WMF 04.1412.0011 User Manual
Displayed below is the user manual for 04.1412.0011 by WMF which is a product in the Toasters category. This manual has pages.
Related Manuals
Gebrauchsanweisung 4
Operating Manual 10
Mode d’emploi 16
Istruzioni per l’uso 22
Instrucciones de uso 28
Gebruiksaanwijzing 34
Brugsanvisning 40
Användarguide 46
Käyttöohje 52
Bruksanvisning 58
nl
da
sv
fi
no
de
en
fr
it
es
Langschlitz-Toaster
4
1
2
3
6
7
8
5
9
Toaster
1 Lifttaste
2 Einseitige Röst-Taste
3 Aufwärm-Taste
4 Auftau-Taste
5 Stopp-Taste
6 Bräunungsgradeinstellung
7 Brötchenaufsatz-Taste
8 Krümelschublade
9 Toast-Zange
Toaster
1 Lift button
2 One-sided roasting button
3 Warming button
4 Defrost button
5 Stop button
6 Browning level adjustment
7 Roll attachment button
8 Crumb tray
9 Toast tongs
Grille-pain
1 Levier
2 Touche grillage d’un seul côté
3 Touche de réchauffage
4 Décongélation
5 Touche arrêt
6 Réglage du degré de cuisson
7 Touche réchauffage viennoiseries
8 Tiroir ramasse-miettes
9 Pince à toast
Tostapane
1 Tasto di sollevamento
2 Tasto tostatura da un solo lato
3 Tasto di riscaldamento
4 Tasto di scongelamento
5 Tasto di arresto
6 Impostazione del grado di doratura
7 Tasto accessorio per panini
8 Vassoio raccoglibriciole
9 Pinza per toast
Tostadora
1 Tecla del elevador
2 Tecla para tostar por un solo lado
3 Tecla de calentamiento
4 Tecla de descongelamiento
5 Tecla de parada
6 Ajuste del grado de tostado
7 Accesorio para panecillos
8 Cajón para migas
9 Pinza para tostadas
Broodrooster
1 Broodrooster
2 Toets voor enkelzijdig roosteren
3 Opwarmtoets
4 Ontdooitoets
5 Stop-knop
6 Instelling van de roostergraad
7 Knop voor het opzetstuk voor broodjes
8 Kruimellade
9 Toasttang
Toaster
1 Løftehåndtag
2 Tast for ensidig ristning
3 Opvarmningsknap
4 Optøningsknap
5 Stopknap
6 Indstilling af bruningsgrad
7 Opsatsknap
8 Krummebakke
9 Toast-tang
Brödrost
1 Lyftknapp
2 Knapp för rostning på en sida
3 Uppvärmningsknapp
4 Upptiningsknapp
5 Stoppknapp
6 Inställning av roststyrka
7 Knapp för tillsats för småfranska
8 Smulbricka
9 Rosttång
Leivänpaahdin
1 Nostopainike
2 Yksipuolisen paahdon painike
3 Lämmityspainike
4 Sulatuspainike
5 Pysäytyspainike
6 Paahtoasteen säätö
7 Sämpylätelineen painike
8 Murulaatikko
9 Paahtoleipäpihdit
Toaster
1 Løftetast
2 Knapp for risting på én side
3 Oppvarmingsknapp
4 Opptiningsknapp
5 Stoppknapp
6 Innstilling av ristegrad
7 Knapp for rundstykkeenhet
8 Smuleskuff
9 Brødklype
4
Gebrauchsanweisung
Wichtige Sicherheitshinweise
▪ Das Gerät darf nicht über eine externe Zeitschaltuhr oder
Fernbedienung betrieben werden.
▪ Diese Geräte können von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen
mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht durch Kinder
durchgeführt werden, es sei denn, sie sind älter als 8 Jahre und
beaufsichtigt.
▪ Bewahren Sie das Gerät und seine Zuleitung außerhalb der
Reichweite von Kindern unter 8 Jahren auf.
▪ Unsachgemäßer Gebrauch kann zu Verletzungen führen.
▪ Achtung: Brotscheiben in Toastern können brennen. Deshalb
das Gerät nicht in der Nähe oder unterhalb von brennbaren
Gegenständen (z.B. Vorhänge, Hängeschränke) benutzen und stets
beaufsichtigen.
▪ Vorsicht, Verbrennungsgefahr: Die Temperatur der berührbaren
Oberflächen kann sehr heiß werden.
Auch nach dem Ausschalten des Gerätes, bleiben die Heizflächen
noch einige Zeit heiß.
▪ Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss
sie durch den zentralen Kundendienst des Herstellers oder eine
ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden. Durch unsachgemäße
Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer
entstehen.
▪ Den Toaster nicht in Wasser tauchen.
▪ Beim Reinigen nicht mit den Fingern oder Gegenständen, wie Gabel,
Messer o. Ä. in die Röstschlitze hineinlangen.
▪ Nach Gebrauch alle Teile mit Lebensmittelkontakt reinigen, wie im
Kapitel „Reinigung und Pflege“ beschrieben.
5
de
de
▪ Beim Toasten sammeln sich herabfallende Krümel in der
Krümelschublade. Zum Entleeren drücken Sie kurz gegen die
Krümelschublade. Danach können Sie diese aus dem Gerät ziehen.
▪ Dieses Gerät ist dafür bestimmt, im Haushalt und ähnlichen
Anwendungen verwendet zu werden, wie beispielsweise:
⋅in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen
gewerblichen Bereichen;
⋅in landwirtschaftlichen Anwesen;
⋅von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen;
⋅in Frühstückspensionen.
Das Gerät ist nicht für den rein gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Vor dem Benutzen
Die Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen. Sie enthält wichtige Hinweise für den Gebrauch, die
Sicherheit und die Wartung des Gerätes.
Sie soll sorgfältig aufbewahrt und gegebenenfalls an Nachbenutzer weitergegeben werden.
Das Gerät darf nur für den vorgesehenen Zweck, gemäß dieser Gebrauchsanweisung, verwendet
werden.
Beim Gebrauch die Sicherheitshinweise beachten.
Technische Daten
Nennspannung: 220 - 240 V~ 50-60 Hz
Leistungsaufnahme: 750 – 900 W
Schutzklasse: I
Weitere Sicherheitshinweise
▪ Der Netzstecker ist zu ziehen:
⋅Bei Störungen während des Betriebes
⋅Vor jeder Reinigung und Pflege
⋅Nach dem Gebrauch.
▪ Um ein versehentliches, mechanisches Einschalten zu verhindern, muss vor dem Aufbewahren
immer der Netzstecker gezogen werden.
▪ Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Zuleitung und
Stecker müssen trocken sein.
▪ Den Toaster niemals ohne Aufsicht betreiben.
▪ Die Anschlussleitung nicht über scharfe Kanten ziehen oder einklemmen, nicht herunterhängen
lassen sowie vor Hitze und Öl schützen.
▪ Das Gerät nicht auf heiße Oberflächen, wie Herdplatten o. Ä., stellen und nicht in der Nähe offener
Flammen betreiben.
▪ Den Toaster nicht ohne eingeschobene Krümelschublade betreiben.
▪ Den Netzstecker nicht an der Leitung oder mit nassen Händen aus der Steckdose ziehen.
▪ Das Gerät nicht in Betrieb nehmen bzw. sofort Netzstecker ziehen, wenn:
6
⋅Gerät oder Netzkabel beschädigt ist
⋅der Verdacht auf einen Defekt nach einem Sturz oder Ähnlichem besteht.
In diesen Fällen das Gerät zur Reparatur geben.
▪ Beim Toasteinlegen beachten, dass sich Brotscheiben nicht verklemmen. Sollte dies doch einmal
passiert sein, erst den Netzstecker ziehen und dann die Störung beseitigen.
▪ Nicht mit den Fingern oder Gegenständen, wie Gabel, Messer o. Ä., in die Röstschlitze hineinlangen.
▪ Toaster nur aufrecht stehend und frei aufgestellt betreiben.
▪ Röstschlitz während des Toastens nicht abdecken. Keine Brotscheiben oder Brötchen auf das
Gehäuse legen, da dies zur Überhitzung im Gerät führt.
▪ Bei Zweckentfremdung, falscher Bedienung oder nicht fachgerechter Reparatur wird keine
Haftung für eventuelle Schäden übernommen. Ebenso sind Garantieleistungen in solchen Fällen
ausgeschlossen.
Verwendung
Der WMF KÜCHENminis® Langschlitz-Toaster ist ein platzsparender Toaster für XXL-Toastscheiben (bis
zu einer Größe von 11x11cm), lange Brotscheiben, Bagels und Brötchen. Verwenden Sie nur Backwaren
ohne Füllung oder Belag, wie z. B. Butter, Konfitüre. Die einfache und intuitive Bedienung sowie die
hochwertige Verarbeitung sorgen für eine komfortable Zubereitung.
Inbetriebnahme
Die nicht benötigte Länge der Anschlussleitung kann am Boden aufgewickelt werden. Den Netzstecker
an eine Schutzkontaktsteckdose anschließen.
Vor dem ersten Gebrauch mindestens 3 Toastvorgänge ohne Brot bei mittlerer Einstellung
ablaufen lassen, um den Oberflächenschutz der Heizelemente zu entfernen. Die dabei
auftretende Geruchsbelästigung ist unbedenklich, trotzdem sollte dabei gut gelüftet werden. Vor
jedem Einschalten das Gerät etwas abkühlen lassen.
Achtung,Verbrennungsgefahr: Die Temperatur der berührbaren Oberflächen kann sehr heiß werden.
Diese bleibt auch nach dem Toast-Vorgang für eine gewisse Zeit heiß. Die Toastscheiben in den
Röstschlitz einlegen. Damit sie nicht verklemmen, dürfen sie nicht dicker als 2,8 cm sein. Kleine
Scheiben hochkant in den Röstschlitz stellen, so können sie nach dem Toasten mit der Toast-Zange (9)
besser entnommen werden.
Den Schieberegler (6) für den Bräunungsgrad vorerst auf mittlere Stufe stellen. Die Lifttaste (1) nach
unten drücken. Das Gerät schaltet ein, die Lifttaste (1) fährt für die Dauer des Toastvorgangs in die
Halteposition. Nach Ablauf der Toastzeit fährt die Lifttaste (1) zurück in die Ausgangsposition, das
Gerät schaltet automatisch ab und der fertige Toast bzw. die Brotscheibe wird zur Entnahme aus dem
Röstschlitz gehoben.
7
de
Hinweise zum Bräunungsgrad
Ist der Toast zu hell - eine höhere Reglereinstellung wählen. Ist er zu dunkel - den
Regler (6) niedriger einstellen. Mit dem Regler (6) können Sie ganz nach Ihrem
Geschmack Toast von nur ganz leicht (Einstellung min ) bis kräftig, dunkel
gebräunt (Einstellung max ) toasten.
Das Röstergebnis kann bei gleicher Einstellung in Abhängigkeit von der Brotsorte,
Größe, Feuchtigkeitsgehalt und Dicke der Scheiben unterschiedlich sein. Deshalb
für weniger feuchtes Brot und kleinere Scheiben eine geringere Einstellung
wählen.
Bei zu starker Bräunung entsteht verstärkt Acrylamid. Beim Toasten ist
deshalb ein zu starkes Anbräunen zu vermeiden.
Die verschiedenen Funktionen – einseitiges Toasten, Aufwärmen/ Nachtoasten
und Auftauen - können jeweils, nachdem die Lifttaste (1) nach unten gedrückt
wurde, aktiviert werden. Die Taste der ausgewählten Funktion leuchtet während
des Toastvorganges.
Einseitiges Toasten
Ideal für Baguette, Brötchen oder Bagel. Schneiden Sie hierfür z. B. das Baguette
längs durch. Legen Sie dieses dann so in den Röstschlitz, dass die aufgeschnittene
Seite an der Vorderseite liegt. Wird diese Taste unmittelbar nach dem Einschalten
gedrückt, wird die Scheibe nur auf der Vorderseite (wo sich das WMF Logo
befindet) getoastet.
Aufwärmen/ Nachtoasten
Wird unmittelbar nach dem Einschalten des Gerätes die Aufwärm-Taste (3)
gedrückt, wird unabhängig vom eingestellten Bräunungsgrad bereits erkalteter
Toast wieder knusprig aufgewärmt und zu helles Brot etwas nachgetoastet.
Auftauen
Wird die Taste (4) unmittelbar nach dem Einschalten gedrückt, wird der
Toastvorgang automatisch verlängert, um gefrorenes Brot zu toasten.
Stopp-Taste
Zum vorzeitigen Abbrechen des Toastvorganges kann die Stopp-Taste (5) gedrückt
werden. Sie leuchtet immer während des Toastens.
Toast entnehmen
Durch die integrierte Lift-Automatik können auch kleine Brotscheiben sicher und
einfach entnommen werden.
Brötchenaufsatz
Der Toaster verfügt über einen integrierten Brötchenaufsatz (7). Er wird
aufgestellt, indem die Taste (7) nach unten gedrückt wird.
Ein Brötchen kann von beiden Seiten bei jeweils mittlerer Einstellung
aufgebacken werden. Zu trockene Brötchen vorher etwas anfeuchten, so gelingen
sie besser.
8
Krümelschublade
Beim Toasten herabfallende Krümel sammeln sich in der Krümelschublade (8).
Zum Entleeren drücken Sie kurz gegen die Krümelschublade (8).
Danach können Sie diese aus dem Gerät ziehen.
Reinigung und Pflege
Vor dem Reinigen Netzstecker ziehen und Gerät abkühlen lassen. Im Röstschlitz
an den Gittern und der Heizung festgebackene Krumen mit einem harten Pinsel
entfernen. Dabei das Gerät nicht kippen, sonst entleert sich die Krümelschublade
(8) in das Geräteinnere. Die Schublade (8) anschließend herausziehen, reinigen
und danach wieder einschieben.
Den Toaster keinesfalls in Wasser tauchen. Das Geräteäußere nur mit einem
feuchten Tuch und etwas Spülmittel reinigen. Keine scharfen oder scheuernden
Reinigungsmittel verwenden. Die Toast-Zange (9) kann mit warmen Wasser
abgespült werden.
Garantie-Information
Für unsere Geräte übernehmen wir gegenüber dem Endkunden eine 24-monatige
Haltbarkeitsgarantie. Sie beginnt mit dem Kauf des Gerätes durch den Endkunden
und gilt im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland.
Ansprüche aus dieser Garantie sind unter Vorlage des Kaufbelegs direkt
gegenüber unserem zentralen Kundendienst geltend zu machen.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch normalen Verschleiß,
unsachgemäßen Gebrauch sowie unterbliebene Pflege.
