Beko HNE51210S User Manual
Displayed below is the user manual for HNE51210S by Beko which is a product in the Cooker Hoods category. This manual has pages.
Related Manuals
www.beko.com
Cooker Hood
User Manual
HNE51210S
DE EN FR NL DA SV
FI NO IT ES PT EL
SK RU PL
01M-8864743200-4617-01
DE Montage- und Gebrauchsanweisung
EN Instruction on mounting and use
FR Prescriptions de montage et mode d’emploi
NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
DA Bruger- og monteringsvejledning
SV Monterings- och bruksanvisningar
FI Asennus- ja käyttöohjeet
NO Instrukser for montering og bruk
IT Istruzioni di montaggio e d'uso
ES Montaje y modo de empleo
PT Instruções para montagem e utilização
EL ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
SK Návod k montáži a užití
RU Инструкции по монтажу и эксплуатации
PL Instrukcja montażu i obsługi
6
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch gegeben
werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die
Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch
zurückzuführen sind. Die Dunstabzugshaube ist
ausschliesslich zum Einsatz im privaten Haushalt vorgesehen.
Beschreibung der Abzugshaube – Abb. 1 – verschiedene
Modelle
1.Klappe zum Auffangen der Küchendämpfe
2.Ansauggitter
3.Bedienungstasten
4.Beleuchtung
Warnung
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen
des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt
werden.
Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer
Schutzhandschuhe tragen.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät
betreiben,
– wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind,
– oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät
richtig und sicher zu bedienen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter
in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche
verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben
wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen,
wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10-5
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die
für die Ableitung der Abgase von gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener
Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände
verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
Zugängliche Teile können beim Gebrauch mit Kochgeräten
heiss werden.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
führt zu Brandgefahr.
Um das Risiko eines Stromschlages zu vermeiden, darf die
Dunstabzugshaube ohne richtig eingesetzte Lampen nicht
betrieben
werden.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden
oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet
wurden.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol einer
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
7
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind
Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang
enthalten sind oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten
sind, und somit extra erworben werden müssen.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B1 einen
hinteren Luftaustritt B2 zum Ableiten der Küchengerüche nach
außen (Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert).
Bild 2.1
Umluftbetrieb
Für den Fall, dass es nicht möglich sein sollte, die
Kochdämpfe und Gerüche nach Außen zu leiten, kann die
Dunstabzugshaube mit Umluftbetrieb in Gebrauch
genommen werden, indem ein oder zwei Aktivkohlefilter
eingesetzt werden (*).
Die Kochdämpfe und Gerüche werden in die Küche
zurückgeleitet. Bild 2.2
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb
und müssen an eine externe Saugeinheit (nicht im
Lieferumfang enthalten) angeschlossen werden.
Die Anschlussanleitungen liegen der externe Saugeinheit bei.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 70cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose auch nach der Montage
anzuschließen. Bei einer Haube ohne Stecker (direkter
Netzanschluss) oder falls der Stecker nicht zugänglich ist, ist
ein normgerechter zweipoliger Schalter auch nach der
Montage anzubringen, der unter Umständen der
Überspannung Kategorie III entsprechend den
Installationsregeln ein vollständiges Trennen vom Netz
garantiert.
Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt sein,
dass die Netzversorgung (Steckdose) ordnungsgemäß
montiert wurde.
Hinweis! Zur Vermeidung von Gefahren darf die
Auswechselung des Stromkabels nur vom autorisierten
Kundendienst vorgenommen werden.
Montage
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen muss.
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Entfernen Sie den/die Fettfilter oder das/die Absauggitter
(je nach vorhandenem Modell – siehe auch in dem
entsprechenden Absatz). Der/die Fettfilter bzw. das/die
Gitter werden nach Beenden der Montage wieder
eingesetzt.
• Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz). Der/die
Aktivkohlefilter wird/werden nur wieder in die
Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese im
Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen
mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls
vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie es auf.
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der
Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht
werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der
Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine
Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die
Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der
Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
• Wählen Sie die zu verwendende Abluftöffnung:
Nur Umluftbetrieb: verwenden Sie AUSSCHLIEßLICH
die obere Öffnung B1 (Bild 2 - Bild 2.2), vergewissern
Sie sich, dass diese nach Abschluss der Montage nicht
verstopft ist und ausreichend Raum vorhanden ist, damit
die aufbereiteten Kochdämpfe und Gerüche bequem in
die Küche zurückgeleitet werden können.
Üben Sie einen gewissen Druck aus (Bild 3.1), um den
vorgestanzten Teil (B1 oder B2) herauszudrücken, der
die Abluftöffnung verschließt und entfernen Sie diesen
Teil.
Bringen Sie auf der Abluftöffnung den Verbindungsring
(Bild 3.2 Bajonettverschluss) oder das Luftleitblech (*)
(Bild 3.3) an.
Vergewissern Sie sich, dass die seitlichen Schrankwände,
zwischen denen die Dunstabzugshaube angebracht wird,
kräftig genug sind.
Sollten sie nicht kräftig genug sein, bringen Sie Haltebügel an
der Wand an (*), welche eine zusätzliche Verstärkung
darstellen:
a. Stecken Sie den jeweiligen Bügel von hinten durch die
dafür vorgesehenen Schlitze in die Dunstabzugshaube
(Bild 4.1—Bild 4.2).
b. Befestigen Sie die Bügel mit den Schrauben und
Gewindebuchsen (Bild 4.3).
Schrauben Sie auf den Bügeln die Schrauben ohne Kopf
8
bis zur Hälfte fest; diese werden bei der Montage der
Dunstabzugshaube benötigt, um die Position der Haube
einzustellen.
Hinweis: die Position der Bügel kann während der Montage
verändert werden, indem Sie die Schrauben, welche die Bügel
an der Dunstabzugshaube befestigen, entweder lockern oder
anziehen. (Bild 7 - S1-S2).
Montage der äußeren Verkleidung (*)
a. Ziehen Sie den Dunstauffangschirm heraus (befreien Sie
ihn von den Blockierungshaken - Bild 5).
b. Halten Sie die Bohrschablone N3 an die RÜCKSEITE der
äußeren Verkleidung J (der Pfeil auf der Schablone zeigt
auf den OBEREN RAND der äußeren Verkleidung). Bild
6
c. Bohren Sie SACKLÖCHER K wie angegeben. Bild 6
d. Bringen Sie den Dunstauffangschirm über der äußeren
Verkleidung an und befestigen Sie ihn mit 8 Schrauben
L. Bild 6
e. Bringen Sie die Klappe auf der Dunstabzugshaube erst in
den oberen Führungsschienen M1, dann in den unteren
Führungsschienen M2 wieder an. Bild 6
f. Schließen Sie die Klappe vollständig und öffnen Sie sie
wieder, um sich von dem korrekten Gleiten der Klappe in
den Führungsschienen zu überzeugen.
Elektrische oder manuelle Klappe (*)
Bild 11
In einigen Produkten ist eine Klappe mit elektrischer oder
manueller Betaetigung anstatt des Abluftmotors vorgesehen.
Normalerweise ist diese an der Abluftoeffnung B1 installiert
und mit drei Schrauben am Haubenkoerper befestigt,
waehrend die Abluftoeffnung B2 mit einem mit einer Schraube
befestigten Deckel verschlossen ist.
Falls die Abluftklappe an der Abluftoeffnung B2 installiert
werden soll, muss diese durch Entfernen der drei Schrauben
von B1 abmontiert und der auf B2 befestigte Deckel durch
diese ersetzt werden.
Danach muss der Deckel auf B1 angebracht werden.
Installation
a. Verwenden Sie die Bohrschablone N2 (*), setzen Sie die
Schablone auf die vorderen Ränder des
Dunstabzughaubenschranks (rechter Schrank, Seite B) –
(linker Schrank, Seite C) OHNE DIE DICKE DER
KLAPPEN ZU BERÜCKSICHTIGEN, bohren Sie wie
angegeben. Bild 8
b. Sollte es nötig sein, befestigen Sie die
Dunstabzugshaube an der Wand, halten Sie die
Schablone N1(*) so an die Wand, dass der obere Rand
der Wand mit dem oberen Rand der Schablone
übereinstimmt N2 (*). Bild 7-8
c. Bohren Sie wie angegeben, befestigen Sie 2 Haken(*) R
mit Schrauben und Dübeln in der Wand. Bild 7
d. Für den Fall, dass die Dicke der seitlichen Schrankwände
16mm sein sollte, bringen Sie die einrastenden
Abstandhalter O (*) an den Seiten der
Dunstabzugshaube an, dort, wo sich auch die Löcher
befinden, die für den Durchgang der Schrauben zur
Befestigung an den Schränkwänden dienen. Bild 8.
e. Hängen Sie die Dunstabzugshaube an den Haken (*) auf
und regulieren Sie die Position der Dunstabzugshaube
sowohl mithilfe der Schrauben ohne Kopf S1 als auch
mithilfe der Position der Bügel über die entsprechenden
Schrauben S2. Bild 7
f. Befestigen Sie die Dunstabzugshaube an den seitlichen
Schrankwänden mit 4 Schrauben P. Bild 8
g. Bringen Sie den unteren Winkelträger Q (*) an der
Dunstabzugshaube mit zwei Schrauben und Kunststoff-
Ü-Scheiben T an, dies ermöglicht es, eventuell
vorhandene Räume zwischen der Wand und der
Dunstabzugshaube zu verbergen. Bild 7
9
Betrieb
Bei starker Dampfentwicklung die höchste Betriebsstufe
einschalten. Es wird empfohlen, die Dunstabzugshaube schon
fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten
und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten
weiterlaufen zu lassen.
Verwenden Sie die für die Kontrolle der Lichter und
Absaugleistung vorgesehenen Tasten oder Schalter.
Nur bei einigen Modellen: indem Sie den
Dunstauffangschirm öffnen oder schließen, können Sie das
Ein- bzw. Ausschalten des Gebläses, welches die
Absaugleistung reguliert, sowie in einigen Fällen auch das
Ein- bzw. Ausschalten der Lichter kontrollieren.
Wenn Ihr Produkt mit elektrischem oder mechanischem
Abluftklappe versehen ist, dienen die zur Verfuegung
stehehnen Tasten und oder die Druecktasten und
Drehknopfe, fuer die Kontrolle der Lichter und zum oeffnen
und schliessen der Abluftklappe.
Wartung
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die
Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder
Ausschalten der Sicherung stromlos zu machen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen
häufig gereinigt werden (etwa in denselben Intervallen, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung: Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung
des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter
kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt
zu beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche
Schäden am Motor oder Brandschäden, die auf eine
unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben
angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettfilter
Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen frei
werden, zu binden.
Wenn dieser sich innerhalb eines Stützgitters befindet, kann
es sich um einen der folgenden Filtertypen handeln:
Der Papierfilte muss einmal im Monat ausgewechselt werden
oder dann, wenn er auf der Oberseite verfärbt ist und diese
Verfärbung durch die Löcher des Gitters sichtbar ist.
Der Schwammfilter muss einmal monatlich gewaschen und
nach 5 – 6 Waschgängen ganz ausgewechselt werden.
Der Metallfilter muss einmal monatlich mit einem milden
Reinigungsmittel per Hand gewaschen werden. Er kann auch
in der Geschirrspülmaschine bei niedriger Temperatur und im
Schnellwaschgang gereinigt werden. Der Metallfettfilter kann
bei der Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was seine
Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Um auf den Fettfilter V zugreifen zu können, öffnen Sie das
Absauggitter mithilfe der Auslöser H1 oder H2 (abhängig von
dem vorhandenen Modell) und befreien Sie es von den
Haltevorrichtungen W. Abb. 9
Einige Gerätemodelle sind mit einem Ansauggitter mit
integriertem Fettfilter ausgestattet; diese werden entnommen,
indem die Griffe H2 (Bild 9) nach oben gezogen werden,
dann den Filter nach aussen ziehen. Sie sind wie die
Metallfilter zu reinigen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Je nach der Benetzungsdauer des Herdes und der Häfigkeit
der Reinigung des Fettfilters tritt nach einer mehr oder
weniger langen Benutzungsdauer die Sättigung des
Aktivkohlefilters auf. Auf jeden Fall muß der Filtereinsatz
mindestens alle 4 Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt)
ausgewechselt werden.
Er kann NICHT gereinigt oder erneut aktiviert werden.
Setzen Sie den Kohlefilter so ein, dass er das Gitter abdeckt,
welches den Absaugmotor schützt. Der Kohlefilter wird so
eingesetzt, dass die Schlitze auf dem Filter mit den Bolzen an
den Seiten des Motorschutzgitters übereinstimmen.
Drehen Sie den Kohlefilter im Uhrzeigersinn, um ihn zu
blockieren (Bajonettverschluss). Bild 10
Gehen Sie für die Montage im gegensätzlichen Sinn vor.
Hinweis: bei den Modellen mit 2 Motoren sind 2 Filter
notwendig; der Montage- bzw. Demontagevorgang ist
identisch.
Ersetzen der Lampen
Das Gerät vom Stromnetz nehmen.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
Das Ansauggitter entfernen um Zugriff auf die Lämpchen zu
bekommen.
Das kaputte Lämpchen entfernen und durch eine ovale
Glühlampe von maximal 40 W E 14 ersetzen.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingesetzt sind, bevor man sich
an den Kundendienst wendet.
10
EN - Instruction on mounting and use
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined. The extractor hood has been designed
exclusively for domestic use.
Suction Cooker hood Description - Fig. 1- various models
1. Vapour collector
2. Suction grill
3. Controls
4. Light point
Caution
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect
hood from the mains by removing the plug or disconnecting
the mains electrical supply.
Always wear work gloves for all installation and maintenance
operations.
The appliance is not intended for use by children or persons
with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if
lacking in experience or knowledge, unless they are under
supervision or have been trained in the use of the appliance
by a person responsible for their safety.
This appliance is designed to be operated by adults, children
should be monitored to ensure that they do not play with the
appliance.
This appliance is designed to be operated by adults. Children
should not be allowed to tamper with the controls or play with
the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating!
The hood must NEVER be used as a support surface unless
specifically indicated.
The premises where the appliance is installed must be
sufficiently ventilated, when the kitchen hood is used together
with other gas combustion devices or other fuels.
The ducting system for this appliance must not be connected
to any existing ventilation system which is being used for any
other purpose such as discharging exhaust fumes from
appliances burning gas or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely
prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and
may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that
the oil does not overheat and ignite.
Accessible parts of the hood may became hot when used with
cooking applicance.
With regards to the technical and safety measures to be
adopted for fume discharging it is important to closely follow
the regulations provided by the local authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and
outside (AT LEAST ONCE A MONTH).
This must be completed in accordance with the maintenance
instructions provided in this manual). Failure to follow the
instructions provided in this user guide regarding the cleaning
of the hood and filters will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly
mounted due to the possible risk of electric shocks.
We will not accept any responsibility for any faults, damage or
fires caused to the appliance as a result of the non-
observance of the instructions included in this manual.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it should be taken
to the appropriate collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment. Disposal must be carried out in
accordance with local environmental regulations for waste
disposal.
For further detailed information regarding the process,
collection and recycling of this product, please contact the
appropriate department of your local authorities or the local
department for household waste or the shop where you
purchased this product.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional
accessories supplied only with some models or elements to
purchase, not supplied.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B1 and with a back
air outlet B2 for discharge of fumes to the outside (exhaust
pipe and pipe fixing clamps not provided). Fig. 2.1
Filtering version
In the case where it is not possible to discharge the cooking
fumes and steam outside, the hood can be used in the
filtering version, mounting 1 or 2 active carbon filters (*).
The fumes and steam are recycled into the kitchen. Fig. 2.2
The models with no suction motor only operate in ducting
mode, and must be connected to an external suction device
(not supplied).
The connecting instructions are supplied with the peripheral
suction unit.
11
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking equipment on the hob and the lowest part of the
range hood must be not less than 50cm from electric cookers
and 70cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating
indicated on the plate situated inside the hood. If provided with
a plug connect the hood to a socket in compliance with current
regulations and positioned in an accessible area, after
installation. If it not fitted with a plug (direct mains connection)
or if the plug is not located in an accessible area, after
installation, apply a double pole switch in accordance with
standards which assures the complete disconnection of the
mains under conditions relating to over-current category III, in
accordance with installation instructions.
Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains
supply and checking the efficient function, always check that
the mains cable is correctly assembled.
Warning! Power cable replacement must be undertaken by
the authorised service assistance centre or similar qualified
person.
Mounting
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most
types of walls/ceilings. However, a qualified technician must
verify suitability of the materials in accordance with the type of
wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take
the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
Before beginning installation:
• Remove the fats filter/s or the suction grill/s (depending
on the model in possession –see also the relative
paragraph). This/these is/are to be mounted once
installation is completed.
• Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also
relative paragraph). This/these is/are to be mounted only
if you want lo use the hood in the filtering version.
• Check (for transport reasons) that there is no other
supplied material inside the hood (e.g. packets with
screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing
them and keeping them.
• In addition check whether near the installation area of the
hood (in the area accessible also with the hood mounted)
an electric socket is available and it is possible to
connect a fumes discharge device to the outside (only
suction version).
• Choose the discharge outlet to use:
Only filtering version: use ONLY the upper B1 outlet
(Fig. 2 - Fig. 2.2). Check that this, once installation is
completed, is not obstructed and that there is sufficient
space so that the purified fumes and steam can return
easily into the kitchen.
Press with decision (Fig. 3.1) to take away the pre-
fractured part (B1 o B2) that closes the discharge outlet
and remove it.
Install the connection ring on the open discharge outlet
(Fig. 3.2 bayonet embedded) or the deflector (*). (Fig.
3.3).
Check that the lateral wall units between which to install the
hood are sufficiently robust for installing the hood.
Otherwise mount the hooking brackets on the wall (*) to use
as additional supports:
a. Insert each bracket from the rear inside the hood
through the apposite slots (Fig. 4.1—Fig. 4.2).
b. Fix the brackets with the screws and threaded bushes
(Fig. 4.3).
Screw the headless screws halfway. They will serve to
adjust the position of the hood at the moment of
installation.
Note: the position of the brackets can be adjusted during
installation, suitably loosening and retightening the screws
that fix them to the hood. (Fig. 7 - S1-S2).
Installing the aesthetic panel (*)
a. Extract the steam collector (freeing it from the blocking
hooks - Fig. 5).
b. Put perforation diagram N3 on the REAR of aesthetic
panel J (the arrow on the diagram turned upward towards
the UPPER EDGE of the aesthetic panel). Fig. 6
c. Make BLIND HOLES K as indicated. Fig. 6
d. Put the steam collector over the aesthetic panel and fix it
with 8 screws L. Fig. 6
e. Remount the door on the hood, first on upper guides M1,
then on the lower M2. Fig. 6
f. Close completely and re-open the door to check its
correct sliding on the guides.
Electrical or mechanical valve (*)
Fig. 11
In some products an electrically or mechanically activated
valve is envisaged instead of an aspiration motor.
This is usually installed on discharge outlet B1 and fixed to the
caisson of the hood with 3 screws, while a stopper is installed
in outlet B2, fixed in its turn with 1 screw.
If you want to install the valve on outlet B2, dismantle the
valve from the caisson, remove the fixing screws, and install it
in place of the stopper, the latter to be fixed on the cover of
outlet B1.
Installation
a. Use perforation diagram N2 (*). Position the diagram on
the front edges of the wall unit (right wall unit, B side) –
(left wall unit, C side) WITHOUT CONSIDERING THE
THICKNESS OF THE DOORS, and make the holes as
indicated. Fig. 8
b. If necessary, fix the hood to the wall, putting template N1
(*) on the wall so its upper edge coincides with the upper
edge of template N2 (*). Fig. 7-8
c. Make the holes as indicated. Fix 2 hooks (*) R to the wall
with screws and dowels. Fig. 7
12
d. In case the thickness of the lateral wall units is 16mm,
put, with embedded fixing, the O (*) spacers at the sides
of the hood in correspondence with the holes used for the
passage of the fixing screws to the lateral wall units. Fig.
8.
e. Hang the hood onto the hooks (*) and adjust the position
of the hood with headless screws S1 and adjusting the
position of the hooking brackets with screws S2. Fig. 7
f. Fix the hood to the lateral wall units with 4 screws P. Fig.
8
g. Mount the lower corner Q (*) to the hood with two screws
and plastic washers T. They will serve to cover possible
spaces between the rear of the hood and the wall. Fig. 7
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
Use the keys or buttons envisaged for the control of the lights
and the power of the available suction.
Only in some models: switching on and off the fan that
adjusts the suction power and, in some cases, switching the
lights on and off, is controlled by opening and closing the
steam collector.
If your product is provided with an electrically or mechanically
activated valve, the keys and/or the buttons and/or the
handles available are for controlling the lights and for opening
and closing the valve.
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at
the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products. DO NOT USE ALCOHOL!
WARNING: Failure to carry out the basic cleaning
recommendations of the cooker hood and replacement of the
filters may cause fire risks.
Therefore, we recommend observing these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to
the motor or any fire damage linked to inappropriate
maintenance or failure to observe the above safety
recommendations.
Grease filter
Traps cooking grease particles.
If situated inside the support grill, it may be one of the
following types:
Paper filter must be replaced once a month or if colouring
appears on upper side, in such cases the colouring is evident
through the grill openings.
Sponge filter should be washed with hot soapy water once a
month and replaced every 5 to 6 washes.
Metallic filter must be cleaned once a month, with non
abrasive detergents, by hand or in dishwasher on low
temperature and short cycle.
When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour
slightly, but this does not affect its filtering capacity.
To access fats filter V, open the suction grill with hooks H1 or
H2 (depending on the model in possession) and free it from
the W stops. Fig. 9
Some models are provided with anti-grease filter incorporated
in the suction grill, these should be removed from the housing
by pulling the handles H2 (Fig. 9) upwards and sliding out,
wash these filters as with metallic filters.
Charcoal filter (filter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The saturation of the charcoal filter occurs after more or less
prolonged use, depending on the type of cooking and the
regularity of cleaning of the grease filter.
In any case it is necessary to replace the cartridge at least
every four mounths (or when the filter saturation indication
system – if envisaged on the model in possession – indicates
this necessity).The charcoal filter may NOT be washed or
regenerated.
Cover the grill that protects the suction motor with the carbon
filter so that the slots on the filter correspond to the pins on the
sides of the motor protection grill.
Turn the carbon filter clockwise to block them (bayonet fixing).
Fig. 10
Proceed in reverse for mounting.
Note: 2 filters are needed in the models with 2 motors. The
system of montage and dismantling is identical.
Replacing lamps
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
Remove the suction gril to access the lamp area.
Remove the damaged lightbulb and replace with an oval
incandescent lightbulb max. 40W E14.
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
13
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil
et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice. La hotte a été conçue exclusivement pour l’usage
domestique.
Description de la hotte aspirante- Fig. 1- différents
modèles
1. Volet de la hotte
2. Grille d’aspiration.
3. Commandes
4. Lumières
Attention
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute
opération d’installation et d’entretien.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants
ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à
moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée
correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le
local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux
filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les
éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter
que l’huile surchauffée ne prenne feu.
Les pièces accessibles peuvent se réchauffer de façon
importante quand elles sont utilisées avec des appareils pour
la cuisson.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales
compétentes. La hotte doit être régulièrement nettoyée,
aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS
PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions relatives à
l’entretien fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et
du changement et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules
soient correctement placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole présent sur l’appareil ou sur la
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
14
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des
accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec
certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être
achetées.
Version évacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B1 et
postérieure B2 pour l’évacuation des fumées vers l’extérieur (
tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis). Fig. 2.1
Version recyclage
Dans le cas où il ne serait pas possible d’évacuer les fumées
et vapeurs de la cuisson vers l’extérieur, on peut utiliser la
hotte en version recyclage en montant 1 ou 2 filtres
charbons actifs (*).
Les fumées et vapeurs sont recyclées dans la cuisine. Fig.
2.2
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être
connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
Les instructions de raccordement sont fournies avec l’unité
périphérique d’aspiration.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 70cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée
sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si
une prise est présente, branchez la hotte dans une prise
murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une
zone accessible également après l’installation. Si aucune
prise n’est présente (raccordement direct au circuit
électrique), ou si la prise ne se trouve pas dans une zone
accessible également après l’installation, appliquez un
disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher
complètement la hotte du circuit électrique en conditions de
catégorie surtension III, conformément aux règlementations
de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement
correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
Attention! La substitution du câble d’alimentation doit être
effectuée par le service d’assistance technique autorisé de
façon à prévenir tout risque.
Montage
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. La
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Avant de commencer l’installation:
• Enlevez le(s) filtre(s) à graisse ou la(les) grille(s)
d’aspiration (sur la basse du modèle que l’on possède –
voir également le paragraphe concerné). Celui-ci(ceux-ci)
sera(seront) remonté(s) dès que l’installation sera
terminée.
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont
fournis (voir également le paragraphe concerné). Celui-
ci(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut
utiliser la hotte en version filtrante.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec
l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Vérifiez en outre qu’à proximité de la zone d’installation
de la hotte (dans une zone également accessible avec la
hotte déjà montée), il y a une prise électrique et qu’il est
possible de se raccorder à un dispositif d’évacuation de
fumées vers l’extérieur (uniquement Version aspirante).
• Choisissez le trou d’évacuation à utiliser:
Uniquement version filtrante: utilisez UNIQUEMENT le
trou supérieur B1 (Fig. 2 - Fig. 2.2), vérifiez que celui-ci,
une fois l’installation terminée, n’est pas bouclé et qu’il y
a un espace suffisant pour que les fumées et vapeurs
dépurées puissent facilement retourner dans la cuisine.
Appuyez fermement (Fig. 3.1) pour détacher la section
démontable (B1 ou B2) qui ferme le trou d’évacuation et
enlevez-la.
Installez sur le trou d’évacuation ouvert, la bague de
raccordement (Fig. 3.2 encastrement à baïonnette) ou le
déflecteur (*) (Fig. 3.3).
Vérifiez que les meubles latéraux, entre lesquels la hotte sera
installée, sont suffisamment robustes pour l’installation de la
hotte.
