Chicco Fold&Go User Manual
Displayed below is the user manual for Fold&Go by Chicco which is a product in the Baby Car Seats category. This manual has pages.
Related Manuals
• Istruzioni D’uso
• Mode D’emploi
• Gebrauchsanleitung
• Instructions
• Instrucciones De Uso
• Instruções De Utilização
• Gebruiksaanwijzing
• Kullanim Bilgileri
• Bruksanvisning
• Οδηγιεσ Χρησησ
• Upute Za Uporabu
• Navodila Za Uporabo
• Návod K Použití
• Návod K Použitiu
• Instrukcja Sposobu Użycia
• Használati Utasítás
• Instrucţiuni De Folosinţă
• Инструкция По
Эксплуатации
•
• Інструкція з використання
• Упътване За Потребителя
3
Q
P
T
S
R
L
K
M
O
N
A
B
C
G
E
D
H
J
I
F
AB
C
1
1
3A 3B
2
4
NO! OK! OK!
CLICK
1
2
OK!
45A 5B
6
8
7
9
5
2
1
10
12
14
11
13
15
6
1
2
16
18
20
17
19
21
7
1
1
2
2
2 cm
NO!
NO! NO! OK!
22
24
26
23
25
27
8
28
30
32
29
31
33
9
34 35
10
ISTRUZIONI D’USO
FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm)
IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE
ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUE-
STO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE
PERICOLI NELL’UTILIZZO E CONSERVAR-
LO PER OGNI FUTURO RIFERIMENTO. PER
NON COMPROMETTERE LA SICUREZZA
DEL VOSTRO BAMBINO SEGUITE ATTEN-
TAMENTE QUESTE ISTRUZIONI.
ATTENZIONE! PRIMA DELL’USO RIMUOVE-
RE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHET-
TI DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI
FACENTI PARTE DELLA CONFEZIONE
DEL PRODOTTO O COMUNQUE TENERLI
LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBI-
NI. SI RACCOMANDA DI EFFETTUARE LO
SMALTIMENTO DI QUESTI ELEMENTI OPE-
RANDO LA RACCOLTA DIFFERENZIATA IN
CONFORMITA’ ALLE LEGGI VIGENTI.
INDICE:
1. INTRODUZIONE
1.1. Avvertenze
1.2. Caratteristiche del prodotto
1.3. Descrizione componenti
1.4. Limitazioni e requisiti d’uso relativi al pro-
dotto e al sedile auto
2. INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO IN
AUTO
2.1. Installazione del seggiolino con cinture di
sicurezza e connettori rigidi Isox
2.2. Installazione del seggiolino con cinture di
sicurezza
3. DISINSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
4. CHIUSURA E TRASPORTO DEL SEGGIO-
LINO
5. INSTALLAZIONE E RIMOZIONE DEL SIDE
SAFETY SYSTEM
6. INSTALLAZIONE DEL SAFE PAD
7. ULTERIORI OPERAZIONI
7.1. Regolazione dell’altezza dello schienale
7.2. Regolazione della larghezza dello schienale
7.3. Regolazione dell’inclinazione dello schie-
nale/seduta
7.4. Sfoderabilità schienale/seduta
7.5. Manutenzione e pulizia della fodera
AVVERTENZE
• Ogni paese prevede leggi e regolamenti di-
versi in materia di sicurezza per il trasporto
dei bambini in auto. Per questo è consigliabile
contattare le autorità locali per avere maggiori
informazioni.
• Le attività di regolazione del Seggiolino devo-
no essere svolte esclusivamente da un adulto.
• Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto senza
aver letto le istruzioni.
• Il rischio di seri danni al bambino, non solo in
caso d’incidente, ma anche in altre circostanze
(per es. brusche frenate, ecc.) aumenta se le
indicazioni riportate in questo manuale non
vengono seguite in modo scrupoloso.
• Conservare il Libretto di istruzioni per ogni
futuro riferimento: dietro lo schienale del
seggiolino, è presente un’apposita tasca per
alloggiare il suo manuale di utilizzo.
• Il prodotto è destinato esclusivamente a un
uso come Seggiolino per auto e non è desti-
nato all’utilizzo in casa.
• La società Artsana declina ogni responsabilità
per un uso improprio del prodotto e per qual-
siasi uso diorme dalle presenti istruzioni.
• Nessun seggiolino può garantire la totale si-
curezza del bambino in caso d’incidente, ma
il suo utilizzo riduce il rischio di lesioni gravi
in caso avvenga.
• Trasportare un bambino utilizzando sempre il
Seggiolino auto correttamente installato, an-
che per tragitti brevi; non farlo, pregiudica la
sua incolumità. Vericare in particolare che la
cintura sia adeguatamente tesa, e non risulti
attorcigliata o posizionata in modo non cor-
retto.
• In seguito ad un incidente anche lieve o ad
una caduta accidentale, il Seggiolino può su-
bire danni non sempre visibili a occhio nudo:
è pertanto necessario sostituirlo.
• Non utilizzare Seggiolini di seconda mano:
potrebbero avere subito danni strutturali non
visibili ad occhio nudo, ma tali da compro-
mettere la sicurezza del prodotto.
• Non utilizzare un Seggiolino che si presenti
danneggiato, deformato, eccessivamente
usurato, o mancante in qualunque sua parte:
11
potrebbe aver perso le caratteristiche originali
di sicurezza.
• Non eettuare modiche o aggiunte al pro-
dotto senza l’approvazione del costruttore.
• Non installare su questo Seggiolino accessori,
parti di ricambio o componenti non forniti e
approvati dal costruttore .
• Non utilizzare spessori, ad es. cuscini o coper-
te, per rialzare dal sedile del veicolo il Seggioli-
no o per rialzare il bambino dal Seggiolino: in
caso di incidente il seggiolino potrebbe non
funzionare correttamente.
• Vericare che non siano interposti oggetti tra
il bambino ed il Seggiolino (es. cartella, zainet-
to), tra Seggiolino e il sedile o tra il seggiolino
e la portiera.
• Vericare che i sedili del veicolo (pieghevoli,
ribaltabili o rotanti) siano ben agganciati.
• Vericare che non vengano trasportati, in
particolare sul ripiano posteriore all’interno
del veicolo, oggetti o bagagli che non siano
stati ssati o posizionati in maniera sicura: in
caso di incidente o brusca frenata potrebbe-
ro ferire i passeggeri. Non lasciare che altri
bambini giochino con componenti e parti del
Seggiolino.
• Non lasciare che altri bambini giochino con
componenti e parti del Seggiolino.
• Non lasciare mai il bambino da solo nell’auto-
mobile, può essere pericoloso!
• Non trasportare più di un bambino alla volta
sul Seggiolino.
• Assicurarsi che tutti i passeggeri della vettu-
ra utilizzino la propria cintura di sicurezza, sia
per la propria sicurezza, sia perché durante il
viaggio, in caso di incidente o brusca frenata
potrebbero ferire il bambino.
• ATTENZIONE! Nelle operazioni di regolazio-
ne (del poggiatesta e dello schienale) assicu-
rarsi che le parti mobili del Seggiolino non
vengano a contatto con il corpo del bambino.
• Durante la marcia, prima di compiere opera-
zioni di regolazione sul Seggiolino o sul bam-
bino, arrestare il veicolo in luogo sicuro.
• Controllare periodicamente che il bambino
non apra la bbia di aggancio della cintura di
sicurezza e che non maneggi il seggiolino o
parti di esso.
• Evitare di dare cibi al bambino durante il viag-
gio, in particolare lecca lecca, ghiaccioli o altro
cibo su bastoncino. In caso di incidente o bru-
sca frenata potrebbe ferirsi.
• Durante i lunghi viaggi si consiglia di eet-
tuare frequenti soste: il bambino si stanca
facilmente all’interno del Seggiolino auto e ha
bisogno di muoversi. E’ consigliabile far salire
e scendere il bambino dal lato marciapiede
(accompagnandolo).
• Non eliminare le etichette e i marchi dalla fo-
dera del Seggiolino, in quanto questa opera-
zione potrebbe danneggiare la fodera stessa.
• Evitare un’esposizione prolungata al sole del
Seggiolino: essa può causare cambiamenti di
colore nei materiali e tessuti.
• Nel caso il veicolo sia rimasto fermo sotto il
sole, vericare, prima di accomodare il bambi-
no sul Seggiolino, che le diverse parti non si-
ano surriscaldate: in caso, lasciarle rareddare
prima di far sedere il bambino, così da evitare
scottature.
1.2 CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
Questo Seggiolino è omologato per il trasporto
di bambini con un’altezza compresa tra 100 e
150 cm nel rispetto del regolamento europeo
ECE R 129/03.
AVVISO IMPORTANTE
1. Questo è un sistema di ritenuta per bambi-
ni avanzato classicato come rialzo “i-Size”.
E’ omologato ai sensi del regolamento no.
129 per l’utilizzo all’interno di veicoli su sedili
“compatibili con i sistemi i-Size”, come indi-
cato dal costruttore del veicolo nel manuale
dell’automobile. in caso di dubbi, consultare
il produttore del sistema di ritenuta per bam-
bini o il rivenditore.
2. Fold&Go i-Size si installa in direzione di mar-
cia con l’ancoraggio Isox in una vettura
equipaggiata di punti di ancoraggio Isox,
in abbinamento alla cintura auto a 3 punti,
approvata secondo il regolamento UN/ECE
No. 16 o altro.
3. Qualora la vettura non sia dotata di ancorag-
gio Isox, Fold&Go i-Size può essere installa-
ta in direzione di marcia con cintura auto a
3 punti, approvata secondo il regolamento
UN/ECE No. 16 o equivalente.
12
4. Fold&Go i-Size è omologato per bambini
con altezza da 100 a 150 cm, in direzione di
marcia.
5. Quando utilizzato per bambini con altezza tra
135 cm e 150 cm Fold&Go i-Size potrebbe non
essere adatto in tutte le vetture, soprattutto nel
caso di vetture con tetto ribassato ai lati.
1.3 DESCRIZIONE COMPONENTI
Figura A
A. Poggiatesta
B. Guida cintura diagonale
C. Schienale
D. Alette laterali
E. Seduta
F. Guida cintura addominale
G. Belt Positioner
H. Safe Pad
I. Leva regolazione reclinazione
J. Nastro blocco schienale (per chiusura del
Seggiolino)
Figura B
K. Ruota regolazione larghezza schienale
L. Leva regolazione altezza schienale
M. Leva sblocco schienale
N. Tasca posteriore per libretto istruzioni
O. Maniglia trasporto
Figura C
P. Pulsante estrazione connettori Isox
Q. Pulsante sistema sgancio connettori Isox
R. Connettori Isox
S. Segnalatori connettori Isox
T. Side Safety System
1.4 LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELA-
TIVE AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le
seguenti limitazioni e requisiti d’uso relativi al
prodotto e al sedile auto: in caso contrario non
è garantita la sicurezza
• L’altezza del bambino deve essere compresa
fra 100 e 150 cm.
• Il sedile dell’auto deve essere dotato di cintura
di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotola-
tore, omologata in base al Regolamento UN/
ECE N°16 o altri standard equivalenti (Fig. 1 -
Fig. 2).
ATTENZIONE! In caso di utilizzo in veicoli do-
tati di cinture di sicurezza posteriori con airbag
integrati (cinture gonabili), seguire il manuale
istruzioni del produttore dell’auto.
• Può accadere che la bbia della cintura di
sicurezza dell’auto sia troppo lunga e superi
l’altezza prevista rispetto alla parte inferiore
della seduta (Fig. 3A-3B). In tal caso il Seggio-
lino non deve essere ssato su quel sedile ma
dovrà essere installato su un altro sedile su cui
non si presenti il problema. Per ulteriori infor-
mazioni su questo aspetto, contattare la casa
produttrice dell’auto.
• Il Seggiolino può essere installato sul sedile
anteriore lato passeggero o su uno qualsiasi
dei sedili posteriori e deve sempre essere po-
sizionato in senso di marcia. Non utilizzare mai
questo Seggiolino su sedili rivolti lateralmente
o opposti al senso di marcia (Fig. 4).
ATTENZIONE! In base alle statistiche sugli
incidenti, generalmente i sedili posteriori del
veicolo sono più sicuri di quello anteriore: si
consiglia pertanto di installare il Seggiolino
sui sedili posteriori. In particolare il sedile più
sicuro è quello centrale posteriore, se dotato
di cintura a 3 punti: in questo caso si consiglia
di posizionare il Seggiolino sul sedile centrale
posteriore. Se il Seggiolino viene posizionato
sul sedile anteriore, per maggiore sicurezza si
raccomanda di arretrare il più possibile il sedile
compatibilmente con la presenza di altri pas-
seggeri sul sedile posteriore e di regolarne lo
schienale nella posizione più verticale possibi-
le. Se l’auto è dotata di regolatore dell’altezza
della cintura ssare questo nella posizione più
bassa. Vericare poi che il regolatore della cin-
tura risulti in posizione arretrata (o al massimo
allineata) allo schienale del sedile dell’auto (Fig.
5A-5B). Se il sedile anteriore è dotato di airbag
frontale si sconsiglia di installare il Seggiolino
su questo sedile. Nel caso di installazione su
un qualunque sedile protetto da airbag fare
sempre riferimento al manuale di istruzioni
dell’auto.
2. INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO IN
AUTO
2.1 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON
CINTURE DI SICUREZZA E CONNETTORI
13
RIGIDI ISOFIX
ATTENZIONE! Queste istruzioni si riferiscono,
sia nel testo che nei disegni, ad un installazione
del Seggiolino sul sedile posteriore lato destro.
Per installazioni in altre posizioni eseguire co-
munque le stessa sequenza di operazioni.
ATTENZIONE! Prima di installare il Seggiolino
con i connettori Isox, vericare che il Seggioli-
no sia in posizione verticale, non reclinata.
ATTENZIONE! Vericare che il poggiatesta
del sedile non interferisca con il poggiatesta
del Seggiolino: non deve spingerlo in avanti
(Fig. 6). Qualora questo avvenga rimuovere il
poggiatesta del sedile dell’auto. Ricordarsi di
riposizionare il poggiatesta sul sedile dell’auto
qualora il Seggiolino venga rimosso e il sedile
utilizzato da un passeggero.
1. Estrarre i connettori Isox (R) mantenendo
premuto il pulsante (P) (Fig. 7).
2. Agganciare i due connettori rigidi (R) ai cor-
rispondenti attacchi ISOFIX posti sul sedile
dell’auto tra schienale e seduta (Fig. 8).
ATTENZIONE! Assicurarsi che l’aggancio sia
avvenuto in maniera corretta vericando che
i due segnalatori (S) indichino il colore verde
(Fig. 9).
3. Spingere con energia il Seggiolino contro lo
schienale dell’auto mantenendo premuto il
pulsante (P) per assicurare la massima ade-
renza dello schienale del seggiolino al sedile
dell’auto (Fig. 10).
ATTENZIONE! La parte posteriore del Seggio-
lino deve essere ben aderente al sedile.
4. Far sedere il bambino con la schiena ben
aderente allo schienale del Seggiolino. Veri-
care l’altezza dello schienale (vedi paragrafo
“7.1 REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLO
SCHIENALE ”). Vericare la larghezza dello
schienale (vedi paragrafo “7.2 REGOLAZIONE
DELLA LARGHEZZA DELLO SCHIENALE”).
5. Inserire la porzione diagonale della cintura
dell’auto nella guida cintura diagonale (B)
(Fig. 11).
6. Agganciare la cintura di sicurezza dell’auto
facendo passare la parte addominale nel Belt
Positioner (G) (Fig. 12).
7. Tirare la parte diagonale della cintura auto
verso l’alto, in modo che tutta la cintura risulti
tesa e ben aderente al torace e alle gambe del
bambino (senza stringerla troppo) (Fig. 13).
ATTENZIONE! Vericare che la cintura dell’au-
to sia correttamente in tensione.
ATTENZIONE! Vericare che la cintura dell’au-
to non sia attorcigliata (Fig. 14).
ATTENZIONE! Vericare che la cintura diago-
nale sia appoggiata correttamente contro la
spalla del bambino (Fig. 15) e non eserciti pres-
sione sul collo; se necessario regolare l’altezza
dello schienale (vedi paragrafo “7.1 REGOLA-
ZIONE DELL’ALTEZZA DELLO SCHIENALE ”).
ATTENZIONE! Vericare che il regolatore della
cintura dell’auto risulti in posizione arretrata (o
al massimo allineata) allo schienale del sedile
dell’auto (Fig. 5A-5B).
ATTENZIONE! Non fare mai passare la cintura
auto in posizioni diverse da quelle indicate in
questo libretto di istruzioni! (Fig. 16)
ATTENZIONE! Quando non si trasporta il
bambino, il Seggiolino deve essere sempre
lasciato agganciato con i connettori Isox ,
oppure va riposto nel bagagliaio. Il seggiolino
non agganciato può infatti costituire un peri-
colo per i passeggeri in caso di incidente o di
brusche frenate.
Per togliere il bambino dal seggiolino è su-
ciente sganciare la bbia della cintura dell’auto,
accompagnando la cintura durante l’arrotola-
mento.
2.2 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON
CINTURE DI SICUREZZA
ATTENZIONE!Queste istruzioni si riferiscono,
sia nel testo che nei disegni, ad un installazione
del Seggiolino sul sedile posteriore lato destro.
Per installazioni in altre posizioni eseguire co-
munque le stessa sequenza di operazioni.
ATTENZIONE! Il seggiolino DEVE essere in-
stallato SEMPRE con la cintura di sicurezza
dell’auto.
ATTENZIONE! Vericare che il poggiatesta
del sedile non interferisca con il poggiatesta
del Seggiolino: non deve spingerlo in avanti
(Fig. 6). Qualora questo avvenga rimuovere il
poggiatesta del sedile dell’auto. Ricordarsi di
riposizionare il poggiatesta sul sedile dell’auto
qualora il Seggiolino venga rimosso e il sedile
utilizzato da un passeggero.
1. Posizionare il Seggiolino NON reclinato e con
14
i connettori NON estratti contro lo schienale
dell’auto (Fig. 17).
ATTENZIONE! La parte posteriore del Seggio-
lino deve essere ben aderente al sedile.
2. Far sedere il bambino con la schiena ben
aderente allo schienale del Seggiolino. Veri-
care l’altezza dello schienale (vedi paragrafo
“7.1 REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLO
SCHIENALE”). Vericare la larghezza dello
schienale (vedi paragrafo “7.2 REGOLAZIONE
DELLA LARGHEZZA DELLO SCHIENALE”).
3. Inserire la porzione diagonale della cintura
dell’auto nella guida cintura diagonale (B)
(Fig. 11).
4. Agganciare la cintura di sicurezza dell’auto
facendo passare la parte addominale nel Belt
Positioner (G) (Fig. 12).
5. Tirare la parte diagonale della cintura auto
verso l’alto, in modo che tutta la cintura risulti
tesa e ben aderente al torace e alle gambe del
bambino (senza stringerla troppo) (Fig. 13).
ATTENZIONE! Vericare che la cintura dell’au-
to sia correttamente in tensione.
ATTENZIONE! Vericare che la cintura dell’au-
to non sia attorcigliata (Fig. 14).
ATTENZIONE! Vericare che la cintura diago-
nale sia appoggiata correttamente contro la
spalla del bambino (Fig. 15) e non eserciti pres-
sione sul collo; se necessario regolare l’altezza
dello schienale (vedi paragrafo “7.1 REGOLA-
ZIONE DELL’ALTEZZA DELLO SCHIENALE ”).
ATTENZIONE! Vericare che il regolatore della
cintura dell’auto risulti in posizione arretrata (o
al massimo allineata) allo schienale del sedile
dell’auto (Fig. 5A-5B).
ATTENZIONE! Non fare mai passare la cintura
auto in posizioni diverse da quelle indicate in
questo libretto di istruzioni! (Fig. 16).
ATTENZIONE! Vericare che il bambino sia
correttamente assicurato al Seggiolino, in
modo che non scivoli in avanti.
ATTENZIONE! Vericare che i connettori rigidi
Isox, non utilizzati, non siano estratti.
ATTENZIONE! Quando non si trasporta il
bambino, il Seggiolino deve essere sempre
lasciato agganciato con la cintura a 3 punti ,
oppure va riposto nel bagagliaio. Il seggiolino
non agganciato può infatti costituire un peri-
colo per i passeggeri in caso di incidente o di
brusche frenate.
Per togliere il bambino dal seggiolino è su-
ciente sganciare la bbia della cintura dell’auto,
accompagnando la cintura durante l’arrotola-
mento.
3. DISINSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
ATTENZIONE! Togliere il bambino dal Seggio-
lino prima di procedere alla disinstallazione.
1. Sganciare la cintura dell’auto.
2. Slare la parte diagonale della cintura dalla
guida accompagnandola durante l’arrotola-
mento.
3. Se il Seggiolino è stato ssato anche con i
connettori rigidi Isox è necessario sganciarli
dagli appositi ganci utilizzando il pulsante di
sgancio (Q).
ATTENZIONE! Il pulsante di sgancio (Q) po-
trebbe non essere accessibile, quindi è neces-
sario tenere premuto il pulsante estrazione
connettori Isox (P) e contemporaneamente
tirare il seggiolino verso di sè no ad estrarre
completamente i connettori Isox.
• Tirare i due pulsanti rossi (Q) per sganciare i
connettori dai corrispondenti attacchi Isox
del sedile dell’auto (Fig.18), in modo che l’in-
dicatore sia totalmente rosso.
• Spingere i connettori rigidi all’interno del-
la base del Seggiolino facendoli rientrare
completamente all’interno della base stessa,
mantenendo premuto uno dei pulsanti (P)
(Fig. 19).
4. CHIUSURA E TRASPORTO DEL SEGGIO-
LINO
Per trasportare il seggiolino in modo agevole è
possibile compattarlo ripiegando lo schienale
sulla seduta. Per eseguire questa operazione è
necessario vericare che lo schienale sia nella
posizione più bassa (vedi paragrafo “7.1 REGO-
LAZIONE DELL’ALTEZZA DELLO SCHIENALE”).
A questo punto agendo sulla leva sblocco
schienale (M) è possibile ripiegare lo schienale
sulla seduta (Fig. 20).
ATTENZIONE! Con lo schienale non comple-
tamente abbassato la leva sblocco schienale
(M) potrebbe non essere facilmente accessibile.
Per mantenere compatto il seggiolino estrarre
il nastro blocco schienale (J) dalla sua sede e
15
agganciarlo in una delle due apposite fessure
poste a lato della ruota regolazione larghezza
schienale (K) (Fig. 21).
Per spostare comodamente il seggiolino in
questa congurazione è possibile utilizzare la
maniglia di trasporto (O) posta sul retro seduta
(Fig. 22 ).
5. INSTALLAZIONE E RIMOZIONE DEL SIDE
SAFETY SYSTEM
Il Side Safety System (T) è un dispositivo che si
installa dal lato della portiera per garantire mag-
giore protezione in caso di impatto laterale.
Per installarlo è necessario inserire il gancio
“1” nel foro presente sull’aletta laterale (D) lato
portiera e premere la porzione centrale no a
far agganciare anche l’altra estremità “2” alla
struttura (Fig. 23).
6. INSTALLAZIONE DEL SAFE PAD
Il Safe Pad (H) è un dispositivo da installare SEM-
PRE sulla cintura di sicurezza diagonale per assi-
curare una corretta protezione in caso di impatto.
Per una corretta installazione è necessario po-
sizionare la cintura diagonale sotto i due velcri
del Safe Pad (Fig. 24) e richiuderlo su sè stesso
facendo attenzione che la parte circolare sia
posizionata tra il mento ed il torace del bam-
bino (Fig. 25).
ATTENZIONE! Il Safe Pad deve SEMPRE essere
utilizzato.
7. ULTERIORI OPERAZIONI
7.1 REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLO
SCHIENALE
E’ possibile regolare l’altezza dello schienale
in 9 posizioni per permettere di adattare al
meglio il Seggiolino all’altezza del bambino.
Fare in modo che la testa del bambino sia ben
contenuta e la cintura diagonale dell’auto sia
appoggiata correttamente sulla sua spalla. In
fase di regolazione dell’altezza dello schiena-
le vericare che il guida cintura diagonale (B)
sia posizionato sopra la spalla ad una distanza
massima di 2 cm (Fig. 26).
Per eettuare la regolazione:
1. Premere con una mano la leva regolazione
altezza schienale (L) posta sul retro del pog-
giatesta e sollevare/abbassare lo schienale
per adattarlo all’altezza delle spalle del bam-
bino (Fig. 27).
2. Rilasciare la leva vericando l’avvenuto ag-
gancio nella posizione desiderata.
7.2 REGOLAZIONE DELLA LARGHEZZA
DELLO SCHIENALE
È possibile regolare la larghezza dello schienale
per permettere di adattare al meglio il Seggio-
lino alla taglia del bambino. Per eettuare la
regolazione tenere premuta con una mano la
leva regolazione altezza schienale (L) posta sul
retro del poggiatesta e contemporaneamente
agire sulla ruota regolazione larghezza schiena-
le (K) visibile sopra il poggiatesta (g. 28).
Dopo aver eettuato la regolazione della lar-
ghezza delle schienale, vericare che l’avvenu-
to aggancio nella posizione desiderata.
7.3 REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE
DELLO SCHIENALE/SEDUTA
È possibile reclinare il Seggiolino agendo sulla
leva regolazione reclinazione (I). Il Seggiolino
auto prevede la possibilità di reclinazione dello
schienale/seduta in 4 posizioni per permettere
al bambino di viaggiare nella posizione per lui
più confortevole. Per eettuare le operazioni di
regolazione in modo più agevole è consiglia-
to togliere il bambino dal Seggiolino, in caso
contrario l’operazione risulterà più dicoltosa.
Per riportare il Seggiolino in posizione verticale,
agire sulla leva regolazione reclinazione (I) spin-
gendo la seduta verso lo schienale del sedile
dell’auto (Fig. 29).
ATTENZIONE! Dopo aver regolato la recli-
nazione, vericare che le cinture auto siano
correttamente in tensione e al massimo 2 cm
sopra la spalla del bambino (Fig. 26).
7.4 SFODERABILITÀ SCHIENALE/SEDUTA
Il rivestimento del Seggiolino auto è comple-
tamente sfoderabile e lavabile. Sollevare com-
pletamente lo schienale (C) e allargare le alette
laterali (D).
SCHIENALE
1. Sganciare le asole elastiche dai rispettivi gan-
ci posti sulla parte superiore e inferiore delle
alette laterali (Fig. 30) e sfoderare il tessile
16
dalle alette.
2. Proseguire sfoderando la parte centrale dello
schienale slando le asole dai perni dx e sx
(Fig. 31).
3. Completare la rimozione del tessile dal basso
verso l’alto, sfoderando il poggiatesta facen-
do attenzione all’elastico di tenuta posto die-
tro lo schienale (Fig. 32).
SEDUTA
1. Sfoderare la seduta slando i proli plastici
dalle guide cinture dx e sx (Fig. 33).
2. Svincolare le alette plastiche da sotto la se-
duta (Fig. 34).
3. Slare il tessile della seduta dal Belt Positioner
(Fig. 35).
Per rivestire il seggiolino auto procedere a ri-
troso seguendo le istruzioni appena descritte.
7.5 MANUTENZIONE E PULIZIA DELLA FO-
DERA
Le operazioni di pulizia e manutenzione devo-
no essere eettuate solo da un adulto.
PULIZIA DELLA FODERA
La fodera del Seggiolino è completamente
sfoderabile e lavabile. Per il lavaggio seguire le
istruzioni riportate sull’etichetta della fodera:
Lavaggio in lavatrice a 30°C
Non candeggiare
Non asciugare in asciugatrice
Non stirare
Non lavare a secco
• Non usare mai detergenti abrasivi o solventi.
• Non centrifugare la fodera e lasciarla asciuga-
re senza strizzarla.
La fodera può essere sostituita esclusivamen-
te con un ricambio approvato dal costruttore,
poiché costituisce parte integrante del Seggio-
lino e quindi elemento di sicurezza.
ATTENZIONE! Il Seggiolino non deve essere
mai usato senza la fodera, per non compromet-
tere la sicurezza del bambino.
PULIZIA DELLE PARTI PLASTICHE
Pulire le parti in plastica solamente con un pan-
no inumidito con acqua o con un detergente
neutro. Non usare mai detergenti abrasivi o
solventi. Le parti mobili del Seggiolino non de-
vono essere in alcun modo lubricate.
CONTROLLO DELL’INTEGRITÀ DEI COMPO-
NENTI
Si raccomanda di vericare regolarmente l’inte-
grità e lo stato di usura dei seguenti componenti:
• fodera: vericare che non fuoriescano imbot-
titure o che non ci sia rilascio di parti di esse.
Vericare lo stato delle cuciture che devono
essere sempre integre.
• plastiche: vericare lo stato di usura di tutte le
parti in plastica, che non devono presentare
evidenti segni di danneggiamento o di sco-
lorimento.
ATTENZIONE! Nel caso in cui il Seggiolino ri-
sultasse deformato o fortemente usurato deve
essere sostituito: potrebbe aver perso le carat-
teristiche originali di sicurezza.
CONSERVAZIONE DEL PRODOTTO
Quando non installato sull’auto si raccomanda
di conservare il Seggiolino in un posto asciutto,
lontano da fonti di calore e al riparo da polvere,
umidità e luce solare diretta.
SMALTIMENTO DEL PRODOTTO
Raggiunto il limite di utilizzo previsto per il
seggiolino, interrompere l’uso dello stesso e
depositarlo tra i riuti. Per motivi di rispetto
dell’ambiente, separare i diversi tipi di riuti se-
condo quanto previsto dalla normativa vigente
nel proprio Paese.
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di
conformità in normali condizioni di utilizzo
secondo quanto previsto dalle istruzioni d’uso.
La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso
di danni derivanti da un uso improprio, usura o
eventi accidentali. Per la durata della garanzia
sui difetti di conformità si rinvia alle speciche
previsioni delle normative nazionali applicabili
nel paese d’acquisto, dove previste.
30° C
30° C
30° C
30° C
17
INSTRUCTIONS
FOR USE
FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm)
IMPORTANT: READ CAREFULLY THE EN-
TIRE INSTRUCTIONS BOOKLET BEFORE
USE IN ORDER TO AVOID RISKS WHEN
USING THE PRODUCT AND STORE IT FOR
FUTURE REFERENCE. FOLLOW THESE IN-
STRUCTIONS CAREFULLY IN ORDER NOT
TO COMPROMISE YOUR CHILD’S SAFETY.
WARNING! BEFORE USE, REMOVE AND
DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND
PACKAGING MATERIALS AND KEEP THEM
OUT OF REACH OF CHILDREN. IT IS REC-
OMMENDED TO DISPOSE OF THESE ITEMS
AT A SEPARATE WASTE SORTING COLLEC-
TION POINT, AS REQUIRED BY REGULA-
TIONS IN FORCE.
CONTENTS:
1. INTRODUCTION
1.1. Warnings
1.2. Product features
1.3. Description of the parts
1.4. Restrictions and requirements regarding
the use of the product and vehicle seat
2. INSTALLING THE CHILD CAR SEAT
2.1. Installing the seat with vehicle seat belts
and Isox rigid connectors
2.2. Installing the seat with vehicle seat belts
3. REMOVING THE CHILD CAR SEAT
4. FOLDING AND TRANSPORT OF THE SEAT
5. INSTALLING AND REMOVING THE SIDE
SAFETY SYSTEM
6. INSTALLING THE SAFE PAD
7. OTHER OPERATIONS
7.1. Adjusting the backrest height
7.2. Adjusting the backrest width
7.3. Adjusting the backrest/seat angle
7.4. Removing the backrest/seat cover
7.5. Maintenance and cleaning the fabric cover
WARNINGS
• Each country has dierent safety laws and
regulations for the transportation of children
in cars. For this reason, contact local authori-
ties for further information.
• Measures for adjusting the child car seat shall
be implemented exclusively by an adult.
• Do not let anyone use this product without
having rst read the instructions.
• The risk of serious injuries to your child in-
creases, not only in the case of accidents, but
also in other circumstances (sudden braking,
etc.) if these instructions are not followed
carefully.
• Keep this instruction booklet for future refer-
ence: there is a dedicated pocket behind the
backrest of the seat for storing the instruction
booklet.
• The product is intended exclusively to be used
as a Car Seat, therefore not for home use.
• Artsana declines any liability for the improper
use of the product or any other use other than
that specied in these instructions.
• No car seat can guarantee your child’s total
safety in case of accident, but using it reduces
the risk of serious injuries.
• Always transport a child using the child car
seat, tted correctly, including for short jour-
neys;if you fail to do so, you may put their safe-
ty at risk. In particular, make sure that the seat
belt is properly tensioned, free of knots and in
proper position.
• After an accident, even a minor one, or an ac-
cidental fall, the child car seat incurs damage,
even if it is not visible to the naked eye. It must
therefore be replaced.
• Do not use second-hand child car seats: they
may have suered damages not visible to the
naked eye, but such to compromise the prod-
uct’s safety.
• Do not use a damaged, deformed, excessive-
ly worn out car seat, or with any missing any
parts:as its original safety features will have
been be compromised.
• This product must not be modied in any way
unless the modication has been approved
by the manufacturer.
• Do not install accessories, spare parts or
components which are not supplied and ap-
proved by the manufacturer on the car seat.
• Do not use spacers, for example pillows, blan-
kets, etc., to distance the child car seat from
the car seat or to distance the child from the
19
18
child car seat: in case of accident, the child car
seat may not work properly.
• Make sure that no objects are positioned be-
tween the child and the car seat (e.g., schoolbag,
daypack), between the car seat and the vehicle’s
seat or between the car seat and car door.
• Make sure that the vehicle seats (foldable, tilt-
able or rotating) are well secured.
• Do not transport loose, unsecured objects or
baggage on the back shelf of the vehicle: they
may injure the passengers in the case of an
accident or sudden breaking. • Do not let chil-
dren play with the child car seat components
or parts.
• Do not let other children play with the child
car seat components or parts.
• Never leave your child unattended in the car,
it can be dangerous!
• Do not transport more than one child at a
time in the child car seat.
• Ensure that all the car passengers fasten their
vehicle seat belt for their own safety during
the journey, they may injure the child in the
event of an accident or sudden braking of
the car.
• WARNING! When adjusting the child car seat
(the headrest and the backrest), make sure
that the movable parts of the car seat do not
come into contact with the child’s body.
• If you need to carry out any adjustment on the
child car seat or on your child when travelling,
stop the vehicle in a safe place.
• Check from time to time that your child does
not release the buckle of the vehicle seat belt
or has interfered with the car seat or parts of it.
• Avoid giving food to your child while trave-
ling, especially lollies, ice lollies or other foods
on sticks. Your child may be injured in case of
an accident or sudden braking.
• Stop frequently during long trips: children
tire easily whilst using the child car seat and
need to move around. It is recommended
that children get in and out of the child car
seat from the curb side (only if accompanied
by an adult).
• Do not remove the labels and logos from the
cover of the child seat, as this may damage
the cover itself.
• Avoid exposing the child car seat to the sun
for extended periods of time: it may change
the colour of the materials and fabric.
• If the vehicle has been left in the sun, check
that the dierent parts of the child car seat
are not too hot: if necessary, let them cool o
before accommodating your child to prevent
burns.
1.2 PRODUCT FEATURES
This child car seat has been approved under
regulation ECE R 129/03 for transport of chil-
dren with height ranging from 100 to 150 cm.
IMPORTANT WARNING
1. This is a i-Size booster seat Enhanced Child
Restraint System. It is approved according to
Regulation No. 129, for use primarily in “ i-Size
seating positions” as indicated by vehicle
manufacturers in the vehicle user’s manual. If
in doubt, consult either the Enhanced Child
Restraint System manufacturer or the retailer.
2. Fold&Go i-Size is installed in the direction
of travel with Isox anchorage in a vehicle
equipped with Isox anchorage points, in
combination with the 3-point car seat belt,
approved according to UN/ECE Regulation
No. 16 or other.
3. If the vehicle is not tted with Isox anchor-
age, the Fold&Go i-Size can be installed in
the direction of travel with a 3-point car seat
belt, approved according to UN/ECE Regula-
tion No. 16 or equivalent.
4. Fold&Go i-Size is approved for children from
100 to 150 cm in height, for use in the direc-
tion of travel.
5. When used for children between 135 cm and
150 cm in height, Fold&Go i-Size may not be
suitable in all cars, especially in the case of
cars with a low roof at the sides.
1.3 DESCRIPTION OF THE COMPONENTS
Figure A
A. Headrest
B. Diagonal belt guide
C. Backrest
D. Lateral wings
E. Seat
F. Abdominal belt guide
G. Belt Positioner
19
18
H. Safe Pad
I. Recline adjustment lever
J. Backrest blocking strip (for closing the child
seat)
Figure B
K. Backrest width adjustment wheel
L. Backrest height adjustment lever
M. Backrest release lever
N. Back pocket for instruction manual
O. Carry handle
Figure C
P. Isox connector eject button
Q. Isox connector release button
R. Isox connectors
S. Isox connector indicators
T. Side Safety System
1.4 RESTRICTIONS AND REQUIREMENTS
REGARDING THE USE OF THE PROD-
UCT AND VEHICLE SEAT
WARNING! Strictly comply with the following
restrictions and requirements for use concern-
ing the product and vehicle seat: If not fol-
lowed your child’s safety will be compromised.
• The height of the child must be between 100
and 150 cm.
• The vehicle’s seat must be equipped with
3-point vehicle seat belt, whether static or
with winder, approved according to UN/ECE
Regulation no. 16 or other equivalent stand-
ards (Fig. 1-2).
WARNING! When using in vehicles equipped
with rear seat belts with integrated airbags (in-
atable seat belts), follow the car manufactur-
er’s instruction manual.
• It may happen that the vehicle seat belt
buckle is too long and exceeds the expected
height above the bottom of the car seat (Fig.
3A-3B).In this case the seat must not be xed
on that seat but must be installed on another
seat on which there is no problem. For more
information, contact your car manufacturer.
• The Car seat can be installed on the front seat,
passenger side, or on any of the rear seats, and
always positioned in the driving sense. Never
use this child car seat on vehicle seats facing
the sides or opposite to the direction of the
drivers seat (Fig. 4).
WARNING! According to accident statistics,
a vehicle’s rear seat is generally safer than the
front seat: we therefore suggest installing the
car seat on the rear seat of the vehicle. In par-
ticular, the safer seat is the rear central one, if
featuring a 3-point belt: in this case, we suggest
positioning the Car seat on the rear central
seat. If the Car seat is positioned on the front
seat, for further safety, we suggest pushing the
seat as far back as possible, depending on the
presence of other passengers on the rear seat,
and adjust the backrest in upright position. If
the car features a belt height regulator, secure
the latter in the lowest position. Then, make
sure that the belt regulator is positioned far
back (or aligned) compared to the backrest of
the vehicle’s seat (Fig. 5A-5B). If the front seat
is equipped with front airbag, is not advisable
to install the Car seat on this seat. Always refer
to your vehicle’s instruction manual when in-
stalling the child car seat on any seat protected
by airbag.
2. INSTALLING THE CHILD CAR SEAT
2.1 INSTALLING THE CHILD CAR SEAT WITH
THE VEHICLE SEAT BELT AND ISOFIX
RIGID CONNECTORS
WARNING! The text and gures of these in-
structions are for the installation of the child
car seat on the right back seat. When tting the
child car seat in other position these operations
should in any case be carried out in the same
order.
WARNING! Before installing the child car seat
with Isox connectors, make sure the child car
seat is in vertical position, not reclined.
WARNING! •Check that the car seat headrest
does not interfere with the headrest of the
child car seat: it must not push it forward (Fig.
6). If this happens, remove the headrest from
the car seat. Remember to reposition the head-
rest on the vehicle seat if the child car seat is
removed and the seat is used by a passenger.
1. Remove the Isox connectors (R) by pressing
and holding button (P) down (Fig. 7).
2. Fasten the two rigid connectors (R) to the
corresponding ISOFIX hooks on the car seat
between the backrest and the seat (Fig. 8).
20
WARNING! Make sure that the seat has been
tted correctly by checking that the two indi-
cators (S) are green (Fig. 9).
3. Push the child car seat rmly against the
backrest of the car seat with the button
pressed (p) to make sure that it adheres per-
fectly to the car seat (Fig. 10).
WARNING! The back of the child car seat must
closely adhere to the car seat.
4. Place the child in the seat with their back
leaning against the backrest. Check the
height of the backrest (see section “7.1 AD-
JUSTING THE BACKREST HEIGHT”). Check
the width of the backrest (see section “7.2
ADJUSTING THE WIDTH OF THE BACKREST”).
5. Insert the diagonal portion of the car seat
belt in the diagonal belt guide (B) (Fig. 11).
6. Fasten the vehicle seat belt by passing the
waist part through the seat Belt Positioner
(G) (Fig. 12).
7. Pull the diagonal part of the belt upwards
so the entire belt is taut and ts closely over
the child’s legs and chest (without being too
tight) (Fig. 13).
WARNING! Check that the vehicle safety belt is
tightened properly.
WARNING! Check that the vehicle safety belt is
free of knots (Fig. 14).
WARNING! Check that the diagonal seat belt
ts correctly across your child’s shoulders (Fig.
15) and does not press on the their neck; if
necessary, adjust the height of the backrest
(see section “7.1 ADJUSTING THE BACKREST
HEIGHT”).
WARNING! Check that the car seat belt ad-
juster is reclined or at least aligned with the car
seat backrest (Fig. 5A-5B).
WARNING! Never pass the vehicle seat belt
in positions other than those indicated in this
instruction booklet! (Fig. 16)
WARNING! When the child car seat is not in
use, it should always be left secured with the
Isox connectors to the car seat or stowed in
the boot. In fact, an unsecured Car seat may
pose a hazard to the passengers in case of acci-
dent or sudden braking.
To remove the child from the child car seat,
simply unfasten the buckle of the car safety
belt, accompanying the belt during rolling.
2.2 INSTALLING THE CHILD CAR SEAT WITH
THE VEHICLE SEAT BELT
WARNING!The text and gures of these in-
structions are for the installation of the child
car seat on the correct back seat. When tting
the child car seat in other position these oper-
ations should in any case be carried out in the
same order.
WARNING! The seat MUST ALWAYS be in-
stalled with the vehicle seat belt.
WARNING! •Check that the car seat headrest
does not interfere with the headrest of the
child car seat: it must not push it forward (Fig.
6). If this happens, remove the headrest from
the car seat. Remember to reposition the head-
rest on the vehicle seat if the child car seat is
removed and the seat is used by a passenger.
1. Position the child car seat NOT reclined and
with the connectors NOT pulled out against
the backrest of the car seat (Fig. 17).
WARNING! The back of the child car seat must
closely adhere to the car seat.
2. Place the child in the seat with their back
leaning against the backrest. Check the
height of the backrest (see section “7.1 AD-
JUSTING THE BACKREST HEIGHT”). Check
the width of the backrest (see section “7.2
ADJUSTING THE WIDTH OF THE BACKREST”).
3. Insert the diagonal portion of the car seat
belt in the diagonal belt guide (B) (Fig. 11).
4. Fasten the vehicle seat belt by passing the
waist part through the Belt Positioner (G)
(Fig. 12).
5. Pull the diagonal part of the belt upwards
so the entire belt is taut and ts closely over
the child’s legs and chest (without being too
tight) (Fig. 13).
WARNING! Check that the vehicle safety belt is
tightened properly.
WARNING! Check that the vehicle safety belt is
free of knots (Fig. 14).
WARNING! Check that the diagonal seat belt
ts correctly across your child’s shoulders (Fig.
15) and does not press on the their neck; if
necessary, adjust the height of the backrest
(see section “7.1 ADJUSTING THE BACKREST
HEIGHT”).
WARNING! Check that the car seat belt ad-
juster is reclined or at least aligned with the car
21
seat backrest (Fig. 5A-5B).
WARNING! Never pass the car safety belt in
positions other than those indicated in this in-
struction booklet! (g. 16).
WARNING! Make sure that your child is cor-
rectly secured in the child car seat, so that he
does not slide forward.
WARNING! Check that the unused Isox rigid
connectors are not pulled out.
WARNING! When the child car seat is not in
use, it should always be left secured with the
3-point belt to the car seat or stowed in the
boot. In fact, an unsecured car seat may pose
a hazard to the passengers in case of accident
or sudden braking.
To remove the child from the child car seat,
simply unfasten the buckle of the car safety
belt, accompanying the belt during rolling.
3. REMOVING THE CHILD CAR SEAT
WARNING! Remove the child from the child
car seat before removing.
1. Release the car seat belt.
2. Remove the diagonal part of the belt from
the guide, accompanying it during rolling.
3. If the child car seat has also been fastened
with the Isox rigid connectors, it is neces-
sary to release them from the appropriate
hooks using the release button (Q).
WARNING! The release button (Q) may not be
accessible, so you need to press and hold the
Isox (P) connector eject button and simulta-
neously pull the child car seat towards you until
the Isox connectors are fully pulled out.
• Pull the two red buttons (Q) to release the
connectors from the corresponding Isox
connections of the car seat (Fig.18), so that
the indicator is totally red.
• Push the rigid connectors into the base of the
child car seat and completely retract them
into the base, holding down one of the but-
tons (P) (Fig. 19).
4. FOLDING AND TRANSPORT OF THE SEAT
For easy transport of the child car seat, it is pos-
sible to compact it by folding the backrest over
the seat. To carry out this step, it is necessary to
check that the backrest is in the lowest position
(see paragraph “7.1 ADJUSTING THE BACKREST
HEIGHT”).
At this point, use the backrest release lever (M)
to fold the backrest into the seat (Fig. 20).
WARNING! With the backrest not fully low-
ered, the backrest release lever (M) may not be
easily accessible.
To keep the child car seat compact, remove
the backrest blocking strip (J) from its seat and
fasten it to one of the two special slots on the
side of the backrest width adjustment wheel
(K) (Fig. 21).
To comfortably move the seat in this congura-
tion, you can use the carrying handle (O) locat-
ed on the back of the seat (Fig. 22 ).
5. INSTALLING AND REMOVING THE SIDE
SAFETY SYSTEM
The Side Safety System (T) is a device that is in-
stalled on the door side for utmost protection in
the case of a side impact.
To install it, insert the hook “1” in the hole on
the side ap (D) on the door side and press the
central part until the other end “2” is also fas-
tened to the structure (Fig. 23).
6. INSTALLING THE SAFE PAD
The Safe Pad (H) is a device that must ALWAYS
be installed on the diagonal vehicle seat belt
to ensure proper protection in the event of an
impact.
For correct installation, it is necessary to po-
sition the diagonal belt under the two Velcro
straps of the Safe Pad (Fig. 24) and close it on
itself making sure that the circular part is posi-
tioned between the chin and the chest of the
child (Fig. 25).
WARNING! The Safe Pad must ALWAYS be
used.
7. OTHER OPERATIONS
7.1 ADJUSTING THE BACKREST HEIGHT
It is possible to adjust the backrest height in
9 positions to the height of your child. Ensure
that the child’s head is secured and that the
car’s diagonal belt is correctly supported on
the child’s shoulder. When adjusting the height
of the backrest, check that the diagonal belt
guide (B) is positioned above the shoulder at a
maximum distance of 2 cm (Fig. 26).
22
backrest, removing the loops from the right
and left pins (Fig. 31).
3. Complete the removal of the fabric from the
bottom upwards, removing the cover of the
headrest paying attention to the elastic be-
hind the backrest (Fig. 32).
SEAT
1. Remove the cover from the seat by removing
the plastic proles from the right and left belt
guides (Fig. 33).
2. Release the plastic aps from under the seat
(Fig. 34).
3. Pull the child car seat fabric out from the Belt
Positioner (Fig. 35).
To cover the car seat, proceed in reverse order
following the instructions above.
7.5 MAINTENANCE AND CLEANING THE
FABRIC COVER
The cleaning and maintenance of the product
must only be carried out by an adult.
HOW TO CLEAN THE FABRIC COVER
The child car seat’s fabric cover can be removed
and washed. Please refer to the care label for in-
structions on washing the fabric:
Machine washable at 30°C
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
• Never use abrasive detergents or sol-
vents.
• Do not dry the fabric cover within a dryer, let it
dry without squeezing it.
The fabric cover must only be replaced with
another cover approved by the manufacturer,
since it is an integral part of the child car seat
and, therefore, one of its safety elements.
WARNING! To ensure the safety of the child car
seat, never use it without its fabric cover.
30° C
30° C
30° C
30° C
To adjust:
1. Press the backrest height adjustment lever
(L) on the back of the headrest with one
hand and raise/lower the backrest to adapt it
to the height of the child’s shoulders (Fig. 27).
2. Release the lever verifying that it has been
engaged in the desired position.
7.2 ADJUSTING THE BACKREST WIDTH
It is possible to adjust the width of the backrest
to better adapt the child car seat to the size of
your child. To adjust, hold down the backrest
height adjustment lever (L) on the back of the
headrest with one hand and simultaneously
operate the backrest width adjustment wheel
(K) which can be seen above the headrest
(g. 28).
After adjusting the width of the backrest, check
that it is secured correctly in the desired position.
7.3 ADJUSTING THE BACKREST/SEAT ANGLE
You can recline the child car seat using the re-
clining adjustment lever (I). The child car seat
allows reclining the backrest/seat in 4 posi-
tions to allow the child to travel as comforta-
bly as possible. To carry out the adjustment
operations more easily, it is recommended to
remove the child from the seat; otherwise the
operation will be more dicult. To return the
car child seat to a vertical position, use the
reclining adjustment lever (I) to push the seat
towards the backrest of the car seat (Fig. 29).
WARNING! After adjusting the reclining angle,
check that the car safety belts are correctly
tensioned and at most 2 cm above the child’s
shoulder (Fig. 26).
7.4 REMOVING BACKREST/SEAT COVERS
The child car seat cover is fully removable so that
it can be machine-washed. Lift the backrest (C)
completely and widen the side aps (D).
BACKREST
1. Release the elastic loops from the respective
hooks on the upper and lower sides of the
side aps (Fig. 30) and remove the fabric
from the aps.
2. Continue by removing the central part of the
23
CLEANING PLASTIC PARTS
Clean the plastic parts only with a soft cloth
soaked in water or a neutral detergent. Nev-
er use abrasive detergents or solvents. The
moving parts of the child car seat must
not be lubricated.
CHECKING THE CONDITION OF THE COM-
PONENTS
It is recommended to regularly check the condi-
tion of the following components to make sure
they are not damaged or worn:
• fabric cover: check that the padding does not
come out from the seams. Check the condi-
tion of the seams: they must always be intact
and undamaged.
• plastic parts: check that the plastic parts are
not worn out, damaged or faded.
WARNING! If the child car seat is damaged,
deformed or excessively worn, it must be re-
placed, as its original safety features may have
been compromised.
STORING THE PRODUCT
When it is not tted in the car, it is recommend-
ed to store the child car seat in a dry place,
away from sources of heat and to protect it
from dust, humidity and direct sunlight.
DISPOSING OF THE PRODUCT
When the child car seat no longer complies
with the original safety standards, stop using it
and dispose of it at an appropriate collection
point. Dispose of the child car seat always fol-
lowing environmental rules and regulations
adopted within the country of use.
WARRANTY
The product is guaranteed against any con-
formity defect in normal conditions of use as
stated in the instructions. Therefore, the war-
ranty does not apply in the case of damage
caused by improper use, wear or accidental
events. For the duration of the warranty on
conformity defects please refer to the specic
provisions of applicable national laws in the
country of purchase, where appropriate.
24
NOTICE D’EMPLOI
FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm)
IMPORTANT: LIRE ATTENTIVEMENT ET IN-
TÉGRALEMENT CETTE NOTICE D’EMPLOI
AVANT DE SE SERVIR DU PRODUIT POUR
ÉVITER TOUT RISQUE PENDANT L’UTILISA-
TION, CONSERVER LA NOTICE POUR POU-
VOIR LA CONSULTER PAR LA SUITE. VOTRE
ENFANT RISQUE DE SE BLESSER SI VOUS
NE LA SUIVEZ PAS.
AVERTISSEMENT! AVANT L’EMPLOI, ENLE-
VER ET ÉLIMINER TOUS LES SACS EN PLAS-
TIQUE ET ÉLÉMENTS QUI FONT PARTIE DE
L’EMBALLAGE DU PRODUIT ET LES TENIR
HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. CES ÉLÉ-
MENTS DOIVENT ÊTRE ÉLIMINÉS PAR TRI
SÉLECTIF CONFORMÉMENT À LA LÉGISLA-
TION EN VIGUEUR.
TABLE DES MATIÈRES :
1. INTRODUCTION
1.1. Avertissements
1.2. Caractéristiques du produit
1.3. Description des composants
1.4. Limitations et conditions d’utilisation rela-
tives au siège-auto
2. INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO
2.1. Installation du siège-auto avec les ceintures
de sécurité et les connecteurs rigides Isox
2.2. Installation du siège-auto avec les ceintures
de sécurité
3. DÉSINSTALLATION DU SIÈGE-AUTO
4. PLIAGE ET TRANSPORT DU SIÈGE-AUTO
5. INSTALLATION ET RETRAIT DU SIDE
SAFETY SYSTEM
6. INSTALLATION DU SAFE PAD
7. AUTRES OPÉRATIONS
7.1. Réglage de la hauteur du dossier
7.2. Réglage de la largeur du dossier
7.3. Réglage de l’inclinaison du dossier / de
l’assise
7.4. Déhoussage du dossier / de l’assise
7.5. Entretien et nettoyage de la housse
AVERTISSEMENTS
• Chaque pays a des lois et des règlements dif-
férents en matière de sécurité pour le trans-
port des enfants en voiture. C’est pourquoi il
est conseillé de contacter les autorités locales
pour obtenir davantage d’informations.
• Les opérations de réglage du siège-auto
doivent être eectuées exclusivement par un
adulte.
• Ne laisser personne utiliser le produit avant
d’avoir lu les instructions.
• Le risque de blessures graves à l’enfant, non
seulement en cas d’accident, mais également
dans d’autres circonstances (ex : freinage
brusque, etc.), augmente si les indications
reportées dans ce manuel ne sont pas scru-
puleusement respectées.
• Conserver la notice d’utilisation pour pouvoir
la consulter par la suite: une poche spéciale
pour ranger la notice est située derrière le
dossier du siège-auto.
• Le produit est exclusivement destiné à être
utilisé comme siège-auto et n’est pas destiné
à être utilisé à la maison.
• La société Artsana décline toute responsabili-
té en cas d’usage impropre du produit et pour
toute utilisation diérente par rapport à cette
notice.
• Aucun siège-auto ne peut garantir la sécurité
complète de l’enfant en cas d’accident, mais
son utilisation réduit le risque de blessures
graves.
• Transporter un enfant toujours en utilisant
le siège-auto correctement installé, même
pour de courts trajets; dans le cas contraire,
sa sécurité risque d’être compromise. Vérier
notamment que la ceinture est correctement
tendue et qu’elle n’est ni entortillée ni mal po-
sitionnée.
• Suite à un accident, même léger, ou à une
chute accidentelle, le siège-auto peut subir
des dommages qui ne sont pas toujours vi-
sibles à l’œil nu : il faut donc le remplacer.
• Ne pas utiliser de siège-auto d’occasion : il
pourrait avoir subi des dommages structuraux
invisibles à l’œil nu, mais qui risquent de com-
promettre la sécurité du produit.
• Ne pas utiliser de siège-auto endommagé,
déformé, excessivement usagé, ou dont une
quelconque partie est manquante : ses carac-
téristiques originales de sécurité pourraient
25
être compromises.
• Ne pas apporter de modications ou d’ajouts
au produit sans l’approbation du fabricant.
• Ne pas installer sur ce siège-auto d’acces-
soires, de pièces de rechange ou d’éléments
non fournis et approuvés par le fabricant.
• Ne pas utiliser d’épaisseurs (ex. coussins ou
couvertures) entre le siège-auto et le siège du
véhicule ou entre le siège-auto et l’enfant : en
cas d’accident, le siège-auto pourrait ne pas
fonctionner correctement.
• Vérier qu’aucun objet n’est interposé entre
l’enfant et le siège-auto (ex. cartable, sac à
dos), entre le siège-auto et le siège du véhi-
cule ou entre le siège-auto et la portière.
• Vérier que les sièges du véhicule (pliables,
rabattables ou rotatifs) sont bien xés.
• Vérier qu’aucun objet ou bagage non xé ou
positionné en toute sécurité n’est transporté,
tout particulièrement sur la lunette arrière à
l’intérieur du véhicule: en cas d’accident ou
de freinage brusque, ils pourraient blesser
les passagers. Ne pas laisser d’autres enfants
jouer avec des éléments ou des parties du
siège-auto.
• Ne pas laisser d’autres enfants jouer avec des
éléments ou des parties du siège-auto.
• Ne jamais laisser l’enfant seul dans la voiture.
Cela pourrait être dangereux !
• Ne pas transporter plus d’un enfant à la fois
dans le siège-auto.
• S’assurer que tous les passagers du véhicule
attachent leur ceinture de sécurité, aussi bien
pour leur propre sécurité que pour éviter tout
risque de blesser l’enfant en cas d’accident ou
de coup de frein brusque.
• AVERTISSEMENT ! Durant les opérations
de réglage (du repose-tête et du dossier),
vérier que les parties mobiles du siège-au-
to n’entrent pas en contact avec le corps de
l’enfant.
• Pendant la conduite du véhicule, garer ce-
lui-ci dans un lieu sûr avant d’eectuer toute
opération de réglage sur le siège-auto ou sur
l’enfant.
• Vérier régulièrement que l’enfant n’ouvre pas
la boucle de xation de la ceinture de sécurité
et qu’il ne manipule pas le siège-auto ou des
parties de celui-ci.
• Ne pas donner à manger à l’enfant pendant le
voyage, en particulier des sucettes, des glaces
sur bâtonnet ou d’autres aliments sur un bâ-
tonnet. Il pourrait se blesser en cas d’accident
ou de coup de frein brusque.
• Il est conseillé de faire des pauses fréquentes
en cas de long voyage : l’enfant se fatigue
facilement dans le siège-auto et il a besoin
de bouger. Il est conseillé de faire monter
et descendre l’enfant du côté du trottoir (en
l’aidant).
• Ne pas enlever les étiquettes et les marques
de la housse du siège-auto, car cette opéra-
tion pourrait l’endommager.
• Éviter d’exposer de façon prolongée le
siège-auto au soleil : les matériaux et tissus
pourraient se décolorer.
• Si le véhicule reste longtemps au soleil,
contrôler avant d’installer l’enfant dans le
siège-auto que les diérentes parties de ce-
lui-ci ne sont pas trop chaudes: si c’est le cas,
les laisser refroidir avant d’installer l’enfant an
d’éviter tout risque de brûlure.
1.2 CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
Ce siège-auto est homologué conformément
au règlement européen ECE R129/03 pour le
transport d’enfants d’une taille comprise entre
100 et 150 cm.
AVERTISSEMENT IMPORTANT
1. Ceci est un dispositif amélioré de retenue pour
enfants de type siège rehausseur i-Size. Il est
homologué conformément au Règlement
no 129, pour être utilisé principalement aux
places assises compatibles i-Size, comme indi-
qué par le constructeur dans le manuel d’utili-
sation du véhicule. En cas de doute, consulter
le fabricant ou le revendeur du dispositif amé-
lioré de retenue pour enfants.
2. Fold&Go i-Size s’installe face à la route avec
le système de xation Isox dans un véhicule
équipé de points d’ancrage Isox, combiné à
la ceinture de sécurité à 3 points, conforme
à la réglementation UN/ECE N° 16 ou à
d’autres normes équivalentes.
3. Si le véhicule n’est pas équipé d’un système
de xation Isox, Fold&Go i-Size peut être
installé face à la route avec la ceinture de
26
sécurité à 3 points, conforme à la réglemen-
tation UN/ECE N° 16 ou à d’autres normes
équivalentes.
4. Fold&Go i-Size est homologué pour le trans-
port d’enfants d’une taille comprise entre
100 et 150 cm, installé face à la route.
5. Lorsqu’il est utilisé pour des enfants d’une
taille comprise entre 135 cm et 150 cm,
Fold&Go i-Size pourrait ne pas être adapté
à tous les véhicules, en particulier dans le
cas de véhicules avec un toit abaissé sur les
côtés.
1.3 DESCRIPTION DES COMPOSANTS
Figure A
A. Repose-tête
B. Guide de la ceinture diagonale du véhicule
C. Dossier
D. Ailettes latérales
E. Assise
F. Guide de la ceinture abdominale
G. Positionneur de ceinture
H. Safe Pad
I. Levier de réglage de l’inclinaison
J. Sangle de blocage dossier (pour pliage du
siège-auto)
Figure B
K. Molette de réglage largeur dossier
L. Levier de réglage hauteur dossier
M. Levier de déblocage dossier
N. Poche arrière pour notice d’utilisation
O. Poignée pour le transport
Figure C
P. Bouton d’extraction des connecteurs Isox
Q. Bouton du système de décrochage des
connecteurs Isox
R. Connecteurs Isox
S. Indicateurs connecteurs Isox
T. Side Safety System
1.4 LIMITATIONS ET CONDITIONS D’UTILI-
SATION RELATIVES AU PRODUIT ET AU
SIÈGE-AUTO
AVERTISSEMENT ! Respecter scrupuleuse-
ment les limitations et les conditions d’uti-
lisation suivantes relatives au produit et au
siège-auto : dans le cas contraire, la sécurité
n’est pas garantie
• La taille de l’enfant doit être comprise entre
100 et 150 cm.
• Le siège du véhicule doit être muni d’une
ceinture de sécurité à 3 points, statique ou à
enrouleur, homologuée conformément à la
réglementation UN/ECE N° 16 ou à d’autres
normes équivalentes (Fig. 1 - Fig. 2).
AVERTISSEMENT ! En cas d’utilisation dans
des véhicules équipés de ceintures de sécurité
arrière avec airbags intégrés (ceintures gon-
ables), se conformer à la notice d’utilisation
du constructeur du véhicule.
• Il peut arriver que la boucle de la ceinture de
sécurité du véhicule soit trop longue et dé-
passe la hauteur prévue par rapport à la partie
inférieure de l’assise (Fig. 3A-3B). Dans ce cas,
le siège-auto ne doit pas être xé sur ce siège,
mais il doit être installé sur un autre siège où
le problème ne se pose pas. Pour plus d’infor-
mations à ce sujet, contacter le constructeur
automobile.
• Le siège-auto peut être installé sur le siège
avant côté passager ou sur l’un des sièges
arrière et il doit toujours être placé face à la
route. Ne jamais utiliser ce siège-auto sur des
sièges orientés latéralement ou dos à la route
(Fig. 4).
AVERTISSEMENT! D’après les statistiques sur
les accidents, les sièges arrière du véhicule sont
généralement plus sûrs que le siège avant: il
est donc conseillé d’installer le siège-auto sur
les sièges arrière. Plus précisément, le siège le
plus sûr est le siège central arrière, s’il est équi-
pé d’une ceinture 3 points: dans ce cas, il est
conseillé de placer le siège-auto sur le siège
central arrière. Si le siège-auto est placé sur le
siège avant, pour plus de sécurité, il est conseil-
lé de reculer le plus possible le siège en tenant
compte de la présence d’autres passagers à
l’arrière, et de régler le dossier dans la position
la plus verticale possible. Si la voiture est mu-
nie d’un régulateur de hauteur de la ceinture,
mettre celui-ci dans la position la plus basse.
Vérier ensuite que le régulateur de la ceinture
se trouve en position reculée par rapport au
dossier du siège du véhicule (ou tout au plus
aligné avec celui-ci) (Fig. 5A-5B). Ne pas instal-
ler le siège-auto sur le siège avant s’il est muni
27
d’un airbag frontal. En cas d’installation sur un
siège quelconque muni d’un airbag, toujours
se référer à la notice du véhicule.
2. INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO
2.1 INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO AVEC
LES CEINTURES DE SÉCURITÉ ET LES
CONNECTEURS RIGIDES ISOFIX
AVERTISSEMENT ! Ces instructions se ré-
fèrent, tant pour le texte que pour les dessins,
à une installation du siège-auto sur le siège
arrière côté droit. Pour l’installer à un autre en-
droit, suivre la même séquence d’opérations.
AVERTISSEMENT! Avant d’utiliser le siège-au-
to avec les connecteurs Isox, vérier qu’il est
bien en position verticale, non inclinée.
AVERTISSEMENT! Vérier que le repose-tête
du siège du véhicule n’interfère pas avec celui
du siège-auto : il ne doit pas le pousser vers
l’avant (Fig. 6). Dans le cas où cela se produirait,
retirer le repose-tête du siège du véhicule. Ne
pas oublier de remettre le repose-tête en place
sur le siège du véhicule si le siège-auto est re-
tiré et que le siège est utilisé par un passager.
1. Retirer les connecteurs Isox (R) en gardant le
bouton (P) enfoncé (Fig. 7).
2. Enclencher les deux connecteurs rigides (R)
dans les attaches ISOFIX correspondantes si-
tuées sur le siège du véhicule entre le dossier
et l’assise (Fig. 8).
AVERTISSEMENT! S’assurer que la xation est
correcte en vériant que les deux indicateurs
(S) sont verts (Fig. 9).
3. Pousser avec force le siège-auto contre le
dossier du véhicule tout en gardant le bou-
ton (P) enfoncé an d’assurer le maximum
d’adhérence du dossier du siège-auto au
siège du véhicule (Fig. 10).
AVERTISSEMENT ! La partie arrière du
siège-auto doit bien adhérer au siège du vé-
hicule.
4. Faire asseoir l’enfant le dos bien appuyé au
dossier du siège-auto. Vérier la hauteur
du dossier (consulter le paragraphe « 7.1
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU DOSSIER »).
Vérier la largeur du dossier (consulter le pa-
ragraphe « 7.2 RÉGLAGE DE LA LARGEUR DU
DOSSIER »).
5. Insérer la partie diagonale de la ceinture du
véhicule dans le guide de la ceinture diago-
nale (B) (Fig. 11).
6. Attacher la ceinture de sécurité du véhicule
en faisant passer la partie abdominale dans
le positionneur de ceinture (G) (Fig. 12).
7. Tirer la partie diagonale de la ceinture du vé-
hicule vers le haut, de manière à ce que toute
la ceinture soit bien tendue et qu’elle adhère
parfaitement au thorax et aux jambes de l’en-
fant (mais ne pas trop la serrer!) (Fig. 13) .
AVERTISSEMENT! Vérier que la ceinture du
véhicule est correctement tendue.
AVERTISSEMENT! Vérier que la ceinture du
véhicule n’est pas entortillée (Fig. 14).
AVERTISSEMENT! Vérier que la ceinture dia-
gonale s’appuie correctement contre l’épaule
de l’enfant (Fig. 15) et qu’elle n’exerce pas de
pression sur son cou ; si nécessaire, régler la
hauteur du dossier (consulter le paragraphe «
7.1 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU DOSSIER »).
AVERTISSEMENT ! Vérier que le régulateur
de la ceinture du véhicule se trouve en posi-
tion reculée par rapport au dossier du siège du
véhicule (ou tout au plus aligné avec celui-ci)
(Fig. 5A-5B).
AVERTISSEMENT ! Ne jamais faire passer la
ceinture du véhicule à d’autres endroits que
ceux indiqués dans cette notice! (Fig.16)
AVERTISSEMENT! Lorsque l’enfant n’est pas
dans son siège-auto, celui-ci doit toujours
rester accroché avec les connecteurs Isox ou
être rangé dans le core. Le siège-auto non at-
taché peut en eet constituer un danger pour
les passagers en cas d’accident ou de freinage
brusque.
Pour ôter l’enfant du siège-auto, il sut de dé-
crocher la boucle de la ceinture du véhicule en
accompagnant cette dernière dans son mou-
vement d’enroulement.
2.2 INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO AVEC
LES CEINTURES DE SÉCURITÉ
ATTENTION!Ces instructions se réfèrent, tant
pour le texte que pour les dessins, à une ins-
tallation du siège-auto sur le siège arrière côté
droit. Pour l’installer à un autre endroit, suivre la
même séquence d’opérations.
AVERTISSEMENT ! Le siège-auto DOIT TOU-
JOURS être installé avec la ceinture de sécurité
28
du véhicule.
AVERTISSEMENT! Vérier que le repose-tête
du siège du véhicule n’interfère pas avec celui
du siège-auto : il ne doit pas le pousser vers
l’avant (Fig. 6). Dans le cas où cela se produirait,
retirer le repose-tête du siège du véhicule. Ne
pas oublier de remettre le repose-tête en place
sur le siège du véhicule si le siège-auto est re-
tiré et que le siège est utilisé par un passager.
1. Positionner le siège-auto NON incliné avec
les connecteurs NON sortis contre le dossier
du véhicule (Fig. 17).
AVERTISSEMENT ! La partie arrière du
siège-auto doit bien adhérer au siège du vé-
hicule.
2. Faire asseoir l’enfant le dos bien appuyé au
dossier du siège-auto. Vérier la hauteur
du dossier (consulter le paragraphe « 7.1
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU DOSSIER »).
Vérier la largeur du dossier (consulter le pa-
ragraphe « 7.2 RÉGLAGE DE LA LARGEUR DU
DOSSIER »).
3. Insérer la partie diagonale de la ceinture du
véhicule dans le guide de la ceinture diago-
nale (B) (Fig. 11).
4. Attacher la ceinture de sécurité du véhicule
en faisant passer la partie abdominale dans
le positionneur de ceinture (G) (Fig. 12).
5. Tirer la partie diagonale de la ceinture du vé-
hicule vers le haut, de manière à ce que toute
la ceinture soit bien tendue et qu’elle adhère
parfaitement au thorax et aux jambes de l’en-
fant (mais ne pas trop la serrer!) (Fig. 13) .
AVERTISSEMENT! Vérier que la ceinture du
véhicule est correctement tendue.
AVERTISSEMENT! Vérier que la ceinture du
véhicule n’est pas entortillée (Fig. 14).
AVERTISSEMENT! Vérier que la ceinture dia-
gonale s’appuie correctement contre l’épaule
de l’enfant (Fig. 15) et qu’elle n’exerce pas de
pression sur son cou ; si nécessaire, régler la
hauteur du dossier (consulter le paragraphe «
7.1 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU DOSSIER »).
AVERTISSEMENT ! Vérier que le régulateur
de la ceinture du véhicule se trouve en posi-
tion reculée par rapport au dossier du siège du
véhicule (ou tout au plus aligné avec celui-ci)
(Fig. 5A-5B).
AVERTISSEMENT ! Ne jamais faire passer la
ceinture du véhicule à d’autres endroits que
ceux indiqués dans cette notice! (g. 16).
AVERTISSEMENT ! Vérier que l’enfant est
correctement attaché au siège-auto, de sorte
qu’il ne glisse pas vers l’avant.
AVERTISSEMENT! Vérier que les connecteurs
rigides Isox non utilisés ne sont pas sortis.
AVERTISSEMENT! Lorsque l’enfant n’est pas
dans le siège-auto, celui-ci doit toujours rester
accroché avec la ceinture à 3 points ou être
rangé dans le core. Le siège-auto non atta-
ché peut en eet constituer un danger pour
les passagers en cas d’accident ou de freinage
brusque.
Pour ôter l’enfant du siège-auto, il sut de dé-
crocher la boucle de la ceinture du véhicule en
accompagnant cette dernière dans son mou-
vement d’enroulement.
3. DÉSINSTALLATION DU SIÈGE-AUTO
AVERTISSEMENT! Ôter l’enfant du siège-auto
avant la désinstallation.
1. Décrocher la ceinture du véhicule.
2. Enlever du guide la partie diagonale de la
ceinture en l’accompagnant dans son mou-
vement d’enroulement.
3. Si le siège-auto a également été xé avec les
connecteurs rigides Isox, il faut les décro-
cher de leurs attaches à l’aide du bouton de
décrochage (Q).
AVERTISSEMENT! Le bouton de décrochage
(Q) pourrait ne pas être accessible, il est donc
nécessaire de maintenir le bouton d’extraction
des connecteurs Isox (P) enfoncé et de tirer
en même temps le siège-auto vers soi jusqu’à
extraire complètement les connecteurs Isox.
• Tirer les deux boutons rouges (Q) pour décro-
cher les connecteurs des attaches Isox cor-
respondantes du siège du véhicule (Fig.18), de
sorte que l’indicateur soit complètement rouge.
• Pousser les connecteurs rigides dans la base
du siège-auto en les faisant complètement
entrer à l’intérieur, tout en maintenant l’un des
boutons (P) enfoncé (Fig. 19).
4. PLIAGE ET TRANSPORT DU SIÈGE-AUTO
Pour transporter aisément le siège-voiture,
il est possible de le rendre plus compact en
repliant le dossier sur l’assise. Pour eectuer
29
cette opération, il faut vérier que le dossier se
trouve dans la position la plus basse (consulter
le paragraphe « 7.1 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR
DU DOSSIER »).
En agissant sur le levier de déblocage du dos-
sier (M), il est alors possible de replier le dossier
sur l’assise (Fig. 20).
AVERTISSEMENT ! Si le dossier n’est pas
complètement abaissé, le levier de déblocage
du dossier (M) pourrait ne pas être facilement
accessible.
Pour que le siège-auto soit compact, extraire la
sangle de blocage du dossier (J) de son loge-
ment et l’accrocher dans l’une des deux fentes
situées sur le côté de la molette de réglage de
la largeur du dossier (K) (Fig. 21).
Pour déplacer commodément le siège-auto
dans cette conguration, il est possible d’utili-
ser la poignée de transport (O) située à l’arrière
de l’assise (Fig. 22).
5. INSTALLATION ET RETRAIT DU SIDE
SAFETY SYSTEM
Le Side Safety System (T) est un dispositif qui
s’installe du côté de la portière pour assurer une
meilleure protection en cas de choc latéral.
Pour installer, il est nécessaire d’insérer le cro-
chet « 1 » dans le trou situé sur l’ailette latérale
(D) du côté de la portière et d’appuyer sur la
partie centrale jusqu’à enclencher également
l’autre extrémité « 2 » à la structure (Fig. 23).
6. INSTALLATION DU SAFE PAD
Le Safe Pad (H) est un dispositif à installer TOU-
JOURS sur la ceinture de sécurité diagonale
pour assurer une protection adéquate en cas
de choc.
Pour une installation correcte, il est nécessaire
de placer la ceinture diagonale sous les deux
Velcro du Safe Pad (Fig. 24) et de refermer ce-
lui-ci sur lui-même en veillant à ce que la partie
circulaire soit positionnée entre le menton et la
poitrine de l’enfant (Fig. 25).
AVERTISSEMENT ! Le Safe Pad doit TOU-
JOURS être utilisé.
7. AUTRES OPÉRATIONS
7.1 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU DOSSIER
Il est possible de régler la hauteur du dossier
sur 9 positions pour permettre d’adapter au
mieux le siège-auto à la taille de l’enfant. S’as-
surer que la tête de l’enfant est bien maintenue
et que la ceinture diagonale du véhicule est
correctement placée sur son épaule. Lors du
réglage de la hauteur du dossier, vérier que le
guide de la ceinture diagonale (B) est bien po-
sitionné au-dessus de l’épaule à une distance
maximale de 2 cm (Fig. 26).
Pour eectuer ce réglage:
1. Appuyer d’une main sur le levier de réglage
de la hauteur du dossier (L) situé à l’arrière du
repose-tête, de l’autre main relever / abais-
ser le dossier pour l’adapter à la hauteur des
épaules de l’enfant (Fig. 27).
2. Relâcher le levier en vériant l’enclenche-
ment dans la position souhaitée.
7.2 RÉGLAGE DE LA LARGEUR DU DOSSIER
Il est possible de régler la largeur du dos-
sier pour permettre d’adapter au mieux le
siège-auto à la taille de l’enfant. Pour eectuer
le réglage, maintenir le levier de réglage de la
hauteur du dossier (L) situé à l’arrière du re-
pose-tête enfoncé d’une main et agir en même
temps sur la molette de réglage de la largeur
du dossier (K) située au-dessus du repose-tête
(g. 28).
Après avoir réglé la largeur du dossier, vérier
l’accrochage eectif dans la position souhaitée.
7.3 RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DU DOS-
SIER / DE L’ASSISE
Le siège-auto peut être incliné en agissant sur le
levier de réglage de l’inclinaison (I). Le siège-au-
to prévoit la possibilité d’incliner le dossier /
l’assise sur 4 positions pour permettre à l’enfant
de voyager dans la position la plus confortable.
Pour eectuer les opérations de réglage plus
facilement, il est conseillé de retirer l’enfant du
siège-auto, autrement l’opération sera plus dif-
cile. Pour remettre le siège-auto en position
verticale, utiliser le levier de réglage de l’incli-
naison (I) en poussant l’assise vers le dossier du
siège du véhicule (Fig. 29).
AVERTISSEMENT! Après avoir réglé l’inclinai-
son, vérier que les ceintures du véhicule sont
correctement tendues et au maximum 2 cm
au-dessus de l’épaule de l’enfant (Fig. 26).