Der Endkunde besitzt zusätzlich zu den Ansprüchen aus dieser Garantie
gesetzliche Ansprüche wegen Mängeln des Gerätes gegenüber seinem direkten
Verkäufer/Händler, die durch diese Garantie nicht eingeschränkt werden.
9
de
Das Gerät entspricht den Europäischen Richtlinien 2014/35/EG, 2014/30/EG und
2009/125/EG.
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen
Haushaltsabfall entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das
Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden.
Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der
Wiederverwendung, der stofflichen Verwertung oder anderen Formen der
Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze
unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der Gemeindeverwaltung die zuständige Entsorgungsstelle.
Änderungen vorbehalten
10
Operating Manual
Important safety instructions
▪ The device must not be operated via an external timer or remote
control.
▪ These devices can be used by children older than eight years old
as well as by persons with limited physical, sensory or mental
capabilities, persons lacking experience and/or lacking knowledge if
they are supervised or have received instructions regarding how the
device is to be used safely and have understood the resulting risks.
Children shall not play with the device.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children,
unless they are older than 8 years old and supervised.
▪ Keep the device and its cable out of the reach of children under
eight years old.
▪ Improper use may cause injury.
▪ Attention: Bread slices can burn in toasters. Therefore, do not use
the device near or under flammable objects (e.g. curtains, wall
cupboards) and always supervise.
▪ Caution – Burn hazard: The temperature of tangible surfaces can
become very hot.
The heating surfaces remain hot for some time after the appliance
has been switched off.
▪ If the appliance’s connection cable is damaged then it must be
replaced by the manufacturer’s central customer service department
or by a similarly qualified person. Improper repairs may constitute a
serious threat for users.
▪ Do not immerse the toaster in water.
▪ For cleaning do not reach into the bread slots with your fingers or
objects, such as forks, knives, etc.
▪ After use, clean all parts that come into contact with food, as
described in the section on “Cleaning and maintenance”.
▪ Falling crumbs are collected in the crumb tray during toasting. To
empty, briefly press against the crumb tray. You will then be able to
pull it out of the device.
11
en
en
▪ This device is intended to be used in household and similar
applications such as:
⋅staff kitchen areas in shops, offices and other working environ-
ments;
⋅farm houses;
⋅by clients in hotels, motels and other residential type environ-
ments;
⋅bed and breakfast type environments.
The appliance is not designed for sole commercial use.
Prior to use
Read the operating manual carefully. It contains important information about the use, safety and
maintenance of the appliance.
It should be kept in a safe place and passed on to further users if appropriate.
The device may only be used for the intended purpose according to these operating instructions.
Observe the safety instructions during use.
Technical Data
Rated voltage: 220 – 240 V~ 50-60 Hz
Power consumption: 750 – 900 W
Protection class: I
Additional safety instructions
▪ The mains plug is to be pulled:
⋅If malfunctions occur during use
⋅before cleaning and care
⋅after use.
▪ To prevent the toaster being mechanically switched on by mistake, the plug must always be
disconnected prior to storage.
▪ Only connect the device to properly installed earthed sockets. The wire and plug must be dry.
▪ Never operate the toaster unattended.
▪ Do not pull the connecting cable over sharp edges or clamp it. Do not let it hang down and protect
it from heat and oil.
▪ Do not place the device on hot surfaces, such as hot plates or similar, and do not operate near open
flames.
▪ Do not operate the toaster without the crumb tray inserted.
▪ Never disconnect the mains plug from the socket by the cord or with wet hands.
▪ Stop using the appliance and/or connect it from the mains plug immediately if:
⋅The appliance or mains cable is damaged
⋅There is any suspicion of a fault after dropping the appliance or similar.
In such cases, send the appliance to be repaired.
▪ When inserting the toast, ensure that the bread slices do not get jammed. However, should this
happen, first pull the power plug and then remove the interference.
▪ Do not reach into the bread slots with your fingers or objects, such as forks, knives, etc.
▪ Only operate the toaster in the upright position away from other objects.
12
▪ Do not cover the bread slot during toasting. Do not lay any bread slices or rolls on the casing, as
this causes the device to overheat.
▪ No liability is assumed for any damages in cases of misuse, improper operation or unprofessional
repairs. Claims under warranty are likewise excluded in such cases.
Use
The WMF KITCHENminis® long-slot toaster is a space-saving toaster for XXL toast slices (up to a size of
11x11cm), long slices of bread, bagels and rolls.
This toaster is suitable for standard slices of bread, XXL slices of bread (up to 11x11cm in size), plaited
yeast buns and similar bakery products with a maximum thickness of 2.8 cm.
Only use bakery products without fillings and toppings such as butter and jam.
Start-up
The section of the power cable not in use can be wound up and stored on the base of the appliance.
Connect the power plug to a shockproof socket.
Prior to first use, carry out at least three toasting cycles without bread and at maximum power,
to remove the surface protection on the heating elements. The smell released during this process
is harmless, but you should ensure good ventilation nevertheless. Always allow the appliance to
cool down a little before switching it on.
Warning, risk of burns: Accessible surfaces can become very hot. They remain hot for a while even
after toasting is finished. Insert the slice of bread into the bread slot. The slices should not be thicker
than 2.8 cm so that they do not jam. Place small slices upright in the bread slot so that it is easier to
take them out with the tongs (9) after toasting.
Insert the bread slice into the bread slot. To avoid the slice becoming jammed, it should not be thicker
than 2.8 cm. Place small slices upright in the bread slot so that it is easier to take them out after
toasting.
First set the slider (6) for the browning level to the middle setting. Press the lift button (1) down.
The device switches on and the lift button (1) moves into the holding position for the duration of
the toasting process. Once toasting is finished, the lift button (1) returns to the initial position, the
appliance automatically switches off and the finished toast or slice of bread is raised for removal from
the bread slot.
Notes on the browning level
If the toast is too light, select a higher control setting. If the toast is too dark, place the control (6) on
a lower setting. The higher the setting, the darker the browning is. With the control (6), you can brown
toast entirely to your taste from just slightly (min setting ) to strong, dark brown (max setting ).
The toasting result may vary at the same setting depending on the type, size, moisture and thickness
of the bread slices. Therefore, select a lower setting when toasting less moist bread and smaller slices.
13
en
Acrylamide is generated during excessive browning. Excessive browning of
the toast should therefore be avoided.
The various functions - single-sided toasting, warming/toasting and defrosting -
can be activated after the lift button (1) has been pressed downwards. The button
of the selected function is illuminated during the toasting process.
Single sided toasting
Ideal for baguettes, rolls and bagels. For single-sided toasting of a baguette, for
example, cut the baguette lengthwise. Place it in the bread slot so that the cut
side is facing the front. If this button is pressed immediately after switching the
toaster on, the slice will only be toasted on the front (where the WMF logo is
located).
Warming / retoasting
If the warming button (3) is pressed immediately after switching on the appli-
ance, cold but already toasted bread will be crisped up and too lightly toasted
bread will be slightly retoasted.
Defrosting
If this button (4) is pressed directly after the appliance is switched on, the
toasting cycle will be extended automatically to toast frozen bread.
Stop button
To interrupt the toasting process prematurely, press the stop button (5). It is
always illuminated during toasting.
Removing the toast
With the integrated automatic lift mechanism, small slices of bread can also be
removed safely and easily.
Bread roll attachment
The toaster is fitted with an integrated roll attachment, which can be used by
pressing the button (7) downwards.
One roll can be warmed up from either side on a medium setting in each case.
Rolls which are too dry should be moistened slightly beforehand - it works better
this way.
Crumb tray
Crumbs produced during toasting are collected in the crumb tray (8).
To empty, briefly press against the crumb tray (8). You can then pull the tray out
of the appliance.
14
Cleaning and maintenance
Before cleaning, disconnect the appliance from the mains and allow the appliance to cool down. Use a
hard brush to remove crumbs sticking to the grids and the heater. Do not tilt the appliance while you
do this, or crumbs will spill from the crumb tray (8) into the inside of the toaster. Then pull out the
crumb tray (8), clean it and reinsert.
Never immerse the toaster in water. Wipe the outside of the appliance only with a damp cloth and
some washing-up liquid. Do not use harsh or abrasive cleaning agents.
The toast tongs (9) can be rinsed with warm water.
For UK use only
▪ This product is supplied with a 13 A plug conforming to BS 1363 fitted to the mains lead. If the
plug is unsuitable for your socket outlets or needs to be replaced, please note the following. If the
plug is a non-rewireable one, cut it from the mains lead and immediately dispose of it. Never insert
it into a socket outlet as there is a very great risk of an electric shock.
▪ The replacement of the plug at the mains lead has to be done according to the following instruc-
tions:
Warning - This appliance must be earthed!
Important: The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
green/yellow Earth
blue Neutral
brown Live
As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the colou-
red markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
⋅the wire which is coloured green and yellow must be connected to the terminal which is
marked with the letter E or by the earth symbol , or coloured green or green and yellow,
⋅the wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the
letter N or coloured black,
⋅the wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with
the letter L or coloured red.
▪ If a 13 A (BS 1363) plug is used it must be fitted with a 3 A fuse conforming to BS 1362 and be
ASTA approved. If any other type of plug is used, the appliance must be protected by a 5 A fuse eit-
her in the plug or adapter or at the distribution board. If in doubt - consult a qualified electrician.
▪ Never use the plug without closing the fuse cover.
15
en
The appliance complies with the European directives 2014/35/EC,2014/30/EC and
2009/125/EC.
This product may not be disposed of with the normal household waste at the
end of its service life but must be delivered to a collecting point for recycling
electrical and electronic appliances. The materials are reusable in accordance with
their identification. You will make an important contribution to the protection of
our environment by recycling used appliances.
Please ask about the responsible disposal point at your community offices.
Subject to changey
16
Mode d’emploi
Consignes de sécurité importantes
▪ L’appareil ne doit pas être mis en service à l’aide d’une minuterie
externe ou d’une commande à distance.
▪ Les enfants à partir de 8ans ainsi des personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales restreintes ou ayant un manque
d’expérience et/ou de connaissance peuvent utiliser ces appareils,
s’ils sont surveillés et s’ils ont été instruits pour utiliser cet appareil
en toute sécurité et s’ils ont compris les dangers pouvant résulter de
l’usage de l’appareil.
Les enfants n’ont pas le droit de jouer avec cet appareil.
Les enfants n’ont pas le droit d’effectuer le nettoyage et la
maintenance sauf s’ils sont âgés de plus de 8ans et sous
surveillance.
▪ Conservez l’appareil et son câble d’alimentation en dehors de la
portée des enfants de moins de huit ans.
▪ Une manipulation inappropriée peut entraîner des blessures.
▪ Attention: Les tranches de pain peuvent brûler dans le grille-
pain. Pour cette raison il ne faut pas utiliser l’appareil à proximité
ou au-dessous d’objets inflammables (p.ex. rideaux, armoires
suspendues) et il faut le surveiller en permanence.
▪ Attention, risque de brûlure : La température des surfaces que l’on
peut toucher peut devenir extrêmement chaude.
Même après la mise hors tension de l’appareil, les surfaces de
chauffe restent brûlantes pendant un certain temps.
▪ Si le câble d’alimentation de l’appareil est endommagé, il doit être
remplacé par le SAV central du fabricant ou par une personne
qualifiée. Des réparations non conformes peuvent engendrer de
graves dangers pour l’utilisateur.
▪ Ne pas immerger le grille-pain dans l’eau.
▪ Nettoyage: Ne pas mettre les doigts ou des objets tels que
fourchettes, couteaux ou équivalent dans les fentes.
▪ Après utilisation, nettoyer toutes les parties au contact des aliments
(voir chapitre «Nettoyage et entretien»).
17
fr
fr
▪ Les miettes qui tombent durant le dorage s’accumulent dans le tiroir
ramasse-miettes. Pour le vider appuyez brièvement sur ce dernier.
Ensuite vous pouvez le retirer de l’appareil.
▪ L’appareil est conçu pour un usage domestique ou pour des
applications similaires telles que :
⋅dans des cuisines pour le personnel dans des boutiques, des
bureaux ou d’autres secteurs professionnels;
⋅dans des exploitations agricoles;
⋅par des clients dans des hôtels, des motels et d’autres établisse-
ments;
⋅dans des chambres d’hôtes.
L’appareil ne doit pas faire l’objet d’un usage professionnel.
Avant l’utilisation
Lire attentivement le mode d’emploi. Il contient des consignes importantes pour l’utilisation, la
sécurité et l’entretien de l’appareil.
Il doit être conservé soigneusement et transmis en cas de remise à une tierce personne.
L’appareil ne doit être utilisé que pour l’usage prévu conformément à ce mode d’emploi.
Respecter les consignes de sécurité lors de l’utilisation.
Caractéristiques techniques
Tension du secteur : 220 – 240 V~ 50-60 Hz
Puissance : 750 – 900 W
Catégorie de protection : I
Consignes de sécurité supplémentaires
▪ Il faut débrancher la fiche secteur :
⋅en cas de dysfonctionnements durant l’utilisation
⋅avant chaque nettoyage et entretien
⋅après l’utilisation
▪ Pour empêcher une mise en marche accidentelle, toujours débrancher la prise électrique avant le
rangement.
▪ Brancher l’appareil uniquement dans une prise électrique sécurisée, installée conformément aux
prescriptions. Le câble d’alimentation et la prise doivent être secs.
▪ Ne jamais faire fonctionner le grille-pain sans surveillance.
▪ Ne pas tirer le cordon d’alimentation sur des bords tranchants, ne pas le coincer, ne pas le laisser
pendre et le protéger de la chaleur et d’huile.
▪ Ne pas poser l’appareil sur des surfaces chaudes telles que des plaques de cuisson ou équivalent et
ne pas l’utiliser à proximité d’une flamme.
▪ Ne pas faire fonctionner le toaster sans le tiroir ramasse-miettes inséré.
▪ Ne pas débrancher l’appareil en tirant sur le câble ou avec de mains mouillées.
▪ Ne pas mettre l’appareil en marche ou le débrancher immédiatement si:
⋅l’appareil ou le câble d’alimentation sont endommagés.
⋅une défaillance est soupçonnée suite à une chute ou équivalent.
Dans ces cas emmener l’appareil en réparation.
18
▪ Veiller lors de l’insertion des toasts à ce que les tranches ne se coincent pas. Si cela devait arriver,
débrancher la fiche de contact au préalable puis éliminer le problème.
