Bestway 98014 User Manual
Displayed below is the user manual for 98014 by Bestway which is a product in the Pool & Beach Floats category. This manual has pages.
Related Manuals
1
USER MANUAL FOR SWIM VEST
WARNING
1. No protection against drowning.
2. Always fully inflate all air chambers.
3. Swim vest is not a life saving device and must be used only under constant, competent
supervision.
4. The supervisor should be within arm’s reach of the wearer.
5. Proper inflation and use are critical to insure safety.
6. Ensure all valves are completely pushed in.
7. Do not bite or chew the product as pieces that may be bitten off from the material may cause a
choking hazard.
8. Weight range: 18-30 kg from age 3 to 6 years.
INFLATE AND DRESS
1. Open the safety valve, squeeze the valve at the base and inflate the air chamber by steps. Fill the
chambers until most of the wrinkles are gone and it feels firm to touch but NOT hard. Close the
valve firmly when finished. Press the valve downward into the air chamber, so that it does not get
over the surface.
NOTE: Never over-inflate or use compressed air to inflate.
2. Dress your child with the swim vest. The length of the belts is adjustable. Adjust the position of the
buckles on a suitable spot of the belts, and fasten the buckles securely and comfortably around
your child.
DEFLATE AND UNDRESS
1. There are two steps to open the buckles. Press down on button 1 with one hand, at the same time
press down on button 2 and 3 with the other hand. Then apply force in opposite direction to pull
the buckle fully open.
2. Open the safety valve, and pinch the base of the valve and gently apply pressure to the swim vest
to aid in the release of air.
MAINTENANCE AND STORAGE
1. Rinse with water and air dry thoroughly before storing it. Place it in a dry place, normal room
condition, out of direct sun light and the deflated swim vest should not be compressed by other
weights on it.
2. Check seams and the foil regularly for tears and holes. If there is any defect, please discard the
products and replace by a new one.
DISPOSAL
If the product is out of service, please cut it and dispose according to your local council.
Dispose the package carefully and thoughtfully. Do not litter. Be a good citizen and dispose of litter in
an environmentally manner.
Please research and download product declaration of conformity through www.bestwaycorp.com
13
21
3
2
NOTICE D’UTILISATION POUR LE GILET DE NATATION
AVERTISSEMENT
1. Ne protège pas contre la noyade.
2. Toujours gonfler complètement toutes les chambres à air.
3. Le gilet de natation n’est pas un dispositif de sauvetage et il ne doit être utilisé que sous une
surveillance constante et appropriée.
4. La personne chargée de la surveillance doit pouvoir atteindre la personne qui le porte en tendant
le bras.
5. Une utilisation et un gonflement adéquats sont essentiels pour assurer la sécurité.
6. Assurez-vous que toutes les valves soient entièrement enfoncées.
7. Ne mordez pas et ne mastiquez pas le produit car les morceaux de matière qui pourraient
s’arracher pourraient présenter un danger d’étouffement.
8. Fourchette de poids : 18-30 kg de 3 à 6 ans.
GONFLER ET PORTER
1. Ouvrez la valve de sécurité, pincez la valve à la base et gonflez la chambre à air par étapes.
Remplissez les chambres jusqu'à ce que la plupart des rides aient disparu et que le gilet soit
ferme au toucher SANS être dur. Rebouchez bien la valve quand vous avez terminé. Appuyez sur
la valve de manière à ce qu'elle s'encastre dans la chambre à air et ne dépasse pas de la surface.
REMARQUE: ne gonflez jamais excessivement et n’utilisez jamais d'air comprimé.
2. Équipez votre enfant du gilet de natation. La longueur des ceintures est réglable. Ajustez la
position des boucles sur un endroit approprié des ceintures et attachez bien les boucles autour de
votre enfant de manière à ce qu'il soit à l'aise.
DÉGONFLER ET RETIRER LE GILET DE NATATION
1. Les boucles s’ouvrent en deux étapes. Appuyez sur le bouton 1 d'une main, tout en appuyant sur
les boutons 2 et 3 de l'autre main. Puis exercez une pression dans la direction opposée pour
ouvrir complètement la boucle.
2. Ouvrez la valve de sécurité et pincez la base tout en exerçant une légère pression sur le gilet de
natation afin de favoriser la sortie d'air.
ENTRETIEN ET RANGEMENT
1. Rincez à l'eau et laissez sécher complètement le gilet de natation à l’air libre avant de le ranger.
Conservez-le dans un endroit sec, dans des conditions ambiantes normales, à l’abri du soleil. Ne
posez rien sur le gilet de natation dégonflé.
2. Vérifiez régulièrement les coutures et le revêtement pour vous assurer qu’il n’y a pas de
déchirures ni de trous. Si vous relevez un quelconque défaut, veuillez jeter le produit en question
et vous en procurer un nouveau.
MISE AU REBUT
Si le produit est hors service, veuillez le couper et le jeter conformément aux règlements locaux.
Éliminez soigneusement l’emballage. Ne le jetez pas sur la voie publique. Comportez-vous en bon
citoyen et jetez les ordures dans le respect de l’environnement.
Veuillez chercher et télécharger la déclaration de conformité du produit sur le site
www.bestwaycorp.com
BENUTZERANLEITUNG FÜR SCHWIMMWESTE
WARNUNG
1. Schützt nicht vor Ertrinken.
2. Alle luftkammern immer vollständig aufblasen.
3. Die Schwimmweste dient nicht der Lebensrettung und darf ausschließlich unter permanenter und
kompetenter Aufsicht benutzt werden.
4. Die Aufsichtsperson sollte sich in Armreichweite des Kindes befinden.
5. Das korrekte Aufblasen und die ordnungsgemäße Verwendung sind unerlässlich, um die Sicherheit zu
gewährleisten.
6. Vergewissern Sie sich, dass sämtliche Ventile vollständig eingedrückt sind.
7. Beißen Sie nicht in das Produkt hinein und kauen Sie nicht darauf, da die Materialteile Erstickungen
verursachen können.
8. Gewichtsbereich: 18-30 kg, Alter: 3 bis 6 Jahre.
AUFBLASEN UND ANLEGEN
1. Öffnen Sie das Sicherheitsventil, drücken Sie das Ventil im unteren Bereich zusammen und blasen Sie die
Luftkammer schrittweise auf. Blasen Sie die Kammern auf, bis die meisten Falten geglättet sind und die
Kammern sich fest, aber NICHT hart anfühlen. Verschließen Sie danach das Ventil wieder fest. Drücken Sie
das Ventil nach unten in die Luftkammer, sodass es nicht über die Oberfläche ragt.
HINWEIS: Vermeiden Sie unbedingt ein übermäßiges Aufblasen und verwenden Sie keine Druckluft zum
Aufblasen des Produkts.
2. Legen Sie Ihrem Kind die Schwimmweste an. Die Länge der Gurte ist verstellbar. Ändern Sie die
Schnallenposition auf die richtige Position an den Gurten und befestigen Sie die Schnallen so, dass die
Schwimmweste sicher und komfortabel sitzt.
LUFT ABLASSEN UND ABLEGEN
1. Zum Öffnen der Schnallen sind zwei Schritte erforderlich. Drücken Sie mit einer Hand Knopf 1 und
gleichzeitig mit der anderen Hand die Knöpfe 2 und 3 herunter. Ziehen Sie kräftig in entgegengesetzten
Richtungen an der Schnalle, um sie vollständig zu öffnen.
2. Öffnen Sie das Sicherheitsventil, kneifen Sie das Ventil im unteren Bereich zusammen und drücken Sie
vorsichtig die Luft aus der Schwimmweste.
WARTUNG UND LAGERUNG
1. Spülen Sie das Produkt mit Wasser und trocknen Sie es gründlich an der Luft, bevor Sie es einlagern. Lagern
Sie es an einem trockenen Ort unter normalen Raumbedingungen ohne direkte Sonneneinstrahlung. Die
luftleere Schwimmweste darf nicht durch das Gewicht anderer Gegenstände belastet werden.
2. Prüfen Sie die Nähte und die Beschichtung regelmäßig auf Risse und Löcher. Sollten Beschädigungen gleich
welcher Art vorliegen, entsorgen Sie bitte das Produkt und ersetzen Sie es durch ein Neues.
ENTSORGUNG
Wenn das Produkt nicht mehr benutzt wird, zerschneiden Sie es bitte und entsorgen Sie es gemäß den lokalen
Entsorgungsbestimmungen.
Entsorgen Sie die Verpackung sorgfältig und gewissenhaft. Nicht in der Natur entsorgen. Handeln Sie
verantwortungsbewusst und entsorgen Sie Abfälle auf umweltfreundliche Weise.
Die Konformitätserklärung für dieses Produkt steht auf www.bestwaycorp.com zum Download bereit.
MANUALE D’USO DEL GIUBBOTTO GONFIABILE
AVVERTENZA
1. Non protegge dall’annegamento.
2. Gonfiare completamente tutte le camere d’aria.
3. Il giubbotto gonfiabile non è un dispositivo di salvataggio e deve essere utilizzato solo sotto la
costante supervisione di persone esperte.
4. La persona che sorveglia il bambino deve rimanere sempre al suo fianco.
5. L’uso e il gonfiaggio corretti sono fondamentali per la sicurezza.
6. Accertarsi che tutte le valvole siano state chiuse e spinte all’interno completamente.
7. Non mordere o rosicchiare il prodotto, in quanto potrebbero staccarsi pezzi che potrebbero
causare il soffocamento.
8. Peso sostenibile: da 18 a 30 kg (bambini da 3 a 6 anni).
GONFIAGGIO E APPLICAZIONE
1. Aprire la valvola di sicurezza, stringere la base e gonfiare gradualmente la camera d'aria.
Riempire le camere d'aria fino ad eliminare la maggior parte delle pieghe e fino a quando si
induriscono (ma NON eccessivamente). Al termine, chiudere saldamente la valvola. Premere la
valvola verso il basso nella camera d’aria in modo che non sporga dalla superficie.
NOTA: Non gonfiare eccessivamente e non utilizzare aria compressa.
2. Applicare il giubbotto gonfiabile al bambino. La lunghezza delle cinghie è regolabile. Regolare la
posizione delle fibbie in un punto adatto delle cinghie e stringere le fibbie saldamente e in maniera
confortevole attorno al bambino.
SGONFIAGGIO E RIMOZIONE
1. Le fibbie si aprono con due operazioni: premere il pulsante 1 con una mano, premendo
contemporaneamente il pulsante 2 e il pulsante 3 con l’altra mano. Tirare in direzioni opposte per
aprire completamente la fibbia.
2. Aprire la valvola di sicurezza, stringerne la base e applicare al giubbotto gonfiabile una pressione
moderata per facilitare l’uscita dell’aria.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
1. Sciacquare con acqua e far accuratamente asciugare all'aria prima di conservare. Riporre in un
luogo asciutto, in condizioni atmosferiche normali, senza esporre direttamente ai raggi solari; non
collocare pesi eccessivi sul giubbotto sgonfio.
2. Controllare regolarmente il rivestimento e le cuciture per scoprire eventuali fori o segni di usura.
Se il prodotto si danneggia, gettarlo via e sostituirlo con un nuovo prodotto.
SMALTIMENTO
Alla fine del ciclo di vita del prodotto, tagliarlo e smaltirlo nel rispetto delle normative locali.
Smaltire la confezione correttamente. Non gettare nei rifiuti indifferenziati, ma smaltire i rifiuti nel
rispetto dell'ambiente.
Si prega di cercare e scaricare la dichiarazione di conformità dal sito www.bestwaycorp.com
13
21
3
2
13
21
3
2
13
21
3
2
2
GEBRUIKERSHANDLEIDING VOOR ZWEMVEST
WAARSCHUWING
1. Geen bescherming tegen verdrinking.
2. Alle luchtkamers volledig opblazen.
3. Zwemvesten zijn geen levensreddend middel en moeten uitsluitend onder constant en competent
toezicht worden gebruikt.
4. De toezichthouder moet zich binnen een armlengte van de drager bevinden.
5. Correct opblazen en gebruik zijn cruciaal om de veiligheid te verzekeren.
6. Zorg ervoor dat alle ventielen volledig ingedrukt zijn.
7. Niet bijten op knauwen op het product gezien stukken die afgebeten kunnen worden van het
materiaal een risico op verstikking met zich kunnen brengen.
8. Gewichtsbereik: 18-30 kg van de leeftijd 3 tot 6 jaar.
OPBLAZEN EN AANTREKKEN
1. Open het veiligheidsventiel, druk het ventiel aan de basis samen en vul de luchtkamer stap voor
stap met een luchtpomp. Vul de kamers tot de meeste rimpels verdwenen zijn en ze stevig
aanvoelen bij aanraking maar NIET hard. Sluit het ventiel stevig wanneer dit klaar is. Druk het
ventiel naar beneden in de luchtkamer zodat het er volledig inzit.
OPMERKING: Nooit te hard opblazen of geen perslucht gebruiken om op te blazen.
2. Doe uw kind het zwemvest om. De lengte van de riemen is instelbaar. Stel de positie van de
gespen in op een geschikte plaats op de riem en maak ze stevig en comfortabel vast rond uw
kind.
LEEG LATEN LOPEN EN UITDOEN
1. Er zijn twee stappen om de gespen te openen. Druk knop 1 met één hand naar beneden en druk
tegelijkertijd met de andere hand knop 2 en 3 naar beneden. Oefen dan druk uit in de
tegenovergestelde richting om de gesp volledig open te trekken.
2. Open het veiligheidsventiel en knijp de onderkant van het ventiel en oefen zachtjes druk uit op het
zwemvest om de lucht te helpen ontsnappen.
ONDERHOUD EN OPBERGING
1. Spoel met water en laat goed drogen voor u ze opbergt. Plaats in een droge plaats, normale
kamertoestand, weg van het direct zonnelicht en de leeg gelaten zwemvest mag niet door andere
gewichten samengedrukt worden.
2. Controleer regelmatig de naden en de folie op scheuren en gaten. Als er een defect is, gooi de
producten dan weg en vervang ze door een nieuw product.
WEGGOOIEN
Als het product niet meer gebruikt wordt, snijd het in stukken en gooi het weg in overeenstemming
met de richtlijnen van de plaatselijke overheid.