Dans le cas contraire, montez les étriers d’accrochage au mur
(*), à utiliser comme support supplémentaire :
a. Insérez chaque étrier, de l’arrière vers l’intérieur, au
moyen des fentes spécialement conçues à cet effet (Fig.
4.1—Fig. 4.2).
b. Fixez les étriers avec les vis et douilles taraudées. (Fig.
4.3).
Vissez sur les étriers les vis sans tête jusqu’à moitié de
course; elles serviront, au moment de l’installation, pour
régler la position de la hotte.
Note: la position des étriers peut être réglée durant
l’installation en desserrant ou en resserrant de manière
adéquate les vis qui les fixent à la hotte (Fig. 7 - S1-S2).
15
Installation du panneau esthétique (*)
a. Retirez le récipient de récolte vapeur (libérez-le des
crochets de blocage - Fig. 5).
b. Appliquez le gabarit de forage N3 sur le CÔTÉ
POSTÉRIEUR du panneau esthétique J (la flèche sur le
gabarit doit être dirigée vers le BORD SUPÉRIEUR du
panneau esthétique). Fig. 6
c. Effectuez les TROUS AVEUGLES K comme indiqué.
Fig. 6
d. Posez le récipient vapeur au-dessus du panneau
esthétique et fixez-le avec 8 vis L. Fig. 6
e. Remontez la porte sur la hotte, en premier lieu sur les
glissières M1 en haut, ensuite sur M2. en bas Fig. 6
f. Fermez complètement et réouvrir la porte pour vérifier le
coulissement correct de celle-ci dans les glissières.
Valve électrique ou mécanique (*)
Fig. 11
Dans certains produits, une valve à actionnement électrique
ou mécanique est prévue à la place du moteur d’aspiration.
Celle-ci est généralement installée sur un trou d’évacuation
B1 et fixée au châssis de la hotte à l’aide de 3 vis, tandis que
dans le trou B2 est placé un bouchon fixé à son tour par 1 vis.
Si l’on veut installer la valve sur le trou B2, il faut alors
démonter la valve du châssis en enlevant les vis de fixation et
la mettre à la place du bouchon, ce dernier se retrouvant en
couverture du trou B1.
Installation
a. Utilisez le gabarit de forage N2 (*), placet le gabarit sur
les bords antérieurs du meuble (meuble à droite, côté B)
– (meuble à gauche, côté C) SANS PRENDRE EN
CONSIDÉRATION L’ÉPAISSEUR DES PORTES, forez
comme indiqué. Fig. 8
b. Si nécessaire, fixez la hotte au mur, appliquez le gabarit
N1(*) sur la paroi de manière que le bord supérieur de
celle-ci coïncide avec le bord supérieur du gabarit. N2 (*).
Fig. 7-8
c. forez comme indiqué, fixez au mur avec 2 crochets (*) R,
avec vis et chevilles. Fig. 7
d. Si l’épaisseur des meubles latéraux est de 16 mm,
appliquez, avec une fixation à encastrement, les
entretoises O (*) sur les côtés de la hotte en
correspondance avec les trous que l’on utilisera pour le
passage des vis de fixation aux meubles latéraux. Fig. 8.
e. Accrochez la hotte aux crochets (*) et réglez la position
de la hotte avec les vis sans tête S1 qui règlent la
position des étriers d’accrochage, avec les vis S2. Fig. 7
f. Fixez la hotte aux meubles latéraux avec 4 vis P. Fig. 8
g. Montez l’angulaire inférieur Q (*) à la hotte avec deux vis
et rondelles en plastique T, qui sera utilisé pour couvrir
des espaces éventuels entre l’arrière de la hotte et la
paroi. Fig. 7
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer
la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15
minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Utilisez les touches ou boutons-poussoirs prévus pour le
contrôle des lampes et des puissances d’aspiration
disponibles.
Uniquement pour certains modèles: en ouvrant ou en
fermant le récipient de récolte vapeur, il est possible de
contrôler l’allumage et l’arrêt de l’hélice qui règle la puissance
d’aspiration et, dans certains cas, l’allumage et l’arrêt des
lumières.
Si votre produit est fourni avec une valve à actionnement
électrique ou mécanique, les touches et/ou les boutons et/ou
les poignées à disposition servent au contrôle des lumières et
à l'ouverture et la fermeture de la valve.
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en
enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de
l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas
les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être
engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou
d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des
consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Filtre anti-gras
Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
S’il est situé à l’intérieur d’une grille support, il peut s’agir d’un
des modèles suivants:
Le filtre en papier doit etre chengé une fois par mois ou s’il
se colore sur sa partie supérieure, lorsque la coloration
transparait au travers de la grille.
Il filtro éponge doit etre lavé à l’eau chaude une fois par
mois et changé tous les 5/6 lavages.
Il filtro metallique doit etre nettoyé une fois par mois avec
un detergent non agressif, à la main ou dans le lave vaisselle
à basse température et pendant un cycle court.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Pour atteindre le filtre à graisse V, ouvrez la grille d’aspiration
au moyen des crochets H1 ou H2 (sur la base du modèle que
l’on possède) et libérez-le des arrêts W. Fig. 9
16
Certains modèles sont munis d’une grille d’aspiration avec
filtre anti graisse incorpore, ceux-ci s’enlèvent de leur support
en tirant les manettes H2 (Fig. 9) vers le haut et vers
l’extérieur, laver ces filtres comme les filtres métalliques.
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
La saturation du charbon actif se constate aprés un emploi
plus ou mois long, selon le type de cuisiniére et de régularité
du nettoyage du filtre à graisses. En tout cas, il est nécessaire
de changer le filtre aprés, au maximum, quatre mois (ou
lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si
prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité).
IL NE PEUT PAS être nettoyé ou régénéré.
Posez le filtre à charbon comme couverture de la grille qui
protège le moteur aspirant de manière que les fentes
présentes sur le filtre correspondent aux pivots sur les côtés
de la grille protège-moteur.
Tournez le filtre à charbon dans le sens des aiguilles d’une
montre pour le bloquer (fixation à baïonnette). Fig. 10
Procédez dans le sens contraire pour le montage.
Note: pour les modèles avec 2 moteurs, 2 filtres à graisse
sont nécessaires; le système de montage est identique.
Remplacement des lampes
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
Retirer la grille d’aspiration pour accéder à l’ampoule.
Retirer l’ampoule grillée et la changer avec une ampoule
ovale a incandescence max 40W E14.
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
17
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzing
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen. De wasemkap is uitsluitend ontworpen voor
huishoudelijk gebruik.
Omschrijving van de afzuigkap - Fig. 1- verschillende
modellen
1. Dampverzamelaar
2. Zuigrooster
3. Bedieningen
4. Lichtpunten
Waarschuwing
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden
werkhandschoenen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door
personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten
of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet
geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet
met het apparaat spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet
uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
De bereikbare onderdelen kunnen bijzonder warm worden als
deze tegelijkertijd met kookapparaten gebruikt worden.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden,
zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER
MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is
aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters
kan brandgevaar veroorzaken.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed
gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te
voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool op het product of op de bijbehorende
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
18
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn
optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden
geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft
moeten worden.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De afzuigkap is voorzien van een bovenste luchtuitgang (B1)
en achterste luchtuitgang (B2) voor de afvoer van dampen
naar buiten (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet
meegeleverd). afb. 2.1
Filterend apparaat
Als het niet mogelijk is rook en kookdampen naar buiten af te
voeren, kan de afzuigkap als filterend apparaat worden
gebruikt door 1 of 2 koolstoffilters (*) te monteren.
Rook en dampen worden weer in de keuken teruggevoerd.
afb. 2.2
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten
met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden
verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
De instructies voor de aansluiting worden met de perifere
afzuigunit geleverd.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 70cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften op een, ook na de
installatie, goed bereikbare plaats. Heeft de kap geen stekker
(rechtstreekse verbinding met het net) of is deze, ook na de
installatie, niet goed te bereiken, dan moet er een tweepolige
schakelaar worden geplaatst die de volledige ontkoppeling
van het net garandeert in het geval van een overspanning van
klasse III, in overeenstemming met de installatie normen.
Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet
aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer
altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Attentie! De voedingskabel moet door de bevoegde
technische assistentie dienst worden vervangen om ieder
risico te voorkomen.
Montage
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Voor de installatie:
• Verwijder het/de vetfilter/s, of het/de zuigrooster/s
(naargelang het model in Uw bezit – zie ook het
betreffende hoofdstuk). Deze moeten na de installatie
weer gemonteerd worden.
• Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd
(zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en
alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend
apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap
voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met
schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze
voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze
goed.
• Controleer tevens of er in de buurt van de installatie
ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed
bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er
de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een
rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende
apparaat).
• Kies de te gebruiken afvoeropening:
Alleen voor de filterende uitvoering: gebruik ALLEEN
de bovenste opening B1 (Fig. 2 - Fig. 2.2), controleer of,
na de installatie, deze opening niet verstopt zit en of er
voldoende ruimte is voor de terugvoer van rook en
dampen naar de keuken.
Druk hard (Fig. 3.1) om het vooraf geperforeerde deel
(B1 of B2) op de afvoeropening los te maken en te
verwijderen.
Monteer op de open afvoeropening de verbindingsring
(Fig. 3.2 bajonetinvoer) of de luchtgeleider(*) (Fig. 3.3).
Controleer of de zijkastjes, waartussen de afzuigkap
gemonteerd moet worden, sterk genoeg zijn voor de montage
van de kap.
Als dat niet het geval is monteer de staven als extra steun
voor de bevestiging aan de muur (*):
a. Steek iedere staaf, vanuit de achterkant, in de kap, door
de daarvoor bestemde uitsparingen (Fig. 4.1—Fig. 4.2).
b. Maak de staven met schroeven en ringen vast (Fig. 4.3).
Draai op de staven de schroeven zonder kop gedeeltelijk
vast, deze dienen voor de regeling van de stand van de
kap.
Opmerking: de stand van de staven kan, tijdens de
installatie, geregeld worden door de schroeven op de kap los
of vast te draaien (Fig. 7 - S1-S2).
Installatie van het esthetische paneel (*)
a. Verwijder de stoomverzamelaar (maak deze uit de haken
los - Fig. 5).
19
b. Plaats de boormal N3 op de ACHTERKANT van het
esthetische paneel J (de pijl op de mal naar de
BOVENSTE RAND van het esthetische paneel gekeerd).
Fig. 6
c. Maak de BLINDGATEN K zoals aangegeven. Fig. 6
d. Plaats de stoomverzamelaar boven het esthetische
paneel en maak deze met 8 schroeven vast L. Fig. 6
e. Plaats het deurtje weer terug op de kap, eerst in de
geleiders aan de bovenkant M1, daarna onder M2. Fig. 6
f. Doe het deurtje helemaal open en weer dicht om de
beweging langs de geleiders te controleren.
Elektrische of mechanische klep (*)
afb. 11
Op enkele producten is, in plaats van de zuigmotor, een
elektrisch of mechanisch geactiveerde klep aanwezig.
Gewoonlijk is deze klep op de afvoeropening B1 geïnstalleerd
en met 3 schroeven aan het kaplichaam vastgemaakt, terwijl
op de opening B2 een dop is geplaatst, met 1 schroef
vastgemaakt.
Indien u de klep op de opening B2 wenst te installeren,
demonteer de klep uit het kaplichaam door de
bevestigingsschroeven te verwijderen en door deze, in plaats
van de dop, te installeren; deze moet dan als afdekking van
de opening B1 bevestigd worden.
Installatie
a. Gebruik de boormal N2 (*), plaats deze op de voorste
randen van het hangkastje (rechter kastje, zijde B) -
(linker kastje, zijde C) HOUD GEEN REKENING MET
DE DIKTE VAN DE DEURTJES, maak de gaten zoals
aangegeven. Fig. 8
b. Als de kap aan de muur bevestigd moet worden plaats
de mal N1(*) aan de muur zodanig dat de bovenste rand
van de kap samenvalt met de bovenste rand van de mal
N2 (*). Fig. 7-8
c. boor zoals aangegeven, bevestig 2 haken (*) R aan de
muur met schroeven en pluggen. Fig. 7
d. Als de dikte van de zijkastjes 16mm is, plaats de
afstandstukken O (*) aan de zijkanten van de kap in
overeenstemming met de openingen die tevens zullen
dienen voor de doorvoer van de schroeven voor de
bevestiging van de zijkastjes. Fig. 8.
e. Hang de kap aan de haken (*) en regel de stand van de
afzuigkap, zowel met de schroeven zonder kop S1 als
door middel van de schroeven voor de regeling van de
staven S2. Fig. 7
f. Maak de kap aan de zijkastjes met 4 schroeven P vast.
Fig. 8
g. Monteer het onder hoekstuk Q (*) aan de kap met twee
schroeven en de plastic schijfjes T om, indien nodig, de
ruimte tussen de achterkant van de kap en de muur te
dekken. Fig. 7
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Gebruik de beschikbare toetsen of knoppen voor de bediening
van de lichten en de zuigkracht.
Alleen bij sommige uitvoeringen wordt de zuigkracht en, in
enkele gevallen, het licht bediend door het openen en het
sluiten van de stoomverzamelaar.
Indien het product voorzien is van een elektrisch of
mechanisch geactiveerde klep, dienen de aanwezige knoppen
en/of toetsen en/of hendels voor de bediening van de lichten
en voor de opening en sluiting van de klep.
Onderhoud
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de
wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg
te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit
te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters niet
opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist
opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of
schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig
onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde
veiligheidsvoorschriften.
Vetfilter
Houdt de vetdeeltjes vast.
Indien binnen een steunrooster geplaatst dan kan deze
een van de volgende types zijn:
papieren filter deze moet een keer in de maand vervangen
worden of wanneer de bovenkant ervan van kleur verandert,
als de kleur uit het rooster zichtbaar is.
sponzen filter deze moet met warm zeepwater een keer in de
maand gewassen worden en om de 5/6 wasbeurten
vervangen worden.
metalen filter deze moet een keer in de maand gereinigd
worden met niet agressieve schoonmaakmiddelen, met de
hand of in de vaatwasmachine met lage wastemperatuur en
een korte wascyclus. Door hem in de vaatwasmachine te
wassen kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is niet
van invloed op de eigenschappen, die beslist niet veranderen.
Om het vetfilter V te bereiken maak het zuigrooster open
middels de haken H1 of H2 (naargelang het model in Uw
bezit) en maak het los uit de klemmen W. Fig. 9
20
Sommige modellen zijn voorzien van zuigrooster met
ingesloten vetfilter, deze moeten uit hun plaatst verwijderd
worden door het omhoog halen van de hendels en naar buiten
getrokken worden, deze filters wassen op dezelfde wijze als
de metalen filters. H2 (afb. 9).
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De verzadiging van de koolstoffilter vindt plaats na een min of
meer geprolongeerd gebruik en hangt af van het soort koken
en de regelmaat waarmee de vetfilter wordt gewassen. In
ieder geval moet de filter minstens om de 4 maanden (of als
de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het
model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) vervangen
worden. Het kan NIET gewassen of opnieuw gebruikt worden
Plaats het koolstoffilter ter afdekking van het rooster voor de
bescherming van de zuigmotor zodanig dat de uitsparingen op
het filter samenvallen met de pennen aan de zijkanten van het
rooster.
Draai het koolstoffilter met de klok mee (bajonetbevestiging).
Fig. 10
Voor de montage handel in de tegenovergestelde volgorde.
Opmerking: voor de modellen met 2 motoren zijn 2 filters
nodig, de montage en demontage wordt op dezelfde wijze
uitgevoerd.
Vervanging lampjes
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
Het zuigrooster verwijderen om de lampjes te bereiken.
Het kapotte lampje verwijderen en met een ovaal witgloeiend
lampje max. 40W E14 vervangen.
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
21
DA - Bruger- og monteringsvejledning
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Emhætten er udelukkende udviklet til brug i almindelige hjem.
Beskrivelse af emhætten - Fig. 1- forskellige modeller
1. Dampopsamler
2. Rist til udsugningen
3. Betjeningsanordninger
4. Lamper
Advarsler
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen
er helt tilendebragt.
Før der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at
trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i
hjemmet.
Ved alle installations- og vedligeholdelsesindgreb skal der
bæres arbejdshandsker.
Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med
nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden
den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen
sker under opsyn eller vejledning fra en person der har
ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at
lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med
mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når
køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater
der forbrænder gas eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til
udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af
andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at flambere under emhætten.
Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og
skal derfor altid undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den
overopvarmede olie bryder i brand.
De tilgængelige dele kan blive meget varme, når de benyttes
sammen med apparater til madlavning.
Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og
sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra
de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt
(MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i
denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for rengøring af
emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører
brandfare.
Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt
indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det
Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE).
Elektrisk og elektronisk udstyr indeholder materiale,
komponenter og stoffer, der kan være skadelige for
menneskers sundhed og for miljøet, hvis kasseret elektrisk og
elektronisk udstyr ikke håndteres korrekt.
Elektrisk og elektronisk udstyr er mærket med nedenstående
overkrydsede skraldespand . Den symboliserer, at
elektrisk og elektronisk udstyr ikke må bortskaffes sammen
med usorteret husholdningsaffald, men indsamles særskilt.
Alle kommuner har etableret indsamlingsordninger, hvor
elektrisk og elektronisk udstyr gratis kan afleveres af borgerne
på genbrugsstationer og andre indsamlingssteder eller bliver
afhentet direkte fra husholdningerne. Nærmere information
kan fås hos kommunens tekniske forvaltning.
Brug
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med
ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern
recirkulation.
Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er
ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikke-
leverede komponenter, som således skal købes særskilt.
Sugende udgave
Emhætten er udstyret med en luftudgang foroven B1 og
bagpå B2 til udledning af røg udenfor (udledningsrør og
fastgøringsbånd er ikke leveret). Fig. 2.1
Filtrerende udgave
Hvis det ikke er muligt at lede røg og damp fra madlavningen
udenfor, kan man anvende emhætten i den filtrerende
udgave ved at montere 1 eller 2 filtre med aktivt kul (*).
Røgen og dampen renses og luften sendes tilbage i køkkenet.
Fig. 2.2
Modellerne uden udsugningsmotor fungerer kun i den
sugende udgave og skal tilsluttes til en ydre udsugningsenhed
(ikke leveret).
Vejledningen til tilslutning leveres sammen med den perifere
udsugningsenhed.
Installering
Minimumsafstanden mellem kogegrejets støtteoverflade på
komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være
under 50cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 70cm
ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske
kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal
dette overholdes.
22
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet
internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik,
skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i
overensstemmelse med de gældende standarder.
Stikkontakten skal også være let tilgængelig efter
installeringen. Hvis emhætten ikke er udstyret med et stik
(direkte tilslutning til elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et
område, der også er let tilgængeligt efter installeringen, skal
der monteres en topolet afbryderkontakt i overensstemmelse
med standarderne, der sørger for fuld afbrydelse fra elnettet i
tilfælde af forhold i overspændingskategori III, og i
overensstemmelse med reglerne for elektriske installationer.
Obs! Undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før
emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres
kontrol af korrekt funktion.
Obs! forsyningsledningen må udelukkende udskiftes af den
autoriserede tekniske service, så alle risici kan undgås.
Montering
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer
til de fleste vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge
sig med en kvalificeret tekniker for at sikre, at materialerne er
egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal
være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt.
Før installeringen påbegyndes:
• Fjern fedtfilteret/fedtfiltrene eller risten/ristene til
udsugningen (på grundlag af den købte model – læs
også det tilhørende afsnit). Disse dele skal monteres
igen, når installeringen er tilendebragt.
• Fjern filteret/filtrene med aktivt kul (*), hvis de medfølger
(læs også det tilhørende afsnit). Dette filter/disse filtre
skal kun sættes på plads igen, hvis man ønsker at
anvende emhætten i den filtrerende udgave.
• Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør
internt i emhætten (for eksempel poser med skruer (*),
garantier (*) etc.); hvis dette er tilfældet, skal tilbehøret
fjernes og opbevares.
• Undersøg desuden, at der er en stikkontakt til rådighed i
nærheden af emhættens monteringssted (et sted der
også er tilgængeligt, når emhætten er monteret), og at
det er muligt at tilslutte til en anordning til udledning af
røg udenfor (kun den sugende udgave).
• Vælg det udledningshul der skal anvendes:
Kun den filtrerende udgave: anvend KUN det øverste
hul B1 (Fig. 2 - Fig. 2.2); undersøg at dette hul ikke er
dækket, når installeringen er fuldført, og at der er
tilstrækkelig plads til at luften renset for røg og damp kan
ledes tilbage i køkkenet uden hindringer.
Tryk kraftigt (Fig. 3.1) for at brække delen forberedt til
fjernelse af (B1 eller B2), der lukker udledningshullet, og
fjern denne del.
Montér forbindelsesringen (Fig. 3.2 bajonetindfatning)
eller deflektoren (*) (Fig. 3.3) på det åbne udledningshul.
Sørg for, at køkkenelementerne i begge sider af det sted, hvor
emhætten skal monteres, er tilstrækkelig robuste til at bære
emhætten.
Hvis dette ikke er tilfældet skal der monteres beslag til
fastgøring på muren (*), der skal anvendes som supplerende
støtter:
a. Sæt hvert beslag ind i emhætten fra bagsiden gennem
de specielle slidser (Fig. 4.1--Fig. 4.2).
b. Fastgør beslagene med skruerne og de gevindskårne
bøsninger (Fig. 4.3).
Skru snekkerne halvvejs ind i beslagene; snekkerne skal
anvendes under monteringen til justering af emhættens
placering.
Bemærk: beslagenes placering kan justeres under
monteringen ved at slække de skruer, der fastgør til
emhætten, og derefter stramme dem igen (Fig. 7 - S1-
S2).
Montering af pyntepladen (*)
a. Træk dampopsamleren ud (frigør den fra
blokeringskrogene - Fig. 5).
b. Anbring boreskabelonen N3 på BAGSIDEN af
pyntepladen J (pilen på skabelonen skal rettes mod den
ØVERSTE KANT på pyntepladen). Fig. 6
c. Bor de IKKE-GENNEMGÅENDE HULLER K, som vist på
tegningen. Fig. 6
d. Anbring dampopsamleren over pyntepladen og fastgør
den med 8 skruer L. Fig. 6
e. Genmontér emhættens låge; først i skinnerne foroven
M1, og derefter forneden M2. Fig. 6
f. Luk lågen helt, og åbn den igen for at sikre, at den glider
korrekt i skinnerne.
Elektrisk eller mekanisk ventil (*)
Fig. 11
På visse produkter findes der en ventil med elektrisk eller
mekanisk aktivering i stedet for udsugningsmotoren.
Denne ventil er normalt monteret på udledningshullet B1 og er
fastgjort til emhættens kasse vha. 3 skruer, mens der i hul B2
er monteret en prop fastgjort med 1 skrue.
Hvis man ønsker at montere ventilen på hullet B2, skal
ventilen afmonteres fra kassen ved at fjerne
fastgøringsskruerne, hvorefter den skal installeres i stedet for
proppen; proppen skal så fastgøres til dækning af hullet B1.
Installering
a. Benyt boreskabelonen N2 (*), der skal anbringes ved de
forreste kanter på det ophængte køkkenelement (højre
ophængte køkkenelement, side B) - (venstre ophængte
køkkenelement, side C) UDEN AT TAGE HØJDE FOR
LÅGERNES TYKKELSE, og bor hullerne i
overensstemmelse med angivelserne. Fig. 8
b. Hvis det er nødvendigt at fastgøre emhætten til muren
skal skabelonen N1(*) anbringes på væggen på en
sådan måde, at dens øverste kant svarer til den øverste
kant på skabelonen N2 (*). Fig. 7-8
c. Bor hullerne i overensstemmelse med angivelserne, og
fastgør 2 kroge (*) R i muren med skruer og murplugs.
Fig. 7
d. Hvis de ophængte køkkenelementer i siderne har en
tykkelse på 16 mm, skal man indsætte afstandsstykkerne
23
O (*) ved at klemme dem på plads i siden af emhætten
ud for de huller, der skal bruges til gennemgang af
skruerne ved fastgøring til de ophængte
køkkenelementer. Fig. 8.
e. Hæng emhætten op på krogene (*) og justér dens
placering ved hjælp af snekkerne S1 og ved at regulere
placeringen af fastgøringsbeslagene med skruer S2. Fig.
7
f. Fastgør emhætten til de ophængte køkkenelementer i
siderne vha. 4 skruer P. Fig. 8
g. Montér det nederste vinkelstykke Q (*) på emhætten med
to skruer og spændskiver af plastik T; denne del har til
opgave at dække eventuelle mellemrum mellem
emhættens bagside og væggen. Fig. 7
Funktion
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i
køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5
minutter før påbegyndelse af madlavning, og at udsugningen
efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning
af madlavningen.
Benyt tasterne eller knapperne til betjening af lysene og de
udsugningsniveauer der er til rådighed.
Kun på visse modeller: ved at åbne og lukke
dampopsamleren kan man kontrollere tænding og slukning af
den blæser, der regulerer udsugningskraften, og – i visse
tilfælde – tænding og slukning af lysene.
Hvis det købte produkt er udstyret med ventil med elektrisk
eller mekanisk aktivering, benyttes tasterne og/eller
knapperne og/eller drejeknapperne til betjening af lys og
åbning og lukning af ventilen.
Vedligeholdelse
Obs! Inden der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved
at fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved at afbryde
hjemmets hovedafbryder.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på
indersiden (mindst med samme frekvens som for
vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man
anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i
flydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT
ALDRIG SPRIT!
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der
henstilles således til, at instruktionerne følges.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel
beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig
vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af
ovenstående instruktioner.
Fedtfilter
Tilbageholder de fedtpartikler, der dannes under
tilberedning af mad.
Hvis filteret er anbragt under en rist, kan det være ét af
følgende typer:
Et fedtfilter i papir skal udskiftes en gang om måneden, eller
hvis det er farvet ovenpå, når farven ses gennem ristens
huller.
