Chicco Ohlala 2 User Manual
Displayed below is the user manual for Ohlala 2 by Chicco which is a product in the Baby Carriages category. This manual has pages.
Related Manuals
2
3
A
B
C
“CLICK”
“CLICK”
B
4
5
7
8
3
6
1
1A
2
8A
9
10
4
21
12
15
17A
18
13
11
14
16
17B
19
20
5
25
22
23
24
26
27
28
29
30
6
IISTRUZIONI D’USO
IMPORTANTE
CONSERVARE
QUESTE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI
FUTURI.
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RI
MUOVERE ED ELIMINARE EVENTUA
LI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI
GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DEL
LA CONFEZIONE DEL PRODOTTO
O COMUNQUE TENERLI LONTANI
DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
AVVERTENZE
• ATTENZIONE: Non lasciare mai il
vostro bambino incustodito.
• ATTENZIONE: Prima dell’uso as-
sicurarsi che tutti i meccanismi di
bloccaggio siano correttamente
agganciati.
• ATTENZIONE: Per evitare lesioni
o ferimenti assicurarsi che il vostro
bambino sia a debita distanza du-
rante le operazioni di apertura e
chiusura del prodotto.
• ATTENZIONE: Non lasciare che il
vostro bambino giochi con questo
prodotto.
• ATTENZIONE: Utilizzare sempre la
cintura di sicurezza.
• L’uso di spartigambe e cinture di
sicurezza è indispensabile per ga-
rantire la sicurezza del bambino.
Utilizzare sempre le cinture di sicu-
rezza contemporaneamente allo
spartigambe.
• ATTENZIONE: Questo prodotto
non è adatto per correre o pattinare.
• L’uso del passeggino è consentito a
bambini di età compresa tra 0 e 36
mesi, sino ad un massimo di 15 kg
di peso.
• Per bambini dalla nascita no a cir-
ca 6 mesi d’età, lo schienale deve
essere utilizzato in posizione com-
pletamente reclinato.
• Il dispositivo di frenatura deve esse-
re sempre inserito quando si posi-
ziona e rimuove il bambino.
• Utilizzare il dispositivo frenante
ogni qualvolta si sosti.
• Non lasciare mai il passeggino su un
piano inclinato, con dentro il bambi-
no, anche se con i freni azionati.
• Non sovraccaricare il cestello. Peso
massimo 3 kg.
• Ogni peso attaccato ai manici e / o
sullo schienale e / o sui lati del pas-
seggino potrebbe compromettere
la stabilita del passeggino.
• Non trasportare più di un bambino
alla volta.
• Non applicare al passeggino ac-
cessori, parti di ricambio o compo-
nenti non fornite o approvate dal
costruttore.
• Non usare il prodotto se alcune par-
ti sono rotte, strappate o mancanti.
• Vericare prima dell’assemblaggio
che il prodotto e tutti i suoi compo-
nenti non presentino eventuali dan-
neggiamenti dovuti al trasporto, in
tal caso il prodotto non deve essere
utilizzato e dovrà essere tenuto lon-
tano dalla portata dei bambini.
• Nelle operazioni di regolazione, as-
sicurarsi che le parti mobili del pas-
seggino non vengano in contatto
con il corpo del bambino.
7
• Assicurarsi che gli utilizzatori del
passeggino siano a conoscenza
dell’esatto funzionamento dello
stesso.
• Questo prodotto deve essere utiliz-
zato esclusivamente da un adulto.
• Il prodotto deve essere assemblato
esclusivamente da un adulto.
• Per evitare rischi di strangolamento,
non dare al bambino e non riporre vici-
no al bambino oggetti muniti di corde.
• Non usare il passeggino sulle sca-
le o sulle scale mobili: si potrebbe
perdere improvvisamente il con-
trollo.
• Prestare attenzione quando si
sale e scende un gradino o il mar-
ciapiede.
• Se lasciate il passeggino esposto
al sole per molto tempo, aspettate
che si rareddi prima di mettervi il
bambino. L’esposizione prolungata
al sole può causare cambiamenti di
colore nei materiali e tessuti.
• Evitare il contatto del passeggino
con acqua salina per prevenire la
formazione di ruggine.
• Non utilizzare il passeggino in
spiaggia.
• Quando non in uso, il passeggino
va tenuto lontano dalla portata dei
bambini.
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
Questo prodotto necessita di manutenzione periodica.
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere ef-
fettuate da un adulto.
PULIZIA
Il passeggino è sfoderabile (vedi paragrafo SVESTIZIONE E
VESTIZIONE DEL PASSEGGINO).
Pulire le parti in tessuto mediante una spugna umida e del
sapone neutro.
Pulire le parti in plastica periodicamente con un panno
umido.
Asciugare le parti in metallo, dopo un eventuale contatto
con acqua, al ne di evitare il formarsi di ruggine.
Di seguito sono riportati i simboli di lavaggio ed i relativi
signicati:
Lavare a mano in acqua fredda
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
MANUTENZIONE
Lubricare le parti mobili, in caso di necessità, con olio secco
al silicone.
Controllare periodicamente lo stato di usura delle ruote e te-
nerle pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi che tutte le parti in
plastica che scorrono sui tubi in metallo siano pulite da polve-
re, sporco e sabbia, al ne di evitare attriti che possono com-
promettere il corretto funzionamento del passeggino.
Tenere il passeggino in un posto asciutto.
ISTRUZIONI GENERALI
APERTURA DEL PASSEGGINO
ATTENZIONE: Eettuare questa operazione facendo atten-
zione che il bambino o altri bambini siano a debita distanza.
ATTENZIONE: Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del
passeggino non vengano a contatto con il corpo del bambino.
1. Ruotare il manico no al raggiungimento della posizione
verticale (Fig.1), spingere il cursore A verso sinistra e preme-
re contemporaneamente il tasto B (Fig. 1A), tirare il manico
verso l’alto per consentire al passeggino di aprirsi, no ad
udire il click di bloccaggio (Fig. 2).
Se al termine dell’operazione l’impugnatura non si dovesse
trovare bloccata in posizione verticale, ripetere l’operazione 1.
ATTENZIONE: Prima dell’uso assicurarsi che il passeggino sia
bloccato in posizione aperta, vericando che il meccanismo
sia eettivamente bloccato.
MONTAGGIO RUOTE ANTERIORI
2. Inserire il blocco ruote anteriori sul passeggino, no ad avve-
nuto bloccaggio (g. 3).
Ripetere questa operazione per l’altro blocco ruote.
ATTENZIONE: Prima dell’ uso accertarsi che i blocchi ruote
siano ssati correttamente.
MONTAGGIO RUOTE POSTERIORI
3. Inserire l’asse posteriore negli appositi alloggiamenti del telaio
no ad udire un doppio “click” di avvenuto montaggio (g.4).
ATTENZIONE: Prima dell’ uso accertarsi che l’asse posteriore
sia ssato correttamente.
CESTELLO PORTAOGGETTI
4. Per ssare il cestello porta oggetti inserire i nastri con botto-
ne automatico nelle apposite sedi (g. 5 ).
5. Vincolare i nastri inferiori del cestello al tubo ad “U” (g. 6) e
ssarli tramite il velcro.
MANICOTTO PARACOLPI
6. Per agganciare il manicotto paracolpi è suciente inserirlo
dall’alto sui due perni posti all’estremità dei poggia braccia no
ad udire il click di avvenuto bloccaggio (g. 7).
8
7. Per estrarre il manicotto paracolpi, premere i due tasti esterni
e tirarlo verso l’alto (g. 8).
8. E’ inoltre possibile aprire il manicotto da un solo lato per
favorire la collocazione del bambino sulla seduta (g. 8A).
ATTENZIONE: Il manicotto non deve essere utilizzato per sol-
levare il prodotto con il bambino all’interno.
UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA
Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti di
ancoraggio costituito da due spallacci, due asole di regolazio-
ne, una cintura girovita ed uno spartigambe con bbia.
9. ATTENZIONE: Per l’utilizzo con bambini dalla nascita no
a circa 6 mesi è necessario utilizzare gli spallacci facendoli
prima passare attraverso le due asole di regolazione (g. 9).
10. Dopo aver adagiato il bambino nel passeggino, allaccia-
re le cinture (g. 10) facendo passare le due forchette (A)
attraverso la bbia degli spallacci (B) e poi in quella dello
spartigambe (C); regolare l’altezza degli spallacci così da
farli aderire alle spalle del bambino (g.11).
Assicurarsi che le cinture siano sempre allacciate corret-
tamente.
Per sganciare la cintura, premere e tirare le forchette laterali.
ATTENZIONE: Per garantire la sicurezza del vostro bambino è
indispensabile utilizzare sempre le cinture di sicurezza.
ATTENZIONE: In caso di rimozione della parte tessile (per
esempio lavaggio) assicurarsi di riassemblare correttamente la
cintura girovita, facendola passare nelle apposite asole presen-
ti sul tessile.
Le cinghie devono essere nuovamente regolate.
Per assicurarsi che le cinture siano agganciate correttamente,
una volta messo il bambino e ssato, tirare con forza la parte
nale delle cinture.
REGOLAZIONE SCHIENALE
L’inclinazione dello schienale è regolabile con un meccanismo
di regolazione a cinghia.
11. Per abbassare lo schienale è necessario agire sul sistema di
regolazione posteriore, premendo sui due tasti della pin-
za (g.12) regolando la posizione no al raggiungimento
dell’inclinazione desiderata.
Viceversa, per alzare lo schienale, è necessario premere i due
tasti laterali della pinza di regolazione e tirare il nastro no al
raggiungimento della posizione desiderata.
ATTENZIONE: Con il peso del bambino le operazioni possono
risultare più dicoltose.
FRENI POSTERIORI
Le ruote posteriori sono dotate di freni gemellati che permet-
tono di operare contemporaneamente su entrambe le ruote
posteriori agendo sul tubo di supporto.
12. Per frenare il passeggino, premere verso il basso uno dei
due pedali posti al anco delle ruote posteriori (g.13).
13. Per sbloccare il sistema frenante, spingere verso l’alto uno
dei due pedali posti al anco delle ruote posteriori (g.14).
RUOTE PIROETTANTI
14. Per rendere le ruote anteriori libere di girare, abbassare la
leva posta tra le due ruote.
Usare le ruote libere su superci lisce.
Per bloccare le ruote riportare la leva in posizione alta (g.15).
ATTENZIONE: Le ruote piroettanti garantiscono una migliore
manovrabilità del passeggino; su terreni sconnessi è consiglia-
bile utilizzare le ruote bloccate per garantire una scorrevolezza
adeguata (ghiaia, strada in terra battuta, ecc.)
ATTENZIONE: Entrambe le ruote devono essere sempre con-
temporaneamente bloccate o sbloccate.
CAPOTTA PARASOLE
15. Per ssare la capotta agganciare le clip di plastica ai tubi del
telaio (g.16) e ssare i velcri e i bottoni automatici nelle
speciche posizioni (g.17A - 17B).
ATTENZIONE: L’operazione di ssaggio della capotta deve
avvenire su entrambi i lati del passeggino.
Vericare il corretto bloccaggio della stessa.
Per rimuovere la capotta dal telaio, staccare i velcri e le clip di
plastica.
16. Per aprire la capotta spingere in avanti l’archetto anteriore
(g. 18).
Per chiuderla ripetere l’operazione in senso inverso.
POGGIAGAMBE REGOLABILE
E’ possibile regolare il poggiagambe in 2 posizioni.
17. Per regolarlo agire sui due tasti posti sotto il poggiagambe
(g. 19).
CHIUSURA DEL PASSEGGINO
ATTENZIONE: Eettuare questa operazione facendo atten-
zione che il bambino ed eventuali altri bambini siano a debita
distanza.
Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del passeggino
non vengano a contatto con il corpo del bambino.
Prima della chiusura vericare che il cestello portaoggetti sia
vuoto e che la capotta sia chiusa.
Il passeggino è dotato di comando di chiusura utilizzabile con
una sola mano.
18. Per chiudere il passeggino, spingere il cursore A verso sini-
stra e premere contemporaneamente il tasto B (g.1).
19. Spingere il manico in avanti per ripiegare la struttura (g. 20).
Il passeggino si bloccherà automaticamente in posizione chiu-
sa. Ruotare il manico verso il basso no a raggiungere la mas-
sima compattezza (Fig, 21) Il passeggino, una volta chiuso, sta
in piedi da solo.
SVESTIZIONE E VESTIZIONE DEL PASSEGGINO
20. Per svestire la struttura, è necessario sganciare il bottone
automatico presente sotto entrambi i lati della seduta (g.
22), dietro lo schienale sganciare il velcro presente sul tubo
(g.23) e svincolare le alette tessili laterali dello schienale
dalle apposite fessure presenti sul telaio (g.24).
21. Partendo dal poggiagambe, slare il tessile (g. 25). Staccare
i velcri posti sotto la seduta, slare la cintura spartigambe, e
slare le cinture girovita dalle apposite asole presenti sullo
schienale (g. 26) no a rimuoverlo completamente dallo
schienale (g. 27).
Per vestire di nuovo il passeggino, occorre ripetere le operazio-
ni appena descritte in senso inverso.
ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori descritti qui nel seguito possono
non essere presenti su alcune versioni del prodotto. Leggere
attentamente le istruzioni relative agli accessori presenti nella
congurazione da Voi acquistata.
KIT SPALLACCI E SPARTIGAMBE
Il passeggino Ohlalà può essere dotato di spallacci imbottiti e
di un morbido spartigambe, in grado di assicurare la sicurezza
9
e la comodità del bambino.
22. Inlare gli spallacci nelle bretelle (g.28) e far passare lo spar-
tigambe nell’apposita imbottitura (g. 29).
ATTENZIONE: Regolare, se necessario, la larghezza del girovi-
ta agendo sulle bbie.
ATTENZIONE: Per garantire la sicurezza del vostro bambino è
indispensabile usare sempre le cinture di sicurezza.
MANTELLINA PARAPIOGGIA
23. Per ssare la mantellina parapioggia fate passare i lacci in-
torno ai tubi del passeggino in corrispondenza delle posi-
zioni indicate in gura 30 (le operazioni vanno eseguite su
entrambi i lati del passeggino).
A ne utilizzo lasciare asciugare all’aria la mantellina qualora
si bagnasse.
ATTENZIONE: La mantellina parapioggia non può essere uti-
lizzata sul passeggino sprovvisto di capotta, poiché può provo-
care il soocamento del bambino.
ATTENZIONE: Quando la mantellina parapioggia è montata
sul passeggino non lasciare mai lo stesso esposto al sole con
dentro il bambino per il rischio di surriscaldamento.
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in nor-
mali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istru-
zioni d’uso. La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di
danni derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidenta-
li. Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia
alle speciche previsioni delle normative nazionali applicabili
nel paese d’acquisto, dove previste.
10
INSTRUCTIONS FOR USE
IMPORTANT
KEEP THESE
INSTRUCTIONS
FOR FUTURE
REFERENCE.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE
AND DISPOSE OF ALL PLASTIC
BAGS AND PACKAGING MATERIALS
AND KEEP THEM OUT OF REACH OF
CHILDREN.
WARNINGS
• WARNING: Never leave your child
unattended.
• WARNING: Ensure that all the
locking devices are engaged be-
fore use.
• WARNING: To avoid injury ensure
that your child is kept away when
unfolding and folding this product.
• WARNING: Do not let your child
play with this product.
• WARNING: Always use the re-
straint system.
• It is necessary to utilise the crotch
strap and safety harness in order
to guarantee safety to your child.
Always use the safety harness in
combination with the crotch strap.
• WARNING: This product is not
suitable for running or skating.
• The stroller use is designed for
children aged between 0 and 36
months and weighing up to 15 kg.
• It is recommended to use the back-
rest in completely reclined posi-
tion for children from birth up to 6
months.
• The parking device shall be en-
gaged when placing and removing
the children.
• Always apply the brakes whenever
the stroller is stopped.
• Never leave the stroller on a sloped
surface, with a child on board, even
with the brakes engaged.
• Do not overload the storage bas-
ket. Maximum weight 3 kg.
• Any additional load placed on the
handle and/or on the backrest
and/or the sides of the stroller will
aect the stability of stroller.
• Do not carry more than one child
at a time.
• Do not use accessories, replace-
ment parts, or any component not
supplied or approved by the man-
ufacturer / distributor.
• Do not use this product if some
parts are broken, torn or missing.
• Before assembly, check that neither
the product nor any of its compo-
nents have been damaged during
transportation. In this case, do not
use and keep out of reach of children.
• During these operations, ensure
that the moving parts of the stroll-
er will not come into contact with
your child.
• Make sure that the person using
the stroller knows how to do it in
the safest way.
• This product must only be used by
an adult.
• The product must be assembled by
an adult.
• To avoid all strangulation risks, nev-
er give children objects with cords
11
or strings attached, or leave them
with in proximity of such objects.
• Never use the stroller on staircases
or escalators: you could suddenly
lose control of it.
• Always pay attention when going
up and down steps or pavements.
• If the stroller has been exposed di-
rectly to sunlight for a long time,
you must let it cool down be-
fore placing your child inside of it.
Prolonged exposure to direct sun-
light may cause the colour of the
materials and fabric to fade.
• Prevent the stroller from contact
with salty water. It might cause the
formation of rust.
• Do not use the stroller on the beach.
• When unused, the stroller should
be kept out of reach of children.
TIPS FOR CLEANING AND MAINTENANCE
This product requires periodical maintenance.
Cleaning and maintenance operations must be performed
exclusively by an adult.
CLEANING
The lining can be removed (please see the section FITTING
AND REMOVING THE STROLLER LINING).
Clean the fabric parts using a wet sponge and neutral soap.
Periodically wipe clean plastic parts with a soft damp cloth.
Always dry the metal parts to prevent the formation of rust
if the folding cot has come into contact with water.
Below are the cleaning symbols and their meanings:
Wash by hand in cold water
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
MAINTENANCE
Lubricate the moving parts only if necessary, with a light appli-
cation of a silicone based lubricant.
Regularly check the condition of the wheels and, keep them
clean from dust and sand. To avoid friction that may prevent
correct operation of the stroller, make sure that all the mov-
able plastic parts along the metal frame are clean from dust,
dirt or sand.
Keep the stroller in a dry place.
GENERAL INSTRUCTIONS
OPENING THE STROLLER
WARNING: When opening the stroller, make sure that your
child or other children are at a safety distance.
WARNING: Make sure that during these operations the mov-
ing parts of the stroller will not come into contact with your
child.
1. Rotate the handgrip until reaching the vertical position
(Fig.1), push the cursor A to the left and at the same time
press the button B (Fig. 1A), pull the handle upwards to allow
the stroller to open, until you hear the locking click (Fig. 2).
If at the end of the operation the handle should not be locked
in a vertical position, repeat step 1.
WARNING: Before use, make sure that the stroller is locked
in open position, checking that the mechanism is actually
locked.
HOW TO ASSEMBLE THE FRONT WHEELS
2. Fit the front wheels on the stroller until they are locked in
position (g. 3).
Repeat this procedure for the other wheel lock.
WARNING: Before use, ensure that the wheels are correctly
locked into position.
ASSEMBLING THE REAR WHEELS
3. Fit the rear axle into relevant slots in the frame until you hear
it click twice into place (g. 4).
WARNING: Always check the rear axle is tted properly before
using the stroller.
CARRY-ALL BASKET
4. To fasten carry-all basket, insert the belts with snap button in
the relevant slots (g. 5).
5. Fasten the lower belts of the basket to the U-shaped tube
(g. 6) and fasten them with the Velcro.
BUMPER BAR
6. To fasten the bumper bar, t it from above on the two pins
located at the ends of the armrests until you hear it click into
place (g. 7).
7. To pull out the bumper bar, press the two buttons at the
extremities and pull it up (g. 8).
8. You can also open the bumper bar on one side only to facil-
itate placing your child in the seat (g. 8A).
WARNING: Never use the bumper bar to lift the stroller up
with the child sitting in it.
HOW TO USE THE SAFETY HARNESS
This stroller has a ve-point safety harness featuring two shoul-
der straps, two adjustment holes, a waist strap and a crotch
strap with buckle.
9. WARNING: To use it with children from birth to approx. 6
months of age, you must use the shoulder straps by thread-
ing them rst through the two adjusting holes (g. 9).
10. After laying the child in the stroller, fasten the straps (Fig.
10) by passing rst the two forks (A) inside the shoulder
strap buckle (B) and then inside the crotch strap buckle (C);
Adjust the height of the shoulder straps so that they ad-
here to your child's shoulders (g. 11).
Make sure that the harness straps are tted correctly.
12
To unfasten the waist strap, press and pull the side prongs.
WARNING: The safety harness must always be fastened to
guarantee complete safety for your child.
WARNING: In the case of removal of the fabric part (e.g., for
washing), make sure to reassemble the waist strap correctly
making it run through the relevant holes in the fabric.
The harness must be re adjusted.
To make sure that the belts are fastened properly to the an-
choring points, after placing your child inside the stroller, pull
the end parts of the belts rmly.
HOW TO ADJUST THE BACKREST
The inclination of the backrest is adjustable with a belt adjust-
ment mechanism.
11. To lower the backrest, use the rear adjustment system by
pressing the buttons of the tongs (g.12) and adjust the
position until you reach the desired inclination.
Vice versa, to raise the backrest, press the two lateral buttons
of the adjustment tongs and pull the belt until you reach the
desired position.
WARNING: The child’s weight can make these operations
more dicult.
REAR BRAKES
The rear wheels have linked brakes, which can be applied si-
multaneously on both rear wheels by using the support tube.
12. To apply the brakes, press one of the two pedals on the
sides of the rear wheels down (g. 13).
13. To release the brakes, press one of the two pedals on the
sides of the rear wheel group up (g. 14).
SWIVEL WHEELS
14. To make the front wheels swivel, lower the lever tted be-
tween the two wheels.
Use the swivel wheels on smooth surfaces.
To lock the wheels, raise the lever (g. 15).
WARNING: The swivel wheels make the stroller easier to han-
dle; it is recommended to use the wheels in xed mode on un-
even ground to guarantee better stability (on gravel, unpaved
roads, etc.).
WARNING: Both wheels must always be locked or unlocked
at the same time.
SUN CANOPY
15. To t the canopy, fasten the plastic clip to the frame’s tube
(g. 16) and the velcro strips and snap buttons in the ap-
propriate positions (g. 17A and 17B).
WARNING: The hood must be xed on both sides of the stroller.
Ensure that the hood is correctly secured into position.
To remove the canopy from the frame, detach the velcro strips
and the plastic clips.
16. To open the canopy, push the front arch forward (g. 18).
To close it, repeat the steps in reverse order.
ADJUSTABLE LEGREST
The legrest can be adjusted in 2 positions.
17. To adjust it, use the buttons under the leg rest (g. 19).
FOLDING THE STROLLER
WARNING: When opening the stroller, make sure that your
child or other children are at a safety distance.
Make sure that during these operations the moving parts of
the stroller will not come into contact with your child.
Before closing the stroller, make sure that the storage basket is
empty and that the hood is closed.
The stroller has a closing device that can be used with one
hand.
18. To fold the stroller, push switch A to the left and press but-
ton B at the same time (g. 1).
19. Push the handle forward to fold the structure (g. 20).
The stroller will lock automatically in closed position. Turn the
handle downwards until reaching the maximum compactness
(Fig. 21). When closed, the stroller stands on its own.
FITTING AND REMOVING THE STROLLER LINING
20. To remove the stroller lining, open the snap button under
both sides of the seat (g. 22), release the velcro on the
tube (g. 23) behind the backrest and remove the lateral
fabric aps of the backrest (g. 24).
21. Starting from the legrest, remove the fabric (g. 25). Detach
the velcro strips under the seat, pull out the crotch strap
belt, and remove the waist straps from the relevant holes
in the backrest (g. 26) until it is removed completely from
the backrest (g. 27).
To t the lining on the stroller again, repeat the steps illustrated
above in reverse order.
ACCESSORIES
WARNING: The accessories described below may not be
included in some product versions. Please read carefully the
instructions on the accessories available for the model pur-
chased.
SHOULDER STRAPS AND CROTCH STRAPS
Ohlalà stroller can be provided with padded shoulder straps and
a soft crotch strap to ensure safety and comfort of your child.
22. Fit the pads over the straps (g. 28) and t the crotch strap
inside the padding (g. 29).
WARNING: Adjust the width of the waist belt if needed, press-
ing on the buckles.
WARNING: To ensure your child’s safety, it is necessary to al-
ways use the safety harness.
RAIN COVER
23. To t the rain cover, fasten the straps around the stroller’s
frame, in the positions shown in Fig. 30 (the steps are to be
repeated on both sides of the stroller).
When you have nished using the rain cover, allow it to dry
properly if it is wet.
WARNING: The rain cover cannot be used on the stroller with-
out hood, as it may cause suocation.
WARNING: When the full-cover rain cover is tted on the
stroller, never leave it exposed to direct sunlight with the child
inside, as the temperature will rise considerably.
WARRANTY
The product is guaranteed against any conformity defect in
normal conditions of use as provided for by the instructions
for use. The warranty shall not therefore apply in the case of
damages caused by improper use, wear or accidental events.
For the duration of warranty on conformity defects please re-
fer to the specic provisions of national laws applicable in the
country of purchase, where provided.
13
INOTICE D’EMPLOI
IMPORTANT
CONSERVER CES
INSTRUCTIONS
POUR CONSULTATION
ULTÉRIEURE.
AVERTISSEMENT : AVANT L’EM
PLOI, ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS
LES SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉ
MENTS QUI FONT PARTIE DE L’EM
BALLAGE DU PRODUIT ET LES TENIR
HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
AVERTISSEMENTS
• AVERTISSEME NT : Ne jamais lais-
ser votre enfant sans surveillance.
• AVERTISSEMENT : S’assurer que
tous les dispositifs de verrouillage
sont enclenchés avant utilisation.
• AVERTISSEMENT : Pour éviter
toute blessure, maintenir votre en-
fant à l’écart lors du dépliage et du
pliage du produit.
• AVERTISSEMENT : Ne pas laisser
votre enfant jouer avec ce produit.
• AVERTISSEMENT : Toujours utili-
ser le système de retenue.
• L’utilisation de l’entrejambe et du
harnais de sécurité est indispen-
sable pour garantir la sécurité de
l’enfant. Ne jamais utiliser l’entre-
jambe sans le harnais de sécurité.
• AVERTISSEMENT : Ce produit ne
convient pas pour faire du jogging
ou des promenades en rollers.
• L’utilisation de la poussette est au-
torisée pour des enfants d’un âge
compris entre 0 et 36 mois, jusqu’à
un poids maximum de 15 kg.
• De la naissance de l’enfant à ses 6
mois environ, le dossier doit être
utilisé complètement incliné.
• Le système de freinage doit être ac-
tionné avant de positionner ou de
retirer l’enfant.
• Utiliser le dispositif de freinage
chaque fois que la poussette est à
l’arrêt.
• Ne jamais laisser la poussette sur un
plan incliné avec l’enfant à l’intérieur,
même avec le frein actionné.
• Ne pas positionner dans le panier
de poids supérieur à 3 kg.
• Tout poids suspendu aux poignées
et/ou au dossier et/ou sur les côtés
de la poussette pourrait compro-
mettre sa stabilité.
• Ne pas transporter plus d’un enfant
à la fois.
• Ne pas monter sur la poussette
d’accessoires, pièces de rechange
ou composants non fournis ou non
approuvés par le constructeur.
• Ne pas utiliser la poussette si des
parties sont cassées, arrachées ou
manquantes.
• Avant l’assemblage, vérier si le
produit et tous ses composants ne
présentent aucun dommage dû au
transport ; dans le cas contraire, le
produit ne doit pas être utilisé et il
devra être tenu hors de portée des
enfants.
• Pendant les opérations de réglage,
s’assurer que les parties mobiles
de la poussette n’entrent pas en
contact avec le corps de l’enfant.
• Vérier si les utilisateurs de la pous-
sette connaissent le fonctionne-
ment exact de celle-ci.
14
• Ce produit doit être utilisé unique-
ment par un adulte.
• Le produit doit être monté unique-
ment par un adulte.
• Pour éviter tout risque d’étrangle-
ment, ne pas donner à l’enfant ni
poser près de l’enfant d’objets mu-
nis de cordes.
• Ne pas utiliser la poussette dans les
escaliers ou sur un escalator: elle
pourrait être déséquilibrée.
• Faire attention quand on monte ou
descend le trottoir.
• En cas d’exposition prolongée au
soleil, attendre que la poussette
refroidisse avant d’y positionner
l’enfant. Une exposition prolongée
au soleil peut provoquer des varia-
tions de couleur des matériaux et
des tissus.
• Éviter tout contact de la poussette
avec de l’eau salée pour empêcher
la formation de rouille.
• Ne pas utiliser la poussette à la
plage.
• Lorsque la poussette n’est pas uti-
lisée, la ranger hors de portée des
enfants.
CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
Ce produit doit être entretenu régulièrement.
Les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être ef-
fectuées par un adulte.
NETTOYAGE
La poussette est déhoussable (consulter le paragraphe
« COMMENT ENLEVER / REMETTRE LA HOUSSE DE LA
POUSSETTE).
Nettoyer les parties en tissu avec une éponge humide et
du savon neutre.
Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un
chion humide.
Essuyer les parties en métal si elles sont mouillées, pour
empêcher toute formation de rouille.
Les symboles de lavage et leur signication sont décrits
ci-dessous:
Laver à la main à l’eau froide
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
ENTRETIEN
En cas de besoin, lubrier les parties mobiles avec de l’huile
sèche de silicone.
Contrôler régulièrement l’état d’usure des roues, et les tenir à
l’abri de la poussière et du sable. Vérier si toutes les parties en
plastique, qui coulissent le long des tubes en métal, ne sont
pas couvertes de poussière, de saleté et de sable an d’éviter
d’éventuels frottements pouvant compromettre le bon fonc-
tionnement de la poussette.