Gooi het pakket zorgvuldig weg. Niet op de openbare weg gooien. Wees een goede burger en gooi
weg op een milieuvriendelijke manier.
Gelieve de conformiteitsverklaring van het product op te zoeken en te downloaden via
www.bestwaycorp.com
MANUAL DE USO DEL CHALECO HINCHABLE
ADVERTENCIA
1. No protege frente al ahogamiento.
2. Infle completamente todas las cámaras de aire.
3. El chaleco hinchable no es un método salvavidas y debe usarse solo bajo una supervisión
constante y competente.
4. El supervisor debe estar al lado del usuario.
5. El inflado y el uso correctos son fundamentales para garantizar la seguridad.
6. Asegúrese de que todas las válvulas están completamente cerradas y apretadas hacia dentro.
7. No muerda o masque el producto, las partes que puedan desprenderse podrían causar riesgo de
asfixia.
8. Carga recomendada: 18-30 kg de 3 a 6 años.
INFLAR Y PONERSE EL CHALECO
1. Abra la válvula de seguridad, apriete la base de la válvula e infle la cámara de aire por partes.
Llene las cámaras de aire hasta que la mayor parte de las arrugas hayan desaparecido y estén
firmes al tacto, NO duras. Cierre la válvula con firmeza cuando haya terminado. Presione la
válvula hacia abajo introduciéndola en la cámara de aire, de modo que no sobresalga de la
superficie.
NOTA: Nunca infle las cámaras más allá de su capacidad ni use aire comprimido para inflarlas.
2. Póngale el chaleco hinchable a su hijo o hija. La longitud de los cinturones es ajustable. Ajuste la
posición de las hebillas en el punto adecuado de los cinturones y abróchelas de modo seguro y
cómodo alrededor de su hijo.
DESINFLAR Y QUITARSE EL CHALECO
1. Hay que seguir dos pasos para abrir las hebillas. Presione el botón 1 con una mano y al mismo
tiempo presione los botones 2 y 3 con la otra. Entonces haga fuerza en la dirección contraria para
tirar de la hebilla totalmente abierta.
2. Abra la válvula de seguridad, pellizque la base de la válvula y presione suavemente el chaleco
para extraer el aire de su interior.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
1. Lávelo con agua y deje que se seque bien al aire antes de guardarlo. Guárdelo en un lugar seco,
a temperatura ambiente, alejado de la luz directa del sol y teniendo cuidado de no colocar objetos
pesados encima.
2. Compruebe las costuras y la superficie del chaleco para detectar roturas o agujeros. Si observa
cualquier defecto, deseche el producto y compre uno nuevo.
RECICLAJE
Si ya no usa el producto, por favor, córtelo y recíclelo de acuerdo a la normativa local.
Deseche el embalaje de manera atenta y cuidadosa. No contamine. Sea un buen ciudadano y
deseche la basura en modo ecológico.
Busque y descargue la declaración de conformidad del producto en www.bestwaycorp.com
BRUGERVEJLEDNING TIL SVØMMEVEST
ADVARSEL
1. Ingen beskyttelse mod drukning.
2. Pust alle luftkamre helt op.
3. Vingerne er ikke livreddende udstyr og må kun anvendes under konstant, kompetent opsyn.
4. Kontrolløren bør være inden for rækkevidde af bæreren.
5. Tilstrækkelig oppustning og anvendelse er nødvendig for sikkerheden.
6. Sørg for, at alle ventiler er helt lukkede.
7. Undlad at bide eller tygge i produktet, da de stykker, der kommer af materialet, kan udgøre en
risiko for kvælning.
8. Vægtområde: 18-30 kg fra 3 til 6 år.
OPPUSTNING OG ANVENDELSE
1. Åbn sikkerhedsventilen og tryk ind på ventilen i bunden og pust luftkammeret op i trin. Fyld
kamrene, indtil de fleste rynker er væk, og det føles fast at røre ved, men IKKE hårdt. Luk derefter
ventilen godt. Tryk ventilen nedad og ind i luftkammeret, så den ikke strikker frem fra overfladen.
BEMÆRK: Pust aldrig for meget op og anvend ikke trykluft.
2. Giv dit barn vesten på. Længden på remmene kan justeres. Justér placeringen af spænderne på
et egnet sted på remmerne og fastgør spænderne sikkert og komfortabelt rundt om dit barn.
UDTØMNING AF LUFT OG AFTAGNING
1. Åbningen af spænderne foregår i to trin. Tryk ned på knap 1 med den ene hånd samtidig med, at
du trykker ned på knap 2 og 3 med den anden hånd. Tryk derefter i modsat retning og træk
spænderne helt op.
2. Åbn sikkerhedsventilen, tag fat i bunden af ventilen og tryk derefter forsigtig for at trykke luften ud
af svømmevesten.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
1. Rengør med vand og tør den godt, før vesten pakkes ned. Placér den på et tørt sted med normal
udluftning, væk fra direkte sollys. Svømmevesten, uden luft, må ikke trykkes sammen af vægten
af andre ting.
2. Kontrollér sømme og dug regelmæssigt for rifter og huller. Hvis der opdages fejl, skal produktet
kasseres og erstattes med et nyt.
BORTSKAFFELSE
Hvis produktet er slidt op, skal det klippes over og bortskaffes i henhold til lokal lovgivning.
Bortskaf indpakningen omhyggeligt og med omtanke. Må ikke bortskaffes med husholdningsaffald.
Bortskaf som god borger affald på en miljømæssig måde.
Søg og download produktets overensstemmelseserklæring via www.bestwaycorp.com
MANUAL DO USUÁRIO PARA COLETE SALVA-VIDAS
ATENÇÃO
1. Não constitui proteção contra afogamento.
2. Encha totalmente todas as câmaras de ar.
3. O colete Salva-vidas não é um dispositivo de salvamento de vidas e deve ser utilizado sob
supervisão constante e competente.
4. O supervisor deve estar à distância de um braço do usuário.
5. O enchimento e a utilização adequada são aspectos críticos para assegurar a segurança.
6. Certifique-se de que todas as válvulas estão totalmente inseridas para dentro.
7. Não morda ou mastigue o produto já que as peças que possam ser arrancadas do material
podem provocar risco de sufocamento.
8. Intervalo de peso: 18-30 kg das idades de 3 a 6.
ENCHER E VESTIR
1. Abra a válvula de segurança, aperte a válvula na base e encha a câmara de ar por etapas. Encha
as câmaras até que a maioria das rugas tenham desaparecido e estas pareçam firmes ao toque,
mas NÃO duras. Feche a válvula com firmeza quando tiver terminado. Pressione a válvula para
baixo na câmara de ar para que não sobressaia sobre a superfície.
NOTA: Nunca encha demasiado ou utilize ar comprimido para o enchimento.
2. Vista a criança com o colete salva-vidas. O comprimento dos cintos é ajustável. Ajuste a posição
das fivelas no local adequado dos cintos e aperte as fivelas de forma segura e confortável em
torno da criança.
ESVAZIE E DISPA
1. Existem dois passos para abrir as fivelas. Pressione o botão 1 com uma mão, ao mesmo tempo
pressione o botão 2 e 3 com a outra mão. De seguida aplique força na direção oposta para abrir a
fivela completamente.
2. Abra a válvula de segurança e aperte a base da válvula e aplique pressão cuidadosamente no
colete salva-vidas para ajudar a libertar o ar.
MANUTENÇÃO E ARMAZENAMENTO
1. Enxague com água e deixe secar ao ar totalmente antes de armazenar. Coloque num local seco,
em condições normais de interior, fora da luz solar direta e o colete salva-vidas esvaziado não
deve ser comprimido pela colocação de outros pesos sobre o mesmo.
2. Verifique as juntas e o tecido frequentemente quanto à existência de rasgos e furos. Caso exista
algum defeito, descarte os produtos e o substitua por um novo.
ELIMINAÇÃO
Caso o produto esteja fora de serviço, corte-o e elimine-o de acordo com as normas locais.
Elimine a embalagem cuidadosamente. Não descarte lixo no ambiente. Seja um bom cidadão e
elimine o lixo de forma ambientalmente consciente.
Pesquise e faça download da declaração de conformidade do produto em www.bestwaycorp.com
13
21
3
2
13
21
3
2
13
21
3
2
13
21
3
2
3
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ ΓΙΑ ΓΙΛΕΚΟ ΚΟΛΥΜΒΗΣΗΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
1. ΔΕΝ ΠΑΡΕΧΕΙ ΚΑΜΙΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΠΝΙΓΜΟ.
2. ΦΟΥΣΚΩΣΤΕ ΠΑΝΤΑ ΠΛΗΡΩΣ ΤΟΥΣ ΑΕΡΟΘΑΛΑΜΟΥΣ.
3. ΤΑ ΓΙΛΕΚΟ ΚΟΛΥΜΒΗΣΗΣ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΣΩΣΤΙΚΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΚΑΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΜΟΝΟ ΥΠΟ
ΣΥΝΕΧΗ, ΑΡΜΟΔΙΑ ΕΠΙΒΛΕΨΗ.
4. Ο ΕΠΙΒΛΕΠΩΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΑΠΟΣΤΑΣΗ ΠΟΥ ΝΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΙΑΣΕΙ ΤΟ ΧΡΗΣΤΗ.
5. Η ΣΩΣΤΗ ΠΛΗΡΩΣΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ ΕΙΝΑΙ ΖΩΤΙΚΗΣ ΣΗΜΑΣΙΑΣ ΓΙΑ ΝΑ ΕΞΑΣΦΑΛΙΖΕΤΑΙ Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ.
6. ΕΞΑΣΦΑΛΙΣΤΕ ΟΤΙ ΟΛΕΣ ΟΙ ΒΑΛΒΙΔΕΣ ΕΧΟΥΝ ΠΙΕΣΤΕΙ ΜΕΣΑ ΜΕΧΡΙ ΤΕΡΜΑ.
7. ΜΗΝ ΤΣΙΜΠΑΤΕ Ή ΜΑΣΑΤΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΕΠΕΙΔΗ ΚΟΜΜΑΤΙΑ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΑΠΟΚΟΛΛΗΘΟΥΝ ΑΠΟ ΤΟ
ΥΛΙΚΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΟΥΝ ΠΝΙΓΜΟ.
8. ΕΥΡΟΣ ΒΑΡΟΥΣ: 18-30 KG ΑΠΟ ΗΛΙΚΙΑ 3 ΕΩΣ 6 ΕΤΩΝ.
ΦΟΥΣΚΩΣΤΕ ΚΑΙ ΦΟΡΕΣΤΕ
1. ΑΝΟΙΞΤΕ ΤΙΣ ΒΑΛΒΙΔΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ, ΠΙΕΣΤΕ ΤΗ ΒΑΛΒΙΔΑ ΣΤΗ ΒΑΣΗ ΚΑΙ ΦΟΥΣΚΩΣΤΕ ΤΟΝ
ΑΕΡΟΘΑΛΑΜΟ ΣΕ ΒΗΜΑΤΑ. ΓΕΜΙΣΤΕ ΤΟΥΣ ΑΕΡΟΘΑΛΑΜΟΥΣ ΜΕΧΡΙ ΝΑ ΦΥΓΟΥΝ ΟΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ
ΖΑΡΕΣ ΚΑΙ ΝΑ ΥΠΑΡΧΕΙ ΣΦΙΚΤΗ ΑΛΛΑ ΟΧΙ ΣΚΛΗΡΗ ΑΙΣΘΗΣΗ. ΚΛΕΙΣΤΕ ΤΗ ΒΑΛΒΙΔΑ ΚΑΛΑ ΟΤΑΝ
ΤΕΛΕΙΩΣΕΤΕ. ΠΙΕΣΤΕ ΤΗ ΒΑΛΒΙΔΑ ΠΡΟΣ ΤΑ ΚΑΤΩ ΜΕΣΑ ΣΤΟΝ ΑΕΡΟΘΑΛΑΜΟ, ΕΤΣΙ ΩΣΤΕ ΝΑ ΜΗΝ
ΕΞΕΧΕΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΠΑΡΑΦΟΥΣΚΩΝΕΤΕ ΚΑΙ ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟ ΑΕΡΑ ΓΙΑ ΤΟ
ΦΟΥΣΚΩΜΑ.
2. ΦΟΡΕΣΤΕ ΣΤΟ ΠΑΙΔΙ ΣΑΣ ΤΟ ΓΙΛΕΚΟ ΚΟΛΥΜΒΗΣΗΣ. ΤΟ ΜΗΚΟΣ ΤΩΝ ΙΜΑΝΤΩΝ ΕΙΝΑΙ ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΟ.
ΡΥΘΜΙΣΤΕ ΤΗ ΘΕΣΗ ΤΩΝ ΑΓΚΡΑΦΩΝ ΣΕ ΕΝΑ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΣΗΜΕΙΟ ΤΩΝ ΙΜΑΝΤΩΝ, ΚΑΙ ΣΤΕΡΕΩΣΤΕ ΤΙΣ
ΑΓΚΡΑΦΕΣ ΜΕ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΑΝΕΤΑ ΓΥΡΩ ΑΠΟ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΣΑΣ.
ΞΕΦΟΥΣΚΩΣΤΕ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ
1. ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΔΥΟ ΒΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΝΑ ΑΝΟΙΞΕΤΕ ΤΙΣ ΑΓΚΡΑΦΕΣ. ΠΙΕΣΤΕ ΠΡΟΣ ΤΑ ΚΑΤΩ ΤΟ ΠΛΗΚΤΡΟ 1 ΜΕ
ΤΟ ΕΝΑ ΧΕΡΙ, ΤΑΥΤΟΧΡΟΝΑ ΠΙΕΣΤΕ ΠΡΟΣ ΤΑ ΚΑΤΩ ΤΑ ΠΛΗΚΤΡΑ 2 ΚΑΙ 3 ΜΕ ΤΟ ΑΛΛΟ ΧΕΡΙ. ΣΤΗ
ΣΥΝΕΧΕΙΑ ΕΦΑΡΜΟΣΤΕ ΔΥΝΑΜΗ ΣΤΗΝ ΑΝΤΙΘΕΤΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΓΙΑ ΝΑ ΤΡΑΒΗΞΕΤΕ ΤΗΝ ΑΓΚΡΑΦΑ ΝΑ
ΑΝΟΙΞΕΙ ΕΝΤΕΛΩΣ.