30
7.4 DÉHOUSSAGE DU DOSSIER / DE L’ASSISE
Le revêtement du siège-auto est complètement
amovible et lavable. Soulever complètement le
dossier (C) et écarter les ailettes latérales (D).
DOSSIER
1. Décrocher les boucles élastiques des cro-
chets respectifs situés sur la partie supérieure
et inférieure des ailettes latérales (Fig. 30) et
déhousser le tissu par les ailettes.
2. Déhousser ensuite la partie centrale du
dossier en retirant les boucles des chevilles
droite et gauche (Fig. 31).
3. Retirer le tissu du bas vers le haut en déhous-
sant le repose-tête en faisant attention à
l’élastique de retenue situé derrière le dossier
(Fig. 32).
ASSISE
1. Déhousser l’assise en dégageant les prolés
en plastique des guides de ceinture droit et
gauche (Fig. 33).
2. Libérer les ailettes en plastiques par le des-
sous de l’assise (Fig. 34).
3. Dégager le tissu de l’assise du positionneur
de ceinture (Fig. 35).
Pour rehousser le siège-auto, suivre les instructions
décrites précédemment, mais dans l’ordre inverse.
7.5 ENTRETIEN ET NETTOYAGE DE LA
HOUSSE
Les opérations de nettoyage et d’entretien
doivent être eectuées par un adulte.
NETTOYAGE DE LA HOUSSE
La housse de siège-auto est complètement dé-
houssable et lavable. Pour le lavage, suivre les
instructions reportées sur l’étiquette de la housse:
Laver en machine à 30°C
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
• Ne jamais utiliser de détergents abrasifs
ou de solvants.
• Ne pas essorer la housse et la laisser sécher
sans la tordre.
La housse peut être remplacée exclusivement
par une pièce de rechange approuvée par le
fabricant, parce qu’elle fait partie intégrante
du siège-auto et constitue donc un élément
de sécurité.
AVERTISSEMENT ! Le siège-auto ne doit ja-
mais être utilisé sans la housse, an de ne pas
compromettre la sécurité du bébé.
NETTOYAGE DES PARTIES EN PLASTIQUE
Nettoyer les pièces en plastique uniquement
avec un chion humidié avec de l’eau ou
avec un détergent neutre. Ne jamais utiliser de
détergents abrasifs ou de solvants. Les parties
mobiles du siège-auto ne doivent en aucune
sorte être lubriées.
CONTRÔLE DE L’ÉTAT DES COMPOSANTS
Il est conseillé de vérier régulièrement l’intégrité
et l’état d’usure des éléments suivants:
• housse: vérier que le rembourrage ne sort
pas et qu’aucune partie n’est desserrée. Véri-
er l’état des coutures qui doivent toujours
être parfaites.
• éléments en plastique : vérier l’état d’usure
de toutes les parties en plastique qui ne
doivent présenter aucun signe évident d’en-
dommagement ou de décoloration.
AVERTISSEMENT! Si le siège-auto est défor-
mé ou fortement usé, il doit être remplacé: ses
caractéristiques originales de sécurité pour-
raient être compromises.
CONSERVATION DU PRODUIT
Quand il n’est pas installé dans la voiture, il est
conseillé de conserver le siège-auto dans un
endroit sec, loin des sources de chaleur et à
l’abri de poussières, de l’humidité et du rayon-
nement solaire direct.
ÉLIMINATION DU PRODUIT
Une fois la limite d’utilisation prévue pour le
siège-auto atteinte, interrompre son utilisation
et le déposer parmi les déchets. Pour des mo-
tifs de respect de l’environnement, séparer les
30° C
30° C
30° C
30° C
31
diérents types de déchets conformément à
la réglementation en vigueur dans votre pays.
GARANTIE
Le produit est garanti contre tout défaut de
conformité dans des conditions normales
d’utilisation selon les indications gurant sur
la notice d’utilisation. La garantie ne sera donc
pas appliquée en cas de dommages dérivant
d’un usage inapproprié, de l’usure ou d’événe-
ments accidentels. En ce qui concerne la durée
de la garantie contre les défauts de confor-
mité, consulter les conditions prévues par les
normes nationales applicables, le cas échéant,
dans le pays d’achat.
32
GEBRAUCHSANLEITUNG
FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm)
WICHTIG: BITTE LESEN SIE VOR DEM GE-
BRAUCH DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG
UND VOLLSTÄNDIG DURCH, UM GEFAH-
REN BEI DER VERWENDUNG ZU VERMEI-
DEN. BEWAHREN SIE DIE GEBRAUCHS-
ANLEITUNG FÜR SPÄTERES NACHLESEN
AUF. BEFOLGEN SIE DIESE ANWEISUNGEN
GENAU, UM DIE SICHERHEIT IHRES KINDES
NICHT ZU GEFÄHRDEN.
WARNUNG! VOR DEM GEBRAUCH EVEN-
TUELLE POLYBEUTEL UND ALLE ELEMEN-
TE, DIE TEIL DER PRODUKTVERPACKUNG
SIND, ABNEHMEN UND ENTSORGEN SO-
WIE VON KINDERN FERNHALTEN. ES WIRD
EMPFOHLEN, DIESE TEILE GEMÄSS DEN
GESETZLICHEN VORSCHRIFTEN ZU ENT-
SORGEN.
INHALTSVERZEICHNIS:
1. EINLEITUNG
1.1. Hinweise
1.2. Produkteigenschaften
1.3. Beschreibung der Bestandteile
1.4. Für das Produkt und den Fahrzeugsitz gel-
tende Einschränkungen und Nutzungsbe-
stimmungen
2. INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES
IM AUTO
2.1. Installation des Autokindersitzes mit Sicher-
heitsgurten und festen Isox-Rastarmen
2.2. Installation des Autokindersitzes mit Si-
cherheitsgurten
3. ENTFERNEN DES AUTOKINDERSITZES
AUS DEM AUTO
4. SCHLIESSEN UND TRANSPORT DES AU-
TOKINDERSITZES
5. INSTALLATION UND ABNAHME DES
SIDE SAFETY SYSTEMS
6. INSTALLATION DES SAFE PADS
7. WEITERE MASSNAHMEN
7.1. Höheneinstellung der Rückenlehne
7.2. Breiteneinstellung der Rückenlehne
7.3. Einstellung der Neigung von Rückenlehne/
Sitzäche
7.4. Abnehmbarer Bezug Rückenlehne/Sitz-
äche
7.5. Pege und Reinigung des Bezugs
HINWEISE
• In jedem Land sind hinsichtlich der Sicherheit
andere Gesetze und Regelungen für die Beför-
derung von Kindern im Auto vorgesehen. Da-
her sollte man sich für weitere Informationen
an die örtlichen Behörden wenden.
• Der Autokindersitz darf ausschließlich von
einem Erwachsenen eingestellt werden.
• Achten Sie darauf, dass niemand das Produkt
verwendet, ohne die Gebrauchsanleitung ge-
lesen zu haben.
• Das Risiko schwerwiegender Schäden am
Kind steigt, nicht nur im Falle eines Unfalls,
sondern auch unter anderen Umständen (z.B.
scharfes Bremsen usw.), wenn die in diesem
Handbuch angegebenen Anweisungen nicht
gewissenhaft befolgt werden.
• Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für
späteres Nachschlagen auf: auf der Rückseite
des Autokindersitzes bendet sich dazu eine
spezielle Tasche für das Handbuch.
• Das Produkt ist ausschließlich für den Ge-
brauch als Autokindersitz bestimmt und nicht
für die Verwendung im Haus.
• Die Gesellschaft Artsana übernimmt keine
Haftung bei unsachgemäßer und von den
vorliegenden Anweisungen abweichender
Verwendung des Produkts.
• Kein Autokindersitz kann für die absolute Sicher-
heit des Kindes bei einem Unfall garantieren, al-
lerdings verringert seine Verwendung das Risiko
schwerer oder tödlicher Verletzungen.
• Wenn Sie ein Kind transportieren, verwenden
Sie den Autokindersitz stets korrekt installiert,
auch für kurze Fahrten, anderenfalls wird die
Sicherheit des Kindes beeinträchtigt. Verge-
wissern Sie sich vor allem, dass der Sicher-
heitsgurt entsprechend gespannt, nicht ver-
dreht und korrekt angelegt ist.
• Nach einem auch nur leichten Unfall kann der
Autokindersitz Beschädigungen haben, die
mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind: Er
muss daher auf jeden Fall ersetzt werden.
• Benutzen Sie bitte keine Autokindersitze aus
zweiter Hand: Sie könnten strukturelle Schä-
33
den haben, die mit bloßem Auge nicht zu
erkennen sind, jedoch die Sicherheit des Pro-
dukts beeinträchtigen.
• Wenn der Autokindersitz beschädigt, verformt
oder stark abgenutzt ist bzw. wenn irgendein
Teil fehlt, darf er nicht mehr benutzt werden:
Die ursprünglichen Sicherheitskriterien könn-
ten nicht mehr gegeben sein.
• Nehmen Sie ohne die Zustimmung des Her-
stellers keine Änderungen oder Ergänzungen
am Produkt vor.
• Montieren Sie an diesem Autokindersitz stets
nur Zubehörteile, Ersatzteile oder Komponen-
ten, die vom Hersteller geliefert oder geneh-
migt wurden.
• Benutzen Sie keine Kissen oder Decken, um
den Autokindersitz vom Fahrzeugsitz zu er-
höhen oder das Kind darin höher sitzen zu
lassen: Im Fall eines Unfalls könnte sonst der
Autokindersitz nicht korrekt funktionieren.
• Vergewissern Sie sich, dass sich keine Gegen-
stände zwischen Kind und Autokindersitz (z.
B. Ranzen, Rucksack), zwischen Autokindersitz
und Fahrzeugsitz oder zwischen Autokinder-
sitz und Tür benden.
• Vergewissern Sie sich, dass die Fahrzeugsitze
(zusammenklappbar, umklappbar oder dreh-
bar) ordnungsgemäß befestigt sind.
• Vergewissern Sie sich, dass insbesondere auf
der Hutablage im Fahrzeug weder Gegen-
stände noch Gepäck transportiert werden,
die nicht sicher festgemacht oder positioniert
wurden: Bei einem Unfall oder bei ruckarti-
gem Bremsen könnten diese die Insassen ver-
letzen. Lassen Sie nicht zu, dass andere Kinder
unbeaufsichtigt mit Komponenten und Teilen
des Autokindersitzes spielen.
• Lassen Sie andere Kinder nicht unbeaufsich-
tigt mit Komponenten und Teilen des Auto-
kindersitzes spielen.
• Lassen Sie das Kind niemals allein im Fahr-
zeug. Dies kann gefährlich sein!
• Der Autokindersitz ist nur für ein Kind aus-
gelegt.
• Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu ihrer
eigenen Sicherheit im Fahrzeug angeschnallt
sind. Ein Insasse, der nicht mit dem Sicher-
heitsgurt angeschnallt ist, kann bei einem
Unfall oder scharfem Bremsen eine Gefahr für
das Kind darstellen.
• WARNUNG! Vergewissern Sie sich bei der
Einstellung der Kopfstütze und der Rücken-
lehne, dass die beweglichen Teile des Auto-
kindersitzes nicht mit dem Körper des Kindes
in Berührung kommen.
• Falls der Autokindersitz während der Fahrt
verstellt werden muss oder das Kind Ihre Auf-
merksamkeit benötigt, halten Sie zuerst das
Fahrzeug an einem sicheren Ort an.
• Kontrollieren Sie regelmäßig, dass das Kind
nicht das Gurtschloss des Sicherheitsgurtes
önet und nicht mit dem Autokindersitz oder
Teilen davon spielt.
• Vermeiden Sie es, dem Kind während der
Fahrt Speisen zu verabreichen, insbesondere
Lutscher, Eis am Stiel oder andere Speisen am
Stiel. Sie könnten bei einem Unfall oder schar-
fem Bremsen das Kind verletzen.
• Machen Sie während langer Autofahrten häu-
ger Pausen: Das Kind wird im Autokindersitz
sehr schnell müde und braucht Bewegung.
Man sollte das Kind immer von der Seite des
Bürgersteigs ein- und aussteigen lassen (und
es dabei begleiten).
• Die Etiketten und Markenzeichen am Bezug
des Autokindersitzes nicht entfernen, da die-
ser dadurch beschädigt werden kann.
• Setzen Sie den Autokindersitz nicht zu lange
der Sonne aus: dies könnte Farbveränderun-
gen an Materialien und Stoen verursachen.
• Falls das Fahrzeug länger in der Sonne stand,
vergewissern Sie sich, bevor Sie das Kind in
den Autokindersitz setzen, dass dessen Teile
nicht überhitzt sind: sollte dies der Fall sein,
lassen Sie den Sitz zuerst abkühlen, bevor Sie
das Kind hinein setzen, um Verbrennungen zu
vermeiden.
1.2 PRODUKTEIGENSCHAFTEN
Dieser Autokindersitz ist für die Beförderung
von Kindern von 100 bis 150 cm Größe nach
der europäischen Regelung ECE R 129/03 zu-
gelassen.
WICHTIGER HINWEIS
1. Es handelt sich um ein, als Aufsatz klassizier-
tes, „i-Size“ Kinderrückhaltesystem. Das Sys-
tem ist nach EU-Verordnung 129 für den Ge-
34
brauch in einem Fahrzeug mit i-Size-fähigen
Sitzen, wie in der Bedienungsanleitung des
Fahrzeugherstellers angegeben, zugelassen.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Her-
steller des Kindersitzes oder an Ihren Händler.
2. Fold&Go i-Size wird in Fahrtrichtung mit der
Isox-Verankerung in einem Fahrzeug ins-
talliert, das über Isox-Verankerungspunkte
verfügt, in Kombination mit dem 3-Punkt-Si-
cherheitsgurt des Autos, der nach der Rege-
lung UN/ECE Nr. 16 oder anderen vergleich-
baren Normen zugelassen ist.
3. Falls das Fahrzeug nicht über Isox-Veranke-
rungen verfügt, kann Fold&Go i-Size in Fahrt-
richtung mit dem 3-Punkt-Sicherheitsgurt,
der nach der Regelung UN/ECE Nr. 16 oder
anderen vergleichbaren Normen zugelassen
ist, installiert werden.
4. Fold&Go i-Size ist für Kinder von 100 bis 150
cm Größe, in Fahrtrichtung, zugelassen.
5. Bei Verwendung für Kinder von 135 cm bis
150 cm Größe könnte Fold&Go i-Size nicht
in allen Fahrzeugen geeignet sein, vor allem
wenn das Fahrzeugdach an den Seiten nied-
riger ist.
1.3 BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE
Abbildung A
A. Kopfstütze
B. Diagonale Gurtführung
C. Rückenlehne
D. Seitenügel
E. Sitz
F. Beckengurtführung
G. Gurtführung
H. Safe Pad
I. Hebel zur Einstellung der Neigung
J. Band zum Feststellen der Rückenlehne (beim
Schließen des Autokindersitzes)
Abbildung B
K. Breiteneinstellrad der Rückenlehne
L. Höhenverstellhebel der Rückenlehne
M. Hebel zur Freigabe der Rückenlehne
N. Hintere Tasche für Gebrauchsanleitung
O. Tragebügel
Abbildung C
P. Tasten zum Ausziehen der Isox-Rastarme
Q. Taste Entriegelungssystem Isox-Rastarme
R. Isox-Rastarme
S. Anzeiger Isox-Rastarme
T. Side Safety System
1.4 EINSATZBESCHRÄNKUNGEN UND -AN-
FORDERUNGEN FÜR PRODUKT UND
FAHRZEUGSITZ
WARNUNG! Halten Sie gewissenhaft die fol-
genden Einschränkungen und Nutzungsbe-
stimmungen in Bezug auf das Produkt und den
Fahrzeugsitz ein: Anderenfalls ist die Sicherheit
nicht gewährleistet
• Die Größe des Kindes muss zwischen 100 und
150 cm liegen.
• Der Fahrzeugsitz muss mit einem Dreipunkt-,
Statik- oder Retraktor-Sicherheitsgurt ausge-
stattet sein, der nach der UNI/ECE-Regelung
Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen
zugelassen ist (Abb. 1 - Abb. 2).
WARNUNG! Bei Verwendung in Fahrzeugen
mit hinteren Sicherheitsgurten mit integrier-
tem Airbag (aufblasbare Gurte), die Gebrauchs-
anweisung des Fahrzeugherstellers befolgen.
• Es kann vorkommen, dass das Gurtschloss des
Sicherheitsgurts des Autos zu lang ist und die
vorgesehene Höhe im Verhältnis zum unte-
ren Teil des Sitzes übersteigt (Abb. 3A-3B). In
diesem Fall darf der Autokindersitz nicht auf
diesem Sitz befestigt werden, sondern ist auf
einem anderen Sitz zu installieren, bei dem
dieses Problem nicht besteht. Für weitere In-
formationen zu diesem Thema, wenden Sie
sich bitte an den Fahrzeughersteller.
• Der Autokindersitz kann auf dem Beifahrersitz
oder auf jedem der Rücksitze montiert wer-
den und muss immer in Fahrtrichtung positio-
niert sein. Verwenden Sie diesen Autokinder-
sitz niemals auf Sitzen, die seitlich oder gegen
die Fahrtrichtung ausgerichtet sind (Abb. 4).
WARNUNG! Nach den Unfallstatistiken sind
im Allgemeinen die Rücksitze des Fahrzeugs
sicherer als die Vordersitze: Deshalb wird emp-
fohlen, den Autokindersitz auf den Rücksitzen
zu installieren. Insbesondere der Sitz in der
Mitte hinten ist am sichersten, wenn dieser mit
einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt ausgestattet
ist: In diesem Fall wird empfohlen, den Auto-
kindersitz auf dem Sitz in der Mitte hinten zu
35
montieren. Wird der Autokindersitz auf dem
Vordersitz installiert, sollte dieser für eine grö-
ßere Sicherheit so weit zurückgestellt werden,
wie es mit den anderen Insassen auf dem
Rücksitz vereinbar ist und die Rückenlehne ist
so senkrecht wie möglich zu stellen. Wenn das
Auto über eine Höheneinstellvorrichtung für
den Sicherheitsgurt verfügt, diese in der nied-
rigsten Position einstellen. Prüfen Sie danach,
ob die Einstellvorrichtung zur Rückenlehne des
Autositzes zurückgesetzt ist (oder sich zumin-
dest auf gleicher Höhe bendet) (Abb. 5A-5B).
Wenn der Vordersitz über einen Front-Airbag
verfügt, sollte der Autokindersitz nicht auf die-
sem Sitz installiert werden. Im Falle einer Ins-
tallation auf einem durch Airbag geschützten
Sitz stets im Betriebshandbuch des Fahrzeugs
nachschlagen.
2. INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES
IM AUTO
2.1 INSTALLATION DES AUTOKINDERSIT-
ZES MIT SICHERHEITSGURTEN UND
FESTEN ISOFIX-RASTARMEN
WARNUNG! Diese Anleitung bezieht sich, so-
wohl im Text als auch in den Zeichnungen, auf
eine Installation des Autokindersitzes auf dem
hinteren rechten Fahrzeugsitz. Für die Installati-
on in einer anderen Position, sind jedoch grund-
sätzlich dieselben Arbeitsgänge auszuführen.
WARNUNG! Vor der Installation des Autokin-
dersitzes mit den Isox-Rastarmen sich ver-
gewissern, dass der Autokindersitz senkrecht
steht und nicht zurückgeklappt ist.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die
Kopfstütze des Fahrzeugsitzes nicht die Kopf-
stütze des Autokindersitzes behindert: Sie darf
diese nicht nach vorne drücken (Abb. 6). Sollte
dies vorkommen, die Kopfstütze des Fahrzeug-
sitzes abnehmen. Denken Sie daran, die Kopf-
stütze wieder am Fahrzeugsitz anzubringen,
wenn der Autokindersitz entfernt und der Fahr-
zeugsitz von einem Insassen benutzt wird.
1. Ziehen Sie die Isox-Rastarme (R) heraus, in-
dem Sie die Taste (P) gedrückt halten (Abb. 7).
2. Befestigen Sie die zwei Rastarme (R) an den
entsprechenden ISOFIX-Anschlüssen auf
dem Fahrzeugsitz zwischen Rückenlehne
und Sitzäche (Abb. 8).
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass das
Einrasten korrekt erfolgt ist, indem Sie prüfen,
ob die beiden farbigen Anzeigepunkte (S) auf
grün stehen (Abb. 9).
3. Schieben Sie den Autokindersitz fest gegen
die Rückenlehne des Autos und drücken Sie
dabei die Taste (P), damit die Rückenlehne
des Autokindersitzes optimal an der des
Autos anliegt (Abb. 10).
WARNUNG! Der hintere Teil des Autokinder-
sitzes muss eng am Sitz auiegen.
4. Setzen Sie das Kind so in den Autokindersitz,
dass sein Rücken gut an der Rückenlehne
des Autokindersitzes auiegt. Die Höhe der
Rückenlehne kontrollieren (siehe Abschnitt
“7.1 HÖHENEINSTELLUNG DER RÜCKENLEH-
NE”). Die Breite der Rückenlehne kontrollie-
ren (siehe Abschnitt “7.2 BREITENEINSTEL-
LUNG DER RÜCKENLEHNE”).
5. Die diagonale Abzweigung des Fahrzeug-
gurts in die diagonale Gurtführung (B) ein-
fügen (Abb. 11).
6. Den Sicherheitsgurt des Autos einhaken, in-
dem der Beckengurt durch die rote Gurtfüh-
rung (G) geführt wird (Abb. 12).
7. Den diagonalen Teil des Fahrzeuggurts nach
oben ziehen, so dass der ganze Gurt gut ge-
spannt ist und fest am Oberkörper des Kinds
anliegt (aber nicht zu fest ziehen!) (Abb. 13).
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass der
Autogurt korrekt gespannt ist.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass der
Autogurt nicht verdreht ist (Abb. 14).
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die
diagonale Gurtabzweigung korrekt an der
Schulter des Kindes anliegt (Abb. 15) und
keinen Druck auf den Hals ausübt; falls erfor-
derlich, die Höhe der Rückenlehne einstellen
(siehe Abschnitt “7.1 HÖHENEINSTELLUNG DER
RÜCKENLEHNE”).
WARNUNG! Prüfen Sie, ob der Gurtregler des
Autos zur Rückenlehne des Fahrzeugsitzes zu-
rückgesetzt ist (oder sich zumindest auf glei-
cher Höhe bendet) (Abb. 5A-5B).
WARNUNG! Lassen Sie den Autogurt niemals
in anderen als den in dieser Gebrauchsanleitung
angegebenen Positionen verlaufen! (Abb. 16)
WARNUNG! Wenn das Kind nicht im Auto
transportiert wird, muss der Autokindersitz im-
36
mer mit den Isox-Rastarmen befestigt bleiben
oder im Koerraum verstaut werden. Der nicht
befestigte Autokindersitz kann im Falle eines
Unfalls oder scharfen Bremsens für die Fahrgäs-
te eine Gefahr darstellen.
Um das Kind aus dem Autokindersitz zu neh-
men, ist es ausreichend, das Gurtschloss des
Fahrzeuggurts zu önen und den Gurt beim
Aufwickeln mit der Hand zu begleiten.
2.2 INSTALLATION DES AUTOKINDERSIT-
ZES MIT SICHERHEITSGURTEN
WARNUNG! Diese Anleitung bezieht sich, so-
wohl im Text als auch in den Zeichnungen, auf
eine Installation des Autokindersitzes auf dem
hinteren rechten Fahrzeugsitz. Für die Instal-
lation in einer anderen Position, sind jedoch
grundsätzlich dieselben Arbeitsgänge auszu-
führen.
WARNUNG! Der Autokindersitz MUSS IMMER
mit dem Sicherheitsgurt des Autos installiert
werden.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die
Kopfstütze des Fahrzeugsitzes nicht die Kopf-
stütze des Autokindersitzes behindert: Sie darf
diese nicht nach vorne drücken (Abb. 6). Sollte
dies vorkommen, die Kopfstütze des Fahrzeug-
sitzes abnehmen. Denken Sie daran, die Kopf-
stütze wieder am Fahrzeugsitz anzubringen,
wenn der Autokindersitz entfernt und der Fahr-
zeugsitz von einem Insassen benutzt wird.
1. Den NICHT zurückgeklappten Autokinder-
sitz, mit NICHT herausgezogenen Rastarmen
gegen die Rückenlehne des Autos drücken
(Abb. 17).
WARNUNG! Der hintere Teil des Autokinder-
sitzes muss eng am Sitz auiegen.
2. Setzen Sie das Kind so in den Autokindersitz,
dass sein Rücken gut an der Rückenlehne
des Autokindersitzes auiegt. Die Höhe der
Rückenlehne kontrollieren (siehe Abschnitt
“7.1 HÖHENEINSTELLUNG DER RÜCKENLEH-
NE”). Die Breite der Rückenlehne kontrollie-
ren (siehe Abschnitt “7.2 BREITENEINSTEL-
LUNG DER RÜCKENLEHNE”).
3. Die diagonale Abzweigung des Fahrzeug-
gurts in die diagonale Gurtführung (B) ein-
fügen (Abb. 11).
4. Den Sicherheitsgurt des Autos einhaken, in-
dem der Beckengurt durch die rote Gurtfüh-
rung (G) geführt wird (Abb. 12).
5. Den diagonalen Teil des Fahrzeuggurts nach
oben ziehen, so dass der ganze Gurt gut ge-
spannt ist und fest am Oberkörper des Kinds
anliegt (aber nicht zu fest ziehen!) (Abb. 13).
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass der
Autogurt korrekt gespannt ist.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass der
Autogurt nicht verdreht ist (Abb. 14).
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die
diagonale Gurtabzweigung korrekt an der
Schulter des Kindes anliegt (Abb. 15) und
keinen Druck auf den Hals ausübt; falls erfor-
derlich, die Höhe der Rückenlehne einstellen
(siehe Abschnitt “7.1 HÖHENEINSTELLUNG DER
RÜCKENLEHNE”).
WARNUNG! Prüfen Sie, ob der Gurtregler des
Autos zur Rückenlehne des Fahrzeugsitzes zu-
rückgesetzt ist (oder sich zumindest auf glei-
cher Höhe bendet) (Abb. 5A-5B).
WARNUNG! Lassen Sie den Autogurt niemals
in anderen als den in dieser Gebrauchsanleitung
angegebenen Positionen verlaufen! (Abb. 16).
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass das
Kind korrekt im Autokindersitz gesichert ist, so
dass es nicht nach vorne rutscht.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die
nicht verwendeten Isox-Rastarme nicht her-
ausgezogen sind.
WARNUNG! Wenn das Kind nicht im Auto
transportiert wird, muss der Autokindersitz im-
mer mit dem 3-Punkt-Sicherheitsgurt befestigt
bleiben oder im Koerraum verstaut werden.
Der nicht befestigte Autokindersitz kann im
Falle eines Unfalls oder scharfen Bremsens für
die Fahrgäste eine Gefahr darstellen.
Um das Kind aus dem Autokindersitz zu neh-
men, ist es ausreichend, das Gurtschloss des
Fahrzeuggurts zu önen und den Gurt beim
Aufwickeln mit der Hand zu begleiten.
3. ENTFERNEN DES AUTOKINDERSITZES
AUS DEM AUTO
WARNUNG! Das Kind aus dem Autokindersitz
nehmen, bevor man diesen ausbaut.
1. Den Fahrzeuggurt abschnallen.
2. Die diagonale Gurtabzweigung aus der Füh-
rung ziehen und beim Aufwickeln mit der
37
Hand begleiten.
3. Wenn der Autokindersitz mit den Rastarmen
befestigt wurde, müssen diese aus ihren Ha-
ken gelöst werden, dazu die Entriegelungs-
taste (Q) verwenden.
WARNUNG! Die Entriegelungstaste (Q) könnte
nicht zugänglich sein, in diesem Fall muss man
die Taste zum Ausziehen der Isox-Rastarme (P)
drücken und gleichzeitig den Autokindersitz zu
sich ziehen, bis die Isox-Rastarme vollständig
herausgezogen sind.
• Die beiden roten Tasten (Q) ziehen, um die
Rastarme aus den entsprechenden Isox-An-
schlüssen des Fahrzeugsitzes zu lösen (Abb.
18), so dass der Anzeiger ganz auf Rot steht.
• Die Rastarme ganz in die Basis des Autokin-
dersitzes zurück drücken und dabei eine der
Tasten (P) gedrückt halten (Abb. 19).
4. SCHLIESSEN UND TRANSPORT DES AU-
TOKINDERSITZES
Um den Autokindersitz bequem zu tragen,
kann die Rückenlehne kompakt auf den Sitz
geklappt werden. Dazu ist sicherzustellen,
dass die Rückenlehne in der niedrigsten Posi-
tion steht (siehe Abschnitt “7.1 HÖHENEINSTEL-
LUNG DER RÜCKENLEHNE”).
Nun kann man den Entriegelungshebel der Rü-
ckenlehne (M) betätigen und die Rückenlehne
auf die Sitzäche klappen (Abb. 20).
WARNUNG! Bei nicht vollständig niedriger
Rückenlehne könnte der Entriegelungshebel
der Rückenlehne (M) nicht gut zugänglich sein.
Um den Autokindersitz in der kompakten Stel-
lung zu belassen, das Band zum Feststellen der
Rückenlehne (J) aus seinem Sitz ziehen und es
in einem der beiden speziellen Schlitze neben
dem Breiteneinstellrad der Rückenlehne (K) be-
festigen (Abb. 21).
Um den Autokindersitz in dieser Konguration
bequem zu transportieren, kann man den Tra-
gebügel (O) benutzen, der sich auf der Rück-
seite des Sitzes bendet (Abb. 22 ).
5. INSTALLATION UND ABNAHME DES
SIDE SAFETY SYSTEMS
Das Side Safety System (T) ist eine Vorrichtung,
die auf der Seite der Autotür installiert wird, um
bei einem Seitenaufprall größeren Schutz zu ge-
währleisten.
Um es zu installieren, muss der Haken “1” in die
Önung auf dem seitlichen Flügel (D) der Tür-
seite eingefügt und der mittlere Teil gedrückt
werden, bis auch das andere Ende “2” am Ge-
stell befestigt ist (Abb. 23).
6. INSTALLATION DES SAFE PADS
Der Safe Pad (H) ist eine Vorrichtung, die IMMER
am diagonalen Teil des Sicherheitsgurts anzu-
bringen ist, um das Kind im Falle eines Aufpralls
zu schützen.
Für eine korrekte Installation muss die diago-
nale Abzweigung des Gurts unter den beiden
Klettverschlüssen des Safe Pads (Abb. 24) durch-
geführt und diese übereinandergelegt und be-
festigt werden, wobei darauf zu achten ist, dass
der runde Teil sich zwischen dem Kinn und dem
Brustkorb des Kindes bendet (Abb. 25).
WARNUNG! Der Safe Pad muss IMMER ver-
wendet werden.
7. WEITERE MASSNAHMEN
7.1 HÖHENEINSTELLUNG DER RÜCKEN-
LEHNE
Die Rückenlehne kann in 9 verschiedenen Hö-
hen eingestellt werden, damit der Autokinder-
sitz so gut wie möglich an die Größe des Kindes
angepasst werden kann. Der Kopf des Kindes
muss sich innerhalb des Autokindersitzes be-
nden und der Sicherheitsgurt des Autos
muss korrekt an der Schulter anliegen. Bei der
Höhenverstellung der Rückenlehne achten Sie
bitte darauf, dass die diagonale Gurtführung (B)
sich über der Schulter des Kindes bendet, in
einem Abstand von höchstens 2 cm (Abb. 26).
So wird die Einstellung vorgenommen:
1. Mit einer Hand den Höhenverstellhebel der
Rückenlehne (L) auf der Rückseite der Kopf-
stütze drücken und die Rückenlehne anhe-
ben oder senken, um sie der Schulterhöhe
des Kindes anzupassen (Abb. 27).
2. Den Hebel wieder loslassen und sicherstel-
len, dass die Rückenlehne in der gewünsch-
ten Position einrastet.
7.2 BREITENEINSTELLUNG DER RÜCKEN-
LEHNE
Die Breite der Rückenlehne kann verstellt wer-
38
den, damit der Autokindersitz so gut wie mög-
lich an die Größe des Kindes angepasst werden
kann. Zum Verstellen den Höhenverstellhebel
der Rückenlehne (L) auf der Rückseite der Kopf-
stütze mit einer Hand gedrückt halten und
gleichzeitig das Breiteneinstellrad der Rücken-
lehne (K) betätigen, das über der Kopfstütze zu
sehen ist (Abb. 28).
Nachdem Sie die Breite der Rückenlehne ein-
gestellt haben, vergewissern Sie sich, dass die-
se in der gewünschten Position eingerastet ist.
7.3 EINSTELLUNG DER NEIGUNG VON RÜ-
CKENLEHNE/SITZFLÄCHE
Man kann den Autokindersitz zurückklappen,
indem man den Einstellhebel der Neigung (H)
betätigt. Die Rückenlehne/Sitzäche des Auto-
kindersitzes kann in 4 Stufen geneigt werden,
damit das Kind in der jeweils bequemsten Stel-
lung befördert wird. Um die Einstellvorgänge
bequemer durchführen zu können, sollte man
das Kind aus dem Autokindersitz nehmen, an-
derenfalls ist die Einstellung schwieriger. Um
den Autokindersitz wieder senkrecht zu stellen,
den Einstellhebel der Neigung (I) betätigen
und die Sitzäche zur Rückenlehne des Fahr-
zeugsitzes drücken (Abb. 29).
WARNUNG! Nachdem man die Neigung ein-
gestellt hat, immer sicherstellen, dass der Si-
cherheitsgurt des Autos korrekt gespannt ist
und sich höchstens 2 cm über der Schulter des
Kindes bendet (Abb. 26).
7.4 ABNEHMBARER BEZUG RÜCKENLEH-
NE/SITZFLÄCHE
Der Bezug des Autokindersitzes kann komplett
abgenommen und gewaschen werden. Die
Rückenlehne (C) vollständig anheben und die
Seitenügel (D) herausziehen.
RÜCKENLEHNE
1. Die Schlaufen aus ihren Haken im oberen
und unteren Teil der seitlichen Flügel lösen
(Abb. 30) und den Bezug von den Flügeln
abziehen.
2. Dann den mittleren Teil der Rückenlehne ab-
ziehen, indem man die Schlaufen aus den
Zapfen rechts und links zieht (Abb. 31).
3. Den Bezug weiter von unten nach oben ab-
ziehen. Beim Abziehen der Kopfstütze auf
das Haltegummi hinter der Rückenlehne
achten (Abb. 32).
SITZ
1. Die Sitzäche abziehen, indem man die
Kunststoaschen aus den Gurtführungen
rechts und links zieht (Abb. 33).
2. Die Kunststoaschen unter der Sitzäche
lösen (Abb. 34).
3. Den Bezug der Sitzäche von der Gurtfüh-
rung her abziehen (Abb. 35).
Um den Autokindersitz wieder zu beziehen,
die eben beschriebenen Arbeitsgänge in um-
gekehrter Reihenfolge ausführen.
7.5 PFLEGE UND REINIGUNG DES BEZUGS
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen
nur von einem Erwachsenen durchgeführt
werden.
REINIGUNG DES BEZUGS
Der Bezug des Autokindersitzes kann komplett
abgenommen und gewaschen werden. Zur
Reinigung befolgen Sie die auf dem Etikett des
Bezugs aufgeführten Anweisungen:
In der Maschine bei 30°C waschen
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Keine chemische Reinigung möglich
• Niemals Scheuer- oder Lösungsmittel
verwenden.
• Den Bezug nicht schleudern und ihn ohne
Auswringen trocknen lassen.
Der Bezug darf ausschließlich durch einen vom
Hersteller genehmigten Bezug ersetzt werden,
da er Bestandteil des Autokindersitzes und so-
mit ein Sicherheitselement ist.
WARNUNG! Der Autokindersitz darf niemals
ohne den Bezug verwendet werden, damit die
Sicherheit des Kindes nicht beeinträchtigt wird.
30° C
30° C
30° C
30° C
39
REINIGUNG DER KUNSTSTOFFTEILE
Für die Reinigung der Kunststoteile benutzen
Sie bitte nur ein mit Wasser oder einem neu-
tralen Reinigungsmittel angefeuchtetes Tuch.
Verwenden Sie keine Scheuer- oder Lösungs-
mittel. Die beweglichen Teile des Autokinder-
sitzes dürfen keinesfalls geschmiert werden.
KONTROLLE DER UNVERSEHRTHEIT DER
BESTANDTEILE
Es wird empfohlen, regelmäßig die Unversehrt-
heit und den Verschleiß folgender Bestandteile
des Autokindersitzes zu überprüfen:
• Bezug: Prüfen, ob die Polsterungen oder Teile
davon beschädigt sind. Prüfen, ob die Nähte
in perfektem Zustand sind.
• Kunststoteile: Kontrollieren Sie den Ver-
schleiß aller Kunststoteile. Sie dürfen keine
sichtbaren Zeichen von Beschädigung oder
Ausbleichung aufweisen.
WARNUNG! Bei starker Verformung oder Ab-
nutzung muss der Autokindersitz ersetzt wer-
den: Die ursprünglichen Sicherheitskriterien
könnten nicht mehr gegeben sein.
AUFBEWAHRUNG DES PRODUKTS
Wenn der Autokindersitz nicht im Auto ins-
talliert ist, wird empfohlen, ihn an einem tro-
ckenen Ort, von Wärmequellen, Staub, Feuch-
tigkeit und direktem Sonnenlicht geschützt,
aufzubewahren.
ENTSORGUNG DES PRODUKTS
Ist die für den Autokindersitz vorgesehene
Gebrauchsgrenze erreicht, entsorgen Sie ihn.
Aus Umweltschutzgründen müssen die ver-
schiedenen Einzelteile des Autokindersitzes
getrennt und die Entsorgungsbestimmungen
Ihres Landes befolgt werden.
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern,
die trotz normaler Gebrauchsbedingungen
(gemäß den Vorgaben der Gebrauchsanlei-
tung) auftreten. Die Garantie ist verwirkt bei
unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder
bei persönlichen Unglücksfällen. Für die Lauf-
zeit der Garantie auf Konformitätsmängel wird
auf die besonderen Bestimmungen der natio-
nalen Gesetzesvorschriften verwiesen, die im
Land des Kaufs gelten, soweit vorgesehen.
40
INSTRUCCIONES
DE USO
FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm)
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR EL PRO-
DUCTO, LEA ATENTA Y COMPLETAMENTE
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA
EVITAR PELIGROS DURANTE EL USO Y
CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS.
PARA NO PONER EN PELIGRO LA SEGURI-
DAD DE SU NIÑO, SIGA CUIDADOSAMENTE
ESTAS INSTRUCCIONES.
¡ADVERTENCIA! ANTES DEL USO, QUITE Y
ELIMINE LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y LOS
DEMÁS COMPONENTES QUE FORMEN
PARTE DEL EMBALAJE DEL PRODUCTO
O, EN CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SE RE-
COMIENDA ELIMINAR ESTOS ELEMENTOS
MEDIANTE RECOGIDA SELECTIVA DE RESI-
DUOS, CONFORME A LAS LEYES VIGENTES.
ÍNDICE:
1. INTRODUCCIÓN
1.1. Advertencias
1.2. Características del producto
1.3. Descripción de los componentes
1.4. Limitaciones y requisitos para el uso relativos
al producto y al asiento del automóvil
2. INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTO-
MÓVIL
2.1. Instalación de la silla con cinturones de segu-
ridad y conectores rígidos Isox
2.2. Instalación de la silla con cinturones de se-
guridad
3. DESINSTALACIÓN DE LA SILLA
4. CIERRE Y TRANSPORTE DE LA SILLA
5. INSTALACIÓN Y DESINSTALACIÓN DEL
SIDE SAFETY SYSTEM
6. INSTALACIÓN DEL SAFE PAD
7. OPERACIONES ADICIONALES
7.1. Regulación de la altura del respaldo
7.2. Regulación de la anchura del respaldo
7.3. Regulación de la inclinación del respaldo/
asiento
7.4. Cómo quitar la funda al respaldo/asiento
7.5. Mantenimiento y limpieza de la funda
ADVERTENCIAS
• Cada país establece leyes y reglamentos dife-
rentes en materia de seguridad para el trans-
porte de niños en automóvil. Por este motivo,
es recomendable contactar con las autoridades
locales para obtener más información.
• Las operaciones de regulación de la silla de auto
deben ser realizadas únicamente por un adulto.
• No permita que el producto se utilice si no se
han leído las instrucciones.
• El riesgo de lesiones graves al niño, no solamen-
te en caso de accidente sino en otras circuns-
tancias (por ejemplo, frenadas bruscas, etc.),
aumenta si no se siguen estrictamente las ins-
trucciones de este manual.
• Conserve el manual de instrucciones para futu-
ras consultas: detrás del respaldo de la silla hay
un bolsillo en el que debe guardarse el manual
de uso.
• Este producto está pensado para ser utilizado
únicamente como silla para automóvil y no está
destinado a ser utilizado en la casa.
• La empresa Artsana no asume responsabilidad
alguna por el uso incorrecto del producto y por
usos diferentes de aquellos indicados en estas
instrucciones.
• Ninguna silla de auto puede garantizar la segu-
ridad total del niño en caso de accidente, pero
su uso reduce el riesgo de lesiones graves si se
presenta.
• Trasporte al niño utilizando siempre la silla de
auto instalada correctamente, incluso en trayec-
tos cortos; de no hacerlo se pone en riesgo su
seguridad. Compruebe especialmente que el
cinturón esté bien tensado, que no esté torcido
ni colocado de modo incorrecto.
• Después de un accidente, incluso leve, o de una
caída accidental, la silla podría sufrir daños no
siempre detectables a simple vista: por lo tanto
es necesario sustituirla.
• No utilice sillas de segunda mano: podrían
haber sufrido daños estructurales no visibles a
simple vista, pero capaces de comprometer la
seguridad del producto.
• No utilice una silla que esté dañada, deformada,
excesivamente gastada o con partes incom-
pletas: podría haber perdido sus características
originales de seguridad.
• No modique ni incorpore partes adicionales al
41
producto sin la aprobación del fabricante.
• No instale en esta silla accesorios, piezas de re-
puesto o componentes que no hayan sido su-
ministrados y aprobados por el fabricante.
• No utilice elementos de espesor, como, por
ejemplo, almohadas o mantas para elevar la
silla del asiento del vehículo, ni para que el niño
quede más alto en la silla: en caso de accidente,
la silla podría no funcionar correctamente.
• Compruebe que no hay objetos entre el niño y
la silla (por ejemplo, bolsos, mochilas), entre la
silla y el asiento, o entre la silla y la puerta.
• Compruebe que los asientos del vehículo (ple-
gables, abatibles o giratorios) estén bien engan-
chados.
• Asegúrese de que no se transporten objetos
ni equipajes sin jarlos o colocarlos de forma
segura, sobre todo en la parte trasera del au-
tomóvil: en caso de accidente o frenada brusca
pueden herir a los pasajeros. No dejar que los
demás niños jueguen con componentes y par-
tes de la silla.
• No deje que otros niños jueguen con los com-
ponentes y las piezas de la silla.
• Nunca deje al niño solo en el automóvil, ¡puede
ser peligroso!
• No transporte a más de un niño a la vez en la
silla.
• Asegúrese de que todos los pasajeros del auto-
móvil utilicen el cinturón de seguridad, por su
propia seguridad, pero también porque duran-
te el viaje, en caso de accidente o de frenada
brusca, podrían golpear al niño.
• ¡ADVERTENCIA! Al efectuar las operaciones de
regulación (del reposacabezas y del respaldo),
asegúrese de que las partes móviles de la silla
no entren en contacto con el cuerpo del niño.
• Si mientras conduce se hace necesario efectuar
operaciones de regulación en la silla o acomo-
dar al niño, detenga el vehículo en un lugar
seguro.
• Controle periódicamente que el niño no abra la
hebilla de enganche del cinturón de seguridad
y que no manipule la silla o partes de la misma.
• No le dé comida al niño durante el viaje, espe-
cialmente piruletas, polos u otro tipo de dulces
con palito. En caso de accidente o de frenadas
bruscas, podría resultar herido.
• Durante los viajes largos, se recomienda realizar
paradas frecuentes: el niño se cansa fácilmente
en la silla de auto y necesita moverse. Se reco-
mienda hacer que el niño se suba y se baje por
el lado de la acera (ayudándolo).
• No elimine las etiquetas ni las marcas de la fun-
da de la silla, ya que ello podría dañar la funda
misma.
• Evite la exposición prolongada de la silla al sol:
esto puede provocar cambios en el color de los
materiales y los tejidos.
• Si el vehículo ha permanecido detenido bajo el
sol, compruebe, antes de acomodar al niño en
la silla, que sus diferentes partes no están muy
calientes; de ser así, espere a que se enfríen
antes de acomodar al niño para evitar quema-
duras.
1.2 CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
Esta silla está homologada para el transporte de
niños cuya altura esté comprendida de entre 100
y 150 cm, conforme al reglamento europeo ECE
R 129/03.
AVISO IMPORTANTE
1. Este es un sistema avanzado de retención in-
fantil clasicado como elevador “i-Size”. Está
homologado, conforme al reglamento n.° 129,
para ser utilizado en asientos de vehículos
“compatibles con los sistemas i-Size”, según lo
indica el fabricante del vehículo en el corres-
pondiente manual de usuario. Consulte con el
fabricante del sistema de retención infantil o
con el revendedor.
2. Fold&Go i-Size se instala en la dirección de
marcha con el anclaje Isox en un automóvil
que posea puntos de anclaje Isox, combina-
do al cinturón del vehículo de 3 puntos apro-
bado conforme al reglamento UN/ECE N.° 16
u otro.
3. En caso de que el automóvil no posea anclaje
Isox, Fold&Go i-Size puede instalarse en la di-
rección de marcha con el cinturón del vehículo
de 3 puntos, aprobado conforme al reglamen-
to UN/ECE N.° 16 u otro equivalente.
4. Fold&Go i-Size está homologado para niños
cuya altura esté comprendida entre 100 y 150
cm, instalado en la dirección de marcha.
5. Cuando se utiliza para niños con altura entre
135 y 150 cm, Fold&Go i-Size podría no ser
42
apto para todos los automóviles, sobre todo
para automóviles con el techo más bajo a los
lados.
1.3 DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES
Figura A
A. Reposacabezas
B. Guía del cinturón diagonal
C. Respaldo
D. Aletas laterales
E. Asiento
F. Guía del cinturón abdominal
G. Posicionador del cinturón
H. Safe Pad
I. Palanca de regulación de la inclinación
J. Cinta de bloqueo del respaldo (para cerrar la
silla)
Figura B
K. Rueda para regular la anchura del respaldo
L. Palanca para regular la altura del respaldo
M. Palanca de desbloqueo del respaldo
N. Bolsillo trasero para el libro de instrucciones
O. Asa para el transporte
Figura C
P. Botón para extraer los conectores Isox
Q. Botón del sistema de desenganche de los co-
nectores Isox
R. Conectores Isox
S. Indicadores de los conectores Isox
T. Side Safety System
1.4 LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO
RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIEN-
TO DEL AUTOMÓVIL
¡ADVERTENCIA! Respetar estrictamente las si-
guientes limitaciones y requisitos para el uso re-
lativos al producto y al asiento del automóvil: de
lo contrario, la seguridad no puede garantizarse.
• La altura del niño debe estar comprendida en-
tre 100 y 150 cm.
• El asiento del automóvil debe estar provisto de
cinturón de seguridad de 3 puntos, estático o
con enrollador, homologado a tenor del Regla-
mento UN/ECE N°16 u otros estándares equiva-
lentes (Fig. 1 - Fig. 2).
¡ADVERTENCIA! En caso de utilizarse en vehí-
culos provistos de cinturones de seguridad tra-
seros con airbag integrado (cinturones inables),
deben seguirse las instrucciones del manual de
instrucciones del fabricante del automóvil.
• Puede suceder que la hebilla del cinturón de
seguridad del automóvil sea demasiado larga y
que sobrepase la altura prevista, en la parte in-
ferior del asiento (Fig. 3A-3B). En este caso, la silla
no deberá jarse en ese asiento sino instalarse
en otro que no presente dicho problema. Para
más información sobre este aspecto, contacte
con la casa productora del automóvil.
• La silla puede instalarse en el asiento delantero
del lado del pasajero o en uno cualquiera de los
asientos traseros, y siempre debe colocarse en
el sentido de la marcha. No utilizar nunca esta
silla en asientos dirigidos lateralmente u opues-
tos al sentido de marcha (Fig. 4).
¡ADVERTENCIA! Sobre la base de las estadís-
ticas sobre accidentes, en general, los asientos
traseros del automóvil son más seguros que los
delanteros: por tanto, se recomienda instalar
la silla en los asientos traseros. En particular, el
asiento más seguro es el central trasero, si está
equipado con cinturón de 3 puntos: en este caso,
se recomienda posicionar la silla en el asiento
central trasero. Si la silla se coloca en el asiento
delantero, para garantizar más seguridad, se re-
comienda retroceder lo más posible el asiento
compatiblemente con la presencia de otros pa-
sajeros en el asiento trasero y regular el respaldo
en la posición lo más vertical posible. Si el auto-
móvil tiene sistema de regulación de la altura del
cinturón, el mismo debe jarse en la posición
más baja. Asimismo, compruebe que la posición
del regulador del cinturón sea detrás (o bien,
alineada) del respaldo del asiento del automóvil
(Fig. 5A-5B). Si el asiento delantero está equipado
con airbag delantero, no se aconseja instalar la
silla en este asiento. En caso de instalarse en uno
de los asientos protegidos con airbag, consulte el
manual de instrucciones del automóvil.
2. INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTO-
MÓVIL
2.1 INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CINTU-
RONES DE SEGURIDAD Y CONECTORES
RÍGIDOS ISOFIX
¡ADVERTENCIA! Estas instrucciones se reeren,
tanto las explicaciones como los dibujos, a la
43
instalación de una silla en el asiento trasero, lado
derecho. Para instalarlo en otras posiciones debe
seguirse la misma secuencia de operaciones.
¡ADVERTENCIA! Antes de instalar la silla con los
conectores Isox, compruebe que la silla esté en
posición vertical, no reclinada.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que el reposaca-
bezas del asiento no interere con el reposaca-
bezas de la silla: no debe empujarlo hacia adelan-
te (Fig.6). De lo contrario,quite el reposacabezas
del asiento del automóvil. Recuerde volver a
colocar el reposacabezas del asiento del auto-
móvil al desmontar la silla para que el asiento sea
utilizado por un pasajero.
1. Extraiga los conectores Isox (R) manteniendo
presionado el botón (P) (Fig. 7).
2. Enganche los dos conectores rígidos (R) a los
respectivos puntos de anclaje ISOFIX situados
en el asiento del automóvil, entre el respaldo y
el asiento (Fig. 8).
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el engan-
che se haya producido de modo correcto, com-
probando que los dos indicadores (S) muestran
el color verde (Fig. 9).
3. Empuje con fuerza la silla contra el respaldo del
automóvil, manteniendo presionado el botón
(P), para asegurarse de que la silla quede bien
adherida al respaldo del asiento del automóvil
(Fig. 10).
¡ADVERTENCIA! La parte posterior de la silla
debe quedar perfectamente apoyada en el
asiento.
4. Siente al niño con la espalda bien apoyada en
el respaldo de la silla. Revise la altura del respal-
do (véase la sección “7.1 REGULACIÓN DE LA
ALTURA DEL RESPALDO”). Revise la anchura del
respaldo (véase la sección “7.2 REGULACIÓN
DE LA ANCHURA DEL RESPALDO”).
5. Introduzca la correa diagonal del cinturón del
automóvil en la guía del cinturón diagonal (B)
(Fig. 11).
6. Enganche el cinturón de seguridad del auto-
móvil haciendo pasar la correa abdominal por
el Posicionador del cinturón (G) (Fig. 12).
7. Tire de la correa diagonal del cinturón del au-
tomóvil hacia arriba, para que todo el cinturón
quede tensado y bien pegado al tórax y a las
piernas del niño (sin apretar demasiado) (Fig.
13).
¡ADVERTENCIA! Compruebe que el cinturón
del automóvil ha quedado bien tensado.
¡ADVERTENCIA! Controle que el cinturón del
automóvil no ha quedado torcido (Fig. 14).
¡ADVERTENCIA! Compruebe que el cinturón
diagonal ha quedado bien apoyado sobre el
hombro del niño (Fig. 15) y que no ejerce presión
en el cuello; de ser necesario, ajuste la altura del
respaldo (véase la sección “7.1 REGULACIÓN DE
LA ALTURA DEL RESPALDO”).
¡ADVERTENCIA! Asimismo, compruebe que la
posición del regulador del cinturón sea detrás (o
bien, alineada) del respaldo del asiento del auto-
móvil (Fig. 5A-5B).
¡ADVERTENCIA! ¡El cinturón del automóvil
nunca debe colocarse en una posición diferente
de las que se indican en este manual de instruc-
ciones! (Fig. 16)
¡ADVERTENCIA! Cuando no se está trans-
portando al niño, la silla siempre debe dejarse
enganchada con los conectores Isox, o bien,
debe guardarse en el maletero. De hecho, una
silla sin sujetar puede representar un peligro para
los pasajeros en caso de accidente o de frenado
brusco.
Para retirar al niño de la silla basta desenganchar
la hebilla del cinturón del automóvil, sujetando el
cinturón mientras se enrolla.
2.2 INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CINTU-
RONES DE SEGURIDAD
¡ADVERTENCIA!Estas instrucciones se reeren,
tanto las explicaciones como los dibujos, a la
instalación de una silla en el asiento trasero, lado
derecho. Para instalarlo en otras posiciones debe
seguirse la misma secuencia de operaciones.
¡ADVERTENCIA! La silla DEBE instalarse SIEM-
PRE con el cinturón de seguridad del automóvil.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que el reposaca-
bezas del asiento no interere con el reposaca-
bezas de la silla: no debe empujarlo hacia adelan-
te (Fig.6). De lo contrario,quite el reposacabezas
del asiento del automóvil. Recuerde volver a
colocar el reposacabezas del asiento del auto-
móvil al desmontar la silla para que el asiento sea
utilizado por un pasajero.
1. Coloque la silla, que NO debe estar reclinada,
con los conectores NO extraídos, contra el res-
paldo del automóvil (Fig. 17).
44
¡ADVERTENCIA! La parte posterior de la silla
debe quedar perfectamente apoyada en el
asiento.
2. Siente al niño con la espalda bien apoyada en
el respaldo de la silla. Revise la altura del respal-
do (véase la sección “7.1 REGULACIÓN DE LA
ALTURA DEL RESPALDO”). Revise la anchura del
respaldo (véase la sección “7.2 REGULACIÓN
DE LA ANCHURA DEL RESPALDO”).
3. Introduzca la correa diagonal del cinturón del
automóvil en la guía del cinturón diagonal (B)
(Fig. 11).
4. Enganche el cinturón de seguridad del auto-
móvil haciendo pasar la correa abdominal por
el Posicionador del cinturón (G) (Fig. 12).
5. Tire de la correa diagonal del cinturón del au-
tomóvil hacia arriba, para que todo el cinturón
quede tensado y bien pegado al tórax y a las
piernas del niño (sin apretar demasiado) (Fig.
13).
¡ADVERTENCIA! Compruebe que el cinturón
del automóvil ha quedado bien tensado.
¡ADVERTENCIA! Controle que el cinturón del
automóvil no ha quedado torcido (Fig. 14).
¡ADVERTENCIA! Compruebe que el cinturón
diagonal ha quedado bien apoyado sobre el
hombro del niño (Fig. 15) y que no ejerce presión
en el cuello; de ser necesario, ajuste la altura del
respaldo (véase la sección “7.1 REGULACIÓN DE
LA ALTURA DEL RESPALDO”).
¡ADVERTENCIA! Asimismo, compruebe que la
posición del regulador del cinturón sea detrás (o
bien, alineada) del respaldo del asiento del auto-
móvil (Fig. 5A-5B).
¡ADVERTENCIA! ¡El cinturón del automóvil
nunca debe colocarse en una posición diferente
de las que se indican en este manual de instruc-
ciones! (g. 16).
¡ADVERTENCIA! Compruebe que el niño ha
quedado bien retenido en la silla, de manera que
no se resbale hacia adelante.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que los conecto-
res rígidos Isox, no utilizados, no están extraídos.
¡ADVERTENCIA! Cuando no se está transpor-
tando al niño la silla siempre debe dejarse engan-
chada con el cinturón de 3 puntos, o bien, debe
guardarse en el maletero. De hecho, una silla sin
sujetar puede representar un peligro para los pa-
sajeros en caso de accidente o de frenado brusco.
Para retirar al niño de la silla basta desenganchar
la hebilla del cinturón del automóvil, sujetando el
cinturón mientras se enrolla.
3. DESINSTALACIÓN DE LA SILLA
¡ADVERTENCIA! Retirar al niño de la silla antes
de iniciar la desinstalación.
1. Desenganche el cinturón del automóvil.
2. Extraiga la correa diagonal del cinturón de la
guía, sujetándola mientras se enrolla.
3. Si la silla se ha jado también con los conec-
tores rígidos Isox, hay que desengancharlos
de los anclajes mediante el botón de desen-
ganche (Q).
¡ADVERTENCIA! El botón de desenganche (Q)
podría no ser accesible, por lo tanto, debe man-
tenerse presionado el botón de extracción de los
conectores Isox (P) y, al mismo tiempo, tirar de
la silla hacia sí para extraer completamente los
conectores Isox.
• Tire de los dos botones rojos (Q) para desengan-
char los conectores de los anclajes Isox corres-
pondientes, del asiento del automóvil (Fig.18),
de manera que el indicador quede completa-
mente rojo.
• Empuje los conectores rígidos hacia el interior
de la base de la silla, hasta que queden comple-
tamente dentro de la base misma, mantenien-
do presionado uno de los botones (P) (Fig. 19).
4. CIERRE Y TRANSPORTE DE LA SILLA
Para transportar la silla de modo fácil, ésta pue-
de compactarse doblando el respaldo sobre el
asiento. Para efectuar esta operación, comprue-
be que el respaldo se encuentre en la posición
más baja (véase la sección “7.1 REGULACIÓN DE
LA ALTURA DEL RESPALDO”).
A este punto, mediante la palanca de desblo-
queo del respaldo (M), doble el respaldo sobre
el asiento (Fig. 20).
¡ADVERTENCIA! Si el respaldo no está comple-
tamente abajo, la palanca de desbloqueo del res-
paldo (M) podría no resultar fácilmente accesible.
Para mantener compacta la silla, extraiga la cinta
de bloqueo del respaldo (J) de su alojamiento y
engánchela en una de las dos ranuras situadas al
lado de la rueda de regulación de la anchura del
respaldo (K) (Fig. 21).
Para trasladar cómodamente la silla en esta con-
45
guración puede utilizarse el asa para el trans-
porte (O) situada en la parte trasera del asiento
(Fig. 22 ).
5. INSTALACIÓN Y DESINSTALACIÓN DEL
SIDE SAFETY SYSTEM
El Side Safety System (T) es un dispositivo que
se instala por el lado de la puerta, para garantizar
una mayor protección en caso de impacto lateral.
Para instalarlo, introduzca el gancho “1” en el oricio
presente en la aleta lateral (D) del lado de la puerta
y presione en la zona central hasta enganchar tam-
bién el extremo “2” a la estructura (Fig. 23).
6. INSTALACIÓN DEL SAFE PAD
El Safe Pad (H) es un dispositivo que debe insta-
larse SIEMPRE en el cinturón de seguridad diago-
nal, para asegurar una buena protección en caso
de impacto.
Para su correcta instalación, el cinturón diagonal
debe colocarse debajo de las dos cintas adhesi-
vas del Safe Pad (Fig. 24) y cerrarlo en sí mismo,
prestando atención de modo que la pieza circu-
lar quede situada entre la barbilla y el tórax del
niño (Fig. 25).
¡ADVERTENCIA! El Safe Pad debe utilizarse
SIEMPRE.
7. OPERACIONES ADICIONALES
7.1 REGULACIÓN DE LA ALTURA DEL RES-
PALDO
La altura del respaldo puede ajustarse en 9 po-
siciones, que permiten una mejor adaptación
de la silla a la altura del niño. Debe hacerse de
manera que la cabeza del niño quede bien su-
jetada y que el cinturón diagonal del automóvil
quede apoyado correctamente sobre su hom-
bro. Al realizar el ajuste de la altura del respaldo,
compruebe que la guía del cinturón diagonal (B)
quede ubicada encima el hombro, a una distan-
cia máxima de 2 cm (Fig. 26).
Para efectuar la regulación:
1. Presione con una mano la palanca de regula-
ción de la altura del respaldo (L), situada en la
parte trasera del reposacabezas, y suba/baje el
respaldo para adaptarlo a la altura de los hom-
bros del niño (Fig. 27).
2. Suelte la palanca y compruebe que se ha jado
en la posición que se desea.
7.2 REGULACIÓN DE LA ANCHURA DEL RES-
PALDO
La anchura del respaldo puede ajustarse, lo que
permite una mejor adaptación de la silla al tama-
ño del niño. Para regular, mantener presionada
con una mano la palanca de regulación de altura
del respaldo (L) situada en la parte posterior del
apoyacabezas y al mismo tiempo mover la rueda
de regulación del ancho del respaldo (K) visible
sobre el apoyacabezas (g. 28).
Después de efectuar la regulación de la anchura
del respaldo, compruebe que se ha enganchado
en la posición que se desea.
7.3 REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL
RESPALDO/ASIENTO
La silla puede reclinarse, por medio de la palanca
de regulación de la reclinación (I). La silla de auto
contempla la posibilidad de reclinar el respaldo/
asiento en 4 posiciones, para que el niño pueda
viajar en la posición que le resulte más cómoda.
Para efectuar las operaciones de regulación de la
manera más fácil se recomienda retirar al niño de
la silla; en caso contrario, la operación resultará
más difícil. Para volver a colocar la silla en la po-
sición vertical, accione la palanca de regulación
de la reclinación (I) y empuje el asiento hacia el
respaldo del asiento del automóvil (Fig. 29).
¡ADVERTENCIA! Después de regular la reclina-
ción, compruebe que los cinturones del auto-
móvil están bien tensados y, como máximo, 2 cm
por encima del hombro del niño (Fig. 26).
7.4 CÓMO QUITAR LA FUNDA DEL RESPAL-
DO/ASIENTO
El revestimiento de la silla de auto puede quitar-
se completamente y lavarse. Coloque el respaldo
completamente alzado (C) y extienda las aletas
laterales (D).
RESPALDO
1. Desenganche los ojales elásticos de los respec-
tivos ganchos situados en la parte superior e
inferior de las aletas laterales (Fig. 30) y retire la
funda de las aletas.
2. Ahora quite la funda de la parte central del
respaldo, sacando los ojales de los pernos de-
recho e izquierdo (Fig. 31).
3. Complete la operación quitando la funda des-
46
de abajo hacia arriba, por el reposacabezas,
prestando atención al elástico de sujeción en
la parte trasera del respaldo (Fig. 32).
ASIENTO
1. Quite la funda al asiento, extrayendo las piezas
de plástico de las guías de los cinturones dere-
cho e izquierdo (Fig. 33).
2. Suelte las aletas de plástico de debajo del
asiento (Fig. 34).
3. Extraiga la funda del asiento por el Posiciona-
dor del cinturón (Fig. 35).
Para volver a colocar la funda en la silla de auto
siga los pasos en orden inverso, siguiendo las
instrucciones que se expusieron anteriormente.
7.5 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DE LA
FUNDA
Las operaciones de limpieza y mantenimien-
to deben ser realizadas únicamente por un
adulto.
LIMPIEZA DE LA FUNDA
La funda de la silla puede quitarse completamen-
te y lavarse. Para el lavado, observe las instruccio-
nes que se indican en la etiqueta de la funda:
Lavado en lavadora a 30 °C
No usar lejía
No secar en secadora
No planchar
No lavar en seco
• Nunca utilice detergentes abrasivos ni di-
solventes.
• No centrifugue la funda y déjela secando sin
retorcerla.
La funda puede ser sustituida únicamente por
un repuesto aprobado por el fabricante puesto
que constituye parte integrante de la silla y, por
tanto, un elemento de seguridad.
¡ADVERTENCIA! La silla no debe ser utilizada
nunca sin la funda para no poner en riesgo la
seguridad del niño.
LIMPIEZA DE LAS PARTES DE PLÁSTICO
Limpie las piezas de plástico empleando única-
mente un paño humedecido con agua o con un
detergente neutro. No utilice detergentes abra-
sivos ni disolventes. Las partes móviles de la silla
no deben ser lubricadas.
CONTROL DE LA INTEGRIDAD DE LOS COM-
PONENTES
Se recomienda comprobar regularmente la inte-
gridad y el estado de desgaste de los siguientes
componentes:
• funda: Compruebe que el acolchado no se
salga por las costuras. y que las costuras estén
intactas y sin daños.
• piezas de plástico: revise el estado de desgas-
te de todas las piezas de plástico, las cuales no
deben presentar signos visibles de daños o
desteñido.
¡ADVERTENCIA! En el caso de que la silla resul-
tara deformada o fuertemente desgastada, será
necesario sustituirla: podría haber perdido sus
características originales de seguridad.
ALMACENAMIENTO DEL PRODUCTO
Cuando no esté instalada en el automóvil, se
recomienda guardar la silla en un lugar seco, ale-
jada de fuentes de calor y protegida del polvo, la
humedad y la luz solar directa.
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO
Al nal de la vida útil de la silla, suspenda su uso y
deposítela en un punto de recogida de residuos
adecuado. A efectos del respeto y la protección
del medio ambiente, se deben separar los distin-
tos tipos de residuos según establecen las nor-
mativas vigentes en el país de uso.
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo defec-
to de conformidad en condiciones normales de
uso según lo previsto en las instrucciones. Por
lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de
daños ocasionados por uso incorrecto, desgas-
te o hechos accidentales. Para la duración de la
garantía sobre los defectos de conformidad re-
mítase a las disposiciones especícas de la nor-
mativa nacional aplicable en el país de compra,
si las hubiera.
30° C
30° C
30° C
30° C
47
INSTRUÇÕES DE USO
FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm)
IMPORTANTE: ANTES DE USAR O PRODU-
TO, LEIA ATENTAMENTE ESTE MANUAL DE
INSTRUÇÕES PARA EVITAR RISCOS NA UTI-
LIZAÇÃO E GUARDE-O PARA CONSULTAS
FUTURAS. PARA NÃO COMPROMETER A
SEGURANÇA DO SEU FILHO, SIGA ATENTA-
MENTE ESTAS INSTRUÇÕES.
ATENÇÃO! ANTES DA UTILIZAÇÃO, REMO-
VA E ELIMINE EVENTUAIS SACOS DE PLÁS-
TICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAZEM
PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO
OU MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE
DAS CRIANÇAS. RECOMENDA-SE FAZER O
DESCARTE DESTES ELEMENTOS USANDO
A RECOLHA DIFERENCIADA, EM CONFOR-
MIDADE COM AS LEIS VIGENTES.
ÍNDICE:
1. INTRODUÇÃO
1.1. Advertências
1.2. Caraterísticas do produto
1.3. Descrição dos componentes
1.4. Limitações e requisitos de utilização relati-
vos ao produto e ao banco do automóvel
2. INSTALAÇÃO DO CADEIRA AUTO NO
CARRO
2.1. Instalação da cadeira auto com cinto de se-
gurança e conectores rígidos Isox
2.2. Instalação da cadeira auto com cinto de
segurança
3. DESINSTALAÇÃO DO CADEIRA AUTO
4. FECHO E TRANSPORTE DA CADEIRA
AUTO
5. INSTALAÇÃO E REMOÇÃO DO SIDE SA-
FETY SYSTEM
6. INSTALAÇÃO DO SAFE PAD
7. OUTRAS OPERAÇÕES
7.1. Regulação da altura do encosto
7.2. Regulação da largura do encosto
7.3. Regulação da inclinação do encosto/as-
sento
7.4. Possibilidade de remover o forro do encos-
to/assento
7.5. Manutenção e limpeza do forro
ADVERTÊNCIAS
• Cada país prevê leis e regulamentos diferentes
em matéria de segurança para o transporte
de crianças no automóvel. Por este motivo,
recomendamos entrar em contato com as au-
toridades locais para obter mais informações.
• Os procedimentos de regulação da Cadeira
auto devem ser efetuados exclusivamente
por um adulto.
• Não permita que alguém utilize o produto
sem ter lido as instruções.
• O risco de a criança sofrer alguma lesão gra-
ve, não só em caso de acidente mas também
noutras circunstâncias (por ex. travagens
bruscas, etc.), aumenta se as indicações dadas
neste manual não forem escrupulosamente
respeitadas.
• onserve o Manual de Instruções para consul-
tas futuras: atrás do encosto da cadeira auto,
existe um bolso para guardar o Manual de
Instruções.
• Este produto destina-se exclusivamente para
ser usado como cadeira auto no automóvel e
não para uma utilização em casa.
• A sociedade Artsana declina qualquer respon-
sabilidade pelo uso impróprio do produto e
por uma utilização diferente da indicada nes-
tas instruções.
• Nenhuma cadeira auto pode garantir a total
segurança da criança em caso de acidente,
mas a sua utilização reduz o risco de lesões
graves.
• Transporte a criança utilizando sempre a ca-
deira auto corretamente instalada no auto-
móvel, mesmo em trajetos curtos; não fazê-lo
coloca em risco a sua segurança. Verique
em especial se o cinto se encontra adequa-
damente tenso e se não se está torcido nem
posicionado de modo incorreto.
• Após um acidente, mesmo que ligeiro, ou
uma queda acidental, a cadeira auto pode
sofrer danos nem sempre visíveis a olho nu,
portanto, é necessário substituí-la.
• Não utilize Cadeiras auto em segunda mão:
podem ter sofrido danos estruturais não visí-
veis a olho nu, mas que podem comprometer
a segurança da criança.
• Não utilize uma cadeira auto que esteja dani-
cada, deformada, excessivamente desgastada
48
ou com algum componente em falta: pois
poderá ter perdido as características originais
de segurança.
• Não faça alterações ou acrescentos ao produ-
to sem aprovação do fabricante.
• Não instale neste cadeira auto acessórios,
peças de substituição ou componentes não
fornecidos e aprovados pelo fabricante.
• Não utilize espaçadores, p. ex. almofadas ou
cobertas, para elevar a cadeira auto no banco
do veículo ou para elevar a criança na cadei-
ra auto: em caso de acidente, a cadeira auto
pode não funcionar corretamente.
• Certique-se de que não são colocados obje-
tos entre a criança e a cadeira auto (ex. pasta,
bolsa), entre a cadeira auto e o banco do veí-
culo ou entre a cadeira auto e a porta.
• Certique-se de que os bancos do automóvel
(dobráveis, rebatíveis ou giratórios) estão xa-
dos corretamente.
• Certique-se de que não são transportados
no interior do veículo, nomeadamente na
chapeleira, objetos ou bagagens que não te-
nham sido xados ou colocados de forma se-
gura: em caso de acidente ou travagem brus-
ca podem ferir os passageiros. Não permita
que as crianças brinquem com componentes
ou partes da Cadeira auto.
• Não permita que as crianças brinquem com
componentes ou partes da Cadeira auto.
• Nunca deixe a criança sozinha no automóvel,
pode ser perigoso!
• Não transporte na Cadeira auto mais de uma
criança de cada vez.
• Certique-se de que todos os passageiros do
veículo utilizam o seu próprio cinto de segu-
rança, não só para a sua própria proteção, mas
também porque durante a viagem, em caso
de acidente ou travagem brusca, podem ferir
a criança.
• ATENÇÃO! Nas operações de regulação do
apoio da cabeça e do encosto, certique-se
de que as partes móveis da cadeira auto não
entram em contacto com o corpo da criança.
• Quando o veículo estiver em movimento, se
necessitar de efetuar qualquer operação de
regulação relativa à Cadeira auto ou ao posi-
cionamento da criança, pare o veículo num
local seguro.
• Verique periodicamente se a criança não abriu
o fecho do cinto de segurança e que não me-
xeu na cadeira auto ou em partes da mesma.
• urante a viagem, evite dar à criança alimentos
como chupa-chupas, gelados ou outros ali-
mentos com pauzinho. Em caso de acidente
ou travagem brusca, pode ferir-se.
• Em viagens longas, faça paragens frequen-
tes: A criança cansa-se facilmente quando
está na Cadeira auto e precisa de se mexer.
É recomendável fazer a criança sair e entrar
no automóvel pelo lado do passeio, acompa-
nhando-a).
• Não elimine as etiquetas e as marcas do forro
da cadeira auto, pois esta operação pode da-
nicar o próprio forro.
• Evite uma exposição prolongada da cadeira
auto ao sol: poderá causar mudanças de cor
nos materiais e tecidos.
• Se o veículo esteve parado ao sol, antes de
sentar a criança na cadeira auto, verique se
as diferentes partes não estão sobreaqueci-
das: se estiverem, deixe-as arrefecer antes de
sentar a criança, para evitar queimaduras.
1.2 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
Esta cadeira auto está homologada para o
transporte de crianças com uma altura com-
preendida entre 100 e 150 cm, em conformida-
de com a norma europeia ECE R 129/03.
AVISO IMPORTANTE
1. Este produto é um sistema avançado de
retenção para crianças classicado como
elevação “i-Size”. É homologado nos termos
do Regulamento nº 129, para a utilização
principalmente em bancos de veículos “com-
patíveis com os sistemas i-Size”, conforme
indicado pelo fabricante de veículo no ma-
nual de uso do veículo. Em caso de dúvida,
consulte o fabricante do sistema de retenção
para crianças ou o revendedor.
2. Fold&Go i-Size instala-se na direção da mar-
cha através do sistema Isox, num veículo
equipado com pontos de ancoragem Isox,
em combinação com o cinto de 3 pontos
do automóvel, aprovado conforme o regula-
mento UN/ECE No. 16 ou outro.
3. Se o veículo não incluir pontos de ancora-
49
gem Isox, Fold&Go i-Size poderá ser insta-
lada na direção da marcha, com o cinto de 3
pontos do automóvel, aprovado conforme o
regulamento UN/ECE No. 16 ou equivalente.
4. Fold&Go i-Size está homologada para o
transporte de crianças com uma altura entre
100 e 150 cm, no sentido da marcha.
5. Quando utilizada para crianças com uma altu-
ra entre 135 cm e 150 cm, Fold&Go i-Size pode
não se adequar a todos os veículos, sobretudo
aqueles com teto rebaixado nos lados.
1.3 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
Figura A
A. Apoio da cabeça
B. Guia do cinto diagonal
C. Encosto
D. Abas laterais
E. Assento
F. Guias do cinto abdominal
G. Belt Positioner
H. Safe Pad
I. Manípulo de regulação da reclinação
J. Fita de bloqueio do encosto (para fechar a
cadeira auto)
Figura B
K. Roda de regulação da largura do encosto
L. Alavanca de regulação da altura do encosto
M. Alavanca de desbloqueio do encosto
N. Bolso posterior para o livro de instruções
O. Pega de transporte
Figura C
P. Botão de extração dos conectores Isox
Q. Botão do sistema de desengate dos conec-
tores Isox
R. Conectores Isox
S. Sinalizadores dos conectores Isox
T. Side Safety System
1.4 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILI-
ZAÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E AO
BANCO DO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as
seguintes limitações e requisitos de utilização
relativos ao produto e ao banco do automóvel:
caso contrário, a segurança será comprometida.
• A altura da criança deverá situar-se entre 100
e 150 cm.
• O banco do carro deve ser dotado de cinto
de segurança de 3 pontos, estático ou com
enrolador, homologado com base no Regula-
mento UN/ECE N°16 ou outras normas equi-
valentes (Fig. 1 - Fig. 2).
ATENÇÃO! No caso de utilização em veículos
equipados com cintos de segurança posteriores
com airbag integrado (cintos insuáveis), siga
o manual de instruções do fabricante do carro.
• Pode acontecer que o fecho do cinto de se-
gurança auto seja longo demais e ultrapasse
a altura prevista em relação à parte inferior do
banco (Fig. 3A-3B). Nesse caso, a cadeira auto
não poderá ser xada nesse banco; deverá ser
instalada noutro banco onde isso não acon-
teça. Para obter mais informações sobre esta
situação, entre em contato com o fabricante
do carro.
• A cadeira auto poderá ser instalada no banco
da frente ao lado do condutor (consulte o có-
digo da estrada para saber em que condições)
ou em qualquer um dos bancos posteriores
e deve ser posicionada sempre no sentido da
marcha. Nunca instale esta cadeira auto em
bancos virados lateralmente ou posicionados
no sentido inverso à marcha (Fig. 4).