Et filter med svamp skal rengøres i varmt sæbevand en
gang om måneden og udskiftes for hver 5-6 vask.
Et metalfilter skal rengøres en gang om måneden med ikke-
aggressive opvaskemidler manuelt eller i opvaskemaskine på
lav temperatur og kort opvaskeprogram.
Ved opvask i opvaskemaskine kan metalfedtfilteret blive
misfarvet, men dets filtreringsegenskaber ændres ikke.
For at få adgang til fedtfilteret V skal man åbne
udsugningsristen vha. krogene H1 eller H2 (på grundlag af
den købte model) og frigøre den fra holderne W. Fig. 9
Visse modeller er udstyret med udsugningsrist med indbygget
fedtfilter; disse dele skal fjernes fra lejet ved at trække
håndtagene H2 opad (Fig. 9), hvorefter de skal trækkes udad;
disse filtre skal vaskes på samme måde som metalfiltre.
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kulfilteret mættes efter længere tids brug alt efter typen af
komfuret og hyppigheden for rengøring af fedtfilteret.
Filterpatronen skal dog under alle omstændigheder skiftes
hvert fjerde måned (eller når indikatoren for mætning af filteret
angiver det, hvis en sådan indikator findes på modellen).
Kulfilteret kan IKKE vaskes eller genanvendes.
Sæt kulfilteret på plads til dækning af den rist, der beskytter
udsugningsmotoren, således at slidserne på filteret er ud for
dornene i motorbeskyttelsesristens sider.
Drej kulfilteret med uret for at blokere (bajonetfatning). Fig. 10
Ved montering bedes man følge modsatte fremgangsmåde.
Bemærk: på modeller med 2 motorer er der behov for 2 filtre;
fremgangsmåden ved montering og afmontering er den
samme.
Udskiftning af lyspærerne
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
Fjern udsugningsristen for at få adgang til rummet med
pærerne.
Fjern den ødelagte pære og erstat dem med en oval
glødelampe på max 40W E14.
Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at
lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes
henvendelse til et servicecenter.
24
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador
eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att
instruktionerna i denna manual inte har respekterats. Denna
köksfläkt är endast ämnad för privat bruk i hemmet.
Beskrivning av utsugingsfläkten- Fig. 1- olika modeller
1. Matosfångare
2. Utsugingsgaller
3. Manöverknappar
4. Ljuspunkter
Varningsföreskrifter
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen
är helt slutförd.
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur
kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare.
Använd alltid skyddshandskar vid installation och underhåll.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med
reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller
personer som saknar erfarenhet och kännedom om
apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller
instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för
säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker
med apparaten.
Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt
monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte
detta är uttryckligen angivet.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten
används tillsammans med andra apparater vilka matas med
gas och andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för
avledning av rökångor som kommer från apparater vilka
matas med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall
därför undvikas i alla lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att
överhettad olja fattar eld.
Vid användning tillsammans med spisar och
matlagningsutrustning kan tillgängliga delar hettas upp
avsevärt.
Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall
vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter
som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas.
Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST
EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser
samtliga underhållsinstruktioner i denna manual).
Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet
byte av filtren medför brandfara.
Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade
lampor för att undvika risken för elektriska stötar.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem
eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna
manual inte efterlevts.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC
beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical
and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt
bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser
för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om
produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen på produkten, eller i medföljande
dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas
som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en
lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala
miljöbestämmelser för avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och
återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala
myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där
produkten inhandlades.
Användning
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion
med utvändig evakuering eller som filterversion med intern
återcirkulation.
OBS: Delar som är märkta med symbolen “(*)” är extra
tillbehör som endast medlevereras med vissa modeller, eller
icke medlevererade delar som skall införskaffas separat.
Utsugningsversion
Fläkten är utrustad med ett övre luftutsläpp B för evakuering
av matos utomhus (avledningsrör och fixeringsklämmor
bifogas inte).
Fig. 2.1
Filterversion
Om en utvändig evakuering av luften inte är möjlig kan fläkten
användas som filterversion genom att ett eller flera kolfilter
installeras, den renade luften och ångorna leds ut i lokalen.
Fig. 2.2
De modeller som saknar utsugningsmotor fungerar endast
som utsugningsversion och skall anslutas till en fristående
utsugningsenhet (bifogas icke).
Anslutningsinstruktionerna bifogas med den utvändiga
utblåsenheten.
25
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på
spishällen och köksfläktes underkant är 50cm om det är
frågan om en elektrisk spis och 70cm om det är frågan om
gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall
detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på
märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad
med stickkontakt skall denna anslutas till ett uttag som är
lättillgängligt även efter installationen och som uppfyller
gällande föreskrifter. I det fall fläkten saknar stickkontakt
(direktanslutning till nätet), eller om uttaget är placerat på en
svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig strömbrytare
installeras som garanterar en fullkomlig frånkoppling från nätet
i samband med överspänningsklass III, i enlighet med
installationsbestämmelserna.
Varning! kontrollera innan fläktens krets ansluts med
nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt
monterad.
Varning! byte av elektrisk kabel skall utföras av auktoriserad
servicetekniker i syftet att undvika all typer av risker.
Montering
Fläkten är utrustad med fixeringspluggar som passar de flesta
typer av väggar/tak. Det är under alla händelser nödvändigt
att rådfråga en kvalificerad fackman för att förvissa sig om att
materialen är lämpade för den aktuella typen av vägg/tak.
Väggen/taket skall vara tillräckligt hållfast för att bära upp
fläktens vikt.
Innan installationen inleds:
• Avlägsna fettfiltret/n, eller utsugningsgallret/n (berorende
på typen av modell – se även den härför gällande
paragrafen). Detta/dessa skall monteras tillbaka efter
avslutad installation.
• Avlägsna det/de aktiva kolfiltret/n (*) om sådant/a
medlevererats (se även den härför gällande paragrafen).
Detta/dessa skall endast monteras tillbaka om fläkten
skall användas som filterversion.
• Kontrollera att inget medföljande material (till exempel
påsar med skruvar (*), garantihandlingar (*) etc.) har
placerats inne i fläkten (av transportskäl), avlägsna
eventuellt och spar.
• Kontrollera även att det finns ett elektriskt uttag i
närheten av området där fläkten skall installeras ( på
plats som är lättåtkomlig när fläkten är färdigmonterad)
samt att det är möjligt att ansluta fläkten till ett
avledningssystem som leder ut rökångorna ur lokalen
(gäller endast Utsugningsversionen).
• Val av utloppsöppning som skall användas:
Gäller endast filterversionen: använd ENDAST den
övre utloppsöppningen B1 (Fig. 2 - Fig. 2.2), kontrollera
när installationen avslutats att denna inte är igentäppt
och att det finns tillräckligt utrymme för att matoset och
rökångorna som renats lätt kan ledas ut i köket igen.
Tryck till med kraft (Fig. 3.1) för att ta loss den
perforerade delen (B1 eller B2) som försluter
utloppsöppningen och ta bort den.
Installera anslutningsringen på den öppnade
utloppsöppningen (Fig. 3.2 bajonettfattning) eller
luftavledaren(*) (Fig. 3.3).
Kontrollera att sidoskåpen, mellan vilka fläkten skall installeras
är tillräckligt stabila för att tåla installationen av fläkten.
Montera i annat fall två byglar väggen (*) som skall användas
som extra stöd:
a. Stick i byglarna bakifrån i de härför avsedda springorna
på fläkten (Fig. 4.1--Fig. 4.2).
b. Fixera byglarna med skruvar och gängade bussningar
(Fig. 4.3).
Skruva i skruvarna utan huvud på byglarna till hälften,
dessa har uppgiften att justera fläktens position i
samband med installationen.
OBS: Byglarnas position kan justeras under installationen
genom att man lossar eller drar åt skruvarna som fixerar dem
på fläkten (Fig. 7 - S1-S2).
Installation av den dekorativa panelen (*)
a. Ta ur matosfångaren (lossa den från spärrhakarna - Fig.
5).
b. Applicera borrmallen N3 på BAKSIDAN av den
dekorativa panelen J (pilen på mallen skall vara vänd
mot den dekorativa panelens OVANSIDA). Fig. 6
c. Borra BLINDHÅLEN K enligt anvisningarna. Fig. 6
d. Applicera matosfångaren ovanpå den dekorativa panelen
och fixera den med 8 skruvar L. Fig. 6
e. Montera tillbaka luckan på fläkten, först i de övre
gejderna M1, därefter i de undre M2. Fig. 6
f. Stäng luckan helt och öppna den igen för att kontrollera
att den glider korrekt i gejderna.
Elektrisk eller mekanisk ventil (*)
Fig. 11
På vissa modeller används en elektriskt eller mekaniskt styrd
ventil istället för utsugningsmotorn.
Normalt är denna ventil installerad på utloppsöppningen B1
och fixerad på fläktens hölje med 3 skruvar medan en plugg är
installerad i öppningen B2 som i sin tur är fixerad med 1
skruv.
I det fall man önskar installera ventilen i öppningen B2 skall
ventilen monteras ned från huset genom att
fixeringsskruvarna avlägsnas och pluggen ersätts med denna,
därefter fixeras pluggen över öppningen B1.
Installation
a. Använd borrmallen N2 (*), placera mallen vid skåpets
frärmre kanter (höger skåp, sida B) - (vänster skåp, sida
C) UTAN ATT TA MED DÖRRARNAS TJOCKLEK I
BERÄKNINGEN, borra enligt anvisningarna. Fig. 8
b. I det fall det är nödvändigt att fixera fläkten på väggen
skall mallen N1(*) placeras på väggen så att mallens
övre kant sammanfaller med den övre kanten på
borrmallen N2 (*). Fig. 7-8
26
c. borra enligt anvisningarna, fixera 2 krokar (*) R på
väggen med skruvar och väggpluggar. Fig. 7
d. I det fall sidoskåpens tjocklek är 16 mm, skall
distansbrickor O (*) appliceras på fläktens sidor i höjd
med hålen genom vilka skruvarna med vilka fläkten
fixeras i sidoskåpen ska passera. Fig. 8.
e. Häng upp fläkten på krokarna (*) och justera fläktens
position såväl med hjälp av skruvarna utan huvud S1
som genom en justering av byglarnas position med hjälp
av skruvarna S2. Fig. 7
f. Fixera fläkten i sidoskåpen med 4 skruvar. Fig. 8
g. Montera det undre vinkelstycket Q (*) på fläkten med två
skruvar och plastbrickor T, detta har syftet att dölja
eventuella mellanrum mellan fläktens bakre kant och
väggen. Fig. 7
Funktion
Använd en högre hastighet om matoset är mycket
koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5
minuter innan matlagningen inleds och låta den fungera i
cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
Använd tangenterna eller tryckknapparna för att kontrollera
belysningen och de disponibla utsugningseffekterna.
Gäller endast vissa modeller: När matosfångaren öppnas
och stängs är det möjligt att kontrollera påslagningen och
avstängningen av fläkthjulet som reglerar utsugningseffekten
och i vissa fall tändningen och släckningen av belysningen.
I det fall er produkt är försedd med en elektriskt eller
mekaniskt styrd ventil, används de tillgängliga tangenterna
och/eller tryckknapparna och/eller vreden för att kontrollera
belysningen och för att öppna och stänga ventilen.
Underhåll
Varning! Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att slå
ifrån bostadens huvudströmbrytare.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt
(åtminstone med samma underhållsintervall som för
fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala
rengöringsmedel vid rengöring.
Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL!
Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten
och icke utförda filterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför
ovanstående instruktioner noga.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella
motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll
eller att dessa instruktioner inte respekterats.
Observera att en bristande rengöring av apparaten och filtren
kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner
noga.
Fettfilter
Detta suger upp fettpartiklar som bildas i samband med
matlagningen.
Följande typer av filter kan vara monterade i gallerhållaren:
Pappersfilter skall bytas ut en gång i månaden, eller om
filtrets ovansida är färgad, när färgen syns genom gallrets
öppningar.
Skumgummifilter skall tvättas med varm tvållösning en gång
i månaden och bytas ut varje 5/6 tvättar.
Metallfilter skall rengöras en gång i månaden med ett milt
rengöringsmedel, för hand eller i diskmaskin med låg
temperatur och ett kort diskprogram.
I det fall fettfiltret av metall diskas i diskmaskin kan en
missfärgning uppstå utan att detta på något sätt påverkar
filtreringskapaciteten.
Öppna för att göra fetttfiltret V åtkomligt utsugningsgallret med
hjälp av lossningsmekanismerna H1 eller H2 (beroende på
den aktuella modellen) och frigör det från spärrarna W. Fig. 9
Vissa modeller är försedda med utsugningsgaller med inbyggt
fettfilter, dessa skall tas ur sitt säte genom att man drar
handtagen H2 uppåt (Fig. 9) och tar ur dem utåt, filtren skall
rengöras på samma sätt som metallfilter.
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i
samband med matlagningen.
Kolfiltret mättas efter en mer eller mindre lång tidsperiod
beroende på i vilken utsträckning fläkten används, på typen av
matlagning och hur regelbundet fettfiltren rengörs. Det är
under alla händelser nödvändigt att ersätta kolfilterpatronen
minst var 4 månad (eller när indikatorn för filtrets mättning –
om sådan finns på er modell - anger att detta är nödvändigt).
Filtret kan INTE rengöras eller återanvändas.
Applicera filtret så att det täcker gallret som skyddar
utsugningsmotorn och så att slitsarna på filtret sammanfaller
med stiften som finns på sidorna av gallret som skyddar
motorn.
Vrid kolfiltret medurs för att blockera det (bajonettfattning).
Fig. 10
Följ anvisningarna i motsatt ordning vid montering.
OBS: på modeller med 2 motorer krävs två filter, monterings-
och nedmonteringssystemet är identiskt.
Byte av Lampor
Koppla ur apparaten från elnätet.
Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör
dem.
Avlägsna utsugningsgallret för att göra lamphuset åtkomligt.
Ta ur den skadade lampan och ersätt den med en oval
glödlampa max 40W E14.
I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är
korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska
servicekontoret.
27
FI - Asennus- ja käyttöohjeet
Noudata käyttöohjetta huolellisesti. Valmistaja ei vastaa
käyttöohjeen noudattamattajättämisestä aiheutuneista
haitoista, vahingoista tai tulipaloista. Tuuletin on suunniteltu
ainoastaan kotitalouskäyttöön.
Liesituulettimen kuvaus – Kuva 1- useita malleja
1. Höyryllippa
2. Suodatinverkko
3. Ohjaustaulu
4. Valopisteet
Turvallisuustietoa
Huomio ! Älä yhdistä laitetta sähköverkkoon ennenkuin
asennus on täysin valmis.
Irrota laite sähköverkosta aina ennen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä , ottamalla töpseli irti seinästä tai
katkaisemalla virta huoneiston pääkytkimestä.
Käytä asennus- ja huoltotöissä suojakäsineitä.
Lapset, aistivammaiset, psyykkisesti vammaiset tai henkilöt,
joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä voivat
käyttää laitetta ainoastaan valvonnan alaisena, tai jos he ovat
saaneet ohjeita laitteen käytöstä sen turvallisuudesta
vastaavalta henkilöltä.
On valvottava että lapset eivät leiki laitteella.
Älä koskaan käytä laitetta, jos sen ritilää ei ole asennettu
oikealla tavalla!
Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää tukipintana, jollei niin ole
erikseen mainittu.
Huoneisto on aina tuuletettava hyvin, kun tuuletinta käytetään
yhtäaikaisesti kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien
laitteiden kanssa. Poistoilmaa ei saa johtaa kaasulla tai muilla
polttoaineilla toimivien laitteiden savunpoistohormiin.
Tuulettimen alla liekittäminen on ehdottomasti kielletty.
Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia ja voi aiheuttaa
tulipalon, siksi sitä on vältettävä joka tapauksessa.
Kosketuspinnat voivat kuumentua huomattavasti, kun niitä
käytetään keittovälineiden kanssa.
Älä jätä paistumassa olevaa ruokaa ilman valvontaa, jotta
kuumentunut öljy ei syty palamaan. Noudata huolellisesti
paikallisten viranomaisten antamia savunpoiston teknisiä ja
turvatoimenpiteitä koskevia määräyksiä.
Tuuletin on puhdistettava huolellisesti sekä sisä- että
ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN KERRAN KUUKAUDESSA,
noudata kuitenkin tämän käyttöohjeen neuvoja).
Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa ja puhdistusta
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran.
Älä käytä tuuletinta, jos lamppuja ei ole asennettu oikein. Siitä
voi aiheutua sähköiskun vaara.
Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
aiheutuneista haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Tämä laite on valmistettu EU-direktiivin 2002/96/EC, Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE)
mukaisesti.Hävittämällä laitteen asianmukaisesti käyttäjä voi
ehkäistä mahdolliset ympräristölle ja ihmisten terveydelle
haitalliset seuraukset
Tuotteesta tai tuoteasiakirjoista löytyvä merkki
ilmoittaa, että tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä ja että se
on toimitettava sähkö- ja elektronisten laitteiden
kierrätyspisteeseen. Laite on hävitettävä paikallisten
jätteenkäsittelysäännösten mukaisesti. Jos tarvitset lisätietoja
laitteen käsittelystä, palautuksesta ja kierrätyksestä, ota
yhteys paikalliseen viranomaiseen, jätehuoltoon tai
liikkeeseen josta tuote on ostettu.
Käyttö
Tuuletin on tarkoitettu käytettäväksi joko imukupuversiona
ulkoisella poistolla tai suodatinversiona sisäiseen kiertoon.
Huom: Symbolilla “(*)” merkityt tarvikkeet ovat vain joissakin
malleissa mukana olevia lisävarusteita tai tarvikkeita, jotka on
ostettava erikseen.
Imukupuversio
Tuuletin on varustettu ylemmällä ilma-aukolla B1 ja
taaemmalla ilma-aukolla B2 , joiden kautta savu poistuu ulos
(poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu varustukseen).
Kuva 2.1
Suodatinversio
Jos savua ja höyryä ei voida poistaa ulos, voidaan tuuletinta
käyttää suodatinversiona asentamalla siihen 1 tai 2
aktiivihiilisuodatinta (*).
Savu ja höyry kierrättyvät keittiöön. Kuva 2.2
Ilman imumoottoria toimivat mallit toimivat ainoastaan
imukupuversiona ja ne on yhdistettävä keskusimuriin (ei kuulu
varustukseen).
Liitäntäohjeet tulevat lisälaitteen mukana.
Asennus
Lieden keittotason tukipinnan ja keittiötuulettimen alimman
osan välinen minimietäisyys on oltava vähintään 50cm
sähköliesien osalta ja 70cm kaasu- ja sekaliesien osalta.
Jos kaasulieden käyttöohjeissa vaaditaan suurempi etäisyys,
on se otettava huomioon.
Sähköliitäntä
Verkon jännitteen on oltava sama kuin tuulettimen sisäpuolella
olevassa tyyppikilvessä ilmoitettu jännite. Jos laitteessa on
pistoke, liitä tuuletin voimassaolevien normien mukaiseen
pistorasiaan, joka sijaitsee sellaisessa paikassa, että siihen
pääsee käsiksi myös asennuksen jälkeen. Jos laitteessa ei ole
pistoketta (suora liitos verkkoon) tai pistoke ei ole sellaisessa
paikassa että siihen pääsee käsiksi myös asennuksen
jälkeen, käytä normien mukaista kaksinapaista katkaisijaa,
jolla varmistetaan että laite saadaan kokonaan irti
sähköverkosta, jos ylijännite kategoria on III,
asennussääntöjen mukaisesti.
Huomio! Tarkista aina, että verkkokaapeli on asennettu
oikealla tavalla ennen kuin yhdistät tuulettimen sähköverkkoon
28
ja tarkistat että se toimii oikein.
Huomio! Riskien välttämiseksi virransyöttöjohdon voi vaihtaa
ainoastaan valtuutettu tekninen tuki.
Asennus
Tuulettimessa on useimpiin seinä- ja kattomalleihin sopivat
kiinnitystulpat. On kuitenkin välttämätöntä kutsua asiantuntija
tarkistamaan materiaalien sopivuus seinä- ja kattomalliin.
Seinän/katon on oltava riittävän tukeva kestääkseen
tuulettimen painon.
Ennen asennuksen aloittamista:
• Irrota rasvasuodatin/rasvasuodattimet, tai
suodativerkko/suodatinverkot (mallista riippuen – katso
myös asiaan liittyvä kappale). Suodatin/suodattimet
asennetaan takaisin paikalleen kun asennus on valmis.
• Irrota aktiivihiilisuodatin/aktiivihiilisuodattimet (*), jos ne
kuuluvat varustukseen (katso myös asiaan liittyvä
kappale). Suodatin/suodattimet asennetaan takaisin
paikalleen, jos tuuletinta halutaan käyttää
suodatinversiona.
• Tarkista että tuulettimen sisällä ei ole (kuljetuksesta
johtuen) pakkausmateriaalia (esimerkiksi kirjekuoria
joiden sisällä on ruuveja (*), takuutodistuksia (*) tms, jos
sellaisia on, ota ne pois ja säilytä ne.
• Tarkista lisäksi että tuulettimen asennusalueen lähellä (
siten että siihen pääsee käsiksi myös sitten kun tuuletin
on asennettu) on pistorasia ja että laite voidaan yhdistää
ulkoiseen savunpoistolaitteeseen (ainoastaan
Imukupuversiossa).
• Valitse käytettävä poistoaukko:
Ainoastaan suodatinversiossa: käytä AINOASTAAN
ylempää aukkoa B1 (Kuva 2 – Kuva 2.2), tarkista, että
aukko ei ole tukossa asennuksen valmistuttua ja että se
on riittävän suuri, jotta puhdistunut savu ja höyry
palautuvat helposti takaisin keittiöön.
Paina voimakkaasti (Kuva 3.1) ja irrota valmiiksi murrettu
osa (B1 tai B2), jolla poistoaukko on suljettu ja poista se.
Laita avoimeen poistoaukkoon liitosrengas (Kuva 3.2
iskukiinnitys) tai ilmanohjain (*) Kuva 3.3).
Tarkista että kaapit, joiden väliin tuuletin asennetaan ovat
riittävän tukevarakenteiset, jotta tuuletin voidaan asentaa
niihin.
Jos näin ei ole, asenna seinään kiinnityslaipat (*) joita
voidaan käyttää lisätukena :
a. Laita kaikki laipat paikoilleen tuulettimen sisäpuolelta
takakautta, tarkoitukseen varattujen aukkojen kautta
(Kuva 4-1- Kuva 4.2)
b. Kiinnitä laipat ruuveilla ja kierreholkeilla (kuva 4.3).
Ruuvaa laippoihin varsiruuvit puoliväliin asti kiinni, niitä
tarvitaan asennusvaiheessa tuulettimen sijainnin
säätämiseksi.
Huom: laippojen sijaintia voidaan säätää asennuksen aikana,
löysäämällä ja kiristämällä tarpeen mukaan ruuveja, joilla
tuuletin on kiinnitetty (Kuva 7 – S1-S2).
Suojapaneelin asennus (*)
a. Vedä höyrylippa irti (vapauta se kiinnityskoukuista –
Kuva 5).
b. Laita porausmalli N3 suojapaneelin J TAKAPUOLELLE
(porausmallin nuoli kohti paneelin YLÄREUNAA) Kuva 6.
c. Tee VALEREIÄT K ohjeiden mukaisesti. Kuva 6.
d. Laita höyrylippa suojapaneelin päälle ja kiiinnitä se 8
ruuvilla L. Kuva 6.
e. Asenna luukku tuulettimeen ensin ylhäällä oleviin
ohjaimiin M1 ja sen jälkeen alhaalla oleviin ohjaimiin M2.
Kuva 6.
f. Sulje luukku kokonaan ja avaa uudestaan tarkistaaksesi
että se liikkuu ohjaimissa oikealla tavalla.
Mekaaninen tai sähköinen venttiili (*)
Kuva. 11
Joissakin tuotteissa on imumoottorin sijasta sähköinen tai
mekaaninen venttiili.
Venttiili asennetaan tavallisesti poistoaukkoon B1 ja se
kiinnitetään tuulettimeen 3 ruuvilla. Reikään B2 sen sijaan
asennetaan tulppa, joka kiiinnitetään yhdellä ruuvilla.
Jos venttiili halutaan asentaa aukkoon B2 , irrota venttiili
tuulettimesta aukaisemalla kiinnitysruuvit. Laita venttiili tulpan
paikalle ja laita tulppa aukkoon B1.
Asennus
a. Käytä porausmallia N2 (‘), laita malli kaapin etureunoihin
(oikeanpuoleinen kaappi, B puoli) – (vasen kaappi, C
puoli) ÄLÄ HUOMIOI KAAPPIEN PAKSUUTTA, poraa
reiät ohjeiden mukaisesti. Kuva 8.
b. Jos tuuletin on ripustettava seinään, laita porausmalli N1
(*) seinään siten, että seinän yläreuna on porausmallin
N2 (*) yläreunan kohdalla. Kuvat 7-8
c. Poraa ohjeiden mukaisesti, kiinnitä 2 koukkua (*) R
seinään ruuveilla ja tulpilla. Kuva 7
d. Jos sivukaappien paksuus on 16mm, laita tuulettimen
sivuille seinäetäisyyden säätölevyt O (*)
hakakiinnityksellä, sivukaappien kiinnitysruuvien
porausreikien kohdalle. Kuva 8.
e. Ripusta tuuletin koukkuihin (*) ja säädä sen sijainti joko
varsiruuveilla S1, joilla kiinnityslaippojen sijainti on
säädetty tai ruuveilla S2. Kuva 7.
f. Kiinnitä tuuletin sivukaappeihin 4 ruuvilla P. Kuva 8.
g. Asenna tuulettimen alakulma Q (*) paikoilleen kahdella
ruuvilla ja muovipulteilla T, sitä tarvitaan peittämään
tuulettimen takaosan ja seinän väliin mahdollisesti jäävä
tila. Kuva 7.