2. ΑΝΟΙΞΤΕ ΤΗ ΒΑΛΒΙΔΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΙΕΣΤΕ ΤΗ ΒΑΣΗ ΤΗΣ ΒΑΛΒΙΔΑΣ ΚΑΙ ΕΦΑΡΜΟΣΤΕ ΜΙΚΡΗ ΠΙΕΣΗ
ΣΤΟ ΓΙΛΕΚΟ ΚΟΛΥΜΒΗΣΗΣ ΓΙΑ ΝΑ ΒΟΗΘΗΣΕΤΕ ΣΤΗΝ ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΣΗ ΤΟΥ ΑΕΡΑ.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
1. ΞΕΠΛΥΝΕΤΕ ΜΕ ΝΕΡΟ ΚΑΙ ΣΤΕΓΝΩΣΤΕ ΚΑΛΑ ΣΤΟΝ ΑΕΡΑ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ
ΣΕ ΕΝΑ ΞΗΡΟ ΜΕΡΟΣ, ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΔΩΜΑΤΙΟΥ, ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΟ ΑΜΕΣΟ ΗΛΙΑΚΟ ΦΩΣ ΚΑΙ
ΤΟ ΞΕΦΟΥΣΚΩΤΟ ΓΙΛΕΚΟ ΚΟΛΥΜΒΗΣΗΣ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΣΥΜΠΙΕΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΑΛΛΑ ΒΑΡΗ ΕΠΑΝΩ ΤΟΥ.
2. ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΤΙΣ ΡΑΦΕΣ ΚΑΙ ΤΗ ΜΕΜΒΡΑΝΗ ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ ΣΚΙΣΙΜΑΤΑ ΚΑΙ ΟΠΕΣ. ΕΑΝ ΥΠΑΡΧΕΙ
ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΤΕΛΕΙΑ, ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ ΑΠΟΡΡΙΨΤΕ ΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΤΕ ΜΕ ΕΝΑ
ΝΕΟ.
ΑΠΟΡΡΙΨΗ
ΕΑΝ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΔΕΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ, ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ ΚΟΨΤΕ ΤΟ ΚΑΙ ΑΠΟΡΡΙΨΤΕ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ
ΤΟΠΙΚΟΥΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ.
ΑΠΟΡΡΙΨΤΕ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ΜΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ. ΜΗ ΡΥΠΑΙΝΕΤΕ. ΝΑ ΕΙΣΤΕ ΕΝΑΣ ΚΑΛΟΣ
ΠΟΛΙΤΗΣ ΚΑΙ ΝΑ ΑΠΟΡΡΙΠΤΕΤΕ ΤΑ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΑ ΜΕ ΕΝΑ ΦΙΛΙΚΟ ΠΡΟΣ ΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ΤΡΟΠΟ.
ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ ΑΝΑΖΗΤΗΣΤΕ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣΤΕ ΤΗ ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ www.bestwaycorp.com
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ ПО ПЛАВАТЕЛЬНОМУ ЖИЛЕТУ
ВНИМАНИЕ
1. Жилет не защищает от утопления.
2. Полностью надуйте все воздушные камеры.
3. Плавательный жилет не является спасательным средством и должен использоваться только
под постоянным и компетентным присмотром.
4. Пользователь должен всегда находиться в пределах досягаемости рук взрослого человека,
присматривающего за ним.
5. Правильное надувание и использование обязательны для обеспечения безопасности.
6. Убедитесь в том, что все клапаны полностью вдавлены.
7. Не кусайте и не жуйте изделие, поскольку откушенные от материала кусочки могут привести
к удушению.
8. Диапазон веса: 18-30 кг, для детей в возрасте от 3 до 6 лет.
НАДУВАНИЕ И НАДЕВАНИЕ
1. Откройте предохранительный клапан, сожмите его у основания и постепенно надуйте
воздушную камеру. Надувайте камеры, пока не расправится большая часть складок, и на
ощупь будет ощущаться плотность, но НЕ до твердого состояния. По завершении плотно
закройте клапан. Вдавите клапан в воздушную камеру так, чтобы он не выступал над
поверхностью.
ПРИМЕЧАНИЕ. Не надувайте слишком сильно и не используйте для надувания сжатый
воздух.
2. Наденьте плавательный жилет на ребенка. Длина ремней регулируется. Отрегулируйте
положение пряжек на ремнях, надежно застегните пряжки, чтобы ребенку было удобно.
ВЫПУСК ВОЗДУХА И СНЯТИЕ
1. Чтобы расстегнуть пряжки, нужно выполнить два действия. Одной рукой нажмите на кнопку
1, одновременно нажав другой рукой на кнопки 2 и 3. Затем потяните половинки пряжки в
разные стороны, чтобы полностью расстегнуть пряжку.
2. Откройте предохранительный клапан, зажмите его у основания и нажмите на плавательный
жилет, чтобы выпустить из него воздух.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
1. Ополосните водой и тщательно просушите изделие на воздухе, прежде чем помещать на
хранение. Поместите изделие в сухое место, при нормальной комнатной температуре,
укрытое от прямых солнечных лучей. Плавательный жилет в спущенном состоянии не
должен сжиматься под весом других предметов.
2. Регулярно проверяйте швы и пленку на предмет износа и отверстий. При наличии дефектов
утилизируйте изделие и замените его новым.
УТИЛИЗАЦИЯ
Если изделие вышло из употребления, разрежьте его и утилизируйте в соответствии с
указаниями муниципальных властей.
Утилизируйте упаковку аккуратно и внимательно. Не мусорьте. Будьте ответственным
гражданином и утилизируйте мусор, не загрязняя окружающую среду.
Найдите и загрузите с веб-сайта www.bestwaycorp.com декларацию о соответствии
UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA PLOVACÍ VESTY
UPOZORNĚNÍ
1. Nechrání před utonutím.
2. Nahustěte všechny vzduchové komory.
3. Plovací vesta není záchranný prostředek a musí se používat pod neustálým dohledem
kompetentní osoby.
4. Na dítě s rukávky musí dohlížet dospělá osoba ze vzdálenosti, ze které na něj dosáhne.
5. Pro zajištění bezpečnosti je rozhodující řádné nahuštění a používání.
6. Zajistěte, aby byly všechny ventily zatlačeny zcela dovnitř.
7. Do produktu nekousejte nebo jej nežvýkejte. Mohlo by dojít k oddělení kousků materiálu. Hrozí
nebezpečí udušení.
8. Váha dítěte: 18 - 30 kg, 3 až 6 let.
NAFOUKNUTÍ A OTEVŘENÍ
1. Otevřete bezpečnostní ventil, zmáčkněte jej u základny a postupně nafoukněte vzduchovou
komoru. Nahustěte komory tak, aby zmizela většina záhybů a produkt byl na omak pevný, ale NE
tvrdý. Poté ventil řádně zavřete. Zamáčkněte ventil dovnitř do vzduchové komory, aby
nepřesahoval přes povrch.
POZNÁMKA: Nikdy nenafukujte přes míru ani nepoužívejte stlačený vzduch.
2. Oblečte plovací vestu dítěti. Délku pásů lze nastavit. Nastavte spony do vhodné polohy na
pásech, pevně spony zajistěte a to tak, aby dítě mělo pohodlí.
VYFOUKNUTÍ A SVLEČENí
1. Spony se otvírají nadvakrát. Jednou rukou stiskněte tlačítko 1, současně s tím druhou rukou
stiskněte tlačítko 2 a 3. Poté tahem v opačném směru sponu odepněte.
2. Otevřete bezpečnostní ventil, stiskněte jeho základnu a mírným tlakem na plovací vestu vypusťte
vzduch.
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
1. Před uskladněním produkt opláchněte vodou a nechte jej uschnout na vzduchu. Umístěte jej na
suché místo, kde panují normální pokojové podmínky a kam nedopadají sluneční paprsky;
vyfouknutá plovací vesta nesmí být stlačena žádným jiným předmětem.
2. Pravidelně kontrolujte švy i fólii, zda nejsou protrženy. V případě závady produkt zlikvidujte a
nahraďte novým.
LIKVIDACE
Pokud produkt likvidujete, přestřihněte ho a likvidujte podle místních předpisů.
Obal opatrně a důkladně zlikvidujte. Nevyhazujte do směsného odpadu. Odpovědný občan likviduje
odpad ekologicky.
Projděte si a stáhněte prohlášení o shodě k výrobku na stránkách www.bestwaycorp.com
BRUKSANVISNING FOR SVØMMEVEST
ADVARSEL
1. Produktet beskytter ikke mot drukning.
2. Blås opp alle luftkamre.
3. Svømmevester er ikke livredningsutstyr og må bare brukes under konstant, kompetent oppsyn.
4. Den ansvarlige bør være innen en armlengde fra den som bruker produktet.
5. Riktig oppblåsing og bruk er avgjørende for god sikkerhet.
6. Kontroller at alle ventiler er trykket helt inn.
7. Ikke bit i eller tygg på produktet da biter fra materialet kan utgjøre kvelningsfare.
8. Vektrekkevidde: 18-30 kg fra 3 til 6 år.
BLÅSE OPP OG TA PÅ
1. Åpne sikkerhetsventilen, press ventilens nederste del sammen og blås opp hvert luftkammer. Fyll
kamrene til mesteparten av foldene er borte og den føles fast å ta på, men den skal IKKE være
hard. Lukk ventilen når du er ferdig. Trykk ventilen ned og inn i luftkammeret, slik at den ikke
peker opp.
MERK: Du må aldri fylle i for mye luft eller bruke trykkluft for å fylle kamrene.
2. Ta svømmevesten på barnet. Beltene kan justeres. Plasser spennene på et egnet sted, og fest
dem sikkert og komfortabelt rundt barnet.
TA AV OG SLIPPE UT LUFTEN
1. Det er to trinn for å åpne spennene. Trykk ned knapp 1 med én hånd, og trykk samtidig ned knapp
2 og 3 med den andre hånden. Trekk i motsatte retninger for å åpne spennen helt.
2. Åpne sikkerhetsventilen og klem ventilen nederst, og press svømmevesten forsiktig for å slippe ut
luften.
VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING
1. Skyll med vann og la vesten lufttørke og bli helt tørr før den legges bort. Legg den på et tørt sted,
med vanlig romtemperatur, utenfor direkte sollys. Det bør ikke plasseres andre objekter på
svømmevesten mens den ikke er oppblåst.
2. Sjekk sømmer og folien regelmessig for rifter og hull. Dersom du oppdager defekter skal produktet
avhendes.
KASSERING
Hvis produktet skal kastes skal det skjæres opp og kastes i henhold til lokale forskrifter.
Kast emballasjen i riktig avfallsbeholder. Kast ikke søppel i naturen. Søppel skal kastes på ansvarlig,
miljøvennlig måte.
Undersøk og last ned produktdeklarasjonserklæringen gjennom www.bestwaycorp.com
13
21
3
2
13
21
3
2
13
21
3
2
13
21
3
2
4
ANVÄNDARMANUAL FÖR FLYTVÄST
VARNING
1. Inget skydd mot drunkning.
2. Fyll alla luftutrymmena med luft.
3. Flytvästen är ingen räddningsanordning och får endast användas under konstant och kompentent
översyn.
4. Övervakaren bör befinna sig inom en armlängds avstånd från den som använder flytvästen.
5. Lämplig uppblåsning och användning är livsviktigt för försäkra säkerheten.
6. Försäkra dig om att alla ventiler är fullständigt intryckta.
7. Bit eller tugga inte på produkten eftersom de bitar som kan lossna från materialet kan orsaka en
kvävningsrisk.
8. Viktomfattning: 18-30 kg från 3 år till 6 år.
UPPBLÅSNING OCH PÅKLÄDNAD
1. Öppna säkerhetsventilen, tryck ventilen längst ned och fyll luftutrymmet stegvis. Fyll utrymmet
med luft tills de flesta vecken är borta och den känns stadig att ta i men INTE hård. Stäng ventilen
ordentligt när du är klar. Tryck ventilen nedåt in i luftutrymmet, så att den inte sticker ovanför
kantytan.
OBS! Blås aldrig upp för mycket och använd inte komprimerad luft för att fylla den.
2. Sätt på flytvästen på ditt barn. Längden på bältet är justerbart. Justera spännets position på ett
passande ställe på bältet och sätt fast spännet på ett säkert och bekvämt sätt på ditt barn.
TÖM PÅ LUFT OCH TAG AV FLYTVÄSTEN
1. Det är två steg att följa för att öppna spännet. Tryck in knapp 1 med ena handen, samtidigt trycker
du in knapparna 2 och 3 med den andra handen. Därefter drar du händerna åt varsitt håll och
spännet öppnar sig helt och hållet.
2. Öppna säkerhetsventilen och kläm ihop den nedre delen av ventilen och fortsätt att trycka tills
flytvästen töms på luft.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
1. Skölj med vatten och torka den ordentligt innan förvaring. Placera den på en torr plats I normal
rumsförhållanden och utan direkt solljus. Flytvästen som nu är tömd på luft får inte placeras under
trycket av något tungt.
2. Kontrollera regelbundet att det inte finns repor eller hål på sömmar och ytan. Om något är defekt,
var vänlig och kassera produkten och ersätt den med en ny.
AVFALLSHANTERING
Om produkten inte används ska den kasseras enligt lokala föreskrifter.
Kassera förpackningen noggrant och försiktigt.Skräpa inte ned.Se till att kasta allt skräp på ett
miljövänligt sätt.
Vänligen utforska och ladda ner produktens försäkran om överenstämmelse via
www.bestwaycorp.com
UIMALIIVIEN OHJEKIRJA
VAROITUS
1. Ei suojaa hukkumiselta.
2. Täytä kaikki ilmakammiot täyteen.
3. Uimaliivit eivät ole hengenpelastusta varten, ja niitä tulee käyttää vain jatkuvassa ja pätevässä
valvonnassa.