ATENÇÃO! Com base nas estatísticas sobre
acidentes, geralmente os bancos de trás do
veículo são mais seguros do que o banco da
frente: Portanto, é aconselhável instalar a Ca-
deira auto num dos bancos de trás. Nomeada-
mente, o mais seguro é o banco de trás central,
se estiver equipado com cinto de segurança
de 3 pontos: neste caso aconselha-se a colocar
a Cadeira auto no banco de trás central. Se a
Cadeira auto for instalada no banco da frente,
para maior segurança, é aconselhável recuá-lo
o mais possível, compativelmente com a pre-
sença de outros passageiros no banco de trás
e regular o encosto na posição mais vertical
possível. Se o carro incluir regulador de altura
do cinto, xe-o na posição mais baixa. Certi-
que-se de que o regulador do cinto ca numa
posição recuada (ou, no máximo, alinhada) em
relação ao encosto do banco do carro (Fig. 5A-
5B). Se o banco da frente estiver equipado com
airbag frontal, não deve instalar a Cadeira auto
neste lugar. No caso de instalação em qualquer
50
banco protegido por airbag, consulte sempre o
manual de instruções do carro.
2. INSTALAÇÃO DO CADEIRA AUTO NO
CARRO
2.1 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM
CINTO DE SEGURANÇA E CONECTORES
RÍGIDOS ISOFIX
ATENÇÃO! Estas instruções referem-se, tanto
no texto como nos desenhos, a uma instalação
da cadeira auto no banco de trás, do lado direito.
Para instalações noutras posições, proceda de
acordo com a mesma sequência de operações.
ATENÇÃO! Antes de instalar a cadeira auto
com os conectores Isox, certique-se de que
a cadeira auto se encontra na posição vertical,
não reclinada.
ATENÇÃO! Certique-se de que o apoio da ca-
beça do banco auto não interfere com o apoio
da cabeça da cadeira auto: o apoio da cabeça do
banco não deve empurrar para a frente o apoio
da cabeça da cadeira (Fig. 6). Se isso ocorrer,
remova o apoio da cabeça do banco do carro.
Lembre-se de reposicionar o apoio da cabeça
no banco do carro se a cadeira auto for remo-
vida e o banco for utilizado por um passageiro.
1. Extraia os conectores Isox (R) mantendo
premido o botão (P) (Fig. 7).
2. Fixe os dois conectores rígidos (R) nos pontos
de ancoragem ISOFIX correspondentes, loca-
lizados no banco do carro entre o encosto e
o assento (Fig. 8).
ATENÇÃO! Certique-se de que o engate
ocorre de modo correto, vericando se os dois
sinalizadores (S) indicam a cor verde (Fig. 9).
3. Empurre com energia a cadeira auto contra o
encosto do carro, mantendo premido o bo-
tão (P) para garantir a máxima aderência do
encosto da cadeira auto ao banco do carro
(Fig. 10).
ATENÇÃO! A parte de trás da cadeira auto
deve aderir bem ao banco do automóvel.
4. Sente a criança com as costas bem aderen-
tes ao encosto da cadeira auto. Verique a
altura do encosto (consulte o parágrafo “7.1
REGULAÇÃO DA ALTURA DO ENCOSTO”).
Verique a largura do encosto (consulte o
parágrafo “7.2 REGULAÇÃO DA LARGURA DO
ENCOSTO”).
5. Insira a correia diagonal do cinto do carro na
guia do cinto diagonal (B) (Fig. 11).
6. Feche o cinto de segurança do carro, fazendo
passar a correia abdominal no Belt Positioner
(G) (Fig. 12).
7. Puxe a correia diagonal do cinto do carro para
cima, de modo a que todo o cinto que bem
tenso e aderente ao tórax e às pernas da crian-
ça (sem apertar demais) (Fig. 13).
ATENÇÃO! Certique-se de que o cinto do car-
ro ca corretamente sob tensão.
ATENÇÃO! Certique-se de que o cinto do car-
ro não ca torcido (Fig. 14).
ATENÇÃO! Certique-se de que a correia dia-
gonal ca apoiada corretamente sobre o om-
bro da criança (Fig. 15) e que não exerce pres-
são no pescoço; se necessário, regule a altura
do encosto (consulte o parágrafo “7.1 REGULA-
ÇÃO DA ALTURA DO ENCOSTO”).
ATENÇÃO! Para retirar a criança da cadeira
auto, basta abrir o fecho do cinto do carro,
acompanhando o cinto durante o enrolamen-
to (Fig. 5A-5B).
ATENÇÃO! Nunca faça passar o cinto do car-
ro em posições diferentes daquelas indicadas
neste manual de instruções! (Fig. 16)
ATENÇÃO! Quando não transportar a criança,
a cadeira auto deve car sempre presa com os
conectores Isox, ou então colocada no porta-
-bagagens. Se a Cadeira auto não estiver xada
corretamente, pode constituir um perigo para
os passageiros, em caso de acidente ou trava-
gem brusca.
Para retirar a criança da cadeira auto, basta abrir
o fecho do cinto do carro, acompanhando o
cinto durante o enrolamento.
2.2 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM
CINTO DE SEGURANÇA
ATENÇÃO!Estas instruções referem-se, tanto
no texto como nos desenhos, a uma instala-
ção da cadeira auto no banco de trás, do lado
direito. Para instalações noutras posições, pro-
ceda de acordo com a mesma sequência de
operações.
ATENÇÃO! A cadeira auto DEVE ser instalada
SEMPRE com o cinto de segurança do carro.
ATENÇÃO! Certique-se de que o apoio da
cabeça do banco não interfere com o apoio da
51
cabeça da cadeira auto: o apoio da cabeça do
banco não deve empurrar para a frente o apoio
da cabeça da cadeira (Fig. 6). Se isso ocorrer,
remova o apoio da cabeça do banco do carro.
Lembre-se de reposicionar o apoio da cabeça
no banco do carro se a cadeira auto for remo-
vida e o banco for utilizado por um passageiro.
1. Posicione a cadeira auto NÃO reclinada e
com os conectores recolhidos, contra o en-
costo do carro (Fig. 17).
ATENÇÃO! A parte de trás da cadeira auto
deve aderir bem ao banco do automóvel.
2. Sente a criança com as costas bem aderen-
tes ao encosto da cadeira auto. Verique a
altura do encosto (consulte o parágrafo “7.1
REGULAÇÃO DA ALTURA DO ENCOSTO”).
Verique a largura do encosto (consulte o
parágrafo “7.2 REGULAÇÃO DA LARGURA DO
ENCOSTO”).
3. Insira a correia diagonal do cinto do carro na
guia do cinto diagonal (B) (Fig. 11).
4. Feche o cinto de segurança do carro, fazendo
passar a correia abdominal no Belt Positioner
(G) (Fig. 12).
5. Puxe a correia diagonal do cinto do carro para
cima, de modo a que todo o cinto que bem
tenso e aderente ao tórax e às pernas da crian-
ça (sem apertar demais) (Fig. 13).
ATENÇÃO! Certique-se de que o cinto do car-
ro ca corretamente sob tensão.
ATENÇÃO! Certique-se de que o cinto do car-
ro não ca torcido (Fig. 14).
ATENÇÃO! Certique-se de que a correia dia-
gonal ca apoiada corretamente sobre o om-
bro da criança (Fig. 15) e que não exerce pres-
são no pescoço; se necessário, regule a altura
do encosto (consulte o parágrafo “7.1 REGULA-
ÇÃO DA ALTURA DO ENCOSTO”).
ATENÇÃO! Certique-se de que o regulador
do cinto do carro ca numa posição recuada
(ou, no máximo, alinhada) em relação ao en-
costo do banco do carro (Fig. 5A-5B).
ATENÇÃO! Nunca faça passar o cinto do car-
ro em posições diferentes daquelas indicadas
neste manual de instruções! (g. 16).
ATENÇÃO! Certique-se de que a criança ca
corretamente presa à cadeira auto, de modo a
não escorregar para a frente.
ATENÇÃO! Certique-se de que os conectores
rígidos Isox, não utilizados, estejam devida-
mente recolhidos.
ATENÇÃO! Quando não transportar a criança,
a cadeira auto deve ser sempre deixada presa
com o cinto de 3 pontos, ou deve ser colocada
no bagageiro. Se a Cadeira auto não estiver -
xada corretamente, pode constituir um perigo
para os passageiros, em caso de acidente ou
travagem brusca.
Para tirar a criança da cadeira auto, é suciente
soltar o fecho do cinto do carro, acompanhan-
do o cinto durante o enrolamento.
3. DESINSTALAÇÃO DO CADEIRA AUTO
ATENÇÃO! Retire a criança da cadeira auto an-
tes de iniciar a desinstalação.
1. Solte o cinto do carro.
2. Remova a correia diagonal do cinto da guia,
acompanhando-a durante o enrolamento.
3. Se a cadeira auto tiver sido xada também
com os conectores rígidos Isox, é necessá-
rio soltá-los dos respetivos ganchos, utilizan-
do o botão de desengate (Q).
ATENÇÃO! O botão de desengate (Q) pode
não estar acessível. Portanto, é necessário
manter premido o botão de extração dos co-
nectores Isox (P) e simultaneamente puxar a
cadeira auto na sua direção até remover com-
pletamente os conectores Isox.
• Puxe os dois botões vermelhos (Q) para de-
sengatar os conectores dos engates Isox
correspondentes do banco do carro (Fig.18),
de modo que o indicador esteja totalmente
vermelho.
• Empurre os conectores rígidos para dentro da
base da cadeira auto, fazendo-os entrar com-
pletamente dentro da própria base, manten-
do premido um dos botões (P) (Fig. 19).
4. FECHO E TRANSPORTE DO CADEIRA
AUTO
Para transportar a cadeira auto de modo fácil,
é possível compactá-la, dobrando o encosto
sobre o assento. Para realizar esta operação, é
necessário vericar se o encosto está na posi-
ção mais baixa (consulte o parágrafo “7.1 REGU-
LAÇÃO DA ALTURA DO ENCOSTO”).
Neste ponto, agindo na alavanca de desblo-
queio do encosto (M), é possível dobrar o en-
52
costo sobre o assento (Fig. 20).
ATENÇÃO! Se o encosto não estiver completa-
mente baixado, a alavanca de desbloqueio do en-
costo (M) poderá não estar facilmente acessível.
Para manter compacta a cadeira auto, remova
a ta de bloqueio do encosto (J) da sua sede e
prenda-a numa das duas ranhuras localizadas
ao lado da roda de regulação da largura do en-
costo (K) (Fig. 21).
Para deslocar comodamente a cadeira auto nesta
conguração, é possível utilizar a pega de trans-
porte (O) localizada atrás do assento (Fig. 22 ).
5. INSTALAÇÃO E REMOÇÃO DO SIDE SA-
FETY SYSTEM
O Side Safety System (T) é um dispositivo que
se instala do lado da porta, para garantir maior
proteção em caso de impacto lateral.
Para instalá-lo, é necessário inserir o gancho “1” no
furo existente na aba lateral (D) do lado da porta,
e premir a parte central até fazer engatar também
a outra extremidade “2” na estrutura (Fig. 23).
6. INSTALAÇÃO DO SAFE PAD
O Safe Pad (H) é um dispositivo que deve ser
SEMPRE instalado na correia diagonal do cinto
de segurança, para garantir uma correta prote-
ção em caso de impacto.
Para uma correta instalação, é necessário posicio-
nar a correia diagonal sob os dois velcros do Safe
Pad (Fig. 24) e fechá-lo sobre si mesmo, tendo
atenção para que a parte circular que posicio-
nada entre o queixo e o tórax da criança (Fig. 25).
ATENÇÃO! O Safe Pad deve ser utilizado SEMPRE.
7. OUTRAS OPERAÇÕES
7.1 REGULAÇÃO DA ALTURA DO ENCOSTO
É possível regular a altura do encosto em 9 posi-
ções para permitir adaptar melhor a cadeira auto
à altura da criança. Certique-se de que a cabeça
da criança ca bem suportada e que a correia dia-
gonal do carro ca apoiada corretamente sobre o
ombro. Na fase de regulação da altura do encos-
to, certique-se de que a guia da correia diagonal
(B) ca posicionada sobre o ombro, a uma distân-
cia máxima de 2 cm acima (Fig. 26).
Para fazer a regulação:
1. Prima com uma mão a alavanca de regulação
da altura do encosto (L) localizada na parte
de trás do apoio da cabeça e eleve/baixe o
encosto para adaptá-lo à altura dos ombros
da criança (Fig. 27).
2. Solte a alavanca, conrmando o bloqueio na
posição desejada.
7.2 REGULAÇÃO DA LARGURA DO ENCOSTO
É possível regular a largura do encosto para
permitir adaptar da melhor forma a cadeira
auto ao tamanho da criança. Para efetuar a re-
gulação, mantenha a alavanca de regulação da
altura do encosto (L) na parte de trás do apoio
da cabeça pressionada com uma mão e, ao
mesmo tempo, opere na roda de regulação da
largura do encosto (K) visível acima do apoio
da cabeça (g. 28).
Depois de ter efetuado a regulação da largura
do encosto, verique se ocorreu o encaixe na
posição desejada.
7.3 REGULAÇÃO DA INCLINAÇÃO DO EN-
COSTO/ASSENTO
É possível reclinar a cadeira auto agindo na ala-
vanca de regulação da reclinação (I). A cadeira
auto prevê a possibilidade de reclinação do
encosto/assento em 4 posições para permitir
que a criança viaje na posição mais confortável
para ela. Para realizar as operações de regulação
de modo mais fácil, recomenda-se que retire a
criança da cadeira auto; caso contrário, a opera-
ção será mais difícil. Para recolocar a cadeira auto
na posição vertical, acione a alavanca de regula-
ção da reclinação (I), empurrando o assento na
direção do encosto do banco do carro (Fig. 29).
ATENÇÃO! Após ter regulado a reclinação,
certique-se de que os cintos do carro cam
corretamente sob tensão e no máximo 2 cm
acima do ombro da criança (Fig. 26).
7.4 POSSIBILIDADE DE REMOVER O FOR-
RO DO ENCOSTO/ASSENTO
O revestimento da cadeira auto é completa-
mente removível e lavável. Eleve completamen-
te o encosto (C) e alargue as abas laterais (D).
ENCOSTO
1. Solte as presilhas elásticas dos respetivos
ganchos localizados na parte superior e in-
ferior das abas laterais (Fig. 30) e remova o
53
tecido das abas.
2. Prossiga removendo a parte central do encosto,
tirando o forro das ranhuras e dos pernos direito
e esquerdo (Fig. 31).
3. Complete a remoção do tecido de baixo para
cima, removendo o apoio da cabeça, tendo em
atenção o elástico de retenção localizado atrás
do encosto (Fig. 32).
ASSENTO
1. Remova o forro do assento retirando os pers
plásticos das guias direita e esquerda (Fig. 33).
2. Solte as aletas plásticas de baixo do assento
(Fig. 34).
3. Remova o tecido do assento e do Belt Positioner
(Fig. 35).
Para voltar a forrar a cadeira auto, proceda no senti-
do inverso, seguindo as instruções descritas acima.
7.5 MANUTENÇÃO E LIMPEZA DO FORRO
As operações de limpeza e manutenção devem
ser efetuadas apenas por um adulto.
LIMPEZA DO FORRO
O forro da cadeira auto é completamente remo-
vível e lavável. Para a lavagem, siga as instruções
contidas na etiqueta do forro:
Lavar na máquina a 30 °C
Não usar lixivia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
• Nunca utilize detergentes abrasivos ou sol-
ventes.
• Não centrifugue o forro e deixe-o secar sem torcê-lo.
O revestimento pode ser substituído apenas por
outro aprovado pelo fabricante, pois constitui
parte integrante da Cadeira auto e, portanto, é um
elemento de segurança.
ATENÇÃO! A Cadeira auto nunca deve ser utiliza-
da sem o revestimento, para não comprometer a
segurança da criança.
LIMPEZA DAS PARTES PLÁSTICAS
Limpe as partes de plástico somente com um
pano humedecido com água ou com um deter-
gente neutro. Nunca utilize detergentes abrasivos
ou solventes. As partes móveis da Cadeira auto
não devem, de modo algum, ser lubricadas.
CONTROLO DA INTEGRIDADE DOS COMPO-
NENTES
É aconselhável vericar regularmente a inte-
gridade e o estado de desgaste dos seguintes
componentes:
• revestimento: certique-se de que não estão a
desfazer-se nem a sair para fora do acolchoado,
partes do enchimento. Verique o estado das
costuras, que devem estar sempre intactas.
• partes de plástico: verique o estado de des-
gaste de todas as partes de plástico, que não
devem apresentar sinais evidentes de danos ou
de descoloração.
ATENÇÃO! Se a Cadeira auto estiver deformada
ou muito desgastada deve ser substituída: pois
poderá ter perdido as características originais de
segurança.
CONSERVAÇÃO DO PRODUTO
Quando não está instalada no automóvel, é acon-
selhável conservar a Cadeira auto num local seco,
longe de fontes de calor e ao abrigo do pó, da
humidade e da luz solar direta.
ELIMINAÇÃO DO PRODUTO
Atingido o limite de utilização previsto para a Ca-
deira auto, deixe de a usar e coloque-a no lixo. Por
respeito ao meio ambiente, separe os diferentes
tipos de resíduos de acordo com a legislação vi-
gente no seu País.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer
defeito de conformidade, vericado em con-
dições normais de utilização, de acordo com o
disposto nas instruções de uso. A garantia não
poderá portanto aplicar-se relativamente a danos
no produto provocados por utilização imprópria,
desgaste ou acidente. O prazo de validade da ga-
rantia sobre defeitos de conformidade remete-se
para as disposições especícas das normas nacio-
nais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
30° C
30° C
30° C
30° C
54
GEBRUIKSAANWIJZING
FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm)
BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAAN-
WIJZING VOOR HET GEBRUIK VOLLEDIG
EN AANDACHTIG DOOR OM KANS OP GE-
VAAR BIJ HET GEBRUIK TE VOORKOMEN EN
BEWAAR ZE VOOR LATERE RAADPLEGING.
VOLG DEZE GEBRUIKSAANWIJZINGEN
AANDACHTIG OP OM DE VEILIGHEID VAN
UW KIND NIET IN GEVAAR TE BRENGEN.
WAARSCHUWING! VERWIJDER VOOR HET
GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN
ALLE ANDERE VERPAKKINGSONDERDE-
LEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IE-
DER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KIN-
DEREN. ER WORDT AANGERADEN DEZE
ELEMENTEN TE VERWERKEN DOOR EEN
GESCHEIDEN AFVALINZAMELING CON-
FORM DE GELDENDE WETTEN.
INHOUDSOPGAVE:
1. INLEIDING
1.1. Waarschuwing
1.2. Kenmerken van het artikel
1.3. Beschrijving van de onderdelen
1.4. Beperkingen en gebruiksvereisten van het
artikel en de autozitting
2. INSTALLEREN VAN HET AUTOSTOELTJE
IN DE WAGEN
2.1. Installeren van het autostoeltje met veilig-
heidsgordels en stijve Isox-koppelstukken
2.2. Installeren van het autostoeltje met veilig-
heidsgordels
3. VERWIJDEREN VAN HET AUTOSTOELTJE
4. SLUITEN EN TRANSPORTEREN VAN HET
AUTOSTOELTJE
5. INSTALLEREN EN VERWIJDEREN VAN
HET SIDE SAFETY SYSTEM
6. INSTALLEREN VAN DE SAFE PAD
7. VERDERE HANDELINGEN
7.1. Verstellen van de hoogte van de rugleuning
7.2. Verstellen van de breedte van de rugleuning
7.3. Verstellen van de hoek van de rugleuning/
zitting
7.4. Verwijderen van de hoes van de rugleu-
ning/zitting
7.5. Onderhoud en reinigen van de hoes
WAARSCHUWING
• Ieder land heeft andere wetten en voorschrif-
ten betreende een veilig vervoer van kinde-
ren in de auto. Het is daarom aangeraden voor
meer informatie contact op te nemen met de
plaatselijke autoriteiten.
• Het autostoeltje mag uitsluitend door een vol-
wassene worden versteld.
• Zorg ervoor dat niemand het artikel gebruikt
zonder eerst de aanwijzingen gelezen te heb-
ben.
• Het gevaar voor ernstig letsel van het kind, en
niet alleen bij een ongeluk, maar ook in an-
dere omstandigheden (bijv. bij hard remmen,
enz.) wordt groter als de aanwijzingen die in
deze handleiding worden beschreven niet
nauwgezet in acht worden genomen.
• Bewaar het instructieboekje om het in de toe-
komst te kunnen raadplegen: achter de rug-
leuning van het autostoeltje is hiervoor een
zak voorzien om de handleiding op te bergen.
• Het artikel is uitsluitend bedoeld om als au-
tostoeltje in de wagen te worden gebruikt
en het is niet bedoeld om in huis te worden
gebruikt.
• De rma Artsana wijst elke vorm van aanspra-
kelijkheid af bij oneigenlijk gebruik van het ar-
tikel en bij elk gebruik dat niet overeenstemt
met deze instructies.
• Geen enkel autostoeltje kan de volledige vei-
ligheid van het kind garanderen in geval van
een ongeval, maar het gebruik ervan verkleint
het risico op ernstige verwondingen bij on-
gevallen.
• Gebruik het autostoeltje altijd om uw kind te
transporteren, ook voor korte trajecten, en
zorg ervoor dat het correct is geïnstalleerd;
indien u dit niet doet, brengt dit de integri-
teit van het kind in gevaar. Controleer in het
bijzonder dat de gordel voldoende strak en
niet gedraaid zit of op een verkeerde manier
is aangebracht.
• Zelfs na een licht ongeval of nadat het per
ongeluk is gevallen, kan het autostoeltje scha-
de hebben opgelopen die niet altijd met het
blote oog waarneembaar is: het moet daarom
worden vervangen.
55
• Gebruik geen tweedehandsautostoeltjes: ze
kunnen structurele schade hebben opgelo-
pen die niet waarneembaar is met het blote
oog, maar van die aard is dat de veiligheid van
het artikel niet meer gegarandeerd is.
• Gebruik geen autostoeltje dat beschadigd,
vervormd of te versleten is of een defect
onderdeel vertoont: het kan zijn dat het niet
meer over de oorspronkelijke veiligheidsken-
merken beschikt.
• Wijzig niets aan het artikel en voeg er niets
aan toe zonder toestemming van de fabrikant.
• Gebruik voor dit autostoeltje geen accessoi-
res, wisselstukken of onderdelen die niet zijn
geleverd en erkend door de fabrikant.
• Gebruik geen opvullingen, bijv. kussens of
dekens, om het autostoeltje omhoog te bren-
gen op de autozetel of om het kind omhoog
te brengen op het autostoeltje: in geval van
een ongeluk kan het dan gebeuren dat het
autostoeltje niet goed functioneert.
• Controleer of er zich geen voorwerpen (bijv.
een boekentas, een rugzakje) bevinden tus-
sen het kind en het autostoeltje of tussen het
autostoeltje en het portier.
• Controleer of de (inklapbare, kantelbare of
draaiende) zetels van het voertuig stevig vast-
zitten.
• Controleer of er geen voorwerpen of bagage,
in het bijzonder op de hoedenplank, in het
voertuig worden vervoerd, die niet zijn vast-
gezet of veilig zijn geplaatst: in geval van een
ongeluk of bij hard remmen kunnen ze de
passagiers verwonden. Laat andere kinderen
niet met onderdelen of delen van het Auto-
stoeltje spelen.
• Laat andere kinderen niet met onderdelen of
delen van het autostoeltje spelen.
• Laat het kind nooit alleen in de auto. Dit kan
gevaarlijk zijn!
• Vervoer niet meer dan één kind tegelijk in het
autostoeltje.
• Controleer of alle passagiers van het voertuig
hun veiligheidsgordel vastmaken. Dit voor
hun eigen veiligheid maar ook omdat ze an-
ders het kind kunnen verwonden indien er tij-
dens de reis een ongeval gebeurt of er bruusk
geremd wordt.
• WAARSCHUWING! Zorg er bij het verstel-
len (van de hoofdsteun en de rugleuning)
voor dat de bewegende onderdelen van het
autostoeltje niet in contact komen met het
lichaam van het kind.
• Tijdens het rijden dient u het voertuig op een
veilige plaats stil te zetten, voordat u het auto-
stoeltje verstelt of het kind verzet.
• Controleer regelmatig of het kind de vergren-
delgesp van de veiligheidsgordel niet opent
en niet aan het autostoeltje of onderdelen
ervan zit te prutsen.
• Geef het kind tijdens de reis geen eten, in
het bijzonder geen lolly, ijslolly of andere
etenswaar op een stokje. Als er een ongeval
gebeurt of bruusk geremd wordt, zou het zich
kunnen verwonden.
• Tijdens lange reizen wordt aangeraden vaak
te pauzeren: het kind verveelt zich al gauw in
het autostoeltje en moet zich kunnen bewe-
gen. Het is raadzaam het kind te laten in- en
uitstappen langs de kant van het voetpad
(waarbij u het begeleidt).
• Verwijder de etiketten en merken van de hoes
van het autostoeltje niet. Terwijl u dit doet,
zou u de hoes zelf immers kunnen bescha-
digen.
• Laat het autostoeltje niet lang in de zon staan:
hierdoor kunnen de materialen en stoen
verkleuren.
• Indien het voertuig heeft stilgestaan in de
zon, controleer dan of de verschillende on-
derdelen niet heet zijn alvorens het kind in
het autostoeltje te zetten: als dit wel het geval
is, laat ze dan eerst afkoelen alvorens het kind
te laten plaatsnemen, om zo te vermijden dat
het zich brandt.
1.2 KENMERKEN VAN HET PRODUCT
Dit autostoeltje is goedgekeurd voor het trans-
port van kinderen met een lengte tussen 100
en 150 cm in overeenstemming met het Euro-
pees reglement ECE R 129/03.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
1. Dit is een geavanceerd kinderbevestigings-
systeem type “i-Size”–zitverhoger. Het is goed-
gekeurd op grond van reglement nr. 129 voor
gebruik in voertuigen voorzien van “i-Size-com-
patibele” zitplaatsen zoals aangegeven door
56
voertuigproducenten in de gebruikershand-
leiding bij hun voertuigen. Raadpleeg in geval
van twijfels de producent van het kinderbeves-
tigingssysteem of de verkoper.
2. Het Fold&Go i-Size wordt in de rijrichting ge-
installeerd met de Isox-verankering in een
voertuig dat is uitgerust met Isox-veranker-
punten, in combinatie met een 3-puntsau-
togordel, wat is goedgekeurd volgens regle-
ment nr. 16 van de VN/ECE of andere.
3. Wanneer het voertuig niet is uitgerust met
een Isox-verankering, kan het Fold&Go i-Si-
ze in de rijrichting worden geïnstalleerd met
de 3-puntsautogordel, wat is goedgekeurd
volgens reglement nr. 16 van de VN/ECE of
gelijkwaardige regelgeving.
4. Het Fold&Go i-Size is goedgekeurd voor kin-
deren met een lengte tussen 100 en 150 cm,
in de rijrichting.
5. Wanneer het wordt gebruikt bij kinderen met
een lengte tussen 135 cm en 150 cm, is het
Fold&Go i-Size mogelijk niet geschikt voor
alle voertuigen, vooral bij voertuigen met
een dak dat aan de zijkanten verlaagd is.
1.3 BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
Afbeelding A
A. Hoofdsteun
B. Geleider voor diagonale gordel
C. Rugleuning
D. Zijvleugels
E. Zitting
F. Geleider voor heupgordel
G. Belt Positioner
H. Safe Pad
I. Verstelhendel schuine stand
J. Band voor vergrendeling van rugleuning
(voor het sluiten van het autostoeltje)
Afbeelding B
K. Verstelwiel breedte van rugleuning
L. Verstelhendel hoogte van rugleuning
M. Ontgrendelhendel rugleuning
N. Achterzak voor gebruiksaanwijzingen
O. Handvat voor vervoer
Afbeelding C
P. Knop om de Isox-koppelstukken naar bui-
ten te trekken
Q. Knop voor het ontgrendelen van de Iso-
x-koppelstukken
R. Isox-koppelstukken
S. Isox-koppelstukkentekens
T. Side Safety System
1.4 BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREIS-
TEN VAN HET ARTIKEL EN DE AUTO-
ZITTING
WAARSCHUWING! Neem de volgende be-
perkingen en gebruiksvereisten betreende
het artikel en de autozitting nauwgezet in acht:
indien dit niet gebeurt, is de veiligheid niet ge-
garandeerd
• De lengte van het kind moet tussen 100 en
150 cm liggen.
• De zetel van de auto moet zijn voorzien van
een 3-puntsveiligheidsgordel, die statisch is of
uitgerust met een oprolmechanisme én die
goedgekeurd is op basis van reglement nr.16
van de VN/ECE of andere gelijkwaardige nor-
men (Afb. 1 - Afb. 2).
WAARSCHUWING! Bij gebruik van voertuigen
met veiligheidsgordels achteraan met geïn-
tegreerde airbags (opblaasbare gordels), volg
dan de gebruikshandleiding van de autofabri-
kant.
• Het kan voorkomen dat de gesp van de vei-
ligheidsgordel van de wagen te lang is en
de hoogte overschrijdt die voorzien was
ten opzichte van het onderste gedeelte van
de zitting (Afb. 3A-3B). In dat geval mag het
autostoeltje niet worden bevestigd op deze
zetel, maar moet het op een andere zetel
worden geïnstalleerd waarbij het probleem
zich niet voordoet. Voor meer informatie over
dit aspect neemt u contact op met de auto-
fabrikant.
• Het autostoeltje kan worden geïnstalleerd
op de zetel vooraan aan de passagierszijde
of op eender welke van de achterste zetels
en het moet altijd in de rijrichting worden
aangebracht. Gebruik dit autostoeltje nooit
op zittingen die zijdelings staan of tegen de
rijrichting in (Fig. 4).
WAARSCHUWING! Volgens de statistieken
over ongelukken is de achterbank van het
voertuig veiliger dan de voorzetels: daarom
wordt aangeraden het autostoeltje op de ach-
57
terbank te installeren. De veiligste zitting is de
middelste achterzitting, als deze is uitgerust
met een driepuntsgordel: in dat geval wordt
aangeraden het Autostoeltje op de middelste
achterzitting te plaatsen. Als het autostoeltje
op de voorzitting wordt geplaatst, wordt voor
een grotere veiligheid aangeraden de zitting
zover mogelijk naar achteren te zetten, voor zo-
ver de aanwezigheid van andere passagiers op
de achterbank dit toelaat, en de rugleuning zo
verticaal mogelijk te zetten. Als de gordels in de
wagen in de hoogte verstelbaar zijn, moet de
gordel in de laagste stand worden vergrendeld.
Controleer vervolgens of de gordel regulator
zich achter de rugleuning van de autozetel be-
vindt (of er hoogstens mee is uitgelijnd) (Afb.
5A-5B). Als de voorzitting is uitgerust met een
frontale airbag wordt afgeraden het Autostoel-
tje op deze zitting aan te brengen. Indien het
stoeltje wordt geïnstalleerd op een zetel die
wordt beschermd met een airbag, raadpleeg
dan altijd de handleiding van de wagen.
2. INSTALLEREN VAN HET AUTOSTOELTJE
IN DE WAGEN
2.1 INSTALLEREN VAN HET AUTOSTOELTJE
EN STIJVE ISOFIX-KOPPELSTUKKEN
WAARSCHUWING! Deze instructies verwij-
zen, zowel in de tekst als in de afbeeldingen,
naar een installatie van het autostoeltje op de
achterzetel aan de rechterkant. Voor installaties
op andere posities voert u sowieso dezelfde
opeenvolging van handelingen uit.
WAARSCHUWING! Alvorens het autostoel-
tje met de Isox-koppelstukken te installeren,
controleert u dat het in de verticale stand staat
en niet in de achteroverleunde stand.
WAARSCHUWING! Controleer dat de hoofd-
steun van de zetel niet in de weg zit van de
hoofdsteun van het autostoeltje: hij mag hem
niet naar voren duwen (Fig. 6). Indien dit het
geval is, verwijder dan de hoofdsteun van de
autozetel. Denk eraan de hoofdsteun weer aan
te brengen op de autozetel wanneer het au-
tostoeltje wordt verwijderd en de zetel wordt
gebruikt door een passagier.
1. Trek de Isox-koppelstukken (R) naar buiten
terwijl u de knop (P) ingedrukt houdt (Afb. 7).
2. Koppel de twee stijve koppelstukken (R) aan
aan de overeenkomstige ISOFIX-aansluitin-
gen in de autozetel tussen de rugleuning en
de zitting (Afb. 8).
WAARSCHUWING! Controleer dat het aan-
koppelen op een correcte manier is uitgevoerd
door na te kijken of de twee indicatoren (S) een
groene kleur aangeven (Afb. 9).
3. Duw het autostoeltje stevig tegen de rug-
leuning van de autozetel terwijl u de knop
(P) ingedrukt houdt om ervoor te zorgen dat
de rugleuning van het autostoeltje zo stevig
mogelijk tegen de autozetel zit (Afb. 10).
WAARSCHUWING! De achterkant van het
autostoeltje moet goed tegen de autozitting
aangedrukt zijn.
4. Laat het kind zitten met de rug goed aan-
gedrukt tegen de rugleuning van het auto-
stoeltje. Controleer de hoogte van de rugleu-
ning (zie paragraaf “7.1 VERSTELLEN VAN DE
HOOGTE VAN DE RUGLEUNING”). Controleer
de breedte van de rugleuning (zie paragraaf
“7.2 VERSTELLEN VAN DE BREEDTE VAN DE
RUGLEUNING”).
5. Steek het diagonale gedeelte van de au-
togordel in de geleider voor de diagonale
gordel (B) (Afb. 11).
6. Koppel de veiligheidsgordel van de wagen
aan door het heupgedeelte door de Belt Po-
sitioner (G) te steken (Afb. 12).
7. Trek het diagonale gedeelte van de autogor-
del naar boven zodat heel de gordel strak zit
en goed aansluit op de borst en de benen van
het kind (zonder hem te veel aan te trekken)
(Afb. 13).
WAARSCHUWING! Controleer dat de au-
togordel goed is aangespannen.
WAARSCHUWING! Controleer dat de au-
togordel niet gedraaid zit (Afb. 14).
WAARSCHUWING! Controleer of de diago-
nale gordel correct tegen de schouder van het
kind zit (Afb. 15) en geen druk uitoefent op de
nek; verstel indien nodig de hoogte van de rug-
leuning (zie paragraaf “7.1 VERSTELLEN VAN DE
HOOGTE VAN DE RUGLEUNING”).
WAARSCHUWING! Controleer of de autogor-
del regulator zich achter de rugleuning van de
autozetel bevindt (of er hoogstens mee is uit-
gelijnd) (Afb. 5A-5B).
WAARSCHUWING! Breng de autogordel
58
nooit aan op andere posities dan degene die
zijn aangegeven in deze handleiding! (Afb. 16)
WAARSCHUWING! Wanneer het kind niet
wordt getransporteerd, moet het autostoeltje
altijd bevestigd blijven met de Isox-koppel-
stukken, of het moet worden opgeborgen in
de koer. Een niet vastgezet autostoeltje kan in
geval van een ongeluk of bij hard remmen na-
melijk een gevaar inhouden voor de passagiers.
Om het kind uit het autostoeltje te halen, is
het voldoende de gesp van de autogordel los
te maken en de riem te begeleiden tijdens het
oprollen.
2.2 INSTALLEREN VAN HET AUTOSTOELTJE
MET VEILIGHEIDSGORDELS
WAARSCHUWING!Deze instructies verwijzen,
zowel in de tekst als in de afbeeldingen, naar
een installatie van het autostoeltje op de ach-
terzetel aan de rechterkant. Voor installaties op
andere posities voert u sowieso dezelfde op-
eenvolging van handelingen uit.
WAARSCHUWING! Het autostoeltje MOET AL-
TIJD worden geïnstalleerd met behulp van de
veiligheidsgordel van de wagen.
WAARSCHUWING! Controleer dat de hoofd-
steun van de zetel niet in de weg zit van de
hoofdsteun van het autostoeltje: hij mag hem
niet naar voren duwen (Fig. 6). Indien dit het
geval is, verwijder dan de hoofdsteun van de
autozetel. Denk eraan de hoofdsteun weer aan
te brengen op de autozetel wanneer het au-
tostoeltje wordt verwijderd en de zetel wordt
gebruikt door een passagier.
1. Plaats het autostoeltje in de NIET-achterover-
leunende stand en met de koppelstukken
NIET uitgetrokken tegen de rugleuning van
de autozetel (Afb. 17).
WAARSCHUWING! De achterkant van het
autostoeltje moet goed tegen de autozitting
aangedrukt zijn.
2. Laat het kind zitten met de rug goed aan-
gedrukt tegen de rugleuning van het auto-
stoeltje. Controleer de hoogte van de rugleu-
ning (zie paragraaf “7.1 VERSTELLEN VAN DE
HOOGTE VAN DE RUGLEUNING”). Controleer
de breedte van de rugleuning (zie paragraaf
“7.2 VERSTELLEN VAN DE BREEDTE VAN DE
RUGLEUNING”).
3. Steek het diagonale gedeelte van de au-
togordel in de geleider voor de diagonale
gordel (B) (Afb. 11).
4. Koppel de veiligheidsgordel van de wagen
aan door het heupgedeelte door de Belt Po-
sitioner (G) te steken (Afb. 12).
5. Trek het diagonale gedeelte van de autogor-
del naar boven zodat heel de gordel strak zit
en goed aansluit op de borst en de benen van
het kind (zonder hem te veel aan te trekken)
(Afb. 13).
WAARSCHUWING! Controleer dat de au-
togordel goed is aangespannen.
WAARSCHUWING! Controleer dat de au-
togordel niet gedraaid zit (Afb. 14).
WAARSCHUWING! Controleer of de diago-
nale gordel correct tegen de schouder van het
kind zit (Afb. 15) en geen druk uitoefent op de
nek; verstel indien nodig de hoogte van de rug-
leuning (zie paragraaf “7.1 VERSTELLEN VAN DE
HOOGTE VAN DE RUGLEUNING”).
WAARSCHUWING! Controleer of de autogor-
del regulator zich achter de rugleuning van de
autozetel bevindt (of er hoogstens mee is uit-
gelijnd) (Afb. 5A-5B).
WAARSCHUWING! Breng de autogordel
nooit aan op andere posities dan degene die
zijn aangegeven in deze handleiding! (afb. 16).
WAARSCHUWING! Controleer dat het kind
correct is vastgemaakt in het autostoeltje zodat
het niet naar voren schuift.
WAARSCHUWING! Controleer dat de niet-ge-
bruikte stijve Isox-koppelstukken niet zijn uit-
getrokken.
WAARSCHUWING! Wanneer het kind niet
wordt getransporteerd, moet het autostoeltje
altijd bevestigd blijven met de 3-puntsgordel,
of het moet worden opgeborgen in de koer.
Een niet vastgezet autostoeltje kan in geval van
een ongeluk of bij hard remmen namelijk een
gevaar inhouden voor de passagiers.
Om het kind uit het autostoeltje te halen, is
het voldoende de gesp van de autogordel los
te maken en de riem te begeleiden tijdens het
oprollen.
3. VERWIJDEREN VAN HET AUTOSTOELTJE
WAARSCHUWING! Haal het kind uit het au-
tostoeltje alvorens het stoeltje te verwijderen.
59
1. Koppel de autogordel los.
2. Haal het diagonale gedeelte van de gordel
uit de geleider en begeleid de gordel bij het
oprollen.
3. Als het autostoeltje ook is bevestigd met de
stijve Isox-koppelstukken, moeten zo wor-
den verwijderd uit hun haken met behulp
van de ontkoppelknop (Q).
WAARSCHUWING! Het is mogelijk dat u niet
bij de ontkoppelknop (Q) kunt. In dit geval
moet u de knop om de Isox-koppelstukken
naar buiten te trekken (P) ingedrukt houden en
tegelijkertijd het autostoeltje naar u toe trek-
ken totdat de Isox-koppelstukken volledig zijn
uitgetrokken.
• Trek aan de twee rode knoppen (Q) om de
koppelstukken los te koppelen van de over-
eenkomstige Isox-aansluitingen van de au-
tozetel (Afb.18), zodat de indicator helemaal
rood is.
• Terwijl u een van de knoppen(P) ingedrukt
houdt, duwt u de stijve koppelstukken in de
basis van het autostoeltje totdat ze volledig in
de basis zitten (Afb. 19).
4. SLUITEN EN TRANSPORTEREN VAN HET
AUTOSTOELTJE
Om het autostoeltje op een makkelijke manier
te transporteren, kunt u het compacter maken
door de rugleuning neer te klappen op de zit-
ting. Om dit te doen, moet u controleren dat
de rugleuning in de laagste stand staat (zie pa-
ragraaf “7.1 VERSTELLEN VAN DE HOOGTE VAN
DE RUGLEUNING”).
Vervolgens kunt u de rugleuning op de zitting
neerklappen door de ontgrendelhendel van de
rugleuning (M) te bedienen (Afb. 20).
WAARSCHUWING! Indien de rugleuning niet
in de onderste stand staat, kunt u misschien
niet gemakkelijk bij de ontgrendelhendel van
de rugleuning (M).
Om het autostoeltje compact te houden, trekt
u de band voor vergrendeling van de rugleu-
ning (J) uit zijn houder en haakt u hem vast in
een van de twee daarvoor voorziene gleuven
naast het verstelwiel van de breedte van de
rugleuning (K) (Afb. 21).
Om het autostoeltje in deze opstelling gemakke-
lijk te verplaatsen, kunt u de transporthandgreep
(O) achteraan de zitting gebruiken (Afb. 22).
5. INSTALLEREN EN VERWIJDEREN VAN
HET SIDE SAFETY SYSTEM
Het Side Safety System (T) is een inrichting die
aan de zijde van het portier wordt geïnstalleerd
om meer bescherming te garanderen bij een
zijdelingse impact.
Om het te installeren, moet u de haak “1” in de
opening in de zijvleugel (D) aan de zijde van
het portier steken en op het middelste gedeel-
te drukken totdat ook het andere uiteinde “2”
op de structuur is vastgehaakt (Afb. 23).
6. INSTALLEREN VAN DE SAFE PAD
De Safe Pad (H) is een inrichting die ALTIJD op
de diagonale veiligheidsgordel moet worden
aangebracht om voor de correcte bescher-
ming te zorgen bij een impact.
Om de Safe Pad correct aan te brengen, moet
u de diagonale veiligheidsgordel onder de twee
klittenbanden van de Safe Pad aanbrengen (Afb.
24) en de Pad vervolgens sluiten. Let er hierbij
op dat het ronde gedeelte zich tussen de kin en
de borst van het kind bevindt (Afb. 25).
WAARSCHUWING! De Safe Pad moet ALTIJD
worden gebruikt.
7. VERDERE HANDELINGEN
7.1 VERSTELLEN VAN DE HOOGTE VAN DE
RUGLEUNING
De hoogte van de rugleuning kan in 9 standen
worden versteld zodat u het autostoeltje het
beste kunt aanpassen aan de lengte van het
kind. Het hoofd van het kind moet goed om-
ringd zijn en de diagonale autogordel moet
correct op de schouder rusten. Controleer
tijdens het verstellen van de hoogte van de
rugleuning dat de geleider voor de diagonale
gordel (B) zich boven de schouder bevindt op
een maximumafstand van 2 cm (Afb. 26).
Doe het volgende om te verstellen:
1. Druk met een hand op de verstelhendel
voor de hoogte van de rugleuning (L) aan de
achterzijde van de hoofdsteun en breng de
rugleuning omhoog/omlaag om ze aan te
passen aan de hoogte van de schouders van
het kind (Afb. 27).
2. Laat de hendel los en controleer of de rug-
60
leuning in de gewenste stand is vergrendeld.
7.2 VERSTELLEN VAN DE BREEDTE VAN DE
RUGLEUNING
De breedte van de rugleuning kan worden
versteld om het autostoeltje het beste aan te
passen aan de grootte van het kind. Om de af-
stelling uit te voeren blijft u met een hand op
de hendel voor de afstelling van de hoogte van
de rugleuning (L) aan de achterzijde van de
hoofdsteun duwen en bedien tegelijkertijd het
wieltje voor de afstelling van de breedte van
de rugleuning (K) te zien boven de hoofdsteun
(g. 28).
Nadat u de breedte van de rugleuning heeft
afgesteld, controleert u of de vergrendeling is
uitgevoerd in de gewenste positie.
7.3 VERSTELLEN VAN DE HOEK VAN DE
RUGLEUNING/ZITTING
U kunt het autostoeltje laten achteroverleunen
met behulp van de verstelhendel van de schui-
ne stand (I). Bij het autostoeltje is het kantelen
van de rugleuning/zitting mogelijk in 4 stan-
den om ervoor te zorgen dat het kind in een
houding reist die voor hem of haar het meest
comfortabel is. Om het autostoeltje makkelijker
te verstellen, is het raadzaam het kind uit het
stoeltje te halen. Met het kindje erin zal het ver-
stellen moeilijker verlopen. Om het autostoel-
tje terug in de verticale stand te zetten, bedient
u de verstelhendel van de schuine stand (I)
terwijl u de zitting in de richting van de rugleu-
ning van de autozetel duwt (Afb. 29).
WAARSCHUWING! Nadat de hoek is versteld,
controleert u of de autogordels juist zijn aan-
gespannen en dat ze maximaal 2 cm boven de
schouder van het kind zitten (Afb. 26).
7.4 VERWIJDEREN VAN DE HOES VAN DE
RUGLEUNING/ZITTING
De bekleding van het autostoeltje is volledig
verwijderbaar en wasbaar. Zet de rugleuning
(C) in de hoogste stand en zet de zijvleugels (D)
in een brede stand.
RUGLEUNING
1. Haal de elastische knoopsgaten van hun ha-
ken op de bovenste en onderste gedeelten
van de zijvleugels (Afb. 30) en haal de stof
van de vleugels.
2. Verwijder vervolgens de hoes van het mid-
delste gedeelte van de rugleuning door de
knoopsgaten van de rechter- en linkerpin-
nen te trekken (Afb. 31).
3. Verwijder de stof van onder naar boven en
let bij het verwijderen van de hoes van de
hoofdsteun op de elastiek achter de rugleu-
ning (Afb. 32).
ZITTING
1. Haal de hoes van de zitting door de plastic
proelen van de rechter- en linkergeleiders
voor de gordels te halen (Afb. 33).
2. Maak de plastic vleugeltjes los onder de zit-
ting (Afb. 34).
3. Haal de stof van de zitting van de Belt Posi-
tioner (Afb. 35).
Om het autostoeltje weer te bekleden, voert u
de hiervoor beschreven aanwijzingen in omge-
keerde volgorde uit.
7.5 ONDERHOUD EN REINIGEN VAN DE
HOES
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden
mogen alleen door een volwassene worden
verricht.
DE HOES REINIGEN
De hoes van het autostoeltje is volledig verwij-
derbaar en wasbaar. Voor het wassen, volgt u
de aanwijzingen op het etiket van de hoes:
Op 30°C in de wasmachine wassen
Niet bleken
Niet in de droger drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
• Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen.
• Centrifugeer de hoes niet en laat ze drogen
zonder ze uit te wringen.
De hoes mag uitsluitend worden vervangen
met een door de fabrikant goedgekeurde
30° C
30° C
30° C
30° C
61
reservehoes, aangezien ze integrerend deel
uitmaakt van het Autostoeltje en dus een vei-
ligheidselement is.
WAARSCHUWING! Het autostoeltje mag
nooit zonder hoes worden gebruikt, om de vei-
ligheid van het kind niet op het spel te zetten.
REINIGING VAN DE PLASTIC ONDERDELEN
Reinig de plastic onderdelen uitsluitend met
een doek die vochtig is gemaakt met water
of met een neutraal reinigingsmiddel. Gebruik
nooit schuur- of oplosmiddelen. De bewegen-
de delen van het autostoeltje mogen op geen
enkele wijze worden gesmeerd.
CONTROLE OF DE DELEN INTACT ZIJN
Het wordt aanbevolen de volgende onderdelen
regelmatig op beschadiging en slijtage te con-
troleren:
• hoes: controleer of de wattering niet uitpuilt en
of er geen delen loszitten. Controleer de staat
van de naden die altijd intact moeten zijn.
• kunststof delen: kijk na in hoeverre alle plas-
tic onderdelen zijn versleten, er mogen geen
duidelijke tekenen van schade of verkleuring
waarneembaar zijn.
WAARSCHUWING! Indien het autostoeltje
beschadigd, vervormd of ernstig versleten
mocht zijn, moet het worden vervangen: het
kan de oorspronkelijke veiligheidskenmerken
hebben verloren.
HET ARTIKEL OPBERGEN
Als het niet in de auto geïnstalleerd is, wordt
aangeraden het autostoeltje op een droge
plaats, uit de buurt van warmtebronnen en
beschermd tegen stof, vocht en rechtstreeks
zonlicht te bewaren.
HET ARTIKEL AFDANKEN
Als de voorziene gebruiksgrens van het au-
tostoeltje is bereikt, gebruikt u het niet meer
en zet u het bij het afval. Uit respect voor het
milieu scheidt u de verschillende soorten afval
volgens wat door de geldende voorschriften in
uw land is voorgeschreven.
GARANTIE
Het artikel valt onder garantie tegen elke
non-conformiteit binnen de normale ge-
bruiksomstandigheden zoals voorzien in de
gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet
geldig in geval van schade veroorzaakt door
oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige ge-
beurtenissen. Voor de duur van de garantie
inzake non-conformiteit verwijzen we naar de
specieke richtlijnen en de nationale normen
die van toepassing zijn in het land van aan-
koop, indien deze voorzien zijn.
62
NÁVOD KPOUŽITÍ
FOLD&GO I-SIZE (100–150cm)
DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ
PROČTĚTE CELÝ TENTO NÁVOD K POUŽI-
TÍ, ABYSTE SE VYHNULI MOŽNÝM NEBEZ-
PEČÍM PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU; NÁVOD
USCHOVEJTE PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POU-
ŽITÍ. ŘIĎTE SE POKYNY UVEDENÝMI VNÁ-
VODU, ABYSTE NEOHROZILI BEZPEČNOST
VAŠEHO DÍTĚTE.
UPOZORNĚNÍ! PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇ-
TE A ZLIKVIDUJTE PŘÍPADNÉ PLASTOVÉ
SÁČKY AVŠECHNY ČÁSTI OBALU TOHOTO
VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE
MIMO DOSAH DĚTÍ. TYTO ČÁSTI DOPORU-
ČUJEME VYHODIT DO TŘÍDĚNÉHO ODPA-
DU VSOULADU SPLATNÝMI VYHLÁŠKAMI
ANAŘÍZENÍMI.
OBSAH:
1. ÚVOD
1.1. Upozornění
1.2. Vlastnosti výrobku
1.3. Popis částí
1.4. Omezení při používání výrobku apožadav-
ky na sedadlo vozidla
2. INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
2.1. Instalace autosedačky pomocí bezpečnost-
ních pásů apevných konektorů Isox
2.2. Instalace autosedačky pomocí bezpečnost-
ních pásů
3. DEMONTÁŽ AUTOSEDAČKY
4. SLOŽENÍ APŘEPRAVA AUTOSEDAČKY
5. INSTALACE AODEBÍRÁNÍ SYSTÉMU SIDE
SAFETY (BOČNÍ OCHRANA)
6. INSTALACE BEZPEČNOSTNÍ VLOŽKY
(SAFE PAD)
7. DALŠÍ ÚKONY
7.1. Nastavení výšky opěrky zad
7.2. Nastavení šířky opěrky zad
7.3. Nastavení sklonu opěrky zad/ sedací části
7.4. Sejmutí potahu zopěrky zad/ sedací části
7.5. Údržba ačištění potahu
UPOZORNĚNÍ
• V jednotlivých státech platí různé vyhlášky
abezpečnostní předpisy vztahující se na pře-
pravu dětí v automobilu. Proto je vhodné se
obrátit na místní orgány ohledně podrobněj-
ších informací.
• Úpravy autosedačky musí být prováděny vý-
hradně dospělou osobou.
• Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek,
aniž by se obeznámil stímto návodem.
• Riziko vážného poranění dítěte nejen vpřípa-
dě nehody, ale iza jiných okolností (např. při
prudkém zabrzdění) je větší, jestliže pokyny
uvedené v tomto návodu nejsou přísně do-
držovány.
• Návod kpoužití uschovejte pro budoucí po-
třebu: za opěrkou zad se nachází speciální
kapsa, která je určena kjeho uložení.
• Výrobek je určen kpoužití výhradně jako auto-
sedačka, anikoli vdomácím prostředí.
• Společnost Artsana nenese žádnou odpo-
vědnost za nesprávné používání výrobku aza
jakékoli používání odlišným způsobem nebo
kjiným účelům, než je uvedeno vtomto ná-
vodu.
• Žádná autosedačka nemůže zaručit stopro-
centní bezpečnost dítěte v případě nehody,
ale její použití snižuje riziko případných váž-
ných úrazů.
• Dítě přepravujte vždy ve správně nainstalova-
né autosedačce, ato ina krátké vzdálenosti;
pokud to nebudete respektovat, riskujete
bezpečnost. Zkontrolujte především, zda je
pás náležitě napnutý, není zkroucený či ne-
správně umístěný.
• I v případě menší nehody či v důsledku ná-
hodného pádu může dojít k poškození au-
tosedačky. Taková poškození nemusejí být
vždy na první pohled vidět: je proto nutné ji
vyměnit.
• Nepoužívejte autosedačku zakoupenou vba-
zarech nebo zdruhé ruky: mohou mít taková
konstrukční poškození, která ač nejsou na prv-
ní pohled vidět, ovlivňují bezpečnost výrobku.
• Nepoužívejte autosedačku, která je poško-
zená, deformovaná, nadměrně opotřebená,
nebo pokud některá její součást chybí: tako-
vá by mohla ztratit své původní vlastnosti, a
nesplňovala by tak předepsané bezpečnostní
požadavky.
• Na výrobku nesmí být provedena žádná úpra-
63
va nebo změna bez předchozího souhlasu
výrobce.
• Na tuto autosedačku neinstalujte doplňky,
náhradní díly či součásti, které nebyly dodány
aschváleny výrobcem.
• Nepoužívejte podložky, např. polštáře či při-
krývky pro vyvýšení autosedačky na sedadle
automobilu nebo pro vyvýšení dítěte vauto-
sedačce: v případě nehody by autosedačka
nemusela být plně funkční.
• Ujistěte se, že mezi dítětem aautosedačkou,
autosedačkou a sedadlem automobilu nebo
autosedačkou a dveřmi automobilu nejsou
vloženy žádné předměty (např. aktovka, ba-
tůžek).
• Zkontrolujte, zda jsou sedadla vozidla (sklápě-
cí, posuvná nebo otočná) dobře zajištěna.
• Zkontrolujte, zda nevezete ve vozidle volně
ležící nebo špatně upevněné předměty aza-
vazadla, ato zvláště na zadní odkládací desce:
vpřípadě nehody nebo prudkého zabrzdění
by mohly zranit cestující ve vozidle. Nedovol-
te, aby si děti hrály sdíly nebo částmi auto-
sedačky!
• Nedovolte, aby si děti hrály sdíly nebo částmi
autosedačky.
• Nikdy nenechávejte dítě ve vozidle samotné.
Mohlo by to být nebezpečné!
• Nikdy nevozte vautosedačce více než jedno
dítě.
• Ujistěte se, že všichni spolucestující mají za-
pnutý bezpečnostní pás, a to jak z důvodu
jejich vlastní bezpečnosti, tak iproto, že vpří-
padě nehody nebo prudkého zabrzdění by
mohli zranit vaše dítě.
• UPOZORNĚNÍ! Při nastavování (opěrky hlavy
a zad) překontrolujte, zda se pohyblivé části
nedotýkají těla dítěte.
• Neupravujte polohu dítěte v autosedačce
nebo polohu autosedačky za jízdy. Nejprve
zastavte na bezpečném místě.
• Pravidelně kontrolujte, zda dítě neotevírá spo-
nu bezpečnostního pásu azda nemanipuluje
sautosedačkou nebo jejími součástmi.
• Nedávejte dítěti během cesty pokrmy na špej-
li, především lízátka nebo zmrzlinu. Vpřípadě
nehody nebo prudkého zabrzdění by se moh-
lo zranit.
• Během dlouhých cest doporučujeme dělat
časté zastávky: Dítě se v autosedačce velmi
snadno unaví apotřebuje pohyb. Doporuču-
jeme, aby dítě nastupovalo do vozidla zchod-
níku avystupovalo zvozidla na chodník (vdo-
provodu dospělé osoby).
• Z podšívky autosedačky neodstraňujte štítky
aznačky, neboť by se tím mohla poškodit.
• Nenechávejte autosedačku delší dobu na
slunci: to může způsobit změnu barev mate-
riálů alátek.
• Pokud vozidlo stálo na slunci, zkontrolujte
předtím, než usadíte dítě do autosedačky, že
jednotlivé části nejsou přehřáté: pokud jsou,
předtím, než dítě usadíte, nechejte je vychlad-
nout, aby nedošlo kpopálení.
1.2 VLASTNOSTI VÝROBKU
Tato autosedačka je homologována pro pře-
pravu dětí svýškou od 100 do 150cm vsoula-
du sevropským nařízením EHK R129/03.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
1. Toto je vyspělý zádržný systém pro děti klasi-
kovaný jako dětský podsedák podle normy
„i-Size“. Je homologován v souladu s nařízením
č. 129 pro použití na sedadlech vozidel kompa-
tibilních „se systémy podle normy i-Size“, jak je
uvedeno výrobcem v příručce k vozidlu. V pří-
padě pochybností se obraťte na výrobce dět-
ského zádržného systému nebo na prodejce.
2. Autosedačka Fold & Go i-Size se instaluje ve
směru jízdy pomocí systému ukotvení Isox
do vozidel vybavených kotevními body Isox
atříbodovými bezpečnostními pásy schvále-
nými na základě nařízení EHK/OSN č.16 nebo
jiného.
3. Pokud vozidlo není systémem ukotvení Isox
vybaveno, autosedačku Fold & Go i-Size lze na-
instalovat ve směru jízdy pomocí tříbodového
bezpečnostního pásu schváleného podle naří-
zení EHK/OSN č.16 nebo ekvivalentního.
4. Autosedačka Fold&Go i-Size je homologo-
vána pro děti s výškou od 100 do 150 cm
vumístění ve směru jízdy.
5. Používá-li se pro děti svýškou od 135cm do
150cm, autosedačka Fold & Go i-Size nemusí
být vhodná pro všechny typy vozidel, zvláště
v případě automobilů se sníženým bočním
prolem střechy.
64
1.3 POPIS SOUČÁSTÍ
Obrázek A
A. Opěrka hlavy
B. Vodítko diagonálního pásu
C. Opěrka zad
D. Boční klapky
E. Sedák
F. Vodítko břišního pásu
G. Nastavovač polohy pásu (Belt Positioner)
H. Bezpečnostní vložka
I. Páčka na úpravu sklonu
J. Páska pro blokování opěrky zad (pro skládání
autosedačky)
Obrázek B
K. Otočný regulátor pro nastavení šířky zádové
opěrky
L. Páčka pro regulaci výšky zádové opěrky
M. Páčka pro odblokování zádové opěrky
N. Zadní kapsa na návod kpoužití
O. Přepravní madlo
Obrázek C
P. Tlačítko pro vytažení konektorů Isox
Q. Systémové tlačítko pro odpojení konektorů
Isox
R. Konektory Isox
S. Ukazovatelé konektorů Isox
T. Side Safety System
1.4 OMEZENÍ A POŽADAVKY VZTAHUJÍCÍ
SE KVÝROBKU ASEDADLU VOZIDLA
UPOZORNĚNÍ! Striktně dodržujte následující
omezení apožadavky týkající se používání vý-
robku a sedadla vozidla: v opačném případě
není zaručena bezpečnost
• Výška dítěte musí být mezi 100 a150cm.
• Sedadlo automobilu musí být vybaveno tří-
bodovým bezpečnostním pásem (statickým
nebo snavijákem) homologovaným na zákla-
dě nařízení EHK/OSN č.16 nebo jiných ekviva-
lentních standardů (obr.1 – obr.2).
UPOZORNĚNÍ! U vozidel vybavených zad-
ními bezpečnostními pásy s integrovaným
airbagem (nafukovací pásy) se řiďte návodem
kobsluze výrobce automobilu.
• Může se stát, že spona bezpečnostního pásu
automobilu je příliš dlouhá apřekračuje před-
pokládanou výšku vzhledem ke spodní části
sedačky (obr.3A–3B). Vtakovém případě ne-
smí být autosedačka na takovém sedadle
upevněna aje nutné ji nainstalovat na jiné se-
dadlo, kde problém není. Pro další informace
vtéto věci se obraťte na výrobce vozidla.
• Pro další informace vdané věci se obraťte na
výrobce vašeho automobilu. Nikdy nepřipev-
ňujte autosedačku na sedadla, která jsou oto-
čena do boku nebo proti směru jízdy (obr. 4).
UPOZORNĚNÍ! Ze statistik dopravních nehod
vyplývá, že zadní sedadla vozidla jsou bezpeč-
nější než přední: doporučujeme proto připevnit
autosedačku na zadní sedadla. Nejbezpečnější
je prostřední zadní sedadlo, pokud je vybaveno
tříbodovým bezpečnostním pásem: vtom pří-
padě doporučujeme připevnit autosedačku na
prostřední zadní sedadlo. Pokud umístíte auto-
sedačku na přední sedadlo, doporučujeme pro
větší bezpečnost posunout sedadlo co nejvíce
dozadu, samozřejmě dle možnosti pokud jsou
vzadu spolucestující, a upravit opěradlo do co
nejvíce svislé polohy. Pokud je vozidlo vybave-
no regulátorem výšky pásu, upevněte jej do
nejnižší možné polohy. Následně ověřte, zda
se regulátor pásu nachází vpoloze vzadu (ma-
ximálně popřípadě vzarovnané poloze) oproti
opěradlu sedadla automobilu (obr. 5A–5B).
Pokud je přední sedadlo vybaveno čelními air-
bagy, není vhodné instalovat autosedačku na
tohle sedadla. Vpřípadě instalace na kterékoli
sedadlo chráněné airbagem se vždy řiďte ná-
vodem kpoužití automobilu.
2. INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
2.1 INSTALACE AUTOSEDAČKY POMOCÍ
BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ A PEVNÝCH
KONEKTORŮ ISOFIX
UPOZORNĚNÍ! Tyto pokyny (jak text, tak ob-
rázky) se týkají instalace autosedačky na pravé
zadní sedadlo. Za účelem instalace do jiných
poloh proveďte úkony ve stejném pořadí.
UPOZORNĚNÍ! Před instalací autosedačky do
konektorů Isox se ujistěte, že autosedačka je
ve svislé poloze anení naklopená.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že opěrka hlavy se-
dadla automobilu nezasahuje do opěrky hlavy
autosedačky: nesmí ji tlačit dopředu (obr. 6).
Pokud se tak děje, opěrku hlavy sedadla auto-
mobilu odstraňte. Při demontáži autosedačky
65
pro použití sedadla jiným cestujícím nezapo-
meňte opěrku hlavy nainstalovat zpět na se-
dadlo.
1. Držte stisknuté tlačítko (P) a vytáhněte ko-
nektory Isox (obr.7).
2. Oba pevné konektory (R) zapojte do přísluš-
ných uchycení systému ISOFIX na sedadle
automobilu, která se nacházejí mezi opěra-
dlem asedadlem (obr.8).
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že uchycení pro-
běhlo správným způsobem tak, že zkontroluje-
te, zda oba indikátory (S) ukazují zelenou barvu
(obr.9).
3. Držte stisknuté tlačítko (P) a autosedačku
rázně zatlačte oproti opěradlu automobilu,
abyste zajistili maximální přilehnutí opěr-
ky zad autosedačky k sedadlu automobilu
(obr.10).
UPOZORNĚNÍ! Zadní část autosedačky musí
plně přiléhat na sedadlo.
4. Usaďte dítě tak, aby mělo záda dobře opře-
ná o opěrku zad autosedačky. Zkontrolujte
výšku opěrky zad (viz odstavec „7.1 NASTA-
VENÍ VÝŠKY OPĚRKY ZAD“). Zkontrolujte šířku
opěrky zad (viz odstavec „7.2 NASTAVENÍ ŠÍŘ-
KY OPĚRKY ZAD“).
5. Vložte diagonální část pásu automobilu do
vodítka diagonálního pásu (B) (obr.11).
6. Bezpečnostní pás automobilu zapněte tak,
aby břišní část procházela nastavovačem po-
lohy pásu (Belt Positioner) (G) (obr.12).
7. Zatáhněte za diagonální část pásu automobilu
směrem nahoru tak, aby byl celý pás napnutý
a dobře přiléhal k hrudníku a nohám dítěte
(neutahujte příliš) (obr.13).
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda pás automo-
bilu je správně napnutý.
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda pás automo-
bilu není zkroucený (obr.14).
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že diagonální pás
je správně umístěný na rameni dítěte (obr.15)
anetlačí mu na krk; vpřípadě potřeby nastavte
výšku opěrky zad (viz odstavec „7.1 NASTAVENÍ
VÝŠKY OPĚRKY ZAD“).
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda se regulátor
pásu automobilu nachází vpoloze vzadu (ma-
ximálně popřípadě vzarovnané poloze) oproti
opěradlu sedadla automobilu (obr.5A–5B).
UPOZORNĚNÍ! Automobilový pás neprota-
hujte jinak, než uvádí tento návod! (Obr. 16)
UPOZORNĚNÍ! Pokud nepřepravujete dítě,
autosedačka musí vždy zůstat ukotvená pomo-
cí konektorů Isox, popřípadě je třeba ji uložit
do zavazadlového prostoru. Nepřipevněná
autosedačka by mohla vpřípadě nehody nebo
prudkého zabrzdění zranit spolucestující.
Dítě zautosedačky vyndáte pouhým rozepnu-
tím spony automobilového pásu. Pás vprůbě-
hu navíjení přidržujte.
2.2 INSTALACE AUTOSEDAČKY POMOCÍ
BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
UPOZORNĚNÍ!Tyto pokyny (jak text, tak ob-
rázky) se týkají instalace autosedačky na pravé
zadní sedadlo. Za účelem instalace do jiných
poloh proveďte úkony ve stejném pořadí.
UPOZORNĚNÍ! Autosedačka MUSÍ být VŽDY
nainstalovaná pomocí bezpečnostního pásu
automobilu.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že opěrka hlavy se-
dadla automobilu nezasahuje do opěrky hlavy
autosedačky: nesmí ji tlačit dopředu (obr. 6).
Pokud se tak děje, opěrku hlavy sedadla auto-
mobilu odstraňte. Při demontáži autosedačky
pro použití sedadla jiným cestujícím nezapo-
meňte opěrku hlavy nainstalovat zpět na se-
dadlo.
1. Umístěte autosedačku vNENAKLOPENÉ po-
loze a s NEVYSUNUTÝMI konektory oproti
opěradlu sedadla automobilu (obr.17).
UPOZORNĚNÍ! Zadní část autosedačky musí
plně přiléhat na sedadlo.
2. Usaďte dítě tak, aby mělo záda dobře opře-
ná o opěrku zad autosedačky. Zkontrolujte
výšku opěrky zad (viz odstavec „7.1 NASTA-
VENÍ VÝŠKY OPĚRKY ZAD“). Zkontrolujte šířku
opěrky zad (viz odstavec „7.2 NASTAVENÍ ŠÍŘ-
KY OPĚRKY ZAD“).
3. Vložte diagonální část pásu automobilu do
vodítka diagonálního pásu (B) (obr.11).
4. Bezpečnostní pás automobilu zapněte tak,
aby břišní část procházela nastavovačem po-
lohy pásu (Belt Positioner) (G) (obr.12).
5. Zatáhněte za diagonální část pásu automobilu
směrem nahoru tak, aby byl celý pás napnutý
a dobře přiléhal k hrudníku a nohám dítěte
(neutahujte příliš) (obr.13).
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda pás automo-
66
bilu je správně napnutý.
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda pás automo-
bilu není zkroucený (obr.14).
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že diagonální pás
je správně umístěný na rameni dítěte (obr.15)
anetlačí mu na krk; vpřípadě potřeby nastavte
výšku opěrky zad (viz odstavec „7.1 NASTAVENÍ
VÝŠKY OPĚRKY ZAD“).
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda se regulátor
pásu automobilu nachází vpoloze vzadu (ma-
ximálně popřípadě vzarovnané poloze) oproti
opěradlu sedadla automobilu (obr.5A–5B).
UPOZORNĚNÍ! Automobilový pás neprota-
hujte jinak, než uvádí tento návod! (obr. 16).
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda je dítě vau-
tosedačce správně zajištěno tak, že nesklouzá-
vá dopředu.
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda pevné ko-
nektory systému Isox, které se nepoužívají,
nejsou vysunuté.
UPOZORNĚNÍ! Pokud nepřepravujete dítě, au-
tosedačka musí vždy zůstat ukotvená pomocí
tříbodového pásu, popřípadě je třeba ji uložit
do zavazadlového prostoru. Nepřipevněná au-
tosedačka by mohla v případě nehody nebo
prudkého zabrzdění zranit spolucestující.
Dítě zautosedačky vyndáte pouhým rozepnu-
tím spony automobilového pásu. Pás vprůbě-
hu navíjení přidržujte.
3. DEMONTÁŽ AUTOSEDAČKY
UPOZORNĚNÍ! Zautosedačky před demontá-
ží vyndejte dítě.
1. Odepněte pás automobilu.
2. Vyvlečte diagonální část pásu zvodítka apás
při navíjení přidržujte.
3. Pokud je autosedačka ukotvena také pomocí
pevných konektorů Isox, je třeba je pomocí
uvolňovacího tlačítka (Q) odpojit z přísluš-
ných uchycení.
UPOZORNĚNÍ! Pokud by uvolňovací tlačítko
(Q) nebylo přístupné, je třeba držet stisknuté
tlačítko pro vysunutí konektorů Isox (P) asou-
časně táhnout autosedačku směrem k sobě,
dokud se konektory Isox zcela nevysunou.
• Vytáhněte obě červená tlačítka (Q), aby se ko-
nektory uvolnily zpříslušných uchycení Isox
sedadla automobilu (obr. 18) a indikátor byl
celý červený.
• Držte stisknuté jedno ztlačítek (P) apevné ko-
nektory zatlačte dovnitř základny autosedač-
ky tak, aby do ní zcela zapadly (obr.19).
4. SLOŽENÍ APŘEPRAVA AUTOSEDAČKY
Autosedačku můžete snadno přemístit vkom-
paktní podobě, a to sklopením opěrky zad
ksedací části. Pro provedení tohoto úkonu je
třeba zajistit, aby zádová opěrka byla vnejniž-
ší poloze (viz odstavec „7.1 NASTAVENÍ VÝŠKY
OPĚRKY ZAD“).
V tomto okamžiku je možné ji pomocí páčky
pro uvolnění zádové opěrky (M) přiklopit kse-
dací části (obr.20).
UPOZORNĚNÍ! Pokud zádová opěrka není
vnejnižší poloze, uvolňovací páčka opěrky (M)
nemusí být snadno přístupná.
Aby autosedačka zůstala složená, vytáhněte
pásku pro blokování zádové opěrky (J) zjejího
uložení apřipněte ji do jednoho zpříslušných ot-
vorů umístěných na straně otočného regulátoru
pro nastavení šířky zádové opěrky (K) (obr.21).
Pro pohodlné přemístění autosedačky v této
konguraci lze využít přenášecí rukojeť (O)
umístěnou na zadní straně sedací části (obr.22).
5. INSTALACE AODEBÍRÁNÍ SYSTÉMU SIDE
SAFETY (BOČNÍ OCHRANA)
Systém boční ochrany Side Safety (T) je mecha-
nismus, který se instaluje na stranu dveří, aby byla
zajištěna větší ochrana vpřípadě bočního nárazu.
Chcete-li jej nainstalovat, zasuňte háček „1“
do otvoru na boční klapce (D) na straně dveří
a stiskněte středovou část, dokud i druhý ko-
nec„2“ nezaklapne do konstrukce (obr.23).
6. INSTALACE BEZPEČNOSTNÍ VLOŽKY
(SAFE PAD)
Bezpečnostní vložka Safe Pad (H) je mechanis-
mus, který se instaluje VŽDY výhradně na dia-
gonální bezpečnostní pás, aby byla zajištěna
náležitá ochrana vpřípadě nárazu.
Aby byla instalace provedena správně, je třeba
diagonální pás umístit pod oba suché zipy bezpeč-
nostní vložky Safe Pad (obr.24), na druhé straně je
uzavřít adbát na to, aby kruhová část byla umístě-
na mezi bradou ahrudníkem dítěte (obr.25).
UPOZORNĚNÍ! Bezpečnostní vložka Safe Pad
se musí používat ZA VŠECH OKOLNOSTÍ.
67
30° C
30° C
30° C
30° C
7. DALŠÍ ÚKONY
7.1 NASTAVENÍ VÝŠKY OPĚRKY ZAD
Výšku zádové opěrky lze nastavit do 9 poloh,
aby se autosedačka co nejlépe přizpůsobila
výšce dítěte. Hlava dítěte musí být dobře opře-
ná vopěrce adiagonální pás automobilu musí
správně spočívat na jeho rameni. Při nastavová-
ní výšky zádové opěrky překontrolujte, zda se
vodítko diagonálního pásu (B) nachází maxi-
málně 2cm nad ramenem (obr.26).
Za účelem nastavení:
1. Jednou rukou stiskněte páčku pro nastavení
výšky zádové opěrky (L), která se nachází na
zadní straně opěrky hlavy, azvedněte/snižte
zádovou opěrku tak, aby odpovídala výšce
ramen dítěte (obr.27).
2. Páku uvolněte azkontrolujte, zda je opěrka
zajištěna vpožadované poloze.
7.2 NASTAVENÍ ŠÍŘKY OPĚRKY ZAD
Šířku zádové opěrky je možné nastavit tak, aby
se autosedačka co nejlépe přizpůsobila těles-
ným proporcím dítěte. Abyste mohli provést
nastavení, jednou rukou držte stisknutou páčku
pro nastavení výšky opěrky zad (L) umístěnou
na zadní straně opěrky hlavy a současně otá-
čejte kolečkem nastavení šířky opěrky zad (K),
které je vidět nad opěrkou hlavy (obr. 28).
Poté, co nastavíte šířku opěrky zad, zkontro-
lujte, zda zacvakla v požadované poloze.
7.3 NASTAVENÍ SKLONU OPĚRKY ZAD/SE-
DACÍ ČÁSTI
Pomocí páčky pro nastavení sklonu lze auto-
sedačku naklopit (I). Autosedačka umožňuje
naklápění zádové opěrky / sedací části do
4poloh, aby mohlo dítě cestovat vpoloze, kte-
rá je mu nejpohodlnější. Pro snazší nastavení
sklonu doporučujeme dítě zautosedačky vyn-
dat. Vopačném případě bude celý proces ob-
tížnější. Pro uvedení autosedačky zpět do svislé
polohy použijte páčku pro nastavení sklonu (I)
azatlačte sedací část oproti opěradlu sedadla
automobilu (obr.29).
UPOZORNĚNÍ! Po nastavení sklonu zkontro-
lujte, zda jsou pásy automobilu správně napnu-
té a nacházejí se ve vzdálenosti maximálně
2cm nad ramenem dítěte (obr.26).
7.4 SEJMUTÍ POTAHU ZOPĚRKY ZAD/ SE-
DACÍ ČÁSTI
Potah autosedačky je kompletně snímatelný
apratelný. Opěrku zad (C) zcela zvedněte aroz-
táhněte boční klapky (D).
OPĚRKA ZAD
1. Z příslušných háčků nacházejících se na horní
a spodní straně bočních klapek (obrázek 30)
odepněte pružná očka astáhněte látku zklapek.
2. Pokračujte snímáním potahu ze středové části
zádové opěrky vyvléknutím oček z pravého
alevého kolíku (obr.31).
3. Úkon dokončíte sejmutím látky ve směru ze-
spodu nahoru, tedy vysvléknutím opěrky hla-
vy, přičemž dávejte pozor na elastický pásek
umístěný za zádovou opěrkou (obr.32).
SEDÁK
1. Potah ze sedací části sejmete vyvléknutím
plastových prolů zpravého alevého vodítka
pásu (obr.33).
2. Uvolněte plastové klapky zespodu sedací části
(obr.34).
3. Vyvlékněte látku potahu sedací části znasta-
vovače polohy pásu (Belt Positioner) (obr.35).
Pro navléknutí potahu zpět na autosedačku pro-
veďte výše popsané kroky vopačném pořadí.
7.5 ÚDRŽBA AČIŠTĚNÍ POTAHU
Čištění aúdržba musí být provedena výhradně
dospělou osobou.
