
stroom en sluit hem er dan weer op aan.
Het display toont het symbool van
een van de snelheden; de afzuigkap
reageert niet op indrukken van de
tiptoetsbediening.
De tiptoetsbediening is waarschijnlijk
buiten werking gesteld
Haal de afzuigkap circa 15 sec. van de
stroom en sluit hem er dan weer op aan.
De turbine van de afzuigkap gaat na
15 min. werken uit, het display toont
met pulsen bijv. cijfer '1.' (nummer van
huidige snelheid en punt rechtsonder).
De automatische tijdschakelaar van de
tiptoetsbediening is geactiveerd.
Druk om de tijdschakelaar uit te schakelen
circa 10 sec. op het symbool '+' of schakel
de afzuigkap uit.
Op de vierde snelheid geeft het display
met pulsen '4' aan en na 5 min. wijzigt
de snelheid naar de derde stand.
De afzuigkap is uitgerust met een
turbomodus, die na 5 min. werking
automatisch naar de derde stand
schakelt om energie te besparen.
De turbostand dient alleen gebruikt te
worden bij intensief koken.
De afzuigkap kan alleen worden
bediend met behulp van het
bedieningspaneel, hij reageert niet op
de afstandsbediening.
De batterij van de afstandsbediening is
leeg of de afstand is te groot.
Vervang de batterij door een nieuwe.
De afzuigkap heeft heel weinig
afzuigkracht.
Waarschijnlijk zijn de filters vuil. Het vetfilter dient te worden gewassen in
de vaatwasmachine of worden vervangen
door een nieuwe. Het koolstoffilter
(indien aanwezig) dient te worden
vervangen door een nieuwe.
Een of meer lichtpunten werken niet. Kapot halogeenlampje/led. Het lampje dient te worden vervangen
door een nieuwe, dat compatibel is met
het symbool dat is aangegeven in de
instructiehandleiding van de afzuigkap.
Afzuigkap / Gebruikshandleiding 131 / NL
7 Problemen oplossen
De afzuigkap brengt overmatig veel
lawaai en trillingen voort.
Dit kan worden veroorzaakt door een
onjuiste installatie van de afzuigkap
aan de wand of the keukenkastjes.
Niet alle meegeleverde schroeven
zijn gebruikt of de schroeven zijn niet
vastgedraaid en hebben speling.
De afzuigkap dient te zijn bevestigd
aan een wand of kast met gebruik
van alle bevestigingspunten die door
de fabrikant zijn meegeleverd. Na het
horizontaal en verticaal aanpassen van
de positie van de afzuigkap, worden alle
bevestigingsschroeven aangedraaid.
* van toepassing op afzuigkappen met tiptoetsbediening.
Als de bovenstaande aanbevelingen het probleem niet oplossen, neem dan contact op met een erkende servicedienst van
huishoudelijke apparaten ter reparatie. Het is de gebruiker onder geen enkel beding toegestaan de afzuigkap zelf te repareren.
Op de garantiekaart en de website vindt u een lijst met servicepunten.
Tento výrobek byl vyroben v ekologicky šetrných a moderních zařízeních bez poškození přírody.
Tento spotřebič splňuje směr-
nice WEEE.
Neobsahuje PCB.
Nejprve si tento návod přečtěte!
Vážení zákazníci,
Děkujeme, že jste si vybrali produkt značky Beko. Doufáme, že s tímto výrobkem, který
byl vyroben s využitím vysoce kvalitní a moderní technologie, dosáhnete těch nejlepších
výsledků. Proto si před použitím výrobku pečlivě přečtěte celý návod k použití a jakékoli
doplňující dokumenty, a uchovejte je pro budoucí použití. Pokud výrobek předáte
další osobě, rovněž jí předejte návod k použití. Dodržte veškerá varování a informace
uvedené v návodu k použití.
Nezapomeňte, že tento návod se může vztahovat i k několika jiným modelům. Rozdíly
mezi modely jsou v návodu výslovně popsány.
Význam symbolů
V různých částech tohoto návodu k použití jsou použity následující symboly:
C
Důležité informace a užitečné tipy k použití.
AVAROVÁNÍ:
Upozornění na nebezpečné situ-
ace týkající se ohrožení života a majetku.
B
Varování před úrazem elektrickým proudem.
Upozornění na horké povrchy.
Digestoř / Návod k použití 133 / CS
1 Důležité pokyny z hlediska bezpečnosti
a životního prostředí
Tento oddíl obsahuje bezpečnostní
pokyny, které pomohou s ochranou
před úrazy osob nebo poškozením
majetku. Nedodržení těchto pokynů
zruší platnost záruky.
1.1 Obecné bezpeč-
nostní pokyny
•Instalaci a veškeré opravy
vždy svěřte pracovníkům
autorizovaného servisu. Výrobce
nenese zodpovědnost za škody,
které mohou způsobit jím
neautorizované osoby.
•Toto zařízení není určeno
pro použití osobami (včetně
dětí) s omezenými fyzickými,
vjemovými nebo mentálními
schopnostmi, nebo osobami,
které nemají dostatek zkušeností,
ani znalostí. Děti musí být pod
dozorem, aby se zajistilo, že si se
spotřebičem nebudou hrát.
1.1.1 Elektrická bezpeč-
nost
•Během instalace, údržby, čištění
a opravy vždy odpojte výrobek od
sítě.
•Je-li napájecí kabel vadný, musí
být vyměněn kvalifikovanou
osobou certifikovanou výrobcem,
poprodejním servisem apod.
(nejlépe elektrikářem) nebo
osobou určenou dovozcem.
•Provozní napětí je 220 až 240
voltů.
•Pokud dojde k poruše zařízení,
nemělo by se používat, dokud
je není opraveno pracovníkem
autorizovaného servisu. Existuje
nebezpečí úrazu elektrickým
proudem!
•Neveďte napájecí kabel v blízkosti
varné desky. Napájecí kabel by
se mohl vznítit, jelikož se snadno
roztaví.
•Nikdy nezapojujte digestoř před
dokončením instalace.
•Chcete-li dosáhnout optimálního
výsledku, nesmí být vnější vývod
delší než 4 m. Nesmí obsahovat
více než 2 kolmé (90°) úhly a jeho
průměr musí být nejméně ø120
mm.
•Spotřebič odpojte od napájení
před jakoukoli prací na vnitřních
součástkách spotřebiče.
•Spotřebič zapojujte pouze do
uzemněné zásuvky.
134 / CS Digestoř / Návod k použití
1 Důležité pokyny z hlediska bezpečnosti
a životního prostředí
1.1.2 Bezpečnost výrobku
•Pro připojení odvodu digestoře
můžete použít trubici o průměru
120 nebo 150 mm.
•Nepoužívejte připojení k
odvodu využívaná sporáky,
odvětrací šachty nebo odvody se
stoupajícími plameny. Dodržujte
pravidla stanovená úřady pro
odvod odpadního vzduchu.
•Vzdálenost mezi spodní plochou
digestoře a horní plochou sporáku/
trouby by neměla být menší než
55 cm v případě plynových hořáků
a 45 cm v případě elektrických
plotýnek.
•Nepoužívejte digestoř bez
hliníkových filtrů a nedemontujte
filtry za provozu.
•Nikdy se nedotýkejte světel
digestoře po dlouhodobém
použití. Horké žárovky vás mohou
popálit.
•Vyvarujte se používání prudkých
plamenů pod výrobkem. Jinak by
se mohly částice na olejovém filtru
vznítit a způsobit požár.
•Zapněte digestoř poté, co na
sporák postavíte pánve či hrnce.
Jinak by stoupající teplota mohla
poškodit některé součásti vašeho
výrobku.
•Digestoř vypněte, než pánve nebo
hrnce odeberete.
•Pod digestoř neumisťujte hořlavé
materiály.
•Olej se může vznítit během
smažení. Dávejte pozor na
používání hadříků a závěsů.
•Při smažení nikdy nenechávejte
sporák bez dozoru; jinak může dojít
ke vznícení horkého oleje.
•Abyste předešli riziku požáru,
čistěte digestoř ve stanovených
intervalech.
•Při čištění digestoře postupujte
velmi opatrně a používejte
rukavice.
•Doporučujeme vám zapnout
spotřebič pár minut před začátkem
vaření, čímž zvýšíte sací výkon.
Jakmile začne stoupat pára, budete
již mít k dispozici stálý a stabilní
sací výkon.
•Digestoř nechte v provozu ještě
15 minut po ukončení vaření
nebo smažení, aby byl odstraněn
veškerý zápach a páry v kuchyni.
•Když digestoř používáte, zejména
společně s plynovými sporáky,
zkontrolujte, zda je v místnosti
zajištěno odvětrávání.
Digestoř / Návod k použití 135 / CS
•Dávejte pozor, abyste nepřipojili
spotřebič k odvodům používaným
neelektrickými zařízeními. (Např.:
odvod od topení).
•Současný a bezproblémový provoz
digestoře a dalšího zařízení,
které využívá vzduch, je možné
pouze je-li dosaženo nízkého
tlaku 4 Pa (0.04 mbar) a tak se
zabrání opětovnému vstřebání
plynu. Toho lez dosáhnout pouze
pomocí vzduchu vycházejícího z
nezakrytých otvorů (dveře, okno,
větrací otvory nebo jiná technická
opatření). Velkou péči věnujte
zajištění dostatečného průtoku
vzduchu. K tomuto účelu nestačí
průduch, který poskytuje průnik/
východ vzduchu.
1.1.3 Bezpečnost dětí
•Obalové materiály představují pro
děti nebezpečí. Obalové materiály
uchovejte ho mimo dosah dětí.
•Elektrické spotřebiče představují
nebezpečí pro děti. Udržujte děti
mimo dosah výrobku. Nedovolte
dětem, aby si hrály se spotřebičem.
•Tento spotřebič mohou použít
děti starší 8 let a lidé s omezenými
fyzickými, senzorickými nebo
duševními schopnostmi nebo
které nemají dostatečné znalosti
a zkušenosti, pokud na ně a
bezpečné použití produktu
dospělá osoba nebo jsou-li
poučeni o rizicích souvisejících s
použitím produktu. Děti si nesmí
se spotřebičem hrát.
•
POZOR:
Při použití s vařícím
zařízením může dojít k zahřátí
přístupných částí.
1.2 Zamýšlené použití
•Tento spotřebič je určen jen pro
domácí použití. Není vhodný
pro komerční použití a nesmí se
používat jinak, než je stanovené
zamýšlené použití.
•Výrobce nenese odpovědnost
za žádné škody plynoucí
z nesprávného použití či
manipulace.
•Životnost Vašeho spotřebiče
činí 10 let. Jde o období nutné
pro dostupnost náhradních dílů
nutných pro provoz výrobku.
1 Důležité pokyny z hlediska bezpečnosti
a životního prostředí
136 / CS Digestoř / Návod k použití
•
VAROVÁNÍ:
Instalace šroubů
v rozporu s pokyny uvedenými v
tomto návodu může vést k úrazu
elektrickým proudem.
1.3 Dodržování směrnice
WEEE a o likvidaci odpadů:
Tento produkt splňuje směrnici EU WEEE
(2012/19/EU). Tento výrobek nese symbol pro
třídění, platný pro elektrický a elektronický odpad
(WEEE).
Tento produkt byl vyroben z vysoce
kvalitních součástí a materiálů, které lze
znovu použít a které jsou vhodné pro
recyklaci. Produkt na konci životnosti
nevyhazujte do běžného domácího
odpadu. Odvezte ho do sběrného místa pro
recyklaci elektrických a elektronických zařízení.
Informace o těchto sběrných místech získáte na
místních úřadech.
Dodržování směrnice RoHS:
Produkt, který jste zakoupili splňuje směrnicih EU
RoHS (2011/65/EU). Neobsahuje žádné škodlivé
ani zakázané materiály, které jsou směrnicí
zakázané.
1.4 Informace o balení
Balení produktu je vyrobeno z
recyklovatelných materiálů, v souladu s
naší národní legislativou. Obalové
materiály nelikvidujte s domácím nebo
jiným druhem odpadu. Odvezte je na sběrné místo
balícího materiálu, které má pověření místních
orgánů.
1 Důležité pokyny z hlediska bezpečnosti
a životního prostředí
Digestoř / Návod k použití 137 / CS
2 Technické parametry spotřebiče
Technické údaje obsažené v této příručce a štítky
umístěné na spotřebiči byly získány na základě
měření a výpočtů v souladu s požadavky nařízení
EU č. 65/2014 a 66/2014. Tento spotřebič
odpovídá evropským směrnicím 2004/108/ES,
2006/95/ES a 2009/125/ES a 2011/65/ES.