4. Uimaliivien käyttäjän tulee olla valvojan käden ulottuvilla.
5. Asianmukainen täyttäminen ja käyttö ovat välttämättömiä turvallisuuden takaamiseksi.
6. Varmista, että kaikki venttiilit on työnnetty sisään.
7. Älä pure tai pureskele tuotetta, koska materiaalista irtoavat osat voivat aiheuttaa
tukehtumisvaaran.
8. Painorajat: 18–30 kg, iät 3–6.
TÄYTTÄMINEN JA PUKEMINEN
1. Avaa turvaventtiili, purista venttiilin tyvestä ja täytä ilmakammiot yksi kerrallaan. Täytä kammioita,
kunnes suurin osa rypyistä on poissa ja kammio tuntuu kosketettaessa lujalta mutta EI kovalta.
Sulje venttiili, kun olet valmis. Paina venttiiliä alaspäin ilmakammiota kohden, niin ettei se jää
pinnan yli.
HUOMAA: Älä koskaan täytä liikaa tai käytä paineilmaa täyttämiseen.
2. Pue uimaliivit lapsesi päälle. Vöiden pituudet ovat säädettävissä. Säädä solkien paikka sopivaksi
vöille ja kiristä soljet turvallisesti ja mukavasti lapsesi ympärille.
TYHJENNYS JA RIISUMINEN
1. Solkien avaamisessa on kaksi vaihetta. Paina nappia 1 toisella kädelläsi ja paina samaan aikaan
toisella kädelläsi nappeja 2 ja 3. Sitten vedä vastakkaiseen suuntaan avataksesi soljen kokonaan.
2. Avaa turvaventtiili, purista venttiilin tyvestä ja paina kevyesti uimaliivejä, jotta ne tyhjentyvät
helpommin.
KUNNOSSAPITO JA SÄILYTYS
1. Huuhtele vedellä ja anna kuivua kokonaan ennen varastointia. Varastoi kuivassa paikassa,
huoneenlämmössä ja suojattuna auringonvalolta. Älä säilytä painavaa tavaraa tyhjennettyjen
uimaliivien päällä.
2. Tarkista saumat ja folio säännöllisesti repeämien ja reikien varalta. Jos tuote on viallinen, hävitä se
ja hanki tilalle uusi.
HÄVITTÄMINEN
Jos tuote on epäkunnossa, pilko se ja hävitä paikallisten säädösten mukaisesti.
Hävitä pakkaus huolellisesti ja ajatuksella. Älä roskaa. Ole kunnon kansalainen ja hävitä roskat
ympäristöystävällisesti.
Tutustu tuotteen vaatimuksenmukaisuusvakuutukseen sivustossa www.bestwaycorp.com ja lataa se
itsellesi
NÁVOD NA POUŽITIE NA PLÁVACIU VESTU
UPOZORNENIE
1. Nejedná sa o ochranu proti utopeniu.
2. Úplne nafúknite všetky vzduchové komory.
3. Plávacia vesta nie je zariadenie na záchranu života a musí sa používať iba pod trvalým a
skúseným dozorom.
4. Dozor by sa mal nachádzať na dosah ruky od dieťaťa s vestou.
5. Riadne nafúknutie a používanie sú pre bezpečnosť kľúčové.
6. Zabezpečte, aby boli všetky vzduchové ventily úplne zatlačené.
7. Do produktu nehryzte ani honežujte. Mohlo by dôjsť k oddeleniu kúskov materiálu. Hrozí
nebezpečenstvo udusenia.
8. Hmotnosť: 18-30 kg vo veku od 3 do 6.
NAFÚKNUTIE A NASADENIE
1. Otvorte bezpečnostný ventil, stlačte ho pri koreni a postupne nafúknite vzduchovú komoru.
Komory nafukujte, dokiaľ nezmizne väčšina záhybov a dokiaľ vesta nie je na dotyk pevná, ale NIE
tvrdá. Po skončení ventil pevne zatvorte. Zatlačte ventil do vzduchovej komory, aby nevyčnieval
nad povrch.
POZNÁMKA: Vestu nikdy nenafukujte nadmerne, ani na nafukovanie nepoužívajte stlačený
vzduch.
2. Plávaciu vestu oblečte dieťaťu. Dĺžku popruhov môžete nastaviť. Nastavte polohu spôn na vhodné
miesto popruhu a pevne a pohodlne ich zabezpečte okolo vášho dieťaťa.
VYFÚKNUTIE A VYZLEČENIE
1. Na otvorenie spony sa vyžadujú dva kroky. Stlačte tlačidlo 1 jednou rukou a súčasne stlačte
tlačidlá 2 a 3 druhou rukou. Potom potiahnite na druhú stranu a sponu úplne otvorte.
2. Otvorte bezpečnostný ventil, stlačte základ ventilu a jemne zatlačte na plávaciu vestu, aby sa
vzduch uvoľnil.
ÚDRŽBA A SKLADOVANIE
1. Pred uskladnením opláchnite vodou a nechajte na vzduchu uschnúť. Dajte plávaciu vestu na
suché miesto, za bežných podmienok v miestnosti, mimo dosah priameho slnečného žiarenia a
nemala by byť ničím zaťažená.
2. Skontrolujte zvary a pravidelne zalepujte rozparky a diery. Pokiaľ sa vyskytne voľajaká chyba,
vyhoďte výrobky a vymeňte ich za nové.
LIKVIDÁCIA
Ak výrobok doslúžil prerežte ho a zlikvidujte podľa miestnych predpisov.
Balenie starostlivo a ohľaduplne zlikvidujte. Nevyhadzujte do odpadkov. Buďte riadnym občanom a
likvidujte odpad spôsobom, ktorý je bezpečný pre životné prostredie.
Prosím, vyhľadajte a stiahnite si vyhlásenie o zhode výrobkov na webovej stránke:
www.bestwaycorp.com
INSTRUKCJA OBSŁUGI NADMUCHIWANEJ KAMIZELKI
OSTRZEŻENIE
1. Nie chroni od utonięcia.
2. Napompuj całkowicie wszystkie komory powietrzne.
3. Nadmuchiwana kamizelka nie jest sprzętem ratowniczym i jej użycie musi odbywać się pod stałym
nadzorem osoby kompetentnej.
4. Osoba nadzorująca powinna znajdować się w zasięgu ręki dziecka.
5. Właściwe napompowanie i użycie są podstawowe dla zapewnienia bezpieczeństwa.
6. Upewnij się, że wszystkie zawory są całkowicie wciśnięte.
7. Nie gryźć ani nie żuć produktu, ze względu na możliwość odgryzienia jego kawałków i zagrożenie
uduszeniem.
8. Zakres wagowy: 18-30 kg, dla dzieci w wieku od 3 do 6 lat.
POMPOWANIE I UBIERANIE
1. Otwórz zawór bezpieczeństwa, ściśnij go u podstawy i stopniowo napompuj komorę powietrzną.
Napełniaj komorę aż do momentu, kiedy zniknie większość zmarszczek, a rękawki będą
napompowane, ale NIE za twarde. Po zakończeniu zamknij dokładnie zawór. Wciśnij zawór w
komorę powietrzną tak, aby nie wystawał na powierzchnię.
UWAGA: Nigdy nie pompuj w nadmiarze i nie używaj do pompowania sprężonego powietrza.
2. Ubierz dziecko w nadmuchiwaną kamizelkę. Długość pasów jest regulowana. Wyreguluj położenie
klamer do odpowiedniej pozycji na pasach i dobrze zapnij klamry na dziecku, tak aby nie
krępowały one jego ruchów.
WYPUSZCZANIE POWIETRZA I ZDEJMOWANIE KAMIZELKI
1. Otwarcie klamry następuje w dwóch krokach opisanych poniżej. Jedną ręką naciśnij przycisk nr 1
a drugą naciśnij jednocześnie przyciski nr 2 i 3. Następnie pociągnij obie części klamry w
przeciwnych kierunkach, aż do całkowitego jej otwarcia.
2. Otwórz zawór bezpieczeństwa i ściśnij go u podstawy. Delikatnie naciśnij nadmuchiwaną
kamizelkę w celu szybszego wypuszczenia powietrza.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
1. Przepłukaj wodą i dokładnie osusz przed przechowywaniem. Przechowywać w suchym,
zacienionym miejscu, w warunkach pokojowych. Podczas przechowywania na kamizelce nie
powinny znajdować się inne przedmioty.
2. Sprawdzaj regularnie spojenia i materiał pod kątem rozdarć i dziur. W przypadku widocznych
uszkodzeń, prosimy wyrzucić produkt i zastąpić go nowym.
UTYLIZACJA
Jeżeli produkt zakończył swoją żywotność, potnij go i zutylizuj zgodnie z lokalnymi przepisami
składowania odpadów.
Ostrożnie i starannie zutylizuj opakowanie. Nie śmieć. Bądź dobrym obywatelem i utylizuj odpady w
sposób bezpieczny dla środowiska.
Prosimy o znalezienie i pobranie treści deklaracji zgodności produktu ze strony
www.bestwaycorp.com
13
21
3
2
13
21
3
2
13
21
3
2
13
21
3
2
5
ÚSZÓMELLÉNY HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
FIGYELMEZTETÉS
1. A termék nem véd meg a fulladástól.
2. Minden légkamrát teljesen fújjon fel.
3. Az úszómellény nem életmentő eszköz, és csak megfelelő és állandó felügyelet mellett
használható.
4. A felügyelőnek karnyújtásnyi távolságra kell lennie a viselőtől.
5. A biztonságos használathoz feltétlenül szükséges a megfelelő felfújás és rendeltetésszerű
használat.
6. Gondoskodjon arról, hogy minden szelep teljesen benyomva legyen.
7. Ne csipkedje, illetve ne rágja a terméket, mert a termékről lecsípett vagy leharapott anyag
fulladást okozhat.
8. Tömegtartomány: 18 ... 30 kg, 3 ... 6 év.
FELFÚJÁS ÉS FELVÉTEL
1. Nyissa ki a biztonsági szelepet, csípje meg a szelepet a tövénél, és lépésenként fújja föl a
légkamrát. Addig fújja a kamrákat, amíg a ráncok legtöbbje el nem múlik, és érintésre feszesek,
de NEM kemények. Ha ezzel elkészült, szorosan zárja el a szelepet. Nyomja bele a szelepet a
légkamrába úgy, hogy ne álljon ki a felszínéről.
MEGJEGYZÉS: Soha ne fújja túl, illetve ne használjon sűrített levegőt a felfújáshoz.
2. Adja fel a gyermekre az úszómellényt. Az övek hossza állítható. Állítsa a csatokat az övek egy
alkalmas pontjára, majd biztonságosan és kényelmesen rögzítse a csatokat a gyermek körül.
LEERESZTÉS ÉS LEVÉTEL
1. A csatokat két lépésben nyithatja ki. Nyomja le az 1-es gombot az egyik kezével, ezzel egyidejűleg
nyomja le a 2-es és a 3-as gombot a másik kezével. A csat teljes széthúzásához fejtsen ki
ellentétes irányú erőt.
2. Nyissa ki a biztonsági szelepet, csípje meg a szelep alját, majd finoman nyomja össze az
úszómellényt, hogy segítse a levegő kieresztését.
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
1. Elrakás előtt öblítse le vízzel, és levegőn szárítsa meg alaposan. Tegye normál szobai
körülmények közötti, közvetlen napsugárzásnak nem kitett száraz olyan helyre, ahol a leeresztett
úszómellényre nem nehezkedik semmilyen súly.
2. Rendszeresen ellenőrizze a varratokat és a fóliát, hogy nincs-e rajtuk szakadás vagy lyuk. Hiba
esetén dobja ki a terméket, és cserélje le egy újra.
ÁRTALMATLANÍTÁS
Ha a terméket többé már nem lehet használni, vágja szét, és ártalmatlanítsa a helyi önkormányzat
előírásai szerint.
A csomag ártalmatlanítását óvatosan és gondosan végezze. Ne szemeteljen. Felelős
állampolgárként a szemét ártalmatlanítását környezetbarát módon tegye.
A termék megfelelőségi nyilatkozata ügyében látogassa meg a www.bestwaycorp.com webhelyet,
ahol megkeresheti és letöltheti a dokumentumot
PELDĒŠANAS VESTES LIETOTĀJA ROKASGRĀMATA
BRĪDINĀJUMS
1. Nepasargā no noslīkšanas.
2. Pilnīgi piepūtiet visas gaisa kameras.
3. Peldēšanas veste nav dzīvības glābšanas līdzeklis un to drīkst izmantot tikai nepārtrauktā un
kvalificētā uzraudzībā.
4. Uzraugošai personai jāatrodas rokas attālumā no personas, kas izmanto vesti.
5. Pareiza piepūšana un izmantošana ir ļoti svarīga drošībai.
6. Pārliecinieties, ka visi vārsti ir pilnīgi iespiesti.
7. Nekodiet un nekošļājiet produktu, jo tā nokostās daļas var radīt aizrīšanos.
8. Svara diapazons: 18-30 kg, no 3 līdz 6 gadiem.
PIEPŪTIET UN UZVELCIET
1. Atveriet drošības vārstu, saspiediet vārsta pamatni un pakāpeniski piepūtiet gaisu kamerās.
Uzpildiet kameras līdz lielākā daļa krunku pazūd un pēc taustīšanas virsma liekas stingra, bet NE
cieta. Pēc pabeigšanas cieši aizveriet vārstu. Iespiediet vārstu gaisa kamerā, novācot to no
virsmas.
PIEZĪME: Nekādā gadījumā nepiepūtiet pārmērīgi un piepūšanai neizmantojiet saspiesto gaisu.
2. Uzvelciet peldēšanas vesti savam bērnam. Siksnu garumu var regulēt. Novietojiet sprādzes
piemērotā pozīcijā uz siksnām, droši un ērti piesprādzējiet sprādzes apkārt bērnam.
IZLAIDIET GAISU UN NOVELCIET
1. Lai atvērtu sprādzes ir jāveic divi soļi. Nospiediet pogu 1 ar vienu roku un vienlaicīgi ar to
nospiediet pogu 2 un 3 ar otru roku. Pēc tam pielietojiet spēku pretējā virzienā, lai atvienotu
sprādzi.
