Chicco Goody Plus User Manual
Displayed below is the user manual for Goody Plus by Chicco which is a product in the Baby Carriages category. This manual has pages.
Related Manuals
3
3
1 1A
2
3A
4B 4C 5
4 4A
2A 3
1B
4
5
9
5A
7
9C
A
B
C
9A
6
8
9D 9E
8A
9B
6A
4
5
1
2
13
9F
11B
13C
13B13A
10
12
a
b
13D 14
12A
11A
6
7
14B14A 14C
17
15
18
17B17A
15A
18A 18B
16
6
7
18C
8
9
IMPORTANTE - LEG-
GERE ATTENTAMEN-
TE E CONSERVARE
PER FUTURO RIFE-
RIMENTO.
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RI-
MUOVERE ED ELIMINARE EVENTUA-
LI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI
GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA
CONFEZIONE DEL PRODOTTO O CO-
MUNQUE TENERLI LONTANI DALLA
PORTATA DEI BAMBINI.
AVVERTENZE
• ATTENZIONE: Non lasciare mai il
bambino incustodito.
• ATTENZIONE: Prima dell’uso as-
sicurarsi che tutti i meccanismi di
bloccaggio siano correttamente
agganciati.
• ATTENZIONE: Per evitare lesioni
o ferimenti assicurarsi che il bam-
bino sia a debita distanza durante
le operazioni di apertura e chiusura
del prodotto.
• ATTENZIONE: Non lasciare che il
bambino giochi con questo pro-
dotto.
• ATTENZIONE: Utilizzare sempre il
sistema di ritenuta.
• L’uso di spartigambe e cinture di
sicurezza è indispensabile per ga-
rantire la sicurezza del bambino.
Utilizzare sempre le cinture di sicu-
rezza contemporaneamente allo
spartigambe.
• ATTENZIONE: Prima dell’uso con-
trollare che i meccanismi di aggan-
cio della seduta, della navicella o
del seggiolino auto siano corretta-
mente agganciati.
• ATTENZIONE: Questo prodotto
non è adatto per correre o pattinare.
• Il veicolo è adatto no a 22 kg o 4
anni, o qualunque limite che si ve-
richi per primo.
• Per bambini dalla nascita no a cir-
ca 6 mesi d’età, lo schienale deve
essere utilizzato in posizione com-
pletamente reclinato.
• Solo i Seggiolini Auto CHICCO
KAILY o CHICCO KIROS I-SIZE con
aggancio FAST IN o la CHICCO SOFT
CARRYCOT possono essere aggan-
ciati al passeggino GOODY PLUS.
• Con la sacca installata sul passeg-
gino; ATTENZIONE: Questo prodot-
to, nella congurazione carrozzina,
è adatto a un bambino che non è
in grado di stare seduto autono-
mamente, di girarsi e di tirarsi su
appoggiandosi alle mani e alle gi-
nocchia. Peso massimo del bambi-
no: 9 Kg. Non aggiungere un altro
materasso sulla parte superiore del
materasso fornito o raccomandato
dal fabbricante. Non lasciare le ma-
niglie di trasporto all’interno della
sacca porta bambini.
• Il dispositivo di parcheggio deve
essere sempre inserito quando si
posiziona e rimuove il bambino.
• Utilizzare il dispositivo di parcheg-
gio ogni qualvolta si sosti.
• Non lasciare mai il passeggino su
un piano inclinato, con dentro il
bambino, anche se con i freni azio-
nati.
ISTRUZIONI D’USO
8
9
• Non sovraccaricare il cestello. Peso
massimo 3 kg.
• Ogni peso attaccato ai manici e / o
sullo schienale e / o sui lati del pas-
seggino potrebbe compromettere
la stabilità del passeggino.
• Non trasportare più di un bambino
alla volta.
• Non applicare al passeggino ac-
cessori, parti di ricambio o compo-
nenti non fornite o approvate dal
costruttore.
• Non usare il prodotto se alcune par-
ti sono rotte, strappate o mancanti.
• Con il seggiolino auto installato sul
passeggino, questo veicolo non
sostituisce una culla o lettino. Se il
bambino necessita di dormire, al-
lora dovrebbe essere collocato in
una navicella, culla o lettino.
• Vericare prima dell’assemblaggio
che il prodotto e tutti i suoi com-
ponenti non presentino eventuali
danneggiamenti dovuti al traspor-
to, in tal caso il prodotto non deve
essere utilizzato e dovrà essere
tenuto lontano dalla portata dei
bambini.
• Nelle operazioni di regolazione, as-
sicurarsi che le parti mobili del pas-
seggino non vengano in contatto
con il corpo del bambino.
• Assicurarsi che gli utilizzatori del
passeggino siano a conoscenza
dell’esatto funzionamento dello
stesso.
• Questo prodotto deve essere utiliz-
zato esclusivamente da un adulto.
• Il prodotto deve essere assemblato
esclusivamente da un adulto.
• Per evitare rischi di strangolamento,
non dare al bambino e non riporre
vicino al bambino oggetti muniti di
corde.
• Non usare il passeggino sulle sca-
le o sulle scale mobili: si potrebbe
perdere improvvisamente il con-
trollo.
• Prestare attenzione quando si sale e
scende un gradino o il marciapiede.
• Se lasciate il passeggino esposto
al sole per molto tempo, aspettate
che si rareddi prima di mettervi il
bambino. L’esposizione prolungata
al sole può causare cambiamenti di
colore nei materiali e tessuti.
• Evitare il contatto del passeggino
con acqua salina per prevenire la
formazione di ruggine.
• Non utilizzare il passeggino in
spiaggia.
• Quando non in uso, il passeggino
va tenuto lontano dalla portata dei
bambini.
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
Questo prodotto necessita di manutenzione periodica. Le operazio-
ni di pulizia e manutenzione devono essere eettuate da un adulto.
