Tefal KO8508CH User Manual
Displayed below is the user manual for KO8508CH by Tefal which is a product in the Electric Kettles category. This manual has pages.
Related Manuals
DE
NL
ES
EN
FR
Tefal kettle
www.tefal.com
DA
NO
SV
PT
IT
FI
EL
ZH
KO
TH
MS
TR
AR
FA
VI
1
auto
1 2 3
Screen
Handle
1
• Lire attentivement le mode d’emploi avant la première utilisation
de votre appareil : une utilisation non conforme dégagerait le
fabricant de toute responsabilité.
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites ou des personnes dénuées d’expérience ou
de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire
d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
• Conserver l’appareil et son câble hors de portée des enfants âgés
de moins de 8 ans.
• Cet appareil peut être utilisé par des personnes dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou dont
l’expérience ou les connaissances ne sont pas suffisantes, à
condition qu’ils bénéficient d’une surveillance ou qu’ils aient reçu
des instructions quant à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité
et en comprennent bien les dangers potentiels.
• Les enfants ne doivent pas utiliser l’appareil comme un jouet.
• Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins
8 ans, à condition qu’ils bénéficient d’une surveillance ou qu’ils
aient reçu des instructions quant à l’utilisation de l’appareil en
toute sécurité et qu’ils comprennent bien les dangers encourus.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
FR
Touche pour sélectionner la température voulue (5 choix possibles :
40°C-70°C-80°C-90°C-100°C)
Garde en mémoire la température précédemment sélectionnée.
Touche pour lancer le cycle d’ébullition
Maintien au chaud grâce à un appui long sur (le pictogramme
‘keep warm’ s’illumine). Fonction maintien au chaud pendant 30mn.
1
auto
1 2 3
2
Le nettoyage et l’entretien par l’utilisateur ne doivent pas être
effectués par des enfants, à moins qu’ils ne soient âgés de plus de
8 ans et qu’ils soient sous la surveillance d’un adulte.
• Votre machine a été conçue pour un usage domestique seulement.
• Votre machine n’a pas été conçue pour être utilisée dans les cas
suivants qui ne sont pas couverts par la garantie :
– dans des coins de cuisines réservés au personnel dans des
magasins, bureaux et autres environnements professionnels,
– dans des fermes,
– par les clients des hôtels, motels et autres environnements à
caractère résidentiel,
– dans des environnements de type chambres d’hôtes.
• Ne remplissez pas au-dessus du niveau d’eau maximum de la
bouilloire, ni en dessous du niveau minimum.
• Si la bouilloire est trop remplie, de l’eau bouillante peut être éjectée.
• Mise en garde : N’ouvrez pas le couvercle lorsque l’eau bout.
• Votre bouilloire ne doit être utilisée qu’avec le couvercle verrouillé,
le socle et le filtre anti-tartre qui lui sont associés.
• Ne mettez pas l’appareil, le socle, le câble d’alimentation ou la
fiche dans l’eau ou tout autre liquide.
• N’utilisez pas la bouilloire si le câble d’alimentation ou la
fiche sont endommagés. Faites les obligatoirement remplacer
par le fabricant, son service après-vente ou des personnes de
qualification similaire afin d’éviter tout danger.
• Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
• AVERTISSEMENT: Soyez prudent lors de la manipulation de
votre appareil (nettoyage, remplissage et versage) : éviter tout
débordement de liquide sur les connecteurs.
• Toujours suivre les instructions de nettoyage pour nettoyer votre
appareil;
– Débrancher l’appareil.
– Ne pas nettoyer l’appareil chaud.
– Nettoyer avec un chiffon ou une éponge humide.
– Ne jamais mettre l’appareil dans l’eau ou sous l’eau courante.
• AVERTISSEMENT : Risques de blessures en cas de mauvaise
utilisation de l’appareil.
• N’utilisez votre bouilloire que pour faire chauffer de l’eau potable.
3
• Les températures présélectionnées sont données pour une utilisation du produit jusqu’à 1000m
d’altitude. Au delà, la température maximum affichée par le produit sera la température
d’ébullition correspondant à l’altitude d’utilisation.
• Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables (Directives Basse
Tension, Compatibilité Electromagnétique, Matériaux en contact des aliments, Environnement,...).
• Branchez l’appareil uniquement sur une prise secteur reliée à la terre. Vérifiez que la tension
d’alimentation indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil correspond bien à celle de votre
installation.
• Toute erreur de branchement annule la garantie.
• Notre garantie exclut les bouilloires qui ne fonctionnent pas ou mal du fait de l’absence de détartrage.
• Ne pas laisser pendre le câble d’alimentation à portée de main des enfants.
• Ne pas débrancher la fiche de la prise en tirant sur le câble.
• Toute intervention autre que le nettoyage et l’entretien usuel par le client doit être effectuée
par un centre service agréé.
• Tous les appareils sont soumis à un contrôle qualité sévère. Des essais d’utilisation pratiques
sont faits avec des appareils pris au hasard ce qui explique d’éventuelles traces d’utilisation.
• N’utilisez pas de tampons abrasifs.
• Pour enlever le filtre anti tartre, retirez la bouilloire de son socle et laissez refroidir l’appareil.
N’enlevez jamais le filtre quand l’appareil est rempli d’eau chaude.*
• N’utilisez jamais une autre méthode de détartrage que celle préconisée.
• Eloignez la bouilloire et le câble d’alimentation de toute source de chaleur, de toute surface
mouillée ou glissante, d’angles vifs.
• N’utilisez pas l’appareil dans une salle de bain ou près d’une source d’eau.
• N’utilisez pas la bouilloire lorsque vous avez les mains mouillées ou les pieds nus.
• Retirez immédiatement la prise secteur si vous constatez une anomalie quelconque pendant le
fonctionnement.
• Ne tirez pas sur le câble d’alimentation pour retirer la prise secteur.
• Restez toujours vigilant lorsque l’appareil est en marche, en particulier, faites attention à la
vapeur sortant du bec qui est très chaude.
• Ne laissez pas le câble d’alimentation pendre au bord d’une table ou d’un plan de travail pour
éviter toute chute.
• Ne touchez jamais au filtre* ou au couvercle lorsque l’eau est bouillante.
• Attention également, le corps en inox de la bouilloire devient très chaud pendant le
fonctionnement. Ne touchez pas à la bouilloire autrement que par la poignée.
• Ne déplacez jamais la bouilloire en fonctionnement.
• Protégez l’appareil de l’humidité et du gel.
• Ne faites pas fonctionner la bouilloire sans eau à l’intérieur.
• Utilisez toujours le filtre* lors des cycles de chauffe.
• Placez bouilloire et cordon bien à l’arrière du plan de travail.
• La garantie couvre les défauts de fabrication et l’usage domestique uniquement. Toute casse ou
détérioration résultant du non respect des instructions d’utilisation n’entre pas dans le cadre de
la garantie.
* : dépend du modèle
• AVERTISSEMENT : La surface de l’élément chauffant présente une
chaleur résiduelle après utilisation.
• Assurez vous de ne toucher que la poignée de la bouilloire
pendant la chauffe et jusqu’au refroidissement complet.
• Votre appareil est destiné uniquement à un usage domestique et
à l’intérieur de la maison et à une altitude inférieure à 1000m.
FR
4
UTILISATION
1. POUR OUVRIR LE COUVERCLE :
– Appuyez sur le système de verrouillage et le couvercle se relève automatiquement. (g 2)
Pour fermer, appuyez fermement sur le couvercle.
2. POSEZ LE SOCLE SUR UNE SURFACE LISSE, PROPRE ET FROIDE.
•
Votre bouilloire ne doit être utilisée qu’avec le socle qui lui est associé.
3. REMPLISSEZ LA BOUILLOIRE AVEC LA QUANTITÉ D’EAU DÉSIRÉE. (g 3)
•
Ne jamais remplir la bouilloire lorsqu’elle est sur son socle.
•
Ne pas remplir au-dessus du niveau maxi. Si la bouilloire est trop remplie, de l’eau bouillante
peut déborder.
•
Ne pas utiliser sans eau.
•
Vérifier que le couvercle est bien fermé avant utilisation.
4. POSITIONNEZ LA BOUILLOIRE SUR SON SOCLE. BRANCHEZ SUR LE SECTEUR.
5. POUR METTRE LA BOUILLOIRE EN MARCHE
Lorsque la bouilloire est posée sur son socle, toutes les lumières s’allument. La température de
l’eau dans la bouilloire s’affiche sur l’écran.
POUR FAIRE CHAUFFER L’EAU :
2 possibilités :
– Si vous souhaitez lancer un cycle d’ébullition, appuyez sur la touche .
100°C apparaît directement sur l’écran, la bouilloire émet un bip et l’eau commence à chauffer.
La bouilloire émet deux bips lorsque l’eau atteint les 100°C.
• Si vous souhaitez choisir la température (5 choix possibles : 40°C – 70°C – 80°C – 90°C – 100°C),
appuyez sur la touche , vous verrez la température choisie s’afficher sur l’écran, appuyez
sur la touche jusqu’à l’obtention de la température souhaitée, la température clignote deux
secondes puis se fixe, la bouilloire émet un bip puis l’eau commence à chauffer.
Vous pouvez voir l’évolution de la température de l’eau s’afficher sur l’écran.
Une fois la température atteinte, la bouilloire émet deux bips et s’arrête.
FONCTION MAINTIEN AU CHAUD
Vous avez la possibilité d’enclencher la fonction maintien au chaud qui vous permettra de garder
l’eau à la température souhaitée durant 30mn.
Une fois la température choisie, effectuez un appui long sur la même touche pour enclencher le
maintien au chaud.
Le logo apparaît en haut de l’écran.
Vous pouvez également enclencher le maintien au chaud une fois la température atteinte.
Effectuez un appui long sur la touche , le logo s’affiche en haut de l’écran.
Si vous souhaitez désactiver le maintien au chaud, effectuez un appui court sur la touche .
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
1. Enlevez tous les emballages, autocollants ou accessoires divers à l’intérieur comme à l’extérieur
de la bouilloire.
2. Réglez la longueur du cordon en l’enroulant sous le socle. Coincez le cordon dans l’encoche. (g1)
Jetez l’eau des deux/trois premières utilisations car elle pourrait contenir des poussières. Rincez la
bouilloire.
5
CONSEILS D’UTILISATION
Bien que tous les thés proviennent du même arbuste (camellia sinensis), leur saveur et leur type varient
selon leur région de production, procédé de fabrication (différents processus/techniques de fermentation,
séchage et roulage existent) et grade (feuilles entières ou partielles, morceaux ou feuilles broyées).
– Thé vert : Feuilles flétries roulées, hachées et légèrement chauffées pour éviter leur
fermentation. Laissez infuser 3 minutes seulement. Les thés verts ont des saveurs subtiles,
souvent amères, et leur couleur est très pâle.
– Thé noir : Il est obtenu à partir de feuilles plus vieilles qui sont roulées, flétries et fermentées
pendant une durée importante. Laissez infuser 5 minutes (ou plus longtemps pour le thé turc ou
russe). Il possède un goût puissant et une magnifique couleur cuivrée.
– Thé Oolong : Intermédiaire entre le thé vert et le thé noir, il est légèrement fermenté. Laissez
infuser 7 minutes. Sa saveur est légère et sa couleur plus claire que le noir.
Bien que les puristes boivent le thé pur, vous pouvez mettre du lait froid dans votre tasse avant de
verser le thé (pour les thés indiens ou Ceylan) ou ajouter du sucre puis du citron (pour les thés verts
ou aromatisés).
A NOTER
Il faut effectuer l’appui long pour activer le keep warm moins de 25 secondes après la fin du cycle
d’ébullition, sinon l’écran de la bouilloire s’éteindra.
A NOTER
L’écran s’éteindra automatiquement après 25 secondes, sauf si vous avez sélectionné la fonction
keep warm. Touchez n’importe quel bouton rallumera l’écran.
Si vous avez choisi une température de 100°C et activé le maintien au chaud, la bouilloire
maintiendra votre eau à 95°C pendant 30mn.
Si vous sélectionnez avec la touche une température inférieure à celle de l’eau dans la
bouilloire, la fonction ne sera pas prise en compte et le cycle ne s’enclenchera pas.
Exemple : si l’eau est à 90°C, vous ne pourrez pas lancer de cycles pour les températures 40°C, 70°
et 80°C.
Températures recommandées :
70°C : thé blanc
80-85°C : thé vert
90°C : café fraîchement moulu
95°C : thé noir
100°C : eau bouillante / tisanes
6. LA BOUILLOIRE S’ARRÊTERA AUTOMATIQUEMENT
Dès que l’eau arrivera à ébullition ou à la température sélectionnée.
•
Ne pas laisser d’eau dans la bouilloire après utilisation.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
POUR NETTOYER VOTRE BOUILLOIRE
Débranchez-la.
Laissez-la refroidir et nettoyez-la avec une éponge humide.
•
Ne plongez jamais la bouilloire, son socle, le fil ou la prise électrique dans l’eau : les connexions
électriques ou l’interrupteur ne doivent pas être en contact avec l’eau.
•
N’ utilisez pas de tampons abrasifs.
FR
6
EN CAS DE PROBLÈME
VOTRE BOUILLOIRE N’A PAS DE DOMMAGE APPARENT
• La bouilloire ne fonctionne pas
– Vérifiez que votre bouilloire a bien été branchée.
– La bouilloire a fonctionné sans eau, ou du tartre s’est accumulé, provoquant le
déclenchement du système de sécurité contre le fonctionnement à sec : laissez refroidir la
bouilloire, remplissez d’eau.
Mettez en marche à l’aide de l’interrupteur : la bouilloire recommence à fonctionner après environ
15 minutes.
SI VOTRE BOUILLOIRE EST TOMBÉE, SI ELLE PRÉSENTE DES FUITES, SI LE CORDON, LA PRISE OU
LE SOCLE DE LA BOUILLOIRE SONT ENDOMMAGÉS DE FAÇON VISIBLE
Retournez votre bouilloire à votre Centre de Service Après-Vente , seul habilité à effectuer une
réparation. Voir conditions de garantie et liste des centres sur le livret fourni avec votre bouilloire.
Le type et le numéro de série sont indiqués sur le fond de votre modèle. Cette garantie couvre les
défauts de fabrication et l’usage domestique uniquement. Toute casse ou détérioration résultant
du non respect des instructions d’utilisation n’entre pas dans le cadre de la garantie.
•
Le fabricant se réserve le droit de modifier à tout moment, dans l’intérêt du consommateur, les
caractéristiques ou composants de ses bouilloires.
•
N’utilisez pas la bouilloire. Aucune tentative ne doit être faite pour démonter l’appareil ou les
dispositifs de sécurité.
•
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service
après-vente ou une personne de qualification similaire afin d’éviter un danger.
PRÉVENTION DES ACCIDENTS DOMESTIQUES
Pour un enfant, une brûlure même légère peut parfois être grave.
Au fur et à mesure qu’ils grandissent, apprenez à vos enfants à faire attention aux liquides chauds
pouvant se trouver dans une cuisine. Placez bouilloire et cordon bien à l’arrière du plan de travail,
hors de portée des enfants.
Si un accident se produit, passez de l’eau froide immédiatement sur la brûlure et appelez un
médecin si nécessaire.
•
Afin d’éviter tout accident : ne portez pas votre enfant ou bébé lorsque vous buvez ou
transportez une boisson chaude.
DÉTARTRAGE
Détartrez régulièrement, de préférence au moins 1 fois/mois, plus souvent si votre eau est très calcaire.
La détection de la température dans la bouilloire peut être impactée par les dépôts de calcaire.
Pour détartrer votre bouilloire :
• Utilisez du vinaigre blanc à 8°du commerce :
– Remplissez la bouilloire avec ½ l de vinaigre,
– Laissez agir 1 heure à froid.
• De l’acide citrique :
– Faites bouillir ½ l d’eau,
– Ajoutez 25 g d’acide citrique laissez agir 15 min.
• Videz votre bouilloire et rincez-la 5 ou 6 fois. Recommencez si nécessaire.
7
La directive Européenne 2012/19/UE sur les Déchets des Equipements Electriques et Electroniques
(DEEE), exige que les appareils ménagers usagés ne soient pas jetés dans le flux normal des
déchets municipaux. Les appareils usagés doivent êtres collectés séparément afin d’optimiser le
taux de récupération et le recyclage des matériaux qui les composent et réduire l’impact sur la
santé humaine et l’environnement.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT !
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre service
agréé pour que son traitement soit effectué.
Participons à la protection de l’environnement !
Dysfonctionnements Causes Solutions
La bouilloire ne chauffe pas La bouilloire n’est pas
correctement positionnée sur
son socle.
Repositionnez la bouilloire sur
la base.
La bouilloire chauffe mais
les indicateurs lumineux ne
s’allument pas
Les indicateurs lumineux
sont endommagés ou ne
fonctionnent plus.
Envoyez la bouilloire à un
centre de service agréé.
Affichage E0 Défaut du capteur de
température. Envoyez la bouilloire à un
centre de service agréé.
Affichage E1 Défaut du capteur de
température. Envoyez la bouilloire à un
centre de service agréé.
Affichage E3 Défaut dans la régulation de
la température. Eteignez et débranchez
la bouilloire pendant une
minute, puis rebranchez et
allumez-la à nouveau.
Si le défaut persiste, envoyez
le produit complet à un centre
de service agréé.
FR
8
• Read the instructions for use carefully before using your appliance
for the first time: This product has been designed for indoor,
domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or
failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts
no responsibility and the guarantee will not apply.
• This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
• Keep the appliance and its power cord out of reach of children
under 8 years of age.
• This appliance may be used by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, provided they are supervised or have received
instruction to use the appliance safely and understand the
dangers.
• Children should not use the appliance as a toy.
• This appliance may be used by children of at least 8 years of age,
as long as they are supervised and have been given instructions
SAFETY INSTRUCTIONS
Button to select the temperature 40°C-70°C-80°C-90°C and 100°C.
The previously selected temperature is stored in memory.
Button to start the boil cycle
Keep warm is activated by a long press on (The ‘Keep Warm’
pictogram lights up). Keep warm function remains on for 30 minutes.
9
about using the appliance safely and are fully aware of the
dangers involved. Cleaning and maintenance should not be
carried out by children unless they are at least 8 years of age and
are supervised by an adult.
• Your appliance was designed for domestic use only.
• It is not intended to be used in the following cases, which are not
covered by the guarantee.
– In kitchens reserved for staff use in shops, offices and other
professional environments;
– On farms;
– By hotel or motel clients, or on other residential premises;
– In bed and breakfast accommodation and other similar environments.
• Never fill the kettle past the maximum water level mark, nor below
the minimum water level mark.
• If the kettle is too full, some water may spray out.
• Warning: Never open the lid when the water is boiling.
• Your kettle should only be used with its lid locked, with the base
and the anti-scale filter supplied.
• Never immerse the kettle, its base or the power cord and plug in
water or any other liquid.
• Never use the kettle if the power cord or the plug are damaged.
Always have them replaced by the manufacturer, its after-sales
service or similarly qualified persons in order to avoid danger.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with
the appliance.
• Children should not clean or perform maintenance procedures on
the appliance unless they are supervised by a responsible adult.
• WARNING: Be careful to avoid any spillage on the connector
during cleaning, filling or pouring.
• Always follow the cleaning instruction to clean your appliance;
– Unplug the appliance.
– Do not clean the appliance while hot.
– Clean with a damp cloth or sponge.
– Never immerse the appliance in water or put it under running water.
• WARNING: Risks of injuries if you do not use this appliance correctly.
• Only use your kettle for boiling drinking water.
• WARNING: The heating element surface is subjected to residual
heat after use.
EN
10
• The preselected temperatures are given for a product use below an altitude of 1000m. Above
this altitude, the maximum temperature displayed at end of cycle on the product will be the
boiling temperature matching with the altitude of use.
• For your safety, this appliance meets applicable standards and regulations (Directives on Low
Voltage, Electromagnetic Compatibility, Materials in contact with food articles, Environment, etc.).
• Only plug the appliance into an earthed mains outlet. Check that the voltage indicated on the
rating plate of the appliance corresponds to that of your electrical installation.
• Any connection error will invalidate your guarantee.
• The guarantee does not cover kettles that fail to operate or operate badly due to a failure to
descale the appliance regularly.
• Do not let the power cord hang where children may reach it.
• Never disconnect the plug by pulling on the power cord.
• Any intervention other than normal cleaning and maintenance by the customer must be
performed by an Approved Service Centre.
• All appliances are subject to strict quality control procedures. These include actual usage tests
on randomly selected appliances, which would explain any traces of use.
• Never use scouring pads for cleaning purposes.
• To remove the scale filter, remove the kettle from its base and leave it to cool down. Do not
remove the filter when the appliance is filled with hot water.*
• Do not use any method to descale the kettle other than that recommended.
• Keep the kettle and its power cord away from any source of heat, from any wet or slippery
surface and away from sharp edges.
• Never use the appliance in a bathroom or close to a water source.
• Never use the kettle when your hands or feet are wet.
• Always unplug the power cord immediately if you observe any anomaly during operation.
• Never pull on the power cord to remove it from the wall socket.
• Always remain vigilant when the appliance is on, and in particular be careful of the steam
coming out of the spout which is very hot.
• Never leave the power cord hanging from a table top or kitchen counter to avoid any danger of
it falling to the floor.
• Never touch the filter* or the lid when the water is boiling.
• Also be careful as the body of stainless steel kettles becomes very hot during operation. Only
touch the handle of the kettle.
• Never move the kettle when it is in operation.
• Protect the appliance from damp and freezing conditions.
• Always use the filter* during heating cycles.
• Never heat the kettle when it is empty.
• Place the kettle and its power cord on a stable, heat proof and water resistant surface.
• The guarantee covers manufacturing defects and domestic use only. Any breakage or damage
resulting from a failure to comply with these instructions for use is not covered by the guarantee.
* : depending on model
BEFORE USING FOR THE FIRST TIME
1. Remove all of the various packaging, stickers or accessories from both the inside and outside of
the kettle.
2. Adjust the length of the cord by winding it under the base. Wedge the cord into the notch. (g 1)
Throw away the water from the first two/three uses as it may contain dust. Rinse the kettle.
• Be sure to manipulate only the handle during heating until
completely cool.
• Your appliance is intended for domestic use inside the home only
at an altitude below 1000 m.
11
USE
1. TO OPEN THE LID, ACCORDING TO THE MODEL
– Press on the locking system and the lid lifts automatically. (g 2)
To close, press down firmly on the lid.
2. PLACE THE BASE ON A FLAT, STABLE, HEAT-RESISTANT SURFACE AWAY FROM WATER
SPLASHES AND ANY SOURCES OF HEAT.
•
Kettle is only to be used with the base provided.
3. FILL THE KETTLE WITH THE DESIRED AMOUNT OF WATER. (g 3)
•
Never fill the kettle when it is on its base.
•
Do not fill it above the maximum level, or below the minimum level. If the kettle is too full,
boiling water may spill out.
•
Do not use without water.
•
Check that the lid is closed properly before use.
4. POSITION THE KETTLE ON ITS BASE. PLUG IT INTO THE MAINS SOCKET.
5. TO START THE KETTLE
When the kettle is placed on the base, all the lights illuminate. The water temperature in the kettle
is displayed on-screen.
TO HEAT WATER:
2 options:
– If you wish to start a boil cycle, press the button
100°C appears directly on the screen, the kettle beeps and starts heating the water.
The kettle beeps twice once water temperature reaches 100°C.
• If you wish to select the temperature – 5 possible settings: 40°C – 70°C – 80°C – 90°C – 100°C –
press the key until it displays the temperature you wish to select. The selected temperature
blinks twice, then stays still. The kettle beeps and the kettle starts heating the water.
You can monitor the live temperature of the water on the screen.
Once the selected temperature is reached, the kettle beeps twice and stops heating.
KEEP WARM MODE
You can use the keep warm mode to keep the water at a selected temperature during 30 minutes.
Once the temperature has been selected, a long push on will activate the keep warm mode.
The logo appears at the top of the screen.
You can also start the keep warm mode once the temperature has been reached. Do a long push
on the key. The logo will appear at the top of the screen.
If you wish to turn off the keep warm mode, just press the key.
PLEASE NOTE
The long push will activate the keep warm only if you push the button less than 25 seconds after
the end of the boiling cycle, otherwise the screen will switch off.
PLEASE NOTE
The screen automatically switches off after 25 seconds – unless you have selected the keep warm
mode – but pressing any key will turn the screen on again anytime.
If you select 100°C and activate the keep warm function, the kettle keeps the temperature at 95°C
for 30mins.
If the temperature of the water in the kettle is higher than the temperature you select when
pressing , the heating won’t start.
For instance, if the water temperature is 90°C, you won’t be able to launch the heating by
selecting 40°C, 70°C or 80°C.
EN
12
CLEANING AND MAINTENANCE
RECOMMENDATIONS FOR USE
CLEANING YOUR KETTLE
Unplug it.
Let it cool down and clean it with a damp sponge.
•
Never immerse the kettle, its base, the cord or the electric plug in water: the electrical
connections or the switch must not come into contact with water.
•
Do not use scouring pads.
Although all teas actually come from the same bush (camellia sinensis), their taste and type vary
according to their region of production, method of processing (different fermenting, and drying
processes and rolling techniques exist) and grade (whole or broken leaves, fannings and dust).
– Green tea: Rolled dried leaves, which are chopped and lightly roasted to prevent them from fermenting.
Leave to brew for 3 minutes only. Green teas are subtle- flavoured, often bitter, and very pale in colour.
– Black tea: Made from older leaves that are rolled, dried and fermented for a considerable period. Brew
for 5 minutes (or longer for Turkish or Russian tea). Gives a powerful taste and a superb coppery colour.
– Oolong tea: Midway between green and black tea. Slightly fermented. Brew for 7 minutes.
Lighter in taste and paler than black colour.
Although purists drink tea plain, you may prefer to add cold milk to your cup before pouring in the
tea (with Indian or Ceylon tea), or add sugar and then lemon (with green or flavoured teas).
DE-SCALING
De-scale regularly, preferably at least once a month or more frequently if your water is very hard.
Temperature detection in the kettle may be affected by limescale.
To de-scale your kettle:
• Using white vinegar which can be bought from hardware stores:
– Fill the kettle with ½ litre of white vinegar,
– Leave to stand for 1 hour without heating.
Recommended temperatures:
70°C : white tea
80-85°C : green tea
90°C : freshly ground coffee
95°C : black tea
100°C : boiling water/infusions
6. THE KETTLE WILL SWITCH OFF AUTOMATICALLY
As soon as the water reaches boiling point or the chosen temperature.
•
Do not leave water in the kettle after use as this quickens the formation of scale.
13
For a child, a burn or scald, even if slight, can sometimes be serious.
As they grow up, teach your children to beware of hot liquids to be found in the kitchen. Position
the kettle and its supply cord well to the rear of the work surface, out of the reach of children.
If an accident does occur, run cold water over the scald immediately and call a doctor if necessary.
•
In order to avoid any accident: do not carry your child or baby at the same time as drinking or
carrying a hot drink.
IN THE EVENT OF PROBLEMS
THERE IS NO EVIDENT DAMAGE TO YOUR KETTLE
• The kettle does not work
– Check that your kettle is properly connected.
– The kettle has been switched on without water or an accumulation of scale has caused the
overheat cut-out to operate: allow the kettle to cool and fill it with water. Descale first if scale
has accumulated.
Switch it on: the kettle should start working again after about 15 minutes.
IF YOUR KETTLE HAS BEEN DROPPED, IF IT LEAKS OR IF THERE IS VISIBLE DAMAGE TO THE
POWER CORD, THE PLUG OR THE BASE OF THE KETTLE
Return your kettle to your After-Sales Service Centre, only they are authorised to carry out repairs.
See the guarantee conditions and list of centres in the booklet supplied with your kettle. The type
and serial number are shown on the bottom of your kettle. This guarantee covers manufacturing
defects and domestic use only. Any breakage or damage resulting from failure to comply with the
instructions for use is not covered by the guarantee.
•
The manufacturer reserves the right to modify the characteristics or components of its kettles at
any time in the interests of the consumer.
•
Do not use the kettle if damaged. No attempt must be made to dismantle the kettle or its
safety devices.
•
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its after-sales service
centre or a similarly qualified person, in order to avoid any danger.
PREVENTION OF DOMESTIC ACCIDENTS
• Using citric acid:
– Boil ½ litre of water,
– Add 25 g of citric acid and leave to stand for 15 min.
• Empty your kettle and rinse 5 or 6 times. Repeat if necessary.
To de-scale your filter:
Soak the filter in white vinegar or diluted citric acid.
•
Never use a de-scaling method other than that recommended.
EN
14
The European Directive 2012/19/EU on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE)
requires that all used household appliances are not disposed of along with ordinary household
waste. Used appliances must be collected separately in order to maximise recovery and recycling
of their constituent parts and thus reduce their impact on health and the environment.
Your appliance contains many recoverable or recyclable materials.
Take it to a local, civic waste collection point.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Malfunction description Causes Solutions
The kettle does not start
heating The kettle is not positioned
correctly on the power base. Reposition the kettle on the
power base.
Kettle is heating but the
control panel lights are off. Connection issue with the
indication lights and/or the
indicator light is damaged.
Send to an authorised service
centre for repair.
display "E0" Temperature sensor failure. Send to an authorised service
centre for repair.
display "E1" Temperature sensor failure. Send to an authorised service
centre for repair.
display "E3" Temperature regulation error. Switch off and unplug the
kettle for 1 minute, then plug
in and switch the kettle on
again. If the problem repeats,
please send to an authorised
service centre for repair.
15
• Lesen Sie die Anleitungen zu Ihrer eigenen Sicherheit sorgfältig durch,
bevor Sie das Gerät erstmals in Betrieb nehmen. Dieses Produkt ist
ausschließlich zur Verwendung in Innenräumen von Privathaushalten
bestimmt. Der Hersteller übernimmt weder Garantie noch Haftung für
den Fall einer gewerblichen, unsachgemäßen oder nicht den Angaben
der Bedienungsanleitung entsprechenden Nutzung des Geräts.
• Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden haben. Reinigung und die Wartung
durch den Benutzer dürfen nicht durch Kinder vorgenommenen werden,
es sei denn, sie sind 8 Jahre oder älter und werden beaufsichtigt. Das
Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern jünger als 8 Jahre
fernzuhalten.
• Dieses Gerät kann von Personen mit verringerten körperlichen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Personen, die keine
entsprechende Erfahrung oder Kenntnisse besitzen, verwendet werden,
vorausgesetzt, sie werden beaufsichtigt oder wurden hinsichtlich der
sicheren Handhabung des Geräts eingewiesen undhaben die Gefahren
verstanden.
• Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
SICHERHEITSHINWEISE
DE
Taste zur Auswahl der gewünschten Temperatur (8 Temperaturen zur
Auswahl: 37°C, 60°C, 70°C, 80°C, 85°C, 90°C, 95°C, 100 °C)
Die zuvor ausgewählte Temperatur ist im Gerät gespeichert.
Taste zum Starten des Kochvorgangs
Die Warmhaltefunktionen aktivieren Sie, indem Sie gedrückt
halten. (Das Piktogramm „Warmhaltefunktion“ leuchtet auf.)
Funktion zum Warmhalten über einen Zeitraum von 30 Minuten.
16
• Dieses Gerät darf von Kindern ab 8Jahren benutzt werden, sofern
diese beaufsichtigt werden oder eine Einweisung in den sicheren
Gebrauch des Geräts erhalten haben und die damit verbundenen
Gefahren verstehen. Kinder dürfen das Gerät nur reinigen oder pflegen,
wenn siemindestens 8Jahre alt sind und von einem Erwachsenen
beaufsichtigt werden.
• Dieses Gerät ist nur für den Privatgebrauch vorgesehen.
• Es ist nicht für die Verwendung in den folgenden Fällen vorgesehen,
diezudem von der Garantie ausgeschlossen sind:
– in Küchen, die in Läden, Büros und sonstigen gewerblich genutzten
Einrichtungen für Mitarbeiter zur Verfügung gestellt werden
– in landwirtschaftlichen Betrieben
– in Hotels, Gasthöfen und ähnlichen Unterkünften für derenGäste
– in Bed-and-Breakfast- und ähnlichen Unterkünften
• Achten Sie beim Befüllen des Wasserkochers darauf, den maximalen
Wasserstand nicht zu überschreiten und den Mindestwasserstand nicht
zu unterschreiten. Diese Wasserstände sind im Kocher markiert.
• Wenn der Wasserkocher zu voll ist, kann Wasser herausspritzen.
• WARNUNG: Halten Sie den Deckel immer geschlossen, wenn das
Wasserkocht.
• Verwenden Sie den Wasserkocher nur mit geschlossenem Deckel
undmit dem im Lieferumfang enthaltenen Sockel und Antikalkfilter.
• Tauchen Sie den Wasserkocher, den Sockel und das Netzkabel mit
Stecker niemals in Wasser oder sonstige Flüssigkeiten.
• Verwenden Sie das Gerät auf keinen Fall, wenn das Netzkabel oder
der Stecker Schäden aufweist. Um Gefahren zu vermeiden, muss das
schadhafte Netzkabel in jedem Fall vom Hersteller, dessen Kundendienst
oder einer ähnlich qualifizierten Person ausgetauschtwerden.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem
Gerätspielen.
• Kinder dürfen das Gerät nur reinigen oder pflegen, wenn sie von einem
Erwachsenen beaufsichtigt werden.
• WARNUNG: Achten Sie darauf, beim Reinigen, Befüllen oder Ausgießen
den Stecker nicht mit Wasser zu übergießen.
• Halten Sie die Anweisungen für die Reinigung des Geräts ein:
– Ziehen Sie den Stecker des Geräts aus der Steckdose.
– Reinigen Sie das Gerät nicht, solange es heiß ist.
– Reinigen Sie das Gerät mit einem feuchten Tuch oder Schwamm.
– Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser, und halten Sie es niemals
unter fließendes Wasser.
• WARNUNG: Wenn Sie das Gerät nicht ordnungsgemäß verwenden,
riskieren Sie Verletzungen.
17
• Die vorgewählten Temperaturen gelten für den Einsatz des Produkts bis auf einer Höhe von 1000 m
über dem Meeresspiegel. Darüber hinaus ist die vom Produkt angezeigte maximale Temperatur die
Siedetemperatur, die der Betriebshöhe entspricht.
• Für Ihre eigene Sicherheit entspricht dieses Gerät den geltenden Normen und Bestimmungen
(Niederspannungsrichtlinie, Richtlinie über die elektromagnetische Verträglichkeit, Richtlinie über
Materialien mit Lebensmittelkontakt, Umweltrichtlinie usw.).
• Schließen Sie das Gerät ausschließlich an eine geerdete Steckdose an. Überprüfen Sie, ob die Netzspannung
mit der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung übereinstimmt.
• Bei Anschluss an eine falsche Netzspannung erlischt die Garantie.
• Die Garantie deckt keine Wasserkocher ab, die aufgrund einer nicht erfolgten regelmäßigen Entkalkung des
Geräts, nicht oder fehlerhaft funktionieren.
• Lassen Sie das Stromkabel nicht so hängen, dass Kinder daran ziehen können.
• Ziehen Sie den Stecker nicht am Stromkabel aus der Steckdose.
• Alle Arbeiten, außer der normalen Reinigung und Instandhaltung durch den Kunden, müssen von einer
autorisierten Kundendienstzentrale durchgeführt werden.
• Alle Geräte werden strengen Qualitätskontrollen unterzogen. Dazu gehören tatsächliche Verwendungstests
bei zufällig ausgewählten Geräten, weshalb Gebrauchsspuren vorkommen können.
• Verwenden Sie zur Reinigung des Geräts keine Scheuerschwämme.
• Um den Antikalkfilter zu entfernen, nehmen Sie den Wasserkocher vom Sockel ab und lassen Sie ihn
abkühlen. Entfernen Sie den Filter nicht, solange das Gerät mit heißem Wasser gefüllt ist.*
• Verwenden Sie nur die empfohlene Methode zum Entkalken des Wasserkochens.
• Halten Sie den Wasserkocher und das Netzkabel von sämtlichen Wärmequellen, von feuchten oder
rutschigen Oberflächen und von scharfen Kanten fern.
• Verwenden Sie das Gerät nicht im Badezimmer oder in der Nähe einer Wasserquelle.
• Verwenden Sie den Wasserkocher nicht, wenn Ihre Hände oder Füße nass sind.
• Ziehen Sie sofort den Netzstecker, wenn Sie während des Betriebs irgendeine Unregelmäßigkeit bemerken.
• Ziehen Sie nicht am Netzkabel, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
• Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nicht unbeaufsichtigt. Achten Sie besonders auf den Dampf, der aus
der Ausgießöffnung entweicht; er ist sehr heiß.
• Lassen Sie das Netzkabel nicht vom Tisch oder Arbeitsfläche in der Küche herunterhängen, um zu
verhindern, dass das Gerät auf den Boden fällt.
• Berühren Sie nie den Filter* oder den Feuchtigkeit, wenn das Wasser kocht.
• Denken Sie auch daran, dass das Gehäuse von Edelstahlkochern während des Betriebs sehr heiß wird. Fassen
Sie den Wasserkocher daher nur am Griff an.
• Bewegen Sie den Wasserkocher nicht, während er in Betrieb ist.
• Schützen Sie das Gerät vor Dampf und Frost.
• Verwenden Sie beim Erhitzen immer den Filter*.
• Erhitzen Sie den Wasserkocher nie, wenn er leer ist.
• Stellen Sie den Wasserkocher und das Netzkabel auf eine stabile, hitzebeständige und wasserfeste
Oberfläche.
• Die Garantie deckt lediglich Herstellungsfehler und den Privatgebrauch des Geräts ab. Jegliche Schäden
und Beschädigungen, die sich aus der Nichteinhaltung dieser Gebrauchsanweisung ergeben, sind von der
Garantie ausgeschlossen.