ČISTĚNÍ POTAHU
Potah autosedačky lze kompletně stáhnout
avyprat. Při praní se řiďte pokyny uvedenými na
štítku potahu:
Perte vpračce na 30°C
Nebělte
Nesušte vsušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
• Nikdy nepoužívejte abrazivní čisticí pro-
68
středky ani ředidla.
• Při praní potah neodstřeďujte ani jej ručně
neždímejte. Nechejte ho volně uschnout.
Potah může být nahrazen pouze potahem
schváleným výrobcem, neb je nedílnou součástí
autosedačky a tudíž přispívá kjejí bezpečnosti.
UPOZORNĚNÍ! Nikdy nepoužívejte autose-
dačku bez potahu, abyste neohrozili bezpeč-
nost dítěte.
ČIŠTĚNÍ PLASTOVÝCH SOUČÁSTÍ
Plastové části čistěte pouze hadříkem navlh-
čeným vodou nebo neutrálním čisticím pří-
pravkem. Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani
ředidla. Pohyblivé části autosedačky nesmí být
nijak olejovány.
KONTROLA CELISTVOSTI JEDNOTLIVÝCH
ČÁSTÍ
Doporučujeme pravidelně kontrolovat celistvost
astav opotřebení následujících částí:
• potah: zkontrolujte, jestli vycpávka někde ne-
vyčnívá nebo se nedrolí. zkontrolujte stav švů.
Nesmí se nikde párat.
• plasty: zkontrolujte stav opotřebení všech
plastových součástí, které nesmějí vykazovat
zjevné známky poškození nebo ztráty barvy.
UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačka de-
formovaná nebo velmi opotřebená, musí být
vyměněna: nemusela by už splňovat původní
požadavky na bezpečnost.
USCHOVÁNÍ VÝROBKU
Pokud není autosedačka používána ve vozidle,
doporučujeme ji uschovat na suchém místě
mimo dosah tepelných zdrojů a uložit ji tak,
aby byla chráněna před prachem, vlhkostí apří-
mým slunečním světlem.
LIKVIDACE VÝROBKU
Po uplynutí stanovené životnosti výrobku jej
přestaňte používat avyhoďte ho do odpadu.
Zdůvodu ochrany životního prostředí umístěte
jednotlivé části výrobku do tříděného odpadu
vsouladu spředpisy platnými ve vaší zemi.
ZÁRUKA
Výrobek je krytý zárukou, jedná-li se ojakoukoli
vadu týkající se shodnosti výrobku při běžných
podmínkách použití, v souladu s návodem
kpoužití. Záruka se nevztahuje na škody vznik-
lé vdůsledku nesprávného použití, opotřebení
nebo nahodilých událostí. Dobu trvání záruky
na vady týkající se shodnosti výrobku upravují
konkrétní předpisy uplatňované vzemi, kde byl
výrobek zakoupen.
69
INSTRUKCJA
UŻYTKOWANIA
FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm)
WAŻNE: PRZED UŻYCIEM PRZECZYTAĆ
UWAŻNIE TĘ INSTRUKCJĘ W CAŁOŚCI, ABY
NIE DOPUŚCIĆ DO NIEBEZPIECZNYCH SY-
TUACJI W CZASIE UŻYTKOWANIA ORAZ
ZACHOWAĆ JĄ NA PRZYSZŁOŚĆ. ABY ZA-
PEWNIĆ BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA, DO-
KŁADNIE STOSOWAĆ SIĘ DO INSTRUKCJI.
OSTRZEŻENIE! W CELU UNIKNIĘCIA NIE-
BEZPIECZEŃSTWA UDUSZENIA USUŃ
POKRYCIE Z TWORZYWA SZTUCZNEGO
PRZED UŻYCIEM WYROBU. POKRYCIE TO
NALEŻY ZNISZCZYĆ LUB TRZYMAĆ POZA
ZASIĘGIEM NIEMOWLĄT I DZIECI. ZALECA
SIĘ USUNĄĆ TE ELEMENTY ODDAJĄC JE
DO PUNKTÓW SEGREGACJI ODPADÓW,
ZGODNIE Z OBOWIĄZUJĄCYMI PRZEPI-
SAMI.
SPIS TREŚCI:
1. WPROWADZENIE
1.1. Ostrzeżenia
1.2. Cechy wyrobu
1.3. Opis komponentów
1.4. Ograniczenia i wymagania dotyczące pro-
duktu oraz siedzenia samochodowego
2. MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE
2.1. Montaż fotelika z pasami bezpieczeństwa i
sztywnymi łącznikami Isox
2.2. Montaż fotelika z pasami bezpieczeństwa
3. DEMONTAŻ FOTELIKA
4. SKŁADANIE I TRANSPORT FOTELIKA
5. MONTAŻ I ZDEJMOWANIE SIDE SAFETY
SYSTEM
6. MONTAŻ OSŁONKI SAFE PAD
7. DODATKOWE CZYNNOŚCI
7.1. Regulacja wysokości oparcia
7.2. Regulacja szerokości oparcia
7.3. Regulacja nachylenia oparcia/siedziska
7.4. Zdejmowanie obicia oparcia/siedziska
7.5. Konserwacja i czyszczenie obicia
OSTRZEŻENIA
• Każdy kraj stosuje odmienne normy i przepisy
dotyczące bezpiecznego przewozu dzieci w
samochodzie. Dlatego też należy skontakto-
wać się z lokalnymi władzami w celu uzyska-
nia dokładnych informacji.
• Fotelik mogą regulować wyłącznie osoby do-
rosłe.
• Produkt nie powinien być używany przez oso-
by, które nie przeczytały instrukcji.
• Ryzyko odniesienia poważnych obrażeń przez
dziecko, nie tylko w razie wypadku, lecz rów-
nież w innych okolicznościach (np. przy gwał-
townym hamowaniu, itd.) wzrasta, jeśli nie
przestrzega się dokładnie zaleceń podanych
w tej instrukcji.
• Zachować instrukcję do wglądu w przyszło-
ści: za oparciem fotelika znajduje się specjalna
kieszeń na instrukcję obsługi.
• Produkt jest przeznaczony wyłącznie do użyt-
ku w funkcji fotelika samochodowego i nie
jest przeznaczony do użytku w domu.
• Spółka Artsana nie ponosi żadnej odpo-
wiedzialności w przypadku niewłaściwego
używania produktu oraz w przypadku jego
używania w sposób niezgodny z tą instrukcją.
• Żaden fotelik nie gwarantuje całkowitego
bezpieczeństwa dziecka w razie wypadku, ale
korzystanie z niego ogranicza ryzyko poważ-
nych obrażeń w takiej sytuacji.
• Dziecko przewozić zawsze w prawidłowo za-
montowanym Foteliku, również na krótkie od-
ległości; inne zachowanie naraża jego bezpie-
czeństwo. Sprawdzać zwłaszcza, czy pas jest
odpowiednio naciągnięty, nie jest skręcony
ani nie jest źle założony.
• Wypadek, nawet niezbyt poważny, lub przy-
padkowy upadek może uszkodzić Fotelik, a
uszkodzenia nie zawsze są widoczne gołym
okiem: dlatego też jest konieczna jego wy-
miana.
• Nie należy stosować Fotelików używanych:
mogą mieć one uszkodzenia konstrukcyjne
niewidoczne gołym okiem, lecz obniżające
poziom bezpieczeństwa produktu.
• Nie używać Fotelika, jeżeli jest uszkodzony,
zdeformowany, zbyt zużyty lub brak w nim
jakichś części: możliwe jest, iż utracił on swe
oryginalne cechy charakterystyczne zapew-
niające bezpieczeństwo.
• Nie należy dokonywać żadnych przeróbek
70
ani instalować dodatkowych akcesoriów bez
uprzedniej zgody producenta.
• Nie zakładać na ten Fotelik akcesoriów, części
zamiennych ani części niedostarczonych i nie-
zatwierdzonych przez producenta.
• Nie podkładać niczego, np. poduszek czy koł-
derek, aby podnieść Fotelik na fotelu samo-
chodowym, lub aby posadzić dziecko wyżej
w Foteliku: w razie wypadku, może spowodo-
wać to nieprawidłowe działanie Fotelika.
• Sprawdzić, czy pomiędzy dzieckiem a Foteli-
kiem niczego nie ma (np. teczka, plecak), jak
też pomiędzy Fotelikiem a fotelem oraz po-
między Fotelikiem a drzwiami.
• Sprawdzić, czy siedzenia pojazdu (składane,
uchylne lub obrotowe) są odpowiednio za-
blokowane.
• Upewnić się, czy nie są przewożone – przede
wszystkim na tylnej półce – przedmioty lub
bagaże, które zostały nieprawidłowo umoco-
wane lub źle umieszczone, mogące w razie
kolizji lub gwałtownego hamowania mogą
zranić pasażerów. Nie pozwalać, aby inne
dzieci bawiły się komponentami lub częścia-
mi Fotelika.
• Nie pozwalać, aby inne dzieci bawiły się kom-
ponentami lub częściami Fotelika.
• Nigdy nie pozostawiać dziecka w samocho-
dzie bez opieki. Może to być niebezpieczne!
• W Foteliku nie przewozić więcej niż jednego
dziecka naraz.
• Upewnić się, że wszyscy pasażerowie pojazdu
zapięli swój pas bezpieczeństwa, zarówno ze
względu na bezpieczeństwo własne i dziecka,
ponieważ podczas podróży, w razie wypadku
lub gwałtownego hamowania, mogliby zranić
dziecko.
• OSTRZEŻENIE! Podczas regulacji (zagłówka i
oparcia) upewnić się, że ruchome części Fote-
lika nie dotykają ciała dziecka.
• Podczas podróży, przed wyregulowaniem Fo-
telika lub przed poprawieniem pozycji dziec-
ka zatrzymać pojazd w bezpiecznym miejscu.
• Co jakiś czas sprawdzać, czy dziecko nie roz-
pięło sprzączki pasa bezpieczeństwa i czy nie
bawi się fotelikiem lub jego częściami.
• W trakcie jazdy nie dawać dziecku jedzenia,
a w szczególności lizaków, lodów lub innych
artykułów na patyku. W razie wypadku lub
gwałtownego hamowania mogłoby się zranić.
• W trakcie długich podróży zaleca się częste
postoje: dziecko siedząc w Foteliku łatwo się
męczy i potrzebuje się poruszać. Zaleca się
wsadzać dziecko i wysadzać je z samochodu
po stronie chodnika (pomagając mu).
• Nie zdejmować etykietek ani oznakowań obi-
cia Fotelika, ponieważ mogłoby je to uszko-
dzić.
• Nie wystawiać Fotelika na długotrwałe działa-
nie słońca: mogłoby to spowodować zmianę
koloru materiałów i tkanin.
• W przypadku zatrzymania pojazdu na słońcu,
przed posadzeniem dziecka w Foteliku spraw-
dzić, czy poszczególne części nie są rozgrzane.
W takim przypadku, przed posadzenie dziecka
poczekać, aż ostygną, aby uniknąć oparzeń.
1.2 CECHY PRODUKTU
Ten Fotelik ma homologację na przewożenie
dzieci o wzroście od 100 do 150 cm, zgodnie
z rozporządzeniem europejskim ECE R 129/03.
WAŻNA INFORMACJA
1. To jest zaawansowany system przytrzymujący
dla dzieci, sklasykowany jako fotelik „i-Size”.
Ma homologację zgodną z rozporządzeniem
nr 129 dopuszczającą do użytku w pojazdach,
na siedzeniach „kompatybilnych z systema-
mi i-Size”, zgodnie z informacjami podanymi
przez producenta pojazdu w instrukcji obsługi
pojazdu. W razie wątpliwości skontaktować się
z producentem systemu przytrzymującego
dla dzieci lub ze sprzedawcą.
2. Fold&Go i-Size instaluje się w kierunku jazdy,
z zastosowaniem mocowania Isox, w po-
jeździe wyposażonym w punkty mocowania
Isox, w połączeniu z 3-punktowym pasem
samochodowym, zatwierdzonym zgodnie z
rozporządzeniem UN/ECE nr 16 lub innym.
3. Jeżeli pojazd nie ma możliwości zamocowa-
nia systemu Isox, Fold&Go i-Size można za-
montować w kierunku jazdy z 3-punktowym
pasem samochodowym, zatwierdzonym
zgodnie z rozporządzeniem UN/ECE nr 16
lub równoważnym.
4. Fold&Go i-Size ma homologację dla dzieci o
wzroście od 100 do 150 cm, przewożenie w
kierunku jazdy.
71
5. W przypadku przewożenia dzieci o wzro-
ście od 135 cm do 150 cm, Fold&Go i-Size
może nie pasować do wszystkich pojazdów,
przede wszystkim do pojazdów, które mają
dach obniżony po bokach.
1.3 OPIS ELEMENTÓW SKŁADOWYCH
Rysunek A
A. Zagłówek
B. Prowadnica pasa skośnego
C. Oparcie
D. Oparcia boczne
E. Siedzisko
F. Prowadnica pasa brzusznego
G. Regulator pozycji pasa
H. Osłonka Safe Pad
I. Dźwignia do regulacji stopnia nachylenia
J. Taśma blokady oparcia (do składania Fotelika)
Rysunek B
K. Kółko regulacji szerokości oparcia
L. Dźwignia regulacji wysokości oparcia
M. Dźwignia zwalniania oparcia
N. Tylna kieszeń na instrukcję
O. Uchwyt do przenoszenia
Rysunek C
P. Przycisk wyjmowania łączników Isox
Q. Przycisk systemu odpinania łączników Isox
R. Łączniki Isox
S. Sygnalizatory zaczepów Isox
T. Side Safety System
1.4 OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTY-
CZĄCE PRODUKTU ORAZ FOTELA SA-
MOCHODOWEGO
OSTRZEŻENIE! Należy dokładnie przestrzegać
poniższych ograniczeń i wymagań dotyczą-
cych użycia produktu oraz siedzenia samocho-
dowego: w przeciwnym razie nie ma gwarancji
bezpieczeństwa
• Wzrost dziecka musi się mieścić w przedziale
od 100 do 150 cm.
• Fotel samochodowy musi być wyposażony w
3-punktowy pas bezpieczeństwa, statyczny
lub ze zwijaczem, homologowany zgodnie z
Rozporządzeniem UN/ECE nr 16 lub z innymi,
równoważnymi standardami (Rys. 1 - Rys. 2).
OSTRZEŻENIE! W razie użytkowania w po-
jazdach wyposażonych w pasy bezpieczeń-
stwa na tylnych siedzeniach z wbudowanymi
poduszkami powietrznymi (pasy nadmuchi-
wane), stosować się do instrukcji producenta
samochodu.
• Może się zdarzyć, że sprzączka samochodo-
wego pasa bezpieczeństwa jest zbyt długa i
przekracza przewidzianą wysokość względem
dolnej części siedzenia (Rys. 3A-3B). W takim
przypadku nie wolno zakładać Fotelika na tym
fotelu, lecz trzeba go zamontować na innym
siedzeniu, na którym nie ma tego problemu.
Aby uzyskać więcej informacji na ten temat,
skontaktować się z producentem samochodu.
• Fotelik można zakładać na przedni fotel, po
stronie pasażera, lub na dowolny fotel z tyłu;
zawsze musi być ustawiony w kierunku jazdy.
Nie należy nigdy używać tego Fotelika na sie-
dzeniach ustawionych w poprzek lub w kie-
runku przeciwnym do kierunku jazdy (Rys. 4).
OSTRZEŻENIE! Z badań statystycznych do-
tyczących wypadków samochodowych wy-
nika, że z reguły tylne siedzenia samochodu
są bezpieczniejsze niż przednie. Dlatego też
zaleca się instalować Fotelik właśnie z tyłu. W
szczególności najbardziej bezpiecznym jest
tylne, środkowe siedzenie, jeśli wyposażone
jest w 3-punktowy pas zabezpieczający: w
tym przypadku zaleca się umieścić Fotelik na
środkowym, tylnym siedzeniu. Jeżeli Fotelik
umieszczany jest na przednim siedzeniu, dla
większego bezpieczeństwa zaleca się je jak naj-
bardziej cofnąć, o ile pozwoli na to obecność
innych, siedzących z tyłu pasażerów i uregulo-
wać oparcie w pozycji jak najbardziej pionowej.
Jeżeli samochód jest wyposażony w regulator
wysokości pasa, zapiąć go w najniższym punk-
cie. Następnie sprawdzić, czy regulator pasa
jest cofnięty, lub co najwyżej ustawiony rów-
no z oparciem fotela samochodowego (Rys.
5A-5B). Nie zaleca się umieszczania Fotelika na
przednim siedzeniu jeśli wyposażone jest ono
w poduszkę powietrzną. W przypadku monta-
żu na jakimkolwiek fotelu chronionym podusz-
ką powietrzną, zawsze sprawdzać informacje w
instrukcji samochodu.
2. MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE
2.1 MONTAŻ FOTELIKA Z PASAMI BEZPIE-
72
CZEŃSTWA I SZTYWNYMI ŁĄCZNIKAMI
ISOFIX
OSTRZEŻENIE! Te instrukcje, zarówno tekst,
jak i rysunki, dotyczą montażu Fotelika na tyl-
nym fotelu po prawej stronie. W przypadku
montażu w innych miejscach, wykonać czyn-
ności w takiej samej kolejności.
OSTRZEŻENIE! Przed montażem Fotelika z
łącznikami Isox, sprawdzić czy Fotelik jest
ustawiony pionowo (nie jest przechylony).
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy zagłówek fote-
la nie przeszkadza w ustawieniu zagłówka Fo-
telika: nie powinien on wypychać go do przo-
du (Rys. 6). Jeżeli tak się dzieje, zdjąć zagłówek
fotela samochodowego. Po zdjęciu Fotelika,
jeżeli na fotelu samochodowym ma siedzieć
pasażer, pamiętać o ponownym założeniu za-
główka na fotel.
1. Wyjąć łączniki Isox (R) trzymając wciśnięty
przycisk (P) (Rys. 7).
2. Założyć oba łączniki sztywne (R) do odpo-
wiednich przyłączy ISOFIX na siedzeniu
samochodowym, pomiędzy oparciem a sie-
dziskiem (Rys. 8).
OSTRZEŻENIE! Upewnić się, że system został
złożony prawidłowo; w tym celu sprawdzić, czy
oba wskaźniki (S) pokazują kolor zielony (Rys. 9).
3. Mocno docisnąć Fotelik do oparcia samo-
chodowego, trzymając przy tym naciśnięty
przycisk (P), aby jak najlepiej dopasować
oparcie fotelika do fotela samochodowego
(Rys. 10).
OSTRZEŻENIE! Tylna część Fotelika musi do-
brze przylegać do fotela.
4. Posadzić dziecko tak, aby jego plecy dobrze
przylegały do oparcia Fotelika. Sprawdzić
wysokość oparcia (patrz punkt “7.1 REGULA-
CJA WYSOKOŚCI OPARCIA”). Sprawdzić sze-
rokość oparcia (patrz punkt “7.2 REGULACJA
SZEROKOŚCI OPARCIA”).
5. Wsunąć biegnący ukośnie odcinek pasa sa-
mochodowego w prowadnicę pasa skośne-
go (B) (Rys. 11).
6. Zapiąć samochodowy pas bezpieczeństwa.
W tym celu przeciągnąć część brzuszną
przez regulator pozycji pasa (G) (Rys. 12).
7. Pociągnąć ukośną część pasa samochodowe-
go do góry, tak aby cały pas był dobrze nacią-
gnięty i przylegał do klatki piersiowej i do nóg
dziecka (nie naciągać za bardzo) (Rys. 13).
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy pas samocho-
dowy jest dobrze naciągnięty.
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy pas samocho-
dowy nie jest skręcony (Rys. 14).
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy pas skośny do-
brze przylega do ramienia dziecka (Rys. 15) i nie
naciska na szyję; w razie potrzeby wyregulować
wysokość oparcia (patrz punkt “7.1 REGULACJA
WYSOKOŚCI OPARCIA”).
OSTRZEŻENIE! sprawdzić, czy regulator pasa
samochodowego jest cofnięty, lub co najwyżej
ustawiony równo z oparciem fotela samocho-
dowego (Rys. 5A-5B).
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zapinać pasa samo-
chodowego inaczej niż w sposób pokazany w
tej instrukcji obsługi! (rys.16)
OSTRZEŻENIE! Jeżeli nie przewozimy dziecka,
Fotelik musi być zawsze wpięty w łączniki Isox
lub schowany w bagażniku. W razie wypadku
lub gwałtownego hamowania Fotelik, który nie
został zaczepiony może stanowić zagrożenie
dla pasażerów.
Aby wyjąć dziecko z fotelika, wystarczy rozpiąć
sprzączkę pasa samochodowego i przytrzymać
pas podczas zwijania.
2.2 MONTAŻ FOTELIKA Z PASAMI BEZPIE-
CZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE!Te instrukcje, zarówno tekst, jak
i rysunki, dotyczą montażu Fotelika na tylnym
fotelu po prawej stronie. W przypadku monta-
żu w innych miejscach, wykonać czynności w
takiej samej kolejności.
OSTRZEŻENIE! Fotelik TRZEBA mocować ZA-
WSZE z samochodowym pasem bezpieczeń-
stwa.
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy zagłówek fote-
la nie przeszkadza w ustawieniu zagłówka Fo-
telika: nie powinien on wypychać go do przo-
du (Rys. 6). Jeżeli tak się dzieje, zdjąć zagłówek
fotela samochodowego. Po zdjęciu Fotelika,
jeżeli na fotelu samochodowym ma siedzieć
pasażer, pamiętać o ponownym założeniu za-
główka na fotel.
1. NIEnachylony Fotelik z NIEwyjętymi łącznika-
mi oprzeć o oparcie samochodowe (Rys. 17).
OSTRZEŻENIE! Tylna część Fotelika musi do-
brze przylegać do fotela.
73
2. Posadzić dziecko tak, aby jego plecy dobrze
przylegały do oparcia Fotelika. Sprawdzić
wysokość oparcia (patrz punkt “7.1 REGULA-
CJA WYSOKOŚCI OPARCIA”). Sprawdzić sze-
rokość oparcia (patrz punkt “7.2 REGULACJA
SZEROKOŚCI OPARCIA”).
3. Wsunąć biegnący ukośnie odcinek pasa sa-
mochodowego w prowadnicę pasa skośne-
go (B) (Rys. 11).
4. Zapiąć samochodowy pas bezpieczeństwa.
W tym celu przeciągnąć część brzuszną
przez regulator pozycji pasa (G) (Rys. 12).
5. Pociągnąć ukośną część pasa samochodowe-
go do góry, tak aby cały pas był dobrze nacią-
gnięty i przylegał do klatki piersiowej i do nóg
dziecka (nie naciągać za bardzo) (Rys. 13).
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy pas samocho-
dowy jest dobrze naciągnięty.
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy pas samocho-
dowy nie jest skręcony (Rys. 14).
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy pas skośny do-
brze przylega do ramienia dziecka (Rys. 15) i nie
naciska na szyję; w razie potrzeby wyregulować
wysokość oparcia (patrz punkt “7.1 REGULACJA
WYSOKOŚCI OPARCIA”).
OSTRZEŻENIE! sprawdzić, czy regulator pasa
samochodowego jest cofnięty, lub co najwyżej
ustawiony równo z oparciem fotela samocho-
dowego (Rys. 5A-5B).
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zapinać pasa samo-
chodowego inaczej niż w sposób pokazany w
tej instrukcji obsługi! (rys. 16).
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy dziecko bez-
piecznie siedzi w Foteliku, czyli tak, że nie może
się zsunąć do przodu.
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy nieużywane
łączniki sztywne Isox nie zostały wyjęte.
OSTRZEŻENIE! Jeżeli nie przewozimy dziecka,
Fotelik musi być zawsze zapięty 3-punktowym
pasem lub schowany w bagażniku. W razie
wypadku lub gwałtownego hamowania Fote-
lik, który nie został zaczepiony może stanowić
zagrożenie dla pasażerów.
Aby wyjąć dziecko z fotelika, wystarczy rozpiąć
sprzączkę pasa samochodowego i przytrzymać
pas podczas zwijania.
3. DEMONTAŻ FOTELIKA
OSTRZEŻENIE! Przed przystąpieniem do de-
montażu wyjąć dziecko z Fotelika.
1. Rozpiąć pas samochodowy.
2. Wysunąć ukośną część pasa z prowadnicy i
przytrzymać podczas zwijania.
3. Jeżeli Fotelik został zamocowany również
sztywnymi łącznikami Isox, trzeba je odpiąć
z zaczepów przyciskiem odpinania (Q).
OSTRZEŻENIE! Przycisk odpinania (Q) może
być niedostępny, trzeba więc przytrzymać na-
ciśnięty przycisk wyjmowania łączników Isox
(P), a równocześnie pociągnąć Fotelik do siebie
i całkowicie wyjąć łączniki Isox.
• Pociągnąć oba czerwone przyciski (Q), aby
odpiąć łączniki od przyłączy Isox fotela sa-
mochodowego (Fig.18), tak aby sygnalizator
był cały czerwony.
• Wcisnąć sztywne łączniki do podstawy Foteli-
ka, tak aby całkowicie wsunęły się do podsta-
wy; równocześnie przytrzymywać naciśnięty
jeden z przycisków (P) (Rys. 19).
4. SKŁADANIE I TRANSPORT FOTELIKA
Aby łatwo przewieźć Fotelik, można go złożyć
dociskając oparcie do siedzenia. Aby to zrobić,
trzeba sprawdzić, czy oparcie jest ustawione w
najniższej pozycji (patrz punkt “7.1 REGULACJA
WYSOKOŚCI OPARCIA”).
Teraz, za pomocą dźwigni zwalniania oparcia
(M) można złożyć oparcie na siedzenie (Rys. 20).
OSTRZEŻENIE! Jeżeli oparcie nie jest całkowi-
cie opuszczone, dostęp do dźwigni zwalniają-
cej (M) może być utrudniony.
Aby fotelik się nie rozkładał, wyjąć z wnęki ta-
śmę blokującą oparcie (J) i zapiąć ją w jednym
z dwóch odpowiednich otworów z boku kółka
do regulacji szerokości oparcia (K) (Rys. 21).
Aby wygodnie przenosić tak złożony fotelik,
można go chwycić za uchwyt transportowy (O)
z tyłu siedzenia (Rys. 22).
5. MONTAŻ I ZDEJMOWANIE SIDE SAFETY
SYSTEM
Side Safety System (T) to urządzenie zakładane
z boku drzwi, zapewniające większą ochronę w
przypadku uderzenia bocznego.
Aby je zainstalować, trzeba włożyć zapięcie „1”
do otworu w oparciu bocznym (D) po stronie
drzwi i nacisnąć na środku, aż drugi koniec „2”
zostanie zamocowany do ramy fotelika (Rys. 23).
74
6. MONTAŻ OSŁONKI SAFE PAD
Safe Pad (H) to urządzenie, które należy zakła-
dać ZAWSZE na ukośnym pasie bezpieczeń-
stwa, tak aby zapewnić prawidłową ochronę w
przypadku uderzenia.
Aby je prawidłowo założyć, trzeba umieścić
ukośny pas pod dwoma rzepami osłonki Safe
Pad (Rys. 24), zawinąć i zapiąć, zwracając przy
tym uwagę, aby część okrągła znajdowała się
pomiędzy podbródkiem a klatką piersiową
dziecka (Rys. 25).
OSTRZEŻENIE! ZAWSZE stosować Safe Pad.
7. DODATKOWE CZYNNOŚCI
7.1 REGULACJA WYSOKOŚCI OPARCIA
Istnieje 9 poziomów regulacji wysokości oparcia,
co pozwala jak najlepiej dopasować Fotelik do
wzrostu dziecka. Główka dziecka musi być jak
najlepiej obejmowana przez Fotelik, a biegnący
skośnie pas samochodowy musi prawidłowo
przylegać do jego ramienia. Podczas regulacji
wysokości oparcia sprawdzić, czy prowadnica
pasa skośnego (B) znajduje się nad ramieniem,
w odległości co najwyżej 2 cm (Rys. 26).
Aby wykonać regulację:
1. Nacisnąć jedną ręką dźwignię regulacji wy-
sokości oparcia (L), znajdującą się z tyłu za-
główka, i podnieść/opuścić oparcie, aby jak
najlepiej dopasować je do wysokości ramion
dziecka (Rys. 27).
2. Zwolnić dźwignię i sprawdzić, czy zabloko-
wała się w wymaganym ustawieniu.
7.2 REGULACJA SZEROKOŚCI OPARCIA
Szerokość oparcia można regulować, tak aby
jak najlepiej dopasować Fotelik do rozmiarów
dziecka. W celu wyregulowania, przytrzymać
jedną ręką naciśniętą dźwignę regulacji wyso-
kości oparcia (L) z tyłu zagłówka i równocześnie
obrócić pokrętło regulacji szerokości oparcia
(K) widoczne nad zagłówkiem (rys. 28).
Po uregulowaniu szerokości oparcia sprawdzić,
czy zostało zaczepione na żądanej pozycji.
7.3 REGULACJA NACHYLENIA OPARCIA/
SIEDZENIA
Fotelik można nachylać za pomocą dźwigni
regulacji nachylenia (I). Fotelik samochodowy
umożliwia nachylanie oparcia/siedziska na 4
sposoby, co pozwala dziecku podróżować w
najwygodniejszej dla niego pozycji. Aby jak
najłatwiej wykonać regulację, zaleca się wyjąć
dziecko z Fotelika. W przeciwnym razie będzie
to trudniejsze. Aby ustawić Fotelik pionowo,
nacisnąć dźwignię regulacji nachylenia (I) i
równocześnie popchnąć siedzisko w kierunku
oparcia fotela samochodowego (Rys. 29).
OSTRZEŻENIE! Po wyregulowaniu nachylenia
sprawdzić, czy pasy samochodowe są prawi-
dłowo napięte i co najwyżej 2 cm nad ramie-
niem dziecka (Rys. 26).
7.4 ZDEJMOWANIE OBICIA OPARCIA/SIE-
DZISKA
Całe obicie Fotelika samochodowego można
zdjąć i wyprać. Podnieść zupełnie oparcie (C) i
rozłożyć oparcia boczne (D).
OPARCIE
1. Odpiąć elastyczne oparcia boczne od zacze-
pów na górze o dole oparć (Rys. 30) i zdjąć
tkaninę z bocznych oparć.
2. Następnie zdjąć obicie ze środkowej czę-
ści oparcia, wysuwając je przez otwory na
sworznie P i L (Rys. 31).
3. Zdejmowanie tkaniny z dołu do góry zakoń-
czyć zdejmując obicie z zagłówka. Uważać
przy tym na gumkę przytrzymującą obicie z
tyłu oparcia (Rys. 32).
SIEDZISKO
1. Aby zdjąć obicie z siedziska, zdjąć plastikowe
prole z prowadnic pasów P i L (Rys. 33).
2. Odpiąć plastikowe skrzydełka pod siedzi-
skiem (Rys. 34).
3. Zdjąć tkaninę siedziska z regulatora pozycji
pasa (Rys. 35).
Aby założyć obicie na Fotelik samochodowy,
wykonać opisane czynności w odwrotnej ko-
lejności.
7.5 KONSERWACJA I CZYSZCZENIE OBICIA
Czyszczenie i konserwacja muszą być dokony-
wane wyłącznie przez dorosłą osobę.
CZYSZCZENIE OBICIA
Obicie Fotelika można całkowicie zdjąć i wy-
prać. Podczas prania stosować się do instrukcji
75
podanych na wszywce obicia:
Pranie w pralce w temperaturze 30°C
Nie używać wybielaczy
Nie suszyć w suszarce bębnowej
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
• Nigdy nie używać agresywnych deter-
gentów ani rozpuszczalników.
• Nie wirować obicia, suszyć bez wykręcania.
Obicie może być zastąpione wyłącznie artyku-
łem zatwierdzonym przez producenta ponie-
waż stanowi integralną część Fotelika, a więc
jest także elementem zabezpieczającym.
OSTRZEŻENIE! Fotelik nie może być używany
bez obicia, mogłoby to narazić dziecko na nie-
bezpieczeństwo.
CZYSZCZENIE CZĘŚCI PLASTIKOWYCH
Części z plastiku czyścić wyłącznie szmatką
nasączoną wodą lub neutralnym detergentem.
Nie używać nigdy agresywnych detergentów
ani rozpuszczalników. Ruchome części Fotelika
nie wymagają smarowania.
KONTROLA STANU ELEMENTÓW SKŁADO-
WYCH
Zaleca się kontrolować regularnie stan oraz sto-
pień zużycia następujących elementów:
• obicie: sprawdzić czy nie jest przetarte i czy
nie wychodzi z niego wyściółka. Sprawdzić
szwy, nie powinny być rozprute.
• plastikowe elementy: sprawdzić zużycie wszyst-
kie plastikowych części; nie mogą mieć one wi-
docznych śladów uszkodzenia ani odbarwień.
OSTRZEŻENIE! Jeśli Fotelik jest zdeformowa-
ny lub silnie zużyty powinien być wymieniony:
fotelik może być niebezpieczny w użyciu.
KONSERWACJA WYROBU
Jeżeli fotelik nie jest zainstalowany w samo-
chodzie zaleca się, aby przechowywać go w
suchym miejscu, z dala od źródeł ciepła oraz
chronić go przed kurzem, wilgocią i bezpośred-
30° C
nim działaniem promieni słonecznych.
UTYLIZACJA WYROBU
Po zakończeniu okresu eksploatacji Fotelik nie
powinien być używany i należy go wyrzucić. Ze
względu na ochronę środowiska należy segre-
gować różnego rodzaju odpady zgodnie z prze-
pisami obowiązującymi w kraju użytkownika.
GWARANCJA
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie
wszystkich wad, które dotyczą niezgodności z
umową w normalnych warunkach użytkowa-
nia odpowiadających wymaganiom przewi-
dzianym w instrukcji użytkowania. Gwarancja
nie będzie miała natomiast zastosowania w
przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku
niewłaściwego użytkowania, zużycia lub przy-
padkowych zdarzeń. Odnośnie czasu trwa-
nia gwarancji obejmującej wady dotyczące
niezgodności z umową należy odnieść się do
przepisów prawa krajowego, jakie mają zasto-
sowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy.
30° C
30° C
30° C
76
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm)
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΙΑ-
ΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ
ΕΓΧΕΙΡΙΙΟ ΟΗΓΙΝ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΝΑ
ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΥΧΟΝ ΚΙΝΥΝΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗ
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ
ΑΝΑΦΟΡΑ. ΓΙΑ ΝΑ ΜΗΝ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΚΙΝΥ-
ΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΙΟΥ ΣΑΣ, ΤΗ-
ΡΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ
ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙ-
ΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥ-
ΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η ΚΡΑΤΗΣΤΕ
ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΙΑ. ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ
Η ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΝΑ ΓΙΝΕΤΑΙ ΙΕΝΕΡΓΝΤΑΣ
ΙΑΧΡΙΣΜΕΝΗ ΑΠΟΚΟΜΙΗ ΣΥΜΦΝΑ
ΜΕ ΤΗΝ ΙΣΧΥΟΥΣΑ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ.
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ:
1. ΕΙΣΑΓΓΗ
1.1. Προειδοποιήσεις
1.2. Χαρακτηριστικά του προϊόντος
1.3. Περιγραφή εξαρτημάτων
1.4. Περιορισμοί και προϋποθέσεις χρήσης σχε-
τικές με το προϊόν και με το κάθισμα του
αυτοκινήτου
2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΙΚΟΥ ΚΑΘΙ-
ΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
2.1. Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος με
ζώνες ασφαλείας και άκαμπτους συνδέ-
σμους Isox
2.2. Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος με
ζώνες ασφαλείας
3. ΑΠΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΙΚΟΥ ΚΑΘΙ-
ΣΜΑΤΟΣ
4. ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΤΟΥ ΠΑΙΙ-
ΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
5. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ SIDE
SAFETY SYSTEM
6. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ SAFE PAD
7. ΠΕΡΑΙΤΕΡ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
7.1. Ρύθμιση του ύψους της πλάτης
7.2. Ρύθμιση του πλάτους της πλάτης
7.3. Ρύθμιση της κλίσης της πλάτης/βάσης
7.4. Δυνατότητα αφαίρεσης της επένδυσης της
πλάτης/βάσης του καθίσματος
7.5. Συντήρηση και καθαρισμός επένδυσης
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• Σε κάθε χώρα προβλέπονται διαφορετικοί
νόμοι και κανονισμοί που αφορούν την ασφά-
λεια για τη μεταφορά παιδιών με το αυτοκίνη-
το. Για το λόγο αυτό συνιστάται να επικοινω-
νήσετε με τις τοπικές αρχές για περισσότερες
πληροφορίες.
• Οι εργασίες ρύθμισης του Καθίσματος πρέ-
πει να πραγματοποιούνται αποκλειστικά από
ενήλικα.
• Κανείς δεν επιτρέπεται να συναρμολογήσει το
προϊόν αν προηγουμένως δεν έχει διαβάσει
τις οδηγίες.
• Ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού για
το παιδί, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος,
αλλά και σε άλλες περιπτώσεις (π.χ. απότομα
φρεναρίσματα, κ.λπ.) αυξάνεται αν οι οδηγίες
του παρόντος εγχειριδίου δεν τηρούνται σχο-
λαστικά.
• Φυλάξτε το Εγχειρίδιο οδηγιών για κάθε μελ-
λοντική αναφορά: πίσω από την πλάτη του
παιδικού καθίσματος υπάρχει μια ειδική τσέπη
για την τοποθέτηση του εγχειριδίου χρήσης.
• Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρή-
ση ως παιδικό κάθισμα για το αυτοκίνητο και
δεν προορίζεται για χρήση στο σπίτι.
• Η εταιρία Artsana δεν φέρει καμία ευθύνη για
ακατάλληλη χρήση του προϊόντος και για χρή-
ση που δεν τηρεί αυτές τις οδηγίες.
• Κανένα παιδικό κάθισμα δεν μπορεί να εγγυ-
ηθεί την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε
περίπτωση ατυχήματος, αλλά η χρήση του
μειώνει τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού
όταν και εφόσον συμβεί.
• Μεταφέρετε το παιδί χρησιμοποιώντας πάντα
το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου σωστά τοπο-
θετημένο, ακόμη και για σύντομες διαδρομές,
αν δεν το κάνετε τίθεται σε κίνδυνο η σωμα-
τική του ακεραιότητα. Ειδικότερα, να βεβαι-
ώνεστε ότι η ζώνη είναι επαρκώς τεντωμένη
και δεν είναι μπλεγμένη ή τοποθετημένη με
λανθασμένο τρόπο.
• Έπειτα από ένα ατύχημα, ακόμη και ελαφράς
μορφής ή λόγω μιας τυχαίας πτώσης, το παι-
δικό κάθισμα μπορεί να υποστεί ζημιές που
ενδέχεται να μην είναι ορατές με γυμνό μάτι:
77
γι’ αυτό είναι απαραίτητο να αντικατασταθεί.
• Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο
χέρι: μπορεί να έχουν υποστεί δομική ζημιά
που δεν είναι ορατή με γυμνό μάτι, που ωστό-
σο μπορεί να θέσουν σε κίνδυνο την ασφά-
λεια του προϊόντος.
• Μην χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα εάν
είναι κατεστραμμένο, παραμορφωμένο,
υπερβολικά φθαρμένο ή εάν λείπει κάποιο
από τα μέρη του: ενδέχεται να έχει χάσει τα
αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας.
• Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκες στο
προϊόν χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή.
• Μην τοποθετείτε σε αυτό το παιδικό κάθισμα
αξεσουάρ, ανταλλακτικά ή μέρη που δεν πα-
ρέχονται ή έχουν εγκριθεί από τον κατασκευ-
αστή.
• Μην χρησιμοποιείτε προσθήκες, π.χ. μαξι-
λάρια ή κουβέρτες, για να σηκώσετε από το
κάθισμα του οχήματος το παιδικό κάθισμα ή
για να ανυψώσετε το παιδί από το παιδικό κά-
θισμα: Σε περίπτωση ατυχήματος το παιδικό
κάθισμα μπορεί να μην λειτουργήσει σωστά.
• Βεβαιωθείτε ότι δεν παρεμβάλλονται αντι-
κείμενα ανάμεσα στο παιδί και το παιδικό
κάθισμα (π.χ. φάκελοι, σακίδιο), ανάμεσα στο
παιδικό κάθισμα και το κάθισμα του αυτοκινή-
του ή ανάμεσα στο παιδικό κάθισμα και την
πόρτα.
• Βεβαιωθείτε ότι τα καθίσματα του αυτοκινή-
του (αναδιπλούμενα, ανατρεπόμενα ή περι-
στρεφόμενα) έχουν στερεωθεί καλά.
• Ελέγχετε ότι δεν μεταφέρονται, ιδιαίτερα στο
πίσω μέρος του αυτοκινήτου, αντικείμενα ή
αποσκευές που δεν έχουν στερεωθεί ή το-
ποθετηθεί με ασφαλή τρόπο: Σε περίπτωση
ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος εν-
δέχεται να τραυματίσουν τους επιβάτες. Μην
αφήνετε τα παιδιά να παίζουν με εξαρτήματα
και τμήματα του Καθίσματος.
• Μην αφήνετε τα παιδιά να παίζουν με εξαρ-
τήματα και τμήματα του παιδικού καθίσματος.
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί μόνο του στο αυ-
τοκίνητο, μπορεί να είναι επικίνδυνο!
• Μην μεταφέρετε περισσότερα από ένα παιδί
κάθε φορά στο παιδικό κάθισμα.
• Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του αυτο-
κινήτου φοράνε τη ζώνη τους, τόσο για την
ασφάλειά τους, όσο και γιατί κατά τη διάρκεια
του ταξιδιού, σε περίπτωση ατυχήματος ή
απότομου φρεναρίσματος ενδέχεται να τραυ-
ματίσουν το παιδί.
• ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Κατά τη ρύθμιση (του
προσκεφάλου ή της πλάτης) να βεβαιώνεστε
ότι τα κινητά μέρη του παιδικού καθίσματος
δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παι-
διού.
• Όταν το όχημα είναι σε κίνηση, πριν προχω-
ρήσετε στη ρύθμιση του Καθίσματος ή πριν
μετακινήσετε το παιδί, σταματήστε το όχημα
σε ασφαλές μέρος.
• Ελέγχετε περιοδικά ώστε το παιδί να μην ανοί-
ξει την αγκράφα σύνδεσης της ζώνης ασφα-
λείας και ότι δεν ασχολείται με το παιδικό κά-
θισμα ή με μέρη αυτού.
• Αποφεύγετε να δίνετε τρόφιμα στο παιδί κατά
τη διάρκεια της διαδρομής, ιδιαίτερα γλειφι-
τζούρια, γρανίτες ή άλλα τρόφιμα σε ξυλάκι.
Σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρε-
ναρίσματος ενδέχεται να τραυματιστεί το
παιδί.
• Σε περίπτωση μακρινών διαδρομών, συνιστά-
ται να κάνετε συχνές στάσεις: το παιδί κουρά-
ζεται εύκολα μέσα στο παιδικό κάθισμα αυτοκι-
νήτου και έχει ανάγκη να κινηθεί. Συνιστάται να
ανεβάζετε και να κατεβάζετε το παιδί από την
πλευρά του πεζοδρομίου (συνοδεύοντάς το).
• Μην αφαιρείτε τις ετικέτες και τα σήματα της
επένδυσης του παιδικού καθίσματος, καθώς
αυτή η ενέργεια μπορεί να καταστρέψει την
ίδια την επένδυση.
• Αποφεύγετε παρατεταμένη έκθεση του παιδι-
κού καθίσματος στον ήλιο: μπορεί να προκα-
λέσει αλλαγές στο χρώμα των υλικών και των
υφασμάτων.
• Αν το αυτοκίνητο παρέμεινε ακινητοποιημένο
στον ήλιο, πριν τοποθετήσετε το παιδί στο
παιδικό κάθισμα, βεβαιωθείτε ότι τα μέρη
του δεν έχουν ζεσταθεί υπερβολικά: σε μια
τέτοια περίπτωση, αφήστε πρώτα να κρυώσει
πριν τοποθετήσετε το παιδί, για να αποφύγετε
εγκαύματα.
1.2 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Αυτό το παιδικό κάθισμα διαθέτει έγκριση τύ-
που για τη μεταφορά παιδιών ύψους μεταξύ
100 και 150 cm σύμφωνα με τον ευρωπαϊκό
κανονισμό ECE R 129/03.
78
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
1. Αυτό είναι ένα προηγμένο σύστημα πρόσ-
δεσης παιδιών ταξινομημένο ως ανύψωση
«i-Size». Έχει εγκριθεί σύμφωνα με τον Κα-
νονισμό αρ.129 για χρήση σε καθίσματα αυ-
τοκινήτων «συμβατά με συστήματα i-Size»,
όπως αναφέρεται στο εγχειρίδιο χρήστη
αυτοκινήτου από τον κατασκευαστή. Σε πε-
ρίπτωση αμφιβολίας επικοινωνήστε με τον
κατασκευαστή του συστήματος συγκράτη-
σης για παιδιά ή τον μεταπωλητή.
2. Το Fold&Go i-Size τοποθετείται προς την κατεύ-
θυνση κίνησης του οχήματος με σύνδεσμο Isox
σε αυτοκίνητο που διαθέτει σημεία σύνδεσης
Isox, σε συνδυασμό με τη ζώνη ασφαλείας του
αυτοκινήτου 3 σημείων, εγκεκριμένη σύμφωνα
με τον κανονισμό UN/ECE αρ. 16 ή άλλο.
3. Αν το αυτοκίνητο δεν διαθέτει σημεία σύν-
δεσης Isox, το Fold&Go i-Size μπορεί να
τοποθετηθεί στην κατεύθυνση κίνησης του
αυτοκινήτου με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων,
εγκεκριμένη σύμφωνα με τον κανονισμό UN/
ECE αρ. 16 ή ισοδύναμο.
4. Το Fold&Go i-Size διαθέτει έγκριση τύπου για
παιδιά ύψους από 100 έως 150 cm, προς την
κατεύθυνση κίνησης του αυτοκινήτου.
5. Όταν χρησιμοποιείται για παιδιά ύψους με-
ταξύ 135 cm και 150 cm, το Fold&Go i-Size
μπορεί να μην είναι κατάλληλο για όλα τα αυ-
τοκίνητα, κυρίως σε περίπτωση αυτοκινήτων
με χαμηλή οροφή στα πλαϊνά.
1.3 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΝ
Εικόνα A
A. Προσκέφαλο
B. Διαγώνιος οδηγός ζώνης
C. Πλάτη
D. Πλευρικά πτερύγια
E. Κάθισμα
F. Οδηγός ζώνης στη μέση
G. Ρυθμιστής ζώνης ασφαλείας
H. Safe Pad
I. Μοχλός ρύθμισης της ανάκλισης
J. Ταινία εμπλοκής πλάτης (για κλείσιμο του παι-
δικού καθίσματος)
Εικόνα B
K. Τροχός ρύθμισης πλάτους πλάτης
L. Μοχλός ρύθμισης ύψους πλάτης
M. Μοχλός απεμπλοκής πλάτης
N. Πίσω θήκη για το εγχειρίδιο οδηγιών
O. Λαβή μεταφοράς
Εικόνα C
P. Κουμπί εξαγωγής συνδέσμων Isox
Q. Κουμπί συστήματος αποσύνδεσης συνδέ-
σμων Isox
R. Σύνδεσμοι Isox
S. Δείκτες συνδέσμων Isox
T. Side Safety System
1.4 ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ
ΧΡΗΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ
ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Να τηρείτε σχολαστικά
τους παρακάτω περιορισμούς και τις απαιτή-
σεις χρήσης σχετικά με το προϊόν και το κάθι-
σμα του αυτοκινήτου: σε αντίθετη περίπτωση η
ασφάλεια δεν είναι εγγυημένη
• Το ύψος του παιδιού πρέπει να είναι μεταξύ
100 και 150 cm.
• Το κάθισμα του αυτοκινήτου πρέπει να δια-
θέτει ζώνης ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή
με μηχανισμό περιτύλιξης, με έγκριση τύπου
σύμφωνα με τον Κανονισμό UN/ECE αρ. 16 ή
άλλα ισοδύναμα πρότυπα (Εικ. 1 - Εικ. 2).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Σε περίπτωση χρήσης σε
οχήματα με πίσω ζώνες ασφαλείας με ενσω-
ματωμένο αερόσακο (φουσκωτές ζώνες), ακο-
λουθήστε τις οδηγίες στο εγχειρίδιο οδηγιών το
κατασκευαστή του αυτοκινήτου.
• Μπορεί να συμβεί η αγκράφα της ζώνης
ασφαλείας να είναι πολύ μεγάλη και να ξεπερ-
νάει το προβλεπόμενο ύψος σε σχέση με την
κάτω πλευρά της βάσης του καθίσματος (Εικ.
3A-3B). Σε αυτήν την περίπτωση το παιδικό
κάθισμα δεν πρέπει να στερεώνεται σε αυτό
το κάθισμα αλλά θα πρέπει να τοποθετηθεί
σε άλλο κάθισμα στο οποίο δεν υπάρχει αυτό
το πρόβλημα. Για περισσότερες πληροφορίες
σχετικά με αυτό το θέμα, επικοινωνήστε με
τον οίκο κατασκευής του αυτοκινήτου.
• Το παιδικό κάθισμα μπορεί να τοποθετηθεί
στο μπροστινό κάθισμα, στην πλευρά του
συνοδηγού, ή σε ένα από τα πίσω καθίσματα
και πρέπει πάντα να τοποθετείται προς την κα-
τεύθυνση κίνησης του αυτοκινήτου. Μην χρη-
σιμοποιείτε ποτέ αυτό το παιδικό Κάθισμα σε
79
καθίσματα αυτοκινήτου με κατεύθυνση προς
τα πλάγια ή προς το πίσω μέρος του αυτοκι-
νήτου (Εικ. 4).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Με βάση τις στατιστικές
για τα ατυχήματα, σε γενικές γραμμές τα πίσω
καθίσματα του αυτοκινήτου είναι πιο ασφαλή
από τα μπροστινά: για το λόγο αυτό συνιστάται
η εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος στα
πίσω καθίσματα του αυτοκινήτου. Συγκεκριμέ-
να, το ασφαλέστερο κάθισμα είναι εκείνο που
βρίσκεται πίσω και στη μέση, εάν διαθέτει ζώνη
3 σημείων: σε αυτήν την περίπτωση, συνιστάται
να τοποθετείτε το παιδικό Κάθισμα στο πίσω
κεντρικό κάθισμα του αυτοκινήτου. Σε περί-
πτωση που το παιδικό Κάθισμα τοποθετηθεί
στο μπροστινό κάθισμα του αυτοκινήτου, για
λόγους μεγαλύτερης ασφαλείας συνιστάται
να τραβήξετε το κάθισμα όσο το δυνατόν πιο
πίσω ανάλογα εάν υπάρχουν άλλοι επιβάτες
στα πίσω πλαϊνά καθίσματα και να ρυθμίσετε
την πλάτη όσο πιο κάθετα μπορείτε. Αν το αυ-
τοκίνητο διαθέτει ρυθμιστή ύψους της ζώνης
ασφαλείας, στερεώστε τον στην χαμηλότερη
θέση. Στη συνέχεια βεβαιωθείτε ότι ο ρυθμι-
στής ζώνης βρίσκεται σε αποτραβηγμένη θέση
(ή το πολύ ευθυγραμμισμένη) με την πλάτη του
καθίσματος του αυτοκινήτου (Εικ. 5A-5B). Εάν
το μπροστινό κάθισμα διαθέτει μπροστινό αε-
ρόσακο, δεν συνιστάται να εγκαταστήσετε το
παιδικό Κάθισμα σε αυτό το κάθισμα αυτοκινή-
του. Σε περίπτωση τοποθέτησης σε ένα οποιο-
δήποτε κάθισμα με αερόσακο, να ανατρέχετε
πάντα στο εγχειρίδιο οδηγιών του αυτοκινήτου.
2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΙΚΟΥ ΚΑΘΙ-
ΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
2.1 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΙΚΟΥ ΚΑΘΙ-
ΣΜΑΤΟΣ ΜΕ ΖΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ
ΑΚΑΜΠΤΟΥΣ ΣΥΝΕΣΜΟΥΣ ISOFIX
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Αυτές οι οδηγίες αναφέ-
ρονται, τόσο στο κείμενο όσο και στα σχέδια,
σε εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος στο
πίσω κάθισμα στη δεξιά πλευρά. Για την τοπο-
θέτηση σε άλλες θέσεις ακολουθήστε την ίδια
σειρά ενεργειών.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Πριν τοποθετήσετε το
παιδικό κάθισμα με τους συνδέσμους Isox,
βεβαιωθείτε ότι το παιδικό κάθισμα βρίσκεται
σε κατακόρυφη θέση, όχι κεκλιμένο.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι το προ-
σκέφαλο του καθίσματος του αυτοκινήτου
δεν παρεμβάλλεται με το προσκέφαλο του
παιδικού καθίσματος: Δεν πρέπει να το σπρώ-
χνει προς τα εμπρός (Εικ. 6). Αν συμβαίνει κάτι
τέτοιο, αφαιρέστε το προσκέφαλο του καθί-
σματος του αυτοκινήτου. Θυμηθείτε να τοπο-
θετήσετε ξανά το προσκέφαλο στο κάθισμα
του αυτοκινήτου όταν αφαιρέσετε το παιδικό
κάθισμα και χρησιμοποιηθεί το κάθισμα του
αυτοκινήτου από άλλον επιβάτη.
1. Βγάλτε τους συνδέσμους Isox (R) κρατώντας
πατημένο το πλήκτρο (P) (Εικ. 7).
2. Συνδέστε τους δύο άκαμπτους συνδέσμους
(R) στις αντίστοιχες υποδοχές ISOFIX που
υπάρχουν στο κάθισμα του αυτοκινήτου
ανάμεσα στην πλάτη και τη βάση του καθί-
σματος (Εικ. 8).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι η σύνδε-
ση έγινε σωστά ελέγχοντας ώστε οι δύο δείκτες
(S) να δείχνουν πράσινο χρώμα (Εικ. 9).
3. Σπρώξτε δυνατά το παιδικό κάθισμα πάνω
στην πλάτη του καθίσματος του αυτοκινήτου
διατηρώντας πατημένο το πλήκτρο (P) προ-
κειμένου να εξασφαλίσετε τη μέγιστη εφαρ-
μογή της πλάτης του παιδικού καθίσματος
στο κάθισμα του αυτοκινήτου (Εικ. 10).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Το πίσω μέρος του παιδι-
κού καθίσματος πρέπει να εφαρμόζει καλά στο
κάθισμα του αυτοκινήτου.
4. Βάλτε το παιδί να καθίσει, έτσι ώστε η πλάτη
του να ακουμπά καλά στην πλάτη του παιδι-
κού καθίσματος. Ελέγξτε το ύψος της πλάτης
(βλ. παράγραφο “7.1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΥΨΟΥΣ ΤΗΣ
ΠΛΑΤΗΣ”). Ελέγξτε το πλάτος της πλάτης (βλ.
παράγραφο “7.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΛΑΤΟΥΣ ΤΗΣ
ΠΛΑΤΗΣ”).
5. Τοποθετήστε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης
του αυτοκινήτου στον διαγώνιο οδηγό της
ζώνης (B) (Εικ. 11).
6. Συνδέστε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκι-
νήτου περνώντας το τμήμα της μέσης στον
ρυθμιστή ζώνης (G) (Εικ. 12).
7. Τραβήξτε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του
αυτοκινήτου προς τα επάνω, με τρόπο ώστε
η ζώνη να είναι τεντωμένη και να εφαρμόζει
καλά στον θώρακα και στα πόδια του παιδιού
(χωρίς υπερβολικό σφίξιμο) (Εικ. 13).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη
80
του αυτοκινήτου είναι καλά τεντωμένη.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη
του αυτοκινήτου δεν είναι μπερδεμένη (Εικ. 14).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι η διαγώ-
νιος ζώνης ακουμπάει σωστά στον ώμο του
παιδιού (Εικ. 15) και δεν πιέζει το λαιμό. Αν είναι
απαραίτητο ρυθμίστε το ύψος της πλάτης (βλ.
παράγραφο “7.1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΨΟΥΣ ΤΗΣ
ΠΛΑΤΗΣ”).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι ο ρυθ-
μιστής ζώνης του αυτοκινήτου βρίσκεται σε
αποτραβηγμένη θέση (ή το πολύ ευθυγραμμι-
σμένη) με την πλάτη του καθίσματος του αυτο-
κινήτου (Εικ. 5A-5B).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Ποτέ μην περνάτε τη
ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου από σημεία
διαφορετικά από τα υποδεικνυόμενα στο εγχει-
ρίδιο οδηγιών! (εικ. 16)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Όταν δεν μεταφέρετε το
παιδί, το παιδικό κάθισμα πρέπει να παραμένει
πάντα συνδεδεμένο με τους συνδέσμους Isox
ή να τοποθετείται στο χώρο αποσκευών. Πράγ-
ματι, το παιδικό κάθισμα όταν δεν είναι δεμένο
αποτελεί πηγή κινδύνου για τους επιβάτες σε
περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρί-
σματος.
Για να βγάλετε το παιδί από το παιδικό κάθισμα
αρκεί να αποσυνδέσετε την αγκράφα της ζώ-
νης ασφαλείας του αυτοκινήτου, συνοδεύοντας
τη ζώνη κατά την περιτύλιξη.
2.2 ΕΚΓΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΙΚΟΥ ΚΑΘΙ-
ΣΜΑΤΟΣ ΜΕ ΖΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ!Αυτές οι οδηγίες αναφέ-
ρονται, τόσο στο κείμενο όσο και στα σχέδια,
σε εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος στο
πίσω κάθισμα στη δεξιά πλευρά. Για την τοπο-
θέτηση σε άλλες θέσεις ακολουθήστε την ίδια
σειρά ενεργειών.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Το παιδικό κάθισμα ΠΡΕ-
ΠΕΙ να τοποθετείται ΠΑΝΤΑ με τη ζώνη ασφα-
λείας του αυτοκινήτου.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι το προ-
σκέφαλο του καθίσματος του αυτοκινήτου
δεν παρεμβάλλεται με το προσκέφαλο του
παιδικού καθίσματος: Δεν πρέπει να το σπρώ-
χνει προς τα εμπρός (Εικ. 6). Αν συμβαίνει κάτι
τέτοιο, αφαιρέστε το προσκέφαλο του καθί-
σματος του αυτοκινήτου. Θυμηθείτε να τοπο-
θετήσετε ξανά το προσκέφαλο στο κάθισμα
του αυτοκινήτου όταν αφαιρέσετε το παιδικό
κάθισμα και χρησιμοποιηθεί το κάθισμα του
αυτοκινήτου από άλλον επιβάτη.
1. Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα ΧΩΡΙΣ ΚΛΙ-
ΣΗ και με τους συνδέσμους να ΜΗΝ ΕΙΝΑΙ
βγαλμένοι, πάνω στην πλάτη του καθίσματος
του αυτοκινήτου (Εικ. 17).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Το πίσω μέρος του παιδι-
κού καθίσματος πρέπει να εφαρμόζει καλά στο
κάθισμα του αυτοκινήτου.
2. Βάλτε το παιδί να καθίσει, έτσι ώστε η πλάτη
του να ακουμπά καλά στην πλάτη του παιδι-
κού καθίσματος. Ελέγξτε το ύψος της πλάτης
(βλ. παράγραφο “7.1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΥΨΟΥΣ ΤΗΣ
ΠΛΑΤΗΣ”). Ελέγξτε το πλάτος της πλάτης (βλ.
παράγραφο “7.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΛΑΤΟΥΣ ΤΗΣ
ΠΛΑΤΗΣ”).
3. Τοποθετήστε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης
του αυτοκινήτου στον διαγώνιο οδηγό της
ζώνης (B) (Εικ. 11).
4. Συνδέστε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκι-
νήτου περνώντας το τμήμα της μέσης στον
ρυθμιστή ζώνης (G) (Εικ. 12).
5. Τραβήξτε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του
αυτοκινήτου προς τα επάνω, με τρόπο ώστε
η ζώνη να είναι τεντωμένη και να εφαρμόζει
καλά στον θώρακα και στα πόδια του παιδιού
(χωρίς υπερβολικό σφίξιμο) (Εικ. 13).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη
του αυτοκινήτου είναι καλά τεντωμένη.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη
του αυτοκινήτου δεν είναι μπερδεμένη (Εικ. 14).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι η διαγώ-
νιος ζώνης ακουμπάει σωστά στον ώμο του
παιδιού (Εικ. 15) και δεν πιέζει το λαιμό, αν είναι
απαραίτητο ρυθμίστε το ύψος της πλάτης (βλ.
παράγραφο “7.1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΨΟΥΣ ΤΗΣ
ΠΛΑΤΗΣ”).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι ο ρυθ-
μιστής ζώνης του αυτοκινήτου βρίσκεται σε
αποτραβηγμένη θέση (ή το πολύ ευθυγραμμι-
σμένη) με την πλάτη του καθίσματος του αυτο-
κινήτου (Εικ. 5A-5B).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Ποτέ μην περνάτε τη
ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου από σημεία
διαφορετικά από τα υποδεικνυόμενα στο εγχει-
ρίδιο οδηγιών! (Εικ. 16).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι το παιδί
81
είναι καλά σταθεροποιημένο στο παιδικό κά-
θισμα, έτσι ώστε να μην γλυστρίσει προς τα
εμπρός.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι άκα-
μπτοι σύνδεσμοι Isox, που δεν χρησιμοποιού-
νται, δεν είναι βγαλμένοι.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Όταν δεν μεταφέρετε το
παιδί, το παιδικό κάθισμα πρέπει να παραμένει
πάντα συνδεδεμένο με τη ζώνη ασφαλείας 3
σημείων ή να τοποθετείται στο χώρο αποσκευ-
ών. Πράγματι, το παιδικό κάθισμα όταν δεν
είναι δεμένο αποτελεί πηγή κινδύνου για τους
επιβάτες σε περίπτωση ατυχήματος ή απότο-
μου φρεναρίσματος.
Για να βγάλετε το παιδί από το παιδικό κάθισμα
αρκεί να αποσυνδέσετε την αγκράφα της ζώ-
νης ασφαλείας του αυτοκινήτου, συνοδεύοντας
τη ζώνη κατά την περιτύλιξη.
3. ΑΠΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΙΚΟΥ ΚΑΘΙ-
ΣΜΑΤΟΣ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Κατεβάστε το παιδί από
το παιδικό κάθισμα πριν προχωρήσετε σε απε-
γκατάσταση.
1. Αποσυνδέστε τη ζώνη ασφαλείας του αυτο-
κινήτου.
2. Βγάλτε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης από
τον οδηγό συνοδεύοντάς την κατά την πε-
ριτύλιξη.
3. Αν το παιδικό κάθισμα είναι στερεωμένο με
τους άκαμπτους συνδέσμους Isox πρέπει
να τους αποσυνδέσετε από τους ειδικούς
γάντζους χρησιμοποιώντας το πλήκτρο απο-
σύνδεσης (Q).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Το πλήκτρο αποσύνδεσης
(Q) ενδέχεται να μην είναι προσβάσιμο, συνε-
πώς πρέπει να κρατήσετε πατημένο το πλή-
κτρο εξαγωγής των συνδέσμων Isox (P) και
ταυτόχρονα να τραβήξετε το παιδικό κάθισμα
προς την πλευρά σας έως ότου βγουν εντελώς
οι σύνδεσμοι Isox.
• Τραβήξτε τα δύο κόκκινα πλήκτρα (Q) για να
αποσυνδέσετε τους συνδέσμους από τις αντί-
στοιχες υποδοχές Isox του καθίσματος του
αυτοκινήτου (Εικ.18), έτσι ώστε ο δείκτης να
γίνει εντελώς κόκκινος.
• Σπρώξτε τους άκαμπτους συνδέσμους στο
εσωτερικό της βάσης του παιδικού καθίσμα-
τος ώστε να εισαχθούν μέχρι τέρμα μέσα στη
βάση του παιδικού καθίσματος, διατηρώντας
πατημένο ένα από τα πλήκτρα (P) (Εικ. 19).
4. ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΤΟΥ ΠΑΙΙ-
ΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
Για να μεταφέρετε το παιδικό κάθισμα εύκολα,
μπορείτε να μειώσετε τον όγκο του αναδιπλώ-
νοντας την πλάτη στη βάση του καθίσματος. Για
να γίνει αυτή η ενέργεια πρέπει να βεβαιωθείτε
ότι η πλάτη βρίσκεται σε χαμηλότερη θέση (βλ.
παράγραφο “7.1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΨΟΥΣ ΤΗΣ
ΠΛΑΤΗΣ”).
Στο σημείο αυτό, χρησιμοποιώντας τον μοχλό
απεμπλοκής της πλάτης (M) μπορείτε να αναδι-
πλώσετε την πλάτη στη βάση του καθίσματος
(Εικ. 20).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Με την πλάτη όχι εντελώς
κατεβασμένη ο μοχλός απεμπλοκής της πλάτης
(M) ενδέχεται να μην είναι εύκολα προσβάσιμος.
Για να διατηρεί συμπαγές το παιδικό κάθισμα,
αφαιρέστε την ταινία εμπλοκής της πλάτης (J)
από την έδρα της και συνδέστε την σε μία από
τις δύο ειδικές εγκοπές που υπάρχουν στο πλάι
του τροχού ρύθμισης του πλάτους της πλάτης
(K) (Εικ. 21).
Για να μετακινήσετε άνετα το παιδικό κάθισμα
σε αυτήν τη διαμόρφωση μπορείτε να χρησι-
μοποιήσετε τη λαβή μεταφοράς (O) που υπάρ-
χει στο πίσω μέρος της βάσης του καθίσματος
(Εικ. 22 ).
5. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ SIDE
SAFETY SYSTEM
Το Side Safety System (T) είναι μια διάταξη που
τοποθετείται από την πλευρά της πόρτας προ-
κειμένου να εξασφαλίζει μεγαλύτερη προστασία
σε περίπτωση πλευρικής σύγκρουσης.
Για να το εγκαταστήσετε, πρέπει να εισαγάγε-
τε το σύνδεσμο “1” στην οπή που υπάρχει στο
πλευρικό πτερύγιο (D) στην πλευρά της πόρτας
και να πιέσετε το κεντρικό τμήμα έως ότου
συνδεθεί και το άλλο άκρο “2” στην κατασκευή
(Εικ. 23).
6. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ SAFE PAD
Το Safe Pad (H) είναι μια διάταξη που πρέπει ΠΑ-
ΝΤΑ να τοποθετείται στη διαγώνια ζώνη ασφα-
λείας προκειμένου να εξασφαλίζεται η σωστή
προστασία σε περίπτωση πρόσκρουσης.
82
Για τη σωστή εγκατάσταση πρέπει να τοπο-
θετήσετε τη διαγώνια ζώνη κάτω από τα δύο
βέλκρο του Safe Pad (Εικ. 24) και να το κλείσετε
με προσοχή ώστε το κυκλικό τμήμα να είναι
τοποθετημένο ανάμεσα στο πηγούνι και τον
θώρακα του παιδιού (Εικ. 25).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Το Safe Pad πρέπει να
χρησιμοποιείται ΠΑΝΤΑ.
7. ΠΕΡΑΙΤΕΡ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
7.1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΨΟΥΣ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ
μπορείτε να ρυθμίσετε το ύψος της πλάτης σε 9
θέσεις, ώστε να μπορείτε να προσαρμόσετε κα-
λύτερα το παιδικό κάθισμα στο ύψος του παι-
διού. Βεβαιωθείτε ότι το κεφάλι του παιδιού εί-
ναι καλά τοποθετημένο και ότι η διαγώνια ζώνη
του αυτοκινήτου είναι σωστά τοποθετημένη
στον ώμο του. Κατά τη ρύθμιση του ύψους της
πλάτης, βεβαιωθείτε ότι ο διαγώνιος οδηγός
ζώνης (B) είναι τοποθετημένος πάνω από τον
ώμο σε μέγιστη απόσταση 2 cm (Εικ. 26).
Για να κάνετε τη ρύθμιση:
1. Πιέστε με το ένα χέρι το μοχλό ρύθμισης
ύψους πλάτης (L) στο πίσω μέρος του προ-
σκέφαλου και σηκώστε/κατεβάστε την πλά-
τη ώστε να προσαρμοστεί στο ύψος των
ώμων του παιδιού (Εικ. 27).
2. Αφήστε το μοχλό και βεβαιωθείτε ότι έχει
συνδεθεί στην επιθυμητή θέση.
7.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΠΛΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ
Το πλάτος της πλάτης του καθίσματος μπορεί να
ρυθμιστεί ώστε να επιτρέπει την καλύτερη προ-
σαρμογή του παιδικού καθίσματος στο μέγεθος
του παιδιού. Για να ρυθμίσετε, κρατήστε πατη-
μένο με το ένα χέρι το μοχλό ρύθμισης ύψους
πλάτης (L) στο πίσω μέρος του προσκεφάλου
και ταυτόχρονα χρησιμοποιήστε τον τροχό ρύθ-
μισης πλάτους πλάτης καθίσματος (K) που είναι
ορατός πάνω από το προσκέφαλο (εικ. 28).
Αφού ρυθμίσετε το πλάτος της πλάτης, βεβαιωθείτε
ότι έχει συνδεθεί στην επιθυμητή θέση.
7.3 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ/
ΒΑΣΗΣ
Μπορείτε να δώσετε κλίση στο παιδικό κάθι-
σμα χρησιμοποιώντας το μοχλό ρύθμισης κλί-
σης (I). Το κάθισμα του αυτοκινήτου παρέχει τη
δυνατότητα αναδίπλωσης της πλάτης/βάσης
του καθίσματος σε 4 θέσεις για να επιτρέψει
στο παιδί να ταξιδέψει στην πιο άνετη θέση γι
‘αυτόν. Για να κάνετε πιο εύκολα τις ρυθμίσεις,
συνιστάται να κατεβάσετε το παιδί από το κάθι-
σμα, διαφορετικά η ενέργεια αυτή θα είναι πιο
δύσκολη. Για να επαναφέρετε το κάθισμα σε
κατακόρυφη θέση του, γυρίστε το μοχλό ρύθ-
μισης κλίσης (I) σπρώχνοντας προς τα πίσω το
κάθισμα του αυτοκινήτου (Εικ. 29).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Αφού ρυθμίσετε την κλί-
ση, βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες ασφαλείας του αυ-
τοκινήτου είναι τεντωμένες και έως 2 cm πάνω
από τον ώμο του παιδιού (Εικ. 26).
7.4 ΥΝΑΤΟΤΗΤΑ ΑΦΑΙΡΕΣΗΣ ΤΗΣ ΕΠΕΝ-
ΥΣΗΣ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ/ΒΑΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑ-
ΘΙΣΜΑΤΟΣ
Η επένδυση του παιδικού καθίσματος του αυ-
τοκινήτου μπορεί να αφαιρεθεί εντελώς και να
πλυθεί. Σηκώστε εντελώς την πλάτη (C) και δι-
ευρύνετε τα πλευρικά πτερύγια (D).
ΠΛΑΤΗ
1. Αφαιρέστε τα ελαστικές θηλιές από τους αντί-
στοιχους γάντζους που υπάρχουν στην άνω και
κάτω πλευρά των πλευρικών πτερυγίων (Εικ.
30) και αφαιρέστε το ύφασμα από τα πτερύγια.
2. Συνεχίστε αφαιρώντας την επένδυση από
το κεντρικό τμήμα της πλάτης βγάζοντας τις
θηλιές από τους πείρους δεξιά και αριστερά
(Εικ. 31).
3. Ολοκληρώστε την αφαίρεση της επένδυσης
από κάτω προς τα επάνω, αφαιρώντας την
από το προσκέφαλο με προσοχή στο λάστι-
χο συγκράτησης που υπάρχει πίσω από την
πλάτη (Εικ. 32).
ΚΑΘΙΣΜΑ
1. Αφαιρέστε την επένδυση από τη βάση του
καθίσματος, βγάζοντας τα πλαστικά προφίλ
από τους οδηγούς των ζωνών δεξιά και αρι-
στερά (Εικ. 33).
2. Ελευθερώστε τα πλαστικά πτερύγια κάτω
από τη βάση του καθίσματος (Εικ. 34).
3. Τραβήξτε έξω το ύφασμα της βάσης του κα-
θίσματος από τον Ρυθμιστή ζώνης (Εικ. 35).
Για να τοποθετήσετε την επένδυση στο παιδικό
κάθισμα αυτοκινήτου, προχωρήστε με αντίστρο-
φη σειρά ακολουθώντας τις παραπάνω οδηγίες.
83
7.5 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ
ΕΠΕΝΥΣΗΣ
Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης
πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από έναν
ενήλικα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΥΦΑΣΜΑΤΟΣ
Η επένδυση του παιδικού καθίσματος μπορεί
να αφαιρεθεί εντελώς και να πλυθεί. Για το πλύ-
σιμο ακολουθήστε τις οδηγίες που αναγράφο-
νται στην ετικέτα της επένδυσης:
Πλύσιμο στο πλυντήριο στους 30°C
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μη στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μην το σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
• Μη χρησιοποιείτε ποτέ απορρυπαντικά
που χαράζουν ή διαλύτε.
• Μην στύβετε με φυγοκέντριση την επένδυση
και αφήστε την να στεγνώσει χωρίς να την
στύψετε.
Η επένδυση μπορεί να αντικατασταθεί μόνο
με μια άλλη εγκεκριμένη από τον κατασκευα-
στή, καθότι αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του
παιδικού καθίσματος και επομένως στοιχείο
ασφάλειας.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Το παιδικό Κάθισμα δεν
πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς την επέν-
δυση, για να μην τίθεται σε κίνδυνο η ασφάλεια
του παιδιού.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΠΛΑΣΤΙΚΝ ΜΕΡΝ
καθαρίστε τα πλαστικά μέρη μόνο με ένα πανί
υγραμένο με νερό ή με ένα ουδέτερο απορ-
ρυπαντικό. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ απορρυ-
παντικά που χαράζουν. Τα κινητά τμήματα του
παιδικού καθίσματος δεν πρέπει, για κανένα
λόγο, να λιπαίνονται.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑΣ ΤΝ ΕΞΑΡΤΗ-
ΜΑΤΝ
Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την ακεραιότητα
και τη κατάσταση φθοράς των ακόλουθων εξαρ-
τημάτων:
• Εξωτερική επένδυση: βεβαιωθείτε ότι δεν
προεξέχουν ή βγαίνουν στοιχεία της εσωτερι-
κής γέμισης. Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα
των ραφών.
• Πλαστικά τμήματα: ελέγξτε την κατάσταση
φθοράς όλων των πλαστικών εξαρτημάτων,
τα οποία δεν πρέπει να παρουσιάζουν εμφα-
νή σημάδια ζημιάς ή ξεθώριασμα.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Σε περίπτωση που το παι-
δικό Κάθισμα είναι παραμορφωμένο ή πολύ
φθαρμένο πρέπει να αντικατασταθεί, διότι
μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά
ασφαλείας: ενδέχεται να έχει χάσει τα αρχικά
χαρακτηριστικά ασφαλείας.
ΙΑΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Όταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο
το παιδικό κάθισμα, συνιστάται να φυλάσσεται
σε χώρο ξηρό, μακριά από πηγές θερμότητας
και από σκόνη, υγρασία και άμεσο ηλιακό φως.
ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Όταν το παιδικό κάθισμα δεν χρησιμοποιείται
πλέον πρέπει να απορρίπτεται. Για λόγους σε-
βασμού προς το περιβάλλον, χρησιμοποιήστε
τους ειδικούς κάδους ανακύκλωσης, σύμφωνα
με τους ισχύοντες κανονισμούς στη χώρα σας.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν παρέχει εγγύηση για κάθε παράλει-
ψη συμμόρφωσης υπό κανονικές συνθήκες
χρήσης όπως προβλέπεται από τις οδηγίες
χρήσης. Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν
οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση,
φθορά ή τυχαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της
εγγύησης σχετικά με παραλείψεις συμμόρ-
φωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των
εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα
αγοράς, εφόσον προβλέπονται.
30° C
30° C
30° C
30° C
84
KULLANIM TALİ
MATLARI
FOLD&GO I-SIZE OTO KOLTUĞU (100-150 cm)
ÖNEMLİ: ÜRÜNÜ KULLANIRKEN RİSKLERİ
ÖNLEMEK İÇİN KULLANIMDAN ÖNCE BU
KULLANIM KILAVUZUNUN TAMAMINI DİK-
KATLE OKUYUNUZ VE İLERİDE BAŞVUR-
MAK ÜZERE SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN
GÜVENLİĞİNİ TEHLİKEYE ATMAMAK İÇİN,
BU TALİMATLARI DİKKATLİ ŞEKİLDE İZLE-
YİNİZ.