Obr.1
Vysvětlující vyobrazení kuchyňské
digestoře
Napájecí kabel
Mechanické ovládání
Osvětlení
Hliníkový filtr mastnoty
Kloubová
klapka
Komínový kryt
138 / CS Digestoř / Návod k použití
2 Technické parametry spotřebiče
Obr.2
Kresba rozměrů
!"#$%&'($
Digestoř / Návod k použití 139 / CS
3 Provoz spotřebiče
Digestoř je určená k odsávání par při přípravě jídel.
Přístroj je možno provozovat ve dvou režimech:
Jako odsavač:
páry jsou odvedeny z místnosti
pomocí ventilačního potrubí. Ventilační potrubí
není součástí přístroje a musí být zakoupeno
zvlášť.
A
Použijte co nejkratší vypouštěcí
potrubí.
A
Vypouštěcí potrubí musí mít
co nejhladší vnitřní povrch
(nedoporučuje se používat potrubí
typu spiro).
A
Použijte potrubí s co nejmenším
počtem ohybů (ohybové úhly by
neměly přesáhnout 90 stupňů).
A
Nedoporučuje se provádět změny
průřezu potrubí (větší na menší,
např. výstup vzduchu Ø 150 mm na
výstup vzduchu Ø 120 mm).
Jako pohlcovač:
páry jsou očištěny od
mastnoty a zápachů a poté se vrací do místnosti
přes mřížku na horním komínovém krytu. Má-
li digestoř fungovat jako pohlcovač, je nutné
nainstalovat aktivní uhlíkový filtr (obr. 10).
Uhlíkový filtr není součástí běžného vybavení, je
třeba zakoupit jej od výrobce.
140 / CS Digestoř / Návod k použití
4 Instalace spotřebiče
A
Použití šroubů nebo upevňovacích
prostředků, které nejsou v souladu s
tímto návodem, může způsobit úraz
elektrickým proudem.
Minimální vzdálenost zavěšení digestoře mezi
povrchem, na kterém je umístěno nádobí na
topném zařízení (plynový nebo elektrický sporák),
a nejnižší částí kuchyňského digestoře (obr. 3)
nesmí být menší než 45 cm u elektrických sporáků
a 55 cm u plynových sporáků.
Pokud návod k obsluze topného zařízení
obsahuje požadavek na větší instalační
vzdálenost kuchyňské digestoře, než
je uvedeno výše, postupujte podle
těchto pokynů. Instalace digestoře a
komínového krytu je znázorněna na
obrázcích (obr. 4 - obr. 9)
L
Gas stove L 65cm
Electric cooker L 45cm
Fig. 3 Suggested distance from the kitchen cooker.
55cm
Digestoř je vybavena montážními
kotvami vhodnými pro většinu stěn a
stropů. Při montáži je nutno dodržovat
obecná ustanovení o vypouštění
vzduchu z místností.
Digestoř / Návod k použití 141 / CS
4 Instalace spotřebiče
Před instalací je nutno provést následující kroky:
•Zkontrolovat, zda jsou rozměry zakoupeného
produktu přizpůsobeny vybranému cílovému
místu.
•Odpojte a odstraňte (pokud je to možné) nábytek
umístěný v oblasti instalace digestoře, abyste
získali snadný přístup ke stropu nebo stěně,
ke které má být digestoř uchycena. Není-li to
možné, je třeba předměty v blízkosti pracovního
prostoru zabezpečit.
•Ověřte, zda je v blízkosti místa instalace
digestoře zásuvka a zda je možné připojit
digestoř k potrubí, které odvádí výpary ven.
•Ověřte, zda místa pro vrtání nezakrývají
instalační kabely (elektrické, hydraulické atd.).
•Připravte si následující vybavení: metr, tužku,
vrtačku, vrták Ø8, šroubovák, vodováhu.
4.1 Instalační práce
1. Určete osu topného tělesa a přeneste ji na
stěnu, kde bude umístěna digestoř. Označte si
všechny specifické body pro montáž digestoře.
Pomocí vrtačky navrtejte příslušné otvory (obr.
4).
2. Vložte do otvorů prodlužovací šrouby. Do dvou
otvorů označených jako A vložte šrouby (na
vnější straně nechte 7 mm, jak je znázorněno na
obr. 5).
3. Otevřete klapku digestoře a vytáhněte filtr
mastnoty (obr. 6).
4. Odšroubujte komínový kryt, zavěste digestoř na
dva volně nasazené šrouby (obr. 7).
5. Na tělo digestoře položte vodováhu. Otáčením
prvků označených jako A nastavte horizontální
polohu digestoře v souladu s ukazatelem
na vodováze a následně utáhněte dva volně
nasazené šrouby a dva zbývající šrouby (obr. 8).
6. Připevněte na tělo digestoře komínový kryt.
Následně jemně vytáhněte část digestoře
označenou jako B směrem nahoru, dokud
nebudete schopni přišroubovat (obr. 9).
A
Instalace musí být prováděna velmi
opatrně, aby nedošlo k poškrábání
komínového krytu a digestoře.
142 / CS Digestoř / Návod k použití
4 Instalace spotřebiče
Obr.4
Instalační rozměry
245mm
4xO8
2 x O8
220mm
155mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Obr.5
Montáž prodlužujících šroubů
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
A
Digestoř / Návod k použití 143 / CS
4 Instalace spotřebiče
225mm
4 x O8
2 x O8
220mm
142mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Fig. 4 Instalation dimensions.
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
Fig. 5 Assembly of extension bolts.
A
144 / CS Digestoř / Návod k použití
4 Instalace spotřebiče
Fig. 6 Suspending the hood.
1
Fig. 7 Dismantling of aluminium grease filter.
2
Digestoř / Návod k použití 145 / CS
4 Instalace spotřebiče
4.2 Elektrické připojení
Napětí v síti musí odpovídat údajům na štítku
na vnitřní straně digestoře. Pokud je digestoř
vybavena zástrčkou, měla by být umístěna v
zásuvce, která splňuje požadavky závazných
předpisů a je umístěna na snadno dostupném
místě. Pokud digestoř není vybavena zástrčkou,
její instalace by měla být svěřena osobě, která má
příslušná oprávnění (např. elektrikář).
2 x O5 x 45mm
Fig. 8 Positioning the hood.
A
B
A
B
2 x O3,9x9,5
Be extremely careful when parting chimney cover
Fig. 9 Hood cover assembly.
146 / CS Digestoř / Návod k použití
5 Čištění a údržba
Před prováděním jakýchkoli úkonů údržby
spotřebiče vyjměte zástrčku ze zásuvky. Digestoř
je třeba čistit jemnými čisticími prostředky,
nepoužívejte abrazivní čisticí přípravky. Pravidelná
údržba výrazně zlepšuje výkon a výdrž digestoře.
Digestoř by měla být čištěna nejméně jednou za
měsíc nebo každých 35 hodin provozu. K čistění
digestoře NEPOUŽÍVEJTE PROSTŘEDKY NA BÁZI
ALKOHOLU. Výrobky z umělé hmoty (inox) by se
měly čistit speciálními přípravky.
A
Nedodržení předpisů týkajících se
čištění zařízení a výměny filtrů může
způsobit riziko požáru. Proto se do-
poručuje dodržovat pokyny uvedené
v tomto dokumentu. Výrobce ne-
zodpovídá za škody na motoru ani
za požáry způsobené nesprávným
použitím.
5.1 Filtr mastnoty
Digestoř je vybavena hliníkovým filtrem, který
zachytává tukové částice z vaření. Filtr lze
odstranit posunutím zámků ve směru šipek
(obr. 7). Filtr by se měl umýt ručně ponořením do
vody na 15 minut s prostředkem na mytí nádobí
při teplotě 40-50 °C. Po 15 minutách můžete
pokračovat v mytí a následně filtr opláchnout.
Filtr musí být před umístěním do digestoře suchý.
Filtr lze také umýt v myčce nádobí. Během procesu
mytí může filtr změnit barvu, to však nemá vliv na
jeho filtrační vlastnosti. Pokud není filtr pravidelně
čištěn, snižuje výkon digestoře a může způsobit
požár. Filtr by měl být čištěn nejméně po každých
35 hodinách provozu digestoře.
5.2 Uhlíkový filtr
Digestoř může být vybavena filtrem s aktivním
uhlím. Uhlíkový filtr se používá pouze v případě, že
digestoř není připojena k odvětrávacímu potrubí.
Filtr by měl být umístěn na plášti turbíny, jak je
znázorněno na obrázku (obr. 10). Filtr s aktivním
uhlím by měl být měněn každých 6 měsíců.
A
Uhlíkový filtr se nesmí umývat ani
regenerovat.
1
2
Symbol Filter installation
Symbol Filter dismanting
1
2
1
2
1
2
When replacing the carbon filter pay attention to
the type of used turbine.
2
Fig. 10 Replacing the carbon filter.
Digestoř / Návod k použití 147 / CS
5 Čištění a údržba
5.3 Výměna osvětlení
Než začnete pracovat na výměně osvětlení,
odpojte napájecí zdroj. Pokud již byla digestoř
v provozu, měli byste počkat, než žárovky
vychladnou a až poté pokračovat ve výměně.
Proces výměny žárovek je znázorněn na obr. 11.
A
Před výměnou žárovek odpojte di-
gestoř od zdroje napájení.
A
Nedotýkejte se žárovek, dokud jsou
horké.
A
Dejte pozor, abyste se přímo rukou
nedotkli vyměněné žárovky.
Obr.11
Výměna osvětlení
GU10
1
2
1
2
Symbol
Symbol
Bulb installation
Bulb dismantling
148 / CS Digestoř / Návod k použití
6 Ovládání provozu digestoře
6.1 Ovládání digestoře
Digestoř je vybavena mechanickým ovládáním.
•Stisknutím tlačítka „0“ se digestoř deaktivuje.
•Stisknutím tlačítka „1“ se digestoř zapne s
minimální rychlostí.
•Stisknutím tlačítka „2“ se digestoř zapne se
střední rychlostí.
•Stisknutím tlačítka „3“ se digestoř zapne s
maximální rychlostí.
Větší rychlost znamená silnější proud vzduchu.
•Stisknutím tlačítka zapnete osvětlení.
Opakovaným stisknutím tlačítka světla
deaktivujete.
6.2 Metody snižování vlivu
procesu vaření na životní
prostředí
•Chcete-li snížit spotřebu energie, vařte s
poklicemi.
•Hliníkové filtry musí být udržovány v čistotě
(doporučená délka provozu hliníkových filtrů
mezi čištěními je max. 35 h).
•Dbejte na propustnost ventilačního potrubí.
•Provozní úroveň turbíny při vaření by měla být
vždy nastavena na minimální rychlostní stupeň,
což umožní odstranění výparů při aktuální
intenzitě vaření.
Digestoř / Návod k použití 149 / CS
7 Řešení problémů
Příznaky Příčina Způsob opravy
Během provozu digestoře se zobrazuje
blikající písmeno „F“.
Po 35 hodinách provozu signalizuje
digestoř nutnost vyčištění nebo
výměny filtru mastnoty.
Stiskněte a podržte „-“ na dotykovém
ovladači po dobu asi 8 sekund. Filtr by měl
být umyt v myčce nebo nahrazen novým.
Na displeji se zobrazí pouze symbol „-.“
(Minus a tečka v pravém dolním rohu),
digestoř nereaguje na vypnutí.
Dotykový ovladač byl zablokován - tato
funkce usnadňuje čištění digestoře.
Chcete-li zámek odblokovat, stiskněte
a podržte po dobu asi 10 sekund pole se
symbolem zapnutí.
Na displeji se nezobrazuje žádný
symbol, digestoř nereaguje na tisknutí
ovládacích polí.
Dotykový ovladač je pravděpodobně
blokován.
Odpojte digestoř od napájení na dobu asi
15 sekund a znovu ji zapněte.
Na displeji se zobrazí symbol jedné
z rychlostí; digestoř nereaguje na
tisknutí ovládacích polí.
Dotykový ovladač je pravděpodobně
blokován.
Odpojte digestoř od napájení na dobu asi
15 sekund a znovu ji zapněte.
Turbína digestoře se po 15 minutách
provozu odpojí, na displeji se zobrazí
pulzující číslice, např. „1.“ (aktuální
stupeň rychlosti a tečka v pravém
dolním rohu).
Byl aktivován automatický časový
spínač dotykového ovládání.
Chcete-li časový spínač deaktivovat,
stiskněte a podržte po dobu asi 10 sekund
symbol „+“ nebo digestoř vypněte.
Na čtvrtém rychlostním stupni pulsuje
na displeji číslice „4“, po 5 minutách se
změní rychlost na stupeň tři.
Digestoř je vybavena režimem
turbo, který po 5 minutách provozu
automaticky přepne na třetí rychlostní
stupeň, aby šetřil energii.
Režim turbo musí být používán pouze v
kombinaci s intenzivním vařením.
Digestoř lze ovládat pouze pomocí
ovládacího panelu, nereaguje na
dálkové ovládání.
Baterie dálkového ovladače je vybitá
nebo je vzdálenost příliš dlouhá.