▪ Ne pas mettre les doigts ou des objets tels que fourchettes, couteaux ou équivalent dans les fentes.
▪ Faire fonctionner le grille-pain uniquement en position verticale et dégagé.
▪ Ne pas couvrir les fentes du grille pain durant le brunissage. Ne pas poser des tranches de pain ou
de petits pains sur le boîtier, car cela peut engendrer une surchauffe dans l’appareil.
▪ Nous déclinons toute responsabilité pour des dommages éventuels en cas d’utilisation détournée,
de mauvaise utilisation, de réparation inappropriée. Dans des tels cas toute intervention sous
garantie est exclue.
Utilisation
Le grille-pain à fente longue WMF miniCUISINE® est un grille-pain peu encombrant pour les tranches
de toasts XXL (jusqu’à une taille de 1x11cm), les tranches de pain, bagels ou petits pains longs.
Ce grille-pain est indiqué pour les tranches de pain, les tranches de toasts XXL (jusqu’à une dimension
de 11 x 11 cm), les brioches et d’autres pains et pâtisseries similaires d’une épaisseur maximale de 2,8
cm. Utilisez uniquement les pains et pâtisseries sans garniture ou farce comme par ex. le beurre ou la
confiture.
Mise en service
La longueur du cordon d‘alimentation qui n‘est pas nécessaire, peut être enroulée autour du fond.
Raccorder la fiche à une prise de contact de sécurité.
Avant le premier emploi, faire au moins 3 opérations sans pain à un réglage maximal afin
d‘éliminer la protection superficielle des éléments chauffants. Les odeurs qui se produisent à
cette occasion, sont inoffensives, mais il faudrait malgré tout bien aérer. Avant chaque branche-
ment, laisser refroidir un peu l‘appareil.
Attention ! Risque de brûlures : La température des surfaces de contact peut devenir extrêmement
brûlante. Ces dernières restent chaudes un certain temps après que le pain a été grillé. Insérer la
tranche de toast dans la fente du grille-pain. Pour qu‘elles ne restent pas coincées elles ne doivent pas
avoir une épaisseur supérieure à 2,8 cm. Mettre des petites tranches verticalement dans la fente, ainsi
vous pourrez les enlever plus facilement à l’aide de la pince à toast (9) une fois grillées.
Insérer la tranche de toast dans la fente du grille-pain. Pour qu‘elle ne reste pas coincée elle ne doit
pas avoir une épaisseur supérieure à 2,8 cm. Mettre des petites tranches verticalement dans la fente,
ainsi vous pourrez les enlever plus facilement une fois grillés.
Positionnez le sélecteur du degré de brunissage (6) dans un premier temps sur une puissance moyenne.
Abaisser le levier du plateau (1) vers le bas. L‘appareil se met en marche, le levier du plateau (1) reste
en positon pendant toute la durée du processus de brunissage. Lorsque le temps de grillage est écoulé,
le levier du plateau (1) revient en position initiale, l’appareil s’éteint automatiquement et le toast ou la
tranche de pain ainsi grillé(e) remonte dans la fente pour être retiré(e).
Indications concernant le degré de cuisson
Si le toast ne devait pas être assez doré – positionner le sélecteur rotatif (5) sur un réglage supérieur.
S’il est trop doré positionner le sélecteur rotatif (6) sur un réglage inférieur. Plus le réglage est élevé,
plus le dorage sera prononcé. Vous pouvez, à l’aide du régleur, préparer votre toast selon votre goûts
de faible dorage (réglage min ) jusqu’au dorage fort à foncé (réglage max ).
Le résultat de la cuisson peut être différent pour le même réglage en fonction de la sorte de pain, de
sa taille, de sa teneur en humidité et de l‘épaisseur des tranches. Donc choisir un réglage plus faible
pour un pain un peu humide et des petites tranches.
Si la cuisson est trop forte, la production d‘acrylamide est importante. C‘est pourquoi il faut
éviter que le pain ne blondisse trop.
19
fr
Les différentes fonctions – Grillage d’un seul côté, Réchauffer/Recuire et Décon-
geler – peuvent être activées après que le levier du plateau (1) a été abaissé. La
touche de la fonction sélectionnée s’allume pendant le processus de grillage.
Dorage d‘un côté
Idéal pour baguettes, petits pains ou baguels. Pour ce faire coupez p.ex. la
baguette dans le sens de la longueur en deux. Glissez-la ensuite dans la fente
de façon à ce que le côté coupé se trouve côté face. Si cette touche est activée
immédiatement après la mise en service, la tranche ne sera grillée que sur le côté
face (où se trouve le logo WMF).
Interruption de la cuisson
Pour interrompre prématurément, il est possible d‘appuyer sur la touche lumi-
neuse (4) .
Réchauffer / Recuire
Si vous appuyez sur la touche de réchauffe (3) immédiatement après le
branchement de l‘appareil, le pain déjà refroidi sera à nouveau réchauffé et
croustillant indépendamment du niveau de cuisson réglé et un pain trop clair sera
recuit un peu.
Dégivrage
Si vous appuyez sur cette touche (4) immédiatement après le branchement, le
temps de cuisson sera prolongé automatiquement afin de griller du pain congelé.
Touche Stop
Pour arrêter le grillage prématurément, appuyer sur la touche stop (5). Elle est
toujours allumée pendant le processus de grillage.
Retirer le toast.
Grâce au levier automatique intégré, vous n‘aurez aucun mal à retirer même les
petites tranches de pain en toute sécurité.
Chauffe-viennoiseries
Le grille-pain est équipé d‘un chauffe-viennoiseries. Il est mis en place en
abaissant le levier (7).
Un petit pain peut être réchauffés des deux cotés avec le réglage moyen du
thermostat. Si les petits pains sont trop secs, les humecter au préalable, ainsi le
résultat sera meilleur.
Tiroir ramasse-miettes
Pendant la cuisson, les miettes qui tombent, s‘accumulent dans le tiroir ramasse-
miettes (8). Pour le vider appuyez brièvement sur ce dernier (8). Ensuite vous
pourrez le retirer de l‘appareil pour le vider.
20
Nettoyage et entretien
Avant le nettoyage, retirer la fiche de courant et laisser refroidir l‘appareil.
Éliminer les miettes calcinées dans la fente sur les grilles et le chauffage avec un
pinceau dur. Ne pas faire basculer l‘appareil, sinon le tiroir ramasse-miettes (8) se
vide à l‘intérieur de l‘appareil. Ensuite sortir le tiroir (8), le nettoyer et le replacer
ensuite.
Ne pas plonger le grille-pain dans l‘eau. Ne nettoyer l’extérieur de l’appareil
qu’avec un chiffon humide et un peu de produit pour la vaisselle. Ne pas utiliser
de produit nettoyant caustique et abrasif. La pince à toast (9) peut être rincée à
l’eau tiède.
21
fr
L’appareil est conforme aux Directives Européennes 2014/35/CE, 2014/30/CE et
2009/125/CE.
Au terme de son utilisation ce produit ne doit pas être éliminé avec les déchets
ménagers habituels, mais il doit être déposé dans un point de collecte pour le
recyclage d’appareils électriques et électroniques.
Les matériaux sont recyclables conformément à leur identification. Grâce à la
réutilisation, le recyclage de matériaux ou d’autres formes de recyclage des
vieux appareils vous contribuez de manière significative à la protection de notre
environnement.
Veuillez contacter votre municipalité pour connaître le centre de traitement
compétent.
Sous réserve de modifications
22
Istruzioni per l’uso
Importanti istruzioni di sicurezza
▪ Il dispositivo non deve essere azionato da un timer esterno o da un
telecomando.
▪ Questi apparecchi possono essere utilizzati da bambini a partire
dagli 8anni di età e da persone con ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali o che mancano di esperienza e/o di conoscenza,
solo se sono sorvegliate o se sono state istruite riguardo all’utilizzo
sicuro dell’apparecchio e se ne hanno compreso i pericoli risultanti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione a carico dell’utente non devono essere
eseguiti da bambini, eccetto nel caso in cui essi abbiano più di
8anni e siano sorvegliati.
▪ Conservare l’apparecchio e il suo cavo di alimentazione al di fuori
della portata di bambini di età inferiore a 8anni.
▪ Un uso inadeguato può provocare lesioni.
▪ Attenzione: Le fette di pane nel tostapane possono bruciare. Perciò
non usare il dispositivo in vicinanza o sotto oggetti infiammabili
(per esempio tende, pensili) e controllare sempre.
▪ Attenzione, c’è il rischio di ustionarsi: La temperatura delle superfici
che si possono toccare può essere molto alta.
Dopo lo spegnimento dell’apparecchio, la temperatura delle
superfici riscaldanti rimane molto alta ancora per qualche tempo.
▪ Se il cavo di collegamento dell’apparecchio è guasto, bisogna farlo
sostituire dal servizio clientela centrale del fabbricante o da un’altra
persona competente del settore. Le riparazioni improprie recano un
grande pericolo per l’utente.
▪ Non immergere il tostapane in acqua.
▪ Pulizia: Non infilare nelle fessure per le fette di pane dita oppure
oggetti come forchette, coltelli e così via.
▪ Dopo l’utilizzo pulire tutti i componenti che sono stati a
contatto con gli alimenti come descritto nel capitolo “Pulizia e
manutenzione”.
23
it
it
▪ Nel corso della tostatura, le briciole che cadono, si raccolgono
nel vassoio raccoglibriciole. Per svuotare, basta premere contro il
vassoio. Successivamente si possono tirare fuori dal dispositivo.
▪ Questo apparecchio può essere utilizzato solo in ambito domestico e
in applicazioni simili, come ad esempio:
⋅in cucine per i dipendenti di negozi, uffici e altri settori com-
merciali;
⋅in tenute agricole;
⋅da clienti in hotel, motel e altri impianti di soggiorno;
⋅in bed & breakfast.
Questo apparecchio non è destinato ad un uso commerciale.
Prima dell’uso
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso. Danno indicazioni importanti riguardanti l’uso, la
sicurezza e la manutenzione dell’apparecchio.
Vanno conservate con cura ed eventualmente trasmesse all’utente successivo.
L’apparecchio va adoperato per l’uso previsto, seguendo le istruzioni per l’uso.
Le istruzioni di sicurezza vanno seguite durante l’uso.
Dati tecnici
Tensione nominale: 220 – 240 V~ 50-60 Hz
Potenza assorbita: 750 – 900 W
Classe di protezione: I
Ulteriori istruzioni di sicurezza
▪ Il connettore di rete deve essere estratto:
⋅In caso di guasti nel funzionamento
⋅Prima di ogni pulizia e manutenzione
⋅Dopo l’uso.
▪ Per evitare qualsiasi attivazione meccanica indesiderata, il connettore di rete deve essere sempre
staccato dopo l’uso.
▪ Collegare l’apparecchio soltanto a una presa schuko installata a norma. Il cavo di alimentazione e il
connettore devono essere asciutti.
▪ Non far funzionare il tostapane incustodito.
▪ Non tirare o incastrare il cavo di collegamento sopra spigoli acuminati, non lasciarlo sospeso e
proteggerlo dal calore e dall’olio.
▪ Non collocare l’apparecchio su superfici calde come piastre e non metterlo in funzione in prossimità
di fiamme libere.
▪ Non far funzionare il tostapane senza il cassetto porta-briciole inserito.
▪ Non staccare la spina dalla presa tenendola per il cavo o con le mani bagnate.
▪ Non usare l’apparecchio e staccare subito la spina, se:
⋅l’apparecchiatura o il cavo d’alimentazione sono guasti
⋅si sospetta un difetto dopo una caduta od un evento simile.
In questi casi far riparare l’apparecchio.
24
▪ Quando si inseriscono le fette di pane, fare attenzione che non si incastrino. Nel caso ciò accada,
per prima cosa staccare la spina e poi risolvere il problema.
▪ Non infilare nelle fessure per le fette di pane dita oppure oggetti come forchette, coltelli e così via.
▪ Far funzionare il tostapane solo quando sta in posizione verticale senza nessun sostegno.
▪ Durante la tostatura non ricoprire la fessura per la fetta di pane. Non mettere fette di pane o
panini sull’alloggiamento, perché ciò fa surriscaldare il dispositivo.
▪ Non ci si assume nessuna responsabilità in caso di uso per uno scopo diverso da quello previsto, uso
errato oppure in caso di riparazione non professionale. In questi casi sono escluse anche le richieste
di garanzia.
Utilizzo
Il tostapane con fessura lunga KÜCHENminis® WMF è un apparecchio compatto per fette di pane per
toast XXL (fino a massimo 11 x 11 cm), fette lunghe di pane, ciambelle e panini. Questo tostapane è
adatto per fette di pane o fette di pane da toast di misura XXL (fino a raggiungere una dimensione di
11x11 cm), trecce di pane e prodotti da forno similari con uno spessore massimo di 2,8 cm.
Utilizzare solo prodotti da forno senza imbottiture o guarnizioni come per esempio burro o marmel-
late.
Messa in esercizio
La lunghezza eccedente del cavo di collegamento può essere lasciata avvolta. Collegare la spina ad una
presa Schuko.
Prima del primo utilizzo far funzionare l‘apparecchio per almeno 3 volte senza pane alla massi-
ma impostazione per rimuovere la protezione superficiale degli elementi riscaldanti. L‘odore che
si sviluppa durante questa procedura è trascurabile, tuttavia si consiglia di aerare bene il locale.
Prima di riaccendere l‘apparecchio farlo raffreddare brevemente.
Attenzione, pericolo di ustioni: la temperatura delle superfici di contatto può essere molto elevata. e
resta tale per qualche tempo anche dopo l‘utilizzo. Mettere nella fessura la fetta di pane da tostare.
Perché non si incastrino, non devono essere più spesse di 2,8 cm. Mettere le fette sottili verticalmente
nella fessura del tostapane, in modo che possano essere estratte meglio dopo la tostatura utilizzando
la pinza per toast (9).
Mettere nella fessura la fetta di pane da tostare. Perché non si incastri, non deve essere più spessa di
2,8 cm. Mettere nelle fessure del tostapane fette sottili, in modo che possano essere estratte meglio
dopo la tostatura.
Ora posizionare l‘interruttore a cursore (7) sul livello medio. Premere verso il basso il tasto per sollevare
le fette di pane (1). Il dispositivo si accende e per tutta la durata della tostatura il tasto di solleva-
mento (1) si sposta nella posizione di arresto. Terminato il tempo di tostatura, il tasto di sollevamento
(1) ritorna nella posizione di partenza, il dispositivo si spegne automaticamente ed il toast o la fetta di
pane pronta viene sollevata per poter essere prelevata dalla fessura.