Ranger la poussette dans un endroit sec.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
DÉPLIAGE DE LA POUSSETTE
AVERTISSEMENT: Eectuer cette opération en veillant à ce
que les enfants soient susamment éloignés.
AVERTISSEMENT: Lors de ces phases, s’assurer que les par-
ties mobiles de la poussette n’entrent pas en contact avec
l’enfant.
1. Tourner la poignée jusqu’à atteindre la position verticale (Fig.
1), pousser le curseur A vers la gauche et appuyer en même
temps sur le bouton B (Fig. 1A). Saisir la poignée qui permet
à la poussette de s’ouvrir et la tirer vers le haut, de façon à
entendre le déclic de verrouillage (Fig. 2).
Si à la n de l’opération la poignée n’est pas verrouillée en po-
sition verticale, répéter l’opération 1.
AVERTISSEMENT: Avant d’utiliser la poussette, vérier qu’elle
est bloquée en position ouverte, en contrôlant que le méca-
nisme est eectivement verrouillé.
MONTAGE DES ROUES AVANT
2. Introduire le blocage des roues avant sur la poussette,
jusqu’à ce qu’il soit verrouillé (g.3).
Répéter cette opération pour l’autre blocage des roues.
AVERTISSEMENT : Avant l’utilisation, s’assurer que les blo-
cages des roues sont correctement xés.
MONTAGE DES ROUES ARRIÈRE
3. Introduire l’essieu arrière dans les logements du châssis
prévus à cet eet, de façon à entendre le double déclic du
montage (g. 4).
AVERTISSEMENT: Avant d’utiliser la poussette, vérier que
l’essieu arrière est correctement xé.
PANIER PORTE-OBJETS
4. Pour xer le panier de rangement, introduire les sangles
avec bouton à pression aux emplacements prévus (g. 5 ).
5. Attacher les sangles inférieures du panier sur le tube en “U”
(g. 6) et les xer avec la bande velcro.
ARCEAU DE SÉCURITÉ
6. Pour accrocher l’arceau de sécurité, il sut de l’introduire par le haut
et de l’engager sur les deux axes situés à chaque extrémité des re-
pose-bras, de façon à entendre le déclic du verrouillage (g. 7).
7. Pour enlever l’arceau de sécurité, appuyer sur les deux bou-
15
tons externes de l’arceau et tirer vers le haut (g. 8).
8. Il est également possible d’ouvrir l’arceau d’un seul côté pour
faciliter l’installation de votre enfant sur le siège (g. 8A).
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser l’arceau de sécurité pour
soulever la poussette avec l’enfant assis dedans.
UTILISATION DES HARNAIS DE SÉCURITÉ
La poussette est munie d’un système de retenue à cinq points
d’ancrage constitué de deux épaulières, de deux boutonnières
de réglage, d’une ceinture abdominale et d’un entrejambe
avec boucle.
9. AVERTISSEMENT: En présence d’enfants de 0 à 6 mois en-
viron, il est nécessaire d’utiliser les épaulières couvre-harnais
en les faisant passer dans les deux ouvertures de réglage
(g. 9).
10. Après avoir installé votre enfant dans la poussette, attacher
le harnais de sécurité (g. 10) en introduisant les deux at-
taches (A) dans la boucle des épaulières (B) puis dans celle
de l’entrejambe (C); ajuster la hauteur des épaulières du
couvre-harnais de sorte qu’elles adhèrent aux épaules de
l’enfant (g.11).
Vérier que les ceintures sont toujours xées correctement.
Pour décrocher le harnais, appuyer simultanément sur les
fourches latérales et tirer.
AVERTISSEMENT : pour garantir la sécurité de votre enfant, il
est indispensable de toujours utiliser les ceintures de sécurité.
AVERTISSEMENT: Si vous avez enlevé la housse en tissu (par
exemple pour la laver), s’assurer de ré-assembler ensuite cor-
rectement la ceinture abdominale, en la faisant passer dans les
ouvertures situées sur la housse en tissu.
Les sangles doivent être de nouveau réglées.
Pour s’assurer que les harnais est bien accroché, après avoir ins-
tallé et attaché l’enfant, tirer avec force la partie nale des sangles.
RÉGLAGE DU DOSSIER
On pourra régler l’inclinaison du dossier à travers un méca-
nisme de réglage à courroie.
11. Pour baisser le dossier, il faut agir sur le système de ré-
glage arrière en appuyant sur les deux boutons de la pince
(g.12) et régler la position sur l’inclinaison désirée.
De même, pour relever le dossier, il sut d’appuyer sur les
deux boutons latéraux de la pince de réglage et tirer sur la
sangle de façon à obtenir la position désirée .
AVERTISSEMENT: Le poids de l’enfant peut rendre ces opé-
rations plus diciles à accomplir.
FREINS ARRIÈRE
Les roues arrière sont équipées de freins jumelés qui travaillent
simultanément sur les deux roues arrière, en intervenant sur le
tube de support.
12. Pour immobiliser la poussette, appuyer sur l’une des deux
pédales situées à côté des roues arrière (g. 13).
13. Pour débloquer le système des freins, relever une des deux
pédales situées à côté des roues arrière (g. 14).
ROUES PIVOTANTES
14. Pour que les roues avant puissent tourner, baisser le levier
situé entre les deux roues.
Utiliser les roues libres sur des surfaces lisses.
Pour bloquer les roues, relever à nouveau le levier (g. 15).
AVERTISSEMENT : Les roues pivotantes garantissent une
meilleure manœuvrabilité de la poussette ; sur de mauvais
terrains, il est conseillé de bloquer les roues an de garantir un
glissement adéquat (gravier, terre battue, etc.).
AVERTISSEMENT: Les deux roues doivent toujours être ver-
rouillées ou déverrouillées en même temps.
CAPOTE AVEC FILET PARE-SOLEIL
15. Pour xer la capote, accrocher les clips en plastique sur les
tubes du châssis (g. 16) et xer les bandes velcro et les bou-
tons-pression aux emplacements prévus (g. 17A et 17B).
AVERTISSEMENT: L’opération de xation de la capote doit
être eectuée des deux côtés de la poussette.
Vérier que la capote est xée correctement.
Pour enlever la capote du châssis, décrocher les velcros et les
clips en plastique.
16. Pour ouvrir la capote, pousser l’arceau vers l’avant (g. 18).
Pour la refermer, répéter l’opération dans le sens inverse.
REPOSE-JAMBES RÉGLABLE
Il est possible de régler le repose-jambes sur 2 positions.
17. Pour le régler, utiliser les deux boutons au-dessous du re-
pose-jambes (g. 19).
PLIAGE DE LA POUSSETTE
AVERTISSEMENT: Eectuer cette opération en veillant à ce
que les enfants soient susamment éloignés.
Lors de ces phases, s’assurer que les parties mobiles de la
poussette n’entrent pas en contact avec l’enfant.
Avant le pliage, s’assurer que le panier porte-objets est vide et
la capote fermée.
La poussette est munie d’une commande de fermeture à uti-
liser d’une seule main.
18. Pour plier la poussette, pousser le curseur A vers la gauche
et appuyer en même temps sur le bouton B (g.1).
19. Pousser la poignée vers l’avant pour replier la structure (g. 20).
La poussette se verrouillera automatiquement en position de
fermeture. Tourner la poignée vers le bas jusqu’à atteindre la
position la plus compacte possible (Fig. 21). Une fois fermée, la
poussette reste debout toute seule.
COMMENT ENLEVER / REMETTRE LA HOUSSE DE LA
POUSSETTE
20. Pour déhousser la structure, il faut détacher le bouton au-
tomatique situé de chaque côté de l’assise (g. 22), décoller
la bande velcro située derrière le dossier sur le tube (g. 23)
et ôter les replis latéraux en tissu du dossier pour les libérer
des fentes du châssis (g. 24).
21. Partir du repose-jambes pour extraire la housse en tissu (g.
25). Décoller les bandes velcro situées sous l’assise, extraire
l’entrejambe et retirer la ceinture abdominale en la faisant
passer par les ouvertures situées sur le dossier (g. 26), de
façon à enlever totalement la housse du dossier (g. 27).
Pour remettre la housse de la poussette, reprendre les opéra-
tions décrites ci-dessus en opérant en sens inverse.
ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT : Les accessoires décrits ci-après peuvent
ne pas être présents sur certaines versions du produit. Lire at-
tentivement les instructions relatives aux accessoires présents
sur le modèle acheté.
KIT ÉPAULIÈRES ET ENTREJAMBE
La poussette Ohlalà peut être munie d’épaulières couvre-har-
nais rembourrées et d’un entrejambe confortable, capables de
garantir la sécurité et la commodité de votre enfant.
16
22. Enler les épaulières dans les bretelles (g.28) et faire passer
l’entrejambe dans le rembourrage (g. 29).
AVERTISSEMENT: Régler, si nécessaire, la largeur de la cein-
ture abdominale à l’aide des boucles.
AVERTISSEMENT: Pour garantir la sécurité de votre enfant,
il est indispensable de toujours utiliser le harnais de sécurité.
HABILLAGE-PLUIE
23. Fixer l’habillage-pluie en faisant passer les rubans autour
des tubes de la poussette au niveau des positions indi-
quées dans la gure 30 (ces opérations doivent être exécu-
tées des deux côtés de la poussette).
En n d’utilisation, laisser l’habillage sécher à l’air s’il est mouillé.
AVERTISSEMENT: L’habillage-pluie ne peut pas être utilisé
sur la poussette sans capote, car il pourrait étouer l’enfant.
AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser la poussette exposée
au soleil avec l’enfant à l’intérieur lorsque l’habillage-pluie est
monté, pour éviter les coups de chaleur.
GARANTIE
Le produit est garanti contre les défauts de conformité dans
des conditions normales d’utilisation selon les indications pré-
vues par la notice d’emploi. La garantie ne sera donc pas appli-
quée en cas de dommages dérivant d’un usage inapproprié,
de l’usure ou d’événements accidentels. En ce qui concerne la
durée de la garantie contre les défauts de conformité, consul-
ter les conditions prévues par les normes nationales appli-
cables, le cas échéant, dans le pays d’achat.
17
DGEBRAUCHSANLEITUNG
WICHTIG
ANLEITUNG FÜR
SPÄTERE RÜCKFRAGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH
EVENTUELLE POLYBEUTEL UND
ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRO
DUKTVERPACKUNG SIND, ABNEH
MEN UND ENTSORGEN SOWIE VON
KINDERN FERNHALTEN.
HINWEISE
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
• WARNUNG: Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch, dass alle
Verriegelungen geschlossen sind.
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass Ihr Kind beim Aufklappen
und Zusammenklappen des
Wagens außer Reichweite ist, um
Verletzungen zu vermeiden.
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind
nicht mit dem Wagen spielen.
• WARNUNG: Verwenden Sie im-
mer das Rückhaltesystem.
• Die Verwendung von Schritt- und
Sicherheitsgurten ist unerlässlich für
die Sicherheit des Kindes. Verwenden
Sie den Sicherheitsgurt stets in
Verbindung mit dem Schrittgurt.
• WARNUNG: Dieses Produkt ist
nicht zum Joggen oder Skaten ge-
eignet.
• Die Verwendung des Sportwagens
ist für Kinder im Alter zwischen
0 und 36 Monaten bis zu einem
Körpergewicht von 15 kg zulässig.
• Für Kinder ab der Geburt bis ca.
zum 6. Lebensmonat muss die
Rückenlehne vollständig zurückge-
klappt verwendet werden.
• Die Bremse muss stets angezogen
sein, wenn Sie das Kind hineinset-
zen und herausheben.
• Verwenden Sie stets die Bremse,
wenn Sie anhalten.
• Lassen Sie den Sportwagen niemals
mit dem Kind darin auf einer schrä-
gen Fläche stehen, selbst wenn die
Bremsen angezogen sind.
• Der Korb darf nicht mit über 3 kg
beladen werden.
• An den Grien und/oder an der
Rückenlehne und/oder an den
Seiten des Sportwagens ange-
hängte Gegenstände beeinträch-
tigen die Standfestigkeit des
Wagens.
• Transportieren Sie niemals mehr als
ein Kind auf einmal.
• Bringen Sie an dem Sportwagen
kein Zubehör, Ersatzteile oder
Komponenten an, die nicht vom
Hersteller mitgeliefert oder geneh-
migt wurden.
• Benutzen Sie das Produkt nicht
mehr, wenn Teile davon gebro-
chen, abgerissen oder verlorenge-
gangen sind.
• Vor dem Zusammenbau prü-
fen, ob das Produkt und sei-
ne Komponenten keine
Transportschäden aufweisen. Im
Falle einer Beschädigung darf das
Produkt nicht benutzt werden und
ist von Kindern fernzuhalten.
• Vergewissern Sie sich bei der
Verstellung, dass die bewegli-
18
chen Teile des Sportwagens nicht
mit dem Körper des Kindes in
Berührung kommen.
• Vergewissern Sie sich, dass auch
andere Benutzer über die rich-
tige Funktion des Sportwagens
Kenntnis haben.
• Dieses Produkt darf ausschließlich
von Erwachsenen benutzt werden.
• Das Produkt darf nur von einem
Erwachsenen zusammengebaut
werden.
• Um eine Erdrosselungsgefahr
zu vermeiden, dem Kind keine
Gegenstände mit Kordeln geben
oder diese in seine Nähe legen.
• Benutzen Sie den Sportwagen nicht
auf Treppen oder Rolltreppen: Sie
könnten unvorhergesehener Weise
die Kontrolle darüber verlieren.
• Achten Sie auf einzelne Stufen oder
Bordsteinkanten.
• Falls der Sportwagen länger in
der Sonne stand, vergewissern Sie
sich bitte, bevor Sie Ihr Kind in den
Sportwagen setzen, dass kein Teil
überhitzt ist. Wird der Sportwagen
der Sonne ausgesetzt, kann dies
Farbveränderungen bei Materialien
und Stoen verursachen.
• Vermeiden Sie den Kontakt des
Sportwagens mit Salzwasser, damit
sich kein Rost bildet.
• Den Sportwagen nicht am Strand
verwenden.
• Wird der Sportwagen nicht ver-
wendet, muss er für Kinder unzu-
gänglich aufbewahrt werden.
TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG
Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pege und Wartung.
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten müssen von einem
Erwachsenen durchgeführt werden.
REINIGUNG
Der Bezug des Sportwagens ist abziehbar (siehe den
Abschnitt ABNEHMEN UND ANBRINGEN DES BEZUGS).
Die Stoteile mit einem feuchten Schwamm und
Neutralseife reinigen.
Reinigen Sie die Kunststoteile regelmäßig mit einem
feuchten Tuch.
Die Metallteile nach einem eventuellen Kontakt mit Wasser
abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden.
Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre ent-
sprechende Bedeutung aufgeführt:
Handwäsche in kaltem Wasser
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
WARTUNG
Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trocke-
nem Silikonöl geschmiert werden.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Räder und
säubern Sie diese bitte, wenn sie staubig oder sandig sind.
Vergewissern Sie sich, dass alle Kunststoteile, die auf den
Metallrohren gleiten, frei von Staub, Schmutz und Sand sind,
um Reibungen zu vermeiden, die das korrekte Funktionieren
des Sportwagens beeinträchtigen könnten.
Den Sportwagen an einem trockenen Ort aufbewahren.
GEBRAUCHSANLEITUNG
AUFKLAPPEN DES SPORTWAGENS
WARNUNG: Achten Sie darauf, dass sich das Kind oder auch
andere Kinder in angemessener Entfernung benden.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass dabei die bewegli-
chen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes
in Berührung kommen.
1. Den Gri drehen, bis die vertikale Position (Abb. 1) erreicht
ist, den Regler A nach links schieben und gleichzeitig die
Taste B drücken (Abb. 1A), den Gri nach oben ziehen, damit
sich der Sportwagen önen kann, bis er mit einem Klicken
einrastet (Abb. 2).
Wenn der Gri sich danach nicht in vertikaler Position verrie-
gelt benden sollte, Schritt 1 wiederholen.
WARNUNG: Vor Gebrauch sicherstellen, dass der Sportwagen
in geöneter Position blockiert ist, indem man prüft, ob der
Mechanismus korrekt eingerastet ist.
MONTAGE DER VORDERRÄDER
2. Schieben Sie die vordere Radaufhängung auf den
Sportwagen, bis sie einrastet (Abb. 3).
Diesen Vorgang mit der anderen Radaufhängung wiederholen.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass
die Radaufhängungen korrekt befestigt sind.
MONTAGE DER HINTERRÄDER
3. Führen Sie die Hinterachse in die dafür vorgesehenen
Halterungen am Gestell ein, bis Sie sie mit einem doppelten
“Klick” einrasten hören (Abb. 4).
WARNUNG: Vor Gebrauch sicherstellen, dass die Hinterachse
19
korrekt befestigt wurde.
EINHÄNGEKORB
4. Um den Einhängekorb zu befestigen, die Bänder mit
Druckknopf in die speziellen Halterungen einfügen (Abb. 5).
5. Die unteren Bänder des Korbs am U-förmigen Rohr (Abb. 6)
mit dem Klettverschluss befestigen.
FRONTBÜGEL
6. Zum Anbringen des Frontbügels diesen einfach von oben auf
die beiden Stifte am Ende der Armlehnen stecken, bis er ein-
rastet (Abb. 7).
7. Zum Herausziehen des Frontbügels drücken Sie die beiden
äußeren Tasten des Bügels und ziehen Sie ihn nach oben
(Abb. 8)
8. Der Bügel lässt sich zudem auch nur einseitig önen. Das
Kind kann so einfacher auf den Sitz gesetzt werden (Abb.
8A).
WARNUNG: Niemals den Frontbügel zum Anheben des
Sportwagens mit dem Kind darin verwenden.
GEBRAUCH DER SICHERHEITSGURTE
Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem
ausgestattet, das aus zwei Schultergurten mit zwei
Verstellschlitzen, einem Beckengurt und einem Schrittgurt mit
Gurtschloss besteht.
9. WARNUNG: Für die Verwendung bei Kindern ab der Geburt
bis ca. 6 Monaten müssen stets die Schultergurte benutzt
werden, nachdem man sie durch die Verstellschlaufen
durchgeführt hat (Abb. 9).
10. Nachdem Sie das Kind in den Sportwagen gesetzt ha-
ben, schließen Sie die Sicherheitsgurte (Abb. 10), indem
Sie zuerst die zwei Gabeln (A) durch das Gurtschloss der
Schultergurte (B) ziehen und sie dann in das Gurtschloss
des Schrittgurts (C) einfügen. Stellen Sie nun die Länge der
Schultergurte so ein, dass sie an den Schultern des Kindes
anliegen (Abb. 11).
Prüfen Sie stets, dass die Sicherheitsgurte richtig angelegt sind.
Zum Önen des Gurtes die seitlichen Gabeln drücken und
herausziehen.
WARNUNG: Um die Sicherheit Ihres Kindes nicht zu gefähr-
den, müssen stets die Sicherheitsgurte verwendet werden.
WARNUNG: Falls der Stobezug abgenommen wird (z.B. um
ihn zu waschen) sicherstellen, den Beckengurt wieder korrekt
zusammenzusetzen, indem man ihn durch die speziellen
Schlitze im Sto führt.
Die Ringe benden sich an der Rückenlehne des Sportwagens
auf der rechten und linken Seite.
Um sich zu vergewissern, dass die Gurte korrekt befestigt sind,
nachdem man das Kind hineingesetzt und angeschnallt hat,
fest am Ende der Gurte ziehen.
VERSTELLEN DER RÜCKENLEHNE
Die Neigung der Rückenlehne ist mit einem
Verstellmechanismus mit Gurt regulierbar.
11. Um die Rückenlehne zurückzuklappen, verwendet man
das rückseitige Verstellsystem, indem man die zwei Tasten
der Klemme (Abb. 12) drückt und die Position bis zur ge-
wünschten Neigung einstellt.
Umgekehrt, um die Rückenlehne anzuheben, müssen die
zwei seitlichen Tasten des Verstellmechanismus gedrückt und
das Band gezogen werden, bis die gewünschte Position er-
reicht ist.
WARNUNG: Durch das Gewicht des Kindes können diese
Vorgänge erschwert werden.
HINTERBREMSEN
Die Hinterräder sind mit Zwillingsbremsen versehen, wodurch
beide hinteren Bremsen gleichzeitig durch das Stützrohr betä-
tigt werden können.
12. Um den Sportwagen zu bremsen, drücken Sie einen der bei-
den Hebel neben den Hinterrädern nach unten (Abb. 13).
13. Zur Freigabe des Bremssystems drücken Sie einen der bei-
den Hebel neben den Hinterrädern nach oben (Abb. 14).
SCHWENKBARE RÄDER
14. Damit sich die Vorderräder frei drehen können, den Hebel
zwischen den beiden Rädern nach unten drücken.
Die schwenkbaren Räder werden auf ebenem Boden empfohlen.
Zum Blockieren der Räder den Hebel wieder nach oben zie-
hen (Abb. 15).
WARNUNG: Die schwenkbaren Räder gewährleisten dem
Sportwagen mehr Beweglichkeit; auf unebenem Gelände ist
es empfehlenswert, die xierten Räder zu verwenden, damit
der Wagen gut vorwärts kommt (auf Kies, ungeteerten Straßen
usw.).
WARNUNG: Beide Räder müssen stets gleichzeitig in
Schwenk- oder Fixposition sein.
SONNENVERDECK
15. Zur Befestigung des Verdecks die Kunststoclips an
den Rohren des Gestells (Abb. 16) einhaken und die
Klettverschlüsse und Druckknöpfe an den entsprechenden
Stellen befestigen (Abb. 17A und 17B).
WARNUNG: Die Befestigung des Verdecks muss auf beiden
Seiten des Sportwagens erfolgen.
Vergewissern Sie sich, dass es korrekt blockiert ist.
Um das Verdeck vom Gestell zu nehmen, nehmen Sie die
Klettverschlüsse und Kunststoclips ab.
16. Zum Önen des Verdecks ziehen Sie den vorderen Bogen
nach vorne (Abb. 18).
Um es zu schließen, gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
VERSTELLBARE BEINSTÜTZE
Die Beinstütze kann in zwei Positionen verstellt werden.
17. Betätigen Sie hierzu die beiden Tasten unter der Beinstütze
(Abb. 19).
ZUSAMMENKLAPPEN DES SPORTWAGENS
WARNUNG: Achten Sie bei der Durchführung dieses Vorgangs
darauf, dass sich das Kind und ggf. auch andere Kinder in ange-
messener Entfernung benden.
Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des
Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung
kommen.
Prüfen Sie vor dem Schließen, ob der Einhängekorb leer und
das Verdeck geschlossen sind.
Der Sportwagen verfügt über ein Schließsystem, das mit nur
einer Hand bedient werden kann.
18. Um den Sportwagen zu schließen, bewegen Sie den
Schieber A nach links und drücken Sie gleichzeitig die Taste
B (Abb. 1).
19. Drücken Sie den Gri nach vorn, um das Gestell zusammen-
zuklappen (Abb. 20).
Der Sportwagen blockiert sich automatisch in der geschlos-
senen Position. Den Gri nach unten drehen, bis die kompak-
20
teste Position erreicht wird (Abb. 21). Wenn der Sportwagen
einmal geschlossen wurde, bleibt er von allein stehen.
ABNEHMEN UND ANBRINGEN DES BEZUGS
20. Um den Bezug vom Gestell abzunehmen, lösen Sie den
Druckknopf unter beiden Seiten der Sitzäche (Abb.
22), önen Sie den Klettverschluss am Rohr hinter der
Rückenlehne (Abb. 23) und nehmen Sie die seitlichen
Stoügel der Rückenlehne ab (Abb. 24).
21. Ziehen Sie den Sto angefangen von der Beinstütze ab
(Abb. 25). Lösen Sie die Klettverschlüsse unter dem Sitz, zie-
hen Sie den Schrittgurt und die Beckengurte aus den spe-
ziellen Ösen an der Rückenlehne (Abb. 26) und nehmen Sie
den Bezug vollständig von der Rückenlehne ab (Abb. 27).
Um den Sportwagen wieder zu beziehen, führen Sie die so-
eben beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge
durch.
ZUBEHÖR
WARNUNG: Die nachstehend beschriebenen Zubehörteile
können je nach Produktmodell variieren (d.h. sie könnten ent-
halten sein oder nicht). Lesen Sie bitte sorgfältig die Anleitung
für die Zubehörteile der von Ihnen gekauften Ausführung.
SET SCHULTERGURTE UND SCHRITTGURT
Der Sportwagen Ohlalà kann mit gepolsterten Schultergurten
und einem weichen Schrittgurt ausgestattet werden, die die
Sicherheit und den Komfort des Kindes gewährleisten.
22. Die Schultergurte in die Gurtpolster einfügen (Abb. 28) und den
Schrittgurt durch die spezielle Polsterung führen (Abb. 29).
WARNUNG: Stellen Sie gegebenenfalls mithilfe der
Gurtschlösser die Länge des Beckengurtes ein.
WARNUNG: Um die Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
müssen stets die Sicherheitsgurte verwendet werden.
REGENSCHUTZ
23. Zur Befestigung des Regenschutzes legen Sie die Bänder
in Höhe der in Abbildung 30 angegebenen Positionen um
die Gestellholme des Sportwagens (diese Schritte sind an
beiden Seiten des Sportwagens durchzuführen).
Lassen Sie nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass ge-
worden sein sollte) an der Luft trocknen.
WARNUNG: Der Regenschutz darf niemals ohne Verdeck am
Sportwagen verwendet werden, da das Kind ersticken könnte.
WARNUNG: Wenn der Regenschutz am Sportwagen befestigt
ist, niemals den Sportwagen mit dem Kind darin in der Sonne
stehen lassen, um das Risiko einer Überhitzung zu vermeiden.
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz
normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben
der Gebrauchsanleitung) auftreten. Die Garantie ist ver-
wirkt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei
persönlichen Unglücksfällen. Bezüglich der Garantiedauer
für Konformitätsfehler verweisen wir auf die nationalen
Rechtsvorschriften des Kauandes.
21
ES INSTRUCCIONES DE USO
IMPORTANTE
CONSERVE ESTAS
INSTRUCCIONES
PARA FUTURAS
CONSULTAS.
ADVERTENCIA: ANTES DEL USO,
QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE
PLÁSTICO Y LOS DEMÁS COMPO
NENTES QUE FORMEN PARTE DEL
EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN
CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
ADVERTENCIAS
• ADVERTENCIA: Nunca deje al
niño sin vigilancia.
• ADVERTENCIA: Antes del uso,
asegúrese de que todos los meca-
nismos de bloqueo están correcta-
mente enganchados.
• ADVERTENCIA: Para evitar lesio-
nes y heridas durante las opera-
ciones de apertura y cierre del pro-
ducto, asegúrese de que el niño
esté a la debida distancia.
• ADVERTENCIA: No deje que el
niño juegue con este producto.
• ADVERTENCIA: Utilice siempre el
cinturón de seguridad.
• El uso del separapiernas y de los
cinturones de seguridad es funda-
mental para garantizar la seguridad
del niño. Utilice siempre los cintu-
rones de seguridad simultánea-
mente con el separapiernas.
• ADVERTENCIA: Este producto no
es apto para correr o patinar.
• El uso de la silla de paseo está per-
mitido con niños entre 0 y 36 meses,
con un peso de máximo 15 kilos.
• Para los niños de 0 a 6 meses, el res-
paldo debe utilizarse en posición
totalmente reclinada.
• El dispositivo de frenado debe estar
siempre activado cuando se aco-
mode y se saque al niño.
• Utilice el dispositivo de frenado to-
das las veces que se pare.
• No deje nunca la silla de paseo so-
bre una supercie inclinada con el
niño dentro aunque los frenos estén
accionados.
• No sobrecargue la cesta. Peso máxi-
mo 3 kg.
• Todo peso puesto en los mangos,
el respaldo y/o en los lados de la
silla de paseo puede comprometer
la estabilidad de la misma.
• No transporte a más de un niño a
la vez.
• No aplique a la silla de paseo acce-
sorios, partes de repuesto o com-
ponentes no suministrados o apro-
bados por el fabricante.
• No utilice el producto si algunas de
sus partes están rotas, rasgadas o
faltan.
• Antes del montaje verique que el
producto y todos sus componentes
no presenten daños o desperfectos
debidos al transporte; en ese caso
no utilice el producto y manténgalo
fuera del alcance de los niños.
• Durante las operaciones de regu-
lación, asegúrese de que las partes
móviles de la silla de paseo no entren
en contacto con el cuerpo del niño.
• Asegúrese de que los usuarios de
la silla de paseo conocen perfecta-
22
mente el funcionamiento exacto
de ésta.
• El uso de este producto debe es-
tar a cargo exclusivamente de un
adulto.
• El producto debe ser montado ex-
clusivamente por un adulto.
• Para evitar riesgos de asxia, no le dé al
niño objetos con cordones ni los deje a
su alcance.
• No utilice la silla de paseo en esca-
leras, ya sea jas o mecánicas: Se
podría perder el control inesperada-
mente.
• Preste atención al subir o bajar un
escalón o la acera.
• Si se deja la silla de paseo expuesta
al sol durante mucho tiempo, es-
pere hasta que se enfríe antes de
acomodar al niño. La exposición
prolongada al sol puede causar
cambios de color en los materiales
y tejidos.
• Para prevenir la formación de óxi-
do, evite que la silla de paseo entre
en contacto con agua salina.
• No utilice la silla de paseo en la playa.
• Cuando no se utilice, la silla de pa-
seo debe mantenerse fuera del al-
cance de los niños.
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO
Este producto requiere un mantenimiento periódico.
Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser
realizadas por un adulto.
LIMPIEZA
La silla de paseo es desenfundable (véase la sección
COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DE LA SILLA
DE PASEO).
Limpie las partes de tejido con una esponja humedecida
y jabón neutro.
Limpie periódicamente las partes de plástico con un paño
húmedo.