PULIZIA
La seduta del passeggino è sfoderabile (vedi paragrafo SVESTIZIONE
E VESTIZIONE DEL PASSEGGINO). Pulire le parti in tessuto mediante
una spugna umida e del sapone neutro. Pulire le parti in plastica
periodicamente con un panno umido. Asciugare le parti in metallo,
dopo un eventuale contatto con acqua, al ne di evitare il formarsi
di ruggine.
Di seguito sono riportati i simboli di lavaggio ed i relativi signicati:
Lavare a mano in acqua fredda
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
MANUTENZIONE
Lubricare le parti mobili, in caso di necessità, con olio secco al si-
licone.
Controllare periodicamente lo stato di usura delle ruote e tenerle
pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi che tutte le parti in plastica
che scorrono sui tubi in metallo siano pulite da polvere, sporco e
sabbia, al ne di evitare attriti che possono compromettere il corret-
to funzionamento del passeggino.
Tenere il passeggino in un posto asciutto.
30° C
10
11
ISTRUZIONI GENERALI
APERTURA E PRIMO MONTAGGIO DEL PASSEGGINO
ATTENZIONE: Eettuare questa operazione facendo attenzione
che il bambino o altri bambini siano a debita distanza.
ATTENZIONE: Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del pas-
seggino non vengano a contatto con il corpo del bambino.
1. Impugnare il maniglione (Fig. 1) e tirare il passeggino verso l’alto
(Fig. 1A) no alla completa apertura della struttura (Fig. 1B).
ATTENZIONE: Prima dell’uso assicurarsi che il passeggino sia bloc-
cato in posizione aperta, vericando che il meccanismo sia eetti-
vamente bloccato.
2. Montare le ruote posteriori inserendo il perno della ruota nell’appo-
sito foro del tubo posteriore, no ad avvenuto bloccaggio (Fig. 2).
Per rimuoverle agire sul tasto localizzato su ciascuna ruota (Fig. 2A).
ATTENZIONE: Prima dell’uso accertarsi che tutte le ruote siano s-
sate correttamente.
3. Installare il manicotto paracolpi inserendolo nelle apposite fessu-
re posizionate sugli snodi del passeggino (Fig. 3). Se fosse neces-
sario rimuoverlo, premere il tasto su entrambi i lati (Fig. 3A).
ATTENZIONE: Il manicotto non deve essere utilizzato per sollevare
il prodotto con il bambino all’interno.
CESTELLO PORTAOGGETTI
Il cestello portaoggetti è già installato. Qualora fosse necessaria la
rimozione, seguire i passaggi descritti di seguito.
4. Il cestello è agganciato al telaio in più punti. Sganciare i 2 bottoni
automatici sulla parte posteriore del cestello (Fig. 4); rimuovere
i nastri laterali sulle gambe posteriori del passeggino (Fig. 4A);
sganciare i bottoni automatici presenti sotto la seduta (Fig. 4B);
aprire i velcri nella parte anteriore sotto il poggia piedi (Fig. 4C).
Per rimontare il cestello eettuare le stesse operazioni in senso in-
verso.
UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA
Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti di an-
coraggio costituito da due spallacci, due asole di regolazione, una
cintura girovita ed uno spartigambe con bbia.
5. ATTENZIONE: Per l’utilizzo con bambini dalla nascita no a circa
6 mesi è necessario utilizzare gli spallacci facendoli prima passare
attraverso le due asole di regolazione (Fig. 5) e la cintura girovita
nelle asole verticali (Fig. 5A).
E’ possibile regolare l’altezza degli spallacci spostandoli nelle asole
presenti sullo schienale.
6. Dopo aver adagiato il bambino nel passeggino, allacciare le cintu-
re (Fig. 6) facendo passare le due forchette (A) attraverso la bbia
degli spallacci (B) e poi in quella dello spartigambe (C); regolare
l’altezza degli spallacci così da farli aderire alle spalle del bambino
(Fig.6A).
Assicurarsi che le cinture siano sempre allacciate correttamente. Per
sganciare la cintura, premere e tirare le forchette laterali.
ATTENZIONE: Per garantire la sicurezza del vostro bambino è indi-
spensabile utilizzare sempre le cinture di sicurezza.
Per assicurarsi che le cinture siano agganciate correttamente, una
volta messo il bambino e ssato, tirare con forza la parte nale delle
cinture.
REGOLAZIONE SCHIENALE
Lo schienale è regolabile in 3 posizioni.
7. Per reclinare lo schienale sollevare verso l’alto la maniglia di rego-
lazione posta sul retro dello stesso (Fig. 7). Per alzare lo schienale è
suciente sollevarlo no alla posizione desiderata.
ATTENZIONE: Con il peso del bambino le operazioni possono ri-
sultare più dicoltose.
FRENI POSTERIORI
Le ruote posteriori sono dotate di freni gemellati che permettono
di operare contemporaneamente su entrambe le ruote posteriori
agendo sul tubo di supporto.
8. Per frenare il passeggino, premere verso il basso il pedale posto
centralmente (Fig. 8). Per sbloccare il sistema frenante, premere il
pedale nell’altro senso (Fig. 8A).
CAPOTTA PARASOLE
La capotte è già installata sul passeggino.
9. Per aprire e regolare la capotta agire sull’archetto anteriore (Fig. 9).
E’ possibile estendere la capotta aprendo la cerniera (Fig. 9A-9B).
Agganciare la parte posteriore della capotte allo schienale con
due bottoni automatici (Fig. 9C) e i velcri laterali (Fig. 9D). Qualora
si volesse rimuovere la capotte dal passeggino, aprire la zip che
avvolge il tubo sopra lo schienale (Fig. 9E) e slare su entrambi i
lati l’archetto dallo snodo a cui è agganciato premendo il punto
indicato nella gura 9F e, contemporaneamente tirare verso l’alto.