29
Toiminta
Käytä maksiminopeutta jos keittiössä on erityisen paljon
höyryä. On suositeltavaa käynnistää tuuletus 5 minuuttia
ennen ruoanlaiton aloittamista ja antaa sen toimia noin 15
minuuttia ruoanlaiton lopettamisesta.
Käytä valojen toimintaa ja imutehoa sääteleviä näppäimia tai
painikkeita.
Vain joissakin malleissa: imutehoa ja joissakin tapauksissa
valojen sammuttamista säätelevän puhaltimen sytyttämistä ja
sammuttamista voidaan kontrolloida avaamalla ja sullkemalla
höyrylippa. Jos laitteessanne on sähköinen tai mekaaninen
toimintoventtiili, käytettävissä olevilla näppäimillä ja/tai
painikkeilla ja/tai kahvoilla voidaan kontrolloida valoja ja
venttiilin avaamista ja sulkemista.
Huolto
Huomio! Irroita laite aina virtalähteestä ennen puhdistus-
tai huoltotoimenpiteitä, irrota virtajohdon pistoke
verkkovirtapistorasiasta tai katkaise virta kodin
sähköverkosta.
Puhdistus
Tuuletin on puhdistettava usein sekä sisä- etttä ulkopuolelta
(vähintään yhtä usein kuin rasvasuodattimien huolto). Käytä
puhdistukseen neutraalissa nestemäisessä pesuaineessa
kostutettua kangasta.
Vältä hankaavia pesuaineita.
ÄLÄ KÄYTÄ ALKOHOLIPITOISIA PUHDISTUSAINEITA!
Huomio: Laitteen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran. On siis suositeltavaa noudattaa määräyksiä.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vääristä
huoltotoimenpiteistä tai yllämainittujen normien
noudattamattajättämisestä aiheutuvista moottorivioista tai
tulipaloista.
Rasvasuodatin
Se pidättää ruuanlaitosta syntyvät rasvahiukkaset.
Jos se sijaitsee tukiritilän sisällä, se voi olla yksi seuraavan
tyyppisistä.
Paperinen suodatin tulee vaihtaa kerran kuukaudessa tai jos
sen yläpinta on värjätty silloin, kun väri alkaa näkyä ritilän
aukoista.
Sienisuodatin tulee pestä lämpimällä saippuavedellä kerran
kuukaudessa ja se tulee vaihtaa joka 5./6. pesukerta.
Metallinen suodatin tulee puhdistaa kerran kuukaudessa, ei
liian voimakkaalla pesuaineella, käsin tai astianpesukoneessa
alhaista lämpötilaa ja lyhyttä pesujaksoa käyttäen.
Metallinen rasvasuodatin voi haalistua pesukoneessa
pestäessä, mutta tämä ei ehdottomasti muuta sen
suodatusominaisuuksia.
Rasvasuodattimeen V pääsee käsiksi avaamalla
suodatinverkon vivuista H1 tai H2 ( mallista riippuen) ja
vapauttamalla sen lukitsimista W. Kuva 9.
Joissakin malleissa rasvasuodatin on suodatinverkon mukana,
ne irrotetaan paikoiltaan vetämällä kahvoja H2 ylöspäin (Kuva
9) ja vetämällä ne ulos. Suodattimet pestään kuten
metallisuodattimet.
Hiilisuodatin (ainoastaan suodatinversiossa)
Imee ruoanlaitosta aiheutuvat epämiellyttävät hajut.
Hiilisuodatin kyllästyy ajanjaksossa, jonka pituus riippuu
keittotason käyttötavoista ja rasvasuodattimen puhdistuksen
säännöllisyydestä. Joka tapauksessa kasetti tulee vaihtaa
joka neljäs kuukausi (tai kun suodattimien kyllästymistä
osoittava järjestelmä – mikäli olemassa omistettavassa
mallissa – osoittaa vaihdon tarpeellisuuden)
Sitä EI voi pestä eikä käyttää uudestaan
Laita hiilisuodatin imumoottoria suojaavan verkon päälle siten
,että suodattimen aukot ovat moottorin suojaverkon sivuilla
olevien tappien kohdalla.
Kierrä hiilisuodatinta myötäpäivään ja pysäytä se (
iskukiinnitys). Kuva 10.
Asennus tehdään päinvastaisessa järjestyksessä.
Huom: kaksimoottorisiin malleihin tarvitaan 2 suodatinta,
asennus ja purkaminen tapahtuu samalla tavalla.
Lamppujen vaihto
Irrota laite sähköverkosta.
Huomio! Tarkista että lamput eivät ole kuumia ennen kuin
kosket niihin.
Irrota suodatinverkko, jotta pääset käsiksi lamppuihin.
Irrota vioittunut lamppu ja vaihda se uuteen max 40W E14
kynttilämalliseen hehkulamppuun.
Jos valaistus ei toimi, tarkista että lamput on asennettu oikein
paikoilleen ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen.
30
NO - Instrukser for montering og bruk
Instruksjonene i denne håndboken må følges nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
Denne ventilatoren er kun til husholdningsbruk.
Beskrivelse av sugeviften- Fig. 1- forskjellige modeller
1. Kondenssamler
2. Sugerist
3. Betjeningsknapper
4. Belysningspunkter
Advarsel
Merk! Ikke koble apparatet til strømnettet før installasjonen er
helt fullført.
Før rengjøring eller vedlikehold av apparatet må ventilatoren
kobles fra strømnettet ved å trekke ut støpselet eller skru ut
sikringen i husets sikringsskap.
Ved alle installasjonsprosedyrer og alt vedlikehold av
ventilatoren må man bruke arbeidshansker
Ventilatoren er ikke egnet til å brukes av barn eller personer
med nedsatte fysiske, mentale eller sensoriske funksjoner,
eller med manglende erfaring og kjennskap, med mindre disse
ikke blir overvåket eller gitt instruksjoner om bruk av apparatet
av en person som står ansvarlig for deres sikkerhet.
Barn må overvåkes for å kontrollere at de ikke leker med
apparatet.
Ventilatoren må aldri brukes uten at gitteret er korrekt montert!
Ventilatoren må ALDRI brukes som anleggsflate, med mindre
det er uttrykkelig angitt.
Rommet må være godt ventilert når ventilatoren brukes
samtidig med andre apparater som bruker gassforbrenning
eller andre brennstoffer.
Luften som suges opp må ikke føres ut i en avtrekkskanal for
røyk som produseres av apparater som bruker
gassforbrenning eller andre brennstoffer.
Det er strengt forbudt å lage mat på åpen ild under
ventilatorhetten.
Bruk av åpen ild skader filtrene og kan fremkalle brann, derfor
må det absolutt unngås.
Steking må foregå under kontroll for å unngå at den
overopphetede oljen tar fyr.
De berørbare delene kan bli meget varme når de brukes
sammen med kokeapparater.
Når det gjelder de tekniske sikkerhetsforanstaltningene som
må anvendes for røykutløp, må man forholde seg strengt til
gjeldende lokale regelverk. Ventilatoren må rengjøres ofte
både innvendig og utvendig (MINST EN GANG I MÅNEDEN;
uansett må man følge instruksjonene som er uttrykkelig angitt
i vedlikeholdsanvisningene i denne håndboken).
Hvis man ikke overholder normene for rengjøring av
ventilatoren og utskiftning og rengjøring av filtrene, vil dette
medføre risiko for brann.
Ventilatoren må alltid ha korrekt monterte lyspærer, både
under bruk og i stand by, for å unngå risikoen for elektrisk
støt.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
Dette apparatet er merket i konformitet med EU-direktivet
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Ved å forsikre seg om at dette produktet kasseres
forskriftsmessig, bidrar brukeren med å forebygge mulige
negative miljø- og helsekonsekvenser.
Symbolet på produktet eller på papirer som følger med
viser at dette produktet ikke må behandles som vanlig
husholdningsavfall, men må leveres til et egnet
gjenvinningssenter for elektrisk og elektronisk avfall. Produktet
må kasseres i henhold til lokale normer for kassering av avfall.
For videre informasjon om behandling, gjenvinning og
resirkulering av dette produktet kan du kontakte egnet lokalt
kontor, renovasjonskontoret for husholdningsavfall eller
butikken hvor du kjøpte produktet.
Bruksmåte
Ventilatorhetten er laget for å brukes med direkte avtrekk der
avtrekksluften føres ut i friluft, eller med resirkulering av
avtrekksluften.
MERK: De delene som er merket med symbolet “(*)” er
ekstrautstyr som kun leveres med noen modeller, eller er
deler som ikke leveres, men må anskaffes separat.
Sugefunksjon
Ventilatorhetten er utstyrt med en øvre luftutgang B1 og en
bakre luftutgang B2 for å føre avtrekksluften ut i friluft
(avtrekksrør og festebånd er ikke medlevert). Fig. 2.1
Funksjon med resirkulering av luften
Når man ikke har mulighet til å føre røyk og damper fra
matlaging ut i friluft, kan man bruke ventilatoren med
resirkulering av luften ved å montere 1 eller 2 aktive kullfiltre
(*). Slik vil røyk og damper resirkuleres ut i kjøkkenet igjen.
Fig. 2.2
Modellene uten sugemotor fungerer kun med direkte avtrekk
og må kobles til en eksentrisk sugeenhet (ikke medlevert).
Instruksjonene for tilkobling leveres sammen med den
eksentriske sugeenheten.
31
Installasjon
Minimumsavstanden mellom koketoppen og undersiden av
kjøkkenventilatoren må ikke være på mindre enn 50cm når
det gjelder elektriske kokeplater og 70cm når det gjelder
gassbluss og kombinerte koketopper.
Dersom bruksanvisningen for et gasskokeapparat opererer
med en større avstand, må denne overholdes.
Elektrisk tilslutning
Nettspenningen må være i samsvar med den elektriske
spenningen som angis på typeskiltet inne i ventilatoren. Hvis
det følger med støpsel, kobles ventilatoren til en lett
tilgjengelig stikkontakt som er godkjent i henhold til gjeldende
normer. Stikkontakten må være lett tilgjengelig også etter
installasjonen. Hvis det ikke følger med støpsel (direkte
kobling til strømnettet), eller stikkontakten selv etter
installasjonen ikke er lett tilgjengelig, må man sette på en
godkjent topolet bryter som garanterer fullstendig frakobling
fra strømnettet i situasjonene som oppstår i kategorien
overspenning III, i henhold til installasjonsreglene.
Merk! Før man kobler ventilatorens strømkrets til strømnettet
og fastslår at alt fungerer korrekt, må man alltid kontrollere at
strømledningen er korrekt montert.
Merk! Strømledningen må skiftes ut av autorisert teknisk
service eller av en elektriker.
Montering
Ventilatorhetten er utstyrt med festeplugger som passer til de
fleste vegger/tak. Allikevel er det nødvendig å la en kvalifisert
tekniker kontrollere for å forsikre deg om at disse materialene
egner seg til din vegg/ditt tak. Veggen/taket må være sterkt
nok til å tåle ventilatorhettens vekt.
Før installasjonen:
• Ta vekk fettfilteret/fettfiltrene, eller sugeristen/-ristene
(etter hvilken modell man har – se også tilhørende
paragraf). Denne/disse gjenmonteres når installasjonen
er avsluttet.
• Ta vekk det/de aktive karbonfilteret/karbonfiltrene (*) hvis
disse følger med (se også tilhørende paragraf).
Dette/disse gjenmonteres bare hvis man vil bruke
ventilatorhetten i filtrerende funksjon.
• Kontroller at det ikke ligger igjen tilbehørsutstyr (f.eks.
poser med skruer (*), garantier (*) o.s.v.) inne i
ventilatorhetten etter transporten. Ta det i så fall ut og ta
vare på det.
• Kontroller dessuten at det er en tilgjengelig stikkontakt i
nærheten av ventilatorhettens installasjonsområde
(tilgjengelig også etter at ventilatorhetten er montert), og
at det er mulig å koble seg til en anordning for
røykavtrekk som går ut i friluft (kun for Sugefunksjon).
• Velg hvilken avtrekksåpning du vil bruke:
Kun filtrerende funksjon: bruk KUN den øverste
åpningen B1 (Fig. 2 - Fig. 2.2), kontroller etter avsluttet
installasjon at denne ikke er tilstoppet, og at det er
tilstrekkelig plass til at renset røyk og damp lett kan
resirkuleres ut i kjøkkenet igjen.
Trykk bestemt (Fig. 3.1) ut den forhåndsutskårede delen
(B1 eller B2) som lukker avtrekksåpningen, og fjern den.
I den åpne avtrekksåpningen installeres koblingsringen
(Fig. 3.2 bajonettkobling) eller deflektoren (*) (Fig. 3.3).
Kontroller at overskapene som ventilatorhetten monteres
mellom er solide nok for denne installasjonen, ellers må man
montere støttebøylene til veggen (*) og bruke disse som
ekstra støtte:
a. Sett hver støttebøyle inn i ventilatorhetten bakfra,
gjennom de dertil bestemte hullene (Fig. 4.1--Fig. 4.2).
b. Fest støttebøylene med skruene og gjengebøssingene
(Fig. 4.3).
Skru de hodeløse skruene på bøylene til de er halvt
tilskrudd; disse trenger man under installasjonen for å
regulere ventilatorhettens stilling.
Merk: bøylenes stilling kan reguleres under installasjonen,
ved hensiktsmessig å løsne og stramme skruene som fester
ventilatorhetten (Fig. 7 - S1-S2).
Installasjon av pyntepanelet (*)
a. Dra ut kondenssamleren (frigjør den fra låseklemmene -
Fig. 5).
b. Sett hullskjemaet N3 på pyntepanelets BAKSIDE J (pilen
på skjemaet skal vende mot den ØVERSTE KANTEN av
pyntepanelet). Fig. 6
c. Lag BLINDE HULL K som anvist. Fig. 6
d. Sett dampoppsamleren oppå pyntepanelet og fest den
med 8 skruer L. Fig. 6
e. Monter panelet på ventilatorhetten igjen, først i sporene
øverst M1, deretter i sporene nederst M2. Fig. 6
f. Lukk helt igjen, og åpne panelet på nytt for å kontrollere
at det glir korrekt i sporene.
Elektrisk eller mekanisk ventil (*)
Fig. 11
På noen produkter er det forutsett en ventil med elektrisk eller
mekanisk funksjon i stedet for sugemotoren.
Denne er vanligvis installert på avtrekksåpningen B1 og festet
til ventilatorhettens struktur med 3 skruer, mens det er
installert en propp som er festet med 1 skrue i åpning B2.
Dersom man ønsker å installere ventilen på åpning B2, må
man demontere ventilen fra strukturen ved å fjerne
festeskruene, og deretter installere den i stedet for proppen.
Denne proppen festes i åpning B1.
Installasjon
a. Bruk hullskjemaet N2 (*), sett skjemaet på overskapets
fremre kanter (høyre overskap, side B) - (venstre
overskap, side C) UTEN Å TA HENSYN TIL
SKAPDØRENES TYKKELSE, bor hull som anvist. Fig. 8
b. Hvis det skulle være nødvendig å feste ventilatorhetten til
veggen, må man bruke sjablonen N1 (*), slik at den
øverste kanten på ventilatorhetten flukter med den
øverste kanten på sjablonen N2 (*). Fig. 7-8
c. Bor hull som anvist, fest 2 kroker (*) R til veggen med
skruer og propper. Fig. 7
d. Dersom tykkelsen på sideskapene er 16mm, må man
sette på avstandsholdere O (*) med innspenning på
32
ventilatorhettens sider i samsvar med hullene man skal
bruke for å skru festeskruene inn i sideskapene. Fig. 8.
e. Heng ventilatorhetten på krokene (*), og reguler
ventilatorhettens stilling både med de hodeløse skruene
S1 og ved å regulere festebøylenes stilling med skruene
S2. Fig. 7
f. Fest ventilatorhetten til sideskapene med 4 skruer P. Fig.
8
g. Monter det nedre hjørnet Q (*) til ventilatorhetten med to
skruer og muttere i plastikk T, dette er nødvendig for å
fylle opp eventuelle tomrom mellom baksiden av
ventilatorhetten og veggen. Fig. 7
Funksjon
Bruk største hastighet ved høy dampkonsentrasjon på
kjøkkenet. Vi anbefaler å slå på viften 5 minutter før du
begynner å lage mat, og la den fortsette å virke i enda cirka
15 minutter etter du er ferdig med matlagingen.
Bruk betjeningsknappene til kontroll av belysningen og de
forskjellige sugestyrkene.
Kun på noen modeller: ved å åpne og lukke
kondenssamleren kan man kontrollere påslåing og avslåing av
ventilen som regulerer sugestyrken, og i noen tilfeller,
påslåing og avslåing av lysene.
Dersom ditt produkt er utstyrt med elektrisk eller mekanisk
ventil, brukes betjeningsknappene og/eller spakene til kontroll
av belysningen og til åpning og lukking av ventilen.
Vedlikehold
Advarsel! Før enhver form for rengjøring eller vedlikehold
må ventilatorhetten frakobles strømnettet ved å dra ut
ledningen eller slå av husets hovedstrømbryter.
Rengjøring
Ventilatoren må rengjøres jevnlig, både innvendig og utvendig
(minst så ofte som man utfører vedlikehold av fettfiltrene). Til
rengjøring benyttes en klut fuktet med et nøytralt
rengjøringsmiddel.
Unngå bruk av slipende eller etsende produkter.
Advarsel: Hvis ikke reglene for rengjøring og utskifting av
filtrene følges, kan det føre til brann. Det er derfor meget viktig
å følge denne bruksanvisningen nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle
skader på motoren, brann som skyldes manglende
vedlikehold eller andre skader som skyldes at instruksene
over ikke er blitt fulgt.
Fettfilteret
Fanger kokefettpartikler.
Hvis den befinner seg inne i støttegrillen, kan den være en av
følgende typer:
Papirfilter må skiftes én gang i måneden eller hvis det
oppstår farging på øvre side, i slike tilfeller vises fargingen
gjennom grillåpningene.
Svampfilter skal vaskes med varmt såpevann én gang i
måneden og skiftes etter 5 til 6 vask.
Metallfilter må rengjøres én gang i måneden, med ikke-
skurende rengjøringsmidler, for hånd eller i oppvaskmaskin på
lav temperatur og kortprogram.
Ved vasking i oppvaskmaskin kan fettfilteret farges lett, men
dette påvirker ikke filtreringskapasiteten.
For å ta ut fettfilteret V, må man åpne sugeristen ved hjelp av
frakoblingsanordningene H1 eller H2 (etter som hvilken modell
man har) og frigjøre det fra låseanordningene W. Fig. 9
Noen modeller er utstyrt med sugerist med innebygd fettfilter,
disse fjernes fra rommet sitt ved å dra spakene H2 oppover
(Fig. 9) og utover. Disse filtrene skal vaskes som
metallfiltrene.
Kullfilter (kun med resirkulering av luften)
Holder tilbake ubehagelige lukter fra matlaging.
Metningen av aktivert kull oppstår etter mer eller mindre
forlenget bruk, avhengig av typen koking og regelmessig
rengjøring av fettfilteret.
I alle tilfeller er det nødvendig å skifte ut patronen minst hver
4. måned (eller når filtermetningsindikasjonssystemet – hvis
det vises på den aktuelle modellen – viser at det er
nødvendig).
Det kan IKKE vaskes eller benyttes om igjen
Sett på karbonfilteret så det dekker risten som beskytter
sugemotoren, slik at hullene på filteret samsvarer med
tappene på sidene av motorens beskyttelsesrist.
Drei karbonfilteret med klokken for å blokkere tappene
(bajonettfeste). Fig. 10
Gå frem i motsatt rekkefølge under monteringen.
Merk: på modellene med 2 motorer er det nødvendig med 2
filtre. Monterings- og demonteringssystemet er identisk.
Utskifting av lyspærer
Koble ventilatoren fra strømnettet.
Merk! Forsikre deg om at lyspæren er kald før du tar i den.
Ta vekk sugeristen for å åpne lamperommet.
Fjern den ødelagte lyspæren, og skift den ut med en oval
lyspære med glød på maks 40W E14.
Dersom belysningen ikke skulle virke, kontroller at lyspærene
er satt korrekt på plass før du henvender deg til teknisk
assistanse.
33
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale. La cappa è stata progettata esclusivamente per uso
domestico.
Descrizione della cappa aspirante- Fig. 1- vari modelli
1. Raccogli vapore
2. Griglia di aspirazione
3. Comandi
4. Punti luce
Avvertenze
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o
staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione
utilizzare guanti da lavoro
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o
persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano
sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da
una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con
l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Quando il piano di cottura è in funzione le parti accessibili
della cappa possono diventare calde.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare
comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade
correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo sul prodotto o sulla documentazione di
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono
accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari
non forniti, da acquistare.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B1 e
posteriore B2 per lo scarico dei fumi verso l'esterno (tubo di
scarico e fascette di fissaggio non fornite). Fig. 2.1
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della
cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione
filtrante montando 1 o 2 filtri ai carboni attivi (*).
I fumi e vapori vengono riciclati nella cucina. Fig. 2.2
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in
versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità
periferica di aspirazione (non fornita).
Le istruzioni di collegamento sono fornite con l'unità periferica
di aspirazione.
34
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine
elettriche e di 70cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se
provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile anche dopo
l’installazione. Se sprovvista di spina (collegamento diretto
alla rete) o la spina non è posta in zona accessibile, anche
dopo installazione, applicare un interruttore bipolare a norma
che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
alle regole di installazione.
Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa
all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto
funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato
montato correttamente.
Attenzione! La sostituzione del cavo di alimentazione deve
essere effettuata dal servizio assistenza tecnica autorizzato o
da persona con qualifica similare.
Montaggio
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
Prima di iniziare con l'installazione:
• Togliere il/i filtro/i grassi, o la/le griglia/e di aspirazione (in
base al modello in possesso - vedi anche paragrafo
relativo). Questo/i va/nno rimontato/i ad installazione
ultimata.
• Togliere il/i filtro/i al carbone attivo (*) se forniti (vedi
anche paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i
solo se si vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
• Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi
di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con
viti (*), garanzie (*) etc) , eventualmente toglierle e
conservarle.
• Verificare inoltre che in prossimità della zona di
installazione della cappa (in zona accessibile anche con
cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia
possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi
verso l'esterno (solo Versione aspirante).
• Scegliere il foro di scarico da utilizzare:
Solo versione filtrante: utilizzare SOLO il foro superiore
B1 (Fig. 2 - Fig. 2.2), verificare che questo, ad
installazione ultimata non sia ostruito e ci sia spazio
sufficente affinche i fumi e vapori depurati possano
ritornare agevolmente nella cucina.
Premere con decisione (Fig. 3.1) per staccare la parte
prefratturata (B1 o B2) che chiude il foro di scarico e
rimuoverla.
Installare sul foro di scarico aperto l'anello di
connessione (Fig. 3.2 incastro a baionetta) o il
deflettore(*) (Fig. 3.3).
Verificare che i pensili laterali, tra cui installare la cappa, siano
sufficentemente robusti per l'installazione della cappa.
Altrimenti montare le staffe di aggancio al muro (*) da
utilizzare come sostegno aggiuntivo:
a. Inserire ciascuna staffa, dal retro all'interno della cappa,
attraverso le apposite asole (Fig. 4.1--Fig. 4.2).
b. Fissare le staffe con le viti e boccole filettate (Fig. 4.3).
Avvitare sulle staffe le viti senza testa sino a metà corsa,
serviranno all'atto della installazione per regolare la
posizione della cappa.
Nota: la posizione delle staffe può essere regolata durante
l'installazione, allentando e riserrando opportunamente le
viti che le fissano alla cappa (Fig. 7 - S1-S2).
Installazione del pannello estetico (*)
a. Estrarre il raccogli vapore (liberarlo dai ganci di blocco -
Fig. 5).
b. Applicare lo schema di foratura N3 sul LATO
POSTERIORE del pannello estetico J (la freccia sullo
schema va rivolta verso il BORDO SUPERIORE del
pannello estetico). Fig. 6
c. Eseguire FORI CIECHI K come indicato. Fig. 6
d. Applicare il raccogli vapore sopra il pannello estetico e
fissarlo con 8 viti L. Fig. 6
e. Rimontare lo sportello sulla cappa prima nelle guide in
alto M1, poi in basso M2. Fig. 6
f. Chiudere completamente e riaprire lo sportello per
verificare il corretto scorrimento dello stesso nelle guide.
Valvola elettrica o meccanica (*)
Fig. 11
In alcuni prodotti è prevista una valvola ad azionamento
elettrico o meccanico al posto del motore di aspirazione.
Questa è solitamente installata sul foro di scarico B1 e fissata
al cassone della cappa con 3 viti, mentre nel foro B2 è
installato un tappo fissato a sua volta con 1 vite.
Se si desidera installare la valvola sul foro B2 allora smontare
la valvola dal cassone rimuovendo le viti di fissaggio ed
installarla al posto del tappo, quest'ultimo va fissato a
copertura del foro B1.
Installazione
a. Utilizzare lo schema di foratura N2 (*), posizionare lo
schema sui bordi anteriori del pensile (pensile destro,
lato B) - (pensile sinistro, lato C) SENZA
CONSIDERARE LO SPESSORE DEGLI SPORTELLI,
forare come indicato. Fig. 8
b. Se fosse necessario fissare la cappa al muro applicare la
dima N1(*) sulla parete in maniera che il bordo superiore
della stessa coincida con il bordo superiore della dima
N2 (*). Fig. 7-8
c. forare come indicato, fissare 2 ganci(*) R al muro con viti
35
e tasselli. Fig. 7
d. Nel caso lo spessore dei pensili laterali sia di 16mm,
applicare, con fissaggio ad incastro, i distanzieri O (*) ai
lati della cappa in corrispondenza dei fori che si
utilizzeranno per il passaggio delle viti di fissaggio ai
pensili laterali. Fig. 8.
e. Appendere la cappa ai ganci (*) e regolare la posizione
della cappa sia con le viti senza testa S1 che regolando
la posizione delle staffe di aggancio con le viti S2. Fig. 7
f. Fissare la cappa ai pensili laterali con 4 viti P. Fig. 8
g. Montare l‘angolare inferiore Q (*) alla cappa con due viti
e rondelle in plastica T, servirà per coprire eventuali
spazi tra il retro della cappa e la parete. Fig. 7
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare
concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere
l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla
in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Utilizzare i tasti od i pulsanti previsti per il controllo delle luci e
delle potenze di aspirazione disponibili.