Avvertenze sul grado di doratura
Se il toast è troppo chiaro, selezionare un’impostazione maggiore. Se è troppo scuro, impostare il
regolatore (6) più in basso. Quanto maggiore è l’impostazione, tanto più scura è la brunitura. Con il
regolatore (6) variabile, si possono impostare a seconda delle preferenze, toast solo leggermente tostati
(Impostazione minima ) fino a tostatura consistente di colore scuro (Impostazione massima ).
La doratura può variare, a parità di valore impostato, a seconda del tipo di pane, delle dimensioni, del
tenore di umidità e dello spessore delle fette. Per questo motivo selezionare un valore minore se si
utilizza un pane meno umido o fette più piccole.
25
it
Una doratura eccessiva aumenta la formazione di acrilamide. Si consiglia
quindi di evitare una tostatura eccessiva.
Le diverse funzioni – tostatura da un solo lato, riscaldamento/post-tostatura
e scongelamento – possono essere attivate dopo aver premuto verso il basso il
tasto di sollevamento (1). Il tasto della funzione selezionata si illumina durante il
processo di tostatura.
Tostatura su di un solo lato
Ideale per baguette, panini e ciambelle. Tagliare la baguette longitudinalmente,
per esempio e quindi inserirla nella fessura in modo che il lato tagliato sia sul lato
anteriore. Se il tasto viene premuto immediatamente dopo l‘accensione, la fetta
di pane viene tostata solo dal lato anteriore (dove si trova il logo WMF).
Riscaldamento / tostatura
Se si preme il tasto di riscaldamento (3) subito dopo aver acceso l‘apparecchio,
si potranno riscaldare e rendere croccanti i toast raffreddatisi e tostare il pane
troppo chiaro indipendentemente dal grado di doratura impostato.
Scongelamento
Se si preme questo tasto (4) subito dopo aver acceso l‘apparecchio, la
procedura di tostatura si prolungherà automaticamente per poter tostare il pane
congelato.
Tasto di arresto
Per interrompere precocemente il processo di tostatura premere il tasto di arresto
(5), che comunque resta sempre illuminato durante la tostatura.
Estrazione del toast
Grazie al sistema di sollevamento automatico integrato possono essere estratte in
modo sicuro e facile anche piccole fette di pane.
Accessorio per panini
Il tostapane dispone di un accessorio per panini integrato. Si monta premendo il
pulsante (7) verso il basso.
Un panini può essere riscaldati da entrambi i lati nella posizione centrale.
Inumidire prima leggermente i panini eccessivamente secchi in modo che questo
processo porti a risultati migliori.
Cassetto raccoglibriciole
Nel corso della tostatura, le briciole che cadono, si raccolgono nel vassoio
raccoglibriciole (8). Per svuotare, basta premere contro il vassoio. Successivamente
si possono tirare fuori dal dispositivo.
26
Pulizia e manutenzione
Prima della pulizia staccare la spina e far raffreddare l‘apparecchio. Rimuovere
con un pennello a setole dure le briciole rimaste attaccate nelle griglie della
fessura e sugli elementi riscaldanti. Durante quest‘operazione non capovolgere
l‘apparecchio, altrimenti il cassetto raccoglibriciole (8) si svuota all‘interno
dell‘apparecchio stesso. Al termine dell‘operazione di pulizia estrarre il cassetto
raccoglibriciole (8), pulirlo e reinserirlo.
Non immergere in alcun caso il tostapane nell‘acqua. Pulire la parte esterna
dell‘apparecchio solamente con un panno umido e un po‘ di detersivo per
stoviglie. Non utilizzare detergenti aggressivi o abrasivi. La pinza per toast (9) può
essere lavata con acqua calda.
27
it
L’apparecchio è conforme alle direttive europee 2014/35/CE, 2014/30/CE e
2009/125/CE.
Alla fine del suo ciclo di vita non buttare il prodotto nella spazzatura domestica,
ma consegnarlo in un centro di riciclaggio di apparecchi elettrici o elettronici.
I materiali possono essere riciclati in conformità con la loro etichettatura. Grazie
al riciclaggio, al recupero e ad altre forme di recupero di vecchi apparecchi, si
riesce a contribuire in modo significativo alla protezione dell’ambiente.
Per informazioni relative al centro di smaltimento, si prega di contattare
l’amministrazione comunale.
Con riserva di modifiche
28
Instrucciones de uso
Advertencias de seguridad importantes
▪ No ponga el aparato a funcionar con un temporizador externo o
mando a distancia.
▪ Este aparato no deben utilizarlo niños menores de 8años, ni
personas con alguna discapacidad física, psíquica o sensorial
ni aquellas que carezcan de la experiencia y/o conocimientos
necesarios para usarlo si no cuentan con la instrucción necesaria
para una utilización segura del aparato, ya que podría representar
un peligro para su seguridad.
Los niños no deben jugar con el aparato.
Asimismo, los niños no deben realizar su limpieza ni mantenimiento,
ano ser que sean mayores de 8años y lo hagan vigilados.
▪ Mantenga el aparato y el cable de alimentación lejos del alcance de
los niños menores de 8años.
▪ Un uso inadecuado puede provocar lesiones.
▪ Atención: las rebanadas de pan pueden quemarse en la tostadora.
Por eso no utilice el aparato cerca o debajo de objetos inflamables
(p. ej., cortinas, estanterías) y manténgalo siempre vigilado.
▪ Cuidado, peligro de quemaduras: la temperatura de las superficies
en contacto pueden calentarse mucho.
Las superficies calientes mantienen durante un tiempo su
temperatura incluso después de apagarse el aparato.
▪ Si el cable de conexión del aparato está dañado deberá ser
sustituido por el departamento de atención al cliente central
del fabricante o por una persona cualificada. Las reparaciones
inadecuadas podrían suponer un serio peligro para el usuario.
▪ No sumerja la tostadora en agua.
▪ Limpieza: No introduzca nunca los dedos ni objetos tales un como
tenedor, cuchillo o similar dentro de las rejillas.
▪ Después del uso limpiar todas las partes que hayan estado en
contacto con alimentos, según se describe en el capítulo «Limpieza y
cuidado».
29
es
es
▪ Las migas producidas al tostar el pan se recogen en el cajón previsto
a tal fin. Para vaciarlo, presione brevemente contra el cajón de
migas. Ya puede extraerlo de la tostadora.
▪ Este aparato está diseñado para uso doméstico u otras aplicaciones
similares, tales como:
⋅en cocinas para el personal de tiendas, oficinas y otros ámbitos
comerciales;
⋅en fincas agrícolas;
⋅por clientes de hoteles, moteles y otros establecimientos;
⋅en pensiones con desayuno.
No se ha diseñado el aparato para su uso comercial.
Antes de usar
Lea detenidamente las instrucciones de funcionamiento. Contienen información importante sobre el
uso, la seguridad y el mantenimiento del aparato.
Guárdelas en un lugar seguro y déselas a futuros usuarios cuando corresponda.
Utilice el aparato solo para el fin para el que se ha diseñado y siempre siguiendo las instrucciones de
uso de este manual.
Respete siempre las precauciones de seguridad.
Datos técnicos
Tensión nominal: 220 – 240 V~ 50-60 Hz
Consumo de energía: 750 – 900 W
Clase de protección: I
Otras advertencias de seguridad
▪ Retire el cable de red:
⋅En caso de fallo durante su uso
⋅Antes de cada limpieza y cuidados
⋅Después de usarlo.
▪ Para evitar que el aparato se encienda mecánicamente por descuido, desenchufe siempre el
conector de red antes de guardar el aparato.
▪ Conecte el aparato solamente en una caja de enchufe con puesta a tierra que esté instalada
correctamente y según las normativas al respecto. El cable y el enchufe deben estar secos.
▪ No ponga jamás a funcionar la tostadora sin vigilancia.
▪ No coloque ni pegue el cable de conexión sobre bordes afilados, ni lo deje colgando. Protéjalo del
calor y el aceite.
▪ No ponga el aparato a funcionar sobre superficies calientes, como fuegos de cocina o lugares
similares, y manténgalo alejado de las llamas abiertas.
▪ No ponga jamás a funcionar la tostadora sin el cajón de migas insertado.
▪ No desenchufe nunca el aparato tirando del cable o con las manos mojadas.
▪ Deje de usar inmediatamente el aparato y/o desconéctelo a la red si:
⋅El aparato o cable de red esté dañado
⋅Si sospecha que se haya podido producir un fallo después de una caída o similar.
En ese caso, llévelo a reparar.
30
▪ Cuando coloque el pan, procure que las rebanadas no se peguen. Si se diera el caso, primero
desconecte el enchufe de red y después arregle en fallo.
▪ No introduzca nunca los dedos ni objetos tales un como tenedor, cuchillo o similar dentro de las
rejillas.
▪ Coloque la tostadora siempre recta y libre de obstáculos.
▪ No cubra la rejilla mientras la tostadora esté funcionando. No coloque rebanas de pan ni panecillos
en la carcasa, podría sobrecalentar la tostadora.
▪ La garantía quedará anulada en caso de uso diferente al dispuesto, utilización indebida o una
reparación que no haya sido realizada por profesionales y no nos haremos cargo de los daños
eventuales ocasionados. En estos casos, las reclamaciones en periodo de garantía también quedarán
excluidas.
Utilización
La tostadora con ranura longitudinal WMF KÜCHENminis® ocupa poco espacio y es adecuada para
rebanadas de pan XXL (hasta un tamaño de 11 x 11cm), rebanadas de pan largas, bagels y panecillos.
Esta tostadora es válida para lonchas de pan y lonchas tamaño XXL (hasta de 11 x 11 cm), trenzas y
repostería similar de un grosor máximo de 2,8 cm.
Utilice exclusivamente repostería o panadería sin rellenos ni mantequilla o mermeladas por encima.
Puesta en funcionamiento
La longitud no requerida del cable de conexión puede enrollarse en el fondo. Conectar el cable de red
eléctrica en una toma de corriente con contacto de puesta a tierra.
Antes del primer uso, deberán llevarse a cabo por lo menos 3 procesos de tostado sin pan en el
ajuste máximo para eliminar la protección de las superficies de los elementos calentadores. Los
malos olores que se producen en esto son inofensivos. Sin embargo, debería proporcionarse una
buena ventilación. Antes de cada encendido deberá dejarse que el aparato se enfríe ligeramente.
Atención, peligro de quemaduras: Las superficies de contacto pueden calentarse mucho. Permanecen
calientes durante algún tiempo después del proceso de tostado. Coloque la rebanada de pan en la
rejilla. Para que no se pegue, procure que no sea más gruesas de 2,8 cm. Coloque las rebanadas peque-
ñas de pan de canto en la rejilla, así podrá sacarlas mejor de la tostadora con la pinza (9).
Coloque la rebanada de pan en la rejilla. Para que no se pegue, no debe superar los 2,8 cm de grosor.
Ponga las rebanadas pequeñas de pan de canto en la rejilla, así podrá sacarlas mejor de la tostadora.
Coloque el regulador deslizante (6) para el grado de tostado primero en el nivel medio. Después pre-
sione la tecla del elevador (1) hacia abajo. El aparato se enciende, la tecla del elevador (1) permanece
en la posición de parada durante el proceso de tostado. Una vez transcurrido el tiempo de tostado, la
tecla (1) vuelve a la posición inicial, el aparato se apaga automáticamente y la tostada o la rebanada
de pan se eleva y sale parcialmente de la rejilla.
Notas referentes al grado de tostado
Si el pan está demasiado blanco, seleccione un grado más. Si está demasiado tostado, ajústelo más
bajo. Cuanto más alto sea el grado de ajuste, más tostado saldrá el pan. Con el regulador (5) podrá
seleccionar muy fácilmente su pan tostado, de (ajuste mín. ) poco a fuerte y muy tostado, (ajuste
máx ).
Aún con un mismo ajuste, es posible que el resultado del tostado varíe en función del tipo de pan, del
tamaño, del contenido de humedad y del espesor de las rebanadas. Por eso, seleccione un ajuste más
bajo para tostar pan más seco o rodajas más pequeñas.
Con un tostado demasiado intenso es más probable que se produzca acrilamida. Por ello, al
tostar, evitar un tostado demasiado intenso.
31
es
Las diferentes funciones (tostar de un solo lado, calentar/volver a tostar) pueden
activarse respectivamente después de que se presiona la tecla (1) hacia abajo. La
tecla de la función seleccionada se ilumina durante el proceso de tostado.
Tostar solo por un lado
Ideal para baguettes, panecillos o bagels. Corte longitudinalmente el pan
(baguette, por ejemplo). Colóquelo en la rejilla de manera que la parte rebanada
quede en la parte delantera. Si pulsa esta tecla inmediatamente después de
conectar el aparato, la rebanada se tuesta solo en el lado delantero (donde se
encuentra el logotipo de WMF).
Calentamiento / retostado
Si inmediatamente después de encender el aparato se pulsa la tecla de calen-
tamiento (3) , independientemente del grado de tostado ajustado, se volverá
a calentar de modo crujiente un pan tostado enfriado o se retostará un pan
demasiado blanco.
Descongelamiento
Si esta tecla (4) se pulsa inmediatamente después del encendido del aparato, el
proceso de tostado será prolongado automáticamente para tostar pan congelado.
Tecla de parada
Para finalizar anticipadamente el proceso de tostado se puede presionar la tecla
Stopp (5). Esta tecla está siempre iluminada durante el proceso de tostado.
Extraer la tostada
Gracias a su elevador automático integrado, puede extraer incluso lochas peque-
ñas de pan de forma fácil y segura.
Accesorio para panecillos
La tostadora dispone de un accesorio integrado para panecillos. Se coloca simple-
mente apretando la tecla (7) hacia abajo.
Con él puede tostar un panecillo por ambos lados en el correspondiente ajuste
central. Si humedece antes los panecillos demasiado secos, obtendrá mejores
resultados.
Bandeja recoge migas
Las migas producidas al tostar el pan se recogen en el cajón previsto a tal fin.
Para vaciarlo, presione brevemente contra el cajón de migas (8). Ya puede
extraerlo de la tostadora.
32
Limpieza y mantenimiento
Antes de la limpieza, desconectar el cable de red eléctrica y dejar que el aparato
se enfríe. Eliminar migas adheridas en las rejillas y la calefacción dentro de las
ranuras del tostador con un pincel duro. No inclinar el aparato porque de lo
contrario la bandeja recoge migas (8) se vaciaría hacia el interior del aparato. A
continuación, extraer la bandeja, limpiarla y volver a introducirla después.