Concludere l’operazione sganciando i due bottoni posizionati sul
retro dello schienale.
POGGIAGAMBE REGOLABILE
E’ possibile utilizzare il poggiagambe in 2 posizioni.
10. Per utilizzare il poggiagambe in posizione orizzontale è su-
ciente spingerlo verso l’alto. Per abbassarlo agire sul tasto posto
sotto il poggiagambe (Fig. 10).
SVESTIZIONE E VESTIZIONE DEL PASSEGGINO
Per rimuovere il tessile della seduta seguire i passaggi descritti di
seguito:
11. Staccare tutti i velcri e i bottoni automatici che legano lo schie-
nale alla capotte (Fig. 11A) e, su entrambi i lati, slare i nastri dagli
agganci plastici che legano lo schienale al tubo impugnatura del
telaio (Fig. 11B).
12. Sui laterali della seduta, rimuovere il velcro (Fig. 12) e slare la lin-
guetta tessile dall’anello plastico posto sulla struttura (Fig. 12A).
Eettuare tale operazione su entrambi i lati del passeggino.
13. Slare la parte tessile del poggiagambe dalla struttura (Fig. 13)
e, conseguentemente, il nastro elastico (Fig. 13A). Staccare il vel-
cro presente sul nastro elastico, posto sotto la seduta, e slare il
nastro stesso dalla bbia (Fig. 13B). Rimuovere la tasca dal tasto
di regolazione dello schienale e tirare tutto il tessile verso l’alto
(Fig. 13C - 13D).
Per vestire il passeggino eseguire le stesse operazioni in senso in-
verso.
CHIUSURA DEL PASSEGGINO
ATTENZIONE: Eettuare questa operazione facendo attenzione
che il bambino ed eventuali altri bambini siano a debita distanza.
Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del passeggino non ven-
gano a contatto con il corpo del bambino.
Prima della chiusura vericare che il cestello portaoggetti sia vuoto.
Il passeggino è dotato di comando di chiusura utilizzabile con una
sola mano.
14. Per chiudere il passeggino, spingere il cursore “A” verso sinistra
e premere contemporaneamente il tasto “B” (Fig. 14); spingere
il maniglione verso il basso ed il passeggino si chiuderà in au-
tomatico. Il passeggino si bloccherà automaticamente in posi-
zione chiusa. Il passeggino, una volta chiuso, sta in piedi da solo
(Fig. 14A-B). Per aumentare la compattezza del prodotto da chiu-
so è possibile ruotare il manicotto paracolpi verso il maniglione
(Fig. 14C).
ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori descritti qui nel seguito possono non
essere presenti su alcune versioni del prodotto. Leggere attenta-
mente le istruzioni relative agli accessori presenti nella congura-
zione da Voi acquistata.
KIT SPALLACCI E SPARTIGAMBE
Il passeggino è dotato di spallacci imbottiti e di un morbido spar-
tigambe, in grado di assicurare la sicurezza e la comodità del bam-
bino.
15. Inlare gli spallacci nelle bretelle (Fig. 15) e far passare lo sparti-
gambe nell’apposita imbottitura (Fig. 15A).
ATTENZIONE: Regolare, se necessario, la larghezza del girovita
agendo sulle bbie.
ATTENZIONE: Per garantire la sicurezza del vostro bambino è indi-
spensabile usare sempre le cinture di sicurezza.
10
11
MANTELLINA PARAPIOGGIA
16. Per ssare la mantellina parapioggia fate passare i lacci intorno
ai tubi del passeggino in corrispondenza delle posizioni indicate
in gura 16 (le operazioni vanno eseguite su entrambi i lati del
passeggino).
A ne utilizzo lasciare asciugare all’aria la mantellina qualora si ba-
gnasse.
ATTENZIONE: La mantellina parapioggia non può essere utilizzata
sul passeggino sprovvisto di capotta, poiché può provocare il soo-
camento del bambino.
ATTENZIONE: Quando la mantellina parapioggia è montata sul
passeggino non lasciare mai lo stesso esposto al sole con dentro il
bambino per il rischio di surriscaldamento.
UTILIZZO SEGGIOLINO AUTO SUL PASSEGGINO
Sul passeggino Goody Plus è possibile installare i seguenti elementi
acquistabili separatamente:
• Seggiolino Auto Kaily
• Seggiolino Auto Kiros i-size con aggancio Fast In
Tutti i Seggiolini Auto per l’utilizzo sul passeggino necessitano degli
appositi adattatori venduti a parte.
ATTENZIONE: PER IL MONTAGGIO E/O L’UTILIZZO DEGLI ELEMENTI
SOPRA ELENCATI FARE RIFERIMENTO AI RELATIVI MANUALI.
MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA SACCA MORBIDA DAL
PASSEGGINO
Il passeggino Goody Plus è compatibile con la Chicco Soft Carrycot.
Per agganciare la sacca porta bambini al passeggino è necessario
rimuovere il manicotto paracolpi, successivamente abbassare com-
pletamente lo schienale e porre in posizione orizzontale il poggia-
gambe.
17. Ruotare il tondino presente sotto la base della sacca no a
completa apertura (Fig. 17-17A); impugnare le maniglie tessili
in posizione di trasporto e posizionare la sacca porta bambini
sul passeggino con la zona dei piedi rivolta verso l’impugnatura
dello stesso (Fig. 17B).
18. Agganciare la sacca al telaio del passeggino utilizzando gli ap-
positi nastri. La sacca è dotata di due nastri con bbia su ciascun
lato. Avvolgere i nastri intorno al tubo del passeggino nelle po-
sizioni indicate in gura 18, chiudere le bbie (Fig. 18A), tirare i
nastri per ottenere un aggancio stabile (Fig. 18B) e richiudere la
seconda sicurezza di bloccaggio (Fig. 18C). Ripetere le operazio-
ni anche sul lato opposto.