* : je nach Modell
• Verwenden Sie das Gerät ausschließlich zum Kochen von Trinkwasser.
• WARNUNG: Die Oberfläche des Heizelements kann nach Benutzung
Restwärme aufweisen.
• Fassen Sie das Gerät beim Erhitzen nur am Griff an, bis es wieder
vollständig abgekühlt ist.
• Ihr Gerät ist nur für den häuslichen Gebrauch und in Innenräumen und in
einer Höhe von weniger als 1000 m über dem Meeresspiegel bestimmt.
DE
18
GEBRAUCH
1. SO ÖFFNEN SIE DEN DECKEL (JE NACH MODELL)
– Drücken Sie auf das Verriegelungssystem. Der Deckel wird automatisch angehoben. (Abb. 2)
Drücken Sie zum Schließen fest auf den Deckel.
2. STELLEN SIE DEN SOCKEL AUF EINER EBENEN, STABILEN, HITZEBESTÄNDIGEN UND
SPRITZGESCHÜTZTEN OBERFLÄCHE IN AUSREICHENDER ENTFERNUNG ZU ANDEREN
WÄRMEQUELLEN AUF.
•
Der Wasserkocher darf nur mit dem mitgelieferten Sockel verwendet werden.
3. BEFÜLLEN SIE DEN WASSERKOCHER MIT DER GEWÜNSCHTEN WASSERMENGE. (Abb. 3)
•
Befüllen Sie den Wasserkocher nie, wenn er auf dem Sockel steht.
•
Achten Sie darauf, den maximalen Wasserstand nicht zu überschreiten und den Mindestwasserstand nicht
zu unterschreiten. Wenn der Wasserkocher zu voll ist, kann kochendes Wasser herausspritzen.
•
Verwenden Sie den Kocher nie ohne Wasser.
•
Überprüfen Sie vor der Benutzung, ob der Deckel richtig geschlossen ist.
4. STELLEN SIE DEN WASSERKOCHER AUF DEN SOCKEL. STECKEN SIE DEN STECKER IN DIE STECKDOSE.
5. SO STARTEN SIE DEN WASSERKOCHER
Wenn Sie den Wasserkocher auf den Sockel stellen, leuchten alle Lichter auf. Die Wassertemperatur im Kocher
wird auf dem Display angezeigt.
SO ERHITZEN SIE WASSER:
2Optionen:
– Wenn Sie einen Kochvorgang starten möchten, drücken Sie die Taste .
100 °C werden direkt auf dem Display angezeigt, der Wasserkocher piept und das Wasser beginnt sich zu
erwärmen. Der Wasserkocher gibt zwei Pieptöne ab, wenn das Wasser 100 °C erreicht.
• Wenn Sie die Temperatur wählen möchten (5 mögliche Optionen: 40°C – 70°C – 80°C – 90°C – 100°C),
drücken Sie die Taste . Daraufhin wird die ausgewählte Temperatur auf dem Display angezeigt. Drücken
Sie die Taste, bis die gewünschte Temperatur erreicht ist. Die Temperatur blinkt für zwei Sekunden und wird
dann konstant angezeigt. Der Wasserkocher gibt einen Piepton ab und das Wasser beginnt, sich zu erhitzen.
Sie können den Anstieg der Wassertemperatur auf dem Display verfolgen.
Wenn die Temperatur erreicht ist, piept der Wasserkocher zweimal und schaltet sich ab.
WARMHALTEFUNKTION
Sie haben die Möglichkeit, die Warmhaltefunktion einzuschalten, mit der Sie das Wasser 30 Minuten lang auf
der gewünschten Temperatur halten können.
Nach der Auswahl der Temperatur halten Sie die Taste erneut lange gedrückt, um die Warmhaltefunktion zu
aktivieren.
Das Logo erscheint oben auf dem Display.
Sie können die Warmhaltefunktion auch einschalten, wenn die Temperatur erreicht ist. Halten Sie die Taste
lange gedrückt. Daraufhin erscheint das Logo oben auf dem Display.
Wenn Sie die Warmhaltefunktion deaktivieren möchten, drücken Sie kurz die Taste .
HINWEIS
Um die Warmhaltefunktion zu aktivieren, müsse Sie die Taste innerhalb von 25 Sekunden, nachdem das
Wasser gekocht hat, längere Zeit drücken, da sonst das Display des Wasserkochers ausgeschaltet wird.
VOR DEM ERSTGEBRAUCH
1. Entfernen Sie die gesamte Verpackung sowie alle innen und außen auf dem Wasserkocher angebrachten
Aufkleber und Zubehörteile.
2. Passen Sie die Länge des Netzkabels an, indem Sie es an der Unterseite des Sockels aufwickeln. Klemmen
Siedas Kabel in die Kerbe. (Abb.1)
Schütten Sie das Wasser der ersten zwei/drei Kochvorgänge weg, da es Staub enthalten kann. Spülen Sie den
Wasserkocher aus.
19
REINIGUNG UND PFLEGE
GEBRAUCHSEMPFEHLUNGEN
REINIGUNG DES WASSERKOCHERS
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Lassen Sie den Wasserkocher abkühlen, und reinigen Sie ihn dann mit einem feuchten Schwamm.
•
Tauchen Sie den Wasserkocher, den Sockel, das Netzkabel und den Stecker niemals in Wasser:
Dieelektrischen Anschlüsse und der Netzschalter dürfen nicht mit Wasser in Kontakt kommen.
•
Verwenden Sie keine Scheuerschwämme.
Zwar stammen alle Teesorten von derselben Pflanze (Camellia sinensis), doch ihr Geschmack und ihr Typ fallen
je nach Herkunftsregion, Verarbeitungsmethode (es gibt unterschiedliche Verfahren der Fermentation und
Trocknung und verschiedene Rolltechniken) und Blattgrad (Blatt, Broken, Fannings, Dust) anders aus.
– Grüner Tee: gerollte, getrocknete Blätter, die geschnitten und leicht geröstet werden, um die Fermentation
zu verhindern. Lassen Sie grünen Tee nur 3Minuten ziehen. Grüntees sind fein im Geschmack, häufig bitter
und weisen eine helle Farbe auf.
– Schwarzer Tee: hergestellt aus älteren Blättern, die gerollt, getrocknet und länger fermentiert werden. Lassen
Sie ihn 5Minuten ziehen (oder länger, bei türkischem oder russischem Tee). Schwarztee hat einen kräftigen
Geschmack und eine schöne, an Kupfer erinnernde Farbe.
– Oolong-Tee: zwischen Grün- und Schwarztee. Halbfermentiert. Lassen Sie ihn 7Minuten lang ziehen. Dieser
Tee weist einen milderen Geschmack und eine hellere Farbe auf als schwarzer Tee.
Puristen trinken ihren Tee pur. Aber vielleicht schmeckt es Ihnen, wenn Sie vor dem Einschenken kalte Milch in
die Tasse geben (bei Tees aus Indien oder Ceylon) oder Zucker und Zitrone zum Tee hinzufügen (bei Grüntees
oder aromatisierten Tees).
HINWEIS
Das Display schaltet sich nach 25 Sekunden automatisch aus, es sei denn, Sie haben die Warmhaltefunktion
gewählt. Wenn Sie eine beliebige Taste berühren, wird das Display wieder eingeschaltet.
Wenn Sie eine Temperatur von 100 °C gewählt und die Warmhaltefunktion aktiviert haben, hält der
Wasserkocher Ihr Wasser 30 Minuten lang bei 95 °C.
Wenn Sie mit der Taste eine Temperatur wählen, die niedriger ist als die Temperatur des Wassers im
Wasserkocher, wird die Funktion nicht berücksichtigt und der Zyklus wird nicht gestartet.
Beispiel: Wenn das Wasser eine Temperatur von 90 °C hat, können Sie keine Zyklen für die Temperaturen 40 °C,
70 °C und 80°C durchführen.
Empfohlene Temperaturen:
70 °C: weißer Tee
80-85 °C: grüner Tee
90°C: frisch gemahlener Kaffee
95 °C: schwarzer Tee
100 °C: kochendes Wasser/Kräutertees
6. DER WASSERKOCHER SCHALTET SICH AUTOMATISCH AB:
Sobald das Wasser kocht oder die gewählte Temperatur erreicht ist.
•
Lassen Sie nach Gebrauch kein Wasser im Wasserkocher zurück.
DE
20
WENN PROBLEME AUFTRETEN
DER WASSERKOCHER WEIST KEINE SICHTBAREN SCHÄDEN AUF
• Der Wasserkocher funktioniert nicht.
– Überprüfen Sie, ob der Wasserkocher ordnungsgemäß an die Stromversorgung angeschlossen ist.
– Der Wasserkocher wurde ohne Wasser eingeschaltet oder der Wasserkocher ist so verkalkt, dass der
Überhitzungsschutz aktiviert wurde: Lassen Sie den Wasserkocher abkühlen, und füllen Sie ihn mit Wasser.
Wenn er verkalkt ist, entkalken Sie ihn zunächst.
Schalten Sie den Wasserkocher ein: Nach etwa 15Minuten sollte der Wasserkocher wieder funktionieren.
DER WASSERKOCHER WURDE FALLENGELASSEN, ER VERLIERT WASSER ODER ES LIEGEN SICHTBARE
SCHÄDEN AM NETZKABEL, AM STECKER ODER AM SOCKEL VOR
Geben Sie den Wasserkocher zum Kundendienst. Nur Kundendienstzentren sind zur Durchführung von
Reparaturen autorisiert. Im Heft, das dem Wasserkocher beiliegt, finden Sie die Garantiebedingungen
und eine Liste aller Kundendienstzentralen. Der Typ und die Seriennummer stehen auf der Unterseite des
Wasserkochers. Diese Garantie deckt lediglich Herstellungsfehler und den Privatgebrauch des Geräts ab.
Jegliche Schäden und Beschädigungen, die sich aus der Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung ergeben,
sind von der Garantie ausgeschlossen.
•
Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Eigenschaften oder Komponenten seiner Wasserkocher jederzeit
im Interesse des Verbrauchers zu ändern.
•
Verwenden Sie den Wasserkocher nicht, wenn Schäden vorliegen. Versuchen Sie niemals, den Wasserkessel
oder die Sicherheitsvorrichtungen zu zerlegen.
•
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller, einer Kundendienstzentrale oder einer ähnlich
qualifizierten Person ausgetauscht werden, um Gefahren zu vermeiden.
Entkalken Sie den Wasserkocher regelmäßig– mindestens einmal im Monat oder häufiger, wenn Sie sehr
hartes Wasser haben. Die Temperaturerkennung im Kocher kann durch Verkalkungen eingeschränkt werden.
So entkalken Sie den Wasserkocher:
• Mit weißem Essig, den es in Märkten zu kaufen gibt:
– Füllen Sie einen halben Liter weißen Essig in den Wasserkocher.
– Lassen Sie den Essig 1 Stunde lang einwirken (ohne ihn zu erhitzen).
• Mit Zitronensäure:
– Bringen Sie einen halben Liter Wasser zum Kochen.
– Fügen Sie 25g Zitronensäure hinzu, und lassen Sie die Mischung 15Minuten lang einwirken.
• Leeren Sie den Wasserkocher, und spülen Sie ihn fünf oder sechs Mal aus. Ggf. Vorgang wiederholen.
So entkalken Sie den Filter:
Weichen Sie den Filter in weißem Essig oder verdünnter Zitronensäure ein.
•
Verwenden Sie ausschließlich die empfohlene Methode zum Entkalken.
ENTKALKEN
21
Laut der europäischen Richtlinie2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte dürfen alte elektrische
Haushaltsgeräte nicht zusammen mit dem normalen Restmüll entsorgt werden. Die Altgeräte müssen
getrennt gesammelt werden, um die Rückgewinnung und Verwertung ihrer Bestandteile zu optimieren
undAuswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu reduzieren.
Ihr Gerät enthält viele Materialien, die zur Wiederverwendung oder zum Recycling geeignet sind.
Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer städtischen Abfallsammelstelle ab.
UMWELTSCHUTZ
Beschreibung der
Fehlfunktion Ursachen Lösungen
Der Wasserkocher startet den
Heizvorgang nicht.
Der Wasserkocher ist nicht richtig
auf dem Sockel positioniert.
Stellen Sie den Wasserkocher
richtig auf den Sockel.
Der Wasserkocher erhitzt das
Wasser, aber die Kontrollleuchten
sind aus.
Verbindungsproblem mit den
Anzeigeleuchten und/oder die
Anzeigeleuchte ist beschädigt.
Senden Sie das Gerät zur
Reparatur an eine autorisierte
Kundendienstzentrale.
Anzeige „E0“ Fehler beim Temperatursensor. Senden Sie das Gerät zur
Reparatur an eine autorisierte
Kundendienstzentrale.
Anzeige „E1“ Fehler beim Temperatursensor. Senden Sie das Gerät zur
Reparatur an eine autorisierte
Kundendienstzentrale.
Anzeige „E3“ Fehler bei der Temperaturregelung Schalten Sie den Wasserkocher
aus, und nehmen Sie ihn eine
Minute lang vom Stromnetz.
Stecken Sie den Stecker dann
wieder in die Steckdose, und
schalten Sie den Wasserkocher
ein. Falls das Problem erneut
auftritt, senden Sie das Gerät zur
Reparatur an eine autorisierte
Kundendienstzentrale.
Auch eine leichte Verbrennung oder Verbrühung kann bei Kindern eine ernsthafte Gefahr darstellen.
Bringen Sie Ihren heranwachsenden Kindern bei, im Umgang mit heißen Flüssigkeiten in der Küche vorsichtig
zu sein. Stellen Sie den Wasserkocher und das Netzkabel auf den hinteren Bereich der Arbeitsfläche, außerhalb
der Reichweite von Kindern.
Bei einem Unfall lassen Sie sofort kaltes Wasser über die Verbrennung laufen, und suchen Sie bei Bedarf
einenArzt auf.
•
Um Unfälle zu vermeiden, sollten Sie Ihr Kind oder Baby nicht mit sich herumtragen, wenn Sie ein heißes
Getränk trinken oder tragen.
VERMEIDUNG VON HAUSHALTSUNFÄLLEN
DE
22
• Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het apparaat
in gebruik neemt. Dit product is alleen voor huishoudelijk gebruik
binnenshuis bestemd. Bedrijfsmatig gebruik, verkeerd gebruik of
niet-naleving van de instructies doet de aansprakelijkheid van de
fabrikant vervallen en maakt de garantie ongeldig.
• Dit apparaat is niet bedoeld om zonder hulp of toezicht te worden
gebruikt door kinderen of andere personen met beperkte fysieke,
zintuiglijke of mentale vermogens of door personen die niet
over de nodige ervaring of kennis beschikken om een dergelijk
apparaat te bedienen, tenzij zij van tevoren instructies hebben
ontvangen betreffende het gebruik van dit apparaat door een
verantwoordelijk persoon.
• Houd het apparaat en het snoer buiten bereik van kinderen
onderde 8 jaar.
• Dit apparaat mag worden gebruikt door personen met fysieke,
zintuiglijke of mentale beperkingen of een gebrek aan ervaring
en kennis, mits dit onder toezicht gebeurt of zij instructies hebben
ontvangen voor het veilige gebruik van het apparaat en zij de
gevaren begrijpen.
• Kinderen mogen het apparaat niet als speelgoed gebruiken.
• Dit apparaat mag worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar
en ouder indien dit gebeurt onder toezicht, als zij van tevoren
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Toets om de gewenste temperatuur te selecteren (5 mogelijke standen:
40°C-70°C-80°C-90°C-100°C)
De voorheen geselecteerde temperatuur is in het geheugen opgeslagen.
Knop om de kookcyclus te starten
Warm houden wordt geactiveerd door ingedrukt te houden (het
pictogram ‘Warm houden’ brandt). Warmhoudfunctie gedurende 30 min.
23
instructies hebben ontvangen betreffende het veilige gebruik van
het apparaat en als zij de mogelijke gevaren kennen. Reiniging en
onderhoud mogen niet worden uitgevoerd door kinderen tenzij ze
8jaar of ouder zijn en onder toezicht van een volwassene staan.
• Uw apparaat is alleen voor huishoudelijk gebruik bestemd.
• Het apparaat is niet bedoeld om in de volgende gevallen te worden
gebruikt en een dergelijk gebruik wordt niet gedekt door de
garantie.
– in personeelskeukens van winkels, kantoren en andere
professionele omgevingen
– op boerderijen
– door klanten in hotels, motels of een andere verblijfsomgeving
– in bed and breakfasts en vergelijkbare accommodaties
• Gebruik de waterkoker nooit met te veel of te weinig water.
Houduaan het minimum- en maximumwaterpeil.
• Als de waterkoker te vol zit, kan er water uit spuiten.
• Waarschuwing: Open nooit het deksel wanneer het water aan
hetkoken is.
• Uw waterkoker mag alleen in gebruik worden genomen wanneer
het deksel gesloten is en de basis en de antikalkfilter aanwezig zijn.
• Dompel de waterkoker, de basis, het snoer of de stekker niet onder
in water of een andere vloeistof.
• Gebruik de waterkoker nooit als het snoer of de stekker is
beschadigd. Laat deze altijd vervangen door de fabrikant, de
service na verkoop of personen met een soortgelijke kwalificatie
omelk gevaar te voorkomen.
• Er moet toezicht zijn op kinderen, zodat zij niet met het apparaat
kunnen spelen.
• Kinderen mogen geen reinigings- of onderhoudswerkzaamheden
aan het apparaat verrichten tenzij ze onder toezicht van een
volwassene staan.
• WAARSCHUWING: Zorg dat er geen water op het snoer
terechtkomt tijdens het reinigen, vullen of inschenken.
• Volg altijd de schoonmaakinstructies bij het reinigen van uw
apparaat:
– Haal de stekker van het apparaat uit het stopcontact.
– Reinig het apparaat niet als het heet is.
– Reinig het apparaat met een vochtige doek of spons.
– Dompel het apparaat nooit onder in water en houd het niet
onder stromend water.
NL
24
• De reeds ingestelde temperaturen zijn bestemd voor een gebruik van het apparaat tot op een
hoogte van maximaal 1000 m. Bij een hogere hoogte zal de maximale temperatuur die door het
product wordt aangegeven, de kooktemperatuur zijn die met de werkingshoogte overeenstemt.
• Voor uw veiligheid voldoet dit apparaat aan de toepasselijke normen en voorschriften (richtlijnen
met betrekking tot laagspanning, elektromagnetische compatibiliteit, materialen in contact met
voedingsmiddelen, milieu enzovoort).
• Steek de stekker van het apparaat altijd in een geaard stopcontact. Controleer of de spanning die
vermeld staat op het kenplaatje van uw apparaat overeenkomt met die van het elektriciteitsnet.
• Een verkeerde aansluiting maakt de garantie ongeldig.
• De garantie dekt geen waterkokers die slecht of niet functioneren als gevolg van verzuimde
regelmatige ontkalking.
• Laat het snoer niet loshangen waar kinderen erbij kunnen.
• Trek nooit aan het snoer om de stekker uit het stopcontact te halen.
• Alle werkzaamheden aan het apparaat, met uitzondering van reiniging en het normale
onderhoud door de klant, moeten worden uitgevoerd door een erkend servicecentrum.
• Alle apparaten ondergaan een strenge kwaliteitscontrole. Er worden praktijktests met willekeurig
gekozen apparaten uitgevoerd, waardoor het kan lijken alsof het apparaat reeds is gebruikt.
• Maak de waterkoker nooit met een schuursponsje schoon.
• Om de kalkfilter te verwijderen, haalt u de waterkoker van zijn basis en laat u deze afkoelen.
Verwijder de filter niet wanneer het apparaat is gevuld met heet water.*
• Gebruik alleen de aanbevolen ontkalkingsmethodes.
• Zorg ervoor dat de waterkoker en het snoer niet in aanraking komen met warmtebronnen, natte
of gladde oppervlakken en scherpe randen.
• Gebruik het apparaat nooit in een badkamer of in de buurt van een waterbron.
• Gebruik de waterkoker nooit met natte handen of voeten.
• Haal altijd onmiddellijk de stekker uit het stopcontact wanneer u tijdens het gebruik
onregelmatigheden vaststelt.
• Trek nooit aan het snoer om de stekker uit het stopcontact te halen.
• Wees altijd alert wanneer het apparaat is ingeschakeld en kijk met name uit voor de stoom die uit
de opening komt: deze is zeer heet.
• Laat het snoer niet over de rand van een tafel of aanrecht hangen om te voorkomen dat de
waterkoker valt.
• Raak nooit de filter* of het deksel aan wanneer het water aan het koken is.
• Denk er ook om dat waterkokers van roestvrij staal zeer heet worden tijdens gebruik. Raak alleen
de handgreep van de waterkoker aan.
• Verplaats de waterkoker nooit wanneer deze aanstaat.
• Bescherm het apparaat tegen vochtigheid en vorst.
• Gebruik tijdens verwarmingscycli altijd de filter*.
• Verhit de waterkoker nooit wanneer deze leeg is.
• Plaats de waterkoker en het snoer op een stabiel hitte- en waterbestendig oppervlak.
• De garantie dekt alleen fabrieksfouten en huishoudelijk gebruik. Een waterkoker die breekt of
beschadigd raakt als gevolg van niet-naleving van deze gebruiksinstructies wordt niet gedekt
doorde garantie.
* : afhankelijk van het model
• WAARSCHUWING: U kunt gewond raken als u dit apparaat niet
correct gebruikt.
• Gebruik uw waterkoker alleen voor het koken van drinkwater.
• WAARSCHUWING: Het oppervlak van het verwarmingselement is
ook na gebruik nog eventjes warm.
• Raak tijdens het verwarmen alleen de handgreep aan, totdat de
waterkoker helemaal is afgekoeld.
• Uw apparaat is alleen ontworpen voor huishoudelijk gebruik
binnenshuis en op een hoogte lager dan 1000 m.
25
GEBRUIK
1. HET DEKSEL OPENEN VOLGENS HET MODEL
– Druk op het vergrendelsysteem en het deksel gaat automatisch open. (g. 2)
Druk stevig op het deksel om het te sluiten.
2. PLAATS DE BASIS OP EEN VLAK, STABIEL EN HITTEBESTENDIG WERKVLAK, UIT DE BUURT
VAN WATERSPATTEN EN WARMTEBRONNEN.
•
De waterkoker dient alleen in combinatie met de basis te worden gebruikt.
3. VUL DE WATERKOKER MET DE GEWENSTE HOEVEELHEID WATER. (g. 3)
•
Vul de waterkoker nooit wanneer deze op de basis staat.
•
Houd u aan het minimum- en maximumwaterpeil van de waterkoker. Als de waterkoker te vol zit,
kan er kokend water uit komen.
•
Gebruik de waterkoker niet zonder water.
•
Controleer voor gebruik of het deksel goed dicht zit.
4. PLAATS DE WATERKOKER OP ZIJN BASIS. STEEK DE STEKKER VAN DE WATERKOKER IN HET
STOPCONTACT.
5. DE WATERKOKER STARTEN
Zodra de waterkoker op de basis wordt geplaatst, gaan alle lampjes branden. De watertemperatuur
in de waterkoker wordt op het scherm weergegeven.
WATER VERWARMEN:
2 opties:
– Druk op de knop om een kookcyclus te starten
100°C verschijnt onmiddellijk op het scherm, u hoort een geluidssignaal en het water wordt opgewarmd.
U hoort twee geluidssignalen wanneer het water 100°C bereikt.
• Als u de temperatuur zelf wilt kiezen (5 mogelijke standen: 40°C – 70°C – 80°C – 90°C – 100°C),
druk op de toets en de gekozen temperatuur wordt op het scherm weergegeven. Druk op de
toets totdat de gewenste temperatuur wordt verkregen. De temperatuur knippert twee seconden
en wordt dan continu weergegeven. U hoort een geluidssignaal en het water wordt opgewarmd.
De stijging van de watertemperatuur wordt op het scherm weergegeven.
Wanneer de ingestelde temperatuur wordt bereikt, hoort u twee geluidssignalen en wordt de
waterkoker uitgeschakeld.
WARMHOUDFUNCTIE
U kunt de warmhoudfunctie inschakelen zodat het water gedurende 30 min. op de gewenste
temperatuur wordt gehouden.
Na het kiezen van de temperatuur, druk lang op dezelfde toets om de warmhoudfunctie in te schakelen.
Het logo verschijnt aan de bovenkant van het scherm.
U kunt de warmhoudfunctie tevens inschakelen nadat de temperatuur is bereikt. Druk lang op de
toets en het logo verschijnt aan de bovenkant van het scherm.
Als u de warmhoudfunctie wilt uitschakelen, druk kort op de toets .
OPMERKING
Het lang drukken op de toets om de warmhoudfunctie te activeren moet binnen 25 seconden na
het einde van de kookcyclus plaatsvinden, anders dooft het scherm van de waterkoker.
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
1. Verwijder al het verpakkingsmateriaal en alle stickers en accessoires van de buiten- en
binnenkant van de waterkoker.
2. Pas de lengte van het snoer aan door het onder de basis te wikkelen. Plaats het snoer in de
inkeping. (g. 1)
Gooi het water van de eerste twee à drie keer weg, aangezien dit wellicht stof bevat. Spoel de
waterkoker om.
NL
26
REINIGING EN ONDERHOUD
GEBRUIKSADVIEZEN
UW WATERKOKER REINIGEN
Haal de stekker uit het stopcontact.
Laat de waterkoker afkoelen en reinig hem met een vochtige spons.
•
Dompel de waterkoker, de basis, het snoer of de stekker nooit onder in water: de elektrische
verbindingen en de schakelaar mogen niet in aanraking komen met water.
•
Gebruik geen schuursponsjes.
Hoewel alle thee afkomstig is van dezelfde struik (camellia sinensis) verschillen de smaak en het
type per productieregio, verwerkingsmethode (er bestaan verschillende gist- en droogprocessen en
walstechnieken) en klasse (hele of gebroken bladeren, wannen en stof).
– Groene thee: Gewalste, gedroogde bladeren die worden gesneden en licht worden geroosterd
om gisten te voorkomen. Laat slechts 3 minuten trekken. Groene thee heeft een subtiele, vaak
bittere smaak en een lichte kleur.
– Zwarte thee: Gemaakt van oudere bladeren die langere tijd worden gewalst, gedroogd en
gegist. Laat 5 minuten trekken (of langer bij Turkse of Russische thee). Voor een krachtige
smaak en een sublieme koperen kleur.
– Oolongthee: Tussen groene en zwarte thee in. Enigszins gegist. Laat 7 minuten trekken. Lichter
van smaak en kleur dan zwarte thee.
Hoewel puristen niets in hun thee doen, kunt u koude melk in uw kopje doen voordat u de thee
erin schenkt (bij Indiase thee of ceylonthee) of suiker en vervolgens citroen (bij groene thee of
thee met smaakjes).
OPMERKING
Het scherm wordt na 25 seconden uitgeschakeld, tenzij de warmhoudfunctie is geselecteerd. Tik
op een willekeurige toets om het scherm opnieuw in te schakelen.
Als u een temperatuur van 100°C hebt gekozen en de warmhoudfunctie hebt geactiveerd, houd de
waterkoker het water gedurende 30 min. op 95°C warm.
Als u met de toets een lagere temperatuur hebt gekozen dan de temperatuur van het water in
de waterkoker, wordt er geen rekening gehouden met de functie en start de cyclus niet.
Bijv. als het water 90°C is, is het niet mogelijk om de cycli voor een temperatuur van 40°C, 70° en
80°C te starten.
Aanbevolen temperaturen:
70°C: witte thee
80-85°C: groene thee
90°C: vers gemalen koffie
95°C: zwarte thee
100°C: kokend water / Kruidenthee
6. DE WATERKOKER STOPT AUTOMATISCH
Zodra het water kookt of de ingestelde temperatuur wordt bereikt.
•
Laat na gebruik geen water in de waterkoker achter.
27
ONTKALKING
Ontkalk uw waterkoker regelmatig, het liefst één keer per maand, of vaker als uw water erg hard is.
Als gevolg van kalkaanslag kan de waterkoker mogelijk minder goed de temperatuur bepalen.
Zo ontkalkt u uw waterkoker:
• Bij gebruik van witte azijn (te koop bij doe-het-zelfzaken):
– Vul de waterkoker met een halve liter witte azijn.
– Laat 1 uur inwerken zonder te verhitten.
Voor kinderen kunnen zelfs lichte brandwonden zeer ernstig zijn.
Leer oudere kinderen dat ze voorzichtig moeten zijn met hete vloeistoffen die ze in de keuken
aantreffen. Zet de waterkoker en het snoer helemaal achteraan op het aanrecht, buiten bereik van
kinderen.
Als zich een ongeval voordoet, houd brandwonden dan onmiddellijk onder de koude kraan en
schakel zo nodig medische hulp in.
•
Om ongelukken te voorkomen: draag uw baby of kind niet terwijl u een hete drank drinkt of
vervoert.
IN HET GEVAL VAN PROBLEMEN
DE WATERKOKER LIJKT NIET BESCHADIGD TE ZIJN
• De waterkoker doet het niet
– Controleer of uw waterkoker goed is aangesloten.
– De waterkoker is zonder water aangezet of door kalkaanslag is de oververhittingsuitschakeling
in werking getreden: laat de waterkoker afkoelen en vul hem met water. Ontkalk de
waterkoker in het geval van kalkaanslag.
Zet hem aan: de waterkoker zou het na ongeveer 15 minuten weer moeten doen.
ALS DE WATERKOKER IS GEVALLEN OF LEKT OF HET SNOER, DE STEKKER OF DE BASIS
WAARNEEMBAAR ZIJN BESCHADIGD
Stuur uw waterkoker terug naar het centrum voor service na verkoop. Alleen hier mogen reparaties
worden uitgevoerd. Raadpleeg de garantievoorwaarden en de lijst met centra in het boekje van de
waterkoker. Het type en serienummer vindt u op de onderkant van uw waterkoker. Deze garantie
dekt alleen fabrieksfouten en huishoudelijk gebruik. Een waterkoker die breekt of beschadigd raakt
als gevolg van niet-naleving van de gebruiksinstructies wordt niet gedekt door de garantie.
•
De fabrikant behoudt zich het recht voor om te allen tijde de kenmerken of componenten van
zijn waterkokers ten behoeve van de klant te wijzigen.
•
Gebruik de waterkoker niet als deze is beschadigd. Probeer de waterkoker of de
veiligheidssystemen niet te demonteren.
•
Als het snoer is beschadigd, moet het door de fabrikant, een centrum voor service na verkoop
of een persoon met een soortgelijke vakbekwaamheid worden vervangen om gevaar te
voorkomen.
VOORKOMEN VAN ONGELUKKEN IN HUIS
• Bij gebruik van citroenzuur:
– Kook een halve liter water.
– Voeg 25 g citroenzuur toe en laat 15 min inwerken.
• Giet de waterkoker leeg en spoel 5 of 6 keer na. Herhaal indien nodig.
Zo ontkalkt u uw filter:
Laat de filter weken in witte azijn of in een oplossing van citroenzuur.
•
Gebruik alleen de aanbevolen ontkalkingsmethodes.
NL
28
Volgens de Europese Richtlijn 2012/19/EU betreffende afgedankte elektrische en elektronische
apparatuur (AEEA) mogen gebruikte huishoudelijke elektrische apparaten niet terechtkomen bij
het gewone huishoudelijke afval. Om de herwinning en recycling van de onderdelen van gebruikte
apparaten te optimaliseren en de gevolgen voor de menselijke gezondheid en het milieu te
beperken, moeten deze apparaten afzonderlijk worden ingezameld.
Uw apparaat bevat veel materialen die geschikt zijn voor
hergebruik of recycling.
Breng het naar een lokaal afvalinzamelpunt.
MILIEUBESCHERMING
Beschrijving van de
storing Oorzaken Oplossingen
De waterkoker verhit niet De waterkoker staat niet
goedop de basis. Plaats de waterkoker op
debasis.
De waterkoker verwarmt het
water, maar de lampjes op
het bedieningspaneel branden
niet.
Verbindingsprobleem met
deindicatielampjes en/of het
indicatielampje is beschadigd.
Laat de waterkoker door
een erkend servicecentrum
repareren.
display 'E0' Fout met temperatuursensor. Laat de waterkoker door
een erkend servicecentrum
repareren.
display 'E1' Fout met temperatuursensor. Laat de waterkoker door
een erkend servicecentrum
repareren.
display 'E3' Fout bij temperatuurregeling. Schakel de waterkoker uit
door de stekker uit het
stopcontact te halen. Steek
de stekker er pas na een
minuut weer in en schakel de
waterkoker weer in. Als het
probleem zich blijft voordoen,
moet u de waterkoker voor
reparatie naar een erkend
servicecentrum sturen.
29
• Antes de utilizar el aparato por primera vez, lea atentamente las
instrucciones de uso: este aparato se ha diseñado exclusivamente
para uso doméstico y en interiores. Si se realiza un uso comercial,
un uso inapropiado o un uso contrario a las instrucciones, el
fabricante declinará cualquier responsabilidad y la garantía
noserá válida.
• Este aparato no está diseñado para ser utilizado por personas
(incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales
sean reducidas, salvo si han recibido supervisión o instrucciones
previas respecto al uso del aparato por parte de una persona
responsable de su seguridad.
• Mantenga el aparato y su cable eléctrico fuera del alcance
deniños de menos de 8 años.
• Este aparato podrá ser utilizado por personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales reducidas, o que carezcan de
experiencia y conocimiento, con tal de que estén vigiladas
ohayan recibido formación para utilizar el aparato con seguridad
ycomprendan los riesgos.
• Los niños no deben usar el aparato como juguete.
• Este aparato puede ser utilizado por niños de al menos 8 años
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ES
Tecla para seleccionar la temperatura deseada (cinco opciones
posibles: 40 °C, 70 °C, 80 °C, 90 °C y 100 °C).
La temperatura que se selecciona con anterioridad se almacena en
lamemoria.
Botón para iniciar el ciclo de ebullición
Mantener caliente (Keep warm) se activa manteniendo pulsado
(se enciende el pictograma "Keep Warm"). Función mantener caliente
durante 30 min.
30
de edad, siempre que cuenten con supervisión y hayan recibido
instrucciones sobre el uso seguro del electrodoméstico y sean
plenamente conscientes de los peligros que implica. La limpieza
ymantenimiento de la máquina no debe ser efectuada por niños
a menos que tengan como mínimo 8 años de edad y cuenten con
la supervisión de un adulto.
• El aparato se ha diseñado solo para uso doméstico.
• No se ha diseñado para utilizarse en los siguientes casos,
quenoestán cubiertos por la garantía:
– en cocinas reservadas para el personal de tiendas, oficinas
yotros entornos profesionales;
– en granjas;
– por parte de clientes en hoteles o moteles, o en otras
instalaciones residenciales;
– en alojamientos con desayuno y otros entornos similares.
• No llene el aparato por encima de su nivel de agua máximo,
nipordebajo del nivel mínimo.
• Si el hervidor está demasiado lleno, el agua podría desbordarse.
• Advertencia: no abra la tapa cuando esté hirviendo el agua.
• El hervidor solo debe utilizarse con la tapa bloqueada y la base
yel filtro antical que lo acompañan.
• Nunca sumerja el hervidor, la base ni el cable eléctrico en agua
nien otros líquidos.
• Nunca utilice el hervidor si el cable eléctrico o el enchufe están
dañados. Siempre deben ser sustituidos por el fabricante,
el servicio postventa o una persona cualificada para evitar
cualquierpeligro.
• Se recomienda vigilar a los niños para asegurarse de que
nojuegan con el aparato.
• Los niños no deben realizar los procesos de limpieza ni de
mantenimiento del aparato, a menos que los supervise
unadultoresponsable.
• ADVERTENCIA: tenga cuidado de evitar derrames en el conector
al limpiar, llenar o verter.
• Siga siempre las instrucciones de limpieza para limpiar el aparato.
– Desenchufe el aparato.
– No limpie el aparato mientras esté caliente.
– Limpie con un paño o una esponja humedecidos.
– No sumerja el aparato en agua ni lo ponga bajo el agua delgrifo.
31
• Las temperaturas preseleccionadas corresponden a la utilización del producto hasta 1000 m
de altitud. Por encima de esa cota, la temperatura máxima mostrada por el producto será la
temperatura de ebullición correspondiente a la altitud de utilización.
• Para su seguridad, este aparato cumple las normas y regulaciones aplicables (directivas de
bajo voltaje, compatibilidad electromagnética, materiales en contacto con alimentos, medio
ambiente, etc.).
• Enchufe el aparato solo cuando exista toma de tierra. Compruebe que el voltaje indicado en la
placa decaracterísticas del aparato se corresponde con la de su instalación eléctrica.
• En caso de error de conexión, la garantía quedará invalidada.
• La garantía no cubre los hervidores que no funcionan o que funcional mal por no haber
descalcificado el aparato periódicamente.
• No deje el cable eléctrico colgando donde los niños puedan alcanzarlo.
• No desconecte nunca el aparato tirando del cable eléctrico.
• Cualquier intervención por parte del cliente más allá de la limpieza y el mantenimiento debe
realizarla el servicio técnico oficial.
• Todos los aparatos están sometidos a un estricto control de calidad. Se han realizado pruebas
de rutina en aparatos seleccionados al azar, lo cual explica los eventuales signos de uso.
• No utilice paños abrasivos para la limpieza.
• Para extraer el filtro antical, retire el hervidor de su base y deje enfriar el aparato.
No retire elfiltro cuando el aparato esté lleno de agua caliente.*
• No utilice otro método para descalcificar el hervidor diferente del recomendado.