Solo in alcuni modelli: aprendo e chiudendo il raccogli
vapore si può controllare l'accenzione e spegnimento del
motore che regola la potenza di aspirazione e, in alcuni casi,
l'accenzione e spegnimento delle luci.
Se il vostro prodotto è provvisto di valvola ad azionamento
elettrico o meccanico, i tasti e/o i pulsanti e/o le manopole a
disposizione servono per il controllo delle luci e per l'apertura
e chiusura della valvola.
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica
togliendo la spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL!
Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia
dell’apparecchio e della sostituzione dei filtri comporta rischi di
incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni
suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore,
incendi provocati da un’impropria manutenzione o
dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Filtro antigrasso
Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Se situato all'interno di una griglia supporto, può essere uno
dei tipi seguenti:
Il filtro di carta deve essere sostituito una volta al mese o se
colorato nel lato superiore, quando la colorazione traspare dai
fori della griglia.
Il filtro spugna va lavato con acqua calda saponata una volta
al mese e sostituito ogni 5/6 lavaggi.
Il filtro metallico deve essere pulito una volta al mese, con
detergenti non aggressivi, manualmente oppure in
lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Per accedere al filtro grassi V aprire la griglia di aspirazione
tramite gli sganci H1 o H2 (in base al modello in possesso) e
liberarlo dai fermi W. Fig. 9
Alcuni modelli sono provvisti di griglia di aspirazione con filtro
antigrasso incorporato, questi vanno rimossi dalla sede
tirando le maniglie H2 verso l‘alto (Fig. 9) ed estratti verso
l‘esterno, lavare questi filtri come i filtri metallici.
Filtro ai carboni attivi (Solo per Versione Filtrante)
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
La saturazione del filtro carbone si verifica dopo un uso più o
meno prolungato a seconda del tipo di cucina e della
regolarità della pulizia del filtro grassi. In ogni caso è
necessario sostituire la cartuccia al massimo ogni quattro
mesi (o quando il sistema di indicazione di saturazione dei filtri
- se previsto sul modello in possesso- indica questa
necessità).
NON può essere lavato o rigenerato
Applicare il filtro al carbone a copertura della griglia che
protegge il motore aspirante in modo che le asole sul filtro
corrispondano ai perni ai lati della griglia proteggi motore.
Girare il filtro al carbone in senso orario per bloccarli
(fissaggio a baionetta). Fig. 10
Procedere in senso inverso per il montaggio.
Nota: nei modelli con 2 motori sono necessari 2 filtri, il
sistema di montaggio e smontaggio è identico.
Sostituzione Lampade
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
Togliere la griglia di aspirazione per accedere al vano
lampade.
Togliere la lampada danneggiata e sostituirla con lampada
ovale ad incandescenza max 40W E14.
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare l'assistenza tecnica.
36
ES - Montaje y modo de empleo
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual. La campana ha sido concebida
exclusivamente para un uso doméstico.
Descripción de la campana aspirante Fig. 1-varios
modelos.
1. Recoge vapor.
2. Rejilla de aspiración.
3. Mandos.
4. Puntos luz.
Advertencias
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento,
desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
Todas las operaciones de instalación y mantenimiento se
deben realizar utilizando guantes de trabajo.
El aparato no está destinado para el uso por parte de los
niños o personas con problemas fisicos o mentales y sin
experiencia y conocientos a menos que no sea bajo la
supervisión de profesionales ,o por una persona responsable
de su seguridad.
Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con
el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente
montada!
La campana no debe ser nunca utilizada como plano de
apoyo solo si es expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la
campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros
aparatos a gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para
descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la
campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y
dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que
el aceite recalentado prenda fuego.
Las partes accessibles pueden calentarse cuando se usan
junto a aparatos para la cocción.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar
para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas
de las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y
externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES,
respetando las reglas indicadas en este manual)
No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el
cambio de los filtros puede provocar incendios.
No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente
montadas, debido a riesgos de cortocircuito.
Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios
provocados por no leer atentamente las instrucciones
indicadas en este manual.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo en el producto o en los documentos que se
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la
forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son
accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o
no preevistos, que deben comprar aparte.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire
superior B1 y posterior B2 para la descarga de los humos
hacia el exterior (tubo de descarga y abrazaderas de fijación
no suministrados). Fig. 2.1
Version filtrante
En el caso que no sea posible descargar el humo y vapores
de la cocción hacia el exterior, se puede utilizar la campana
en version filtrante montando 1 o 2 filtros de carbón activo
(*).
El humo y los vapores vienen reciclados en la cocina. Fig. 2.2
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en
versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad
periférica de aspiración (no suministrada).
Las instrucciones de conexión se proveen con la unidad
periférica de aspiración.
37
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el
caso de cocinas electricas y de 70cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en
la etiqueta colocada en el interior de la campana.Si es
suministrada con un enchufe, conectar la campana a un
enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una
zona accesible, aun después de la instalación. Si no es
suministrada con enchufe (conexión directa a la red) o clavija
y no es posible situarla en un lugar accesible, aun después de
la instalación, colocar un interruptor bipolar de acuerdo con
las normativas, para asegurarse la desconexión completa a la
red en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme con
las reglas de instalación.
Atención! Antes de reconectar el circuito de la campana a la
red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar
siempre que el cable de red fue montado correctamente.
Atención!La sustitución del cable de alimentación debe ser
efectuado por el servicio de asistencia técnica autorizado de
manera de evitar todo tipo de riesgo.
Montaje
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la
mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene
consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que
los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El
pared/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener
el peso de la campana.
Antes de comenzar con la instalación:
• Quitar el/los filtros de grasa, o la/las parrilla/s de
aspiración ( en base al modelo que se posee – ver el
parrafo correspondiente).Este/os va/van montados
cuando se termina con la instalación.
• Quitar el/los filtro/s de carbón activo (*) si es
suministrado (ver el parrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
• Verificar que en el interno de la campana no sea (por
motivos de transportes) materiales suministrados ( como
por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) ect,),
eventualmente quitarlos y conservarlos.
• Verificar además que en la zona cerca de la zona de
instalación de la campana (con la campana montada)
sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para
el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
• Elección de boca de salida:
Solo para la versión filtrante:utilizar SOLO el orificio
superior B1 (Fig. 2 – Fig. 2.2), verificar que este, cuando
se finaliza con la instalación, no sea obstruido y sea
posible el espacio suficiente para el humo y los vapores
depurados, para que estos no puedan retornar
facilmente en la cocina.
Extraiga con desición (Fig. 3.1) para desenganchar la
parte (B1 o B2) que cierra el orificio de descarga y
elevarla. Instalar en el orificio de descarga
abierto el anillo de conexión (Fig. 3.2 incastre a
acordeon ) o el deflector (*) (Fig. 3.3).
Verificar que las estanterias laterales, entre las cuales instalar
la campana, sean lo suficientemente robustas para instalar la
campana. Sino montar los estribos de soporte a pared (*) de
utilizar de sosten adjunto:
a. Insertar cada una de los estribos, en el interno de la
parte de atrás de la campana, a traves de las azolas
(Fig. 4 – Fig . 4.2).
b. Fijar los estribos con los tornillos y bulones (Fig. 4.3).
Atornillar los estribos con los tornillos hasta la mitad,
desde el alto de la instalación para regular la posición de
la campana.
Nota:La posición de los estribos pude ser regulada durante la
instalación, aflojando y apretando oportunamente los tornillos
que fijan la campana. (Fig. 7 – S1-S2)
Instalación del panel estetico (*)
a. Extraer la protección contra vapores (liberarlo de los
ganchos de bloque –Fig.5).
b. Aplicar la plantilla de perforación N3 del LADO
POSTERIOR del panel estetico J (la flecha de la plantilla
debe estar en dirección al BORDE SUPERIOR del panel
estetico).Fig. 6
c. Realizar ORIFICIOS CIEGOS K como esta indicado en
la Fig. 6
d. Aplicar la protección contra vapores arriba del panel
estetico y fijarlo con 8 tornillos L. Fig. 6
e. Montar nuovamente la puertas en la campana primero en
las guias en alto M1, luego debajo M2.Fig. 6
f. Cerrar completamente y abrir las puertas para verificar el
correcto deslizar de la mismas en las guias.
Válvula eléctrica o mecánica (*) - Fig. 11
En algunos productos se provee una válvula de
accionamiento eléctrico o mecánico en lugar del motor de
aspiración. Generalmente, dicha válvula está instalada en el
agujero de escape B1 y fijada al cajón de la campana con 3
tornillos, mientras que en el agujero B2, está instalado un
tapón, fijado a su vez con 1 tornillo.
Si se desea instalar la válvula en el agujero B2, desmontar la
válvula del cajón, quitando los tornillos de montaje e instalarla
en lugar del tapón; este ultimo debe ser fijado a cobertura del
agujero B1.
Instalación
a. Utilizar la plantilla de perforación N2 (*), posicionar la
plantilla en los bordes anteriores del mueble (derecho,
lado B) – (izquierdo , lado C) SIN CONSIDERAR EL
ESPESOR DE LAS PUERTAS, perforar como es
indicado.Fig. 8.
b. Si es necesario fijar la campana a la pared, aplicar la
38
plantilla N1 (*) sobre la pared de manera que el borde
superior de la misma coincida con el borde superior de la
plantilla N2 (*).Fig 7-8.
c. Perforar como es indicado, fijar 2 ganchos (*) R a la
pared con tornillos y clavijas .Fig. 7
d. En el caso que el espesor de las estanterias laterales
sea de 16mm, aplicar, con fijación a encastre, los
espaciadores O (*) en los lados de la campana en
correspondencia con los orificios que se utilizan para el
pasaje de los tornillos de fijación a las estanterias
laterales.Fig. 8
e. Enganchar la campana a los ganchos (*) y regular la
posicion de la campana, sea con los tornillos sin S1 que
regulan la posicion de los estribos de enganche con los
tornillos S2. Fig. 7
f. Fijar la campana a las estanterias laterales con 4 tornillos
P.Fig.8
g. Montar el angular inferior Q (*) a la campana con dos
tornillos y arandelas en plastico T, servira para cubrir
eventuales espacios entre la parte de atras de la
campana y la pared.Fig.7
Funcionamiento
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y
dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Utilizar las teclas o mandos suministrados para el control de
las luces y de la potencia de aspiracion disponible.
Solo en algunos modelos: abriendo y cerrando la
protección contra vapores se puede controlar el encendido y
el apagado de la teclas que regula la potencia de aspiracion
y, en algunos casos, de las luces.
Si su producto está dotado de válvula de accionamiento
eléctrico o mecánico, los botones y/o pulsadores y/o mandos
a disposición, sirven para controlar las luces y para la
apertura y el cierre de la válvula.
Mantenimiento
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o
mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica
desconectando el enchufe o desconectando el
interruptor general de la casa.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma frecuencia
con la que se realiza el mantenimiento de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente
líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!
ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para
limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede producirse un
incendio. El fabricante recomienda leerlas y respetarlas
atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o
los incendios provocados en el aparato debido a
intervenciones de mantenimiento incorrectas o al
incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Filtro antigrasa
Retiene las partículas de grasa producidas cuando se
cocina.
Si està situado en el interior de una parilla de soporte,
puede ser uno de los siguientes tipos:
El filtro de papel tiene que ser substituido una vez al mes o
si està coloreado en el lado superior, cuando el color
transluce por los orificios de la parilla.
El filtro esponja tiene que ser lavado con agua caliente con
jabòn una vez al mes y tiene que ser substituido cada 5/6
lavadas.
El filtro metàlico tiene que ser limpiado una vez al mes, con
detergentes no agresivos, manualmente o en el lavavajillas a
temperaturas bajas y con un ciclo de lavado breve. Con el
lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede
desteñirse pero sus características de filtrado no cambian
absolutamente.
Para acceder a el filtro graso V abrir la parrilla de aspiracion a
traves de los H1 o H2 ( en base al modelo que se posee) y
liberarlo de los estribos W.Fig. 9
Algunos modelos poseen rejilla de aspiración con filtro
antigraso incorporado, estos se sacan de su sitio tirando de
las manillas H2 (Fig. 9) hacia arriba y sacados fuera, lave
estos filtros como los filtros metálicos.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Retiene los olores desagradables producidos por el
cocinado de alimentos.
La saturaciòn del carbòn activado ocurre despuès da mas o
menos tiempo de uso prolongado, dependiendo del tipo de
cocina y de la regularidad de limpieza del filtro de grasa. En
cualquier caso es necesario sustituir el cartucho al menos
cada 4 meses (o cuando el sistema de indicación de
saturación de los filtros - si está previsto en el modelo que se
posee - indica esta necesidad).
NO puede lavarse o reciclarse.
Aplicar el filtro de carbon para cubrir la parrilla que proteje el
motor aspirante de modo que las azas del filtro correspondan
con los pernos de los lados de la parrilla que proteje el motor.
Girar el filtro en sentido horario para bloquearlo (fijación a
acordeon).Fig. 10
Realizarlo en sentido antiorario para el montaje.
Nota:En los modelos con 2 motores es necesario 2 filtros, el
sistema de montaje y desmontaje es identico.
Sustitución de la lámpara
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que
esten frías.
Quite la rejilla de aspiración para acceder al hueco donde
están las lámparas.
Quite la lámpara estropeada y cámbiela con una lámpara oval
de incandescencia máxima de 40W (E14).
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien
montadas en su sede.
39
PT - Instruções para montagem e utilização
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual. O exaustor foi projectado para ser utilizado
exclusivamente em ambientes domésticos.
Descrição da coifa aspirante- Fig. 1- vários modelos
1. Coletor de vapor
2. Grelha de aspiração
3. Comandos
4. Pontos de luz
Advertências
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto
a instalação não tiver sido totalmente completada.
Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção,
desligar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha ou desligando
o interruptor geral da habitação.
Para todas as operações de instalação e manutenção, utilize
luvas de trabalho.
O aparelho não se destina ao uso por parte de crianças ou
pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas e com falta de experiência e conhecimento excepto
se as mesmas não estiverem sendo supervisionadas ou
instruídas no uso da aparelhagem por parte de uma pessoa
responsável pela segurança das mesmas.
As crianças devem ser controladas de maneira que não
brinquem com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio
excepto se isto não tiver sido expressamente indicado.
Quando a coifa de cozinha é utilizada contemporaneamente
com outros aparelhos a combustão de gás ou outros
combustíveis o local deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos
usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos
a combustão de gás ou de outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na
chama sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar
lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o
óleo superaquecido se incendeie.
As partes accessíveis podem aquecer-se notávelmente
quando forem usadas com os aparelhos para a cozedura.
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a
serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se
estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das
autoridades competentes locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto
externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia,
respeitar quanto expressamente indicado nas instruções de
manutenção indicadas neste manual).
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da
substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio.
Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas correctamente
montadas devido ao possível risco de choque eléctrico.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva
Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento
eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a
ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o
ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um
manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo no produto, ou nos documentos que
acompanham o produto, indica que este aparelho não pode
receber um tratamento semelhante ao de um desperdício
doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de
recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as
normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento,
a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação
de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Uso
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante,
com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna.
Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são
acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos
ou são peças não fornecidas e que, portanto, deverão ser
adquiridas.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para
a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e
braçadeiras de fixação não fornecidos). Fig. 2.1
Versão filtrante
Caso não seja possível descarregar os fumos e vapores do
cozimento para o exterior, se pode utilizar a coifa na versão
filtrante montando 1 ou 2 filtros de carvões activados (*).
Os fumos e vapores são reciclados na cozinha. Fig. 2.2
Os modelos sem motor de aspiração funcionam
exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a
uma unidade periférica de aspiração (não fornecida).
As instruções da ligação são fornecidas com a unidade
periférica de aspiração.
40
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa
da coifa não deve ser inferior a 50cm no caso de fogões
eléctricos e 70cm no caso de fogões a gás ou mistos.
Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a
gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em
conta esta indicação.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na
etiqueta das características situada no interior da coifa. Se
dotada de ficha, conectar a coifa a uma tomada em
conformidade com as normas vigentes posta em zona
acessível,mesmo depois da instalação. Se não dotada de
ficha (conexão directa à rede) ou a tomada não se encontra
em zona acessível,mesmo depois da instalação, aplicar um
interruptor bipolar em conformidade com a norma que
assegure a desconexão completa da rede nas condições da
categoria de sobretensão III, conformemente às regras de
instalação.
Atenção! Antes de conectar novamente o circuito da coifa
com a alimentação de rede e de verificar seu correcto
funcionamento, controlar sempre que o cabo de rede esteja
montado correctamente.
Atenção! A substituição do cabo de alimentação deve ser
efectuada pelo serviço de assistência técnica autorizado de
modo a prevenir qualquer risco.
Montagem
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior
parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um
técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos
materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto
deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da
coifa.
Antes de iniciar a instalação:
• Tirar o/os filtro/s gorduras ou a/as grelha/s de aspiração
(com base no modelo possuído – ver também o
parágrafo relativo). Este/s deve/m ser remontado/s no
fim da instalação.
• Tirar o/os filtro/s de carvão activado (*) se fornecidos (ver
também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser
montado/s somente caso se deseje utilizar a coifa na
versão filtrante.
• Verificar que dentro da coifa não haja (por motivos de
transporte) material em dotação (por exemplo envelopes
com parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar
e conservar.
• Além disso, verificar que nas proximidades da zona de
instalação da coifa (em zona acessível inclusive com a
coifa montada) se encontre presente uma tomada
eléctrica e seja possível conectar-se a um dispositivo de
descarga dos fumos para o exterior (somente Versão
aspirante).
• Escolher o furo de descarga a ser utilizado:
Somente versão filtrante: utilizar SOMENTE o furo
superior B1 (Fig. 2 - Fig. 2.2), verificar que este,
terminada a instalação, não esteja obstruído e que haja
espaço suficiente de modo que os fumos e vapores
filtrados possam retornar facilmente para a cozinha.
Pressionar firmemente (Fig. 3.1) para destacar a parte
previamente fracturada (B1 o B2) que fecha o furo de
descarga e removê-la.
Instalar o anel de conexão no furo de descarga aberto
(Fig. 3.2 engate tipo baioneta) ou o deflector (*) (Fig.
3.3).
Verificar que os pênseis laterais, entre os quais instalar a
coifa, sejam suficientemente robustos para a instalação da
coifa.
Caso contrário, montar os elementos de suporte de enganche
na parede (*) a ser utilizados como suporte adicional:
a. Inserir cada elemento por trás para dentro da coifa,
através dos rasgos específicos (Fig. 4.1--Fig. 4.2).
b. Fixar os elementos com os parafusos e buchas roscadas
(Fig. 4.3).
Roscar os parafusos sem cabeça nos elementos de
suporte até a metade de seu curso, quando da
instalação servirão para regular a posição da coifa.
Nota: a posição dos elementos de suporte pode ser regulada
durante a instalação, afrouxando ou apertando
oportunamente os parafusos que os fixam à coifa (Fig. 7
- S1-S2).
Instalação do painel estético (*)
a. Extrair o colector de vapor (liberá-lo dos ganchos de
bloqueio - Fig. 5).
b. Aplicar o gabarito de furação N3 no LADO TRASEIRO
do painel estético J (a seta no gabarito deve ficar voltada
para a BORDA SUPERIOR do painel estético). Fig. 6
c. Executar FUROS CEGOS K como indicado. Fig. 6
d. Aplicar o colector de vapor sobre o painel estético e fixá-
lo com 8 parafusos L. Fig. 6
e. Remontar a porta na coifa antes nas guias no alto M1, e
em seguida nas de baixo M2. Fig. 6
f. Fechar completamente e reabrir a porta para verificar o
correcto corrimento da mesma nas guias.
Válvula eléctrica ou mecânica (*)
Fig. 11
Em alguns produtos é prevista uma válvula com
accionamento eléctrico ou mecânico no lugar do motor de
aspiração.
Geralmente esta é instalada no furo de descarga B1 e fixada
à caixa da coifa com 3 parafusos enquanto no furo B2
encontra-se instalada uma tampa fixada, por sua vez, com 1
parafuso.
Caso se deseje instalar a válvula no furo B2, desmontar a
válvula da caixa removendo os parafusos de fixação e instalá-
la no lugar da tampa; a tampa deve ser fixada como cobertura
do furo B1.
41
Instalação
a. Utilizar o gabarito de furação N2 (*), posicionar o
gabarito nas bordas dianteiras do pênsil (pênsil direito,
lado B) - (pênsil esquerdo, lado C) SEM CONSIDERAR
A ESPESSURA DAS PORTAS, furar como indicado.
Fig. 8
b. Se necessário, fixar a coifa à parede aplicar o gabarito
N1(*) na parede de maneira que a borda superior da
mesma coincida com a borda superior do gabarito N2 (*).
Fig. 7-8
c. Furar como indicado, fixar 2 ganchos (*) R à parede com
parafusos e buchas. Fig. 7
d. Caso a espessura dos pênseis laterais seja de 16 mm,
aplicar, encaixando, os distanciadores O (*) nas laterais
da coifa em correspondência dos furos que serão
utilizados para a passagem dos parafusos de fixação aos
pênseis laterais. Fig. 8.
e. Pendurar a coifa aos ganchos (*) e regular a posição da
mesma tanto com os parafusos sem cabeça S1 quanto
regulando a posição dos elementos de engate com os
parafusos S2. Fig. 7
f. Fixar a coifa aos pênseis laterais com 4 parafusos P.
Fig. 8
g. Montar a cantoneira inferior Q (*) à coifa com dois
parafusos e arruelas de plástico T, servirá para cobrir
eventuais espaços entre a parte traseira da coifa e a
parede. Fig. 7
Funcionamento
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior
concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a
aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la
em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o
término do cozimento.
Utilizar as teclas ou botões previstos para o controlo das
luzes e das potências de aspiração disponíveis.
Somente em alguns modelos: abrindo e fechando o colector
de vapor se pode controlar a ligação e desligamento da
ventoinha que regula a potência de aspiração e, em alguns
casos, o acendimento e desligamento das luzes.
Se o seu produto for dotado de válvula com accionamento
eléctrico ou mecânico, as teclas e/ou os botões e/ou os
manípulos a disposição servem para o controlo das luzes e
para a abertura e fechamento da válvula.
Manutenção
Atenção! Antes de qualquer operação de limpeza ou
manutenção, desconectar a coifa da rede eléctrica tirando
a tomada ou desligando o interruptor geral da habitação.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e
externamente (pelo menos com a mesma frequência com a
qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras).
Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes
líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Atenção: O não cumprimento das instruções fornecidas para
a limpeza do aparelho e para a limpeza ou substituição do
filtro pode provocar riscos de incêndio.
O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos
danos ao motor ou decorrentes de incêndio, provocados por
uma manutenção inadequada ou pelo não cumprimento das
indicações de segurança citadas anteriormente.
Filtro antigordura
Capta as partículas de gordura derivantes do cozimento.
Caso se encontre no interior de uma grelha de suporte,
pode ser de um dos seguintes tipos:
O filtro de papel deve ser substituído uma vez por mês ou,
se for colorido no lado superior, quando a coloração aparece
pelos furos da grelha.
O filtro esponja deve ser lavado com água quente e sabão
uma vez por mês e substituído cada 5/6 lavagens.
O filtro metálico deve ser limpo uma vez por mês, com
detergentes não agressivos, manualmente ou em máquina de
lavar louças a baixas temperaturas e com ciclo breve. Apesar
do filtro metálico para a gordura poder perder cor com as
lavagens na máquina da loiça, as suas características de
filtração não se alteram.
Para ter acesso ao filtro gorduras V abrir a grelha de
aspiração por meio dos engates H1 o H2 (com base no
modelo possuído) e liberá-lo das travas W. Fig. 9
Alguns modelos são completos de grelha de aspiração com
filtro anti-gorduras incorporado, tais modelos devem ser
removidos da sede puxando as maçanetas H2 (Fig. 9) para
cima e sendo extraídos para fora, lavar tais filtros como os
filtros metálicos.
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
cozedura.
A saturação do filtro de carvão activado se verifica após um
uso mais ou menos prolongado em função do tipo de cozinha
e da regularidade da limpeza do filtro de gorduras. Em todo
caso, é necessário substituir o cartucho no máximo cada 4
meses (ou quando o sistema de indicação da saturação dos
filtros - se previsto no modelo que se possui – indicar esta
necessidade).
NÃO pode ser lavado ou regenerado.
Aplicar o filtro de carvão activado na cobertura da grelha que
protege o motor aspirante de modo que os rasgos no filtro
correspondam com os pinos nos lados da grelha de protecção
do motor.
Girar o filtro de carvão activado em sentido horário para
bloqueá-lo (fixação tipo baioneta). Fig. 10
Para a montagem proceder em sentido inverso.
Nota: nos modelos com 2 motores são necessários 2 filtros, o
sistema de montagem e desmontagem é idêntico.
Substituição das lâmpadas
Desligar o aparelho da rede eléctrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que
estejam frias.
Tirar a grelha de aspiração para ter acesso ao vão lâmpadas.
Tirar a lâmpada danificada e substituí-la com uma lâmpada
oval de potência máxima 40W E14.
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar
a assistência técnica.
42
EL - ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
Ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες που αναφέρονται σε
αυτό το εγχειρίδιο. Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για
τυχόν δυσχέρειες, ζημιές ή πυρκαγιές που προκαλούνται και
προέρχονται από την μη τήρηση των οδηγιών που
αναφέρονται σε αυτό το εγχειρίδιο. Ο απορροφητήρας έχει
σχεδιαστεί αποκλειστικά για οικιακή χρήση.
Περιγραφή του απορροφητήρα απορρόφησης- Εικ.1 –
διάφορα μοντέλα
1. Συλλέκτης ατμών
2. Σχάρα απορρόφησης
3. Εντολές
4. Σημεία φωτός
Προσοχή
Προειδοποίηση! Μήν συνδέσετε τον απορροφητήρα με το
ρεύμα εάν η εγκατάσταση δεν έχει τελειώσει.