2. Atveriet drošības vārstu, satveriet vārsta pamatni un viegli saspiediet peldēšanas vesti, lai
palīdzētu izlaist gaisu.
APKOPE UN UZGLABĀŠANA
1. Pirms uzglabāšanas rūpīgi noskalojiet ar ūdeni un nožāvējiet gaisā. Novietojiet to sausā vietā,
normālos istabas apstākļos, pasargājot no tiešiem saules stariem un nesaspiediet tukšu
peldēšanas vesti ar citiem priekšmetiem.
2. Regulāri pārbaudiet, vai uz vīlēm un savienojumiem nav nodilumu un caurumu. Ja ir konstatēti
defekti, utilizējiet izstrādājumu un aizvietojiet to ar jaunu izstrādājumu.
UTILIZĀCIJA
Pēc izstrādājuma izmantošanas pabeigšanas sagrieziet to un utilizējiet atbilstoši jūsu pašvaldības
noteikumiem.
Utilizējiet iepakojumu rūpīgi un pareizi. Nepiesārņojiet vidi. Katra godprātīga pilsoņa pienākums ir
utilizēt atkritumu videi draudzīgā veidā.
Lūdzu, izpētiet un lejupielādējiet produktu atbilstības deklarāciju mājaslapā www.bestwaycorp.com
PLAUKIMO LIEMENĖS NAUDOTOJO VADOVAS
ĮSPĖJIMAS
1. Ši priemonė neapsaugo nuo nuskendimo.
2. Visiškai pripūskite visas oro kameras.
3. Plaukimo liemenė nėra gelbėjimo priemonė, jos naudojimą turi nuolat prižiūrėti kompetentingas
asmuo.
4. Prižiūrintis asmuo visada turi galėti pasiekti vaiką ištiesdamas ranką.
5. Kad būtų užtikrintas saugumas, svarbu tinkamai pripūsti ir naudoti.
6. Patikrinkite, kad visi vožtuvai būtų visiškai įstumti į vidų.
7. Nekąskite ir nekramtykite gaminio ar neiškąskite jo dalių, nes galite uždusti.
8. Vaiko svoris: 18–30 kg, nuo 3 iki 6 metų amžiaus.
PRIPŪSKITE IR APMAUKITE
1. Atidarykite apsauginį vožtuvą, prie pagrindo jį suspauskite ir pagal nurodymus pripūskite oro
kameras. Pūskite tol, kol beveik nebelieka raukšlių ir liemenė tampa tvirta, tačiau NE PER DAUG.
Baigę sklendę tvirtai uždarykite. Įspauskite vožtuvą į oro kamerą, kad jis nebūtų paviršiuje.
PASTABA: Niekada nepripūskite per daug ir nenaudokite aukšto slėgio.
2. Apmaukite vaiką plaukimo liemene. Diržų ilgis reguliuojamas. Sagtis nustatykite tinkamoje diržų
padėtyje ir jas tinkamai bei patogiai priveržkite.
IŠLEISKITE ORĄ IR NUIMKITE
1. Sagčių atsegimo procesą sudaro du etapai. Viena ranka paspauskite 1 mygtuką ir tuo pačiu metu
kita ranka spauskite 2 ir 3 mygtukus. Po to stipriai skirtingomis kryptimis traukite sagtį, kol ji
atsidarys.
2. Atidarykite apsauginį vožtuvą, sugnybkite vožtuvo pagrindą ir švelniai spauskite, kad išleistumėte
orą.
PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS
1. Nuskalaukite vandeniu ir kruopščiai išdžiovinkite prieš padėdami laikyti. Laikykite sausoje,
normalios temperatūros patalpoje, saugokite nuo tiesioginių saulės spindulių ir neužkraukite kitais
daiktais.
2. Reguliariai tikrinkite siūles ir medžiagą, kad nebūtų plyšimų ar skylių. Jeigu randate pažeidimą,
išmeskite gaminį ir įsigykite naują.
UTILIZAVIMAS
Jei produkto nebenaudojate, jį perkirpkite ir utilizuokite pagal vietinius reikalavimus.
Atsakingai išmeskite pakuotes. Nešiukšlinkite. Išmeskite šiukšles tinkamai ir neteršdami aplinkos.
Prašome ištirti ir atsisiųsti produkto atitikties deklaraciją per www.bestwaycorp.com
NAVODILA ZA UPORABO PLAVALNEGA JOPIČA
OPOZORILO
1. Ne zagotavlja zaščite pred utopitvijo.
2. Vedno v celoti napihnite vse zračne komore.
3. Plavalni jopič ni varovalna oprema in se ga lahko uporablja le pod stalnim nadzorom pristojne
osebe.
4. Oseba, ki je zadolžena za nadzor otroka, mora imeti slednjega na dosegu roke.
5. Pravilna napihnjenost in uporaba sta temeljnega pomena za zagotovitev varnosti.
6. Vsi ventili morajo biti potisnjeni navznoter.
7. Ne grizite ali žvečite izdelka, saj obstaja nevarnost zadušitve z odgriznjenimi delci materiala.
8. Razpon teže: 18–30 kg od starosti 3 do 6 let.
NAPIHNITE IN OBLECITE JOPIČ
1. Odprite varnostni ventil, stisnite ga v spodnjem delu in postopoma napihnite zračno komoro.
Komore napihujte, dokler večina gub ne izgine in so na otip čvrste, vendar NE trde, Ko končate z
napihovanjem, čvrsto zaprite ventil. Potisnite ventil v zračno komoro, tako da ne moli iznad
površine.
OPOMBA: Za napihovanje plavalnega jopiča ne uporabljajte stisnjenega zraka in pazite, da jopiča
prekomerno ne napihnete.
2. Otroku oblecite plavalni jopič. Pasovi so nastavljivi po dolžini. Nastavite zaponke na ustrezno
mesto na pasovih ter jih varno in udobno pripnite okoli otrokovega telesa.
IZPIHNITE IN SLECITE JOPIČ
1. Za odpiranje zaponk sledite naslednjima dvema korakoma. Z eno roko pritisnite gumb 1, z drugo
roko pa sočasno pritisnite gumba 2 in 3. Nato pa sponko povlecite narazen, da se odpre.
2. Odprite varnostni ventil, stisnite ga v spodnjem delu in nežno pritisnite na plavalni jopič, da iz
njega iztisnete zrak.
VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
1. Preden jopič pospravite, ga sperite z vodo in pustite dodobra osušiti na zraku. Hranite ga v suhem
prostoru pri običajnih sobnih razmerah, kjer ne bo izpostavljen neposredni sončni svetlobi, prav
tako pa nanj ne odlagajte kakršnih koli težkih predmetov.
2. Redno preverjajte šive in folijo glede morebitnih lukenj ali raztrganin. Če opazite kakršne koli
poškodbe, jopič zavrzite in ga nadomestite z novim.
ODLAGANJE
Če izdelka ne boste več uporabljali, ga razrežite in zavrzite v skladu z veljavno zakonodajo.
Pri odlaganju embalaže ravnajte skrbno in premišljeno. Ne odlagajte je v okolje. Bodite zavedni
državljani in izdelek zavrzite na okolju prijazen način.
Prosimo, poiščite in prenesite izjavo o skladnosti izdelka s spletne strani www.bestwaycorp.com
13
21
3
2
13
21
3
2
13
21
3
2
13
21
3
2
6
CAN YELEĞİ KULLANIM KILAVUZU
UYARI
1. Boğulmaya karşı koruma sağlamaz.
2. Bütün hava bölmelerini sonuna kadar şişirin.
3. Can yeleği bir can kurtarma aracı değildir ve yalnızca yetkili birinin sürekli gözetimi altında
kullanılmalıdır.
4. Gözetimi sağlayan kişi yeleği kullanan kişinin bir kol mesafesinde olmalıdır.
5. Emniyetin sağlanması için yeleği doğru şişirmek ve kullanmak kritik öneme sahiptir.
6. Tüm supapların tamamen içeri bastırılmış olduğundan emin olun.
7. Materyalden ısırılıp koparılan parçalar boğulma tehlikesine neden olabileceği için ürünü ısırmayın
ya da çiğnemeyin.
8. Ağırlık aralığı: 3 ile 6 yaş, 18-30 kg arası.
ŞIŞIRME VE GIYME
1. Emniyet supabını açın, supabın dip kısmını sıkın ve hava bölmesini adım adım şişirin. Hava
bölmelerini, kırışıklıkların büyük kısmı yok olana kadar şişirin; dokunulduğunda sert DEĞİL,
sağlam olmalıdır. Bittiğinde supabı sıkıca kapatın. Hava bölmesine doğru, yüzeyin üstünde
kalmayacak şekilde supaba bastırın.
NOT: Asla gereğinden fazla veya basınçlı hava kullanarak şişirmeyin.
2. Çocuğunuza can yeleğini giydirin. Kemerlerin boyu ayarlanabilir. Tokaların konumunu kemerlerin
uygun noktasına yerleştirerek, çocuğunuzun etrafında güvenli ve konforlu şekilde sabitleyin.
HAVASINI İNDIRME VE ÇIKARMA
1. Tokalar iki adımda açılır. Tek elinizle 1 numaralı düğmeye basarken, diğer elinizle 2 ve 3 numaralı
düğmelere basın. Ardından ters yönde kuvvet uygulayıp tokayı çekerek tamamen açın
2. Güvenlik supabını açın ve havanın dışarı çıkmasına yardımcı olmak için supabın alt kısmını
sıkarak yüzme yeleğine hafif bir baskı uygulayın.
BAKIM VE SAKLAMA
1. Saklamak üzere kaldırmadan önce suyla durulayın ve iyice kurumasını bekleyin. Doğrudan güneş
ışığına maruz kalmayan kuru ve normal oda koşullarına sahip bir yere koyun; havası indirilmiş can
yeleklerinin üzerine başka bir şey yerleştirmeyin.
2. Dikişlerde ve folyoda düzenli olarak yırtık ve delik kontrolü yapın. Herhangi bir hasar varsa lütfen
ürünleri atın ve yenisiyle değiştirin.
ELDEN ÇIKARMA
Ürün hizmet dışı ise, lütfen kesin ve yerel kurallara uygun olarak atın.
Paketi dikkatli ve saygılı şekilde atın. Yere atmayın. İyi bir vatandaş olun ve çöpü çevreye saygılı
şekilde atın.
Lütfen www.bestwaycorp.com adresinden ürünün uygunluk beyannamesini araştırıp indirin.
MANUALUL UTILIZATORULUI PENTRU VESTA DE ÎNOT
AVERTISMENT
1. Nu protejează împotriva înecului.
2. Umflaţi complet toate camerele de aer.
3. Vesta de înot nu reprezintă un dispozitiv de salvare a vieţii şi trebuie utilizată sub supraveghere
constantă, competentă.
4. Supraveghetorul trebuie să se afle la o distanţă de un braţ faţă de purtător.
5. Pentru a garanta siguranţa este esenţial să asiguraţi umflarea şi utilizarea adecvate.
6. Asiguraţi-vă că toate supapele sunt complet împinse înăuntru.
7. Nu muşcaţi sau mestecaţi produsul întrucât bucăţile care pot fi muşcate din material pot duce la
pericol de sufocare.
8. Interval de greutate: 18-30 kg cu vârsta între 3 şi 6 ani.
UMFLAŢI ŞI ÎMBRĂCAŢI
1. Deschideţi valva de siguranţă, strângeţi valva la bază şi umflaţi camera cu aer. Umpleţi camerele
până când dispar majoritatea cutelor şi se simte fermă la atingere, dar NU rigidă. Închideţi valva
ferm când aţi terminat. Apăsaţi valva în jos în camera cu aer, astfel încât să nu depăşească
suprafaţa.
NOTĂ: Nu umflaţi niciodată în exces sau nu utilizaţi aer comprimat pentru umflare.
2. Îmbrăcaţi-vă copilul cu vesta de înot. Lungimea curelelor este ajustabilă. Ajustaţi poziţia
cataramelor la un loc confortabil al curelelor şi strângeţi cataramele sigur şi confortabil în jurul
copilului dvs.
DEZUMFLAREA ŞI DEZBRĂCAREA
1. Există doi paşi pentru deschiderea cataramelor. Apăsaţi în jos butonul 1 cu o mână, apăsând în
acelaşi timp butonul 2 şi 3 cu cealaltă mână. Apoi aplicaţi forţă în direcţia opusă pentru a trage
catarama complet deschisă.
2. Deschideţi supapa de siguranţă şi apoi trageţi de baza acesteia şi aplicaţi uşor presiune pe vesta
de înot pentru a ajuta la eliberarea aerului.
ÎNTREŢINERE ŞI DEPOZITARE
1. Clătiţi cu apă şi uscaţi metodic înainte de depozitare. Puneţi la loc uscat, într-o cameră normală,
ferită de lumină şi dezumflată, iar pernele pentru braţe nu trebuie comprimate cu alte greutăţi pe
ea.
2. Verificaţi cusăturile şi folia periodic pentru semne de rupturi sau orificii. Dacă există defecte,
eliminaţi produsele şi înlocuiţi-le cu o pereche nouă.
ELIMINARE
Dacă produsul nu mai este adecvat, vã rugăm să-l tăiați și să-l eliminați conform prevederilor
consiliului dvs. local.
Eliminați ambalajul cu atenție și considerație. Nu aruncați la gunoi. Pentru a fi un bun cetățean
eliminați gunoiul într-o manieră ecologică.
Vă rugăm să căutați și să descărcați declarația de conformitate a produsului pe
www.bestwaycorp.com
РЪКОВОДСТВОТО НА ПОТРЕБИТЕЛЯ ЗА ПЛУВНА ЖИЛЕТКА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
1. Няма защита срещу удавяне.
2. Винаги напомпвайте изцяло всички въздушни камери.
3. Плувната жилетка не е животоспасяващо средство и трябва да се използва само под постоянен,
компетентен надзор.
4. Лицето, което наблюдава трябва да бъде на една ръка разстояние от лицето, което използва продукта.
5. Правилното напомпване и употреба са от решаващо значение, за да се подсигури безопасността.