• Aleje el hervidor y el cable eléctrico de cualquier fuente de calor, superficie mojada
oresbaladiza y bordes cortantes.
• No utilice el aparato en un cuarto de baño o cerca de una fuente de agua.
• No utilice el hervidor con las manos mojadas o descalzo.
• Desconecte inmediatamente el cable eléctrico si constata cualquier anomalía durante
elfuncionamiento.
• No tire del cable eléctrico para retirarlo de la toma de corriente de la pared.
• Esté siempre atento cuando el aparato se encuentre en funcionamiento, en particular,
tengacuidado con el vapor que sale por la boquilla, ya que está muy caliente.
• No deje el cable eléctrico colgando de una mesa o de una encimera para evitar que el hervidor
se caiga y ocasione algún peligro.
• Nunca toque el filtro* o la tapa cuando el agua esté hirviendo.
• También tenga cuidado con el cuerpo de los hervidores de acero inoxidable, ya que, durante
elfuncionamiento, alcanzan una temperatura muy alta. Solo toque el asa del hervidor.
• No desplace nunca el hervidor en funcionamiento.
• Proteja el aparato de la humedad y de entornos de congelación.
• Utilice siempre el filtro* durante los ciclos de calentamiento.
• No ponga a funcionar el hervidor sin agua en el interior.
• Coloque el hervidor y el cable eléctrico sobre una superficie plana, resistente al calor y al agua.
• La garantía cubre únicamente los defectos de fabricación y el uso doméstico. Cualquier rotura o
deterioro que se deba al incumplimiento de estas instrucciones de uso no entrará en la garantía.
* : según el modelo
• ADVERTENCIA: existe riesgo de sufrir lesiones si no utiliza este
aparato correctamente.
• Utilice el hervidor para hervir agua potable exclusivamente.
• ADVERTENCIA: la superficie de la resistencia está sujeta a calor
residual después de su uso.
• Asegúrese de manipular exclusivamente el asa durante
elcalentamiento hasta que se enfríe por completo.
• Este aparato está destinado únicamente al uso doméstico y en el
interior del hogar, a una altitud inferior a 1000 m. ES
32
USO
1. PARA ABRIR LA TAPA, SEGÚN EL MODELO:
– Pulse el sistema de cierre y la tapa se levantará automáticamente. (g. 2).
Para cerrar, presione la tapa con firmeza hacia abajo.
2. COLOQUE LA BASE EN UNA SUPERFICIE PLANA, ESTABLE Y RESISTENTE AL CALOR, LEJOS
DE SALPICADURAS DE AGUA Y OTRAS FUENTES DE CALOR.
•
El hervidor solo debe usarse con la base proporcionada.
3. LLENE EL HERVIDOR CON LA CANTIDAD DE AGUA DESEADA. (g. 3).
•
Nunca llene el hervidor cuando esté en la base.
•
No lo llene por encima del nivel máximo, ni por debajo del nivel mínimo. Si el hervidor está
demasiado lleno, el agua hirviendo podría derramarse.
•
No lo utilice sin agua.
•
Compruebe que la tapa esté cerrada correctamente antes de su uso.
4. COLOQUE EL HERVIDOR EN SU BASE. ENCHÚFELO A LA TOMA ELÉCTRICA.
5. PARA PONER EN MARCHA EL HERVIDOR:
Cuando el hervidor esté colocado en la base, se iluminarán todas las luces. La temperatura del
agua del hervidor aparece en la pantalla.
PARA CALENTAR AGUA:
2 opciones:
– Si desea iniciar un ciclo de ebullición, pulse el botón .
Aparece directamente 100 °C en la pantalla, el hervidor emite un pitido y se empieza a calentar el agua.
El hervidor emite dos pitidos cuando el agua alcanza los 100 °C.
• Si quiere elegir la temperatura (cinco opciones posibles: 40 °C, 70 °C, 80 °C, 90 °C y 100 °C),
pulse la tecla . En la pantalla aparecerá la temperatura elegida. Pulse la tecla hasta alcanzar
la temperatura deseada. La temperatura parpadeará dos segundos antes de quedarse fija, el
hervidor emitirá un pitido y el agua empezará a calentarse.
Puede ver la evolución de la temperatura del agua en la pantalla.
Una vez que se alcance la temperatura, el hervidor emitirá dos pitidos y se detendrá.
FUNCIÓN MANTENER CALIENTE
Tiene la posibilidad de activar la función mantener caliente para conservar el agua a la
temperatura deseada durante 30 minutos.
Una vez elegida la temperatura, pulse durante unos segundos esa misma tecla para activar la
función mantener caliente.
Aparecerá el icono en la parte superior de la pantalla.
También puede activar la función mantener caliente una vez que se haya alcanzado la
temperatura deseada. Pulse durante unos segundos la tecla y aparecerá el icono en la
parte superior de la pantalla.
Si quiere desactivar la función mantener caliente, pulse una vez la tecla .
NOTA
Hay que pulsar durante unos segundos para activar la función mantener caliente menos de 25
segundos después del final del ciclo de ebullición. De lo contrario, se apagará el hervidor.
ANTES DEL PRIMER USO
1. Retire los distintos elementos de embalaje, pegatinas o accesorios del interior y el exterior del
hervidor.
2. Ajuste la longitud del cable enrollándolo debajo de la base. Ajuste el cable en la muesca. (g. 1).
Deseche el agua de los dos o tres primeros usos, ya que puede contener polvo. Enjuague elhervidor.
33
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
RECOMENDACIONES DE USO
LIMPIEZA DEL HERVIDOR
Desenchúfelo.
Deje que se enfríe y límpielo con una esponja húmeda.
•
Nunca sumerja el hervidor, la base, el cable ni el enchufe en agua: las conexiones eléctricas
oelinterruptor no deben entrar en contacto con el agua.
•
No utilice estropajos.
Aunque todos los tés en realidad provengan del mismo arbusto (camellia sinensis), su sabor y tipo
varían según la región de producción, el método de procesamiento (existen distintos procesos
de fermentación y secado y técnicas de enrollado) y el grado (hojas enteras o rotas, aventado
ytriturado).
– Té verde: hojas secas enrolladas, que se pican y tuestan ligeramente para evitar que fermenten.
Deje reposar solo durante 3minutos. Los tés verdes son sutiles: aromatizados, con frecuencia
amargos y de color claro.
– Té negro: elaborados a partir de hojas más antiguas que se enrollan, secan y fermentan durante
un tiempo considerable. Deje reposar durante 5minutos (o más, en el caso del té turco o ruso).
Otorga un sabor potente y un magnífico color cobrizo.
– Té oolong: a medio camino entre el té verde y el té negro. Ligeramente fermentado.
Dejereposar durante 7minutos. De gusto ligero y más tenue que el color negro.
Aunque los puristas beban té solo, quizá prefiera añadirle leche fría a la taza antes de verter
elté(con té indio o de Ceilán) o añadirle azúcar y luego limón (con té verde o aromatizado).
NOTA
La pantalla se apagará automáticamente pasados 25 segundos, salvo que haya seleccionado la
función mantener caliente. Tocando cualquier botón, se volverá a encender la pantalla.
Si ha elegido una temperatura de 100 °C y ha activado la función mantener caliente, el hervidor
conservará el agua a 95 °C durante 30 minutos.
Si selecciona con la tecla una temperatura inferior a la del agua del hervidor, no se tendrá en
cuenta la función y no se activará el ciclo.
Ejemplo: si el agua está a 90 °C, no podrá iniciar ciclos con las temperaturas de 40 °C, 70 ° y 80 °C.
Temperaturas recomendadas:
70 °C: té blanco
80-85°C: té verde
90 °C: café recién molido
95 °C: té negro
100 °C: agua hirviendo/infusiones
6. EL HERVIDOR SE DETENDRÁ AUTOMÁTICAMENTE
Cuando el agua alcance el punto de ebullición o la temperatura seleccionada.
•
No deje agua en el hervidor después de usarlo.
ES
34
EN CASO DE MAL FUNCIONAMIENTO
NO HAY DAÑOS EVIDENTES EN EL HERVIDOR
• El hervidor no funciona
– Compruebe que el hervidor esté conectado correctamente.
– Se ha encendido el hervidor sin agua o una acumulación de cal ha provocado que se active
la interrupción del sobrecalentamiento: deje que se enfríe y llénelo de agua. Descalcifique el
aparato en primer lugar si se ha acumulado cal.
Enciéndalo: el hervidor debe empezar a funcionar de nuevo después de unos 15minutos.
SI EL HERVIDOR SE HA CAÍDO, SI TIENE FUGAS O SI HAY DAÑOS VISIBLES EN EL CABLE
ELÉCTRICO, EL ENCHUFE O LA BASE DEL HERVIDOR
Devuelva el hervidor al centro de servicio postventa, ya que es el único autorizado para realizar las
reparaciones. Consulte las condiciones de garantía y la lista de centros en el folleto incluido con el
hervidor. El tipo y el número de serie están indicados en la base del hervidor. Esta garantía cubre
únicamente los defectos de fabricación y el uso doméstico. Cualquier rotura o deterioro que se
deba al incumplimiento de las instrucciones de uso no entrará en la garantía.
•
El fabricante se reserva el derecho de modificar las características o componentes de sus
hervidores en cualquier momento en beneficio de los consumidores.
•
No utilice el hervidor si está dañado. No trate nunca de desmontar el hervidor ni sus
dispositivos de seguridad.
•
En caso de que el centro de servicio postventa o por una persona con una cualificación similar,
con el fin de evitar cualquier peligro..
Descalcifique con regularidad, preferiblemente al menos una vez al mes o con mayor frecuencia si
el agua es muy dura. La detección de la temperatura del hervidor puede verse afectada por la cal.
Para descalcificar el hervidor:
• Uso de vinagre blanco que se puede comprar en ferreterías:
– Llene el hervidor con ½litro de vinagre blanco
– Déjelo reposar durante 1hora sin calentar el aparato.
• Uso de ácido cítrico:
– Hierva ½litro de agua.
– Añada 25g de ácido cítrico y déjelo reposar durante 15min.
• Vacíe el hervidor y enjuáguelo 5 o 6 veces. Repítalo si es necesario.
Para descalcificar el filtro:
Deje el filtro en remojo en vinagre blanco o ácido cítrico diluido.
•
No utilice nunca un método descalcificador distinto del recomendado.
DESCALCIFICACIÓN
35
La Directiva Europea 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE)
exige que todos los electrodomésticos usados no se eliminen junto con los residuos domésticos
habituales. Los electrodomésticos usados deben recogerse de modo separado para maximizar la
valorización y el reciclaje de las piezas que contienen y reducir así las repercusiones en la salud y
en el medioambiente.
Su aparato contiene muchos materiales recuperables o reciclables.
Llévelo a un punto verde local.
PROTECCIÓN MEDIOAMBIENTAL
Descripción del fallo Causas Soluciones
El hervidor no empieza a
calentar El hervidor no está
correctamente colocado sobre
la base eléctrica.
Vuelva a colocar el hervidor
sobre la base eléctrica.
El hervidor calienta pero las
luces del panel de control
están apagadas.
Problema de conexión con
las luces indicadoras o la luz
indicadora está dañada.
Envíelo a un centro de servicio
autorizado para su reparación.
Pantalla “E0” Fallo del sensor de
temperatura. Envíelo a un centro de servicio
autorizado para su reparación.
Pantalla “E1” Fallo del sensor de
temperatura. Envíelo a un centro de servicio
autorizado para su reparación.
Pantalla “E3” Error de regulación de
temperatura. Apague y desenchufe el
hervidor durante 1minuto y
luego enchúfelo y encienda
de nuevo el hervidor. Si el
problema se repite, envíelo
a un centro de servicio
autorizado para su reparación.
Para un niño, una quemadura o escaldadura, aunque sea leve, a veces puede resultar grave.
A medida que crezcan, enseñe a sus hijos a tener cuidado con los líquidos calientes que superior
encontrarse en la cocina. Coloque el hervidor y el cable de alimentación en la parte posterior
de la superficie de trabajo, fuera del alcance de los niños.
Si se produce un accidente, aplique inmediatamente agua fría en la quemadura y llame a un
médico si es necesario.
•
Para evitar accidentes: no lleve en brazos a un niño o bebé mientras beba o transporte una
bebida caliente.
PREVENCIÓN DE ACCIDENTES DOMÉSTICOS
ES
36
• Leggere attentamente le istruzioni d'uso prima di utilizzare
l'apparecchio per la prima volta: questo prodotto è stato progettato
esclusivamente per l'uso domestico, per interni. In caso di uso
commerciale, non appropriato o non conforme alle istruzioni, il
fabbricante declina ogni responsabilità e la garanzia non verrà
applicata.
• Questo apparecchio non deve essere usato da persone (compresi
i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte,
oscarsa esperienza o conoscenza, a meno che non siano sotto
lasupervisione o guidati nell'utilizzo dell'apparecchio da una
persona responsabile per la loro sicurezza.
• Conservare l'apparecchio e il cavo di alimentazione fuori dalla
portata di bambini di età inferiore a 8 anni.
• L'apparecchio può essere usato da persone con ridotte capacità
fisiche, sensoriali o mentali, o con esperienza o conoscenza
insufficienti, a condizione che siano supervisionate o abbiano
ricevuto istruzioni sull'uso dell'apparecchio e che ne comprendano
ipericoli.
• I bambini non devono usare l'apparecchio come un giocattolo.
• Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire da
8 anni, purché sorvegliati e istruiti all'uso sicuro dell'apparecchio
NORME DI SICUREZZA
Pulsante di selezione della temperatura desiderata (5 opzioni: 40°C-70°C-
80°C-90°C-100°C)
La temperatura precedentemente selezionata è registrata in memoria.
Pulsante per avviare il ciclo di bollitura
Il mantenimento al caldo si attiva tenendo premuto (siaccende il
pittogramma 'Mantenimento al caldo'). Funzione di mantenimento
al caldo attiva per 30 minuti.
37
epienamente a conoscenza dei pericoli che comporta. La pulizia
ela manutenzione non devono essere eseguite da bambini ameno
che abbiano più di 8 anni e siano sorvegliati da un adulto.
• L'apparecchio è stato progettato esclusivamente per un uso
domestico.
• Non deve essere utilizzato nei seguenti casi, che non sono coperti
dalla garanzia:
– Nelle cucine riservate al personale di negozi, di uffici e di altri
ambienti professionali;
– Nelle fattorie;
– Dai clienti di hotel o motel o di altri immobili ad uso abitativo;
– Nelle sistemazioni bed and breakfast e altri ambienti simili.
• Non riempire mai il bollitore oltre il livello massimo né al di sotto
del livello minimo indicati.
• Se il bollitore è pieno, può verificarsi la fuoriuscita di parte
dell'acqua.
• Avvertenza: non aprire mai il coperchio mentre l'acqua è in
ebollizione.
• Utilizzare esclusivamente con il coperchio chiuso, la base e il filtro
anticalcare correttamente posizionati.
• Non immergere mai in acqua o in altri liquidi il bollitore, la base oil
cavo di alimentazione e la spina.
• Non usare mai il bollitore se il cavo di alimentazione o la spina
risultano danneggiati. Allo scopo di evitare possibili pericoli, devono
essere sempre sostituiti dal costruttore, dal suo servizio post-vendita
o da addetti con qualifiche analoghe.
• Sorvegliare i bambini per evitare che giochino con l'apparecchio.
• I bambini non devono eseguire le procedure di pulizia e
manutenzione sull'apparecchio, a meno che non siano sorvegliati
da un adulto responsabile.
• AVVERTENZA: evitare fuoriuscite di liquidi sul connettore durante
le operazioni di pulizia, riempimento o erogazione.
• Rispettare sempre le istruzioni di pulizia dell'apparecchio:
– Scollegare l'apparecchio.
– Non pulire l'apparecchio quando è caldo.
– Pulire con un panno inumidito o una spugna.
– Non immergere mai l'apparecchio in acqua né passarlo sotto
l'acqua corrente.
• AVVERTENZA: un utilizzo non corretto dell'apparecchio può
causare lesioni.
IT
38
• Le temperature preimpostate sono valide se il prodotto è utilizzato a un’altitudine inferiore a
1000 m. Ad altitudini superiori, la temperatura massima indicata dal prodotto corrisponderà
alla temperatura di ebollizione corrispondente all’altitudine di utilizzo.
• Per la propria sicurezza personale, questo apparecchio è conforme alle norme e ai regolamenti
in vigore (direttive relative a bassa tensione, compatibilità elettromagnetica, materiali in
contatto con i cibi, tutela ambientale, ecc.).
• Collegare sempre l'apparecchio a una presa di corrente provvista di messa a terra. Prima di
iniziare a utilizzare l'apparecchio, controllare che la tensione di alimentazione della propria
abitazione corrisponda a quella indicata sulla targhetta dei dati dell'apparecchio.
• Qualsiasi errore di allacciamento annulla la garanzia.
• La garanzia non copre i bollitori che non funzionano o presentano difetti di funzionamento
acausa di una mancata decalcificazione regolare dell'apparecchio.
• Non appendere il cavo di alimentazione in punti raggiungibili da bambini.
• Non scollegare mai la spina dalla presa tirando il cavo di alimentazione.
• Qualsiasi intervento, diverso dalla normale pulizia e manutenzione da parte del cliente, deve
essere eseguito da un Centro di assistenza autorizzato.
• Tutti gli apparecchi TEFAL sono sottoposti a severe procedure di controllo della qualità. Queste
includono test di utilizzo effettivo su apparecchi selezionati in modo casuale, il che spiegherebbe
eventuali tracce di uso.
• Non utilizzare mai le spugnette abrasive per la pulizia.
• Per rimuovere il filtro anticalcare, sollevare il bollitore dalla base e lasciarlo raffreddare.
Nonrimuovere il filtro quando l'apparecchio è pieno d'acqua calda.*
• Non utilizzare altri metodi di decalcificazione se non quello raccomandato.
• Tenere il bollitore e il cavo di alimentazione lontani da fonti di calore, superfici umide o scivolose
e angoli taglienti.
• Non collocare mai l'apparecchio in stanze da bagno o vicino a una fonte d'acqua.
• Non utilizzare mai il bollitore con mani o piedi bagnati.
• Scollegare sempre immediatamente il cavo di alimentazione in caso di malfunzionamenti.
• Per rimuovere la spina dalla presa, non tirare mai il cavo di alimentazione.
• Sorvegliare sempre l'apparecchio mentre è in funzione e prestare particolare attenzione al
vapore emesso al momento della bollitura, poiché è molto caldo.
• Non lasciare mai che il cavo penda da tavoli o piani cucina, per evitare qualsiasi rischio che
l'apparecchio cada.
• Non toccare il filtro* né il coperchio mentre l'acqua è in ebollizione.
• Prestare attenzione: il corpo dei bollitori in acciaio inossidabile diventa molto caldo durante
ilfunzionamento. Toccare solo l'impugnatura.
• Non spostare mai il bollitore quando è in funzionamento.
• Proteggere l'apparecchio da umidità e freddo.
• Utilizzare sempre il filtro* durante i cicli di riscaldamento.
• Non scaldare mai il bollitore a vuoto.
• Posizionare il bollitore e il cavo su una superficie stabile, resistente al calore e all'acqua.
• La garanzia copre solo i difetti di fabbricazione ed è valida solo per l'uso domestico. Qualsiasi
rottura o danno causato dal mancato rispetto delle presenti istruzioni per l'uso non è coperto
dalla garanzia.
* : su alcuni modelli
• Utilizzare l'apparecchio esclusivamente per bollire acqua potabile.
• AVVERTENZA: la superficie dell'elemento riscaldante è soggetta
acalore residuo dopo l'uso.
• Toccare solo l'impugnatura durante la fase di riscaldamento e fino
al completo raffreddamento dell'apparecchio.
• L’apparecchio è destinato al solo uso domestico e in interni, a
un’altitudine inferiore a 1000 m.
39
USO
1. PER APRIRE IL COPERCHIO, A SECONDA DEL MODELLO
– Premere il sistema di bloccaggio e il coperchio si solleverà automaticamente. (g. 2).
Per chiudere, spingere con decisione il coperchio.
2. POSIZIONARE LA BASE SU UNA SUPERFICIE ORIZZONTALE, STABILE, RESISTENTE AL
CALORE E LONTANA DA EVENTUALI SCHIZZI D'ACQUA E FONTI DI CALORE.
•
Il bollitore deve essere utilizzato solo con la base associata.
3. RIEMPIRE IL BOLLITORE CON LA QUANTITÀ D’ACQUA DESIDERATA. (g. 3).
•
Non riempire mai il bollitore quando è sulla sua base.
•
Non riempirlo mai oltre il livello massimo, né al di sotto del livello minimo indicati. Se il bollitore
è pieno, può verificarsi la fuoriuscita dell'acqua bollente.
•
Non utilizzarlo senz'acqua.
•
Verificare che il coperchio sia ben chiuso prima dell'utilizzo.
4. POSIZIONARE IL BOLLITORE SULLA SUA BASE. INSERIRE LA SPINA NELLA PRESA.
5. PER ACCENDERE IL BOLLITORE
Quando il bollitore è posizionato sulla base, tutte le spie si illuminano. La temperatura dell'acqua
nel bollitore viene visualizzata sullo schermo.
PER RISCALDARE L'ACQUA:
2 opzioni:
– Per avviare un ciclo di bollitura, premere il pulsante
Sul display apparirà il simbolo 100°C, il bollitore emetterà un segnale acustico e inizierà a
riscaldare l’acqua.
Quando l’acqua raggiunge i 100°C, il bollitore emetterà due segnali acustici.
• Se si desidera selezionare la temperatura (sono disponibili 5 opzioni: 40°C – 70°C – 80°C – 90°C
– 100°C), premere ripetutamente il pulsante finché sul display non appare la temperatura
desiderata; il simbolo della temperatura lampeggerà due secondi, quindi rimarrà fisso; il
bollitore emetterà un segnale acustico e inizierà a riscaldare l’acqua.
Sul display apparirà l’evoluzione della temperatura dell’acqua.
Al raggiungimento della temperatura impostata, il bollitore emetterà due segnali acustici e si
arresterà.
MANTENIMENTO AL CALDO
È possibile selezionare la funzione di mantenimento al caldo per mantenere l’acqua alla
temperatura desiderata per 30 minuti.
Dopo aver selezionato la temperatura desiderata, tenere premuto il pulsante per attivare la
funzione di mantenimento al caldo.
Sulla parte superiore del display apparirà il simbolo .
È possibile attivare la funzione di mantenimento al caldo anche dopo che l’acqua ha raggiunto la
temperatura impostata. Tenere premuto il pulsante ; sulla parte superiore del display apparirà il
simbolo .
Se si desidera disattivare la funzione di mantenimento al caldo, premere brevemente il pulsante .
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
1. Rimuovere tutti i vari materiali di imballaggio, adesivi o accessori sia dall'interno che
dall'esterno del bollitore.
2. Regolare la lunghezza del cavo arrotolandolo sotto la base. Incastrare il cavo nella tacca
apposita. (g. 1).
Buttare l'acqua dei primi due/tre utilizzi perché potrebbe contenere polvere. Sciacquare il bollitore.
IT
40
PULIZIA E MANUTENZIONE
CONSIGLI PER L'USO
PULIZIA DEL BOLLITORE
Staccare la spina.
Lasciarlo raffreddare e pulirlo con una spugnetta umida.
•
Non immergere mai in acqua il bollitore, la base, il cavo di alimentazione o la spina elettrica:
leparti elettriche o l'interruttore non devono essere a contatto con l'acqua.
•
Non utilizzare pagliette abrasive.
Sebbene tutti i tè provengano dalla medesima pianta (camellia sinensis), il loro sapore e tipo
variano a seconda della regione di produzione, del metodo di lavorazione (esistono tecniche per
fermentare, essiccare e arrotolare le foglie) e di classificazione (foglie intere o spezzettate, fanning
e dust).
– Tè verde: foglie essiccate arrotolate, che vengono tritate e leggermente scaldate per impedirne
la fermentazione. Lasciare in infusione solo per 3 minuti. I tè verdi hanno un sapore delicato,
spesso amaro e un colore molto pallido.
– Tè nero: realizzato con foglie più vecchie che sono state arrotolate, essiccate e fermentate per
un periodo significativo. Lasciare in infusione per 5 minuti (o più a lungo per i tè turchi o russi).
Ilsapore è intenso e ha uno splendido colore ramato.
– Tè oolong: una via di mezzo tra il tè verde e quello nero. Leggermente fermentato. Lasciare in
infusione per 7 minuti. Il sapore è più delicato e il colore più chiaro rispetto al nero.
Sebbene i puristi del tè lo bevano semplice, è possibile versare latte freddo nella tazza prima
diriempirla con il tè (varietà Indian o Ceylon) oppure aggiungere zucchero e quindi limone
(conitè verdi o aromatizzati).
NOTA
Per attivare la funzione di mantenimento al caldo, è necessario tenere premuto il pulsante entro
25 secondi dalla fine del ciclo di riscaldamento; in caso contrario, il display si spegnerà.
NOTA
Il display si spegnerà automaticamente dopo 25 secondi, a meno che non sia stata selezionata la
funzione di mantenimento al caldo. Premere qualsiasi pulsante per riaccendere il display.
Se è stata selezionata la temperatura di 100°C ed è stata attivata la funzione di mantenimento al
caldo, il bollitore manterrà l’acqua alla temperatura di 95°C per 30 minuti.
Non è possibile selezionare una temperatura inferiore a quella dell’acqua nel bollitore; se viene
premuto il pulsante , il ciclo di riscaldamento non si avvierà.
Esempio: se la temperatura dell’acqua è 90°C, non è possibile avviare il ciclo di riscaldamento per
le temperature 40°C, 70° e 80°C.
Temperature consigliate:
70°C: tè bianco
80-85°C: tè verde
90°C: caffè appena macinato
95°C: tè nero
100°C: acqua bollente / tisane
6. ARRESTO AUTOMATICO DEL BOLLITORE
Al raggiungimento dell’ebollizione o della temperatura selezionata.
•
Non lasciare l’acqua nel bollitore dopo l’uso.
41
DECALCIFICAZIONE
IN CASO DI PROBLEMI
SE IL BOLLITORE NON PRESENTA DANNI VISIBILI
• Il bollitore non funziona
– Verifica che il bollitore sia correttamente collegato alla corrente.
– Il bollitore è stato utilizzato senza acqua, oppure si è accumulato troppo calcare al suo
interno, provocando l'attivazione del sistema di sicurezza che impedisce il funzionamento
asecco: lasciare raffreddare il bollitore e riempirlo d'acqua. In caso di accumulazione di
calcare, eseguire la decalcificazione.
Avviare l'apparecchio: il bollitore dovrebbe riprendere a funzionare dopo 15 minuti circa.
SE IL BOLLITORE È CADUTO, SE VI SONO FUORIUSCITE O SE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE,
LASPINA O LA BASE PRESENTANO DANNI VISIBILI
Portare il bollitore presso un Centro di Assistenza autorizzato, l’unico qualificato per effettuare
le riparazioni. Vedere le condizioni di garanzia e l'elenco dei Centri di Assistenza autorizzati sul
libretto fornito con il bollitore. Il modello e il numero di serie sono indicati sul fondo del bollitore.
Questa garanzia copre solo i difetti di fabbricazione ed è valida solo per l'uso domestico. Qualsiasi
rottura o danno causato dal mancato rispetto delle istruzioni per l'uso non è coperto dalla
garanzia.
•
Il fabbricante si riserva il diritto di modificare in qualsiasi momento, nell'interesse del
consumatore, le caratteristiche o i componenti del prodotto.
•
Se il bollitore è danneggiato, non utilizzarlo. Non provare per nessun motivo a smontare
ilbollitore o i dispositivi di sicurezza.
•
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal fabbricante, dal suo
Centrodi assistenza o da analogo personale qualificato al fine di evitare qualsiasi pericolo.
Decalcificare regolarmente il bollitore, preferibilmente 1 volta al mese, o più di frequente in caso di
acqua molto calcarea. La presenza di calcare nel bollitore potrebbe compromettere il rilevamento
della temperatura nel bollitore.
Per decalcificare il bollitore:
• Utilizzando l'aceto bianco acquistabile nei negozi:
– Versare nel bollitore ½ litro di aceto bianco,
– Lasciare agire per un'ora a freddo.
• Utilizzando acido citrico:
– Fare bollire ½ litro di acqua,
– Aggiungere 25 g di acido citrico e lasciare agire per 15 min.
• Svuotare il bollitore e sciacquarlo 5 o 6 volte. Ripetere se necessario.
Per decalcificare il filtro:
Immergere il filtro in aceto bianco o in acido citrico diluito.
•
Non utilizzare altri metodi di decalcificazione se non quello raccomandato.
IT
42
La Direttiva europea 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE)
richiede che tutti gli apparecchi domestici non siano smaltiti insieme ai rifiuti domestici comuni.
Al fine di massimizzare il recupero e riciclo dei componenti, gli apparecchi utilizzati devono essere
raccolti separatamente, riducendo il tal modo l'impatto sulla salute e sull'ambiente.
Questo apparecchio è composto da diversi materiali che possono essere
recuperati o riciclati.
Smaltire l'apparecchio presso un centro urbano per la raccolta differenziata.
PROTEZIONE DELL'AMBIENTE
Descrizione anomalia Cause Soluzioni
Il bollitore non funziona Il bollitore non è posizionato
correttamente sulla base
riscaldante.
Collocare nuovamente il
bollitore sulla base.
Il bollitore è acceso ma le spie
del pannello di controllo sono
spente.
Problema di connessione con
gli indicatori ottici e/o la spia
luminosa è danneggiata.
Spedirlo in riparazione
aun Centro di assistenza
autorizzato.
display "E0" Errore del sensore
ditemperatura. Spedirlo in riparazione
aun Centro di assistenza
autorizzato.
display "E1" Errore del sensore di
temperatura. Spedirlo in riparazione
aun Centro di assistenza
autorizzato.
display "E3" Errore di regolazione
dellatemperatura. Spegnere e scollegare il
bollitore per un minuto, quindi
collegarlo nuovamente alla
presa e accenderlo. Se il
problema persiste, spedirlo
in riparazione a un Centro
diassistenza autorizzato.
Nei bambini anche una scottatura o bruciatura leggera potrebbe avere conseguenze gravi.
Man mano che crescono, insegnare ai bambini a prestare attenzione ai liquidi caldi presenti
incucina. Posizionare il bollitore e il cavo di alimentazione lontano dal bordo della superficie
diappoggio e fuori dalla portata di bambini.
In caso di incidente, bagnare immediatamente la scottatura con acqua corrente fredda
e,senecessario, consultare un medico.
•
Per evitare qualsiasi incidente: mentre si beve o si trasportano bevande calde, non tenere
inbraccio i bambini.
PREVENZIONE DEGLI INCIDENTI DOMESTICI
43
• Leia as instruções de utilização atentamente antes de colocar
o aparelho em funcionamento pela primeira vez: este produto
destina-se apenas para uso doméstico. No caso de uma utilização
para fins comerciais, utilização inadequada ou incumprimento das
instruções, o fabricante não assume qualquer responsabilidade
eagarantia não será aplicada.
• Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, ou por pessoas com falta de experiência
ou conhecimento, a não ser que estejam devidamente
acompanhadas e instruídas sobre a correta utilização do aparelho,
pela pessoa responsável pela sua segurança.
• Mantenha o aparelho e o cabo de alimentação fora do alcance
decrianças com idade inferior a 8 anos.
• Este aparelho pode ser utilizado por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com pouca experiência
e conhecimentos, desde que sejam supervisionadas ou que
tenham recebido instruções relativamente à utilização segura
doaparelho e compreendam os riscos envolvidos.
• As crianças não devem utilizar o aparelho como um brinquedo.
• O aparelho pode ser utilizado por crianças com idade igual ou
superior a 8 anos, desde que sejam supervisionadas e instruídas
sobre a utilização do aparelho em segurança e que entendam
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
PT
Botão para selecionar a temperatura desejada (5 escolhas possíveis: 40
°C - 70 °C - 80 °C - 90 °C - 100 °C)
A temperatura selecionada anteriormente fica guardada na memória.
Botão para iniciar o ciclo de fervura
A função Manter quente é ativada mantendo premido (o
pictograma ‘Keep Warm’ acende). Função de manter quente durante
30 minutos.
44
perfeitamente os perigos inerentes a este aparelho. As crianças
não deverão limpar nem efetuar a manutenção do aparelho, a
não ser que tenham idade igual ou superior a 8 anos ou sejam
supervisionadas por um adulto.
• O aparelho destina-se apenas para uso doméstico.
• O aparelho não foi concebido para ser utilizado nos casos a seguir
indicados, não estando estes cobertos pela garantia.
– Em cozinhas reservadas a funcionários de lojas, escritórios
eoutros ambientes profissionais;
– Em quintas;
– Por clientes de hotéis ou motéis, ou noutras instalações residenciais;
– Em ambientes do tipo quarto de hóspedes e outros similares.
• Nunca encha o jarro elétrico nem acima do nível máximo da água,
nem abaixo do nível mínimo.
• Se o jarro elétrico estiver demasiado cheio, alguma água poderá
transbordar.
• Aviso: não retire a tampa enquanto a água estiver a ferver.
• O jarro elétrico só deverá ser utilizado com a tampa fechada, com
a base e o filtro anticalcário fornecido.
• Nunca mergulhe o jarro elétrico, a base ou o cabo de alimentação
dentro de água ou qualquer outro líquido.
• Nunca utilize o jarro elétrico se o cabo de alimentação ou a
ficha estiverem danificados. Estes têm de ser substituídos pelo
fabricante, um Serviço de Assistência Técnica autorizado ou
uma pessoa igualmente qualificada, por forma a evitar qualquer
situação de perigo para o utilizador.
• As crianças devem ser vigiadas de forma a garantir que não
brincam com o aparelho.
• A limpeza e a manutenção do aparelho não deverão ser efetuadas
por crianças, a não ser que sejam supervisionadas por um adulto
responsável.
• AVISO: tenha cuidado de modo a evitar derramamentos sobre
oconetor ao limpar, encher ou verter.
• Deve sempre seguir as instruções para proceder à limpeza doaparelho:
– Desligue e retire a ficha da tomada.
– Não limpe o aparelho enquanto estiver quente.
– Limpe com um pano macio ou uma esponja húmida.
– Nunca mergulhe o aparelho dentro de água ou debaixo de água
corrente.
• AVISO: a utilização incorreta do aparelho pode representar riscos
45
• As temperaturas pré-selecionadas são dadas para uma utilização do produto até 1000 metros
de altitude. Para além dessa altitude, a temperatura máxima apresentada pelo produto será a
temperatura de ebulição correspondente à altitude de utilização.
• Por motivos de segurança, este aparelho está em conformidade com as normas e regulamentos
aplicáveis (diretivas relativas a baixa tensão, compatibilidade eletromagnética, materiais em
contacto com géneros alimentícios, ambiente, etc.).
• Ligue o aparelho apenas a uma tomada com ligação à terra. Verifique se a tensão de
alimentação indicada na placa sinalética do aparelho corresponde à da sua instalação elétrica.
• Quaisquer erros de ligação podem levar à anulação da garantia.
• A garantia não cobre os jarros elétricos que não funcionam ou funcionam mal devido à falta de
descalcificação do aparelho
• Não deixe o cabo de alimentação pendurado ao alcance das crianças.
• Nunca desligue o aparelho da tomada puxando pelo cabo de alimentação.
• Qualquer intervenção para além da limpeza e manutenção normais do aparelho deve ser
efetuada por um Serviço de Assistência Técnica autorizado
• Todos os aparelhos são sujeitos a procedimentos de controlo de qualidade rigorosos. Estes
procedimentos incluem testes de utilização em aparelhos selecionados aleatoriamente, o que
explica quaisquer vestígios de utilização.
• Nunca utilize esfregões para limpar o aparelho.
• Para remover o filtro de calcário, retire o jarro elétrico da base e deixe-o arrefecer. Não retire
ofiltro quando o aparelho estiver cheio de água quente.*
• Não utilize nenhum método de descalcificação diferente do recomendado.
• Mantenha o jarro elétrico e o cabo de alimentação afastados de qualquer fonte de calor,
superfícies molhadas ou escorregadias e afastados de extremidades afiadas.
• Nunca utilize o aparelho numa casa de banho ou perto de uma fonte de água.
• Nunca utilize o jarro elétrico com as mãos ou os pés molhados.
• Desligue imediatamente o cabo de alimentação da corrente se observar qualquer anomalia
durante ofuncionamento.
• Nunca puxe pelo cabo para retirar a ficha da tomada.
• Esteja sempre atento quando o aparelho estiver ligado, e tenha especial atenção ao vapor que
sai do bico, que está muito quente.
• Nunca deixe o cabo de alimentação pendurado numa bancada ou balcão, para evitar quaisquer
danos ou quedas.
• Não toque no filtro* ou na tampa enquanto a água estiver a ferver.
• Tenha também cuidado com o corpo dos jarros elétricos de aço inoxidável, pois este fica muito
quente durante o funcionamento. Toque apenas na pega do jarro elétrico.
• Nunca desloque o jarro elétrico durante o funcionamento.
• Proteja o aparelho da humidade e do gelo.
• Utilize sempre o filtro* durante os ciclos de aquecimento.
• Nunca aqueça o jarro elétrico vazio.
• Coloque o jarro elétrico e o cabo de alimentação numa superfície plana, resistente ao calor eàágua.
• A garantia abrange apenas os defeitos de fabrico e o uso doméstico. Qualquer quebra ou danos
resultantes do incumprimento destas instruções de utilização não está abrangida pela garantia.
* : consoante o modelo
de ferimento.
• Utilize o jarro elétrico apenas para ferver água potável.
• AVISO: a superfície do elemento de aquecimento preserva algum
calor residual após utilização.
• Certifique-se de que manuseia apenas a pega durante
oaquecimento, até que arrefeça.