Seque las partes de metal, después de un posible contacto
con agua, para evitar que se oxiden.
A continuación se muestran los símbolos de lavado con los
correspondientes signicados:
Lave a mano con agua fría
No use lejía
No seque en secadora
No planche
No lave en seco
MANTENIMIENTO
Lubrique las partes móviles, solo en caso de necesidad, con
aceite seco de silicona.
Controle periódicamente el estado de desgaste de las ruedas
y manténgalas limpias de polvo y arena. Asegúrese de que
todas las partes plásticas que se deslizan sobre los tubos de
metal estén libres de polvo, suciedad y arena, para evitar roces
que puedan comprometer el funcionamiento correcto de la
silla de paseo.
Guarde la silla de paseo en un lugar seco.
INSTRUCCIONES GENERALES
CÓMO ABRIR LA SILLA DE PASEO
ADVERTENCIA: Antes de realizar esta operación, asegúrese
de que no haya niños cerca.
ADVERTENCIA: Cerciórese de que, en estas fases, las partes
móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el cuer-
po del bebé.
1. Gire la manilla hasta alcanzar la posición vertical (Fig.1), em-
puje el cursor A hacia la izquierda y al mismo tiempo presio-
ne la tecla B (Fig. 1A), tire del mango hacia arriba para abrir la
silla de paseo hasta oír el click de bloqueo (Fig. 2).
Si al nalizar la operación la empuñadura no queda bloqueada
en posición vertical, repita la operación 1.
ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo, compruebe
que esté bloqueada en posición abierta y verique que el me-
canismo esté realmente bloqueado.
MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS
2. Accione el sistema de bloqueo para ruedas delanteras en la
silla de paseo, hasta que queden bloqueadas (g. 3).
Repita esta operación para el otro sistema de bloqueo para
ruedas.
ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que los sistemas
de bloqueo para ruedas estén jados correctamente.
MONTAJE DE LAS RUEDAS TRASERAS
3. Introduzca el eje trasero en los respectivos alojamientos del
bastidor hasta que oiga el doble “click” que conrma que ha
quedado correctamente puesto (g.4).
ADVERTENCIA: Antes del uso asegúrese de que el eje poste-
rior se haya jado correctamente.
CESTILLO PORTAOBJETOS
4. Para jar la cesta portaobjetos, introduzca las cintas con bo-
tón automático en las sedes correspondientes (g. 5 ).
5. Una las cintas inferiores al tubo en “U” (g. 6) y fíjelas con la
cinta adhesiva.
PROTECTOR DELANTERO
6. Para enganchar el protector delantero basta con introducirlo
desde arriba en los dos pernos situados en los extremos del
23
reposabrazos hasta oír el click que conrma que ha quedado
correctamente bloqueado (g. 7).
7. Para extraer el protector delantero, presione los dos botones
externos y tire de él hacia arriba (g. 8).
8. El protector puede abrirse también por un solo lado y girar-
se para poder colocar más fácilmente al bebé en el asiento
(g. 8A).
ADVERTENCIA: El protector no debe utilizarse para levantar
el producto con el niño acomodado en su interior.
USO DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
La silla de paseo cuenta con un sistema de retención de cin-
co puntos de anclaje, formado por dos hombreras, dos ojales
de regulación, un cinturón abdominal y un separapiernas con
hebilla.
9. ADVERTENCIA: Para utilizarlo con niños desde el nacimien-
to hasta los 6 meses aproximadamente, es necesario utilizar
las hombreras pasándolas primero a través de los dos ojales
de regulación (g. 9).
10. Después de acomodar al bebé en la silla de paseo, abró-
chele los cinturones (g. 10) haciendo pasar las dos horqui-
llas (A) primero por la hebilla de las hombreras (B) y luego
en la del separapiernas (C); regule la altura de las hombre-
ras para que se adhieran perfectamente a los hombros del
bebé (g.11).
Asegúrese de que los cinturones estén abrochados correcta-
mente en todo momento.
Para desenganchar el cinturón, presione y tire de las horquillas
laterales.
ADVERTENCIA: Para garantizar la seguridad de su niño es in-
dispensable utilizar siempre los cinturones de seguridad.
ADVERTENCIA: En caso de retirar la funda de tela (por ejem-
plo para lavarla), no se olvide luego de volver a montar correc-
tamente el cinturón abdominal, pasándolo por los ojales que
hay en la tela.
Las correas deberán regularse de nuevo.
Para asegurarse de que los cinturones estén montados correc-
tamente, después de acomodar y asegurar al bebé, tire con
fuerza del extremo de los cinturones.
REGULACIÓN DEL RESPALDO
La inclinación del respaldo se puede regular mediante un me-
canismo de regulación de la correa.
11. Para bajar el respaldo es necesario accionar el sistema de
regulación trasero, apretando los dos botones de la pinza
(g.12) y regulando la posición hasta que el respaldo esté
en la posición deseada.
Y viceversa, para subir el respaldo, es necesario apretar los dos
botones laterales de la pinza de regulación y tirar de la cinta
hasta que se coloque en la posición deseada.
ADVERTENCIA: Con el peso del bebé las operaciones pue-
den resultar más difíciles.
FRENOS POSTERIORES
Las ruedas traseras están equipadas con frenos gemelos que
pueden activarse en las dos ruedas traseras al mismo tiempo
accionando el tubo de soporte.
12. Para frenar la silla de paseo, empuje hacia abajo uno de los
dos pedales situados al lado de las ruedas traseras (g.13).
13. Para desbloquear el sistema de frenado, empuje hacia arri-
ba uno de los dos pedales situados al lado de las ruedas
traseras, como se muestra en la gura (g.14).
RUEDAS GIRATORIAS
14. Para que las ruedas delanteras puedan girar libremente,
baje la palanca situada entre ellas.
Utilice las ruedas libres sobre supercies lisas.
Para bloquear las ruedas, vuelva a poner la palanca en la posi-
ción alta (g.15).
ADVERTENCIA: Las ruedas giratorias garantizan la maniobra-
bilidad de la silla de paseo. En terrenos difíciles es aconsejable
utilizar las ruedas bloqueadas para garantizar un deslizamiento
apropiado (grava, caminos de tierra, etc.).
ADVERTENCIA: Las dos ruedas siempre deben estar blo-
queadas o desbloqueadas al mismo tiempo.
CAPOTA PARASOL
15. Para jar la capota enganche los clips de plástico a los
tubos del bastidor (g.16) y je las cintas adhesivas y los
botones automáticos en las posiciones correspondientes
(g.17A y 17B).
ADVERTENCIA: La operación de jación de la capota debe
realizarse en ambos lados de la silla de paseo.
Compruebe el bloqueo correcto de la misma.
Para quitar la capota del bastidor, desenganche las cintas ad-
hesivas y los clips de plástico.
16. Para abrir la capota, empuje hacia adelante el arco delan-
tero (g. 18).
Para cerrarla, repita la operación en sentido inverso.
APOYAPIERNAS REGULABLE
El apoyapiernas puede regularse en 2 posiciones.
17. La regulación se realiza mediante los dos botones que es-
tán bajo el apoyapiernas (g. 19).
CÓMO CERRAR LA SILLA DE PASEO
ADVERTENCIA: Antes de abrir la silla de paseo, asegúrese de
que no haya niños cerca.
Cerciórese de que, en estas fases, las partes móviles de la silla
de paseo no entren en contacto con el cuerpo del bebé.
Antes del cierre, compruebe que el cestillo portaobjetos esté
vacío y que la capota esté cerrada.
La silla de paseo cuenta con un mando de cierre que puede
accionarse con una sola mano.
18. Para cerrar la silla de paseo, empuje el cursor A hacia la
izquierda y, al mismo tiempo, apriete el botón B (g. 1).
19. Empuje el mango hacia adelante para plegar la estructura
(g. 20A).
La silla de paseo se bloquea automáticamente en la posición
cerrada. Gire el mango hacia abajo hasta alcanzar la máxima
rmeza (Fig. 21). Una vez cerrada, la silla de paseo permanece
en posición vertical sin necesidad de apoyo.
EXTRACCIÓN Y COLOCACIÓN DE LA FUNDA DE LA SILLA
DE PASEO
20. Para desenfundar la estructura, es necesario desenganchar
el botón automático que está a ambos lados del asiento
(g. 22), detrás del respaldo desenganchar el velcro del
tubo (g.23) y soltar de las ranuras del bastidor, las aletas
de tela laterales del respaldo (g.24).
21. Empezando por la parte del apoyapiernas, extraiga la funda
de tela (g. 25). Despegue las cintas adhesivas situadas de-
bajo del asiento, saque el cinturón separapiernas y el cin-
turón abdominal de los ojales del respaldo (g. 26) hasta
extraerlo por completo del respaldo (g. 27).
Para volver a colocar la funda a la silla de paseo, deberá repetir
24
el procedimiento descrito en sentido opuesto.
ACCESORIOS
ADVERTENCIA: Los accesorios descritos a continuación pue-
den no estar presentes en algunas versiones del producto. Lea
detenidamente las instrucciones relativas a los accesorios pre-
vistos en la conguración que usted ha adquirido.
KIT DE HOMBRERAS Y SEPARAPIERNAS
La silla de paseo Ohlalà puede traer hombreras acolchadas y
un separapiernas suave, que garantizan la seguridad y la co-
modidad del bebé.
22. Introduzca las hombreras en los tirantes (g.28) y pase el se-
parapiernas en su acolchado correspondiente (g. 29).
ADVERTENCIA: Si es necesario, regule la longitud del cintu-
rón abdominal mediante las hebillas.
ADVERTENCIA: Para garantizar la seguridad del niño es indis-
pensable utilizar siempre los cinturones de seguridad.
CUBIERTA IMPERMEABLE
23. Para jar la cubierta impermeable, haga pasar las cintas
alrededor de los tubos de la silla de paseo por los puntos
indicados en la gura 30 (esta operación debe efectuarse
en los dos lados de la silla de paseo).
Después del uso, deje secar la cubierta si está mojada.
ADVERTENCIA: La cubierta impermeable no puede usarse
en la silla de paseo sin capota, ya que puede representar un
riesgo de asxia para el niño.
ADVERTENCIA: Si la cubierta impermeable está montada, no
deje la silla de paseo expuesta al sol con el niño sentado en ella
porque existe el riesgo de sobrecalentamiento.
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo defecto de confor-
midad en condiciones normales de uso según lo previsto en
las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será aplicada en
caso de daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste o
hechos accidentales. Para la duración de la garantía sobre los
defectos de conformidad remítase a las disposiciones especí-
cas de la normativa nacional aplicable en el país de compra,
si las hubiera.
25
IINSTRUÇÕES PARA A
UTILIZAÇÃO
IMPORTANTE
GUARDE ESTAS
INSTRUÇÕES
PARA FUTURAS
CONSULTAS.
ATENÇÃO: ANTES DE UTILIZAR,
REMOVA E ELIMINE EVENTUAIS
SACOS DE PLÁSTICO E TODOS OS
ELEMENTOS QUE FAÇAM PARTE
DA EMBALAGEM DO PRODUTO OU
MANTENHAOS FORA DO ALCAN
CE DAS CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
• ATENÇÃO: Nunca deixe a criança
sem vigilância.
• ATENÇÃO: Antes da utilização,
certique-se de que todos os me-
canismos de segurança estão cor-
rectamente bloqueados.
• ATENÇÃO: Para evitar lesões ou
ferimentos durante as operações
de abertura e fecho do produto,
assegure-se de que a criança está
devidamente afastada.
• ATENÇÃO: Não deixe o seu lho
brincar com este produto.
• ATENÇÃO: Utilize sempre o cinto
de segurança.
• A utilização da correia separadora
de pernas com o cinto de seguran-
ça, é indispensável para garantir a
segurança do seu lho. Utilize sem-
pre o cinto de segurança, incluindo
a correia separadora de pernas.
• ATENÇÃO: Este produto não é indi-
cado para correr ou patinar.
• O uso do carrinho é adequado a
crianças com idade entre 0 e 36 me-
ses, até um peso máximo de 15 kg.
• Para crianças desde o nascimento
até aos 6 meses de idade, aproxi-
madamente, o encosto deve ser
utilizado na posição completa-
mente reclinada.
• O sistema de travão deve ser sem-
pre acionado antes de colocar e re-
tirar da criança.
• Utilize o sistema de travão sempre
que parar.
• Nunca deixe o carrinho num plano
inclinado com a criança lá dentro,
mesmo que o sistema de travão es-
teja acionado.
• Não sobrecarregue o cesto com
pesos superiores a 3 kg.
• Qualquer carga pendurada nas pe-
gas e/ou no encosto e/ou nos lados
do carrinho de passeio poderá com-
prometer a estabilidade do mesmo.
• Não transporte mais de uma crian-
ça de cada vez.
• Não aplique no carrinho acessórios,
peças de substituição ou compo-
nentes não fornecidos ou aprova-
dos pelo fabricante.
• Não utilize o produto se qualquer
um dos seus componentes estiver
em falta, rasgado ou danicado.
• Verique, antes da montagem, se
o produto e todos os seus compo-
nentes apresentam eventuais danos
causados pelo transporte. Caso de-
tete algum componente danicado,
não utilize o produto e mantenha-o
fora do alcance das crianças.
• Enquanto efetua as operações de
26
regulação, certique-se de que as
partes móveis do carrinho de pas-
seio não entram em contacto com
o corpo da criança.
• Certique-se de que os utilizadores
do carrinho de passeio conhecem
o exato funcionamento do mesmo.
• Este produto deve ser utilizado ex-
clusivamente por um adulto.
• O produto deve ser montado ex-
clusivamente por um adulto.
• Para evitar riscos de estrangulamento,
não dê à criança objetos com cordões
e mantenha-os fora do seu alcance.
• Não utilize o carrinho em escadas
ou escadas rolantes: poderá perder
subitamente o controlo do mesmo.
• Tenha muito cuidado sempre que su-
bir ou descer um degrau ou o passeio.
• Se deixar o carrinho ao sol durante
muito tempo, espere que arrefeça
antes de colocar a criança no seu
interior. A exposição prolongada
ao sol pode alterar a cor dos mate-
riais e dos tecidos.
• Evite o contato do carrinho com
água salgada, para prevenir a for-
mação de ferrugem.
• Não use o carrinho na praia.
• Quando não estiver a ser utilizado,
mantenha o carrinho fora do alcan-
ce das crianças.
CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica.
As operações de limpeza e manutenção devem ser efetua-
das por um adulto.
LIMPEZA
O carrinho de passeio dispõe de revestimento removí-
vel (consulte o capítulo REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO
REVESTIMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO).
Limpe as partes em tecido com uma esponja húmida e de-
tergente neutro.
Limpe regularmente as partes em plástico, com um pano
húmido.
Seque as partes em metal, após um eventual contacto com
água, de modo a evitar a formação de ferrugem.
Em seguida são indicados os símbolos de lavagem e respe-
tivo signicado:
Lavar à mão em água fria
Não utilizar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com óleo
seco de silicone.
Verique periodicamente o estado de desgaste das rodas e
mantenha-as limpas de pó e areia. Certique-se de que todas as
peças de plástico que deslizam sobre tubos de metal se encon-
tram limpas de pó, sujidade e areia, para evitar atritos que possam
comprometer o correto funcionamento do carrinho de passeio.
Mantenha o carrinho de passeio num local seco.
INSTRUÇÕES GERAIS
ABERTURA DO CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO: Efetue esta operação certicando-se de que o bebé,
ou outras crianças, se encontram devidamente afastadas.
ATENÇÃO: Certique-se de que nesta fase as partes móveis do car-
rinho de passeio não entram em contacto com o corpo da criança.
1. Rode a pega até atingir a posição vertical (Fig.1), empurre o
cursor A para a esquerda e prima o botão B simultaneamen-
te (Fig. 1A), puxe a pega de modo a permitir a abertura do
carrinho de passeio até ouvir o clique de bloqueio (Fig. 2).
Se ao concluir a operação, a pega não se encontrar bloqueada
na posição vertical, repita a operação 1.
ATENÇÃO: Antes de utilizar, certique-se de que o carrinho
de passeio está bloqueado na posição aberta, vericando se o
mecanismo está efetivamente bloqueado.
MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE
2. Insira um dos blocos de rodas da frente no carrinho de pas-
seio, até ocorrer o encaixe (g.3).
Repita esta operação para o outro bloco de rodas.
ATENÇÃO: Antes de utilizar, verique se os blocos de rodas
estão xados corretamente.
MONTAGEM DAS RODAS DE TRÁS
3. Introduza o eixo traseiro nos encaixes próprios da estrutu-
ra até ouvir um “clique” duplo indicando que o encaixe está
concluído (g.4).
ATENÇÃO: Antes de utilizar certique-se de que o eixo trasei-
ro está xado corretamente.
CESTO PORTA-OBJETOS
4. Para xar o cesto porta-objetos, introduza as tas com mola
de pressão nos respetivos sítios (g. 5 ).
5. Ate as tas inferiores do cesto ao tubo em “U” (g. 6) e xe-as
com o velcro.
BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL
6. Para xar a barra de proteção frontal basta inseri-la nos dois
pernos de encaixe, na extremidade dos apoios dos braços, até
27
ouvir o clique de bloqueio (g. 7).
7. Para extrair a barra de proteção frontal, pressione os dois bo-
tões exteriores e puxe-a para cima (g. 8).
8. Além disso, é possível abrir a barra apenas de um lado para
facilitar a colocação da criança na cadeira (g. 8A).
ATENÇÃO: Nunca utilize a barra de proteção frontal para le-
vantar o produto com a criança lá dentro.
UTILIZAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA
O carrinho está equipado com um cinto de segurança de cin-
co pontos de xação, constituído por duas correias dos om-
bros, duas presilhas de regulação, uma correia abdominal e
uma correia separadora de pernas com fecho.
9. ATENÇÃO: Para o transporte no carrinho de passeio de
crianças desde o nascimento até aos 6 meses de idade, é
necessário utilizar as correias dos ombros, fazendo-as passar
pelas duas presilhas de regulação (g. 9).
10. Depois de ter instalado a criança no carrinho de passeio,
feche o cinto (g. 10) fazendo passar os dois ganchos (A)
pelas aberturas das correias dos ombros (B) e depois en-
caixando-os no fecho da correia separadora de pernas (C);
regule a altura das correias dos ombros para ajustá-las ao
corpo da criança (g.11).
Certique-se de que o cinto se encontra sempre fechado cor-
retamente.
Para abrir o cinto, prima e puxe os ganchos laterais.
ATENÇÃO: Para garantir a segurança do seu lho é indispen-
sável utilizar sempre o cinto de segurança.
ATENÇÃO: No caso de remover a parte têxtil (por exemplo
para lavar), certique-se de voltar a montar corretamente a
correia abdominal, fazendo-a passar pelas respetivas ranhuras
no revestimento têxtil.
As correias devem ser novamente reguladas.
Para vericar se o cinto está corretamente colocado, depois
de instalar a criança e ajustar as correias, puxe com força as
extremidades do cinto.
REGULAÇÃO DO ENCOSTO
A reclinação do encosto pode ser ajustada através de um siste-
ma de regulação situado atrás do mesmo.
11. Para baixar o encosto deve accionar o sistema de regula-
ção, apertando os dois botões da pinça (g.12) e regulando
a posição até atingir a reclinação pretendida.
Pelo contrário, para levantar o encosto, deverá apertar os dois
botões da pinça e puxar a ta até atingir a posição desejada.
ATENÇÃO: com o peso da criança, estas operações podem
tornar-se mais difíceis.
SISTEMA DE TRAVÃO DUPLO
As rodas de trás dispõem de um sistema de travões que atua
simultaneamente em ambos os lados, ao accionar um dos pe-
dais posteriores.
12. Para travar o carrinho de passeio, pressione para baixo um
dos dois pedais existentes entre as rodas de trás (g.13).
13. Para desbloquear o sistema de travões, empurre para cima
um dos dois pedais existentes entre as rodas de trás (g.14).
RODAS DIRECIONÁVEIS
14. Para utilizar as rodas da frente direcionáveis, baixe a patilha
situada entre as duas rodas.
Use as rodas livres em superfícies lisas.
Para bloquear as rodas, coloque a patilha na posição alta (g.15).
ATENÇÃO: As rodas direcionáveis permitem uma condução
mais fácil do carrinho de passeio; em terrenos irregulares é
aconselhável utilizar as rodas bloqueadas para garantir uma
maior estabilidade (pisos de gravilha, terra batida, etc.)
ATENÇÃO: Ambas as rodas devem estar simultaneamente
bloqueadas ou desbloqueadas.
CAPOTA PÁRA-SOL
15. Para xar a capota encaixe os clipes de plástico nos tubos
da estrutura (g.16) e xe os velcros e as molas de pressão
nas posições especícas (g.17A e 17B).
ATENÇÃO: A operação de xação da capota deve ser feita em
ambos os lados do carrinho.
Certique-se de que cou corretamente bloqueada.
Para remover a capota da estrutura, remova as tiras de velcro
e os clipes de plástico.
16. Para abrir a capota, empurre o arco dianteiro para a frente
(g. 18).
Para a fechar, realize a operação no sentido inverso.
APOIO DAS PERNAS REGULÁVEL
É possível regular o apoio das pernas em duas posições.
17. Para regulá-lo acione os dois botões localizados sob o
apoio das pernas (g. 19).
FECHO DO CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO: ao efetuar esta operação certique-se de que a
criança ou, eventualmente, outras crianças se encontram de-
vidamente afastadas.
Certique-se de que nesta fase as partes móveis do carrinho
não entram em contacto com o corpo da criança.
Antes de fechar o carrinho, verique se o cesto porta-objetos
está vazio e a capota fechada.
O carrinho de passeio dispõe de um comando de fecho que
pode ser utilizado com uma única mão.
18. Para fechar o carrinho de passeio, empurre o cursor A para
a esquerda e pressione simultaneamente o botão B (g.1).
19. Empurre a pega para a frente para dobrar a estrutura (g. 20).
O carrinho de passeio bloquear-se-á automaticamente na
posição fechada. Rode a pega para baixo até obter a com-
pactação máxima (Fig. 21). O carrinho de passeio, depois de
fechado, ca de pé sozinho.
REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO REVESTIMENTO DO
CARRINHO DE PASSEIO
20. Para remover o forro da estrutura, é necessário desengatar
a mola de pressão sob ambos os lados do assento (g. 22),
atrás do encosto abrir o velcro no tubo (g.23) e soltar as
aletas têxteis laterais do encosto das ranhuras presentes na
estrutura (g.24).
21. Começando pelo apoio das pernas, remova o revestimento
(g. 25). Solte os velcros por baixo do assento, desene a
correia separadora de pernas e o cinto abdominal das ra-
nhuras no encosto (g. 26) até o retirar completamente do
encosto (g. 27).
Para colocar de novo o revestimento no carrinho de passeio,
realize as operações descritas acima no sentido inverso.
ACESSÓRIOS
ATENÇÃO: Algumas versões do produto podem não estar
equipadas com os acessórios que em seguida se descrevem.
Leia atentamente as instruções relativas aos acessórios exis-
tentes na conguração que adquiriu.
28
KIT DE PROTETORES DOS OMBROS E DA CORREIA
SEPARADORA DE PERNAS
O carrinho de passeio Ohlalà pode incluir protetores acolchoa-
dos nas correias dos ombros e na correia separadora de per-
nas, capazes de garantir a segurança e o conforto da criança.
22. Ene os protetores dos ombros nas correias (g.28) e passe
a correia separadora de pernas pelo respetivo acolchoado
(g. 29).
ATENÇÃO: se necessário, regule a largura do cinto abdominal,
através das velas.
ATENÇÃO: Para garantir a segurança do seu lho é indispen-
sável utilizar sempre o cinto de segurança.
CAPA IMPERMEÁVEL
23. Para xar a capa impermeável, passe os laços em redor dos
tubos do carrinho de passeio nas posições indicadas na -
gura 30 (as operações são efetuadas em ambos os lados do
carrinho de passeio).
Depois da utilização, se a capa estiver molhada, deixe-a secar
ao ar livre.
ATENÇÃO: A capa impermeável não pode ser utilizada em
carrinhos de passeio que não disponham de capota, pois
pode provocar a asxia da criança.
ATENÇÃO: Nunca deixe a criança no carrinho de passeio, ex-
posto ao sol, com a capa impermeável montada, para evitar o
risco de aquecimento excessivo.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de con-
formidade, vericado em condições normais de uso, de acor-
do com o disposto nas instruções de utilização. A garantia não
poderá portanto aplicar-se relativamente a danos no produto
provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente.
Relativamente ao prazo de validade da garantia sobre defeitos
de conformidade, remete-se para as disposições especícas das
normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
29
IGEBRUIKSAANWIJZING
BELANGRIJK
BEWAAR VOOR LATERE
RAADPLEGING.
WAARSCHUWING: VERWIJDER
VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE
PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDE
RE VERPAKKINGSONDERDELEN EN
GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IE
DER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN
KINDEREN.
WAARSCHUWINGEN
• WAARSCHUWING: Laat uw kind
nooit zonder toezicht achter.
• WAARSCHUWING: Controleer
voor het gebruik of alle vergrendel-
systemen correct zijn vastgemaakt.
• WAARSCHUWING: Om letsel te
voorkomen dient u er voor te zor-
gen dat uw kind zich op een veilige
afstand bevindt bij het in- en open-
klappen van het product.
• WAARSCHUWING: Sta niet toe
dat uw kind met dit product speelt.
• WAARSCHUWING: Gebruik altijd
de veiligheidsgordel.
• Het gebruik van tussenbeenstuk-
ken en veiligheidsgordels is nodig
om de veiligheid van het kind te
garanderen. Gebruik de veilig-
heidsgordels altijd samen met het
tussenbeenstuk.
• WAARSCHUWING: Dit product is
niet geschikt om mee te rennen of
te skeeleren.
• De wandelwagen mag worden
gebruikt voor kinderen van 0 tot
36 maanden, tot een gewicht van
maximaal 15 kg.
• Voor kinderen vanaf de geboor-
te tot de leeftijd van ongeveer 6
maanden moet de rugleuning op
de volledig neergelaten stand wor-
den gebruikt.
• Het product moet altijd op de rem
staan als u het kind erin zet of eruit
haalt.
• Gebruik de rem telkens wanneer u
stopt.
• Laat de wandelwagen nooit met
het kind erin op een helling staan,
ook al zijn de remmen geactiveerd.
• Overbelast de mand niet.
Maximumgewicht 3 kg.
• Elk gewicht dat aan de handgre-
pen en/of de rugleuning en/of de
zijkanten van de wandelwagen is
bevestigd, kan de stabiliteit van
de wandelwagen in het gedrang
brengen.
• Vervoer niet meer dan één kind te-
gelijkertijd.
• Breng geen accessoires, reserveon-
derdelen of onderdelen op de wan-
delwagen aan, die niet door de fabri-
kant geleverd of goedgekeurd zijn.
• Gebruik het artikel niet als er on-
derdelen stuk of gescheurd zijn, of
ontbreken.
• Controleer voor de montage of het
artikel en de onderdelen ervan niet
beschadigd zijn tijdens het trans-
port. In dat geval mag het artikel
niet worden gebruikt en dient het
buiten het bereik van kinderen te
worden gehouden.
• Zorg ervoor dat bij de regelhande-
lingen de bewegende delen van de
wandelwagen niet in aanraking ko-
men met het lichaam van het kind.
30
• Verzeker u ervan dat de gebruikers
van de wandelwagen goed weten
hoe hij werkt.
• Dit product mag uitsluitend door
een volwassene worden gebruikt.
• Het product mag uitsluitend door een
volwassene worden gemonteerd.
• Om gevaar voor wurging te voorko-
men mag u het kind geen voorwerpen
met touwen geven of ze binnen het
bereik van het kind laten liggen.
• Gebruik de wandelwagen niet op
trappen of roltrappen: u zou de con-
trole erover onverwachts kunnen
verliezen.
• Kijk goed uit als u een trede of de
stoep op- of afgaat.
• Als u de wandelwagen gedurende
lange tijd in de zon laat staan, wacht
dan tot hij afgekoeld is voordat u
het kind erin zet. Door lang in de
zon te staan kunnen de materialen
en stoen van kleur veranderen.
• Zorg ervoor dat de wandelwagen
niet in aanraking komt met zilt wa-
ter om roestvorming te voorkomen.
• Gebruik de wandelwagen niet op
het strand.
• Als de wandelwagen niet wordt
gebruikt, dient hij buiten het bereik
van kinderen te worden gehouden.
TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD
Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig.
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen
door een volwassene worden verricht.
REINIGEN
De bekleding kan van de wandelwagen verwijderd wor-
den (zie paragraaf DE BEKLEDING VAN DE WANDELWAGEN
NEMEN EN AANBRENGEN).
Reinig de stoen delen met een vochtige spons en een
neutraal wasmiddel.
Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige doek.
Na eventuele aanraking met water moeten de metalen de-
len afgedroogd worden om roestvorming te voorkomen.
Hieronder worden de wassymbolen met hun betekenis
weergegeven:
Met koud water met de hand wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
ONDERHOUD
Smeer de bewegende delen indien nodig met droge silico-
nenolie.
Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen en houd ze
vrij van stof en zand. Verzeker u ervan dat de kunststof delen,
die over de metalen buizen lopen, vrij zijn van stof, vuil en zand
om wrijving te voorkomen, die de goede werking van de wan-
delwagen kan schaden.
Berg de wandelwagen op een droge plaats op.
ALGEMENE INSTRUCTIES
UITKLAPPEN VAN DE WANDELWAGEN
WAARSCHUWING: Let er bij deze handeling op dat het kind
of andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden.
WAARSCHUWING: Verzeker u er tijdens deze fase van dat de
bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking ko-
men met het lichaam van het kind.
1. Draai de hendel in de verticale stand (g.1), duw knop A naar
links en druk tegelijkertijd op knop B (g. 1A). Trek de hendel
omhoog zodat de wandelwagen zich opent, totdat u een
klik hoort en de wandelwagen vergrendeld is (Fig. 2).