Πριν από κάθε επέμβαση καθαρισμού ή συντήρησης
αποσυνδέστε τον απορροφητήρα απο το ρεύμα αφαιρώντας
την πρίζα ή διακόπτοντας την κεντρική παροχή ρεύματος.
Πάντοτε να φοράτε γάντια εργασίας για όλες τις επεμβάσεις
εγκατάστασης και συντήρησης.
Το παρόν προιόν δεν είναι κατάλληλο για χρήση από παιδιά
ή από άτομα με μειωμένες αισθητήριες, σωματικές ή
πνευματικές ικανότητες ή με έλλειψη κατάλληλης εμπειρίας
και γνώσης, εκτός και εάν αυτά βρίσκονται υπό επίβλεψη ή
έχουν λάβει κατάλληλη εκπαίδευση ως προς την χρήση του
προιόντος από ανθρώπους υπεύθυνους για την προσωπική
τους ασφάλεια.
Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί να χρησιμοποιείται από
ενήλικες, τα παιδιά πρέπει να επιβλέπονται ώστε να
εξασφαλιστεί ότι δεν παίζουν με την παρούσα συσκευή.
Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί να χρησιμοποιείται από
ενήλικες. Δεν θα πρέπει να επιτρέπεται στα παιδιά να
πειράζουν το σύστημα ελέγχου ή να παίζουν με την συσκευή.
Δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ ο απορροφητήρας εάν
δεν είναι ορθά εγκατεστημένη η σχάρα/πλέγμα!
Ο απορροφητήρας δεν πρέπει ΠΟΤΕ να χρησιμοποιείται ως
επιφάνεια στήριξης εκτός και εάν είναι ρητά ενδεδειγμένο.
Ο χώρος στον οποίο είναι εγκατεστημένη η συσκευή πρέπει
να έχει ικανοποιητικό αερισμό, όταν ο απορροφητήρας
κουζίνας χρησιμοποείται ταυτόχρονα με άλλες συσκευές
καύσης υγραερίου ή άλλα καυστικά υλικά.
Το σύστημα αεραγωγού αυτής της συσκευής δεν πρέπει να
συνδέεται με κανένα άλλο υπάρχον σύστημα εξαερισμού που
χρησιμοποιείται για οποιοδήποτε άλλο λόγο όπως την
εκκένωση των καπνών που δημιουργούνται από συσκευές
καύσης υγραερίου ή άλλων καυστικών υλικών. Απαγορεύεται
αυστηρά το μαγείρεμα με φλόγες κάτω από τον
απορροφητήρα
Η χρήση ελεύθερης φλόγας προκαλεί ζημιές στα φίλτρα και
είναι δυνατόν να προκαλέσει πυρκαγιά, γι’αυτό πρέπει να
αποφεύγεται σε κάθε περίπτωση. Το τηγάνισμα πρέπει να
γίνεται κάτω από συνεχή έλεγχο ώστε να αποφευχθεί η
ανάφλεξη του υπερθερμενόμενου λαδιού.
Οι προσβάσιμες επιφάνειες του απορροφητήρα μπορεί να
υπερθερμανθούν σημαντικά εάν χρησιμοποιούνται
ταυτόχρονα με συσκευές μαγειρέματος.
Όσο αναφορά τα τεχνικά μέτρα και τα μέτρα ασφαλείας που
πρέπει να εφαρμοστούν για την εκκένωση των καπνών
πρέπει να δοθεί μεγάλη προσοχή σε ότι προβλέπεται από
τους κανονισμούς των αρμόδιων τοπικών αρχών.
Ο απορροφητήρας πρέπει να καθαρίζεται συστηματικά, τόσο
εσωτερικά όσο και εξωτερικά (ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΜΙΑ ΦΟΡΑ ΤΟ
ΜΗΝΑ). Αυτό πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις οδηγίες
συντήρησης που παρέχονται στο παρόν φυλλάδιο).
Η μη τήρηση των κανόνων καθαρισμού του απορροφητήρα
και της αντικατάστασης και καθαρισμού των φίλτρων
επιφέρει κινδύνους πυρκαγιάς.
Μην χρησιμοποιείτε ή αφήνετε τον απορροφητήρα χωρίς τις
λάμπες σωστά τοποθετημένες γιατί υπάρχει κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας
Δεν αναλαμβάνουμε καμια ευθύνη για ενδεχόμενες βλάβες,
ζημιές ή πυρκαγιές που θα προκληθούν στην συσκευή ως
αποτέλσμα της μη τήρησης των οδηγιών που αναφέρονται
σ’αυτό το εγχειρίδιο.
Αυτή η συσκευή φέρει σήμανση σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή
οδηγία 2002/96/ΕΕ σχετικά με τα Απορριπτόμενα ηλεκτρικά
και ηλεκτρονικά εξαρτήματα (WEEE).
Εξασφαλίζοντας ότι το προϊόν αυτό απορρίπτεται σωστά, θα
βοηθήσετε στην πρόληψη πιθανά αρνητικών επιπτώσεων για
το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία, οι οποίες θα
μπορούσαν να δημιουργηθούν από τον ακατάλληλο χειρισμό
αυτού το προϊόντος ως απόρριμμα.
Το σύμβολο πάνω στο προϊόν, ή στα έγγραφα που
συνοδεύουν το προϊόν, υποδεικνύει ότι αυτή η συσκευή δεν
μπορεί να θεωρηθεί οικιακό απόρριμμα. Αντί για αυτό θα
πρέπει να παραδοθεί στο κατάλληλο σημείο περισυλλογής
για την ανακύκλωση των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
εξαρτημάτων. Η απόρριψή του πρέπει να πραγματοποιείται
τηρώντας την τοπική νομοθεσία για την διάθεση των
απορριμμάτων.
Για πιο λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την
επεξεργασία, την περισυλλογή και την ανακύκλωση αυτού
του προϊόντος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το αρμόδιο
γραφείο την τοπικής αυτοδιοίκησης, την τοπική σας
υπηρεσία αποκομιδής οικιακών απορριμμάτων ή το
κατάστημα όπου αγοράσατε αυτό το προϊόν.
Χρήση
Ο απορροφητήρας έχει κατασκευαστεί κατά τέτοιο τρόπο
ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί είτε ως τύπος
απορρόφησης εξωτερικής εκκένωσης (με αεραγωγό) είτε ως
τύπος φιλτραρίσματος εσωτερικής ανακύκλωσης.
Σημείωση: Οι ειδικές ενδείξεις με το σύμβολο “(*)” είναι
εξαρτήματα που παρέχονται προαιρετικά μόνο σε μερικά
μοντέλα ή δεν παρέχονται καθόλου και πρέπει να
αποκτηθούν.
43
Τύπος απορρόφησης
Ο απορροφητήρας είναι εφοδιασμένος με μία έξοδο αέρος
ανώτερη Β1 και οπίσθια Β2 για την εκκένωση των καπνών
πρός το εξωτερικό περιβάλλον (σωλήνας εκκένωσης και
συνδετήρες για την σταθεροποίηση δεν παρέχονται). Εικ.
2.1
Τύπος φιλτραρίσματος
Στην περίπτωση που δεν είναι δυνατή η εκκένωση των
καπνών και των αυμών του ψησίματος πρός το εξωτερικό
περιβάλλον, είναι δυνατόν να χρησιμοποιηθεί
απορροφητήρας τύπου φιλτραρίσματος μοντάροντας 1 ή 2
φίλτρα ενεργού άνθρακα (*). Οι καπνοί και οι ατμοί
επανέρχονται στην κουζίνα. Εικ. 2.2
Τα μοντέλα που δεν έχουν μοτέρ αναρρόφησης λειτουργούν
μόνο ως τύποι αεραγωγού και πρέπει να συνδεθούν με μία
εξωτερική συσκευή αναρρόφησης (δεν παρέχεται).
Οι οδηγίες σύνδεσης παρέχονται με την περιφερειακή
μονάδα αναρρόφησης.
Εγκατασταση
Η ελάχιστη απόσταση μεταξύ της επιφάνειας της βάσης
εστιών και του κατώτερου μέρους του απορροφητήρα
κουζίνας δεν πρέπει να είναι μικρότερη των 50εκ. στην
περίπτωση ηλεκτρικών κουζινών και των 70εκ στην
περίπτωση κουζινών υγραερίου ή μικτών.
Εάν οι οδηγίες εγκατάστασης για βάση εστιών με αέριο
καθορίζουν μια μεγαλύτερη απόσταση, πρέπει να την λάβετε
υπόψη.
Ηλεκτρικη συνδεση
Η τάση των κεντρικών αγωγών πρέπει να αντιστοιχεί σε
αυτήν που αναγράφεται στην χαρακτηριστική ετικέτα,
τοποθετημένη στο εσωτερικό του απορροφητήρα. Εάν
παρέχεται η πρίζα, συνδέστε τον απορροφητήρα με παροχή
ρεύματος που, σύμφωνα με τους προβλεπόμενους
κανονισμούς, πρέπει να βρίσκεται σε προσιτή ζώνη, ακόμη
και μετά την εγκατάσταση. Εάν δεν παρέχεται η πρίζα
(προβλεπόμενη σύνδεση απευθείας με το ρεύμα) ή η πρίζα
δεν είναι σε προσβάσιμη ζώνη, ακόμη και μετά την
εγκατάσταση, εφαρμόστε έναν διπολικό διακόπτη ώστε να
πληρεί τους κανόνες ασφαλείας που εξασφαλίζουν την
ολοκληρωμένη αποσύνδεση του συστήματος σε περίπτωση
υπέρτασης (κατηγορίας ΙΙΙ), σύμφωνα με τις οδηγίες και τους
κανόνες εγκαταστάσεως.
Προειδοποίηση! πριν συνδέσετε το σύστημα του
απορροφητήρα με την ηλεκτρική εγκατάσταση και
βεβαιωθείτε για την σωστή του λειτουργία, να ελέγχετε
πάντοτε εάν το καλώδιο σύνδεσης είναι ορθά μονταρισμένο.
Προσοχή! Η αντικατάσταση του καλωδίου παροχής πρέπει
να πραγματοποιηθεί από την εξουσιοδοτημένη τεχνική
υπηρεσιών ώστε να αποτραπεί κάθε κίνδυνος.
Εγκατασταση
Ο απορροφητηρας περιέχει βύσματα στερέωσης για να
εξασφαλίζουν τη στήριξη του απορροφητήρα στους
περισσότερους τύπους τοιχωμάτων/οροφών. Είναι όμως
αναγκαίο να συμβουλευτούμε έναν ειδικευμένο τεχνίτη για να
σιγουρευτούμε για την καταλληλότητα των υλικών ανάλογα με
τον τύπο του τοιχώματος/οροφής. Το τοίχωμα/οροφή πρέπει
να ειναι αρκετά ανθεκτικό ώστε να αντέχει το βαρος του
απορροφητήρα. Μην επικολάτε τον απορροφητήρα με
σιλικόνη ή με στόκο στον τοίχο. Η στερέωση πρέπει να
γίνεται μόνο με τα κατάλληλα στηρίγματα.
Πρίν να αρχίστε με την εγκατάσταση:
• Αφαιρέστε το/τα φίλτρο/φίλτρα για τα λίποι, ή την/τις
σχάρα/σχάρες απορρόφησης (ανάλογα με το μοντέλο
που κατέχεται – συμβουλευτήτε την σχετική
παράγραφο). Αυτό/ά ξαναμοντάρεται/ονται αφού
τελειώσει η εγκατάσταση.
• Αφαιρέστε το/τα φίλτρο/α ενεργού άνθρακα εάν
παρέχονται (συμβουλευτήτε την σχετική παράγραφο).
Αυτό /ά ξαναμοντάρεται/ονται μόνο εάν πρέπει να
χρησιμοποιηθεί απορροφητήρας τύπου φιλτραρίσματος.
• Εξακριβώστε ότι στο εσωτερικό του απορροφητήρα δεν
υπάρχουν (για σκοπούς μεταφοράς) υλικά εξοπλισμού
(για παράδειγμα φάκελοι με βίδες (*), εγγυήσεις (*) και
λοιπά), εάν υπάρχουν βγάλτε τα και διατηρήστε τα.
• Εξακριβώστε ακόμα ότι κοντά στην περιοχή
εγκατάστασης του απορροφητήρα (περιοχή προσιτή και
με τον απορροφητήρα μονταρισμένο) υπάρχει ένας
ηλεκτρικός τροφοδότης και ότι είναι δυνατή η σύνδεση
ενός συστήματος για την εκκένωση των καπνών στο
εξωτερικό περιβάλλον (μόνο για τύπο απορρόφησης).
• Διαλέξτε την οπή εκκένωσης που πρέπει να
χρησιμοποιηθεί:
Μόνο για τύπο φιλτραρίσματος: Χρησιμοποιήστε
ΜΟΝΟ την ανώτερη οπή Β1 (Εικ.2 – Εικ.2.2),
εξακριβώστε ότι αυτή αφού τελειώσει η σγκατάσταση
δεν είναι κλειστή και ότι υπάρχει αρκετός χώρος ώστε οι
καπνοί και οι ατμοί μετά απο τον καθαρισμό να
επισρέφουν εύκολα στην κουζίνα.
Πιέστε με δύναμη (Εικ. 3.1) για να αποσπάστε το
προχαραγμένο μέρος (Β1ή Β2) που κλείνει την οπή
εκκένωσης και αφαιρέστε το.
Τοποθετήστε στην ανοιχτή οπή εκκένωσης το δαχτυλίδι
συναρμογής (Εικ.3.2 εισοχή τύπου μπαγιονέτα) ή την
παρέκκλιση (*) (Εικ.3.3).
Εξακριβώστε ότι οι πλευρές των αναρτημένων ντουλαπιών,
ανάμεσα στις οποίες πρέπει να εγκατασταθεί ο
απορροφητήρας, είναι ανθεκτικές για την εγκατάσταση του
απορροφητήρα. Διαφορετικά τοποθετήστε τα στηρίγματα
γαντζώματος στον τοίχο (*) για να χρησιμοποιηθούν σαν
επιπρόσθετο υποστήριγμα:
α. Εισάγετε κάθε στήριγμα, απο το οπίσθιο μέρος του
απορροφητήρα, διαμέσο των ειδικών οπών (Εικ.4.1-
Εικ.4.2).
β. Στερεώστε τα στηρίγματα με τις σπειρωτές βίδες
(Εικ.4.3). Βιδώστε στα στηρίγματα τις βίδες χωρίς
κεφάλι σε μισή διαδρομή, θα χρησιμοποιηθούν κατά την
διάρκεια της εγκατάστασης για να ρυθμιστεί η θέση του
απορροφητήρα.
Σημείωση: Η θέση των στηριγμάτων μπορεί να ρυθμιστεί
κατά την διάρκεια της αγκατάστασης, ξεβιδώνοντας και
βιδώνοντας τις βίδες που τις στερεώνουν στον
απορροφητήρα (Εικ.7-S1-S2).
44
Εγκατάσταση του καλαισθητικού ταμπλού (*)
α. Βγάλτε τον συλλέκτη ατμών (ελευθερώνοντάς τον απο
τους γάντζους μπλοκαρίσματος – Εικ.5).
β. Εφαρμόστε το σχήμα οπής Ν3 στην ΟΠΙΣΘΙΑ ΠΛΕΥΡΑ
του καλαισθητικού ταμπλού J (το βέλος που είναι στο
σχήμα πρέπει να είναι στραμμένο προς το ΑΝΩΤΕΡΟ
ΠΛΑΙΣΙΟ του καλαισθητικού ταμπλού). Εικ.6
γ. Ανοίξτε τις ΤΥΦΛΕΣ ΟΠΕΣ Κ όπως ενδεικνύεται. Εικ.6
δ. Εφαρμόστε τον συλλέκτη ατμών επάνω στο
καλαισθητικό ταμπλό και σταθεροποιήστε τον με 8 βίδες
L. Εικ.6
ε. Ξαναμοντάρετε την πόρτα στον απορροφητήρα πρώτα
στους επάνω οδηγούς Μ1, και μετά στους κάτω Μ2.
Εικ.6
ζ. Κλείστε τελείως και ξανανοίξτε την πόρτα για να
εξακριβώστε το ορθό ολίσθημα αυτής στους οδηγούς.
Ηλεκτρική ή μηχανική βαλβιδα (*)
Εικ.11
Σε μερικά προιόντα προβλέπεται η χρήση μιάς ηλεκτρικής ή
μηχανικής βαλβίδας αντί γιά τον μηχανισμό απορρόφησης.
Αυτή βρίσκεται συνήθως τοποθετημένη στην οπή εξατμήσεως
B1 και είναι στερεωμένη στό κύριο μέρος του απορροφητήρα
με 3 βίδες, ενώ στην οπή B2 είναι τοποθετημένο ένα πώμα
στερεωμένο με 1 βίδα.
Εάν θέλετε να τοποθετήσετε την βαλβίδα στην οπή B2,
ξεβιδώστε τις βίδες στερέωσης και τοποθετήστε την βαλβίδα
στήν νέα της θέση, ενώ το πώμα που βρισκόταν σ’αυτή την
θέση πρέπει να μεταφερθεί γιά να καλύψει την οπή B1.
Εγκατάσταση
α. Χρησιμοποιήστε το σχέδιο οπής Ν2 (*), τοποθετήστε το
σχέδιο στα μπροστινά πλαίσια του αναρτημένου
ντουλαπιού (δεξιό ντουλάπι, πλευρά Β) – (αριστερό
ντουλάπι , πλευρά C). ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΛΑΒΕΤΕ ΥΠΟΨΗ ΤΟ
ΠΑΧΟΣ ΤΗΣ ΠΟΡΤΑΣ, ανοίξτε τις οπές όπως
ενδεικνύεται.Εικ.8
β. Εάν είναι αναγκαίο σταθεροποιήστε τον απορροφητήρα
στον τοίχο εφαρμόστε τον οδηγό Ν1 (*) στο τοίχωμα
κατά τρόπο ώστε το ανώτερο πλαίσιο αυτού να
συμπέσει με το ανώτερο πλαίσιο του οδηγού Ν2. Εικ.7-8
γ. Ανοίξτε τις οπές όπως ενδεικνύεται, στερεώστε 2
γάντζους (*) R στον τοίχο με βίδες και ούπα. Εικ.7
δ. Εάν το πάχος των πλευρών των αναρτημένων
ντουλαπιών είναι 16χιλ., εφαρμόστε, με στερέωση
εισοχής, τα υποστηρίγματα Ο (*) στις πλευρές του
απορροφητήρα σε αντιστοιχία με τις οπές που θα
χρησιμοποιηθούν για να περάσουν οι βίδες
σταθεροποίησης στις πλευρές των ντουλαπιών. Εικ.8
ε. Κρεμάστε τον απορροφητήρα στους γάντζους (*) και
ρυθμίστε την θέση του απορροφητήρα ή με την βοήθεια
των βίδων χωρίς κεφάλι S1 ή ρυθμίζοντας την θέση των
στηριγμάτων γαντζώματος με τις βίδες S2. Εικ.7
ζ. Σταθεροποιήστε τον απορροφητήρα στις πλευρές του
ντουλαπιού με 4 βίδες Ρ. Εικ.8
η. Μοντάρετε το κατώτερο γωνιακό Q (*) στον
απορροφητήρα με δύο βίδες και τις πλαστικές ροδέλες Τ,
θα χρησιμοποιηθεί για να καλύψει τα κενά μεταξύ του
οπίσθιου μέρους του απορροφητήρα και του
τοιχώματος. Εικ.7
Λειτουργια
Χρησιμοποιήσε την μεγαλύτερη ταχύτητα απορρόφησης σε
περιπτώσεις συμπυκνωμένων ατμών της κουζίνας. Σας
συνιστούμε να ανάβετε τον απορροφητήρα 5 λεπτά πριν
αρχίσει το μαγείρεμα και να τον αφήνετε σε λειτουργία κατά
τη διάρκεια του μαγειρέματος και για άλλα περίπου 15 λεπτά
μετά το τέλος του μαγειρέματος.
Χρησιμοιήστε τα πλήκτρα ή τα κουμπιά που προβλέπονται
για να ελέγξτε τα φώτα και την διαθέσιμη ισχύ απορρόφησης.
Μόνο σε μερικά μοντέλα: ανοίγοντας και κλείνοντας τον
συλλέκτη ατμών μπορεί να ελεγχθεί το άναμμα και το
σβήσιμο του έλικα που ρυθμίζει την ισχύ απορρόφησης και,
σε μερικές περιπτώσεις, το άναμμα και το σβήσιμο των
φώτων.
Εάν το προιόν σας είναι εφοδιασμένο με ηλεκτρική ή
μηχανική βαλβίδα, τα διαθέσιμα πλήκτρα και/ή κουμπιά και/ή
λαβές χειρισμού χρησιμεύουν για τον έλεγχο των φωτισμών
και για το άνοιγμα και κλείσιμο της βαλβίδας.
Συντηρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ ! Πριν από κάθε εργασία συντήρησης,
αποσυνδέστε τον απορροφητήρα από το ηλεκτρικό
ρεύμα κλείνοντας τον διακόπτη του και
απενεργοποιώντας την ασφάλεια στον ηλεκτρικό πίνακα.
Εάν η συσκευή είναι συνδεδεμένη με το ρεύμα μέσω
πρίζας τότε αποσυνδέστε το καλώδιο σύνδεσης από την
πρίζα ρευματοδότη.
Καθαρισμος
Ο απορροφητήρας πρέπει να καθαρίζεται συστηματικά,
εσωτερικά και εξωτερικά (τουλάχιστο με την ίδια συχνότητα
με την οποία γίνεται η συντήρηση των φίλτρων για τα λίπη).
Για τον καθαρισμό χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί με
ουδέτερα υγρά απορρυπαντικά. Αποφύγετε τη χρήση
λειαντικών μέσων. ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΛΚΟΟΛ!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η μη συμμόρφωση με τους κανόνες
καθαρισμού του απορροφητήρα και της αντικατάστασης των
φίλτρων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνους πυρκαγιάς.
Για αυτό το λόγο σας συνιστούμε να ακολουθείτε πιστά τις
παρούσες οδηγίες.
Ο κατασκευαστής αποποιείται κάθε ευθύνη για πιθανές
βλάβες του μοτέρ ή ζημιών από πυρκαγιά που συνδέεται με
λανθασμένη συντήρηση ή στην μη συμμόρφωση στις
παρούσες οδηγίες ασφαλείας.
Φίλτρο για τα λίπη
Συγκρατεί τα σωματίδια λίπους που προέρχονται από το
μαγείρεμα.
Εάν βρίσκεται στο εσωτερικό γρίλιας στήριξης, μπορεί να
ανήκει σε έναν από τους παρακάτω τύπους:
το χάρτινο φίλτρο πρέπει να αντικαθίσταται μια φορά το
μήνα ή, αν είναι χρωματιστό στο πάνω μέρος, όταν το χρώμα
διακρίνεται από τα ανοίγματα της γρίλιας.
45
το σπογγώδες φίλτρο πρέπει να πλένεται με ζεστό νερού
και απορρυπαντικό μια φορά το μήνα και να αντικαθίσταται
κάθε 5/6 πλυσίματα.
το μεταλλικό φίλτρο πρέπει να καθαρίζεται μια φορά το
μήνα με ουδέτερα απορρυπαντικά, στο χέρι ή στο πλυντήριο
πιάτων σε χαμηλές θερμοκρασίες και με σύντομο κύκλο. Με
το πλυσιμο στο πλυντηριο το μεταλλικο φιλτρο για τα λιποι
μπορει να χασει το χρωμα αλλα οι δικες του ιδιοτητες
φιλτραρισματος δεν μεταβαλλονται.
Για να φθάστε στο φίλτρο για τα λίποι V ανοίξτε την σχάρα
απορρόφησης διαμέσου των γάντζων Η1 ή Η2 (με βάση το
μοντέλο που κατέχεται) και ελευθερώστε το από τις ασφάλειες
W. Εικ.9
Μερικά μοντέλα είναι εξοπλισμένα με σχάρα απορρόφησης
και με φίλτρο για τα λίποι ενσωματωμένο, αυτά μετακινούνται
από την θέση τραβόντας τις χειρολαβές Η2 πρός τα επάνω
(Εικ.9) και τραβόντας τα πρός τα έξω, να πλένετε αυτά τα
φίλτρα όπως τα μεταλλικά φίλτρα.
Φιλτρο ανθρακα (μονο για τον τυπο
φιλτραρισματος)
Απορροφά τις δυσάρεστες οσμές που προέρχονται από
το μαγείρεμα.
Ο κορεσμός του φίλτρου ενεργού άνθρακα συντελείται, λίγο
πολύ, από την παρατεταμένη χρήση ανάλογα με τον τύπο του
μαγειρέματος και την συχνότητα καθαρισμού του φίλτρου για
τα λίπη. Σε κάθε περίπτωση είναι αναγκαία η αντικατάσταση
του φίλτρου το αργότερο κάθε τέσσερις μήνες (ή όταν το
σύστημα ένδειξης του κορεσμού των φίλτρων – εάν
προβλέπεται στο μοντέλο που κατέχετε – δείχνει αυτή την
ανάγκη).
ΔΕΝ μπορεί να πλυθεί ή να αναγεννηθεί
Εφαρμόστε το φίλτρο άνθρακα ώστε να σκεπάσει την σχάρα
που προστατεύει τον κινητήρα απορρόφησης κατά τέτοιο
τρόπο ώστε οι οπές του φίλτρου να αντιστοιχούν στις
περόνες που είναι στις πλευρές της σχάρας που προστατεύει
τον κινητήρα.
Περιστρέψτε το φίλτρο άνθρακα σε ωρολογιακή κατεύθυνση
για να το μπλοκάρετε (σταθεροποίηση μπαγιονέτα).Εικ.10
Να γίνει η διαδικασία σε αντίθετη κατεύθυνση για το
μοντάρισμα.