• O seu aparelho destina-se apenas a um uso doméstico no interior,
e a uma altitude inferior a 1000 metros.
PT
46
UTILIZAÇÃO
1. PARA ABRIR A TAMPA, CONSOANTE O MODELO
– Prima o sistema de segurança e a tampa abre automaticamente. (g 2)
Para fechar, prima a tampa para baixo com firmeza.
2. COLOQUE A BASE NUMA SUPERFÍCIE PLANA, ESTÁVEL E RESISTENTE AO CALOR, LONGE
DE SALPICOS DE ÁGUA E QUAISQUER FONTES DE CALOR.
•
O jarro elétrico só deverá ser utilizado com a base fornecida.
3. ENCHA O JARRO ELÉTRICO COM A QUANTIDADE DE ÁGUA PRETENDIDA. (g 3)
•
Nunca encha o jarro elétrico quando este estiver colocado sobre a base.
•
Não o encha nem acima do nível máximo, nem abaixo do nível mínimo. Se o jarro elétrico
estiver demasiado cheio, alguma água a ferver poderá transbordar.
•
Não utilize o aparelho sem água.
•
Certifique-se de que a tampa está corretamente fechada antes da utilização.
4. COLOQUE O JARRO ELÉTRICO SOBRE A BASE. LIGUE A FICHA À TOMADA.
5. PARA COLOCAR O JARRO ELÉTRICO EM FUNCIONAMENTO
Quando o jarro elétrico é colocado sobre a base, todas as luzes acendem. A temperatura da água
no jarro elétrico é apresentada no visor.
PARA AQUECER ÁGUA:
2 opções:
– Se pretender iniciar um ciclo de fervura, prima o botão
100 ºC aparece diretamente no ecrã. O jarro elétrico emite um som e a água começa a aquecer.
O jarro elétrico emite dois sons quando a água atingir os 100 ºC.
• Se desejar escolher a temperatura (5 escolhas possíveis: 40 °C – 70 °C – 80 °C – 90 °C – 100
°C), prima o botão . A temperatura escolhida aparece no ecrã. Prima o botão até obter a
temperatura desejada. A temperatura pisca dois segundos, depois fica fixa. O jarro elétrico
emite um som e depois a água começa a aquecer.
Pode ver a evolução da temperatura da água aparecer no ecrã.
Quando a temperatura for atingida, o jarro elétrico emite dois sons e pára de funcionar.
FUNÇÃO DE MANTER QUENTE
Pode ativar a função de manter quente, que lhe permite manter a água à temperatura desejada
durante 30 minutos.
Quando tiver escolhido a temperatura, mantenha premido o mesmo botão para ativar a
função de manter quente.
A imagem aparece na parte superior do ecrã.
Também pode ativar a função de manter quente quando a temperatura for atingida. Mantenha
premido o botão . A imagem aparece na parte superior do ecrã.
Se desejar desativar a função de manter quente, prima o botão .
TER EM ATENÇÃO
Tem de manter premido para ativar a função de manter quente menos de 25 segundos após o
final do ciclo de aquecimento, caso contrário, o ecrã do jarro elétrico desliga-se.
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
1. Retire todas as embalagens, autocolantes e acessórios colocados quer no interior quer no
exterior do jarro elétrico.
2. Regule o comprimento do cabo enrolando-o por baixo da base. Prenda o cabo no encaixe. (g 1)
Deite fora a água das duas/três primeiras utilizações uma vez que esta pode conter partículas de
pó. Enxague o jarro elétrico.
47
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
RECOMENDAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
LIMPAR O JARRO ELÉTRICO
Desligue-o e retire a ficha da tomada.
Deixe-o arrefecer e limpe-o com uma esponja húmida.
•
Nunca mergulhe o jarro elétrico, a base, o cabo de alimentação ou a ficha elétrica dentro
deágua: as ligações elétricas ou o botão não devem entrar em contacto com água.
•
Não utilize esfregões.
Embora todos os chás tenham origem no mesmo arbusto (camellia sinensis), o sabor e tipo variam
consoante a região de produção, o método de processamento (existem diferentes processos de
fermentação e secagem e técnicas de enrolamento) e qualidade (folhas inteiras ou partidas,
moídas e pó).
– Chá verde: folhas secas enroladas, que são cortadas e ligeiramente tostadas para impedir
afermentação. Deixe em infusão apenas durante 3 minutos. Os chás verdes têm um aroma
suave, por vezes amargo e uma cor muito pálida.
– Chá preto: constituído por folhas mais velhas que são enroladas, secas e deixadas fermentar por
um período considerável. Deixe em infusão durante 5 minutos (ou mais tempo para obter chá
turco ou russo). Apresenta um sabor poderoso e uma soberba cor acobreada.
– Chá oolong: entre o chá verde e o preto. Ligeiramente fermentado. Deixe em infusão durante
7minutos. Tem um sabor mais leve e uma cor mais clara que o chá preto.
Embora os puristas bebam chá simples, pode optar por adicionar leite frio à chávena antes de
deitar o chá (para o chá indiano ou de Ceilão) ou adicione açúcar e limão (com chás verdes ou
aromatizados).
TER EM ATENÇÃO
O ecrã desliga-se automaticamente passados 25 segundos, exceto se selecionar a função de
manter quente. Toque num botão qualquer para voltar a ligar o ecrã.
Se tiver escolhido a temperatura 100 ºC e ativado a função de manter quente, o jarro elétrico
mantém a sua água a 95 ºC durante 30 minutos.
Se selecionar com o botão uma temperatura inferior à da água no jarro elétrico a função não é
tida em conta e o ciclo não é iniciado.
Por exemplo, se a água estiver a 90 ºC, não pode iniciar ciclos para as temperaturas 40 ºC, 70 ºC e
80 ºC.
Temperaturas recomendadas:
70 °C: Chá branco
80-85 °C: Chá verde
90 °C: Café moído no momento
95 °C: Chá preto
100 °C: Água a ferver / infusões
6. O JARRO ELÉTRICO DESLIGA-SE AUTOMATICAMENTE
Quando a água começar a ferver ou chegar à temperatura selecionada.
•
Não deixe água dentro do jarro elétrico após a utilização.
PT
48
NO CASO DA OCORRÊNCIA DE PROBLEMAS
O JARRO ELÉTRICO NÃO APRESENTA DANOS VISÍVEIS
• O jarro elétrico não funciona
– Verifique se o jarro elétrico está ligado corretamente.
– O jarro elétrico funcionou sem água ou um depósito de calcário provocou a ativação do
sistema de segurança: deixe o jarro elétrico arrefecer e encha-o com água. Primeiro, proceda
à descalcificação caso se tenha acumulado calcário.
Coloque o aparelho em funcionamento: o jarro elétrico começa a funcionar após cerca de
15minutos.
SE O JARRO ELÉTRICO TIVER CAÍDO AO CHÃO, APRESENTAR FUGAS, O CABO DE ALIMENTAÇÃO,
A FICHA OU A BASE APRESENTAREM DANOS VISÍVEIS
Entregue o jarro elétrico num Serviço de Assistência Técnica autorizado, para proceder à sua
reparação. Consulte as condições da garantia e a lista de Serviços autorizados no folheto
fornecido com o jarro elétrico. O tipo e o número de série encontram-se indicados no fundo do
jarro elétrico. Estagarantia abrange apenas os defeitos de fabrico e o uso doméstico. Qualquer
quebra oudanos resultantes do incumprimento das instruções de utilização não está abrangida
pela garantia.
•
O fabricante reserva-se o direito de modificar a qualquer momento as caraterísticas ou os
componentes dos jarros elétricos no interesse do consumidor.
•
Não utilize o jarro se estiver danificado. Não deve ser feita nenhuma tentativa para desmontar
o jarro elétrico ou os dispositivos de segurança.
•
Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante, por
um Serviço de Assistência Técnica autorizado ou por qualquer pessoa com qualificações
semelhantes, por forma evitar qualquer situação de perigo para o utilizador.
Proceda regularmente à descalcificação do aparelho, de preferência uma vez por mês ou com
maior frequência se a água for extremamente calcária. A deteção da temperatura no jarro elétrico
pode ser afetada pelo calcário.
Para descalcificar o jarro elétrico:
• Utilize vinagre branco à venda no comércio
– Encha o jarro elétrico com ½ litro de vinagre branco.
– Deixe atuar durante 1 hora a frio.
• Com ácido cítrico:
– Deixe ferver ½ litro de água,
– Adicione 25 g de ácido cítrico e deixe atuar durante 15 minutos.
• Esvazie o jarro elétrico e enxague-o 5 ou 6 vezes. Repita o processo se necessário.
Para descalcificar o filtro:
Mergulhe o filtro em vinagre branco ou ácido cítrico diluído.
•
Nunca utilize nenhum método de descalcificação diferente do recomendado.
DESCALCIFICAÇÃO
49
A Diretiva Europeia 2012/19/UE, relativa aos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos
(REEE), estabelece que todos os aparelhos usados não devem ser depositados juntamente com
os resíduos urbanos. Os aparelhos usados devem ser recolhidos em separado, para maximizar
arecuperação e a reciclagem dos componentes, reduzindo assim o impacto ambiental e para
asaúde pública.
O seu aparelho contém muitos materiais que podem ser recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha de resíduos para possibilitar o seu tratamento.
PROTEÇÃO DO AMBIENTE EM PRIMEIRO LUGAR!
Descrição do problema Causas Soluções
O jarro elétrico não aquece O jarro elétrico não está
corretamente colocado sobre
a base de alimentação.
Volte a colocar o jarro elétrico
sobre a base de alimentação.
O jarro elétrico aquece mas
as luzes do painel de controlo
estão apagadas.
Problema na ligação do
indicador luminoso e/ou
a lâmpada do indicador
luminoso está fundida.
Entregue o aparelho num
Serviço de Assistência Técnica
para proceder à sua reparação
ecrã "E0" Avaria do sensor
detemperatura. Entregue o aparelho num
Serviço de Assistência Técnica
para proceder à sua reparação
ecrã "E1" Avaria do sensor
detemperatura. Entregue o aparelho num
Serviço de Assistência Técnica
para proceder à sua reparação
ecrã "E3" Avaria de regulação
datemperatura. Desligue o jarro elétrico da
tomada durante 1 minuto, em
seguida volte a ligá-lo. Se o
problema persistir, entregue
o aparelho num Serviço de
Assistência Técnica para
proceder à sua reparação
Para uma criança, uma queimadura, mesmo muito ligeira, pode, por vezes, ser grave.
À medida que vão crescendo, ensine os seus filhos a ter cuidado com os líquidos presentes numa
cozinha. Coloque sempre o jarro elétrico e o cabo de alimentação numa zona mais afastada na
bancada de trabalho, fora do alcance das crianças.
Se ocorrer um acidente, passe água fria imediatamente sobre a queimadura e consulte um
médico, se necessário.
•
Para evitar a ocorrência de qualquer acidente: não tenha crianças ou bebés ao colo quando
beber ou transportar uma bebida quente.
PREVENÇÃO DE ACIDENTES DOMÉSTICOS
PT
50
• Læs omhyggeligt disse anvisninger igennem, inden apparatet
tages i brug første gang: Dette produkt er kun beregnet til
indendørs og privat brug. Producenten påtager sig ikke noget
ansvar for og garantien dækker ikke erhvervsmæssig brug,
forkert brug eller brug af apparatet på en måde, der ikke
følgeranvisningerne.
• Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer
(herunder børn), hvis fysiske, sensoriske eller mentale evner er
svækkede, eller af personer uden erfaring eller viden, medmindre
de er under opsyn eller har modtaget anvisninger i brugen af
apparatet af den person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
• Opbevar apparatet og den tilhørende elledning utilgængeligt
forbørn under 8 år.
• Dette apparat må bruges af personer, hvis fysiske, sensoriske eller
mentale evner er svækket, eller af personer uden erfaring eller
viden, forudsat de er under opsyn eller har modtaget anvisninger
i,hvordan apparatet bruges sikkert, og forstår farerne ved brugen.
SIKKERHEDSANVISNINGER
Knap til valg af temperatur 40 °C-70 °C-80 °C-90 °C og 100 °C.
Den tidligere valgte temperatur gemmes i hukommelsen.
Knap til at starte kogecyklussen
Funktionen Holde varm aktiveres ved at trykke længe på (ikonet
for Holde varm lyser). Holde varm-funktion forbliver tændt i 30
minutter.
51
• Børn må ikke bruge apparatet som legetøj.
• Dette apparat må anvendes af børn på mindst 8 år, så længe
de er under opsyn og har modtaget anvisninger i sikker brug
af apparatet og er fuldt bevidste om de farer, der er forbundet
hermed. Rengøring og vedligeholdelse af apparatet må ikke
udføres af børn, medmindre de er mindst 8 år, og det foregår
under opsyn af en voksen person.
• Apparatet er kun beregnet til privat brug.
• Det er ikke beregnet til følgende formål, som ikke er omfattet
afgarantien:
– I køkkener, der er forbeholdt personalets brug, i butikker,
påkontorer og andre professionelle miljøer.
– I landbrug.
– Af gæster på hoteller, moteller og andre indkvarteringssteder.
– I forbindelse med bed & breakfast-udlejning og andre
lignendeformål.
• Fyld aldrig kedlen over mærket for maksimalt vandniveau
ellerunder mærket for minimalt vandniveau.
• Hvis kedlen er for fuld, kan der sprøjte vand ud.
• Advarsel: Åbn aldrig låget, mens vandet koger
• Din kedel må kun anvendes med låget lukket og sammen med
denbase og det anti-kalkfilter, der følger med.
• Dyp aldrig kedlen, basen, elledningen eller stikket i vand eller
anden væske.
• Brug aldrig kedlen, hvis elledningen eller stikket er beskadiget.
Fådem altid udskiftet hos producenten, den anviste
eftersalgsservice eller tilsvarende kvalificerede personer for
atundgå farlige situationer.
• Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
• Børn må ikke rengøre eller foretage vedligeholdelse af
apparatet,medmindre det foregår under opsyn af en
ansvarligvoksen person.
• ADVARSEL: Undgå at spilde på stikket, når du rengør apparatet,
fylder eller hælder op.
• Følg altid rengøringsanvisningerne for at rengøre apparatet.
– Træk apparatets stik ud.
– Undgå at rengøre apparatet, mens det er varmt.
– Rengør med en fugtig klud eller svamp.
– Dyp aldrig apparatet i vand, og undgå at placere det under
rindende vand.
DA
52
• De forindstillede temperaturer er oplyst for et produkt, der anvendes i højder under 1000
m. I højder derover vil maksimumtemperaturen vist i slutningen af produktets cyklus være
kogepunktstemperaturen svarende til højden, hvor apparatet anvendes.
• Af hensyn til din sikkerhed overholder dette apparat gældende standarder og
forskrifter(direktiver for lavspændingsudstyr, elektromagnetisk stråling, materialer
ifødevareproduktion osv.).
• Tilslut apparatet i en stikkontakt med jordstik. Kontroller, at den angivne spænding
påapparatets specifikationsplade svarer til din elektriske installation.
• Garantien bortfalder ved forkert strømtilslutning.
• Garantien dækker ikke kedler, der ikke fungerer eller fungerer dårligt på grund af manglende
regelmæssig afkalkning af apparatet.
• Lad aldrig elledningen hænge på steder inden for børns rækkevidde.
• Frakobl aldrig stikket ved at trække i elledningen.
• Ethvert indgreb ud over kundens sædvanlige rengøring og vedligeholdelse af apparatet skal
udføres af et autoriseret servicecenter.
• Alle apparater underkastes strenge kvalitetskontrolprocedurer. Dette omfatter test af tilfældigt
udvalgte apparater i faktisk brug, hvilket kan forklare eventuelle tegn på brug.
• Anvend aldrig skuresvampe til rengøringsformål.
• Når du vil fjerne kalkfilteret, skal du først fjerne kedlen fra basen og lade den køle ned. Undgå at
fjerne filteret, når apparatet er fyldt med varmt vand.*
• Brug kun de anbefalede metoder til afkalkning af kedlen.
• Opbevar kedlen og dens elledning væk fra varmekilden, enhver våd eller glat overflade og
skarpekanter.
• Anvend aldrig apparatet i badeværelset eller tæt på vand.
• Håndter aldrig kedlen, når dine hænder eller fødder er våde.
• Frakobl altid elledningen, så snart du observerer unormal drift.
• Træk aldrig i elledningen for at tage den ud af stikkontakten.
• Vær altid opmærksom, når apparatet er tændt, og hold især øje med den damp, der kommer
udaf hældetuden, da den er meget varm.
• Lad aldrig elledningen hænge ud over en bordkant eller et køkkenbord, da det indebærer fare
for, at apparatet kan falde ned.
• Berør aldrig filteret* eller låget, mens vandet koger.
• Vær også forsigtig, da overfladen på kedler af rustfrit stål bliver meget varm under brug.
Håndter kun kedlen ved hjælp af håndtaget.
• Flyt aldrig kedlen, mens den er i brug.
• Beskyt apparatet mod fugt og frost.
• Anvend altid filteret* under opvarmningen.
• Lad aldrig kedlen varme op, når den er tom.
• Placer kedlen og elledningen på en stabil, varmebestandig og vandfast overflade.
• Garantien dækker kun produktionsfejl og privat brug. Ethvert brud eller enhver skade som
følgeaf manglende overholdelse af disse anvisninger for brug er ikke dækket af garantien.
* : afhængigt af model
• ADVARSEL: Risici for skader, hvis du ikke bruger dette
apparatkorrekt.
• Brug kun kedlen til at koge drikkevand.
• ADVARSEL: Varmeelementets overflade har restvarme efter brug.
• Under opvarmning og indtil apparatet er helt koldt, må det kun
håndteres ved hjælp af håndtaget.
• Dit apparat er kun beregnet til brug indendørs derhjemme og kun
i en højde under 1000 m.
53
ANVENDELSE
1. SÅDAN ÅBNES LÅGET, AFHÆNGIGT AF MODELLEN
– Tryk på låsesystemet, og låget løfter sig automatisk. (g. 2)
Hvis du vil lukke låget, skal du trykke det helt ned.
2. PLACER BASEN PÅ EN FLAD, STABIL OG VARMEBESTANDIG OVERFLADE VÆK FRA
VANDSPRØJT OG EVENTUELLE VARMEKILDER.
•
Kedlen må kun anvendes sammen med den medfølgende base.
3. FYLD KEDLEN MED DEN ØNSKEDE VANDMÆNGDE. (g. 3)
•
Fyld aldrig kedlen, mens den er placeret på basen.
•
Fyld den ikke over maksimumniveau eller under minimumsniveau. Hvis kedlen er for fuld, kan
kogende vand sprøjte ud.
•
Anvend aldrig uden vand.
•
Kontroller, at låget er lukket korrekt inden brug.
4. PLACER KEDLEN PÅ SIN BASE. TILSLUT DEN I STRØMKONTAKTEN.
5. SÅDAN STARTES KEDLEN
Når kedlen er placeret på basen, lyser alle indikatorlamper. Vandtemperaturen i kedlen vises
pådisplayet.
SÅDAN OPVARMES VAND:
2 valgmuligheder:
– Hvis du vil starte en kogning, skal du trykke på knappen .
100 °C vises som standard på skærmen, hvorefter kedlen afgiver et bip og begynder at varme vandet.
Kedlen bipper to gange, når vandtemperaturen når 100 °C.
• Du kan selv vælge temperatur med 5 mulige indstillinger: 40 °C-70 °C-80 °C-90 °C-100 °C – Tryk
på tasten , indtil der står den ønskede temperatur på skærmen. Den valgte temperatur blinker
to gange og står derefter fast. Kedlen bipper, og den begynder at varme vandet.
Du kan følge vandets faktiske temperatur på skærmen.
Når den valgte temperatur er nået, bipper kedlen to gange og stopper med at varme.
HOLDE VARM-TILSTAND
Du kan bruge holde varm-tilstanden til at holde vandet varmt på en af de valgte temperaturer i 30
minutter.
Når temperaturen er blevet valgt, vil et langt tryk på aktivere holde varm-tilstanden.
Logoet vises i toppen af skærmen.
Du kan også starte holde varm-tilstanden, når temperaturen er nået. Giv knappen et langt tryk.
Logoet vises i toppen af skærmen.
Hvis du fortryder holde varm-tilstanden, så trykker du blot på knappen .
BEMÆRK VENLIGST
Det lange tryk vil kun aktivere varmholdningen, hvis du trykker på knappen, inden der er gået 25
sekunder efter, at vandet har nået ønsket temperatur; i modsat fald slukker skærmen.
INDEN FØRSTE IBRUGTAGNING
1. Fjern de forskellige former for emballage, mærkater eller tilbehør både inde i og omkring kedlen.
2. Juster længden på ledningen ved at skubbe den op under basen. Klem ledningen ned
ihakket.(g. 1)
Smid vandet væk fra de første 2-3 kogninger, da det kan indeholde støv. Skyl kedlen.
DA
54
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
ANBEFALINGER TIL ANVENDELSE
RENGØRING AF KEDLEN
Kobl den fra stikkontakten.
Lad den køle ned, og rengør den med en fugtig svamp.
•
Dyp aldrig kedlen, basen, elledningen eller stikket i vand: de elektriske tilslutninger eller tænd/
sluk-kontakten må ikke komme i kontakt med vand.
•
Undgå at anvende skuresvampe.
Selvom alle former for te faktisk kommer fra samme busk (camillia sinensis), varierer smagen og
typen afhængigt af produktionsområdet, forarbejdningsmetoden (forskellige fermenterings- og
tørringsprocesser og rulleteknikker), og teens kvaliteter er forskellige (hele eller knækkede blade,
findelt og knust).
– Grøn te: Rullede tørre blade, som er hakkede og let ristede for at forhindre fermentering. Lad kun
teen brygge i 3minutter. Grønne teer er let duftende, ofte bitre og meget svage i farven.
– Sort te: Fremstillet af ældre blade, som rulles, tørres og fermenteres i en længere periode. Bryg i5
minutter (eller længere for tyrkisk eller russisk te). Giver en kraftig smag og en flot kobberfarve.
– Oolong-te: En mellemting mellem grøn og sort te. Let fermenteret. Bryg i 7 minutter. Lettere
ismagen og lysere end den sorte te.
Selvom kendere drikker teen uden noget, kan du vælge at tilsætte kold mælk i koppen, førdu hælder
teen i (for indisk eller Ceylon-te) eller tilsætte sukker og derefter citron (i grønne ellerparfumerede
teer).
BEMÆRK VENLIGST
Skærmen slukker automatisk efter 25 sekunder - medmindre du har valgt holde varm-tilstanden -
men et tryk på en tilfældig knap vil tænde skærmen igen.
Hvis du vælger 100 °C og aktiverer holde varm-funktionen, holder kedlen temperaturen på 95 °C i
30 minutter.
Hvis temperaturen på vandet i kedlen er højere end den temperatur, du vælger, når du trykker på
, sker der ingen opvarmning.
Hvis temperaturen eksempelvis er 90 °C, vil du ikke være i stand til at starte opvarmningen ved at
vælge 40 °C, 70 °C eller 80°C.
Anbefalede temperaturer:
70 °C: hvid te
80-85 °C: grøn te
90 °C: frisk malet kaffe
95 °C: sort te
100 °C: kogende vand/tebreve, urteteer
6. KEDLEN SLUKKER AUTOMATISK
Så snart vandet koger, eller den valgte temperatur er nået.
•
Lad ikke vand stå i elkedlen efter brug, da det fremskynder dannelsen af kalk.
55
AFKALKNING
Afkalk regelmæssigt, helst en gang om måneden eller oftere, hvis vandet er meget hårdt.
Temperaturregistreringen i kedlen kan blive påvirket af kalkbelægninger.
Sådan afkalkes kedlen:
• Brug klar eddike, som kan købes i supermarkeder:
– Fyld kedlen med ½ liter klar eddike.
– Lad den stå i 1 time uden at tænde for kedlen.
• Ved hjælp af citronsyre:
– Kog ½ liter vand.
– Tilsæt 25 g citronsyre, og lad kedlen stå i 15 minutter.
• Tøm kedlen, og skyl den 5 eller 6 gange. Gentag efter behov.
Sådan afkalkes filteret:
Læg filteret i klar eddike eller opløst citronsyre.
•
Brug aldrig andre afkalkningsmetoder end de anbefalede.
For et barn kan selv en let forbrænding eller skoldning være alvorlig.
Når børnene bliver ældre, skal du lære dem at være forsigtige med de varme væsker, som de kan
støde på i et køkken. Placer kedlen og elledningen bagest på bordet, uden for børns rækkevidde.
Hvis der sker en ulykke, holdes det skoldede sted straks under rindende koldt vand, og der tilkaldes
lægehjælp, hvis det er nødvendigt.
•
Sådan undgås ulykker: bær ikke dit barn rundt, mens du drikker eller bærer en varm drik.
I TILFÆLDE AF PROBLEMER
DER ER INGEN SYNLIGE SKADER PÅ KEDLEN
• Kedlen fungerer ikke
– Kontroller, at kedlen er tilsluttet korrekt.
– Kedlen er blevet tændt uden at være påfyldt vand, eller kalkbelægninger har forårsaget
automatisk slukning på grund af overophedning: lad kedlen køle af, og fyld den med vand.
Afkalk først, hvis der har dannet sig kalkbelægninger.
Tænd apparatet: kedlen skal begynde at fungere igen efter ca. 15 minutter.
HIVS KEDLEN ER BLEVET TABT, LÆKKER ELLER DER ER SYNLIGE SKADER PÅ ELLEDNINGEN,
STIKKET ELLER KEDLENS BASE
Indlever kedlen til dit eftersalgsservicecenter, som er det eneste, der er autoriseret til at udføre
reparationer. Se garantibetingelserne og listen over centre i det hæfte, som fulgte med kedlen.
Typen og serienummeret er vist i bunden af kedlen. Denne garanti dækker kun produktionsfejl
og privat brug. Ethvert brud eller enhver skade som følge af manglende overholdelse af
brugsanvisningerne er ikke dækket af garantien.
•
Producenten forbeholder sig til enhver tid retten til at ændre egenskaber eller komponenter
isine kedler med henblik på forbrugerens interesser.
•
Benyt ikke kedlen, hvis den er beskadiget. Forsøg ikke at skille kedlen eller dens
sikkerhedsanordninger ad.
•
Hvis elledningen er beskadiget, skal den udskiftes af producenten, eftersalgsservicecenteret
ellertilsvarende kvalificeret person for at undgå farlige situationer.
FOREBYGGELSE AF ULYKKER I HJEMMET
DA
56
EU-direktivet 2012/19/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr (WEEE) kræver, at alle brugte
husholdningsapparater ikke bortskaffes sammen med det almindelige husholdningsaffald. Brugte
apparater skal indsamles særskilt med henblik på at optimere genindvindingen og genbruget af
deres komponenter og dermed reducere belastningen af sundheden og miljøet.
Apparatet indeholder mange materialer, der kan genindvindes og genbruges.
Indlever det til en lokal kommunal genbrugsstation.
BESKYTTELSE AF MILJØET
Beskrivelse af
funktionsfejl Årsager Løsninger
Kedlen begynder ikke
opvarmningen Kedlen er ikke placeret korrekt
på strømbasen. Placer kedlen korrekt
påstrømbasen.
Kedlen opvarmer,
men kontrolpanelets
indikatorlamper lyser ikke.
Der er opstået et problem
med forbindelsen til
indikatorlamperne, og/
eller indikatorlampen
erbeskadiget.
Send apparatet
tilreparationpå et
autoriseretservicecenter.
Displayet viser "E0". Fejl i temperatursensoren. Send apparatet
tilreparation på et
autoriseretservicecenter.
Displayet viser "E1". Fejl i temperatursensoren. Send apparatet til
reparation på et autoriseret
servicecenter.
Displayet viser "E3". Fejl i temperaturindstillingen. Sluk og frakobl kedlen
i1minut, og tilslut og
tændden derefter igen.
Hvisproblemet gentager sig,
skal du sende apparatet til
reparation på et autoriseret
servicecenter.
57
• Les bruksanvisningen nøye før du bruker apparatet for første
gang: Dette produktet er kun ment for innendørs bruk i hjemmet. I
tilfelle av kommersiell bruk, feil bruk eller manglende overholdelse
av instruksjonene påtar ikke produsenten seg noe ansvar, og
garantien vil ikke gjelde i slike tilfeller.
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn)
med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller mangel
på erfaring og kunnskap, med mindre de har blitt innført eller
opplært i bruken av apparatet av en person som er ansvarlig for
deres sikkerhet.
• Hold apparatet og dets strømledning utilgjengelig for barn under
8 år.
• Dette apparatet kan brukes av personer med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring og
kunnskap så lenge de er under oppsyn eller har fått opplæring i
bruk av apparatet og forstår farene som er involvert.
• Ikke la barn leke med apparatet.
• Dette apparatet kan brukes av barn som er 8 år eller eldre,
så lenge de er under oppsyn og har fått opplæring i bruk av
apparatet og er innforstått med farene som er forbundet med det.
SIKKERHETSANVISNINGER
NO
Knapp for valg av temperatur 40°C, 70°C, 80°C, 90°C og 100°C.
Temperaturen som ble valgt sist, er lagret i minnet.
Knapp for start av kokesyklus
Hold varm-funksjonen aktiveres ved å trykke og holde inne (‘Hold
varm’-symbolet lyser opp). Hold varm-funksjonen holder seg aktiv i
30 minutter.
58
Rengjøring og vedlikehold må ikke utføres av barn med mindre de
er minst 8 år gamle og holdes under oppsyn av en voksen.
• Apparatet er kun ment for bruk i hjemmet.
• Apparatet er ikke ment for bruk, og er ikke dekket av garantien, i
følgende tilfeller:
– I kjøkkenkroker for ansatte i butikker, kontorer og andre
profesjonelle miljøer
– På gårder
– Av gjester på hoteller, moteller og andre lignende
overnattingssteder
– På bed and breakfast-steder eller lignende
• Vannkokeren må aldri fylles over merket for maksimalt vannivå, og
heller ikke under minimumsmerket.
• Hvis vannkokeren er for full, kan det sprute ut vann.
• Advarsel: Lokket må aldri åpnes når vannet koker.
• Vannkokeren skal kun brukes med lokket stengt og med den
medfølgende sokkelen og kalkfilteret.
• Senk aldri vannkokeren eller dens sokkel, strømledning eller støpsel
ned i vann eller andre væsker.
• Bruk aldri vannkokeren hvis strømledningen eller støpselet er ødelagt.
Disse skal alltid byttes ut av produsenten, dennes servicerepresentant
eller andre kvalifiserte personer for å unngå fare.
• Barn må holdes under oppsyn for å sikre at de ikke leker med apparatet.
• Barn skal ikke rengjøre eller vedlikeholde enheten med mindre de
holdes under oppsyn av en ansvarlig voksen.
• ADVARSEL: Vær forsiktig så du ikke søler vann på støpselet i
forbindelse med rengjøring, fylling eller helling.
• Følg alltid rengjøringsinstruksjonene for apparatet.
– Koble fra apparatet.
– Ikke rengjør apparatet mens det er varmt.
– Rengjør apparatet med en fuktig klut eller svamp.
– Apparatet må aldri senkes ned i vann eller holdes under
rennende vann.
• ADVARSEL: Fare for personskade hvis apparatet ikke brukes riktig.
• Bruk kun vannkokeren til koking av drikkevann.
• ADVARSEL: Varmeelementoverflaten kan holde seg varm en stund
etter bruk.
• Pass på at du bare tar i håndtaket under oppvarming og inntil
apparatet er fullstendig nedkjølt.
59
• De forhåndsvalgte temperaturene er oppgitt for et produkt som brukes på høyder under 1000
moh. På steder som ligger høyere enn dette, vil makstemperaturen som vises på produktet ved
slutten av hver syklus være koketemperaturen som gjelder for den aktuelle høyden.
• For din sikkerhet skyld er dette apparatet i samsvar med gjeldende lover og regler
(lavspenningsdirektivet og direktivene om elektromagnetisk kompatibilitet, materialer i kontakt
med matvarer, miljø osv.).
• Apparatet skal kun tilkobles strømuttak med jording. Kontroller at spenningen som vises på
typeskiltet til apparatet, samsvarer med spenningen til din elektriske installasjon.
• Enhver tilkoblingsfeil vil oppheve garantien.
• Garantien dekker ikke vannkokere som slutter å fungere eller som fungerer dårlig på grunn av
mangel på regelmessig avkalking av apparatet.
• Hold strømledningen utenfor barns rekkevidde,
• Ikke trekk i strømledningen for å koble apparatet fra.
• Alle inngrep bortsett fra alminnelig vedlikehold og rengjøring utført av kunden skal gjøres av et
godkjent servicesenter.
• Alle apparater er underlagt strenge kvalitetskontroller. Dette inkluderer tester som involverer
faktisk bruk av tilfeldig utvalgte apparater, noe som kan forklare eventuelle spor etter bruk.
• Bruk aldri skuresvamper ved rengjøring.
• Før kalkfilteret tas ut, må vannkokeren tas av sokkelen og avkjøles. Ta aldri ut filteret når
apparatet er fylt med varmt vann.*
• Bruk aldri noen annen avkalkingsmetode enn den anbefalte metoden.
• Hold vannkokeren og dens strømledning på avstand fra varme overflater, fuktige eller glatte
overflater og skarpe kanter.
• Bruk aldri apparatet i baderom eller i nærheten av en vannkilde.
• Bruk aldri apparatet mens føttene eller hendene dine er våte.
• Trekk alltid ut støpselet umiddelbart hvis du legger merke til at apparatet ikke fungerer normalt.
• Trekk aldri i strømledningen for å koble den fra stikkontakten.
• Vær alltid årvåken når apparatet er på, og vær spesielt obs på dampen som kommer ut av tuten,
og som er svært varm.
• La aldri strømledningen henge fra bordet eller kjøkkenbenken da dette kan føre til at apparatet
faller ned på gulvet.
• Ta aldri i filteret* eller på lokket når vannet koker.
• Vær også forsiktig da vannkokere i rustfritt stål blir veldig varme under bruk. Ta kun i håndtaket
på vannkokeren.
• Flytt aldri vannkokeren når den er under bruk.
• Beskytt apparatet mot fuktighet og kulde.
• Bruk alltid filteret* ved vannoppvarming.
• Varm aldri opp vannkokeren når den er tom.
• Plasser vannkokeren og strømledningen på en stabil, varmebestandig og vannbestandig overflate.
• Garantien dekker kun produksjonsfeil og bruk i hjemmet. Enhver skade som oppstår på grunn av
at denne brukerveiledningen ikke har blitt fulgt, dekkes ikke av garantien.
*: avhengig av modell
FØR FØRSTE GANGS BRUK
1. Fjern all emballasjen og diverse klistremerker og tilbehør i og utenpå vannkokeren.
2. Juster lengden på ledningen ved å rulle den sammen under sokkelen. Klem fast ledningen i
utsparingen. (g. 1)
Vannet fra de to/tre første oppkokene må kastes fordi det kan inneholde støvpartikler. Skyll vannkokeren.
• Apparatet er ment for privat bruk i en bolig som liggere lavere enn
1000 moh.
NO
60
BRUK
1. ÅPNING AV LOKKET (AVHENGIG AV MODELL)
– Trykk på låsesystemet, og lokket åpner seg automatisk. (g. 2)
Trykk lokket hardt ned for å lukke det.
2. PLASSER SOKKELEN PÅ EN FLAT, STABIL OG VARMEBESTANDIG OVERFLATE PÅ AVSTAND
FRA VANNSPRUT OG VARMEKILDER.
•
Vannkokeren må bare brukes sammen med den medfølgende sokkelen.
3. FYLL VANNKOKEREN MED ØNSKET VANNMENGDE. (g. 3)
•
Fyll aldri vannkokeren når den er plassert på sokkelen.
•
Ikke fyll over maksimumsnivået, og ikke fyll under minimumsnivået. Hvis vannkokeren er for full,
kan det sive ut kokende vann.
•
Ikke bruk vannkokeren uten vann.
•
Sjekk at lokket er riktig lukket før apparatet slås på.
4. SETT VANNKOKEREN PÅ SOKKELEN. SETT STØPSELET INN I STIKKONTAKTEN.
5. SLIK SLÅR DU PÅ VANNKOKEREN
Når vannkokeren settes ned på sokkelen, tennes alle lysene. Vanntemperaturen i vannkokeren
vises på displayet.
FOR Å VARME OPP VANN:
2 muligheter:
– Hvis du ønsker å koke opp vannet, trykker du på -knappen.
100°C vises direkte på skjermen. Vannkokeren avgir en pipelyd, og begynner å varme opp vannet.
Vannkokeren piper to ganger når vanntemperaturen når 100°C.
• Hvis du ønsker å velge temperaturen, finnes det 5 mulige innstillinger: 40°C – 70°C – 80°C
– 90°C – 100°C – trykk på -knappen til den ønskede temperaturen vises. Den valgte
temperaturen blinker to ganger, og vises deretter permanent. Vannkokeren avgir en pipelyd og
begynner å varme opp vannet.
Du kan følge med på vanntemperaturens utvikling på displayet.
Når den valgte temperaturen er nådd, piper vannkokeren to ganger, og oppvarmingen stanses.
HOLD VARM-MODUS
Du kan bruke hold varm-modusen for å opprettholde en valgt vanntemperatur i 30 minutter.
Når du har valgt temperaturen, aktiverer du hold var,-modusen ved å trykke på og holde inne .
-symbolet vises øverst på displayet.
Du kan også aktivere holde varm-modusen etter at den aktuelle temperaturen er nådd. Trykk på
og hold inne -knappen. -symbolet vises øverst på displayet.
Hvis du ønsker å slå av hold varm-modusen, trykker du bare på -knappen.