De ninguna manera deberá sumergirse el tostador de pan en agua. Limpiar el
exterior del aparato únicamente con un trapo húmedo y un poco de detergente
lavavajillas. No utilizar detergentes cáusticos o abrasivos. La pinza para tostadas
(9) se puede lavar con agua tibia.
33
es
El aparato cumple con las directivas europeas 2014/35/CE, 2014/30/CE y
2009/125/CE.
Al finalizar su ciclo de vida, el producto no debe tirarse al cubo de basura
doméstico sino que debe llevarse a un punto limpio de recogida de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Los materiales se reciclan conforme a su etiquetado. Volver a usar, reciclar o
utilizar con otro fin aparatos viejos ayuda a proteger el medio ambiente.
Pregunte a las autoridades locales por el punto limpio correspondiente.
Sujeto a modificaciones
34
Gebruiksaanwijzing
Belangrijke veiligheidsinstructie
▪ De machine mag niet via een timer of afstandsbediening
aangedreven worden.
▪ Deze apparaten mogen door kinderen vanaf 8jaar en door personen
met verminderde fysieke, sensorische of mentale vaardigheden
of gebruik en ervaring en/of kennis worden gebruikt, wanneer ze
onder toezicht staan of over het veilige gebruik van het apparaat
zijn geïnstrueerd en de daaruit resulterende risico’s hebben
begrepen.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet door kinderen
worden uitgevoerd, behalve wanneer ze ouder zijn dan 8jaar en
onder toezicht staan.
▪ Bewaar het apparaat en de stroomkabel buiten bereik van kinderen
jonger dan 8jaar.
▪ Onjuist gebruik kan tot verwondingen leiden.
▪ Let op: Broodsneden kunnen verbranden in de broodrooster.
Daarom het toestel niet in de buurt van of onder brandbare zaken
(vb. draperieën, hangkasten) gebruiken en steeds in de gaten
houden.
▪ Voozichtig, gevaar op verbranding: De temperatuur van het
aanraakbare oppervlak kan zeer heet worden. Ook na het
uitschakelen van het apparaat blijven de verwarmingsvlakken nog
enige tijd heet.
▪ Wanneer de stroomkabel van dit apparaat beschadigd is, mag deze
alleen door de centrale klantenservice van de fabrikant of door
een vergelijkbaar gekwalificeerde persoon worden vervangen. Door
onvakkundige reparaties kunnen aanzienlijke gevaren ontstaan voor
de gebruiker.
▪ De broodrooster niet in water onderdompelen.
▪ Reiniging: Niet met de vingers of voorwerpen zoals vorken, messen,
enz in de roostergleuven grijpen.
35
nl
nl
▪ Na gebruik alle delen die met levensmiddelen in contact zijn
geweest reinigen, zoals in het hoofdstuk “Reiniging en onderhoud“
beschreven.
▪ Bij het roosteren worden afvallende kruimels opgevangen in de
kruimellade. Om deze te ledigen drukt u kort op de kruimellade.
Daarka kunt u deze uit het toestel trekken.
▪ Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk en vergelijkbaar gebruik,
zoals:
⋅in de keuken door medewerkers van winkels, kantoren en
andere zakelijke omgevingen;
⋅bij agrarische bedrijven;
⋅door klanten van hotels, motels en andere verblijfsomgevingen;
⋅in pensions.
Het apparaat is niet bestemd voor commercieel gebruik.
Lees voor het gebruik
de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Deze bevat belangrijke aanwijzingen voor het gebruik, de
veiligheid en het onderhoud van het apparaat.
U moet hem zorgvuldig bewaren en eventueel aan een volgende gebruiker doorgeven.
Het apparaat mag alleen voor het beoogde doel en overeenkomstig deze gebruiksaanwijzing worden
gebruikt.
Neem bij gebruik de veiligheidsinstructies in acht.
Technische gegevens
Nominale spanning: 220 – 240 V~ 50-60 Hz
Vermogen: 750 – 900 W
Veiligheidsklasse: I
Verdere veiligheidstips
▪ U moet de stekker uit het stopcontact trekken:
⋅bij storingen tijdens de werking
⋅vóór iedere reiniging en onderhoudsbeurt
⋅na het gebruik.
▪ Om het per ongeluk mechanisch inschakelen te voorkomen, dient voor de opslag te allen tijde de
stekker uit het stopcontact genomen te worden.
▪ U mag het apparaat alleen op een correct geplaatst en geaard stopcontact aansluiten. Kabel en
stekker moeten droog zijn.
▪ Laat de broodrooster nooit onbeheerd achter.
▪ Zorg ervoor dat de stroomkabel niet langs scherpe randen loopt of geklemd raakt, laat hem niet
naar beneden hangen en bescherm hem tegen hitte en olie.
▪ Plaats het apparaat niet op een heet oppervlak zoals een kookplaat en gebruik het niet in de buurt
van open vuur.
▪ De broodrooster niet gebruiken zonder dat de kruimellade er ingeschoven werd.
▪ U mag de stekker niet aan de kabel en niet met natte handen uit het stopcontact trekken.
36
▪ Neem het apparaat niet in gebruik of trek direct de stekker uit het stopcontact wanneer:
⋅het apparaat of de stroomkabel beschadigd is
⋅de kans op een defect na een val of iets dergelijks bestaat.
Laat in dit geval het toestel herstellen.
▪ Let er bij het vullen van de broodrooster op dat de broodsnedes niet vast komen te zitten. Indien
dit zich toch voordoet, eerst de stekker uittrekken en dan de storing verwijderen.
▪ Niet met de vingers of voorwerpen zoals vorken, messen, enz in de roostergleuven grijpen.
▪ De broodrooster enkel rechtopstaand en vrij opgesteld gebruiken.
▪ De roostergleuf niet afdekken tijdens het roosteren. Geen broodsneden of broodjes op de behuizing
leggen, gezien dit tot overhitting van het toestel leidt.
▪ Bij onjuist gebruik, verkeerde bediening of onvakkundige herstelling stellen wij ons niet
aansprakelijk voor eventuele schade. In dergelijke gevallen zijn garantievergoedingen ook
uitgesloten.
Gebruik
De WMF KÜCHENminis® broodrooster met lange sleuf is een ruimtebesparende broodrooster voor XXL
toasts (tot een grootte van 11x11cm), lange sneden brood, bagels en broodjes.
Deze broodrooster is geschikt voor boterhammen, XXL-toast (tot een grootte van 11x11cm), paasbrood
en andere broodsoorten met een maximale dikte van 2,8 cm.
Gebruik alleen brood zonder vulling of beleg zoals boter of jam.
Ingebruikneming
De niet benodigde lengte van de voedingskabel kan aan de onderkant worden opgewikkeld. Sluit de
netstekker aan op een veiligheidswandcontactdoos.
Laat de broodrooster vóór het eerste gebruik minstens 3 roostercycli zonder brood en met een
maximale instelling doorlopen, om de oppervlaktebescherming van de verwarmingselementen te
verwijderen. De geurhinder die daarbij ontstaat is onschadelijk, maar toch is een goede ventila-
tie nodig. Laat het apparaat telkens voor het inschakelen eventjes afkoelen.
Opgelet, gevaar voor brandwonden: De contactvlakken kunnen zeer heet worden. Ze blijven ook een
tijdje na het roosteren heet. Plaats het te roosteren brood in de roostergleuf. Opdat ze niet vast komen
te zitten, mogen de sneden brood niet dikker zijn dan 2,8 cm. Kleine sneden op hun korte kant in de
roostergleuf steken, zo kunnen ze na het roosteren beter worden verwijderd met de toasttang (9).
Plaats de boterham in de roostergleuf. Opdat deze niet vast zouden komt te zitten, mag de boterham
niet dikker zijn dan 2,8 cm. Kleine snedes met de hoogste kant in de roostergleuf steken, zo kunnen ze
na het roosteren beter weggenomen worden.
Eerst de draaiknop (6) voor de roostergraad op de middelste stand zetten. De lifttoets (1) omlaag
drukken. Het apparaat wordt ingeschakeld, de lifttoets (1) beweegt zich tijdens het roosteren naar de
stoppositie. Wanneer het roosteren klaar is, beweegt de lifthendel (1) terug naar de uitgangspositie.
Het apparaat schakelt zich automatisch uit en het geroosterde brood wordt uit de roostergleuf getild,
zodat u het gemakkelijk kunt verwijderen.
Aanwijzingen met betrekking tot de roostergraad
Is de toast te licht – kies een hogere instelling. Is hij te donker, de afstelknop (6) lager zetten. Hoe
hoger de instelling, hoe donkerder de bruining. Met de afstelknop (6) kunt u geheel naar uw smaak de
toast van heel erg licht (Instelling min ) tot krachtig, donker gebruind (Instelling max ) roosteren.
Het roosterresultaat kan bij dezelfde instelling verschillend zijn afhankelijk van de broodsoort, de
grootte, het vochtgehalte en de dikte van de sneetjes. Dat is de reden waarom brood met een hoger
vochtgehalte en voor kleine sneetjes een geringere instelling geselecteerd moet worden.
37
nl
Bij een te donkere roostering ontstaat er in versterkte mate acrylamide.
Daarom moet het worden vermeden om te donker te roosteren.
De verschillende functies – enkelzijdig roosteren, opwarmen/opnieuw roosteren
en ontdooien – kunt u telkens activeren nadat u de lifthendel (1) naar onderen
hebt gedrukt. Het lampje van de toets met de gekozen functie brandt tijdens het
roosteren.
Roosteren langs één kant
Ideaal voor stokbrood, broodjes of bagels. Snij hiertoe bv. het stokbrood in de
lengte door. Plaats het zo in de roostergleuf, dat de opengesneden zijde aan de
voorkant ligt. Als u deze toets onmiddellijk indrukt nadat u het apparaat hebt
ingeschakeld, wordt het brood alleen aan de voorzijde geroosterd (aan de kant
waar het WMF-logo zich bevindt).
Opwarmen / naroosteren
Als er onmiddellijk na het inschakelen van het apparaat op de opwarmtoets (3)
wordt gedrukt, dan wordt onafhankelijk van de ingestelde roostergraad een reeds
afgekoelde toast opnieuw knapperig opgewarmd en te licht brood wordt een
beetje nageroosterd.
Ontdooien
Als er onmiddellijk na het inschakelen van het apparaat op deze toets (4)
wordt gedrukt, dan wordt het roosteren automatisch verlengd, om bevroren
brood te roosteren.
Stoptoets
Om het roosteren voortijdig te stoppen, kunt u op de stoptoets (5) drukken. Het
lampje van deze toets brandt altijd tijdens het roosteren.
Toast verwijderen
Door het geïntegreerde automatische hefsysteem kunt u ook kleine sneetjes
brood veilig en gemakkelijk verwijderen.
Opzetstuk voor broodjes
De toaster is voorzien van een ingebouwd opzetstuk voor broodjes. Het wordt
omhoog geklapt door de knop (7) naar beneden te drukken.
Bij een matige instelling kan een broodje aan beide kanten opgebakken worden.
Te droge broodjes vooraf wat bevochtigen, zo lukken ze beter.
Kruimellade
Bij het roosteren worden afvallende kruimels opgevangen in de kruimellade (8).
Om deze te ledigen drukt u kort op de kruimellade (8). Daarka kunt u deze uit het
toestel trekken.
38
Reiniging en onderhoud
Trek de netstekker uit vóór de reiniging en laat het apparaat afkoelen. Verwijder
kruimels die in de roostersleuf aan de roosters en aan de verwarming vastgeb-
akken zijn met een harde borstel. Kantel het apparaat daarbij niet, anders vallen
de kruimels uit de kruimellade (8) binnen in het apparaat. Trek de kruimellade (8)
vervolgens uit, reinig ze en schuif ze daarna opnieuw in het apparaat.
Dompel de broodrooster in geen geval onder in water. Veeg de buitenkant van het
apparaat alleen af met een vochtige doek en reinig het met een beetje afwasmid-
del. Gebruik geen bijtende of schurende reinigingsmiddelen. U kunt de toasttang
(9) afspoelen met warm water.
39
nl
Het apparaat voldoet aan de Europese richtlijnen 2014/35/EG, 2014/30/EG en
2009/125/EG.
Dit product mag aan het einde van zijn levensduur niet met het normale
huishoudelijke afval worden weggegooid, maar moet bij een verzamelpunt voor
de recycling van elektrische en elektronische apparaten worden ingeleverd.
De grondstoffen zijn conform hun markering opnieuw te gebruiken. Door
hergebruik, recycling of andere vormen van verwerking van oude apparaten levert
u een belangrijke bijdrage aan de bescherming van ons milieu.
U kunt bij uw gemeente informatie opvragen over het afvalverzamelpunt bij u in
de buurt.
Wijzigingen voorbehouden
40
Brugsanvisning
Vigtige sikkerhedsanvisninger
▪ Apparatet må ikke betjenes via en ekstern timer eller fjernbetjening.
▪ Dette apparat kan bruges af børn over 8år og personer med
reduceret fysiske, åndelige og sensoriske færdigheder eller
manglende erfaring og/eller viden, i tilfælde af, at de er under
opsyn af en voksen eller er blevet sat ind i, hvordan apparatet
skal anvendes og har forstået farerne, som er forbundet med
anvendelsen.
Børn må ikke lege med apparatet.
Børn må kun udføre rengørings- og vedligeholdelsesarbejder på
apparatet, hvis de er over 8år og er under opsyn af en voksen.
▪ Opbevar apparatet og ledningen uden for børns rækkevidde, hvis de
er under 8år.
▪ Ukorrekt brug kan medføre skader.
▪ OBS: Brødskiver i brødristere kan brænde. Apparatet må derfor ikke
anvendes i nærheden af eller under brændbare genstande (f.eks.
gardiner, hylder) og skal altid være under opsyn.
▪ OBS, risiko for forbrænding: Overfladen kan blive meget varm. Også
når apparatet er slukket, forbliver varmefladerne varme i lang tid.
▪ Hvis apparatets tilslutningsledning bliver beskadiget, skal det
udskiftes af fabrikantens centrale kundetjeneste eller en tilsvarende
kvalificeret person. Vedukorrekt reparation er der risiko for alvorlige
kvæstelser for brugeren.
▪ Brødristeren må ikke nedsættes i vand.
▪ Rengøring: Sørg for, at brødskiverne ikke klemmes fast, når du
indsætter dem i brødristeren. I tilfælde af problemer, skal du først
trække stikket ud af stikkontakten og derefter udbedre fejlen.