UYARI! KULLANMAYA BAŞLAMADAN
ÖNCE TÜM PLASTİK POŞETLERİ VE AM-
BALAJ MALZEMELERİNİ ÇIKARIP ATINIZ
VE BUNLARI ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYA-
CAKLARI YERLERDE SAKLAYINIZ. GEÇERLİ
OLAN YÖNETMELİKLER UYARINCA, BU
MADDELERİN AYRI BİR ATIK AYRIŞTIRMA
TOPLAMA NOKTASINA ATILMASI TAVSİYE
EDİLMEKTEDİR.
İÇİNDEKİLER:
1. GİRİŞ
1.1. Uyarılar
1.2. Ürün özellikleri
1.3. Parçaların açıklaması
1.4. Ürünün ve araç koltuğunun kullanımına
ilişkin kısıtlamalar ve koşullar
2. ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN TAKILMASI
2.1. Koltuğun emniyet kemeri ve Isofix sabit
bağlantı parçaları ile takılması
2.2. Koltuğun emniyet kemeri ile takılması
3. ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN ÇIKARILMASI
4. KOLTUĞUN KAPANMASI VE TAŞINMASI
5. YAN EMNİYET SİSTEMİNİN TAKILMASI
VE ÇIKARILMASI
6. EMNİYET PEDİNİN TAKILMASI
7. DİĞER İŞLEMLER
7.1. Sırt desteği yüksekliğinin ayarlanması
7.2. Sırt desteği genişliğinin ayarlanması
7.3. Sırt desteği/koltuk açısının ayarlanması
7.4. Sırt desteği/koltuk kılıfının çıkarılması
7.5. Kumaş kılıfın bakımı ve temizliği
UYARILAR
• Her ülke, çocukların araçta taşınmaları konu-
sunda farklı güvenlik kanunları ve yönetme-
liklerine sahiptir. Bu nedenle, daha fazla bilgi
almak için yerel yetkili mercilere başvurunuz.
• Çocuk oto koltuğunun ayarlanmasına yönelik
işlemler yalnızca bir yetişkin tarafından yapıl-
malıdır.
• Öncelikle ilgili talimatları okumadan kimsenin
bu ürünü kullanmasına izin vermeyiniz.
• Bu talimatlara dikkatle uyulmadığı takdirde,
yalnızca kazalarda değil, diğer durumlarda da
(ani frenleme vb.) çocuğunuzun ciddi şekilde
yaralanması riski artmaktadır.
• Bu kullanım kılavuzunu ileride başvurmak üze-
re saklayınız: kullanım kılavuzunun saklanması
için, koltuk sırt desteğinin arkasında özel bir
cep mevcuttur.
• Ürün yalnızca oto koltuğu olarak kullanılmak
üzere tasarlanmıştır, bu nedenle evde kullanı-
ma uygun değildir.
• Artsana, ürünün uygun olmayan kullanımın-
dan ya da ürünün bu talimatlarda belirtilme-
yen türde kullanımından kaynaklanabilecek
zararlardan sorumlu değildir.
• Kaza durumunda hiçbir oto koltuğu çocuğu-
nuzun güvenliğini tamamen garanti edemez,
ancak bu ürünün kullanılması ciddi yaralanma
riskini azaltır.
• Kısa yolculuklar da dahil olmak üzere, bir ço-
cuğun her zaman doğru şekilde takılmış bir
çocuk oto koltuğunda yolculuk yapmasını
sağlayınız; aksi halde çocuğunuzun güvenli-
ğini riske atabilirsiniz. Özellikle kemerin uygun
şekilde gerilmiş olduğundan ve düğümlen-
meden doğru konumda olduğundan emin
olunuz.
• Hafif de olsa bir kazadan sonra veya kazara dü-
şürülmesi sonucunda, çocuk oto koltuğu çıp-
lak gözle görülemeyecek şekilde de olsa hasar
görür. Bu nedenle, değiştirilmelidir.
• İkinci el çocuk oto koltuklarını kullanmayınız:
çıplak gözle görülemeyen ancak ürünün gü-
venliğini tehlikeye atabilecek yapısal hasar
görmüş olabilir.
• Hasar görmüş, deforme olmuş, aşırı şekilde
yıpranmış ya da herhangi bir parçası eksik oto
koltuğu kullanmayınız: orijinal güvenlik özel-
liklerinden ödün verilmiş olabilir.
• Bu üründe, üreticinin onayı alınmadan hiçbir
şekilde değişiklik yapılmamalıdır.
85
• Oto koltuğuna, üretici tarafından verilmemiş
ya da onaylanmamış aksesuar, yedek parça
veya aksam takmayınız.
• Çocuk oto koltuğunu araba koltuğundan
uzaklaştıracak ya da çocuğu çocuk oto kol-
tuğundan uzaklaştıracak yastık, battaniye vb.
gibi malzemeleri araya koymayınız: kaza du-
rumunda, çocuk oto koltuğu işlevini doğru
şekilde yapamayabilir.
• Çocuk ile oto koltuğu arasında (örn. okul çan-
tası, beslenme çantası), oto koltuğu ile aracın
koltuğu arasında ya da oto koltuğu ile araç ka-
pısı arasında hiçbir nesne bulunmadığından
emin olunuz.
• Araç koltuklarının (katlanabilir, yatırılabilir ya
da döndürülebilir) tam olarak sabitlenmiş ol-
duğundan emin olunuz.
• Aracın arka camının ön kısmında gevşek, sa-
bitlenmemiş nesneler veya bavul taşımayınız:
bir kaza ya da ani fren durumunda yolcuları
yaralayabilir. Başka çocukların araç koltuğu-
nun bileşenleri ve parçaları ile oynamalarına
izin vermeyiniz.
• Başka çocukların çocuk oto koltuğunun bi-
leşenleri veya parçaları ile oynamalarına izin
vermeyiniz.
• Çocuğunuzu araç içerisinde asla yalnız bırak-
mayınız, tehlikeli olabilir!
• Çocuk oto koltuğunda aynı anda birden fazla
çocuk taşımayınız.
• Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi güven-
likleri açısından gerekse yolculuk sırasında,
kaza veya ani fren durumunda çocuğun yara-
lanmasına neden olabileceklerinden, emniyet
kemerlerini bağladıklarından emin olunuz.
• UYARI! Oto koltuğunu (baş desteği ve sırt
desteği) ayarlarken, oto koltuğunun hareketli
parçalarının çocuğunuzun gövdesine temas
etmediğinden emin olunuz.
• Seyahat esnasında çocuk oto koltuğunda ya
da çocuğunuz için herhangi bir düzenleme
yapmanız gerekirse, aracınızı güvenli bir yerde
durdurunuz.
• Çocuğunuzun emniyet kemerinin tokasını aç-
madığını veya oto koltuğu ya da parçalarıyla
oynamadığını düzenli olarak kontrol ediniz.
• Seyahat esnasında çocuğunuza özellikle loli-
pop, çubuk dondurma ya da çubuklu başka
gıdalar olmak üzere yiyecek vermekten kaçını-
nız. Kaza veya ani fren durumunda çocuğunuz
yaralanabilir.
• Uzun yolculuklarda sık sık mola veriniz: çocuk
oto koltuğunda otururken çocuklar kolayca
yorulur ve dolaşma ihtiyacı duyar. Çocukların
oto koltuğundan inmesi ve koltuğa oturması
sırasında kavisli tarafın kullanılması tavsiye edi-
lir (yalnızca eşlik eden kişiler varken).
• Kılıfın kendisine zarar verebileceğinden, eti-
ketleri ve logoları çocuk oto koltuğunun kılı-
fından çıkarmayınız.
• Çocuk oto koltuğunu uzun süre boyunca
güneş ışığına maruz bırakmayınız: bırakılması
durumunda, malzemelerin ve kumaşın rengi
değişebilir.
• Araç güneş altında bırakılmışsa, çocuk oto
koltuğunun farklı parçalarının aşırı sıcak olma-
dığını kontrol ediniz: gerekiyorsa, yanıkları ön-
lemek için çocuğu oturtmadan önce bunların
soğumasını bekleyiniz.
1.2 ÜRÜN ÖZELLİKLERİ
Bu çocuk oto koltuğu, 100 ila 150 cm boy ara-
lığındaki çocukların taşınmasına yönelik ECE R
129/03 yönetmeliği kapsamında onaylanmıştır.
ÖNEMLİ UYARI
1. Bu, “i-Size” olarak sınıandırılmış gelişmiş bir
bebek koltuğu bağlama sistemidir. Otomobil
üreticisi tarafından otomobilin kullanma kıla-
vuzunda belirtildiği üzere, araç içindeki “i-Size
sistemleri ile uyumlu” koltuklarda kullanılmak
üzere 129 sayılı Düzenleme uyarınca onay-
lanmıştır. Herhangi bir şüphe halinde, bebek
bağlama sistemi üreticisi veya satış bayisi ile
iletişime geçiniz.
2. Fold&Go i-Size çocuk oto koltuğu, UN/ECE
Yönetmeliği No. 16 ya da diğeri uyarınca
onaylanmış 3 noktadan araç kemeri ile kom-
bine şekilde Isofix bağlantı noktaları ile dona-
tılmış bir araca, Isofix bağlantısı kullanılarak
hareket yönünde takılır.
3. Araçta Isofix bağlantısı bulunmuyorsa,
Fold&Go i-Size çocuk oto koltuğu, UN/ECE
Yönetmeliği No. 16 ya da eşdeğeri uyarınca
onaylanmış bir 3 noktadan araç kemeri ile
hareket yönünde takılabilir .
4. Fold&Go i-Size oto koltuğu, 100 ila 150 cm
boy aralığındaki çocuklar için hareket yönün-
86
de kullanılmak üzere onaylanmıştır.
5. 135 cm ila 150 cm boy aralığındaki çocuklar
için kullanıldığında, Fold&Go i-Size oto kol-
tuğu tüm araçlara özellikle tavanı yanlarda
alçak olan arabalara uygun olmayabilir.
1.3 PARÇALARIN AÇIKLAMASI
Şekil A
A. Baş desteği
B. Çapraz kemer kılavuzu
C. Sırt desteği
D. Yan kanatlar
E. Koltuk
F. Bel kemeri kılavuzu
G. Kemer Konumlandırıcısı
H. Emniyet Pedi
I. Yatırma ayar kolu
J. Sırt desteği durdurma şeridi (çocuk oto koltu-
ğunun kapatılması için)
Şekil B
K. Sırt desteği genişlik ayarlama çarkı
L. Sırt desteği yükseklik ayarlama kolu
M. Sırt desteği serbest bırakma kolu
N. Kullanım kılavuzu için arka cep
O. Taşıma sapı
Şekil C
P. Isofix bağlantı parçası dışarı çıkarma düğmesi
Q. Isofix bağlantı parçası serbest bırakma düğ-
mesi
R. Isofix bağlantı parçaları
S. Isofix bağlantı parçası göstergeleri
T. Yan Emniyet Sistemi
1.4 ÜRÜNÜN VE ARAÇ KOLTUĞUNUN KUL-
LANIMINA İLİŞKİN KISITLAMALAR VE
KOŞULLAR
UYARI! Aşağıda belirtilen ürün ve araç koltuğu
kullanımına ilişkin kısıtlama ve koşullara titizlikle
uyunuz: aksi takdirde güvenlik garanti edilemez
• Çocuğun boyu 100 ile 150 cm arasında olmalıdır.
• Araç koltuğu, UN/ECE Yönetmeliği No.16 veya
eşdeğeri standartlar uyarınca onaylanmış sta-
tik veya geri sarılabilen 3 noktadan emniyet
kemerleriyle donatılmış olmalıdır (Şek. 1-2).
UYARI! Entegre hava yastıklı arka emniyet ke-
merleri (şişirilebilir emniyet kemerleri) ile do-
natılmış araçlarda kullanırken, araç üreticisinin
kullanım kılavuzuna uyunuz.
• Araç emniyet kemeri tokası çok uzun olup çocuk
oto koltuğunun tabanının üzerinde beklenen-
den daha fazla yüksekliğe ulaşabilir (Şek. 3A-3B).
Bu durumda, oto koltuğu bu koltuk üzerine
sabitlenmemeli ve böyle bir sorunun olmadığı
diğer bir koltuğa takılmalıdır. Daha fazla bilgi için,
aracınızın üreticisi ile iletişime geçiniz.
• Oto koltuğu yolcu tarafında ön koltuğa veya
arkada herhangi bir koltuğa takılabilir ve dai-
ma aracın hareket yönünde konumlandırılma-
lıdır. Oto koltuğunu asla yana dönük ya da ha-
reket yönünün aksi yöndeki koltuklar üzerine
takmayınız (Şek. 4).
UYARI! Kaza istatistiklerine göre, bir aracın arka
koltuğu genellikle ön koltuktan daha güvenli-
dir: bu nedenle, oto koltuğunun arabanın arka
koltuğuna takılmasını öneriyoruz. Özellikle, en
güvenli koltuk, 3 noktadan kemer sistemi ile
donatılmış olması şartıyla, aracın arka orta kol-
tuğudur: bu durumda, oto koltuğunu aracın
arka orta koltuğuna yerleştirmenizi öneriyo-
ruz. Oto koltuğu ön koltuğa yerleştirilecek ise,
maksimum güvenlik için, arka koltuklarda diğer
yolcuların var olmasına bağlı olarak, araç koltu-
ğunun mümkün olduğunca arkaya itilmesi ve
sırt desteğinin en dik konuma getirilmesi öne-
rilir. Aracın kemer yüksekliğini ayarlama cihazı-
na sahip olması durumunda, bunu en düşük
konuma sabitleyiniz. Daha sonra kemer yük-
sekliğini ayarlama cihazının araç koltuğunun
sırt desteğine göre arkada kaldığından (veya
en fazla aynı hizada olduğundan) emin olunuz
(Şek. 5A-5B). Ön koltuk hava yastığı ile donatıl-
mışsa, oto koltuğunu bu koltuğa takmamanız
tavsiye edilir. Çocuk oto koltuğunu, hava yastığı
ile korunan herhangi bir koltuğa takacağınız
zaman daima aracınızın kullanım kılavuzuna
başvurunuz.
2. ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN TAKILMASI
2.1 ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN EMNİYET
KEMERİ VE ISOFIX SABİT BAĞLANTI
PARÇALARI İLE TAKILMASI
UYARI! Bu kılavuzdaki metin ve şekiller, çocuk
oto koltuğunun arka sağ koltuğa montajı için-
dir. Çocuk oto koltuğunu başka bir konuma
takarken, bu işlemler her durumda aynı sırada
uygulanmalıdır.
87
UYARI! Çocuk oto koltuğunu Isofix bağlantı
parçalarıyla monte etmeden önce, çocuk oto
koltuğunun yatırılmış değil dik konumda oldu-
ğundan emin olunuz.
UYARI! Araç koltuğu baş desteğinin, çocuk oto
koltuğu baş desteğine engel oluşturmadığını
kontrol ediniz: çocuk oto koltuğunu öne doğru
itmemelidir (Şek. 6). İtiyorsa, baş desteğini araç
koltuğundan çıkarınız. Çocuk oto koltuğunun
çıkarılması ve koltuğun bir yolcu tarafından kul-
lanılması halinde, baş desteğini araç koltuğuna
yeniden yerleştirmeyi unutmayınız.
1. (P) düğmesini basılı tutarak Isofix bağlantı
parçalarını (R) sökünüz (Şek. 7).
2. İki adet sabit bağlantı parçasını (R), sırt deste-
ğiyle koltuk arasında araç koltuğundaki ilgili
ISOFIX kancalarına bağlayınız (Şek. 8).
UYARI! İki göstergenin (S) yeşil olduğunu kont-
rol ederek koltuğun doğru şekilde takılmış ol-
duğundan emin olunuz (Şek. 9).
3. Düğme (p) basılı şekilde çocuk oto koltu-
ğunu araç koltuğunun sırt desteğine doğru
iyice iterek, araç koltuğuna tamamen yerleş-
tiğinden emin olunuz (Şek. 10).
UYARI! Çocuk oto koltuğunun arkası, araç kol-
tuğuna yakın şekilde yerleşmelidir.
4. Çocuğu, sırtı oto koltuğunun sırt desteğine
dayanacak şekilde yerleştiriniz. Sırt desteği-
nin yüksekliğini kontrol ediniz (bkz. “7.1 SIRT
DESTEĞİ YÜKSEKLİĞİNİN AYARLANMASI” kıs-
mı). Sırt desteğinin genişliğini kontrol ediniz
(bkz. “7.2 SIRT DESTEĞİ GENİŞLİĞİNİN AYAR-
LANMASI” kısmı).
5. Araç koltuğu kemerinin çapraz kısmını, çap-
raz kemer kılavuzuna (B) takınız (Şek. 11).
6. Bel kısmını Kemer Konumlandırıcısından (G)
geçirerek araç emniyet kemerini bağlayınız
(Şek. 12).
7. Kemerin tümünün gergin olmasını ve çocu-
ğun bacakları ve göğsü üzerinden yakın şe-
kilde geçmesini (aşırı sıkı olmadan) sağlamak
üzere kemerin çapraz kısmını yukarıya doğru
çekiniz (Şek. 13).
UYARI! Araç emniyet kemerinin düzgün şekil-
de sıkılmış olduğunu kontrol ediniz.
UYARI! Araç emniyet kemerinde düğüm oluş-
madığını kontrol ediniz (Şek. 14).
UYARI! Çapraz koltuk kemerinin, çocuğunuzun
omuzlarından çapraz şekilde doğru takılmış ol-
duğunu (Şek. 15) ve çocuğunuzun boynuna
baskı uygulamadığını kontrol ediniz; gerekiyor-
sa, sırt desteğinin yüksekliğini ayarlayınız (bkz.
“7.1 SIRT DESTEĞİ YÜKSEKLİĞİNİN AYARLANMA-
SI” kısmı).
UYARI! Araç koltuğu kemer ayarlama cihazının
eğilmiş ya da en azından araç koltuğunun sırt
desteği ile aynı hizada olduğunu kontrol ediniz
(Şek. 5A-5B).
UYARI! Aracın emniyet kemerini asla bu kulla-
nım kılavuzunda belirtilen konumlardan farklı
konumlara geçirmeyiniz! (Şek. 16)
UYARI! Kullanılmadığı zamanlarda, çocuk oto
koltuğu her zaman araç koltuğuna Isofix bağ-
lantı parçaları ile sabitlenmiş şekilde bırakılmalı
ya da bagaja yerleştirilmelidir. Doğru olarak
sabitlenmemiş çocuk oto koltuğu, bir kaza du-
rumunda veya ani fren yapılması halinde yolcu-
ların yaralanmasına neden olabilir.
Çocuğu çocuk oto koltuğundan çıkarmak için,
araç emniyet kemeri tokasını açarak toplanması
sırasında kemeri tutunuz.
2.2 ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN EMNİYET
KEMERİ İLE TAKILMASI
UYARI! Bu talimatlardaki metin ve resimler,
çocuk oto koltuğunun sağ arka koltuğa takıl-
masına yöneliktir. Çocuk oto koltuğunu başka
bir konuma takarken, bu işlemler her durumda
aynı sırada uygulanmalıdır.
UYARI! Koltuk HER ZAMAN araç emniyet ke-
meri ile takılmalıdır.
UYARI! •Araç koltuğu baş desteğinin, çocuk
oto koltuğu baş desteğine engel oluşturmadı-
ğını kontrol ediniz: çocuk oto koltuğunu öne
doğru itmemelidir (Şek. 6). İtiyorsa, baş deste-
ğini araç koltuğundan çıkarınız. Çocuk oto kol-
tuğunun çıkarılması ve koltuğun bir yolcu tara-
fından kullanılması halinde, baş desteğini araç
koltuğuna yeniden yerleştirmeyi unutmayınız.
1. Çocuk oto koltuğunu YATIRILMAMIŞ ve bağ-
lantı parçaları oto koltuğu sırt desteğine doğ-
ru DIŞARI ÇIKMAYACAK şekilde yerleştiriniz
(Şek. 17).
UYARI! Çocuk oto koltuğunun arkası, araç kol-
tuğuna yakın şekilde yerleşmelidir.
2. Çocuğu, sırtı oto koltuğunun sırt desteğine
dayanacak şekilde yerleştiriniz. Sırt desteği-
nin yüksekliğini kontrol ediniz (bkz. “7.1 SIRT
88
DESTEĞİ YÜKSEKLİĞİNİN AYARLANMASI” kıs-
mı). Sırt desteğinin genişliğini kontrol ediniz
(bkz. “7.2 SIRT DESTEĞİ GENİŞLİĞİNİN AYAR-
LANMASI” kısmı).
3. Araç koltuğu kemerinin çapraz kısmını, çap-
raz kemer kılavuzuna (B) takınız (Şek. 11).
4. Bel kısmını Kemer Konumlandırıcısından (G)
geçirerek araç emniyet kemerini bağlayınız
(Şek. 12).
5. Kemerin tümünün gergin olmasını ve çocu-
ğun bacakları ve göğsü üzerinden yakın şe-
kilde geçmesini (aşırı sıkı olmadan) sağlamak
üzere kemerin çapraz kısmını yukarıya doğru
çekiniz (Şek. 13).
UYARI! Araç emniyet kemerinin düzgün şekil-
de sıkılmış olduğunu kontrol ediniz.
UYARI! Araç emniyet kemerinde düğüm oluş-
madığını kontrol ediniz (Şek. 14).
UYARI! Çapraz koltuk kemerinin, çocuğunuzun
omuzlarından çapraz şekilde doğru takılmış oldu-
ğunu (Şek. 15) ve çocuğunuzun boynuna baskı
uygulamadığını kontrol ediniz; gerekiyorsa, sırt
desteğinin yüksekliğini ayarlayınız (bkz. “7.1 SIRT
DESTEĞİ YÜKSEKLİĞİNİN AYARLANMASI” kısmı).
UYARI! Araç koltuğu kemer ayarlama cihazının
eğilmiş ya da en azından araç koltuğunun sırt
desteği ile aynı hizada olduğunu kontrol ediniz
(Şek. 5A-5B).
UYARI! Aracın emniyet kemerini asla bu kulla-
nım kılavuzunda belirtilen konumlardan farklı
konumlara geçirmeyiniz! (şek. 16).
UYARI! Çocuğunuzun ileriye kaymayacak şe-
kilde çocuk oto koltuğuna doğru şekilde sabit-
lenmiş olduğundan emin olunuz.
UYARI! Kullanılmayan Isofix sabit bağlantı par-
çalarının dışarıya çıkmadığını kontrol ediniz.
UYARI! Kullanılmadığı zamanlarda, çocuk oto
koltuğu her zaman araç koltuğuna 3 noktadan
emniyet kemeri ile sabitlenmiş şekilde bırakıl-
malı ya da bagaja yerleştirilmelidir. Doğru ola-
rak sabitlenmemiş çocuk oto koltuğu, bir kaza
durumunda veya ani fren yapılması halinde
yolcuların yaralanmasına neden olabilir.
Çocuğu çocuk oto koltuğundan çıkarmak için,
araç emniyet kemeri tokasını açarak toplanması
sırasında kemeri tutunuz.
3. ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN ÇIKARILMASI
UYARI! Çocuk oto koltuğunu sökmeden önce,
çocuğu içinden çıkarınız.
1. Araç emniyet kemerini çıkarınız.
2. Kemerin çapraz kısmını kılavuzdan çıkararak,
toplanması sırasında kemeri tutunuz.
3. Çocuk oto koltuğu aynı zamanda Isofix sabit
bağlantı parçaları ile bağlanmışsa, serbest bı-
rakma düğmesini (Q) kullanarak bunların da
ilgili kancalardan çıkarılması gerekir.
UYARI! Serbest bırakma düğmesine (Q) ulaşı-
lamayabilir, bu durumda Isofix bağlantı parça-
ları tamamen çıkıncaya kadar Isofix (P) bağlantı
parçası çıkarma düğmesini basılı tutmanız ve eş
zamanlı olarak çocuk oto koltuğunu kendinize
doğru çekmeniz gerekir.
• Bağlantı parçalarını araç koltuğunun ilgili Iso-
fix bağlantılarından çıkarmak için, gösterge
tamamen kırmızı oluncaya kadar iki kırmızı
düğmeyi (Q) çekiniz (Şek. 18).
• Sabit bağlantı parçalarını çocuk oto koltuğu-
nun tabanı içerisine itiniz ve düğmelerden (P)
birine basarak bunları tamamen taban içerisi-
ne toplayınız (Şek. 19).
4. KOLTUĞUN KAPANMASI VE TAŞINMASI
Çocuk oto koltuğunun kolay taşınması için, sırt
desteğini koltuk üzerine katlayarak koltuğun
küçültülmesi mümkündür. Bu adımı gerçek-
leştirmek için, sırt desteğinin en alt konumda
olduğunun kontrol edilmesi gerekir (bkz. “7.1
SIRT DESTEĞİ YÜKSEKLİĞİNİN AYARLANMASI”
paragrafı).
Bu noktada, sırt desteğini koltuk üzerine kat-
lamak için sırt desteği serbest bırakma kolunu
(M) kullanınız (Şek. 20).
UYARI! Sırt desteği tamamen indirilmeden,
sırt desteği serbest bırakma koluna (M) ulaşı-
lamayabilir.
Çocuk oto koltuğunu küçültülmüş halde tut-
mak için, sırt desteği durdurma şeridini (J)
yuvasından çıkarınız ve sırt desteği genişlik
ayarlama çarkının (K) yanında bulunan iki özel
yuvadan birine takınız (Şek. 21).
Koltuğu bu düzende rahatça taşımak için, kol-
tuğun arkasında bulunan taşıma sapını (O) kul-
lanabilirsiniz (Şek. 22 ).
5. YAN EMNİYET SİSTEMİNİN TAKILMASI
VE ÇIKARILMASI
Yan Emniyet Sistemi (T), bir yan darbe durumun-
89
da azami koruma sağlamak için kapı tarafına
monte edilen bir donanımdır.
Monte etmek için, “1” kancasını kapı tarafındaki
yan kanatta (D) bulunan deliğe takınız ve diğer
“2” ucu da gövdeye sabitleninceye kadar orta
kısmına bastırınız (Şek. 23).
6. EMNİYET PEDİNİN TAKILMASI
Emniyet Pedi (H), bir darbe durumunda uygun
koruma sağlamak için HER ZAMAN çapraz
emniyet kemeri üzerine takılması gereken bir
cihazdır.
Doğru montaj için, çapraz kemerin Emniyet Pedi-
nin iki cırt cırtlı şeridinin altına yerleştirilmesi (Şek.
24) ve yuvarlak kısmın çocuğun çenesi ile göğsü
arasına yerleştiğinden emin olunacak şekilde ken-
di üzerine kapatılması gereklidir (Şek. 25).
UYARI! Emniyet Pedi HER ZAMAN kullanılmalıdır.
7. DİĞER İŞLEMLER
7.1 SIRT DESTEĞİ YÜKSEKLİĞİNİN AYAR-
LANMASI
Sırt desteğinin, çocuğunuzun boyuna göre 9
konumda ayarlanması mümkündür. Çocuğun
kafasının güvenli konumda olduğundan ve
araç çapraz kemerinin çocuğun omzunda doğ-
ru şekilde desteklendiğinden emin olunuz. Sırt
desteğinin yüksekliğini ayarlarken, çapraz ke-
mer kılavuzunun (B) omuzdan en fazla 2 cm yu-
karıda konumlandığını kontrol ediniz (Şek. 26).
Ayarlamak için:
1. Baş desteğinin arkasındaki sırt desteği yük-
seklik ayarlama koluna (L) bir elinizle bastı-
rırken, sırt desteğini çocuğun omuz yüksekli-
ğine uygun olacak şekilde kaldırınız/indiriniz
(Şek. 27).
2. İstenen konuma yerleştiğini doğrulayarak,
kolu serbest bırakınız.
7.2 SIRT DESTEĞİ GENİŞLİĞİNİN AYARLAN-
MASI
Çocuk oto koltuğunu çocuğunuzun bedenine
daha uygun hale getirmek için sırt desteği ge-
nişliğinin ayarlanması mümkündür. Ayarlamak
için, kafa desteğinin arkasında bulunan sırt des-
teği yükseklik ayarlama kolunu (L) bir elinizle
aşağıda tutarken, aynı zamanda kafa desteğinin
üst kısmından görülebilen sırt desteği genişlik
ayarlama çarkını (K) çeviriniz (şek. 28).
Sırt desteğinin genişliğini ayarladıktan sonra,
istenen konumda doğru şekilde sabitlendiğini
kontrol ediniz.
7.3 SIRT DESTEĞİ/ KOLTUK AÇISININ AYAR-
LANMASI
Yatırma ayar kolunu (I) kullanarak çocuk oto
koltuğunu yatırabilirsiniz. Çocuğun mümkün
olan en rahat şekilde seyahat edebilmesi için,
çocuk oto koltuğu, sırt desteğinin/koltuğun 4
konumda yatırılmasını mümkün kılar. Ayarlama
işlemlerini daha kolay gerçekleştirmek için, ço-
cuğun koltuktan çıkarılması tavsiye edilir; aksi
halde işlem daha zor olacaktır. Çocuk oto koltu-
ğunu yeniden dik konuma getirmek için, koltu-
ğu araç koltuğunun sırt desteğine doğru itmek
üzere yatırma ayar kolunu (I) kullanınız (Şek. 29).
UYARI! Yatırma açısını ayarladıktan sonra, araç
emniyet kemerlerinin doğru şekilde gerdirilmiş
olduğunu ve çocuğun omzundan en fazla 2 cm
yukarı olduğunu kontrol ediniz (Şek. 26).
7.4 SIRT DESTEĞİ/KOLTUK KILIFLARININ
ÇIKARILMASI
Çocuk oto koltuğunun kılıfı, makinede yıkan-
mak üzere tamamen çıkarılabilir. Sırt desteğini
(C) tamamen kaldırınız ve yan kanatları (D) ge-
nişletiniz.
SIRT DESTEĞİ
1. Esnek halkaları, yan kanatların üst ve alt kısım-
larında bulunan ilgili kancalardan çıkarınız
(Şek. 30) ve kılıfı kanatlardan çıkarınız.
2. Ardından, halkaları sağ ve sol pimlerden çı-
kararak sırt desteğinin orta kısmını sökünüz
(Şek. 31).
3. Sırt desteğinin arkasındaki lastiğe dikkat et-
mek suretiyle baş desteği kılıfını çıkararak, kı-
lıfı aşağıdan yukarıya doğru çıkarma işlemini
tamamlayınız (Şek. 32).
KOLTUK
1. Plastik kısımları sağ ve sol kemer kılavuzların-
dan çıkararak kılıfı koltuktan sökünüz (Şek. 33).
2. Plastik kanatları, koltuğun altından serbest
bırakınız (Şek. 34).
3. Çocuk oto koltuğu kumaşını, Kemer Konum-
landırıcısından çekip çıkarınız (Şek. 35).
Kılıfı koltuğa takmak için, yukarıdaki işlemleri
90
ters sırayla izleyiniz.
7.5 KUMAŞ KILIFIN BAKIMI VE TEMİZLİĞİ
Ürünün temizliği ve bakımı, yalnızca bir yetişkin
tarafından yapılmalıdır.
KUMAŞ KILIFIN TEMİZLİĞİ
Çocuk oto koltuğunun kumaş kılıfı çıkarılabilir
ve yıkanabilir. Kumaşın yıkanmasına ilişkin tali-
matlar için, lütfen bakım etiketine başvurunuz:
Çamaşır makinesinde 30°C’de yıkanabilir
Ağartıcı kullanmayınız
Kurutma makinesinde kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizlemeye vermeyiniz
• Kesinlikle aşındırıcı deterjan ya da çözü-
cü kullanmayınız.
• Kumaş kılıfı kurutma makinesinde kurutmayı-
nız ve sıkmadan kurumaya bırakınız.
Çocuk oto koltuğunun bir parçası ve dolayısıyla
bir güvenlik elemanı olduğundan, kumaş kılıf
yalnızca üretici tarafından onaylanan bir diğer
kılıf ile değiştirilmelidir.
UYARI! Çocuğun güvenliğini tehlikeye atma-
mak için çocuk oto koltuğunu kesinlikle kumaş
kılıfı olmadan kullanmayınız.
PLASTİK PARÇALARIN TEMİZLENMESİ
Plastik kısımları yalnızca suya ya da nötr deter-
jana batırılmış yumuşak bir bezle temizleyiniz.
Asla aşındırıcı deterjan ya da çözücü madde
kullanmayınız. Çocuk oto koltuğunun hareketli
kısımları yağlanmamalıdır.
PARÇALARIN DURUMUNUN KONTROLÜ
Hasarlı veya aşınmış olmadıklarından emin olmak
amacıyla, aşağıdaki parçaların durumunun dü-
zenli olarak kontrol edilmesi önerilir:
• kumaş kılıf: dolgu malzemesinin dikişlerden
dışarı taşmadığını kontrol ediniz. Dikişlerin
durumunu kontrol ediniz: daima sağlam ve
hasarsız olmaları gerekmektedir.
• plastik parçalar: plastik parçaların aşınmış, ha-
sarlı veya solmuş olmadığını kontrol ediniz.
UYARI! Hasarlı, deforme olmuş veya aşırı dere-
cede yıpranmış olan çocuk oto koltuğu değiş-
tirilmelidir; orijinal güvenlik özelliklerini yitirmiş
olabilir.
ÜRÜNÜN SAKLANMASI
Arabaya takılmadığı zaman, çocuk oto koltuğu-
nun kuru bir yerde, ısı kaynaklarından uzakta ve
tozdan, nemden ve doğrudan güneş ışığından
korunarak saklanması önerilir.
ÜRÜNÜN ELDEN ÇIKARILMASI
Çocuk oto koltuğu, orijinal güvenlik standart-
larına uygunluğunu kaybettiğinde, koltuğu
kullanmayı bırakınız ve uygun bir toplama nok-
tasında bertaraf ediniz. Çocuk oto koltuğunu
daima kullanıldığı ülkede geçerli olan çevre
kuralları ve yönetmeliklerine uygun olarak ber-
taraf ediniz.
GARANTİ
Ürün, talimatlarda belirtilen normal kullanım
koşullarında, tüm uygunluk kusurlarına karşı
garantilidir. Bu nedenle garanti; hatalı kullanım,
aşınma veya kazara meydana gelen olaylardan
kaynaklanan hasar durumunda geçerli değildir.
Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süre-
si için, mümkün olduğu durumlarda lütfen sa-
tın alınan ülkede geçerli ulusal kanunların özel
hükümlerine bakınız.
30° C
30° C
30° C
30° C
91
UPUTE ZA UPORABU
FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm)
VAŽNO: PRIJE UPORABE PAŽLJIVO I U
CIJELOSTI PROČITAJTE OVAJ PRIRUČNIK
S UPUTAMA KAKO BISTE IZBJEGLI OPA-
SNOSTI PRI UPORABI I ČUVAJTE GA ZA
BUDUĆE POTREBE. DA NE BISTE UGROZILI
SIGURNOST SVOG DJETETA PAŽLJIVO SLI-
JEDITE OVE UPUTE.
UPOZORENJE! PRIJE UPORABE SKINITE I
UKLONITE MOGUĆE PLASTIČNE VREĆICE I
SVE DIJELOVE KOJI ČINE AMBALAŽU PRO-
IZVODA ILI IH U SVAKOM SLUČAJU DRŽITE
DALEKO OD DOHVATA DJECE. PREPORU-
ČUJEMO DA OVE ELEMENTE ODLOŽITE
RAZVRSTAVAJUĆI IH ZA ODVOJENO SA-
KUPLJANJE OTPADA U SKLADU S VAŽE-
ĆIM ZAKONIMA.
SADRŽAJ:
1. UVOD
1.1. Upozorenja
1.2. Karakteristike proizvoda
1.3. Opis komponenti
1.4. Ograničenja i uvjeti uporabe koji se odnose
na proizvod i na sjedalo u automobilu
2. POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AU-
TOMOBIL
2.1. Postavljanje autosjedalice sigurnosnim po-
jasevima i krutim konektorima Isox
2.2. Postavljanje autosjedalice sigurnosnim po-
jasevima
3. SKIDANJE AUTOSJEDALICE
4. ZATVARANJE I PRENOŠENJE AUTOSJE-
DALICE
5. POSTAVLJANJE I SKIDANJE BOČNOG SI-
GURNOSNOG SUSTAVA (“SIDE SAFETY
SYSTEM”)
6. NAMJEŠTANJE SIGURNOSNOG JASTUKA
7. OSTALE FUNKCIJE
7.1. Podešavanje visine naslona za leđa
7.2. Podešavanje širine naslona za leđa
7.3. Podešavanje nagiba naslona za leđa/sjedišta
7.4. Skidanje navlake naslona za leđa/sjedišta
7.5. Održavanje i čišćenje navlake
UPOZORENJA
• Svaka zemlja ima svoje zakone i različite ured-
be o sigurnosti za prijevoz djece u automobi-
lu. Stoga savjetujemo da za više informacija
kontaktirate lokalna tijela.
• Autosjedalicu treba podesiti isključivo odrasla
osoba.
• Izbjegavajte da autosjedalicu rabi osoba koja
nije pročitala upute.
• Rizik od ozbiljnih ozljeda djeteta - ne samo u
slučaju prometne nesreće nego i u drugim
okolnostima (npr. naglo kočenje itd.) - pove-
ćava se ako se strogo ne pridržavate uputa
navedenih u ovom priručniku.
• Čuvajte priručnik s uputama za buduće potre-
be: iza naslona za leđa autosjedalice nalazi se
odgovarajući džep u koji možete smjestiti svoj
priručnik za uporabu.
• Proizvod je namijenjen isključivo za uporabu
kao autosjedalica u automobilu i nije namije-
njen kućnoj uporabi.
• Tvrtka Artsana se oslobađa svake odgovor-
nosti u vezi s neprikladnom uporabom proi-
zvoda i bilo kojom drugom uporabom koja
nije u skladu s ovim uputama.
• Nijedna autosjedalica ne može jamčiti potpu-
nu sigurnost djeteta u slučaju nesreće, no ako
do nje dođe, uporabom autosjedalice sma-
njuje se rizik od teških ozljeda.
• Dijete prevozite uvijek u pravilno postavljenoj
autosjedalici, čak i za kratka putovanja; ako to
ne radite, ugrožavate njegovu sigurnost. Naro-
čito provjerite je li pojas prikladno zategnut te
da nije uvijen ili nepravilno namješten.
• Nakon nesreće - pa i manje - ili slučajnog
pada, autosjedalica može pretrpjeti oštećenja
koja nisu uvijek vidljiva golim okom: stoga je
treba zamijeniti.
• Nemojte koristiti rabljene autosjedalice: nji-
hova konstrukcija bi mogla biti oštećena a da
se to ne vidi golim okom, no to može ugroziti
sigurnost proizvoda.
• Nemojte rabiti autosjedalicu ako je oštećena,
deformirana, prekomjerno istrošena ili nedo-
staje bilo koji njezin dio: može biti da je izgu-
bila izvorna sigurnosna obilježja.
• Nemojte vršiti nikakve izmjene niti dodavanja
na proizvodu bez odobrenja proizvođača.
• Na ovu autosjedalicu nemojte postavljati
92
dodatnu opremu, rezervne dijelove ili kom-
ponente koje nije isporučio i odobrio proi-
zvođač.
• Nemojte ništa umetati, npr. jastuke ili pokriva-
če, kako biste podigli autosjedalicu od sjedala
u vozilu ili dijete od autosjedalice: u slučaju
prometne nesreće autosjedalica možda neće
ispravno funkcionirati.
• Provjerite da između djeteta i autosjedalice,
između autosjedalice i sjedala ili između au-
tosjedalice i vrata automobila nema nikakvih
predmeta (npr. fascikl, ruksak).
• Provjerite jesu li sjedala vozila (preklopna, s
nagibnim položajima ili okretna sjedala) do-
bro pričvršćena.
• Provjerite da se ne prevoze predmeti ili prtlja-
ga koji nisu sigurno pričvršćeni ili namješteni,
pogotovo na polici prtljažnika vozila: u slučaju
nesreće ili naglog kočenja mogli bi ozlijediti
putnike. Nemojte dozvoliti da se druga djeca
igraju sjedalicom i njenim dijelovima.
• Nemojte dozvoliti da se druga djeca igraju s
komponentama i dijelovima autosjedalice.
• Nemojte nikada ostavljati dijete samo u auto-
mobilu, to može biti opasno!
• Nemojte prevoziti više od jednog djeteta u
autosjedalici.
• Uvjerite se da svi putnici u osobnom automo-
bilu rabe svoj sigurnosni pojas, kako zbog vla-
stite sigurnosti tako i da za vrijeme putovanja
- u slučaju nesreće ili naglog kočenja - ne bi
ozlijedili dijete.
• UPOZORENJE! Prilikom podešavanja (naslo-
na za glavu i naslona za leđa) uvjerite se da po-
mični dijelovi autosjedalice ne dolaze u dodir
s tijelom djeteta.
• Za vrijeme vožnje, prije nego što izvršite pode-
šavanja na autosjedalici ili na djetetu, zaustavi-
te vozilo na sigurnom mjestu.
• Povremeno provjeravajte da dijete nije otvorilo
kopču za spajanje sigurnosnog pojasa te da se
ne igra autosjedalicom i njezinim dijelovima.
• Izbjegavajte davati djetetu hranu tijekom pu-
tovanja, a naročito lizalice, sladolede ili drugu
hranu na štapiću. U slučaju nesreće ili naglog
kočenja moglo bi se ozlijediti.
• Za vrijeme dugih putovanja savjetujemo da
se često zaustavljate: dijete se lako umara
u autosjedalici i ima potrebu da se pokrene.
Savjetujemo da dijete (uz pratnju) ulazi u au-
tomobil i izlazi iz njega na strani nogostupa.
• Nemojte skidati etikete i oznake s navlake au-
tosjedalice jer biste tako mogli oštetiti samu
navlaku.
• Izbjegavajte da autosjedalica bude dugo izlo-
žena suncu: ono bi moglo prouzročiti promje-
nu boje materijala i tkanina.
• U slučaju da je vozilo stajalo na suncu, prije
nego što dijete smjestite na autosjedalicu pro-
vjerite da se pojedini dijelovi nisu pregrijali: u
tom slučaju ostavite ih da se ohlade prije nego
što posjednete dijete kako se ono ne bi opeklo.
1.2 KARAKTERISTIKE PROIZVODA
Ova autosjedalica je homologirana za prijevoz
djece čija se visina kreće između 100 i 150 cm,
u skladu s europskim sigurnosnim standardom
ECE R 129/03.
UPOZORENJE!
1. Ovo je unaprijeđeni sustav za držanje dje-
teta “i-Size”, klasiciran kao pomoćno dječje
sjedište. Homologiran je prema Pravilniku br.
129 za upotrebu na sjedalima vozila koja su
“prikladna za i-Size” kako je naveo proizvođač
vozila u priručniku za upotrebu. U slučaju
dvojbe posavjetujte se s proizvođačem su-
stava za držanje djeteta ili s prodavačem.
2. Fold&Go i-Size se postavlja u smjeru vožnje
pomoću sustava Isox u osobnom automo-
bilu koji ima točke sustava Isox, u kombina-
ciji sa sigurnosnim pojasom automobila u 3
točke, odobrenim prema UN/ECE Pravilniku
br. 16 ili drugom.
3. Ako vozilo nije opremljeno sustavom Isox,
autosjedalicu Fold&Go i-Size se može posta-
viti u smjeru vožnje pomoću sigurnosnog
pojasa automobila u 3 točke, odobrenog
prema UN/ECE Pravilniku br. 16 ili istovrijed-
nom.
4. Autosjedalica Fold&Go i-Size je homologira-
na za djecu visine od 100 do 150 cm, u na-
mještena u smjeru vožnje.
5. Kad se rabi za djecu čija se visina kreće izme-
đu 135 cm i 150 cm, autosjedalica Fold&Go
i-Size možda neće biti prikladna u svim osob-
nim automobilima, naročito u slučaju onih s
bočno spuštenim krovom.
93
1.3 OPIS KOMPONENTI
Slika A
A. Naslon za glavu
B. Vodilica za dijagonalni dio pojasa
C. Naslon za leđa
D. Bočna krilca
E. Sjedalo
F. Kopča za postavljanje pojasa
G. Pozicioner pojasa
H. Safe Pad (sigurnosni umetak)
I. Polugica za podešavanje nagiba
J. Traka za blokiranje naslona za leđa (za zatva-
ranje autosjedalice)
Slika B
K. Kotačić za podešavanje širine naslona za leđa
L. Polugica za podešavanje visine naslona za
leđa
M. Ručica za otpuštanje naslona za leđa
N. Stražnji džep za priručnik s uputama
O. Ručka za prenošenje
Slika C
P. Gumb za izvlačenje konektora Isox
Q. Gumb za sustav otkopčavanja konektora
Isox
R. Isox konektori
S. Indikatori konektora Isox
T. Side Safety System (Bočni sigurnosni sustav)
1.4 OGRANIČENJA I UVJETI UPORABE KOJI
SE ODNOSE NA PROIZVOD I NA SJEDA-
LO U AUTOMOBILU
UPOZORENJE! Strogo se pridržavajte sljede-
ćih ograničenja i uvjeta uporabe koji se odnose
na proizvod i na sjedalo u automobilu, u su-
protnom se ne jamči sigurnost
• Visina djeteta mora biti između 100 i 150 cm.
• Sjedalo automobila mora imati sigurnosni
pojas u 3 točke, statički ili s napravom za na-
motavanje, homologiran na temelju UN/ECE
Pravilnika br. 16 ili drugih istovrijednih standar-
da (sl. 1 - sl. 2).
UPOZORENJE! U slučaju uporabe u vozilima
koja imaju stražnje sigurnosne pojaseve s in-
tegriranim zračnim jastucima (zračni pojasevi),
pridržavajte se priručnika s uputama proizvo-
đača automobila.
• Može se dogoditi da je kopča sigurnosnog
pojasa automobila preduga i da prelazi pred-
viđenu visinu u odnosu na donji dio sjedišta
(sl. 3A-3B). U tom slučaju autosjedalicu ne
smijete pričvrstiti za to sjedalo, nego je mora-
te postaviti na neko drugo sjedalo na kojem
taj problem ne postoji. Za više informacija po
tom pitanju stupite u kontakt s proizvođačem
automobila.
• Autosjedalicu možete postaviti na prednje sje-
dalo suvozača ili na bilo koje stražnje sjedalo i
to uvijek namještenu u smjeru vožnje. Nikad
ne koristiti ovu sjedalicu na sjedalima koja su
okrenuta bočno ili obrnuto od smjera kretanja
(Sl. 4).
UPOZORENJE! Na osnovi statističkih podataka
o nesrećama, stražnja sjedala u vozilu općenito
su sigurnija od onog prednjeg: preporučuje se,
dakle, postavljanje autosjedalice na stražnja
sjedala vozila. Posebice, najsigurnije sjedište
je središnje stražnje sjedište, ukoliko posjedu-
je pojas na 3 uporišne točke: u ovom slučaju
preporuča se da postavite auto-sjedalicu na
središnje stražnje sjedalo. Ako auto-sjedalicu
postavite na prednje sjedalo automobila, radi
veće sigurnosti preporuča se da što više ovo
sjedalo pomaknete unazad ovisno od toga ima
li putnika na stražnjem sjedalu automobila te
da podesite leđni naslon sjedala u što uspravni-
ji položaj. Ako auto ima regulator visine pojasa,
pričvrstite ga u najnižem položaju. Zatim pro-
vjerite nalazi li se regulator pojasa iza naslona
za leđa (ili je li barem poravnat s njim) sjedala
automobila (sl. 5A-5B). Ako je prednje sjedalo
opremljeno frontalnim zračnim jastukom, ne
preporuča se da na njega postavite auto-sjeda-
licu. U slučaju postavljanja na bilo koje sjedalo
zaštićeno zračnim jastukom, uvijek pogledajte
priručnik s uputama za automobil.
2. POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AU-
TOMOBIL
2.1 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE SI-
GURNOSNIM POJASEVIMA I KRUTIM
KONEKTORIMA ISOFIX
UPOZORENJE! Ove upute, odnosno tekst i sli-
ke u njima, odnose se na postavljanje autosje-
dalice na stražnje desno sjedalo. Za postavlja-
nje u druge položaje u svakom slučaju slijedite
isti redoslijed radnji.
94
UPOZORENJE! Prije postavljanja autosjedalice
konektorima Isox, provjerite je li ona u okomi-
tom položaju, a ne nagnuta.
UPOZORENJE! Provjerite da naslon za glavu
sjedala ne smeta naslonu za glavu autosjeda-
lice: ne smije je gurati prema naprijed (sl. 6).
Ako do toga dolazi, skinite naslon za glavu sa
sjedala u automobilu. Ne zaboravite ponovno
namjestiti naslon za glavu na sjedalo automo-
bila ako autosjedalicu izvadite da bi se sjeda-
lom koristio putnik.
1. Izvucite konektore Isox (R) držeći pritisnut
gumb (P - sl. 7).
2. Pričvrstite dva kruta konektora (R) za odgova-
rajuće spojeve ISOFIX na sjedalu automobila,
između naslona za leđa i sjedišta (sl. 8).
UPOZORENJE! Uvjerite se da je autosjedalica
pravilno pričvršćena: provjerite pokazuju li dva
signalizatora (S) zelenu boju (sl. 9).
3. Snažno gurnite autosjedalicu prema naslonu
za leđa u automobilu držeći pritisnut gumb
(P) kako biste osigurali da naslon za leđa au-
tosjedalice u najvećoj mjeri prianja na sjedalo
automobila (sl. 10).
UPOZORENJE! Stražnji dio autosjedalice mora
dobro prianjati za sjedalo.
4. Posjednite dijete tako da mu leđa dobro pria-
njaju na naslon za leđa autosjedalice. Provje-
rite visinu naslona za leđa (vidi odlomak “7.1
PODEŠAVANJE VISINE NASLONA ZA LEĐA”).
Provjerite širinu naslona za leđa (vidi odlo-
mak “7.2 PODEŠAVANJE ŠIRINE NASLONA ZA
LEĐA”).
5. Uvucite dijagonalni dio sigurnosnog pojasa
automobila u vodilicu dijagonalnog pojasa
(B - sl. 11).
6. Zakačite sigurnosni pojas automobila uvla-
čenjem trbušnog dijela u pozicioner pojasa
(G - sl. 12).
7. Povucite dijagonalni dio sigurnosnog pojasa
automobila prema gore tako da cijeli pojas
bude zategnut i dobro prianja na prsni koš i
na noge djeteta (no nemojte ga previše zate-
gnuti; sl. 13).
UPOZORENJE! Provjerite je li sigurnosni pojas
automobila ispravno zategnut.
UPOZORENJE! Provjerite da sigurnosni pojas
automobila nije uvijen (sl. 14).
UPOZORENJE! Provjerite je li dijagonalni dio
pojasa pravilno oslonjen na rame djeteta (sl. 15)
te da ne vrši pritisak na vrat; ako treba, podesite
visinu naslona za leđa (vidi odlomak “7.1 PODE-
ŠAVANJE VISINE NASLONA ZA LEĐA”).
UPOZORENJE! Provjerite nalazi li se regulator
sigurnosnog pojasa automobila iza naslona za
leđa (ili je li barem poravnat s njim) sjedala au-
tomobila (sl. 5A-5B).
UPOZORENJE! Nemojte nikad provlačiti sigur-
nosni pojas automobila u položaje drukčije od
onih koji se navode u ovom priručniku s upu-
tama! (Sl. 16)
UPOZORENJE! Kad ne prevozite dijete, au-
tosjedalicu trebate uvijek ostaviti zakačenu
konektorima Isox ili je trebate spremiti u prt-
ljažnik. Ako autosjedalica nije zakačena, može
predstavljati opasnost za putnike u slučaju ne-
sreće ili naglog kočenja.
Kako biste skinuli dijete s autosjedalice dovolj-
no je otkačiti kopču sigurnosnog pojasa auto-
mobila, prateći pojas tijekom namotavanja.
2.2 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE SI-
GURNOSNIM POJASEVIMA
UPOZORENJE!Ove upute, odnosno tekst i sli-
ke u njima, odnose se na postavljanje autosje-
dalice na stražnje desno sjedalo. Za postavlja-
nje u druge položaje u svakom slučaju slijedite
isti redoslijed radnji.
UPOZORENJE! Autosjedalicu MORATE UVIJEK
postaviti pomoću sigurnosnog pojasa auto-
mobila.
UPOZORENJE! Provjerite da naslon za glavu
sjedala ne smeta naslonu za glavu autosjeda-
lice: ne smije je gurati prema naprijed (sl. 6).
Ako do toga dolazi, skinite naslon za glavu sa
sjedala u automobilu. Ne zaboravite ponovno
namjestiti naslon za glavu na sjedalo automo-
bila ako autosjedalicu izvadite da bi se sjeda-
lom koristio putnik.
1. NE nagnutu autosjedalicu i s NE izvučenim
konektorima namjestite tako da se oslanja na
naslon za leđa automobila (sl. 17).
UPOZORENJE! Stražnji dio autosjedalice mora
dobro prianjati za sjedalo.
2. Posjednite dijete tako da mu leđa dobro pria-
njaju na naslon za leđa autosjedalice. Provje-
rite visinu naslona za leđa (vidi odlomak “7.1
PODEŠAVANJE VISINE NASLONA ZA LEĐA”).
95
Provjerite širinu naslona za leđa (vidi odlo-
mak “7.2 PODEŠAVANJE ŠIRINE NASLONA ZA
LEĐA”).
3. Uvucite dijagonalni dio sigurnosnog pojasa
automobila u vodilicu dijagonalnog pojasa
(B - sl. 11).
4. Zakačite sigurnosni pojas automobila uvla-
čenjem trbušnog dijela u pozicioner pojasa
(G - sl. 12).
5. Povucite dijagonalni dio sigurnosnog pojasa
automobila prema gore tako da cijeli pojas
bude zategnut i dobro prianja na prsni koš i
na noge djeteta (no nemojte ga previše zate-
gnuti; sl. 13).
UPOZORENJE! Provjerite je li sigurnosni pojas
automobila ispravno zategnut.
UPOZORENJE! Provjerite da sigurnosni pojas
automobila nije uvijen (sl. 14).
UPOZORENJE! Provjerite je li dijagonalni dio
pojasa pravilno oslonjen na rame djeteta (sl. 15)
te da ne vrši pritisak na vrat; ako treba, podesite
visinu naslona za leđa (vidi odlomak “7.1 PODE-
ŠAVANJE VISINE NASLONA ZA LEĐA”).
UPOZORENJE! Provjerite nalazi li se regulator
sigurnosnog pojasa automobila iza naslona za
leđa (ili je li barem poravnat s njim) sjedala au-
tomobila (sl. 5A-5B).
UPOZORENJE! Nemojte nikad provlačiti sigur-
nosni pojas automobila u položaje drukčije od
onih koji se navode u ovom priručniku s upu-
tama! (sl. 16).
UPOZORENJE! Provjerite je li dijete pravilno
učvršćeno na autosjedalici, kako ne bi kliznulo
prema naprijed.
UPOZORENJE! Provjerite da konektori Isox
koji nisu u upotrebi nisu izvučeni.
UPOZORENJE! Kad ne prevozite dijete, au-
tosjedalicu trebate uvijek ostaviti zakačenu
sigurnosnim pojasom u 3 točke ili je trebate
spremiti u prtljažnik. Ako autosjedalica nije za-
kačena, može predstavljati opasnost za putnike
u slučaju nesreće ili naglog kočenja.
Kako biste skinuli dijete s autosjedalice dovolj-
no je otkačiti kopču sigurnosnog pojasa auto-
mobila, prateći pojas tijekom namotavanja.
3. SKIDANJE AUTOSJEDALICE
UPOZORENJE! Prije skidanja autosjedalice po-
dignite dijete van iz nje.
1. Otkopčajte sigurnosni pojas automobila.
2. Izvucite dijagonalni dio pojasa iz vodilice i
pratite ga tijekom namotavanja.
3. Ako ste autosjedalicu pričvrstili i krutim konek-
torima Isox, trebate ih otkopčati s njihovih
kopči pomoću gumba za otkopčavanje (Q).
UPOZORENJE! Gumb za otkačivanje (Q) mož-
da nije dostupan, zato trebate držati pritisnut
gumb za izvlačenje konektora Isox (P) i isto-
vremeno povlačiti autosjedalicu prema sebi
sve dok potpuno ne izvučete konektore Isox.
• Povucite dva crvena gumba (Q) da se konek-
tori otkače iz svojih spojeva Isox na sjedalu
automobila (sl.18) i indikator postane potpu-
no crven.
• Gurnite krute konektore unutar postolja au-
tosjedalice sve dok potpuno ne uđu u nju,
držeći pritisnut jedan od gumbova (P - sl. 19).
4. ZATVARANJE I PRENOŠENJE AUTOSJE-
DALICE
Radi praktičnijeg prenošenja, autosjedalicu se
može sklopiti preklapajući naslon za leđa na
sjedište. Kako biste to napravili, morate provje-
riti je li naslon za leđa u najnižem položaju (vidi
odlomak “7.1 PODEŠAVANJE VISINE NASLONA
ZA LEĐA”).
Sad ručicom za deblokiranje naslona za leđa
(M) možete preklopiti naslon za leđa na sjedište
(sl. 20).
UPOZORENJE! Ako naslon za leđa nije potpu-
no spušten, ručica za deblokiranje naslona za
leđa (M) možda neće biti lako dostupna.
Kako bi autosjedalica ostala sklopljena, izvucite
traku za blokiranje naslona za leđa (J) iz sjedala
i pričvrstite je u jednom od dva odgovarajuća
procjepa koji se nalaze sa strane kotačića za
podešavanje širine naslona za leđa (K - sl. 21).
Autosjedalicu u ovoj konguraciji lako se pre-
mješta služeći se ručkom za prenošenje (O) koja
se nalazi na stražnjoj strani sjedala (sl. 22).
5. POSTAVLJANJE I SKIDANJE BOČNOG SI-
GURNOSNOG SUSTAVA (“SIDE SAFETY
SYSTEM”)
Bočni sigurnosni sustav (“Side Safety System” - T)
je naprava koju se postavlja na strani vrata kako bi
se jamčila veća zaštita u slučaju bočnog udarca.
Kako biste ga postavili trebate umetnuti držač
96
“1” u otvor na bočnoj kopči (D) na strani vrata i
pritisnuti središnji dio sve dok se i drugi kraj “2”
ne zakači za strukturu (sl. 23).
6. NAMJEŠTANJE SIGURNOSNOG JASTUKA
Sigurnosni umetak (“Safe Pad” - H) je naprava
koju treba UVIJEK postaviti na dijagonalni dio
sigurnosnog pojasa kako bi se osigurala pravil-
na zaštita u slučaju udara.
Da biste ga pravilno postavili trebate namjestiti
dijagonalni dio pojasa ispod dvije čičak trake
na sigurnosnom jastuku (sl. 24) i zatvoriti ga na
njemu samom, pazeći da kružni dio namjestite
između brade i prsnog koša djeteta (sl. 25).
UPOZORENJE! UVIJEK koristite sigurnosni jastuk.
7. OSTALE FUNKCIJE
7.1 PODEŠAVANJE VISINE NASLONA ZA
LEĐA
Visinu naslona za leđa možete podesiti u 9 po-
ložaja kako biste autosjedalicu što bolje prila-
godili visini djeteta. Potrebno je osigurati dobro
podržavanje glave djeteta, s tim da dijagonalni
dio sigurnosnog pojasa automobila mora biti
pravilno oslonjen na njegovo rame. U fazi po-
dešavanja visine naslona za leđa provjerite je li
vodilica dijagonalnog dijela pojasa (B) namje-
štena iznad ramena na najvećoj udaljenosti od
2 cm (sl. 26).
Kako obaviti podešavanje
1. Jednom rukom pritisnite polugicu za po-
dešavanje visine naslona za leđa (L) koja se
nalazi na stražnjoj strani naslona za glavu i
podignite/spustite naslon za leđa kako biste
ga prilagodili visini ramena djeteta (sl. 27).
2. Otpustite polugicu i provjerite je li autosjeda-
lica u željenom položaju.
7.2 PODEŠAVANJE ŠIRINE NASLONA ZA
LEĐA
Širinu naslona za leđa možete podesiti kako bi-
ste autosjedalicu što bolje prilagodili stasu dje-
teta. Podešavanje vršite tako da jednom rukom
držite pritisnutu polugicu za podešavanje visi-
ne naslona za leđa (L) koja se nalazi na stražnjoj
strani naslona za glavu i istovremeno okrećete
kotačić za podešavanje širine naslona za leđa
(K), koji se vidi iznad naslona za glavu (sl. 28).
Nakon podešavanja širine naslona za leđa,
provjerite je li se zakačilo u željenom položaju.
7.3 PODEŠAVANJE NAGIBA NASLONA ZA
LEĐA/SJEDIŠTA
Autosjedalicu možete nagnuti pomoću polu-
gice za podešavanje nagiba (I). Autosjedalica
predviđa mogućnost naginjanja naslona za
leđa/sjedišta u 4 položaja, kako bi se djetetu
omogućilo putovanje u položaju koji je za nje-
ga najudobniji. Radi što lakšeg podešavanja,
savjetujemo da dijete izvadite iz autosjedalice,
jer će u suprotnom radnja biti teža. Da biste au-
tosjedalicu vratili u okomiti položaj, pomaknite
polugicu za podešavanje nagiba (I) i gurnite
sjedište prema naslonu za leđa sjedala automo-
bila (sl. 29).
UPOZORENJE! Nakon što ste podesili nagib,
provjerite jesu li sigurnosni pojasevi automobi-
la pravilno zategnuti i najviše 2 cm iznad rame-
na djeteta (sl. 26).
7.4 SKIDANJE NAVLAKE NASLONA ZA
LEĐA/SJEDIŠTA
Navlaku autosjedalice možete potpuno skinuti
i oprati. Sasvim podignite naslon za leđa (C) i
raširite bočne kopče (D).
NASLON ZA LEĐA
1. Otkačite elastične petlje s njihovih kukica na
gornjem i donjem dijelu bočnih kopči (sl. 30)
pa skinite tekstil s kopči.
2. Nastavite skidati navlaku u središnjem dijelu
naslona za leđa oslobađajući petlje s desnog
i s lijevog klina (sl. 31).
3. Dovršite uklanjanje tekstila odozdo prema
gore skidajući navlaku naslona za glavu i pa-
zeći na elastičnu traku za zadržavanje koja se
nalazi iza naslona za leđa (sl. 32).
SJEDALO
1. Skinite navlaku sa sjedala izvlačenjem plastič-
nih prola iz desne i lijeve vodilice pojaseva
(sl. 33).
2. Oslobodite plastične kopče ispod sjedišta
(sl. 34).
3. Izvucite tekstil sjedišta iz pozicionera pojasa
(sl. 35).
Za ponovno stavljanje navlake na autosjedalicu sli-
jedite upravo dane upute obrnutim redoslijedom.
97
7.5 ODRŽAVANJE I ČIŠĆENJE NAVLAKE
Održavanje i čišćenje autosjedalice mora izvrši-
ti jedino odrasla osoba.
ČIŠĆENJE NAVLAKE
Navlaka autosjedalice može se potpuno skinuti
i oprati. Za pranje slijedite upute koje se navode
na etiketi navlake:
Pranje u perilici na 30°C
Ne bijeliti
Ne sušiti u sušilici
Ne glačati
Ne prati kemijski
• Ne koristiti abrazivna sredstva za čišće-
nje ili otapala.
• Ne centrifugirati navlaku i ostaviti je da se osu-
ši bez ožimanja.
Navlaku možete zamijeniti isključivo navla-
kom koju je odobrio proizvođač, budući da je
sastavni dio autosjedalice te dakle sigurnosni
element.
UPOZORENJE! Autosjedalicu se ne smije ni-
kad koristiti bez navlake, kako se ne bi ugrozila
sigurnost djeteta.
ČIŠĆENJE PLASTIČNIH DIJELOVA
Plastične dijelove čistite jedino krpom koju ste
ovlažili vodom ili neutralnim sredstvom za či-
šćenje. Ne koristiti abrazivna sredstva za čišće-
nje ili otapala. Pokretne dijelove autosjedalice
ne smijete ni na koji način podmazivati.
KONTROLA CJELOVITOSTI DIJELOVA
Preporučujemo redovito provjeravanje cjelovito-
sti i stanja istrošenosti komponenata koje slijede:
• navlaka: provjerite da ne izlazi podstava ili da
se ne dolazi do kidanja njenih dijelova. Provje-
rite stanje šavova koji ne smiju biti izvučeni
(potrgani).
• plastični dijelovi: provjerite stupanj istrošeno-
sti svih plastičnih dijelova koji ne smiju pokazi-
vati vidljive znakove oštećenja ili gubitka boje.
UPOZORENJE! U slučaju oštećenja, deforma-
cije ili velike istrošenosti autosjedalice, morate
je zamijeniti: može biti da je izgubila izvorna
sigurnosna obilježja.
ČUVANJE PROIZVODA
Kad autosjedalica nije postavljena u automo-
bilu, preporučujemo da je čuvate na suhom
mjestu, daleko od izvora topline i zaštićenu od
prašine, vlage te izravne sunčeve svjetlosti.
ODLAGANJE PROIZVODA
Kad se dostigne predviđeni rok uporabe au-
tosjedalice, treba prekinuti s njezinom upora-
bom i odložiti je u otpad. Radi zaštite okoliša,
odvojite različite vrste otpada sukladno zakon-
skim propisima na snazi u vlastitoj zemlji.
JAMSTVO
Jamčimo za ispravnost proizvoda ukoliko se isti
koristi u normalnim uvjetima korištenja predvi-
đenim u uputama za uporabu. Jamstvo neće
važiti u slučaju šteta nastalih uslijed neisprav-
nog korištenja, istrošenosti ili slučajnih događa-
ja. Tijekom razdoblja važenja jamstva, upućuje
se da se za nedostatke konzultiraju posebne
odredbe važećih nacionalnih standarda koje se
primjenjuju u državi u kojoj je proizvod kupljen,
ako takve postoje.
30° C
30° C
30° C
30° C
98
NAVODILA ZA
UPORABO
OTROŠKI VARNOSTNI SEDEŽ FOLD&GO
I-SIZE (100–150 cm)
VAŽNO: PRED UPORABO V CELOTI PO-
ZORNO PREBERITE TO KNJIŽICO Z NAVO-
DILI, DA SE IZOGNETE NEVARNOSTIM PRI
UPORABI. KNJIŽICO SHRANITE, ČE BI JO
V PRIHODNJE ŠE POTREBOVALI. DA NE BI
OGROZILI VARNOSTI VAŠEGA OTROKA,
STROGO UPOŠTEVAJTE TA NAVODILA.
OPOZORILO! PRED UPORABO ODSTRANI-
TE IN ZAVRZITE VSE PLASTIČNE VREČKE IN
EMBALAŽNE MATERIALE TER JIH HRANITE
IZVEN DOSEGA OTROK. PRIPOROČLJIVO
JE, DA TE MATERIALE ZAVRŽETE V LOČENE
ZABOJNIKE ZA LOČEVANJE ODPADKOV V
SKLADU Z VELJAVNO ZAKONODAJO.
VSEBINA:
1. UVOD
1.1. Opozorila
1.2. Lastnosti izdelka
1.3. Opis delov
1.4. Omejitve in zahteve pri uporabi izdelka in
sedeža vozila
2. NAMEŠČANJE OTROŠKEGA VARNO-
STNEGA SEDEŽA
2.1. Namestitev otroškega varnostnega sedeža
z zadrževalnim pasom in ksnimi priključki
sistema Isox
2.2. Namestitev otroškega varnostnega sedeža
z zadrževalnim pasom
3. ODSTRANJEVANJE OTROŠKEGA VAR-
NOSTNEGA SEDEŽA
4. ZLAGANJE IN PREVAŽANJE SEDEŽA
5. NAMEŠČANJE IN ODSTRANJEVANJE
STRANSKEGA VARNOSTNEGA SISTEMA
6. NAMESTITEV OPORNE BLAZINE
7. DRUGE FUNKCIJE
7.1. Nastavitev višine naslonjala
7.2. Nastavitev širine naslonjala
7.3. Nastavitev kota naslonjala/sedeža
7.4. Odstranjevanje naslonjala/prevleke sedeža
7.5. Vzdrževanje in čiščenje prevleke
OPOZORILA
• Vsaka država ima drugačne zakone in predpi-
se na področju varnosti pri prevažanju otrok v
vozilih. Zato vam svetujemo, da se za podrob-
nejše informacije obrnete na pristojne organe.
• Za nastavitev otroškega varnostnega sedeža
mora poskrbeti izključno odrasla oseba.
• Izdelka ni dovoljeno uporabljati osebam, ki
niso prebrale navodil za uporabo.
• Če teh navodil ne boste natančno upošteva-
li, se tveganje za resne poškodbe otroka ne
poveča zgolj v primeru nesreče, temveč tudi
zaradi drugih okoliščin (npr. nenadnega zavi-
ranja ipd.).
• Shranite knjižico z navodili za nadaljnjo upora-
bo: za naslonjalom sedeža je žep za shranjeva-
nje knjižice z navodili.
• Izdelek je namenjen izključno za uporabo kot
otroški varnostni sedež za vozila in ni name-
njen domači uporabi.
• Družba Artsana zavrača vsakršno odgovornost
za nepravilno uporabo izdelka in za kakršno
koli uporabo, ki ni opisana v teh navodilih za
uporabo.
• Noben varnostni sedež za otroke ne more
zagotoviti popolne varnosti otroka v primeru
nezgode, uporaba tega izdelka pa zmanjšuje
tveganje resnih poškodb.
• Otroka zmeraj vozite v varnostnem sedežu,
ki naj bo vedno pravilno nameščen, tudi za
kratke vožnje. V nasprotnem primeru je lahko
ogrožena varnost otroka. Prepričajte se zlasti,
da je varnostni pas primerno napet in da ni
zvit ali nepravilno nameščen.
• Tudi po manjši nesreči ali nenamernem padcu
otroški sedež utrpi poškodbe, čeprav niso vi-
dne s prostim očesom. Zaradi tega ga je treba
zamenjati.
• Ne uporabljajte rabljenih otroških varnostnih
sedežev: na njih so morda strukturne poškod-
be, ki s prostim očesom niso opazne, vendar
negativno vplivajo na varnost izdelka.
• Ne uporabljajte varnostnega sedeža za otroke,
ki je poškodovan, deformiran, prekomerno
obrabljen ali mu manjka kakšen del: tak var-
nostni sedež morebiti ne zagotavlja več prvo-
tne varnosti.
• Izdelka ne smete nikakor spreminjati, razen če
je spremembo odobril proizvajalec.
99
• Na varnostni sedež za otroka ne nameščaj-
te dodatne opreme, nadomestnih delov ali
komponent, ki jih v ta namen ne odobri pro-
izvajalec.
• Med sedež vozila in otroški varnostni sedež ter
med otroški varnostni sedež in otroka ne pod-
lagajte vmesnikov, na primer blazin, odej itd.
V primeru nesreče se lahko zgodi, da otroški
varnostni sedež ne bo deloval pravilno.
• Med otrokom in otroškim varnostnim sede-
žem, otroškim varnostnim sedežem in sede-
žem vozila ter sedežem vozila in vrati vozila
ne sme biti nobenega predmeta (npr. šolske
torbe, nahrbtnika).
• Preverite, ali so sedeži vozila (zložljivi, preklop-
ljivi ali vrtljivi) zablokirani.
• Ne prevažajte nepritrjenih, nezavarovanih
predmetov ali prtljage na zadnji polici vozila:
v primeru nezgode ali sunkovitega zaviranja
lahko poškodujejo sopotnike. Otrokom ne
dovolite, da bi se igrali s sestavnimi deli varno-
stnega sedeža za otroke.
• Otrokom ne dovolite, da bi se igrali s sestavni-
mi deli otroškega varnostnega sedeža.
• Otroka nikoli ne pustite samega v vozilu, saj je
to lahko nevarno!
• V otroškem varnostnem sedežu ne prevažajte
več kot enega otroka naenkrat.
• Poskrbite, da so vsi potniki pripeti z varno-
stnimi pasovi zaradi lastne varnosti ter da v
primeru nesreče ali nenadnega zaviranja ne
poškodujejo otroka.
• OPOZORILO! Med nastavljanjem otroškega
varnostnega sedeža (naslona za glavo in opo-
re za hrbet) pazite, da se gibljivi deli varno-
stnega sedeža ne dotikajo otrokovega telesa.
• Pred nastavljanjem otroškega varnostnega se-
deža ali nameščanjem otroka ustavite vozilo
na varnem mestu.
• Občasno preverite otroka, da ne bi odpel za-
ponke zadrževalnega pasu in da se ne bi igral
z varnostnim sedežem ali njegovimi deli.
• Izogibajte se dajanju hrane med vožnjo, še po-
sebej lizik, sladoleda in druge hrane na paličici.
V primeru nezgode ali naglega zaviranja bi se
s temi predmeti lahko poškodoval.
• Med dolgimi vožnjami se pogosto ustavljajte:
otrok se v otroškem varnostnem sedežu hitro
utrudi in potrebuje gibanje. Priporočamo, da
otroka namestite v otroški varnostni sedež in
iz njega na strani ob robu ceste.
• S prevleke varnostnega sedeža ne odstranite
nalepk in logotipov, saj lahko s tem poškodu-
jete prevleko.
• Izogibajte se daljšemu izpostavljanju otro-
škega varnostnega sedeža soncu: to lahko
povzroči spremembo barve materialov in
blaga.
• Če ste vozilo pustili na soncu, preverite, da raz-
lični deli otroškega varnostnega sedeža niso
prevroči: po potrebi pustite, da se pregreti deli
ohladijo, preden otroka posadite v varnostni
sedež.
1.2 LASTNOSTI IZDELKA
Ta otroški varnostni sedež je v skladu s stan-
dardom ECE R 129/03 odobren za prevažanje
otrok, visokih od 100 do 150 cm.
VAŽNO OPOZORILO
1. To je napreden otroški sedež s sistemom za
zadrževanje otrok i-Size. Odobren je v skladu
s standardom št. 129 za uporabo v položajih,
primernih za sisteme i-Size, v skladu s proi-
zvajalčevimi podatki v navodilih za uporabo.
V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca
naprednega sistema za zadrževanje otrok ali
na pooblaščenega prodajalca.
2. Otroški varnostni sedež Fold&Go i-Size je
nameščen v smeri vožnje s pripenjanjem
sistema Isox v vozilu, ki je opremljeno s
točkami pripenjanja Isox, v kombinaciji s tri-
točkovnim varnostnim pasom, ki je odobren
v skladu z normo UN/ECE št. 16 ali drugimi.
3. Če vozilo ni opremljeno s pripenjanjem Isox,
je otroški varnostni sedež Fold&Go i-Size lah-
ko nameščen v smeri vožnje s tritočkovnim
varnostnim pasom, ki je odobren v skladu z
normo UN/ECE št. 16 ali drugimi enakovred-
nimi standardi.
4. Otroški varnostni sedež Fold&Go i-Size je
primeren za otroke od 100 do 150 cm in za
uporabo v smeri vožnje.
5. Če sedež uporabljajo otroci med 135 cm in
150 cm, sedež Fold&Go i-Size morda ne bo
primeren za vsa vozila, predvsem če ima vo-
zilo ob straneh nižjo streho.
100
1.3 OPIS DELOV
Slika A
A. Opora za glavo
B. Vodilo diagonalnega dela varnostnega pasu
C. Opora za hrbet
D. Stranski krili
E. Sedež
F. Trebušno vodilo za pas
G. Zaponka za nastavitev pasu
H. Oporna blazina
I. Ročica za nastavitev naklona
J. Trak za blokado naslonjala (za zaporo varno-
stnega sedeža)
Slika B
K. Kolesce za nastavitev širine naslonjala
L. Ročica za nastavitev višine naslonjala
M. Ročica za sprostitev naslonjala
N. Zadnji žep za navodila za uporabo
O. Držalo
Slika C
P. Gumb za izmet priključka sistema Isox
Q. Gumb za sprostitev priključka sistema Isox
R. Priključki sistema Isox
S. Indikatorji priključkov sistema Isox
T. Stranski varnostni sistem
1.4 OMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABI
IZDELKA IN SEDEŽA VOZILA
OPOZORILO! Naslednjih omejitev in zahtev
glede uporabe izdelka in sedeža vozila se mo-
rate strogo držati: v nasprotnem primeru var-
nost ne bo zagotovljena.
• Otrok mora biti visok med 100 in 150 cm.
• Sedež vozila mora biti opremljen s tritočkov-
nim zadrževalnim pasom, bodisi statičnim
bodisi z navijanjem, ki je odobren v skladu z
normo UN/ECE št. 16 ali drugimi enakovredni-
mi standardi (slika 1–2).
OPOZORILO! Če sedež uporabljate v vozilu,
opremljenem z zadnjimi zadrževalnimi pasovi
z vgrajenimi varnostnimi blazinami (napihljivi
varnostni pasovi), upoštevajte navodila za upo-
rabo proizvajalca vozila.