ATTENZIONE: Prima dell’utilizzo assicurarsi che la sacca porta bam-
bini sia ben vincolata tirandola verso l’alto.
Per smontare la sacca dal passeggino occorre sganciare le bbie ed
estrarla dalla seduta.
ATTENZIONE: L’aggancio e lo sgancio si possono eettuare anche
con il bambino nella sacca porta bambini; le suddette operazioni,
con il peso del bambino, potrebbero risultare meno agevoli. Si rac-
comanda attenzione nell’eettuare le operazioni di cui sopra.
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in normali
condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istruzioni d’uso.
La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni derivanti da
un uso improprio, usura o eventi accidentali. Per la durata della ga-
ranzia sui difetti di conformità si rinvia alle speciche previsioni delle
normative nazionali applicabili nel paese d’acquisto, dove previste.
12
13
IMPORTANT – READ
CAREFULLY AND
KEEP FOR FUTURE
REFERENCE.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE
AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS
AND PACKAGING MATERIALS AND
KEEP THEM OUT OF REACH OF CHIL-
DREN.
WARNINGS
• WARNING: Never leave the child
unattended.
• WARNING: Ensure that all the
locking devices are engaged be-
fore use.
• WARNING: To avoid injury ensure
that the child is kept away when
unfolding and folding this product.
• WARNING: Do not let the child
play with this product.
• WARNING: Always use the re-
straint system.
• The use of the safety harness is
necessary to guarantee the safety
of your child. Always use the com-
plete safety harness.
• WARNING: Check that the pram
body or seat unit or car seat at-
tachment devices are correctly en-
gaged before use.
• WARNING: This product is not suit-
able for running or skating.
• The vehicle is suitable for children
up to 22 kg or 4 years, or whichever
limit is reached rst.
• It is recommended that the back-
rest should be used in its most re-
clined position for children from
birth to 6 months of age.
• Only CHICCO KAILY or CHICCO KI-
ROS I-SIZE car seats with FAST IN
attachment, or the CHICCO SOFT
CARRYCOT, can be attached to the
GOODY PLUS stroller.
• With the carrycot installed on the
stroller; WARNING: This product in
pram conguration is only suita-
ble for children who cannot sit up
unaided, roll over and cannot push
up on their hands and knees. . Max-
imum weight of the child: 9 Kg. • Do
not add another mattress on the
upper part of the mattress supplied
or recommended by the manufac-
turer. Do not leave the transport
handles inside the carrycot.
• The parking device must always be
engaged when your child is posi-
tioned and removed.
• Use the parking device every time
you stop.
• Never leave the stroller on a sloped
surface, with a child on board, even
with the brakes are on.
• Do not overload the storage bas-
ket. Maximum weight 3 kg.
• Any weight attached to the han-
dles and/or backrest and/or on the
sides of the stroller may aect the
stability of the stroller.
• Do not carry more than one child
at a time.
• Do not use accessories, replace-
ment parts, or any component not
supplied or approved by the man-
ufacturer / distributor.
• Do not use this product if any part
is broken, torn or missing.
INSTRUCTIONS FOR USE
12
13
• For car seats used in conjunction
with a chassis, this vehicle does not
replace a cot or a bed. Should your
child need to sleep, then it should
be placed in a suitable pram body,
cot or bed.
• Before assembly, ensure that the
product and its components have
not been damaged during trans-
portation. In this case, do not use
and keep out of reach of children.
• During adjustment operations, en-
sure that the moving parts of the
stroller do not come into contact
with your child.
• Make sure that the person using
the stroller knows how to operate
it in the safest way.
• This product must only be used by
an adult.
• The product must only be assem-
bled by an adult.
• To avoid all strangulation hazards,
never give children objects with
cords or strings attached, or leave
them close to such objects.
• Never use the stroller on staircases
or escalators: you could suddenly
lose control of it.
• Always pay attention when going
up and down steps or pavements.
• If the stroller is left exposed to di-
rect sunlight for an extended pe-
riod of time, allow it to cool down
before placing your child inside.
Prolonged exposure to direct sun-
light may cause the colour of the
materials and fabric to fade.
• Prevent the stroller from coming
into contact with salt water. It may
cause rusting.
• Do not use the stroller on the beach.
• When not in use, the stroller should
be kept out of reach of children.
TIPS FOR CLEANING AND MAINTENANCE
This product requires periodical maintenance. Cleaning and main-
tenance operations must be performed exclusively by an adult.
CLEANING
The seat of the stroller can be removed (please see the section
FITTING AND REMOVING THE STROLLER LINING). Clean the fabric
parts using a wet terry towel and neutral soap. Periodically wipe the
plastic parts clean with a soft damp cloth. To prevent the formation
of rust, always dry metal parts if they have come into contact with
water.
The washing symbols and relative meanings are indicated below:
Hand wash
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
MAINTENANCE
If necessary, lubricate the moving parts with dry silicone lubricant.
Regularly check the condition of the wheels and clean o all dust
and sand. To avoid friction that may compromise the correct func-
tioning of the stroller, make sure all plastic parts that run along the
metal tubes are clean of dust, dirt and sand.
Keep the stroller in a dry place.
GENERAL INSTRUCTIONS
OPENING THE STROLLER AND FIRST ASSEMBLY
WARNING: When opening the stroller, make sure that your child or
other children are at a safety distance.
WARNING: Make sure that during these operations the moving
parts of the stroller do not come into contact with your child.
1. Grip the handle (Fig. 1) and pull the stroller upwards (Fig. 1A) until
the structure opens fully (Fig. 1B).