6. Уверете се, всички вентили са изцяло натиснати навътре.
7. Не хапете или дъвчете продукта, тъй като отхапаните от материала парчета, могат да предизвикат
опасност от задушаване.
8. Диапазон на тегло: 18-30 kg от възраст 3 до 6 години.
НАДУВАНЕ И OБЛИЧАНЕ
1. Отворете предпазния вентил, притиснете вентила в основата и надуйте въздушната камера по стъпки.
Напомпайте камерите, докато повечето от гънките изчезнат и се усещат твърди при допир, но НЕ
прекалено твърди. Затегнете здраво вентила, когато приключите. Натиснете вентила надолу във
въздушната камера, така че да не се подава над повърхността.
ЗАБЕЛЕЖКА: Никога не напомпвайте прекалено и не използвайте сгъстен въздух при напомпване.
2. Облечете детето си с плувната жилетка. Дължината на коланите може да се регулира. Регулирайте
позицията на катарамите на подходящото място на коланите и затегнете катарамите сигурно и
комфортно около вашето дете.
ИЗПУСКАНЕ НА ВЪЗДУХА И CЪБЛИЧАНЕ
1. Необходими са две стъпки, за да се отворят катарамите. Натискате бутон 1 надолу с една ръка, като в
същото време натиснете върху бутони 2 и 3 с другата ръка. След това приложете сила в обратната
посока, за да издърпате катарамата за напълно отваряне.
2. Отворете предпазния вентил и притиснете основата на вентила и приложете лек натиск върху
плувната жилетка, за да улесните освобождаването на въздуха.
ПОДДРЪЖКА И CЪХРАНЕНИЕ
1. Изплакнете я с вода и я оставете да изсъхне напълно на въздух, преди да я приберете. Поставете я на
сухо място, при нормални стайни условия, далеч от пряка слънчева светлина, плувната жилетка с
изпуснат въздух не трябва да бъде притискана от други тежести, поставени върху нея.
2. Проверявайте шевовете и фолиото редовно за сълзене и дупки. Ако има някакъв дефект, моля
изхвърлете продукта и го заменете с нов.
ИЗХВЪРЛЯНЕ
Ако продуктът е извън употреба, моля, нарежете го и го изхвърлете според вашия местен регламент.
Изхвърлете опаковката внимателно и разумно. Не разпръсквайте. Бъдете добър гражданин и
изхвърляйте отпадъците по съобразен с околната среда начин.
Моля, потърсете и изтеглете декларацията за съответствие на продукта на адрес www.bestwaycorp.com
KORISNIČKI PRIRUČNIK ZA PRSLUK ZA PLIVANJE
UPOZORENJE
1. Prsluk ne pruža zaštitu od utapanja.
2. Ispunite u cijelosti zrakom sve zračne komorice.
3. Prsluk za plivanje ne predstavlja sredstvo za spašavanje i smije se upotrebljavati isključivo pod
stalnim nadzorom odrasle osobe.
4. Odrasla osoba treba biti u blizini djeteta.
5. Pravilno napuhivanje i pridržavanje uputa preduvjeti su za sigurnu uporabu proizvoda.
6. Provjerite jeste li sve sigurnosne ventile pravilno zapriječili.
7. Ne grizite i ne žvačite proizvod jer biste mogli odgristi neki od njegovih dijelova uslijed čega bi
moglo doći do gušenja.
8. Raspon dopuštenog težinskog opterećenja: od 18 kg do 30 kg (starosna dob: od 3 do 6 godina).
NAPUHIVANJE I OBLAČENJE
1. Otvorite sigurnosni ventil, stisnite ga pri dnu te ispunite zrakom zračnu komoricu. Punite komorice
zrakom dok nabori nestanu i kada osjetite da su komorice mekane te NE pretvrde. Po završetku
napuhivanja pažljivo zatvorite ventil. Pritisnite ventil prema unutrašnjosti zračne komorice tako da
ne strši na površini proizvoda.
NAPOMENA: Nikada ne prenapuhujte proizvod i ne koristite komprimirani zrak za njegovo
napuhivanje.
2. Obucite prsluk za plivanje na dijete. Dužina pojasa se može prilagoditi. Prilagodite položaj kopči
na mjestu predviđenom za to, a zatim pravilno i udobno zategnite kopče oko djeteta.
ISPUHIVANJE I SKIDANJE
1. Postoje dva koraka prilikom otkopčavanja kopči. Jednom rukom pritisnite dugme 1, a istodobno
drugom rukom pritisnite dugme 2 i 3. Zatim snažno povucite kopče u suprotnom smjeru kako biste
ih u potpunosti otkopčali.
2. Otvorite sigurnosni ventil, između prstiju uhvatite dno ventila te ga stisnite i lagano pritisnite prsluk
za plivanje kako biste iz njega istisnuli zrak.
ODRŽAVANJE I ČUVANJE
1. Isperite vodom i temeljito osušite prije spremanja. Pohranite prsluk na suhom mjestu u normalnim
sobnim uvjetima pazeći da ne bude izložen izravnoj sunčevoj svjetlosti, a ispuhani prsluk ne
smijete opteretiti teškim predmetima.
2. Obavljajte redovitu provjeru rubova i vanjske površine kako biste otkrili postojanje rupica ili
raspora materijala. Ako na proizvodu utvrdite postojanje nekog nedostatka, bacite proizvod i
zamijenite ga novim.
ODLAGANJE
Ako proizvod više ne služi svrsi kojoj je namijenjen, izrežite ga i zbrinite sukladno uputama vašeg
lokalnog vijeća.
Pažljivo i svjesno zbrinite pakiranje. Ne bacajte ga u smeće. Budite savjestan građanin i zbrinite ga
na ekološki prihvatljiv način.
Potražite i preuzmite izjavu o sukladnosti proizvoda na mrežnom mjestu www.bestwaycorp.com
13
21
3
2
13
21
3
2
13
21
3
2
13
21
3
2
7
UJUMISVESTI KASUTUSJUHEND
HOIATUS
1. See ei ole uppumist tõkestav vahend.
2. Pumbake täis kõik õhukambrid.
3. Ujumisvest ei ole elupäästevahend ja seda tuleb kasutada vaid pideva ja pädeva järelevalve all.
4. Järelevaataja peab olema vesti kandja käeulatuses.
5. Ohutuse tagamiseks on õige täispuhumine ja õiged kasutusvõtted olulise tähtsusega.
6. Veenduge, et kõik klapid on sisse lükatud.
7. Ärge laske lapsel vesti hammustada ega närida, selle materjali tükid võivad põhjustada
hingamistakistusi.
8. Kehakaalu vahemik: 18–30 kg, vanus 3 kuni 6 aastat.
ÕHUGA TÄITMINE JA VESTI KANDMINE
1. Avage turvaklapp, suruge klapi alaosale ja täitke õhukambrid samm-sammult. Puhuge
kambritesse niipalju õhku, et kortsud on kadunud ja turvavest tundub tugev, kuid MITTE kõva. Kui
olete lõpetanud, sulgege klapp. Lükake klapp õhukambrisse sisse, nii et see ei ulatu välja.
MÄRKUS. Ärge mingil juhul pumbake üle ega kasutage suruõhku.
2. Pange päästevest lapsele selga. Rihmade pikkused on muudetavad. Seadke pandlad rihmal
sobivatesse kohtadesse ja kinnitage need kindlalt ja mugavalt ümber lapse keha.
TÜHJENDAMINE JA SELJAST VÕTMINE
1. Pannalde avamiseks on kaks võimalust. Vajutage ühe käega alla nupp 1 ja samal ajal vajutage
teise käega alla nupud 2 ja 3. Seejärel tõmmake rihmad vastassuunas täielikult lahti.
2. Avage turvaklapp ja pigistage klapi alaosa kokku ning suruge kergelt ujumisvestile, et aidata õhul
väljuda.
HOOLDAMINE JA HOIUSTAMINE
1. Enne hoiule panekut peske ujumisvest vees põhjalikult puhtaks. Hoidke kuivas kohas,
normaaltingimustega ruumis, varjatult otsese päikesevalguse eest, tühjakslastud ujumisvest ei
tohi olla mingite esemete surve all.
2. Kontrollige regulaarselt liitekohti ja volte rebenemise ning aukude suhtes. Kui leiate mingi rikke,
ärge seda ujumisvesti enam edasi kasutage ja asendage uuega.
UTILISEERIMINE
Kui toode on kasutusest kõrvaldatud, lõigake see katki ja andke üle kohalikule
jäätmekäitlusettevõttele.
Utiliseerige toode hoolikalt ja läbimõeldult. Ärge pange tavaprügikasti. Olge kohusetundlik kodanik ja
utiliseerige jäätmed keskkonnasõbralikul moel.
Vastavusdeklaratsiooni leiate ja saate alla laadida veebisaidilt www.bestwaycorp.com
UPUTSTVO ZA UPOTREBU PRSLUKA ZA PLIVANJE
UPOZORENJE
1. Bez zaštite od davljenja
2. Potpuno naduvajte sve vazdušne komore.
3. Prsluk nije sredstvo za spasavanje života i mora se koristiti samo uz konstantan nadzor
kompetentne osobe.
4. Osoba koja nadgleda treba biti na dohvat ruke osobe koja koristi proizvod.
5. Pravilno naduvavanje i korištenje su od presudne važnosti za sigurnost.
6. Osigurajte da su svi ventili potpuno ugurani.
7. Ne grizite i ne žvaćite proizvod jer delovi koji bi mogli biti odgriženi sa tkanine mogu uzrokovati
opasnost od davljenja.
8. Za kilaže: 18-30 kg od 3 to 6 godina.
NADUVAJTE I OBUCITE
1. Otvorite sigurnosni ventil, pritisnite ga pri dnu i naduvajte vazdušnu komoru po koracima. Napunite
komore dok većina nabora ne nestane i dok ne postane čvrsto ali NE tvrdo. Zatvorite ventil čvrsto
kad završite. Pritisnite ventil prema dole u vazdušnu komoru, tako da ne prelazi površinu.
NAPOMENA: Nikad nemojte previše naduvavati ili koristiti vazduh pod pritiskom za naduvavanje.
2. Obucite svom detetu prsluk za plivanje. Dužina kaiševa se može podesiti. Namestite poziciju kopči
na odgovarajuće mesto, i stegnite čvrsto i udobno kopče oko deteta.
SKINITE I IZDUVAJTE
1. Postoje dva koraka za otvaranje kopči. Pritisnite dugme 1 jednom rukom, istovremeno pritisnite
dugmad 2 i 3 drugom rukom. Onda povucite u suprotnim smerovima da otvorite kopču.
2. Otvorite sigurnosni ventil i pritisnite dno ventila i nežno pritisnite prsluk za plivanje da pomognete
pri ispustu vazduha.
ODRŽAVANJE I ODLAGANJE
1. Isperite vodom i osušite na vazduhu pre odlaganja. Postavite na suvo mesto, normalne sobne
temperature, dalje od direktne sunčeve svetlosti i izduvan prsluk za plivanje se ne sme pritiskati
teretom.
2. Proveravajte redovno da li šavovi imaju rupe i oštećenja. Ako ima oštećenja, molimo bacite
proizvode i zamenite novim parom.
BACANJE
Ako proizvod nije ispravan, molimo isecite ga i bacite u skladu sa lokalnim pravilima.
Bacite proizvod pažljivo i oprezno. Ne bacajte na ulicu. Budite uzoran građanin i bacajte smeće na
ekološki svestan način.