Als aan het einde van de beweging de greep niet in verticale
positie is vergrendeld, herhaalt u stap 1.
WAARSCHUWING: Verzeker u er voor gebruik van dat de
wandelwagen op de open stand vergrendeld is, door te con-
troleren of het mechanisme inderdaad geblokkeerd is.
DE VOORWIELEN MONTEREN
2. Activeer de voorwielvergrendeling op de wandelwagen tot
hij geblokkeerd is (g.3).
Herhaal deze handeling op de andere wielblokkering.
WAARSCHUWING: Verzeker u er voor het gebruik van dat de
wielvergrendelingen goed zijn vastgezet.
DE ACHTERWIELEN MONTEREN
3. Steek de achteras in de voorziene behuizingen in het frame
totdat u de dubbele bevestigingsklik hoort (g. 4).
WAARSCHUWING: Verzeker u er voor het gebruik van dat de
achteras goed is bevestigd.
BOODSCHAPPENMAND
4. Om de boodschappenmand te bevestigen duwt u de band-
jes met de drukknop vast (g. 5).
5. Maak de onderste bandjes van de mand vast aan de “U”-buis
(g. 6) en bevestig ze met het velcro.
BUMPER BAR
6. Om de bumper bar te bevestigen duwt u hem van boven op
de twee pinnen op de uiteinden van de armleuningen tot u de
bevestigingsklik hoort (g. 7).
7. Om de bumper bar te verwijderen drukt u op de twee knop-
31
pen op de buitenkant en trekt u hem omhoog (g. 8)
8. De bumper bar kan ook aan een zijde geopend worden om
het kind gemakkelijker op de zitting te plaatsen (g. 8A).
WAARSCHUWING: Gebruik de bumper bar nooit om het pro-
duct met het kind erin op te tillen.
GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS
De wandelwagen is uitgerust met een veiligheidssysteem met
vijf verankeringspunten bestaande uit twee schouderbanden,
twee afstelknoopsgaten, een buikgordel en een tussenbeen-
stuk met gesp.
9. WAARSCHUWING: Om ze te gebruiken voor kinderen van-
af de geboorte tot ongeveer 6 maanden moeten de schou-
derbanden worden gebruikt door ze eerst door de twee
afstellussen te halen (g. 9).
10. Zet het kind in de wandelwagen, doe hem de veiligheids-
gordels om (afb. 10) en steek eerst de twee gesptongen
(A) door de gesp van de schouderbanden (B) en dan in de
gesp van het tussenbeenstuk (C); regel de hoogte van de
schouderriemen zodanig dat ze op de schouders van het
kind rusten (g.11).
Zorg ervoor dat de gordels altijd correct zijn vastgemaakt.
Druk op de zijtongen en trek eraan, om de gordel los te maken.
WAARSCHUWING: om de veiligheid van uw kind te garande-
ren moeten de veiligheidsgordels altijd worden gebruikt.
WAARSCHUWING: Als u de stof verwijdert (om ze bijvoor-
beeld te wassen), let u er goed op dat u de buikgordel correct
monteert en hem door de speciale openingen in de stof laat
lopen.
De gordels moeten opnieuw afgesteld worden.
Om te controleren of de gordels goed zijn bevestigd, trekt u
hard aan het uiteinde van de gordels als het kind in het stoeltje
zit en is vastgezet.
DE RUGLEUNING AFSTELLEN
De inclinatie van de rugleuning kan afgesteld worden met een
regelmechanisme met een riem.
11. Om de rugleuning laag te zetten gebruikt u het regelsys-
teem achteraan, druk op de twee knoppen van de klem
(g.12) en stel de positie af tot u de gewenste stand heeft.
Omgekeerd, om de rugleuning hoog te zetten drukt u op de
twee laterale knoppen van de klem en trekt u aan het lint tot u
de gewenste stand heeft.
WAARSCHUWING: Met het gewicht van het kind kunnen
deze handelingen moeilijker zijn.
ACHTERSTE REMMEN
De achterwielen zijn uitgerust met dubbele remmen, waar-
door met de steunbuis tegelijkertijd op beide achterwielen
wordt geremd.
12. Duw een van de twee pedalen naast de achterwielen om-
laag om het remsysteem van de wandelwagen te blokke-
ren (g.13).
13. Duw een van de twee pedalen naast de achterwielen om-
hoog om het remsysteem te deblokkeren (g.14).
ZWENKWIELEN
14. Om de voorwielen vrij te laten draaien moet u de hendel
tussen de twee wielen omlaag duwen.
Gebruik de vrije wielen op glad terrein.
Om de wielen te vergrendelen, zet u de hendel weer op de
hoge stand (g. 15).
WAARSCHUWING: Met de zwenkwielen is de wandelwagen
beter bestuurbaar; op hobbelig terrein is het aangeraden de
wielen vergrendeld te gebruiken om soepeler te rijden (grind,
zandweg, etc.).
WAARSCHUWING: Beide wielen moeten altijd tegelijkertijd
worden vergrendeld of ontgrendeld.
ZONNEKAP
15. Om de kap te bevestigen, maakt u de plastic clips vast op
de framebuizen (g.16) en bevestigt u de klittenbanden
en de drukknoppen op de daarvoor bedoelde plaatsen
(g.17A en 17B).
WAARSCHUWING: De kap dient aan beide kanten van de
wandelwagen te worden bevestigd.
Controleer of hij goed is vastgemaakt.
Om de kap te verwijderen dient u de klittenbanden en de plas-
tic clips los te maken.
16. Om de kap te openen duwt u het boogje aan de voorkant
vooruit (g. 18).
Om de kap te sluiten doet u hetzelfde in omgekeerde zin.
VERSTELBARE VOETENSTEUN
De voetensteun kan in 2 standen worden afgesteld.
17. Druk op de twee knoppen onder de voetensteun om hem
af te stellen (g. 19).
DE WANDELWAGEN DICHTKLAPPEN
WAARSCHUWING: Let er bij deze handeling op dat het kind
en eventuele andere kinderen zich op een veilige afstand be-
vinden.
Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende delen
van de wandelwagen niet in aanraking komen met het li-
chaam van het kind.
Voordat u de wagen inklapt eerst controleren of de bood-
schappenmand leeg is en de kap dicht is.
De wandelwagen is voorzien van een sluitsysteem dat met
een hand kan worden bediend.
18. Om de wandelwagen dicht te klappen duwt u de schuifknop
A naar links en drukt u tegelijkertijd op de knop B (g. 1).
19. Duw de handgreep naar voor om het frame te plooien (g. 20).
De wandelwagen wordt automatisch vergrendeld in de gesloten
stand. Draai de hendel naar beneden totdat de kinderwagen zo
klein mogelijk is opgevouwen (Fig. 21). De gesloten wandelwa-
gen blijft rechtop staan.
DE BEKLEDING VAN DE WANDELWAGEN NEMEN EN
AANBRENGEN
20. Om de bekleding van het frame te nemen, maakt u de
drukknoppen links en rechts onder de zitting los (g. 22),
achter de rugleuning maakt u het velcro op de buis los
(g.23) en trekt u de stoen driehoeken aan de zijkanten
van de rugleuning los van de daarvoor bestemde ope-
ningen het frame (g.24).
21. Verwijder de stof en begin met de voetensteum (g. 25).
Maak het velcro onder de zitting los, trek het tussenbeen-
stuk uit en trek de buikgordels uit de openingen op de rug-
leuning (g. 26) tot u de bekleding helemaal wegtrekt van
de rugleuning (g. 27).
Om de bekleding terug op de wandelwagen aan te brengen
voert u de hiervoor beschreven handelingen in omgekeerde
volgorde uit.
ACCESSOIRES
WAARSCHUWING: Het kan zijn dat de vervolgens beschre-
32
ven accessoires bij enkele uitvoeringen van het product niet
aanwezig zijn. Lees de instructies betreende de accessoires
die aanwezig zijn bij de door u gekochte uitvoering aandach-
tig door.
KIT SCHOUDERBESCHERMSTUKKEN EN
TUSSENBEENSTUK
De wandelwagen Ohlalà kan uitgerust worden met gestof-
feerde schouderbeschermstukken en een zacht tussenbeen-
stuk die de veiligheid en het gemak van het kind verzekeren.
22. Steek de schouderriemen in de beschermstukken (g.28 en
steek de tussenbeenriem door het tussenbeenstuk (g. 29).
WAARSCHUWING: Regel zo nodig de breedte van de buik-
gordel door middel van de gespen.
WAARSCHUWING: Om de veiligheid van uw kind te garan-
deren moeten de veiligheidsgordels altijd worden gebruikt.
REGENHOES
23. Wikkel de bandjes om de buizen van de wandelwagen
op de in afbeelding 30 aangegeven plaatsen om de re-
genhoes te bevestigen (doe dit aan beide zijden van de
wandelwagen).
Laat de regenhoes na het gebruik aan de lucht drogen als ze
nat is.
WAARSCHUWING: De regenhoes mag niet zonder kap op
de wandelwagen worden gebruikt, omdat het kind hierdoor
kan stikken.
WAARSCHUWING: Laat de wandelwagen, wanneer de re-
genhoes is aangebracht, nooit met het kind in de zon staan
vanwege gevaar voor oververhitting.
GARANTIE
Het product valt onder garantie tegen elke non-conformiteit
binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals voorzien
in de gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet geldig in
geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijta-
ge of toevallige gebeurtenissen. Voor de duur van de garantie
inzake non-conformiteit verwijzen we naar de specieke richt-
lijnen en de nationale normen die van toepassing zijn in het
land van aankoop, indien deze voorzien zijn.
33
NÁVOD KPOUŽITÍ
DŮLEŽITÉ
USCHOVEJTE TENTO
NÁVOD PRO DALŠÍ
POUŽITÍ.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM
ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍ
PADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY AVŠECH
NY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROB
KU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE
MIMO DOSAH DĚTÍ.
UPOZORNĚNÍ
• UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávej-
te Vaše dítě bez dozoru.
• UPOZORNĚNÍ: Před použitím
ověřte, zda jsou všechny zajišťovací
mechanismy správně připevněny.
• UPOZORNĚNÍ: Abyste zabráni-
li možnému zranění, vždy se při
skládání nebo rozkládání výrobku
ujistěte, že je dítě vbezpečné vzdá-
lenosti.
• UPOZORNĚNÍ: Nedovolte, aby si
dítě stímto výrobkem hrálo.
• UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte
bezpečnostní pás.
• Použití pásu mezi nohama dítěte
a bezpečnostních pásů je nezbyt-
né pro zajištění bezpečnosti dítěte.
Bezpečnostní pásy vždy používejte
současně s pásem mezi nohama
dítěte.
• UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není
uzpůsoben k tomu, abyste s ním
mohli běhat nebo bruslit.
• Použití kočárku je povoleno pouze
pro děti ve věku od 0 do 36 měsíců,
do maximální hmotnosti 15 kg.
• Pro novorozence akojence přibliž-
ně do 6měsíců věku musí být opěr-
ka zad vždy kompletně sklopena.
• Při usazování nebo vyjímání dítěte
musí být brzdy vždy zabrzděny.
• Kočárek zabrzděte při každém za-
stavení.
• Nikdy se nevzdalujte od kočárku,
pokud stojí na svahu aje vněm usa-
zeno dítě, ato ani pokud je kočárek
zabrzděn.
• Nepřetěžujte košík. Maximální
hmotnost nákladu 3kg.
• Jakákoliv zátěž zavěšená na rukoje-
tích a/nebo na opěrce zad a/nebo
po stranách kočárku může ohrozit
jeho stabilitu.
• Nevozte najednou více než jedno dítě.
• Nepoužívejte doplňky, náhradní
díly nebo součásti, které nejsou do-
dávány nebo schváleny výrobcem.
• Výrobek nepoužívejte, pokud ně-
která jeho část je poškozená, roztr-
žená nebo chybí.
• Před montáží výrobku prověřte, zda
výrobek nebo některá jeho součást
nebyla během přepravy poškoze-
na. Pokud ano, výrobek nesmí být
používán a musí být uložen mimo
dosah dětí.
• Při nastavování kočárku se ujistěte,
že se jeho pohyblivé části nemohou
dostat do kontaktu stělem dítěte.
• Ubezpečte se, že osoby používající
kočárek jsou dobře obeznámeny
spřesným způsobem jeho použití.
• Tento výrobek musí být používán
výhradně dospělou osobou.
• Výrobek musí být sestaven výhrad-
ně dospělou osobou.
• Abyste zamezili riziku uškrcení, nikdy
34
nedávejte dítěti na hraní ani do
jeho blízkosti předměty opatřené
šňůrami.
• Skočárkem nejezděte ani po nor-
málních, ani po jezdících scho-
dech: mohli byste nad ním nečeka-
ně ztratit kontrolu.
• Zvýšenou pozornost věnujte nájez-
du na schod nebo chodník, stejně
jako sjezdu znich.
• Pokud kočárek stál dlouho na slun-
ci, počkejte, dokud nevychladne,
a teprve poté do něj dítě uložte.
Dlouhodobé vystavení slunečním
paprskům může způsobit změnu
barev materiálů alátek.
• Zabraňte kontaktu kočárku smořskou
vodou, jež může způsobit rezivění.
• Nepoužívejte kočárek na pláži.
• Pokud kočárek nepoužíváte, ucho-
vávejte jej mimo dosah dětí.
DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu.
Čištění aúdržba musí být prováděna výhradně dospělou
osobou.
ČIŠTĚNÍ
Kočárek má snímatelný potah (viz odstavec SEJMUTÍ A
NASAZENÍ POTAHU KOČÁRKU).
Látkový potah čistěte vlhkou houbou aneutrálním mýdlem.
Části zplastu pravidelně čistěte vlhkým hadříkem.
Pokud se kovové části dostanou do styku svodou, osušte je,
abyste zabránili jejich zrezivění.
Dále jsou uvedeny jednotlivé symboly ajejich význam:
Perte vruce ve studené vodě
Nebělte
Nesušte vsušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
ÚDRŽBA
Vpřípadě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým olejem.
Pravidelně kontrolujte stupeň opotřebení koleček aodstraňuj-
te znich prach apísek. Kontrolujte, zda plastové díly, pohybu-
jící se po kovové kostře kočárku, nejsou znečištěny prachem,
nečistotami apískem. Zamezíte tak tření, které by mohlo ohro-
zit správnou funkčnost kočárku.
Kočárek uchovávejte na suchém místě.
VŠEOBECNÉ POKYNY
ROZLOŽENÍ KOČÁRKU
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby bylo
vaše dítě nebo ijiné děti vbezpečné vzdálenosti.
UPOZORNĚNÍ: Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedo-
staly do kontaktu stělem dítěte.
1. Natočte rukojeť tak, aby se nacházela ve vertikální poloze
(obr. 1). Jezdec „A“ posuňte doleva a současně stiskněte
tlačítko „B“ (obr. 1A). Následně za rukojeť táhněte směrem
nahoru, aby se kočárek rozevřel a uslyšeli jste cvaknutí
zámku (obr. 2).
Pokud po provedení zmíněných kroků nebude rukojeť v
zajištěné vertikální poloze, zopakujte krok 1.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, zda se kočárek za-
blokoval vrozložené poloze. Zkontrolujte, zda je mechanismus
skutečně zajištěn.
MONTÁŽ PŘEDNÍCH KOLEČEK
2. Nasaďte skupinu předních koleček na kočárek tak, aby došlo
kjejich zajištění (obr. 3).
Zopakujte tento úkon iudruhé skupiny koleček.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, zda jsou skupiny ko-
leček správně připevněny.
MONTÁŽ ZADNÍCH KOLEČEK
3. Zadní osu zasunujte do příslušných pouzder kostry, dokud
neuslyšíte dvojité cvaknutí pojistky (obr. 4).
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, zda je zadní osa
správně připevněna.
KOŠÍK NA DROBNÉ PŘEDMĚTY
4. K zabezpečení košíku na drobné předměty vložte pásky s
automatickými knoíky do příslušných umístění (obr. 5).
5. Zajistěte spodní pásky košíku na drobné předměty k trubce
do „U“ (obr. 6) a upevněte je pomocí suchého zipu.
OCHRANNÉ MADLO
6. Ochranné madlo se nasazuje shora do dvou čepů umístěných
na koncích loketních opěrek, dokud neuslyšíte cvaknutí o za-
blokování pojistky (obr. 7).
7. Pro odstranění ochranného madla stiskněte obě postranní
tlačítka na rukojeti amadlo vytáhněte směrem nahoru (obr. 8)
8. Ochranné madlo je též možné otevřít pouze na jedné straně
ausnadnit tak usazení dítěte do sedačky (obr. 8A).
UPOZORNĚNÍ: Nikdy kočárek nezvedejte za ochranné madlo,
pokud vněm dítě sedí.
POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
Kočárek je vybaven pětibodovým bezpečnostním pásem, kte-
rý se skládá ze dvou ramenních pásů, dvou otvorů na úpravu
délky, břišního pásu apásu mezi nohama dítěte spřezkou.
9. UPOZORNĚNÍ: Při použití pro děti od narození do přibližně
6 měsíců věku je nutné používat ramenní popruhy. Nejdříve
je protáhněte dvěma otvory pro výškové nastavení (obr. 9).
10. Po usazení dítěte do kočárku zapněte pásy (obr. 10): nejdří-
ve provlékněte dva jazýčky (A) přezkou ramenních popru-
hů (B) apoté je zasuňte do přezky pásu mezi nohama dítě-
te (C); nastavte délku ramenních popruhů tak, aby přiléhaly
kramenům dítěte (obr. 11).
Vždy zkontrolujte, zda jsou pásy zapnuty správně.
35
Pokud chcete pás rozepnout, stiskněte avytáhněte oba po-
stranní jazýčky.
UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je ne-
zbytné vždy používat bezpečnostní pásy!
UPOZORNĚNÍ: V případě odstranění textilní části (např. za
účelem praní) se ujistěte, že jste správně namontovali zpět
břišní pás jeho protažením příslušnými otvory v textilní části.
Délka pásů musí být znovu upravena.
Abyste se ujistili, zda jsou pásy správně připevněny, posaďte
dítě do kočárku, pásy zapněte asilně zatáhněte za jejich konce.
ÚPRAVA OPĚRKY ZAD
Naklonění opěrky zad lze nastavit prostřednictvím mechanis-
mu pro nastavení popruhu.
11. Opěrku zad snížíte pomocí systému zadního nastavení,
stisknutím dvou tlačítek svorky (obr. 12), poté nastavte po-
lohu, dokud nedosáhnete požadovaného naklonění.
Naopak, opěrku zad vyvýšíte stlačením obou postranních tlačítek
seřizovací svorky a vytažením popruhu do požadované polohy.
UPOZORNĚNÍ: Váha dítěte může ztížit provedení výše uvede-
ných úkonů.
ZADNÍ BRZDY
Zadní kolečka jsou vybavena spojenou brzdou, která po stisku
jednoho pedálu zabrzdí současně obě zadní kolečka.
12. Pokud chcete kočárek zabrzdit, stlačte směrem dolů jeden ze
dvou pedálů nacházejících se vedle zadních koleček (obr. 13).
13. Kodblokování brzdového systému zatlačte směrem naho-
ru jeden ze dvou pedálů nacházejících se vedle zadních
koleček (obr. 14).
OTOČNÁ KOLEČKA
14. Pokud nohou snížíte páčku mezi dvěma kolečky, budou se
moci přední kolečka volně otáčet kolem své osy.
Volně otočná kolečka používejte na cestách srovným povrchem.
Pokud chcete kolečka zajistit, stlačte páčku směrem nahoru (obr. 15).
UPOZORNĚNÍ: Otočná kolečka umožňují lepší manipulaci
skočárkem; pro zaručení plynulé jízdy na nesouvislých terénech
(štěrk, polní cesty atd.) se doporučuje používat zajištěná kolečka.
UPOZORNĚNÍ: Obě kolečka musí být vždy současně buď za-
jištěná nebo volně otočná.
BOUDA PROTI SLUNCI
15. Chcete-li připevnit boudu, připněte na trubky konstrukce
(obr. 16) plastové svorky a na daných místech zapněte su-
ché zipy a automatické knoíky (obr. 17A a 17B).
UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je nutno provést na obou stra-
nách kočárku.
Zkontrolujte, zda je bouda dobře připevněna.
Pro sejmutí boudy zkostry rozpojte suché zipy aplastové spony.
16. Pokud chcete boudu otevřít, tlačte směrem dopředu před-
ní oblouk (obr.18).
Zavření boudy proveďte opačným postupem.
NASTAVITELNÁ OPĚRKA NOHOU
Opěrku nohou lze nastavit do 2 poloh.
17. Pro nastavení opěrky nohou stiskněte dvě tlačítka pod
opěrkou (obr.19).
SLOŽENÍ KOČÁRKU
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby bylo
vaše dítě nebo ijiné děti vbezpečné vzdálenosti.
Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kontaktu
stělem dítěte!
Dříve než začnete kočárek skládat zkontrolujte, zda je košík
prázdný abouda zavřená.
Kočárek je vybaven skládacím mechanismem, jenž lze ovládat
pouze jednou rukou.
18. Chcete-li zavřít kočárek, zatlačte jezdec A směrem doleva
asoučasně stiskněte tlačítko B (obr. 1).
19. Pro složení konstrukce zatlačte rukojeť směrem dopředu
(obr. 20).
Kočárek se automaticky zajistí ve složené poloze. Přetočte ru-
kojeť směrem dolů, dokud nedocílíte plného složení kočárku
(obr. 21). Složený kočárek stojí bez cizí pomoci.
SEJMUTÍ A NASAZENÍ POTAHU KOČÁRKU
20. Pro svlečení potahu je nutné rozepnout patentky nachá-
zející se pod sedákem (obr. 22) na obou stranách; za opě-
radlem na trubce konstrukce (obr. 23) rozepněte suchý zip
a z příslušných otvorů nacházejících se na rámu (obr. 24)
uvolněte postranní textilní klopy opěradla.
21. potah začněte stahovat u opěrky nohou (obr. 25).
Odepněte suché zipy umístěné pod sedadlem, vytáhně-
te popruh z pásu mezi nohama a vytáhněte břišní pásy z
příslušných otvorů na opěrce zad (obr. 26), dokud ho zcela
neodstraníte z opěrky zad (obr. 27).
Potah znovu nasaďte na kočárek vopačném pořadí výše po-
psaných úkonů.
DOPLŇKY
UPOZORNĚNÍ: Doplňky popsané vtomto návodu nemusí být
dodávány ke všem modelům kočárku. Pozorně si pročtete ty
body návodu, jež se týkají doplňků dodávaných kvámi zakou-
penému modelu kočárku.
SADA RAMENNÍCH PÁSŮ A PÁSU MEZI NOHAMA DÍTĚTE
Kočárek Ohlalà může být vybaven vyztuženými ramenními
popruhy a měkkým pásem mezi nohama, aby byla zajištěna
bezpečnost a pohodlí dítěte.
22. Protáhněte ramenní popruhy pásky (obr. 28) a protáhněte
pás mezi nohama příslušným vyztužením (obr. 29).
UPOZORNĚNÍ: Pokud je to nutné, upravte přezkami šířku břiš-
ního pásu.
UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je ne-
zbytné vždy používat bezpečnostní pásy.
PLÁŠTĚNKA
23. K připevnění pláštěnky protáhněte poutka kolem kostry
kočárku na místech vyznačených na obrázku 30 (po obou
stranách kočárku).
Po použití nechte pláštěnku volně uschnout (pokud je mokrá).
UPOZORNĚNÍ: Pláštěnka nesmí být použita skočárkem bez
boudy, neboť by mohla způsobit udušení dítěte.
UPOZORNĚNÍ: Pokud máte na kočárku připevněnou pláštěn-
ku, nikdy nenechávejte kočárek na slunci, pokud vněm sedí
dítě. Hrozí nebezpečí úžehu.
ZÁRUKA
Výrobek je v záruce, pokud jde o jakoukoli vadu týkající se
shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, v souladu
s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na škody vzniklé
v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo nahodilých
událostí. Dobu trvání záruky na vady týkající se shodnosti vý-
robku upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde by
výrobek zakoupen.
36
PL INSTRUKCJA UŻYTKO-
WANIA
WAŻNE
ZACHOWAĆ INSTRUKCJĘ
NA PRZYSZŁOŚĆ JAKO
ŹRÓDŁO INFORMACJI.
OSTRZEŻENIE: W CELU UNIKNIĘ
CIA NIEBEZPIECZEŃSTWA UDUSZE
NIA USUŃ POKRYCIE Z TWORZYWA
SZTUCZNEGO PRZED UŻYCIEM
WYROBU. POKRYCIE TO NALEŻY
ZNISZCZYĆ LUB TRZYMAĆ POZA
ZASIĘGIEM NIEMOWLĄT I DZIECI.
OSTRZEŻENIA
• OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozo-
stawiać dziecka bez opieki.
• OSTRZEŻENIE: Przed użyciem
upewnić się, że wszystkie mecha-
nizmy blokujące są prawidłowo za-
łożone.
• OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć ob-
rażeń lub zranienia upewnić się,
że podczas rozkładania i składania
dziecko znajduje się w bezpiecznej
odległości.
• OSTRZEŻENIE: Nie pozwalać
dziecku bawić się tym produktem.
• OSTRZEŻENIE: Zawsze zapinać
pas zabezpieczający.
• Użycie pasa krocznego oraz pasów
bezpieczeństwa jest niezbędne,
aby zapewnić dziecku bezpieczeń-
stwo. Należy zawsze stosować jed-
nocześnie zarówno pasy zabezpie-
czające jak i pas kroczny.
• OSTRZEŻENIE: Produkt ten nie po-
winien być używany podczas bie-
gania lub jazdy na wrotkach.
• Wózek przeznaczony jest do użytko-
wania dla dzieci w wieku od 0 do 36
miesięcy, maksymalnie do 15 kg wagi.
• Dla noworodków aż do szóstego
miesiąca życia oparcie powinno
być używane w pozycji całkowicie
opuszczonej.
• Należy zawsze załączyć hamulec
podczas umieszczania i wyjmowa-
nia dziecka w wózku.
• Należy używać hamulca podczas
każdego postoju.
• Nie pozostawiać nigdy wózka na
pochyłej powierzchni jeśli siedzi w
nim dziecko, nawet wówczas, gdy
zostały załączone hamulce.
• Nie przeciążać koszyka. Maksymalny
ciężar 3 kg.
• Zawieszanie i stawianie ciężkich
przedmiotów na jakiejkolwiek czę-
ści wózka może zagrażać jego sta-
bilności.
• Nie przewozić jednocześnie kilkor-
ga dzieci.
• Nie montować na wózku akcesoriów,
części zamiennych oraz elementów,
które nie zostały dostarczone lub za-
twierdzone przez producenta.
• Nie używać produktu jeśli jakikol-
wiek jego element został uszko-
dzony, wyrwany lub zgubiony.
• Przed przystąpieniem do montażu
należy sprawdzić, czy produkt oraz
wszystkie jego elementy składowe
nie uległy uszkodzeniu podczas
transportu. W razie uszkodzenia,
produkt nie powinien być używany i
należy przechowywać go w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
• Podczas czynności związanych z
regulacją wózka należy upewnić
37
się, czy części ruchome wózka nie
mają bezpośredniej styczności z
ciałem dziecka.
• Upewnić się, czy użytkownicy wóz-
ka znają dokładny sposób jego
działania.
• Produkt ten powinien być używany
tylko i wyłącznie przez osobę dorosłą.
• Produkt powinien być montowany
tylko przez dorosłą osobę.
• Aby uniknąć ryzyka uduszenia, nie
dawać dziecku, ani nie pozostawiać
w jego pobliżu przedmiotów ze
sznurkami.
• Nie używać wózka na schodach, ani
na schodach ruchomych: istnieje ryzy-
ko nagłej utraty kontroli nad wózkiem.
• Uważać wchodząc na stopień lub
chodnik oraz schodząc z nich.
• Jeśli wózek stał przez dłuższy czas
na słońcu, przed posadzeniem w
nim dziecka należy poczekać, aż
się ochłodzi. Długotrwałe działanie
promieni słonecznych może spo-
wodować zmiany koloru materia-
łów i tkanin.
• Unikać kontaktu wózka ze słoną wodą,
aby zapobiec powstawaniu rdzy.
• Nie używać wózka na plaży.
• Kiedy nie jest używany, wózek po-
winien być przechowywany w miej-
scu niedostępnym dla dzieci.
RADY ZWIĄZANE Z CZYSZCZENIEM I KONSERWACJĄ
Produkt wymaga okresowej konserwacji.
Czyszczenie i konserwacja produktu muszą być powierzo-
ne osobie dorosłej.
CZYSZCZENIE
Obicie wózka można zdejmować (patrz rozdział
ZAKŁADANIE I ZDEJMOWANIE OBICIA Z WÓZKA).
Czyścić części z tkaniny za pomocą wilgotnej gąbki i łagod-
nego mydła.
Co jakiś czas czyścić plastikowe części przy pomocy wilgot-
nej szmatki.
Po ewentualnym zetknięciu z wodą, wysuszyć metalowe
części, aby zapobiec powstawaniu rdzy.
Poniżej przytoczono symbole sposobu prania oraz ich zna-
czenie:
Prać ręcznie w zimnej wodzie
Nie używać wybielaczy
Nie suszyć mechanicznie
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
KONSERWACJA
W razie konieczności smarować ruchome części suchym ole-
jem silikonowym.
Kontrolować okresowo stan zużycia kół oraz czyścić je z kurzu
i piasku. Aby uniknąć ewentualnego tarcia i zapewnić prawi-
dłowe funkcjonowanie wózka należy czyścić z kurzu, brudu
i piasku wszystkie plastikowe części, które przesuwają się po
jego metalowej ramie.
Przechowywać wózek w suchym miejscu.