WARNING: Before use, ensure that the stroller is locked in the open
position, checking that the mechanism is eectively locked.
2. Assemble the rear wheels by inserting the pin of the wheel into the
appropriate hole located on the rear tube, until it locks in place (Fig.
2). To remove them, use the button located on each wheel (Fig. 2A).
WARNING: Before use, ensure that the wheels have locked correct-
ly.
3. Install the bumper bar by inserting it into the appropriate slots
located on the joints of the stroller (Fig. 3). Should you need to
remove it, press the buttons on both sides (Fig. 3A).
WARNING: Never use the bumper bar to lift the stroller up with
your child sitting in it.
CARRY-ALL BASKET
The storage basket is already installed. Should you need to remove
it, follow the steps outlined below.
4. The storage basket is attached to the frame at several points. Un-
snap the 2 snap buttons located on the rear of the basket (Fig. 4);
remove the lateral straps on the rear legs of the stroller (Fig. 4A);
unsnap the snap buttons present under the seat (Fig. 4B); open
the velcro straps on the front under the footrest (Fig. 4C).
To reassemble the basket follow the same steps backwards.
HOW TO USE THE SAFETY HARNESS
This stroller has a ve-point safety harness featuring two shoulder
straps, two adjustment holes, a waist strap and a crotch strap with
30° C
14
15
buckle.
5. WARNING: To use it with children from birth to approx. 6 months
of age, you must use the shoulder straps, rst threading them
through two adjusting holes (Fig. 5), and threading the waist strap
through the vertical holes (Fig. 5A).
The height of the shoulder straps can be adjusted by using the dif-
ferent slots found on the backrest.
6. After laying the child in the stroller, fasten the straps (Fig. 6) by
passing rst the two forks (A) inside the shoulder strap buckle (B)
and then inside the crotch strap buckle (C); adjust the height of
the shoulder straps so that they correctly t your child’s shoulders
(Fig. 6A).
Always make sure that the straps are fastened correctly. To unfasten
the strap, press and pull the side prongs.
WARNING: To guarantee the safety of your child, the safety harness
must be fastened at all times.
To make sure that the belts are fastened properly to the anchoring
points, after placing your child inside the stroller, pull the end parts
of the belts rmly.
ADJUSTING THE BACKREST
The backrest can be adjusted to 3 positions.
7. To lower the backrest, lift the adjusting handle located on the rear
of the backrest (Fig. 7). To raise the backrest, simply lift it to the
desired position.
WARNING: The child’s weight can make these operations more
dicult.
REAR BRAKES
The rear wheels have linked brakes, which can be applied simulta-
neously on both rear wheels by using the support tube.
8. To brake the stroller, press down on the pedal located centrally
(Fig. 8). To release the brakes, press the pedal in the opposite di-
rection (Fig. 8A).
SUN CANOPY
The hood is already installed on the stroller.
9. To open and adjust the canopy use the front arch (Fig. 9). The
hood can be extended by opening the zipper (Fig. 9A-9B). Fix the
back of the hood onto the backrest using the two snap fasteners
(Fig. 9C) and the velcro fasteners on the sides (Fig. 9D). If you wish
to remove the hood from the stroller, open the zip that covers
the tube above the backrest (Fig. 9E) and pull both sides of the
arch out from the joint to which it is attached, pressing on the
point shown in Fig. 9F and pulling it upwards at the same time.
Complete the operation by undoing the two buttons on the back
of the backrest.
ADJUSTABLE LEGREST
The legrest can be used in 2 positions.
10. To use the legrest in the horizontal position simply push it up-
wards. To lower it, use the button located under the legrest (Fig.
10).
FITTING AND REMOVING THE STROLLER LINING
To remove the lining from the seat, follow the steps below:
11. Detach all the velcro fasteners and snap buttons that connect
the backrest to the hood (Fig. 11A) and remove the straps on
both sides from the plastic hooks that attach the backrest to the
handle tube of the frame (Fig. 11B).
12. On the sides of the seat, remove the velcro fasteners (Fig. 12)
and slip the fabric tab out from the plastic ring on the frame
(Fig. 12A). Complete this operation for both sides of the stroller.
13. Remove the textile part of the legrest from the frame (Fig. 13)
and then the elastic strap (Fig. 13A). Remove the velcro on the
elastic strap, located under the seat, and remove the strap from
the buckle (Fig. 13B). Remove the pocket from the adjustment
button for the backrest and pull all the fabric upwards (Fig. 13C
- 13D).
To put the lining back on the stroller follow the same steps back-
wards.
FOLDING THE STROLLER
WARNING: When opening the stroller, ensure that your child and
any other children are at a safe distance.
Make sure that during these operations the moving parts of the
stroller do not come into contact with your child.
Before closing the stroller, ensure that the storage basket is empty.
The stroller has a closing device that can be used with one hand.
14. To close the stroller, push switch “A” to the left and simultane-
ously press button “B” (Fig. 14); push down on the handle and
the stroller will close automatically. The stroller will automatically
lock in the closed position. When closed, the stroller stands up
on its own (Fig. 14 A-B). To make the stroller even more compact
when closed, the bumper bar can be turned towards the handle
(Fig. 14C).
ACCESSORIES
WARNING: The accessories described below may not be included
in some product versions. Carefully read the instructions for the ac-
cessories that came with the model you have purchased.
SHOULDER STRAPS AND CROTCH STRAPS
The stroller is tted with padded shoulder straps and a soft crotch
strap to ensure the safety and comfort of your child.
15. For assembly, insert the shoulder straps (Fig. 15) and the crotch
strap in the relevant padding (Fig. 15A).
WARNING: Adjust the waist belt if necessary by pressing on the
buckles.
WARNING: To guarantee the safety of your child, the safety harness
must always be fastened.