Potražite i preuzmite deklaraciju o usaglašenosti proizvoda sa stranice www.bestwaycorp.com
رﯾذﺣﺗﻟا
.قرﻐﻟا نﻣ ﺔﯾﺎﻣﺣ كﺎﻧھ سﯾﻟ .1
.ﺔﯾﺋاوﮭﻟا فرﻐﻟا ﻊﯾﻣﺟ ﺦﻔﻧ ﻰﻠﻋ ﺎﻣﺎﻣﺗ صرﺣا .2
.ﻎﻟﺎﺑ صﺧﺷ لﺑﻗ نﻣ رﻣﺗﺳﻣﻟا فارﺷﻹا تﺣﺗ ﻻإ ﺎﮭﻣادﺧﺗﺳا مﺗﯾ ﻻأ بﺟﯾو ،ةﺎﯾﺣﻟا ذﺎﻘﻧﻹ ةادأ تﺳﯾﻟ ﺔﺣﺎﺑﺳﻟا ةرﺗﺳ .3
.عارذﻟا ﺔﻣاوﻋ يدﺗرﯾ يذﻟا لﻔطﻟا عارذ نﻣ ﺎﺑﯾرﻗ فرﺷﻣﻟا نوﻛﯾ نأ بﺟﯾ .4
.ﺔﻣﻼﺳﻟا نﺎﻣﺿﻟ ﺔﻣﯾﻠﺳ ﺔﻘﯾرطﺑ ﮫﻣادﺧﺗﺳا و ﮫﺧﻔﻧ بﺟﯾ .5
.لﻣﺎﻛﻟﺎﺑ لﺧادﻠﻟ ﺔﻋوﻓدﻣ تﺎﻣﺎﻣﺻﻟا ﻊﯾﻣﺟ نأ دﻛﺄﺗ .6
.قﺎﻧﺗﺧﻻا رطﺧ بﺑﺳﯾ دﻗ ﺎﻣﻣ ةدﺎﻣﻟا ﺦﻠﺳﻧﺗ دﻗ ﮫﻧأ ثﯾﺣ ﺞﺗﻧﻣﻟا ﻎﺿﻣﺗ وأ ضﻌﺗ ﻻ .7
.ﺔﻧﺳ 6 ﻰﻟإ 3 رﻣﻋ نﻣ مﺟﻛ 30-18 :نزوﻟا ىدﻣ .8
ﮫﺋادﺗراو ﺞﺗﻧﻣﻟا ﺦﻔﻧ
تاوطﺧﻟا عﺎﺑﺗا قﯾرط نﻋ ءاوﮭﻟا ﺔﻓرﻏ ﺦﻔﻧﺑ مﻗو ،ةدﻋﺎﻘﻟا ﻲﻓ دوﺟوﻣﻟا مﺎﻣﺻﻟا ﻰﻠﻋ طﻐﺿاو ،نﺎﻣﻷا مﺎﻣﺻ ﺢﺗﻓا .1
مﺎﻣﺻﻟا قﻠﻏأ .بﻠﺻ رﯾﻏ ﮫﻧﻛﻟو ﮫﺳﻣﻠﻣ دﻧﻋ ادودﺷﻣ ماوﻘﻟا نوﻛﯾو ،دﯾﻋﺎﺟﺗﻟا مظﻌﻣ ﻲﻔﺗﺧﺗ ﻰﺗﺣ فرﻐﻟا ﺦﻔﻧا .ﺎﮭﺳﻔﻧ
.ﺢطﺳﻟا ﻰﻠﻋ وﻠﻌﯾ ﻻ ثﯾﺣﺑ ،ءاوﮭﻟا ﺔﻓرﻏ ﻲﻓ لﻔﺳﻸﻟ مﺎﻣﺻﻟا ﻰﻠﻋ طﻐﺿا .ﺔﻣﮭﻣﻟا نﻣ ءﺎﮭﺗﻧﻻا دﻧﻋ مﺎﻛﺣﺈﺑ
.ﺦﻔﻧﻠﻟ ﺎطوﻐﺿﻣ ًءاوھ مدﺧﺗﺳﺗ ﻻو ادﺑأ ﺦﻔﻧﻟا ﻲﻓ طرﻔﺗ ﻻ :ﺔظوﺣﻠﻣ
،ﺔﻣزﺣﻷا نﻣ ﺔﺑﺳﺎﻧﻣﻟا ﺔﻘطﻧﻣﻟا ﻰﻠﻋ مﯾزﺎﺑﻷا ﻊﺿوﻣ طﺑﺿا .لﯾدﻌﺗﻠﻟ لﺑﺎﻗ ﺔﻣزﺣﻷا لوط .ﺔﺣﺎﺑﺳﻟا ةرﺗﺳ كﻠﻔط سﺑﻟأ .2
.كﻠﻔط لوﺣ ﺎﺣﯾرﻣو ﺎﻧﻣآ ﺎطﺑر مﯾزﺎﺑﻷا طﺑراو
ﺞﺗﻧﻣﻟا ﻊﻠﺧو ءاوﮭﻟا ﻎﯾرﻔﺗ
.ىرﺧﻷا دﯾﻟﺎﺑ 3 و 2 رزﻟا ﻰﻠﻋ طﻐﺿا تﻗوﻟا سﻔﻧ ﻲﻓو ،ةدﺣاو دﯾﺑ 1 رزﻟا ﻰﻠﻋ طﻐﺿا .مﯾزﺎﺑﻻا ﺢﺗﻔﻟ نﺎﺗوطﺧ كﺎﻧھ .1
.لﻣﺎﻛﻟﺎﺑ كﺑﺷﻣﻟا ﺢﺗﻔﻟ سﻛﺎﻌﻣﻟا هﺎﺟﺗﻻا ﻲﻓ ةوﻘﻟا سرﺎﻣ مﺛ
.ءاوﮭﻟا ﻎﯾرﻔﺗ ﻲﻓ ةدﻋﺎﺳﻣﻠﻟ ﺔﺣﺎﺑﺳﻟا ةرﺗﺳ ﻰﻠﻋ قﻓرﺑ طﻐﺿاو ،ﮫﺗدﻋﺎﻗ صرﻗاو ،نﺎﻣﻷا مﺎﻣﺻ ﺢﺗﻓا .2
نﯾزﺧﺗﻟاو ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا
ءوﺿ نﻋ ادﯾﻌﺑ ،ﺔﯾدﺎﻌﻟا ﺔﻓرﻐﻟا ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ،فﺎﺟ نﺎﻛﻣ ﻲﻓ ﮫﻌﺿ .ﮫﻧﯾزﺧﺗ لﺑﻗ ادﯾﺟ ءاوﮭﻟﺎﺑ ﮫﻔﻔﺟو ،ءﺎﻣﻟﺎﺑ ﺞﺗﻧﻣﻟا فطﺷا .1
.ىرﺧأ نازأ لﻌﻔﺑ ءاوﮭﻟا نﻣ ﺔﻏرﻔﻣﻟا ﺔﺣﺎﺑﺳﻟا ةرﺗﺳ طﻐﺿ مﺗﯾ ﻻ نأ ﻲﻐﺑﻧﯾو ،رﺷﺎﺑﻣﻟا سﻣﺷﻟا
ﮫﻟادﺑﺗﺳاو ﮫﻧﯾﮭﻛﺗ ﻰﺟرﯾ ،ﺞﺗﻧﻣﻟا ﻲﻓ بﯾﻋ يأ كﺎﻧھ نﺎﻛ اذإ .بوﻘﺛﻟاو عوطﻘﻟا نﻋ ﺎﺛﺣﺑ تﺎﻔﻠﻣﻟاو مﺎﺣﻠﻟا نﻛﺎﻣأ نﻣ قﻘﺣﺗ .2
.دﯾدﺟ ﺞﺗﻧﻣ ﻼﻣﻌﺗﺳﻣ
ﺞﺗﻧﻣﻟا نﻣ صﻠﺧﺗﻟا
.ﺔﯾﻠﺣﻣﻟا دﻋاوﻘﻠﻟ ﺎﻘﻓو ﮫﻧﻣ صﻠﺧﺗﻟاو ﮫﻌطﻗ ﻰﺟرﯾ ،ﺔﻣدﺧﻟا نﻣ ﺎﺟرﺎﺧ ﺞﺗﻧﻣﻟا نﺎﻛ اذإ
.ﺎﯾﺋﯾﺑ ﺔﻟوؤﺳﻣ ﺔﻘﯾرطﺑ ﺔﻣﺎﻣﻘﻟا نﻣ صﻠﺧﺗو ،ﺎﺣﻟﺎﺻ ﺎﻧطاوﻣ نﻛ .ةوﺑﻌﻟا مرﺗ ﻻ .ﺔﯾﻟوؤﺳﻣﺑو ﺔﯾﺎﻧﻌﺑ ةوﺑﻌﻟا نﻣ صﻠﺧﺗ
www.bestwaycorp.com ﻲﻧورﺗﻛﻟﻹا ﻊﻗوﻣﻟا نﻣ ﺎﮭﻠﯾزﻧﺗﺑ مﻗو ،ﺞﺗﻧﻣﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﺧﻟا ﺔﻘﺑﺎطﻣﻟا تارارﻗإ نﻋ ثﺣﺑا ً
ﻼﺿﻓ
ﺔﺣﺎﺑﺳﻟا ةرﺗﺳﻟ مدﺧﺗﺳﻣﻟا لﯾﻟد
≤ 11 11 - 15 15 - 18 18 - 30 30 - 60 ≥ 60
√
...
_
... kg
11 kg
15 kg – 18 kg
30 kg – 60 kg
11 kg – 15 kg
18 kg – 30 kg
> 60 kg
~ 12 months
~ 24 months to 36 months
~ 6 years to 12 years
~ 12 months to 24 months
~ 3 years to 6 years
~ over 12 years
Guidance – Approximate body weight: age group
11 kg
15 – 18 kg
30 – 60 kg
11 – 15 kg
18 – 30 kg
> 60 kg
~ 12 mois
~ 24 – 36 mois
~ 6 – 12 ans
~ 12 – 24 mois
~ 3 – 6 ans
~ plus de 12 ans
Conseils – Poids approximatif: tranche d’âge
11 kg
15 kg – 18 kg
30 kg – 60 kg
11 kg – 15 kg
18 kg – 30 kg
> 60 kg
~ 12 Monate
~ 24 Monate bis 36 Monate
~ 6 Jahre bis 12 Jahre
~ 12 Monate bis 24 Monate
~ 3 Jahre bis 6 Jahre
~ über 12 Jahren
Orientierungshilfe – ungefähres Körpergewicht: Altersgruppe
11 kg
15 kg – 18 kg
30 kg – 60 kg
11 kg – 15 kg
18 kg – 30 kg
> 60 kg
~ 12 mesi
~ da 24 a 36 mesi
~ da 6 a 12 anni
~ da 12 a 24 mesi
~ da 3 a 6 anni
~ più di 12 anni
Guida – peso approssimativo del corpo: fascia di età
11 kg
15 kg – 18 kg
30 kg – 60 kg
11 kg – 15 kg
18 kg – 30 kg
> 60 kg
~ 12 maanden
~ 24 maanden tot 36 maanden
~ 6 jaar tot 12 jaar
~ 12 maanden tot 24 maanden
~ 3 jaar tot 6 jaar
~ ouder dan 12 jaar
Als richtlijn - lichaamsgewicht bij benadering: leeftijdsgroep
11 kg
15 kg – 18 kg
30 kg – 60 kg
11 kg – 15 kg
18 kg – 30 kg
> 60 kg
~ 12 meses
~ 24 a 36 meses
~ 6 a 12 años
~ 12 a 24 meses
~ 3 a 6 años
~ más de 12 años
Directrices – Peso corporal aproximado: grupo de edad
11 kg
15 kg – 18 kg
30 kg – 60 kg
11 kg – 15 kg
18 kg – 30 kg
> 60 kg
~ 12 måneder
~ 24 måneder til 36 måneder
~ 6 år til 12 år
~ 12 måneder til 24 måneder
~ 3 år til 6 år
~ over 12 år
Vejledning – Omtrentlig kropsvægt: Aldersgruppe
13
21
3
2
13
21
3
2
13
21
3
2
11 kg
15 kg – 18 kg
30 kg – 60 kg
11 kg – 15 kg
18 kg – 30 kg
> 60 kg
~ 12 meses
~ 24 meses a 36 meses
~ 6 anos a 12 anos
~ 12 meses a 24 meses
~ 3 anos a 6 anos
~ mais de 12 anos
Orientação – Peso corporal aproximado: grupo etário 11 KG
15 KG – 18 KG
30 KG – 60 KG
11 KG – 15 KG
18 KG – 30 KG
> 60 KG
~ 12 ΜΗΝΕΣ
~ 24 ΜΗΝΕΣ ΕΩΣ 36 ΜΗΝΕΣ
~ 6 ΕΤΩΝ ΕΩΣ 12 ΕΤΩΝ
~ 12 ΜΗΝΕΣ ΕΩΣ 24 ΜΗΝΕΣ
~ 3 ΕΤΩΝ ΕΩΣ 6 ΕΤΩΝ
~ ΑΝΩ ΤΩΝ 12 ΕΤΩΝ
ΚΑΘΟΔΗΓΗΣΗ – ΣΩΜΑΤΙΚΟ ΒΑΡΟΣ ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ: ΗΛΙΚΙΑΚΗ ΟΜΑΔΑ
11 кг.
15 кг. – 18 кг.
30 кг. – 60 кг.
11 кг. – 15 кг.
18 кг. – 30 кг.
> 60 кг.
~ 12 месяцев
~ 24 месяцев - 36 месяцев
~ 6 лет - 12 лет
~ 12 месяцев - 24 месяцев
~ 3 лет - 6 лет
~ больше 12 лет
Для справки – Приблизительный вес тела: возрастная группа:
11 kg
15 kg – 18 kg
30 kg – 60 kg
11 kg – 15 kg
18 kg – 30 kg
> 60 kg
~ 12 měsíců
~ 24 měsíců až 36 měsíců
~ 6 let až 12 let
~ 12 měsíců až 24 měsíců
~ 3 roky až 6 let
~ více než 12 let
Návod – přibližná hmotnost: věková skupina
11 kg
15 kg – 18 kg
30 kg – 60 kg
11 kg – 15 kg
18 kg – 30 kg
> 60 kg
~ 12 måneder
~ 24 måneder til 36 måneder
~ 6 år til 12 år
~ 12 måneder til 24 måneder
~ 3 år til 6 år
~ over 12 år
Brukerinformasjon – Omtrentlig kroppsvekt: aldersgruppe
11 kg
15 kg – 18 kg
30 kg – 60 kg
11 kg – 15 kg
18 kg – 30 kg
> 60 kg
~ 12 månader
~ 24 månader till 36 månader
~ 6 år till 12 år
~ 12 månader till 24 månader
~ 3 år till 6 år
~ över 12 år
Vägledning – Ungefärlig kroppsvikt: åldersgrupp
11 kg
15 – 18 kg
30 – 60 kg
11 – 15 kg
18 – 30 kg
> 60 kg
~ 12 kuukautta
~ 24–36 kuukautta
~ 6–12 vuotta
~ 12–24 kuukautta
~ 3–6 vuotta
~ yli 12 vuotta
Ohje – Keskimääräinen paino: ikäryhmä
11 kg
15 kg – 18 kg
30 kg – 60 kg
11 kg – 15 kg
18 kg – 30 kg
> 60 kg
~ 12 mesiacov
~ 24 až 36 mesiacov
~ 6 až 12 rokov
~ 12 až 24 mesiacov
~ 3 až 6 rokov
~ viac ako 12 rokov
Návod – Približná telesná hmotnosť: veková skupina
11 kg
15 kg – 18 kg
30 kg – 60 kg
11 kg – 15 kg
18 kg – 30 kg
> 60 kg
~ 12 miesięcy
~ od 24 do 36 miesięcy
~ od 6 do 12 lat
~ od 12 do 24 miesięcy
~ od 3 do 6 lat
~ powyżej 12 lat
Wskazówki – Przybliżona masa ciała: grupa wiekowa
11 kg
15 ... 18 kg
30 kg ... 60 kg
11 ... 15 kg
18 ... 30 kg
> 60 kg
~ 12 hónapos
~ 24 ... 36 hónapos
~ 6 ... 12 éves
~ 12 ... 24 hónapos
~ 3 ... 6 éves
~ több mint 12 éves
Iránymutatás – hozzávetőleges testtömeg: korcsoport
11 kg
15 kg – 18 kg
30 kg – 60 kg
11 kg – 15 kg
18 kg – 30 kg
> 60 kg
~ 12 mēneši
~ 24 līdz 36 mēneši
~ 6 līdz 12 gadi
~ 12 līdz 24 mēneši
~ 3 līdz 6 gadi
~ vairāk nekā 12 gadi
Norādes – aptuvenais ķermeņa svars: vecuma grupa
11 kg
15 kg – 18 kg
30 kg – 60 kg
11 kg – 15 kg
18 kg – 30 kg
> 60 kg
~ 12 mėn.