Vyměňte baterii za novou.
Digestoř vykazuje velmi špatné
nasávání par.
Pravděpodobnou příčinou jsou
zanešené filtry.
Filtr mastnoty musí být myt v myčce nebo
nahrazen novým. Uhlíkový filtr (pokud je k
dispozici) musí být nahrazen novým.
Jeden nebo více světelných bodů
nefunguje.
Vadná halogenová/LED žárovka. Žárovka musí být nahrazena novou,
kompatibilním se symbolem určeným v
návodu k obsluze digestoře.
Digestoř vytváří nadměrný hluk a
vibrace.
To může být způsobeno nesprávnou
instalací digestoře na stěnu nebo
kuchyňské skříně. Nebyly použity
všechny dodané šrouby nebo jsou
uchyceny volně a umožňují vůli.
Digestoř musí být namontována na stěnu
nebo skříňku pomocí všech bodů, které
poskytuje výrobce. Po nastavení horní a
horní polohy digestoře utáhněte všechny
upevňovací šrouby.
* týká se digestoří s dotykovým ovládáním.
Pokud výše uvedená doporučení problém nevyřeší, obraťte se na autorizovaný servis pro domácí spotřebiče. Za žádných
okolností není uživateli umožněna samostatná oprava. Seznam servisních bodů je součástí záručního listu a webové stránky.
Ta izdelek je bil izdelan v okolju prijaznih in sodobnih proizvodnih obratih, ki ne škodujejo naravi.
Ta naprava je v skladu z Direktivo o odpadni
električni in elektronski opremi (OEEO).
Ne vsebuje polikloriranih bifenilov.
Najprej preberite uporabniški priročnik!
Spoštovana stranka,
zahvaljujemo se vam, da ste se odločili za nakup izdelka Beko. Upamo, da bo izdelek, ki je
bil izdelan z visokokakovostno in najnovejšo tehnologijo, upravičil vaše zaupanje. Zato
pred uporabo naprave preberite celoten uporabniški priročnik in vso ostalo priloženo
dokumentacijo ter jo shranite kot referenco za prihodnjo uporabo. Če napravo predate
komu drugemu, zraven priložite še uporabniški priročnik. Upoštevajte vsa opozorila in
informacije v uporabniškem priročniku.
Upoštevajte, da je uporabniški priročnik namenjen tudi številnim drugim modelom.
Razlike med posameznimi modeli so natančno navedene v priročniku.
Pomen simbolov
Naslednji simboli so uporabljeni v različnih poglavjih tega priročnika:
C
Pomembne informacije in uporabni nasveti za
uporabo.
AOPOZORILO:
Opozorila za nevarne situacije,
ki zadevajo varnost za življenje in lastnino.
B
Opozorilo o električnem udaru.
Opozorilo za vroče površine.
Napa / Priročnik o uporabi 151 / SL
1 Pomembna navodila za varnost in okolje
V tem poglavju so navedena
varnostna navodila za zaščito pred
telesnimi poškodbami in stvarno
škodo. Neupoštevanje teh navodil
razveljavi garancijo.
1.1 Splošna varnost
•Namestitev in popravila naj vedno
opravlja pooblaščeni serviser.
Proizvajalec ni odgovoren za
poškodbe, ki nastanejo zaradi
del, ki jih opravijo nepooblaščeni
delavci.
•Naprava ni namenjena za uporabo
osebam (vključno z otroki) z
zmanjšanimi fizičnimi, senzornimi
ali duševnimi zmožnostmi
oziroma osebam s pomanjkljivimi
izkušnjami in znanjem. Nadzirajte
otroke in jim ne dovolite, da se
igrajo z napravo.
1.1.1 Električna varnost
•Pred opravljanjem namestitve,
vzdrževanja, čiščenja in popravil
naprave jo vedno izklopite iz
električnega omrežja.
•Zamenjavo poškodovanega
električnega kabla naj opravi
usposobljeni delavec, ki ima
pooblastilo proizvajalca, zaposleni
na poprodajnem servisu, ustrezni
delavec (po možnosti električar) ali
oseba, ki jo je predlagal uvoznik.
•Obratovalna napetost znaša 220
do 240 V.
•Če je naprava okvarjena, jo ne
smete uporabljati, dokler je ne
popravi pooblaščeni serviser.
Nevarnost električnega udara.
•Ne napeljite napajalnega kabla v
bližino kuhalnih plošč. Kabel se
lahko vname, saj se hitro topi.
•Napo vključite šele, ko ste končali
napeljavo.
•Za najboljše rezultate ne sme biti
zunanji prevodnik daljši od 4 m. V
njem sta lahko največ 2 pravokotna
(90°) kota, premer prevodnika pa
mora biti najmanj 120 mm.
•Pred začetkom izvajanja kakršnega
koli posega na zunanjih delih
napravo odklopite iz omrežja.
•Napravo uporabljajte samo z
ozemljeno vtičnico.
152 / SL Napa / Priročnik o uporabi
1 Pomembna navodila za varnost in okolje
1.1.2 Varnost izdelka
•Uporabite lahko cev s premerom
120 ali 150 mm na cevni povezavi
za dimne pline nape.
•Ne povežite na cevi za dimne pline,
povezane na štedilnik, izpušne
jaške ali cevi za dimne pline z
odprtim ognjem. Upoštevajte
pravila, kot jih določijo organi,
pristojni za odvajanje odpadnega
zraka.
•Višina med spodnjo površino nape
in zgornjo površino štedilnika/
pečice mora biti najmanj 55 cm pri
plinskih kuhalnih ploščah in 45 cm
pri električnih kuhalnih ploščah.
•Nape ne uporabljajte, če niso
nameščeni aluminijasti filtri; med
uporabo aluminijastih filtrov ne
smete odstraniti.
•Ne dotikajte se lučk na napi, ki
so svetile dalj časa. Na vročih
površinah lučk si lahko opečete
roko.
•Ne dovolite, da pod izdelkom
visoko gori odprti ogenj. Delci na
oljnem filtru se lahko vnamejo in
filter zagori.
•Kuhalne plošče vklopite šele, ko
nanje postavite ponve ali posode.
Zaradi naraščajoče vročine lahko
posamezni deli izdelka spremenijo
obliko.
•Preden umaknete ponve ali
posode, izklopite kuhalne plošče.
•Ne postavljajte vnetljivih
materialov pod napo.
•Med cvrtjem se olje lahko vname.
Zato previdno s krpami in zavesami.
•Med cvrtjem ne zapuščajte
štedilnika, saj se lahko vname
vroče olje.
•Če nape redno ne čistite, ustvarite
nevarnost požara.
•Pri čiščenju nape bodite zelo
previdni in si nadenite rokavice.
•Svetujemo, da napravo zaženete
nekaj minut pred začetkom kuhe, tj.
počakate, da naprava doseže večjo
moč sesanja. Tako bo moč sesanja
neprekinjena in enakomerna, ko se
bo dvignila para.
•Napa naj deluje še 15 minut po
končani kuhi ali cvrtju, da iz kuhinje
odstrani vse vonje in paro, nastale
med kuho.
•Poskrbite za dobro prezračevanje
med delovanjem nape, predvsem
pa če uporabljate plinski štedilnik.
Napa / Priročnik o uporabi 153 / SL
•Ne povežite naprave na cevi
za dimne pline, povezane na
neelektrične naprave. (Npr. cev za
dimne pline grelnika).
•Sočasno in nemoteno delovanje
nape in druge naprave, ki za
delovanje potrebuje zrak, je
možno le ob nizkem tlaku 4 Pa
(0,04 mbar), saj tako ne pride do
reabsorpcije plina. To je možno le s
pomočjo zraka, ki prihaja iz odkritih
odprtin (vrata, okno, prezračevalne
odprtine ali druge odprtine,
nastale s tehničnimi posegi).
Pazite, da je na voljo zadosten
pretok zraka. Cev za dimne pline, ki
zagotavlja vhod/izhod zraka, za ta
namen ne zadostuje.
1.1.3 Varnost otrok
•Embalažni material je nevaren
za otroke. Embalažni material
shranite na varno in izven dosega
otrok.
•Električne naprave so nevarne za
otroke. Preprečite otrokom dostop
do izdelka. Ne dovolite otrokom, da
se igrajo z napravo.
•Otroci od 8. leta starosti ter osebe z
zmanjšanimi fizičnimi, senzornimi
ali psihičnimi sposobnostmi ali s
pomanjkanjem izkušenj in znanja
lahko napravo uporabljajo le, če
so pod nadzorom ali pa so prejele
ustrezna navodila glede varne
uporabe naprave in razumejo
nevarnosti, ki so povezane z njeno
uporabo. Otroci se ne smejo igrati
z napravo.
•
POZOR:
Dostopni deli se lahko
segrejejo, če jih uporabljate s
kuhalno napravo.
1.2 Namen uporabe
•Naprava je namenjena uporabi
v gospodinjstvu. Naprava ni
primerna za uporabo v komercialne
namene in je ni dovoljeno
uporabljati za namene, za katere
ni bila izdelana.
•Proizvajalec ni odgovoren
za poškodbe, nastale zaradi
nepravilne uporabe ali rokovanja.
•Življenjska doba naprave je 10
let. V tem obdobju so na voljo
nadomestni deli, potrebni za njeno
ustrezno delovanje.
1 Pomembna navodila za varnost in okolje
154 / SL Napa / Priročnik o uporabi
•
OPOZORILO:
Pritrditev
vijakov, ki ni v skladu z navodili v
tem priročniku, lahko privede do
električne nevarnosti.
1.3 Skladnost z direktivo OEEO
in odstranjevanjem odpadnih
izdelkov:
Izdelek je v skladu z direktivo EU OEEO (2012/19/
EU). Izdelek vsebuje simbol za razvrstitev odpadne
električne in elektronske opreme (OEEO).
Izdelek je bil izdelan z
visokokakovostnimi sestavnimi deli in
materiali, ki jih je mogoče ponovno
uporabiti in so primerni za recikliranje.
Odsluženega odpadnega izdelka ne
odlagajte z običajnimi gospodinjskimi in drugimi
odpadki. Odnesite ga na center za zbiranje in
recikliranje električne in elektronske opreme. Za
informacije o teh centrih za zbiranje se obrnite na
lokalne oblasti.
Skladnost z direktivo RoHS:
Izdelek, ki ste ga kupili, je v skladu z direktivo EU
RoHS (2011/65/EU). Ne vsebuje škodljivih in
prepovedanih materialov, ki so navedeni v direktivi.
1.4 Podatki o embalaži
Embalaža izdelka je izdelan iz materiala,
ki ga je mogoče reciklirati, v skladu z
našimi nacionalnimi okoljskimi predpisi.
Embalažnega materiala ne odlagajte
skupaj z gospodinjskimi ali drugimi odpadki.
Odnesite ga na zbirna mesta za embalažni
material, ki so jih določile lokalne oblasti.
1 Pomembna navodila za varnost in okolje
Napa / Priročnik o uporabi 155 / SL
2 Tehnične lastnosti naprave
Tehnični podatki v tem priročniku in na nalepkah,
ki so pritrjene na napo, so bili pridobljeni z
meritvami in izračuni v skladu z zahtevami uredb
EU št. 65/2014 in 66/2014. Ta naprava je v skladu
z zahtevami evropskih direktiv 2004/108/ES,
2006/95/ES, 2009/125/ES in 2011/65/EU.
Sl. 1 Pojasnjevalna slika kuhinjske nape
Napajalni kabel
Gumb za nastavitev mehanskega
upravljanja
Osvetlitev
Aluminijast filter za
maščobo
Nihajna loputa
Pokrov dimnika
156 / SL Napa / Priročnik o uporabi
2 Tehnične lastnosti naprave
Sl. 2
Skica mer
!"#$%&'($
Napa / Priročnik o uporabi 157 / SL
3 Upravljanje naprave
Napa je zasnovana za sesanje pare med pripravo
obrokov. Naprava se lahko uporablja na dva načina:
Kot ekstraktor:
para se odstrani izven
prostora s pomočjo prezračevalne cevi.
Prezračevalna cev ni priložena napravi in jo je treba
kupiti posebej.
A
Uporabite čim krajšo cev za
odvajanje pare.
A
Prezračevalna cev mora imeti čim bolj
gladko notranjo površino (uporaba
cevi tipa spiro ni priporočena).
A
Uporabite cev s čim manj zavoji
(koti zavoja ne smejo biti večji od 90
stopinj).
A
Menjave delov cevi niso priporočene
(večji z manjšimi, na primer, izhod
zraka Ø 150 mm z izhodom zraka Ø
120 mm).
Kot absorber:
pari je odstranjena maščoba
in vonjave, preden se vrne v prostor prek
rešetke na zgornjem pokrovu dimnika. Če se
napa uporablja kot absorber, morate namestiti
filter z aktivnim ogljikom (sl. 10). Ogljikov filter ni
vključen v standardno opremo; kupiti ga morate pri
prodajalcu.