OGÓLNE INSTRUKCJE
ROZKŁADANIE WÓZKA
OSTRZEŻENIE: Wykonując tę czynność upewnić się, że dziec-
ko lub inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odległości.
OSTRZEŻENIE: Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej
czynności ruchome elementy wózka nie stykają się z częściami
ciała dziecka.
1. Obrócić uchwyt do momentu osiągnięcia pozycji pio-
nowej (Rys. 1), przesunąć suwak A w lewo, jednocześnie
naciskając przycisk B (Rys. 1A), pociągnąć uchwyt do góry,
aby umożliwić otwarcie wózka, aż do momentu usłyszenia
kliknięcia oznaczającego zablokowanie (Rys. 2).
Jeśli na końcu czynności uchwyt nie jest zablokowany w
pozycji pionowej, powtórzyć operację 1.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że wózek po roz-
łożeniu został zablokowany. W tym celu sprawdzić, czy mecha-
nizm jest rzeczywiście zablokowany.
MONTAŻ PRZEDNICH KÓŁ
2. Włożyć zespół kół przednich na wózek, aż do ich zabloko-
wania (rys. 3).
Powtórzyć tę czynność przy drugim zespole kół.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że zespoły kół są
prawidłowo zamocowane.
MONTAŻ KÓŁ TYLNYCH
3. Włożyć oś tylną w odpowiednie gniazda stelaża, aż będzie
słychać podwójny dźwięk oznaczający złożenie elementów
(rys. 4).
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że tylna oś jest
prawidłowo zamocowana.
KOSZYK
4. Aby zamocować koszyk, przełożyć taśmy z napą w odpo-
wiednich miejscach (g. 5 ).
5. Owinąć dolne taśmy koszyka na rurce w kształcie “U” (rys. 6) i
przymocować je rzepem.
BARIERKA ZABEZPIECZAJĄCA
6. Aby zamocować barierkę zabezpieczającą, wystarczy założyć ją
38
od góry na dwa trzpienie, na końcach podłokietników, aż bę-
dzie słychać charakterystyczny dźwięk blokady (rys. 7).
7. Aby zdjąć barierkę zabezpieczającą, nacisnąć dwa zewnętrz-
ne przyciski i pociągnąć ją do góry (rys. 8).
8. Można również odpiąć barierkę z jednej strony, co ułatwia
sadzanie dziecka na siedzisku (rys. 8A).
OSTRZEŻENIE: Nie wykorzystywać barierki do podnoszenia
wózka, w którym jest dziecko.
UŻYWANIE PASÓW BEZPIECZEŃSTWA
Wózek wyposażony jest w system zabezpieczający z pięcioma
punktami zaczepienia, składający się z dwóch pasów nara-
miennych, dwóch otworów regulacyjnych, pasa biodrowego
oraz pasa krocznego ze sprzączką.
9. OSTRZEŻENIE: Używając wózka dla dzieci w wieku od
urodzenia do około szóstego miesiąca życia, zapinać pasy
naramienne przeciągnąwszy je uprzednio przez dwie szlufki
regulacyjne (rys. 9).
10. Po ułożeniu dziecka w wózku zapiąć pasy (rys. 10): najpierw
przełożyć dwie pary widełek (A) przez sprzączkę pasów
naramiennych (B), a następnie do sprzączki pasa kroczne-
go (C); długość pasów naramiennych wyregulować w taki
sposób, aby przylegały do ramion dziecka (rys. 11).
Upewnić się, czy pasy zawsze są poprawnie zapięte.
Aby odpiąć pas, należy wcisnąć i pociągnąć boczne widełki.
OSTRZEŻENIE: W celu zapewnienia bezpieczeństwa Państwa
dziecku, zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE: Po zdjęciu części tekstylnej (np. w celu jej
wyprania), upewnić się, że pas brzuszny został prawidłowo
założony. Trzeba go przełożyć przez odpowiednie otwory wy-
konane w tkaninie.
Pasymuszą być ponownie wyregulowane.
Aby upewnić się, czy pasy są prawidłowo zamocowane, po
włożeniu dziecka i zabezpieczeniu go pasami, należy pocią-
gnąć energicznie za końcówkę pasów.
REGULACJA OPARCIA
Nachylenie oparcia można regulować mechanizmem z pasem
regulacyjnym.
11. Aby obniżyć oparcie, trzeba użyć tylnego systemu regula-
cyjnego. Nacisnąć dwa przyciski zacisku (rys. 12) i wyregu-
lować nachylenie w wymagany sposób.
I odwrotnie, aby podnieść oparcie, trzeba nacisnąć dwa bocz-
ne przyciski zacisku i pociągnąć taśmę tak, aby ustawić oparcie
w wymagany sposób.
OSTRZEŻENIE: Kiedy dziecko siedzi w wózku, czynności te
mogą być utrudnione.
TYLNE HAMULCE
Tylne kółka mają sprzężone hamulce, zatrzymujące jednocze-
śnie na obie pary tylnych kół po naciśnięciu rurki mechanizmu
hamującego.
12. Aby zatrzymać wózek, nacisnąć w dół jeden z dwóch peda-
łów umieszczonych obok tylnych kółek (rys. 13).
13. Aby odblokować system hamowania, popchnąć do góry
jeden z dwóch pedałów umieszczonych obok tylnych kó-
łek (rys. 14).
KÓŁKA OBROTOWE
14. Aby przednie kółka mogły się swobodnie obracać, przestawić
na dół dźwignię znajdującą się pomiędzy dwoma kółkami.
Stosować kółka obrotowe na gładkich powierzchniach.
Aby zablokować kółka, przestawić dźwignię na dół (rys. 15).
OSTRZEŻENIE: Obrotowe kółka ułatwiają manewrowanie
wózkiem spacerowym; na nierównych powierzchniach zaleca
się zablokować kółka, aby zapewnić płynną jazdę (żwir, nieas-
faltowana droga, itp.)
OSTRZEŻENIE: Obydwa kółka powinny być zawsze jednocze-
śnie zablokowane lub odblokowane.
BUDKA PRZECIWSŁONECZNA
15. Aby założyć budkę, założyć plastikowe klipsy na rurki stelaża
(rys. 16) i zapiąć rzepy oraz zatrzaski w odpowiednich miej-
scach (rys. 17A e 17B).
OSTRZEŻENIE: Budka powinna być zamocowana po obu
stronach wózka.
Sprawdzić, czy została ona prawidłowo zablokowana.
Aby zdjąć budkę ze stelaża należy odpiąć rzepy i plastikowe
zaczepy.
16. Aby rozłożyć budkę, przesunąć do przodu przedni pałąk (rys. 18).
Aby zamknąć ją powtórzyć czynność w odwrotnej kolejności.
REGULOWANY PODNÓŻEK
Podnóżek można ustawić w 2 pozycjach.
17. W celu jego regulacji nacisnąć na dwa przyciski znajdujące
się pod podnóżkiem (rys. 19).
SKŁADANIE WÓZKA
OSTRZEŻENIE: Wykonując tę czynność upewnić się, że dziec-
ko lub inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odległości.
Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności rucho-
me elementy wózka nie stykają się z częściami ciała dziecka.
Przed przystąpieniem do składania należy upewnić się, czy ko-
szyk jest pusty i czy budka jest zamknięta.
Wózek jest wyposażony w system składania jedną ręką.
18. Aby złożyć wózek, przestawić przełącznik A w lewo i rów-
nocześnie nacisnąć przycisk B (rys.1).
19. Popchnąć rączkę do przodu, aby złożyć stelaż (rys. 20).
Wózek automatycznie zablokuje się na pozycji zamkniętej.
Obróć uchwyt w dół, aż do uzyskania maksymalnej zwartości
(Fig. 21). Po złożeniu wózek sam stoi pionowo.
ZDEJMOWANIE I ZAKŁADANIE OBICIA NA WÓZEK
20. W celu rozebrania konstrukcji należy zwolnić zatrzask znaj-
dujący się pod siedziskiem po obu jego stronach (rys. 22),
za oparciem odczepić rzep umiejscowiony na rurce (rys.
23) i zdjąć boczne skrzydełka oparcia wykonane z tkaniny z
odpowiednich otworów znajdujących się na ramie (rys. 24).
21. Tekstylne obicie zdejmować rozpoczynając od podnóż-
ka (rys. 25). Rozpiąć rzepy pod siedziskiem, wysunąć pas
kroczny i pasy brzuszne z otworów w oparciu (rys. 26) i cał-
kowicie zdjąć obicie z oparcia (rys. 27).
Aby ponownie założyć obicie na wózek, powtórzyć opisane
wyżej czynności w odwrotnej kolejności.
AKCESORIA
OSTRZEŻENIE: Opisane poniżej akcesoria przewidziane są
tylko dla niektórych wersji produktu. Proszę uważnie przeczy-
tać instrukcję dotyczącą akcesoriów przewidzianych dla zaku-
pionej przez Was konguracji.
ZESTAW DO PASÓW NARAMIENNYCH I PASA
KROCZNEGO
Wózek Ohlalà może być wyposażony w wyściełane nakładki na
pasy naramienne i miękki pas kroczny, zapewniające dziecku
bezpieczeństwo i wygodę.
39
22. Założyć nakładki naramienne na szelki (rys. 28) i wsunąć pas
kroczny do odpowiedniej kieszeni (rys. 29).
OSTRZEŻENIE: W razie potrzeby wyregulować sprzączkami
szerokość pasa brzusznego.
OSTRZEŻENIE: Aby zapewnić bezpieczeństwo Państwa
dziecku, zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa.
OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
23. Aby zamocować osłonę przeciwdeszczową, należy przecią-
gnąć tasiemki wokół rurek ramy wózka, w punktach wska-
zanych na rysunku 30 (czynności te należy wykonać z obu
stron wózka).
Jeśli osłona się zmoczyła, po zakończeniu jej użytkowania na-
leży wysuszyć ją na wolnym powietrzu.
OSTRZEŻENIE: Osłony przeciwdeszczowej nie wolno używać
na wózku bez budki, ponieważ grozi to uduszeniem dziecka.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie zostawiać na słońcu wózka z dziec-
kiem w środku, jeżeli jest założona osłona przeciwdeszczowa,
gdyż grozi to przegrzaniem.
GWARANCJA
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad, któ-
re dotyczą niezgodności z umową w normalnych warunkach
użytkowania odpowiadających wymaganiom przewidzianym
w instrukcji użytkowania. Gwarancja nie będzie miała nato-
miast zastosowania w przypadku uszkodzeń powstałych w
wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia lub przypadko-
wych zdarzeń. Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej
wady dotyczące niezgodności z umową należy odnieść się do
przepisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju
zakupu, jeśli dotyczy.
40
IΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ
ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ
ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ
ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟ
ΪΟΝΤΟΣ Η ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ
ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΙΑ.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε ποτέ το
παιδί χωρί επίβλεψη.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιοποιήσετε
το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι
ηχανισοί ασφάλισή του έχουν
συνδεθεί.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να αποφύγετε τυ-
χόν τραυατισού, βεβαιωθείτε
ότι το παιδί βρίσκεται σε απόσταση
από το προϊόν κατά το άνοιγα και
κλείσιο του.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε το παιδί
σα να παίζει ε αυτό το προϊόν.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιοποιείτε πάντα
τη ζώνη ασφαλεία.
• Η χρήση του διαχωριστικού και των
ζωνών ασφαλεία είναι απαραίτητα
για την ασφάλεια του παιδιού σα.
Χρησιοποιείτε πάντα τι ζώνε ασφα-
λεία ταυτόχρονα ε το διαχωριστικό
για τα ποδαράκια του παιδιού.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Το καροτσάκι δεν πρέ-
πει να χρησιοποιείτε τρέχοντα ή
κάνοντα πατίνια.
• Η χρήση του καροτσιού περιπάτου
επιτρέπεται για παιδιά ηλικία από 0
έω 36 ηνών και έχρι 15 κιλά βάρο.
• Όταν το προϊόν χρησιοποιούν παι-
διά ηλικία έχρι 6 ηνών, η πλάτη
θα πρέπει να είναι πάντα στην ορι-
ζόντια θέση.
• Ενεργοποιείτε πάντα τα φρένα κάθε
φορά που ανεβάζετε ή κατεβάζετε
το παιδί.
• Χρησιοποιείτε το φρένο κάθε
φορά που σταατάτε.
• Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε
ία επικλινή επιφάνεια, ε το παιδί
έσα, ακόα και όταν το φρένο είναι
ενεργοποιηένο.
• Μην υπερφορτώνετε το καλαθάκι.
Μέγιστο βάρο 3 κιλά.
• Κάθε βάρο κρεασένο είτε στι λα-
βέ είτε στη πλάτη είτε στι πλευρέ
του καροτσιού, πορεί να επηρεάσει
την σταθερότητα του καροτσιού.
• Μην εταφέρετε πάνω από ένα
παιδί κάθε φορά.
• Μην εφαρόζετε στο καρότσι περι-
πάτου εξαρτήατα, ανταλλακτικά ή
στοιχεία που δεν προηθεύονται ή
εγκρίνονται από τον κατασκευαστή.
• Μην χρησιοποιήσετε το προϊόν,
αν ορισένα τήατα είναι σπα-
σένα, σχισένα ή απουσιάζουν.
• Πριν τη συναρολόγηση, βεβαιωθεί-
τε ότι το προϊόν και όλα τα στοιχεία
του, δεν παρουσιάζουν τυχόν ζηιέ
που οφείλονται στη εταφορά. Στη
περίπτωση αυτή, το προϊόν δεν πρέ-
πει να χρησιοποιηθεί και πρέπει να
φυλαχτεί ακριά από τα παιδιά.
• Βεβαιωθείτε ότι κατά την διαδικα-
σία ρύθιση τα κινητά τήατα
του καροτσιού δεν έρχονται σε
επαφή ε το σώα του παιδιού.
• Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιοποι-
ούν το καρότσι περιπάτου γνωρί-
ζουν ακριβώ τη λειτουργία του.
41
• Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιοποι-
είται ε την επίβλεψη ενό ενήλικα.
• Το προϊόν πρέπει να συναρολογεί-
ται αποκλειστικά από έναν ενήλικα.
• Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πνιγού
η δίνετε στο παιδί ή ην τοποθετείτε
κοντά του αντικείενα ε κορδόνια.
• Μη χρησιοποιείτε το καροτσάκι σε
σκάλε ή κυλιόενε σκάλε: Μπορεί
να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο.
• Προσέχετε όταν ανεβαίνετε ή κα-
τεβαίνετε ένα σκαλοπάτι ή το πεζο-
δρόιο.
• Αν αφήσετε το καρότσι περιπάτου
εκτεθειένο στον ήλιο για πολύ
χρόνο, περιένετε να κρυώσει
πριν τοποθετήσετε το παιδί πάνω
σε αυτό. Η παρατεταένη έκθεση
στον ήλιο πορεί να προκαλέσει
αλλαγέ στο χρώα των υφασά-
των και των υλικών.
• Αποφεύγετε την επαφή του καρο-
τσιού ε θαλασσινό νερό για να
ην σκουριάσει.
• Μην χρησιοποιείτε το καροτσάκι
περιπάτου στην παραλία.
• Το καροτσάκι περιπάτου, όταν δεν
χρησιοποιείται, πρέπει να φυλάσ-
σεται ακριά από τα παιδιά.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση.
Οι εργασίε καθαρισού και συντήρηση πρέπει να πραγ-
ατοποιούνται από ενήλικα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται (δείτε την παρ.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΤΟΥ
ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ).
Να καθαρίζετε τα υφασάτινα έρη ε ένα νωπό σφουγγά-
ρι και ουδέτερο σαπούνι.
Καθαρίζετε κατά διαστήατα τα πλαστικά τήατα ε ένα
υγρό πανάκι.
Στεγνώνετε τα εταλλικά τήατα, ετά από τυχόν επαφή
ε νερό, για να αποφύγετε τη δηιουργία σκουριά.
Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύβολα για το πλύσιο ε
τη σχετική επεξήγηση:
Πλένετε στο χέρι ε κρύο νερό
Μην χρησιοποιείτε χλωρίνη
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μην το σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Λιπαίνετε τα κινητά τήατα, σε περίπτωση ανάγκη ε ξηρό
λάδι σιλικόνη.
Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθορά των τροχών και
κρατήστε του καθαρού από σκόνη και άο. Βεβαιωθείτε
ότι όλα τα πλαστικά τήατα κατά ήκο των εταλλικών σω-
λήνων δεν παρουσιάζουν ίχνη σκόνη, βρωιά ή άου για
να αποφύγετε την τριβή που πορεί να επηρεάσει τη σωστή
λειτουργία του καροτσιού.
Φυλάξτε το καροτσάκι περιπάτου σε στεγνό χώρο.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΗΓΙΕΣ
ΠΣ ΘΑ ΑΝΟΙΞΕΤΕ ΤΟ ΚΑΡΟΤΣΑΚΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το παι-
δί σα ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγή τα κινητά τήατα
του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή ε το σώα του παιδιού.
1. Περιστρέψτε τη λαβή έχρι να φτάσετε στην κατακόρυφη
θέση (Εικ.1), σπρώξτε τον κέρσορα Α προ τα αριστερά και
ταυτόχρονα πατήστε το κουπί B (Εικ. 1A), τραβήξτε τη λαβή
προ τα επάνω για να ανοίξετε το καροτσάκι περιπάτου
έχρι να ακούσετε το κουπί ασφάλιση (Εικ. 2).
Εάν στο τέλο τη διαδικασία δεν ασφαλίσει η λαβή σε
κατακόρυφη θέση, επαναλάβετε το βήα 1.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιοποιήσετε το καρότσι, βεβαιωθείτε
ότι έχει ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση και βεβαιωθείτε ότι ο
ηχανισό έχει όντω ασφαλίσει.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΝ ΤΡΟΧΝ
2. Τοποθετήστε του προστινού τροχού στο καροτσάκι πε-
ριπάτου έχρι να πλοκάρουν (εικ. 3).
Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για το άλλο ζεύγο τροχών.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι τροχοί έχουν τοποθετηθεί και
στερεωθεί σωστά, πριν από τη χρήση.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΙΣ ΤΡΟΧΝ
3. Εισάγετε τον πίσω άξονα στι ειδικέ θέσει του σκελετού,
έχρι να ακούσετε το «κλικ» (εικ. 4).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι ο πίσω άξονα
έχει στερεωθεί σωστά.
ΚΑΛΑΘΑΚΙ ΓΙΑ ΜΙΚΡΟΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ
4. Για να στερεώσετε το καλαθάκι για ικροαντικείενα, τοπο-
θετήστε τι ταινίε ε αυτόατο κουπί στι ειδικέ υποδο-
χέ (εικ. 5 ).
5. Στερεώστε τι κάτω ταινίε από το καλαθάκι στο σωλήνα σε
σχήα “U” (εικ. 6) και στερεώστε τι ε το βέλκρο.
ΜΠΑΡΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
6. Για να συνδέσετε τη πάρα προστασία αρκεί να τη συνδέσε-
τε από πάνω στου δύο πείρου που υπάρχουν στα άκρα των
στηριγάτων για τα πράτσα έω ότου ακούσετε το κλικ πλο-
42
καρίσατο (εικ. 7).
7. Για να αφαιρέσετε τη πάρα προστασία, πατήστε τα δύο
εξωτερικά πλήκτρα τη πάρα και τραβήξτε προ τα επάνω
(εικ. 8)
8. Μπορείτε επίση να ανοίξετε τη πάρα από τη ία όνο
πλευρά για να διευκολυνθεί η τοποθέτηση του παιδιού στο
κάθισα (εικ. 8Α).
ΠΡΟΣΟΧΗ: εν πρέπει να χρησιοποιείτε τη πάρα για να
σηκώνετε το καρότσι όταν είναι έσα το παιδί.
ΧΡΗΣΗ ΤΝ ΖΝΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το καροτσάκι διαθέτει ζώνε ασφαλεία πέντε σηείων που
αποτελούνται από δύο λωρίδε για του ώου, δύο σχισέ
ρύθιση, ία ζώνη για τη έση και ένα διαχωριστικό για τα
πόδια ε αγκράφα.
9. ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν χρησιοποιείτε το καρότσι για παιδιά ηλι-
κία έω 6 ηνών, πρέπει απαραιτήτω να χρησιοποιείτε τι
βάτε αφού πρώτα τι περάσετε από τι σχισέ ρύθιση
(εικ. 9).
10. Αφού βάλετε το παιδί στο καρότσι περιπάτου, δέστε τι ζώ-
νε ασφαλεία (εικ. 10) αφού περάσετε τα δύο δίχαλα (Α)
στην αγκράφα τη βάτα (Β) και στη συνέχεια κουπώστε
τα στην αγκράφα του διαχωριστικού ποδιών (C). Ρυθίστε
το ύψο των βατών έτσι ώστε να εφαρόσουν στου
ώου του παιδιού (εικ. 11).
Να βεβαιώνεστε ότι οι ζώνε είναι πάντα δεένε σωστά.
Για να λύσετε τη ζώνη τη έση, πιέστε και τραβήξτε τι πλά-
γιε προεξοχέ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σα στο
καρότσι, είναι απαραίτητο να χρησιοποιείτε πάντα τι ζώνε
ασφαλεία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση αφαίρεση του υφασάτινου τή-
ατο (π.χ. για πλύσιο) βεβαιωθείτε ότι συναρολογήσατε
σωστά τη ζώνη έση, περνώντα την από τι ειδικέ σχισέ
που υπάρχουν στο ύφασα.
Οι ζώνε πρέπει να ρυθιστούν ξανά.
Για να βεβαιωθείτε ότι οι ζώνε έχουν κουπώσει σωστά, εφό-
σον βάλετε το παιδί έσα στο καρότσι και το δέσετε, τραβήξτε
ε δύναη το άκρο τη ζώνη.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ
Η κλίση τη πλάτη ρυθίζεται ε ένα ηχανισό ρύθιση ε
ιάντα.
11. Για να κατεβάσετε την πλάτη πρέπει να χρησιοποιήσετε
το πίσω σύστηα ρύθιση, πιέζοντα τα δύο πλήκτρα του
σφιγκτήρα (εικ.12) ρυθίζοντα τη θέση έω ότου φτάσει
στην επιθυητή κλίση.
Αντίστροφα, για να σηκώσετε την πλάτη, πρέπει να πιέσετε τα
δύο πλαϊνά πλήκτρα ρύθιση και να τραβήξετε την ταινία έω
ότου φτάσει στην επιθυητή θέση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το βάρο του παιδιού οι ενέργειε αυτέ πο-
ρεί να είναι δυσκολότερε.
ΟΠΙΣΘΙΑ ΦΡΕΝΑ
Οι πίσω τροχοί διαθέτουν διπλά φρένα που σα επιτρέπουν να
ενεργήσετε ταυτόχρονα και στου δύο πίσω τροχού πιέζο-
ντα όνο το σωλήνα στήριξη.
12. Για να φρενάρετε το καρότσι, πιέστε προ τα κάτω ένα από
τα δύο πεντάλ που βρίσκονται δίπλα από του πίσω τρο-
χού (εικ. 13).
13. Για να ξεπλοκάρετε το σύστηα φρεναρίσατο, σπρώξτε
προ τα πάνω ένα από τα δύο πεντάλ που βρίσκονται δίπλα
στου πίσω τροχού (εικ. 14).
ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟΙ ΤΡΟΧΟΙ
14. Για να περιστρέφονται ελεύθερα οι επρόσθιοι τροχοί, κα-
τεβάστε το οχλό που βρίσκεται εταξύ των δύο τροχών.
Χρησιοποιείτε του ελεύθερου τροχού πάνω σε λείε επι-
φάνειε.
Για να πλοκάρετε του τροχού επαναφέρετε τον οχλό στην
άνω θέση (εικ. 15).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι περιστρεφόενοι τροχοί εξασφαλίζουν ευκολία
χειρισού για το καροτσάκι περιπάτου. Σε ανώαλο έδαφο
συνιστάται η χρήση των πλοκαρισένων τροχών, για ευκολό-
τερη ετακίνηση (χαλίκι, χωατόδροο, κλπ.).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Και οι δύο ρόδε πρέπει να είναι πάντα ταυτόχρο-
να πλοκαρισένε ή ελεύθερε.
ΚΟΥΚΟΥΛΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΗΛΙΟ
15. Για να στερεώσετε την κουκούλα, συνδέστε τα πλαστικά
κλιπ στου σωλήνε του πλαισίου (εικ. 16) και στερεώστε
τα βέλκρο και τα αυτόατα κουπιά στι συγκεκριένε
θέσει (εικ. 17A και 17B).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η κουκούλα πρέπει να στερεωθεί και στι δύο
πλευρέ του καροτσιού περιπάτου.
Βεβαιωθείτε ότι η κουκούλα έχει πλοκάρει σωστά.
Για να αφαιρέσετε την κουκούλα από το πλαίσιο, ξεκουπώστε
τα velcro και τα πλαστικά κλιπ.
16. Για να ανοίξετε την κουκούλα, σπρώξτε το εσωτερικό τόξο
προ τα επρό (εικ. 18).
Για να την κλείσετε επαναλάβετε τι ενέργειε ε αντίστροφη σειρά.
ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΟ ΣΤΗΡΙΓΜΑ ΠΟΙΝ
Μπορείτε να ρυθίσετε το στήριγα ποδιών σε 2 θέσει.
17. Για να το ρυθίσετε χρησιοποιήστε τα κουπιά που υπάρ-
χουν κάτω από το στήριγα ποδιών (εικ. 19).
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το παι-
δί σα ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση.
Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγή τα κινητά τήατα του καρο-
τσιού δεν έρχονται σε επαφή ε το σώα του παιδιού.
Πριν το κλείσιο βεβαιωθείτε ότι το καλαθάκι για τα ικροαντι-
κείενα είναι άδειο και η κουκούλα κλειστή.
Το καρότσι περιπάτου είναι εφοδιασένο ε χειριστήριο κλει-
σίατο που χρησιοποιείτε όνο ε ένα χέρι.
18. Για να κλείσετε το καροτσάκι περιπάτου, πιέστε τον δροέα
A προ τα αριστερά και πιέστε ταυτόχρονα το πλήκτρο B,
(εικ. 1).
19. Πιέστε τη χειρολαβή προ τα επρό για να διπλώσει η κα-
τασκευή (εικ. 20).
Το καροτσάκι θα πλοκάρει αυτόατα σε κλειστή θέση. Γυρίστε
τη λαβή προ τα κάτω έχρι να φτάσει στη έγιστη σύπτυξη
(Εικ. 21). Το κλειστό καρεκλάκι στέκεται όνο του όρθιο.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΥΣΗΣ ΤΟΥ
ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
20. Για να αφαιρέσετε την επένδυση από το πλαίσιο, πρέπει να
ανοίξετε το αυτόατο κουπί που βρίσκεται κάτω και από
τι δύο πλευρέ του καθίσατο (εικ. 22), πίσω από την πλά-
τη αποσυνδέστε το βέλκρο που υπάρχει στο σωλήνα (εικ.
23) και ελευθερώστε τα υφασάτινα πτερύγια τη πλάτη
από τι ειδικέ σχισέ στο πλαίσιο (εικ. 24).
21. Ξεκινώντα από το στήριγα ποδιών, τραβήξτε το ύφασα
(εικ. 25) . Αποσυνδέστε τα βέλκρο που υπάρχουν κάτω από
το κάθισα, τραβήξτε τον ιάντα διαχωρισού των ποδιών
και αφαιρέστε τη ζώνη έση από τι σχισέ που υπάρ-
43
χουν στην πλάτη (εικ. 26) έω ότου αφαιρεθεί εντελώ από
την πλάτη (εικ. 27).
Για να τοποθετήσετε ξανά την επένδυση του καροτσιού περι-
πάτου, πρέπει να επαναλάβετε τι ενέργειε που όλι περι-
γράψαε ε αντίστροφη σειρά.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα αξεσουάρ που περιγράφονται στη συνέχεια,
δεν διατίθενται απαραίτητα σε όλε τι εκδόσει του προїό-
ντο. ιαβάστε προσεκτικά τι σχετικέ ε τα αξεσουάρ οδηγί-
ε που υπάρχουν στην εκδοχή που εσεί αγοράσατε.
ΚΙΤ ΒΑΤΕΣ ΚΑΙ ΙΜΑΝΤΑΣ ΙΑΧΡΙΣΜΟΥ ΠΟΙΝ
Το καρότσι περιπάτου Ohlalà πορεί να εφοδιαστεί ε βάτε
ε επένδυση και ένα αλακό ιάντα διαχωρισού ποδιών, που
πορούν να εξασφαλίσουν την ασφάλεια και την άνεση του
παιδιού.
22. Περάστε τι βάτε στι τιράντε (εικ. 28) και περάστε το δια-
χωριστικό ποδιών στο ειδικό υλικό γέιση (εικ. 29).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ρυθίστε εάν είναι απαραίτητο το πλάτο τη ζώ-
νη τη έση χρησιοποιώντα τι αγκράφε.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σα στο
καρότσι, είναι απαραίτητο να χρησιοποιείτε πάντα τι ζώνε
ασφαλεία.
ΑΙΑΒΡΟΧΟ ΚΑΛΥΜΜΑ
23. Για να στερεώσετε το αδιάβροχο κάλυα, περάστε τα λου-
ράκια γύρω από του σωλήνε του καροτσιού περιπάτου
στι θέσει που υποδεικνύονται στην εικόνα 30 (ενέργειε
που πρέπει να γίνουν και στι δύο πλευρέ του καροτσιού
περιπάτου).