~ nuo 24 mėn. iki 36 mėn.
~ nuo 6 metų iki 12 metų
~ nuo 12 mėn. iki 24 mėn.
~ nuo 3 metų iki 6 metų
~ daugiau nei 12 metų
Rekomendacija – apytikslis kūno svoris: amžiaus grupė
11 kg
15 kg – 18 kg
30 kg – 60 kg
11 kg – 15 kg
18 kg – 30 kg
> 60 kg
~ 12 mesecev
~ od 24 do 36 mesecev
~ od 6 do 12 let
~ od 12 do 24 mesecev
~ od 3 do 6 let
~ več kot 12 let
Navodila – okvirna telesna teža: starostna skupina
11 kg
15 kg – 18 kg
30 kg – 60 kg
11 kg – 15 kg
18 kg – 30 kg
> 60 kg
~ 12 aylık
~ 24 aylıktan 36 aylığa
~ 6 yaşından 12 yaşına
~ 12 aylıktan 24 aylığa
~ 3 yaşından 6 yaşına
~ 12 yaş üzeri
Yol göstermesi için– yaklaşık vücut ağırlığı: yaş grubu
11 kg
15 kg – 18 kg
30 kg – 60 kg
11 kg – 15 kg
18 kg – 30 kg
> 60 kg
~ 12 luni
~ 24 luni până la 36 luni
~ 6 ani până la 12 ani
~ 12 luni până la 24 luni
~ 3 ani până la 6 ani
~ peste 12 ani
Indicații - Greutate corporală aproximativă: grupă de vârstă
11 kg
15 kg – 18 kg
30 kg – 60 kg
11 kg – 15 kg
18 kg – 30 kg
> 60 kg
~ 12 месеца
~ 24 месеца до 36 месеца
~ 6 години до 12 години
~ 12 месеца до 24 месеца
~ 3 години до 6 години
~ над 12 години
Упътване – Приблизително телесно тегло: възрастова група
do 11 kg
od 15 kg do 18 kg
od 30 kg do 60 kg
od 11 kg do 15 kg
od 18 kg do 30 kg
> više od 60 kg
~ 12 mjeseci
~ 24 mjeseci do 36 mjeseca
~ 6 godine do 12 godina
~ 12 mjeseci do 24 mjeseca
~ 3 godine do 6 godina
~ iznad 12 godina
Napomena – Približna tjelesna težina – starosna dob:
11 kg
15 kg – 18 kg
30 kg – 60 kg
11 kg – 15 kg
18 kg – 30 kg
> 60 kg
~ 12 kuud
~ 24 kuud kuni 36 kuud
~ 6 aastat kuni 12 aastat
~ 12 kuud kuni 24 kuud
~ 3 aastat kuni 6 aastat
~ üle 12 aasta
Juhised ligikaudse kehakaalu määramiseks sõltuvalt vanusest
11 kg
15 kg – 18 kg
30 kg – 60 kg
11 kg – 15 kg
18 kg – 30 kg
> 60 kg
~ 12 meseci
~ 24 meseca do 36 meseci
~ 6 godina do 12 godina
~ 12 meseci do 24 meseca
~ 3 godine do 6 godina
~ više od 12 godina
Smernice - približa težina tela: starosna grupa
ﺔﯾرﻣﻌﻟا ﺔﺋﻔﻟا :ﺎًﺑﯾرﻘﺗ مﺳﺟﻟا نزو -تادﺎﺷرإ
مارﺟ وﻠﯾﻛ 11
مﺟﻛ 18 - مﺟﻛ 15
مﺟﻛ 60 - مﺟﻛ 30
رﮭﺷ 12 ~
رﮭﺷ 36 ﻰﻟإ رﮭﺷ 24 ~
تاوﻧﺳ 12 ﻰﻟإ تاوﻧﺳ 6 ~
مﺟﻛ 15 - مﺟﻛ 11
مﺟﻛ 30 - مﺟﻛ 18
مﺟﻛ 60 نﻣ رﺑﻛأ
رﮭﺷ 24 ﻰﻟإ رﮭﺷ 12 ~
تاوﻧﺳ 6 ﻰﻟإ تاوﻧﺳ 3 ~
ﺔﻧﺳ 12 نﻣ رﺛﻛأ ~
Conform to the Regulation (EU) 2016/425 certified by: ALIENOR CERTIFICATION n° 2754 ZA DU
SANITAL 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT France.
Conforme à la Réglementation (UE) 2016/425 certifié par : ALIENOR CERTIFICATION n° 2754 ZA
DU SANITAL 21 rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT France.
Konformitätmit der Verordnung (EU) 2016/425 zertifiziertdurch: ALIENOR ZERTIFIZIERUNG n°
2754 ZA DU SANITAL 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT Frankreich.
Prodottoconforme al regolamento(EU) 2016/425 attestato da: ALIENOR CERTIFICATION n° 2754
ZA DU SANITAL 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT Francia.
Conform aan de verordening (EU) 2016/425 gecertificeerd door: ALIENOR CERTIFICATION n° 2754
ZA DU SANITAL 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT Frankrijk.
Conforme al Reglamento (UE) 2016/425 certificadopor: CERTIFICACIÓN ALIENOR n ° 2754 ZA DU
SANITAL 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT Francia.
Overholder Regulativ (EU) 2016/425 certificeret af: ALIENOR CERTIFICATION nr. 2754 ZA DU
SANITAL 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT Frankrig.
Em conformidade com o Regulamento (UE) 2016/425 certificadopor: ALIENOR CERTIFICATION
No. 2754 ZA DU SANITAL 21 Rua Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT França.
ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΕΤΑΙ ΕΠΑΚΡΙΒΩΣ ΜΕ ΤΟΝ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ (ΕΕ) 2016/425 ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΒΑΣΕΙ
ΤΟΥ: ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΥ ΥΠ'ΑΡΙΘ. 2754 ALIENOR ZA DU SANITAL 21, ΟΔΟΣ ALBERT EINSTEIN
86100 CHATELLERAULT ΓΑΛΛΙΑ.
Соответствие Регламенту (ЕС) 2016/425 сертифицировано ALIENOR CERTIFICATION. Номер
нотифицированного органа сертификации: 2754. Адрес: ZA DU SANITAL 21 Rue Albert Einstein
86100 CHATELLERAULT, Франция.
Shodu s nařízením (EU) č. 2016/425 osvědčila společnost: ALIENOR CERTIFICATION n° 2754 ZA
DU SANITAL 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT Francie.
Samsvarer med forskrift (EU) 2016/425, sertifisert av: ALIENOR CERTIFICATION n° 2754 ZA DU
SANITAL 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT Frankrike.
I enlighet med EU-förordningen 2016/425 certifierad av: ALIENOR CERTIFICATION nr. 2754 ZA DU
SANITAL 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT Frankrike.
Täyttää asetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset, minkä vahvistaa sertifiointi: ALIENOR-SERTIFI-
KAATTI nro 2754 ZA DU SANITAL 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT France.
Vyhovuje nariadeniu (EÚ) 2016/425, ktoré je certifikované: CERTIFIKÁCIOU ALIENORA č. 2754 ZA
DU SANITAL 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT Francúzsko.
Zgodne z rozporządzeniem (UE) 2016/425 certyfikowanym przez: CERTYFIKAT ALIENOR nr 2754
ZA DU SANITAL 21 ulica Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT Francja.
Megfelel a Tanács (EU) 2016/425 rendeletének az alábbi szervezet tanúsítása szerint: ALIENOR
CERTIFICATION n° 2754 ZA DU SANITAL 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT France.
Atbilstība Regulai (ES) 2016/425 sertificēta uzņēmumā: ALIENOR CERTIFICATION n° 2754 ZA DU
SANITAL 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT France.
Atitinka Reglamentą (ES) 2016/425, patvirtino: ALIENOR CERTIFICATION n° 2754 ZA DU SANITAL
21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT, Prancūzija.
V skladu z Uredbo (EU) 2016/425, potrjeno s strani: ALIENOR CERTIFICATION n° 2754 ZA DU
SANITAL 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT Francija.
2016/425 (AB) Yönetmeliği’ne uygunluğunu onaylayan: ALIENOR CERTIFICATION n° 2754 ZA DU
SANITAL 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT Fransa.
Conform cu Regulamentul (UE) 2016/425 certificat de: ALIENOR CERTIFICATION nr. 2754 ZA DU
SANITAL 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT Franța.
Съответства на Регламент (ЕС) 2016/425 сертифицирано от: ALIENOR CERTIFICATION №
2754 ZA DU SANITAL ул. Алберт Айнщайн 21 86100 ШАТЕЛРО Франция.
U skladu s Uredbom (EU) 2016/425 ovjerena od: ALIENOR CERTIFICATION n° 2754 ZA DU
SANITAL 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT Francuska.
Kooskõlas määrusega (EL) 2016/425, vastab serdile: ALIENOR CERTIFICATION n° 2754 ZA DU
SANITAL 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT France.
U skladu sa Uredbom (EU) 2016/425 overena od: ALIENOR CERTIFIKACIJA n° 2754 ZA DU
SANITAL 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT Francuska.
مﻗر ةدﺎﮭﺷﺑ ALIENOR :لﺑِﻗ نﻣ ةدﻣﺗﻌﻣﻟا 425/2016 مﻗر (ﻲﺑوروﻷا دﺎﺣﺗﻻا) ﺔﺣﺋﻻ قﺑﺎطﯾ
.ﺎﺳﻧرﻓ ZA DU SANITAL 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT 2754
Certified by expert assessment to the EN 13138-1 2014
Certifié par l’évaluation d'un expert comme étant conforme à la norme EN 13138-1 2014
Von Experten gemäß der Norm EN 13138-1 2014 geprüft
Prodotto certificato conforme alla norma europea EN 13138-1 2014
Gecertificeerd door deskundige beoordeling volgens EN 13138-1 2014
Certificado por evaluación de expertos según EN 13138-1 2014
Certificeret ved ekspertprøvninger til EN 13138-1 2014
Certificado de avaliação de expertos según EN 13138-1 2014
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΤΥΠΟ EN 13138-1 2014 ΒΑΣΕΙ ΤΗΣ ΣΧΕΤΙΚΗΣ
ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΑΠΟ ΕΜΠΕΙΡΟΓΝΩΜΟΝΕΣ
Сертифицировано на основании заключения экспертизы согласно EN 13138-1 2014
Certifikováno na základě odborného posudku podle normy EN 13138-1 2014
Sertifisert ved ekspertvurdering i henhold til EN 13138-1 2014
Certifierad genom expertbedömning enligt SS-EN 13138-1 2014
Sertifioitu ammattilaisen toimesta stardandin EN 13138-1 2014 mukaan
Certifikované odborným posúdením podľa EN 13138-1 2014
Certyfikowany przez eksperta zgodnie z normą EN 13138-1 2014
Szakértői értékelés alapján tanúsított módon megfelel az EN 13138-1 2014
követelményeknek
Ekspertu apliecināts novērtējums atbilstoši standartam EN 13138-1 2014
Sertifikuota pagal EN 13138-1 2014 ekspertų įvertinimą
Potrjeno s strokovno oceno po standardu EN 13138-1 2014
EN 13138-1 2014’a uygunluğu uzman değerlendirmesiyle onaylanmıştır
Certificat de expertiză EN 13138-1 2014
Сертифициран с експертна оценка съгласно EN 13138-1 2014
Ovjereno stručnom procjenom prema standardu EN 13138-1 2014
Eksperthinnangu alusel väljastatud standardile EN 13138-1 2014 vastavuse sert
Potvrđeno stručnom procenom prema standardu EN 13138-1 2014
2014 1-EN 13138 رﺎﯾﻌﻣﻟا بﺟوﻣﺑو ءارﺑﺧﻟا مﯾﯾﻘﺗﻟ ًﺎﻘﺑط دﻣﺗﻌﻣ
303021257819
©2021 Bestway Inflatables & Material Corp.
All rights reserved/Tous droits réservés/Todos los derechos reservados/Alle Rechte vorbehalten/Tutti i diritti riservati
Trademarks used in some countries under license from/
Marques utilisées dans certains pays sous la licence de/
Marcas comerciales utilizadas en algunos países bajo la licencia de/
Die Warenzeichen werden in einigen Ländern verwendet unter Lizenz der/
Marchi utilizzati in alcuni paesi concessi in licenza a
Bestway Inflatables & Material Corp., Shanghai, China
Manufactured, distributed and represented in the European Union by/
Fabriqués, distribués et représentés dans l’Union Européenne par/Fabricado, distribuido y representado en la Unión Europea por/
Hergestellt, vertrieben und in der Europäischen Union vertreten von/Prodotto, distribuito e rappresentato nell'Unione Europea da
Bestway (Europe) S.r.l., Via Resistenza, 5, 20098 San Giuliano Milanese (Milano), Italy
Distributed in North America by/Distribués en Amérique du Nord par/Distribuido en Norteamérica por
Bestway (USA) Inc., 3411 E. Harbour Drive, Phoenix, Arizona 85034, United States of America
Tel: +86 21 69135588 (For U.S. and Canada)
Distributed in Latin America by/Distribué en Amérique latine par/Distribuido en Latinoamérica por/Distribuído na América Latina por
Bestway Central & South America Ltda, Salar Ascotan 1282, Parque Enea, Pudahuel, Santiago, Chile
Distributed in Australia & New Zealand by Bestway Australia Pty Ltd, Unit 2/98-104 Carnarvon St Silverwater, NSW 2128, Australia
Tel: Australia: (+61) 29 0371 388; New Zealand: 0800 142 101
Distributed in United Kingdom by Bestway Corp UK Ltd. 8 Wentworth Road, Heathfield Industrial Estate, Newton Abbot, Devon, TQ12 6TL
Exported by/Exporté par/Exportado por/Exportiert von/Esportato da
Bestway (Hong Kong) International Ltd./Bestway Enterprise Company Limited
Suite 713, 7/Floor, East Wing, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Kowloon, Hong Kong
www.bestwaycorp.com