158 / SL Napa / Priročnik o uporabi
4 Namestitev naprave
A
Uporaba vijakov ali zapiral, ki niso
skladna s priročnikom, lahko povzroči
električni udar.
Najmanjša razdalja nape med površino, na katero
se postavi posoda na kuhalno napravo (plinski ali
električni štedilnik), in najnižjim delom kuhinjske
nape (sl. 3) ne sme biti manjša od 45 cm za
električne štedilnike in 55 cm za plinske štedilnike.
Če navodila za uporabo kuhalne naprave zahtevajo
večjo namestitveno razdaljo kuhinjske nape od
zgoraj navedene razdalje, upoštevajte ta navodila.
Namestitev nape in zaščitnega pokrova dimnika
nape je prikazana na skicah (sl. 4–9).
Napa je opremljena z montažnimi sidri, ki so
primerna za namestitev na večino sten in stropov.
Med nameščanjem upoštevajte splošne določbe
za odvod zraka iz prostorov.
L
Gas stove L 65cm
Electric cooker L 45cm
Fig. 3 Suggested distance from the kitchen cooker.
55cm
Napa / Priročnik o uporabi 159 / SL
4 Namestitev naprave
Pred začetkom namestitve je treba izvesti
naslednje:
•Preverite, ali so dimenzije kupljenega izdelka
prilagojene izbranemu mestu namestitve.
•Za lažji dostop do stropa ali stene, kjer boste
namestili napo, odklopite priključke in odstranite
(če je možno) pohištvo, ki se nahaja na mestu za
namestitev nape. Če to ni mogoče, zavarujte
elemente v bližini delovnega območja.
•Prepričajte se, da je v bližini mesta namestitve
nape vtičnica in da je napo mogoče priključiti na
prezračevalno cev za odvajanje pare.
•Prepričajte se, da točke vrtanja ne prekrivajo žic
za namestitev (električnih, hidravličnih itn.).
•Pri roki imejte merilni trak, svinčnik, vrtalnik,
sveder Ø8, izvijač in libelo (vodno tehtnico).
4.1 Namestitev
1. Določite os kuhalne naprave in jo prenesite na
steno, kjer bo napa nameščena. Označite vse
montažne točke nape. Uporabite vrtalnik in
zvrtajte luknje (sl. 4).
2. V odprtine vstavite razširitvene vijake. V luknji,
označeni s črko A, vstavite vijaka (pustite 7 mm
dolžine vijaka zunaj, kot je prikazano na sl. 5).
3. Odprite loputo nape in odstranite filter za
maščobo (sl. 6).
4. Privijte sponko pokrova dimnika in obesite napo
na dva rahlo privita vijaka (sl. 7).
5. Položite libelo na ohišje kuhinjske nape. Z
obračanjem elementov, označenih s črko A,
nastavite napo v vodoravni položaj v skladu z
oznako na libeli in nato privijte dva rahlo privita
vijaka ter še dva preostala vijaka (sl. 8).
6. Položite pokrov dimnika na ohišje. Nato nežno
izvlecite del nape, ki je označen s črko B,
navzgor, da ga lahko privijete na sponko, ki ste jo
predhodno pritrdili na steno (sl. 9).
A
Namestitev je treba izvesti izredno
previdno, da ne opraskate pokrova
dimnika in nape.
160 / SL Napa / Priročnik o uporabi
4 Namestitev naprave
Sl. 4
Vgradne mere
245mm
4xO8
2 x O8
220mm
155mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Sl. 5
Montaža razširitvenih vijakov
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
A
Napa / Priročnik o uporabi 161 / SL
4 Namestitev naprave
225mm
4 x O8
2 x O8
220mm
142mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Fig. 4 Instalation dimensions.
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
Fig. 5 Assembly of extension bolts.
A
162 / SL Napa / Priročnik o uporabi
4 Namestitev naprave
Fig. 6 Suspending the hood.
1
Fig. 7 Dismantling of aluminium grease filter.
2
Napa / Priročnik o uporabi 163 / SL
4 Namestitev naprave
4.2 Električni priključek
Omrežna napetost mora biti v skladu z napetostjo,
označeno na ploščici za tehnične navedbe,
nameščeni na notranji strani nape. Če je kuhinjska
napa opremljena z vtičem, ga je treba vtakniti v
priključek vtičnice, ki izpolnjuje zahteve veljavnih
uredb in se nahaja na lahko dostopnem mestu. Če
napa ni opremljena z vtičem, naj namestitev nape
izvede usposobljena oseba (npr. električar).
2 x O5 x 45mm
Fig. 8 Positioning the hood.
A
B
A
B
2 x O3,9x9,5
Be extremely careful when parting chimney cover
Fig. 9 Hood cover assembly.
164 / SL Napa / Priročnik o uporabi
5 Čiščenje in vzdrževanje
Pred vzdrževanjem izključite vtič iz stenske
vtičnice. Napo čistite z blagimi detergenti.
Ne uporabljajte abrazivnih čistilnih sredstev.
Redno vzdrževanje znatno izboljša delovanje
in vzdržljivost nape. Napo čistite vsaj enkrat na
mesec ali vsakih 35 ur delovanja. Za čiščenje nape
NE UPORABLJAJTE DETERGENTOV NA OSNOVI
ALKOHOLA. Satenaste površine (inox) čistite s
posebnimi, za to namenjenimi čistili.
A
Neupoštevanje določb v zvezi s
čiščenjem naprave in zamenjavo
filtrov lahko povzroči nevarnost po-
žara. Zato je priporočeno, da upošte-
vate smernice, navedene v tem pri-
ročniku. Proizvajalec ni odgovoren za
poškodbe motorja ali požare, nastale
zaradi nepravilne uporabe.
5.1 Filtri za maščobo
Napa je opremljena z aluminijastim filtrom, ki
zadrži delce maščobe od kuhanja. Filter lahko
odstranite s premikanjem zaklepov v smeri puščic
(sl. 7). Filter je treba čistiti ročno, tako da ga za 15
minut potopite v vodo temperature 40–50 °C, ki
ste ji dodali tekočino za pomivanje posode. Po 15
minutah lahko nadaljujete čiščenje in filter sperete.
Počakajte, da se filter posuši in ga nato vstavite v
napo. Filter lahko perete tudi v pomivalnem stroju.
Med pranjem se lahko filter razbarva, kar pa ne
vpliva na njegovo zmogljivost filtriranja. Če filtra ne
čistite redno, to poslabša delovanje nape in lahko
povzroči nevarnost požara. Filter čistite vsaj vsakih
35 ur delovanja nape.
5.2 Ogljikov filter
Napa je lahko opremljena s filtrom z aktivnim
ogljikom. Ogljikov filter se uporablja samo v
primeru, da napa ni priključena na prezračevalno
cev.
Filter namestite na ohišje turbine, kot prikazuje
skica (sl. 10). Filter z aktivnim ogljikom je treba
zamenjati najmanj vsakih 6 mesecev.
A
Ogljikov filter ni primeren za pranje
in ga ni mogoče obnoviti.
1
2
Symbol Filter installation
Symbol Filter dismanting
1
2
1
2
1
2
When replacing the carbon filter pay attention to
the type of used turbine.
2
Fig. 10 Replacing the carbon filter.
Napa / Priročnik o uporabi 165 / SL
5 Čiščenje in vzdrževanje
5.3 Zamenjava žarnic
Pred zamenjavo žarnic se prepričajte, da ste
izklopili električno napajanje. Če je napa pred tem
delovala, počakajte, da se žarnice ohladijo, nato
pa nadaljujte z zamenjavo. Postopek zamenjave
žarnic je prikazan na sliki 11.
A
Pred zamenjavo žarnic izklopite ele-
ktrično napajanje nape.
A
Ne dotikajte se vročih žarnic.
A
Bodite previdni, da se zamenjane
žarnice ne dotikate neposredno z
rokami.
Sl. 11
Zamenjava žarnic
GU10
1
2
1
2
Symbol
Symbol
Bulb installation
Bulb dismantling
166 / SL Napa / Priročnik o uporabi
6 Upravljanje delovanja nape
6.1 Upravljanje nape
Napa je opremljena z mehanskim upravljanjem.
•S pritiskom na »0« izklopite turbino nape.
•S pritiskom na »1« vklopite turbino nape pri
najmanjši hitrosti.
•S pritiskom na »2« vklopite turbino nape pri
srednji hitrosti.
•S pritiskom na »3« vklopite turbino nape pri
največji hitrosti.
Večja hitrost pomeni večji pretok zraka.
•Pritisnite gumb za vklop lučk. S ponovnim
pritiskom gumba ugasnete osvetlitev.
6.2 Metode za zmanjševanje
učinkov postopka kuhanja na
okolje
•Če želite zmanjšati porabo energije, pri kuhanju
uporabljajte pokrovke.
•Aluminijaste filtre ohranjajte čiste (priporočamo
zamenjavo po največ 35 ur delovanja nape med
čiščenji).
•Poskrbite za prepustnost prezračevalnih cevi.
•Raven delovanja turbine med kuhanjem vedno
nastavite na najnižjo prestavo, saj boste s
tem omogočili odstranjevanje pare s trenutno
intenzivnostjo kuhanja.
Napa / Priročnik o uporabi 167 / SL
7 Odpravljanje težav
Simptomi Vzrok Način popravila
Med delovanjem nape začne utripati
črka »F«.
Po 35 urah delovanja je treba napo
očistiti ali zamenjati filter za maščobo.
Na upravljalni plošči na dotik pritisnite
»-« in držite 8 sekund. Filter operite v
pomivalnem stroju ali ga zamenjajte.
Zaslon prikaže le simbol »-.« (minus in
pika v spodnjem desnem kotu), napa se
ne odziva na izklop.
Plošča na dotik je zaklenjena – ta
funkcija olajša čiščenje nape.
Za izklop zaklepa pritisnite polje s
simbolom za vklop in ga držite 10 sekund.
Na zaslonu ne sveti noben simbol, napa
se ne odziva na pritisk upravljalnih polj.
Upravljanje na dotik je najverjetneje
začasno prekinjeno.
Izklopite napo iz električnega napajanja
za približno 15 sekund in jo nato ponovno
vklopite.
Na zaslonu sveti simbol ene od prestav;
napa se ne odziva na pritisk upravljalnih
polj.
Upravljanje na dotik je najverjetneje
začasno prekinjeno.
Izklopite napo iz električnega napajanja
za približno 15 sekund in jo nato ponovno
vklopite.
Turbina nape se izklopi po 15 minutah
delovanja, zaslon prikaže utripajočo
številko, tj. »1« (številka trenutne
prestave in pika v spodnjem desnem
kotu).
Vklopljeno je samodejno časovno
stikalo upravljanja na dotik.
Za izklop časovnega stikala pritisnite
simbol »+« in ga držite 10 sekund ali pa
izklopite napo.
V četrti prestavi na zaslonu utripa
številka »4«, po 5 minutah se prestava
spremeni v tretjo prestavo.
Napa je opremljena s turbo načinom, ki
samodejno preklopi v tretjo prestavo po
5 minutah delovanja in s tem prihrani
energijo.
Turbo prestavo uporabljajte le pri
intenzivnem kuhanju.
Napo lahko upravljate le s pomočjo
upravljalne plošče, saj se ne odziva na
daljinski upravljalnik.
Baterija daljinskega upravljalnika je
izpraznjena ali pa ste na preveliki
razdalji.
Zamenjajte baterijo.
Napa zelo slabo sesa paro. Najverjetnejši vzrok so umazani filtri. Filter za maščobo operite v pomivalnem
stroju ali ga zamenjajte. Treba je zamenjati
ogljikov filter (če je nameščen).
Ne deluje ena ali več svetlobnih točk. Halogenska/LED žarnica je v okvari. Žarnico je treba zamenjati z novo
združljivo žarnico s simbolom, ki je
naveden v navodilih za uporabo nape.
Napa oddaja glasne zvoke in močno
vibrira.
Vzrok je lahko neustrezna namestitev
nape na steno ali kuhinjske omarice.
Niste uporabili vseh priloženih vijakov
ali pa so vijaki slabo priviti.
Napo je treba namestiti na steno ali
omarico s pomočjo vseh točk, ki jih
je določil proizvajalec. Ko ste položaj
nape vodoravno in navpično prilagodili,
zategnite vse montažne vijake.
*Velja za nape z upravljanjem na dotik.
Če zgoraj navedena priporočila ne odpravijo težave, se obrnite na pooblaščeni servis gospodinjskih aparatov. Pod nobenimi
pogoji uporabnik ne sme samostojno popravljati nape. Seznam servisnih mest je vključen v garancijski list, najdete ga pa tudi
na spletni strani.
Tento produkt bol vyrobený v ekologicky šetrných a moderných zariadeniach bez poškodenia prírody.
Tento spotrebič spĺňa smernice
WEEE.