Στο τέλο τη χρήση, αν έχει βραχεί, αφήστε το κάλυα να
στεγνώσει σε ανοιχτό χώρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η αδιάβροχη τέντα δεν πορεί να χρησιοποιηθεί
εάν το καρότσι δε διαθέτει κουκούλα γιατί πορεί να προκαλέ-
σει ασφυξία στο παιδί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν το αδιάβροχο κάλυα είναι τοποθετηένο
στο καρότσι περιπάτου, ην το αφήνετε ποτέ εκτεθειένο στον
ήλιο ε το παιδί έσα, γιατί υπάρχει κίνδυνο υπερθέρανση.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν είναι εγγυηένο για κάθε παράλειψη συόρφω-
ση υπό κανονικέ συνθήκε χρήση όπω προβλέπεται από
τι οδηγίε χρήση. Συνεπώ, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι
ζηιέ οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γε-
γονότα. Για τη διάρκεια τη εγγύηση σχετικά ε παραλείψει
συόρφωση, ανατρέξτε στι ειδικέ διατάξει των εθνικών
κανονισών που ισχύουν στη χώρα αγορά, εφόσον προβλέ-
πονται.
44
KULLANIM TALİMATLARI
ÖNEMLİ
BU KULLANIM
KILAVUZUNU İLERİDE
BAŞVURMAK ÜZERE
SAKLAYINIZ.
UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMA
DAN ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK
POŞETLERİ VE AMBALAJ MALZEME
LERİNİ ÇIKARIP ATINIZ VE BUNLARI
ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI
YERLERDE SAKLAYINIZ.
UYARILAR
• UYARI: Çocuğunuzu asla gözetim-
siz bırakmayınız.
• UYARI: Kullanımdan önce tüm
kilitleme cihazlarının bağlandığın-
dan emin olunuz.
• UYARI: Yaralanmalardan kaçınmak
için, bu ürünü açarken ve katlarken
çocuğunuzun yakında olmadığın-
dan emin olunuz.
• UYARI: Çocuğunuzun bu ürünle
oynamasına izin vermeyiniz.
• UYARI: Daima emniyet kemerlerini
kullanınız.
• Çocuğunuzun emniyetini garanti-
lemek için, bacak arası kayışının ve
emniyet kemerinin kullanılması ge-
reklidir. Emniyet kemerini daima ba-
cak arası kayışı ile birlikte kullanınız.
• UYARI: Bu ürün koşmak veya paten
kaymak için uygun değildir.
• Puset kullanımı; 0 ila 36 ay yaşındaki
ve ağırlığı 15 kg'a kadar olan çocuk-
lar için tasarlanmıştır.
• Doğumdan 6 aya kadar olan çocuk-
lar için, sırtlığın tamamen yatırılmış
konumda kullanılması tavsiye edilir.
• Çocuğu koyarken ve alırken, park
etme cihazı daima etkinleştirilmiş
olmalıdır.
• Puset durdurulduğunda daima
frenleri kullanınız.
• Frenler etkin olsa dahi, içerisinde ço-
cuk varken puseti asla eğimli yüzey-
lerde bırakmayınız.
• Eşya saklama sepetine aşırı ağırlık yük-
lemeyiniz. Maksimum ağırlık 3 kg'dır.
• Tutma sapına ve/veya sırtlığa ve/
veya pusetin yan taraarına yer-
leştirilen tüm ilave yükler, pusetin
dengesini etkileyecektir.
• Aynı anda birden fazla çocuk taşı-
mayınız.
• Üretici / distribütör tarafından ve-
rilmemiş veya onaylanmamış akse-
suarları, değiştirme parçalarını veya
herhangi bir bileşeni kullanmayınız.
• Bir parçanın kopuk, bozuk veya ek-
sik olması durumunda ürünü kul-
lanmayınız.
• Montajdan önce, ürünün ve ürünü
oluşturan parçaların taşıma sırasında
hasar görmemiş olduklarını kontrol
ediniz. Aksi halde, kullanmayınız ve
çocukların erişiminden uzak tutunuz.
• Bu işlemler sırasında pusetin hareketli
kısımlarının çocuğunuzun vücuduna
değmemesine dikkat ediniz.
• Puseti kullanan kişinin, pusetin en
güvenli şekilde nasıl kullanıldığını
bildiğinden emin olunuz.
• Bu ürün sadece bir yetişkin tarafın-
dan kullanılmalıdır.
• Ürün bir yetişkin tarafından monte
edilmelidir.
• Her türlü boğulma riskinden kaçın-
mak için, kordonlu veya ipli cisim-
45
leri kesinlikle çocuklara vermeyiniz
veya onların erişebileceği yerlerde
bırakmayınız.
• Puseti kesinlikle merdiven veya yü-
rüyen merdivenlerde kullanmayınız:
aniden kontrolünü kaybedebilirsiniz.
• Basamak veya kaldırımdan inip çı-
karken dikkat ediniz.
• Puset uzun süre güneş ışığında bı-
rakılmış ise, çocuğu pusete yerleştir-
meden önce soğumasını bekleyiniz.
Uzun süre doğrudan güneş ışığına
maruz kalması, malzeme ve kumaş
renginin solmasına neden olabilir.
• Pusetin tuzlu suyla temas etmesini
engelleyiniz. Pas oluşumuna neden
olabilir.
• Puseti plajda kullanmayınız.
• Puset kullanılmadığında, çocukların
erişemeyeceği yerlerde tutulmalıdır.
TEMİZLİK VE BAKIM ÖNERİLERİ
Bu ürün, düzenli bakım gerektirir.
Temizlik ve bakım işlemleri yalnızca bir yetişkin tarafından
yapılmalıdır.
TEMİZLİK
Puset kılıfı sökülebilmektedir (lütfen PUSET KILIFININ
TAKILMASI VE SÖKÜLMESİ bölümüne bakınız).
Kumaş kısımları nemli bir sünger ve doğal sabun kullanarak
temizleyiniz.
Plastik kısımları yumuşak, nemli bir bezle düzenli olarak siliniz.
Katlanabilir yatağın suyla temas etmesi halinde, pas oluşu-
munu önlemek için metal kısımları daima kurulayınız.
Yıkama sembolleri ve anlamları aşağıdadır:
Soğuk suda elde yıkayınız
Çamaşır suyu kullanmayınız
Makinede kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizlemeye vermeyiniz
BAKIM
Yalnızca gerektiğinde, hareketli kısımları az miktarda silikon
bazlı yağlayıcı uygulayarak yağlayınız.
Tekerleklerin aşınma durumunu düzenli olarak kontrol ediniz,
toz ve kumdan temizleyiniz. Pusetin doğru bir şekilde çalışma-
sını engelleyebilecek sürtünmelerden kaçınmak için, hareket
eden tüm plastik kısımlar ile metal çerçevenin toz, kir ve kum-
dan temizlenmiş olmasına dikkat ediniz.
Puseti kuru bir yerde saklayınız.
GENEL BİLGİLER
PUSETİN AÇILMASI
UYARI: Puseti açarken, çocuğunuzun veya diğer çocukların
güvenli bir mesafede olmasına dikkat ediniz.
UYARI: Bu işlemler esnasında pusetin hareketli kısımlarının ço-
cuğunuza temas etmemesine dikkat ediniz
1. Tutacağı, dikey konuma ulaşana kadar döndürünüz (Şek.1), A
sürgüsünü sola itiniz ve aynı anda B düğmesine basınız (Şek.
1A); pusetin açılabilmesi için, kilitlendiğini doğrulayan klik
sesini duyuncaya dek kolu yukarıya doğru çekiniz (Şek. 2).
İşlem sonunda kol dikey konumda kilitlenmezse, 1. adımı
tekrarlayınız.
UYARI: Kullanmadan önce, mekanizmanın gerçekten kilitlen-
miş olduğunu kontrol ederek, pusetin açık konumda kilitli ol-
duğundan emin olunuz.
ÖN TEKERLEKLER NASIL MONTE EDİLİR
2. Konumlarında kilitli kalacak şekilde ön tekerlekleri pusete
monte ediniz (Şekil 3).
Aynı işlemi diğer tekerlek kilidi için de tekrarlayınız.
UYARI: Kullanmadan önce tekerleklerin konumlarında doğru
şekilde kilitli olduğuna emin olunuz.
ARKA TEKERLEKLERİN MONTAJI
3. Arka aksı, iki kez klik sesi duyup yerine geçtiğine emin olun-
caya dek puset gövdesinde yer alan ilgili yuvalara sabitleyiniz
(şek. 4).
UYARI: Puseti kullanmadan önce arka aksın doğru olarak mon-
te edilmiş olduğunu daima kontrol ediniz.
ÇOK AMAÇLI EŞYA TAŞIMA SEPETİ
4. Çok amaçlı eşya taşıma sepetini sabitlemek için, bastırma
düğmeli kemerleri ilgili yuvalara geçiriniz (şek. 5).
5. Sepetin alt kemerlerini, U biçimli boruya (şek. 6) bağlayınız
Cırt-cırtlı bant ile sabitleyiniz.
ÖN BAR
6. Ön barı bağlamak için, bir klik sesi duyup yerine geçtiğine emin
oluncaya dek kolçakların ucunda bulunan iki pim üzerinden
monte ediniz (şek. 7).
7. Ön barı çıkarmak için, uçlarında yer alan iki düğmeye basınız
ve yukarı çekiniz (şek. 8).
8. Çocuğunuzu koltuğa daha kolay yerleştirebilmek için, ön
barı yalnızca bir taraftan da açabilirsiniz (şek. 8A).
UYARI: Çocuğunuz içinde otururken, puseti yukarı kaldırmak
için kesinlikle ön barı kullanmayınız.
EMNİYET KEMERİ NASIL KULLANILIR
Bu puset; iki omuz kayışı, iki ayarlama deliği, bir bel kayışı ve to-
kalı bir bacak arası kayışından oluşan, beş noktadan bağlanan
bir emniyet kemerine sahiptir.
9. UYARI: Doğumdan yakl. 6 aya kadar olan çocuklarda kullan-
mak için, omuz kayışlarını öncelikle iki adet ayarlama deliğin-
den geçirerek kullanınız (şek. 9).
10. Çocuk pusete yerleştirildikten sonra, kayışları öncelikle iki
çatalı (A) omuz kayışı tokasından (B) ve ardından bacak
arası kayışı tokası (C) içinden geçirerek bağlayınız (Şekil
10); Omuz kayışlarının yüksekliğini, kayışlar çocuğunuzun
omuzlarına tutunacak şekilde ayarlayınız (şek. 11).
46
Emniyet kemerlerinin doğru şekilde takıldığına emin olunuz.
Bel kayışını açmak için, yan çatallara bastırınız ve çekiniz.
UYARI: Çocuğunuz için tam güvenliği garantilemek üzere,
emniyet kemeri daima takılmalıdır.
UYARI: Kumaş kısmın çıkarılması durumunda (ör. yıkamak
için), bel kayışını kumaştaki ilgili deliklerden geçirerek doğru
şekilde yeniden bağladığınızdan emin olunuz.
Emniyet kemeri yeniden ayarlanmalıdır.
Kemerlerin doğru şekilde kancalanmış olduklarından emin ol-
mak için, çocuk yerine oturtulduktan ve sabitlendikten sonra
kemerlerin son uç kısmını kuvvetle çekiniz.
SIRTLIK NASIL AYARLANIR
Sırtlığın eğimi, bir kemer ayarlama mekanizması ile ayarlanabilir.
11. Sırtlığı indirmek için; dillerin düğmelerine basarak arka ayar-
lama sistemini kullanınız (şek.12) ve istenen eğime ulaşın-
caya kadar konumu ayarlayınız.
Bunun tersine, sırtlığı yükseltmek için, ayarlama dillerinin iki
yan düğmesine basınız ve istenen konuma ulaşıncaya kadar
kemeri çekiniz.
UYARI: Çocuğun ağırlığı, bu işlemleri zorlaştırabilir.
ARKA FRENLER
Arka tekerlekler, yalnızca tek bir destek borusu kullanılarak aynı anda
her iki arka tekerleğe uygulanabilen bağlantılı frenlere sahiptir.
12. Fren uygulamak için, arka tekerleklerin yanlarında yer alan
iki pedaldan birini aşağı bastırınız (şek. 13).
13. Frenleri serbest bırakmak için, arka tekerlek grubunun yanla-
rında yer alan iki pedaldan birini yukarıya kaldırınız (şek. 14).
DÖNEBİLEN TEKERLEKLER
14. Ön tekerleklerin dönmesini sağlamak için, iki tekerlek arası-
na monteli olan kolu indiriniz.
Dönebilen tekerlekleri düz zeminde kullanınız.
Tekerlekleri kilitlemek için, kolu kaldırınız (şek 15).
UYARI: Dönebilen tekerlekler pusetin kullanımını kolaylaş-
tırmaktadır; Düz olmayan yüzeylerde (çakıl, toprak yollar, vb.)
daha iyi bir denge sağlamak için tekerlekleri sabit konumda
kullanmanız tavsiye edilir.
UYARI: Her iki tekerlek de daima, aynı anda kilitli veya kilidi
açılmış halde olmalıdır.
TENTE
15. Tenteyi takmak için, plastik klipsi şasenin borusuna (şek.
16) ve cırt-cırtlı bantları ve basmalı düğmeleri de uygun
konumlara sabitleyiniz (şek. 17A ve 17B).
UYARI: Tente, pusetin her iki tarafına da sabitlenmelidir.
Tentenin düzgün bir şekilde yerine oturduğundan emin olunuz.
Tenteyi puset gövdesinden ayırmak için, cırt cırtlı kayışları ve
plastik klipsleri sökünüz.
16. Güneşliği açmak için, kavisli ön kısmı ileri doğru itin (şek. 18).
Kapatmak için, aynı adımları ters sıra ile yineleyiniz.
AYARLANABİLİR BACAK DAYAMA YERİ
Bacak dayama yeri, 2 konuma ayarlanabilmektedir.
17. Ayarlamak için, bacak dayama yerinin altındaki düğmeleri
kullanınız (şek. 19).
PUSETİN KATLANMASI
UYARI: Puseti açarken, çocuğunuzun veya diğer çocukların
güvenli bir mesafede olmasına dikkat ediniz.
Bu işlemler esnasında pusetin hareketli kısımlarının çocuğunu-
za temas etmemesine dikkat ediniz
Puseti kapatmadan önce, eşya taşıma sepetinin boş olduğun-
dan ve tentenin kapalı olduğundan emin olunuz.
Puset, tek elle kullanılabilen bir kapatma cihazına sahiptir.
18. Puseti katlamak için, A anahtarını sola itiniz ve aynı anda B
düğmesine basınız (şek. 1).
19. Yapıyı katlamak için kolu öne doğru itiniz (şek. 20).
Puset otomatik olarak kapalı konumda kilitlenecektir.
Maksimum kompaktlığa ulaşana kadar kolu aşağıya doğru
çeviriniz (Şek. 21). Puset kapandığında kendi kendine durabil-
mektedir.
PUSET KILIFININ MONTAJI VE SÖKÜLMESİ
20. Puset kılıfını çıkarmak için; koltuğun iki tarafının altında bulu-
nan basmalı düğmeyi açınız (Şek. 22), sırtlığın arkasında yer
alan borudaki cırt-cırtlı bandı serbest bırakınız (Şek. 23) ve
sırtlığın yanal kumaş klapelerini çıkarınız (Şek. 24).
21. Bacak dayama yerinden başlayarak, kumaşı çıkarınız (şek.
25). Koltuğun alt kısmındaki cırt-cırtlı bantları ayırınız, ba-
cak arası kayışını çekip çıkarınız ve bel kayışlarını, sırtlıktan
tamamen sökülünceye kadar (şek. 27) sırtlıktaki ilgili delik-
lerden çıkarınız (şek. 26).
Kılıfı tekrar pusete takmak için, yukarıda gösterilen adımları ters
sıra ile yineleyiniz.
AKSESUARLAR
UYARI: Bu bölümde tanımlanan aksesuarlar ürünün bazı mo-
dellerinde bulunmayabilir. Satın aldığınız modelde bulunan
aksesuarlara ilişkin talimatları dikkatlice okuyunuz.
OMUZ KAYIŞLARI VE BACAK ARASI KAYIŞLARI
Ohlalà puset, çocuğunuzun güvenliği ile konforunu sağlamak
için dolgulu omuz kayışları ve yumuşak bir bacak arası kayışı ile
temin edilebilir.
22. Dolguları kayışların üzerine takınız (şek. 28) ve bacak arası ka-
yışını, dolgu malzemesi içine yerleştiriniz (şek. 29).
UYARI: Gerekiyorsa, tokalara bastırarak bel kayışının genişliğini
ayarlarınız.
UYARI: Çocuğunuzun güvenliği için, emniyet kemerinin dai-
ma kullanılması gerekmektedir.
YAĞMURLUK
23. Yağmurluğu sabitlemek için, Şekil 30'de gösterilen konum-
larda olmak üzere kayışları pusetin gövdesi etrafına bağla-
yınız (Adımlar pusetin her iki tarafında da tekrarlanmalıdır).
Yağmurluğu kullandıktan sonra, ıslak ise düzgünce kurumasını
sağlayınız.
UYARI: Boğulmaya neden olabileceğinden, yağmurluk; tente-
siz puset üzerinde kullanılamaz.
UYARI: Tam örten yağmurluk pusete takılı ise; puseti, içinde
çocuk varken kesinlikle doğrudan güneş ışığına maruz bırak-
mayınız çünkü sıcaklık önemli ölçüde artacaktır.
GARANTİ
Ürün, kullanım talimatlarında belirtilen normal kullanım koşul-
ları altında uygunluğa ilişkin tüm kusurlara karşı garanti edil-
miştir. Bu nedenle garanti, hatalı kullanım, aşınma veya kazara
meydana gelen olaylardan kaynaklanan hasarlar durumunda
geçerli değildir. Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin
süresi için, mevcut olan durumlarda lütfen satın alınan ülkede
geçerli ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız.
47
РЪКОВОДСТВО ЗА
УПОТРЕБА
ВАЖНО
ЗАПАЗЕТЕ
НАСТОЯЩОТО
РЪКОВОДСТВО ЗА
БЪДЕЩА СПРАВКА.
ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ УПОТРЕБА
ТА ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛО
НОВИ ТОРБИЧКИ И ОПАКОВЪЧНИ
МАТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУКТА И ГИ
СЪХРАНЯВАЙТЕ НА НЕДОСТЪП
НО ЗА ДЕЦА МЯСТО.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• ВНИМАНИЕ: Никога не оставяй-
те детето си без надзор.
• ВНИМАНИЕ: Преди употреба се
уверете, че всички застопорява-
щи механизми са правилно мон-
тирани.
• ВНИМАНИЕ: За да се избегне на-
раняване по време на сгъването
и разгъването на продукта, се
уверете, че детето е на безопас-
но разстояние.
• ВНИМАНИЕ: Не позволявайте на
детето си да играе с този продукт.
• ВНИМАНИЕ: Винаги използвай-
те предпазния колан.
• Използването на ремъка за чатала и
на предпазните колани е от същест-
вено значение, за да се гарантира без-
опасността на детето. Използвайте
винаги предпазните колани едновре-
менно с ремъка за чатала.
• ВНИМАНИЕ: Този продукт не е
предназначен за бягане или пър-
заляне.
• Употребата на количката е пред-
видена за деца на възраст между
0 и 36 месеца и с максимално те-
гло 15 kg.
• За новородени и бебета до около
6-месечна възраст облегалката
трябва да се използва в напълно
легнало положение.
• Спирачното устройство трябва
да бъде винаги задействано, ко-
гато настанявате или изваждате
детето.
• Използвайте спирачното устрой-
ство винаги, когато спирате.
• Не оставяйте никога количката
на стръмни места, когато детето е
седнало в нея, дори и спирачките
да са задействани.
• Не претоварвайте чантата.
Максимално допустимо тегло 3 kg.
• Всеки товар, закрепен към дръж-
ките и/или на гърба, и/или отстра-
ни на количката, може да застра-
ши стабилността на количката.
• Не превозвайте повече от едно
дете наведнъж.
• Не използвайте към детската ко-
личка аксесоари, резервни части
или компоненти, които не са до-
ставени или одобрени от произ-
водителя.
• Не използвайте продукта, ако
има счупени, скъсани или липс-
ващи части.
• Преди сглобяването, проверете
продукта и всички негови компо-
ненти за каквито и да било повре-
ди, причинени при транспортира-
нето. В този случай продуктът не
трябва да се използва и трябва да
се съхранява на подходящо раз-
48
стояние от достъп на деца.
• При регулиране се уверете, че дви-
жещите се части на количката не
влизат в контакт с тялото на детето.
• Уверете се, че потребителите са
запознати с количката и с пра-
вилното й функциониране.
• Този продукт трябва да се използ-
ва само от възрастен.
• Продуктът трябва да се сглобява
само от възрастен.
• За да се избегне риск от задушаване,
не давайте на детето си, нито поста-
вяйте в близост до него, предмети с
връзки.
• Не използвайте количката по стъл-
би или ескалатори: възможно е не-
очаквано да загубите равновесие.
• Внимавайте, когато се качвате или
слизате от стъпало или тротоар.
• Ако оставите количката на слън-
це дълго време, изчакайте я да се
охлади, преди да поставите дете-
то в нея. Продължителното изла-
гане на слънце може да доведе
до промяна на цвета на матери-
алите и на тъканта.
• Избягвайте контакта на детската
количка със солена вода, за да
предотвратите образуването на
ръжда.
• Не използвайте количката на плажа.
• Когато не я използвате, съхраня-
вайте количката на място, недос-
тъпно за деца.
ПРЕПОРЪКИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Този продукт се нуждае от периодична поддръжка.
Почистването и поддръжката трябва да се изпълняват
само от възрастни.
ПОЧИСТВАНЕ
Текстилната част на количката може да се сваля (вж. гла-
ва ПОСТАВЯНЕ И СВАЛЯНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ НА
КОЛИЧКАТА).
Почиствайте текстилните части с влажна гъба и неутра-
лен сапун.
Почиствайте пластмасовите части периодично с влажна кърпа.
Изсушавайте металните части след евентуален контакт с
вода, за да предотвратите образуването на ръжда.
По-долу са посочени символите за пране и тяхното зна-
чение:
Перете на ръка в студена вода
Не избелвайте
Не сушете в сушилна машина
Не гладете
Не подлагайте на химическо чистене
ПОДДРЪЖКА
Смазвайте подвижните части, при необходимост, със сухо
силиконово масло.
Периодично проверявайте износеността на колелата и ги
поддържайте чисти от прах и пясък. Уверете се, че всички
пластмасови части, които се плъзгат по металните тръби, са
чисти от прах, замърсявания и пясък, за да се избегне трие-
не, което може да попречи на правилното функциониране
на количката.
Съхранявайте количката на сухо място.
ОБЩИ ИНСТРУКЦИИ
РАЗГЪВАНЕ НА ДЕТСКАТА КОЛИЧКА
ВНИМАНИЕ: Извършете тази операция, като внимавате
детето или евентуално други деца да са на подходящо раз-
стояние.
ВНИМАНИЕ: Уверете се, че при тези операции движещите
се части на количката не влизат в контакт с тялото на детето.
1. Завъртете дръжката, докато застане във вертикална
позиция (Фиг.1), избутайте плъзгача A наляво и
едновременно с това натиснете бутон B (Фиг. 1A),
издърпайте дръжката нагоре, за да разгънете количката,
докато чуете щракване за блокиране (Фиг. 2).
Ако в края на операцията се окаже, че дръжката не
е блокирана във вертикално положение, повторете
операция 1.
ВНИМАНИЕ: Преди употреба се уверете, че количката е
блокирана в разгънато положение, като се уверите, че ме-
ханизмът действително е блокиран.
МОНТАЖ НА ПРЕДНИТЕ КОЛЕЛА
2. поставете групата на предните колела на количката, до-
като се блокират (фиг. 3).
Повторете тази операция за другата група колела.
ВНИМАНИЕ: Преди употреба се уверете, че групите на ко-
лелата са фиксирани правилно.
МОНТАЖ НА ЗАДНИТЕ КОЛЕЛА
3. Поставете задната ос в съответните гнезда на рамката,
докато чуете щракване за настъпило сглобяване (фиг. 4).
ВНИМАНИЕ: Преди употреба се уверете, че задната ос е
правилно закрепена.
БАГАЖНА КОШНИЦА
4. За да закрепите багажната кошница, поставете лентите с
тик-так копчета в съответните места (фиг. 5 ).
49
5. Свържете долните ленти на кошницата към “U”-образната
тръба (фиг. 6) и ги закрепете чрез велкро лентата.
ПРЕДПАЗЕН БОРД
6. За да поставите предпазния борд, е достатъчно да го
закрепите върху двете втулки, разположени в краищата
на подлакътниците, докато чуете щракване за настъпило
блокиране (фиг. 7).
7. За да извадите предпазния борд, натиснете двата външни
бутона на дръжката и го издърпайте нагоре (фиг. 8)
8. Освен това е възможно да отворите предпазния борд
само от едната страна и да го завъртите, за да улесните
поставянето на детето на седалката (фиг. 8А).
ВНИМАНИЕ: Кухият профил не трябва да бъде използван
за повдигане на продукта с детето вътре.
УПОТРЕБА НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ
Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща сис-
тема за задържане, която се състои от две презрамки, два
прореза за регулиране, поясен колан и ремък за чатала.
9. ВНИМАНИЕ: За употреба при бебета от новородени до
около 6-месечна възраст ще трябва да използвате през-
рамките за раменете, като ги прекарате през първите два
отвора за регулиране (фиг. 9).
10. След като поставите бебето в количката, затегнете кола-
ните (фиг. 10), като прекарате двата накрайника (A) през
заключващия механизъм на презрамките за раменете
(B) и след това през този на колана между краката (C);
регулирайте височината на презрамките, за да прилеп-
нат към рамената на детето (фиг.11).
Проверявайте винаги дали коланите са закопчани правилно.
За да разкопчаете поясния колан, натиснете и дръпнете
страничните накрайници.
ВНИМАНИЕ: За да гарантирате безопасността на Вашето
дете, използвайте винаги предпазните колани.
ВНИМАНИЕ: При сваляне на текстилната част (например
пране) се уверете, че правилно сглобявате поясния колан,
като го прекарате през съответните отвори в плата.
Коланите трябва да се регулират наново.
За да се уверите, че коланите са правилно застопорени,
след като поставите и обезопасите детето, дръпнете силно
краищата им.
РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА
Наклонът на облегалката може да се регулира с ремъчен
механизъм за регулиране.
11. За да свалите облегалката, е необходимо да натиснете
задната система за регулиране, като натиснете двата
бутона на захващащото устройство (фиг.12), като регу-
лирате позицията до получаване на желания наклон.
И обратно, за да вдигнете облегалката, е необходимо да
натиснете двата странични бутона на захващащото устрой-
ство за регулиране и да изтеглите лентата до достигането
на желаното положение.
ВНИМАНИЕ: тежестта на детето може да затрудни изпъл-
нението на действията.
ЗАДНИ СПИРАЧКИ
Задните колела са оборудвани с двойни спирачки, които
блокират едновременно двете задни колела чрез натиска-
нето опорната тръба.
12. За спиране на количката натиснете надолу един от два-
та педала, разположени отстрани на задните колела
(фиг.13).
13. За освобождаване на спирачната система повдигнете
нагоре един от двата педала, разположени отстрани на
задните колела (фиг.14).
ВЪРТЯЩИ СЕ КОЛЕЛА
14. За да включите въртящото се движение на предните ко-
лела, повдигнете лоста, разположен между двете колела.
Използвайте свободните колела върху гладки повърхности.
За да застопорите колелата, придвижете лоста в долна по-
зиция (фиг. 15).
ВНИМАНИЕ: Завъртащите се колела гарантират по-добра
маневреност на количката; препоръчва се, при неравни те-
рени (чакъл, трамбован път и др.), колелата да се блокират,
за да се гарантира по-добра плавност
ВНИМАНИЕ: Двете колела трябва да се блокират и дебло-
кират едновременно.
СЕННИК
15. За да закрепите сенника, закачете пластмасовите скоби към
тръбите на рамката (фиг.16) и закрепете велкро лентите и
тик-так копчетата в посочените позиции (фиг.17A и 17B).
ВНИМАНИЕ: Сенникът трябва да се закрепи от двете стра-
ни на количката.
Проверете дали е правилно закрепен.
За да свалите сенника от рамката, разкопчайте велкро лен-
тите и пластмасовото копче.
16. За да разтворите сенника, избутайте напред предния
обръч (фиг. 18).
За да го затворите, повторете операцията в обратен ред.
РЕГУЛИРУЕМА ПОСТАВКА ЗА КРАЧЕТА
Поставката за крачета може да се регулира в 2 позиции.
17. За да я регулирате, натиснете двата бутона под постав-
ката за крачета (фиг. 19).
СГЪВАНЕ НА КОЛИЧКАТА
ВНИМАНИЕ: Извършете тази операция, като внимавате
детето или евентуално други деца да са на подходящо раз-
стояние.
Уверете се, че при тези операции движещите се части на
количката не влизат в контакт с тялото на детето.
Преди затваряне се уверете, че кошницата за пренасяне на
вещи е празна и че покривът е затворен.
Количката е с механизъм за сгъване с една ръка.
18. За да сгънете количката, натиснете плъзгач A наляво и
едновременно с това натиснете бутон B (фиг.1).
19. Натиснете дръжката напред, за да сгънете конструкцията
(фиг. 20).
Количката ще се блокира автоматично в сгънато положе-
ние. Завъртете дръжката надолу, докато постигнете въз-
можно най-компактна форма (Фиг. 21). След като е сгъната,
количката стои самостоятелно.
ПОСТАВЯНЕ И СВАЛЯНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ НА
КОЛИЧКАТА
20 .За сваляне на текстилната част от конструкцията е не-
обходимо да разкопчаете „тик-так“ копчетата под двете
страничните части на седалката (фиг. 22), зад облегал-
ката разкопчайте велкро лентата на тръбата (фиг. 23) и
извадете страничните текстилни капаци на облегалката
от съответните отвори в рамката (фиг.24).
21. Извадете текстилната част, като започнете от поставката
50
за крачета (фиг. 25). Разкопчайте велкро лентите, разпо-
ложени под седалката, извадете колана между крачета-
та и извадете поясните колани от съответните отвори
на облегалката (фиг. 26) докато напълно я извадите от
облегалката (фиг. 27).