Σημείωση: στα μοντέλα με 2 κινητήρες είναι αναγκαία 2
φίλτρα, η διαδικασία μονταρίσματος και ξεμονταρίσματος
είναι το ίδια.
Αντικατάσταση λαμπών
Αποσυνδέστε τον απορροφητήρα από το ηλεκτρικό ρεύμα.
Προειδοποίηση! Πρίν ακουμπήσετε τις λάμπες βεβαιωθείτε
ότι είναι κρύες.
Βγάλτε την σχάρα απορρόφησης για να εισέλθετε στον χώρο
όπου βρίσκονται οι λάμπες.
Βγάλτε την καμένη λάμπα και αντικαταστήστε την με μία
ωοειδές max 40W E14
Σε περίπτωση που ο φωτισμός δεν λειτουργήσει, ελέγξτε για
την σωστή τοποθέτηση των λαμπών στις θήκες τους πριν
καλέσετε την τεχνική βοήθεια.
46
SK - Návod na použitie a montáž
Prísne sa dodržiavať návodom uvedenými v tejto
príručke. Vyhýba sa každej zodpovednosti za prípadne
nespôsoblivosti, škody alebo nehody spôsobenè
nedodržiavaním návodov uvedených v tejto príručke.
Odsávač pary bol projektovaný výnimočne pre používanie v
domácnosti.
Opis odsávača pary – Obr.1 – rôzne modely
1. Zhromažďovač pary
2. Mriežka odsávania
3. Riadiace pokyny
4. Svetelné body
Upozornenia
Upozornenie! Nenapojiť zariadenie na elektrickú sieť skôr
ako inštalácia nie je celkovo ukončená.
Skôr ako sa začne akákoľvek činnosť čistenia alebo údržby,
odpojiť odsávač pary od elektrickej siete odpojením zástrčky
alebo vypnutím hlavného vypínača bytu.
Pri všetkých inštalačných a údržbárskych prácach používajte
ochranné pracovné rukavice.
Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane detí)
so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi
schopnosťami alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí,
pokiaľ im osoba zodpovedná za ich bezpečnosť neposkytuje
dohľad alebo ich nepoučila o používaní spotrebiča.
Deti musia byť pod dohľadom, aby sa nehrali so zariadením.
Nepoužívať NIKDY odsávač pary bez správne namontovanej
mriežky!
Odsávač pary sa nesmie NIKDY používať ako oporná plocha,
iba za predpokladu, že je to výslovne určené.
V prípade, že sa kuchynský odsávač používa súčastne
s inými zariadeniami, ktoré sú v styku s plynom alebo inými
horľavinami, miestnosť musí byť zariadená vhodnou
ventiláciou.
Odsávací vzduch nesmie byť odvádzaný do toho istého
odvodu, ktorý sa používa na odvod dymov, ktoré vylučujú
zariadenia spaľujúce plyny alebo iné horľaviny.
Je prísne zakázané pod odsávačom pary pripravovať jedlá na
plameni.
Použitie voľného plameňa poškodzuje filtry, čo može byť
príčinou vyvolania požiaru, preto sa ho v každom prípade
treba vyvarovať.
Vyprážanie potravín sa musí vykonávať pod kontrolou a treba
sa vyhnúť tomu, aby prepálený olej začal horieť.
Pri použití spolu s varnými spotrebičmi, prístupové časti sa
môžu značne zohriať.
Čo sa týka technických a bezpečnostných opatrení
schválených pre odvod dymov, je potrebné dodržiavať sa
presne predpismi stanovenými príslušnými miestnými úradmi.
Odsávač pary je potrebné pravidelne čistiť vnútorne aj zvonku
(ASPOŇ JEDENKRÁT ZA MESIAC, akokoľvek rešpektovať
ako je vyslovene určené v poučeniach o údržbe uvedených
v tejto príručke).
Nedodržiavanie pravidiel týkajúcich sa čistenia odsávača pary
a výmeny a čistenia filtrov, vyvoláva nebezpečenstvo vzniku
požiaru.
Nepoužívať alebo nenechať odsávač pary bez správne
namontovaných žiaroviek kôli možnému nebezpečenstvu
elektrického otrasu.
Neberú sa do úvahy žiadne zodpovednosti za prípadné
neprimerannosti, škody a požiare vyvolané zariadením,
pochádzajúce z nedodržiavania sa návodov uvádzaných
v tejto príručke.
Tento prístroj je poznačený v zhode s Europským Vedením
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE).
Uistením sa, že tento výrobok bol po svojej životnosti
odstránený správnym spôsobom, užívateľ prispieva
k predchádzaniu možným negatívnym následkom pre životné
prostredie a zdravie.
Symbol výrobku alebo na jeho sprievodnej
dokumentácii, upozorňuje, že s týmto výrobkom sa nesmie
zaobchádzať ako s domácim odpadom, ale musí byť
odovzdaný do príslušné miesta zberu pre recykláciu
elektrických a elektronických prístrojov. Zbaviť sa ho
riadením sa podľa miestných zákonov o odstránení odpadkov.
Kôli dokonalejším informáciam o zaobchádzaní, znovuzískaní
a recyklácii tohto výrobku, kontaktujte príslušné miestné
úrady, služby pre zber domáceho odpadu alebo predajňu ,
v ktorej výrobok bol zakúpený.
Používanie
Odsávač pary je realizovaný na požitie vo verzii odsávania a
vonkajšej evakulácie alebo filtrácie s vnútornou recykláciou.
Poznámka: Mimoriadnosti označené symbolom “(*) sú
nezáväzné príslušenstvá poskytnuté len pre niektoré modely
alebo mimoriadnosti neposkytnuté, zakúpiteľné.
Odsávacia verzia
Odsávač pary je vybavený vrchným vzdušným vývodom B1
a zadným B2 pre vonkajší odvod dymov (odvodová rúra
a upevňovacie pásky nie sú dodané). Obr. 2.2
Filtračná verzia
V prípade , že nie je možné odvádzať dymy a pary
pochádzajúce z varenia smerom von, môže sa používať
odsávač pary vo filtračnej verzii namontovaním 1 alebo 2
aktívno-uhoľných filtrov (*).
Dymy a pary sa zrecyklujú v kuchyni. Obr. 2.2
Modely bez odsávacieho motora slúžia iba v odsávacej verzii.
A musia byť napojené na odsávaciu odvodovú jednotku ( nie
je dodaná).
Návody na zapojenie sú dodané s obvodovou jednotou
odsávania.
47
Montáž
Minimálna vzdialenosť medzi povrchom podstavca pre
nádoby na kuchynskom sporáku a najspodnejšej časti
kuchynského odsávača pary nesmie byť kratšia ako 50cm v
prípade elektrického sporáka a ako 70cm v prípade plynového
alebo kombinovaného sporáka.
Ak návody kuchynského plynového aparátu uvádzajú väčšiu
vzdialenosť, je ptrebné s tým počítať.
Elektrické napojenie
Napätie siete musí zodpovedať s napätím udaným na etikete
charakteristiky umiestnené vo vnútri odsávača pary. Ak je
predložená zástrčka, zapojiť odsávač pary do rozvodu
zhodného so stanovenými právnymi predpismi na prístupnom
území aj po inštalácii. Ak nie je predložená zástrčka (priamy
spoj so sieťou), alebo zástrčka nie je umiestnená na
prístupnom území, aj po inštalácii, pripojiť dvojpólový vypínač
zhodný s predpismi, ktoré zaručujú kompletné odpojenie sa zo
siete podľa podmienok kategórie nadmierného napätia III,
v zhode s pravidlami inštalácie.
Upozornenie! pred napojením okruhu odsávača pary do
prívodovej elektrickej siete a pred kontrolou jeho správnej
činnosti, skontrolovať stále, aby kábel siete bol správne
namontovaný.
Upozornenie! Výmena napájacieho kábla musí byť
prevedená príslušnou schválenou technickou službou.
Montáž
Odsávač pary je vybavený upevňovacími klinmy vhodnými pre
väčšinu typov stien/stropov. Jednako je nevyhnutné poradiť sa
s kvalifikovaným technikom, aby vám schválil spôsoblivosť
materiálov na základe akého typu je stena/strop. Stena/strop
musí byť dostatočne mohutná, aby udržala hmotnosť
odsávača pary.
Skôr ako sa začína inštalácia:
• Odstrániť filter/fitre tukov, alebo miežku/ky odsávania (na
základe obdržaného modelu – pozrieť sa aj na relatívny
odsek). Tento /tieto sa znovu namontuje/ú po dokončení
inštalácie.
• Odstrániť aktívno-uhoľný/é filter/filtre (*) ak sú dodané
(pozrieť sa aj na relatívny odsek). Tento /tieto sa znovu
namontuje/ú iba ak sa mieni používať odsávač pary vo
filtračnj verzii.
• Presvedčiť sa, či vo vnútri odsávača pary (kôli motívom
dopravy) sa nenachádza material pre vybavenie
(napríklad púzdro so skrutkami (*), záruky (*) atď),
eventuálne ich vybrať a uchovať.
• Presvedčiť sa okrem toho, či v blízkosti miesta inštalácie
odsávača pary (na prístupnom mieste aj pre odsávač
pary už namontovaný) sa nachádza elektrický rozvod a či
je možné napojiť sa na odvodový aparát dymov smerom
von. (iba Odsávacia verzia).
• Zvoliť otvor odvod pre použitie:
Iba filtračná verzia: používať IBA horný otvor B1 (Obr. 2
– Obr. 2.2), presvedčiť sa či tento , po dokončení
inštalácie, nie je upchatý a či je dostatocný priestror, aby
očistené dymy a pary sa mohli ľahko vrátiť do kuchyne.
Rozhodujúco stlačiť (Obr. 3.1) pre oddelenie
predlomenej časti (B1 alebo B2) ktorá uzatvára
odvodový otvor a odstániť ju.
Inštalovať na otvorený odvodový otvor napájací prstenec
(Obr. 3.2 bajonové vsadenie) alebo ohyb potrubia (*)
(Obr. 3.3).
Presvedčiť sa, či bočné závesy, medzi ktoré sa montuje
odsávač pary, sú dostatočne mohutné pre montovanie
odsávača pary.
V opačnom prípade namontovať na stenu pripojovacie
strmene (*) na použitie ako doplňujúca opora:
a. Zasunúť každý strmeň, zo zadnej časti odsávača pary,
prostredníctvom zodpovedajúcich dierok (Obr. 4.1 – Obr.
4.2).
b. Upevniť strmene skutkami a obrúbacími objímkami (Obr.
4.3).
Zaskrutkovanie srtmeňov skrutkami do polovice chodu,
poslúži v činnosti inštalácie pre urovnávanie polohy
osdávača pary.
Poznámka: Poloha strmeňov sa môže počas inštalácie
regulovať primeraným uvoľnením a znovu uťahovaním
skrutiek, ktoré ich upevňujú k odsávaču pary(Obr. 7 –
S1–S2).
Montovanie okrasného panela (*)
a. Vytiahnúť zhromažďovač pary (uvoľniť ho z blokovacích
háčkov - Obr. 5).
b. Aplikovať schému otvoru N3 na ZADNÚ ČASŤ
okrasného panela J (šípka na nákrese je obrátená
k HORNÉMU OKRAJU okrasného panela). Obr. 6
c. Vykonať SLEPÉ OTVORY K ako je uvedené. Obr. 6
d. Položiť zhromažďovač pary na okrasný panel a upevniť
ho 8 skrutkami L. Obr. 6
e. Znovu namontovať dvierka na odsávač pary, najprv na
vodidlá hore M1, a potom dole M2. Obr. 6
f. Celkom zavrieť a znovu otvoriť dvierko, kôli overeniu jeho
správneho chodu na vodidlách.
Elektrická alebo mechanická poistka (*)
Obr. 11
Niektoré výrobky, namiesto odsávacieho motora, sú
zaopatrené poistkou s elektrickou alebo mechanickou
činnosťou.
Táto je zvyčajne namontovaná na odvodovom otvore B1 a je
upävnená k schránke odsávača pary s 3 skrutkam, kým na
otvore B2 je namontovaná jedna zátka, ktorá je pripevnená s
1 skrutkou.
Keď sa želá namontovať poistku na otvor B2, je potrebné
odmontovať poistku so schránky odsávača pary s
odstránením skrutiek a namontovať ju na miesto zátky, a tá sa
pripevní ku krytu otvora B1.
48
Montáž
a. Použiť schému vŕtania N2 (*), umiestniť nákres na
predné okraje závesu (pravý záves, strana B) – ľavý
záves, strana C) BEZ POČÍTANIA S HRÚBKOU
DVIEROK, vŕtať ako je uvedené. Obr. 8
b. Ak je potrebné upevniť odsávač pary o stenu aplicovať
šablónu N1 (*) na stenu takým spôsobom, aby jej horný
okraj sa zhodoval s horným okrajom šablóny N2 (*). Obr.
7-8
c. Vŕtať ako je uvedené, upevniť 2 háčky (*) R na múr so
skrutkami a podložkami. Obr.7
d. V prípade, že by hrúbka bočných závesov bola 16 mm,
pomocou upevňovania vsadením, aplicovať vzdialovače
O (*) na bočné strany odsávača pary v zhode otvorov,
ktoré sa použijú pre prechod upevňovacích skrutiek
k bočným závesom. Obr. 8.
e. Zavesiť odsávač pary na háky (*) a regulovať polohu
odsávača pary so skrutkami bez hlavičiek S1 ale aj
regulovaním polohy zopínacích strmeňov so skrutkami
S2. Obr. 7
f. Upevniť odsávač pary na bočné závesy so 4 skrutkami P.
Obr.8
g. Namontovať spodný uhoľník Q (*) na odsávač pary
s dvoma skrutkami a podložkami z umelej hmoty T, slúži
na pokrytie eventuálnych medzery medzi zadnoui časťou
odsávača pary a stenou. Obr. 7
Činnosť
V prípade mimoriadného zhromaždenia sa pary v kuchyni,
používať väčšiu rýchlosť. Odporúčame zapnúť odsávanie 5
minút pred začatím varenia a nechať ho v chode ešte približne
ďalších 15 minút po ukončení varenia.
Používať tlačidlá a klávesnice určené na kontrolu svetiel
a možností výkonov odsávania.
Iba na niektorých modeloch možno otvorením a zatvorením
zhromažďovača pary kontorlovať zapnutie a vypnutie ventilu,
ktorý reguluje výkon odsávania a v niektorých prípadoch,
zapnutie a vypnutie svetiel.
Keď váš výrobok je zaopatrený poistkou s elektrickou alebo
mechanickou činnosťou, klavesnice a/alebo tlačidlá a/alebo
rukoväte k dispozícii slúžia na kontrolovanie svietidiel a na
otvorenie a uzatvorenie poistky.
Údržba
Skôr ako začína ktorákoľvek údržba, odpojiť odsávač
pary z elektrického vedenia.
Čistenie
Odsávač pary sa pravidelne čistí zvonku aj zvnútra (aspoň
rovnako častým opakovaním ako sa vykonáva údržba filtrov
tuku).
Na čistenie používať vlhké plátno s neutrálnymi tekutými
čistiacími prostriedkami.
Vyhnúť sa používania prostriedkov obsahujúcich škrabacie
látky.
NEPOUŽÍVAŤ ALKOHOL!
Upozornenie: Nedodržanie noriem na čistenie zariadenia
a výmenu filtrov predstavuje riziko požiaru. Odporúča sa preto
dodržiavať uvedené pokyny.
Odmieta sa akákoľvek zodpovednosť za prípadné škody na
motore, požiare vyvolané nesprávnou údržbou alebo
nedodržaním vyššie uvedených upozornení.
Protitukový filter
Udržuje častice tukov pochádzajúcich z varenia.
Ak je umiestnený vo vnútri podstavcovej mriežke, može byť
jedným s nasledujúcich druhov:
Filter z papiera musí byť vymenený jedenkrát za mesiac
alebo ak je na vrchnej strane farebný, keď farba presvitá cez
otvory mriežky.
Filter zo špongie sa umýva s teplou mydlovou vodou
jedenkrát za mesiac a vymieňa sa po každom 5/6 umývaní.
Filter z kovu musí byť čistený jedenkrát za mesiac, s nie
dráždivými čistiacími prostriedkami, ručne alebo v umývačke
riadu pri nízkej teplote a krátkym umývacím cyklom.
Umývaním v umývačke riadu, protitukový filter sa može
odfarbiť ale jeho charakteristcké vlastnosti sa tým vôbec
nezmenia
Kôli prístupu k filtru tukov V, otvoriť odsávaciu mriežku
prostredníctvom háčkov H1 alebo H2 ( na názklade
obdržaného modelu) a uvolniť ho z uzáverov W. Obr. 9
Niektoré modely majú odsávaciu mriežku pripojenú spolu
s protitukovým filtrom, tieto sa vyberajú so sídla ťahaním
rukovätí H2 smerom hore (Obr. 9) vytiahnutím smerom von,
umývať tieto filtre ako filtre z kovu.
Uhoľný filter (iba pre filtračnú verziu)
Udržuje nepríjemné zápachy pochádzajúce z varenia.
Nasýteľnosť uhoľného filtru sa odhaľuje iba po viac-menej
predľženom použití, na základe typu kuchyne a pravidelnosti
čistenia filtra tukov. V každom prípade je nevyhnutné vymeniť
zásobník maximálne každé štyri mesiace (alebo keď
upevňovací systém nasýteľnosti filtrov – ak je s ním príslušný
model vybavený – upozorňuje túto nevyhnutnosť).
NEMÔŽE byť umývaný alebo regenerovaný.
Aplicovať uhoľný filter na kryt mriežky odsávací motor, takým
spoôsobom, aby diery na filtry zodpovedali čapíkom ochrannej
mriežky motora.
Na zablokovanie, otočiť uhoľný filter v smere hodinových
ručičiek (bajonetové vsadenie). Obr. 10
Na montovanie postupovať opačným spôsobom.
Poznámka: Pre modely s 2 motormi sú potrebné 2 filtre,
spôsob montovania a zmontovania je rovnaký.
Výmena žiaroviek
Vypnite odsávač z elektrickej siete.
Pozor! Skôr ako sa dotknete žiaroviek, presvedčte sa, že sú
chladné.
Aby sa pristúpilo k miestu žiarovky, vybrať odsávaciu mriežku.
Vybrať poškodenú žiarovku a nahradiť ju oválnou žiarovkou
so maximálnou žiarivosťou 40W E14.
Ak by osvetlenie nefungovalo, skôr ako zavoláte technickú
asistenciu, overiť správne nasadenie žiaroviek do sedla.
49
RU - Инструкция по монтажу у эксплуатации
Производитель снимает с себя всякую ответственность за
неполадки, ущерб или пожар, которые возникли при
использовании прибора вследствие несоблюдения
инструкций, приведенных в данном руководстве. Вытяжка
предназначена исключительно для домашнего
использования.
Описание вытяжки - Рис. 1- разные модели
1. Уловитель пара
2. Вытяжная решетка
3. Команды
4. Подсветка
Внимание!
Внимание! Не подключайте прибор к электрической сети,
пока операции по установке полностью не завершены.
Прежде чем приступить к операциям по очистке или уходе
отсоедините вытяжку от сети, вынув вилку или выключив
общий выключатель электрической сети.
Для выполнения всех операций по установке и уходу
используйте рабочие перчатки.
Дети или взрослые не должны пользоваться вытяжкой,
если по своему физическому или психическому состоянию
не в состоянии этого делать, или если они не обладают
знаниями и опытом необходимыми для правильного и
безопасного управления прибором.
Не оставляйте детей без присмотра, чтобы они не играли
с прибором.
Не используйте вытяжку, если решетка неправильно
установлена!
Категорически запрещается использовать вытяжку в
качестве опорной плоскости, если это специально не
оговорено.
Обеспечьте надлежащий воздухообмен помещения, когда
Вы используете вытяжку в кухне одновременно с другими
приборами на газу или на другом горючем.
Вытягиваемый воздух не должен выбрасываться наружу
через воздуховод, используемый для выброса дымов от
приборов с газовым сжиганием или с питанием другими
горючими.
Категорически запрещается готовить блюда “под
пламенем”, поскольку свободное пламя может повредить
фильтры и стать причиной пожара; поэтому,
воздерживайтесь от этого в любом случае.
Жаренье в большом количестве масла должно
производиться под постоянным контролем, имея в виду,
что перегретое масло может воспламеняться.
При использовании вместе с прочими аппаратами для
варки, открытые части прибора могут сильно нагреваться.
Что касается технических мер и условий по технике
безопасности при отводе дымов, то придерживайтесь
строго правил, предусмотренных регламентом местных
компетентных властей.
Производите периодическую очистку вытяжки как внутри,
так и снаружи (ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, РАЗ В МЕСЯЦ с
соблюдением условий, которые специально
предусмотрены в инструкциях по обслуживанию данного
прибора).
Несоблюдение инструкций по чистке вытяжки и по замене
и чистке фильтров может стать причиной пожара.
Не используйте и не оставляйте вытяжку без правильно
установленных лампочек в связи с возможным риском
удара электрическим током.
Мы снимаем с себя всякую ответственность за неполадки,
ущерб или сгорание прибора вследствие несоблюдения
инструкций, приведенных в данном руководстве.
Данное изделие промаркировано в соответствии с
Европейской директивой 2002/96/EC по утилизации
электрического и электронного оборудования (WEEE).
Обеспечив правильную утилизацию данного изделия, Вы
поможете предотвратить потенциальные негативные
последствия для окружающей среды и здоровья человека,
которые могли бы иметь место в противном случае.
Символ на самом изделии или сопроводительной
документации указывает, что при утилизации данного
изделия с ним нельзя обращаться как с обычными
бытовыми отходами. Вместо этого, его следует сдавать в
соответствующий пункт приемки электрического и
электронного оборудования для последующей
утилизации.
Сдача на слом должна производиться в соответствии с
местными правилами по утилизации отходов.
За более подробной информацией о правилах обращения
с такими изделиями, их утилизации и переработки
обращайтесь в местные органы власти, в службу по
утилизации отходов или в магазин, в котором Вы
приобрели данное изделие.
Пользование
Вытяжка сконструирована для работы в режиме отвода
воздуха наружу или рециркуляции воздуха.
Примечание: принадлежности, обозначенные знаком “(*)”
поставляются по спецзапросу только к некоторым
моделям или в случае необходимости в закупке деталей,
которые не были поставлены.
Исполнение с рециркуляцией
Вытяжка снабжена верхним выводным отверстием B для
выброса дымов наружу (Исполнение с отводом воздуха
наружу – выводная труба и хомуты крепления не входят в
комплект). Рис. 2.1
Режим рециркуляции воздуха
Когда выброс дымов и паров наружу не представляется
возможным, можно использовать вытяжку в режиме
рециркуляции, устанавливая 1 или 2 угольных фильтра
(*). Воздух очищается фильтром и возвращается в
помещение. Рис. 2.2
Модели вытяжек без моторного блока могут работать в
одном режиме отвода воздуха наружу, поэтому они
50
должны быть подсоединены к внешней вытяжной
установке (не входит в поставку).
Инструкции по соединениям поставляются с
периферийным вытяжным узлом.
Установка
Расстояние нижней грани вытяжки над опорной
плоскостью под сосуды на кухонной плите должно быть не
менее 50cm – для электрических плит, и не менее 70cm
для газовых или комбинированных плит.
Если в инструкциях по установке газовой плиты оговорено
большее расстояние, то учтите это.
Электрическое соединение
Напряжение сети должно соответствовать напряжению,
указанному на табличке технических данных, которая
размещена внутри прибора. Если вытяжка снабжена
вилкой, подключите вытяжку к штепсельному разъему,
отвечающему действующим правилам, который должен
быть расположен в легкодоступном месте, что можно
сделать и после установки. Если же вытяжка не снабжена
вилкой (прямое подключения к сети), или штепсельный
разъем не расположен в доступном месте, также и после
установки, то используйте надлежащий двухполюсный
выключатель, обеспечивающий полное размыкание сети
при возникновении условий перенапряжения 3-ей
категории, в соответствии с инструкциями по установке.
Внимание! прежде чем подключить к сети питания
электрическую систему вытяжки и проверить исправное
функционирование ее убедитесь в том, что кабель
питания правильно смонтирован.
Внимание! Во избежание всяких рисков, операция по
замене кабеля питания должна быть произведена
персоналом компетентной службы техобслуживанияa.
Установка
Вытяжка снабжена дюбелями для крепления ее в
большинстве стен/потолков. Однако, необходимо
обратиться к квалифицированному технику и убедиться в
том, что материалы пригодны для данного типа стены/
потолка. Стена/потолок должны обладать достаточной
прочностью с учетом массы прибора.
Перед тем как начать установку:
• Снять фильтр/ы задержки жира, иди вытяжную/ые
решетку/и (согласно модели, которую вы приобрели –
смотрите также соответствующий разделы). Фильтры
или решетки должны быть вновь установлены по
окончанию монтажа самой вытяжки.
• Снять угольный/е фильтр/ы (*), если поставлены
(смотреть также соответствующий раздел). Он/и
вновь устанавливаются, если вытяжка будет
использоваться в режиме рециркуляции воздуха.
• Проверьте, чтобы внутри вытяжки не оставалось
предметов, помещенных туда на время ее
транспортировки (например, пакетиков с шурупами
(*), листков гарантии (*) и т.д.), если они имеются,
выньте их и сохраните.
• Проверьте также, чтобы рядом с зоной монтажа
вытяжки (в зоне, доступной также после монтажа
вытяжки) имелась сетевая розетка и отверстие для
дымохода, отводящее дым на улицу (только в
режиме отвода)
• Выбрать для использования выводное
отверстие: использовать ТОЛЬКО верхнее
отверстие B1 (Рис. 2 - Рис. 2.2), проверить по
завершению установки, чтобы оно не было
закупорено и чтобы было достаточно места для того,
чтобы очищенные пары и дымы могли быстро
возвращаться в кухню.
Силой нажать (Рис. 3.1) для того чтобы убрать
надрезанную часть (B1 или B2) которая закрывает
выводное отверстие.
Установить на открытом выводном отверстии
соединительное кольцо (Рис. 3.2 штыковое
соединение) или дефлектор (*) (Рис. 3.3).