• Lahko se zgodi, da je zaponka zadrževalnega
pasu predolga ali da presega pričakovano vi-
šino od dna sedeža vozila (slika 3A–3B). V tem
primeru otroškega sedeža ne namestite na ta
sedež vozila, temveč ga namestite na drug se-
dež vozila, kjer namestitev poteka brez težav.
Za več informacij stopite v stik s proizvajalcem
vozila.
• Varnostni sedež za otroka lahko namestite
na sovoznikov sedež ali na kateri koli zadnji
sedež, vedno pa ga namestite v smeri vožnje.
Tega varnostnega sedeža za otroke nikoli ne
uporabljajte na stranskih sedežih ali takih, ki so
usmerjeni nasprotno od smeri vožnje (slika 4).
OPOZORILO! Statistične analize prometnih
nesreč kažejo, da so zadnji sedeži v vozilu
običajno varnejši od sprednjih: zato vam sve-
tujemo, da otroški varnostni sedež namesti-
te na zadnji sedež. Najbolj varen je sredinski
zadnji sedež, če je opremljen s tritočkovnim
varnostnim pasom. V tem primeru vam svetu-
jemo, da varnostni sedež za otroke namestite
na sredinski zadnji sedež. Če otroški varnostni
sedež namestite na sovoznikov sedež, vam za
zagotovitev večje varnosti svetujemo, da sedež
vozila pomaknete čim bolj nazaj, seveda ob
upoštevanju morebitnih potnikov na zadnjem
sedežu, in da hrbtni naslon nastavite čim bolj
pokončno. Če je vozilo opremljeno z regulator-
jem varnostnega pasu, ki omogoča nastavitev
slednjega po višini, ga nastavite na najnižji
položaj. Preverite, ali je regulator varnostnega
pasu pomaknjen nazaj v primerjavi z naslo-
njalom sedeža vozila (ali vsaj poravnan z njim)
(slika 5A–5B). Če je sovoznikov sedež opremljen
z aktivirano zračno blazino, vam svetujemo, da
otroškega avtosedeža ne namestite na sedež
avtomobila. V primeru nameščanja na kateri
koli sedež, ki je zaščiten z zračno blazino, vedno
preberite navodila za uporabo vozila.
2. NAMEŠČANJE OTROŠKEGA VARNO-
STNEGA SEDEŽA
2.1 NAMESTITEV OTROŠKEGA VARNO-
STNEGA SEDEŽA Z ZADRŽEVALNIM
PASOM IN FIKSNIMI PIKLJUČKI SISTE-
MA ISOFIX
OPOZORILO! Tako besedilo kot slike teh na-
vodil se nanašajo na namestitev otroškega
varnostnega sedeža na zadnji desni sedež. Pri
nameščanju na druge sedeže v vsakem prime-
ru uporabite enak postopek.
OPOZORILO! Pred namestitvijo otroškega
101
varnostnega sedeža s priključki sistema Isox
preverite, da je otroški varnostni sedež v nav-
pičnem položaju ter da ni nagnjen.
OPOZORILO! Preverite, da vzglavnik sedeža
vozila ne ovira vzglavnika otroškega varno-
stnega sedeža: ne sme ga potiskati naprej (slika
6). Sicer odstranite vzglavnik s sedeža vozila.
Vzglavnik sedeža vozila znova namestite, ko
otroški varnostni sedež odstranite in na sedežu
vozila sedi sopotnik.
1. Pritisnite in držite gumb (P), da odstranite
priključke sistema Isox (R) (slika 7).
2. Priključka (P) pritrdite na ustrezni kljuki ISOFIX
na sedežu vozila med naslonjalom in sede-
žem (slika 8).
OPOZORILO! Poskrbite, da je sedež nameščen
pravilno in indikatorja (S) svetita zeleno (slika 9).
3. Držite gumb (P) in otroški varnostni sedež
močno potisnite proti naslonjalu sedeža vo-
zila, da zagotovite popolno prileganje sede-
žu vozila (slika 10).
OPOZORILO! Zadnji del otroškega sedeža se
mora tesno prilegati sedežu vozila.
4. Otroka namestite v sedež, da bo s hrbtom
naslonjen na naslonjalo. Preverite višino
naslonjala (glejte poglavje „7.1 NASTAVITEV
VIŠINE NASLONJALA“). Preverite širino naslo-
njala (glejte poglavje „7.2 NASTAVITEV ŠIRINE
NASLONJALA“).
5. Diagonalni del varnostnega pasu vozila vsta-
vite v vodilo diagonalnega dela varnostnega
pasu (B) (slika 11).
6. Ledveni del zadrževalnega pasu napeljite
skozi zaponko za nastavitev pasu (G) in pri-
pnite varnostni pas vozila (slika 12).
7. Prečni del varnostnega pasu povlecite
navzgor, da bo v celoti napet in se bo tesno
prilegal otrokovim nogam in prsnemu košu
(vendar ne pretesno) (slika 13).
OPOZORILO! Preverite, da je varnostni pas
pravilno napet.
OPOZORILO! Preverite, da varnostni pas vozila
ni zavit (slika 14).
OPOZORILO! Preverite, da je diagonalni del
varnostnega pasu pravilno speljan čez otroko-
vo ramo (slika 15) in ga ne pritiska na vrat; po
potrebi nastavite višino naslonjala (glejte pog-
lavje „7.1 NASTAVITEV VIŠINE NASLONJALA“).
OPOZORILO! Preverite, da je ročica za prilaga-
janje varnostnega pasu vozila nagnjena ali vsaj
poravnana z naslonjalom na sedežu vozila (slika
5A–5B).
OPOZORILO! Varnostnega pasu vozila nikoli
ne nameščajte v položaje, ki niso navedeni v tej
knjižici z navodili (slika 16)
OPOZORILO! Ko otroškega varnostnega se-
deža ne uporabljate, ga pustite pritrjenega s
priključki sistema Isox na sedež vozila ali pa ga
shranite v prtljažnik. Nepritrjen otroški varno-
stni sedež lahko v primeru nezgode ali naglega
zaviranja predstavlja nevarnost za potnike.
Če želite otroka vzeti iz otroškega sedeža, prepros-
to odpnite zaponko varnostnega pasu vozila in
spremljajte varnostni pas med navijanjem.
2.2 NAMESTITEV OTROŠKEGA VARNO-
STNEGA SEDEŽA Z ZADRŽEVALNIM
PASOM
OPOZORILO!Tako besedilo kot slike teh na-
vodil se nanašajo na namestitev otroškega
varnostnega sedeža na zadnji desni sedež. Pri
nameščanju na druge sedeže v vsakem prime-
ru uporabite enak postopek.
OPOZORILO! Sedež je VEDNO TREBA namesti-
ti z zadrževalnim pasom vozila.
OPOZORILO! Preverite, da vzglavnik sedeža
vozila ne ovira vzglavnika otroškega varno-
stnega sedeža: ne sme ga potiskati naprej (slika
6). Sicer odstranite vzglavnik s sedeža vozila.
Vzglavnik sedeža vozila znova namestite, ko
otroški varnostni sedež odstranite in na sedežu
vozila sedi sopotnik.
1. Otroškega varnostnega sedeža NE nameščaj-
te v nagnjenem položaju in če priključki NISO
ob naslonjalu sedeža vozila (slika 17).
OPOZORILO! Zadnji del otroškega sedeža se
mora tesno prilegati sedežu vozila.
2. Otroka namestite v sedež, da bo s hrbtom
naslonjen na naslonjalo. Preverite višino
naslonjala (glejte poglavje „7.1 NASTAVITEV
VIŠINE NASLONJALA“). Preverite širino naslo-
njala (glejte poglavje „7.2 NASTAVITEV ŠIRINE
NASLONJALA“).
3. Diagonalni del varnostnega pasu vozila vsta-
vite v vodilo diagonalnega dela varnostnega
pasu (B) (slika 11).
4. Ledveni del zadrževalnega pasu napeljite
skozi zaponko za nastavitev pasu (G) in pri-
102
pnite varnostni pas vozila (slika 12).
5. Prečni del varnostnega pasu povlecite
navzgor, da bo v celoti napet in se bo tesno
prilegal otrokovim nogam in prsnemu košu
(vendar ne pretesno) (slika 13).
OPOZORILO! Preverite, da je varnostni pas
pravilno napet.
OPOZORILO! Preverite, da varnostni pas vozila
ni zavit (slika 14).
OPOZORILO! Preverite, da je diagonalni del
varnostnega pasu pravilno speljan čez otroko-
vo ramo (slika 15) in ga ne pritiska na vrat; po
potrebi nastavite višino naslonjala (glejte pog-
lavje „7.1 NASTAVITEV VIŠINE NASLONJALA“).
OPOZORILO! Preverite, da je ročica za prilaga-
janje varnostnega pasu vozila nagnjena ali vsaj
poravnana z naslonjalom na sedežu vozila (slika
5A–5B).
OPOZORILO! Varnostnega pasu vozila nikoli
ne nameščajte v položaje, ki niso navedeni v tej
knjižici z navodili (slika 16).
OPOZORILO! Poskrbite, da je otrok pravilno
nameščen v otroškem varnostnem sedežu, da
ne zdrsi naprej.
OPOZORILO! Poskrbite, da niso izvlečeni ksni
priključki sistema Isox, ki niso v uporabi.
OPOZORILO! Ko otroškega varnostnega sede-
ža ne uporabljate, ga pustite pritrjenega s tri-
točkovnim varnostnim pasom na sedež vozila
ali pa ga shranite v prtljažnik. Nepritrjen otro-
ški varnostni sedež lahko v primeru nezgode
ali naglega zaviranja predstavlja nevarnost za
potnike.
Če želite otroka vzeti iz otroškega sedeža, prepros-
to odpnite zaponko varnostnega pasu vozila in
spremljajte varnostni pas med navijanjem.
3. ODSTRANJEVANJE OTROŠKEGA VAR-
NOSTNEGA SEDEŽA
OPOZORILO! Pred odstranjevanjem sedeža ot-
roka dvignite iz otroškega varnostnega sedeža.
1. Odpnite varnostni pas vozila iz sponke.
2. Odstranite diagonalni del varnostnega pasu
iz vodila in ga spremljajte med navijanjem.
3. Če je bil otroški varnostni sedež pritrjen tudi
s ksnimi priključki sistema Isox, jih je treba
z gumbom za sprostitev sprostiti iz ustreznih
sponk (Q).
OPOZORILO! Če gumb za sprostitev (Q) ni
dostopen, morate pritisniti in držati gumb za
izmet priključka sistema Isox (P) in istočasno
povleči otroški varnostni sedež proti sebi, dokler
priključki sistema Isox niso povsem izvlečeni.
• Pritisnite rdeča gumba (Q), da konektorje
sprostite iz priključkov sistema Isox sedeža
vozila (slika 18) in je indikator rdeče barve.
• Fiksne priključke do konca potisnite v podnož-
je otroškega varnostnega sedeža, pri tem pa
držite enega od gumbov (P) (slika 19).
4. ZLAGANJE IN PREVAŽANJE SEDEŽA
Za preprosto prevažanje otroškega varnostne-
ga sistema je oporo za hrbet mogoče zložiti
preko sedežnega dela. Za to mora biti naslo-
njalo v najnižjem položaju (glejte poglavje „7.1
NASTAVITEV VIŠINE NASLONJALA“).
Uporabite ročico za sprostitev naslonjala (M),
da naslonjalo zložite na sedež (slika 20).
OPOZORILO! Če naslonjalo ni povsem spuš-
čeno, ročica za sprostitev naslonjala (M) morda
ne bo preprosto dostopna.
Da otroški varnostni sedež ostane zložen, od-
stranite trak za blokado naslonjala (J) s sedeža
in ga pritrdite na eno od dveh posebnih rež na
strani kolesca za nastavitev širine naslonjala (K)
(slika 21).
Za udobno prenašanje sedeža v tem položaju
lahko uporabite držalo (O) na zadnji strani se-
deža (slika 22).
5. NAMEŠČANJE IN ODSTRANJEVANJE
STRANSKEGA VARNOSTNEGA SISTEMA
Stranski varnostni sistem (T) je naprava, ki je na-
meščena na strani vrat za maksimalno zaščito v
primeru stranskega trka.
Za namestitev vstavite držalo „1“ v luknjo na
stranski zaponki (D) na strani vrat in držite sredin-
ski del, dokler drugi del „2“ ni pritrjen (slika 23).
6. NAMESTITEV OPORNE BLAZINE
Oporna blazina (H) je naprava, ki mora biti
VEDNO nameščena na diagonalni del zadrže-
valnega pasu, da zagotovi ustrezno zaščito v
primeru trka.
Za pravilno namestitev je diagonalni del varno-
stnega pasu treba namestiti pod sprijemalna
trakova oporne blazine (slika 24) in ga zapeti ter
pri tem poskrbeti, da je okrogel del med brado
103
7.4 ODSTRANJEVANJE NASLONJALA/
PREVLEKE SEDEŽA
Prevleka otroškega varnostnega sedeža je po-
polnoma odstranljiva in jo lahko operete v pral-
nem stroju. Popolnoma vzdignite naslonjalo (C)
in razširite stranski zaponki (D).
NASLONJALO
1. Sprostite elastični zanki s kljukic na zgornji in
spodnji strani stranskih zaponk (slika 30) ter z
zaponk odstranite prevleko.
2. Odstranite sredinski del naslonjala, tako da
odstranite zanki iz levega in desnega zatiča
(slika 31).
3. Odstranjevanje prevleke od spodaj navzgor
zaključite tako, da odstranite prevleko z
vzglavnika, pri tem pa bodite pozorni na ela-
stiko za naslonjalom (slika 32).
SEDEŽ
1. Prevleko odstranite s sedeža tako, da odstra-
nite plastična prola z levega in desnega vo-
dila pasu (slika 33).
2. Plastični zaponki sprostite s spodnje strani
sedeža (slika 34).
3. Prevleko otroškega varnostnega sedeža pov-
lecite iz zaponke za nastavitev pasu (slika 35).
Za namestitev prevleke na otroški varnostni se-
dež upoštevajte zgornja navodila v obratnem
vrstnem redu.
7.5 VZDRŽEVANJE IN ČIŠČENJE PREVLEKE
Za čiščenje in vzdrževanje izdelka mora poskr-
beti odrasla oseba.
ČIŠČENJE PLATNENE PREVLEKE
Prevleko otroškega sedeža je mogoče v celoti
sneti in oprati. Pri pranju upoštevajte navodila
z našitka na prevleki.
Pranje v pralnem stroju pri 30° C
Beljenje s klorom ni dovoljeno
Sušenje v stroju ni dovoljeno
Likanje ni dovoljeno
Kemično čiščenje ni dovoljeno
30° C
30° C
in prsnim košem otroka (slika 25).
OPOZORILO! Oporno blazino je treba VEDNO
uporabljati.
7. DRUGE FUNKCIJE
7.1 NASTAVITEV VIŠINE NASLONJALA
Višino naslonjala lahko v 9 položajih prilagodite
višini svojega otroka. Poskrbite, da je otrokova
glava zavarovana in da je diagonalni del var-
nostnega pasu vozila pravilno nameščen na
otrokovi rami. Pri nastavljanju višine naslonjala
preverite, da je položaj vodila diagonalnega
dela varnostnega pasu (B) največ 2 cm nad
otrokovimi rameni (slika 26).
Za nastavitev:
1. Z eno roko pritisnite ročico za nastavitev viši-
ne naslonjala (L) na zadnji strani vzglavnika in
dvignite/spustite naslonjalo, da ga prilagodi-
te višini otrokovih ramen (slika 27).
2. Sprostite ročico in preverite, ali je sedež v že-
lenem položaju.
7.2 NASTAVITEV ŠIRINE NASLONJALA
Za boljšo prilagoditev otroškega varnostnega
sedeža višini vašega otroka je mogoče nastaviti
širino naslonjala. Z eno roko pritisnite ročico za
nastavitev višine naslonjala (L) na zadnji strani
vzglavnika in hkrati nastavite naslonjalo s ko-
lescem (K), ki je vidno nad vzglavnikom (sl. 28).
Po nastavitvi širine naslonjala preverite, da je
varno nameščeno v želenem položaju.
7.3 NASTAVITEV KOTA NASLONJALA/SE-
DEŽA
Z ročico za nastavitev naklona (I) lahko nasta-
vite nagib otroškega varnostnega sedeža. Na-
gib sedeža/naslonjala je mogoč v 4 položajih,
ki omogočajo kar najbolj udobno prevažanje
otroka. Za lažjo nastavitev priporočamo, da
otroka dvignete iz sedeža; sicer bo nastavitev
zahtevnejša. Da otroški varnostni sedež vrnete
v navpični položaj, uporabite ročico za nastavi-
tev naklona (I) in sedež potisnite prosti naslo-
njalu sedeva vozila (slika 29).
OPOZORILO! Po nastavitvi kota nagiba pre-
verite, da so varnostni pasovi vozila pravilno
napeti in največ 2 cm nad otrokovimi rameni
(slika 26).
30° C
30° C
104
• Nikoli ne uporabljajte abrazivnih čistil
ali topil.
• Prevleke ne sušite strojno, temveč jo obesite
mokro, ne da bi jo oželi.
Prevleko lahko zamenjate izključno s tako, ki jo
je odobril proizvajalec, saj je sestavni del otro-
škega varnostnega sedeža in kot taka varnostni
element.
OPOZORILO! Otroškega Varnostnega sedeža
nikoli ne uporabljajte brez prevleke, da ne bi
ogrozili varnosti otroka.
ČIŠČENJE PLASTIČNIH DELOV
Plastične dele očistite samo z mehko krpo, na-
močeno v vodo ali nevtralno čistilno sredstvo.
Nikoli ne uporabljajte abrazivnih čistil ali topil.
Gibljivih delov otroškega varnostnega sedeža
nikakor ne mažite.
PREVERJANJE OHRANJENOSTI SESTAVNIH
DELOV
Svetujemo vam, da redno preverjate ohranjenost
naslednjih delov:
• Prevleka: prepričajte se, da polnilo ne izhaja
iz prevleke. Preverite ohranjenost šivov, ki ne
smejo biti pretrgani.
• plastični deli: preverite ohranjenost vseh pla-
stičnih delov, na katerih ne sme biti očitnih
poškodb ali razbarvanih predelov.
OPOZORILO! Če je otroški sedež poškodovan,
deformiran ali močno obrabljen, ga zamenjajte,
saj morda ne zagotavlja več prvotne varnosti.
SHRANJEVANJE IZDELKA
Ko otroški sedež ni nameščen v vozilu, vam sve-
tujemo, da ga hranite v suhem prostoru, daleč
od virov toplote, ter ga zaščitite pred prahom,
vlago in neposredno sončno svetlobo.
ODSTRANJEVANJE IZDELKA MED ODPADKE
Ko varnostni sedež za otroke doseže predvide-
no življenjsko dobo, ga prenehajte uporabljati
in ga odpeljite na ustrezno mesto za zbiranje
odpadkov. Pri tem vedno upoštevajte okoljske
predpise, ki veljajo v vaši državi.
GARANCIJA
Garancija za ta izdelek velja za vse okvare, ki
so nastale kot posledica običajne uporabe v
skladu z navodili za uporabo. Garancija zato
ne velja v primeru poškodb, ki so nastale kot
posledica nepravilne uporabe, obrabe ali nes-
reče. Za čas trajanja garancije si, kjer so na voljo,
preberite ustrezna določila iz nacionalne zako-
nodaje države nakupa.
105
NÁVOD NA POUŽITIE
FOLD&GO I-SIZE (100 – 150 cm)
DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZOR-
NE PREČÍTAJTE CELÝ TENTO NÁVOD NA
POUŽÍVANIE, ABY STE PREDIŠLI NEBEZ-
PEČENSTVU PRI POUŽÍVANÍ VÝROBKU,
AUCHOVAJTE SI HO, ABY STE HO MOHLI
POUŽIŤ V BUDÚCNOSTI. ABY STE NE-
OHROZILI BEZPEČNOSŤ VÁŠHO DIEŤAŤA,
PRÍSNE DODRŽIAVAJTE POKYNY UVEDE-
NÉ VTOMTO NÁVODE.
UPOZORNENIE! PRED POUŽITÍM OD-
STRÁŇTE A ZLIKVIDUJTE VŠETKY PLAS-
TOVÉ VRECKÁ A OBALOVÉ MATERIÁLY
A UCHOVÁVAJTE ICH MIMO DOSAHU
DETÍ. TIETO PREDMETY ODPORÚČAME
ZLIKVIDOVAŤ AKO OSOBITNÝ ODPAD
V SÚLADE S PLATNÝMI PREDPISMI VO
VHODNEJ ZBERNI ZABEZPEČUJÚCEJ TRIE-
DENIE ODPADU.
OBSAH
1. ÚVOD
1.1. Výstrahy
1.2. Vlastnosti produktu
1.3. Opis častí
1.4. Obmedzenia apožiadavky týkajúce sa pou-
žívania produktu asedadla vo vozidle
2. INŠTALÁCIA DETSKEJ AUTOSEDAČKY
2.1. Inštalácia sedačky použitím bezpečnostné-
ho pásu apevných konektorov Isox
2.2. Inštalácia sedačky použitím bezpečnostné-
ho pásu
3. ODOBRATIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY
4. ZLOŽENIE APREPRAVA SEDAČKY
5. INŠTALÁCIA A ODOBRATIE BOČNÉHO
BEZPEČNOSTNÉHO SYSTÉMU
6. INŠTALÁCIA BEZPEČNOSTNEJ PODUŠKY
7. INÉ ČINNOSTI
7.1. Nastavenie výšky chrbtovej opierky
7.2. Nastavenie šírky chrbtovej opierky
7.3. Nastavenie uhla chrbtovej opierky/sedačky
7.4. Odobratie poťahu chrbtovej opierky/se-
dačky
7.5. Údržba ačistenie látkového poťahu
UPOZORNENIE
• Každá krajina má vlastné zákony a predpisy
týkajúce sa bezpečnosti pri preprave detí vo
vozidle. Ak chcete získať podrobnejšie infor-
mácie, odporúčame vám obrátiť sa na miest-
ne orgány.
• Opatrenia na nastavenie detskej autosedačky
môže aplikovať iba dospelá osoba.
• Nikomu nedovoľte, aby tento produkt pou-
žíval bez toho, aby si najprv prečítal pokyny.
• Riziko vážneho poranenia dieťaťa narastá
nielen pri nehodách, ale aj za iných okolností
(napr.: prudkom brzdení atď.), pokiaľ sa dô-
sledne nedodržiavajú tieto pokyny.
• Tento návod uschovajte na budúce použitie:
za chrbtovou opierkou sedačky sa nachádza
osobitné vrecko na uloženie tohto návodu.
• Tento výrobok je určený výlučne na použitie
ako sedačka do auta anie je určený na použi-
tie vdomácnosti.
• Firma Artsana nenesie zodpovednosť za ne-
vhodné použitie výrobku aza použitie výrob-
ku, ktoré je v rozpore s týmto návodom na
použitie.
• Žiadna autosedačka nezaručuje úplnú bezpeč-
nosť dieťaťa vprípade dopravnej nehody, ale
jej používanie znižuje riziko vážnych zranení.
• Dieťa vždy prepravujte vautosedačke, ktorá je
správne namontovaná, ato aj vprípade jazdy
na krátke vzdialenosti; vopačnom prípade vy-
stavujete dieťa riziku. Overte si najmä, či je pás
dostatočne napnutý, či nie je skrútený alebo či
sa nenachádza vnesprávnej polohe.
• Vprípade nehody, ato aj menej závažnej, ale-
bo vprípade náhodného spadnutia sa detská
sedačka zvykne poškodiť, aj keď poškodenia
nie sú viditeľné voľným okom. Preto je nutné
vymeniť ju.
• Nepoužívajte autosedačky z druhej ruky:
môžu mať skryté štrukturálne závady, ktoré
nie sú viditeľné voľným okom, ale môžu ohro-
ziť bezpečnosť výrobku.
• Nepoužívajte autosedačku vprípade, ak je po-
škodená, zdeformovaná, príliš opotrebovaná
alebo ak chýba akákoľvek zjej častí: Sedačka
by mohla stratiť svoje pôvodné bezpečnostné
vlastnosti.
• Tento produkt sa nesmie žiadnym spôsobom
meniť ani upravovať, pokiaľ takéto zmeny
106
aúpravy neschváli výrobca.
• Neinštalujte na túto autosedačku príslušenstvo,
náhradné diely alebo komponenty, ktoré nedo-
dal alebo neschválil výrobca autosedačky.
• Nepoužívajte žiadne predmety na oddelenie
detskej autosedačku od sedadla vozidla či na
oddelenie dieťaťa od detskej autosedačky
(napr. vankúše, deky atď.): vprípade nehody
by autosedačka nemusela správne fungovať.
• Dbajte, aby sa medzi dieťaťom aautosedač-
kou, medzi autosedačkou asedadlom vozidla
alebo medzi autosedačkou a dverami auta
nenachádzali žiadne predmety (napr. školská
taška, plecniak).
• Skontrolujte, či sú sedadlá vozidla (sklopné,
výklopné alebo otočné) dobre uchytené.
• Na zadnej polici vozidla neprepravujte voľné
alebo nezaistené predmety či batožinu: vprí-
pade nehody alebo prudkého zabrzdenia by
mohli spôsobiť zranenie spolucestujúcich.
Nedovoľte deťom, aby sa hrali so súčiastkami
alebo časťami autosedačky.
• Nedovoľte deťom, aby sa hrali so súčiastkami
alebo časťami detskej autosedačky.
• Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle samotné,
môže to byť nebezpečné!
• Nikdy neprepravujte v detskej autosedačke
viac ako jedno dieťa.
• Ubezpečte sa, že všetci spolucestujúci vo
vozidle majú po celý čas jazdy zapnuté bez-
pečnostné pásy pre vlastnú bezpečnosť, ale
ipreto, aby vprípade nehody alebo náhleho
brzdenia nezranili dieťa.
• UPOZORNENIE! Pri nastavovaní autosedačky
(opierky hlavy achrbtovej opierky) sa uistite,
že pohyblivé časti autosedačky neprichádzajú
do kontaktu stelom dieťaťa.
• Počas jazdy, predtým, než začnete nastavovať
detskú autosedačku, alebo pred umiestnením
dieťaťa, odstavte vozidlo na bezpečné miesto.
• Pravidelne kontrolujte, či dieťa neotvorilo za-
pínaciu sponu bezpečnostného pásu ači ne-
narába so sedačkou alebo sjej časťami.
• Pri jazde nedávajte dieťaťu potraviny, ako sú
lízanky, nanuky či iné potraviny na paličkách.
Vprípade nehody alebo prudkého zabrzdenia
by sa dieťa mohlo zraniť.
• Počas dlhej cesty sa odporúča robiť časté
prestávky: pri sedení v detskej autosedač-
ke sa deti unavia rýchlejšie a potrebujú viac
pohybu. Odporúčame, aby deti nastupovali
do autosedačky avystupovali znej na strane
chodníka (len vsprievode).
• Neodstraňujte štítky alogá zpoťahu detskej
sedačky, pretože by mohlo dôjsť kpoškode-
niu samotného poťahu.
• Nevystavujte detskú autosedačku dlhej expo-
zícii na slnku: mohlo by dôjsť ku zmene farieb
materiálov atextílií.
• Pokiaľ vozidlo necháte na slnku, skontrolujte,
či jednotlivé diely detskej autosedačky nie sú
príliš horúce: vprípade potreby anež usadíte
dieťa, nechajte autosedačku vychladnúť, aby
nedošlo kpopáleniu dieťaťa.
1.2 VLASTNOSTI PRODUKTU
Táto detská autosedačka bola schválená vsúla-
de snariadením ECE R 129/03 pre prepravu detí
svýškou od 100 do 150 cm.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE
1. Ide o autosedačku veľkosti „i-Size“ so zdoko-
naleným detským zadržiavacím systémom.
Je schválená podľa Nariadenia č. 129 na po-
užívanie predovšetkým v polohách sedadiel
pre veľkosť „i-Size“, ako uvádzajú výrobcovia
vozidiel v návode na používanie vozidla. V
prípade pochybností sa poraďte s výrobcom
alebo maloobchodným predajcom zdoko-
naleného detského zadržiavacieho systému.
2. Sedačka Fold&Go i-Size sa inštaluje vsmere
jazdy do kotviaceho systému Isox vo vo-
zidlách vybavených kotviacim systémom
Isox v kombinácii s 3-bodovými bezpeč-
nostným pásom, ktoré sú schválené podľa
nariadenia UN/ECE č. 16 alebo iných.
3. Ak vozidlo nie je vybavené kotviacim systé-
mom Isox, sedačka Fold&Go i-Size sa inšta-
luje vsmere jazdy použitím 3-bodového bez-
pečnostného pásu, ktorý je schválený podľa
nariadenia UN/ECE č. 16 alebo podobného.
4. Sedačka Fold&Go i-Size je schválená pre deti
výšky od 100 cm do 150 cm ana inštaláciu
vsmere jazdy.
5. Ak sedačku Fold&Go i-Size používajú deti výšky
od 135 cm do 150 cm, nemusí byť vhodná do
všetkých modelov vozidiel, ato najmä do vozi-
diel so zníženými krajnými časťami strechy.
107
1.3 OPIS SÚČASTÍ
Obrázok A
A. Opierka hlavy
B. Vodiaci prvok priečneho pásu
C. Chrbtová opierka
D. Bočné vedenie
E. Sedadlo
F. Vodiaci prvok brušného pásu
G. Umiestňovací prvok pásu
H. Bezpečnostná poduška
I. Páčka na nastavenie sklonu
J. Blokovací pruh chrbtovej opierky (na zatvore-
nie detskej sedačky)
Obrázok B
K. Nastavovacie koliesko šírky chrbtovej opierky
L. Nastavovacia páčka výšky chrbtovej opierky
M. Uvoľňovacia páčka chrbtovej opierky
N. Zadné vrecko na návod na používanie
O. Držadlo
Obrázok C
P. Vysúvacie tlačidlo konektorov Isox
Q. Uvoľňovacie tlačidlo konektorov Isox
R. Konektory Isox
S. Indikátory konektorov Isox
T. Bočný bezpečnostný systém
1.4 OBMEDZENIA APOŽIADAVKY TÝKAJÚ-
CE SA POUŽÍVANIA PRODUKTU A SE-
DADLA VOZIDLA
UPOZORNENIE! Striktne dodržiavajte nasle-
dujúce obmedzenia a požiadavky na použí-
vanie týkajúce sa výrobku a sedadla vozidla:
vopačnom prípade nie je možné zaručiť poža-
dovanú bezpečnosť
• Výška dieťaťa musí byť vrozsahu od 100 cm
do 150 cm.
• Sedadlo vozidla musí byť vybavené 3-bodo-
vým bezpečnostným pásom, a to statickými
alebo snavíjacím zariadením, ktorý je schvále-
ný podľa nariadenia UN/ECE č. 16 alebo iných
ekvivalentných noriem (obr. 1-2).
UPOZORNENIE! Pri používaní vo vozidlách
vybavených zadnými bezpečnostnými pásmi
s integrovanými airbagmi (nafukovacie bez-
pečnostné pásy) postupujte podľa návodu
výrobcu vozidla.
• Môže nastať situácia, že spona bezpečnost-
ného pásu je príliš dlhá aprekračuje predpo-
kladanú výšku nad spodnú časť autosedačky
(obr. 3A-3B). V takom prípade neinštalujte
sedačku na takéto sedadlo, ale nainštalujte ju
na iné sedadlo, kde nie je takýto problém. Viac
informácií získate od výrobcu svojho vozidla.
• Autosedačku je možné nainštalovať na pred-
né sedadlo spolujazdca alebo na akékoľvek
zadné sedadlo a musí byť vždy otočená
vsmere jazdy. Nikdy túto sedačku nemontujte
na sedadlá otočené bokom alebo proti smeru
jazdy vozidla. (Obr. 4).
UPOZORNENIE! Na základe štatistík nehodo-
vosti vo všeobecnosti platí, že zadné sedadlá
sú bezpečnejšie než predné: odporúčame vám
preto nainštalovať sedačku na zadné sedadlo.
Najbezpečnejším sedadlom je zadné stredné
sedadlo, ak je vybavené trojbodovým bezpeč-
nostným pásom: vtakom prípade vám odpo-
rúčame nainštalovať sedačku na zadné stredné
sedadlo. Ak nainštalujete autosedačku na pred-
né sedadlo, z dôvodu vyššej bezpečnosti sa
odporúča posunúť sedadlo čo najviac dozadu,
so zreteľom na ostatných spolujazdcov na zad-
nom sedadle anastaviť chrbtovú opierku do čo
najvertikálnejšej polohy. Ak je auto vybavené
regulátorom výšky pásov, zaistite pásy v čo
najnižšej polohe. Skontrolujte, či je regulátor
bezpečnostného pásu vzadnej polohe (alebo
vmaximálnej rovnobežnej línii) voči chrbtovej
opierke sedadla automobilu (obr. 5A-5B). Ak je
predné sedadlo vybavené čelným airbagom,
neodporúča sa inštalovať autosedačku na toto
sedadlo.Pri inštalácii detskej autosedačky na
akékoľvek sedadlo zabezpečené airbagom po-
stupujte podľa návodu na používanie vozidla.
2. INŠTALÁCIA DETSKEJ AUTOSEDAČKY
2.1 INŠTALÁCIA DETSKEJ AUTOSEDAČKY
POUŽITÍM BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU
APEVNÝCH KONEKTOROV ISOFIX
UPOZORNENIE! Text aobrázky vtomto návo-
de sú určené na inštaláciu detskej autosedačky
na pravom zadnom sedadle. Pri umiestňovaní
detskej autosedačky do inej polohy je potreb-
né nasledujúce úkony vždy vykonať v rovna-
kom poradí.
UPOZORNENIE! Pred inštaláciou detskej au-
tosedačky pomocou konektorov Isox skon-
108
trolujte, či je detská autosedačka vo vertikálnej
polohe anie je sklopená.
UPOZORNENIE! •Skontrolujte, či opierka hlavy
sedadla vozidla neprekáža opierke hlavy det-
skej autosedačky: nesmie ju posúvať dopredu
(Obr. 6). Ak ktomu dochádza, odoberte opier-
ku hlavy zo sedadla vozidla. Opierku hlavy na
sedadle vozidla vráťte na pôvodné miesto, ak
odoberiete detskú autosedačku a ak na se-
dadle budú sedieť spolucestujúci.
1. Odoberte konektory Isox (R) zatlačením
apodržaním tlačidla (P) (obr. 7).
2. Upevnite oba pevné konektory (R) na prísluš-
né háky ISOFIX na sedadle, ktoré sa nachá-
dzajú medzi chrbtovou opierkou asedákom
(obr. 8).
UPOZORNENIE! Overte, či bola sedačka na-
inštalovaná správne – skontrolujte, či sú oba
indikátory (S) zelené (obr. 9).
3. Pevne zatlačte detskú autosedačku smerom
kchrbtovej opierke sedadla vozidla asúčas-
ne držte stlačené tlačidlo (p), aby sa riadne
upevnila ksedadlu vozidla (obr. 10).
UPOZORNENIE! Zadná časť detskej autose-
dačky musí tesne priliehať ksedadlu auta.
4. Posaďte dieťa do sedačky chrbtom kopierke
chrbta. Skontrolujte výšku chrbtovej opierky
(pozrite časť 7.1 NASTAVENIE VÝŠKY CHRBTO-
VEJ OPIERKY). Skontrolujte šírku chrbtovej
opierky (pozrite časť 7.2 NASTAVENIE ŠÍRKY
CHRBTOVEJ OPIERKY).
5. Vložte priečnu časť bezpečnostného pásu do
vodiaceho prvku priečneho pásu (B) (obr. 11).
6. Upevnite bezpečnostný pás vozidla prevle-
čením pásovej časti cez umiestňovací prvok
pásu (G) (obr. 12).
7. Potiahnite priečnu časť pásu smerom nahor
tak, aby bol celý pás napnutý apevne priliehal
knohám ahrudi dieťaťa (bez prílišného utiah-
nutia) (obr. 13).
UPOZORNENIE! Skontrolujte, či je bezpeč-
nostný pás vozidla riadne utiahnutý.
UPOZORNENIE! Skontrolujte, či na bezpeč-
nostnom páse vozidla nie sú uzly (obr. 14).
UPOZORNENIE! Skontrolujte, či priečny
bezpečnostný pás správne vedie cez ramená
dieťaťa (obr. 15) anetlačí mu na krk; vprípade
potreby upravte výšku chrbtovej opierky (po-
zrite časť 7.1 NASTAVENIE VÝŠKY CHRBTOVEJ
OPIERKY).
UPOZORNENIE! Skontrolujte, či je nastavova-
cí prvok bezpečnostného pásu na chrbtovej
opierke sedadla alebo je sňou aspoň zarovna-
ný (obr. 5A-5B).
UPOZORNENIE! Nikdy neprevliekajte bez-
pečnostné pásy vozidla cez iné miesta, než sú
miesta uvedené vtomto návode na používa-
nie! (obr. 16)
UPOZORNENIE! Ak sa detská autosedačka
nepoužíva, ponechajte ju pripevnenú k se-
dadlu konektormi Isox alebo ju uložte do
batožinového priestoru vozidla. Nezaistená
sedačka môže v prípade nehody alebo prud-
kého brzdenia predstavovať nebezpečenstvo
pre pasažierov.
Ak chcete vybrať dieťa zdetskej autosedačky,
uvoľnite sponu bezpečnostného pásu vozidla
apridržte pás, kým sa nenavinie.
2.2 INŠTALÁCIA DETSKEJ AUTOSEDAČKY
POUŽITÍM BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU
UPOZORNENIE!Text aobrázky vtomto návo-
de znázorňujú inštaláciu detskej autosedačky
na pravé zadné sedadlo. Pri umiestňovaní det-
skej autosedačky do inej polohy je potrebné
nasledujúce úkony vždy vykonať v rovnakom
poradí.
UPOZORNENIE! Sedačka sa VŽDY MUSÍ inšta-
lovať použitím bezpečnostného pásu vozidla.
UPOZORNENIE! •Skontrolujte, či opierka hlavy
sedadla vozidla neprekáža opierke hlavy det-
skej autosedačky: nesmie ju posúvať dopredu
(Obr. 6). Ak ktomu dochádza, odoberte opier-
ku hlavy zo sedadla vozidla. Opierku hlavy na
sedadle vozidla vráťte na pôvodné miesto, ak
odoberiete detskú autosedačku a ak na se-
dadle budú sedieť spolucestujúci.
1. Detskú sedačku umiestnite tak, aby NEBOLA
sklopená aaby sa konektory NEODŤAHOVALI
od chrbtovej opierky sedadla vozidla (obr. 17).
UPOZORNENIE! Zadná časť detskej autose-
dačky musí tesne priliehať ksedadlu auta.
2. Posaďte dieťa do sedačky chrbtom kopierke
chrbta. Skontrolujte výšku chrbtovej opierky
(pozrite časť 7.1 NASTAVENIE VÝŠKY CHRBTO-
VEJ OPIERKY). Skontrolujte šírku chrbtovej
opierky (pozrite časť 7.2 NASTAVENIE ŠÍRKY
CHRBTOVEJ OPIERKY).
109
3. Vložte priečnu časť bezpečnostného pásu do
vodiaceho prvku priečneho pásu (B) (obr. 11).
4. Upevnite bezpečnostný pás vozidla prevle-
čením pásovej časti cez umiestňovací prvok
pásu (G) (obr. 12).
5. Potiahnite priečnu časť pásu smerom nahor
tak, aby bol celý pás napnutý apevne priliehal
knohám ahrudi dieťaťa (bez prílišného utiah-
nutia) (obr. 13).
UPOZORNENIE! Skontrolujte, či je bezpeč-
nostný pás vozidla riadne utiahnutý.
UPOZORNENIE! Skontrolujte, či na bezpeč-
nostnom páse vozidla nie sú uzly (obr. 14).
UPOZORNENIE! Skontrolujte, či priečny
bezpečnostný pás správne vedie cez ramená
dieťaťa (obr. 15) anetlačí mu na krk; vprípade
potreby upravte výšku chrbtovej opierky (po-
zrite časť 7.1 NASTAVENIE VÝŠKY CHRBTOVEJ
OPIERKY).
UPOZORNENIE! Skontrolujte, či je nastavova-
cí prvok bezpečnostného pásu na chrbtovej
opierke sedadla alebo je sňou aspoň zarovna-
ný (obr. 5A-5B).
UPOZORNENIE! Nikdy neprevliekajte bez-
pečnostné pásy vozidla cez iné miesta, než sú
miesta uvedené vtomto návode na používa-
nie! (obr. 16).
UPOZORNENIE! Skontrolujte, či je dieťa
správne zaistené vdetskej autosedačke tak, aby
sa nemohlo zosunúť dopredu.
UPOZORNENIE! Skontrolujte, či nie sú nepou-
žívané pevné konektory Isox vytiahnuté.
UPOZORNENIE! Ak sa detská autosedačka
nepoužíva, ponechajte ju pripevnenú ksedad-
lu vozidla 3-bodovým bezpečnostným pásom
alebo ju uložte do batožinového priestoru vo-
zidla. Nezaistená sedačka môže vprípade ne-
hody alebo prudkého brzdenia predstavovať
nebezpečenstvo pre pasažierov.
Ak chcete vybrať dieťa zdetskej autosedačky,
uvoľnite sponu bezpečnostného pásu vozidla
apridržte pás, kým sa nenavinie.
3. ODOBRATIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY
UPOZORNENIE! Pred odoberaním detskej au-
tosedačky znej najprv vyberte dieťa.
1. Uvoľnite bezpečnostný pás vozidla.
2. Odoberte priečnu časť pásu zvodiaceho prv-
ku apridržte pás, kým sa nenavinie.
3. Ak bola detská autosedačka upevnená aj
pevnými konektormi Isox, je nutné uvoľniť
ich zpríslušných hákov použitím uvoľňova-
cieho tlačidla (Q).
UPOZORNENIE! Uvoľňovacie tlačidlo (Q) ne-
musí byť prístupné, takže môže byť potrebné
podržať stlačené vysúvacie tlačidlo konektorov
Isox (P) asúčasne ťahať detskú autosedačku
smerom k sebe, až kým úplne nevytiahnete
konektory Isox.
• Potiahnutím dvoch červených tlačidiel (Q)
uvoľnite konektory z príslušných pripájacích
bodov Isox na sedadle vozidla (obr. 18), aby
bol indikátor úplne červený.
• Zasuňte pevné konektory do základne detskej
autosedačky aúplne ich vtiahnite do základne,
pritom držte niektoré ztlačidiel (P) (obr. 19).
4. ZLOŽENIE APREPRAVA SEDAČKY
Detskú autosedačku je možné jednoducho
prepravovať schrbtovou opierkou zloženou na
sedadlo. Aby bolo možné vykonať tento krok,
je nutné skontrolovať, či je chrbtová opierka
vnajnižšej polohe (pozrite časť 7.1 NASTAVENIE
VÝŠKY CHRBTOVEJ OPIERKY).
Vtomto momente použite uvoľňovaciu páčku
chrbtovej opierky (M) asklopte chrbtovú opier-
ku na sedadlo (obr. 20).
UPOZORNENIE! Ak nie je chrbtová opierka
úplne sklopená, uvoľňovacia páčka chrbtovej
opierky (M) nemusí byť ľahko prístupná.
Ak chcete uchovávať detskú autosedačku
v kompaktnej podobe, odoberte blokovací
pruh chrbtovej opierky (J) zo sedačky aupev-
nite ho do niektorého z dvoch špeciálnych
otvorov na boku nastavovacieho kolieska šírky
chrbtovej opierky (K) (obr. 21).
Aby bolo možné ľahko presunúť sedačku do
tejto kongurácie, môžete použiť držadlo (O),
ktoré sa nachádza na zadnej strane sedačky
(obr. 22 ).
5. INŠTALÁCIA A ODOBRATIE BOČNÉHO
BEZPEČNOSTNÉHO SYSTÉMU
Bočný bezpečnostný systém (T) je zariadenie
nainštalované na strane dverí na maximálnu
ochranu vprípade bočného nárazu.
Ak ho chcete nainštalovať, vložte hák 1 do
otvoru na bočnom vedení (D) na strane dverí
110
astlačte strednú časť, kým sa neupevní aj druhý
koniec 2 do konštrukcie (obr. 23).
6. INŠTALÁCIA BEZPEČNOSTNEJ PODUŠKY
Bezpečnostná poduška (H) je zariadenie, kto-
ré musí byť VŽDY nainštalované na priečnom
bezpečnostnom páse, aby bola zaistená riadna
ochrana vprípade nárazu.
Pri správnej inštalácii je nutné umiestniť prieč-
ny pás pod dva popruhy so suchým zipsom na
bezpečnostnej poduške (obr. 24) azatvorte ho
tak, aby bola okrúhla časť umiestnená medzi
bradou ahrudníkom dieťaťa (obr. 25).
UPOZORNENIE! VŽDY používajte bezpeč-
nostnú podušku.
7. INÉ ČINNOSTI
7.1 NASTAVENIE VÝŠKY CHRBTOVEJ
OPIERKY
Výšku chrbtovej opierky je možné upraviť
do 9 polôh podľa výšky dieťaťa. Skontrolujte,
či je hlava dieťaťa zaistená ači je priečny pás
správne vedený na pleciach dieťaťa. Pri upravo-
vaní výšky chrbtovej opierky skontrolujte, či je
vodiaci prvok priečneho pásu (B) umiestnený
nad ramenom maximálne vo vzdialenosti 2 cm
(obr. 26).
Nastavenie:
1. Jednou rukou zatlačte nastavovaciu páčku
výšky chrbtovej opierky (L) na zadnej strane
opierky hlavy a zdvihnite/sklopte chrbtovú
opierku tak, aby ste ju prispôsobili výške pliec
dieťaťa (obr. 27).
2. Uvoľnite páčku askontrolujte, či sa zaistila do
požadovanej polohy.
7.2 NASTAVENIE ŠÍRKY CHRBTOVEJ OPIERKY
Šírku chrbtovej opierky je možné upraviť tak,
aby sa detská sedačka lepšie prispôsobila veľ-
kosti dieťaťa. Ak chcete zadné operadlo upraviť,
jednou rukou podržte páku na zadnej strane
operadla, ktorou sa upravuje výška zadného
operadla (L), a zároveň pracujte s kolieskom na-
stavenia šírky zadného operadla (K), ktoré vidíte
nad zadným operadlom (obr. 28).
Po upravení šírky opierky chrbta skontrolujte, či
je správne zaistená v požadovanej polohe.
7.3 NASTAVENIE UHLA CHRBTOVEJ OPIER-
KY/SEDAČKY
Detskú autosedačku je možné sklopiť použitím
páčky na nastavenie sklonu (I). Chrbtovú opier-
ku/sedačku detskej autosedačky je možné
sklopiť do 4 polôh, aby mohlo dieťa cestovať čo
najpohodlnejšie. Aby bolo nastavovanie jedno-
duchšie, odporúčame vybrať dieťa zo sedačky;
vopačnom prípade bude nastavovanie nároč-
nejšie. Ak chcete vrátiť detskú autosedačku do
vertikálnej polohy, použite páčku na nastavenie
sklonu (I) azatlačte sedačku kchrbtovej opierke
sedadla vozidla (obr. 29).
UPOZORNENIE! Po nastavení uhla sklonu
skontrolujte, či sú bezpečnostné pásy vozidla
správne napnuté amaximálne 2 cm nad rame-
nom dieťaťa (obr. 26).
7.4 ODOBRATIE POŤAHOV Z CHRBTOVEJ
OPIERKY/SEDAČKY
Poťah detskej autosedačky je možné úplne
odobrať a možno ho prať v práčke. Úplne
zdvihnite chrbtovú opierku (C) arozšírte bočné
vedenie (D).
CHRBTOVÁ OPIERKA
1. Uvoľnite elastické pútka z príslušných háči-
kov na vrchnej a spodnej strane bočného
vedenia (obr. 30) aodoberte látku zbočného
vedenia.
2. Potom odoberte stredovú časť chrbtovej
opierky – odoberte pútka zpravého aľavého
kolíka (obr. 31).
3. Odoberte poťah zo spodnej časti smerom
hore a odoberte poťah z opierky hlavy –
dbajte pritom na elastické pútko na chrbto-
vej opierke (obr. 32).
SEDADLO
1. Odoberte poťah zo sedačky odobratím plas-
tových prolov zpravého aľavého vodiace-
ho prvku pásu (obr. 33).
2. Odoberte plastové záhyby spod sedačky
(obr. 34).
3. Stiahnite poťah detskej autosedačky
zumiestňovacieho prvku pásu (obr. 35).
Ak chcete navliecť poťah na autosedačku, po-
stupujte podľa uvedených pokynov v opač-
nom poradí.
111
7.5 ÚDRŽBA A ČISTENIE LÁTKOVÉHO PO-
ŤAHU
Čistenie aúdržbu výrobku musí vykonávať len
dospelá osoba.
ČISTENIE POŤAHU
Látkový poťah detskej autosedačky je možné
odobrať aoprať. Pri praní látky sa riaďte pokyn-
mi uvedenými na štítku poťahu:
Je možné prať vpráčke pri 30 °C
Nebieliť
Nesušiť vsušičke
Nežehliť
Nečistiť suchým čistením
• Nikdy nepoužívajte abrazívne prostried-
ky arozpúšťadlá.
• Nesušte látkový poťah v sušičke a nechajte
ho vyschnúť bez toho, aby ste ho žmýkali
vrukách.
Textilný poťah sa môže vymeniť iba za poťah
schválený výrobcom, pretože tvorí neoddeli-
teľnú súčasť detskej autosedačky apredstavuje
tak jeden zjeho bezpečnostných prvkov.
UPOZORNENIE! Autosedačku nesmiete po-
užívať bez poťahu, aby ste neohrozili bezpeč-
nosť dieťaťa.
ČISTENIE PRVKOV ZPLASTU
Prvky zplastu čistite len mäkkou utierkou na-
močenou vo vode alebo vneutrálnom čistia-
com prostriedku. Nikdy nepoužívajte abrazívne
prostriedky arozpúšťadlá. Pohyblivé časti det-
skej autosedačky sa nesmú žiadnym spôsobom
mastiť.
KONTROLA INTEGRITY JEDNOTLIVÝCH
ČASTÍ
Odporúča sa pravidelne kontrolovať integritu
aopotrebovanosť nasledujúcich častí:
• textilný poťah: skontrolujte, či čalúnenie ne-
vychádza cez švy. Skontrolujte stav švov: vždy
musia byť neporušené anepoškodené.
• prvky zplastu: skontrolujte stav opotrebenia
všetkých častí zplastu, na ktorých nesmú byť
viditeľné žiadne známky poškodenia alebo
odfarbenia.
UPOZORNENIE! Ak je detská autosedačka
poškodená, zdeformovaná alebo značne opot-
rebovaná, je potrebné vymeniť ju, pretože by
mohla stratiť originálne bezpečnostné vlast-
nosti.
SKLADOVANIE PRODUKTU
Ak nie je sedačka nainštalovaná vaute, odpo-
rúča sa skladovať ju na suchom mieste, ďaleko
od zdrojov tepla, prachu, vlhka apriameho sl-
nečného žiarenia.
LIKVIDÁCIA PRODUKTU
Keď detská autosedačka prestane vyhovovať
bezpečnostným štandardom, prestaňte ju po-
užívať avyhoďte ju do odpadu na príslušnom
zbernom mieste. Pri likvidácii detskej autose-
dačky vždy dodržiavajte pravidlá a predpisy
ochrany životného prostredia platné v krajine
používania autosedačky.
ZÁRUKA
Na tento výrobok sa poskytuje záruka vzťahu-
júca sa na akékoľvek chyby týkajúce sa zhody
výrobku pri bežných podmienkach použitia,
ako je to uvedené vnávode na použitie. Záruka
preto neplatí vprípade poškodenia spôsobe-
ného nesprávnym používaním, opotrebením
alebo nepredvídanými udalosťami. Počas trva-
nia záruky na chyby týkajúce sa zhody výrobku
sa vzťahujú ustanovenia príslušných predpisov
platných vkrajine, kde bol výrobok zakúpený.
30° C
30° C
30° C
30° C
112
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm)
FONTOS: OLVASSA EL FIGYELMESEN A
TELJES ÚTMUTATÓT A HASZNÁLAT ELŐTT,
HOGY A TERMÉK HASZNÁLATÁVAL KAP-
CSOLATOS KOCKÁZATOKAT ELKERÜLHES-
SE, ÉS RAKJA EL A KÉSŐBBI HASZNÁLAT-
RA. AZ UTASÍTÁSOKAT LELKIISMERETESEN
TARTSA BE, NEHOGY GYERMEKE BIZTON-
SÁGÁT VESZÉLYEZTESSE.
FIGYELEM! HASZNÁLAT ELŐTT TÁVOLÍT-
SON EL MINDEN MŰANYAG ZACSKÓT ÉS
CSOMAGOLÓANYAGOT, HOGY A GYER-
MEKEK NE FÉRHESSENEK HOZZÁ. JAVA-
SOLJUK, HOGY EZEKET AZ ANYAGOKAT
A HATÁLYOS JOGSZABÁLYOKNAK MEGFE-
LELŐEN SZELEKTÍV MÓDON HELYEZZE EL
HULLADÉKKÉNT.
TARTALOMJEGYZÉK:
1. BEVEZETŐ
1.1. Figyelmeztetések
1.2. Termékjellemzők
1.3. Alkatrészek leírása
1.4. A termék és az autóülés használatára vonat-
kozó feltételek és korlátozások
2. A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE
2.1. Az ülés beszerelése biztonsági övvel és
Isox merev csatlakozókkal
2.2. Az ülés beszerelése biztonsági övvel
3. A GYERMEKÜLÉS KISZEDÉSE
4. AZ ÜLÉS ÖSSZEHAJTÁSA ÉS SZÁLLÍTÁSA
5. AZ OLDALSÓ BIZTONSÁGI RENDSZER
TELEPÍTÉSE ÉS ELTÁVOLÍTÁSA
6. A BIZTONSÁGI ÖVPÁRNA FELSZERELÉSE
7. EGYÉB MŰVELETEK
7.1. A háttámla magasságának beállítása
7.2. A háttámla szélességének beállítása
7.3. A háttámla/ülésszög beállítása
7.4. A háttámla/üléshuzat eltávolítása
7.5. A huzat karbantartása és tisztítása
FIGYELMEZTETÉSEK
• Országonként eltérőek a gyermekek sze-
mélyautóban való biztonságos szállításának
szabályai. Ezért tanácsos bővebb információ-
ért a helyi hatóságokat megkeresni.
• A gyermekülés beállítását kizárólag felnőtt
személy végezheti.
• Ne engedje, hogy a terméket olyan személyek
használják, akik nem olvasták el ezt az útmu-
tatót.
• A gyermekét érő súlyos sérülések kockázata
nem csak a balesetek esetén hanem egyéb
körülmények között is megnőhet (hirtelen
fékezés, stb.), ha nem tartja be az alábbi uta-
sításokat.
• Őrizze meg a használati útmutatót, mivel ké-
sőbb is szüksége lehet rá: egy külön zseb van
az ülés háttámlája mögött a használati utasí-
tás tárolásához.
• A termék kizárólag autós biztonsági gyer-
mekülés céljára készült, otthon nem szabad
használni.
• Az Artsana cég nem vállal felelősséget a ter-
mék nem rendeltetésszerű vagy a használati
utasításban feltüntetettől eltérő használatára
vonatkozóan.
• Egyetlen gyermekülés sem garantálja a gyer-
mek teljes biztonságát baleset esetén, de a
termék használata csökkenti a súlyos sérülé-
sek lehetőségét.
• Minden esetben, még rövid utak esetén is
megfelelő módon rögzítve szállítsa a gyerme-
ket, a gyermekülést használva ha ezt elmu-
lasztja, biztonságát veszélyeztetheti. Különö-
sen arra fordítson gyelmet, hogy a biztonsági
öv feszes legyen, ne legyen összecsavarodva,
vagy helytelen pozícióban.
• A gyermekülés akár egy apró baleset során,
vagy ha leesik, megsérül, még akkor is, ha sér-
tetlennek látszik. Ezért ilyenkor ki kell cserélni.
• Ne használjon másodkézből való gyermekü-
lést: Szabad szemmel nem észlelhető károk
lehetnek a szerkezetében, ezért a termék biz-
tonsága nem szavatolt.
• Ne használjon olyan gyermekülést, amely
sérült, deformálódott, túlságosan elhasználó-
dott, vagy hiányzik valamely része: lehet, hogy
a termék már nem rendelkezik eredeti bizton-
sági jellemzőivel.
• A terméket semmilyen módon sem szabad
átalakítani, kivéve, ha az átalakítást a gyártó
jóváhagyta.
• Nem a gyártó által mellékelt és jóváhagyott
113
tartozékokat, cserealkatrészeket vagy összete-
vőket tilos felszerelni.
• Ne helyezzen semmilyen tárgyat a gyermekü-
lés és az autóülés közé, hogy távol tartsa őket
egymástól, illetve a gyermek és a gyermekülés
közti távolság növeléséhez: ilyen esetekben,
baleset esetén a gyermekülés nem feltétlenül
fog megfelelően működni.
• Győződjön meg róla, hogy a gyermek és az
autósülés között nincsenek tárgyak (pl. iskola-
táska, hátizsák) a gyermekülés és a járműülés,
vagy az autósülés és az autóajtó között.
• Bizonyosodjon meg róla, hogy a járműülések
(összecsukható, dönthető vagy forgó) rögzíté-
se megfelelő.
• Ne szállítson billegő, le nem rögzített tárgya-
kat vagy csomagokat a gépjármű kalaptar-
tóján: balesetkor vagy hirtelen fékezésnél az
utasok megsérülhetnek. Ne engedje, hogy a
gyermekülés alkatrészeivel vagy komponen-
seivel gyermekek játsszanak.
• Ne engedje meg a gyermekeknek, hogy a
gyermekülés alkatrészeivel vagy alkatrészele-
meivel játszanak.
• Soha ne hagyja a gyermeket egyedül a gépko-
csiban, veszélyes lehet!
• Ne helyezzen egynél több gyermeket a gyer-
mekülésbe.
• Győződjön meg róla, hogy minden utas a
saját biztonsága érdekében bekapcsolta a biz-
tonsági övét, mivel útközben megsebesíthe-
tik a gyermeket hirtelen fékezés vagy baleset
esetén.
• FIGYELEM! A gyermekülés beállítása (fej-
támla és háttámla) során ellenőrizze, hogy a
gyermekülés mozgatható részei nem érint-
keznek-e a gyermek testével.
• Ha a gyermekülés útközben beállítást igényel,
először álljon meg a járművével egy biztonsá-
gos helyen.
• Időnként ellenőrizze, hogy a gyermek nem
nyitotta-e ki a biztonsági öv rögzítő kapcsát,
és hogy nem babrálja-e az ülést vagy annak
alkatrészeit.
• Utazás közben ne adjon ennivalót gyermeké-
nek, különösen nyalókát, gyümölcsös jégkré-
met vagy egyéb pálcikás ételt. Baleset vagy
hirtelen fékezés esetén a gyermek megsérül-
het.
• Hosszú utazás során javasoljuk, hogy gyakran
álljon meg: a gyermekek könnyedén kifárad-
hatnak, miközben a gyermekülést használják,
és mozogniuk kell. Javasoljuk, hogy a gyere-
kek a gyermekülésbe való be- és kiszálláskor
a járda felőli oldalt használják (csak ha felnőtt
felügyeli őket).
• Ne távolítsa el a címkéket és a logókat a gyer-
mekülés huzatáról, mivel ez károsíthatja a
fedelet.
• Ne hagyja a gyermekülést napfényen hosz-
szabb ideig: a napsütés megváltoztathatja az
anyagok és szövetek színét.
• Ha a gyermekülést a napon hagyta, használat
előtt ellenőrizze, hogy a gyermekülés egyes
részei nem túl forróak-e: ha szükséges, várja
meg, amíg lehűl, mielőtt gyermekét beleülte-
ti, nehogy égési sérülést szenvedjen.
1.2 TERMÉKISMERTETŐ
Ez a gyermekülés megfelel az ECE R 129/03
szabályozásnak 100–150 cm magas gyermekek
szállításához.
FONTOS FIGYELEM
1. Ez a termék egy tökéletesített i-Size ülésma-
gasító gyermekbiztonsági rendszer. A termék
megfelel a 129. számú szabvány szerinti, el-
sősorban „i-Size kompatibilis” autóülésekben
való elhelyezésre, ahogyan azt a gépjármű
használati útmutatója részletezi. Kérdés ese-
tén forduljon a tökéletesített gyermekbiz-
tonsági felszerelés gyártójához vagy forgal-
mazójához.
2. A Fold&Go i-Size menetirányba van felszerelve
Isox rögzítéssel, Isox rögzítési pontokkal fel-
szerelt járműben, a 3 pontos biztonsági övvel
kombinálva, a 16. sz. UN/ECE előírásnak vagy
más egyenértékű szabványnak megfelelően.
3. Ha a jármű nem rendelkezik Isox rögzítéssel,
akkor a Fold&Go i-Size menetirányba besze-
relhető 3 pontos biztonsági övvel, a 16. sz.
UN/ECE előírásnak vagy más egyenértékű
szabványnak megfelelően.
4. A Fold&Go i-Size 100 és 150 cm közti magas-
ságú gyermekek számára van jóváhagyva
menetirányba.
5. A 135 és 150 cm közötti magasságú gyer-
mekek esetében a Fold&Go i-Size nem fel-
114
tétlenül használható minden gépkocsiban,
különösen az oldalt alacsony tetővel ellátott
autók esetében.
1.3 AZ ALKATRÉSZEK LEÍRÁSA
A ábra
A. Fejtámasz
B. Keresztirányú övek vezetői
C. Háttámla
D. Oldalsó szárnyak
E. Ülés
F. Hasi övvezető
G. Övbeállító
H. Biztonsági övpárna
I. Dőlésszög-szabályozó kar
J. Háttámla rögzítő szíj (a gyermekülés bezárá-
sához)
B. ábra
K. Háttámla szélesség-állító kerék
L. Háttámla magasságállító kar
M. A háttámla kioldó karja
N. Hátsó zseb a használati utasításhoz
O. Fogantyú
C. ábra
P. Isox csatlakozó kiadó gomb
Q. Isox csatlakozó kioldó gomb
R. Isox csatlakozók
S. Isox csatlakozó jelzők
T. Oldalsó biztonsági rendszer
1.4 A TERMÉK ÉS AZ AUTÓSÜLÉS HASZNÁ-
LATÁRA VONATKOZÓ FELTÉTELEK ÉS
KORLÁTOZÁSOK
FIGYELEM! Szigorúan tartsa be a termék és az
autósülés használatára vonatkozó alábbi felté-
teleket és korlátozásokat: ellenkező esetben a
biztonság nem garantált
• A gyermek magassága 100-150 cm között
legyen.
• A terméket csak olyan ülésbe szerelje be,
amely a 16. sz. UN/ECE előírásnak vagy más
egyenértékű szabványnak megfelelő 3 pon-
tos, statikus vagy tekercselős biztonsági övvel
rendelkezik. (1-2. ábra).
FIGYELEM! Ha beépített légzsákokkal (felfúvó-
dó biztonsági övekkel) felszerelt hátsó bizton-
sági öves járműben használja, kövesse az autó
gyártójának használati utasítását.
• Előfordulhat, hogy a gépkocsi biztonsági öve
túl hosszú, és meghaladja a gyermekülés alján
a szükséges magasságot (3A-3B. ábra). Ebben
az esetben az ülést nem szabad az ülésen rög-
zíteni, hanem egy másik ülésen kell felszerelni,
amelyen nincs gond. További információért
forduljon gépkocsi-gyártójához.
• A gyermekülés az első utasülésre, vagy bár-
melyik hátsó ülésre beszerelhető, és mindig
menetirányban kell elhelyezni. Ezt a gyerme-
külést soha ne szerelje be oldalirányba vagy
menetiránynak háttal fordítva. (4. ábra).
FIGYELEM! A baleseti statisztikák szerint a
gépjárművek hátsó ülései általában bizton-
ságosabbak, mint az első ülések: ezért azt ta-
nácsoljuk, hogy az ülést a jármű hátsó ülésre
szerelje fel. A legbiztonságosabb hely hátul,
középen van, ha 3-pontos biztonsági övvel van
ellátva: ebben az esetben javasoljuk, hogy a
gyermekülést a hátsó középső ülésre szerelje.
Ha a gyermekülés az első ülésen van elhelyez-
ve, a biztonság kedvéért azt javasoljuk, hogy az
ülést a hátsó ülésen lévő többi utastól függően
a lehető leghátrább tolja, és állítsa a háttámlát
függőleges helyzetbe. Ha a gépkocsi biztonsá-
gi övének magassága szabályozható, állítsa ezt
a legalacsonyabb helyzetbe. Ezután győződjön
meg róla, hogy a biztonsági öv szabályzója
megfelelően hátra van állítva (vagy be van állít-
va) a jármű ülésének háttámlájához képest (5A-
5B. ábra). Ha az elülső ülés frontális légzsákkal
rendelkezik, nem javasoljuk a Gyermekülés ide
szerelését. Mindig olvassa el a gépkocsi haszná-
lati utasítását, ha a gyermekülést egy légzsákkal
védett ülésen szereli fel.
2. A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE
2.1 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE BIZ-
TONSÁGI ÖVVEL ÉS ISOFIX MEREV
CSATLAKOZÓKKAL
FIGYELEM! Az útmutató szövege és adatai a
gyermekülés jobb hátsó autóülésbe való be-
szerelésére vonatkoznak. Amikor a gyermekü-
lést másik pozícióban rögzíti, ezeket a művele-
teket minden esetben azonos sorrendben kell
elvégezni.
FIGYELEM! Mielőtt a gyermekülést az Isox
csatlakozókkal beszerelné, győződjön meg
115
róla, hogy a gyermekülés függőleges helyzet-
ben van, és nincs megdöntve.
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy az autóülés fej-
támasza nincs-e a gyermekülés fejtámaszának
útjában: az autóülés ne nyomja előre a gyer-
mekülést (6. ábra). Ha ez történik, vegye le a
fejtámlát az autóülésről. Ne felejtse el visszahe-
lyezni a fejtámlát a jármű ülésére, ha a gyerme-
külést kiveszi és az ülést egy utas használja.
1. Állítsa be az Isox csatlakozókat (R) a (P) gom-
bot lenyomva tartva (7. ábra).
2. Rögzítse mindkét merev csatlakozót (R) a
járműüléshez, a háttámla és az ülés között
található megfelelő ISOFIX csatlakozókba (8.
ábra).
FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy az ülést
helyesen beállították, és ellenőrizze, hogy a két
jelző (S) zöld-e (9. ábra).
3. Nyomja a gyermekülést határozottan az au-
tósülés háttámlájához a gombot (p) nyomva
tartva, hogy megbizonyosodjon róla, hogy
tökéletesen illeszkedik az autó üléséhez (10.
ábra).
FIGYELEM! A gyermekülés hátának teljes felü-
letén érintkeznie kell az autóülés háttámlájával.
4. Ültesse a gyermeket az ülésbe úgy, hogy a
háttámlán feküdjön a gyermek háta. Elle-
nőrizze a háttámla magasságát (lásd a „7.1
A HÁTTÁMLA MAGASSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA”
c. részt). Ellenőrizze a háttámla szélességét
(lásd a „7.2 A HÁTTÁMLA SZÉLESSÉGÉNEK BE-
ÁLLÍTÁSA” című fejezetet).
5. Helyezze be az autó biztonsági övének átlós
részét az átlós övvezetőkbe (B) (11. ábra).
6. Kapcsolja be a jármű biztonsági övét úgy,
hogy a derékrésze a övbeállítón haladjon át
(G) (12. ábra).
7. Húzza felfelé az öv átlós szakaszát, hogy az öv
teljes hosszában feszes legyen és megfelelően
simuljon a gyermek lábaira és mellkasára, de
ne legyen túl szoros (13. ábra).
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a jármű biztonsá-
gi öve megfelelően meg van-e húzva.
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a jármű biztonsá-
gi öve csomómentes-e (14. ábra).
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy az átlós bizton-
sági öv megfelelően rögzítve van-e, a gyermek
vállán fekszik-e (15. ábra), és hogy nem szorít-
ja-e a gyermek nyakát; ha szükséges, ellenőriz-
ze a háttámla magasságát (lásd a „7.1 A HÁT-
TÁMLA MAGASSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA” c. részt).
FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy az autó
biztonsági öv szabályozója az autóülés háttám-
lájának van döntve, vagy legalább azzal egy
vonalban van (5A-5B. ábra).
FIGYELEM! Soha ne máshol vezesse át a gép-
kocsi biztonsági övét, mint ahol a használati
utasításban meg van adva! (16. ábra)
FIGYELEM! Amikor éppen nem használják a
gyermekülést, azt a jármű üléséhez az Isox
csatlakozókkal rögzítve tárolja, vagy tegye a
csomagtartóba. A be nem rögzített gyerme-
külés veszélyeztetheti az utasokat baleset vagy
hirtelen fékezés esetén.
Ha a gyermeket ki akarja venni a gyermekülés-
ből, egyszerűen húzza ki a biztonsági öv csatját,
a szíjat kísérve a feltekercselés során.
2.2 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE BIZ-
TONSÁGI ÖVVEL
FIGYELEM! Az útmutató szövege és ábrái a
gyermekülés jobb hátsó autóülésbe való be-
szerelésére vonatkoznak. Amikor a gyermekü-
lést másik pozícióban rögzíti, ezeket a művele-
teket minden esetben azonos sorrendben kell
elvégezni.
FIGYELEM! Az ülést MINDIG a jármű biztonsá-
gi övével kell felszerelni.
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy az autóülés fej-
támasza nincs-e a gyermekülés fejtámaszának
útjában: az autóülés ne nyomja előre a gyer-
mekülést (6. ábra). Ha ez történik, vegye le a
fejtámlát az autóülésről. Ne felejtse el visszahe-
lyezni a fejtámlát a jármű ülésére, ha a gyerme-
külést kiveszi és az ülést egy utas használja.
1. A gyermekülést NE megdöntve helyezze be,
és a csatlakozók NE legyenek kihúzva az au-
tóülés háttámlájával szemben (17. ábra).
FIGYELEM! A gyermekülés hátának teljes felü-
letén érintkeznie kell az autóülés háttámlájával.
2. Ültesse a gyermeket az ülésbe úgy, hogy a
háttámlán feküdjön a gyermek háta. Elle-
nőrizze a háttámla magasságát (lásd a „7.1
A HÁTTÁMLA MAGASSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA”
c. részt). Ellenőrizze a háttámla szélességét
(lásd a „7.2 A HÁTTÁMLA SZÉLESSÉGÉNEK BE-
ÁLLÍTÁSA” című fejezetet).
3. Helyezze be az autó biztonsági övének átlós
116
részét az átlós övvezetőkbe (B) (11. ábra).
4. Kapcsolja be a jármű biztonsági övét úgy,
hogy a derékrésze a övbeállítón haladjon át
(G) (12. ábra).
5. Húzza felfelé az öv átlós szakaszát, hogy az öv
teljes hosszában feszes legyen és megfelelően
simuljon a gyermek lábaira és mellkasára, de
ne legyen túl szoros (13. ábra).
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a jármű biztonsá-
gi öve megfelelően meg van-e húzva.
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a jármű biztonsá-
gi öve csomómentes-e (14. ábra).
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy az átlós bizton-
sági öv megfelelően rögzítve van-e, a gyermek
vállán fekszik-e (15. ábra), és hogy nem szorít-
ja-e a gyermek nyakát; ha szükséges, ellenőriz-
ze a háttámla magasságát (lásd a „7.1 A HÁT-
TÁMLA MAGASSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA” c. részt).
FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy az autó
biztonsági öv szabályozója az autóülés háttám-
lájának van döntve, vagy legalább azzal egy
vonalban van (5A-5B. ábra).
FIGYELEM! Soha ne máshol vezesse át a gép-
kocsi biztonsági övét, mint ahol a használati
utasításban meg van adva! (16. ábra).
FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy gyer-
meke megfelelően rögzítve van a gyermekülé-
sen, nehogy előre csússzon.
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a nem használt
Isox merev csatlakozók nincsenek-e kihúzva.
FIGYELEM! Amikor éppen nem használják a
gyermekülést, azt a jármű üléséhez 3 pontos
biztonsági övvel rögzítve tárolja, vagy tegye a
csomagtartóba. A be nem rögzített gyerme-
külés veszélyeztetheti az utasokat baleset vagy
hirtelen fékezés esetén.
Ha a gyermeket ki akarja venni a gyermekülés-
ből, egyszerűen húzza ki a biztonsági öv csatját,
a szíjat kísérve a feltekercselés során.
3. A GYERMEKÜLÉS KISZERELÉSE
FIGYELEM! Vegye ki a gyermeket a gyermekü-
lésből, mielőtt kiszereli az ülést.
1. Engedje ki az autó biztonsági övét.
2. Vegye ki az öv átlós részét a szíjvezetőből, kí-
sérve a feltekercselés során.
3. Ha a gyermekülést az Isox merev csatlako-
zókkal is rögzítették, ki kell kapcsolni őket a
megfelelő csatlakozókról a kioldógombot
(Q) használva.
FIGYELEM! Ha a kioldó gomb (Q) nem hoz-
záférhető, nyomja meg és tartsa lenyomva az
Isox (P) csatlakozó kioldó gombot, és egyide-
jűleg húzza maga felé a gyermekülést, amíg az
Isox csatlakozók teljesen ki nincsenek húzva.
• Húzza ki a két piros gombot (Q), hogy kioldja
a csatlakozókat az autóülés megfelelő Isox
csatlakozóiból (18. Ábra), hogy a kijelző telje-
sen piros legyen.
• Tolja be a merev csatlakozókat a gyermekülés
aljába, és húzza őket teljesen vissza a talpba,
tartsa lenyomva az egyik gombot (P) (19. ábra).
4. AZ ÜLÉS ÖSSZEHAJTÁSA ÉS SZÁLLÍTÁSA
A gyermekülés könnyű szállításához a háttám-
la felhajtható az ülés fölé. Ennek a lépésnek az
elvégzéséhez ellenőrizni kell, hogy a háttámla a
legalacsonyabb helyzetben van-e (lásd a „7.1 A
HÁTTÁMLA BEÁLLÍTÁSA” című részt).
Használja a háttámla kioldó karját (M) a háttám-
lának az ülésre való ledöntéséhez (20. ábra).
FIGYELEM! Ha a háttámla nincs teljesen le-
döntve, a háttámla kioldó kar (M) talán nem
könnyen hozzáférhető.
A gyermekülés kis méretben való tárolásához
vegye le a háttámla rögzítő szalagját (J) foglala-
tából, és rögzítse a háttámla szélesség-beállító
kerék (K) oldalán található két külön nyílás egyi-
kébe (21. ábra).
Az ülés kényelmes mozgatásához ebben a
kongurációban használhatja az ülés hátulján
lévő fogantyút (O) (22. ábra).
5. AZ OLDALSÓ BIZTONSÁGI RENDSZER
TELEPÍTÉSE ÉS ELTÁVOLÍTÁSA
Az oldalsó biztonsági rendszer (T) egy, az ajtó
oldalába beszerelt eszköz, a lehető legnagyobb
fokú védelem biztosítása érdekében oldalirányú
ütközés esetén.
Szerelje be az „1” kampót az ajtó felőli oldalon
lévő oldalszárny (D) nyílásába, és nyomja meg a
középső részt, amíg a másik „2” vége is rögzítve
van a szerkezethez (23. ábra).
6. A BIZTONSÁGI ÖVPÁRNA FELSZERELÉSE
A biztonsági övpárna (H) egy olyan eszköz,
amelyet MINDIG be kell szerelni az átlós bizton-
sági övre, hogy biztosítsa a megfelelő védelmet
117
30° C
ütközés esetén.
A helyes beszereléshez az átlós övet a bizton-
sági övpárna két Velcro tépőzára alá kell elhe-
lyezni (24. Ábra), majd zárja össze őket, ügyelve
arra, hogy a kör alakú rész a gyermek álla és
mellkasa között legyen (25. ábra).
FIGYELEM! A Biztonsági övpárnát MINDIG
használni kell.
7. EGYÉB MŰVELETEK
7.1 A HÁTTÁMLA MAGASSÁGÁNAK BEÁL-
LÍTÁSA
Lehetőség van arra, hogy a háttámla magassá-
gát 9 állásba állítsa a gyermek magasságához.
Győződjön meg róla, hogy a gyermek feje rög-
zítve van, és hogy az autó átlós szíja megfelelő-
en támaszkodik a gyermek vállára. A háttámla
magasságának változtatása során ügyeljen arra,
hogy az átlós övvezető (B) maximum 2 cm-rel
legyen a vállak fölött (26. ábra).
A beállításhoz:
1. Egy kézzel nyomja a háttámla magasságállító
karját (L) a fejtámla hátulján, és emelje fel/le
a háttámlát, hogy a gyermek vállának magas-
ságához állítsa (27. ábra).