Neobsahuje PCB.
Najskôr si prečítajte túto používateľskú príručku!
Vážený zákazník,
Ďakujeme vám, že ste si vybrali produkt značky Beko. Dúfame, že dosiahnete najlepšie
výsledky so svojim produktom, ktorý sa vyrobil s vysokou kvalitou a najmodernejšou
technológiou. Z tohto dôvodu si pred použitím produktu pozorne prečítajte celú túto
používateľskú príručku a všetky ostatné sprievodné dokumenty a uschovajte ich pre
referenciu do budúcnosti. Ak produkt dáte niekomu inému, dajte mu tiež používateľskú
príručku. Dodržujte všetky varovania a informácie v používateľskej príručke.
Nezabúdajte, že táto používateľská príručka sa vzťahuje aj na niekoľko ďalších modelov.
Príručka bude poukazovať na rozdiely medzi modelmi.
Význam symbolov
V rôznych častiach tohto návodu na použitie sú použité nasledujúce symboly:
C
Dôležité informácie o užitočných tipoch na
použitie.
AVAROVANIE:
Upozornenie na nebezpečné
situácie týkajúce sa ohrozenia života a majetku.
B
Varovanie pred zásahom elektrickým prúdom.
Upozornenie na horúce povrchy.
Digestor / Používateľská príručka 169 / SK
1 Dôležité bezpečnostné pokyny a pokyny
týkajúce sa životného prostredia
Táto časť obsahuje bezpečnostné
pokyny, ktoré vám pomôžu vás
ochrániť pred rizikom fyzického
zranenia alebo škody na majetku.
Nedodržanie týchto pokynov zruší
platnosť záruky.
1.1 Všeobecná bezpeč-
nosť
•Inštalačné a opravárenské
úkony vždy zverujte do rúk
autorizovaného servisného
technika. Výrobca nenesie
zodpovednosť za škody, ktoré
môžu spôsobiť ním neautorizované
osoby.
•Tento spotrebič nie je určený na
použitie osobami (vrátane detí) so
zníženými fyzickými, vnemovými
a duševnými schopnosťami,
prípadne nedostatkom skúseností
alebo znalostí. Na deti je potrebné
dohliadať, aby sa nehrali so
spotrebičom.
1.1.1 Elektrická bezpeč-
nosť
•Počas inštalácie, údržby, čistenia
a opravy vždy odpojte výrobok od
siete.
•Ak je napájací kábel chybný, musí
byť vymenený kvalifikovanou
osobou certifikovanou výrobcom,
popredajnom servisom a pod.
(najlepšie elektrikárom) alebo
osobou určenou dovozcom.
•Prevádzkové napätie je 220 až
240 V.
•Ak dôjde k poruche spotrebiča,
nesmie sa prevádzkovať, kým sa
nepodrobí oprave autorizovaným
servisným technikom. Hrozí riziko
zásahu elektrickým prúdom!
•Napájacie káble neveďte v blízkosti
varných platní. V opačnom prípade
môže dôjsť k požiaru, pretože
napájací kábel sa ľahko roztaví.
•Digestor nikdy nezapájajte, kým
inštalácia nie je dokončená.
•Ak sa má dosiahnuť optimálny
výkon, externý vodič nesmie byť
dlhší ako 4 m. Nesmie obsahovať
viac ako 2 kolmé (90°) zahnutia a
jeho priemer musí byť min. ø120
mm.
•Spotrebič odpojte od napájania
pred akoukoľvek prácou
na vnútorných súčiastkach
spotrebiča.
•Spotrebič zapájajte iba do
uzemnenej zásuvky.
170 / SK Digestor / Používateľská príručka
1 Dôležité bezpečnostné pokyny a pokyny
týkajúce sa životného prostredia
1.1.2 Produktová bezpeč-
nosť
•Na pripojenie digestora k
vetraciemu kanálu použite
potrubie s priemerom 120 mm
alebo 150 mm.
•Výrobok nepripájajte k vetracím
kanálom, ku ktorým sú pripojené
sporáky, vývodným šachtám ani
vetracím kanálom so vzostupným
plameňom. Dodržiavajte pravidlá,
ktoré ustanovili miestne orgány
pre výtlak odvádzaného vzduchu.
•Vzdialenosť medzi spodnou
plochou digestora a hornou
plochou sporáku / rúry by nemala
byť menšia ako 55 cm v prípade
plynových horákov a 45 cm v
prípade elektrických platničiek.
•Digestor neprevádzkujte bez
hliníkových filtrov a filtre
nevyberajte počas prevádzky.
•Nikdy sa nedotýkajte svetiel
digestora po dlhodobom použití.
Horúce žiarivky vám môžu popáliť
ruku.
•Dávajte pozor, aby pod produktom
nevznikal silný plameň. V opačnom
prípade sa čiastočky v olejovom
filtri môžu vznietiť a spôsobiť
požiar.
•Varné platne zapínajte až po tom,
ako na ne položíte hrnce alebo
panvice. V opačnom prípade môže
stúpajúce teplo poškodiť určitým
častiam produktu.
•Pred odstránením hrncov alebo
panvíc vypnite varné platne.
•Pod digestor neumiestňujte
horľavé materiály.
•Počas smaženia jedla sa olej môže
vznietiť. Preto si dávajte pozor na
odevy a záclony.
•Počas smaženia jedla nikdy
neponechávajte sporák bez
dozoru; v opačnom prípade vriaci
olej môže spôsobiť požiar.
•Ak sa digestor nečistí v
špecifikovaných intervaloch, hrozí
riziko požiaru.
•Pri čistení digestora si dávajte
veľký pozor a na ruky si nasaďte
rukavice.
•Odporúčame vám spotrebič
ponechať v činnosti pár minút
pred zahájením varenia, aby sa
zvýšil sací výkon. Tým sa dosiahne
kontinuálny a stabilný sací výkon
na zachytávanie stúpajúcich pár.
•Digestor ponechajte v činnosti 15
minút po skončení varenia alebo
smaženia, aby ste kuchyňu zbavili
zápachu.
Digestor / Používateľská príručka 171 / SK
•Keď sa digestor používa, najmä v
kombinácii s plynovými varičmi,
uistite sa, že priestor sa vetrá
čerstvým vzduchom.
•Dávajte pozor, aby ste spotrebič
nepripájali k vetracím kanálom
používaným zariadeniami inej ako
elektrickej povahy. (Príklad: vetrací
kanál ohrievača).
•Súčasnú a hladkú prevádzku
digestora a ďalšieho zariadenia,
ktoré využíva vzduch je možné
iba za dosiahnutia nízkeho tlaku
4 Pa (0,04 mbar) a tak sa zabráni
opätovnému vstrebanie plynu.
Toho je možné dosiahnuť iba
pomocou vzduchu vychádzajúceho
z nezakrytých otvorov (dvere,
okno, vetracie otvory alebo
iné technické prostriedky).
Veľkú starostlivosť venujte
zabezpečeniu dostatočného
prietoku vzduchu. K tomuto účelu
nestačí prieduch, ktorý poskytuje
prienik / východ vzduchu.
1.1.3 Bezpečnosť detí
•Baliace materiály sú pre deti
nebezpečné. Baliace materiály
uschovajte na bezpečnom mieste
mimo dosahu detí.
•Elektrické spotrebiče sú pre
deti nebezpečné. Deti držte
v bezpečnej vzdialenosti od
produktu. Nedovoľte deťom hrať
sa so spotrebičom.
•Tento spotrebič môžu používať
deti staršie ako 8 rokov a ľudia
s obmedzenými fyzickými,
senzorickými alebo duševnými
schopnosťami alebo ktoré
nemajú dostatočné vedomosti
a skúsenosti, pokiaľ na ne a
bezpečné použitie produktu
dospelá osoba alebo ak sú poučení
o rizikách spojených s použitím
produktu. Deti sa nesmú hrať so
spotrebičom.
•
POZOR:
Dostupné časti sa môžu
rozohriať pri použití s vriacim
zariadením.
1.2 Zamýšľané použitie
•Tento spotrebič je určený na
použitie v domácnosti. Nie je
vhodný na komerčné použitie a
nesmie sa používať nad rámec
určeného použitia.
•Výrobca nebude niesť
zodpovednosť za žiadne
škody spôsobené nevhodným
používaním alebo manipuláciou.
1 Dôležité bezpečnostné pokyny a pokyny
týkajúce sa životného prostredia
172 / SK Digestor / Používateľská príručka
•Prevádzková životnosť
spotrebiča je 10 rokov. Toto
je aj obdobie nevyhnutnej
dostupnosti náhradných dielov
na zabezpečenie funkčnosti
produktu.
•
VAROVANIE:
Nevykonanie
opravy skrutiek v súlade s pokynmi
uvedenými v návode môže viesť k
úrazu elektrickým prúdom.
1.3 V súlade so smernicou o
odpadoch z elektrických a
elektronických zariadení a
zneškodňovaní odpadov:
Tento produkt je v súlade so smernicou o
odpadoch z elektrických a elektronických zariadení
EÚ (2012/19/EÚ) Tento produkt obsahuje symbol
triedeného odpadu pre odpadové elektrické a
elektronické vybavenie (WEEE).
Tento produkt bol vyrobený z vysoko
kvalitných častí a materiálov, ktoré
môžu byť znovu použité a sú vhodné na
recykláciu. Na konci životnosti odpad z
produktu neodstraňujte s bežným
odpadom z domácnosti ani s iným odpadom.
Recyklujte ho v zbernom mieste určenou na
recykláciu elektrického a elektronického
vybavenia. Pre zistenie informácií o zberných
miestach kontaktujte miestne úrady.
1 Dôležité bezpečnostné pokyny a pokyny
týkajúce sa životného prostredia
V súlade s Obmedzením
používania niektorých
nebezpečných látok v
elektronických a elektrických
zariadeniach
Tento produkt bol zakúpený v súlade so smernicou
o odpadoch z elektrických a elektronických
zariadení EÚ (2011/65/EÚ) Neobsahuje
žiadne nebezpečné alebo zakázané materiály
špecifikované smernicou.
1.4 Informácie o balení
Balenie produktu je vyrobené z
recyklovateľných materiálov, v súlade s
našou národnou legislatívou. Baliaci
materiál nelikvidujte spolu s
komunálnym alebo iným odpadom. Zoberte ho na
zberné miesto baliaceho materiálu, ktoré vytvorili
miestne úrady.
Digestor / Používateľská príručka 173 / SK
2 Technické parametre vášho spotrebiča
Technické údaje obsiahnuté v tejto príručke a
štítky pripevnené k digestoru boli získané z meraní
a výpočtov v súlade s požiadavkami nariadenia EÚ
č. 65/2014 a 66/2014. Tento spotrebič zodpovedá
európskym smerniciam 2004/108/EG, 2006/95/
EG, 2009/125/EG a 2011/65/EÚ.
Obr.1
Vysvetľujúci obrázok kuchynského
digestora
Napájací kábel
Mechanické ovládanie
Osvetlenie
Hliníkový tukový filter
Závesná klapka
Komínový kryt
174 / SK Digestor / Používateľská príručka
2 Technické parametre vášho spotrebiča
Obr.2
Rozmer kreslenia
!"#$%&'($
Digestor / Používateľská príručka 175 / SK
3 Prevádzka spotrebiča
Digestor je určený na odsávanie výparov pri
príprave jedál. Prístroj je možné prevádzkovať v
dvoch režimoch:
Ako odsávač:
výpary sú odstránené z
miestnosti pomocou odvzdušňovacieho potrubia.
Odvzdušňovacie potrubie nie je k dispozícii so
zariadením a musí sa zakúpiť samostatne.
A
Použite čo najkratšie vybíjacie
potrubie.
A
Vetracie potrubie musí mať čo
najhladšiu vnútornú plochu
(neodporúča sa používať rúrky typu
spiro).
A
Použite potrubie s čo najmenším
ohybom (uhly ohýbania by nemali
byť väčšie ako 90 stupňov).
A
Neodporúča sa použiť zmeny
prierezu potrubia (väčšie na menšie,
napr. výstup vzduchu Ø 150 mm na
výstup vzduchu Ø 120 mm).
Ako absorbér:
pary sa vyčistia mastnotou a
pachmi pred tým, ako sa vrátia do miestnosti cez
mriežku na hornom kryte komína. Ak má digestor
pracovať ako absorbér, je potrebné nainštalovať
filter s aktívnym uhlím (obr. 10). Uhlíkový filter nie
je štandardným vybavením; musí sa zakúpiť od
dodávateľa.
176 / SK Digestor / Používateľská príručka
4 Inštalácia spotrebiča
A
Použitie skrutiek alebo spojovacích
prostriedkov, ktoré nie sú v súlade
s návodom, môže spôsobiť zásah
elektrickým prúdom.