RAIN COVER
16. To t the rain cover, fasten the straps around the stroller’s frame
in the positions shown in Fig. 16 (steps to be repeated on both
sides of the stroller).
When you have nished using the rain cover, allow it to dry properly
if it is wet.
WARNING: The rain cover cannot be used on the stroller without
hood, as it may cause suocation.
WARNING: When the rain cover is tted on the stroller, never leave
it exposed to direct sunlight with your child inside, as the tempera-
ture will rise considerably.
USING THE CAR SEAT ON THE STROLLER
On the Goody Plus stroller it is possible to t the following elements,
which can be purchased separately:
• Kaily car seat
• Kiros i-size car seat with Fast In fastening
All car seats for use on the stroller require the special adaptors sold
separately.
WARNING: FOR THE ASSEMBLY AND/OR USE OF THE ITEMS LISTED
ABOVE, REFER TO THE RELEVANT MANUALS.
SOFT CARRYCOT MOUNTING AND REMOVAL FROM THE
STROLLER
The Goody Plus stroller is compatible with the Chicco Soft Carrycot.
To attach the carrycot to the stroller, remove the bumper bar, com-
pletely lower the backrest and place the legrest in the horizontal
position.
17. Turn the rod under the carrycot base until it is completely open
(Fig. 17-17A); hold the textile handles in the transport position
and place the carrycot on the stroller with the foot area facing
the handle of the stroller (Fig. 17B).
18. Fasten the carrycot to the stroller’s frame using the appropriate
straps. The carrycot has two straps with a buckle on each side.
Wrap the straps around the stroller bar in the positions shown in
Figure 18, fasten the buckles (Fig. 18A), pull the straps to ensure
a secure attachment (Fig. 18B) and close the second safety lock
(Fig. 18C). Repeat the operations on the opposite side as well.
WARNING: Before use, make sure that the carrycot is properly at-
tached by pulling it upwards.
To remove the carrycot from the stroller, release the buckles and
remove it from the seat.
14
15
WARNING: The fastening and releasing operations can be carried
out also with your child inside the carrycot; however, these opera-
tions may be more dicult to execute due to the child’s weight. Pay
attention when carrying out the aforementioned operations.
WARRANTY
The product is guaranteed against any conformity defect in normal
conditions of use as stated in the instructions. Therefore, the warran-
ty does not apply in the case of damage caused by improper use,
wear or accidental events. For the duration of warranty on conform-
ity defects, please refer to the specic provisions of national laws
applicable in the country of purchase, where provided.
16
17
IMPORTANT - A LIRE
ATTENTIVEMENT ET
À CONSERVER POUR
CONSULTATION UL-
TÉRIEURE.
AVERTISSEMENT: AVANT L’EMPLOI,
ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS LES
SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉMENTS
QUI FONT PARTIE DE L’EMBALLAGE
DU PRODUIT ET LES TENIR HORS DE
PORTÉE DES ENFANTS.
AVERTISSEMENTS
• AVERTISSEMENT: Ne jamais lais-
ser l’enfant sans surveillance.
• AVERTISSEMENT : S’assurer que
tous les dispositifs de verrouillage
sont enclenchés avant utilisation.
• AVERTISSEMENT : Pour éviter
toute blessure, maintenir votre en-
fant à l’écart lors du dépliage et du
pliage du produit.
• AVERTISSEMENT: Ne pas laisser
votre enfant jouer avec ce produit.
• AVERTISSEMENT : Toujours utili-
ser le système de retenue.
• L’utilisation de l’entrejambe et du
harnais de sécurité est indispen-
sable pour garantir la sécurité de
l’enfant. Ne jamais utiliser l’entre-
jambe sans le harnais de sécurité.
• AVERTISSEMENT: Vérier que les
dispositifs de xation de la nacelle,
du siège ou du siège-auto sont
correctement enclenchés avant
utilisation.
• AVERTISSEMENT: Ce produit ne
convient pas pour faire du jogging
ou des promenades en rollers.
• Le véhicule est adapté jusqu'à 22
kg ou 4 ans, ou la limite se vériant
la première.
• De la naissance de l’enfant à ses 6
mois environ, le dossier doit être
utilisé complètement incliné.
• Seuls les sièges-autos CHICCO
KAILY, CHICCO KIROS I-SIZE à xa-
tion FAST IN ou la CHICCO SOFT
CARRYCOT peuvent être accrochés
sur la poussette GOODY PLUS.
• Avec la nacelle montée sur la
poussette ; AVERTISSEMENT : Cet
article, dans la conguration lan-
dau, convient à un enfant qui ne
sait pas s’asseoir seul, rouler sur
lui-même ni se redresser en appui
sur les mains et les genoux. Poids
maximum du bébé: 9 kg. Ne pas
superposer un autre matelas sur
le matelas fourni ou recommandé
par le fabricant. Ne pas laisser les
poignées de transport à l'intérieur
de la nacelle.
• Le système de stationnement doit
être actionné avant de positionner
ou de retirer l’enfant.
• Utiliser le dispositif de stationne-
ment chaque fois que la poussette
est à l’arrêt.
• Ne jamais laisser la poussette sur
un plan incliné avec l’enfant à l’inté-
rieur, même avec le frein actionné.
• Ne pas mettre dans le panier de.
poids supérieur à 3 kg.
• Tout poids suspendu aux poignées
et/ou au dossier et/ou sur les côtés
de la poussette pourrait compro-
mettre sa stabilité.
NOTICE D’UTILISATION
16
17
• Ne pas transporter plus d’un enfant
à la fois.
• Ne pas monter sur la poussette
d’accessoires, pièces de rechange
ou composants non fournis ou non
approuvés par le constructeur.
• Ne pas utiliser la poussette si des
parties sont cassées, arrachées ou
manquantes.