2. Engedje el a kart, ellenőrizve, hogy a kívánt
helyzetben van-e beillesztve.
7.2 A HÁTTÁMLA SZÉLESSÉGÉNEK BEÁLLÍ-
TÁSA
Lehetőség van a háttámla szélességének beál-
lítására ahhoz, hogy a gyermekülést a gyermek
méretéhez igazítsa. A beállításhoz tartsa lent egy
kézzel a fejtámla hátsó részén a háttámla magas-
ságállító karját (L), és egyidejűleg működtesse
a háttámla szélességét szabályozó kereket (K),
amely a fejtámla felett látható (28. ábra).
A háttámla szélességének beállítását követően
ellenőrizze, hogy a háttámla biztosan rögzült a
kívánt helyzetben.
7.3 A HÁTTÁMLA/ÜLÉSSZÖG BEÁLLÍTÁSA
A gyermekülést a döntőkar (I) segítségével
megdöntheti. A gyermekülésen a háttámla/
ülés 4 állásba dönthető, hogy a gyermek ké-
nyelmesen utazhasson. A beállítási műveletek
könnyebb elvégzéséhez ajánlott eltávolítani
a gyermeket az ülésből; ellenkező esetben a
művelet nehezebb lesz. A gyermekülés függő-
leges helyzetbe való visszaállításához használja
a döntőkart (I) az ülésnek az ülés háttámlája felé
való eltolásához (29. ábra).
FIGYELEM! A dőlésszög beállítása után elle-
nőrizze, hogy a gépkocsi biztonsági övei meg-
felelően feszesek-e és legfeljebb 2 cm-re van-
nak a gyermek vállai felett (26. ábra).
7.4 A HÁTTÁMLA/ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
A gyermekülés üléshuzata teljesen eltávolít-
ható, így géppel mosható. Emelje fel teljesen
a háttámlát (C), és állítsa szélesre az oldalszár-
nyakat (D).
HÁTTÁMLA
1. Vegye ki a gumipántot a megfelelő horgokról
az oldalsó szárnyak felső és alsó oldalán (30.
ábra), és vegye le a huzatot a szárnyakról.
2. Folytassa a háttámla középső részének eltá-
volításával, és távolítsa el a hurkokat a jobb
és bal oldali pecekről (31. ábra).
3. Vegye le a huzatot alulról felfelé, távolítsa el a
fejtámla huzatát, ügyeljen a háttámla mögöt-
ti gumiszalagra (32. ábra).
ÜLÉS
1. Távolítsa el a huzatot az ülésről a műanyag
prolokat kivéve a jobb és a bal övvezetőkről
(33. ábra).
2. Válassza le a műanyag szárnyakat az ülés alól
(34. ábra).
3. Húzza ki a gyermekülés huzatát az övbeállí-
tóból (35. ábra).
Az autósülés huzatának visszarakásához for-
dított sorrendben járjon el a fenti utasítások
szerint.
7.5 A HUZAT KARBANTARTÁSA ÉS TISZTÍ-
TÁSA
A termék tisztítását és karbantartását kizárólag
felnőtt személy végezheti el.
A HUZAT TISZTÍTÁSA
A gyermekülés huzata eltávolítható és kimos-
ható. A huzat tisztítására vonatkozó utasításo-
kat a címkén találja:
Mosógépben 30 °C-on mosható
118
Fehéríteni tilos
Szárítógépben szárítani tilos
Vasalni tilos
Vegytisztítása tilos
• Soha ne használjon dörzshatású tisztító-
szereket vagy oldószert.
• A huzatot ne szárítsa szárítógépben, és kifa-
csarás nélkül szárítsa meg.
A huzatot csak a gyártó által elfogadott cse-
rehuzattal szabad helyettesíteni, mivel az a
gyermekülés szerves részét képezi, így tehát
biztonsági elem.
FIGYELEM! A gyermekülést tilos huzat nélkül
használni, mert ezzel gyermeke biztonságát
veszélyezteti.
MŰANYAG RÉSZEK TISZTÍTÁSA
A műanyag részeket csak vízbe vagy semleges
tisztítószeres vízbe áztatott puha ronggyal tisz-
títsa meg. Soha ne használjon karcoló hatású
tisztítószereket vagy oldószert. A gyermekülés
mozgó részeit nem szabad kenni.
AZ ALKATRÉSZEK ÉPSÉGÉNEK ELLENŐR-
ZÉSE
Javasoljuk, hogy a következő alkatrészek épségét
és elhasználódási fokát rendszeresen ellenőrizze:
• szövetből készült huzat: Ellenőrizze, hogy nem
türemkedett-e ki a bélés, vagy nem hullik-e a
varrásnál. Ellenőrizze a varrások állapotát: Min-
dig épnek kell lenniük.
• műanyag részek: ellenőrizze a műanyag alkat-
részek elhasználódási fokát! Ezeken nem lehet
szemmel látható sérülés vagy elszíneződés.
FIGYELEM! A gyermekülést sérülés, deformá-
lódás vagy túlzott elhasználódás esetén ki kell
cserélni, mert előfordulhat, hogy már nem felel
meg az eredeti biztonsági tulajdonságainak.
A TERMÉK TÁROLÁSA
Használaton kívül tárolja a gyermekülést száraz,
hőforrástól távoli, portól, nedvességtől, közvet-
len napsütéstől védett helyen.
A TERMÉK HULLADÉKKÉNT TÖRTÉNŐ EL-
HELYEZÉSE
Ha a gyermekülés már nem felel meg az ere-
deti biztonsági előírásoknak, akkor ne használja
tovább, és ártalmatlanítsa megfelelő gyűjtőhe-
lyen. Mindig az adott országban hatályos hul-
ladékkezelési előírásoknak és jogszabályoknak
megfelelően kell a gyermekülést hulladékként
elhelyezni.
GARANCIA
A termékre a használati útmutatóban foglalt
rendeltetés szerinti használat esetén vállalunk
megfelelőségi garanciát. Ezért a garancia nem
terjed ki a nem rendeltetésszerű használat,
kopás vagy baleset okozta károkra. A megfe-
lelőségi garancia időtartamát a vásárlás orszá-
gában hatályos nemzeti jogszabályok konkrét
rendelkezései határozzák meg.
30° C
30° C
30° C
119
INSTRUCIUNI DE
UTILIZARE
FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm)
IMPORTANT: ÎNAINTE DE UTILIZARE, CI-
TII ACEST MANUAL DE INSTRUCIUNI CU
ATENIE ȘI ÎN ÎNTREGIME PENTRU A EVITA
PERICOLELE LA UTILIZARE ȘI PĂSTRAI-L
PENTRU CONSULTĂRI ULTERIOARE. PEN-
TRU SIGURANA COPILULUI, RESPECTAI
CU ATENIE ACESTE INSTRUCIUNI.
AVERTISMENT! ÎNAINTE DE FOLOSIRE,
ÎNLĂTURAI ORICE SAC DIN PLASTIC
PRECUM ȘI TOATE ELEMENTELE AMBA-
LAJULUI ȘI NU LE LĂSAI LA ÎNDEMÂNA
COPILULUI. SE RECOMANDĂ ELIMINAREA
ACESTOR ELEMENTE UTILIZÂND MODUL
DE COLECTARE SEPARATĂ, CONFORM LE-
GILOR ÎN VIGOARE.
CUPRINS:
1. INTRODUCERE
1.1. Avertismente
1.2. Caracteristicile produsului
1.3. Descriere componente
1.4. Restricții și condiții de utilizare cu privire la
produs și la bancheta auto
2. INSTALAREA SCĂUNELULUI ÎN MAȘINĂ
2.1. Instalarea scăunelului cu centuri de sigu-
ranță și conectoare rigide Isox
2.2. Instalarea scăunelului cu centuri de sigu-
ranță
3. DEZINSTALAREA SCĂUNELULUI
4. ÎNCHIDEREA ȘI TRANSPORTUL SCĂUNE-
LULUI
5. INSTALAREA ȘI ELIMINAREA SIDE SAFE-
TY SYSTEM
6. INSTALAREA SAFE PAD
7. OPERAIUNI ULTERIOARE
7.1. Reglarea înălțimii spătarului
7.2. Reglarea lățimii spătarului
7.3. Reglarea înclinării spătarului/pernei pentru
șezut
7.4. Detașarea husei spătarului/pernei pentru
șezut
7.5. Întreținerea și curățarea husei
AVERTISMENTE
• Fiecare țară prevede legi și reglementări di-
ferite în ceea ce privește siguranța copiilor în
timpul transportului în automobil. De aceea,
se recomandă să contactați autoritățile locale
pentru informații detaliate.
• Orice reglare a scăunelului pentru copii trebu-
ie efectuată numai de către un adult.
• Evitați folosirea produsului de către persoane
care nu au citit instrucțiunile.
• Riscul unor răniri grave ale copilului, nu numai
în caz de accident, ci și în alte situații (de ex.
frânări bruște etc.) crește dacă indicațiile din
acest manual nu sunt respectate cu atenție.
• Păstrați manualul de instrucțiuni pentru con-
sultări ulterioare: pe spatele spătarului scău-
nelului se aă un buzunar pentru păstrarea
manualului de utilizare.
• Produsul este realizat doar pentru a utilizat
ca scăunel de mașină, nu și pentru a utilizat
în casă.
• Societatea comercială Artsana își declină orice
responsabilitate în caz de folosire improprie
a produsului sau în caz de utilizare a acestuia
nerespectând aceste instrucțiuni.
• Niciun scăunel de mașină nu poate garanta
siguranța totală a copilului în caz de accident,
însă utilizarea acestuia reduce riscul de vătă-
mări grave în caz de accident.
• Transportați copilul utilizând întotdeauna scă-
unelul instalat corect, chiar și pentru distanțe
scurte; neutilizarea acestuia îi pune siguranța
în pericol. Asigurați-vă mai ales că centura este
întinsă în mod adecvat și că nu este răsucită
sau poziționată incorect.
• Chiar și în urma unui accident ușor sau a unei
căderi accidentale, scăunelul poate suferi da-
une care nu pot întotdeauna observate cu
ochiul liber: de aceea, trebuie înlocuit.
• Nu folosiți un scaun de mașină la mâna a
doua: este posibil să suferit daune structu-
rale invizibile cu ochiul liber, însă în măsură să
pună în pericol siguranța produsului.
• Nu utilizați un scăunel deteriorat, deformat,
excesiv de uzat sau care are părți lipsă: este
posibil să își pierdut caracteristicile originale
de siguranță.
• Nu efectuați modicări sau adaosuri produsu-
lui fără aprobarea producătorului.
120
• Nu instalați pe acest scăunel accesorii, părți
de schimb sau componente nefurnizate sau
neaprobate de către producător.
• Nu utilizați perne, pături sau alte elemente
de reglare pentru a înălța scăunelul de pe
bancheta mașinii sau pentru a înălța copilul
în scăunel: în caz de accident, este posibil ca
scăunelul să nu funcționeze corect.
• Asigurați-vă că nu există obiecte între copil
și scăunel (de ex. mapă, rucsac) sau între scă-
unel și bancheta mașinii sau între scăunel și
portieră.
• Vericați ca scaunele din automobil (care se
pliază, rabatează sau se rotesc) să e bine xate.
• Vericați să nu aveți în timpul transportului,
în special pe polița interioara din spatele au-
tomobilului, obiecte sau bagaje care să nu
fost xate sau poziționate în siguranță: în caz
de accident sau frână bruscă, acestea ar putea
răni pasagerii. Nu permiteți altor copii să se
joace cu părți sau componente ale scaunului
de mașină pentru copii.
• Nu permiteți altor copii să se joace cu părți sau
componente ale scaunului de mașină pentru copii.
• Nu lăsați niciodată copilul nesupravegheat în
mașină, poate periculos!
• Nu transportați mai mult de un copil în scau-
nul auto pentru copii.
• Asigurați-vă că toți pasagerii mașinii își utili-
zează centura de siguranţă atât pentru pro-
pria lor siguranță, cât și din motiv că, în timpul
călătoriei, în caz de accident sau de frânare
bruscă, ar putea răni copilul.
• AVERTISMENT! La efectuarea operațiunilor
de reglare (a tetierei și a spătarului) asigu-
rați-vă că părțile mobile ale scăunelului nu
intră în contact cu corpul copilului.
• În timpul deplasării, înainte de a efectua orice
operație de reglare a scaunului copilului sau
de așezare a copilului în scaun, opriți autove-
hiculul într-un loc sigur.
• Asigurați-vă periodic că copilul nu deschide
catarama de prindere a centurii de siguranță
și că nu manevrează scăunelul sau părți ale
acestuia.
• Evitați să dați copilului de mâncare în timpul
deplasării, în special acadele, înghețată sau
orice alt aliment pe băț. În caz de accident sau
frânare bruscă, acesta se poate răni.
• Pe timpul deplasărilor de lungă durată se re-
comandă să efectuați opriri frecvente: copilul
obosește cu ușurință în scaunul de mașină și
are nevoie să se miște. Se recomandă ca copi-
lul să urce și să coboare dinspre partea trotua-
rului (însoțindu-l).
• Nu eliminați etichetele și mărcile aplicate pe
husa scăunelului întrucât această acțiune ar
putea deteriora husa.
• Evitați expunerea prelungită la soare a scăune-
lului: poate determina decolorarea materiale-
lor din care este realizat acesta.
• În situația în care autovehiculul rămâne oprit
la soare, asigurați-vă, înainte de a instala copi-
lul pe scăunel, că diferitele părți ale acestuia
nu sunt supraîncălzite: dacă sunt, așteptați să
se răcească înainte de a așeza copilul pentru a
evita opărirea.
1.2 CARACTERISTICILE PRODUSULUI
Acest scăunel este omologat pentru transpor-
tul copiilor cu o înălțime cuprinsă între 100 și
150 cm, conform regulamentului european
ECE R 129/03.
ANUN IMPORTANT
1. Acesta este un sistem avansat de reţinere
pentru copii, clasicat ca sistem de înălţare
„i-Size”. Este omologat conform regulamen-
tului nr. 129 pentru utilizarea în vehicule
pe scaune „compatibile cu sistemele i-Size”,
după cum este indicat de producătorul vehi-
culului în manualul autoturismului. În caz de
îndoieli, consultaţi producătorul sistemului
de reţinere pentru copii sau revânzătorul.
2. Fold&Go i-Size se instalează în direcția de
mers, cu sistemul de xare Isox, pe un au-
tomobil dotat cu puncte de ancorare Isox,
împreună cu centura mașinii în 3 puncte,
aprobată conform regulamentului UN/ECE
Nr. 16 etc.
3. Dacă automobilul nu este dotat cu sistem de
xare Isox, Fold&Go i-Size se poate instala
în direcția de mers, cu centura mașinii în 3
puncte, aprobată conform regulamentului
UN/ECE Nr. 16 sau asemănător.
4. Fold&Go i-Size este omologat pentru copii
cu o înălțime între 100 și 150 cm, în direcția
de mers.
121
5. Când se utilizează pentru copii cu o înălțime
cuprinsă între 135 cm și 150 cm, Fold&Go
i-Size ar putea să nu e adaptabil la toate au-
tovehiculele, mai ales în cazul celor cu aco-
periș coborât lateral.
1.3 DESCRIERE COMPONENTE
Figura A
A. Tetieră
B. Ghidaj centură diagonală
C. Spătar
D. Aripioare laterale
E. Pernă pentru șezut
F. Ghidaj centură abdominală
G. Belt Positioner
H. Safe Pad
I. Manetă reglaj rabatare
J. Bandă de blocare a spătarului (pentru închi-
derea scăunelului)
Figura B
K. Roată de reglare a lățimii spătarului
L. Manetă de reglare a înălțimii spătarului
M. Manetă de deblocare a spătarului
N. Buzunar posterior pentru manualul de in-
strucțiuni
O. Manetă de transport
Figura C
P. Buton de extragere a conectoarelor Isox
Q. Buton al sistemului de decuplare a conec-
toarelor Isox
R. Conectoare Isox
S. Indicatoare conectoare Isox
T. Side Safety System
1.4 RESTRICII ȘI CONDIII DE UTILIZARE
CU PRIVIRE LA PRODUS ȘI LA SCAU-
NUL AUTO
AVERTISMENT! Respectaţi cu atenţie urmă-
toarele restricţii şi condiţii de utilizare referitoa-
re la produs şi la bancheta auto: în caz contrar,
nu se garantează siguranța
• Înălțimea copilului trebuie să e cuprinsă între
100 și 150 cm.
• Scaunul automobilului trebuie să e dotat cu
centură de siguranță în 3 puncte, statică sau
cu derulator, omologată în temeiul Regula-
mentului UN/ECE Nr. 16 sau al altor standarde
echivalente (Fig. 1 - Fig. 2).
AVERTISMENT! În caz de utilizare pe vehicule
dotate cu centuri de siguranță posterioare cu
sisteme integrate airbag (centuri gonabile),
urmați instrucțiunile din manualul constructo-
rului auto.
• Catarama centurii de siguranță a automobilu-
lui s-ar putea să e prea lungă și să depășească
astfel înălțimea prevăzută față de partea inferi-
oară a scaunului (Fig. 3A-3B). În acest caz, scă-
unelul nu trebuie să e xat pe acea banchetă,
ci va trebui să e instalat pe o altă banchetă,
care să nu aibă această problemă. Pentru mai
multe informații privind acest aspect, contac-
tați societatea producătoare a automobilului.
• Scăunelul poate instalat pe scaunul din
față, pe partea pasagerului sau pe oricare din
scaunele din spate; trebuie să e întotdeauna
poziționat în sensul de mers. Nu folosiți acest
scaun pe banchete așezate lateral sau contrar
sensului de mers.(Fig.4).
AVERTISMENT! Conform statisticilor asupra
accidentelor, în general locurile din spatele
automobilului sunt mai sigure decât cel din
fată: de aceea se recomandă instalarea scaunu-
lui de mașină pe locurile din spate. În special,
scaunul cel mai sigur este cel central din spate,
dacă este dotat cu centură în 3 puncte: în acest
caz, se recomandă poziționarea scăunelului pe
scaunul central posterior. În cazul în care sca-
unul pentru copii este poziționat pe locul din
fată, pentru a avea o mai mare siguranță se
recomandă să se împingă cât de mult posibil
scaunul mașinii în spate, în funcție de spațiul
ocupat de pasagerii din spate, și să se regleze
spătarul într-o poziție cât mai verticală posibil.
Dacă mașina este dotată cu sistem de reglare a
înălțimii centurii, xați-l în poziția cea mai joasă.
Apoi asigurați-vă că regulatorul centurii se aă
pe poziție înapoi (sau, cel mult, aliniată) față de
spătarul scaunului auto (Fig. 5A-5B). Dacă locul
din fată este dotat cu airbag frontal nu se reco-
mandă să instalați scaunul copilului per acest
loc. În caz de instalare pe oricare dintre scaune-
le protejate de airbag, consultați întotdeauna
manualul de instrucțiuni auto.
2. INSTALAREA SCĂUNELULUI ÎN MAȘINĂ
2.1 INSTALAREA SCĂUNELULUI CU CEN-
122
TURI DE SIGURANĂ ȘI DISPOZITIVE
DE CONECTARE RIGIDE ISOFIX
AVERTISMENT! Aceste instrucțiuni descriu,
atât textual, cât și ilustrativ, instalarea scăune-
lului pe scaunul posterior din partea dreaptă.
Pentru instalarea pe alte poziții, executați în
orice caz aceeași ordine de operațiuni.
AVERTISMENT! Înainte de a instala scăunelul
cu conectorii Isox, asigurați-vă că scăunelul se
aă pe poziție verticală și neînclinată.
AVERTISMENT! Asigurați-vă că tetiera scaunu-
lui nu interferează cu tetiera scăunelului pentru
copii: nu trebuie să îl împingă înainte (Fig. 6). În
caz contrar, îndepărtați tetiera scaunului auto.
Nu uitați să repoziționați tetiera pe scaunul ma-
șinii dacă scăunelul este îndepărtat și scaunul
este utilizat de un pasager.
1. Extrageți conectoarele Isox (R) menținând
apăsat butonul (P) (Fig. 7).
2. Cuplați cele două conectoare rigide (R) la
punctele de cuplare ISOFIX corespunzătoare
poziționate pe scaunul mașinii între spătar și
scaun (Fig. 8).
AVERTISMENT! Asigurați-vă că s-a efectuat
corect cuplajul, vericând dacă cele două sem-
nalizatoare (S) indică culoarea verde (Fig. 9).
3. Împingeți cu energie scăunelul contra spă-
tarului mașinii menținând apăsat butonul (P)
pentru a asigura aderența maximă a spăta-
rului scăunelului la scaunul mașinii (Fig. 10).
AVERTISMENT! Partea din spate a scaunului
de mașină pentru copii trebuie să e bine spri-
jinită pe bancheta auto.
4. Așezați copilul cu spatele bine sprijinit pe
spătarul scaunului auto pentru copii. Veri-
cați înălțimea spătarului (vezi paragraful „7.1
REGLAREA ÎNĂLȚIMII SPĂTARULUI”). Vericați
lățimea spătarului (vezi paragraful „7.2 RE-
GLAREA LĂȚIMII SPĂTARULUI”).
5. Introduceți porțiunea diagonală a centurii
mașinii în ghidajul centurii diagonale (B) (Fig.
11).
6. Cuplați centura de siguranță a mașinii tre-
când partea abdominală prin Belt Positioner
(G) (Fig. 12).
7. Trageți partea diagonală a centurii mașinii în
sus, astfel încât întreaga centură să e bine
întinsă și aderentă pe toracele și picioarele
copilului (fără a o strânge prea tare) (Fig. 13).
AVERTISMENT! Asigurați-vă că centura mași-
nii este întinsă corect.
AVERTISMENT! Asigurați-vă că centura mași-
nii nu este răsucită (Fig. 14).
AVERTISMENT! Asigurați-vă că centura diago-
nală este sprijinită corect pe umărul copilului
(Fig. 15) și că nu exercită presiune asupra gâ-
tului; dacă este necesar, reglați înălțimea spă-
tarului (vezi paragraful „7.1 REGLAREA ÎNĂLȚIMII
SPĂTARULUI”).
AVERTISMENT! Asigurați-vă că regulatorul
centurii mașinii se aă pe poziție înapoi (sau,
cel mult, aliniată) față de spătarul scaunului
auto (Fig. 5A-5B).
AVERTISMENT! Nu aduceți niciodată centu-
ra mașinii în poziții diferite de cele indicate în
acest manual de instrucțiuni! (Fig. 16)
AVERTISMENT! Când nu este folosit pentru
transportul copilului, scăunelul trebuie să e
lăsat permanent cuplat cu conectoarele Isox
sau să e depozitat în portbagaj. Scaunul copi-
lului lăsat neancorat poate constitui un pericol
pentru pasageri în caz de accident sau de frâne
bruște.
Pentru a scoate copilul din scăunel, este suci-
ent să decuplați catarama centurii auto, urmă-
rind centura în timpul rulării.
2.2 INSTALAREA SCĂUNELULUI CU CEN-
TURI DE SIGURANĂ
AVERTISMENT!Aceste instrucțiuni descriu,
atât textual, cât și ilustrativ, instalarea scăune-
lului pe scaunul posterior din partea dreaptă.
Pentru instalarea pe alte poziții, executați în
orice caz aceeași ordine de operațiuni.
AVERTISMENT! Scăunelul TREBUIE să e in-
stalat ÎNTOTDEAUNA cu centura de siguranță
a mașinii.
AVERTISMENT! Asigurați-vă că tetiera scaunu-
lui nu interferează cu tetiera scăunelului pentru
copii: nu trebuie să îl împingă înainte (Fig. 6). În
caz contrar, îndepărtați tetiera scaunului auto.
Nu uitați să repoziționați tetiera pe scaunul ma-
șinii dacă scăunelul este îndepărtat și scaunul
este utilizat de un pasager.
1. Poziționați scăunelul în poziție NEÎNCLINATĂ
și cu conectoarele NEEXTRASE, contra spăta-
rului mașini (Fig. 17).
AVERTISMENT! Partea din spate a scaunului
123
de mașină pentru copii trebuie să e bine spri-
jinită pe bancheta auto.
2. Așezați copilul cu spatele bine sprijinit pe
spătarul scaunului auto pentru copii. Veri-
cați înălțimea spătarului (vezi paragraful „7.1
REGLAREA ÎNĂLȚIMII SPĂTARULUI”). Vericați
lățimea spătarului (vezi paragraful „7.2 RE-
GLAREA LĂȚIMII SPĂTARULUI”).
3. Introduceți porțiunea diagonală a centurii
mașinii în ghidajul centurii diagonale (B) (Fig.
11).
4. Cuplați centura de siguranță a mașinii tre-
când partea abdominală prin Belt Positioner
(G) (Fig. 12).
5. Trageți partea diagonală a centurii mașinii în
sus, astfel încât întreaga centură să e bine
întinsă și aderentă pe toracele și picioarele
copilului (fără a o strânge prea tare) (Fig. 13).
AVERTISMENT! Asigurați-vă că centura mași-
nii este întinsă corect.
AVERTISMENT! Asigurați-vă că centura mași-
nii nu este răsucită (Fig. 14).
AVERTISMENT! Asigurați-vă că centura diago-
nală este sprijinită corect contra umărului copi-
lului (Fig. 15) și că nu exercită presiune asupra
gâtului; dacă este necesar, reglați înălțimea spă-
tarului (vezi paragraful „7.1 REGLAREA ÎNĂLȚIMII
SPĂTARULUI”).
AVERTISMENT! Asigurați-vă că regulatorul
centurii mașinii se aă pe poziție înapoi (sau,
cel mult, aliniată) față de spătarul scaunului
auto (Fig. 5A-5B).
AVERTISMENT! Nu aduceți niciodată centu-
ra mașinii în poziții diferite de cele indicate în
acest manual de instrucțiuni! (Fig. 16).
AVERTISMENT! Asigurați-vă că copilul este
xat bine pe scăunel, astfel încât să nu alunece
înainte.
AVERTISMENT! Asigurați-vă că nu sunt extra-
se conectoarele rigide Isox neutilizate.
AVERTISMENT! Când nu este folosit pentru
transportul copilului, scăunelul trebuie să e
lăsat permanent cuplat cu centura în 3 puncte
sau să e depozitat în portbagaj. Scaunul copi-
lului lăsat neancorat poate constitui un pericol
pentru pasageri în caz de accident sau de frâne
bruște.
Pentru a scoate copilul din scăunel, este suci-
ent să decuplați catarama centurii auto, urmă-
rind centura în timpul rulării.
3. DEZINSTALAREA SCĂUNELULUI
AVERTISMENT! Dați jos copilul de pe scăunel
înainte de dezinstalarea acestuia.
1. Decuplați centura mașinii.
2. Extrageți partea diagonală a centurii prin
ghidaj, sprijinind-o cu mâna în timpul rulării.
3. Dacă s-au folosit și conectoarele rigide Isox
la xarea scăunelului, este necesar să le de-
cuplați din sistemele de prindere respective
folosind butonul de decuplare (Q).
AVERTISMENT! Butonul de decuplare (Q) ar
putea să nu e accesibil, motiv pentru care este
necesar să mențineți apăsat butonul de extra-
gere a conectoarelor Isox (P) și, în același timp,
să trageți scăunelul spre dumneavoastră până
la extragerea completă a conectoarelor Isox.
• Trageți de cele două butoane roșii (Q) pentru a
decupla conectoarele din punctele de cuplare
Isox ale scaunului mașinii (Fig.18), astfel încât
indicatorul să e complet roșu.
• Împingeți conectoarele rigide înăuntrul bazei
scăunelului până când acestea intră complet
înăuntrul bazei, menținând apăsat unul dintre
butoanele (P) (Fig. 19).
4. ÎNCHIDEREA ȘI TRANSPORTUL SCĂUNE-
LULUI
Pentru transportarea cu ușurință a scăunelului,
este posibil să îl strângeți pliind spătarul pe
perna pentru șezut. Pentru executarea acestei
operațiuni, este necesar să vă asigurați că spă-
tarul se aă în cea mai coborâtă poziție posibil
(vezi paragraful „7.1 REGLAREA ÎNĂLȚIMII SPĂ-
TARULUI”).
În acest moment, este posibil să pliați spătarul
pe perna pentru șezut acționând asupra mane-
tei de deblocare a spătarului (M) (Fig. 20).
AVERTISMENT! Dacă spătarul nu este cobo-
rât complet, maneta de deblocare a spătarului
(M) ar putea să nu e ușor accesibilă.
Pentru a menține scăunelul compact, extrageți
banda de blocare a spătarului (J) din locașul
său și cuplați-o la una dintre cele două fante
corespunzătoare din partea laterală a roții de
reglare a lățimii spătarului (K) (Fig. 21).
Pentru a deplasa cu ușurință scăunelul în
această congurație, este posibil să utilizați ma-
124
neta de transport (O) de pe spatele scaunului
de mașină (Fig. 22).
5. INSTALAREA ȘI ELIMINAREA SIDE SAFE-
TY SYSTEM
Side Safety System (T) este un dispozitiv care se
instalează dinspre partea portierei pentru a ga-
ranta o protecție sporită în caz de impact lateral.
Pentru a-l instala, este necesar să introduceți
cuplajul „1” în oriciul de pe clapa laterală (D)
dinspre portieră și să apăsați porțiunea centrală
până când se cuplează și celălalt capăt, „2”, la
structură (Fig. 23).
6. INSTALAREA SAFE PAD
Safe Pad (H) este un dispozitiv care trebuie să
e instalat ÎNTOTDEAUNA pe centura de sigu-
ranță diagonală pentru a asigura o protecție
corectă în caz de impact.
Pentru o instalare corectă, este necesar să pozi-
ționați centura diagonală sub cele două închi-
zători cu scai ale dispozitivului Safe Pad (Fig. 24)
și să îl xați pe acesta din urmă prin autoînchi-
dere, ind atenți ca partea circulară să e poziți-
onată între bărbia și toracele copilului (Fig. 25).
AVERTISMENT! Dispozitivul Safe Pad trebuie
să e utilizat ÎNTOTDEAUNA.
7. OPERAIUNI ULTERIOARE
7.1 REGLAREA ÎNĂLIMII SPĂTARULUI
Este posibil să reglați înălțimea spătarului în
9 poziții pentru a permite adaptarea cât mai
bună a scăunelului la înălțimea copilului. Capul
copilului trebuie să e bine protejat, iar centura
diagonală a mașinii să e sprijinită corect pe
umărul său. În faza de reglare a înălțimii spăta-
rului, asigurați-vă că ghidajul centurii diagonale
(B) este poziționat deasupra umărului, la o dis-
tanță maximă de 2 cm (Fig. 26).
Pentru a efectua reglarea:
1. Cu o mână apăsați maneta de reglare a înăl-
țimii spătarului (L) de pe spatele tetierei și
ridicați/coborâți spătarul pentru a-l aduce la
înălțimea umerilor copilului (Fig. 27).
2. Eliberați maneta asigurându-vă că xarea s-a
produs în poziția dorită.
7.2 REGLAREA LĂIMII SPĂTARULUI
Este posibil să reglați lățimea spătarului pentru
a permite adaptarea cât mai bună a scăunelului
la dimensiunea copilului. Pentru a regla, ţineţi
apăsată cu o mână maneta de reglare a înălţimii
spătarului (L) situată pe partea din spate a teti-
erei şi în acelaşi timp acţionaţi rotiţa de reglare
a lăţimii spătarului (K) situată pe tetieră (g. 28).
După reglarea lăţimii spătarului, vericaţi dacă
cuplajul a fost efectuat în poziţia dorită.
7.3 REGLAREA ÎNCLINĂRII SPĂTARULUI/
PERNEI PENTRU ȘEZUT
Este posibil să lăsați scăunelul pe spate acțio-
nând asupra manetei de reglare a înclinării (I).
Scăunelul de mașină permite înclinarea spă-
tarului/pernei pentru șezut în 4 poziții pentru
a-i permite copilului să călătorească în cea mai
confortabilă poziție. Pentru a efectua opera-
țiunile de reglare cu cât mai multă ușurință,
se recomandă să scoateți copilul din scăunel;
altminteri, operațiunea va mai dicilă. Pentru
a aduce scăunelul în poziție verticală, acționați
asupra manetei de reglare a înclinării (I) împin-
gând perna pentru șezut spre spătarul scaunu-
lui mașinii (Fig. 29).
AVERTISMENT! După ce ați reglat înclinarea,
asigurați-vă că centurile mașinii sunt întinse
corect și la cel mult 2 cm deasupra umărului
copilului (Fig. 26).
7.4 DETAȘAREA HUSEI SPĂTARULUI/PER-
NEI PENTRU ȘEZUT
Husa scaunului de mașină poate detașată
complet pentru spălare. Ridicați complet spă-
tarul (C) și îndepărtați clapele laterale (D).
SPĂTAR
1. Decuplați ochiurile elastice din cuplajele re-
spective poziționate în partea superioară și
inferioară a clapelor laterale (Fig. 30) și deta-
șați materialul textil de pe clape.
2. Continuați detașând partea centrală a spăta-
rului extrăgând ochiurile de pe știfturile din
dreapta și stânga (Fig. 31).
3. Terminați să extrageți materialul textil de jos
în sus, detașând tetiera cu atenție la elasticul
de reținere din spatele spătarului (Fig. 32).
PERNĂ PENTRU ȘEZUT
1. Detașați perna pentru șezut îndepărtând
125
prolurile din plastic din ghidajele centurilor
din dreapta și stânga (Fig. 33).
2. Eliberați clapele din plastic de sub perna pen-
tru șezut (Fig. 34).
3. Îndepărtați materialul textil de pe perna pen-
tru șezut Belt Positioner (Fig. 35).
Pentru a îmbrăca scăunelul de mașină, proce-
dați în mod invers, urmând instrucțiunile de-
scrise mai sus.
7.5 ÎNTREINEREA ȘI CURĂAREA HUSEI
Operațiunile de curățare și întreținere trebuie
să e efectuate numai de către un adult.
CURĂAREA HUSEI TEXTILE
Husa scăunelului poate detașată complet
pentru spălare. Pentru spălare, urmați instruc-
țiunile de pe eticheta husei:
Lavabil la 30 °C in mașina de spălat rufe
Nu folosiți înălbitori
Nu stoarceți mecanic
Nu călcați
Nu curățați chimic
• Nu folosii niciodată detergeni abrazivi
sau solveni.
• Nu centrifugați husa; lăsați-o să se usuce fără
a o stoarce.
Husa scaunului trebuie să e înlocuită doar cu
o altă husă aprobată de către producător, de-
oarece este parte integrantă a scaunului auto
pentru copii și, prin urmare, face parte din ele-
mentele sale de siguranță.
AVERTISMENT! Pentru siguranța copilului în
scaunul de mașină, nu-l utilizați niciodată fără
husa textilă a acestuia.
CURĂAREA COMPONENTELOR DIN PLASTIC
Curățați componentele din plastic doar cu o
lavetă umezită cu apă sau cu detergent neutru.
Nu folosiți niciodată detergenți abrazivi sau sol-
venți. Piesele mobile ale scaunului auto pentru
copii nu trebuie să e lubriate.
VERIFICAREA STĂRII COMPONENTELOR
Se recomandă să vericați periodic integritatea și
starea uzurii următoarelor componente:
• husa: vericați să nu iasă din cusături căp-
tușeala. Vericați starea cusăturilor: acestea
trebuie să e întotdeauna intacte și nedete-
riorate.
• componentele din plastic: vericați starea de
uzură a tuturor componentelor din plastic;
acestea nu trebuie să prezinte semne eviden-
te de deteriorare sau decolorare.
AVERTISMENT! Dacă scaunul auto pentru
copii este deteriorat, deformat sau uzat, acesta
trebuie înlocuit: este posibil să își pierdut ca-
racteristicile originale de siguranță.
DEPOZITAREA PRODUSULUI
Atunci când nu este montat în automobil, este
recomandat să depozitați scaunul de mașină
pentru copii într-un loc uscat, departe de surse
de căldură și să e protejat de praf, umiditate și
lumina directă a soarelui.
ELIMINAREA PRODUSULUI
Atunci când scaunul de mașină pentru copii
atinge limita de utilizare prevăzută, nu-l mai
utilizați și depuneți-l la un punct adecvat de co-
lectare a deșeurilor. Pentru protejarea mediului,
separați tipurile diferite de deșeuri respectând
reglementările de mediu în vigoare din țara în
care este utilizat.
GARANIE
Produsul este garantat împotriva oricărui de-
fect de conformitate în condiții normale de uti-
lizare conform specicațiilor din instrucțiunile
de utilizare. Astfel, garanția nu se va aplica în
cazul daunelor provocate de utilizarea necores-
punzătoare, uzură sau evenimente accidentale.
Pentru durata garanției cu privire la defectele
de conformitate, consultați prevederile speci-
ce din legislația națională aplicabilă în țara de
achiziție, dacă sunt prevăzute.
30° C
30° C
30° C
30° C
126
ИНСТРУКЦИИ ЗА
УПОТРЕБА
FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm)
ВАЖНО: ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ТЕЗИ
ИНСТРУКЦИИ ПРЕДИ УПОТРЕБА, ЗА ДА
ИЗБЕГНЕТЕ ВЪЗМОЖНИТЕ РИСКОВЕ,
ПРОИЗТИЧАЩИ ОТ НЕПРАВИЛНА ЕКС-
ПЛОАТАЦИЯ, И ГИ СЪХРАНЯВАЙТЕ ЗА
БЪДЕЩИ СПРАВКИ. ЗА ДА НЕ ЗАСТРА-
ШИТЕ БЕЗОПАСНОСТТА НА ДЕТЕТО ВИ,
ВНИМАТЕЛНО СЛЕДВАЙТЕ ТЕЗИ ИН-
СТРУКЦИИ.
ВНИМАНИЕ! ПРЕДИ УПОТРЕБАТА ОТ-
СТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛОНОВИ ТОР-
БИЧКИ И ОПАКОВЪЧНИ МАТЕРИАЛИ
ОТ ПРОДУКТА И ГИ СЪХРАНЯВАЙТЕ НА
НЕДОСТЪПНО ЗА ДЕЦА МЯСТО. ПРЕПО-
РЪЧВА СЕ ДА ИЗХВЪРЛЯТЕ ТЕЗИ ЕЛЕ-
МЕНТИ, КАТО ИЗВЪРШВАТЕ РАЗДЕЛНО
СЪБИРАНЕ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ДЕЙСТ-
ВАЩИТЕ ЗАКОНИ.
СЪДЪРЖАНИЕ:
1. ВЪВЕДЕНИЕ
1.1. Предупреждения
1.2. Характеристики на продукта
1.3. Описание на компонентите
1.4. Ограничения и изисквания за използва-
не на продукта и автомобилната седалка
2. МОНТАЖ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМО-
БИЛА
2.1. Монтаж на столчето с предпазни колани
и твърди конектори Isox
2.2. Монтаж на столчето с предпазни колани
3. ДЕМОНТАЖ НА СТОЛЧЕТО
4. СГЪВАНЕ И ТРАНСПОРТИРАНЕ НА
СТОЛЧЕТО
5. МОНТАЖ И СВАЛЯНЕ НА SIDE SAFETY
SYSTEM
6. МОНТАЖ НА SAFE PAD
7. ДРУГИ ОПЕРАЦИИ
7.1. Регулиране на височината на облегалката
7.2. Регулиране на широчината на облегалката
7.3. Регулиране на наклона на облегалката/
седалката
7.4. Текстилно покритие на облегалката/се-
далката
7.5. Поддръжка и почистване на текстилното
покритие
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Всяка страна има различни разпоредби
относно транспортирането на деца в авто-
мобил. Поради това Ви препоръчваме да се
свържете с местните власти, за да получите
допълнителна информация.
• Регулирането на столчето трябва да бъде
извършвано само от възрастни.
• Не разрешавайте използването на издели-
ето от лица, незапознати с инструкциите за
употреба.
• Опасността от сериозно нараняване на
детето, не само в случай на злополука, но
също така и при други обстоятелства (напр.
рязко спиране и др.) нараства, ако указани-
ята в настоящото ръководство не се спазват
стриктно.
• Запазете ръководството с инструкции за
бъдещи справки: зад облегалката на стол-
чето има специален джоб за ръководството
за употреба.
• Продуктът е предназначен изключително
за употреба като столче за автомобил и не е
предназначен да се използва у дома.
• Фирма Artsana не носи никаква отговор-
ност за щети, настъпили в резултат на не-
правилно използване на изделието или
неспазване на указанията, дадени в упът-
ването.
• Нито едно столче не може да гарантира
пълната безопасност на детето в случай на
произшествие, но използването му намаля-
ва риска от сериозно нараняване.
• Винаги превозвайте детето в детско столче
за кола, монтирано правилно, дори за крат-
ки пътувания; ако не го направите, застра-
шавате безопасността му. По-конкретно се
уверете дали коланът е подходящо обтег-
нат и не е усукан или неправилно поставен.
• Вследствие на дори леко произшествие
или на случайно падане столчето може да
понесе щети, които не винаги се виждат с
невъоръжено око: затова е необходимо да
бъде заменено.
• Не използвайте столчета втора употреба: те
127
може да са претърпели структурни щети,
които не се виждат с невъоръжено око, но
могат да компрометират безопасността на
продукта.
• Не използвайте детското столче, ако е по-
вредено, деформирано, прекомерно изно-
сено или някоя негова част липсва: защото
има опасност да е загубил изходните си ха-
рактеристики, гарантиращи безопасността
на детето.
• Не внасяйте промени или допълнения по
продукта без одобрението на производи-
теля.
• Не монтирайте аксесоари, резервни части
или компоненти, които не са предоставени
и одобрени от производителя на това дет-
ско столче.
• Не използвайте подложки, напр. възглав-
ници или одеала за повдигане на детското
столче от седалката на автомобила или за
повдигане на детето от столчето: в случай
на произшествие столчето може да не
функционира правилно.
• Уверете се, че между детето и детското
столче няма поставени предмети (напр.
ученическа чанта, малка раница), между
детското столче и седалката или между дет-
ското столче и вратата.
• Убедете се, че всички подвижни седалки на
автомобила (сгъваеми или въртящи се), са
добре фиксирани по местата си.
• Уверете се, че на задната кора на автомо-
била не се превозват незакрепени или нес-
табилни предмети или багаж: при инцидент
или рязко спиране те могат да наранят път-
ниците. Не разрешавайте на други деца да
си играят с части и компоненти на столчето.
• Не разрешавайте на други деца да си играят
с части и компоненти на столчето.
• Никога не оставяйте детето без надзор в
автомобила, може да бъде опасно!
• Не поставяйте в столчето повече от едно
дете едновременно.
• Уверете се, че всички пътници в автомобила
са сложили предпазните си колани, както
за собствена безопасност, така и защото по
време на пътуването, в случай на произ-
шествие или рязко спиране, биха могли да
наранят детето.
• ВНИМАНИЕ! При операциите по регули-
ране (на облегалката за глава и на обле-
галката за гръб) се уверете, че подвижните
части на детското столче не са в контакт с
тялото на детето.
• Ако е необходимо да регулирате столчето
или да обърнете внимание на детето при
движение, първо спрете автомобила на
безопасно място.
• Периодично проверявайте дали детето не
отваря заключващия механизъм за закача-
не между предпазния колан и не си играе
със столчето или части от него.
• Избягвайте да храните детето по време на
път, в частност избягвайте близалките, сла-
доледите и други храни на клечка. В случай
на произшествие или рязко спиране би
могло да се нарани.
• При продължителни пътувания е препоръ-
чително да се правят чести спирания: де-
тето лесно се уморява в столчето и трябва
да се движи. Препоръчва се да поставяте и
изваждате детето от страната на тротоара
(като го придружавате).
• Не отстранявайте етикетите и маркировки-
те от текстилното покритие на столчето, тъй
като това може да повреди самото текстил-
но покритие.
• Избягвайте продължителното излагане на
столчето на интензивна слънчева светлина:
тя може да промени цвета на материалите
и тъканите.
• Ако автомобилът е бил спрян на слън-
це, преди да поставите детето в детското
столче, се уверете, че отделните части на
столчето не са твърде горещи: в противен
случай ги оставете да се охладят, преди да
поставите детето, за да избегнете изгаря-
ния.
1.2 ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПРОДУКТА
Това столче е одобрено за превозване на
деца между 100 и 150 cm височина в съ-
ответствие с европейски регламент ECE R
129/03.
ВАЖНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
1. Това е усъвършенствана система за обезопа-
сяване на деца, класифицирана като седалка
128
за повдигане “i-Size”. Утвърдена е съгласно
регламент № 129 за употреба в автомобили
със седалки, които са “съвместими със систе-
ми i-Size”, както е указано от производителя
на превозното средство в ръководството на
автомобила. При съмнение се консултирай-
те с производителя на системата за обезопа-
сяване на деца или с търговеца.
2. Fold&Go i-Size се монтира по посока на
движението със закрепване Isox в авто-
мобил, оборудван с точки за закрепване
Isox, в комбинация с триточков автомоби-
лен колан, одобрен съгласно Правило №
16 на ИКЕ на ООН или друг.
3. Ако автомобилът не е оборудван със зак-
репване Isox, Fold&Go i-Size може да се
монтира по посока на движението с три-
точков автомобилен колан, одобрен съ-
гласно Правило № 16 на ИКЕ на ООН или
еквивалентен.
4. Fold&Go i-Size е одобрено за деца с висо-
чина от 100 до 150 cm, по посока на дви-
жението.
5. Когато се използва за деца с височина
между 135 cm и 150 cm, Fold&Go i-Size
може да не е подходящо за всички автомо-
били, по-конкретно при автомобили със
скосен покрив от двете страни.
1.3 ОПИСАНИЕ НА КОМПОНЕНТИТЕ
Фигура A
А. Облегалка за главата
C. Диагонален водач на колана
С. Облегалка
D. Странични части
E. Седалка
F. Поясен водач на колана
G. Устройство за позициониране на колана
H. Предпазна подложка
I. Лостче за регулиране на наклона
J. Лента за блокиране на облегалката (за сгъ-
ване на столчето)
Фигура B
К. Колело за регулиране на широчината на
облегалката
L. Лост за регулиране на височината на об-
легалката
М. Лост за деблокиране на облегалката
N. Заден джоб за ръководството за употреба
О. Дръжка за транспортиране
Фигура C
Р. Бутон за изваждане на конекторите Isox
Q. Бутон на системата за откачане на конек-
торите Isox
R. Съединителни елементи Isox
S. Индикатори на съединителни елементи
Isox
T. Side Safety System - система за странична
безопасност
1.4 ОГРАНИЧЕНИЯ И ИЗИСКВАНИЯ ЗА
ИЗПОЛЗВАНЕ НА ПРОДУКТА И АВТО-
МОБИЛНАТА СЕДАЛКА
ВНИМАНИЕ! Спазвайте стриктно следните
изисквания и ограничения за използването
на продукта и на автомобилната седалка, в
противен случай безопасността не е гаран-
тирана
• Детето трябва да е с височина между 100 и
150 cm.
• Автомобилната седалка трябва да бъде обо-
рудвана с 3-точков предпазен колан, статичен
или с навиващ механизъм, одобрен съгласно
Правило № 16 на ИКЕ на ООН или други екви-
валентни стандарти (Фиг. 1 - Фиг. 2).
ВНИМАНИЕ! Когато се използва в превозни
средства, оборудвани със задни предпазни
колани с вградени въздушни възглавници
(надуваеми колани), следвайте инструкциите
на производителя на автомобила.
• Може да се случи така, че заключващият
механизъм на автомобилния предпазен
колан да се окаже твърде дълъг и да над-
вишава очакваната височина по отношение
на долната част на седалката (Фиг. 3A-3B). В
този случай детското столче не трябва да
се закрепва върху тази седалка, а трябва да
се монтира на друга седалка, където няма
проблем. За повече информация във връз-
ка с това се свържете с производителя на
автомобила.
• Столчето може да се монтира на предната
пасажерска седалка или на някоя от зад-
ните седалки и винаги трябва да е по по-
соката на движение. В никакъв случай не
монтирайте столчето върху странични или
129
разположени срещу посоката на движение
седалки (Фиг. 4).
ВНИМАНИЕ! Въз основа на статистиките за
пътнотранспортни произшествия, като цяло
задните седалки на автомобила са по-безо-
пасни отколкото предната: затова се препо-
ръчва столчето да се монтира върху задните
седалки. В частност, най-сигурно е средното
пътническо място на задната седалка, но
само ако е снабдена с триточков обезопаси-
телен колан. В такъв случай препоръчваме
монтирането на столчето именно на това
място. Ако решите да монтирате столчето
върху предната седалка, препоръчваме да
издърпате седалката максимално назад,
толкова, колкото позволява евентуалното
присъствие на пътници, пътуващи на зад-
ната седалка, и да изправите максимално
облегалката. Ако автомобилът е оборудван
с регулатор на височината на колана, го
поставете в най-ниската позиция. След това
проверете дали регулаторът на колана е зад
(или в най-много на една линия със) облегал-
ката на автомобилната седалка (Фиг. 5A-5B).
В случай, че предната седалка е снабдена
с въздушна възглавница, препоръчваме да
не монтирате върху нея столчето. При мон-
тиране върху седалка, защитена с въздушна
възглавница, винаги правете справка с ръ-
ководството за експлоатация на автомобила.
2. МОНТАЖ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМО-
БИЛА
2.1 МОНТАЖ НА СТОЛЧЕТО С ПРЕДПАЗ-
НИ КОЛАНИ И ТВЪРДИ КОНЕКТОРИ
ISOFIX
ВНИМАНИЕ! Тези инструкции се отнасят
както за текста, така и за чертежите, за монта-
жа на столчето на задната дясна седалка. За
монтаж в други позиции, извършете същата
последователност от операции.
ВНИМАНИЕ! Преди да монтирате столчето
с конектори Isox, се уверете, че столчето е
във вертикално положение, а не наклонено.
ВНИМАНИЕ! Уверете се, че подглавникът на
седалката не пречи на облегалката за глава
на столчето: не трябва да го избутва напред
(Фиг. 6). Когато това се случи отстранете
подглавника на автомобилната седалка. Не
забравяйте да поставите подглавника вър-
ху седалката на автомобила, когато свалите
детското столче и седалката се използва от
пътник.
1. Извадете конекторите Isox (R), като задър-
жите натиснат бутон (P) (Фиг. 7).
2. Закопчайте двата твърди конектора (R) към
съответните връзки ISOFIX, разположени
на автомобилната седалка между облегал-
ката и седалката (Фиг. 8).
ВНИМАНИЕ! Уверете се, че свързването е
извършено правилно, като проверите дали
двата индикатора (S) показват зелен цвят
(Фиг. 9).
3. Натиснете здраво столчето към облегалка-
та на автомобил, като задържите натиснат
бутон (P), за да осигурите максимално при-
лепване на облегалката на столчето към
седалката на автомобила (Фиг. 10).
ВНИМАНИЕ! Задната страна на столчето
трябва да приляга плътно към седалката.
4. Сложете детето седнало с плътно при-
лепнал към облегалката на столчето гръб.
Проверете височината на облегалката
(виж раздел “7.1 РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСО-
ЧИНАТА НА ОБЛЕГАЛКАТА”). Проверете
широчината на облегалката (виж раздел
“7.2 РЕГУЛИРАНЕ НА ШИРОЧИНАТА НА ОБ-
ЛЕГАЛКАТА”).
5. Поставете диагоналната част на колана на
автомобила в диагоналния водач на кола-
на (B) (Фиг. 11).
6. Закачете предпазния колан на автомоби-
ла, като прекарате поясната част в устрой-
ството за позициониране на колана (G)
(Фиг. 12).
7. Изтеглете диагоналната част на автомобил-
ния колан нагоре, така че целият колан да
е опънат и добре да прилепва към гръдния
кош и краката на детето (без да го опъвате
прекалено) (Фиг. 13).
ВНИМАНИЕ! Уверете се, че предпазният ко-
лан на автомобила е правилно опънат.
ВНИМАНИЕ! Уверете се, че коланът на авто-
мобила не е усукан (Фиг. 14).
ВНИМАНИЕ! Уверете се, че диагоналният
колан е правилно поставен на рамото на
детето (Фиг. 15) и не упражнява натиск вър-
ху врата му; ако е необходимо, регулирайте
130
височината на облегалката (виж раздел “7.1
РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСОЧИНАТА НА ОБЛЕГАЛ-
КАТА”).
ВНИМАНИЕ! Проверете дали регулаторът
на колана на автомобила е зад (или в най-
много на една линия със) облегалката на
автомобилната седалка (Фиг. 5A-5B).
ВНИМАНИЕ! Никога не прекарвайте ав-
томобилния колан в позиции, различни от
посочените в това ръководство за употреба!
(Фиг. 16)
ВНИМАНИЕ! Когато не се превозва дете,
детското столче винаги трябва да бъде оста-
вено закачено с конекторите Isox или тряб-
ва да се съхранява в багажника. Ако столчето
не е закрепено, може да представлява опас-
ност за останалите пътници в автомобила
при ПТП или рязко спиране.
За да извадите детето от столчето, е доста-
тъчно да откопчаете колана на автомобила,
като го придържате, докато се прибира.
2.2 МОНТАЖ НА СТОЛЧЕТО С ПРЕДПАЗ-
НИ КОЛАНИ
ВНИМАНИЕ!Тези инструкции се отнасят
както за текста, така и за чертежите, за монта-
жа на столчето на задната дясна седалка. За
монтаж в други позиции, извършете същата
последователност от операции.
ВНИМАНИЕ! Столчето ТРЯБВА да се мон-
тира ВИНАГИ с предпазния автомобилен
колан.
ВНИМАНИЕ! Уверете се, че подглавникът на
седалката не пречи на облегалката за глава
на столчето: не трябва да го избутва напред
(Фиг. 6). Когато това се случи отстранете
подглавника на автомобилната седалка. Не
забравяйте да поставите подглавника вър-
ху седалката на автомобила, когато свалите
детското столче и седалката се използва от
пътник.
1. Поставете столчето НЕНАКЛОНЕНО и с
конектори, които НЕ са извадени към об-
легалката на автомобила (Фиг. 17).
ВНИМАНИЕ! Задната страна на столчето
трябва да приляга плътно към седалката.
2. Сложете детето седнало с плътно при-
лепнал към облегалката на столчето гръб.
Проверете височината на облегалката
(виж раздел “7.1 РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСО-
ЧИНАТА НА ОБЛЕГАЛКАТА”). Проверете
широчината на облегалката (виж раздел
“7.2 РЕГУЛИРАНЕ НА ШИРОЧИНАТА НА ОБ-
ЛЕГАЛКАТА”).
3. Поставете диагоналната част на колана на
автомобила в диагоналния водач на кола-
на (B) (Фиг. 11).
4. Закачете предпазния колан на автомоби-
ла, като прекарате поясната част в устрой-
ството за позициониране на колана (G)
(Фиг. 12).
5. Изтеглете диагоналната част на автомобил-
ния колан нагоре, така че целият колан да
е опънат и добре да прилепва към гръдния
кош и краката на детето (без да го опъвате
прекалено) (Фиг. 13).
ВНИМАНИЕ! Уверете се, че предпазният ко-
лан на автомобила е правилно опънат.
ВНИМАНИЕ! Уверете се, че коланът на авто-
мобила не е усукан (Фиг. 14).
ВНИМАНИЕ! Уверете се, че диагоналният
колан е правилно поставен на рамото на
детето (Фиг. 15) и не упражнява натиск вър-
ху врата му; ако е необходимо, регулирайте
височината на облегалката (виж раздел “7.1
РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСОЧИНАТА НА ОБЛЕГАЛ-
КАТА”).
ВНИМАНИЕ! Проверете дали регулаторът
на колана на автомобила е зад (или в най-
много на една линия със) облегалката на
автомобилната седалка (Фиг. 5A-5B).
ВНИМАНИЕ! Никога не прекарвайте ав-
томобилния колан в позиции, различни от
посочените в това ръководство за употреба!
(Фиг. 16).
ВНИМАНИЕ! Проверете дали детето е пра-
вилно закрепено към детското столче, така
че да не се плъзга напред.
ВНИМАНИЕ! Проверете дали неизползва-
ните твърди конектори Isox, не са извадени.
ВНИМАНИЕ! Когато не се превозва дете,
детското столче винаги трябва да бъде ос-
тавено закачено с триточковия колан или
трябва да се съхранява в багажника. Ако
столчето не е закрепено, може да предста-
влява опасност за останалите пътници в ав-
томобила при ПТП или рязко спиране.
За да извадите детето от столчето, е доста-
131
тъчно да откопчаете колана на автомобила,
като го придържате, докато се прибира.
3. ДЕМОНТАЖ НА СТОЛЧЕТО
ВНИМАНИЕ! Преди да пристъпите към де-
монтаж, извадете детето от столчето.
1. Разкопчайте колана на автомобила.
2. Извадете диагоналната част на колана
от водача, като го придържате, докато се
прибира.
3. Ако детското столче е закрепено и с твър-
дите конектори Isox, е необходимо да ги
отключите от съответните куки, като из-
ползвате бутона за откачане (Q).
ВНИМАНИЕ! Може да няма достъп до бу-
тона за откачане (Q), затова е необходимо
да задържите натиснат бутона за изваждане
на конекторите Isox (P) и едновременно с
това да издърпате столчето към Вас, докато
напълно извадите конекторите Isox.
• Издърпайте двата червени бутона (Q), за
да откачите конекторите от съответните
връзки Isox на седалката на автомобила
(Фиг.18), така че индикаторът да е изцяло
червен.
• Натиснете твърдите конектори към вътреш-
ната част на основата на столчето, така че да
влязат докрай в самата основа, като задър-
жите натиснат един от бутоните (P) (Фиг. 19).
4. СГЪВАНЕ И ТРАНСПОРТИРАНЕ НА
СТОЛЧЕТО
За да транспортирате столчето лесно, мо-
жете да го направите по-компактно, като
сгънете облегалката върху седалката. За да
извършите тази операция, е необходимо да
проверите дали облегалката е в най-долно
положение (виж раздел “7.1 РЕГУЛИРАНЕ НА
ВИСОЧИНАТА НА ОБЛЕГАЛКАТА”).
При това положение, като натиснете лоста за
деблокиране на облегалката (M), е възможно да
сгънете облегалката върху седалката (Фиг. 20).
ВНИМАНИЕ! Ако облегалката не е изцяло
свалена, лостът за деблокиране на облегал-
ката (M) може да не е лесно достъпен.
За да задържите сгънато столчето, извадете
лентата за блокиране на облегалката (J) от
гнездото ѝ, като я закачите в един от двата
съответни отвора отстрани на колелото за
регулиране на широчината на облегалката
(K) (Фиг. 21).
За удобно преместване на столчето в тази
конфигурация можете да използвате дръж-
ката за транспортиране (O), разположена
отзад на седалката (Фиг. 22 ).
5. МОНТАЖ И СВАЛЯНЕ НА SIDE SAFETY
SYSTEM
Side Safety System (T) е устройство, което се
монтира от страната на вратата, за да осигу-
ри по-голяма защита в случай на страничен
сблъсък.
За да го монтирате, е необходимо да поста-
вите кука “1” в отвора на страничната част (D)
откъм вратата и да натиснете средната част,
докато към конструкцията се закачи и други-
ят край “2” (Фиг. 23).
6. МОНТАЖ НА SAFE PAD
Safe Pad (H) е устройство, което трябва ВИ-
НАГИ да се монтира на диагоналната част на
предпазния колан, за да се осигури правил-
на защита при удар.
За правилното монтиране е необходимо
диагоналната част на колана да се постави
под двете велкро ленти на Safe Pad (Фиг. 24)
и да го закопчаете, като внимавате кръглата
част да е позиционирана между брадичката
и гръдния кош на детето (Фиг. 25).
ВНИМАНИЕ! ВИНАГИ трябва да се използва
Safe Pad.
7. ДРУГИ ОПЕРАЦИИ
7.1 РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСОЧИНАТА НА
ОБЛЕГАЛКАТА
Възможно е да променяте височината на
облегалката в 9 позиции за по-добро ре-
гулиране на столчето към височината на
детето. Главата на детето трябва да е добре
обхваната, а диагоналната част на колана да
минава правилно през рамото му. Докато
регулирате височината на облегалката, се
уверете, че диагоналната част на колана (B)
е позиционирана над рамото на разстояние
максимум 2 cm (Фиг. 26).
За да извършите регулирането:
1. С една ръка натиснете лоста за регулиране
на височината на облегалката (L), разполо-
132
жен от задната страна на облегалката за
глава, и повдигнете/свалете облегалката,
за да я регулирате на височината на раме-
нете на детето (Фиг. 27).
2. Отпуснете лоста, като проверите закачане-
то в желаната позиция.
7.2 РЕГУЛИРАНЕ НА ШИРОЧИНАТА НА
ОБЛЕГАЛКАТА
Можете да регулирате широчината на обле-
галката за по-добро адаптиране на столчето
към тялото на детето. За да извършите регу-
лиране, задръжте натиснат с една ръка лоста
за регулиране на височината на облегалката
(L), разположен отзад на облегалката за гла-
ва, и едновременно с това завъртете колело-
то за регулиране на широчината на облегал-
ката (K), което се вижда над облегалката за
глава (фиг. 28).
След като регулирате ширината на
облегалката, проверете дали закачването е в
желаното положение.
7.3 РЕГУЛИРАНЕ НА НАКЛОНА НА ОБЛЕ-
ГАЛКАТА/СЕДАЛКАТА
Можете да наклоните столчето от лоста за
регулиране на наклона (I). Столчето за авто-
мобил предвижда възможност за накланяне
на облегалката/седалката в 4 позиции, за да
може детето да пътува в най-удобната за него
позиция. За да извършите операциите по ре-
гулирането по най-лесния начин, се препо-
ръчва да извадите детето от столчето, в про-
тивен случай операцията ще е по-трудна. За
да върнете столчето във вертикално положе-
ние, натиснете лоста за регулиране на накло-
на (I), като избутате седалката към облегалката
на автомобилната седалка (Фиг. 29).
ВНИМАНИЕ! След като сте регулирали на-
клона, се уверете, че коланите на автомоби-
ла са правилно обтегнати и са на най-много
2 cm над рамото на детето (Фиг. 26).
7.4 ТЕКСТИЛНО ПОКРИТИЕ НА ОБЛЕГАЛ-
КАТА/СЕДАЛКАТА
Калъфът на столчето за автомобил може да
се сваля изцяло и да се пере. Повдигнете до-
край облегалката (C) и разтворете странич-
ните части (D).
ОБЛЕГАЛКА
1. Извадете ластичните халки от съответните
кукички, разположени върху горната и до-
лната страна на страничните части (Фиг. 30),
и извадете калъфа от страничните части.
2. След това свалете средната част на обле-
галката, като извадите халките от дясното
и лявото щифтче (Фиг. 31).
3. Завършете свалянето на текстилната част
отдолу нагоре, свалете облегалката за
глава, като внимавате за придържащия
ластик, поставен зад облегалката (Фиг. 32).
СЕДАЛКА
1. Свалете покритието на седалката, като из-
вадите пластмасовите профили от водачи-
те на десния и левия колан (Фиг. 33).
2. Освободете пластмасовите лопатки под
седалката (Фиг. 34).
3. Свалете текстилната част на седалката от
устройството за позициониране на колана
(Belt Positioner) (Фиг. 35).
За да поставите текстилната част на столче-
то, следвайте току-що описаните операции в
обратен ред.
7.5 ПОДДРЪЖКА И ПОЧИСТВАНЕ НА
ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ
Почистването и поддръжката трябва да се
изпълняват само от възрастни.
ПОЧИСТВАНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ
Калъфът на столчето може да се сваля из-
цяло и да се пере. За прането следвайте ин-
струкциите, посочени на етикета на калъфа:
Пране в перална при температура
до 30°C
Не избелвайте
Не сушете в сушилна машина
Не гладете
Не подлагайте на химическо чистене
• Не използвайте абразивни почиства-
щи препарати или разтворители.
30° C
30° C
30° C
30° C
133
• Не центрофугирайте калъфа и го оставете
да изсъхне без да го изстисквате.
Тапицерията може да бъде заменена само с
такава, одобрена от производителя, тъй като
е неразделна част от столчето, и, поради
това, представлява част от системата за си-
гурност на детето.
ВНИМАНИЕ! За да гарантирате пълната без-
опасност на детето, не използвайте никога
столчето без калъфа.
ПОЧИСТВАНЕ НА ПЛАСТМАСОВИТЕ
ЧАСТИ
Почиствайте пластмасовите части само с
навлажнена с вода кърпа или с неутрален
почистващ препарат. Не използвайте абра-
зивни почистващи препарати или разтво-
рители. Не смазвайте движещите се части на
столчето.
ПРОВЕРКА ЦЕЛОСТТА НА КОМПОНЕН-
ТИТЕ
Препоръчваме периодично да проверявате
състоянието и степента на износване на след-
ните компоненти:
• калъф: уверете се, че не стърчат и не изпа-
дат части от подплънката. Шевовете трябва
да са напълно запазени.
• пластмасови части: проверете състоянието
на износване на всички пластмасови части,
които не трябва да показват видими при-
знаци на повреда или избеляване.
ВНИМАНИЕ! Ако забележите, че столчето
е повредено, деформирано или износено,
трябва да го замените; възможно е да е за-
губило началните си характеристики за без-
опасност.
СЪХРАНЯВАНЕ НА ПРОДУКТА
Когато не използвате столчето, Ви препоръч-
ваме да го съхранявате на сухо място, далеч
от източници на топлина, прах, влага или
пряка слънчева светлина.
ИЗХВЪРЛЯНЕ НА ПРОДУКТА
Когато столчето стане негодно за по-нататъш-
на употреба, е необходимо да го изхвърлите. С
оглед опазване на околната среда трябва да
разделите различните видове материали, от
които е произведено, в съгласие с действащо-
то законодателство на Вашата страна.
ГАРАНЦИЯ
Продуктът има гаранция срещу всяка липса
на съответствие при нормални условия на
употреба, както е предвидено в инструкции-
те за употреба. Поради това гаранцията не се
прилага в случай на щети, причинени от не-
правилна употреба, износване или случайни
събития. В случай на липси на съответстви-
ето по време на срока на гаранцията, моля
обърнете се към специфичните разпоредби
на националното законодателство в сила в
страната на покупката.
134
ІНСТРУКЦІЇ З
ВИКОРИСТАННЯ
АВТОКРІСЛО FOLD&GO I-SIZE (100-150 см)
ВАЖЛИВО: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ЦЮ КНИЖКУ
З ІНСТРУКЦІЯМИ, ЩОБ УНИКНУТИ
НЕБЕЗПЕКИ ПРИ ВИКОРИСТАННІ, ТА
ЗБЕРЕЖІТЬ ЇЇ ДЛЯ ПЕРЕГЛЯДУ У МАЙ-
БУТНЬОМУ. РЕТЕЛЬНО ДОТРИМУЙТЕСЬ
ЦИХ ІНСТРУКЦІЙ, ЩОБ НЕ ПІДДАВАТИ
НЕБЕЗПЕЦІ ВЛАСНУ ДИТИНУ.
УВАГА! ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ ЗНІМІТЬ
Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ ПЛАСТИКОВІ
ПАКЕТИ ТА РЕШТУ КОМПОНЕНТІВ УПА-
КОВКИ ВИРОБУ. В БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕ-
РІГАЙТЕ ЇХ В НЕДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ
МІСЦІ. РЕКОМЕНДУЄТЬСЯ ВИКИДАТИ ЦІ
ЕЛЕМЕНТИ, ДОТРИМУЮЧИСЬ ПРОЦЕДУ-
РИ РОЗДІЛЬНОГО ЗБИРАННЯ ВІДХОДІВ
ЗГІДНО З ЧИННИМИ ЗАКОНАМИ.
ЗМІСТ:
1. ВСТУП
1.1. Попередження
1.2. Характеристики виробу
1.3. Опис компонентів
1.4. Обмеження і вимоги при використанні
виробу й автомобільного сидіння
2. ВСТАНОВЛЕННЯ АВТОКРІСЛА В АВТО-
МОБІЛІ
2.1. Встановлення автокрісла з ременями
безпеки і жорсткими кріпленнями Isox
2.2. Встановлення автокрісла з ременями
безпеки
3. ЗНЯТТЯ АВТОКРІСЛА
4. СКЛАДАННЯ І ТРАНСПОРТУВАННЯ АВ-
ТОКРІСЛА
5. ВСТАНОВЛЕННЯ І ЗНЯТТЯ БІЧНОЇ СИС-
ТЕМИ БЕЗПЕКИ
6. ВСТАНОВЛЕННЯ ЗАХИСНОЇ НАКЛАДКИ
7. ПОДАЛЬШІ ОПЕРАЦІЇ
7.1. Регулювання висоти спинки
7.2. Регулювання ширини спинки
7.3. Регулювання нахилу спинки/сидіння
7.4. Зняття чохла спинки/сидіння
7.5. Догляд і чищення чохла
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
• У кожній окремій країні існують свої закони
і правила безпеки при перевезенні дітей в
автомобілі. Тому рекомендується звернути-
ся за детальнішою інформацією до місцевих
органів влади.
• Операції з регулювання крісла мають вико-
нуватись виключно дорослою особою.
• Не дозволяйте користуватися виробом,
якщо інструкції не прочитані.
• Недотримання заходів безпеки, викладених
у цій інструкції, підвищує ймовірність сер-
йозних травм у дитини не тільки у випадку
аварії, а й в будь-яких інших ситуаціях (на-
приклад, при різкому гальмуванні, тощо).
• Збережіть інструкцію для використання в
майбутньому: за спинкою автокрісла є спе-
ціальна кишеня для інструкції.
• Виріб призначено виключно для викори-
стання в якості автомобільного крісла, а не
для використання вдома.
• Компанія Artsana не несе жодної відпові-
дальності в разі неправильного викори-
стання виробу та використання відмінного
від вказаного в цій інструкції.
• Жодне автокрісло не може гарантувати аб-
солютної безпеки дитини у разі аварії, але
його використання зменшує ризик важких
травм.
• Перевозьте дитину, завжди правильно вста-
новлюючи автокрісло, навіть для коротких
поїздок; недотримання цього правила за-
грожує здоров'ю дитини. Зокрема, перевір-
те, щоб ремінь був правильно натягнутий,
не перекручувався і знаходився у правиль-
ному положенні.
• У випадку аварії, навіть незначної, або ви-
падкового падіння автокрісло може от-
римати пошкодження, не завжди помітні
неозброєним оком: тому воно підлягає
обов’язковій заміні.
• Не використовуйте вживані автокрісла:
вони можуть мати пошкодження конструк-
ції, непомітні неозброєним оком, але такі,
що можуть загрожувати безпеці виробу.
• Не використовуйте автокрісло, яке вигля-
дає пошкодженим, деформованим, надто
зношеним або в якому відсутня будь-яка
деталь: тому що воно може втратити вихідні
135
властивості безпеки.
• Забороняються модифікації або доповнен-
ня виробу іншими аксесуарами, якщо вони
не затверджені виробником.
• Не встановлюйте на це автокрісло аксесу-
ари, запчастини або компоненти, як не по-
ставляються або схвалюються виробником.
• Не використовуйте подушки або покри-
вальця для того, щоб підняти автокрісло
вище на автомобільному сидінні або щоб
посадити дитину вище в автокріслі: у разі
аварії автокрісло може виконувати свої
функції неправильно.
• Перевірте, щоб не було жодних предметів
між дитиною і автокріслом (наприклад, тека,
рюкзак), між автокріслом і сидінням або між
автокріслом і дверима.
• Перевіряйте, щоб сидіння транспортного
засобу (що розкладаються, відкидаються
або повертаються) були добре прикріплені.
• Перевіряйте, щоб не перевозилися, особли-
во на задній полиці усередині автомобіля,
речі або багаж, які ненадійно прикріплені
або не встановлені безпечним чином: у разі
аварії або різкого гальмування вони можуть
завдати травми пасажирам. Не дозволяйте
іншим дітям гратися з компонентами та де-
талями автокрісла.
• Не дозволяйте іншим дітям гратися з компо-
нентами та деталями крісла.
• Ніколи не залишайте дитину саму в автомо-
білі; це може бути небезпечно!
• Не перевозьте в кріслі більше однієї дитини
одночасно.
• Простежте, щоб всі пасажири в автомобілі
користувались ременями безпеки, як для
власної безпеки, так і для того, щоь не трав-
мувати дитину під час їзди у разі аварії або
різкого гальмування.
• УВАГА! Виконуючи операції регулювання
(підголівника і спинки), забезпечте, щоб
рухомі деталі автокрісла не контактували з
тілом дитини.
• Під час руху перш ніж виконувати регулю-
вання на сидінні або на дитині, зупиніть ав-
томобіль у безпечному місці.
• Періодично контролюйте, щоб дитина не
розстебнула пряжку ременя безпеки і не
гралася з з автокріслом або його деталями.
• Уникайте давати дитині їжу під час поїздки,
особливо льодяники, карамель або інші
ласощі на паличці. У разі аварії або різкого
гальмування вона може травмуватися.
• Під час довгих поїздок рекомендується
робити часті перерви: дитина швидко втом-
люється всередині автокрісла і їй необхідно
рухатись. Рекомендується саджати і висад-
жувати дитину з боку тротуару (супрово-
джуючи її).
• Не знімайте етикетки і маркування з чохла
автокрісла, оскільки ці операції можуть по-
шкодити сам чохол.
• Не залишайте крісло надовго на сонці: це
може спричинити знебарвлення матеріалів
і тканин.
• Якщо автомобіль залишається на сонці,
перш ніж саджати дитину в автокрісло, пе-
ревірте, щоб різні деталі не були перегрі-
тими: якщо вони перегрілися, дайте авто-
кріслу охолонути, перш ніж саджати в нього
дитину, щоб уникнути опіків.
1.2 ХАРАКТЕРИСТИКИ ВИРОБУ
Це автокрісло сертифіковано для перевезен-
ня дітей зростом 100 - 150 см згідно з євро-
пейським регламентом ECE R 129/03.
ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ
1. Це удосконалена система утримання для ді-
тей, яка відноситься до категорії системи на
виріст «i-Size». Вона сертифікована на основі
регламенту № 129 для використання в авто-
мобілях на сидіннях, «сумісних з системами
i-Size», як зазначено виробником автомобіля
в інструкції з його експлуатації. У разі сумнівів
проконсультуйтесь з виробником або про-
давцем системи утримання для дітей.
2. Автокрісло Fold&Go i-Size встановлюється
обличчям в напрямку руху за допомогою
кріплення Isox в автомобілі, оснащеному
точками кріплення Isox, і з'єднуються з
3-точковими автомобільними ременями,
згідно з регламентом UN/ECE № 16 або ін-
шим документом.
3. Якщо автомобіль не оснащено кріплен-
ням Isox, автокрісло Fold&Go i-Size можна
встановити в положенні обличчям в на-
прямку руху з 3-точковим ременем безпе-
136
ки, згідно з другим регламентом UN/ECE №
16 або його еквівалентом.
4. Автокрісло Fold&Go i-Size сертифіковано
для дітей зростом від 100 до 150 см, для
встановлення обличчям в напрямку руху.
5. Якщо використовувати його для дітей
зростом від 135 см до 150 см, автокрісло
Fold&Go i-Size може поміщатись не у всіх
автомобілях, особливо це стосується авто-
мобілів з низьким дахом з боків.
1.3 ОПИС КОМПОНЕНТІВ
Малюнок A
A. Підголівник
B. Напрямна діагонального ременя
C. Спинка
D. Бічні крильця
E. Сидіння
F. Напрямна поясного ременя
G. Позиціонер ременя
H. Захисна накладка
I. Важіль регулювання кута нахилу
J. Стрічка блокування спинки (для складання
автокрісла)
Малюнок B
K. Регулятор ширини спинки
L. Ручка регулювання висоти спинки
M. Ручка розблокування спинки
N. Задня кишеня для інструкції
O. Ручка для перенесення
Малюнок C
P. Кнопка виймання кріплень Isox
Q. Кнопка системи від'єднання кріплень Isox
R. З'єднувальні елементи кріплення Isox
S. Індикатори з'єднувальних елементів крі-
плення Isox
T. Бічна система безпеки
1.4 ОБМЕЖЕННЯ І ВИМОГИ ПРИ ВИКО-
РИСТАННІ ВИРОБУ Й АВТОМОБІЛЬ-
НОГО СИДІННЯ
УВАГА! Ретельно дотримуйтесь наведених
далі обмежень і вимог щодо використання
цього виробу і автомобільного сидіння: в ін-
шому випадку безпека не гарантується
• Зріст дитини має складати 100 - 150 см.
• Автомобільне сидіння має бути оснащено
3-точковим ременем безпеки, статичним
або зі змотувальним механізмом, сертифі-
кованим згідно з регламентом UN/ECE №16
або іншими еквівалентними стандартами
(мал. 1 - мал. 2).
УВАГА! У разі використання автомобілів,
оснащених задніми ременями безпеки з
вбудованими подушками безпеки (надувні
ремені), дотримуйтесь інструкцій виробника
автомобіля.