MERK
Hold varm-modusen vil bli aktivert bare hvis du trykker på og holder inne knappen innen 25
sekunder etter slutten av en oppvarmingssyklus. Hvis det går lengre tid, slår displayet seg av.
MERK
Displayet slår seg av automatisk etter 25 sekunder – med mindre du har aktivert hold varm-
modusen – men du kan slå det på igjen når som helst ved å trykke på en hvilken som helst knapp.
Hvis du velger 100°C og aktiverer hold varm-funksjonen, holder vannkokeren temperaturen på
95°C i 30 minutter.
Hvis temperaturen i vannet allerede er høyere enn temperaturen du velger når du trykker på , vil
oppvarmingen ikke starte.
Hvis vanntemperaturen for eksempel er 90°C, vil du ikke kunne starte oppvarmingen ved å velge
40°C, 70°C eller 80°C.
61
RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
ANBEFALINGER FOR BRUK
RENGJØRING AV VANNKOKEREN
Trekk ut støpselet.
La vannkokeren avkjøles, og rengjør den med en fuktig svamp.
•
Legg aldri vannkokeren, sokkelen, ledningen eller støpselet ned i vann. De elektriske koblingene
eller bryteren må ikke komme i kontakt med vann.
•
Ikke bruk skuresvamper.
Selv om all te faktisk kommer fra den samme planten (camellia sinensis), kan smaken og typen
variere avhengig av hvor teen er produsert, hvilken bearbeidingsmetode som er brukt (det finnes
forskjellige fermenterings- og tørkeprosesser og rulleteknikker), og bladkvaliteten (hele eller
oppkuttede blader, små fragmenter eller støv).
– Grønn te: Rullede tørkede blader som kuttes opp og tørkes over varme for å forhindre gjæring.
Bryggetiden er bare 3 minutter. Grønn te har en subtil, ofte litt bitter smak og en svært lys farge.
– Svart te: Lages av eldre blader som rulles, tørkes og gjæres over lengre tid. Bryggetiden er 5
minutter (eller lengre for tyrkisk eller russisk te). Gir en kraftfull smak og en gyllen kobberaktig
farge.
– Oolong-te: En mellomting mellom grønn og svart te. Lett gjæret. Bryggetid: 7 minutter. Gir en
mildere smak og lysere farge enn svart te.
Selv om puristene gjerne drikker te uten å tilsette noe, er det mange som liker å ha kald melk
i koppen før de heller i teen (da fortrinnsvis indisk te eller Ceylon-te), eller å tilsette sukker og
deretter sitron (til grønn eller aromatisert te).
AVKALKING
Avkalk regelmessig, helst minst 1 gang/måned eller oftere hvis vannet ditt er svært kalkholdig.
Vannkokerens temperaturangivelse kan bli påvirket av kalk.
Avkalking av vannkokeren:
• Bruk av hvit eddik, som du får kjøpt i jernvarehandelen:
– Fyll vannkokeren med 1/2 l hvit eddik.
– La stå i 1 time uten å varme opp.
Anbefalte temperaturer:
70°C: hvit te
80–85°C: grønn te
90°C: nykvernet kaffe
95°C: svart te
100°C: kokende vann / urtete
6. VANNKOKEREN SLÅR SEG AV AUTOMATISK
Så snart vannet begynner å koke eller når den valgte temperaturen.
•
Unngå å la det være vann igjen i vannkokeren etter bruk, da dette gjør at kalkavleiringer kan
oppstå hurtigere.
NO
62
For et barn kan selv en lett forbrenning være alvorlig.
Etter hvert som barna vokser, må du lære dem å være forsiktig med varme væsker som kan
finnes i et kjøkken. Plasser vannkokeren og ledningen godt inne på arbeidsbenken, utenfor barns
rekkevidde.
Hvis det skulle oppstå en ulykke, må du umiddelbart sørge for at skåldsåret holdes under
rennende kaldt vann, og kontakte lege om nødvendig.
•
For å unngå ulykker må du ikke holde et barn eller en baby mens du drikker eller holder en varm
drikk.
FEILSØKING
VANNKOKEREN HAR INGEN SYNLIG SKADE
• Vannkokeren virker ikke
– Sjekk at vannkokeren er tilkoblet strømuttaket.
– Vannkokeren er slått på uten vann i, eller det har bygget seg opp kalk som har forårsaket at
overopphetingsbeskyttelsen er blitt aktivert. La vannkokeren avkjøles, og fyll den deretter med
vann. Avkalk vannkokeren først hvis det har bygget seg opp kalk.
Slå apparatet på. Vannkokeren vil starte opp igjen etter omtrent 15 minutter.
DERSOM VANNKOKEREN HAR FALT I BAKKEN ELLER LEKKER, ELLER DERSOM VANNKOKERENS
LEDNING, STØPSEL ELLER SOKKEL ER SYNLIG SKADET:
Returner vannkokeren til servicesenteret ditt. Det er kun dette som er godkjent for å utføre
reparasjoner. Se garantivilkårene og listen over servicesentre i heftet som ble levert sammen med
vannkokeren. Typen og serienummeret er oppgitt på undersiden av vannkokeren. Denne garantien
dekker bare fabrikasjonsfeil og bruk i hjemmet. Enhver skade eller slitasje som skyldes at reglene i
bruksanvisningen ikke har blitt fulgt, dekkes ikke av garantien.
•
Produsenten forbeholder seg retten til å endre egenskapene til eller komponentene i
vannkokerne sine til enhver tid og i forbrukerens interesse.
•
Ikke bruk vannkokeren hvis den er skadet. Forsøk aldri å demontere vannkokeren eller dens
sikkerhetsanordninger.
•
Dersom strømledningen er skadet, må den erstattes av produsenten, dennes servicesenter eller
en person som har tilsvarende kvalifikasjoner, for å unngå fare.
FOREBYGGING AV ULYKKER I HJEMMET
• Bruk av sitronsyre:
– Kok opp ½ liter vann.
– Tilsett 25 g sitronsyre og la stå i 15 minutter.
• Tøm vannkokeren og skyll den 5 eller 6 ganger. Gjenta om nødvendig.
Avkalking av filteret:
Legg filteret i hvit eddik eller utvannet sitronsyre.
•
Bruk aldri noen annen avkalkingsmetode enn den anbefalte metoden.
63
EU-direktiv 2012/19/EU om elektrisk og elektronisk avfall (WEEE) krever at brukte elektriske
husholdningsapparater ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall. Brukte apparater
må innleveres separat for å maksimere gjenvinningen og resirkuleringen av komponentene de
inneholder, og for å redusere påvirkningen på miljøet og menneskers helse.
Apparatet inneholder mange gjenvinnbare eller resirkulerbare materialer
Innlever det ved et godkjent lokalt innsamlingssted.
MILJØVERN
Feilbeskrivelse Årsaker Løsninger
Vannkokeren begynner ikke å
varme opp vannet Vannkokeren er ikke korrekt
plassert på sokkelen. Plasser vannkokeren korrekt
på sokkelen.
Vannkokeren varmer opp
vannet, men lysene på
kontrollpanelet er av.
Problem med koblingen til
indikatorlysene og/eller skade
på indikatorlyset.
Lever vannkokeren til et
godkjent servicesenter for å få
den reparert.
“E0” vises på displayet Feil på temperatursensoren. Lever vannkokeren til et
godkjent servicesenter for å få
den reparert.
“E1” vises på displayet Feil på temperatursensoren. Lever vannkokeren til et
godkjent servicesenter for å få
den reparert.
“E3” vises på displayet Temperaturreguleringsfeil. Slå vannkokeren av, trekk ut
støpselet og vent i 1 minutt
før du setter inn støpselet og
slår på vannkokeren igjen.
Hvis problemet gjentar seg,
må du levere vannkokeren til
et godkjent servicesenter for å
få den reparert.
NO
64
• Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder apparaten för
första gången: Denna produkt är endast avsedd för hemmabruk
inomhus. Om apparaten används i kommersiella syften, på
olämpligt sätt eller om instruktionerna inte har följs, upphör
garantin att gälla och tillverkaren frånskriver sig allt ansvar.
• Denna apparat är inte avsedd att användas av personer (inklusive
barn) med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga, eller
personer som saknar erfarenhet och kunskap, såvida de inte
övervakas eller mottagit instruktioner angående användning av
denna apparat av en person som ansvarar för deras säkerhet.
• Håll apparaten och dess strömkabel utom räckhåll för barn som är
8 år eller yngre.
• Denna apparat kan användas av personer med nedsatt fysisk,
sensorisk eller mental förmåga eller som har brist på erfarenhet
och kunskap, om de tidigare fått hjälp eller instruktioner hur
apparaten används på ett säkert sätt och förstår farorna som
användningen kan medföra.
• Barn ska inte använda apparaten som en leksak.
SÄKERHETSANVISNINGAR
Knapp för att välja temperaturerna 40–70–80–90 och 100 °C.
Den tidigare valda temperaturen lagras i minnet.
Knapp för att starta kokcykeln
Varmhållning aktiveras med en lång tryckning på (symbolen ”Keep
Warm" tänds). Funktion som håller värmen i 30 minuter.
65
• Denna apparat kan användas av barn som är minst 8 år, så länge
de övervakas och har fått instruktioner om hur man använder
apparaten på ett säkert sätt och är fullt medvetna om de faror
som är involverade. Rengöring och underhåll bör inte utföras av
barn om de inte är minst 8 år gamla och övervakas av en vuxen.
• Apparaten är endast avsedd för hemmabruk.
• Den är inte avsedd att användas i följande fall, som inte omfattas
av garantin.
– I kök avsedda för användning av personal i butiker, på kontor
och i andra professionella miljöer;
– På gårdar;
– Av hotell- eller motellkunder eller i andra boendeinrättningar;
– I bed and breakfast-bostäder och andra liknande miljöer.
• Fyll aldrig vattenkokaren över den högsta vattennivån eller under
den lägsta vattennivån.
• Om vattenkokaren är för full kan vatten spruta ut.
• Varning: Öppna inte locket när vattnet kokar.
• Vattenkokaren bör endast användas med locket låst, med den
medföljande basen och antikalkfiltret.
• Doppa aldrig vattenkokaren, basen eller strömkabeln i vatten eller
någon annan vätska.
• Använd aldrig vattenkokaren om strömkabeln eller kontakten är
skadad. Låt alltid tillverkaren, dess kundservice eller motsvarande
kvalificerade personer utföra utbyten för att undvika riskfyllda
situationer.
• Låt inte barn leka med apparaten.
• Barn får inte rengöra eller utföra underhållsprocedurer på
apparaten om de inte övervakas av en ansvarig vuxen.
• VARNING: Var försiktig för att inte spilla på kontakten när du
rengör eller fyller på apparaten eller när du häller i vätska.
• Följ alltid rengöringsanvisningen för att rengöra apparaten;
– Koppla från apparaten.
– Rengör inte apparaten när den är varm.
– Rengör med en våt trasa eller svamp.
– Sänk aldrig ner apparaten i vatten eller placera den under
rinnande vatten.
SV
66
• De förvalda temperaturerna är avsedda när vattenkokaren används på en höjd lägre än 1000 m
över havsytan. Över denna höjd kommer den maximala temperaturen vara den som visas efter
uppvärmningscykelns slut vid den höjd där vattenkokaren används.
• För din säkerhet uppfyller denna apparat gällande standarder och föreskrifter
(Lågspänningsdirektivet Direktivet avseende elektromagnetisk kompatibilitet material i kontakt
med livsmedel, miljö etc.).
• Anslut endast apparaten till ett jordat vägguttag. Kontrollera att spänningen som anges på
typskylten på apparaten motsvarar elnätets spänning i ditt hem.
• Eventuella anslutningsfel leder till att garantin upphör gälla.
• Garantin täcker inte vattenkokare som inte fungerar eller fungerar dåligt på grund av att du inte
avkalkat apparaten regelbundet.
• Låt inte strömkabeln hänga där barn kan nå den.
• Koppla aldrig ur kontakten genom att dra i strömkabeln.
• Andra eventuella åtgärder än normal rengöring och underhåll som utförs av kunden måste
utföras av ett auktoriserat servicecenter.
• Alla apparater omfattas av strikta kvalitetskontrollförfaranden. Dessa inkluderar faktiska
användartester på slumpmässigt valda apparater, vilket är orsaken till apparaterna verkar ha
använts tidigare.
• Använd aldrig rengöringsdukar för rengöringsändamål.
• För att avlägsna kalkfiltret tar du bort vattenkokaren från basen och låter den svalna. Ta inte
bort filtret när apparaten är fylld med hett vatten.*
• Använd inte någon annan metod för avkalkning av vattenkokaren än den som rekommenderas.
• Håll vattenkokaren och strömkabeln borta från alla värmekällor, alla våta eller halkiga ytor samt
vassa kanter.
• Använd aldrig apparaten i ett badrum eller nära en vattenkälla.
• Använd aldrig vattenkokaren när dina händer eller fötter är våta.
• Dra alltid ur strömkabeln omedelbart om du observerar eventuella avvikelser under drift.
• Dra aldrig i strömkabeln för att koppla ur apparaten från vägguttaget.
• Var alltid vaksam när apparaten är påslagen och var särskilt försiktig med den heta ångan som
kommer ut ur pipen.
• Låt aldrig strömkabeln hänga ned från en bordsskiva eller köksbänk så den inte faller ned på golvet.
• Vidrör aldrig filtret* eller locket när vattnet kokar.
• Var även försiktig eftersom vattenkokare i rostfritt stål blir mycket heta under användning. Håll
endast i vattenkokarens handtag.
• Flytta aldrig vattenkokaren när den är i drift.
• Skydda apparaten från fuktiga förhållanden och minusgrader.
• Använd alltid filtret* under uppvärmningscyklerna.
• Värm aldrig vattenkokaren när den är tom.
• Placera vattenkokaren och strömkabeln på en stabil, värmebeständig och vattenbeständig yta.
• Garantin täcker endast tillverkningsfel och hemmabruk. Eventuella defekta delar eller skador
som uppstår på grund av att dessa instruktioner inte följs omfattas inte av garantin.
* : beroende på modell
• VARNING: Om du inte använder den här apparaten korrekt så
föreligger risk för personskador.
• Använd vattenkokaren endast för att koka dricksvatten.
• VARNING: Värmeelementets yta är fortfarande varm efter
användningen.
• Var noga med att endast använda handtaget under uppvärmning
tills apparaten är helt sval.
• Apparaten är avsedd för privat bruk i hemmet och endast på en
höjd lägre än 1000 m över havsytan.
67
ANVÄNDNING
1. SÅ HÄR ÖPPNAR DU LOCKET ENLIGT AKTUELL MODELL
– Tryck på låssystemet så lyfts locket automatiskt. (g 2)
Tryck ner stadigt på locket för att stänga det.
2. PLACERA BASEN PÅ EN JÄMN, STABIL OCH VÄRMEBESTÄNDIG YTA OCH UTOM RÄCKHÅLL
FÖR VATTENSTÄNK ELLER VÄRMEKÄLLOR.
•
Vattenkokaren får endast användas med den medföljande basen.
3. FYLL VATTENKOKAREN MED ÖNSKAD VATTENMÄNGD. (g 3)
•
Fyll aldrig vattenkokaren när den står på basen.
•
Fyll inte över maximinivån eller under miniminivån. Om vattenkokaren är för full kan kokande
vatten spillas ut.
•
Använd inte utan vatten.
•
Kontrollera att locket är ordentligt stängt före användning.
4. PLACERA VATTENKOKAREN PÅ DESS BAS. KOPPLA IN DEN TILL NÄTUTTAGET.
5. SÅ HÄR STARTAR DU VATTENKOKAREN
När vattenkokaren är placerad på basen tänds alla lampor. Vattentemperaturen i vattenkokaren
visas på skärmen.
SÅ HÄR VÄRMER DU VATTEN:
2 alternativ:
– Om du vill starta en kokcykel trycker du på knappen
100 °C visas direkt på skärmen, vattenkokaren avger en signal och börjar värma upp vattnet.
Vattenkokaren avger två signaler när vattentemperaturen når 100 °C.
• Om du vill ställa in temperaturen finns – 5 möjliga inställningar: 40–70–80–90 och 100 °C –
tryck på knappen tills skärmen visar den temperatur du vill ställa in. Den valda temperaturen
blinkar två gånger och visas sedan med ett fast sken. Vattenkokaren avger två signaler och
börjar värma upp vattnet.
Den aktuella vattentemperaturen kan du se på skärmen.
När den inställda temperaturen har uppnåtts avger vattenkokaren en signal och uppvärmningen
stoppas.
VARMHÅLLNINGSLÄGE
Du kan använda varmhållningsläget för att hålla temperaturen vid din valda temperatur under 30
minuter.
När temperaturen har valts trycker du och håller knappen intryckt för att starta
varmhållningsläget.
Logotypen visas längst upp på skärmen.
Du kan också starta varmhållningsläget så snart temperaturen har uppnåtts. Tryck på och håll
knappen intryckt.
Logotypen kommer att visas längst upp på skärmen.
När du vill stänga av varmhållningsläget trycker du bara på knappen .
OBSERVERA!
Varmhållningsläget aktiveras endast om knappen hålls intryckt kortare än 25 sekunder, annars
stängs apparaten av.
FÖRE FÖRSTA ANVÄNDNINGSTILLFÄLLE
1. Ta bort allt förpackningsmaterial, alla klistermärken eller allt tillbehör från både insidan och
utsidan av vattenkokaren.
2. Justera längden på kabeln genom att linda den under basen. Vrid kabeln in i fästet. (g 1)
Släng vattnet från de första två/tre användningarna eftersom det kan innehålla damm. Skölj
vattenkokaren.
SV
68
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
ANVÄNDNINGSREKOMMENDATIONER
RENGÖRA VATTENKOKAREN
Koppla bort vattenkokaren.
Låt den svalna och rengör den med en fuktig disksvamp.
•
Sänk aldrig ned vattenkokaren, dess bas, kabeln eller elkontakten i vatten: De elektriska
anslutningarna eller strömbrytaren får inte komma i kontakt med vatten.
•
Använd inte disksvampens skrubbyta.
Även om alla tesorter faktiskt kommer från samma buske (camellia sinensis), varierar deras
smak och typ beroende på deras produktionsområde, bearbetningsmetod (olika typer av
jäsning, torkningsprocesser och rullningstekniker) och kvalitet (hela eller brutna blad, ”fannings”
och”dust”).
– Grönt te: Rullade, torkade blad, som är hackade och lätt rostade för att förhindra jäsning. Låt
dem dra i i 3 minuter. Gröna teer har en subtil, ofta bitter, smak och är väldigt bleka i färgen.
– Svart te: Gjort av äldre blad som rullats, torkats och har jäst under en lång tid. Låt dra i 5
minuter (ellerlängre för turkiskt eller ryskt te). Ger en kraftfull smak och en utmärkt kopparfärg.
– Oolong-te: En blandning mellan grönt och svart te. Lättjäst. Låt dra i 7 minuter. Lättare smak
och blekare färg än svart te.
Även om vissa personer dricker sitt te utan tillsatser så kanske du föredrar att tillsätta kall mjölk i
din koppinnan du häller i teet (med indiskt eller Ceylon-te), eller kanske du gillar att tillsätta och
sedan citron (medgrönt eller smaksatt te).
OBSERVERA!
Skärmen släcks automatiskt efter 25 sekunder – om du inte valt varmhållningsläget – trycker du
på någon annan knapp tänds skärmen igen.
Om du väljer 100 °C och aktiverar varmhållningsläget kommer vattenkokaren hålla vattnet vid 95
°C under 30 minuter.
Om vattentemperaturen i vattenkokaren är varmare än den temperatur du ställt in startar inte
kokaren när du trycker på knappen .
Om vattnet är till exempel 90 °C, kommer du inte kunna starta uppvärmningen när du väljer
temperaturerna 40 °C, 70 °C eller 80°C.
Rekommenderade temperaturer:
70 °C: vitt te
80-85 °C: grönt te
90 °C: färskmalet kaffe
95 °C: svart te
100 °C: kokande vatten/infusioner
6. VATTENKOKAREN STÄNGS AV AUTOMATISKT
Så fort vattnet når kokpunkten eller vald temperatur.
•
Lämna inget vatten i kokaren efter användning då det påskyndar kalkavlagringar.
69
AVKALKNING
Avkalka vattenkokaren regelbundet, helst minst en gång i månaden eller oftare om vattnet är
mycket hårt. Temperaturdetektering i vattenkokaren kan påverkas av kalksten.
Så här avkalkar du vattenkokaren:
• Med vitt vinäger som kan köpas i maskinvarubutiker:
– Fyll vattenkokaren med ½ liter vitt vinäger,
– Låt stå i en timme utan uppvärmning.
• Med citronsyra:
– Koka ½ liter vatten,
– Tillsätt 25 g citronsyra och låt stå i 15 minuter.
• Töm vattenkokaren och skölj den 5 eller 6 gånger. Upprepa vid behov.
Så här avkalkar du filtret:
Blöt filtret i vitt vinäger eller utspädd citronsyra.
•
Använd aldrig någon annan avkalkningsmetod än den som rekommenderas.
För ett barn kan en brännskada ibland vara allvarlig, även om den är liten.
När de växer upp bör du lär dina barn att akta sig för heta vätskor som finns i köket. Placera
vattenkokaren och dess strömkabel långt in på arbetsytan, utom räckhåll för barn.
Om en olycka skulle inträffa ska du omedelbart spola kallt vatten över brännskadan och ringa
efter vård.
•
För att undvika olyckor: bär inte ditt barn eller din baby samtidigt som du dricker eller bär
varmdryck.
VID PROBLEM
DET FINNS INGEN UPPENBAR SKADA PÅ DIN VATTENKOKARE
• Vattenkokaren fungerar inte
– Kontrollera att vattenkokaren är ordentligt ansluten.
– Vattenkokaren har slagits på utan vatten eller så har ett kalklager orsakat att
överhettningsavstängningen aktiverats: låt vattenkokaren svalna och fyll den med vatten.
Avkalka den först om det finns en kalkansamling.
Sätt på vattenkokaren: Vattenkokaren bör börja fungera igen efter ca 15 minuter.
OM DU HAR TAPPAT VATTENKOKAREN I GOLVET OM DEN LÄCKER ELLER OM DET FINNS EN
SYNLIG SKADA PÅ STRÖMKABELN, KONTAKTEN ELLER VATTENKOKARENS BAS
Skicka tillbaka vattenkokaren till ett servicecenter nära dig endast de är behöriga att utföra
reparationer. Se garantivillkoren och listan över servicecenter i broschyren som medföljer
vattenkokaren. Typ och serienummer finns på vattenkokarens undersida. Denna garanti täcker
endast tillverkningsfel och hemmabruk. Eventuella trasiga delar eller skador som uppstår på grund
av att dessa instruktioner inte följs omfattas inte av garantin.
•
Tillverkaren förbehåller sig rätten att när som helst ändra egenskaperna eller delarna i sina
vattenkokare i kundens intresse.
•
Använd inte vattenkokaren om den är skadad. Du får inte försöka demontera vattenkokaren
eller dess säkerhetsanordningar.
•
Om strömkabeln är skadad måste den bytas ut av tillverkaren, dess servicecenter eller
enmotsvarande kvalificerad person för att undvika faror.
FÖRHINDRANDE AV HUSHÅLLSOLYCKOR
SV
70
Det europeiska direktivet 2012/19/EU avseende elektriskt avfall och elektronisk utrustning
(WEEE) förbjuder att använda hushållsapparater kasseras tillsammans med vanligt hushållsavfall.
Använda apparater måste samlas in separat för att maximera återanvändningsbarheten och
återvinningen av deras beståndsdelar och därmed minska deras inverkan på hälsa och miljö.
Apparaten innehåller många återanvändningsbara eller återvinningsbara material.
Lämna in den till din lokala återvinningsstation för kommunalt avfall.
MILJÖSKYDD
Beskrivning av
funktionsfel Orsak Åtgärd
Vattenkokaren värms inte upp Vattenkokaren sitter inte
korrekt i basen. Sätt tillbaka vattenkokaren
ibasen.
Vattenkokaren värms upp
men kontrollpanelens lampor
är släckta.
Anslutningsproblem med
indikatorlamporna och/eller
indikatorlampan är skadad.
Skicka in vattenkokaren till ett
auktoriserat servicecenter för
reparation.
"E0" visas Temperatursensorn fungerar
inte. Skicka in vattenkokaren till ett
auktoriserat servicecenter för
reparation.
"E1" visas Temperatursensorn fungerar
inte. Skicka in vattenkokaren till ett
auktoriserat servicecenter för
reparation.
"E3" visas Temperaturreglaget fungerar
inte. Stäng av och koppla bort
vattenkokaren i en minut,
koppla sedan in den igen och
sätt på den. Om problemet
upprepas ska du skicka
in vattenkokaren till ett
auktoriserat servicecenter för
reparation.
71
• Ennen ensimmäistä käyttöä nämä käyttöohjeet on luettava
huolella. Tuote on tarkoitettu vain kotikäyttöön sisätiloissa.
Valmistaja ei vastaa tuotteen kaupallisesta tai sopimattomasta
käytöstä tai käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä eikä
takuu kata tällaisia tapauksia.
• Henkilöiden, joiden fyysiset tai henkiset ominaisuudet tai aistit
ovat puutteelliset tai joilta puuttuu vaadittava kokemus tai
tietämys laitteen käyttöön (mukaan lukien lapset), ei tule käyttää
laitetta, jollei heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö ole
opettanut, miten laitetta käytetään.
• Pidä laite ja sen virtajohto alle 8-vuotiaiden lasten
ulottumattomissa.
• Tätä laitetta saavat käyttää henkilöt, joiden fyysinen,
aistitoimintojen tai henkinen suorituskyky on alentunut tai joiden
kokemus tai tiedot eivät ole riittäviä sillä edellytyksellä, että heitä
valvotaan tai he ovat saaneet riittävät ohjeet laitteen turvallisesta
käytöstä ja he ymmärtävät käytön vaarat.
• Lasten ei saa antaa leikkiä tällä laitteella.
TURVAOHJEET
FI
Lämpötilan valintapainike 40 °C – 70 °C – 80 °C – 90 °C ja 100 °C.
Valittu lämpötila tallentuu keittimen muistiin.
Käynnistyspainike
Pidä lämpimänä -toiminto käynnistyy, kun painiketta pidetään
painettuna. (Pidä lämpimänä -toiminnon merkkivalo syttyy).
Lämpimänä pitävä toiminto pysyy päällä 30 minuuttia.
72
• Tätä laitetta voivat käyttää vähintään 8-vuotiaat lapset, mikäli
heitä valvotaan käytön aikana ja heille on annettu opastusta
laitteen turvallisesta käytöstä ja he ymmärtävät täysin laitteen
käyttöön liittyvät vaarat. Alle 8-vuotiaat lapset eivät saa
puhdistaa tai huoltaa laitetta muutoin kuin aikuisen valvomana.
• Laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön.
• Sitä ei ole tarkoitettu käyttöön seuraavissa tilanteissa, joita takuu
ei kata:
– Työpaikkaruokaloissa, kaupoissa, toimistoissa tai muissa
ammattiympäristöissä
– Maatiloilla
– Hotelleissa, motelleissa tai muissa vastaavissa
majoitusmuodoissa asiakkaan käyttämänä
– Aamiaismajoituspaikoissa ja vastaavissa ympäristöissä
• Älä koskaan täytä keitintä yli enimmäisrajan äläkä alle
vähimmäisrajan.
• Jos keitin on liian täynnä, siitä voi roiskua kiehuvaa vettä.
• Varoitus: Älä koskaan avaa keittimen kantta, kun vesi kiehuu.
• Keitintä saa käyttää vain kansi kiinni lukittuna. Keittimen on
oltava omalla jalustallaan ja irrotettavan kalkkisuodattimen on
oltava paikallaan.
• Älä koskaan upota keitintä, jalustaa, virtajohtoa tai
sähköpistoketta veteen tai muuhun nesteeseen.
• Älä koskaan käytä keitintä, jos virtajohto tai pistoke on
vahingoittunut. Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan,
valmistajan valtuuttaman after-sales-palvelun tai muun
vastaavasti pätevän henkilön on vaihdettava se vaaratilanteiden
välttämiseksi.
• Älä anna lasten leikkiä laitteella.
• Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta muutoin kuin
aikuisen valvomana.
• VAROITUS: Vältä nesteen joutumista liittimiin puhdistuksen,
täyttämisen ja kaatamisen aikana.
• Noudata aina puhdistusohjeita laitetta puhdistaessasi.
– Irrota laite pistorasiasta.
– Älä puhdista laitetta sen ollessa kuuma.
– Puhdista kostealla liinalla tai pesusienellä.
– Älä koskaan upota laitetta veteen tai laita sitä juoksevan veden alle.
• VAROITUS: Laitteen väärä käyttö aiheuttaa loukkaantumisen vaaran.
73
• Esivalitut lämpötilat on annettu tuotteelle, jota käytetään alle 1000 metrin korkeudessa.
Tämän korkeuden yläpuolella laitteen käyttöjakson lopussa näkyvä enimmäislämpötila on
käyttökorkeuden mukainen kiehumislämpötila.
• Tämä laite täyttää soveltuvien standardien ja säännösten (pienjännitedirektiivi,
sähkömagneettista yhteensopivuutta koskeva direktiivi, elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin
joutuvia materiaaleja koskeva direktiivi, ympäristödirektiivi jne.) vaatimukset turvallisen käytön
varmistamiseksi.
• Kytke laite vain maadoitettuun pistorasiaan. Tarkista, että sähköverkon jännite vastaa laitteen
tyyppikilvessä ilmoitettua jännitettä.
• Virheellinen sähköliitäntä kumoaa takuun.
• Takuu ei korvaa vaurioituneita tai heikosti toimivia laitteita, joiden kalkinpoistoa ei ole
suoritettu säännöllisesti.
• Älä jätä virtajohtoa roikkumaan lasten ulottuville.
• Älä koskaan irrota laitetta sähköverkosta virtajohdosta vetämällä.
• Tavallista puhdistusta ja ylläpitoa lukuun ottamatta kaikki huoltotoimenpiteet on suoritettava
valtuutetun huoltopalvelun toimesta.
• Kaikille laitteille tehdään tarkka laatutarkastus. Myyntiin tarkoitettuja laitteita voidaan valita
testattavaksi satunnaisotoksella. Jos laitteessa näkyy käytön jälkiä, laitteen toiminta on testattu
tehtaalla.
• Älä koskaan käytä hankaussieniä puhdistukseen.
• Jos kalkinpoistosuodatin on tarpeen irrottaa, nosta keitin pois jalustaltaan ja anna sen jäähtyä.
Älä poista suodatinta, kun laite on täynnä kuumaa vettä.*
• Käytä vain suositeltuja kalkinpoistomenetelmiä puhdistaessasi keitintä.
• Pidä keitin ja virtajohto etäällä lämmönlähteistä ja terävistä reunoista äläkä aseta niitä märälle
tai liukkaalle pinnalle.
• Älä koskaan käytä laitetta kylpyhuoneessa tai vesipisteen vieressä.
• Älä koskaan käytä vedenkeitintä, jos kätesi tai jalkasi ovat märät.
• Irrota virtajohto heti, mikäli havaitset keittimen toiminnassa jotakin tavallisuudesta poikkeavaa.
• Älä koskaan irrota virtajohtoa pistorasiasta johdosta vetämällä.
• Ole aina valpas, kun laite on käytössä. Varo erityisesti nokan kautta purkautuvaa erittäin
kuumaa höyryä.
• Älä koskaan anna sähköjohdon roikkua pöydän tai työtason reunan yli, jottei vedenkeitin putoa
lattialle.
• Älä milloinkaan koske suodattimeen* tai keittimen kanteen veden kiehuessa.
• Muista, että vedenkeittimen metalliosat kuumenevat voimakkaasti käytön aikana. Tartu
vedenkeittimeen ainoastaan sen kädensijasta.
• Älä koskaan siirrä keitintä sen ollessa toiminnassa.
• Suojaa laite kosteudelta ja pakkaselta.
• Pidä suodatin* aina paikallaan kuumentaessasi vettä.
• Älä koskaan käytä keitintä tyhjänä.
• Aseta keitin ja virtajohto vakaalle, lämmön- ja vedenkestävälle pinnalle.
• Takuu kattaa valmistusviat vain kotikäytössä. Takuu ei korvaa laitetta, joka rikkoutuu tai
vahingoittuu näiden ohjeiden noudattamatta jättämisen seurauksena.
* : mallista riippuen
• Käytä laitetta vain juomaveden keittämiseen.
• VAROITUS: Lämmityselementin pinnassa on käytön jälkeen
jälkilämpöä.
• Tartu laitteeseen vain sen kahvasta, kunnes laite on kokonaan
jäähtynyt.
• Laitteesi on tarkoitettu kotikäyttöön sisätiloihin ja alle 1000
metrin korkeuteen.
FI
74
PAINA
1. KANNEN AVAAMISEKSI MALLIN MUKAAN
– Paina lukituksen avauspainiketta. Kansi avautuu automaattisesti. (Kuva 2)
Sulje kansi painamalla sitä riittävän voimakkaasti alaspäin.
2. ASETA LAITE TASAISELLE, VAKAALLE JA LÄMPÖÄ KESTÄVÄLLE PINNALLE ETÄÄLLE
ROISKUVASTA VEDESTÄ JA LÄMMÖNLÄHTEISTÄ.
•
Keitintä saa käyttää vain sen mukana toimitetun jalustan kanssa.
3. TÄYTÄ KEITIN HALUTULLA MÄÄRÄLLÄ VETTÄ. (Kuva 3)
•
Älä koskaan täytä keitintä vedellä sen ollessa jalustallaan.
•
Älä täytä keitintä yli enimmäisrajan äläkä alle vähimmäisrajan. Jos keitin on liian täynnä, siitä
voi roiskua kiehuvaa vettä.
•
Älä käytä keitintä tyhjänä.
•
Tarkasta ennen käyttöä, että keittimen kansi on suljettu.
4. ASETA KEITIN JALUSTALLE. KYTKE JOHTO PISTORASIAAN.
5. KEITTIMEN KÄYNNISTYS
Kun keitin asetetaan jalustalle, sen kaikki valot syttyvät. Keittimessä olevan veden lämpötila näkyy
näytössä.
VEDEN KUUMENNUS:
Kaksi vaihtoehtoa:
– Käynnistä veden lämmitys painamalla -painiketta.
100 °C tulee näkyviin. Vedenkeitin antaa merkkiäänen ja aloittaa veden kuumentamisen.
Vedenkeitin antaa kaksi merkkiääntä, kun veden lämpötila on 100 °C.
• Lämpötilan valitsemiseen on 5 mahdollista asetusta: 40 °C – 70 °C – 80 °C – 90 °C – 100 °C
– paina -näppäintä, kunnes haluamasi lämpötila tulee näkyviin. Valittu lämpötila vilkkuu
kaksi kertaa ja jää sitten palamaan. Vedenkeitin antaa merkkiäänen ja aloittaa veden
lämmittämisen.
Voit seurata veden lämpötilan kehittymistä näytöstä.
Kun valittu lämpötila on saavutettu, vedenkeitin antaa kaksi merkkiääntä ja lopettaa kuumentamisen.
LÄMPIMÄNÄPITOTOIMINTO
Voit käyttää lämpimänäpitotoimintoa pitämään veden valitussa lämpötilassa 30 minuutin ajan.
Kun olet valinnut lämpötilan, voit aktivoida lämpimänäpitotoiminnon painamalla pitkään
-näppäintä
Logo tulee näytön yläreunaan.
Voit myös käynnistää lämpimänäpitotoiminnon, kun lämpötila on saavutettu. Paina pitkään
-näppäintä.
Logo tulee näytön yläreunaan.
Jos haluat kytkeä lämpimänäpitotoiminnon pois päältä, paina vain -näppäintä.
OTA HUOMIOON
Pitkä painallus aktivoi lämpimänäpitotoiminnon vain, jos painat näppäintä 25 sekunnin sisällä
kiehumisen päättymisestä, muutoin näyttö kytkeytyy pois päältä.
ENNEN ENSIMMÄISTÄ KÄYTTÖKERTAA
1. Poista pakkausmateriaalit, tarrat ja lisävarusteet sekä keittimen sisä- että ulkopuolelta ennen
enimmäistä käyttökertaa.
2. Kierrä ylimääräinen virtajohto jalustan alle, kunnes virtajohto on sopivan pituinen. Kiinnitä
virtajohto loveen. (Kuva 1)
Kaada pois ensimmäiset kaksi tai kolme keittimellistä vettä, sillä sen joukossa voi olla
epäpuhtauksia. Huuhtele keitin.
75
PUHDISTUS JA HUOLTO
KÄYTTÖSUOSITUKSIA
KEITTIMEN PUHDISTUS
Irrota virtajohto.
Anna keittimen jäähtyä ja puhdista se pyyhkimällä kostealla sienellä.
•
Älä koskaan upota keitintä, jalustaa, virtajohtoa tai sähköpistoketta veteen. Sähköiset osat ja
virtakatkaisija eivät saa olla kosketuksessa veden kanssa.
•
Älä käytä puhdistukseen hankaussieniä.
Kaikki teelaadut ovat peräisin samasta teekasvilajista (camellia sinensis), mutta teelaatujen maut
ja tyypit vaihtelevat runsaasti tuotantoalueen, valmistusmenetelmän (teelehtien pitäminen
käymistilassa, kuivatusprosessit ja teenlehtien käärimismenetelmät) sekä teelehtien koon
(kokonaiset tai rikotut lehdet, teehiukkaset ja teepöly) mukaan.
– Vihreä tee: Rullalle käärittyjä kuivattuja lehtiä, jotka pilkotaan ja paahdetaan kevyesti käymisen
estämiseksi. Anna hautua enintään 3 minuuttia. Vihreät teet ovat miedon makuisia, usein
kitkeriä ja väriltään hyvin haaleansävyisiä.