Minimálna vzdialenosť zavesenia digestora
medzi povrchom, na ktorom sú umývačky
riadu umiestnené na vykurovacom zariadení
(plynový alebo elektrický sporák), a najnižšia časť
kuchynského digestora (obrázok 3) nesmie byť
menšia ako 45 cm pre sporáky na elektrinu a nie
menej ako 55 cm pre plynové sporáky.
Ak návod na obsluhu vykurovacieho zariadenia
obsahuje požiadavku na väčšiu inštalačnú
vzdialenosť kuchynského krytu, ako je uvedené
vyššie, postupujte podľa týchto pokynov. Inštalácia
digestora komína a komína digestora je zobrazená
na obrázkoch (obr. 4 - obr. 9)
L
Gas stove L 65cm
Electric cooker L 45cm
Fig. 3 Suggested distance from the kitchen cooker.
55cm
Digestor je vybavený montážnymi kotvami
vhodnými pre väčšinu stien a stropov. Pri montáži
musia byť dodržané všeobecné ustanovenia o
vypúšťaní vzduchu z miestnosti.
Digestor / Používateľská príručka 177 / SK
4 Inštalácia spotrebiča
Pred inštaláciou je potrebné vykonať nasledujúce
kroky:
•Skontrolujte, či sú rozmery zakúpeného
produktu prispôsobené zvolenému cieľovému
bodu.
•Odpojte a odstráňte (ak je to možné) nábytok
umiestnený v oblasti inštalácie digestora, aby
ste mali ľahký prístup k stropu alebo stene, ku
ktorým má byť digestor odsadený. Ak to nie je
možné, prvky umiestnené v blízkosti pracovného
priestoru musia byť zabezpečené.
•Overte, či je zásuvka v blízkosti miesta inštalácie
odsávača a či je možné pripojiť odsávač vzduchu
k odvzdušňovaciemu potrubiu, ktoré vypúšťa
výpary von.
•Skontrolujte, či vŕtacie miesta nezahŕňajú
inštalačné vodiče (elektrické, hydraulické atď.).
•Mali by byť vybavené nasledujúcimi nástrojmi:
meracia páska, ceruzka, vrták/vodič, vŕtačka Ø8,
skrutkovač, hladina bublín.
4.1 Inštalačné práce
1. Zistite os kúrenia a preneste ju na stenu, na
ktorej bude nasadený odsávač. Označte všetky
špecifické montážne body digestora. Použite
vŕtačku a navŕtajte otvory (obr. 4).
2. Vložte predĺžené skrutky do otvorov. Do dvoch
otvoroch s označením A vložte skrutky (na
vonkajšej strane zostáva 7 mm dĺžka skrutky ako
na obrázku 5).
3. Otvorte veko digestora a odstráňte mazací filter
(obr. 6).
4. Zaskrutkujte kryt komína, zaveste digestor na
dve voľne nasadené skrutky (obr. 7).
5. Umiestnite bublinu na telo digestora v kuchyni.
Otáčaním prvkov označených ako A nastavte
odsávač horizontálne podľa indikácie úrovne
bubliny a potom utiahnite dve voľne nasadené
skrutky a dve zostávajúce skrutky (obr. 8).
6. Dajte komínový kryt na telo. Potom opatrne
vytiahnite časť krytu, ktorá je označená ako
B nahor, až kým nebudete schopný skrutku
pripevniť na kĺb, ktorý bol predtým pripevnený k
stene (obr. 9).
A
Inštalácia musí byť vykonaná veľmi
opatrne, aby nedošlo k poškriabaniu
krytu komína a digestora.
178 / SK Digestor / Používateľská príručka
4 Inštalácia spotrebiča
Fig.4
Inštalačné rozmery
245mm
4xO8
2 x O8
220mm
155mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Obr. 5
Montáž predlžovacích skrutiek
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
A
Digestor / Používateľská príručka 179 / SK
4 Inštalácia spotrebiča
225mm
4 x O8
2 x O8
220mm
142mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Fig. 4 Instalation dimensions.
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
Fig. 5 Assembly of extension bolts.
A
180 / SK Digestor / Používateľská príručka
4 Inštalácia spotrebiča
Fig. 6 Suspending the hood.
1
Fig. 7 Dismantling of aluminium grease filter.
2
Digestor / Používateľská príručka 181 / SK
4 Inštalácia spotrebiča
4.2 Elektrické pripojenie
Sieťové napájanie musí byť v súlade s tým, ktoré
je uvedené na menovitom štítku upevnenom
vo vnútri digestora. Ak je digestor vybavený
zástrčkou, mal by byť umiestnený v zásuvke, ktorá
spĺňa požiadavky záväzných predpisov a nachádza
sa na ľahko prístupnom mieste. Ak odsávač nie je
vybavený zástrčkou, inštalácia odsávača by mala
byť zverená niekomu s príslušnými oprávneniami
(napríklad elektrikárom).
2 x O5 x 45mm
Fig. 8 Positioning the hood.
A
B
A
B
2 x O3,9x9,5
Be extremely careful when parting chimney cover
Fig. 9 Hood cover assembly.
182 / SK Digestor / Používateľská príručka
5 Čistenie a údržba
Pred vykonaním akýchkoľvek úkonov údržby
spotrebiča odpojte zástrčku zo sieťovej zásuvky.
Digestor by mal byť čistený s miernymi čistiacimi
prostriedkami, nepoužívajte abrazívne čistiace
prípravky. Pravidelná údržba výrazne zlepšuje
výkon a trvácnosť digestora. Digestor by sa
mal čistiť najmenej raz mesačne alebo každých
35 hodín prevádzky digestora. Na čistenie
digestora NEPOUŽÍVAJTE PROSTRIEDKY NA BÁZE
ALKOHOLU. Výrobky zo saténu (inox) by sa mali na
tento účel čistiť špeciálnymi prípravkami.
A
Nedodržanie ustanovení týkajúcich
sa čistenia zariadenia a výmeny fil-
trov môže spôsobiť riziko požiaru.
Preto sa odporúča dodržiavať tu
uvedené pokyny. Výrobca nebude
niesť zodpovednosť za žiadne ško-
dy motora alebo požiare spôsobené
nevhodným používaním alebo mani-
puláciou.
5.1 Filter mastnoty
Digestor je vybavený hliníkovým filtrom, ktorý
zachytáva tukové častice z varenia. Filter je možné
odstrániť posunutím zámkov v smere šípok (obr.
7). Filter by sa mal umývať ručne ponorením do
umývačky riadu na 15 minút s teplotou vody
40-50°C. Po 15 minútach môžete pokračovať s
umývaním a opláchnutím. Pred umiestnením do
digestora musí byť filter suchý. Filter je možné
umývať aj v umývačke riadu. V priebehu procesu
prania môže byť filter odfarbený, avšak to nemá
vplyv na jeho filtračné vlastnosti. Ak filter nie je
pravidelne čistený, znižuje výkonnosť digestora a
môže spôsobiť riziko požiaru. Filter by sa mal čistiť
najmenej každých 35 hodín prevádzky digestora.
5.2 Uhlíkový filter
Digestor môže byť vybavený aktívnym
uhlíkovým filtrom. Uhlíkový filter sa
aplikuje iba v prípade, že digestor nie je
pripojený na odvzdušňovacie potrubie.
Filter by mal byť umiestnený na plášti turbíny,
ako je znázornené na obrázku (obr. 10). Filter
s aktívnym uhlím by sa mal vymeniť každých 6
mesiacov.
A
Uhlíkový filter sa nesmie umývať ani
regenerovať.
1
2
Symbol Filter installation
Symbol Filter dismanting
1
2
1
2
1
2
When replacing the carbon filter pay attention to
the type of used turbine.
2
Fig. 10 Replacing the carbon filter.
Digestor / Používateľská príručka 183 / SK
5 Čistenie a údržba
5.3 Výmena osvetlenia
Pred akoukoľvek prácou týkajúcou sa výmeny
osvetlenia sa uistite, že je napájací zdroj odpojený.
Ak bol digestor predtým povolený, mali by ste
počkať, kým sa žiarovky neochladia, potom môžete
pokračovať s výmenou. Proces výmeny žiaroviek je
znázornený na obr. 11.
A
Pred výmenou žiaroviek odpojte na-
pájací zdroj digestora.
A
Nedotýkajte sa žiaroviek, keď sú ho-
rúce.
A
Dávajte pozor, aby ste sa priamo ru-
kami nedotkli vymenenej žiarovky.
Obr. 11
Výmena osvetlenia
GU10
1
2
1
2
Symbol
Symbol
Bulb installation
Bulb dismantling
184 / SK Digestor / Používateľská príručka
6 Ovládanie prevádzky digestora
6.1 Ovládanie digestora
Digestor je vybavený mechanickým ovládaním.
•Stlačením tlačidla "0" sa deaktivuje turbína
digestora.
•Stlačením tlačidla “1” sa turbína digestora začne
otáčať s minimálnou rýchlosťou.
•Stlačením tlačidla “2” sa turbína digestora začne
otáčať s priemernou rýchlosťou.
•Stlačením tlačidla “3” sa turbína digestora začne
otáčať s maximálnou rýchlosťou.
Vyššia rýchlosť znamená väčšie prúdenie vzduchu.
•Stlačte tlačidlo - zapnete svetlá. Ak chcete
osvetlenie vypnúť, opakovane stlačte tlačidlo.
6.2 Metódy znižovania vplyvu
procesu varenia na životné
prostredie
•Ak chcete znížiť spotrebu energie, pri varení
používajte pokrievky na riad.
•Hliníkové filtre sa musia udržiavať v čistote
(odporúčaná dĺžka prevádzky hliníkového filtra
medzi čisteniami je max. 35 hodín prevádzky
digestora).
•Dbajte na priepustnosť ventilačných rúrok.
•Pracovná úroveň turbíny pri varení musí byť vždy
nastavená na minimálny prevodový stupeň,
ktorý umožní odstránenie výparov pri bežnej
intenzite varenia.
Digestor / Používateľská príručka 185 / SK
7 Riešenie problémov
Príznaky Príčina Spôsob opravy
Počas prevádzky digestora sa zobrazí
pulzujúce písmeno "F".
Po 35 hodinách prevádzky digestor
indikuje potrebu čistenia alebo výmeny
filtra tuku.
Stlačte a podržte približne 8 sekúnd "-"
na dotykovom ovládači. Filter by sa mal
umývať v umývačke riadu alebo nahradiť
novým.
Na displeji sa zobrazí iba symbol "-."
(mínus a bodka v pravom dolnom rohu),
kryt nereaguje na vypnutie.
Dotykový ovládač bol uzamknutý - táto
funkcia uľahčuje čistenie digestora.
Ak chcete zámok zablokovať, stlačte a
podržte na približne 10 sekúnd pole so
symbolom zapnutia.
Na displeji sa nezobrazuje žiadny
symbol, digestor nereaguje na
stlačenie ovládacích polí.
Dotykový ovládač je pravdepodobne
pozastavený.
Odpojte digestor od napájacieho zdroja
približne na 15 sekúnd a znovu ho zapnite.
Na displeji sa zobrazí symbol jedného
z prevodových stupňov; digestor
nereaguje na stlačenie ovládacích polí.
Dotykový ovládač je pravdepodobne
pozastavený
Odpojte digestor od napájacieho zdroja
približne na 15 sekúnd a znovu ho zapnite.
Po uplynutí 15 minút prevádzky sa
odpojí turbína digestora, na displeji
sa zobrazí pulzujúca číslica, t.j. "1."
(aktuálne číslo prevodovky a bodka v
pravom dolnom rohu).
Automatický časový spínač dotykového
ovládania bol aktivovaný.
Ak chcete deaktivovať časový spínač,
stlačte a podržte na približne 10 sekúnd
symbol "+" alebo odpojte digestor.
Pri štvrtom prevodovom stupn na
displeji pulzuje číslica "4", po 5 minútach
sa prevodovka zmení na trojku.
Digestor je vybavený turbo módom,
ktorý po 5 minútach prevádzky
automaticky prepne na tretí prevodový
stupeň, čím šetrí energiu.
Turbodúchadlo sa používa iba pri
intenzívnom varení.
Digestor môže byť ovládaný iba
pomocou ovládacieho panela,
nereaguje na diaľkový ovládač.
Batéria diaľkového ovládača je prázdna
alebo je vzdialenosť príliš dlhá.
Vymeňte batériu za novú.
Digestor má veľmi zlé odsávanie pary. To pravdepodobne spôsobujú špinavé
filtre.
Filtračný tuk musí byť umývaný v
umývačke riadu alebo vymenený za nový.
Uhlíkový filter (ak je k dispozícii) musí byť
nahradený novým.
Jeden alebo viac svetelných bodov
nefunguje.
Vadná halogénová / LED žiarovka. Žiarovka sa musí nahradiť novou,
kompatibilnou so symbolom uvedeným v
návode na použitie digestora.
Digestor spôsobuje nadmerný hluk a
vibrácie.