▪ Efter brugen rengøres alle komponenter med levnedsmiddelkontakt,
som beskrevet i kapitel „Rengøring og pleje“.
▪ Nedfaldende brødkrummer ved ristningen opsamles i skuffen. Tryk
let på skuffen for at tage den ud til tømning. Herefter kan den
tages ud af apparatet.
▪ Dette apparat er egnet til anvendelse i husholdningen og lignende
steder, eksempelvis:
41
da
da
⋅i køkkener for medarbejdere i butikker, kontorer og andre erh-
vervsmæssige steder;
⋅i landbrug;
⋅af kunder i hoteller, moteller og andre ejendomme;
⋅i pensioner med morgenmad.
Apparatet er ikke egnet til kommerciel brug.
Inden ibrugtagning
Læs venligst brugsanvisningen nøje igennem. Den indeholder vigtige anvisninger vedrørende
anvendelse, sikkerhed og vedligeholdelse af apparatet.
Gem brugsanvisningen på et sikkert sted og giv den videre til den næste bruger.
Apparatet må kun anvendes til det tiltænkte formål i henhold til denne brugsanvisning.
Overhold sikkerhedsanvisningerne ved anvendelsen af apparatet.
Tekniske data
Driftsspænding: 220 – 240 V~ 50-60 Hz
Forbrug: 750 – 900 W
Sikkerhedsklasse: I
Yderligere sikkerhedsanvisninger
▪ Træk stikket ud af stikkontakten ved:
⋅Driftsforstyrrelser
⋅Inden rengøring og vedligeholdelse
⋅Efter endt brug.
▪ Før opbevaring skal stikket altid trækkes ud, så en utilsigtet, mekanisk start forhindres.
▪ Apparatet må kun tilsluttes til en forskriftsmæssig installeret beskyttelsesstikkontakt. Ledningen og
stikket skal være tørre.
▪ Brødristeren må ikke anvendes uden opsyn.
▪ Ledningen må ikke trækkes over skarpe kanter eller klemmes eller hænge løst ned. Beskyt ledningen
imod varmekilder og olie.
▪ Apparatet må ikke stilles på varme overflader, som f.eks. kogeplader eller lignende steder og ikke
anvendes i nærheden af åben ild.
▪ Brødristeren må ikke anvendes uden indsat skuffe til brødkrummer.
▪ Træk ikke i ledningen og berør ikke ledningen eller stikket med våde hænder, når du trækker stikket
ud af stikkontakten.
▪ Apparatet må ikke anvendes og stikket skal straks trækkes ud af stikkontakten, hvis:
⋅Apparatet eller strømledningen er beskadiget
⋅Hvis der er mistanke om en defekt efter at apparatet er faldet ned eller lignende.
I disse tilfælde skal apparatet indsendes til reparation.
▪ Sørg for, at brødskiverne ikke klemmes fast, når du indsætter dem i brødristeren. I tilfælde af
problemer, skal du først trække stikket ud af stikkontakten og derefter udbedre fejlen.
▪ Stik ikke fingre eller genstande, som f.eks. en gaffel, kniv eller lignende, ned i brødristeren.
▪ Brødristeren må kun anvendes, når den står opret og frit tilgængeligt.
▪ Rillen må ikke tildækkes under ristningen. Læg ikke brødskiver eller rundstykker på kabinettet, da
dette kan føre til overophedning af apparatet.
▪ Ved anvendelse til andre formål, forkert betjening eller ukorrekt reparation, påtages der intet
ansvar for eventuelle skader. Garantien bortfalder også i disse tilfælde.
42
Anvendelse
WMF KÜCHENminis® toaster med lang åbning er en pladsbesparende brødrister til XXL-toastskiver
(op til en størrelse på 11x11 cm), lange brødskiver, bagels og rundstykker. Denne toaster er velegnet
til almindelige skiver brød, ekstrastore brødskiver (op til 11x11cm i størrelsen), flettet gærbrød og
tilsvarende bageriprodukter med en maksimal tykkelse på 2,8 cm.
Brug kun bageriprodukter, der er uden fyld eller smørelse så som smør eller syltetøj.
Ibrugtagning
I apparatets bund kan du gemme den del af ledningen, du ikke har brug for. Tilslut netstikket til en
stikkontakt.
Før apparatet tages i brug første gang, skal det tændes og indstilles på maks. indstilling mindst
3 gange, uden brød, for at fjerne overfladebeskyttelsen på varmeelementerne. I denne forbin-
delse kan der opstå en vis lugt, der er helt ufarlig; udluft alligevel godt. Lad apparatet afkøle en
smule, før det tændes.
Forsigtigt, forbrændingsfare: Overfladen kan blive meget varm. Den er fortsat varm i nogen tid
efter ristningen. Læg toastskiven i brødristeren. Brødskiverne må ikke være tykkere end 2,8 cm, så de
ikke klemmer fast. Sæt små skiver på højkant i risteåbningen, så er det lettere at tage dem ud med en
toast-tang (9), når de er ristet.
Læg toastskiven i brødristeren. Skiven må ikke være tykkere end 2,8 cm, så den ikke klemmer fast. Sæt
små skiver i på højkant, så de nemmere kan tages ud igen.
Stil regulatoren (6) for bruningsgraden på det midterste trin til at starte med. Tryk løftehåndtaget (1)
nedad. Apparatet tænder, løftehåndtaget (1) flytter sig opad til stoppositionen under ristningen. Når
ristningen er færdig, flytter løftehåndtaget (1) sig tilbage til udgangspositionen, apparatet slukker
automatisk, og den færdige toast eller brødskive løftes op, så man kan tage den ud af rillen.
Råd vedr. bruningsgrad
Hvis toasten er for lys – vælg en højere indstilling på drejeknappen.
Hvis toasten er for mørk, skal du vælge en lavere indstilling på drejeknappen (6). Jo højere indstilling,
desto mørkere er bruningsgraden. Med den regulator (6) kan du riste dine toast fra ganske lidt (indstil-
ling min. ) til kraftig, mørk bruningsgrad (indstilling maks. ), alt efter
din smag. Toastresultatet kan med den samme indstilling variere afhængigt af brødtype samt skivernes
størrelse, fugtighedsindhold og tykkelse. Vælg derfor en lavere indstilling ved tørt brød og mindre
skiver.
Ved for kraftig bruning opstår forstærket acrylamid. Af den grund bør for stærk bruning und-
gås, når brød toastes.
De forskellige funktioner - ensidig ristning, opvarmning/efterristning og optøning - kan aktiveres, når
løftehåndtaget (1) er trykket ned. Den valgte funktions tast lyser under ristningen.
43
da
Ensidig ristning
Ideel til baguettes, rundstykker eller bagels. Skær f.eks. baguetten op på langs.
Læg den ind i brødristerens åbning med den opskårne side fremad. Hvis der
trykkes på denne tast umiddelbart efter tændingen, bliver skiven kun ristet på
forsiden (hvor WMF-logoet befinder sig).
opvarmning / eftertoastning
Trykkes på opvarmingstasten (3) , umiddelbart efter at apparatet er blevet
tændt, opvarmes afkølet toastbrød igen og for lyst brød ristes en smule mere
uafhængigt af den indstillede bruningsgrad.
Optøning
Trykkes på denne taste (4) umiddelbart efter tændingen, forlænges toastnin-
gen automatisk for at riste frosset brød.
Stopknap
For at afbryde ristningen før tid kan du trykke på stop-tasten (5). Den lyser altid
under ristningen.
Udtagning af toasten
Man kan nemt og sikkert fjerne små stykker brød med den integrerede, automa-
tiske løftemekanisme.
Brødholder
Brødristeren råder over en integreret brødholder Man slår den op ved at trykke
knappen (7) ned.
En brød kan ristes på begge sider ved mellemste indstilling. Er brødene for tørre,
kan man fugte dem på forhånd, så bliver de bedre.
Skuffe til brødkrummer
Nedfaldende brødkrummer ved ristningen opsamles i skuffen (8). Tryk let
på skuffen (8) for at tage den ud til tømning. Herefter kan den tages ud
af apparatet.
44
Rengøring og pleje
Træk stikket ud og lad apparatet afkøle før rengøring. Fjern krummer, der har sat
sig fast i toaståbningen på gitrene og varmeelementet, med en hård pensel. Vip
ikke apparatet, da krummerne fra krummeskuffen ellers falder ind i apparatet.
Træk herefter skuffen (8) ud, rengør den og skub den herefter på plads igen.
Dyp under ingen omstændigheder toasteren i vand. Rengør kun den udvendige
side af apparatet med en fugtig klud og en smule opvaskemiddel. Brug ikke
skrappe eller skurende rengøringsmidler. Toast-tangen (9) kan skylles af med
varmt vand.
45
da
Apparatet opfylder de europæiske retningslinjer 2014/35/EF, 2014/30/EF og
2009/125/EF.
Dette produkt må ved slutningen af dets levetid ikke bortskaffes i den almindelige
husholdningsaffald, men skal afgives på et opsamlingssted for genbrug af
elektriske og elektroniske apparater.
Materialerne kan genanvendes ifølge deres typebetegnelse. Ved aflevering af
brugte apparater på et genbrugssted bidrager du til beskyttelse af vores miljø.
Spørg din kommune om det nærmeste genbrugssted.
Ret til ændringer forbeholdes
46
Användarguide
Viktiga säkerhetsanvisningar
▪ Apparaten får inte användas via extern timer eller fjärrkontroll.
▪ Denna apparat är inte avsedd att användas av barn under 8år eller
av personer med nedsatt fysisk, psykisk eller sensorisk förmåga eller
av personer som saknar erforderliga kunskaper eller erfarenhet
såvida dessa personer inte först får instruktioner hur man använder
apparaten på ett säkert sätt och förstår de risker som finns.
Barn får inte leka med apparaten.
Rengöring och användarunderhåll bör inte utföras av barn, såvida
de inte övervakas och är över 8år.
▪ Håll apparaten och tillhörande kabel oåtkomliga för barn under
8år.
▪ Felaktig användning kan leda till skador.
▪ Varning: Brödskivor i brödrosten kan brännas. Använd därför inte
apparaten nära eller under brännbara föremål (som gardiner och
väggskåp) och håll den alltid under uppsikt.
▪ Obs! Risk för brännskador: Yttemperaturen kan bli mycket hög.
Även efter avstängning, är brödrostens värmeytor mycket varma
ytterligare en stund.
▪ Om strömkabeln skulle skadas måste ersättning ske via tillverkarens
centrala kundtjänst eller av en av tillverkaren godkänd person. Om
apparaten inte lagas på ett fackmannamässigt och korrekt sätt kan
detta innebära stor fara för användaren.
▪ Sänk inte ner brödrosten i vatten.
▪ Rengöring: Använd inte fingrar eller föremål som gafflar och knivar
i brödfacken.
▪ Efter användning ska alla delar som varit i kontakt med livsmedel
rengöras enligt beskrivningen i avsnittet ”Rengöring och skötsel”.
▪ De smulor som uppstår när du rostar, samlas ihop på smulbrickan.
Om du vill tömma den, trycker du först lätt på smulbrickan. Sedan
kan du dra ut den ur apparaten.
47
sv
sv
▪ Apparaten är avsedd att användas i hushåll och liknande
tillämpningar som:
⋅i kök för personal i butiker, kontor och andra kommersiella
miljöer;
⋅i jord- och lantbruksmiljö;
⋅av kunder i hotell, motell och liknande logier;
⋅Bed & Breakfast.
Apparaten är inte avsedd att användas i kommersiellt syfte.
Före användning
Läs alltid användarguiden noga. Den innehåller viktig information om hur du ska använda och sköta
apparaten så att den fungerar säkert och länge.
Förvara användarguiden på ett säkert ställe så att du vid behov kan ge den vidare till näste ägare.
Apparaten får användas endast för det ändamål som beskrivs i den här användarguiden.
Beakta alltid säkerhetsanvisningarna om hur apparaten ska användas.
Tekniska data
Nominell spänning: 220 – 240 V~ 50-60 Hz
Effekt: 750 – 900 W
Skyddsklass: I
Ytterligare säkerhetsinformation
▪ Ta ur kontakten:
⋅om det vid användning skulle uppstå problem
⋅Vid rengöring och underhåll
⋅Efter användning.
▪ För att förhindra oavsiktlig mekanisk tillkoppling måste nätkontakten alltid dras ur innan
produkten ställs undan.
▪ Anslut apparaten bara till korrekt installerat jordat uttag. Strömkabel och kontakt måste vara torra.
▪ Använd alltid brödrosten under uppsikt.
▪ Dra eller kläm inte in anslutningskabeln runt skarpa kanter. Låt den inte hänga fritt och skydda den
från värme och olja.
▪ Ställ inte apparaten på heta ytor som plattor och liknande, och inte nära öppen låga.
▪ Använd inte brödrosten utan smulbricka.
▪ Dra inte ur nätkontakten från vägguttaget om du har våta händer och inte heller genom att dra
direkt i strömkabeln.
▪ Om följande skulle inträffa, ska du inte använda apparaten och genast dra ur kontakten:
⋅Apparaten eller strömkabeln är skadad
⋅Du misstänker att apparaten kan ha tagit skada när den fallit i golvet eller liknande.
I sådana fall ska du alltid lämna in apparaten för lagning.
▪ Se till att brödet inte fastnar när du stoppar i skivorna. Om det skulle hända, dra du ur kontakten
och tar bort brödet.
▪ Använd inte fingrar eller föremål som gafflar och knivar i brödfacken.
▪ Brödrosten får användas enbart i upprätt läge och ska placeras så att den får fritt utrymme.
48
▪ Täck inte för brödfacket under rostningen. Lägg inte bröd eller småfranska på rosten eftersom det
kan leda till att apparaten blir överhettad.
▪ I händelse av missbruk, felaktig användning eller reparation tas inget ansvar för eventuella skador.
Om sådan skada skulle uppstå omfattas den inte av tillverkarens produktgaranti.
Användning
WMF KÜCHENminis® brödrost med ett långt brödfack är en platsbesparande brödrost för XXL-rostbröd
(maxstorlek 11×11 cm), långa brödskivor, bagels och portionsbröd. Denna brödrost är lämplig för
brödskivor, XXL-rostbrödskivor (upp till en storlek på 11 * 11 cm), vetebröd och andra liknande bakverk
med högsta tjocklek på 2,8 cm.
Använd bara bakverk utan fyllning eller pålägg som t.ex. smör eller sylt.
Idrifttagning
Anslutningskabelns överflödiga längd kan lindas ihop på golvet. Anslut nätstickproppen till ett jordat
eluttag.