– Musta tee: Valmistetaan vanhoista lehdistä, jotka on kääritty rullalle, kuivattu ja pidetty
käymistilassa pitkän aikaa. Hauduta 5 minuuttia (pidempään, mikäli haluat turkkilais-
taivenäläistyyppistä teetä). Teessä on vahva maku ja upea kuparinruskea väri.
– Oolong-tee: Omaa sekä vihreän että mustan teen makusävyjä. Teetä on pidetty käymistilassa
lyhyen aikaa. Hauduta 7 minuuttia. Kevyempi maku ja vaaleampi väri kuin mustassa teessä.
Todelliset teeharrastajat juovat usein teensä sellaisenaan, mutta kuumaan veteen voidaan myös
sekoittaa kylmää maitoa ennen teen valmistusta (intialainen tee tai Ceylonin tee). Juoman voi
myös maustaa sokerilla ja sitruunamehulla (vihreä tee tai maustetut teelaadut).
OTA HUOMIOON
Näyttö kytkeytyy pois päältä automaattisesti 25 sekunnin kuluttua, jollet ole valinnut
lämpimänäpitotoimintoa, mutta minkä tahansa näppäimen painallus aktivoi näytön uudelleen.
Jos olet valinnut lämpötilaksi 100 °C ja aktivoit lämpimänäpitotoiminnon, vedenkeitin säilyttää
veden lämpötilassa 95 °C seuraavien 30 minuutin ajan.
Jos vedenkeittimen veden lämpötila on korkeampi kuin lämpötila, jonka valitset painamalla ,
kuumennus ei käynnisty.
Esimerkiksi jos veden lämpötila on 90 °C, et saa laitetta käynnistämään kuumentamista
valitsemalla lämpötilan 40 °C, 70 °C tai 80°C.
Suositellut lämpötilat:
70 °C: valkoinen tee
80–85 °C: vihreä tee
90 °C: tuore kahvijauhe
95 °C: musta tee
100 °C: kiehuva vesi / hauduttaminen
6. VEDENKEITIN SAMMUU AUTOMAATTISESTI
Heti veden saavuttaessa kiehumapisteen tai valitun lämpötilan.
•
Älä jätä vettä vedenkeittimeen käytön jälkeen, koska se nopeuttaa kalkkikertymien
muodostumista.
FI
76
KALKINPOISTO
Poista kalkki säännöllisesti, mieluiten kerran kuukaudessa tai tätäkin useammin, jos vesi on erittäin
kovaa. Kalkkisaostumat keittimessä voivat haitata veden lämpötilan oikeaa tunnistamista.
Vedenkeittimen kalkinpoisto:
• Puhdistus valkoviinietikalla
– Kaada keittimeen puoli litraa valkoviinietikkaa.
– Anna seistä tunnin ajan vettä kuumentamatta.
Jo vähäiset palovammat saattavat joskus olla vakavia lapselle.
Kun lapset ovat kasvaneet riittävän isoiksi, opeta heille, että heidän tulee olla varovaisia keittiössä
kuumien nesteiden kanssa. Sijoita keitin ja virtajohto riittävän kauas työtason taakse pois lasten
ulottuvilta.
Jos onnettomuus tapahtuu, huuhtele palovammakohtaa välittömästi kylmällä vedellä ja ota
tarvittaessa yhteyttä lääkäriin.
•
Onnettomuuksien välttämiseksi: älä kanna lasta tai vauvaa samalla kun juot tai kannat kuumaa
juomaa.
ONGELMATILANTEET
KEITTIMEN VIKA EI NÄY PÄÄLLEPÄIN
• Keitin ei toimi.
– Tarkista, että keitin on kytketty kunnolla pistorasiaan.
– Vedenkeitin on kytketty päälle tyhjänä tai keittimen virta on katkaistu automaattisesti
kalkkisaostumien aiheuttaman ylikuumenemisen vuoksi. Odota, kunnes vedenkeitin on
jäähtynyt ja täytä se vedellä. Poista ensin kalkkisaostumat tarvittaessa.
Kytke virta. Keitin alkaa jälleen toimia noin 15 minuutin kuluttua.
JOS KEITIN ON PUDONNUT TAI VUOTAA TAI SEN VIRTAJOHTO, PISTOKE TAI JALUSTA ON
VAURIOITUNUT
Toimita keitin after-sales-palveluun, joka on valtuutettu korjaamaan laite. Tarkista takuuehdot
ja huoltokeskusten sijainnit keittimen mukana toimitetusta vihkosesta. Keittimen tyyppi
ja sarjanumero on merkitty keittimen pohjaan. Laitteen takuu kattaa valmistusviat vain
kotikäytössä. Takuu ei korvaa laitetta, joka rikkoutuu tai vahingoittuu käyttöohjeiden
noudattamatta jättämisen seurauksena.
•
Valmistaja pidättää oikeuden kehittää tuotteitaan kuluttajien hyödyksi muuttamalla keittimien
ominaisuuksia tai osia.
•
Älä käytä laitetta, jos se on vaurioitunut. Älä yritä purkaa keitintä osiin tai kiertää sen
turvatoimintoja.
•
Jos virtajohto on vaurioitunut, täytyy valmistajan, hyväksytyn after-sales-palvelun tai vastaavan
pätevyyden omaavan henkilön vaihtaa se vaaratilanteiden välttämiseksi.
ONNETTOMUUKSIEN VÄLTTÄMINEN KOTONA
• Kalkinpoisto sitruunahapolla:
– Keitä puoli litraa vettä.
– Lisää keittimeen 25 g sitruunahappoa ja anna seistä 15 min ajan.
• Tyhjennä vedenkeitin ja huuhtele 5–6 kertaa. Toista huuhtelu tarvittaessa.
Suodattimen kalkinpoisto:
Upota suodatin valkoviinietikkaan tai laimennettuun sitruunahappoon.
•
Käytä vain suositeltuja kalkinpoistomenetelmiä.
77
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2012/19/EU, joka koskee sähkö- ja
elektroniikkalaiteromua, edellyttää käytettyjen kodinkoneiden ja kodin sähkölaitteiden
hävittämistä erillään talousjätteestä. Käytetyt laitteet on kerättävä ja käsiteltävä erillään muusta
jätteestä osien talteenottoa ja kierrätystä varten, jotta laitteiden vaikutukset terveydelle ja
ympäristölle olisivat mahdollisimman vähäiset.
Laitteessa on monia hyödynnettäviä ja kierrätettäviä
materiaaleja.
Vie laite paikalliseen jätteenkeräyspisteeseen.
SUOJELE YMPÄRISTÖÄ
Vian kuvaus Syy Ratkaisu
Keitin ei kuumenna vettä. Keitintä ei ole sijoitettu oikein
sen virtajalustalle. Aseta keitin uudelleen
virtajalustalle.
Keitin kuumentaa vettä,
mutta merkkivalot eivät pala. Merkkivalo ei syty ja/
tai merkkivalo on selvästi
vaurioitunut.
Toimita laite valtuutettuun
huoltokeskukseen korjausta
varten.
Näytöllä on teksti "E0" Lämpötila-anturin vika. Toimita laite valtuutettuun
huoltokeskukseen korjausta
varten.
Näytöllä on teksti "E1" Lämpötila-anturin vika. Toimita laite valtuutettuun
huoltokeskukseen korjausta
varten.
Näytöllä on teksti "E3" Lämpötila-anturin virhe. Kytke keitin pois päältä ja
irrota virtajohto minuutin
ajaksi. Kytke sitten virtajohto
pistorasiaan ja yritä
käyttää keitintä uudelleen.
Jos ongelma jatkuu,
toimita laite valtuutettuun
huoltokeskukseen korjausta
varten.
FI
78
• Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης πριν χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή για πρώτη φορά: Το προϊόν αυτό έχει σχεδιαστεί αποκλειστικά
και μόνο για οικιακή χρήση. Σε περίπτωση εμπορικής ή ακατάλληλης
χρήσης ή αδυναμίας συμμόρφωσης προς τις οδηγίες, ο κατασκευαστής
αποποιείται κάθε ευθύνη και η εγγύηση παύει να ισχύει.
• Η παρούσα συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με μειωμένες σωματικές,
αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες, άτομα που δεν διαθέτουν επαρκή
εμπειρία ή γνώση, εκτός και εάν έχουν λάβει οδηγίες ή επιβλέπονται ως
προς τη χρήση της συσκευής από ένα άτομο που είναι υπεύθυνο για την
ασφάλειά τους.
• Φυλάσσετε τη συσκευή και το καλώδιο τροφοδοσίας μακριά από παιδιά
ηλικίας κάτω των 8 ετών.
• Η εν λόγω συσκευή μπορεί να χρησιμοποιείται από άτομα με μειωμένες
σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες, καθώς και από άτομα
που στερούνται εμπειρίας και γνώσεων, εφόσον εποπτεύονται ή έχουν
λάβει σχετικές οδηγίες ως προς τη χρήση της συσκευής κατά τρόπο
ασφαλή και κατανοούν τους κινδύνους που διατρέχουν.
• Τα παιδιά δεν πρέπει να χρησιμοποιούν τη συσκευή ως παιχνίδι.
• Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιείται από παιδιά ηλικίας
τουλάχιστον 8 ετών, εφόσον εποπτεύονται και έχουν λάβει σχετικές
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Επιλέξτε την επιθυμητή θερμοκρασία με ένα άγγιγμα (5 δυνατές επιλογές:
40 °C - 70 °C - 80 °C - 90 °C - 100 °C)
Η θερμοκρασία που επιλέξατε προηγουμένως αποθηκεύεται στη μνήμη.
Πλήκτρο για την εκκίνηση του κύκλου βρασμού
Η διατήρηση θερμότητας ενεργοποιείται πατώντας παρατεταμένα το
(Ανάβει το εικονόγραμμα “Διατήρηση θερμότητας”). Λειτουργία
διατήρησης στο ζεστό για 30 λεπτά.
79
οδηγίες ως προς την ασφαλή χρήση της συσκευής και έχουν πλήρη
επίγνωση των κινδύνων που διατρέχουν. Ο καθαρισμός και η συντήρηση
δεν πρέπει να πραγματοποιούνται από παιδιά εκτός εάν είναι ηλικίας
τουλάχιστον 8 ετών και εποπτεύονται από έναν ενήλικα.
• Η συσκευή σας σχεδιάστηκε αποκλειστικά για οικιακή χρήση.
• Δεν ενδείκνυται για χρήση στις ακόλουθες περιπτώσεις, οι οποίες δεν
καλύπτονται από την εγγύηση.
–σε διαμορφωμένους χώρους κουζίνας που προορίζονται για το
προσωπικό καταστημάτων, γραφεία και άλλα περιβάλλοντα εργασίας,
–σε αγροκτήματα,
–από πελάτες ξενοδοχείων, μοτέλ ή σε άλλες εγκαταστάσεις οικιστικού τύπου,
–σε καταλύμματα που προσφέρουν πρωινό και άλλα παρόμοια
περιβάλλοντα.
• Μη γεμίζετε ποτέ τον βραστήρα πέρα από την ένδειξη της μέγιστης
στάθμης του νερού ή κάτω από εκείνη της κατώτερης στάθμης.
• Σε περίπτωση υπερβολικής πλήρωσης του βραστήρα, μπορεί να
παρατηρηθεί εκτόξευση μικρής ποσότητας νερού.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην ανοίγετε ποτέ το καπάκι όταν βράζει το νερό.
• Ο βραστήρας σας θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο όταν το καπάκι έχει
ασφαλίσει, κι εφόσον έχει τοποθετηθεί πάνω στην παρεχόμενη βάση και
το φίλτρο κατά των αλάτων βρίσκεται στη θέση του.
• Μη βυθίζετε ποτέ τον βραστήρα, τη βάση του ή το καλώδιο ρεύματος και
το βύσμα μέσα σε νερό ή οποιοδήποτε άλλο υγρό.
• Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τον βραστήρα εάν το καλώδιο ρεύματος ή το
βύσμα είναι κατεστραμμένα. Θα πρέπει πάντοτε να αντικαθίστανται
από τον κατασκευαστή, προσωπικό τεχνικής υποστήριξης ή ανάλογο
εξειδικευμένο προσωπικό, για την αποφυγή κάθε κινδύνου.
• Τα παιδιά πρέπει να βρίσκονται υπό επίβλεψη προκειμένου να
διασφαλιστεί ότι δεν θα χρησιμοποιήσουν τη συσκευή ως παιχνίδι.
• Τα παιδιά δεν θα πρέπει να καθαρίζουν ή να προβαίνουν σε διαδικασίες
συντήρησης της συσκευής, παρά μόνο υπό την επίβλεψη υπεύθυνου
ενήλικου ατόμου.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίζετε να αποφεύγετε τυχόν πιτσίλισμα τους φις κατά
τη διάρκεια του καθαρισμού, της πλήρωσης ή του σερβιρίσματος.
• Ακολουθείτε πάντοτε τις οδηγίες καθαρισμού για τον καθαρισμό της συσκευής
σας:
–Αποσυνδέετε τη συσκευή από την πρίζα.
–Μην καθαρίζετε τη συσκευή όταν καίει.
–Καθαρίζετέ την με ένα βρεγμένο πανί ή σφουγγάρι.
–Μη βυθίζετε ποτέ τη συσκευή στο νερό και μην την τοποθετείτε κάτω από
τρεχούμενο νερό.
EL
80
• Οι προεπιλεγμένες θερμοκρασίες παρέχονται για χρήση του προϊόντος σε υψόμετρο έως 1000 μέτρα. Πάνω
από αυτό το υψόμετρο, η μέγιστη θερμοκρασία που απεικονίζεται στο προϊόν θα είναι η θερμοκρασία
βρασμού που αντιστοιχεί στο υψόμετρο χρήσης.
• Για την ασφάλειά σας, η συσκευή αυτή πληροί τα ισχύοντα πρότυπα και κανονισμούς (οδηγίες για χαμηλή
τάση, ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα, υλικά που έρχονται σε επαφή με είδη διατροφής, περιβάλλον κ.ά.).
• Συνδέστε τη συσκευή αποκλειστικά και μόνο σε γειωμένη πρίζα ρεύματος. Βεβαιωθείτε ότι η τάση της
ηλεκτρικής εγκατάστασής σας αντιστοιχεί σε εκείνη που αναγράφεται στην πινακίδα των στοιχείων της
συσκευής.
• Τυχόν σφάλματα σύνδεσης καθιστούν άκυρη την εγγύηση.
• Η εγγύηση δεν καλύπτει βραστήρες που δεν λειτουργούν ή δεν λειτουργούν σωστά λόγω μη τακτικής
εφαρμογής των διαδικασιών αφαλάτωσης.
• Μην αφήνετε το καλώδιο τροφοδοσίας να κρέμεται σε σημείο που μπορούν να το φτάσουν παιδιά.
• Μην αποσυνδέετε ποτέ το βύσμα τραβώντας το καλώδιο τροφοδοσίας.
• Οποιαδήποτε παρέμβαση, πέρα από το κανονικό καθάρισμα και τη συντήρηση από τον πελάτη, πρέπει να
εκτελείται μόνο από εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
• Όλες οι συσκευές υπόκεινται σε διαδικασίες αυστηρού ελέγχου ποιότητας. Οι διαδικασίες αυτές
περιλαμβάνουν τους πραγματικούς ελέγχους χρήσης σε τυχαία επιλεγμένες συσκευές, οι οποίοι θα
εξηγούσαν τυχόν σημάδια χρήσης.
• Μη χρησιμοποιείτε ποτέ νάιλον σφουγγαράκια για το καθάρισμα.
• Για την αφαίρεση του φίλτρου κατά των αλάτων, απομακρύνετε τον βραστήρα από τη βάση του και αφήνετέ
τον να κρυώσει. Μην αφαιρείτε το φίλτρο όταν η συσκευή είναι γεμάτη καυτό νερό.*
• Μη χρησιμοποιείτε άλλες μεθόδους αφαλάτωσης του βραστήρα εκτός των προτεινόμενων.
• Φυλάσσετε τον βραστήρα και το καλώδιο τροφοδοσίας του μακριά από οποιαδήποτε πηγή θερμότητας,
βρεγμένη ή ολισθηρή επιφάνεια, καθώς επίσης και μακριά από αιχμηρές γωνίες.
• Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τη συσκευή στο μπάνιο ή κοντά σε κάποια πηγή νερού.
• Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τον βραστήρα με βρεγμένα χέρια ή πόδια.
• Βγάζετε πάντοτε το καλώδιο τροφοδοσίας αμέσως μόλις παρατηρήσετε κάποια ανωμαλία κατά τη
λειτουργία.
• Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο τροφοδοσίας για να το αποσυνδέσετε από την επιτοίχια πρίζα.
• Να προσέχετε πάντοτε όταν η συσκευή είναι σε λειτουργία, ιδιαίτερα τον ατμό που βγαίνει από το στόμιο, ο
οποίος είναι πολύ καυτός.
• Μην αφήνετε ποτέ το καλώδιο ρεύματος να κρέμεται από τραπέζια ή πάγκους της κουζίνας για να
αποφύγετε τυχόν κίνδυνο πτώσης του βραστήρα στο πάτωμα.
• Μην αγγίζετε ποτέ το φίλτρο* ή το καπάκι όταν βράζει το νερό.
• Να έχετε επίσης υπόψιν το γεγονός ότι το σώμα ενός ανοξίδωτου βραστήρα θερμαίνεται πολύ κατά τη
λειτουργία. Να αγγίζετε μόνο τη λαβή του βραστήρα.
• Μη μετακινείτε ποτέ τον βραστήρα όταν βρίσκεται σε λειτουργία.
• Προστατεύετε τη συσκευή από συνθήκες υγρασίας και ψύξης.
• Χρησιμοποιείτε πάντοτε το φίλτρο* κατά τη διάρκεια των κύκλων θέρμανσης.
• Μη ζεσταίνετε ποτέ τον βραστήρα όταν είναι άδειος.
• Τοποθετείτε τον βραστήρα και το καλώδιο τροφοδοσίας του σε μια σταθερή, θερμοανθεκτική και
υδατοστεγή επιφάνεια.
• Η εγγύηση καλύπτει αποκλειστικά τα κατασκευαστικά ελαττώματα και την οικιακή χρήση. Τυχόν διάρρηξη ή
βλάβη που προκύπτει από αδυναμία συμμόρφωσης ως προς τις εν λόγω οδηγίες χρήσης δεν καλύπτεται από
την εγγύηση.
* : ανάλογα με το μοντέλο
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού εάν δεν χρησιμοποιείτε
σωστά αυτή τη συσκευή.
• Να χρησιμοποιείτε τον βραστήρα σας αποκλειστικά και μόνο για το βράσιμο
πόσιμου νερού.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η επιφάνεια του στοιχείου θέρμανσης εξακολουθεί να είναι
ζεστή μετά τη χρήση.
• Κατά τη διάρκεια της θέρμανσης φροντίζετε να πιάνετε τη συσκευή μόνο από
τη λαβή έως ότου να κρυώσει πλήρως.
• Η συσκευή σας προορίζεται αποκλειστικά για οικιακή χρήση και για το
εσωτερικό της κατοικίας, σε υψόμετρο κάτω από 1000 μέτρα.
81
ΧΡΗΣΗ
1. ΓΙΑ ΝΑ ΑΝΟΙΞΕΤΕ ΤΟ ΚΑΠΑΚΙ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟ.
–Πατήστε το σύστημα κλειδώματος και θα ανασηκωθεί αυτόματα το καπάκι. (εικ. 2)
Για να κλείσετε το καπάκι πιέστε το με δύναμη προς τα κάτω.
2. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΗ ΒΑΣΗ ΣΕ ΜΙΑ ΕΠΙΠΕΔΗ, ΣΤΑΘΕΡΗ ΚΑΙ ΑΝΘΕΚΤΙΚΗ ΣΤΗ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ ΜΑΚΡΙΑ
ΑΠΟ ΠΙΤΣΙΛΙΣΜΑ ΝΕΡΟΥ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΠΗΓΕΣ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ.
•
Ο βραστήρας θα πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά με τη βάση που παρέχεται μαζί με αυτόν.
3. ΓΕΜΙΣΤΕ ΤΟΝ ΒΡΑΣΤΗΡΑ ΜΕ ΤΗΝ ΠΟΣΟΤΗΤΑ ΝΕΡΟΥ ΠΟΥ ΕΠΙΘΥΜΕΙΤΕ. (εικ. 3)
•
Μη γεμίζετε ποτέ τον βραστήρα όταν βρίσκεται πάνω στη βάση του.
•
Μη γεμίζετε τον βραστήρα πέρα από τη μέγιστη στάθμη ή κάτω από την κατώτερη στάθμη. Σε περίπτωση
υπερβολικής πλήρωσης του βραστήρα, μπορεί να παρατηρηθεί πιτσίλισμα καυτού νερού.
•
Μη χρησιμοποιείτε χωρίς νερό.
•
Πριν από τη χρήση ελέγχετε εάν το καπάκι έχει κλείσει καλά.
4. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟΝ ΒΡΑΣΤΗΡΑ ΣΤΗ ΒΑΣΗ ΤΟΥ. ΣΥΝΔΕΣΤΕ ΤΟΝ ΣΤΗΝ ΠΡΙΖΑ ΡΕΥΜΑΤΟΣ.
5. ΓΙΑ ΝΑ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΝ ΒΡΑΣΤΗΡΑ
Όταν ο βραστήρας τοποθετείται στη βάση ανάβουν όλα τα λαμπάκια. Η θερμοκρασία του νερού στον βραστήρα
εμφανίζεται στην οθόνη.
ΓΙΑ ΝΑ ΖΕΣΤΑΝΕΤΕ ΝΕΡΟ:
2 επιλογές ταχύτητας:
–Εάν επιθυμείτε να ξεκινήσετε ένα κύκλο βρασμού, πατήστε το πλήκτρο
Η ένδειξη 100 °C θα εμφανιστεί απευθείας στην οθόνη, από τον βραστήρα θα ακουστεί μια σύντομη ηχητική ένδειξη
και το νερό θα αρχίσει να ζεσταίνεται.
Από τον βραστήρα θα ακουστούν δύο σύντομες ηχητικές ενδείξεις μόλις το νερό φτάσει σε θερμοκρασία 100 °C.
•
Πρι Αν θέλετε να επιλέξετε θερμοκρασία (5 δυνατές επιλογές: 40 °C – 70 °C – 80 °C – 90 °C – 100 °C), πατήστε το
πλήκτρο αφής , θα δείτε την επιλεγμένη θερμοκρασία να απεικονίζεται στην οθόνη, πατήστε το πλήκτρο μέχρι
να εμφανιστεί η επιθυμητή θερμοκρασία. Η θερμοκρασία θα αναβοσβήσει για δύο δευτερόλεπτα και στη συνέχεια
θα σταθεροποιηθεί, ο βραστήρας θα εκπέμψει μια σύντομη ηχητική ένδειξη και μετά, το νερό θα αρχίσει να
ζεσταίνεται.
Μπορείτε να δείτε την αλλαγή της θερμοκρασίας του νερού να απεικονίζεται στην οθόνη.
Μόλις φτάσει στην επιθυμητή θερμοκρασία, ο βραστήρας εκπέμπει δύο σύντομες ηχητικές ενδείξεις και μετά σταματάει.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΣΤΟ ΖΕΣΤΟ
Έχετε τη δυνατότητα επιλογής λειτουργίας συντήρησης στο ζεστό, κατά την οποία το νερό διατηρείται στην επιθυμητή
θερμοκρασία επί 30 δευτερόλεπτα.
Μόλις επιλεχθεί η θερμοκρασία, πατήστε παρατεταμένα το ίδιο πλήκτρο αφής για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία
συντήρησης στο ζεστό.
Το εικονίδιο εμφανίζεται στο πάνω μέρος της οθόνης.
Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε τη συντήρηση στο ζεστό μόλις το νερό φτάσει στην επιθυμητή θερμοκρασία.
Πατήστε παρατεταμένα το πλήκτρο αφής . Το εικονίδιο εμφανίζεται στο πάνω μέρος της οθόνης.
Αν θέλετε να απενεργοποιήσετε τη συντήρηση στο ζεστό, πατήστε σύντομα το πλήκτρο αφής .
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Πρέπει να πατήσετε παρατεταμένα για να ενεργοποιήσετε τη συντήρηση σε κάτω από 25 δευτερόλεπτα μετά την
ολοκλήρωση του κύκλου βρασμού, διαφορετικά θα ανάψει η οθόνη του βραστήρα.
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΧΡΗΣΗ
1. Αφαιρέστε όλες τις τυχόν συσκευασίες, τα αυτοκόλλητα ή τα εξαρτήματα τόσο από το εσωτερικό όσο και από το
εξωτερικό του βραστήρα.
2. Προσαρμόστε το μήκος του καλωδίου τυλίγοντάς το γύρω από τη βάση. Στερεώστε το καλώδιο στην
εγκοπή. (εικ. 1)
Απορρίψτε το νερό των πρώτων δύο/τριών χρήσεων καθώς μπορεί να περιέχει σκόνη. Ξεπλύνετε τον βραστήρα.
EL
82
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΒΡΑΣΤΗΡΑ ΣΑΣ
Αποσυνδέστε τον από την πρίζα.
Αφήστε τον να κρυώσει και καθαρίστε με ένα βρεγμένο σφουγγάρι.
•
Μη βυθίζετε ποτέ τον βραστήρα, τη βάση του, το καλώδιο ή το βύσμα μέσα σε νερό ή οποιοδήποτε άλλο
υγρό: οι ηλεκτρικές συνδέσεις ή ο διακόπτης δεν θα πρέπει να έρχονται σε επαφή με νερό.
•
Μη χρησιμοποιείτε νάιλον σφουγγαράκια.
Παρόλο που όλα τα τσάγια προέρχονται από τον ίδιο θάμνο (camellia sinensis), η γεύση και ο τύπος τους
ποικίλει ανάλογα με την περιοχή παρασκευής, τη μέθοδο παρασκευής τους (υπάρχουν διαφορετικές
διαδικασίες ζύμωσης και αποξήρανσης και περιέλιξης σε κυλινδρικό ρολό) και τον βαθμό τους (ολόκληρα ή
κομμένα φύλλα, σπόροι και σε σκόνη).
–Πράσινο τσάι: Αποξηραμένα φύλλα περιελιγμένα σε κυλινδρικά ρολά, τα οποία ψιλοκόβονται και
καβουρδίζονται ελαφρώς για την αποτροπή της ζύμωσής τους. Αφήστε το να ζυμωθεί για 3 μόνο λεπτά. Το
πράσινο τσάι έχει ελαφριά γεύση, συχνά πικρή, ενώ το χρώμα του είναι πολύ παλ.
–Μαύρο τσάι: Παρασκευάζεται από πιο ώριμα φύλλα, τα οποία περιελίσσονται σε κυλιδνρικά ρολά,
αποξηραίνονται και ζυμώνονται για σημαντική χρονική περίοδο. Αφήστε το να ζυμωθεί για 5 λεπτά (ή για
περισσότερο στην περίπτωση του Τουρκικού ή του Ρωσικού τσαγιού). Προσφέρει μια έντονη γεύση και ένα
εξαιρετικό χάλκινο χρώμα.
–Τσάι oolong: Κάτι ανάμεσα στο πράσινο και το μαύρο τσάι. Έχει υποστεί ελαφριά ζύμωση. Αφήστε το να
ζυμωθεί για 7 λεπτά. Πιο ελαφριά γεύση και πιο παλ χρώμα απ' ό,τι το μαύρο χρώμα.
Παρόλο που οι πιο παραδοσιακοί πίνουν το τσάι σκέτο, μπορεί να προτιμάτε να προσθέσετε κρύο γάλα στο
φλυντζάνι σας προτού προσθέσετε το τσάι σας (με Ινδικό ή Ceylon τσάι) ή ζάχαρη και στη συνέχεια λεμόνι (με
το πράσινο τσάι ή τα τσάγια που έχουν γεύσεις).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Η οθόνη θα ανάψει αυτόματα μετά από 25 δευτερόλεπτα, εκτός αν έχετε επιλέξει τη λειτουργία συντήρησης στο
ζεστό. Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο αφής για να ανάψει ξανά η οθόνη.
Αν έχετε επιλέξει μια θερμοκρασία 100 °C και έχετε ενεργοποιήσει τη συντήρηση στο ζεστό, ο βραστήρας θα
διατηρήσει το νερό στους 95 °C για 30 λεπτά.
Αν επιλέξετε με το πλήκτρο αφής μια θερμοκρασία κατώτερη από εκείνη που έχει το νερό μέσα στον βραστήρα, η
λειτουργία δεν θα ληφθεί υπόψη και ο κύκλος δεν θα ενεργοποιηθεί.
Παράδειγμα: αν το νερό είναι στους 90 °C, δεν θα είναι δυνατή η εκκίνηση των κύκλων λειτουργίας για τις
θερμοκρασίες 40 °C, 70 °C και 80°C.
Συνιστώμενες θερμοκρασίες:
70 °C: λευκό τσάι
80 - 85 °C: πράσινο τσάι
90 °C: φρεσκοαλεσμένος καφές
95 °C: μαύρο τσάι
100 °C: βραστό νερό / αφεψήματα
6. Ο ΒΡΑΣΤΗΡΑΣ ΣΤΑΜΑΤΑ ΑΥΤΟΜΑΤΑ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ
Μόλις το νερό βράσει ή φτάσει στην επιλεγμένη θερμοκρασία.
•
Μην αφήνετε νερό μέσα στον βραστήρα μετά από τη χρήση.
83
ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ
Να πραγματοποιείτε αφαλάτωση τακτικά, κατά προτίμηση τουλάχιστον μια φορά τον μήνα ή πιο συχνά εάν
το νερό σας είναι πολύ σκληρό. Η ανίχνευση της θερμοκρασίας του βραστήρα μπορεί να επηρεαστεί από τα
συσσωρευμένα άλατα.
Για να καθαρίσετε τον βραστήρα σας από τα άλατα:
• Χρησιμοποιείτε λευκό ξύδι.
–Γεμίστε τον βραστήρα με ½ λευκού ξυδιού,
–Αφήστε το να δράσει 1 ώρα χωρίς να το ζεστάνετε.
Στην περίπτωση ενός παιδιού, το έγκαυμα ή το ζεμάτισμα, ακόμα κι όταν είναι ελαφριάς μορφής, μπορούν κατά
περίπτωση να αποδειχθούν κρίσιμης σημασίας γεγονότα γι’ αυτό.
Καθώς τα παιδιά σας μεγαλώνουν, μάθετέ τα να είναι πολύ προσεκτικά με ζεστά υγρά που ενδεχομένως
υπάρχουν στην κουζίνα. Τοποθετείτε τον βραστήρα και το καλώδιο ρεύματος στο πίσω μέρος της επιφάνειας
εργασίας, μακριά από τα παιδιά και άλλα άτομα με αναπηρίες.
Σε περίπτωση ατυχήματος, αφήστε να τρέξει πάνω από το έγκαυμα κρύο νερό και εάν κρίνεται απαραίτητο
καλέστε αμέσως γιατρό.
•
Για την αποφυγή ατυχημάτων: μην κρατάτε το παιδί ή το μωρό σας όταν πίνετε ή κρατάτε ένα ζεστό ρόφημα.
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΕΜΦΑΝΗ ΒΛΑΒΗ ΤΟΥ ΒΡΑΣΤΗΡΑ ΣΑΣ
• Ο βραστήρας δεν λειτουργεί
–Ελέγξτε εάν ο βραστήρας έχει συνδεθεί σωστά.
–Ο βραστήρας τέθηκε σε λειτουργία χωρίς νερό ή η συσσώρευση αλάτων προκάλεσε υπερθέρμανση με
αποτέλεσμα να διακοπεί η λειτουργία του: περιμένετε να κρυώσει ο βραστήρας και έπειτα γεμίστε τον με
νερό. Σε περίπτωση συσσώρευσης αλάτων πραγματοποιήστε πρώτα αφαλάτωση.
Θέση σε λειτουργία: ο βραστήρας θα πρέπει να ξεκινήσει να λειτουργεί και πάλι μετά από 15 λεπτά.
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΤΩΣΗΣ ΤΟΥ ΒΡΑΣΤΗΡΑ ΣΑΣ, ΔΙΑΡΡΟΗΣ Η ΕΜΦΑΝΟΥΣ ΒΛΑΒΗΣ ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ, ΤΟΥ ΒΥΣΜΑΤΟΣ Η ΤΗΣ ΒΑΣΗΣ ΤΟΥ ΒΡΑΣΤΗΡΑ
Απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο service. Συμβουλευτείτε τους όρους της εγγύησης και
τη λίστα των τμημάτων στο βιβλιαράκι που συνοδεύει τον βραστήρα σας. Ο τύπος και ο σειριακός
αριθμός αναγράφονται στο κάτω μέρος του βραστήρα σας. Η εν λόγω εγγύηση καλύπτει αποκλειστικά τα
κατασκευαστικά ελαττώματα και την οικιακή χρήση. Τυχόν διάρρηξη ή βλάβη που προκύπτει από αδυναμία
συμμόρφωσης ως προς τις οδηγίες χρήσης δεν καλύπτεται από την εγγύηση.
•
Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα τροποποίησης των χαρακτηριστικών ή των εξαρτημάτων των
βραστήρων του, οποιαδήποτε χρονική στιγμή προς όφελος του καταναλωτή.
•
Μη χρησιμοποιείτε τον βραστήρα εάν έχει υποστεί κάποια ζημιά. Μην επιχειρήσετε ποτέ να
αποσυναρμολογήσετε τον βραστήρα ή τις διατάξεις ασφαλείας του.
•
Εάν το καλώδιο ρεύματος είναι κατεστραμμένο, θα πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή, το
εξουσιοδοτημένο κέντρο service. ή ανάλογο εξειδικευμένο προσωπικό, για την αποφυγή κάθε κινδύνου.
ΑΠΟΤΡΟΠΗ ΟΙΚΙΑΚΩΝ ΑΤΥΧΗΜΑΤΩΝ
• Χρήση κιτρικού οξέος:
–Βράστε ½ λίτρο νερού,
–Προσθέστε 25 g κιτρικού οξέος και αφήστε το να δράσει για 15 λεπτά.
• Αδειάστε τον βραστήρα σας και ξεπλύνετέ τον 5 ή 6 φορές. Επαναλάβετε εάν χρειαστεί.
Για να καθαρίσετε το φίλτρο σας από τα άλατα:
Μουλιάστε το φίλτρο σε λευκό ξύδι ή διαλυμένο κιτρικό οξύ.
•
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ άλλη μέθοδο αφαλάτωσης από την προτεινόμενη.
EL
84
Η Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/19/ΕE περί Αποβλήτων ειδών ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού
(WEEE) αξιώνει τη μη απόρριψη των οικιακών συσκευών μαζί με τα συνήθη οικιακά απόβλητα.
Η συλλογή των χρησιμοποιημένων συσκευών θα πρέπει να γίνεται ξεχωριστά προκειμένου να
μεγιστοποιείται η ανάκτηση και ανακύκλωση των συστατικών μερών τους, μειώνοντας κατ' αυτόν
τον τρόπο τον αντίκτυπο στην υγεία και το περιβάλλον.
Η συσκευή σας περιέχει πολλά υλικά, τα οποία μπορούν να ανακτηθούν ή να
ανακυκλωθούν.
Μεταφέρετέ την σε ένα σημείο αποκομιδής αστικών απορριμμάτων της περιοχής σας.
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Περιγραφή
δυσλειτουργίας Αιτίες Λύσεις
Ο βραστήρας δεν αρχίζει να
ζεσταίνει
Ο βραστήρας δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά πάνω στη
βάση παροχής ρεύματος.
Τοποθετήστε ξανά τον
βραστήρα πάνω στη βάση
παροχής ρεύματος.
Ο βραστήρας ζεσταίνει
αλλά τα λαμπάκια του
πίνακα ελέγχου είναι
απενεργοποιημένα.
Πρόβλημα με τις ενδεικτικές
λυχνίες ή/και η ενδεικτική
λυχνία είναι ελαττωματική.
Παραδώστε στο
εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις για επισκευή.
ένδειξη "E0" Αστοχία αισθητήρα
θερμοκρασίας.
Παραδώστε στο
εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις για επισκευή.
ένδειξη "E1" Αστοχία αισθητήρα
θερμοκρασίας.
Παραδώστε στο
εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις για επισκευή.
ένδειξη "E3" Σφάλμα ρύθμισης της
θερμοκρασίας.
Απενεργοποιήστε και
βγάλτε από το ρεύμα τον
βραστήρα για 1 λεπτό, στη
συνέχεια συνδέστε τον
και θέστε τον και πάλι σε
λειτουργία. Αν το πρόβλημα
παραμένει, παραδώστε στο
εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις για επισκευή.
85
• Bu cihazı ilk kez kullanıyorsanız önce kullanma talimatlarını
dikkatlice okuyun: Bu ürün yalnızca kapalı yerlerde, ev kullanımı
için tasarlanmıştır. Ticari amaçla kullanılırsa, yanlış kullanılırsa ve
talimatlara uyulmazsa üretici sorumluluk kabul etmez ve garanti
geçerliliğini kaybeder.
• Bu cihaz bedensel, duyusal veya zihinsel engeli olan kişiler
(veçocuklar) ya da daha önce cihaz hakkında bilgisi veya deneyimi
olmayan kişiler tarafından kullanıma uygun değildir. Kişinin
güvenliğinden sorumlu birinin gözetimi altında veya cihazın
kullanımına ilişkin talimatlar sağlandıktan sonra kullanılabilir.
• Cihazı ve güç kablosunu, 8 yaşından küçük çocukların
ulaşamayacağı şekilde muhafaza edin.