• Може так статися, що пряжка автомобіль-
ного ременя безпеки буде знаходитись на
надто довгому ремені і буде перевищува-
ти передбачену висоту, відносно нижньої
частини сидіння (мал. 3A-3B). У такому разі
автокрісло не можна встановлювати на
такому сидінні, а потрібно встановити на
іншому сидінні, де немає такої проблеми. За
додатковою інформацією з цього приводу
звертайтесь до виробника автомобіля.
• Автокрісло можна встановлювати на пере-
дньому пасажирському сидінні або на одно-
му з задніх сидінь, і його завжди необхідно
встановлювати обличчям в напрямку руху.
Забороняється використовувати це авто-
крісло на сидіннях, повернених боком або
проти напрямку руху автомобіля (Мал. 4).
УВАГА! Згідно зі статистичними даними з до-
рожньо-транспортних пригод, як правило,
задні сидіння автомобіля є надійнішими за
переднє: тому рекомендується встановлю-
вати дитяче автокрісло на одному з задніх
сидінь. Зокрема, найбезпечнішим місцем
визнано заднє центральне сидіння автомо-
біля, якщо воно оснащене 3-точковим ре-
менем безпеки: в цьому випадку рекомен-
дується встановити автокрісло на задньому
центральному сидіння. Якщо автокрісло
встановлюється на передньому сидінні, то
для більшої безпеки рекомендується відсу-
нути сидіння максимаьно назад, враховуючи
присутність інших пасажирів на задньому
сидінні, і відрегулювати спинку так, щоб вона
знаходилась у максимально можливому
вертикальному положенні. Якщо автомо-
біль оснащено регулятором висоти ременя
безпеки, прикріпіть його у найнижчому по-
ложенні. Потім перевірте, щоб регулятор ре-
меня знаходився позаду (або максимально
137
вирівняний) спинки автомобільного сидіння
(мал. 5A-5B). Якщо переднє сидіння оснаще-
но фронтальною подушкою безпеки, реко-
мендується встановити автокрісло на цьому
сидінні. У разі встановлення на будь-якому
сидінні, захищеному подушкою безпеки,
завжди дотримуйтесь інструкції з експлуата-
ції автомобіля.
2. ВСТАНОВЛЕННЯ АВТОКРІСЛА В АВТО-
МОБІЛІ
2.1 ВСТАНОВЛЕННЯ АВТОКРІСЛА З РЕ-
МЕНЯМИ БЕЗПЕКИ І ЖОРСТКИМИ
КРІПЛЕННЯМИ ISOFIX
УВАГА! Ці інструкції, включаючи і текст, і ма-
люнки, стосуються встановлення автокрісла
на задньому правому сидінні. Для встанов-
лення в інших місцях все одно дотримуйтесь
тієї самої послідовності дій.
УВАГА! Перш ніж встановлювати автокрісло
з кріпленнями Isox, перевірте, щоб автокріс-
ло знаходилось у вертикальному положенні
без нахилу.
УВАГА! Перевірте, щоб підголівник сидіння
не заважав підголівнику автокрісла: він не
повинен штовхати його вперед (мал. 6). Якщо
він заважає, зніміть підголівник автомобіль-
ного сидіння. Не забудьте повернути на міс-
це підголівник автомобільного сидіння після
зняття автокрісла і коли сидіння використо-
вується пасажиром.
1. Витягніть кріплення Isox (R), утримуючи
натиснутою кнопку (P) (мал. 7).
2. З'єднайте два жорстких кріплення (R) з від-
повідними механізмами ISOFIX на автомо-
більному сидінні між спинкою і сидінням
(мал. 8).
УВАГА! Переконайтеся у правильності з'єд-
нання, перевіривши, щоб було видно два ін-
дикатори (S) зеленого кольору (мал. 9).
3. Енергійно притисніть автокрісло до спин-
ки автомобільного сидіння, тримаючи на-
тиснутою кнопку (P), щоб забезпечити мак-
симальне прилягання спинки автокрісла
до автомобільного сидіння (мал. 10).
УВАГА! Задня частина автокрісла має добре
прилягати до сидіння.
4. Посадіть дитину так, щоб її спина добре
прилягала до спинки автокрісла. Перевір-
те висоту спинки (див. параграф "7.1 РЕГУ-
ЛЮВАННЯ ВИСОТИ СПИНКИ"). Перевірте
ширину спинки (див. параграф "7.2 РЕГУ-
ЛЮВАННЯ ШИРИНИ СПИНКИ").
5. Вставте діагональну частину автомобільно-
го ременя у діагональну напрямну ременя
(B) (мал. 11).
6. Пристебніть ремінь безпеки автомобіля,
пропустивши поясну частину в позиціо-
нер ременя (G) (мал. 12).
7. Потягніть діагональну частину автомобіль-
ного ременя вгору, щоб весь ремінь натяг-
нувся і добре прилягав до тіла і ніг дитини
(ез надмірного стискання) (мал. 13).
УВАГА! Перевірте, щоб автомобільний ре-
мінь мав правильний натяг.
УВАГА! Перевірте, щоб автомобільний ре-
мінь не перекручувався (мал. 14).
УВАГА! Перевірте, щоб діагональний ремінь
правильно прилягав до плеча дитини (мал.
15) і не тиснув на шию; у разі необхідності
відрегулюйте висоту спинки (див. параграф
"7.1 РЕГУЛЮВАННЯ ВИСОТИ СПИНКИ").
УВАГА! Перевірте, щоб регулятор автомо-
більного ременя знаходився позаду (або
максимально вирівняний) спинки автомо-
більного сидіння (мал. 5A-5B).
УВАГА! Ніколи не пропускайте автомобіль-
ний ремінь в інших місцях, які не вказані в цій
інструкції! (Мал. 16)
УВАГА! Якщо ви не перевозите дитину, ав-
токрісло завжди має залишатись прикріпле-
ним за допомогою кріплень Isox, або його
потрібно покласти в багажник. Незакріплене
автокрісло служить джерелом небезпеки
для пасажирів у разі ДТП або різкого галь-
мування.
Щоб висадити дитину з автокрісла, достатньо
розстебнути пряжку автомобільного ременя,
супроводжуючи ремінь під час змотування.
2.2 ВСТАНОВЛЕННЯ АВТОКРІСЛА З РЕ-
МЕНЯМИ БЕЗПЕКИ
УВАГА!Ці інструкції, включаючи і текст, і ма-
люнки, стосуються встановлення автокрісла
на задньому правому сидінні. Для встанов-
лення в інших місцях все одно дотримуйтесь
тієї самої послідовності дій.
УВАГА! Автокрісло МАЄ ЗАВЖДИ встанов-
138
люватись з автомобільними ременями без-
пеки.
УВАГА! Перевірте, щоб підголівник сидін-
ня не заважав підголівнику автокрісла: він
не повинен штовхати його вперед (Мал. 6).
Якщо він заважає, зніміть підголівник авто-
мобільного сидіння. Не забудьте повернути
на місце підголівник автомобільного сидіння
після зняття автокрісла і коли сидіння вико-
ристовується пасажиром.
1. Встановіть автокрісло БЕЗ нахилу і так, щоб
кріплення НЕ були витягнуті до спинки ав-
томобільного сидіння (мал. 17).
УВАГА! Задня частина автокрісла має добре
прилягати до сидіння.
2. Посадіть дитину так, щоб її спина добре
прилягала до спинки автокрісла. Перевір-
те висоту спинки (див. параграф "7.1 РЕГУ-
ЛЮВАННЯ ВИСОТИ СПИНКИ"). Перевірте
ширину спинки (див. параграф "7.2 РЕГУ-
ЛЮВАННЯ ШИРИНИ СПИНКИ").
3. Вставте діагональну частину автомобільно-
го ременя у діагональну напрямну ременя
(B) (мал. 11).
4. Пристебніть ремінь безпеки автомобіля,
пропустивши поясну частину в позиціо-
нер ременя (G) (мал. 12).
5. Потягніть діагональну частину автомобіль-
ного ременя вгору, щоб весь ремінь натяг-
нувся і добре прилягав до тіла і ніг дитини
(ез надмірного стискання) (мал. 13).
УВАГА! Перевірте, щоб автомобільний ре-
мінь мав правильний натяг.
УВАГА! Перевірте, щоб автомобільний ре-
мінь не перекручувався (мал. 14).
УВАГА! Перевірте, щоб діагональний ремінь
правильно прилягав до плеча дитини (мал.
15) і не тиснув на шию; у разі необхідності
відрегулюйте висоту спинки (див. параграф
"7.1 РЕГУЛЮВАННЯ ВИСОТИ СПИНКИ").
УВАГА! Перевірте, щоб регулятор автомо-
більного ременя знаходився позаду (або
максимально вирівняний) спинки автомо-
більного сидіння (мал. 5A-5B).
УВАГА! Ніколи не пропускайте автомобіль-
ний ремінь в інших місцях, які не вказані в цій
інструкції! (рис. 16).
УВАГА! Перевірте, щоб дитина була пра-
вильно зафіксована в автокріслі і не сповза-
ла вперед.
УВАГА! Перевірте, щоб не виступали жор-
сткі кріплення Isox, які не використвуються.
УВАГА! Якщо ви не перевозите дитину, авто-
крісло завжди має залишатись прикріпленим
за 3-точкового ремені, або його потрібно по-
класти в багажник. Незакріплене автокрісло
служить джерелом небезпеки для пасажирів
у разі ДТП або різкого гальмування.
Щоб висадити дитину з автокрісла, достатньо
розстебнути пряжку автомобільного ременя,
супроводжуючи ремінь під час змотування.
3. ЗНЯТТЯ АВТОКРІСЛА
УВАГА! Вийміть дитину з автокрісла, перш
ніж знімати автокрісло.
1. Відстебніть автомобільний ремінь.
2. Вийміть діагональну частину ременя з на-
прямної, супроводжуючи її під час змоту-
вання.
3. Якщо автокрісло прикріплене також за
допомогою жорстких кріплень Isox, не-
обхідно від'єднати їх від відповідних скоб
за допомогою спеціальної від'єднувальної
кнопки (Q).
УВАГА! Від'єднувальна кнопка (Q) може
бути недоступною, тому необхідно тримати
натиснуто кнопку висування кріплень Isox
(P) і одночасно тягнути автокрісло до себе до
повного висування кріплень Isox.
• Потягніть дві червоні кнопки (Q), щоб від'єдна-
ти кріплення від відповідних механізмів Isox
автомобільного сидіння (мал.18), так щоб було
повністю видно червоний індикатор.
• Штовхніть жорсткі кіплення всередину ос-
нови автокрісла, щоб вони повністю увійш-
ли в основу, тримаючи натиснутою одну з
кнопок (P) (мал. 19).
4. СКЛАДАННЯ І ТРАНСПОРТУВАННЯ АВ-
ТОКРІСЛА
Для зручного транспортування автокрісла
можна компактно скласти його, притиснув-
ши спинку до сидіння. Щоб виконати цю
операцію, необхідно перевірити, щоб спин-
ка знаходилась у найнижчому положенні
(див. параграф "7.1 РЕГУЛЮВАННЯ ВИСОТИ
СПИНКИ").
Тепер за допомогою ручки розблокування
139
спинки (M) можна притиснути спинку о си-
діння (мал. 20).
УВАГА! При неповністю опущеній спинці,
можливо нелегко буде дістатися ручки роз-
блокування спинки (M).
Щоб утримувати автокрісло в компактному
стані, витягніть стрічку блокування спинки
(J) зі свого гнізда і закріпіть її в одному з двох
спеціальних прорізів збоку від регулятора
ширини спинки (K) (мал. 21).
Для зручного пересування автокрісла в цій
конфгурації можна скористатись ручкою для
транспортування (O), яка знаходиться з тиль-
ної сторони сидіння (мал. 22 ).
5. ВСТАНОВЛЕННЯ І ЗНЯТТЯ БІЧНОЇ СИС-
ТЕМИ БЕЗПЕКИ
Бічна система безпеки (T) - це пристрій, якій
встановлюється збоку від дверей, щоб гаран-
тувати максимальний захист у разі бічного
удару.
Для її встановлення необхідно вставити гачок
"1" в отвір на бічному язичку (D) з боку дверей
і натисніть посередині, поки і інший кінець "2"
прикріпиться до конструкції (мал. 23).
6. ВСТАНОВЛЕННЯ ЗАХИСНОЇ НАКЛАДКИ
Захисна накладка (H) - це пристрій, який
ЗАВЖДИ встановлюється на діагональному
ремені безпеки для забезпечення належного
захисту у разі удару.
Для правильного встановлення необхідно
розташувати діагональний ремінь під двома
липучками захисної накладки (мал. 24) і за-
стебнути її, звертаючи увагу на те, щоб кру-
глий елемент знаходився між підборіддям і
тілом дитини (мал. 25).
УВАГА! Необхідно ЗАВЖДИ використовува-
ти захисну накладку.
7. ПОДАЛЬШІ ОПЕРАЦІЇ
7.1 РЕГУЛЮВАННЯ ВИСОТИ СПИНКИ
Можна регулювати висоту спинки в одному
з 9 положень, щоб якнайкраще підлаштува-
ти автокрісло під зріст дитини. Регулюйте
так, щоб голові дитини було зручно і щоб
діагональний ремінь автомобіля правильно
лежав на плечі. Під час регулювання висоти
спинки перевірте, щоб напрямна діагональ-
ного ременя (B) знаходилась над плечем на
відстані максимум 2 см (мал. 26).
Для регулювання:
1. Натисніть однією рукою ручку регулюван-
ня висоти спинки (L) з тильної сторони
підголівника і підніміть/опустіть спинку,
щобпідлаштувати її під висоту плечей ди-
тини (мал. 27).
2. Відпустіть ручку, перевіривши фіксацію у
бажаному положенні.
7.2 РЕГУЛЮВАННЯ ШИРИНИ СПИНКИ
Можна регулювати ширину спинки, щоб
якнайкраще підлаштувати автокрісло під
розмір дитини. Для того щоб виконати ре-
гулювання, утримуйте рукою натиснутим
важіль регулювання висоти спинки (L) ззаду
підголівника, і одночасно крутіть коліщатко
регулювання ширини спинки (K), яке висту-
пає над підголівником (мал. 28).
Після регулювання ширини спинки
перевірте фіксацію в потрібному положенні.
7.3 РЕГУЛЮВАННЯ НАХИЛУ СПИНКИ/
СИДІННЯ
Автокрісло можна нахилити за допомогою
регулятора кута нахилу (I). Автокрісло перед-
бачає можливість нахилу спинки/сидіння в 4
положення, щоб дитина могла подорожува-
ти у найзручнішому для неї положенні. Для
більш зручного регулювання рекомендуєть-
ся висадити дитину з автокрісла, в іншому
випадку це буде складніше зробити. Щоб
встановити автокрісло у вертикальне поло-
ження, використовуйте ручку регулювання
нахилу (I), штовхаючи сидіння до спинки ав-
томобільного сидіння (мал. 29).
УВАГА! Після регулювання нахилу перевір-
те, щоб автомобільні ремені були правильно
натягнуті і знаходились максимум на 2 см над
плечем дитини (мал. 26).
7.4 ЗНЯТТЯ ЧОХЛА СПИНКИ/СИДІННЯ
Чохол автокрісла можна повністю зняти і
випрати. Повністю підніміть спинку (C) і роз-
суньте бічні крильця (D).
СПИНКА
1. Зніміть еластичні петлі з відповідних гачків
140
на верхній і нижній частині бічних крилець
(мал. 30) і зніміть тканину з крилець.
2. Далі зніміть зі спинки центральну частину
чохла знявши петлі з правого та лівого
штирка (мал. 31).
3. Зніміть текстильний чохол знизу вгору. Зні-
маючи чохол з підголівника, зверніть ува-
гу на еластичну петлю на тильній стороні
спинки (мал. 32).
СИДІННЯ
1. Зніміть чохол з сидіння, знявши пластма-
сові деталі з напрямних ременів справа і
зліва (мал. 33).
2. Відпустіть крильця з-під сидіння (мал. 34).
3. Зніміть чохол сидіння з позиціонера реме-
ня (мал. 35).
Щоб надягнути чохол автокрісла, виконайте у
зворотньому порядку щойно описані операції.
7.5 ДОГЛЯД І ЧИЩЕННЯ ЧОХЛА
Операції з чищення та догляду мають вико-
нуватись лише дорослою особою.
ЧИЩЕННЯ ЧОХЛА
Чохол автокрісла можна повністю зняти и
віпрати. Щоб випрати чохол, дотримуйтесь
інструкцій на етикетці чохла:
Прання в пральній машині при 30°C
Не відбілювати
Не сушити у сушильній машині
Не прасувати
Не піддавати хімічній чистці
• Не використовувати абразивні миючі
засоби або розчинники.
• Не віджимати чохол у центрифузі і сушити,
не віджимаючи.
Чохол можна замінити лише на той, що схва-
лений виробником, оскільки він є невід'єм-
ною частиною автокрісла, а відтак і елемен-
том безпеки.
УВАГА! Ніколи не використовуйте дитяче
крісло без чохла, тому що це може піддати
небезпеці Вашу дитину.
ЧИЩЕННІ ПЛАСТМАСОВИХ ДЕТАЛЕЙ
Чистіть пластмасові деталі лише зволоже-
ною у воді серветкою або за допомогою
нейтрального миючого засобу. Не вико-
ристовувати абразивні миючі засоби або
розчинники. Забороняється змащувати ру-
хомі частини автокрісла.
ПЕРЕВІРКА ЦІЛІСНОСТІ КОМПОНЕНТІВ
Рекомендується регулярно перевіряти ціліс-
ність і стан зношення таких компонентів:
• чохол: перевірте, щоб набивка або її частини
не виступали назовні. Перевірте цілісність швів.
• пластмасові частини: перевірте стан зно-
шення всіх пластмасових деталей, які не
повинні мати ознак пошкодження або зне-
барвлення.
УВАГА! Деформоване або сильно зношене
автокрісло підлягає заміні, тому що воно
може втратити вихідні властивості безпеки.
ЗБЕРІГАННЯ ВИРОБУ
Якщо виріб не встановлено в автомобілі,
рекомендується зберігати його в сухому
прохолодному місці, захищеному від пилу,
вологості і прямого сонячного проміння.
УТИЛІЗАЦІЯ ВИРОБУ
Після закінчення терміну служби, передба-
ченого для автокрісла, припиніть його ви-
користання і відправте на утилізацію. Відпо-
відно до вимог із захисту довкілля і чинного
законодавства власної країни, розсортуйте
компоненти за типом для подальшого роз-
дільного збору відходів.
ГАРАНТІЯ
Гарантується відсутність дефектів виробу
при нормальних умовах використання, пе-
редбачених у інструкції з експлуатації. Відтак,
гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що
з'явилися внаслідок неправильної експлу-
атації, зношення або випадкових подій.
Про строк дії гарантії відповідності можна
дізнатись з відповідних положень чинного
національного законодавства країни, в якій
придбано виріб, якщо вони передбачені.
30° C
30° C
30° C
30° C
141
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
АВТОКРЕСЛО FOLD&GO I-SIZE (100-150 см)
ОЧЕНЬ ВАЖНО: В ЦЕЛЯХ ОБЕСПЕЧЕНИЯ
БЕЗОПАСНОСТИ ВНИМАТЕЛЬНО ПРО-
ЧИТАЙТЕ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ ПЕРЕД
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИЗДЕЛИЯ И СОХРА-
НИТЕ ЕЁ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ КОНСУЛЬ-
ТАЦИЙ. СТРОГО СЛЕДУЙТЕ УКАЗАНИЯМ,
ЧТОБЫ НЕ ПОСТАВИТЬ ПОД УГРОЗУ БЕЗ-
ОПАСНОСТЬ РЕБЁНКА.
ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ
ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ
УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ
ДЕТЕЙ. РЕКОМЕНДУЕТСЯ УТИЛИЗИРО-
ВАТЬ ДАННЫЕ КОМПОНЕНТЫ ПО ПРИН-
ЦИПУ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО СБОРА
МУСОРА В СООТВЕТСТВИИ С ДЕЙСТВУЮ-
ЩИМИ ЗАКОНАМИ.
СОДЕРЖАНИЕ:
1. ВВЕДЕНИЕ
1.1. Меры предосторожности
1.2. Характеристики изделия
1.3. Описание компонентов
1.4. Ограничения и требования, касающиеся
использования изделия и сиденья авто-
мобиля
2. УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМО-
БИЛЬ
2.1. Установка автокресла с ремнями безо-
пасности и жёсткими креплениями Isox
2.2. Установка автокресла с ремнями безо-
пасности
3. СНЯТИЕ АВТОКРЕСЛА
4. СКЛАДЫВАНИЕ И ТРАНСПОРТИРОВ-
КА АВТОКРЕСЛА
5. УСТАНОВКА И СНЯТИЕ ПРИСПОСО-
БЛЕНИЯ SIDE SAFETY SYSTEM
6. УСТАНОВКА ПРИСПОСОБЛЕНИЯ SAFE
PAD
7. ДРУГИЕ ОПЕРАЦИИ
7.1. Регулирование высоты спинки
7.2. Регулирование ширины спинки
7.3. Регулирование наклона спинки/сиденья
7.4. Снятие чехла со спинки/сиденья
7.5. Чистка и уход за чехлом
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• В каждой отдельной стране существуют
собственные законы и правила безопасно-
сти при перевозке детей в автомобиле. По-
этому рекомендуется связаться с местными
органами власти для получения более под-
робной информации.
• Все действия по регулировке автокрес-
ла должны выполняться исключительно
взрослыми лицами.
• Не позволяйте кому-либо пользоваться
изделием без предварительного ознаком-
ления с инструкцией.
• Риск серьезных травм, не только в случае
дорожно-транспортного происшествия, но
также и при других обстоятельствах (напри-
мер, при резком торможении и т.д.), увели-
чивается при неточном соблюдении при-
веденных в данном руководстве указаний.
• Сохраните инструкцию для обращения к
ней в будущем: на спинке автокресла име-
ется специальный карман для хранения
руководства пользователя.
• Изделие предназначено для использова-
ния в качестве автомобильного кресла и
не предусмотрено для использования в
домашних условиях.
• Компания Artsana снимает с себя любую
ответственность в случае использования
изделия не по назначению и не в соответ-
ствии с данными инструкциями.
• Ни одно автокресло не может гарантиро-
вать безопасность ребёнка в случае ава-
рии, но его использование снижает риск
получения серьёзных травм.
• Перевозите ребёнка даже на короткие рас-
стояния, используя всегда правильно уста-
новленное автокресло; не делая этого, вы
нарушаете безопасность ребёнка. Всегда
проверяйте, чтобы ремень был натянут со-
ответствующим образом, не был перекручен
или расположен неправильным образом.
• После даже небольшой аварии или случай-
ного падения автокресло может получить
скрытые повреждения: поэтому после до-
рожно-транспортного происшествия авто-
142
кресло подлежит замене.
• Не используйте бывшие в употреблении ав-
токресла: они могут получить структурные
повреждения, которые не видны невоору-
жённым глазом, но которые могут поста-
вить под угрозу безопасность изделия.
• Не используйте автокресло, если какая-ли-
бо его часть повреждена, деформирована,
чрезмерно изношена или отсутствует: оно
может утратить исходные свойства безо-
пасности.
• Запрещаются модификации или дополне-
ния к изделию, не утвержденные произво-
дителем.
• Не устанавливайте на данное автокресло
принадлежности, запчасти или компонен-
ты, не поставляемые и не утверждённые
изготовителем.
• Не подкладывайте предметы, напр., подуш-
ки или одеяла, для того, чтобы приподнять
автокресло на сиденье автомобиля или
ребёнка на автокресле: в случае дорож-
но-транспортного происшествия авто-
кресло может исполнять свои функции
несоответствующим образом. Все дополни-
тельные предметы должны быть одобрены
производителем.
• Убедитесь, что между ребёнком и авто-
креслом, между автокреслом и сиденьем
или между автокреслом и дверью нет посто-
ронних предметов (напр., портфель, ранец).
• Проверяйте, чтобы сидения автомобиля
(складные, откидные или поворотные) были
надежно закреплены.
• Проверьте, чтобы не перевозились, особен-
но на задней полке автомобиля, предметы
или багаж, которые не прикреплены или не
установлены безопасным образом: в случае
аварии или резкого торможения они могут
нанести травмы пассажирам. Не позволяй-
те детям играть с компонентами и состав-
ными частями автокресла.
• Не позволяйте детям играть с компонента-
ми и составными частями автокресла.
• Ни в коем случае не оставляйте ребенка
одного в автомобиле - это опасно!
• Не усаживайте в автокресло одновременно
несколько детей.
• Убедитесь в том, что все пассажиры ис-
пользуют ремень безопасности, как для
собственной безопасности, так и для того,
чтобы в случае аварии или резкого тормо-
жения не травмировать ребёнка.
• ВНИМАНИЕ! При регулировании (подго-
ловника и спинки) убедитесь, что подвиж-
ные части автокресла не касаются тела
ребёнка.
• Если в пути требуется отрегулировать ав-
токресло или выполнить другие операции,
обязательно остановите автомобиль в без-
опасном месте и затем выполняйте необхо-
димые действия.
• Регулярно проверяйте, чтобы ребёнок не
расстегнул замок ремня безопасности и не
расшатывал автокресло или его части.
• Из соображений безопасности необходимо
избегать кормления ребенка во время дви-
жения, в частности, не давать ему леденцы,
мороженое или другие продукты на палоч-
ке. В случае аварии или резкого торможе-
ния он может пораниться.
• Во время продолжительных поездок ре-
комендуется часто останавливаться: в
автокресле ребенок быстро утомляется и
нуждается в движении. Рекомендуется уса-
живать и высаживать ребёнка из автокрес-
ла со стороны тротуара (сопровождая его).
• Не удаляйте этикетки и маркировки с авто-
кресла, так как можно при этом повредить
чехол.
• Избегайте длительного нахождения авто-
кресла на солнце: это может привести к
изменению цвета материалов и тканей.
• Если автомобиль долгое время находился
под открытым солнцем, то перед тем как
усаживать ребёнка в автокресло, убеди-
тесь, что его части не раскалены: в этом
случае дайте им остыть, перед тем как уса-
живать ребёнка, чтобы избежать ожогов.
1.2 ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ
Настоящее автокресло утверждено для
перевозки детей ростом от 100 до 150 см в
соответствии с европейским регламентом
ECE R 129/03.
ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
1. Данная усовершенствованная детская удер-
143
живающая система относится к категории
«бустерное сиденье размера i». Она офици-
ально утверждена на основании Правил №
129 для использования главным образом на
«сиденьях транспортных средств размера
i», указанных изготовителем транспортного
средства в руководстве по эксплуатации
транспортного средства. При возникнове-
нии вопросов обращайтесь к изготовителю
или продавцу усовершенствованной дет-
ской удерживающей системы.
2. Автокресло Fold&Go i-Size устанавливает-
ся по направлению движения с использо-
ванием системы крепления Isox в автомо-
биль, оборудованный точками крепления
Isox, в сочетании с 3-х точечным автомо-
бильным ремнём безопасности, утверж-
дённым в соответствии с регламентом
№16 UN/ECE или другими.
3. Если автомобиль не оснащён системой
крепления Isox, то автокресло Fold&Go
i-Size может быть установлено в направле-
нии движения с 3-х точечным автомобиль-
ным ремнём безопасности, утверждённым
в соответствии с регламентом №16 UN/ECE
или равноценным.
4. Автокресло Fold&Go i-Size утверждено для
перевозки детей ростом от 100 до 150 см с
установкой в положение по ходу движения.
5. При использовании для перевозки де-
тей ростом от 135 до 150 см автокресло
Fold&Go i-Size может подойти не для всех
автомобилей, особенно в случае автомо-
билей с крышей, заниженной по бокам.
1.3 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
Рисунок A
A. Подголовник
B. Направляющая диагонального ремня
C. Спинка
D. Боковые крылышки
E. Сиденье
F. Направляющая поясного ремня
G. Направляющая ремня безопасности
H. Накладка Safe Pad
I. Рычаг для регулировки наклона
J. Ремень блокировки спинки (для складыва-
ния автокресла)
Рисунок B
K. Колёсико регулирования ширины спинки
L. Рычаг регулирования высоты спинки
M. Рычаг разблокировки спинки
N. Задний карман для инструкции
O. Ручка для переноски
Рисунок C
P. Кнопка выхода креплений Isox
Q. Кнопка расцепления креплений Isox
R. Крепления Isox
S. Указатели разъемов Isox
T. Система боковой защиты Side Safety System
1.4 ОГРАНИЧЕНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ, КА-
САЮЩИЕСЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИЗДЕ-
ЛИЯ И СИДЕНЬЯ АВТОМОБИЛЯ
ВНИМАНИЕ! Строго придерживайтесь
следующих ограничений и требований к
использованию автокресла и сиденья авто-
мобиля: в противном случае безопасность
не гарантирована
• Рост ребёнка должен составлять от 100 до
150 см.
• Сиденье автомобиля должно быть оснаще-
но 3-х точечным ремнём безопасности, ста-
тичным или с инерционным механизмом,
утверждённым в соответствии с Регламен-
том № 16 UN/ECE или другими равноценны-
ми стандартами (Рис. 1 - Рис. 2).
ВНИМАНИЕ! В случае использования за-
дних ремней безопасности со встроенной
подушкой безопасности (надувные ремни
безопасности) соблюдайте рекомендации,
указанные в инструкциях изготовителя ав-
томобиля.
• Может оказаться, что замок автомобильно-
го ремня безопасности слишком длинный
и превышает предусмотренную высоту по
отношению к нижней части сиденья (Рис. 3A-
3B). В этом случае не следует устанавливать
автокресло на данное сиденье, необходимо
выбрать для этого сиденье, не имеющее такой
проблемы. За дополнительной информацией
касательно данного вопроса обращайтесь к
компании-производителю автомобиля.
• Автокресло можно устанавливать на перед-
нее пассажирское сиденье или на любое
заднее сиденье по ходу движения. Запре-
144
щается использовать настоящее автокрес-
ло на сидениях, повернутых боком или спи-
ной к движению автомобиля (Рис. 4).
ВНИМАНИЕ! В соответствии со статисти-
ческими данными о ДТП, задние сиденья
автомобиля являются более безопасными по
сравнению с передними: поэтому рекомен-
дуется устанавливать автокресло на задние
сиденья. Особенно безопасно центральное
заднее сиденье, если оно снабжено ремнем
безопасности с креплением в трех точках. В
этом случае рекомендуется установить ав-
токресло на центральном заднем сидении
автомобиля. Если автокресло устанавли-
вается на переднем сидении автомобиля,
рекомендуется для большей безопасности
максимально отодвинуть назад сидение с
учетом находящихся сзади пассажиров и
отрегулировать спинку по возможности
строго вертикально. Если автомобиль осна-
щён регулятором высоты ремня, прикрепите
его в более низкое положение. Затем про-
верьте, чтобы регулятор ремня находился
позади (или максимум на уровне) спинки
автомобильного сиденья (Рис. 5A-5B). Если
переднее сиденье оснащено фронтальной
подушкой безопасности, не рекомендуется
устанавливать на него детское автокресло. В
случае установки на любое сиденье с подуш-
кой безопасности обращайтесь к инструкци-
ям по эксплуатации автомобиля.
2. УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМО-
БИЛЬ
2.1 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА С РЕМНЯ-
МИ БЕЗОПАСНОСТИ И ЖЁСТКИМИ
КРЕПЛЕНИЯМИ ISOFIX
ВНИМАНИЕ! Описание и рисунки в настоя-
щей инструкции относятся к установке авто-
кресла на заднее сиденье с правой стороны.
При установке на другие сиденья выполняй-
те действия в том же порядке.
ВНИМАНИЕ! Перед тем, как установить ав-
токресло с креплениями Isox, убедитесь,
что оно находится в вертикальном положе-
нии и не наклонено.
ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы подголов-
ник сиденья не мешал подголовнику авто-
кресла: он не должен надавливать вперёд
(Рис.6). Если такое происходит, снимите под-
головник с сиденья автомобиля. Установите
на место подголовник автомобильного сиде-
нья после того, как автокресло будет снято.
1. Выдвиньте крепления Isox (R), держа на-
жатой кнопку (P) (Рис. 7).
2. Прикрепите оба жёстких крепления (R)
к соответствующим местам крепления
ISOFIX, расположенным на сиденье авто-
мобиля между спинкой и сиденьем (Рис. 8).
ВНИМАНИЕ! Убедитесь в том, что крепле-
ние выполнено правильно, оба индикатора
(S) должны быть зелёного цвета (Рис. 9).
3. Прижмите с силой автокресло к спинке
автомобильного сиденья, держа нажатой
кнопку (P), чтобы обеспечить максималь-
ное прилегание спинки автокресла к си-
денью автомобиля (Рис. 10).
ВНИМАНИЕ! Задняя часть автокресла долж-
на хорошо прилегать к сиденью.
4. Усадите ребёнка в кресло так, чтобы его
спина хорошо прислонялась к спинке
кресла. Проверьте высоту спинки (см.
пункт “7.1 РЕГУЛИРОВАНИЕ ВЫСОТЫ СПИН-
КИ”). Проверьте ширину спинки (см. пункт
“7.2 РЕГУЛИРОВАНИЕ ШИРИНЫ СПИНКИ”).
5. Вставьте диагональную часть автомобиль-
ного ремня в направляющую диагональ-
ного ремня (B) (Рис. 11).
6. Пристегните ремень безопасности авто-
мобиля, пропустив поясную часть через
направляющую ремня безопасности (G)
(Рис. 12).
7. Потяните диагональную часть автомобиль-
ного ремня вверх так, чтобы весь ремень
оказался натянутым и плотно прилегал к
телу и ногам ребёнка (не сдавливая) (Рис.
13).
ВНИМАНИЕ! Убедитесь в том, что автомо-
бильный ремень натянут правильно.
ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы автомобиль-
ный ремень не был закручен (Рис. 14).
ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы диагональ-
ный ремень правильно располагался на
плече ребёнка (Рис. 15) и не давил на шею;
при необходимости отрегулируйте высоту
спинки (см. пункт “7.1 РЕГУЛИРОВАНИЕ ВЫ-
СОТЫ СПИНКИ ”).
ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы регулятор
145
автомобильного ремня находился сзади
(или максимум на уровне) спинки автомо-
бильного сиденья (Рис. 5A-5B).
ВНИМАНИЕ! Никогда не располагайте ре-
мень в положениях, не указанных в настоя-
щей инструкции! (Рис. 16)
ВНИМАНИЕ! Если перевозка ребёнка не
требуется, автокресло должно быть всё-рав-
но прикреплено системой крепления Isox
или помещено в багажник. Незакрепленное
автокресло может стать источником опасно-
сти для пассажиров в случае ДТП или резко-
го торможения.
Чтобы высадить ребёнка из автокресла, до-
статочно расстегнуть замок автомобильного
ремня, придерживая ремень во время закру-
чивания.
2.2 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА С РЕМНЯ-
МИ БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ!Описание и рисунки в настоя-
щей инструкции относятся к установке авто-
кресла на заднее сиденье с правой стороны.
При установке на другие сиденья выполняй-
те действия в том же порядке.
ВНИМАНИЕ! Автокресло ДОЛЖНО ВСЕГДА
устанавливаться, используя ремень безопас-
ности автомобиля.
ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы подголов-
ник сиденья не мешал подголовнику авто-
кресла: он не должен надавливать вперёд
(Рис.6). Если такое происходит, снимите под-
головник с сиденья автомобиля. Установите
на место подголовник автомобильного сиде-
нья после того, как автокресло будет снято.
1. Автокресло НЕ должно быть установлено
в наклонном положении и с креплениями,
НЕ вставленными в спинку автомобильно-
го сиденья (Рис. 17).
ВНИМАНИЕ! Задняя часть автокресла долж-
на хорошо прилегать к сиденью.
2. Усадите ребёнка в кресло так, чтобы его
спина хорошо прислонялась к спинке
кресла. Проверьте высоту спинки (см.
пункт “7.1 РЕГУЛИРОВАНИЕ ВЫСОТЫ СПИН-
КИ”). Проверьте ширину спинки (см. пункт
“7.2 РЕГУЛИРОВАНИЕ ШИРИНЫ СПИНКИ”).
3. Вставьте диагональную часть автомобиль-
ного ремня в направляющую диагональ-
ного ремня (B) (Рис. 11).
4. Пристегните ремень безопасности авто-
мобиля пропустив поясную часть через
направляющую ремня безопасности (G)
(Рис. 12).
5. Потяните диагональную часть автомобиль-
ного ремня вверх так, чтобы весь ремень
оказался натянутым и плотно прилегал к
телу и ногам ребёнка (не сдавливая) (Рис.
13).
ВНИМАНИЕ! Убедитесь в том, что автомо-
бильный ремень натянут правильно.
ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы автомобиль-
ный ремень не был закручен (Рис. 14).
ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы диагональ-
ный ремень правильно располагался на
плече ребёнка (Рис. 15) и не давил на шею;
при необходимости отрегулируйте высоту
спинки (см. пункт “7.1 РЕГУЛИРОВАНИЕ ВЫ-
СОТЫ СПИНКИ ”).
ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы регулятор
автомобильного ремня находился сзади
(или максимум на уровне) спинки автомо-
бильного сиденья (Рис. 5A-5B).
ВНИМАНИЕ! Никогда не располагайте ре-
мень в положениях, не указанных в настоя-
щей инструкции! (рис. 16).
ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы ребёнок
был правильно пристёгнут и не мог высколь-
знуть вперёд.
ВНИМАНИЕ! Убедитесь в том, что неиспользу-
емые жёсткие крепления Isox, не выдвинуты.
ВНИМАНИЕ! Если перевозка ребёнка не
требуется, автокресло должно быть всё-рав-
но прикреплено 3-х точечным ремнём или
помещено в багажник. Незакрепленное ав-
токресло может стать источником опасности
для пассажиров в случае ДТП или резкого
торможения.
Чтобы высадить ребёнка из автокресла, до-
статочно расстегнуть замок автомобильного
ремня, придерживая ремень во время закру-
чивания.
3. СНЯТИЕ АВТОКРЕСЛА
ВНИМАНИЕ! Высадите ребёнка из авто-
кресла перед тем, как снять его с автомо-
биля.
1. Расстегните автомобильный ремень.
146
2. Выньте диагональную часть ремня из на-
правляющей, сопровождая его во время
закручивания.
3. Если автокресло прикреплено с помощью
жёстких креплений Isox, то необходимо
отсоединить их, используя кнопку расце-
пления (Q).
ВНИМАНИЕ! Если кнопка расцепления (Q)
труднодоступна, необходимо держать нажа-
той кнопку выдвижения креплений Isox (P)
и одновременно потянуть к себе автокресло
до полного выхода креплений Isox.
• Потяните две красные кнопки (Q), чтобы
открепить крепления системы Isox от кре-
плений автомобильного сиденья (Рис.18),
так чтобы индикатор стал полностью крас-
ного цвета.
• Держа нажатой одну из кнопок (P), задвинь-
те жёсткие крепления внутрь основания
автокресла так, чтобы они вошли туда пол-
ностью (Рис. 19).
4. СКЛАДЫВАНИЕ И ТРАНСПОРТИРОВ-
КА АВТОКРЕСЛА
Для удобной транспортировки автокресла
его можно сложить, наклонив спинку к си-
денью. Для выполнения данной операции
необходимо проверить то, что спинка нахо-
дится в самом низком положении (см. пункт
“7.1 РЕГУЛИРОВАНИЕ ВЫСОТЫ СПИНКИ”).
После этого, используя рычаг разблокиров-
ки спинки (M), можно наклонить спинку на
сиденье (Рис. 20).
ВНИМАНИЕ! Если спинка опущена не пол-
ностью, рычаг разблокировки спинки (M)
может оказаться в труднодоступном поло-
жении.
Чтобы держать автокресло в сложенном
виде, выньте блокировочную ленту спинки
(J) из её гнезда и пристегните к одному из
двух отверстий, расположенных сбоку ко-
лёсика регулирования ширины спинки (K)
(Рис. 21).
Для удобной переноски автокресла в такой
конфигурации можно использовать транс-
портировочную ручку (O), расположенную
сзади сиденья (Рис. 22 ).
5. УСТАНОВКА И СНЯТИЕ ПРИСПОСО-
БЛЕНИЯ SIDE SAFETY SYSTEM
Приспособление Side Safety System (T) устанав-
ливается сбоку от дверцы, чтобы обеспечить
наибольшую защиту в случае бокового удара.
Для его установки необходимо вставить
крючок “1” в отверстие на боковом крылыш-
ке (D) со стороны дверцы и нажать на цен-
тральную часть, чтобы второй конец “2” так-
же прикрепился к конструкции (Рис. 23).
6. УСТАНОВКА ПРИСПОСОБЛЕНИЯ SAFE PAD
Приспособление Safe Pad (H) ВСЕГДА уста-
навливается на диагональный ремень без-
опасности, чтобы обеспечить правильную
защиту в случае удара.
Для правильной установки необходимо рас-
положить диагональный ремень под двумя
липучками Safe Pad (Рис. 24) и застегнуть его,
убедившись в том, что круговая часть распо-
ложена между подбородком и грудной клет-
кой ребёнка (Рис. 25).
ВНИМАНИЕ! Приспособление Safe Pad не-
обходимо использовать ВСЕГДА.
7. ДРУГИЕ ОПЕРАЦИИ
7.1 РЕГУЛИРОВАНИЕ ВЫСОТЫ СПИНКИ
Высота спинки может быть отрегулирована
в 9 положениях, чтобы наилучшим образом
приспособить автокресло под рост ребёнка.
Голова ребёнка должна надёжно поддержи-
ваться, а диагональный ремень правильно
располагаться на его плече. Во время регу-
лирования высоты спинки убедитесь в том,
что направляющая диагонального ремня (B)
расположена над плечом на максимальном
расстоянии 2 см (Рис. 26).
Чтобы выполнить регулирование:
1. Нажмите одной рукой на рычаг регулиро-
вания высоты спинки (L), расположенный
за подголовником, и поднимайте/опускай-
те спинку, приспосабливая её под высоту
плеч ребёнка (Рис. 27).
2. Отпустите рычаг, проверяя закрепление в
нужном положении.
7.2 РЕГУЛИРОВАНИЕ ШИРИНЫ СПИНКИ
Можно отрегулировать ширину спинки, что-
бы лучше приспособить автокресло под раз-
147
мер ребёнка. Чтобы отрегулировать, нажмите
одной рукой рычаг регулировки высоты
спинки (L), расположенный за подголовни-
ком, и одновременно поворачивайте колесо
регулирования ширины спинки (K), находя-
щееся над подголовником (рис. 28).
Отрегулировав ширину спинки, убедитесь,
что она зафиксирована в нужном положении.
7.3 РЕГУЛИРОВАНИЕ НАКЛОНА СПИН-
КИ/СИДЕНЬЯ
Автокресло можно наклонить с помощью
рычага регулирования наклона (I). Спинка/
сиденье автокресла могут быть наклонены в 4
положения, чтобы позволить ребёнку путеше-
ствовать в наиболее удобном для него поло-
жении. Для более удобного выполнения регу-
лирования рекомендуется высадить ребёнка
из автокресла, в противном случае операция
будет затруднена. Для установки автокресла в
вертикальное положение используйте рычаг
регулирования наклона (I), придвинув сиденье
к спинке автомобильного сиденья (Рис. 29).
ВНИМАНИЕ! Отрегулировав наклон, про-
верьте, чтобы автомобильные ремни были пра-
вильно натянуты и находились максимум на
расстоянии 2 см выше плеча ребёнка (Рис. 26).
7.4 СНЯТИЕ ЧЕХЛА СО СПИНКИ/СИДЕНЬЯ
Чехол автомобильного кресла полностью
снимается и предусмотрен для стирки. Под-
нимите полностью спинку (C) и расширьте
боковые крылышки (D).
СПИНКА
1. Снимите эластичные петли с соответству-
ющих крючков, расположенных сверху и
снизу боковых крылышек (Рис. 30), и сни-
мите ткань.
2. Продолжайте снимать чехол с централь-
ной части спинки, снимая петли с крючков
справа и слева (Рис. 31).
3. Снимайте чехол снизу вверх, при снятии
чехла с подголовника помните об эластич-
ной резинке, расположенной за спинкой
(Рис. 32).
СИДЕНЬЕ
1. Снимайте чехол с сиденья, вынимая пласт-
массовые профили из направляющих рем-
ней справа и слева (Рис. 33).
2. Открепите пластиковые крылышки снизу
сиденья (Рис. 34).
3. Снимите чехол сиденья с направляющей
ремня безопасности (Рис. 35).
Чтобы надеть чехол на автомобильное крес-
ло, выполняйте указанные выше действия в
обратном порядке.
7.5 ЧИСТКА И УХОД ЗА ЧЕХЛОМ
Очистка и уход должны выполняться только
взрослыми.
ЧИСТКА ЧЕХЛА
Чехол автокресла полностью снимается и
пригоден для стирки. Инструкции по стирке
приведены на этикетке чехла:
Стирка в стиральной машине при 30°C
Не отбеливать
Не сушить в стиральной машине
Не гладить
Не подвергать химчистке
• Запрещается использовать абразив-
ные средства или растворители.
• Не использовать отжим и сушить чехол, не
отжимая его.
Чехол является неотъемлемой частью ав-
токресла и следовательно, элементом без-
опасности, поэтому его можно заменять
другим, только если он утверждён произво-
дителем автокресла.
ВНИМАНИЕ! Чтобы не подвергать ребёнка
опасности, запрещается использовать авто-
кресло без прилагающегося чехла.
ОЧИСТКА ПЛАСТМАССОВЫХ КОМПО-
НЕНТОВ
Очищайте пластмассовые детали только тка-
нью, смоченной в воде с нейтральным чистя-
щим средством. Запрещается использовать
абразивные средства или растворители.
Запрещается смазывать подвижные части
30° C
30° C
30° C
30° C
148
автокресла.
ПРОВЕРКА ЦЕЛОСТНОСТИ КОМПОНЕНТОВ
Рекомендуется регулярно проверять целост-
ность и износ приведенных ниже компонентов:
• чехол: проверьте, чтобы набивка или её
части не выступали наружу. Проверьте це-
лостность швов. Они всегда должны быть
неповрежденными.
• пластмассовые части: проверяйте состо-
яние износа всех пластмассовых частей,
которые не должны иметь видимых призна-
ков повреждения или потери цвета.
ВНИМАНИЕ! Деформированное или силь-
но изношенное автокресло подлежит заме-
не, поскольку оно может утратить исходные
свойства безопасности.
ХРАНЕНИЕ ИЗДЕЛИЯ
Если изделие не установлено в автомобиле,
рекомендуется хранить его в сухом прохлад-
ном месте, защищенном от пыли, влажности
и прямых солнечных лучей.
УТИЛИЗАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ
По окончании срока службы, предусмо-
тренного для автокресла, прекратите его
использование и отправьте на утилизацию. В
целях охраны окружающей среды разделите
различные типы отходов, согласно законо-
дательству вашей страны.
ГАРАНТИЯ
Производитель гарантирует отсутствие
дефектов соответствия при нормальных ус-
ловиях использования, согласно указаниям
инструкции по эксплуатации. Гарантия не
будет действительна в случае ущерба, обу-
словленного несоответствующим исполь-
зованием, изнашиванием или непредвиден-
ными обстоятельствами. Гарантийный срок
устанавливается государственными стан-
дартами страны приобретения (ГОСТ), если
таковые имеются.
В случае утери или повреждения частей
изделия, используйте только фирменные
запасные части Chicco. Для выполнения ре-
монта, замены деталей, получения справок
об изделии, продажи фирменных запчастей
и принадлежностей вы можете обращать-
ся в службу обслуживания Chicco. e-mail
customers.ru@artsana.com сайт в интернете:
www.chicco.ru
ВНИМАНИЕ! Поясные лямки должны быть
расположены как можно ниже, с тем, чтобы
они прочно удерживали туловище на
уровне таза.
Пользователю рекомендуется располагать
и устанавливать жесткие части и
пластмассовые элементы детского
удерживающего устройства таким образом,
чтобы при повседневной эксплуатации
транспортного средства не могли попасть
под передвижное сиденье или в дверь
транспортного средства.
149
BRUKSANVISNING
FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm)
VIKTIGT: FÖRE ANVÄNDNING SKA MAN
NOGA LÄSA IGENOM HELA DENNA
BRUKSANVISNING FÖR ATT UNDVIKA RIS-
KER VID ANVÄNDNING OCH SEDAN SPARA
DEN FÖR FRAMTIDA BRUK. FÖLJ ANVIS-
NINGARNA NOGA FÖR ATT INTE SÄTTA
BARNETS SÄKERHET PÅ SPEL.
VARNING! TA FÖRST AV OCH SLÄNG EVEN-
TUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA ANDRA
KOMPONENTER AV FÖRPACKNINGS-
MATERIALET FÖRE ANVÄNDNING, ELLER
FÖRVARA UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
NÄR DESSA DELAR SLÄNGS SKA DE AV-
FALLSSORTERAS I ENLIGHET MED GÄL-
LANDE LAGAR.
INNEHÅLLSFÖRTECKNING:
1. INLEDNING
1.1. Varning
1.2. Produktens egenskaper
1.3. Beskrivning av komponenter
1.4. Användningsbegränsningar och krav gäl-
lande produkten och bilsätet
2. INSTALLERA BILBARNSTOLEN I BILEN
2.1. Installation av bilbarnstolen med säkerhets-
bälten och styva Isox-kopplingar
2.2. Installation av bilbarnstolen med säkerhets-
bälten
3. TA BORT BILBARNSTOLEN
4. FÄLLA IHOP OCH TRANSPORTERA BIL-
BARNSTOLEN
5. INSTALLERA OCH TA BORT SIDE SAFETY
SYSTEM
6. INSTALLERA SAFE PAD
7. YTTERLIGARE ÅTGÄRDER
7.1. Justering av ryggstödets höjd
7.2. Justering av ryggstödets bredd
7.3. Justering av ryggstödets/sittdelens lutning
7.4. Borttagning av ryggstödets/sittdelens
klädsel
7.5. Skötsel och rengöring av klädseln
VARNING
• Varje land förutser olika lagar och föreskrifter
beträande säkerheten vid transport av barn
i bil. Därför råder vi dig att kontakta de lokala
myndigheterna för mer ingående information.
• Justering av bilbarnstolen får bara göras av
vuxna personer.
• Se till att ingen använder produkten utan att
först ha läst instruktionerna.
• Det nns ökad risk för allvarliga skador på bar-
net, inte bara vid olycka utan även vid andra
situationer (t.ex. plötslig bromsning osv.), om
anvisningarna som ges i den här bruksanvis-
ningen inte följs noga.
• Förvara bruksanvisningen för eventuellt fram-
tida bruk: bakom ryggstödet på bilbarnstolen
nns det en cka som passar perfekt för bruks-
anvisningen.
• Produkten är bara avsedd att användas som
bilbarnstol och inte i hemmet.
• Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för
en oriktig användning av produkten och för
vilken som helst användning som avviker från
dessa instruktioner.
• Ingen bilbarnstol kan garantera total säkerhet
för barnet i händelse av olycka, men vid an-
vändning av denna produkt minskar risken för
allvarliga skador om olyckan är framme.
• Använd alltid bilbarnstolen korrekt monterad,
även vid korta körsträckor, för att transportera
barnet. Annars kan barnets säkerhet sättas på
spel. Var särskilt noga med att kontrollera att
säkerhetsbältet är ordentligt åtdraget, inte är
vridet och att det är korrekt placerat.
• Efter en olycka, även en lindrig sådan, eller om
bilbarnstolen faller på marken kan det tillfo-
gas skador som inte alltid är synliga för blotta
ögat: den måste därför bytas ut.
• Använd inte begagnade bilbarnstolar. Struk-
turen kan ha fått skador utan att det syns för
blotta ögat, men som äventyrar produktens
säkerhet.
• Använd inte bilbarnstolen om den är skadad,
deformerad, mycket sliten eller om någon del
saknas: eftersom den kan ha förlorat dess ur-
sprungliga skyddsegenskaper.
• Gör inga ändringar eller tillägg på produkten
utan tillverkarens godkännande.
• På denna bilbarnstol får du inte montera till-
behör, reservdelar eller komponenter som
inte levereras och godkänns av tillverkaren.
150
• Använd inte mellanlägg, till exempel kuddar
eller täcken, för att höja bilbarnstolen från
fordonets bilsäte eller för att höja barnet från
bilbarnstolen: I händelse av olycka kanske bil-
barnstolen inte fungerar korrekt.
• Kontrollera att det inte nns några föremål
mellan barnet och bilbarnstolen (t.ex. block,
ryggsäck), mellan bilbarnstolen och bilsätet
eller mellan bilbarnstolen och bildörren.
• Kontrollera att fordonets säten (vikbara, fällba-
ra eller vridbara) är ordentligt fastsatta.
• Kontrollera att det inte nns föremål eller ba-
gage som inte är fastspänt eller placerat på ett
säkert sätt, i synnerhet på hatthyllan bakom
baksätet inuti fordonet: i händelse av olycka
eller plötslig inbromsning kan passagerarna
skadas. Låt inte andra barn leka med bilbarn-
stolens tillbehör och delar.
• Låt inte andra barn leka med bilbarnstolens
tillbehör och delar.
• Lämna inte barnet ensamt i bilen. Det kan vara
farligt!
• Transportera inte mer än ett barn åt gången
i bilbarnstolen.
• Kontrollera att alla passagerare i bilen använ-
der säkerhetsbälte, dels för deras egen säker-
het, men även för att de annars skulle kunna
stöta till och skada barnet under färden i hän-
delse av krock eller tvär inbromsning.
• VARNING! När du justerar bilbarnstolen (hu-
vudstödet och ryggstödet) ska du försäkra dig
om att de rörliga delarna inte kommer i kon-
takt med barnets kropp.
• Stanna bilen på säker plats innan du utför jus-
teringar på bilbarnstolen eller rättar till barnet
i den under färden.
• Kontrollera regelbundet under transporten
att barnet inte öppnar säkerhetsbältets lås-
spänne och inte pillar på bilbarnstolen och
dess delar.
• Ge inte mat till barnet under färden, särskilt
inte klubbor, glasspinnar eller annat ätbart på
pinne. Vid olycka eller tvär inbromsning kan
barnet göra sig illa.
• Gör ofta uppehåll under längre resor: barnet som
sitter i bilbarnstolen blir lätt trött och behöver få
röra på sig. Vi råder till att låta barnet stiga upp och
ned på trottoarsidan (åtföljt av en vuxen).
• Ta inte bort etiketter och märken från bilbarn-
stolens klädsel eftersom tyget då kan förstöras.
• Undvik att göra längre uppehåll på soliga plat-
ser med bilbarnstolen: Det kan orsaka färgför-
ändring i material och tyg.
• Om bilen har stått stilla i solen ska man kont-
rollera att inga delar har överhettats innan
barnet placeras i den. Låt den i så fall svalna
innan du sätter ned barnet, för att undvika
brännskador.
1.2 PRODUKTENS EGENSKAPER
Denna bilbarnstol är typgodkänd för transport
av barn som är mellan 100 och 150 cm långa
enligt EU-reglemente ECE R 129/03.
VIKTIGT
1. Detta är ett avancerat fasthållningssystem för
barn klassicerat som “i-Size”. Det är typgod-
känt enligt regelverk nr 129 för användning
i fordon på säten som är ”kompatibla med
system i-Size”, vilket anges av fordonets tillver-
kare i fordonshandboken. Om du är osäker på
något, vänd dig till tillverkaren eller återförsäl-
jaren av detta fasthållningssystem för barn.
2. Fold&Go i-Size monteras i färdriktningen
med Isox-kopplingar i bilar försedda med
Isox-fästen, kombinerat med ett trepunkts-
bälte som är godkänt enligt reglemente UN/
ECE nr 16 eller annan.
3. Om bilen inte är försedd med Isox-fästen
kan Fold&Go i-Size monteras i färdriktning-
en med ett trepunktsbälte som är godkänt
enligt reglemente UN/ECE nr 16 eller annan.
4. Fold&Go i-Size är typgodkänt för barn som är
mellan 100 och 150 cm långa för att monte-
ras i färdriktningen.
5. När det används för barn som är mellan 135
och 150 cm långa kan det hända att Fold&Go
i-Size inte passar i alla bilar, särskilt avseende
bilar vars tak är nedsänkt på sidorna.
1.3 BESKRIVNING AV KOMPONENTER
Figur A
A. Huvudstöd
B. Diagonalbältesledare
C. Ryggstöd
D. Sidoänsar
E. Sittdel
F. Midjebältesledare
151
G. Belt Positioner
H. Safe Pad
I. Justeringsspak för lutning
J. Ryggstödets blockeringsrem (för att fälla ihop
bilbarnstolen)
Figur B
K. Justeringsratt för ryggstödets bredd
L. Justeringsspak för ryggstödets höjd
M. Upplåsningsspak för ryggstödet
N. Bakcka för bruksanvisningen
O. Transporthandtag
Figur C
P. Knapp för att få ut Isox-kopplingarna
Q. Knapp för upplåsning av Isox-kopplingarna
R. Isox-kopplingar
S. Indikatorer för Isox-kopplingar
T. Side Safety System
1.4 ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR OCH
KRAV GÄLLANDE PRODUKTEN OCH
BILSÄTET
VARNING! Observera noga följande använd-
ningsbegränsningar och krav gällande pro-
dukten och bilsätet. Annars garanteras inte
produktens säkerhet
• Barnet ska vara mellan 100 och 150 cm lång.
• Bilsätet måste ha ett trepunktsbälte, statiskt
eller med upprullningsautomatik, som är
typgodkänt enligt reglemente UN/ECE nr 16
eller andra motsvarande reglementen (Fig.
1 - Fig. 2).
VARNING! Vid användning i bilar vars bakre
säkerhetsbälten är försedda med inbyggda
krockkuddar (uppblåsbara säkerhetsbälten) ska
man följa biltillverkarens användarhandbok.
• Det kan hända att bilbältets låsspänne är för
långt och går över den förutsedda höjden i
förhållande till sittdelens underdel (Fig. 3A-
3B). I så fall får inte bilbarnstolen monteras på
sätet ifråga, utan ska monteras på ett annat
säte där detta problem inte nns. För mer in-
formation om detta, kontakta biltillverkaren.
• Bilbarnstolen kan placeras på det främre
passagerarsätet eller på vilket baksäte som
helst och ska alltid vara vänt i färdriktningen.
Använd aldrig bilbarnstolen på säten som är
vända sidledes eller bakåt (Fig. 4).
VARNING! Enligt olycksstatistiken är bilbarn-
stolar som sätts i bilens baksäten säkrare än de
som sätts i framsätet. Därför rekommenderar vi
att montera bilbarnstolen i baksätet. Den säk-
raste platsen är det bakre mittsätet, förutsatt
att det har trepunktsbälte. Om så är fallet re-
kommenderar vi att sätta bilbarnstolen på det
bakre mittsätet. För att öka säkerheten om bil-
barnstolen placeras på framsätet ska du skjuta
sätet bakåt så långt det går med tanke på andra
passagerare i baksätet och ställa in ryggstödet
så vertikalt som möjligt. Om bilen är försedd
med justeringsdon för bältets höjd ska det
ställas i det lägsta läget. Kontrollera sedan att
bältets justeringsdon är placerat bakom (eller i
höjd med) bilsätets ryggstöd (Fig. 5A-5B). Om
framsätet är försett med främre krockkudde av-
råder vi från att montera bilbarnstolen på detta
säte. Om den ska monteras på ett säte försett
med krockkudde hänvisas till bilens användar-
handbok.
2. INSTALLERA BILBARNSTOLEN I BILEN
2.1 INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN
MED SÄKERHETSBÄLTEN OCH STYVA
ISOFIX-KOPPLINGAR
VARNING! Dessa anvisningar, både i text och
bild, hänvisar till montering av bilbarnstolen på
höger baksäte. För att montera den på andra
platser ska samma arbetssekvens tillämpas.
VARNING! Innan bilbarnstolen monteras med
Isox-fästena ska man kontrollera att bilbarn-
stolen är i vertikalt läge, inte lutad.
VARNING! Kontrollera att sätets huvudstöd
inte är i vägen för bilbarnstolen: det får inte
orsaka att den trycks framåt (g. 6). I så fall ska
sätets huvudstöd tas bort från bilen. Kom ihåg
att sätta tillbaka huvudstödet på bilsätet när
bilbarnstolen tas bort för att användas av en
passagerare.
1. Ta bort Isox-kopplingarna (R) genom att hål-
la intryckt knappen (P) (Fig. 7).
2. Fäst de två styva kopplingarna (R) i motsva-
rande Isox-fästen som nns på bilsätet mel-
lan ryggstödet och sätet (Fig.8).
VARNING! Försäkra dig om att det har kopp-
lats fast ordentligt genom att kontrollera att de
två indikeringarna (S) visar grönt (Fig. 9).
3. Tryck bilbarnstolen med kraft mot bilens
152
ryggstöd samtidigt som knappen (P) hålls
intryckt för att säkerställa att bilbarnstolens
ryggstöd ligger tätt mot bilsätet (Fig. 10).
VARNING! Bilbarnstolens baksida måste ligga
tätt mot sätet.
4. Placera barnet på så sätt att dess rygg ligger
an ordentligt mot bilbarnstolens ryggstöd.
Kontrollera höjden på ryggstödet (se avsnit-
tet “7.1 JUSTERING AV RYGGSTÖDETS HÖJD”).
Kontrollera bredden på ryggstödet (se av-
snittet “7.2 JUSTERING AV RYGGSTÖDETS
BREDD”).
5. Sätt in bilbältets diagonala del i diagonalbäl-
tesledaren (B) (Fig. 11).
6. Spänn fast bilens säkerhetsbälte genom att
trä in midjedelen i Belt Positioner (G) (Fig. 12).
7. Dra bilbältets diagonala del uppåt så att hela
bältet sträcks och ligger tätt mot barnets bröst
och ben (utan att dra åt för mycket) (Fig. 13).
VARNING! Kontrollera att bilbältet är ordent-
ligt sträckt.
VARNING! Kontrollera att bilbältet inte är vri-
det (Fig. 14).
VARNING! Kontrollera att diagonalbältet lig-
ger korrekt mot barnets axel (Fig. 15) och inte
trycker mot dess hals. Om nödvändigt, justera
höjden på ryggstödet (se avsnittet “7.1 JUSTE-
RING AV RYGGSTÖDETS HÖJD”).
VARNING! Kontrollera att bilbältets justerings-
don är placerat bakom (eller i höjd med) bilsä-
tets ryggstöd (Fig. 5A-5B).
VARNING! Sätt ALDRIG bältet i andra lägen än
de som anges i denna bruksanvisning! (Fig. 16)
VARNING! När inget barn transporteras ska bil-
barnstolen lämnas fastspänd med Isox-kopp-
lingarna, eller läggas i bagageutrymmet. Om
bilbarnstolen inte är fastspänd kan den utgöra
en fara för passagerarna i fall av en olycka eller
plötslig inbromsning.
För att ta bort barnet från bilbarnstolen räcker
det att lossa bilbältets låsspänne och följa med
bältet när det rullas upp.
2.2 INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN
MED SÄKERHETSBÄLTEN
VARNING!Dessa anvisningar, både i text och
bild, hänvisar till montering av bilbarnstolen på
höger baksäte. För att montera den på andra
platser ska samma arbetssekvens tillämpas.
VARNING! Bilbarnstolen SKA ALLTID vara in-
stallerad med bilens säkerhetsbälte.
VARNING! Kontrollera att sätets huvudstöd
inte är i vägen för bilbarnstolen: det får inte
orsaka att den trycks framåt (g. 6). I så fall ska
sätets huvudstöd tas bort från bilen. Kom ihåg
att sätta tillbaka huvudstödet på bilsätet när
bilbarnstolen tas bort för att användas av en
passagerare.
1. Bilbarnstolen får INTE vara lutad och kopp-
lingarna får INTE vara uttagna när den place-
ras mot bilens ryggstöd (Fig. 17).
VARNING! Bilbarnstolens baksida måste ligga
tätt mot sätet.
2. Placera barnet på så sätt att dess rygg ligger
an ordentligt mot bilbarnstolens ryggstöd.
Kontrollera höjden på ryggstödet (se avsnit-
tet “7.1 JUSTERING AV RYGGSTÖDETS HÖJD”).
Kontrollera bredden på ryggstödet (se av-
snittet “7.2 JUSTERING AV RYGGSTÖDETS
BREDD”).
3. Sätt in bilbältets diagonala del i diagonalbäl-
tesledaren (B) (Fig. 11).
4. Spänn fast bilens säkerhetsbälte genom att
trä in midjedelen i Belt Positioner (G) (Fig. 12).
5. Dra bilbältets diagonala del uppåt så att hela
bältet sträcks och ligger tätt mot barnets bröst
och ben (utan att dra åt för mycket) (Fig. 13).
VARNING! Kontrollera att bilbältet är ordent-
ligt sträckt.
VARNING! Kontrollera att bilbältet inte är vri-
det (Fig. 14).
VARNING! Kontrollera att diagonalbältet lig-
ger korrekt mot barnets axel (Fig. 15) och inte
trycker mot dess hals. Om nödvändigt, justera
höjden på ryggstödet (se avsnittet “7.1 JUSTE-
RING AV RYGGSTÖDETS HÖJD”).
VARNING! Kontrollera att bilbältets justerings-
don är placerat bakom (eller i höjd med) bilsä-
tets ryggstöd (Fig. 5A-5B).
VARNING! Sätt ALDRIG bältet i andra lägen än
de som anges i denna bruksanvisning! (g. 16).
VARNING! Kontrollera att barnet är korrekt
fastspänt på bilbarnstolen och inte kan glida
framåt.
VARNING! Kontrollera att de styva Isox-kopp-
lingarna som inte används inte är uttagna.
VARNING! När inget barn transporteras ska
bilbarnstolen lämnas fastspänd med trepunkts-
153
bältet, eller läggas i bagageutrymmet. Om bil-
barnstolen inte är fastspänd kan den utgöra
en fara för passagerarna i fall av en olycka eller
plötslig inbromsning.
För att ta bort barnet från bilbarnstolen räcker
det att lossa bilbältets låsspänne och följa med
bältet när det rullas upp.
3. TA BORT BILBARNSTOLEN
VARNING! Ta bort barnet från bilbarnstolen
innan den demonteras.
1. Lossa bilbältet.
2. Ta ut bältets diagonala del från ledaren och
följ med bältet när det rullas upp.
3. Om bilbarnstolen även är fastspänd med de
styva Isox-kopplingarna ska de lossas från
deras fästen med hjälp av upplåsningsknap-
pen (Q).
VARNING! Om det inte går att komma åt
upplåsningsknappen (Q) är det nödvändigt
att hålla intryckt knappen för uttagning av
Isox-kopplingarna (P) och samtidigt dra bil-
barnstolen mot sig tills Isox-kopplingarna är
helt uttagna.
• Dra i de två röda knapparna (Q) för att lossa
kopplingarna från motsvarande Isox-fästen
på bilsätet (Fig.18) så att indikeringen visar
helt rött.
• Tryck in de styva kopplingarna på insidan av
bilbarnstolens basdel så att de förs helt in
samtidigt som en av knapparna (P) hålls in-
tryckt (Fig. 19).
4. FÄLLA IHOP OCH TRANSPORTERA BIL-
BARNSTOLEN
För att transportera bilbarnstolen bekvämt kan
den fällas ihop genom att vika ryggstödet mot
sittdelen. För att göra detta är det nödvändigt
att kontrollera att ryggstödet är i det lägsta lä-
get (se avsnittet “7.1 JUSTERING AV RYGGSTÖ-
DETS HÖJD”).
Vrid på ryggstödets upplåsningsspak (M) för att
vika ryggstödet mot sittdelen (Fig. 20).
VARNING! Om ryggstödet inte är helt sänkt
kan det hända att det inte går att komma åt
ryggstödets upplåsningsspak (M).
För att hålla bilbarnstolen ihopfälld, ta ut rygg-
stödets blockeringsrem (J) från dess plats och
fäst den i en av de två springorna som nns på
sidan av justeringsratten för ryggstödets bredd
(K) (Fig. 21).
För att bekvämt bära bilbarnstolen när den är
i detta utförande kan du använda transport-
handtaget (O) som nns på baksidan av sittde-
len (Fig. 22 ).
5. INSTALLERA OCH TA BORT SIDE SAFETY
SYSTEM
Side Safety System (T) är en anordning som
installeras på sidan mot dörren för att ge mer
skydd vid sidokrock.
För att installera det ska man föra in kroken “1” i
hålet som nns på sidoänsen (D) på dörrsidan
och trycka på mittdelen tills även den andra
änden "2" kopplas fast vid strukturen (Fig. 23).
6. INSTALLERA SAFE PAD
Safe Pad (H) är en anordning som ALLTID ska
installeras på diagonalbältet för att säkerställa
korrekt skydd vid krock.
För korrekt installation ska man placera diago-
nalbältet under de två kardborrebanden på
Safe Pad (Fig. 24) och stänga det mot detsam-
ma genom att se till så att den runda delen är
placerad mellan barnets haka och bröst (Fig.
25).
VARNING! Safe Pad ska ALLTID användas.
7. YTTERLIGARE ÅTGÄRDER
7.1 JUSTERING AV RYGGSTÖDETS HÖJD
Det går att justera höjden på ryggstödet i 9
olika lägen för att bättre kunna anpassa bil-
barnstolen till barnets längd. Se till att barnets
huvud är på insidan av bilbarnstolen och att
bilbältets diagonala del är korrekt placerat mot
dess axel. När ryggstödets höjd justeras ska
man kontrollera att diagonalbältesledaren (B)
är placerad över axeln på högst 2 cm avstånd
(Fig. 26).
För att utföra justeringen:
1. Tryck med en hand på justeringsspaken för
ryggstödets höjd (L) som nns på baksidan
av huvudstödet och lyft/höj ryggstödet så att
det anpassas till barnets axlar (Fig. 27).
2. Släpp spaken och kontrollera att det är fast-
spänt i önskat läge.
154
7.2 JUSTERING AV RYGGSTÖDETS BREDD
Det går att justera ryggstödets bredd för att
bättre kunna anpassa bilbarnstolen till barnets
storlek. För att göra denna justering ska du
med ena handen hålla intryckt ryggstödshöj-
dens justeringsspak (L) som nns på baksidan
av huvudstödet och samtidigt vrida på rygg-
stödsbreddens justeringshjul (K) som nns på
ovansidan av huvudstödet (g. 28).
Efter att ha justerat ryggstödets bredd ska du
kontrollera korrekt fasthakning i önskat läge.
7.3 JUSTERING AV RYGGSTÖDETS/SITTDE-
LENS LUTNING
Det går att luta bilbarnstolen med hjälp av jus-
teringsspaken för lutning (I). Bilbarnstolen för-
utser möjligheten att luta ryggstödet/sittdelen
i 4 olika lägen så att barnet kan resa så bekvämt
som möjligt. För att göra denna justering på
bästa sätt rekommenderar vi att ta bort barnet
från bilbarnstolen. Annars kan det vara svårt att
genomföra. För att sätta tillbaka bilbarnstolen i
vertikalt läge, tryck på justeringsspaken för lut-
ning (I) och tryck sittdelen mot bilsätets rygg-
stöd (Fig. 29).
VARNING! Efter att ha justerat lutningen, kont-
rollera att bilbältena är ordentligt sträckta och på
högst 2 cm avstånd från barnets axel (Fig. 26).
7.4 BORTTAGNING AV RYGGSTÖDETS/
SITTDELENS KLÄDSEL
Bilbarnstolens klädsel kan tas bort helt och
tvättas. Höj ryggstödet (C) helt och bredda si-
doänsarna (D).
RYGGSTÖD
1. Lossa de elastiska hålen från respektive krokar
som nns upptill och nedtill på sidoänsarna
(Fig. 30) och ta bort tyget från änsarna.
2. Fortsätt med att ta av klädseln från ryggstö-
dets mittdel genom att lossa hålen från hö-
ger och vänster tapp (Fig. 31).
3. Fullborda borttagningen av tyget nedifrån
och uppåt. När tyget tas bort från huvudstö-
det, uppmärksamma fästremmen som nns
på baksidan av ryggstödet (Fig. 32).
SITTDEL
1. Ta av klädseln från sittdelen genom att lossa
plastdelarna från höger och vänster bältesle-
dare (Fig. 33).
2. Ta loss plastänsarna från sittdelens underdel
(Fig. 34).
3. Ta av sittdelens tyg från Belt Positioner (Fig. 35).
För att klä på bilbarnstolen, följ beskrivningen
ovan i omvänd ordning.
7.5 SKÖTSEL OCH RENGÖRING AV KLÄD-
SELN
Produkten får bara rengöras och skötas av en
vuxen person.
RENGÖRA TYGKLÄDSELN
Bilbarnstolens klädsel är helt borttagbar och
kan tvättas. Följ de tvättråd som står på kläd-
selns tvättrådsetikett:
Tvättas i maskin i 30 °C
Blek inte
Torktumla inte
Stryk inte
Kemtvätta inte
• Använd aldrig repande rengöringsmedel
eller lösningsmedel.
• Centrifugera inte tygklädseln och låt torka
utan att krama ur.
Fodret får bara bytas ut mot en reservdel som
godkänts av tillverkaren, eftersom det utgör en
integrerad del av bilbarnstolen och således på-
verkar säkerheten.
VARNING! Bilbarnstolen får aldrig användas
utan klädsel för att inte riskera barnets säkerhet.
RENGÖRING AV PLASTDELARNA
Plastdelarna ska bara rengöras med en trasa
som fuktats med vatten eller med ett milt ren-
göringsmedel. Använd aldrig repande rengö-
ringsmedel eller lösningsmedel. Bilbarnstolens
rörliga delar får inte smörjas.
KONTROLL AV SKICKET PÅ DELARNA
Kontrollera regelbundet att följande komponen-
ter är hela och inte slitna:
30° C
30° C
30° C
30° C
155
• klädsel: Se till att ingen stoppning sticker ut
eller att delar av tyget är slitet. Kontrollera
skicket på sömmarna, vilka alltid ska vara hela.
• plastdetaljer: Kontrollera skicket på alla plast-
delar, de får inte ha tydliga tecken på skada
eller blekning.
VARNING! Om bilbarnstolen är deformerad el-
ler mycket sliten ska den bytas ut - den kan ha
förlorat dess ursprungliga skyddsegenskaper.
FÖRVARING AV PRODUKTEN
När bilbarnstolen inte sitter monterad i bilen
ska den förvaras på torr plats, på avstånd från
värmekällor och skyddad från damm, fukt och
direkt solljus.
BORTSKAFFANDE AV PRODUKTEN
När bilbarnstolen är uttjänt ska den skrotas.
Sortera avfallet i enlighet med landets gällande
miljöskyddslagar.
GARANTI
Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel
vid normal användning av produkten enligt
vad som förutses i bruksanvisningen. Garantin
gäller således inte vid skada som orsakats av
felaktig användning, slitage eller olycka. För
garantins giltighetsperiod mot fabrikationsfel
hänvisas till de särskilda bestämmelserna i na-
tionella lagar som gäller i inköpslandet, i före-
kommande fall.
156
100-150
1
5
6
7
157
150100
1
16
16
100
150
150 5
A
A
B
D
F
G
H
J
B
K
L
M
N
O
P
Q
T
150100
16
158
5A-
5B
6
1
7P
P
8
p
10
5
11B
6
G
7
15
5A-5B
16
159
6
1
17
11B
G
5
15
5A-5B
16
1
Q
Q
P
Q)
18
P
M
M
J
K
O
5
T
1
D
6
H
7
160
L 1
L
K
D
1
1
30° C
30° C
30° C
30° C
161
162
ARTSANA S. P. A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
800-188 898
www.CHICCO.com
ARTSANA FRANCE S.A.S.
17/19 Avenue De La Metallurgie
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn)
www.CHICCO.fr
ARTSANA GERMANY GMBH
Borsigstrasse 1-3
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.CHICCO.de
ARTSANA UK Ltd.
2nd Floor
1 Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire - WD6 1JN
01623 750870 (oce hours)
www.CHICCO.uk.com
ARTSANA SPAIN S.A.U.
C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093
www.CHICCO.es
ARTSANA PORTUGAL S.A.
Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal
21 434 78 00
800 20 19 77
www.CHICCO.pt
ARTSANA BELGIUM N.V.
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
+32 23008240
www.CHICCO.be
İthalatçı rma:
Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.
İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12
Ataşehir İSTANBUL
Tel: 0 216 570 30 30
Üretici Firma: Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy
Tel: (+39) 031 382 111
Yetkili Servis:
Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.
Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
İSTANBUL
Tel: 0 212 570 30 78
ARTSANA POLAND Sp.z o.o.
Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22 290 59 90
www.CHICCO.pl
ООО “Артсана Рус”
Россия 125009 Москва,
Дегтярный переулок, д.4, стр.1.
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
I
GB
F
D
E
P
NL
TR
CH
BR
RUS
PL
IN
AR
MX
46 079799 500 000_1946
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
1
2
3