Innan brödrosten används för första gången, bör den först köras minst 3 gånger utan bröd och
med maximal inställning för att avlägsna ytskyddet från värmeelementen. Lukten, som därvid
uppstår, är ofarlig men bör ändå vädras ut. Låt apparaten svalna något före varje inkoppling.
Varning, risk för brännskador: Yttemperaturen kan bli mycket hög. Dessa ytor förblir mycket varma
även en stund efter avslutad rostning. Lägg i brödskivan i brödfacket. Kontrollera att skivornas tjocklek
inte överstiger 2,8 cm, annars finns risk att de fastnar. Små skivor ställer du upprätt i brödfacket så blir
det efter rostningen blir lättare att ta ut dem med rosttången (9).
Lägg i brödskivan i brödfacket. Kontrollera att skivorna inte är tjockare än 2,8 cm, annars finns risk att
de fastnar. Små skivor ställer du upprätt i brödfacket så blir det lättare att ta ut dem efter rostningen.
Ställ in reglaget (6) för roststyrka på medel. Tryck ner lyftknappen (1). Apparaten startar och lyftknap-
pen (1) höjs under rostningen tills den når stoppläget. När rosttiden är uppnådd, åker lyftknappen (1)
tillbaka till utgångsläget och apparaten stängs av automatiskt. Det färdigrostade brödet lyfts uppåt så
att du kan ta ut det ur brödfacket.
Rostningstips
Om brödet blir för ljust – välj högre rostgrad. Om det blir för mörkt, minskar du rostningsinställningen.
Ju högre inställning, desto starkare rostning. Med_den inställningen kan du anpassa rostningen till din
smak, från ljus (minimuminställning ) till mörk (maximuminställning ) rostning.
Rostningsresultatet kan variera vid samma inställning, beroende på brödsort, storlek, fuktighetsgrad
och skivornas tjocklek. Välj därför en lägre inställning för mindre fuktigt bröd och för mindre skivor.
Vid för kraftig rostning bildas mera akrylamid. Undvik därför allt för kraftig rostning.
De olika funktionerna – rostning på en sida, uppvärmning/efterrostning och upptining – går alltid att
aktivera efter det att lyftknappen (1) har tryckts ner. Knappen för vald funktion lyser under rostningen.
49
sv
Rostning på en sida
Perfekt för baguette, småfranska och bagel. Skär till exempel en baguette på
längden. Lägg sedan en bit i facket med snittsidan vänd mot framsidan. Trycker
du på denna knapp direkt efter start av brödrosten, rostas brödet endast på ena
sidan (från brödrostens framsida, där WMF-loggan sitter).
Uppvärmning / efterrostning
Om man direkt efter inkoppling av apparaten trycker på uppvärmningsknappen
(3) , värms en redan kallnad brödskiva upp och blir knaprig igen, och för ljust
bröd rostas efter, oberoende av inställd rostningsgrad.
Upptining
Om man omedelbart efter inkopplingen trycker på denna knapp (4) , förlängs
rostningen automatiskt för att rosta frysta brödskivor.
Stoppknapp
Om du vill avbryta rostningen i förtid kan du trycka på stoppknappen (5). Denna
lyser konstant under pågående rostning.
Ta ur brödet
Med hjälp av den inbyggda lyftautomatiken kan även små brödskivor säkert och
lätt tas ur.
Brödställ
Brödrosten har ett integrerat brödställ. Det fälls upp genom att knappen (7) hålls
nere.
Du kan rosta en brödskivor samtidigt från båda sidor och använder då
mellanläget. Om brödskivorna är mycket torra kan du först fukta dem lite för att
lyckas bättre med rostningen.
Smulbricka
De smulor som uppstår när du rostar, samlas ihop på smulbrickan (8). Om du vill
tömma den, trycker du först lätt på smulbrickan (8). Sedan kan du dra ut den ur
apparaten.
50
Rengöring och skötsel
Före rengöringen måste nätstickproppen dras ut och apparaten svalna. Ta med
en hård pensel bort fastklibbade smulor från gallren och värmeelementen i
slitsarna. Vält inte brödrosten, annars töms smullådan och smulorna kommer in i
apparatens inre. Dra därefter ut lådan (8), rengör den och skjut in den igen.
Brödrosten får på inga villkor doppas i vatten. Apparatens hölje får endast torkas
av med en fuktig trasa och lite diskmedel. Använd inga skarpa eller skurande
rengöringsmedel. Du kan skölja rosttången (9) i varmt vatten.
51
sv
Apparaten motsvarar de europeiska riktlinjerna 2014/35/EG, 2014/30/EG och
2009/125/EG.
Den här produkten får inte kastas tillsammans med hushållsavfall utan ska lämnas
in på en återvinningsstation för elektriskt och elektroniskt avfall.
Hur de olika materialen ska återvinnas ser du på märkningen. Genom att
återvinna gamla hushållsapparater bidrar du till att skydda miljön.
Du kan fråga på kommunen var den närmaste återvinningsstationen ligger.
Ändringar förbehållna
52
Käyttöohje
Tärkeitä turvallisuusohjeita
▪ Laitetta ei saa käyttää ulkoisen ajastimen avulla tai kauko-
ohjauksella.
▪ Yli 8-vuotiaat lapset sekä fyysisiltä, aistillisilta tai henkisiltä
kyvyiltään rajoittuneet tai kokemattomat ja/tai taitamattomat
henkilöt saavat käyttää laitetta vain siinä tapauksessa, että käyttöä
valvotaan tai heitä on opastettu käyttämään laitetta turvallisesti ja
he ovat ymmärtäneet laitteen käyttöön liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta, elleivät he ole yli
8-vuotiaita ja aikuisen valvonnassa.
▪ Säilytä laite ja sen liitäntäjohto alle 8-vuotiaiden lasten
ulottumattomissa.
▪ Virheellinen käyttö voi aiheuttaa vammoja.
▪ Huomio! Leipäviipaleet voivat palaa paahtimessa. Älä sen vuoksi
käytä laitetta syttyvien esineiden (esim. verhojen tai seinään
kiinnitettyjen kaappien) alla äläkä jätä laitetta valvomatta.
▪ Varo, palovaara! Laitteen ulkopinnat voivat kuumentua hyvin
kuumiksi. Kuumennuspinnat pysyvät kuumina vielä jonkin aikaa sen
jälkeen, kun laite on sammutettu.
▪ Jos laitteen verkkojohto vahingoittuu, tulee sen vaihtaminen
antaa valmistajan, valmistajan asiakaspalvelun tai vastaavan
ammattitaitoisen henkilön tehtäväksi. Epäasianmukaiset korjaukset
voivat saattaa käyttäjän huomattavaan vaaraan.
▪ Älä upota leivänpaahdinta veteen.
▪ Puhdistus: Älä työnnä sormia, haarukoita, veitsiä tai muita vastaavia
esineitä paahtoaukkoon.
▪ Puhdista käytön jälkeen kaikki elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin
joutuneet osat luvun „Puhdistus ja huolto“ mukaisesti.
▪ Paahtamisen aikana irronneet leivänmurut kerääntyvät
murulaatikkoon. Tyhjentääksesi laatikon paina sitä lyhyesti. Tämän
jälkeen voit vetää laatikon ulos laitteesta.
53
fi
fi
▪ Laite on tarkoitettu käytettäväksi kotitalouksissa ja muissa
vastaavissa käyttötilanteissa, kuten
⋅työpaikkakeittiöissä kaupoissa, toimistoissa ja muissa kaupallisissa
ympäristöissä;
⋅maatalousalueilla;
⋅asiakastiloissa hotelleissa, motelleissa ja muissa majoituspaikoissa;
⋅aamiaismajoitusta tarjoavissa majataloissa.
Laitetta ei ole tarkoitettu kaupalliseen käyttöön.
Ennen käyttöä
Lue käyttöohje huolellisesti. Se sisältää tärkeää tietoa laitteen käytöstä, turvallisuudesta ja huollosta.
Säilytä ohje huolellisesti ja anna se eteenpäin laitteen mahdolliselle seuraavalle käyttäjälle.
Käytä laitetta vain tässä käyttöohjeessa kuvatulla tavalla ja vain siihen tarkoitukseen, johon se on
suunniteltu.
Noudata laitteen käytössä turvallisuusohjeita.
Tekniset tiedot
Nimellisjännite: 220 – 240 V~ 50-60 Hz
Ottoteho: 750 – 900 W
Suojaluokka: I
Muita turvallisuusohjeita
▪ Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
⋅jos laitteessa on käyttöhäiriöitä
⋅ennen laitteen puhdistusta ja huoltoa
⋅käytön jälkeen.
▪ Verkkopistoke täytyy vetää aina irti pistorasiasta ennen laitteen varastointia tahattoman mekaani-
sen päällekytkeytymisen estämiseksi.
▪ Kytke laite vain määräysten mukaisesti asennettuun maadoitettuun pistorasiaan. Liitäntäjohdon ja
pistotulpan tulee olla kuivia.
▪ Älä koskaan jätä leivänpaahdinta päälle valvomatta.
▪ Älä vedä liitäntäjohtoa terävien reunojen yli tai ympäri äläkä anna johdon roikkua reunan yli.
Suojaa johto kuumuudelta ja öljyltä.
▪ Älä aseta laitetta kuumille pinnoille, kuten liedelle, äläkä käytä sitä avotulen lähellä.
▪ Älä käytä leivänpaahdinta ilman murulaatikkoa.
▪ Kun irrotat laitteen pistotulpan pistorasiasta, älä vedä johdosta tai koske märin käsin pistotulppaan.
▪ Älä käytä laitetta ja irrota pistotulppa heti pistorasiasta, jos
⋅laite tai liitäntäjohto on vahingoittunut
⋅on syytä epäillä laitteen vioittuneen putoamisen tms. jälkeen.
Näissä tapauksissa laite tulee toimittaa korjattavaksi.
▪ Kun asetat leipäviipaleita paahtimeen, varo, etteivät ne juutu kiinni. Jos näin käy, irrota laitteen
pistotulppa pistorasiasta ja poista sitten jumiutunut leipäviipale.
▪ Älä työnnä sormia, haarukoita, veitsiä tai muita vastaavia esineitä paahtoaukkoon.
▪ Käytä paahdinta vain pystyasennossa ja siten, ettei se kosketa muita esineitä.
▪ Älä peitä paahtoaukkoa paahtamisen aikana. Älä aseta leipäviipaleita tai sämpylöitä laitteen päälle,
koska se johtaa laitteen ylikuumenemiseen.
54
▪ Jos laitetta käytetään väärin tai sille suoritetaan epäasianmukaisia korjauksia, valmistaja ei vastaa
mahdollisista vahingoista. Myöskään laitteen takuu ei ole tällaisissa tilanteissa voimassa.
Käyttö
Pitkäaukkoinen WMF KÜCHENminis® -leivänpaahdin on tilaa säästävä laite XXL-kokoisille paahto-
leiville (kokoon 11 x 11 cm saakka), pitkille leipäviipaleille, bageleille ja sämpylöille. Tämä paahdin on
tarkoitettu leipäviipaleiden, XXL-paahtoleipien (kokoon 11 x 11 cm saakka), pullapitkon ja muiden
vastaavien enintään 2,8 cm:n paksuisten leivonnaisten paahtamiseen.
Paahda ainoastaan leivonnaisia, joissa ei ole täytettä tai päällystettä, kuten voita tai hilloa.
Käyttöönotto
Liitäntäjohdon liian pitkä osuus voidaan kelata laitteen pohjan pidikkeisiin. Liitä verkkopistoke maadoi-
tettuun pistorasiaan.
Ennen ensimmäistä käyttöönottoa tulee suorittaa vähintään 3 paahtoa ilman leipää suurimmalla
teholla, jotta kuumennuselementtien pintasuojaus poistetaan. Tässä syntyvä häiritsevä haju ei
ole vaarallista, mutta silti tulee huolehtia hyvästä tuuletuksesta. Anna laitteen jäähtyä hieman
ennen jokaista käynnistämistä.
Huomio, palovammojen vaara: Laitteen ulkopinnat voivat kuumentua hyvin kuumiksi. Ne pysyvät
myös leivän paahtamisen jälkeen jonkin aikaa kuumina. Aseta leipäviipale paahtoaukkoon. Viipaleet
eivät saa olla yli 2,8 cm paksuja, jotta ne eivät jää kiinni laitteeseen. Laita pienet viipaleet paahto-
aukkoon korkea reuna ylöspäin, jotta ne on helpompi poistaa paahtamisen jälkeen paahtoleipäpihdeillä
(9).
Aseta leipäviipale paahtoaukkoon. Viipale ei saa olla yli 2,8 cm paksu, jotta se ei jää kiinni laitteeseen.
Aseta pienet leipäviipaleet paahtoaukkoon lyhyempi sivu alaspäin. Tällöin ne on helpompi poistaa
laitteesta paahtamisen jälkeen.
Aseta paahtoasteen liukusäädin (6) ensiksi keskitasolle. Paina nostopainike (1) alas. Laite kytkeytyy
päälle, nostopainike (1) nousee paahdon ajaksi pitoasentoon. Kun paahtoaika on kulunut, nostopainike
(1) palaa alkuasentoon, laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä ja valmis paahtoleipä tai leipäviipale
nousee paahtoaukosta poistoa varten.
Ohjeita tummuuden säätöä varten
Jos leipä jää liian vaaleaksi, valitse korkeampi säätö. Jos leipä paahtuu liian tummaksi, aseta säätö
pienemmälle. Mitä suuremmaksi säätö asetetaan, sitä tummemmaksi leipä paahtuu. Säädön ansiosta
voit paahtaa leivän aivan oman makusi mukaiseksi vain vähän paahtuneesta (säätö min ) aina
voimakkaan tummaksi paahtuneeseen asti (säätö max ).
Paahtotulos voi vaihdella samalla asetuksella riippuen leipälajista, koosta, kosteuspitoisuudesta ja
viipaleiden paksuudesta. Valitse sen vuoksi hieman kuivemmalle leivälle ja pienemmille viipaleille
pienempi säätö.
Liian voimakkaassa paahdossa syntyy enemmän akryyliamidia. Sen vuoksi tulee välttää liian
tummaksi paahtamista.
Eri toimintoja – yksipuolinen paahto, lämmitys/uudelleenpaahto ja sulatus – voidaan aktivoida, kun
nostopainike (1) on painettu alas. Valitun toiminnon painike palaa paahtamisen aikana.
55
fi
Yksipuolinen paahto
Sopii hyvin patongille, sämpylöille tai bageleille. Halkaise esim. patonki pituussu-
unnassa. Laita se sitten paahtoaukkoon siten, että leikattu puoli on etupuolella.