За поставяне на текстилната част на количката е необходи-
мо да повторите описаните операции в обратен ред.
АКСЕСОАРИ
ВНИМАНИЕ: Описаните по-долу аксесоари може да не са
налични при някои версии на продукта. Внимателно про-
четете инструкциите за аксесоарите, налични в закупената
от Вас конфигурация.
КОМПЛЕКТ ПРЕЗРАМКИ ЗА РАМЕНЕТЕ И ПРЕЗРАМКА
МЕЖДУ КРАКАТА
Количка Ohlalà може да е снабдена с презрамки с подплън-
ки и мека презрамка между краката, които са в състояние
да осигурят безопасността и удобството на детето.
22. Вкарайте подплънките в презрамките (фиг.28) и прека-
райте презрамката между крачетата в съответната под-
ложка (фиг. 29).
ВНИМАНИЕ: Ако е необходимо, регулирайте ширината на
поясния колан от заключващите механизми.
ВНИМАНИЕ: За да гарантирате безопасността на Вашето
дете, използвайте винаги предпазните колани.
ДЪЖДОБРАН
23. За закрепване на пелерината дъждобран трябва да пре-
карате връзките около тръбите на количката в позици-
ите, показани на фигура 30 (операциите се извършват и
от двете страни на количката).
След употреба оставете дъждобрана да изсъхне на въздух,
ако се е намокрил.
ВНИМАНИЕ: Дъждобранът не трябва да се използва върху
количка без сенник, тъй като може да причини задушава-
нето на детето.
ВНИМАНИЕ: Когато дъждобранът е монтиран, не оставяй-
те никога на слънце количката с детето седнало в нея, за да
предотвратите опасността от прегряване.
ГАРАНЦИЯ
Продуктът е гарантиран срещу всякаква липса на съответ-
ствие при нормални условия на използване, според пред-
виденото в инструкциите за употреба. Гаранцията няма да
бъде валидна в случай на щети, причинени от неправилна
употреба, износване или непредвидени обстоятелства. За
срока на гаранцията, относно липсата на съответствие,
моля вижте специфичните разпоредби на местното зако-
нодателство, приложимо в държавата на закупуване, когато
е предвидено.
51
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКО-
РИСТАННЯ
ВАЖЛИВО
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ
ІНСТРУКЦІЇ ДЛЯ
ВИКОРИСТАННЯ В
МАЙБУТНЬОМУ.
УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ
ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ТА РЕШТУ
КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ ВИРОБУ.
В БУДЬЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В
НЕДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
• УВАГА: Ніколи не залишайте ди-
тину без нагляду.
• УВАГА: Перш ніж розпочати ви-
користання візка, слід перекона-
тися, що всі блокуючі механізми
прикріплені правильно.
• УВАГА: Щоб запобігти травму-
ванню дитини під час розкладан-
ня або складання візка, переко-
найтеся, що вона знаходиться на
безпечній відстані.
• УВАГА: Не дозволяйте дітям гра-
тися з цим виробом.
• УВАГА: Завжди використовуйте
ремінь безпеки.
• Обов’язково використовуйте па-
ховий ремінь і ремені безпеки,
оскільки вони гарантують безпе-
ку дитини. Завжди використовуй-
те ремені безпеки одночасно з
паховим ременем.
• УВАГА: Цей виріб не призначе-
ний для використання під час бігу
або катання на роликах.
• Використовувати прогулянковий
візок можна для перевезення ді-
тей віком від народження і до 36
місяців, при цьому вага дитини не
має перевищувати 15 кг.
• При перевезенні у візку дітей від
народження і до 6 місяців спинка
має перебувати в повністю відки-
нутому положенні.
• Кожного разу, коли необхідно
вийняти дитину з візка або помі-
стити її всередині, використовуй-
те гальма.
• Використовуйте гальмівний при-
стрій кожен раз, коли Ви зупиня-
єте візок.
• В жодному разі не залишайте візок
з дитиною на похилій поверхні,
навіть якщо задіяні гальма.
• Не перевантажуйте кошик.
Максимальна вага становить 3 кг.
• Будь-який вантаж, підвішений
на ручки візка, його спинку або
бокові частини, може порушити
його стійкість.
• Не транспортуйте за раз більше
однієї дитини.
• Не використовуйте аксесуари
візка, запасні частини або деталі,
не поставлені або не схвалені ви-
робником.
• Забороняється використовувати
виріб з пошкодженими, відірва-
ними або відсутніми частинами.
• Перед збиранням переконайтеся
в тому, що виріб та всі його деталі
не пошкоджені при транспорту-
ванні. В іншому випадку не кори-
стуйтеся виробом і тримайте його
в недоступному для дітей місці.
52
• Здійснюючи регулювання візка,
слідкуйте за тим, аби його рухомі
частини не торкалися дитини.
• Користувачі візка повинні добре
знати принципи його роботи.
• Ций виріб має використовувати
виключно доросла особа.
• Збирати виріб повинна тільки до-
росла особа.
• Щоб запобігти ризику удушення, не
залишайте поруч з дитиною і не да-
вайте їй речі, які мають тасьму або
мотузки.
• Не користуйтеся візком на сходах
або на ескалаторі: можлива втрата
контролю.
• Будьте вкрай уважними при підйо-
мі або спуску з тротуару чи зі схо-
динки.
• Після тривалого перебування віз-
ка на сонці дочекайтеся, доки він
охолоне, і лише потім саджайте
в нього дитину. Тривале перебу-
вання візка на сонці може спри-
чинити знебарвлення його мате-
ріалів та текстилю.
• Уникайте контакту візка із соло-
ною водою, щоб запобігти утво-
рення іржі.
• Не використовуйте візок на пляжі.
• Тримайте прогулянковий візок
подалі від дітей, коли Ви ним не
користуєтесь.
РЕКОМЕНДАЦІЇ З ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯДУ
Цей виріб потребує регулярного догляду.
Операції з чищення та догляду мають проводитися до-
рослою особою.
ЧИЩЕННЯ
Візок має знімну обивку (дивись пункт "ЗНІМАННЯ ТА
ОДЯГАННЯ ОБИВКИ ВІЗКА).
Тканинні частини необхідно очищати зволоженою губ-
кою і нейтральним милом.
Регулярно протирати пластмасові частини зволоженою
серветкою. Після контакту з водою витирати насухо ме-
талеві частини, щоб запобігти утворенню іржі.
Нижче наведені символи прання з відповідними значен-
нями:
Прати вручну в холодній воді
Не відбілювати
Не сушити механічним способом
Не прасувати
Не піддавати хімічній чистці
ДОГЛЯД
В разі необхідності змащуйте рухомі частини сухим силіко-
новим маслом.
Регулярно перевіряйте стан зношення коліс і очищайте їх
від пилу та піску. З метою уникнення тертя, яке може нега-
тивно вплинути на роботу візка, запобігайте накопиченню
пилу, забруднень і піску на пластмасових частинах, які пе-
ресуваються по металевим трубчастим конструкціям.
Зберігайте візок у сухому місці.
ЗАГАЛЬНІ ІНСТРУКЦІЇ
РОЗКЛАДАННЯ ПРОГУЛЯНКОВОГО ВІЗКА
УВАГА: При виконанні цих дій переконайтесь, що Ваша ди-
тина й інші діти перебувають на безпечній відстані від візка.
УВАГА: Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини
прогулянкового візка не торкалися дитини.
1. Поверніть ручку так, щоб вона зайняла вертикальне
положення (мал.1), штовхніть перемикач “A” вліво і
одночано натисніть кнопку “B” (Fig. 1A), потягніть ручку
вгору, щоб візок відкрився, поки почуєте клацання, яке
сигналом блокування (мал. 2).
Якщо наприкінці операції ручка не блокується у
вертикальному положенні, повторіть операцію 1.
УВАГА: Перед початком використання переконайтесь, що
візок розкладений і що задня хрестовина заблокована на-
лежним чином.
МОНТАЖ ПЕРЕДНІХ КОЛІС
2. Вставте передні колеса на візку, щоб вони були зафіксо-
вані (мал.3).
Повторіть цю ж операцію для іншого блоку коліс.
УВАГА: Перед початком використання переконайтесь, що
колеса правильно і надійно зафіксовані.
МОНТАЖ ЗАДНІХ КОЛІС
3. Вставте задню вісь у спеціальні гнізда каркаса, щоб почути
клацання, яке підтверджує завершення монтажу (мал. 4).
УВАГА: Перед використанням перевирте, щоб задня вісь
була правильно прикріплена.
КОШИК ДЛЯ РЕЧЕЙ
4. Щоб прикріпити корзинку для речей, вставте стрічки з
кнопками у відповідні гнізда (мал. 5 ).
5. Прив'яжіть нижні стрічки корзинки до U-образної трубки
(мал. 6) та зафіксуйте за допомоги застібки-липучки.
ПРОТИУДАРНИЙ БАМПЕР
6. Для того щоб вставити протиударний бампер, достатньо
прикріпити його зверху до двох стрижнів, розташованих на
53
кінцях підлокітників, щоб почути клацання (мал. 7).
7. Для того щоб зняти протиударний бампер, натисніть дві
зовнішні кнопки бампера та потягніть його вгору (мал. 8).
8. Крім того, можна від'єднати бампер тільки з одного боку
та повернути його, щоб допомогти дитині зручно розта-
шуватись на сидінні (мал. 8А).
УВАГА: Не можна використовувати бампер для підняття
виробу, коли всередині знаходиться дитина.
ВИКОРИСТАННЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ
Ремінь безпеки прогулянкового візка має п'ять точок крі-
плення і складається з двох лямок, двох прорізів для регу-
лювання, одного поясного ременя та одного розділового
ременя для ніг з пряжкою.
9. УВАГА: Якщо у візку перебуває дитина у віці від народ-
ження і приблизно до 6 місяців, необхідно використову-
вати плечові ремені, попередньо провівши їх через два
прорізи для регулювання (мал. 9).
10. Розташувавши дитину у візку, пристебніть ремені безпе-
ки (мал. 10), з'єднавши спочатку два зубці (A) з пряжкою
плечових ременів (B), а потім вставивши їх у пряжку роз-
ділового ременю для ніг (C); відрегулюйте висоту лямок,
щоб вони прилягали до плечей дитини (мал. 11).
Перевірте, щоб ремені завжди були правильно пристебнуті.
Для того щоб відстебнути ремінь безпеки, натисніть та по-
тягніть бічні зубці.
УВАГА: Для гарантування безпеки власної дитині необхід-
но завжди використовувати ремені безпеки.
УВАГА: У разі зняття тканинної обивки (наприклад, для
прання) забезпечте правильне встановлення поясного ре-
меня, провівши його у відповідні отвори в тканинній обивці.
Після цього ремені мають бути знову відрегульовані.
Щоб переконатися у правильному закріпленні ременів без-
пеки, необхідно усадити дитину, застібнути ремені і сильно
потягнути за кінець ременю.
РЕГУЛЮВАННЯ СПИНКИ
Нахил спинки регулюється ремінним механізмом регулю-
вання.
11. Щоб опустити спинку, необхідно задіяти задню систему
регулювання, натискаючи дві кнопки (мал.12), регулюю-
чи положення до отримання бажаного нахилу.
І навпаки, щоб підняти спинку, необхідно натиснути дві бічні
регулюючі кнопки та потягнути стрічку до отримання бажа-
ного положення.
УВАГА: Регулювання може бути дещо ускладнене, якщо у
візку знаходиться дитина.
ЗАДНІЙ ГАЛЬМОВИЙ ПРИСТРІЙ
Задні колеса прогулянкового візка оснащені спареним
гальмовим пристроєм, який дозволяє впливати одночас-
но на обидві пари задніх коліс натисненням лише на одну
опорну трубку.
12. Щоб загальмувати візок, натисніть вниз на одну з двох
педалей, розташованих збоку задніх коліс (мал.13).
13. Щоб розблокувати гальмівну систему, штовхніть вгору
одну з двох педалей, розташованих збоку двох задніх
коліс (мал.14).
ПЛАВАЮЧІ КОЛЕСА
14. Щоб передні колеса вільно оберталися, опустіть важіль,
що знаходиться між двома колесами.
На гладких поверхнях використовуйте колеса, які вільно
обертаються.
Щоб заблокувати колеса, знову переведіть важіль у верхнє
положення (мал. 15).
УВАГА: Плаваючі колеса гарантують підвищену маневре-
ність прогулянкового візка; на пухкому грунті (гравій, грун-
това дорога т. п.) рекомендується заблокувати колеса, щоб
забезпечити відповідну плавність пересування
УВАГА: Обидва колеса повинні бути одночасно або забло-
ковані, або розблоковані.
СОНЦЕЗАХИСНИЙ КАПЮШОН
15. Щоб встановити капюшон, прикріпіть пластмасовий за-
тискач до трубок каркаса (мал.16) та застебніть липучки
в спeціальних місцях (мал.17A і 17В).
УВАГА: Прикріпити капюшон необхідно з обох сторін про-
гулянкового візка.
Перевірте надійність його закріплення.
Для того щоб зняти капюшон з каркасу, розстебніть застіб-
ки-липучки та пластмасовий затискач.
16. Щоб розкрити капюшон, проштовхніть вперед передню
дугу (мал. 18).
Щоб закрити його, повторіть операцію у зворотньому на-
прямку.
РЕГУЛЬОВАНА ПІДСТАВКА ДЛЯ НІГ
Підставку для ніг можна регулювати, встановлюючи її у 2
положення.
17. Для її регулювання користуйтесь двома кнопками під
підставкою для ніг (мал. 19).
СКЛАДАННЯ ВІЗКА
УВАГА: При виконанні цієї операції переконайтеся, що
Ваша дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані
від візка.
Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини прогулян-
кового візка не торкалися дитини.
Перед складанням обов‘язково перевіряйте, щоб корзина
для речей була порожньою, а накидка була закритою.
Візок має механізм складання, яким можна користуватись
лише однією рукою.
18. Щоб скласти візок, пересуньте бігунок A вліво та одно-
часно натисніть кнопку B (мал. 1).
19. Штовхніть ручку вперед, щоб скласти каркас (мал. 20).
Візок автоматично заблокується у складеному стані.
Поверніть ручку вниз до досягнення стану максимальної
компактності (мал. 21). Після складання візок самостійно
стоїть у вертикальному положенні.
ЗНІМАННЯ ТА ОДЯГАННЯ ОБИВКИ ВІЗКА
20. Щоб зняти чохол, необхідно розстебнути кнопку з обох
сторін під сидінням (мал. 22), розстебнути за спинкою ли-
пучку на трубці (мал. 23) і витягнути бічні текстильні криль-
ця спинки зі спеціальних отворів на каркасі (мал. 24).
21. Знімайте покриття, починаючи з підставки для ніг (мал.
25). Розстебніть липучки під сидінням, зніміть паховий
ремінь та вийміть поясні ремені з відповідних отворів на
спинці (мал. 26), щоб повністю зняти покриття зі спинки
(мал. 27).
Для того щоб надягнути обивку на візок, необхідно повто-
рити щойно описані операції у зворотній послідовності.
АКСЕСУАРИ
УВАГА: Нижчеописані аксесуари можуть бути відсутніми у
54
деяких варіантах цієї моделі. Уважно прочитайте інструкції
до аксесуарів, наявних у придбаній Вами конфігурації ви-
робу.
КОМПЛЕКТ З ПЛЕЧОВИХ ЛЯМОК ТА РОЗДІЛОВОГО
РЕМЕНЮ ДЛЯ НІГ
Прогулянковий візок Ohlalà може бути оснащений м'якими
плечовими лямками та м'яким розділовим ременем для ніг,
які здатні забезпечити безпеку та зручність дитини.
22. Вставте лямки у бретелі (мал.28) та пропустіть паховий
ремінь у відповідну обивку (мал. 29).
УВАГА: У разі необходності відрегулюйте довжину поясно-
го ременя за допомоги пряжок.
УВАГА: Для гарантування безпеки власної дитині необхід-
но завжди використовувати ремені безпеки.
ДОЩОВИК
23. Щоб зафіксувати накидку від дощу, пропустіть тасьму
навколо трубчастих конструкцій візка у положеннях,
вказаних на малюнку 30 (операції виконуються з обох
боків візка).
Після закінчення використання залиште накидку від дощу
на повітрі, щоб висушити у разі її намокання.
УВАГА: Не можна використовувати дощовик, якщо на
прогулянковому візку немає сонцезахисного капюшона,
оскільки дитина може задихнутися.
УВАГА: Якщо на візку закріплений дощовик, ніколи не зали-
шайте дитину у візку під сонцем - дитина може перегрітися.
ГАРАНТІЯ
Гарантується відповідність виробу при нормальних умовах
використання, передбачених у інструкції з експлуатації.
Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з'явили-
ся внаслідок неправильної експлуатації, зношення або ви-
падкових подій. Про строк дії гарантії відповідності можна
дізнатись з відповідних положень чинного національного
законодавства країни, в якій придбано виріб, якщо вони
передбачені.
55
IИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
ВАЖНО
СОХРАНИТЕ ЭТУ
ИНСТРУКЦИЮ ДЛЯ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
В БУДУЩЕМ.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗО
ВАНИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ
ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ
ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ
И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• ВНИМАНИЕ: Никогда не остав-
ляйте ребёнка без присмотра.
• ВНИМАНИЕ: Перед использо-
ванием проверьте правильную
установку блокирующих меха-
низмов.
• ВНИМАНИЕ: Во избежание трав-
мирования во время расклады-
вания или складывания коляски
следите за тем, чтобы ребёнок
находился на безопасном рас-
стоянии.
• ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ре-
бёнку играть с данным изделием.
• ВНИМАНИЕ: Всегда используйте
ремень безопасности.
• Чтобы обеспечить безопасность
Вашего ребёнка, необходимо
всегда пристёгивать его ремнём
безопасности и разделительным
ремнём между ног. Ремни безо-
пасности должны использовать-
ся одновременно с разделитель-
ным ремнем для ног.
• ВНИМАНИЕ: Запрещается ис-
пользовать изделие, когда вы бе-
жите или катаетесь на роликах.
• Прогулочная коляска предназна-
чена для детей от 0 до 36 месяцев
весом не более 15 кг.
• Для новорожденных детей и де-
тей возрастом до 6 месяцев ко-
ляска должна использоваться с
полностью откинутой спинкой.
• Во время усаживания и извлече-
ния ребёнка из коляски следует
обязательно ставить изделие на
тормоз.
• При каждой остановке обязатель-
но ставьте коляску на тормоз.
• Никогда не оставляйте прогулоч-
ную коляску с находящимся в ней
ребёнком на наклонной поверх-
ности, даже если вы поставили её
на тормоз.
• Не перегружайте корзину. Вес не
должен превышать 3 кг.
• Любой груз, подвешенный на руч-
ках, на спинке и/или на боковых
частях коляски, может нарушить
её устойчивость.
• Коляска предназначена для пе-
ревозки только одного ребенка.
• Не прикрепляйте к коляске до-
полнительные аксессуары, не
заменяйте части и компоненты,
если они не входят в комплект
поставки или не одобрены изго-
товителем.
• Запрещается использовать изде-
лие с поврежденными, оторван-
ными или недостающими частями.
• Перед сборкой изделия необхо-
димо убедиться в целостности его
компонентов; при обнаружении
56
повреждений вследствие пере-
возки, не используйте изделие и
храните его вдали от детей.
• При выполнении операций по ре-
гулировке прогулочной коляски
следите за тем, чтобы её подвиж-
ные части не касались ребёнка.
• Убедитесь в том, что пользова-
тели коляски ознакомлены с её
функционированием.
• Изделием могут пользоваться
только взрослые.
• Сборку коляски должны прово-
дить только взрослые.
• Во избежание удушья не давайте
ребёнку и не оставляйте возле него
предметы со шнурами.
• Не пользуйтесь коляской на лест-
нице или на эскалаторе: вы може-
те не удержать ее.
• Будьте осторожны на подъемах или
спусках (ступени, тротуары и пр.).
• После длительного пребывания
коляски на солнце дождитесь,
чтобы она остыла, и только по-
том усаживайте в нее ребенка.
Длительное нахождение под
солнцем может изменить цвет
материалов и тканей коляски.
• Избегайте воздействия на коля-
ску солёной воды, которая может
вызвать появление ржавчины.
• Не используйте коляску на пляже.
• Если вы не пользуетесь коляской,
храните ее в недоступном для де-
тей месте.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ
Данное изделие требует периодического ухода.
Операции по очистке и уходу должны выполняться
взрослым лицом.
ОЧИСТКА
С прогулочной коляски можно снять обивку (следуй-
те указаниям главы КАК СНЯТЬ ОБИВКУ/КАК НАДЕТЬ
ОБИВКУ КОЛЯСКИ).
Тканевые части необходимо очищать увлажненной губ-
кой и нейтральным мылом.
Пластмассовые части необходимо периодически очи-
щать влажной тканью.
Чтобы не образовалась ржавчина, необходимо высуши-
вать металлические части в случае контакта с водой.
Ниже приведены условные обозначения по стирке и их
расшифровка:
Стирать вручную в холодной воде
Не отбеливать
Не отжимать и не сушить в стиральной машине
Не гладить
Не подвергать химической чистке
УХОД
При необходимости выполните смазку подвижных частей
сухим силиконовым маслом.
Периодически проверяйте колеса на износ, очищайте их от
пыли и песка. Убедитесь в отсутствии пыли, грязи и песка на
пластмассовых компонентах, которые перемещаются по метал-
лическим трубам. Таким образом, можно избежать трения, кото-
рое отрицательно сказывается на правильной работе коляски.
Храните коляску в сухом месте.
ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ
РАСКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
ВНИМАНИЕ: При выполнении этой операции следите за
тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на без-
опасном расстоянии.
ВНИМАНИЕ: Убедитесь, что при этом подвижные части
детской прогулочной коляски не касаются тела ребенка.
1. Поворачивайте ручку, устанавливая её в вертикальное
положение (Рис.1), передвиньте курсор A влево и
одновременно нажмите кнопку B (Рис. 1A), потяните
ручку вверх, чтобы разложить коляску, при этом должен
прозвучать характерный щелчок блокировки (Рис. 2).
Если по окончании операции ручка не заблокирована в
вертикальном положении, повторите операцию 1.
ВНИМАНИЕ: Перед началом использования убедитесь в
том, что коляска зафиксирована в раскрытом положении и
заблокирована надлежащим образом.
МОНТАЖ ПЕРЕДНИХ КОЛЁС
2. Установите блок передних колёс на коляске так, чтобы
они заблокировались (рис.3).
Повторите эти же действия для второго блока колес.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием коляски убедитесь, что
блокировочные механизмы колёс установлены правильно.
МОНТАЖ ЗАДНИХ КОЛЕС
3. Вставьте заднюю ось в специальные пазы рамы, при этом
должен послышаться характерный щелчок (рис. 4).
ВНИМАНИЕ: Перед началом использования убедитесь в
правильном креплении задней оси.
КОРЗИНА
4. Для того, чтобы прикрепить корзину для вещей, просунь-
57
те ленты с кнопкой в специальные гнёзда (рис. 5).
5. Прикрепите нижние ремешки корзины к “U”-образной
трубке (рис. 6) и зафиксируйте их липучкой.
ПРОТИВОУДАРНЫЙ БАМПЕР
6. Для того, чтобы прикрепить противоударный бампер, до-
статочно установить его сверху на два штыря, расположен-
ные с концов подлокотников, должен послышаться щелчок
блокировки (рис. 7).
7. Для снятия противоударного бампера следует нажать на
две внешние кнопки и потянуть его вверх (рис. 8)
8. Кроме того, можно открыть бампер только с одной сто-
роны и повернуть его для размещения ребенка на сиде-
нье (рис. 8А).
ВНИМАНИЕ: Запрещается использовать бампер для под-
нятия коляски с сидящим в ней ребенком.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
Ремень безопасности прогулочной коляски имеет пять
точек крепления и состоит из двух наплечников, двух ре-
гулирующих петель, одного поясного ремня и одного раз-
делительного ремня между ног с замком.
9. ВНИМАНИЕ: При перевозке детей возрастом до 6 меся-
цев необходимо использовать плечевые ремни, предва-
рительно пропустив их в регулирующие прорези (рис. 9).
10. Усадив ребенка в коляску, пристегните ремни (рис. 10),
пропустив вначале две вилки (А) через замок плечевых
ремней (В) и затем вставьте их в пряжку разделитель-
ного ремня (С); отрегулируйте высоту плечевых ремней
так, чтобы они прилегали к плечам ребёнка (рис. 11).
Убедитесь в том, что ремни закреплены правильно.
Чтобы расстегнуть ремень, нажмите и потяните за боковые
вилки.
ВНИМАНИЕ: Использование ремней безопасности гаран-
тирует безопасность вашего ребёнка.
ВНИМАНИЕ: В случае снятия обивки (например, для стир-
ки) убедитесь в правильной сборке поясного ремня, про-
тянув его через специальные прорези.
Повторно установленные ремни требуют новой регули-
ровки.
Чтобы проверить правильное закрепление ремней, следу-
ет усадить ребёнка, пристегнуть его и затем сильно потя-
нуть за конец ремня.
РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ
Наклон спинки изменяется при помощи механизма регулировки.
11. Для того, чтобы откинуть спинку назад, необходимо ис-
пользовать заднюю систему регулировки, нажав на две
кнопки зажима (рис.12), и регулируя угол наклона до
необходимого положения.
Для того, чтобы поднять спинку, наоборот, нужно нажать
боковые кнопки регулировочного зажима и потянуть ленту
вверх до нужного положения.
ВНИМАНИЕ: Когда ребенок находится в коляске, указан-
ные операции могут быть затруднены.
ЗАДНИЕ ТОРМОЗА
Задние колеса оборудованы спаренными тормозами, кото-
рые позволяют остановить оба задних колеса одним нажа-
тием на стопор.
12. Для того, чтобы поставить коляску на тормоз, нажмите
на одну из двух педалей, расположенных с боковой сто-
роны задних колёс (рис. 13).
13. Для того, чтобы разблокировать тормозное устройство,
отожмите вверх одну из двух педалей, расположенных с
боковой стороны задних колёс (рис. 14).
ПОВОРОТНЫЕ КОЛЕСА
14. Для того, чтобы обеспечить свободное поворачивание
колес, опустите расположенный между ними рычаг.
Используйте свободно поворачиваемые колеса на ровных
поверхностях.
Для того, чтобы заблокировать колеса, поднимите рычаг
вверх (рис.15).
ВНИМАНИЕ: Поворотные колеса обеспечивают лучшую
маневренность коляски; на неровной дороге (щебень,
разбитая дорога и пр.) лучше заблокировать колеса, чтобы
обеспечить лучший ход коляски.
ВНИМАНИЕ: оба колеса должны всегда быть одновремен-
но либо заблокированы, либо разблокированы.
СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЙ КАПЮШОН
15. Для того, чтобы установить капюшон, прикрепите пла-
стиковые зажимы к трубчатой конструкции (рис.16) и
застегните липучки и кнопки в соответствующих поло-
жениях (рис.17A и 17B).
ВНИМАНИЕ: Закрепление капюшона должно проводить-
ся по обеим сторонам коляски.
Проверьте, что он надёжно зафиксирован.
Для снятия капюшона с рамы, следует отсоединить липуч-
ки и пластиковые клипсы.
16. Для раскрытия капюшона вытяните вперёд переднюю
дугу (рис. 18).
Для закрытия повторите операцию в обратном порядке.
РЕГУЛИРУЕМАЯ ОПОРА ДЛЯ НОГ
Можно регулировать подставку для ног в 2 положениях.
17. Для ее регулировки следует воздействовать на две
кнопки под опорой для ног (рис. 19).
СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
ВНИМАНИЕ: при выполнении этой операции следите за
тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на без-
опасном расстоянии.
Убедитесь, что при этом подвижные части детской прогу-
лочной коляски не касаются тела ребенка.
Прежде чем сложить прогулочную коляску, проверьте, что-
бы корзина для предметов была пустая, а капюшон закрыт.
На коляске предусмотрен механизм закрытия, используе-
мый только одной рукой.
18. Для закрытия коляски отодвиньте бегунок A влево и
одновременно нажмите кнопку B (рис. 1).
19. Толкните ручку вперед, чтобы сложить конструкцию
(рис. 20).
Коляска заблокируется автоматически в закрытом поло-
жении. Поверните ручку вниз до достижения полной ком-
пактности (Рис. 21). Коляска после закрытия может оста-
ваться в вертикальном положении.
КАК СНЯТЬ ОБИВКУ/КАК НАДЕТЬ ОБИВКУ НА
КОЛЯСКУ
20. Для снятия чехла с конструкции необходимо отстегнуть
автоматические кнопки, расположенные под сиденьем
с обеих сторон (рис.22), за спинкой отстегнуть липучку
с трубчатого элемента (рис.23) и вынуть боковые ткане-
вые язычки спинки из соответствующих пазов на раме
58
(рис. 24).
21. Начиная с подставки для ног, снимите обивку (рис. 25).
Отсоедините липучки, расположенные под сиденьем,
выньте разделительный ремень между ног и поясной
ремень из специальных прорезей (рис. 26), располо-
женных на спинке, полностью (рис. 27).
Для надевания обивки на коляску, следует повторить толь-
ко что описанные операции в обратном порядке.
АКСЕССУАРЫ
ВНИМАНИЕ: описанные далее принадлежности мо-
гут отсутствовать в некоторых конфигурациях изделия.
Внимательно ознакомьтесь с инструкциями, относящимися
к имеющимся принадлежностям в приобретенной вами
модификации.
КОМПЛЕКТ ПЛЕЧЕВЫХ РЕМНЕЙ И РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫХ
РЕМНЕЙ ДЛЯ НОГ
Коляска Ohlalà может быть оснащена мягкими плечевыми
ремнями и разделительным ремнем, которые могут обе-
спечить безопасность и удобство ребенка.