• Une fois le siège-auto xé à la pous-
sette, le dispositif ne remplace pas
un berceau ou un lit enfant. Si votre
enfant veut dormir, il faut l’installer
dans une nacelle, un berceau ou
un lit enfant.
• Avant l’assemblage, vérier que le
produit et tous ses composants ne
présentent aucun dommage dû au
transport; dans le cas contraire, le
produit ne doit pas être utilisé et il
devra être tenu hors de la portée
des enfants.
• Pendant les opérations de réglage,
s’assurer que les parties mobiles
de la poussette n’entrent pas en
contact avec le corps de l’enfant.
• Vérier que les utilisateurs de la
poussette connaissent le fonction-
nement exact de celle-ci.
• Ce produit doit être utilisé unique-
ment par un adulte.
• Le produit doit être monté unique-
ment par un adulte.
• Pour éviter tout risque d’étrangle-
ment, ne pas donner à l’enfant ni
poser près de l’enfant d’objets mu-
nis de cordes.
• Ne pas utiliser la poussette dans les
escaliers ou sur un escalator: elle
pourrait être déséquilibrée.
• Faire attention quand on monte ou
descend le trottoir.
• En cas d’exposition prolongée au
soleil, attendre que la poussette
refroidisse avant d’y positionner
l’enfant. Une exposition prolongée
au soleil peut provoquer des varia-
tions de couleur des matériaux et
des tissus.
• Éviter tout contact de la poussette
avec de l’eau salée pour empêcher
la formation de rouille.
• Ne pas utiliser la poussette à la
plage.
• Lorsque la poussette n’est pas uti-
lisée, la ranger hors de portée des
enfants.
CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
Ce produit doit être entretenu régulièrement. Les opérations de
nettoyage et d’entretien doivent être eectuées par un adulte.
NETTOYAGE
L'assise de la poussette est déhoussable (consulter le paragraphe
«COMMENT ENLEVER / REMETTRE LA HOUSSE DE LA POUSSETTE).
Nettoyer les parties en tissu avec une éponge humide et du savon
neutre. Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un chif-
fon humide. Essuyer les parties en métal si elles sont mouillées, pour
empêcher toute formation de rouille.
Les symboles de lavage et leur signication sont décrits ci-dessous:
Laver à la main à l’eau froide
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
ENTRETIEN
En cas de besoin, lubrier les parties mobiles avec de l’huile sèche
de silicone.
Contrôler régulièrement l’état d’usure des roues, et les tenir à l’abri
de la poussière et du sable. Vérier que toutes les parties en plas-
tique, qui coulissent le long des tubes en métal, ne sont pas cou-
vertes de poussière, de saleté et de sable an d’éviter d’éventuels
frottements pouvant compromettre le bon fonctionnement de la
poussette.
Ranger la poussette dans un endroit sec.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
OUVERTURE ET PREMIER MONTAGE DE LA POUSSETTE
AVERTISSEMENT: Eectuer cette opération en veillant à ce que les
enfants soient susamment éloignés.
AVERTISSEMENT: Lors de ces phases, s’assurer que les parties mo-
biles de la poussette n’entrent pas en contact avec l’enfant.
1. Saisir la poignée (Fig. 1) et tirer la poussette vers le haut (Fig. 1A)
jusqu'à ouverture complète de la structure (Fig. 1B).
AVERTISSEMENT: Avant d’utiliser la poussette, vérier qu’elle est
bloquée en position ouverte, en contrôlant que le mécanisme est
30° C
18
19
eectivement verrouillé.
2. Monter les roues arrière en insérant l'axe de roue dans le trou ap-
proprié du tube arrière, jusqu’au blocage (Fig. 2). Pour les enlever,
agir sur le bouton situé sur chaque roue (Fig. 2A).
AVERTISSEMENT: avant l’utilisation, s’assurer que toutes les roues
sont correctement xées.
3. Installer l'arceau de sécurité en l'insérant dans les fentes situées
sur les croisements de la poussette (Fig. 3). S'il est nécessaire de
l'enlever, appuyer sur le bouton des deux côtés (Fig. 3A).
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser l'arceau de sécurité pour soulever
la poussette avec l'enfant assis dedans.
PANIER PORTE-OBJETS
Le panier porte-objets est déjà installé. Dans le cas où il faudrait l'en-
lever, suivre les étapes décrites ci-dessous.
4. Le panier est accroché au châssis en plusieurs points. Décrocher
les 2 boutons à pression à l'arrière du panier (Fig. 4) ; enlever les
sangles latérales sur les pieds arrière de la poussette (Fig. 4A);
décrocher les boutons à pression présents sous l'assise (Fig. 4B) ;
ouvrir les velcros à l'avant sous le repose-pieds (Fig. 4C).
Pour remonter le panier, eectuer les opérations précédentes, mais
dans l'ordre inverse.
UTILISATION DES HARNAIS DE SÉCURITÉ
La poussette est munie d’un système de retenue à cinq points d’an-
crage constitué de deux épaulières, de deux boutonnières de ré-
glage, d’une ceinture abdominale et d’un entrejambe avec boucle.
5. AVERTISSEMENT: En présence d’enfants de 0 à 6 mois environ,
il est nécessaire d’utiliser les couvre-harnais en les faisant passer
dans les deux fentes de réglage (Fig. 5) et la ceinture abdominale
dans les fentes verticales (Fig. 5A).
Il est possible de régler la hauteur des épaulières en les déplaçant
dans les fentes présentes sur le dossier.
6. Après avoir installé votre enfant dans la poussette, attacher le har-
nais de sécurité (g. 6) en introduisant les deux attaches (A) dans
la boucle des épaulières (B) puis dans celle de l'entrejambe (C);
ajuster la hauteur des épaulières couvre-harnais de sorte qu’elles
adhèrent aux épaules de l’enfant (Fig. 6A).