Jos tätä painiketta painetaan heti päällekytkennän jälkeen, viipale paahdetaan
vain etupuolelta (jolla WMF-logo sijaitsee).
Lämmittäminen / jälkipaahto
Jos välittömästi laitteen käynnistämisen jälkeen painetaan lämmityspainiketta (3)
, niin jo jäähtynyt paahtoleipä lämmitetään jälleen rapeaksi ja liian vaaleaa
leipää paahdetaan hieman lisää säädetystä tummuudesta riippumatta.
Sulattaminen
Jos tätä painiketta (4) painetaan välittömästi käynnistämisen jälkeen, niin
paahtoaikaa pidennetään automaattisesti pakastetun leivän paahtamiseksi.
Pysäytyspainike
Paahtaminen voidaan keskeyttää ennenaikaisesti pysäytyspainiketta (5) paina-
malla. Se palaa aina paahtamisen aikana.
Leipien poistaminen paahtimesta
Integroidun hissiautomatiikan ansiosta leipäviipaleet on turvallista ja yksinkerta-
ista poistaa laitteesta.
Sämpyläteline
Leivänpaahtimessa on integroitu sämpyläteline. Se asetetaan paikalleen paina-
malla painiketta (7) alaspäin.
Yksi sämpylä voidaan lämmittää kummaltakin puolelta keskikorkealla asetuksella.
Kun liian kuivia sämpylöitä kostutetaan ensin hieman, ne onnistuvat paremmin.
Murulaatikko
Paahtamisen aikana irronneet leivänmurut kerääntyvät murulaatikkoon (8).
Tyhjentääksesi laatikon paina sitä lyhyesti. Tämän jälkeen voit vetää laatikon ulos
laitteesta.
56
Puhdistus ja hoito
Ennen puhdistusta täytyy vetää verkkopistoke irti ja antaa laitteen jäähtyä.
Paahtoraon ritilöihin ja kuumentimiin kiinni tarttuneet muruset on poistettava
kovalla siveltimellä. Älä kallista laitetta tätä tehdessäsi, muuten murulaatikon (8)
sisältö tyhjenee laitteen sisälle. Vedä murulaatikko (8) sitten ulos, puhdista se ja
työnnä sitten takaisin laitteeseen.
Älä missään tapauksessa upota leivänpaahdinta veteen. Puhdista laitteen
ulkopinta vain kostealla rievulla käyttäen hieman astianpesuainetta. Älä käytä
teräviä tai hankaavia puhdistusvälineitä. Paahtoleipäpihdit (9) voidaan huuhdella
lämpimällä vedellä.
57
fi
Laite vastaa EU:n direktiivien 2014/35/EY, 2014/30/EY ja 2009/125/EY määräyksiä.
Tätä tuotetta ei saa hävittää sen elinkaaren päätyttyä tavallisten
kotitalousjätteiden mukana, vaan se tulee toimittaa sähkökäyttöisten ja
elektronisten laitteiden keräyspisteeseen kierrätystä varten.
Valmistusaineet soveltuvat uusiokäyttöön tunnusmerkintänsä mukaisesti.
Uusiokäytön, raaka-aineiden hyödyntämisen tai muunlaisten käytettyjen
laitteiden hyödyntämisen avulla autat omalta osaltasi ympäristön suojelua.
Ole hyvä ja tiedustele kuntasi hallinnolta, missä ovat tähän tarkoitetut
kierrätyspisteet
Oikeudet muutoksiin pidätetään
58
Bruksanvisning
Viktige sikkerhetsanvisninger
▪ Enheten må ikke betjenes via et eksternt tidsur eller en
fjernkontroll.
▪ Disse enhetene kan brukes av barn fra de er 8år og personer med
begrensede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller som mangler
erfaring og/eller kunnskaper, hvis de er under tilsyn eller har fått
opplæring i sikker bruk av enheten og forstår farene tilknyttet
enheten.
Barn må ikke leke med enheten.
Rengjøring og vedlikehold må ikke utføres av barn, med mindre de
er eldre enn 8år og under tilsyn.
▪ Oppbevar enheten og kabelen utilgjengelig for barn under 8år.
▪ Ukyndig bruk kan føre til skader.
▪ Viktig: Brødskiver i brødristeren kan brenne. Derfor må ikke
enheten brukes i nærheten av eller under brennbare gjenstander
(for eksempel gardiner, veggskap) og alltid ha tilsyn.
▪ Forsiktig, forbrenningsfare: Temperaturen på de tilgjengelige
flatene kan bli svært høy. Varmeflatene forblir varme en stund etter
at apparatet er slått av.
▪ Hvis enhetens strømledning blir skadet, må den byttes av
produsentens kundeserviceavdeling eller av en person med
tilsvarende kvalifikasjon. Feilaktigreparasjoner kan utsette brukeren
for store farer.
▪ Dypp ikke enheten i vann.
▪ Rengjøring: Stikk ikke fingre eller gjenstander som gafler, kniver og
lignende inn i brødsporene.
▪ Etter bruk rengjøres alle deler som har vært i kontakt med matvarer,
som beskrevet i kapitlet „Rengjøring og vedlikehold“.
▪ Smuler som faller ned under ristingen, samler seg i smuleskuffen.
For å tømme den kan du bare trykke kort mot smuleskuffen.
Deretter kan du trekke den ut av enheten.
59
no
no
▪ Denne enheten er beregnet til å brukes i husholdninger og på
lignende bruksområder, for eksempel:
⋅i kjøkkener for personalet i butikker, kontorer og andre
næringsområder
⋅i landbruksvirksomheter
⋅av kunder i hoteller, moteller og andre boinnretninger
⋅i frokostpensjonater.
Enheten er ikke beregnet til kommersiell bruk.
Før bruk
Les bruksanvisningen grundig. Den gir viktig informasjon om bruk, sikkerhet og vedlikehold av
enheten.
Den bør være oppbevares nøye og evt, gis videre til en fremtidig bruker.
Enheten må bare brukes til det beregnede formålet og i overensstemmelse med denne
bruksanvisningen.
Respekter sikkerhetsanvisningene når du bruker apparatet.
Tekniske data
Nominell spenning: 220 – 240 V~ 50-60 Hz
Strømforbruk 750 – 900 W
Beskyttelsesklasse: I
Mer sikkerhetsinformasjon
▪ Støpselet må trekkes ut:
⋅Hvis det oppstår feil under bruk
⋅Før rengjøring og vedlikehold
⋅Etter bruk.
▪ Trekk alltid ut støpselet før brødristeren settes til oppbevaring for å forhindre at den slås på
utilsiktet.
▪ Koble enheten kun til forskriftsmessig installert, jordet stikkontakt. Ledningen og kontakten må
være tørre.
▪ Bruk aldri brødristeren uten tilsyn.
▪ Tilkoblingskabelen må ikke trekkes over skarpe kanter eller klemmes fast og må ikke henge ned og
må beskyttes mot varme og olje.
▪ Enheten må ikke plasseres på varme overflater, f.eks. kokeplater o.l. og ikke brukes i nærheten av
åpen ild.
▪ Ikke bruk brødristeren uten innskjøvet smulebrett.
▪ Du må ikke ta ut stikkontakten ved å dra i ledningen eller dersom hendene dine er våte.
▪ Stopp bruken av enheten og/eller koble fra strømmen dersom:
⋅Enheten eller strømkabelen er skadet
⋅Det foreligger mistanke om en feil etter et fall eller lignende.
I disse tilfellene må enheten leveres til reparasjon.
▪ Når du legger inn brød, må du ikke legge brødet i klem. Hvis dette har skjedd, må først støpselet
trekkes ut, og deretter må feilen utbedres.
▪ Stikk ikke fingre eller gjenstander som gafler, kniver og lignende inn i brødsporene.
60
▪ Brødristeren må kun brukes oppreist og fritt oppstilt.
▪ Dekk ikke til risteråpningene under brødristing. Legg ikke brødskiver eller rundstykker på huset, da
dette kan føre til overoppheting av enheten.
▪ Ved misbruk, feil bruk eller feil utførte reparasjoner påtar vi oss ikke noe ansvar for eventuelle
skader. Garantien bortfaller også i slike tilfeller.
Bruk
WMF KÜCHENminis® brødrister med lang åpning er en plassbesparende brødrister for XXL-brødskiver
(opptil 11 x 11 cm), lengre brødskiver, bagels og rundstykker. Denne brødristeren egner seg til
brødskiver, XXL toast (opp til en størrelse på 11 x 11 cm), gjærbakst og lignende bakst med en maksimal
tykkelse på 2,8 cm.
Bruk bare bakevarer uten fyll eller pålegg som f.eks. smør og syltetøy.
Bruke apparatet
Er tilkoblingsledningen for lang, kan den vikles opp i bunnen. Plugg støpslet i en jordet stikkontakt.
Før apparatet tas i bruk for første gang, skal man kjøre minst 3 omganger med risting
uten brød med apparatet innstilt på høyeste ristegrad for å få fjernet overflatebelegget fra
varmeelementene. Lukten som oppstår mens dette gjøres, er helsemessig ubetenkelig. Sørg
likevel for god ventilasjon. La apparatet bli litt avkjølt før hver bruk.
Advarsel! Fare for forbrenningsskader: Temperaturen på overflatene kan bli svært høy. Overflatene
forblir varme en stund etter at brødet er ristet. Legg brødskivene i åpningen på brødristeren. De må
ikke være tykkere enn 2,8 cm for ikke å komme i klem. Sett små skiver på høykant i åpningen, da blir
det lettere å ta dem ut med klypen (9) etter risting.
Legg brødskiven i brødristeren. De må ikke være tykkere enn 2,8 cm, fordi de ellers kan sette seg fast.
Sett små skiver på høykant slik at de blir lettere å ta ut igjen.
Vri dreiebryteren (6) for innstilling av ristegrad til midtre innstilling. Trykk løftetasten (1) ned.
Apparatet slås på, løftetasten (1) er i den nedre posisjonen inntil ristingen er ferdig. Når ristetiden er
utløpt, settes løfteknappen (1) tilbake i utgangsposisjon, apparatet slås automatisk av og den ferdige
toasten/brødskiven løftes opp, slik at du kan ta den ut av åpningen.
Informasjon stekegrad
Hvis toasten er for lys, kan du velge en høyere regulatorinnstilling. Hvis den er for mørk, kan du justere
regulatoren (6) nedover. Jo høyere innstilling, desto sterkere steking. Med den regulatoren (6) kan du
toaste brødet helt etter egen smak fra lett (innstilling min. ) til sterk stekt med mørk brunfarge (maks.
innstilling ).
Hvor brunt brødet blir gitt en og samme innstilling for ristegrad kan variere alt etter brødtypen,
størrelsen, fuktigheten og tykkelsen på skivene. Velg en lavere innstilling for tørrere brød og mindre
brødskiver.
Ved for sterk risting oppstår det akrylamid. Unngå derfor å riste brødet for sterkt.
De ulike funksjonene – risting på én side, oppvarming/etterristing og tining – kan aktiveres etter at
løfteknappen (1) har blitt trykket ned. Knappen for den valgte funksjonen lyser under ristingen.
61
no
Ensidig risting
Ideelt til bagetter, rundstykker eller bagels. Skjær bagetten f.eks. på langs for
dette. Legg den i åpningen slik at den oppskårede siden er vendt mot forsiden.
Hvis du trykker på denne knappen umiddelbart etter at ristingen har blitt startet,
ristes brødskiven kun på den fremre siden (der du ser WMF-logoen).
Gjenoppvarming/riste brødet mer
Trykkes oppvarmingstasten (3) like etter at apparatet er slått på, blir ferdig
ristet og avkjølt brød, varmt og sprøtt igjen mens brød som er ristet lyse brunt,
blir ristet litt mer, uavhengig av hvilken ristegrad som er innstilt.
Opptining
Trykkes denne tasten (4) like etter at man har slått på apparatet, forlenges
risteprosessen automatisk slik at frossent brød blir ristet.
Stopp-knapp
For å avbryte ristingen tidlig kan du trykke på stopp-knappen (5). Den lyser
kontinuerlig under ristingen.
Ta ut toast
Gjennom den integrerte løfteautomatikken kan du også på en sikker og enkel
måte få tak i små brødskiver.
Rundstykkeenhet
Brødristeren har en innebygd rundstykkeenhet. Den monteres ved at knappen (7)
trykkes ned.
En rundstykker kan stekes sprø fra begge sider ved middels innstilling.
Rundstykker som er for tørre, bør først fuktes litt, da får du bedre resultat.
Smuleskuff
Smuler som faller ned under ristingen, samler seg i smuleskuffen (8). For å tømme
den kan du bare trykke kort mot smuleskuffen (8). Deretter kan du trekke den ut
av enheten.
62
Rengjøring og stell
Trekk ut støpslet og la apparatet bli avkjølt før rengjøring. Bruk en hard pensel for
å fjerne smuler som har satt seg fast til gitrene i brødslissene og varmeelementet.
Ikke hell apparatet til siden når dette gjøres, ellers tømmes smulene fra skuffen
(8) inn i apparatet. Trekk deretter ut skuffen (8), rens den og skyv den inn igjen.
Brødristeren må aldri dyppes ned i vann eller annen væske. Ytterveggene på
brødristeren skal bare rengjøres med en fuktig klut og litt oppvaskmiddel. Bruk
aldri sterke rengjøringsmidler eller skuremidler. Brødklypen (9) kan skylles med
varmt vann.
63
no
Apparatet er i samsvar med EU-direktivene 2014/35/EF, 2014/30/EF og 2009/125/
EF.
Dette produktet må ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall på slutten
av levetiden, men må bringes til et returpunkt for resirkulering av elektrisk og
elektronisk utstyr.
Materialene kan resirkuleres i tråd med merkingen. Ved gjenbruk, resirkulering
eller andre former for utnyttelse av gamle enheter, kan du yte et viktig bidrag til å
verne miljøet.
Spør i kommunen etter det godkjente innleveringsstedet.
Det tas forbehold om endringer
Kundendienst-Adresse:
WMF consumer electric GmbH
Standort Trepesch
Steinstraße 19
D-90419 Nürnberg
Germany
Tel.: +49 (0) 7331 256 256
eMail: service-wmf@wmf-ce.de
Hersteller:
WMF consumer electric GmbH
Messerschmittstraße 4
D-89343 Jettingen-Scheppach
Germany
www.wmf-ce.de
Änderungen vorbehalten - IB-14120011-02-1707
type: 0414120011