Проверить, чтобы боковые кронштейны, между которыми
устанавливается вытяжка, были достаточно крепки для ее
держания.
В противном случае прикрепить скобы крепления к стене
(*), используя их как дополнительную опору:
a. Вставить каждую скобу с тыла вовнутрь вытяжки
через соответствующие отверстия (Рис. 4.1--Рис.
4.2).
b. Закрепить скобы с помощью шурупов и резьбовой
втулки (Рис. 4.3).
Завернуть на скобах до половины шурупы без
головок, они будут нужны при установке для
регулировки размещения вытяжки.
Примечание: позиция скоб может быть отрегулирована
при установке, расслабляя и вновь закручивая
шурупы, которые крепят их к вытяжке (Рис. 7 - S1-
S2).
Установка декоративной панели (*)
a. Изъять уловитель пара (освобождая его от
блокирующих крючков - Рис. 5).
b. Приложить шаблон отверстий N3 к ЗАДНЕЙ
СТОРОНЕ декоративной панели J (стрелка на
шаблоне должна смотреть в сторону ВЕРХНЕГО
КРАЯ декоративной панели). Рис. 6
c. Проделать ГЛУХИЕ ОТВЕРСТИЯ K как показано.
Рис. 6
d. Установить уловитель пара над декоративной
панелью и закрепить его 8 шурупами L. Рис. 6
e. Вновь установить крышку над вытяжкой сначала в
верхние направляющие M1, потом в нижние M2. Рис.
6
f. Полностью закрыть и вновь открыть крышку для
проверки правильного ее движения в направляющих.
Электрический или механический клапан (*)
Рис. 11
В некоторых изделиях предвиден электрический или
механический клапан вместо вытяжного двигателя.
Такой клапан устанавливается только над выводным
51
отверстием B1 и крепится к коробке вытяжки 3 шурупами,
а в отверстии B2 устанавливается заглушка, которая в
свою очередь прикреплена 1 шурупом.
Если Вы хотите установить клапан над отверстием B2 в
таком случае необходимо снять клапан с коробки и
установить его на место заглушки, которая крепится для
закрытия отверстия B1.
Установка
a. Использовать шаблон отверстий N2 (*), приложить
шаблон к передним краям настенного шкафчика
(правый шкафчик, сторона В) - (левый шкафчик,
сторона C) НЕ УЧИТЫВАЯ ТОЛЩИНУ ДВЕРОК,
просверлить, как показано Рис. 8
b. Если необходимо крепить вытяжку к стене приложить
шаблон N1(*) к стене таким образом, чтобы верхний
край вытяжки совпадал с верхним краем шаблона N2
(*). Рис. 7-8
c. выполнить отверстия как указано, прикрепить 2
крючка (*) R к стене шурупами и дюбелями Рис. 7
d. В случае ели толщина боков шкафчика равна 16мм,
приложить, со шпунтовым соединением, распоры O
(*) по бокам вытяжки в сторону отверстий, которые
будут использованы для прохода через них
фиксирующих шурупов к бокам шкафчика Рис. 8.
e. Подвесить вытяжку на крючки (*) и отрегулировать
расположение вытяжки как с помощью шурупов без
головки S1, так и, регулируя позицию скоб, с
помощью шурупов S2. Рис. 7
f. Закрепить вытяжку к бокам шкафчика с помощью 4
шурупов P. Рис. 8
g. Прикрепить нижний уголок Q (*) к вытяжке двумя
шурупами и пластмассовыми шайбами T, он служит
для покрытия возможных промежутков между задней
частью вытяжки и стеной. Рис. 7
Функционирование
Пользуйтесь интенсивным режимом работы вытяжки в
случае особо высокой концентрации кухонных испарений.
Мы рекомендуем включить вытяжку за 5 минут до начала
процесса приготовления пищи и оставить ее включенной в
течение 15 минут приблизительно по окончании процесса.
Использовать клавиши или кнопки, предвиденные для
управления подсветкой и мощностью всасываний.
Только в некоторых моделях: открывая и закрывая
уловитель пара можно включать и выключать вентилятор,
который регулирует мощность всасывания и, в некоторых
случаях, включение и выключение подсветки.
Если ваше изделие имеет механический или
электрический клапан, кнопки, и/или клавиши, и/или ручки
настройки служат для управления подсветкой и для
открытия и закрытия клапана.
Уход
Внимание! Прежде чем выполнить любую операцию
по чистке или техническому обслуживанию,
отсоедините вытяжку от электросети, отсоединяя
вилку или главный выключатель помещения.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри,
так и снаружи (по крайней мере с той же периодичностью,
что и уход за фильтрами для задержки жира). Для чистки
используйте специальную тряпку, смоченную
нейтральным жидким моющим средством. Не применяйте
средства, содержащие абразивные материалы.
НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ СПИРТ!
Внимание: Не соблюдение правил чистки прибора и
замены фильтров может привести к риску возникновения
пожара. Поэтому рекомендуем соблюдать приведенные
инструкции.
Снимается любая ответственность в связи с возможными
повреждениями двигателя и с пожарами, возникшими
вследствие неправильного ремонта или несоблюдения
вышеописанных предупреждений.
Фильтры задержки жира
Удерживает частицы жира, исходящие от плиты.
При установке внутри решетки фильтри имеютя в
следующих вариантах:
Бумажный фильтр подлежит замене раз в месяц или при
цветной верхней части, замена рекомендуется в том
случае, когда цвет становится видным через отверствия
решетки.
Пористый фильтр промывается мыльной водой раз в
месяц и заменяется после 5/6 промывки .
Металлический фильтр промывается вручную раз в
месяц с помощью моющих неабразивных средств или в
посудомоечных машинах при низких температурах и
коротком рабочем цикле.
При мытье в посудомоечной машине может иметь место
некоторое обесцвечивание фильтра задержки жира, но
его фильтрующая характеристика остается абсолютно
неизменной.
Чтобы снять фильтр задержки жира V необходимо
открыть вытяжную решетку с помощью крючков H1 или H2
(в зависимости от вашей модели) и освободить его от
стопоров W. Рис. 9
Некоторые модели имею вытяжную решетку с
вставленным фильтром против жира. Чтобы снять эти
фильтры необходимо поднять ручки H2 вверх (Рис. 9) и
вытянуть их наружу. Они моются как металлические
фильтры.
Угольный фильтр (только в режиме
рециркуляции)
Удаляет неприятные запахи кухни.
Насыщение угольного фильтра происходит по истечении
более или менее длительного периода эксплуатации,
предопределяемого типом хукни и периодичностью
зачистки фидьтров задержки жира. В любом случае,
52
заменяйте патрон по крайней мере через каждые 4
месяца (или когда система индикации насыщения
фильтров, если она имеется в Вашей модели, указывает
на данную необходимость).
Угольный фильтр НЕ подлежит мойке или регенерации.
Покрыть угольным фильтром решетку, которая защищает
вытяжной двигатель, таким образом, чтобы отверстия
фильтра соответствовали штифтам по бокам решетки.
Повернуть угольный фильтр по часовой стрелке, чтобы
заблокировать штифты (штыковое соединение). Рис. 10
Продолжить в обратном направлении для монтажа.
Примечание: в моделях с 2 двигателями необходимы 2
фильтра, система монтажа и разборки идентична.
Замена ламп
Отключите прибор от электросети.
Внимание! Прежде чем прикасаться к лампам убедитесь
в том, что они остыли.
Снять вытяжную решетку, чтобы иметь доступ к
лампочкам подсветки.
Снять испорченную лампочку и заменить ее овальной
лампочкой накаливания макс 40W E14.
Если система подсветки не работает, проверьте
корректную установку ламп в гнездах, прежде чем
обратиться в центр технической помощи.
53
PL - Instrukcja montażu i obsługi
Przy przeprowadzaniu instalacji urządzenia należy
postępować według wskazówek podanych w niniejszej
instrukcji. Producent uchyla się od wszelkiej
odpowiedzialności za uszkodzenia wynikłe na skutek instalacji
niezgodnej z informacjami podanymi w niniejszej instrukcji.
Okap został zaprojektowany wyłącznie do użytku domowego.
Opis okapu kuchennego- Rys. 1- różne modele
1. Wentylator wyciągowy
2. Kratownica
3. Sterowania
4. Punkty oświetleniowe
Ostrzeżenia
Uwaga! Nie podłączać urządzenia do sieci elektrycznej przed
ukończeniem montażu.
Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności czyszczenia lub
konserwacji należy odłączyć okap od zasilania, wyjmując
wtyczkę z gniazdka lub wyłączając główny wyłącznik
zasilania.
Wszelkie czynności montażowe i konserwacyjne wykonywać
w rękawicach ochronnych.
Niniejsze urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych czy umysłowych, a także
nieposiadające wiedzy lub doświadczenia w użytkowaniu tego
typu urządzeń, chyba, że będą one nadzorowane lub zostaną
poinstruowane na temat korzystania z tego urządzenia przez
osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Dzieci należy pilnować, aby mieć pewność, że nie bawią się
urządzeniem.
Nie należy nigdy używać okapu bez prawidłowo
zamontowanych filtrów!
Okap nie powinien być NIGDY używany jako płaszczyzna
oparcia chyba, że taka możliwość została wyraźnie wskazana.
Pomieszczenie, w którym okap jest używany łącznie z innymi
urządzeniami spalającymi gaz lub inne paliwo powinno
posiadać odpowiednią wentylację.
Zasysane powietrze nie powinno być odprowadzane do
kanału wykorzystywanego do odprowadzania spalin
wytwarzanych przez urządzenia gazowe lub na inne paliwo.
Surowo zabrania się przygotowywania pod okapem potraw z
użyciem otwartego ognia (flambirowanie).
Użycie otwartego ognia jest groźne dla filtrów i stwarza ryzyko
pożaru, a zatem nie wolno tego robić pod żadnym pozorem.
Podczas smażenia należy zachować ostrożność, aby nie
dopuścić do przegrzania oleju, aby nie uległ samozapaleniu.
Dostępne części mogą ulec znacznemu nagrzaniu, jeżeli będą
używane razem z urządzeniami przeznaczonymi do
gotowania.
W zakresie koniecznych do zastosowania środków
technicznych i bezpieczeństwa dotyczących odprowadzania
spalin należy ściśle przestrzegać przepisów wydanych przez
kompetentne władze lokalne.
Okap powinien być często czyszczony zarówno na zewnątrz
jak i od wewnątrz (PRZYNAJMNIEJ RAZ W MIESIĄCU, z
zachowaniem wskazówek dotyczących konserwacji podanych
w niniejszej instrukcji).
Nieprzestrzeganie zasad dotyczących czyszczenia okapu
oraz wymiany i czyszczenia filtrów powoduje powstanie
zagrożenia pożarem.
Celem uniknięcia porażenia prądem nie należy używać lub
pozostawiać okapu bez prawidłowo zamontowanych żarówek.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
ewentualne szkody lub pożary spowodowane przez
urządzenie a wynikające z nieprzestrzegania zaleceń
podanych w niniejszej instrukcji.
Niniejsze urządzenie posiada oznaczenia zgodnie
z Dyrektywą Unijną 2002/96/EC w sprawie zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego (WEEE).
Zapewniając prawidłowe złomowanie niniejszego urządzenia,
przyczynią się Państwo do ograniczenia ryzyka wystąpienia
negatywnego wpływu produktu na środowisko i zdrowie ludzi,
które mogłoby zaistnieć w przypadku niewłaściwej utylizacji
urządzenia.
Symbol na urządzeniu lub opakowaniu oznacza, że
tego produktu nie można traktować jak innych odpadów
komunalnych. Należy oddać go do właściwego punktu zbiórki i
recyklingu sprzętów elektrycznych i elektronicznych.
Właściwa utylizacja i złomowanie pomaga w eliminacji
niekorzystnego wpływu złomowanych urządzeń na
środowisko oraz zdrowie. Aby uzyskać szczegółowe dane
dotyczące możliwości recyklingu niniejszego urządzenia,
należy skontaktować się z lokalnym urzędem miasta,
służbami oczyszczania miasta lub sklepem, w którym produkt
został zakupiony.
54
Obsługa
Urządzenie można używać jako wyciąg (odprowadzanie
oparów na zewnątrz) bądź jako pochłaniacz (opary są
filtrowane i odprowadzane z powrotem do pomieszczenia).
Uwaga: Elementy oznaczone symbolem “(*)” wchodzą
wyłącznie w skład wybranych modeli, w pozostałych
przypadkach powinny być zakupione osobno.
Okap pracujący jako wyciąg
Okap jest zaopatrzony w wyjście powietrza górne B dla
wylotu dymu w kierunku zewnętrznym ( wersja wciągająca –
rura wypustu i zaciski umocowujące nie załączone).
Rys. 2.1
Wersja pochłaniająca
Jeżeli odprowadzenie oparów na zewnątrz nie jest możliwe,
okap jest używany jako pochłaniacz po zamontowaniu 1 lub
2 filtrów węglowych (*).
Oczyszczone opary ponownie wpływają do kuchni. Rys. 2.2
Modele okapów, które nie posiadają wentylatora
wyciągowego, funkcjonują wyłącznie jako wyciąg i muszą być
połączone z urządzeniem wyciągowym (nie zawartym w
wyposażeniu).
Wskazówki dotyczące podłączenia są dostarczane razem z
zewnętrznym urządzeniem wyciągowym.
Instalacja okapu
Minimalna odległość między powierzchnią, na której znajdują
się naczynia na urządzeniu grzejnym a najniższą częścią
okapu kuchennego powinna wynosić nie mniej niż 50cm w
przypadku kuchenek elektrycznych i nie mniej niż 70cm w
przypadku kuchenek gazowych lub typu mieszanego.
Jeżeli w instrukcji zainstalowania kuchni gazowej podana jest
większa odległość, należy dostosować się do takich wskazań.
Połączenie elektryczne
Napięcie sieciowe musi odpowiadać napięciu wskazanemu na
tabliczce umieszczonej w wewnętrznej części okapu. Jeśli
okap jest wyposażony we wtyczkę, należy ją podłączyć do
gniazdka zgodnego z obowiązującymi normami i
umieszczonego w łatwo dostępnym miejscu, również po
zakończonej instalacji.
Jeśli okap nie jest wyposażony we wtyczkę (bezpośrednie
podłączenie do sieci) lub wtyczka nie znajduje się w łatwo
dostępnym miejscu, również po zakończonej instalacji, należy
zastosować znormalizowany wyłącznik dwubiegunowy, który
umożliwi całkowite odcięcie od sieci elektrycznej w warunkach
nadprądowych kategorii III, zgodnie z zasadami instalacji.
Uwaga! Przed ponownym podłączeniem obwodu okapu do
zasilania i sprawdzeniem poprawności jego działania należy
się zawsze upewnić, czy przewód zasilający jest prawidłowo
zamontowany.
Uwaga! Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie
uszkodzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub
w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez
wykwalifikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Instalacja okapu
Okap jest zaopatrzony w kołki mocujące odpowiednie do
większości ścian i sufitów. Konieczne jest jednak zasięgnięcie
porady wykwalifikowanego technika, aby upewnić się co do
odpowiedniości materiałów w zależności od typu ściany lub
sufitu. Ściana lub sufit muszą być odpowiednio mocne, aby
utrzymać ciężar okapu.
Przed przystąpieniem do montażu:
• Wyjąć filtr przeciwtłuszczowy lub kratownicę (w
zależności od posiadanego modelu – patrz stosowny
rozdział). Filtr lub kratownica powinny być ponownie
zamontowane po zakończeniu montażu.
• Wyjąć filtr węglowy (*), jeżeli na wyposażeniu (patrz
stosowny rozdział). Należy go ponownie zamontować
tylko w przypadku, gdy okap będzie używany jako
pochłaniacz.
• Sprawdzić czy (z powodów transportowych) wewnątrz
okapu nie został umieszczony materiał wchodzący w
skład wyposażenia (na przykład torebki z wkrętami (*),
gwarancja (*) itp.), ewentualnie usunąć i przechować.
• Ponadto, należy sprawdzić czy w pobliżu strefy
montażowej (w miejscu dostępnym również po
zakończeniu montażu okapu) jest dostępne gniazdko
wtykowe oraz kanał wentylacyjny odprowadzający opary
na zewnątrz (dotyczy tylko wyciągu).
• Wybrać otwór do odprowadzania oparów:
Dotyczy tylko wersji pochłaniającej użyć WYŁĄCZNIE
górnego otworu B1 (Rys. 2 - Rys 2.2), po zakończeniu
montażu sprawdzić czy otwór nie jest zatkany i czy
przestrzeń jest wystarczająca celem zapewnienia
ponownego wprowadzenia do kuchni oczyszczonych
oparów.
Zdecydowanie nacisnąć celem oderwania (Rys. 3.1)
wstępnie naciętą część (B1 lub B2), która zamyka otwór
spustowy.
Zamontować na otworze spustowym pierścień łączący
(Rys. 3.2 połączenie typu bagnetowego) lub deflektor(*)
(Rys. 3.3).
Sprawdzić czy szafki sąsiadujące z miejscem montażu okapu
są wystarczająco wytrzymałe do celów montażowych.
W innym przypadku zamontować wsporniki zaczepowe do
ściany (*), która będzie użyta jako dodatkowa podpora:
a. umieścić każdy wspornik, wsuwając go od tyłu do
wnętrza okapu, poprzez stosowne otwory (Rys. 4.1--
Rys. 4.2).
b. Umocować wsporniki przy użyciu wkrętów i
gwintowanych tulei (Rys 4.3).
Przykręcić do wsporników wkręty bez łba do połowy
głębokości, w chwili montażu posłużą do wyregulowania
pozycji okapu.
Nota: w trakcie montażu pozycja wsporników może być
wyregulowana, odpowiednio poluzowując lub dokręcając
wkręty mocujące okap (Rys. 7 - S1-S2).
55
Montaż panelu dekoracyjnego (*)
a. Wyjąć wentylator wyciągowy (uwalniając go od zaczepów
blokujących - Rys. 5).
b. Założyć schemat otworów N3 z TYŁU panelu
dekoracyjnego J (strzałka znajdująca się na schemacie
powinna być skierowana w kierunku GÓRNEJ
KRAWĘDZI panelu dekoracyjnego). Rys. 6
c. Wykonać ŚLEPE OTWORY K jak pokazano na Rys. 6
d. Założyć wentylator wyciągowy nad panelem
dekoracyjnym i umocować go za pomocą 8 wkrętów L.
Rys. 6
e. Zamontować klapę na okapie począwszy od górnych
prowadnic M1, a następnie na dolnych M2. Rys. 6
f. Całkowicie zamknąć i ponownie otworzyć klapę celem
sprawdzenia przesuwu na prowadnicach.
Zawór elektryczny lub mechaniczny (*)
Rys. 11
Niektóre modele są wyposażone w zawór elektryczny lub
mechaniczny w miejsce silnika zasysania.
Zwykle jest on zamontowany na otworze spustowym B1 i
umocowany do obudowy okapu za pomocą 3 wkrętów
podczas, gdy w otworze B2 jest zainstalowana zatyczka
umocowana przy użyciu 1 wkrętu.
Jeżeli chce się zamontować zawór na otworze B2, należy
zdemontować zawór odkręcając śruby mocujące i
zainstalować go w miejsce zatyczki, która z kolei zostanie
zamontowana na otworze B1.
Montaż
a. Użyć schematu z otworami N2 (*), umieścić schemat na
przednich krawędziach szafki (prawa szafka, strona B) -
(lewa szafka, strona C) NIE BIORĄC POD UWAGĘ
GRUBOŚCI DRZWICZEK, wykonać otwory zgodnie ze
wskazówkami. Rys. 8
b. W przypadku konieczności umocowania szafki do ściany
przyłożyć wzornik N1(*) do ściany tak, by górny brzeg
okapu pokrywał się z górną krawędzią wzornika N2 (*).
Rys. 7-8
c. wykonać otwór zgodnie ze wskazówkami, umocować 2
zaczepy (*) R do ściany przy użyciu wkrętów i kołków.
Rys. 7
d. Jeżeli grubość bocznych szafek wynosi 16mm, należy
założyć, mocując je w sposób wpustowy, podkładki
dystansowe O (*) na bokach okapu w miejscach otworów
służących do wsunięcia wkrętów mocujących okap do
bocznych szafek. Rys. 8.
e. Zaczepić okap o zaczepy (*) i wyregulować jego pozycję
zarówno przy użyciu wkrętów bez łba S1 jak i regulując
pozycję wsporników zaczepowych za pomocą wkrętów
S2. Rys. 7
f. Umocować okap do bocznych szafek za pomocą 4
wkrętów P Rys. 8
g. Zamontować dolny kątownik Q (*) za pomocą dwóch
wkrętów i podkładek z tworzywa T, posłuży do zakrycia
ewentualnych przestrzeni między tyłem okapu a ścianą.
Rys. 7
Działanie okapu
W przypadku, gdy powietrze w pomieszczeniu kuchennym
jest szczególnie zanieczyszczone, należy używać okapu
ustawionego na najwyższą prędkość. Zaleca się uruchomienie
okapu 5 minut przed przystąpieniem do gotowania
jakichkolwiek potraw i pozostawienie go włączonym jeszcze
przez ok. 15 minut po zakończeniu gotowania.
Użyć dostępnych klawiszy i przycisków służących do kontroli
oświetlenia i siły zasysania.
Dotyczy tylko niektórych modeli: otwierając i zamykając
wentylator wyciągowy można sprawdzić załączenie i
wyłączenie wirnika regulującego siłę zasysania i, w niektórych
przypadkach, załączenie i wyłączenie oświetlenia.
Jeżeli urządzenie jest wyposażone w zawór elektryczny lub
mechaniczny klawisze i/lub przyciski oraz pokrętła służą do
sterowania oświetleniem i otwarciem i zamykaniem zaworu.
Konserwacja
Uwaga! Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności
czyszczenia lub konserwacji należy odłączyć okap od
zasilania wyjmując wtyczkę z gniazdka lub wyłączając
główny wyłącznik zasilania.
Czyszczenie okapu
Okap należy często czyścić, tak wewnątrz jak i na zewnątrz
(przynajmniej z tą samą częstotliwością, z którą wykonuje się
czyszczenie filtrów tłuszczowych) przy użyciu szmatki
nawilżonej łagodnymi środkami. Nie należy używać środków
ściernych.
NIE STOSOWAĆ ALKOHOLU!
Uwaga: Nieprzestrzeganie przepisów dotyczących
czyszczenia urządzenia i wymiany filtrów powoduje powstanie
zagrożenia pożarem. Zaleca się zatem przestrzeganie
podanych wskazówek.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
ewentualne uszkodzenia silnika lub pożary wynikające z
nieprzestrzegania zasad konserwacji oraz wzmiankowanych
wyżej instrukcji.
Filtr przeciwtłuszczowy
Zatrzymuje cząstki tłuszczu pochodzące z gotowania.
Jeśli umieszczony jest on wewnątrz kratki wspornikowej,
może być jednym z następujących typów:
Filtr papierowy wymieniać należy raz na miesiąc lub
częściej, jeśli w jego górnej części pojawia się zabarwienie. W
tych przypadkach zabarwienie to widoczne jest przez otwór w
kratce.
Filtr gąbkowy należy oczyszczać ciepłą wodą mydlaną raz
na miesiąc i wymieniać po każdych 5 lub 6 operacjach mycia.
Filtr metalowy należy czyścić raz na miesiąc za pomocą
detergentów nie zawierających środków ciernych, ręcznie lub
w zmywarce, ustawiając niską temperaturę zmywania i krótki
czas pracy. Podczas mycia w zmywarce filtr
przeciwtłuszczowy metaliczny może się odbarwić, ale swoje
charakterystyczne cechy fitrowania absolutnie nie zmienią się.
Aby uzyskać dostęp do filtra przeciwtłuszczowego V należy
otworzyć kratownicę zasysającą przy użyciu zaczepów H1 lub
H2 ( w zależności od posiadanego modelu) i odłączyć filtr od
56
zaczepów W. Rys. 9
Niektóre modele są wyposażone w kratownicę zasysającą z
wbudowanym filtrem przecitwtłuszczowym, tego typu filtry
wyjmuje się z gniazda pociągając w górę za pokrętła H2
(Rys. 9) i wyjmując filtr na zewnątrz; filtr przeciwtłuszczowy
może być myty podobnie jak filtry metalowe.
Filtr na węgiel ( tylko dla wersji filtrującej)
Zatrzymuje przykre zapachy pochodzące z gotowania.
Nasycenie filtra następuje po mniej lub bardziej długim okresie
użytkowania w zależności od rodzaju kuchenki i od
regularności z jaką jest wykonywane czyszczenie filtra
przeciwtłuszczowego. Wkład filtra powinien być w ka żdym
razie wymieniony po upływie nie więcej niż czterech miesięcy
(lub, gdy wskaźnik nasycenia filtra sygnalizuje konieczność
wymiany filtra – jeżeli posiadany model jest wyposażony w
taki wskaźnik).
NIE wolno myć lub regenerować filtra.
Założyć filtr węglowy przykrywając kratownicę osłaniającą
silnik zasysający tak, by otwory na filtrze pokryły się z kołkami
znajdującymi się z boku kratownicy.
Obrócić filtr węglowy w kierunku ruchu wskazówek zegara
celem zablokowania (mocowanie typu bagnetowego). Rys. 10
W trakcie montażu wykonać czynności w odwrotnym kierunku.
Nota: w modelach wyposażonych w 2 silniki są niezbędne 2
filtry, system montażu i demontażu jest taki sam.
Wymiana lampek
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z
konserwacją urządzenia, należy odłączyć okap od zasilania
energią elektryczną.
Uwaga! Nie dotykać żarówek dopóki są gorące.
Zdjąć kratownicę celem uzyskania dostępu do gniazda
żarówek.
Wymienić uszkodzoną żarówkę na nową żarówkę o max
mocy 40W E14.
W przypadku, gdy oświetlenie nie działa należy najpierw
sprawdzić, czy lampki zostały prawidłowo zamontowane.
Jeżeli po przeprowadzeniu takiej kontroli oświetlenie nadal nie
działa, należy zwrócić się do serwisu.
www.beko.com