• Bu cihaz bedensel, duyusal veya zihinsel engeli olan kişiler ya
da daha önce cihaz hakkında bilgisi veya deneyimi olmayan
kişiler tarafından, kişinin güvenliğinden sorumlu birinin gözetimi
altında iseler veya cihazın kullanımına ilişkin talimatlar güvenle
sağlandıktan sonra ve tehlikeler anlaşıldıktan sonra
• Çocuklar cihazı bir oyuncak olarak kullanmamalıdır.
• Gözetim altında tutuldukları, cihazı güvenli bir şekilde kullanma
hakkında bilgilendirme yapıldığı ve ihtiva ettiği tehlikelerin
GÜVENLİK TALİMATLARI
TR
İstenen sıcaklığı seçme tuşu (5 seçenek vardır: 40°C-70°C-80°C-90°C-
100°C)
Önceden seçilen sıcaklık hafızada saklanır.
Kaynatma döngüsünü başlatma düğmesi
düğmesine uzun süre basılarak sıcak tutma fonksiyonu
etkinleştirilir (“Sıcak Tut” resimli yazısı yanar). 30 dk. boyunca sıcak
tutma fonksiyonu.
86
tamamen farkında oldukları sürece bu cihaz 8 yaş ve üzeri çocuklar
tarafından kullanılabilir. 8 yaşında ya da üzerinde ve bir yetişkin
tarafından gözetim altında olmadıkları takdirde temizlik ve bakım
işlemlerinin çocuklar tarafından yapılması sakıncalıdır.
• Cihazınız yalnızca evde kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
• Garanti kapsamına girmeyen aşağıdaki durumlarda kullanılmak
üzere tasarlanmamıştır:
–Mağaza, os veya diğer çalışma ortamlarında personelin
kullanımına ayrılan mutfaklarda;
–Çiftliklerde;
–Otel veya motel müşterileri tarafından veya mülk alanlarda;
–Yatak ve kahvaltı hizmeti verilen konaklama tesisleri ve benzeri
diğer ortamlarda.
• Su ısıtıcısını asla maksimum su seviyesi işaretini geçecek ya da
minimum su seviyesi işaretinin altında kalacak şekilde doldurmayın.
• Su ısıtıcısı çok doldurulursa bir miktar su dışarıya sıçrayabilir.
• Uyarı: Su kaynarken kapağı asla açmayın.
• Su ısıtıcınız sadece kapağı kilitlenmiş durumda, ürünle birlikte
verilen taban ve kireç önleyici ltre ile kullanılmalıdır.
• Su ısıtıcısını, tabanını ya da güç kablosunu ve şini asla suya veya
herhangi bir sıvıya daldırmayın.
• Güç kablosu veya şi hasarlıysa su ısıtıcısını asla kullanmayın.
Güç kablosu ve ş değişimi tehlikeye meydan vermemek için her
zaman üretici, yetkili satış sonrası servis merkezi veya bu niteliklere
sahip bir kişi tarafından yapılmalıdır.
• Çocukların cihazla oynamasına izin verilmemelidir.
• Sorumlu bir yetişkinin gözetimi altında olmadıkları sürece
çocuklar cihazı temizlememeli veya cihaz üzerinde bakım işlemleri
gerçekleştirmemelidir.
• UYARI: Temizleme, doldurma ya da dökme sırasında bağlantı
yerine sıvı dökülmemesine dikkat edin.
• Cihazınızı temizlemek için daima temizlik talimatlarını takip edin;
–Cihazı şten çekin.
–Cihazı sıcakken temizlemeyin.
–Nemli bez veya sünger ile temizleyin.
–Cihazı asla suya sokmayın veya akan suyun altına tutmayın.
• UYARI: Bu cihazı doğru şekilde kullanmazsanız yaralanma riskleri
söz konusudur.
87
• Ön ayarlama sıcaklıkları, ürünün 1000 m rakıma kadar kullanılması için verilmiştir. Bu rakımın
üzerinde ürün tarafından görüntülenen sıcaklık, cihazın kullanıldığı rakıma karşılık gelen
kaynama sıcaklığı olacaktır.
• Güvenliğiniz için bu cihaz yürürlükteki standartlara ve düzenlemelere uygun olarak üretilmiştir
(Düşük Voltaj, Elektromanyetik Uyumluluk, Gıda ile temas eden madde ve malzemeler, Çevre
yönergeleri vs.).
• Cihazı sadece topraklı bir elektrik prizine bağlayın. Ürün etiketi üzerinde belirtilen gerilimin
elektrik tesisatınıza uygun olduğundan emin olun.
• Herhangi bir bağlantı hatası garantiyi geçersiz kılar.
• Düzenli olarak kireci çözülmemesi nedeniyle çalışmayan ya da doğru şekilde çalışmayan su
ısıtıcıları garanti kapsamında değildir.
• Elektrik kablosunun çocukların ulaşabileceği şekilde sarkmamasına dikkat edin.
• Cihazı şten çıkarırkenelektrik kablosundantutarak çekmeyin.
• Müşteriler tarafından gerçekleştirilen standart temizleme ve bakım dışındaki işlemler yetkili
servis tarafından yapılmalıdır.
• Tüm cihazlar sıkı kalite kontrol prosedürlerinden geçirilir. Bu kalite kontrol prosedürleri rastgele
seçilen cihazların kullanım testlerini içerir,bu sebeple cihazlarda kullanım izi olabilir.
• Cihazı temizlemek için asla bulaşık süngeri kullanmayın.
• Kireç ltresini çıkarmak için su ısıtıcısını tabanından çıkarın ve soğumasını bekleyin. Cihaz sıcak
suyla doluyken ltreyi çıkarmayın.*
• Su ısıtıcısının kirecini temizlemek için tavsiye edilenler dışında başka bir yöntem kullanmayın.
• Su ısıtıcısını ve güç kablosunu her türlü ısı kaynağından, ıslak ya da kaygan yüzeyden ve keskin
kenarlardan uzak tutun.
• Cihazı asla banyoda ya da su kaynağına yakın bir yerde kullanmayın.
• Elleriniz ya da ayaklarınız ıslakken su ısıtıcısını asla kullanmayın.
• Kullanım sırasında herhangi bir anormal durum olduğunu gözlemlerseniz her zaman derhal güç
kablosunu çıkarın.
• Prizden çıkarırken asla güç kablosundan çekmeyin.
• Cihaz açıkken, her zaman dikkatli olun ve özellikle ağzından çıkan buhara dikkat edin, bu buhar
çok sıcaktır.
• Yere düşme riskinden kaçınmak için elektrik kablosunu asla bir masa ya da mutfak tezgahında
sarkık halde bırakmayın.
• Su kaynarken ltreye* ya da kapağa asla dokunmayın.
• Ayrıca paslanmaz çelik su ısıtıcılarının gövdesinin çalışırken çok ısınması nedeniyle dikkatli olun.
Su ısıtıcısının sadece tutma koluna dokunun.
• Su ısıtıcısını çalışırken hareket ettirmeyin.
• Cihazı nem ve donma koşullarına karşı koruyun.
• Isıtma sırasında her zaman ltreyi* kullanın.
• Boşken su ısıtıcısını asla ısıtmayın.
• Su ısıtıcısını ve elektrik kablosunu sabit, ısı geçirmez ve suya dayanıklı bir yüzeyde kullanın.
• Garanti üretim hatalarını ve ev içi kullanımı kapsar. Bu talimatlara uyulmaması sonucunda ortaya
çıkan herhangi bir arıza veya hasar garanti kapsamında değildir.
* : modele göre değişir
• Su ısıtıcınızı yalnızca içme suyu kaynatmak için kullanın.
• UYARI: Isıtma elemanının yüzeyi cihaz kullanıldıktan sonra artık
ısıya maruz kalır.
• Isıtma işlemi sırasında cihaz tamamen soğuyana kadar sadece sapı
tuttuğunuzdan emin olun.
• Cihazınız sadece evde ve kapalı mekanda ve 1000 m’nin altındaki
rakımlarda kullanıma göre tasarlanmıştır.
TR
88
KULLANIM
1. MODELE GÖRE KAPAĞI AÇMAK İÇİN
–Kilitleme sistemine bastığınızda kapak otomatik olarak açılır. (şek. 2)
Kapatmak için kapağı sağlam bir şekilde aşağı bastırın.
2. TABANI; DÜZ, SABİT, ISIYA DAYANIKLI BİR YÜZEYDE SU SIÇRAMALARINDAN VE HER TÜRLÜ
ISI KAYNAĞINDAN UZAKTA KULLANIN.
•
Su ısıtıcısı sadece ürün ile birlikte verilen tabanla kullanılmalıdır.
3. SU ISITICISINI ISTEDIĞINIZ MİKTARDA SU İLE DOLDURUN. (şek. 3)
•
Tabanının üzerindeyken cihazı doldurmayın.
•
Maksimum düzeyden fazla veya minimum düzeyden az doldurmayın. Su ısıtıcısı çok
doldurulursa kaynayan su dışarıya dökülebilir.
•
İçinde su olmadan çalıştırmayın.
•
Çalıştırmadan önce kapağın uygun şekilde kapatıldığını kontrol edin
4. SU ISITICISINI TABANI ÜZERİNE YERLEŞTİRİN. ELEKTRİK PRİZİNE TAKIN.
5. SU ISITICISINI ÇALIŞTIRMAK İÇİN
Su ısıtıcısı taban üzerine yerleştirildiğinde tüm ışıklar yanar. Su ısıtıcısındaki su sıcaklığı ekranda
görüntülenir.
SUYU ISITMAK İÇİN:
2 seçenek mevcuttur:
–Bir kaynatma döngüsünü başlatmak istiyorsanız düğmesine basın
100°C doğrudan ekranda görünür, su ısıtıcı bir bip sesi çıkarır ve su ısınmaya başlar.
Su 100°C’ye ulaştığında su ısıtıcı iki bip sesi çıkarır.
•
Sıcaklığı seçmek isterseniz (5 seçenek vardır : 40°C – 70°C – 80°C – 90°C – 100°C), tuşuna basın,
seçtiğiniz sıcaklığı ekranda göreceksiniz, istediğiniz sıcaklığa gelinceye kadar tuşa basmaya
devam edin, sıcaklık yazısı iki saniye yanıp sönecek, sonra sabitlenecektir, su ısıtıcı bir bip sesi
çıkaracak, sonra su ısınmaya başlayacaktır.
Ekrandan sıcaklık artışını takip edebilirsiniz.
İstenen sıcaklığa ulaşıldığında, su ısıtıcı iki bip sesi çıkarır ve durur.
SICAK TUTMA FONKSİYONU
Suyu 30 dk. istediğiniz sıcaklıkta tutmanızı sağlayacak sıcak tutma fonksiyonunu kilitleme seçeneği
bulunmaktadır.
Sıcaklığı seçtikten sonra, sıcak tutma özelliğini kilitlemek için aynı tuşu uzun süre basılı tutun.
Ekranın üst kısmında logosu görünecektir.
Ayrıca istediğiniz sıcaklığa ulaştıktan sonra sıcak tutma özelliğini kilitleyebilirsiniz. tuşunu uzun
süre basılı tutun, ekranın üst kısmında logosu görünecektir.
Sıcak tutma özelliğini iptal etmek isterseniz tuşuna kısa süre basın.
NOT
Su kaynadıktan sonra sıcak tutma özelliğini etkinleştirmek için 25 saniye içinde uzun basmak
gerekir, aksi takdirde su ısıtıcı ekranı kapanacaktır.
İLK KEZ KULLANMADAN ÖNCE
1. Su ısıtıcının hem içindeki hem de dışındaki çeşitli ambalaj malzemelerinin, etiketlerin ya da
aksesuarların tamamını çıkartın.
2. Tabanın altındaki kabloyu çözerek istenen uzunlukta ayarlayın. Kabloyu yuvaya
yerleştirin.(şek.1)
Toz içerebileceği için ilk iki/üç kullanımda suyu kullanmadan boşaltın. Su ısıtıcısını durulayın.
89
TEMİZLİK VE BAKIM
KULLANIMA İLİŞKİN ÖNERİLER
SU ISITICINIZI TEMİZLEME
Fişini çekin.
Soğumasını bekleyin ve nemli bir sünger ile temizleyin.
•
Su ısıtıcısını, tabanını, kablosunu veya şini hiçbir zaman suya sokmayın: elektrik bağlantılarının
ya da şin suyla temas etmemesi gerekir.
•
Bulaşık süngerleri kullanmayın.
Çayların tümü aynı çalı (camellia sinensis) kaynaklı olsa da, lezzetleri ve türleri yetiştikleri bölge,
işleme yöntemi (farklı fermantasyon ve kurutma işlemleri ile kıvırma teknikleri mevcuttur) ve
derecesine (tam ya da kopmuş yapraklar, üeme ve toz) bağlı olarak değişir.
–Yeşil çay: Fermente olmalarını önlemek için doğranmış ve hafçe kavrulmuş, kıvrılmış ve
kurutulmuş yapraklar. Sadece 3 dakika demleyin. Yeşil çaylar haf lezzetli, genellikle acı ve
çokaçık renklidir.
–Siyah çay: Kıvrılmış, kurutulmuş ve uzun bir süre fermente edilmiş eski yapraklardan yapılır.
5dakika (Türk ya da Rus çayı için daha da uzun bir süre) demleyin. güçlü lezzet ve bakırsı
renkverir
–Oolong çayı: Yeşil ile siyah çay arasındadır. Hafçe fermente edilmiştir. 7 dakika demleyin.
Hafbir tadı vardır ve siyahtan daha açık bir renge sahiptir.
Meraklıları çayı sade içse de çay dökmeden önce ncanınıza soğuk süt eklemeyi (Hint ya da Seylan
çayıyla) ya da şeker ve ardından limon (yeşil ya da aromalı çaylarla) eklemeyi tercih edebilirsiniz.
NOT
Sıcak tutma özelliği seçilmedikçe ekran 25 saniye sonra kapanır. Herhangi bir tuşa bastığınızda
ekran açılır.
100°C sıcaklığı seçtiğinizde ve sıcak tutmayı etkinleştirdiğinizde, su ısıtıcı 30 dk. boyunca suyu
95°C’de tutacaktır.
Su ısıtıcıdaki suyun sıcaklığından daha düşük bir sıcaklığı tuşuna basarak seçerseniz işlem
dikkate alınmayacak ve cihaz çalışmaya başlamayacaktır.
Örnek: su 90°C’de olduğunda 40°C, 70° ve 80°C sıcaklıklara ulaşma işlemlerini başlatamazsınız.
Tavsiye edilen sıcaklıklar:
70°C : beyaz çay
80-85°C : yeşil çay
90°C : taze çekilmiş kahve
95°C : siyah
100°C : kaynar su / bitki çayı
6. SU ISITICI OTOMATİK OLARAK DURACAKTIR
Su kaynamaya başlayınca veya seçilmiş sıcaklığa ulaşınca.
•
Kullanımdan sonra su ısıtıcı içinde su bırakmayın.
TR
90
KİREÇ ÇÖZME
Kireci düzenli olarak temizleyin, ayda bir veya kullandığınız suyun sertliğine göre daha sık
temizlenmesi gerekir. Su ısıtıcısının sıcaklık algılama yeteneği kireçten etkilenebilir.
Çocuklarda yanıklar seyrek de olsa ciddi sonuçlar doğurabilir.
Büyüdükçe çocuklarınıza mutfaktaki sıcak sıvılardan uzak durması gerektiğini öğretin. Su ısıtıcısını
ve güç kordonunu tezgahın arka tarafına, çocukların erişemeyeceği şekilde yerleştirin.
Bir kaza olması durumunda hiç vakit kaybetmeden yanık bölgeyi soğuk suya tutun ve
gerekiyorsa doktorunuzu arayın.
•
Kazaları önlemek için: sıcak içecekler içerken veya taşırken aynı anda çocuğunuzu veya
bebeğinizi taşımayın.
PROBLEM YAŞARSANIZ
SU ISITICINIZDA BELİRGİN BİR HASAR OLUŞMADIYSA
• Su ısıtıcısı çalışmıyor
–Su ısıtıcınızın doğru bir şekilde bağlandığından emin olun.
–Su ısıtıcısı içinde su olmadan çalıştırılmış olabileceğiniz gibi biriken kireç çok ısınmaya neden
olmuş ve cihazın çalışmasına engel olmuş olabilir: su ısıtıcısının soğumasını bekleyin ve suyla
doldurun. Kireç birikmişse önce kireçleri çözün.
Çalıştırın: 15 dakika sonunda su ısıtıcısının tekrar çalışmaya başlaması gerekir.
SU ISITICINIZ YERE DÜŞTÜYSE, SU AKITIYORSA VEYA GÜÇ KORDONUNDA, FİŞİNDE VEYA
TABANINDA GÖZLE GÖRÜLÜR BİR HASAR VARSA
Su ısıtıcınızı Satış Sonrası Servis Merkezine geri götürün, tamir işlemleri yalnızca yetkili servisler
tarafından gerçekleştirilebilir. Su ısıtıcınızla verilen kitapçıktan garanti şartlarına ve yetkili servis
listesine bakın. Modeli ve seri numarası su ısıtıcınızın alt tarafındadır. Bu garanti üretim hatalarını
ve ev içi kullanımı kapsar. Talimatlara uyulmaması sonucunda ortaya çıkan herhangi bir arıza veya
hasar garanti kapsamında değildir.
•
Üretici, su ısıtıcılarının özelliklerini ve bileşenlerini istediği zaman, müşteri lehinde değiştirme
hakkını saklı tutar.
•
Su ısıtıcısı hasar görmüşse kullanmayın. Su ısıtıcısını veya güvenlik cihazlarını parçalarına
ayırmaya çalışılmaması gerekir.
•
Güç kordonu zarar görmüşse tehlikeden kaçınmak için üretici rma, satış sonrası servis veya bu
niteliklere sahip bir kişi tarafından değiştirilmelidir.
EV KAZALARININ ÖNLENMESİ
Su ısıtıcınızdaki kireci çözmek için:
• Marketlerde bulabileceğiniz beyaz sirke kullanarak:
–Su ısıtıcısını ½ litre beyaz sirkeyle doldurun,
–Isıtmadan 1 saat bekletin.
• Sitrik asit kullanarak:
–½ litre su kaynatın,
–25 gr. sitrik asit ekleyin ve 15 dakika bekletin.
• Su ısıtıcınızı boşaltın ve 5 veya 6 kez çalkalayın. Gerekiyorsa tekrarlayın.
Filtrenizdeki kireci çözmek için:
Filtreyi beyaz sirkede veya seyreltilmiş sitrik asitte bekletin.
•
Önerilen dışında başka bir kireç çözme yöntemi kullanmayın.
91
2012/19/EU sayılı Atık Elektrikli ve Elektronik Eşyalara (WEEE) ilişkin AB Direkti, tüm kullanılmış
ev aletlerinin sıradan ev atıklarıyla birlikte atılmaması gerekiyor. Kullanılmış cihazlar, kendilerini
oluşturan parçaların geri kazanımını ve geri dönüşümünü en üst düzeye çıkarmak ve böylece çevre
ile insan sağlığına etkilerini azaltmak için ayrı olarak toplanmalıdır.
Cihazınız çok sayıda yeniden üretilebilen veya geri
dönüştürülebilen parça içerir.
Atık geri dönüştürme merkezlerine götürün.
ÇEVRE KORUMASI
Arıza açıklaması Nedenler Çözümler
Su ısıtıcısı ısıtmaya başlamıyor Su ısıtıcısı tabanına düzgün
yerleştirilmemiş.
Su ısıtıcısını yeniden tabana
yerleştirin.
Su ısıtıcısı ısıtıyor ancak
kontrol paneli ışıklarıkapalı.
Gösterge lambalarının
bağlantısında sorun var
ve/veya gösterge lambası
hasargörmüş.
Onarılması için yetkili bir servis
merkezine gönderin.
“E0” görüntüleniyor Sıcaklık sensörü arızası. Onarılması için yetkili bir servis
merkezine gönderin.
“E1” görüntüleniyor Sıcaklık sensörü arızası. Onarılması için yetkili bir servis
merkezine gönderin.
“E3” görüntüleniyor Sıcaklık ayarlama hatası. Su ısıtıcısını kapatın ve
1dakika boyunca şini çıkarın,
ardından yeniden şini takın
ve su ısıtıcısını yeniden açın.
Sorun tekrar ederse, cihazı
onarılmak üzere lütfen yetkili
bir servis merkezine gönderin.
TR
92
ARAHAN KESELAMATAN
• Baca arahan dengan teliti sebelum anda menggunakan peralatan
untuk kali pertama: pengeluar tidak akan bertanggungjawab
pada penggunaan yang tidak mematuhi arahan.
• Kanak-kanak tidak harus dibenarkan untuk bermain dengan peralatan.
• Peralatan ini tidak disasarkan untuk kegunaan orang (termasuk
kanak-kanak) dengan fizikal rendah, deria atau kekurangan mental,
atau kurang pengalaman dan pengetahuan, kecuali mereka
diawasi atau telah diberi arahan berkenaan penggunaan peralatan
oleh orang yang bertanggungjawab atas keselamatan mereka.
• Pastikan peralatan dan kedudukannya dari jangkauan kanak-
kanak di bawah umur 8 tahun.
• Peralatan ini boleh diguna oleh orang berfizikal rendah, deria
atau kekurangan mental, atau sesiapa yang pengalaman
atau pengetahuan yang tidak mencukupi, jika mereka diberi
pengawasan atau telah terima arahan untuk mengguna
peralatan dengan selamat dan memahami bahaya.
• Kanak-kanak tidak harus mengguna peralatan sebagai mainan.
• Peralatan ini mungkin digunakan oleh kanak-kanak berumur
sekurang-kurangnya 8 tahun, setelah mereka diberi arahan tentang
penggunaan peralatan dengan selamat dan sedar mengenai bahaya
yang terlibat. Pembersihan dan penyelenggaraan oleh pengguna
Butang untuk memilih suhu 40°C-70°C-80°C-90°C dan 100°C.
Pilihan suhu sebelum ini disimpan dalam memori.
Butang untuk memulakan pusingan mendidih.
Kekal panas diaktifkan oleh tekanan yang lama (cawan dan
perkataan akan menyala). Fungsi kekal panas kekal hidup selama 30
minit.
93
tidak patut dilakukan oleh kanak-kanak kecuali mereka berumur
sekurang-kurangnya 8 tahun dan diselia oleh seorang dewasa.
• Peralatan anda direka untuk penggunaan domestik sahaja.
• Ia tidak disasarkan untuk penggunaan pada kes berikut, yang
mana tidak dilindungi oleh jaminan.
– Di dapur dikhaskan untuk kegunaan staf di kedai, pejabat dan
persekitaran profesional yang lain;
– Di ladang;
– Oleh hotel atau pelanggan motel, atau di premis kediaman yang lain;
– Jenis persekitaran inap-sarapan.
• Jangan isi air lebih dari tanda paras air maksimum, dan tidak di
bawah tanda paras air minimum.
• Jika cerek terlalu penuh, air mungkin terpercik keluar.
• Amaran: Jangan membuka penutup bila air sedang mendidih.
• Cerek kamu harus digunakan apabila penutup dikunci, dengan
asas dan penapis anti-skala dibekalkan.
• Jangan rendam cerek, asas atau kord kuasa dan palam ke dalam
air atau sebarang jenis cecair.
• Jangan guna cerek jika kord kuasa atau palam telah rosak. Sentiasa
dapatkan penukaran oleh pengeluar, ia khidmat selepas jualan
atau orang yang berkelayakan untuk mengelakkan bahaya.
• Kanak-kanak harus diselia untuk memastikan yang mereka tidak
bermain dengan peralatan.
• Kanak-kanak tidak harus mencuci atau melakukan prosedur
penyelenggaraan kecuali mereka diselia oleh orang dewasa yang
bertanggungjawab.
• AMARAN: Berhati-hati untuk mengelakkan sebarang tumpahan di
penyambung semasa membersihkan mengisi atau mencurah.
• Sentiasa ikut arahan pembersihan untuk membersihkan perkakas
anda
– Cabut palam perkakas.
– Jangan bersihkan perkakas ketika panas.
– Bersihkan dengan kain lembap atau span.
– Jangan sekali-kali merendam perkakas di dalam air atau
meletakkannya di bawah air yang mengalir.
• AMARAN: Risiko kecederaan jika anda tidak menggunakan
perkakas ini dengan betul.
• Gunakan cerek anda hanya untuk mendidihkan air minuman.
• AMARAN: Terdapat sisa-sisa haba pada permukaan elemen
MS
94
• Suhu yang dipilih awal ditetapkan untuk kegunaan produk di bawah altitud 1000m. Di atas
altitud ini, suhu maksimum yang dipaparkan di penghujung kitaran pada produk akan menjadi
suhu pendidihan yang sepadan dengan altitud penggunaan.
• Untuk keselamatan anda, peralatan ini mematuhi piawaian dan peraturan-peraturan (Arahan
mengenai Voltan Rendah, Keserasian Elektromagnetik, Bahan dalam hubungan bersama artikel
makanan, Alam sekitar, dan lain-lain.).
• Hanya pasang peralatan kepada soket utama berbumi. Semak yang kuasa voltan dipaparkan
pada piring penarafan pada peralatan sepadan dengan pemasangan elektrik anda.
• Sebarang kesilapan sambungan akan membatalkan jaminan anda.
• Jaminan tidak meliputi cerek yang gagal beroperasi atau beroperasi teruk kerana gagal untuk
menanggalkan kerak secara kerap.
• Jangan biarkan kord kuasa tergantung di mana kanak-kanak mungkin mencapainya.
• Jangan tanggalkan palam dengan menarik kord kuasa.
• Selain dari pencucian biasa dan penyelenggaraan oleh pelanggan perlu dilakukan oleh Pusat
Perkhidmatan Diluluskan.
• Cuma guna cerek anda untuk mendidihkan air minuman.
• Semua peralatan adalah tertakluk kepada prosedur kawalan kualiti yang ketat. Ini termasuk
ujian kegunaan sebenar pada peralatan pilihan secara rawak, yang menerangakan sebarang
tanda penggunaan.
• Jangan sesekali gunakan pad penyental untuk tujuan pembersihan.
• Untuk mengeluarkan penapis* karat, alihkan cerek dari tapaknya dan biarkannya sejuk. Jangan
mengeluarkan penapis ketika peralatan berisi air panas.
• Jangan menggunakan kaedah lain untuk membersihkan kerak karat daripada cerek selain
daripada kaedah yang disyorkan.
• Pastikan cerek dan kord kuasa jauh dari sebarang sumber kepanasan, dari sebarang basahan
atau permukaan licin dan jauh dari permukaan tajam.
• Jangan guna peralatan di bilik air atau hampir pada sumber air.
• Jangan guna cerek bila tangan atau kaki anda adalah basah.
• Sentiasa menanggalkan palam kord kuasa dengan segera jika awak melihat sebarang
kejanggalan semasa operasi.
• Jangan tarik kord kuasa untuk mengalihkannya dari soket di dinding.
• Sentiasa berwaspada semasa peralatan dihidupkan, dan khususnya berhati-hati pada stim
yang keluar dari muncung yang mana ia sangat panas.
• Jangan tinggalkan kord kuasa tergantung dari meja atau kaunter dapur untuk mengelakkan
bahaya terjatuh ke atas lantai.
• Jangan sentuh penapis atau penutup bila air sedang mendidih.
• Juga berhati-hati kerana badan cerek keluli tahan karat menjadi sangat panas semasa
beroperasi. Cuma sentuh pemegang cerek.
• Jangan alihkan cerek bila ia sedang beroperasi.
• Lindungi peralatan dari keadaan lembap dan beku.
• Sentiasa guna penapis* semasa kitaran pemanasan.
• Jangan panaskan cerek bila ia kosong.
• Letakkan cerek dan kord kuasa dengan baik di belakang permukaan kerja.
• Jaminan meliputi kecacatan pengeluaran dan penggunaan domestik sahaja. Sebarang
kebocoran atau kerosakan akibat dari kegagalan untuk mematuhi dengan arahan penggunaan
adalah tidak dilindungi oleh jaminan.
* : bergantung pada model
pemanasan selepas digunakan.
• Pastikan hanya menggunakan pemegang semasa pemanasan
sehinggalah ia menyejuk.
• Perkakas anda dimaksudkan untuk kegunaan domestik di dalam
rumah sahaja pada altitud di bawah 1000m.
95
1. Keluarkan semua pembungkus, pelekat atau aksesori dari bahagian dalam dan luar cerek .
2. Selaraskan kepanjangan kord dengan menggulungnya ke bawah tapak. Sendalkan kord ke
dalam takuk. (gambarajah 1)
Masak air dan buang untuk dua tiga kali terlebih dulu kerana ia mungkin mengandungi debu.
Basuh cerek.
PENGGUNAAN
SEBELUM MENGGUNAKAN PERALATAN BUAT PERTAMA KALI
1. UNTUK MEMBUKA PENUTUP, MENGIKUT MODEL
– Tekan pada sistem kunci dan penutup akan terangkat secara automatik. (gambarajah 2)
Untuk tutup, tekan penutup ke bawah dengan kukuh.
2. LETAKKAN TAPAK PADA PERMUKAAN YANG RATA, STABIL DAN TAHAN HABA, JAUH
DARIPADA PERCIKAN AIR ATAU SEBARANG SUMBER HABA.
•
Cerek hanya digunakan dengan asas yang diberikan.
3. ISI CEREK DENGAN AIR SETAKAT YANG DIKEHENDAKI. (gambarajah 3)
•
Jangan sesekali mengisi air ke dalam cerek ketika ia masih berada di tapaknya.
•
Jangan isi lebih dari tahap maksimum, atau kurang daripada tahap minima. Jika cerek
terlampau penuh, air yang mendidih mungkin tertumpah.
•
Jangan menggunakannya tanpa berisi air.
•
Pastikan bahawa penutupnya ditutup dengan betul sebelum digunakan.
4. LETAKKAN CEREK PADA TAPAKNYA. PASANG PALAMNYA KE SOKET UTAMA.
5. MENGHIDUPKAN CEREK
Apabila cerek diletakkan atas asas, semua lampu akan menyala. Suhu air dalam cerek akan
dipapar pada skrin.
UNTUK MEMANASKAN AIR:
2 pilihan:
– Jika anda ingin memulakan pusingan mendidih, tekan butang
100°C muncul secara terus pada skrin, cerek berbunyi bip dan mula memanaskan air.
Cerek berbunyi bip dua kali setelah suhu air mencapai 100°C.
• Jika anda mahu memilih suhu – 5 tetapan yang boleh dilakukan: 40°C – 70°C – 80°C – 90°C
– 100°C – tekan kekunci sehingga ia memaparkan suhu yang anda mahu pilih. Suhu yang
dipilih berkelip dua kali, kemudian kekal. Cerek berbunyi bip dan cerek mula memanaskan air.
Anda boleh memantau suhu langsung air pada skrin.
Setelah suhu yang dipilih dicapai, cerek berbunyi dua kali dan berhenti memanaskan.
MOD KEKAL PANAS
Anda boleh menggunakan mod kekal panas untuk mengekalkan suhu air pada suhu yang dipilih
selama 30 minit.
Setelah suhu dipilih, tekan lama pada akan mengaktifkan mod kekal panas
Logo kelihatan pada bahagian atas skrin.
Anda juga boleh memulakan mod kekal panas setelah suhu dicapai. Tekan lama pada kekunci .
Logo akan kelihatan pada bahagian atas skrin.
Jika anda mahu mematikan mod kekal panas, tekan sahaja kekunci .
SILA AMBIL PERHATIAN
Tekan lama akan mengaktifkan kekal panas sahaja jika anda meneka butang kurang daripada 25
saat selepas berakhirnya kitaran pendidihan, jika tidak skrin akan mati.
MS
96
SILA AMBIL PERHATIAN
Skrin mati secara automatik selepas 25 saat – melainkan anda telah memilih mod kekal panas –
tetapi menekan sebarang kekunci akan menghidupkan skrin semula pada bila-bila masa.
Jika anda memilih 100°C dan mengaktifkan fungsi kekal panas, cerek mengekalkan suhu pada
95°C selama 30 minit.
Jika suhu air di dalam cerek lebih tinggi daripada suhu yang anda pilih apabila menekan ,
pemanasan tidak akan bermula.
Contohnya, jika suhu air ialah 90°C, anda tidak akan dapat melancarkan pemanasan dengan
memilih 40°C, 70°C atau 80°C.
Suhu yang disyorkan :
70°C : teh putih
80-85°C : teh hijau
90°C : kopi kisar segar
95°C : teh hitam
100°C : air mendidih/seduhan
6. CEREK AKAN MATI SECARA AUTOMATIK
Sebaik sahaja air mencapai takat didih atau suhu yang dipilih.
•
Jangan biarkan air di dalam cerek selepas digunakan kerana ini akan mempercepatkan
pembentukan kerak.
PEMBERSIHAN DAN PENYENGGARAAN
SARANAN UNTUK KEGUNAAN
MEMBERSIHKAN CEREK ANDA
Cabut palamnya.
Biarkannya sejuk dan bersihkannya dengan span lembap.
•
Jangan sesekali merendam cerek, tapaknya, kord atau palam elektrik di dalam air: penyambung
elektrik atau suis mestilah tidak terkena air.
•
Jangan menggunakan pad penyental.
Walaupun semua teh datang daripada tumbuhan yang sama (camellia sinensis), tetapi rasa dan
jenisnya adalah pelbagai mengikut dari rantau mana ianya dihasilkan, kaedah pemprosesan
(cara penapaian yang lain, dan proses pengeringan dan teknik-teknik rolling sedia ada) dan gred
(seluruh atau daun yang dipetik, pengipasan dan penghabukan).
– Teh Hijau: Daun-daun teh yang digulung, dipotong dan dibakar sedikit untuk mencegahnya
daripada ditapai. Rendam selama 3 minit. Teh Hijau mempunyai sedikit rasa, seringkali rasa
kelat, dan berwarna pucat.
– Teh Hitam: Dibuat daripada daun-daun lama yang telah digulung, dikeringkan dan ditapai
untuk jangkamasa yang agak lama. Rendam sehingga 5 minit (atau lebih lama untuk Teh Rusia
atau Turki). Ia memberikan rasa yang kuat dan warna coklat.
– Teh Oolong: Di antara teh hijau dan hitam. Sedikit ditapai. Rendam selama 7 minit. Rasa
ringan dan berwarna sedikit pucat daripada hitam.
Walaupun sesetengah orang suka minum teh kosong, anda mungkin ingin menambahkan susu
sejuk ke dalam cawan sebelum menuangkan teh anda (dengan teh India atau teh Ceylon), atau
tambah gula dan lemon (untuk teh hijau atau berperisa). .
97
SEKIRANYA TERDAPAT MASALAH
TIDAK TERDAPAT KEROSAKAN YANG NYATA PADA CEREK ANDA
• Cerek tidak berfungsi
– Pastikan cerek anda disambung dengan betul.
– Cerek telah dihidupkan tanpa air atau kerak karat yang terkumpul telah menyebabkan
pemanasan terlampau berlaku: biarkan cerek sejuk dan kemudian isikan air. Bersihkan kerak
karat terlebih dahulu jika ia telah terkumpul.
Hidupkannya: cerek sepatutnya kembali berfungsi selepas lebih kurang 15 minit.
JIKA CEREK ANDA TERJATUH, JIKA IA BOCOR ATAU TERDAPAT KEROSAKAN YANG KETARA
PADA KORD KUASA, PALAM ATAU TAPAK CEREK
Pulangkan cerek anda kepada Pusat Perkhidmatan Selepas Jualan, hanya mereka yang
dibenarkan untuk membaiki kerosakan. Lihat syarat-syarat jaminan dan senarai pusat dalam
buku kecil yang disertakan bersama cerek anda. Jenis dan nombor siri ditunjukkan di bahagian
dasar cerek anda. Jaminan ini melindungi kerosakan pengilangan dan penggunaan domestik
sahaja. Sebarang keretakan atau kerosakan yang terjadi akibat daripada kegagalan untuk
mematuhi arahan adalah tidak dilindungi oleh jaminan.
•
Pengeluar berhak untuk mengubah suai sifat-sifat atau komponen cereknya pada bila-bila
masa untuk kepentingan pelanggan.
•
Jangan menggunakan cerek. Jangan ada sebarang cubaan untuk menanggalkan cerek atau
peranti keselamatannya.
•
Jika kord bekalan rosak, ia mesti digantikan oleh pengilang, pusat perkhidmatan selepas jualannya
atau orang lain yang memiliki kelayakan yang sama, bagi mengelakkan sebarang bahaya.
MEMBERSIH KERAK KARAT
Bersihkan kerak karat dengan kerap, sebaik-baiknya sebulan sekali atau lebih kerap jika air
anda amat liat. Pengenalpastian suhu dalam cerek mungkin akan mendapat kesan daripada
pengumpulan kerak.
Untuk membersihkan kerak karat cerek anda:
• Gunakan cuka putih:
– Isikan cerek dengan 1/2l cuka,
– Biarkannya selama 1 jam tanpa dipanaskan.
• Menggunakan asid sitrik:
– Didihkan ½ l air,
– Tambah 25g asid sitrik dan biarkannya selama 15 min.
• Kosongkan cerek anda dan bilas sebanyak 5 atau 6 kali. Ulang jika perlu.
MS
98
PENCEGAHAN KEMALANGAN DOMESTIK
PERLINDUNGAN ALAM SEKITAR
Bagi kanak-kanak, luka terbakar atau lecuran, walaupun sedikit, kadang-kadang boleh menjadi
serius.
Sepanjang mereka membesar, didik anak anda untuk berhati-hati dengan cecair panas yang
berada di dapur. Letakkan cerek dan kord bekalannya jauh ke dalam permukaan kerja, jauh
daripada capaian kanak-kanak.