Môže to byť spôsobené nesprávnou
inštaláciou digestora do nástennej
alebo kuchynskej skrine. Neboli použité
všetky sprevádzajúce skrutk alebo boli
skrutky voľne namontované.
Digestor musí byť namontovaný na stenu
alebo skrinku pomocou všetkých bodov,
ktoré poskytuje výrobca. Po nastavení
horizontálnej a vertikálnej polohy
digestora upevnite všetky montážne
skrutky.
* aplikujte u digestorov s dotykovým ovládaním.
Ak vyššie uvedené odporúčania nevyriešia problém, obráťte sa na autorizovanú službu pre domáce spotrebiče oprávnenú na
opravu. Za žiadnych okolností nie je užívateľ digestora oprávnený na nezávislú opravu. Zoznam servisných miest je súčasťou
záručnej karty a webovej stránky.
Товар виготовлено на екологічно нешкідливому сучасному обладнанні, без нанесення шкоди навколишньому середовищу.
Цей прилад відповідає вимогам Директи-
ви щодо утилізації відходів електричного
та електронного обладнання (WEEE).
Не містить ПХБ.
Перед використанням ознайомтеся з посібником!
Шановні покупці,
дякуємо за вибір продукції Beko! Ми сподіваємося, що Ви отримаєте найкращі
результати від використання продукту, який вироблено за допомогою високоякісних
матеріалів і найсучасніших технологій. Саме тому просимо Вас уважно та повністю
прочитати цей посібник користувача та всю іншу супроводжувальну документацію
перед використанням продукту і зберігати посібник для використання у
майбутньому. Передавати продукт іншій особі необхідно разом із посібником
користувача. Дотримуйтесь всіх попереджень і візьміть до уваги інформацію,
надану в посібнику користувача.
Пам’ятайте, цей посібник користувача може також використовуватися для інших
моделей. Відмінності між моделями чітко описані в посібнику.
Значення символів
Наступні символи використовуються у різних розділах даного посібника.
C
Важлива інформація або корисні
рекомендації щодо використання.
AУВАГА!
Попередження щодо небезпечних
ситуацій стосовно безпеки життя та майна.
B
Попередження про ураження електричним
струмом.
Попередження щодо гарячої поверхні.
Витяжка / Посібник користувача 187 / UA
1 Важливі інструкції щодо техніки безпеки
та охорони навколишнього середовища
Цей розділ містить інструкції з
техніки безпеки, які допоможуть
уникнути травмування
і пошкодження майна.
Недотримання даних інструкції
анулює надану гарантію.
1.1. Загальні правила
техніки безпеки
•Усі роботи з установки та
ремонту пристрою мають
виконуватися представником
авторизованого сервісного
центру. Фірма-виробник не
нестиме відповідальності за
будь-яку шкоду, яка виникла
внаслідок виконання таких
робіт не уповноваженими на це
особами.
•Цей прилад не призначений для
використання особами (у тому
числі дітьми) з обмеженими
фізичними, сенсорними або
розумовими можливостями,
або особами, які не мають
відповідного досвіду чи знань
з використання приладу. Не
дозволяйте дітям гратися з
приладом.
1.1.1. Електрична без-
пека
•Під час виконання робіт
з установки, технічного
обслуговування та очищення
пристрій необхідно від’єднати
від мережі електроживлення.
•Якщо шнур електроживлення
пошкоджено, виробник
повинен замінити його,
заміна має виконуватися
спеціалістом післяпродажного
обслуговування або спеціалістом
з аналогічною кваліфікацією
(бажано електриком) чи особою,
призначеною імпортером.
•Робоча напруга – від 220 до 240
В.
•У випадку несправності
експлуатувати прилад
забороняється. Несправність
має бути усунена представником
авторизованого сервісного
центру. Існує ризик ураження
електричним струмом!
•Не прокладайте кабель
електроживлення поблизу
варильних поверхонь. Інакше
кабель електроживлення може
спалахнути, оскільки він швидко
плавиться.
188 / UA Витяжка / Посібник користувача
1 Важливі інструкції щодо техніки безпеки
та охорони навколишнього середовища
•Ніколи не підключайте витяжку
до мережі електроживлення,
якщо її установку не завершено.
•Щоб отримати високу
продуктивність функціонування
витяжки, довжина зовнішнього
провідника не повинна
перевищувати 4 м. Він не
повинен згинатися під кутом
90° більше, ніж два рази, а
його діаметр має становити
щонайменше ø120 мм.
•Від’єднайте витяжку від мережі
електроживлення перед
виконанням будь-який робіт на
внутрішніх частинах приладу.
•Включайте прилад тільки
в розетку із заземлюючим
контактом.
1.1.2. Безпека пристрою
•Для підключення витяжки
до повітропроводу можна
використовувати трубу
діаметром 120 мм або 150 мм.
•Не під’єднуйте витяжку до
повітропроводів, що підключені
до печей, витяжних шахт
або таких, в які потрапляє
полум’я. Дотримуйтесь норм
та правил, встановлених
органами з контролю відведення
відпрацьованих газів.
•Відстань між нижньою
поверхнею витяжки і верхньою
поверхнею плити/духовки має
бути не меншою ніж 55 см
для газової плити і 45 см для
електричної плити.
•Не використовуйте витяжку
без алюмінієвих фільтрів і не
знімайте фільтри, коли витяжка
працює.
•Не торкайтеся ламп витяжки
після їх довготривалої роботи.
Ви можете обпекти руки.
•Уникайте великого полум’я
під приладом. Інакше частки
в масляному фільтрі можуть
зайнятися і призвести до
виникнення пожежі.
Витяжка / Посібник користувача 189 / UA
•Вмикайте варильну поверхню
лише після розміщення на
ній каструль або сковорідок.
В іншому випадку тепло, яке
піднімається, може призвести
до деформації деяких частин
витяжки.
•Перед зняттям каструль або
сковорідок вимкніть варильну
поверхню.
•Уникайте розміщення
легкозаймистих матеріалів під
продуктом.
•Під час смаження їжі може
спалахнути олія. Тому будьте
обережні з одягом і шторами.
•Не залишайте плиту без нагляду
під час смаження їжі, оскільки
гаряча олія може призвести до
виникнення пожежі.
•Недотримання інструкцій
щодо чищення витяжки може
призвести до пожежі.
•Будьте вкрай обережними і
використовуйте рукавички під
час чищення витяжки.
•Ми рекомендуємо увімкнути
прилад за декілька хвилин до
початку приготування їжі для
того, щоб збільшити потужність
всмоктування. Це забезпечить
постійну і стабільну потужність
всмоктування на момент
виникнення випарів.
•Не вимикайте витяжку впродовж
15 хвилин після закінчення
приготування їжі для того,
щоб забезпечити видалення
неприємних запахів і випарів від
приготування їжі.
•Якщо ви використовуєте
витяжку, особливо разом із
плитою, переконайтеся, що у
приміщення потрапляє свіже
повітря.
•Не під’єднуйте прилад
до повітропроводу,
який використовується
неелектричними пристроями.
(Наприклад, повітропровід печі).
•Якщо одночасно з витяжкою
використовується інший
пристрій, що потребує повітря,
низький тиск у приміщенні не має
перевищувати 4 Па (0,04 мбар),
щоб запобігти всмоктуванню
витяжкою відпрацьованих газів
іншого пристрою.
1 Важливі інструкції щодо техніки безпеки
та охорони навколишнього середовища
190 / UA Витяжка / Посібник користувача
Це можливо лише за умови
надходження повітря з відкритих
отворів (двері, вікна, вентиляційні
отвори та інші технічні заходи).
Зверніть особливу увагу на
забезпечення достатнього
потоку повітря. Недостатньо
лише повітропроводу, який
забезпечує надходження і вихід
повітря.
1.1.3. Безпека дітей
•Пакувальні матеріали є
небезпечними для дітей.
Зберігайте пакувальні матеріали
у недоступному для дітей місці.
•Електричні прилади є
небезпечними для дітей. Не
допускайте контакту дітей із
приладом. Не дозволяйте дітям
гратися із приладом.
•Даним електроприладом можуть
користуватися діти у віці від
8 років і люди з обмеженими
фізичними, сенсорними або
розумовими можливостями,
а також люди, що не мають
потрібних знань і досвіду, якщо
вони знаходяться під наглядом
особи, відповідальної за
безпечне використання виробу,
отримали відповідні інструкції
або розуміють супутні ризики.
1 Важливі інструкції щодо техніки безпеки
та охорони навколишнього середовища
Не дозволяйте дітям гратися з
приладом.
•
ОБЕРЕЖНО!
Під час
використання пристрою для
приготування їжі деталі витяжки
можуть нагріватися.
1.2. Використання за
призначенням
•Цей прилад призначений для
домашнього використання.
Його не можна використовувати
у комерційних цілях і не за
призначенням.
•Виробник не несе
відповідальність за будь-які
збитки, що виникли внаслідок
неправильного використання
або поводження із приладом.
•Термін служби приладу
становить 10 років. Цей період
часу визначений наявністю
запчастин, необхідних для
належного функціонування
приладу.
•
УВАГА!
Кріплення гвинтів,
яке не відповідає наведеним
у посібнику інструкціям, може
призвести до небезпеки
ураження електричним струмом.
Витяжка / Посібник користувача 191 / UA
1 Важливі інструкції щодо техніки безпеки
та охорони навколишнього середовища
Відповідність вимогам
Директиви щодо утилізації
відходів електричного та
електронного обладнання
(WEEE) і утилізація продукту:
Даний пристрій відповідає вимогам Директиви
ЄС WEEE (2012/19/EU). Даний пристрій
має класифікаційний знак утилізації відходів
електричного та електронного обладнання
(WEEE).
Цей продукт було виготовлено з
використанням високоякісних
деталей і матеріалів, які можуть
бути використані повторно та
придатні для вторинної переробки.
Після закінчення терміну служби пристрою не
утилізуйте його разом із побутовими та іншими
відходами. Доставте його до пункту прийому
електричного та електронного обладнання
для подальшої утилізації. Про
місцезнаходження найближчого такого пункту
прийому можна дізнатися у відповідних
місцевих органах влади.
Відповідність вимогам
Директиви ЄС щодо
обмеження використання
небезпечних речовин
Пристрій, який ви придбали, відповідає
вимогам Директиви ЄС щодо обмеження
використання небезпечних речовин (2011/65/
EU). Він не містить шкідливих та заборонених
речовин, вказаних у Директиві.
Інформація щодо пакувальних
матеріалів
Пакувальні матеріали пристрою
виготовлені з вторинної сировини у
відповідності до Державних вимог
охорони навколишнього
середовища. Не утилізуйте пакувальні
матеріали разом із побутовими та іншими
відходами. Здавайте їх у спеціальні пункти
прийому тари, споруджені місцевими
комунальними службами.
192 / UA Витяжка / Посібник користувача
2 Технічні характеристики приладу
Технічні характеристики, що містяться в цьому
посібнику та на маркуванні, прикріпленому на
витяжці, були отримані в результаті вимірювань
і розрахунків відповідно до вимог Постанови ЄС
№ 65/2014 і 66/2014. Даний прилад відповідає
директивам ЄС 2004/108/EC, 2006/95/EC,
2009/125/EC і 2011/65/EU.
Мал. 1 Пояснювальний малюнок
кухонної витяжки
Кабель
електроживлення
Панель механічного
управління
Освітлення
Алюмінієвий
фільтр-
жировловлювач
Відкидна
засувка
Кожух витяжної
труби
Витяжка / Посібник користувача 193 / UA
2 Технічні характеристики приладу
Мал. 2
Креслення з розмірами
!"#$%&'($
194 / UA Витяжка / Посібник користувача
3 Експлуатація приладу
Витяжка призначена для всмоктування випарів
під час приготування їжі. Пристрій може
працювати в двох режимах:
Проточному:
випари виводяться за межі
приміщення за допомогою вентиляційної труби.
Вентиляційна труба не входить у комплект
пристрою і купується окремо.
A
Використовуйте трубопровід для
відводу випарів якнайкоротшої
довжини.
A
Вентиляційна труба повинна мати
гладку внутрішню поверхню (не
рекомендується використовувати
спіральновиті труби типу spiro).
A
Використовуйте трубу з
найменшими згинами (кути
згинання не повинні перевищувати
90 градусів).
A
Не рекомендується застосовувати
труби різного діаметру (перехід з
більшого діаметру до меншого,
наприклад з вивідної труби Ø 150
мм до вивідної труби Ø120 мм).
Поглинаючому:
випари очищаються від
жиру та запаху і повертаються в приміщення
через решітку у верхній частині кожуха витяжної
труби. Для роботи витяжки у поглинаючому
режимі необхідно встановити вугільний фільтр
(мал. 10). Вугільний фільтр не входить у
комплект пристрою; його потрібно придбати у
постачальника.