22. Вставьте плечевые ремни в лямки (рис.28) и пропустите
разделительный ремень между ног через специальную
набивку (рис. 29).
ВНИМАНИЕ: Отрегулируйте при необходимости ширину
поясного ремня путем воздействия на пряжки.
ВНИМАНИЕ: Использование ремней безопасности гаран-
тирует безопасность вашего ребёнка.
ДОЖДЕВИК
23. Для того, чтобы прикрепить дождевик, оберните завяз-
ки вокруг каркаса прогулочной коляски в местах, пока-
занных на рисунке 30 (операции должны выполняться с
обеих сторон коляски).
После использования дождевик следует оставить сушить-
ся на открытом воздухе.
ВНИМАНИЕ: Нельзя использовать дождевик на коляске,
которая не имеет капюшона, поскольку он может стать
причиной удушения ребёнка.
ВНИМАНИЕ: Во избежание перегрева никогда не остав-
ляйте коляску с ребенком на солнце, если на ней установ-
лен дождевик .
ГАРАНТИЯ
Производитель гарантирует отсутствие дефектов при нор-
мальных условиях использования, согласно указаниям ин-
струкции по эксплуатации. Гарантия не будет действитель-
на в случае ущерба, обусловленного несоответствующим
использованием, изнашиванием или непредвиденными
обстоятельствами. В отношении длительности гарантии на
дефекты соответствия см.специальные положения нацио-
нальных стандартов, применяемых в стране приобретения
изделия, когда они предусмотрены.
59
PT INSTRUÇÕES DE USO
IMPORTANTE
LER COM ATENÇÃO
E GUARDAR PARA
EVENTUAIS
CONSULTAS.
ATENÇÃO: PARA EVITAR O
PERIGO DE ASFIXIA, MANTER ESTE
SACO PLÁSTICO LONGE DO AL
CANCE DAS CRIANÇAS.
ATENÇÃO
• ATENÇÃO: Nunca deixe a
criança sozinha, sem a supervisão
de um adulto.
• ATENÇÃO: Assegure-se
de que todos os dispositivos de
travamento estejam acionados
antes do uso.
• ATENÇÃO: Para evitar
lesões ou ferimentos durante a
abertura e fechamento do produ-
to, certique-se de que a criança
esteja distante.
• ATENÇÃO: Não deixe a
criança brincar com este produto.
• ATENÇÃO: Use sempre o
cinto de segurança.
• ATENÇÃO: Sempre utilize
a tira entrepernas em combinação
com o cinto abdominal.
• ADVERTÊNCIA: Este
produto não pode ser utilizado
para correr ou patinar.
• Este carrinho é destinado para
crianças a partir de 0 a 36 meses e
com peso de até 15 kg.
• Para crianças desde o nascimen-
to até os 6 meses de idade, apro-
ximadamente, o encosto deve ser
usado na posição completamente
reclinada.
• O freio de estacionamento deve ser
acionado durante o carregamento
e o descarregamento de crianças.
• Use o dispositivo de freio sempre
que parar.
• Nunca deixe o carrinho de passeio
em plano inclinado com a criança
dentro, mesmo que o sistema de
freios esteja acionado.
• Não sobrecarregue o cesto porta-
-objetos. Peso máximo permitido
3 kg.
• Qualquer carga pendurada nas al-
ças e/ou no encosto e/ou nos la-
dos do carrinho de passeio poderá
comprometer sua estabilidade.
• ATENÇÃO: Não pendure
nenhum peso na alça do carrinho.
• ATENÇÃO: Este carrinho
deve ser utilizado somente para o
número de crianças para o qual foi
projetado.
• ATENÇÃO:Não podem ser
utilizados acessórios não aprova-
dos pelo fabricante.
• Não use o produto se qualquer um
de seus componentes estiver fal-
tando, rasgado ou danicado.
• Verique, antes da montagem, se
o produto e todos os seus compo-
nentes apresentam eventuais da-
60
nos causados pelo transporte. Caso
encontre algum componente dani-
cado, não use o carrinho e mante-
nha-o fora do alcance das crianças.
• Enquanto efetua as operações de
regulagem, certique-se de que as
partes móveis do carrinho não en-
trem em contato com o corpo da
criança.
• Certique-se que os usuários do
carrinho de passeio conhecem seu
funcionamento.
• Este produto deve ser manuseado
exclusivamente por um adulto.
• O produto deve ser montado ex-
clusivamente por um adulto.
• Para evitar riscos de estrangulamento,
não dê à criança objetos com cordões
e mantenha-os fora do seu alcance.
• Não utilize este carrinho de passeio
em escadas ou escadas rolantes: po-
derá perder subitamente o controle
do mesmo.
• Tenha muito cuidado sempre que su-
bir ou descer um degrau ou a calçada.
• Se deixar o carrinho de passeio ex-
posto ao sol durante muito tempo,
espere que resfrie antes de colocar
a criança nele. A exposição prolon-
gada ao sol pode alterar a cor dos
materiais dos tecidos.
• Evite o contato do carrinho de pas-
seio com água salgada, para preve-
nir a formação de ferrugem.
• Não use o carrinho de passeio na praia.
• Quando não estiver sendo utiliza-
do, mantenha o carrinho de pas-
seio fora do alcance das crianças.
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica.
As operações de limpeza e manutenção devem ser efetua-
das por um adulto.
LIMPEZA
O forro do carrinho pode ser removido (ver parágrafo
REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO FORRO DO CARRINHO).
Limpe as partes de tecido com uma esponja úmida e sabão neutro.
Limpe periodicamente as partes em plástico, com um pano
úmido.
Seque as partes em metal, após um eventual contato com
água, para evitar a formação de ferrugem.
Veja a seguir os símbolos de lavagem e seus signicados:
Lave à mão em água fria
Não utilize alvejante
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com óleo
seco de silicone.
Verique periodicamente o estado de desgaste das rodas e
mantenha-as limpas de pó e areia. Certique-se de que todas
as peças de plástico que deslizam sobre tubos de metal estejam
limpas de pó, sujidade e areia, para evitar atritos que possam
comprometer o correto funcionamento do carrinho de passeio.
Mantenha o carrinho de passeio em um local seco.
INSTRUÇÕES GERAIS
ABERTURA DO CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO: Realize esta operação certicando-se de que a
criança e as outras crianças estejam devidamente afastadas.
ATENÇÃO: Certique-se que nesta fase as partes móveis do
carrinho não entram em contato com o corpo da criança.
1. Gire a alça até alcançar a posição vertical (Fig.1), empurre
o cursor A para a esquerda e pressione simultaneamente
o botão B (Fig. 1A), puxe a alça para cima para permitir a
abertura do carrinho, até ouvir o clique de bloqueio (Fig. 2).
Se, no nal da operação, a alça não estiver bloqueada na po-
sição vertical, repita a operação 1.
ATENÇÃO: Antes de usar certique-se de que o carrinho es-
teja bloqueado na posição aberta vericando se o mecanismo
está devidamente bloqueado.
MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE
2. Inseria o bloco de rodas dianteiras no carrinho até ocorrer
o encaixe (g. 3).
Repita esta operação com o outro bloco de rodas.
ATENÇÃO: Antes de usar o carrinho, verique se os blocos de
rodas estão xados corretamente.
MONTAGEM DAS RODAS TRASEIRAS
3. Insira o eixo traseiro nos alojamentos do chassi até escutar o
duplo “clique” de montagem correta (g.4).
ATENÇÃO: Antes do uso, certique-se de que o eixo traseiro
esteja xado corretamente.
CESTO PORTA-OBJETOS
4. Para xar o cesto porta-objetos, insira as correias com botão
de pressão nos seus alojamentos (g. 5 ).
5. Prenda as correias inferiores do cesto no tubo em “U” (g. 6)
61
e xe com o velcro.
BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL
6. Para enganchar a barra de proteção frontal é suciente inseri-la
pelo alto nos dois pinos colocados na extremidade dos apoios
dos braços até escutar o clique de bloqueio correto (g. 7).
7. Para extrair a barra de proteção frontal, pressione os dois bo-
tões externos e puxe para o alto (g. 8).
8. Também é possível abrir a barra de proteção por um lado só
para facilitar o posicionamento da criança no assento (g. 8A).
ATENÇÃO: A barra de proteção frontal não deve ser usada
para levantar o produto com a criança no seu interior.
USO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio está equipado com um sistema de cinto
de segurança de cinco pontos, composto por duas tiras dos
ombros, duas presilhas de regulagem, um cinto abdominal e
uma tira entrepernas com fecho.
9. ATENÇÃO: Para uso com crianças desde o nascimento até
cerca de 6 meses de idade é necessário passar as tiras atra-
vés das duas presilhas de regulagem (g. 9).
10. Depois de ter colocado a criança no carrinho, feche os cin-
tos (g. 10) fazendo passar primeiro os dois ganchos (A) na
presilha das correias (B) e, depois, na presilha do retentor
entrepernas (C); regule a altura das tiras dos ombros para
fazê-las encaixar nos ombros da criança (g.11).
Certique-se que o cinto está sempre corretamente fechado.
Para abrir o cinto, pressione e puxe os dois ganchos laterais.
ATENÇÃO: Para garantir a segurança da criança é indispensá-
vel usar sempre o cinto de segurança.
ATENÇÃO: Em caso de remoção do tecido (por exemplo para
lavar), certique-se de repor corretamente o cinto abdominal,
fazendo-o passar nas presilhas do tecido.
As correias devem ser reguladas novamente.
Para vericar se as correias estão bem instaladas, depois de co-
locar e prender a criança, puxe com força as pontas das correias.
REGULAGEM DO ENCOSTO
A inclinação do encosto pode ser regulada com um mecanis-
mo de regulação por correia.
11. Para abaixar o encosto é necessário utilizar o sistema de regu-
lação traseiro, pressionando os dois botões da pinça (g.12) e
regulando a posição até obter a inclinação desejada.
Por sua vez, para levantar o encosto é necessário pressionar os
dois botões laterais da pinça de regulação e puxar a correia até
alcançar a posição desejada.
ATENÇÃO: Com o peso da criança, estas operações podem se
tornar mais difíceis.
FREIOS TRASEIROS
As rodas traseiras têm um par de freios que agem simulta-
neamente em ambas as rodas traseiras utilizando o tubo de
suporte.
12. Para frear o carrinho, pressione para baixo um dos dois pe-
dais colocados ao lado das rodas traseiras (g.13).
13. Para desbloquear o sistema de freio, puxe para cima um dos
dois pedais colocados ao lado das rodas traseiras (g.14).
RODAS DIRECIONÁVEIS
14. Para fazer com que as rodas possam girar, abaixe a alavanca
localizada entre as duas rodas.
Use as rodas livres em superfícies lisas.
Para bloquear as rodas, reponha a alavanca na posição alta (g. 15).
ATENÇÃO: As rodas direcionáveis garantem uma condução
mais fácil do carrinho de passeio; em terrenos irregulares é
aconselhável usar as rodas bloqueadas para garantir maior es-
tabilidade (pisos de pedras, terra batida, etc.)
ATENÇÃO: Ambas as rodas devem estar simultaneamente
bloqueadas ou desbloqueadas.
CAPOTA PARA-SOL
15. Para xar a capota, enganche os clipes de plástico nos tubos
da estrutura (g.16) e xe os velcros e os botões de pressão
nas posições especícas (g.17A e 17B).
ATENÇÃO: A operação de xação da capota deve ser feita em
ambos os lados do carrinho.
Certique-se que cou corretamente bloqueada.
Para remover a capota do chassi, solte os velcros e os clipes
de plástico.
16. Para abrir a capota, empurre o arco dianteiro para a frente
(g. 18).
Para fechá-la, repita a operação no sentido inverso.
APOIO DAS PERNAS REGULÁVEL
É possível regular o apoio das pernas em 2 posições diversas.
17. Para ajustá-lo atuar nos dois botões localizados abaixo do
apoio das pernas (g. 19).
FECHAMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO: Realize esta operação certicando-se de que a
criança e as outras crianças estejam devidamente afastadas.
Certique-se que nesta fase as partes móveis do carrinho não
entram em contato com o corpo da criança.
Antes de fechar o carrinho, verique se o cesto porta-objetos
está vazio e a capota fechada.
O carrinho possui um comando de fechamento que pode ser
usado com uma única mão.
18. Para fechar o carrinho, empurre o botão A para a esquerda
e pressione, simultaneamente, o botão B (g.1).
19. Empurre o cabo para a frente para dobrar a estrutura (g. 20).
O carrinho será bloqueado automaticamente na posição fe-
chada. Gire a alça para baixo até atingir a compactação máxi-
ma (Fig. 21). O carrinho fechado ca em pé sozinho.
REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO FORRO DO CARRINHO
20. Para remover o forro da estrutura, é necessário desengatar
a mola de pressão sob ambos os lados do assento (g. 22),
atrás do encosto abrir o velcro presente no tubo (g.23)
e soltar as aletas têxteis laterais do encosto das ranhuras
presentes na estrutura (g.24).
21. Iniciando do apoio das pernas, remova o tecido (g. 25).
Solte os velcros colocados abaixo do assento, remova o
cinto retentor entrepernas e remova os cintos abdominais
das presilhas presentes no encosto (g. 26) até removê-lo
completamente do encosto (g. 27).
Para colocar novamente o forro no carrinho, realize as opera-
ções descritas acima no sentido inverso.
ACESSÓRIOS
ATENÇÃO: Algumas versões do produto podem não estar
equipadas com os acessórios indicados aqui. Leia atentamen-
te as instruções relativas aos acessórios disponíveis na con-
guração que adquiriu.
KIT TIRAS DO OMBRO E RETENTOR ENTREPERNAS
O carrinho Ohlalà pode estar equipado com tiras do ombro
62
acolchoadas e retentor entrepernas macio, capazes de garan-
tir a segurança e o conforto da criança.
22. Ene as tiras do ombro nos cintos (g.28) e faça o retentor
entrepernas passar no redutor (g. 29).
ATENÇÃO: Regule, se necessário, a largura da cintura usando
os fechos.
ATENÇÃO: Para garantir a segurança da criança é indispensá-
vel usar sempre os cintos de segurança.
CAPA IMPERMEÁVEL
23. Para xar a capa impermeável faça passar os laços ao re-
dor dos tubos do carrinho nas posições indicadas na gura
30 (as operações devem ser feitas em ambos os lados do
carrinho).
Depois de usar, se a capa estiver molhada deixe secar ao ar livre.
ATENÇÃO: A capa impermeável não pode ser usada no car-
rinho de passeio sem capota, pois pode provocar a asxia da
criança.
ATENÇÃO: Quando a capa impermeável está montada no
carrinho, nunca o deixe exposto ao sol, com a criança dentro,
para evitar o risco de aquecimento excessivo.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de con-
formidade, vericado em condições normais de uso, de acor-
do com o disposto nas instruções de utilização. A garantia não
poderá portanto aplicar-se relativamente a danos no produto
provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente.
Relativamente ao prazo de validade da garantia sobre defeitos
de conformidade, remete-se para as disposições especícas das
normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
63
SE BRUKSANVISNING
VIKTIGT
SPARA DENNA
BRUKSANVISNING
FÖR FRAMTIDA
KONSULTATION.
VARNING! TA FÖRST AV OCH
SLÄNG EVENTUELLA PLASTPÅSAR
OCH ALLA ANDRA KOMPONENTER
AV FÖRPACKNINGSMATERIALET
FÖRE ANVÄNDNING, ELLER FÖRVA
RA UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
VARNINGAR
• VARNING! Lämna aldrig barnet utan
tillsyn.
• VARNING: Före användning se till
att alla låsmekanismer sitter fast or-
dentligt.
• VARNING! För att förhindra per-
sonskador, se till att ditt barn är på
ett säkert avstånd under öppning
och stängning av produkten.
• VARNING! Låt inte ditt barn leka
med denna produkt.
• VARNING! Använd alltid säkerhets-
bältet.
• Användning av grenrem och säker-
hetsbälte är nödvändig för att ga-
rantera barnets säkerhet. Använd
alltid både säkerhetsbälte och
grenremmen.
• VARNING! Den här produkten är
inte lämplig att använda när man
springer eller åker rullskridskor.
• Denna sittvagn får endast använ-
das av barn i åldern mellan 0 och
36 månader, upp till max 15 kg vikt.
• Ryggstödet ska användas fullstän-
digt bakåtlutat för nyfödda barn
tills de är cirka 6 månader.
• Bromsen ska alltid ha aktiverats när
man sätter i eller tar ur barnet.
• Använd bromsen när du stannar
vagnen.
• Lämna aldrig sittvagnen på ett slut-
tande plan med barnet i, även om
bromsen är ilagd.
• Överbelasta inte varukorgen.
Maximal vikt 3 kg.
• Eventuella vikter som fästs på
handtagen och/eller på ryggstödet
och/eller på barnvagnens sidor kan
göra vagnen instabil.
• Transportera inte mer än ett barn åt
gången.
• Använd inte sittvagnen med tillbe-
hör, reservdelar eller komponenter
som inte kommer från eller god-
känts av tillverkaren.
• Använd inte produkten om någon
del är trasig, söndersliten eller saknas.
• Innan produkten monteras ska man
kontrollera att den och dess kom-
ponenter inte uppvisar några skad-
or som uppstått under transporten.
Om så är fallet får produkten inte
användas och den ska hållas utom
räckhåll för barn.
• När sittvagnen justeras ska du sä-
kerställa att dess rörliga delar inte
kommer i kontakt med barnet.
• Alla som använder sittvagnen mås-
te känna till exakt hur den fungerar.
• Denna produkt får bara användas
av vuxna personer.
• Produkten får bara monteras av
vuxna personer.
• Ge inte föremål med snören till barnet
64
och se till så att sådana föremål inte
nns i närheten av barnet för att undvi-
ka risk för strypning.
• Gå inte i trappor eller rulltrappor
med sittvagnen: du kan plötsligt för-
lora kontrollen över den.
• Var försiktig när du går upp eller ned
för trappsteg eller trottoarer.
• Om sittvagnen stått i solen länge
ska man vänta tills den svalnat inn-
an barnet sätts i vagnen. Långvarig
exponering av sittvagnen i solen
kan göra att material och tyg bleks.
• Undvik saltvatten på sittvagnen för
att förebygga rostbildning.
• Använd inte sittvagnen på stranden.
• När sittvagnen inte används ska
den hållas utom räckhåll för barn.
RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Den här produkten behöver regelbunden skötsel.
Får bara rengöras och skötas av en vuxen person.
RENGÖRING
Sittvagnens klädsel är avtagbar (se paragraf TA AV/SÄTTA PÅ
SITTVAGNENS KLÄDSEL).
Rengör textildelarna med en fuktig svamp och mild tvål.
Rengör plastdelar regelbundet med en fuktad trasa.
Torka metalldelar som kommit i kontakt med vatten, så att
inte rost bildas.
Nedan beskrivs tvättsymbolerna och deras betydelser:
Handtvätt i kallt vatten
Blek inte
Torktumla inte
Stryk inte
Kemtvätta inte
SKÖTSEL
Smörj de rörliga delarna om nödvändigt med torr silikonolja.
Kontrollera regelbundet hjulens skick och håll dem rena från
damm och sand. Säkerställ att alla plastdelar som rör sig längs
metallrören är rena från damm, smuts och sand för att förhin-
dra nötningar som kan försämra sittvagnens funktion.
Förvara sittvagnen på torrt ställe.
ALLMÄNNA INSTRUKTIONER
FÄLLA UT SITTVAGNEN
VARNING! Gör detta efter att ha sett till att barnet eller andra
barn är på ett säkert avstånd.
VARNING! Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte
kan göra illa barnet när du gör detta.
1. Vrid på handtaget tills det når den vertikala positionen
(Fig.1), skjut löpare A mot vänster och tryck samtidigt på
knapp B (Fig. 1A), och dra handtaget uppåt för låta vagnen
öppna sig ända tills du hör ett låsningsklick (Fig. 2).
Om handtaget efter slutförande av denna åtgärd inte hålls låst
i den vertikala positionen, upprepa åtgärd 1.
VARNING! Före användning, se till att vagnen är låst i öppet
läge, kontrollera att mekanismen blockeras eektivt.
MONTERING AV FRAMHJULEN
2. Sätt in det främre hjulparet på sittvagnen och tryck in tills
det är fastlåst (g.3).
Gör likadant med det andra hjulparet.
VARNING! Före användning ska du försäkra dig om att hjulpa-
ren är ordentligt fastsatta.
MONTERING AV BAKHJULEN
3. Sätt bakaxeln i spåren på ramen tills du hör ett dubbelt
"klick" som indikerar korrekt montering (Fig. 4).
VARNING! Se till att bakaxeln är ordentligt fastsatt före an-
vändning.
VARUKORG
4. För att fästa korgen, sätt banden med tryckknappar i de av-
sedda sätena (Fig. 5).
5. Fäst de undre remmarna på korgen vid "U"-röret (Fig. 6) och
xera dem med hjälp av kardborreband.
SKYDDSBYGEL
6. För att montera stötskyddsbygeln behöver du bara sätta in den
uppifrån i de två stiften som sitter på armstödens ändar tills du
hör ett klickljud för korrekt fastlåsning (Fig. 7).
7. För att ta bort stötfångarens hylsa, tryck på de två yttre knap-
parna och dra hylsan uppåt (Fig. 8).
8. Dessutom går det att bara öppna skyddsbygeln på ena si-
dan för att göra det lättare att sätta ned barnet på sittdelen
(Fig. 8A).
VARNING! Använd aldrig bågen för att lyfta vagnen med bar-
net i.
ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBÄLTEN
Sittvagnen är försedd med ett fempunktsbälte bestående av
två axelremmar, två justeringsöglor, ett midjebälte och en
grenrem med spänne.
9. VARNING! När vagnen används för barn från födseln upp till
cirka 6 månaders ålder ska axelremmarna träs igenom de två
justeringsslitsarna före användning (Fig. 9).
10. Sätt först ned barnet i sittvagnen och spänn sedan fast selet
(g. 10) genom att först trä de två låstungorna (A) genom
axelremmarnas spänne (B) och sedan sätta in dem i gren-
remmens spänne (C). Justera höjden på axelremmarna så
att de ligger tätt mot barnets axlar (Fig. 11).
Försäkra dig alltid om att selen är korrekt fastspänt.
För att låsa upp selet trycker du på sidolåstungorna och drar
ut dem.
VARNING! för att garantera barnets säkerhet måste säkerhets-
selen alltid användas.
VARNING! Vid borttagning av textildelen (t.ex. för tvättning),
försäkra dig om att korrekt återmontera midjebältet genom att
föra igenom det i de särskilda hålen på textildelen.
65
Remmarna behöver justeras på nytt.
För att försäkra dig om att bältet är korrekt fastspänt när barnet
satts i vagnen och spänts fast, dra kraftigt i remändarna.
JUSTERA RYGGSTÖDET
Ryggstödets lutning kan justeras med en mekanism för re-
mjustering.
11. För att sänka ryggstödet är nödvändigt att använda det
bakre justeringssystemet, trycka på de två knapparna på
klämman (Fig. 12) för att justera positionen tills den önska-
de lutningen uppnås.
Omvänt, för att höja ryggstödet, ska du trycka på två sidok-
napparna på justeringsklämman och dra bandet till önskad
position.
VARNING! Med barnets vikt, kan åtgärderna bli svårare att
utföra.
BAKBROMSAR
Bakhjulen har tvillingbromsar vilket gör det möjligt att manöv-
rera båda bakhjulen samtidigt genom att trycka på stödröret.
12. För att bromsa sittvagnen trycker du ned en av de två pe-
dalerna som sitter på sidan av bakhjulen (Fig. 13).
13. För att låsa upp bromsen skjuter du upp en av de två peda-
lerna som sitter på sidan av bakhjulen (Fig. 14).
SVÄNGHJUL
14. För att låta de främre hjulen rotera fritt, sänk ner spaken
mellan de två hjulen.
Fria hjul ska användas på plana ytor.
För att låsa hjulen, ställ spaken i det övre läget (Fig. 15).
VARNING! Svänghjulen gör det lättare att manövrera barn-
vagnen. På ojämn mark rekommenderar vi att låsa hjulen för
att vagnen ska rulla lättare (grus, väg med kompakt jord osv.).
VARNING! Båda hjulen ska alltid vara i samma läge, dvs. låsta
eller svängbara.
SUFFLETT FÖR SOLSKYDD
15. För att sätta fast suetten, fäst klipsen i plast på ryggstö-
dets rör (g.16) och sätt fast kardborrebanden och tryck-
knapparna på deras respektive positioner (g.17A och 17B).
VARNING! Fäst suetten på sittvagnens båda sidor.
Kontrollera att den sitter fast ordentligt.
För att ta bort suetten från chassit, lossa kardborrbanden och
plastklämmorna.
16. Öppna suetten genom att skjuta den främre bågen fram-
åt (g. 18).
För att stänga den skjuter du bågen åt andra hållet.
JUSTERBART BENSTÖD
Benstödet kan justeras i två olika lägen.
17. För att justera det, tryck på de två knapparna som sitter på
benstödets undersida (g. 19).
FÄLLA IHOP VAGNEN
VARNING! När detta utförs ska man försäkra sig om att barnet,
och eventuella andra barn, benner sig på behörigt avstånd.
Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan göra illa
barnet när du gör detta.
Kontrollera innan ihopfällningen att varukorgen är tom och
suetten är stängd.
Sittvagnen är försedd med en stängningsmanöver som görs
med en enda hand.
18. För att stänga sittvagnen, skjut reglaget A åt vänster och
tryck på B-knappen samtidigt (Fig. 1).
19. Tryck handtaget framåt för att fälla ihop strukturen (Fig. 20).
Sittvagnen spärras automatiskt i stängt läge. Vrid handtaget
nedåt ända tills det sitter så hårt fast som det kan (Fig. 21). När
sittvagnen är hopfälld kan den stå upp av sig själv.
TA AV OCH SÄTTA PÅ SITTVAGNENS KLÄDSEL
20. För att ta av klädseln från stommen, ska du först frigöra tryck-
knappen som sitter under sätets båda sidor (Fig. 22). Bakom
ryggstödet ska du ta lös kardborrebandet från röret (Fig. 23)
och frigöra ryggstödets sidoikar av tyg från deras egna
springor som nns på ramen (Fig. 24).
21. Utgå från benstödet för att dra av textilierna (Fig. 25). Lossa
kardborrbanden som nns under sittdelen, ta bort gren-
remmen, ta bort midjebältet från de särskilda hålen på
ryggstödet (Fig. 26) tills den är helt borttagen från rygg-
stödet (Fig. 27).
För att sätta på klädseln på sittvagnen igen, ska du följa be-
skrivningen ovan fast i omvänd ordning.
TILLBEHÖR
VARNING! Det är möjligt att de tillbehör som beskrivs här inte
nns på alla modeller. Läs noga instruktionerna för tillbehören
till den modell du köpt.
SATS AXELSKYDD OCH GRENSKYDD
Sittvagnen Ohlalà kan förses med vadderade axelskydd och
ett mjukt grenskydd för att garantera barnets säkerhet och
komfort.
22. Trä axelremmarna i axelbanden (Fig. 28) och låt grenen pas-
sera genom den särskilda stoppningen (Fig. 29).
VARNING! Justera vid behov, bredden på midjebandet ge-
nom att reglera spännena.
VARNING! För att säkerställa ditt barns säkerhet är viktigt att
alltid använda säkerhetsbältena.
REGNSKYDD
23. Sätt fast regnskyddet genom att låta banden löpa runt sitt-
vagnens rör i de lägen som visas i gur 30 (detta ska göras
på sittvagnens båda sidor).
Låt regnskyddet dropptorka efter användning, om det blivit vått.
VARNING! Regnskyddet får inte användas på sittvagnar som
inte har suett, eftersom barnet kan kvävas.
VARNING! När regnskyddet är monterat på sittvagnen får
man inte lämna den i solen med barnet i sittvagnen för att
undvika risk för överhettning.
GARANTI
Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal
användning av produkten enligt vad som förutses i bruksan-
visningen. Garantin gäller således inte vid skada som orsakats
av felaktig användning, slitage eller olycka. För giltighetsperi-
oden för garanti mot fabrikationsfel hänvisas till de särskilda
bestämmelserna i nationella lagar som gäller i inköpslandet, i
förekommande fall.
66
1536
6
3
67
A11
1AB
2
1
32
3
4
4
5
6 U 5
6
7
87
8
8
69
9
10 10
B A
C
11
11
12
12
13
13
14
14
15
1615
17B17A
1816
1917
68
BA18
1
2019
21
20
2322
24
2521
26
27
Ohlalà
28 22
29
23
30
69
ARTSANA S. P. A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
800-188 898
www.CHICCO.com
ARTSANA FRANCE S.A.S.
17/19 Avenue De La Metallurgie
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn)
www.CHICCO.fr
ARTSANA GERMANY GMBH
Borsigstrasse 1-3
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.CHICCO.de
ARTSANA UK Ltd.
2nd Floor
1 Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire - WD6 1JN
01623 750870 (oce hours)
www.CHICCO.uk.com
ARTSANA SPAIN S.A.U.
C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093
www.CHICCO.es
ARTSANA PORTUGAL S.A.
Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal
21 434 78 00
800 20 19 77
www.CHICCO.pt
ARTSANA BELGIUM N.V.
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
+32 23008240
www.CHICCO.be
İthalatçı rma:
Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.
İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12
Ataşehir İSTANBUL
Tel: 0 216 570 30 30
Üretici Firma: Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy
Tel: (+39) 031 382 111
Yetkili Servis:
Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.
Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
İSTANBUL
Tel: 0 212 570 30 78
ARTSANA POLAND Sp.z o.o.
Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22 290 59 90
www.CHICCO.pl
ООО “Артсана Рус”
Россия 125009 Москва,
Дегтярный переулок, д.4, стр.1.
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
I
GB
F
D
E
P
NL
TR
CH
BR
RUS
PL
IN
AR
MX
70
NOTE
NOTE
46 079472 000 000_1835
0-6
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
0-36