Jika terjadi kemalangan, basuh lecuran di bawah aliran air sejuk dengan segera dan hubungi
doktor jika perlu.
•
Bagi mengelakkan sebarang kemalangan: jangan mendukung anak atau bayi anda ketika anda
sedang meminum atau membawa air yang panas.
Arahan Eropah 2012/19/EU terhadap Peralatan Sisa Elektronik dan Elektrikal (WWE) memerlukan
semua peralatan rumahtangga tidak dilupuskan dengan sisa biasa yang lain. Peralatan yang
telah digunakan harus dikumpul secara berasingan untuk memaksimumkan perolehan dan kitar
semula bahagian-bahagian peralatan dan mengurangkan kesan terhadap kesihatan dan alam
sekitar.
Peralatan anda mengandungi banyak bahan yang boleh diperoleh kembali atau
dikitar semula.
Bawanya ke pusat pengumpulan bahan buangan sivik tempatan.
Keterangan kerosakan Sebab Penyelesaian
Cerek tidak memulakan
pemanasan Cerek tidak diletakkan dengan
betul atas asas kuasa. Posisikan kembali cerek atas
asas kuasa.
Cerek memanas tetapi lampu
panel kawalan tidak menyala. Isu sambungan dengan
lampu penunjuk dan/atau
lampu penunjuk rosak.
Hantar ke pusat perkhidmatan
diiktiraf untuk diperbaiki.
Memaparkan “E0” Kegagalan sensor suhu. Hantar ke pusat perkhidmatan
diiktiraf untuk diperbaiki.
Memaparkan “E1” Kegagalan sensor suhu. Hantar ke pusat perkhidmatan
diiktiraf untuk diperbaiki.
Memaparkan “E2” Ralat kawalan suhu. Tutup dan cabut kabel cerek
selama 1 minit, kemudian
masukkan palam dan pasang
cerek sekali lagi. Jika masalah
berulang, sila hantar ke pusat
perkhidmatan diiktiraf untuk
diperbaiki.
99
• 首次使用前,請仔細閱讀使用說明書:如果使用者不遵從使用說明書上的
指示操作產品,生產商不會因而負上任何責任。
• 請勿讓兒童操作本產品。
• 本產品不適合供下列人士 (包括小孩) 使用:身體官能或心智能力退化者,
或是經驗與使用知識缺乏者,除非他們有負責其安全的人員在旁監督,或
指示產品的使用方法,方可使用。
• 請放置本產品於8歲以下兒童不能觸及的地方。
• 本產品或可供下列人士 (包括小孩) 使用:身體官能或心智能力退化者,或
是經驗與使用知識缺乏者,只要他們有負責其安全的人員在旁監督,或指
示產品的安全使用方法,並明白當中使用的危險,方可使用。
• 請勿讓兒童將本產品當成玩具。
• 8歲以上的兒童有在旁監督及有學習安全使用產品的方法,在完全明白使用
產品的可能危險下,或可使用本產品。兒童須是8歲以上及有成人在旁監
督,才可進行普通清潔及維護。
• 本產品設計只適用於家居使用。
• 在以下情況使用本產品將導致產品保固失效:
–商店、辦公室及其他工作環境的員工廚房區域;
–農舍;
–由飯店、汽車旅館和其他居住式環境中的客戶使用;
–提供早餐與住宿的環境。
• 在電熱水壺中加水不得超過最高水位指標,亦不能夠少於最低水位。
安全操作說明
ZH
溫度選擇鍵(5個溫度可供選擇:
40°C、70°C、80°C、90°C、100°C)
上一次選擇的溫度會儲存於記憶體內。
啟動煮水程序按鈕。
長按 即可啟動保溫功能 (杯子和字母會亮起)。30分鐘保溫功能。
100
• 如果加入過多的水,開水可能會從壺口噴出。
• 警告:煮沸開水時,切勿揭開壺蓋。
• 電熱水壺使用時應扣緊壺蓋,並與隨附的底座和防水垢濾網一併使用。
• 切勿將電熱水壺、底座或電源線浸泡在水中或其他液體中。
• 如果電源線或插頭有損壞時,請勿使用本電熱水壺。如果產品有損壞,必
須交由生產商、生產商授權之服務中心,或是具備相同資格的技師更換,
以免發生危險。
• 應在旁監督兒童,確保兒童不會操作本產品。
• 兒童要有成人在旁監督,方可清潔及維護產品。
• 本產品的預選溫度功能可適用於高達1000米海拔。當海拔超過1000米時,本產品所顯示的
最高溫度將變成所處海拔的沸點溫度。
• 為使用者安全,本產品已經通過產品標準及規例(低電壓指令、電磁兼容性、食品接觸材料
及製品、環境等等)。
• 只能連接產品到有接地的電源插座。請檢查當地的電源電壓是否與產品所標示的電源電壓
相符。
• 任何錯誤連接會令產品保固失效。
• 如沒有定期為產品去除水垢,電熱水壺的保固將會失效。
• 請勿懸掛電源線於兒童能觸及的地方。
• 拔掉插頭時,請勿拉扯電源線。
• 除用家正常的清潔和維護外,任何對產品的改動應由認可的服務中心進行。
• 電熱水壺只適用於煮沸飲用水。
• 所有產品均經過嚴格的品質控制程序。這包括對隨機抽選的產品進行實地的使用測試,以反
映使用時的情況。
• 切勿使用百潔布清潔本產品。
• 若要取下水垢濾網,請將電熱水壺從底座移開,然後靜待其冷卻。當本設備仍裝滿水時,切
勿取下濾網。*
• 除建議的方式外,請勿使用其他方式去除水垢。
• 請勿放置電熱水壺及電源線於接近熱源的地方、任何濕滑的表面及鋒利的邊緣。
• 請勿於浴室或接近水源的地方使用本產品。
• 當你雙手或雙腳弄濕時,請勿使用電熱水壺。
• 使用產品時,如發現任何不正常情況,請立刻拔除電源線。
• 從插座拔除電源線時,請勿拉扯電源線。
• 當本產品電源開啟時,請保持警覺,特別留意從壺嘴噴出的水蒸氣,溫度非常高。
• 請勿將電源線懸掛在枱面或廚房枱面上,以避免因電源線跌落在地面以產生的危險。
• 警告:清潔、傾倒時請小心並避免將任何液體濺到連接器上。
• 清潔設備時請務必遵守清潔指引;
–拔下設備的插頭。
–設備尚有熱度時請勿清潔。
–使用濕布或海綿清洗。
–請勿將設備浸入水中或在自來水下沖洗。
• 警告:如使用方法不正確可引致受傷。
• 僅使用水壺燒煮飲用水。
• 警告:使用後,加熱配件表面可能留有餘熱。
• 請務必在加熱過程中僅使用手柄,直至冷卻。
• 本裝置僅供家居使用,且僅限於室內及低於1000米海拔使用。
101
首次使用前
1. 取下所有電熱水壺內外的包裝、貼紙和配件。
2. 將電源線捲在底座下方來調整電線長度。將電源線擠進凹槽。(圖1)
最初二/三次的煮沸的水可能有灰塵,請倒掉。用清水沖洗電熱水壺。
使用方法
1.開啟壺蓋(據機型而定)
–按下鎖定裝置,壺蓋會自動揭開。(圖2)
向下緊按壼蓋以關閉。
2.請放置底座於平坦、穩固、防熱的表面,並應放置於遠離熱源及能被水濺及的地方。
•
電熱水壺只可與隨附的底座一同使用。
3.在電熱水壺注入所需的水量。(圖3)
•
當電熱水壺於底座時,請勿加水。
•
切勿加水超過最高水位,或少於最低水位。如果加入過多的水,開水可能會從壺口噴出。
•
壺內沒有水時,切勿使用。
•
使用前檢查壺蓋是否關上。
4.把電熱水壺放在底座上。插上電源。
5.開始使用電熱水壺煮水
將電熱水壺放在底座上,所有指示燈都會亮起。電熱水壺內的水溫會顯示於屏幕上。
將水加熱:
2種方法:
–如要啟動煮水程序,按下 按鈕
螢幕顯示100°C後,水壺會發出一聲「嗶」,然後水會開始加熱。
當水溫達到100°C時,水壺會發出兩聲「嗶」。
• 如要選擇溫度(5種溫度可供選擇:40°C、70°C、80°C、90°C、100°C),請按 鍵,此
時螢幕會顯示所選溫度。按至所需的溫度後,溫度會閃動兩秒,然後保持不動;水壺會發出
一聲「嗶」,然後水會開始加熱。
螢幕上的溫度會隨水溫變化。
當達到選定溫度後,水壺會發出兩聲「嗶」,然後停止加熱。
保溫功能
開啟保溫功能後,水可保持在所選溫度30分鐘。
選擇溫度後,可按住 鍵,開啟保溫功能。
符號會在螢幕頂出現。
當水達到所選溫度後,亦可開啟保溫功能﹕按住 鍵,直至 符號在螢幕頂部出現。
如要取消保溫,請短按 鍵。
注意事項
如在沸騰循環結束後25秒內不按住保溫鍵啟動保溫功能,水壺螢幕會關閉。
• 煮沸開水時,切勿揭開濾網*或壺蓋。
• 當煮沸時,請小心電熱水壺的不銹鋼壺身會變得非常熱。要接觸電熱水壺時,請使用手柄提取。
• 當電熱水壺運作時,請勿移動電熱水壺。
• 保護產品,請勿置於潮濕及極冷的地方。
• 加熱時,請使用濾網*。
• 當電熱水壺沒有水時,請勿使用電熱水壺加熱。
• 請把電熱水壺和電源線放於工作平台的後方。
• 保固涵蓋產品瑕疵及產品在家居使用下的情況。如不遵守本使用守則,而導致任何產品損
壞,均不涵蓋於保固之列。
* : 視乎型號而定
ZH
102
清潔及維護
使用建議
清潔電熱水壺
拔掉電源
靜待其冷卻,然後使用濕海綿清潔。
•
切勿將電熱水壺、底座、電源線或電插頭浸入水中:電子線路或開關不可接觸到水。
•
切勿使用百潔布。
雖然所有茶葉均來自同一種樹(茶花樹),惟茶的味道及種類會因應產地、製作方法(不同的發
酵、乾燥程序以及捲曲茶葉技巧)及級數(全葉或碎葉、 碎茶及茶末)而有所不同。
–綠茶:乾葉捲曲成形,切碎及輕輕烘焙以免發酵。 只需沖泡3分鐘。 綠茶味淡帶甘,茶色非
常淡。
–紅茶:陳年茶葉經捲曲、 烘焙及較長時間發酵。沖泡5分鐘(俄羅斯或土耳其茶可沖泡更久)。
味道濃厚,茶色亮澤帶銅色
–烏龍茶:介乎於綠茶與紅茶之間。 輕度發酵。沖泡7分鐘。味道比紅茶為淡。茶色較淺。
雖然愛茶人士品茗時一般不會加入其他材料,你亦可在倒茶(印度或錫蘭茶)前先在杯中加入凍
奶,或加入糖及檸檬(伴綠茶或調味茶)。
注意事項
除非啟動保溫功能,否則螢幕將在25秒後自動關閉。如要打開螢幕,可按任何鍵。
如已選擇100°C水溫並啟動保溫,水壺會將水保持在95°C 30分鐘。
如按 鍵所選的溫度低於水壺內的水溫,則此操作將無效,而水壼亦不會啟動循環。
示例:如水溫為90°C,則無法啟動40°C、70°、80°C的循環。
建議溫度:
70°C:白茶
80-85°C:綠茶
90°C:即磨咖啡
95°C:紅茶
100°C:開水/草藥茶
6.當水到達沸點或選定溫度時
水壼會自動停止運作。
•
請勿在使用後將水留在壺中。
除垢
定期去除水垢,如果水的硬度很高,最好是每月一次,甚至更頻密地除垢。
為電熱水壺去除水垢:
• 使用白醋:
–在電熱水壺加入1/2公升白醋,
–不加熱,靜置1小時
• 使用檸檬酸:
–煮沸1/2公升的水,
–加入25克檸檬酸並靜置15分鐘
• 倒掉壺內的水,並用清水沖洗5-6次。有需要可重覆步驟。
103
如果發生問題
避免家居意外
環保
電熱水壺沒有明顯損壞
• 電熱水壺無法煮水
–檢查是否正確插入電熱水壺的插頭。
–在壺中無水的情況下開啟電熱水壺的電源,或是堆積的水垢導致過熱而自動斷電以停止加
熱:靜待電熱水壺冷卻後再裝水。如果有水垢堆積,請先除垢。
開啟電源:大約15分鐘,電熱水壺應可再次開始煮水。
如果您的電熱水壺曾經跌落、有漏水情況或是電源線、插頭或電熱水壺底座有目視可見的損壞:
請將電熱水壺送回生產商的售後服務中心,只有獲授權的服務中心才能進行維修。如須保固
條款與服務中心一覽表,請參閱電熱水壺隨附的手冊。型號與序號如電熱水壺底部所示。保
固涵蓋產品瑕疵及產品在家居使用下的情況。如不遵守本使用守則,而導致任何產品損壞,
均不涵蓋於保固之列。
•
生產商保留為客戶利益隨時更改電熱水壺特性或組件的權利。
•
如何產品損壞,切勿使用電熱水壺。切勿嘗試拆卸電熱水壺或其安全裝置。
•
電源線損壞時,必須由生產商、其售後服務中心或及格人員更換以避免發生任何危險。
對兒童而言,即使是輕微的灼傷或燙傷都可以非常嚴重。
隨兒童長大,請教導小孩小心廚房中的滾水。放置電熱水壺及電源線在工作枱的後方,兒童
不能觸及的位置。
萬一發生意外,請立即用冷水沖洗燙傷處並立刻送醫。
•
為避免發生任何意外:切勿抱著兒童或嬰兒,同時飲用或拿取熱飲。
歐盟廢電子電機設備(WEEE)指令(2012/19/EU) 禁止所有使用過的家用電器與家用垃圾一同棄
置。使用過的家用電器必須獨立收集,以便盡可能將其組件回收及循環再造,從而減低對健
康及環境造成的損害。
本產品包含許多可回收或再生的物料。
請送到您當地的垃圾回收點處理。
ZH
產品問題描述 成因 解決方法
電熱水壺無法啟動加熱。 電熱水壺並未正確地放在電
源底座上。
將電熱水壺重新放置在電源
底座上。
電熱水壺正在加熱,但控制
面板指示燈熄滅。
指示燈接觸不良,及/或指示
燈損壞。
將產品送到認可的服務中心
進行維修。
顯示「E0」 溫度感應器失靈。 將產品送到認可的服務中心
進行維修。
顯示「E1」 溫度感應器失靈。 將產品送到認可的服務中心
進行維修。
顯示「E3」 溫度調節錯誤。 關閉電熱水壺,並拔除電源1
分鐘。然後重新接上電源,
並再次啟動電熱水壺。若問
題持續,請將產品送到認可
的服務中心進行維修。
104
• 이 제품을 처음 사용하기 전에 사용 설명서를 주의해서
읽으십시오. 이 제품은 실내 및 가정용으로만 사용할 수 있도록
설계되었습니다. 상업용으로 사용하거나 부적절하게 사용하거나
지침을 준수하지 않은 경우 제조사는 책임을 지지 않으며 보증이
적용되지 않습니다.
• 이 제품은 신체적, 인지적, 정신적 기능이 미약하거나 경험이나
지식이 부족한 사람(어린이 포함)이 제품 사용과 관련해서
보호자의 감독이나 지시 없이 사용하도록 제작되지 않았습니다.
• 이 제품과 전원 코드는 8세 미만의 어린이 손이 닿지 않는 곳에
보관하십시오.
• 이 제품은 보호자의 감독이나 지시를 받는 상태에서 제품을
안전하게 사용할 수 있으며 위험 요소를 이해하고 있는 경우에만
신체적, 인지적, 정신적 기능이 미약하거나 경험이나 지식이
부족한 사람이 사용할 수 있습니다.
• 어린이들이 제품을 장난감으로 사용하지 않도록 주의해 주십시오.
• 이 제품은 보호자의 감독을 받는 상태에서 제품의 안전한
사용법과 관련 위험 요소를 완전히 이해한 경우라면 8세 이상의
어린이가 사용할 수 있습니다. 어린이가 세척 및 유지관리를 할
경우 최소 8세 이상, 성인의 감독 하에만 가능합니다.
안전 지침
온도 설정 버튼(40°C, 70°C, 80°C, 90°C, 100°C)
마지막 온도를 기억하는 스마트 메모리 기능이 있어 들어 올렸다가
원위치 하여도 다시 온도를 설정할 필요가 없어 편리합니다.
원터치 100˚C 버튼
버튼을 길게 누르면 보온 기능이 활성화 되며, 30분 동안 보온이
유지됩니다.
105
• 이 제품은 가정용으로만 사용할 수 있도록 설계되었습니다.
• 아래의 경우에는 사용할 수 없으며 제품 보증이 적용되지
않습니다.
–가게, 사무실 및 기타 직장 환경의 직원용 부엌 내
–농장에서
–호텔이나 모텔 고객 또는 기타 거주 지역에서
–아침 식사를 제공하는 숙박 시설 및 그 밖의 비슷한 환경에서
• 최대 수위 표시 이상으로 또는 최소 수위 표시 이하로 물을 채운
상태에서 주전자를 사용하지 마십시오.
• 주전자에 물을 너무 많이 채우면 물이 약간 넘칠 수 있습니다.
• 경고: 물이 끓고 있는 동안 절대 뚜껑을 열지 마십시오.
• 주전자는 반드시 뚜껑을 닫고 전원 받침대와 이물질 제거 필터가
제공된 상태에서 사용해야 합니다.
• 주전자, 전원받침대, 전선 및 플러그를 물이나 기타 액체에
담그지 마십시오.
• 전선이나 플러그가 손상되었을 경우 주전자를 사용하지
마십시오. 위험을 피할 수 있도록 항상 공인 서비스 센터를 통해
교체 받으십시오.
• 어린이들이 이 제품을 가지고 놀지 못하도록 보호해 주시기
바랍니다.
• 어린이들은 성인 책임자의 감독을 받지 않는 상태에서는 이
제품을 청소하거나 유지보수 절차를 수행해서는 안 됩니다.
• 경고: 제품을 청소하거나 물을 붓거나 버릴 때 전원에 물이 닿지
않게 주의하십시오.
• 제품을 세척할 때는 항상 사용설명서를 준수하십시오.
–제품의 플러그를 뽑아 주십시오.
–제품이 뜨거울 때는 세척하지 마십시오.
–젖은 천이나 스폰지로 세척하십시오.
–절대로 제품을 물에 담그거나 흐르는 물에 넣지 마십시오.
• 경고: 이 제품을 올바르게 사용하지 않을 경우 화상을 입을 수
있습니다.
• 주전자는 식수를 끓일 때만 사용하십시오.
• 경고: 열을 흡수하는 표면 부분은 사용 후 잔열이 있을 수
있습니다.
• 물을 끓일 때부터 기기가 식기 전에는 손잡이만 사용하십시오.
• 고도 1000m 이하인 곳에서만 사용하도록 제작된 가정용
전자제품입니다.
KO
106
• 본 제품의 온도 설정은 고도가 1000m 이하인 곳에서 사용하는 것을 기준으로 합니다. 기준
고도 보다 높은 곳에서는 다른 기준이 적용되어 물이 끓는 온도와 제품에 표시되는 최고 온도가
상이하게 표시될 수 있습니다.
• 안전을 위해 이 제품은 해당 기준과 규정을 충족합니다(저전압, 전자기 호환성, 식품과 접촉하는
재료, 환경 등에 대한 지침).
• 접지 처리된 주 콘센트에만 이 제품을 연결해 주십시오. 제품 명판에 표시된 전압이 전기 설비의
전압과 일치하는지 확인하십시오.
• 접속 오류는 보증에 적용되지 않습니다.
• 물때를 정기적으로 제거하지 않아 주전자가 작동하지 않거나 작동이 잘 되지 않아도 보증은
적용되지 않습니다.
• 아이들의 손이 닿는 곳에 전원 코드를 두지 마십시오.
• 절대 전원선을 잡아당겨 플러그를 빼지 마십시오.
• 사용자가 할 수 있는 일반적인 세척 및 유지관리를 제외한 모든 관리는 승인된 서비스센터에서
수행되어야 합니다.
• 모든 기기는 엄격한 품질관리절차를 준수합니다. 무작위로 선택된 기기에 대한 실제 사용
실험으로 사용 흔적이 남아 있을 수 있습니다.
• 절대 수세미를 사용하여 세척하지 마십시오.
• 이물질 제거 필터를 분리하려면, 주전자를 전원 받침대에서 들어올리고 식힙니다. 제품에
뜨거운 물이 가득 차 있을 경우 절대로 필터를 분리하지 마십시오.*
• 권장된 방법 이외의 다른 방법을 사용해서 주전자의 물때를 제거하지 마십시오.
• 주전자와 전선을 열원, 젖거나 미끄러운 표면, 날카로운 가장자리에서 멀리 두십시오.
• 욕실이나 물과 가까운 곳에서 절대로 제품을 사용하지 마십시오.
• 손이 젖어 있거나 발이 젖어 있을 때 절대 주전자를 사용하지 마십시오.
• 작동 중 이상이 나타나면 즉시 전선을 뽑아주십시오.
• 절대 벽면 콘센트로부터 전선을 세게 당겨 뽑지 마십시오.
• 제품을 사용할 때는 항상 주의하시고 특히 연기가 나올 때는 아주 뜨거우니 조심하시기
바랍니다.
• 제품이 바닥에 떨어질 위험이 있으니 전선을 탁자나 주방 식기대에서 늘어져 있게 하지
마십시오.
• 물이 끓고 있는 동안에는 절대 필터*나 뚜껑을 만지지 마십시오.
• 스테인리스 스틸 주전자의 본체는 작동 중에 매우 뜨거워진다는 점도 주의하십시오. 주전자의
손잡이만 잡고 취급하십시오.
• 작동 중일 때 주전자를 절대로 움직이지 마십시오.
• 제품에 습기가 차거나 냉동되지 않게 조심하십시오.
• 물을 끓일 때에는 필터를 항상 사용하십시오.
• 빈 주전자를 절대로 가열하지 마십시오.
• 주전자와 전원선을 열과 물로부터 안전한 표면에 놓고 사용하십시오.
• 이 보증은 제조 시 결함과 가정용으로만 적용됩니다. 이 사용 설명서를 준수하지 않음으로 인해
발생한 파손이나 손상에는 보증이 적용되지 않습니다.
* : 모델에 따라 다름
처음 사용하기 전에
1. 주전자 내/외부에서 각종 포장재, 스티커 또는 부속품을 모두 제거하십시오.
2. 전원 받침대 아래에서 코드를 감아 길이를 조정하십시오. 받침대 아래 전원선 홀더 안으로
전원선을 밀어 넣으십시오. (그림 1)
내부에 이물질이 들어 있을 수 있으므로 처음 2~3번 사용한 후에는 물을 버리십시오. 주전자를
헹구십시오.
107
1. 주전자의 뚜껑을 열어 주십시오.
–뚜껑의 원터치 뚜껑 열림 버튼을 누르면 누르면 뚜껑이 자동으로 올라갑니다. (그림 2)
닫으려면 뚜껑을 꽉 누르십시오.
2. 열과 물로부터 안전한 표면에 전원받침대를 놓아주십시오.
•
이 주전자는 제공된 전원받침대에서만 사용해야 합니다.
3. 주전자에 원하는 양의 물을 채우십시오. (그림 3)
•
주전자를 전원 받침대 위에 둔 상태에서는 절대 물을 채우지 마십시오.
•
최대 수위 이상 또는 최소 수위 이하로 물을 채우지 마십시오. 주전자에 물을 너무 많이 채우면
끓는 물이 넘칠 수 있습니다.
•
물 없이 사용하지 마십시오.
•
사용 전에 뚜껑이 제대로 닫혀 있는지 확인하십시오.
4. 주전자를 전원 받침대 위에 놓으십시오. 플러그를 메인 콘센트에 연결하십시오.
5. 주전자 작동 시작하기
주전자를 전원 받침대 위에 놓으면 모든 불이 켜집니다. 주전자의 물 온도가 화면에 표시됩니다.
물 가열하기:
두 가지 방법:
–한 번에 100도로 물을 끓이고자 하면 버튼을 누르십시오.
물의 온도가 100°C가 되면 “삐” 소리가 두 번 납니다.
• 온도 설정(40°C, 70°C, 80°C, 90°C, 100°C)을 원하면, 원하는 온도가 표시될 때까지 를
누르십시오. 온도가 선택되면 불빛이 두 번 깜박인 후 고정됩니다. 주전자가 “삐” 소리를 내며
물이 가열되기 시작합니다.
화면에서 실시간 물의 온도를 확인할 수 있습니다.
선택한 선택한 온도에 다다르면, 주전자가 “삐” 소리를 두 번 낸 후 가열을 끝냅니다.
보온 기능:
선택한 온도에서 30분간 물을 보온할 수 있습니다.
온도를 선택한 후 를 길게 누르면 보온 모드가 실행됩니다.
표시가 화면 상단에 나타납니다.
원하는 온도가 됐을 때도 보온 모드를 실행할 수 있습니다. 이 경우 를 길게 눌러주세요.
표시가 화면 상단에 나타납니다.
보온 모드를 해제하고 싶으시면, 다시 보온 버튼을 누릅니다.
참고
가열이 종료된 뒤, 25초 이상 기기를 작동하지 않으면 기기는 대기 모드로 전환됩니다.
참고
25초 내에 보온 모드를 선택하지 않아 대기 모드로 전환되면, 화면이 자동으로 꺼집니다. 이 경우
아무 메뉴를 눌러 다시 활성화 할 수 있습니다.
100°C를 선택하고 보온 기능을 누르면, 주전자가 95°C 온도로 30분간 유지됩니다.
현재 주전자의 물 온도가 선택한 온도보다 높을 경우 를 눌러도 가열이 시작되지 않습니다.
즉, 물의 온도가 90°C일 시 40°C, 70°C, 80°C를 누르면 가열되지 않습니다.
권장 온도:
70°C: 보리차, 과일차, 꽃차
80-85°C: 녹차
90°C: 커피
100°C: 끓는 물/홍차, 허브차
사용
KO
108
청소 및 유지보수
사용 시 권장 사항
주전자 세척하기
주전자의 플러그를 뽑으십시오.
주전자를 식히고 물을 적신 스폰지로 세척하십시오.
•
주전자, 전원 받침대, 코드 또는 전선을 물 속에 절대로 담그지 마십시오. 전기 연결부 또는
스위치는 물과 접촉하면 안 됩니다.
•
수세미를 사용하지 마십시오.
차는 차의 종류와 생산지, 처리 방법(건조 및 제조법, 발효법 등)과 품질 등급(잎차의 모양 또는
블렌딩 기법)에 따라 다양하게 맛이 좌우 될 수 있습니다.
–녹차: 찻잎 1티스푼의 녹차를 80-85°C의 온도에 맞추어, 연하게 우리는 경우 2분, 보다 강하게
우리는 경우 4분동안 우러나게 두십시오.
–홍차: 찻잎 2티스푼의 홍차를 100°C의 온도의 물에, 연하게 우리는 경우 2분, 보다 강하게
우리는 경우 3분동안 우러나게 두십시오.
–우롱차: 찻잎 2티스푼의 우롱차를 90°C의 온도의 물에, 연하게 우리는 경우 5분, 보다 강하게
우리는 경우 7분동안 우러나게 두십시오.
차 본연의 맛을 즐기기 위해서 차를 우려 그대로 마실 수 있으며, 기호에 따라 우유를 첨가하거나
설탕/시럽 혹은 레몬을 넣어 다양한 맛의 차를 즐길 수 있습니다.
물때 제거하기
매우 센물일 경우 적어도 한 달에 한 번 또는 더 자주 정기적으로 물때를 제거하십시오. 물때에 의해
주전자의 온도 감지 기능이 영향을 받을 수 있습니다.
주전자 물때 제거:
• 일반 식초 사용
–식초와 물을 혼합하여 물 때가 발생 된 부위까지 채워 넣어 주십시오.
–가열하지 말고 1시간 동안 그대로 둡니다.
• 구연산 사용
–물 1/2리터를 끓입니다.
–구연산 25g을 첨가하고 15분 동안 그대로 둡니다.
• 주전자를 비우고 5~6번 헹굽니다. 필요한 경우 이 과정을 반복합니다.
필터 물때 제거:
필터를 백식초 또는 희석된 구연산에 적십니다.
•
권장된 방법 외의 다른 물때 제거 방법은 절대로 사용하지 마십시오.
6. 자동 전원 차단 모드
가열점 또는 선택한 온도에 도달한 경우, 주전자의 전원이 자동으로 종료됩니다.
•
사용 후 물때가 끼지 않도록 주전자에 물을 넣어두지 마세요.
109
어린이의 경우 가벼운 화상이나 데인 상처도 때때로 심각해질 수 있습니다.
어린이들에게 부엌에 뜨거운 물이 있을 수 있으니 항상 주의하라고 알려 주시기 바랍니다. 주전자와
전원 코드는 조리대의 뒤쪽으로 놓아, 어린이 손에 닿지 않도록 하십시오.
사고가 발생하면 즉시 데인 부위에 차가운 물을 붓고 필요할 경우 의사의 치료를 받으십시오.
•
사고를 방지하려면: 뜨거운 물을 마시거나 들고 가는 동시에 어린이나 유아를 안지 마십시오.
문제 발생 시
주전자에 명백한 손상이 없는 경우
• 주전자가 작동하지 않습니다
–주전자가 제대로 연결되어 있는지 확인하십시오.
–주전자에 물이 없는 상태로 스위치를 켰거나 물때 누적으로 인한 과열로 작동이
중지되었습니다. 주전자를 식히고 물을 채웁니다. 물때가 누적되었을 경우 먼저 물때를
제거합니다.
재 작동을 시키려면 약 15분 후 전원 스위치를 켜 주십시오. 주전자가 다시 작동 합니다.
주전자가 떨어졌거나, 물이 새거나, 전원 코드, 플러그 또는 주전자 전원받침대에 눈에 띄는 손상이
있는 경우
수리 작업을 수행하도록 공인을 받은 AS 서비스 센터에 주전자를 반환하십시오. 주전자와 함께
제공된 소책자의 보증 조건과 센터 목록을 참조하십시오. 유형과 일련번호는 주전자 바닥에
표시되어 있습니다. 이 보증은 제조 시 결함과 가정용에만 적용됩니다. 이 사용 설명서를 준수하지
않음으로 인해 발생한 파손이나 손상에는 보증이 일체 적용되지 않습니다.
•
제조사는 소비자 권익을 위해 언제든지 주전자의 특성이나 구성품을 변경할 권리를 보유합니다.
•
손상된 경우 주전자를 사용하지 마십시오. 주전자 또는 주전자 안전 장치의 분해 시도를 해서는 안
됩니다.
•
전원 코드가 손상된 경우 위험을 방지하기 위해 제조업체, AS 서비스 센터 또는 이와 유사한
자격자가 교체해야 합니다.
가정 내 사고 예방
KO
110
폐전기 전자 제품(Waste Electrical and Electronic Equipment(WEEE))에 관한 유럽연합 지침
(European Directive) 2012/19/EU는 모든 사용된 가전 제품은 일상 가정 폐기물과 함께 처리하지
않도록 요구합니다. 사용된 제품은 구성 부품의 회수 및 재활용을 극대화하고 건강과 환경에 미치는
영향을 줄이기 위해 별도로 수거해야 합니다.
제품에는 많은 회수 가능 또는 재활용 가능 물질이 포함되어 있습니다.
폐기 시 지역 내 해당 폐기물 수거 장소로 제품을 가져가십시오.
환경 보호
고장 설명 원인 해결책
주전자가 가열을 시작하지
않는 경우
주전자가 전원받침대 위에
올바로 위치하지 않았습니다.
주전자를 전원받침대 위에
다시 올려 놓으십시오.
주전자가 작동하지만 온도
표시창이 꺼져 있음
표시등 연결에 문제가 있거나
표시등이 손상되었습니다.
공식 서비스 센터에 수리를
맡깁니다.
"E0" 표시 온도 센서 고장 공식 서비스 센터에 수리를
맡깁니다.
"E1" 표시 온도 센서 고장 공식 서비스 센터에 수리를
맡깁니다.
"E3" 표시 온도 조절 오류 1분 동안 주전자를 끄고
플러그를 뽑은 다음 다시
플러그를 꽂고 주전자를
켭니다. 문제가 반복되면
공식 서비스 센터에 수리를
맡기십시오.
111
•
•
•
•
•
•
•
•
TH
112
–
–
–
–
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
–
–
–
–
•
•
•
•
•
113
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
* :
TH
114
1.
–
2.
•
3.
•
•
•
•
4.
5.
–
•
1.
2.
115
•
•
–
–
–
6.
•
TH
116
•
•
–
–
•
•
•
•
–
–
•
–
–
•
•
117
TH
118
•
•
•
•
119
•
•
•
•
–
–
–
– •
•
•
•
•
•
•
•
AR
120
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
* •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
: *
•
•
•
•
•
121
1 . –
2 . •
3 . •
•
•
•
4 .
5 .
–
•
keep warm
keep warm
AR
122
•
•
–
–
–
• – –
-
6 .
•
123
• – –
•
•
•
• – –
•
•
AR
124
WEEE2012/19/EU
E0
E1
E3
125
•
•
• •
FA
CC-C-C-C
126
• •
• • –
– – – •
•
• •
•
•
• •
127
•
•
•
• •
• • •
•
• •
• • • • • • •
•
• •
• • • • • •
*
• • • • •
FA
128
1 . –
2 . •
3 . •
•
•
•
4 .
5 .
–
C
C
• – C – C – C – C
C
CC
1 . 2 .
129
•
•
–
–
–
• – –
CCCC
C
C-
C
C
C
6 .
•
FA
130
• – –
TEFAL
•
•
•
• – –
•
•
131
(WEEE)2012/19/EU
E0
E1
E3
FA
132
•
•
•
•
•
•
133
•
•
–
–
–
–
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
–
–
–
–
•
VI
134
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
135
–(hình 2)
•
(hình 3)
•
•
•
•
–
•
(hình 1)
VI
136
•
•
–
–
–
•
137
•
•
–
–
•
•
•
•
–
–
•
–
–
•
•
VI
138
ARGENTINA 0800-122-2732 SUOMI
FINLAND
09 8946 150
ՀԱՅԱՍՏԱՆ
ARMENIA 010 55-76-07
FRANCE Continentale
+ Guadeloupe,
Martinique, Réunion,
St-Martin
09 74 50 47 74
AUSTRALIA 1300307824
DEUTSCHLAND
GERMANY
0212 387 400
ÖSTERREICH
AUSTRIA
01 890 3476 ELLADA
GREECE
2106371251
BAHRAIN
17716666 香港
HONG KONG
8130 8998
BELARUS 017 2239290 MAGYARORSZÁG
HUNGARY 06 1 801 8434
BELGIQUE BELGIE
BELGIUM 070 23 31 59 INDIA 1860-200-1232
BOSNA I
HERCEGOVINA
Info-linija za potrošače
033 551 220 INDONESIA +62 21 5793 7007
BRASIL
BRAZIL 11 2915-4400 ITALIA
ITALY 1 99 207 354
BULGARIA 0700 10 330 日本
JAPAN 0570-077772
CANADA 1-800-418-3325
JORDAN
5665505
CHILE 02 2 884 46 06
KAZAKHSTAN 727 378 39 39
COLOMBIA 018000520022 한국어
KOREA 080-733-7878
HRVATSKA
CROATIA
01 30 15 294
KUWAIT
1807777 Ext :2104
CZECH REPUBLIC 731 010 111 LATVJA
LATVIA 6 616 3403
DANMARK
DENMARK 43 350 350
LEBANON 4414727
EGYPT 16622
LIETUVA
LITHUANIA
5 214 0057
EESTI
ESTONIA 668 1286 LUXEMBOURG 0032 70 23 31 59
MACEDONIA (02) 20 50 319 SRBIJA
SERBIA 060 0 732 000
MALAYSIA 603 7802 3000 SINGAPORE 6550 8900
MEXICO (55) 52839354
SLOVENSKO
SLOVAKIA
232 199 930
MOLDOVA 22 224035
SLOVENIJA
SLOVENIA
02 234 94 90
NEDERLAND
The Netherlands 0318 58 24 24 ESPAÑA
SPAIN 933 06 37 65
NEW ZEALAND 0800 700 711 SVERIGE
SWEDEN 08 629 25 00
NORGE
NORWAY 22 96 39 30
SUISSE SCHWEIZ
SWITZERLAND
044 837 18 40
OMAN 24703471
ประเทศไทย
THAILAND
02 765 6565
POLSKA
POLAND
801 300 420
koszt jak za połączenie
lokalne
TÜRKIYE
TURKEY 444 40 50
PORTUGAL 808 284 735
UAE 8002272
QATAR 44485555
UKRAINE 044 300 13 04
REPUBLIC OF
IRELAND 01 677 4003 UNITED KINGDOM 0345 602 1454
ROMANIA 0 21 316 87 84 U.S.A. 800-395-8325
TEFAL/T-FAL SDA INTERNATIONAL GUARANTEE COUNTRY LIST
www.tefal.com
EN
NC00152252
FR
DE
NL
ES
IT
PT
DA
NO
SV
FI
EL
TR
MS
ZH
KO
TH
AR
FA
VI
p1 – p7
p8 – p14
p15 – p21
p22 – p28
p29 – p35
p36 – p42
p43 – p49
p50 – p56
p57 – p63
p64 – p70
p71 – p77
p78 – p84
p85 – p91
p92 – p98
p99 – p103
p104 – p110
p111 – p117
p118 – p124
p125 – p131
p132 – p138