Витяжка / Посібник користувача 195 / UA
4 Установка приладу
A
Використання шурупів або
кріплень, не передбачених
інструкцією, може спричинити
ураження електричним струмом.
Мінімальна відстань монтажу витяжки між
поверхнею нагрівального пристрою (газової
або електричної плити) та нижньою частиною
кухонної витяжки (мал. 3) повинна становити не
менше 45 см для електричних плит і не менше
55 см для газових плит.
Якщо в інструкції з експлуатації нагрівального
пристрою міститься вимога щодо більшої
відстані монтажу кухонної витяжки, ніж
вказано вище, дотримуйтесь цих інструкцій.
Встановлення витяжки і витяжної труби
показано на кресленнях (мал.4 - мал.9)
L
Gas stove L 65cm
Electric cooker L 45cm
Fig. 3 Suggested distance from the kitchen cooker.
55cm
До комплекту витяжки входять кріплення, які
підходять для більшості стін та стель. Під час
установки необхідно дотримуватися загальних
положень щодо відведення відпрацьованих
газів з приміщень.
196 / UA Витяжка / Посібник користувача
4 Установка приладу
Перед встановленням виконайте дії, вказані
нижче.
•Перевірте, чи розміри придбаного приладу
відповідають вибраному місцю встановлення.
•Від’єднайте та зніміть (якщо це можливо)
меблі, розташовані в місці монтажу витяжки,
щоб дістатися до стелі або стіни, на якій
має бути встановлена витяжка. Якщо це
неможливо, закріпіть елементи, розташовані
поблизу робочої зони.
•Перевірте, чи є штепсельна розетка поруч із
місцем монтажу витяжки та чи є можливість
під’єднати витяжку до вентиляційної труби
для відведення випарів назовні.
•Перевірте, чи не знаходяться точки
свердління над монтажними проводами
(електричними, водяними тощо).
•Підготуйте наступні інструменти:
вимірювальну стрічку, олівець, дриль-
шурупокрут, свердло Ø8, викрутку,
бульбашковий рівень.
4.1. Монтажні роботи
1. Визначте осі нагрівального приладу та
перемістіть його до стіни, на якій буде
встановлена витяжка. Точно позначте всі
точки монтажу витяжки. Висвердліть отвори
за допомогою дрилі (мал. 4).
2. Вставте дюбелі в отвори. У два отвори,
позначені літерою А, вставте гвинти (залиште
7 мм довжини гвинта назовні, як показано на
малюнку 5).
3. Відкрийте засувку витяжки та зніміть фільтр-
жировловлювач (мал. 6).
4. Прикрутіть тримач кожуха витяжної
труби, повісьте витяжку на два гвинти, що
виступають (мал.7).
5. Помістіть бульбашковий рівень на корпус
кухонної витяжки. Повертаючи елементи,
позначені літерою A, встановіть витяжку
горизонтально відповідно до показів
бульбашкового рівня, а потім затягніть два
гвинти, які виступають, та два гвинти, що
залишились (мал. 8).
6. Установіть кожух витяжної труби на корпус.
Потім обережно підніміть частину витяжки,
позначену літерою B, вгору, щоб прикрутити
її до тримача, попередньо прикріпленого до
стіни (мал. 9).
A
Виконуйте монтаж максимально
обережно, щоб не подряпати
кожух витяжної труби та витяжку.
Витяжка / Посібник користувача 197 / UA
4 Установка приладу
Мал. 4
Монтажні розміри
245mm
4xO8
2 x O8
220mm
155mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Мал. 5
Установлення дюбелів
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
A
198 / UA Витяжка / Посібник користувача
4 Установка приладу
225mm
4 x O8
2 x O8
220mm
142mm
L+90mm 229mm max:550mm
min:30
Fig. 4 Instalation dimensions.
2 x O5 x 45mm
4 x O8 x 40mm
7mm
2 x O8 x 40mm
Fig. 5 Assembly of extension bolts.
A
Витяжка / Посібник користувача 199 / UA
4 Установка приладу
Fig. 6 Suspending the hood.
1
Fig. 7 Dismantling of aluminium grease filter.
2
200 / UA Витяжка / Посібник користувача
4 Установка приладу
4.2. Підключення до
електромережі
Напруга живлення повинна відповідати напрузі,
зазначеній на табличці, прикріпленій до
внутрішньої частини витяжки. Якщо кухонна
витяжка оснащена штекером, його слід
вставити в розетку, яка відповідає обов’язковим
вимогам і розташована у легкодоступному
місці.
2 x O5 x 45mm
Fig. 8 Positioning the hood.
A
B
A
B
2 x O3,9x9,5
Be extremely careful when parting chimney cover
Fig. 9 Hood cover assembly.
Якщо витяжка не оснащена штекером,
монтаж повинен виконуватися спеціалістом
з відповідними дозволами (наприклад,
електриком).
Витяжка / Посібник користувача 201 / UA
5 Очищення і технічне обслуговування
Перед виконанням будь-яких операцій з
технічного обслуговування приладу вийміть
штекер з розетки. Для очищення витяжки
використовуйте м’які неабразивні миючі
засоби. Регулярне технічне обслуговування
значно покращує продуктивність і подовжує
термін використання витяжки. Витяжку потрібно
чистити принаймні раз на місяць або після
кожних 35 годин роботи. Для чищення витяжки
НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ ЗАСОБИ НА ОСНОВІ
СПИРТУ. Глянцеві елементи (з нержавіючої
сталі) слід чистити спеціальними засобами.
A
Недотримання інструкцій з очи-
щення і заміни фільтрів витяжки
може призвести до виникнення по-
жежі. Саме тому рекомендується
дотримуватися вказівок, наведе-
них у цьому документі. Виробник
не несе відповідальність за по-
шкодження двигуна чи пожежі, які
виникли внаслідок неправильного
використання приладу.
5.1. Фільтр-жировловлювач
Витяжка обладнана алюмінієвим фільтром, який
утримує частинки жиру, які утворюються під час
приготування їжі. Щоб зняти фільтр, перемістіть
замки у напрямку, вказаному стрілками (мал. 7).
Фільтр слід промити вручну, зануривши його
на 15 хвилин у воду з додаванням засобу для
миття посуду при температурі 40-50 °С. Через
15 хвилин можна продовжити миття та промити
чистою водою. Повністю висушіть фільтр перед
встановленням у витяжку. Фільтр можна також
мити в посудомийній машині. Під час миття
фільтр може змінити колір, проте це не впливає
на його фільтраційні властивості. Нерегулярне
чищення фільтра зменшує продуктивність
витяжки й може спричинити ризик виникнення
пожежі. Фільтр потрібно чистити принаймні
після кожних 35 годин роботи витяжки.
5.2. Вугільний фільтр
Витяжка може бути оснащена вугільним
фільтром. Вугільний фільтр застосовується
лише у випадку, якщо витяжка не під’єднана до
вентиляційної труби.
Фільтр слід встановити на корпусі турбіни, як
показано на зображенні (мал. 10). Вугільні
фільтри слід замінювати принаймні через кожні
6 місяців.
A
Не слід промивати чи відновлюва-
ти вугільний фільтр.
1
2
Symbol Filter installation
Symbol Filter dismanting
1
2
1
2
1
2
When replacing the carbon filter pay attention to
the type of used turbine.
2
Fig. 10 Replacing the carbon filter.
202 / UA Витяжка / Посібник користувача
5 Очищення і технічне обслуговування
5.3. Заміна ламп
Перед виконанням будь-яких робіт, пов’язаних
із заміною ламп, обов'язково від’єднайте
витяжку від мережі електроживлення. Якщо
витяжка попередньо була включена, слід
зачекати, доки лампи охолонуть, після чого
можна продовжити заміну. Процес заміни ламп
показано на мал. 11.
A
Перед заміною ламп від’єднайте
витяжку від мережі електрожив-
лення.
A
Не торкайтесь ламп, доки вони не
охолонуть.
A
Будьте обережні, не торкайтесь
заміненої лампи голими руками.
Мал. 11
Заміна ламп
GU10
1
2
1
2
Symbol
Symbol
Bulb installation
Bulb dismantling
Витяжка / Посібник користувача 203 / UA
6 Управління роботою витяжки
6.1. Управління витяжкою
Витяжка оснащена панеллю механічного
управління.
•Натискання кнопки «0» вимикає турбіну
витяжки.
•Натискання кнопки «1» вмикає турбіну
витяжки на мінімальній швидкості.
•Натискання кнопки «2» вмикає турбіну
витяжки на середній швидкості.
•Натискання кнопки «3» вмикає турбіну
витяжки на максимальній швидкості.
Більша швидкість означає більший повітряний
потік.
•Натискання кнопки вмикає лампи
освітлення. Повторне натискання кнопки
вимикає лампи освітлення.
6.2. Способи зменшення
впливу процесу
приготування їжі на
навколишнє середовище
•Щоб зменшити споживання енергії, готуйте
їжу, накриваючи посуд кришками.
•Слідкуйте за чистотою алюмінієвих фільтрів
(рекомендована періодичність чищення
алюмінієвого фільтра не рідше кожних 35
годин роботи витяжки).
•Підтримуйте прохідність вентиляційних труб.
•Під час приготування їжі завжди встановлюйте
мінімальну швидкість турбіни, яка дозволить
видалити випари при поточній інтенсивності
готування.
204 / UA Витяжка / Посібник користувача
7 Усунення проблем
Ознаки Причини Спосіб ремонту
Під час роботи витяжки
відображається блимаюча літера
«F».
Після 35 годин роботи витяжка
вказує на необхідність очищення чи
заміни фільтра-жировловлювача.
Натисніть і утримуйте кнопку «-» на
сенсорній панелі протягом 8 сек. Фільтр
слід промити в посудомийній машині
або замінити на новий.
На дисплеї відображається лише
символ «-.» (мінус та крапка у
правому нижньому куті), витяжка не
реагує на відключення.
Сенсорна панель заблокована — ця
функція полегшує чищення витяжки.
Щоб вимкнути блокування, натисніть та
утримуйте протягом 10 секунд сенсорну
кнопку з символом увімкнення.
На дисплеї не відображається
жодний символ, витяжка не реагує
на натискання сенсорних кнопок
управління.
Робота сенсорної панелі, ймовірно,
призупинена.
Від’єднайте витяжку від мережі
електроживлення приблизно на 15 сек.
і знову приєднайте.
На дисплеї відображається символ
однієї зі швидкостей; витяжка не
реагує на натискання сенсорних
кнопок управління.
Робота сенсорної панелі, ймовірно,
призупинена.
Від’єднайте витяжку від мережі
електроживлення приблизно на 15 сек.
і знову приєднайте.
Турбіна витяжки відключається
після 15 хвилин роботи, на дисплеї
відображається блимаюча цифра,
наприклад, «1.» (номер поточної
швидкості та крапка у правому
нижньому куті).
Увімкнено автоматичне реле часу
сенсорної панелі.
Щоб вимкнути реле часу, натисніть та
утримуйте протягом 10 секунд символ
«+» або вимкніть витяжку.
Для четвертої швидкості на дисплеї
блимає цифра «4», через 5 хв.
швидкість змінюється на третю.
Витяжка оснащена турборежимом,
який автоматично переключається
на третю швидкість після 5 хвилин
роботи, щоб заощадити енергію.
Турбошвидкість слід використовувати
тільки при інтенсивному приготуванні
їжі.
Витяжкою можна керувати тільки за
допомогою панелі управління, вона
не реагує на дистанційне управління.
Акумулятор пульта дистанційного
управління розряджений або
відстань занадто велика.
Замініть акумулятор на новий.
Витяжка погано втягує випари. Ймовірно, причиною є забруднені
фільтри.
Фільтр-жировловлювач потрібно
очистити в посудомийній машині або
замінити на новий. Вугільний фільтр (за
наявності) потрібно замінити на новий.
Одна або декілька освітлювальних
точок не працюють.
Несправна галогенна/світлодіодна
лампа.
Лампу потрібно замінити на нову у
відповідності з символом, вказаним в
інструкції з експлуатації витяжки.
Витяжка працює з надмірним шумом
і вібрацією.
Причиною цього може бути
неправильна установка витяжки
на стіну або в кухонних меблях.
Встановлено не всі гвинти або
зазори гвинтів, що виступають,
занадто великі.
Витяжку слід встановити на стіну або
в шафу, використовуючи всі точки,
передбачені виробником. Після
регулювання положення витяжки по
горизонталі та вертикалі затягніть усі
монтажні гвинти.
Витяжка / Посібник користувача 205 / UA
7 Усунення проблем
* застосовується до витяжок з сенсорною панеллю.
Якщо не вдається вирішити проблему, дотримуючись наведених вище рекомендацій, зверніться до авторизованого
сервісу побутової техніки, який має право виконувати ремонт. Користувачу категорично забороняється самостійно
виконувати ремонт. Див. перелік сервісних пунктів на гарантійному талоні та на веб-сайті.
www.beko.com