Vérier que les ceintures sont toujours xées correctement. Pour
décrocher le harnais, appuyer simultanément sur les fourches laté-
rales et tirer.
AVERTISSEMENT: pour garantir la sécurité de votre enfant, il est
indispensable de toujours utiliser les ceintures de sécurité.
Pour s’assurer que le harnais est bien accroché, après avoir installé et
attaché l’enfant, tirer avec force la partie nale des sangles.
RÉGLAGE DU DOSSIER
Le dossier est réglable sur 3 positions.
7. Pour rabattre le dossier, soulever la poignée de réglage située à
l’arrière du dossier (Fig. 7). Pour relever le dossier, il sut de le sou-
lever jusqu’à la position désirée.
AVERTISSEMENT: le poids de l’enfant peut rendre ces opérations
plus diciles à accomplir.
FREINS ARRIÈRE
Les roues arrière sont équipées de freins jumelés qui travaillent si-
multanément sur les deux roues arrière, en intervenant sur le tube
de support.
8. Pour freiner la poussette, pousser la pédale centrale vers le bas
(Fig. 8). Pour débloquer le système de freinage, appuyer sur la pé-
dale dans le sens opposé (Fig. 8A).
CAPOTE AVEC FILET PARE-SOLEIL
La capote est déjà montée sur la poussette.
9. Pour ouvrir et régler la capote, agir sur l’arceau avant (Fig. 9). Il
est possible d’étendre la capote en ouvrant la charnière (Fig. 9A-
9B). Accrocher l'arrière de la capote au dossier à l'aide de deux
boutons à pression (Fig. 9C) et des velcros latéraux (Fig. 9D). Si
vous souhaitez retirer la capote de la poussette, ouvrir la ferme-
ture éclair qui enveloppe le tube au-dessus du dossier (Fig. 9E) et
déler des deux côtés l'arceau du croisement auquel il est xé en
appuyant sur le point indiqué en gure 9F et, simultanément, tirer
vers le haut. Conclure l'opération en décrochant les deux boutons
situés à l'arrière du dossier.
REPOSE-JAMBES RÉGLABLE
Il est possible d'utiliser le repose-jambes sur 2 positions.
10. Pour utiliser le repose-jambes en position horizontale, il sut
de le relever. Pour l'abaisser, agir sur le bouton situé sous le re-
pose-jambes (Fig. 10).
COMMENT ENLEVER / REMETTRE LA HOUSSE DE LA POUS-
SETTE
Pour déhousser l'assise, suivre les étapes décrites ci-dessous :
11. Détacher tous les velcros et les boutons à pression qui relient
le dossier à la capote (Fig. 11A) et, des deux côtés, déler les
sangles des crochets en plastique qui relient le dossier au tube
de la poignée du châssis (Fig. 11B).
12. Sur les côtés de l'assise, enlever le velcro (Fig. 12) et déler la
languette en tissu de l'anneau en plastique sur la structure (Fig.
12A). Cette opération doit être exécutée des deux côtés de la
poussette.
13. Déler la partie en tissu du repose-jambes de la structure (g. 13)
puis le ruban élastique (g. 13A). Décrocher le velcro sur le ruban
élastique situé sous l'assise et déler le ruban de la boucle (Fig.
13B). Déposer la poche du bouton de réglage du dossier et tirer
tout le tissu vers le haut (Fig. 13C - 13D).
Pour rehousser la poussette, eectuer les opérations précédentes,
mais dans l'ordre inverse.
PLIAGE DE LA POUSSETTE
AVERTISSEMENT: Eectuer cette opération en veillant à ce que les
enfants soient susamment éloignés.
Lors de ces phases, s’assurer que les parties mobiles de la poussette
n’entrent pas en contact avec l’enfant.
Avant la fermeture, s’assurer aussi que le panier porte-objets soit
vide.
La poussette est munie d'une commande de fermeture à utiliser
d'une seule main.
14. Pour plier la poussette, pousser le curseur « A » vers la gauche
et appuyer en même temps sur le bouton « B » (Fig.14); abais-
ser la poignée, la poussette se repliera automatiquement. La
poussette se verrouillera automatiquement en position de fer-
meture. Une fois fermée, la poussette reste debout toute seule
(g.14A-B). Pour augmenter la compacité du produit lorsqu'il est
fermé, l'arceau de sécurité peut être tourné vers la poignée (Fig.
14C).
ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT: Les accessoires décrits ci-après peuvent ne pas
être présents sur certaines versions du produit. Lire attentivement
les instructions relatives aux accessoires présents sur le modèle
acheté.
KIT ÉPAULIÈRES ET ENTREJAMBE
La poussette est munie d'épaulières couvre-harnais rembourrées et
d'un entrejambe confortable, capables de garantir la sécurité et la
commodité de votre enfant.
15. Enler les couvre-harnais dans les bretelles (Fig.15) et faire passer
l’entrejambe dans le rembourrage prévu à cet eet (Fig. 15A).
AVERTISSEMENT: Régler, si nécessaire, la largeur de la ceinture ab-
dominale à l’aide des boucles.
AVERTISSEMENT: Pour garantir la sécurité de votre enfant, il est
indispensable de toujours utiliser le harnais de sécurité.
HABILLAGE-PLUIE
16. Fixer l'habillage-pluie en faisant passer les rubans autour des
tubes de la poussette au niveau des positions indiquées dans la
gure 16 (ces opérations doivent être exécutées des deux côtés
de la poussette).
En n d'utilisation, laisser l'habillage sécher à l'air s'il est mouillé.
AVERTISSEMENT: L’habillage-pluie ne peut pas être utilisé sur la
18
19
poussette sans capote, car il pourrait étouer l’enfant.
AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser la poussette exposée au soleil
avec l’enfant à l'intérieur lorsque l’habillage-pluie est monté, pour
éviter les coups de chaleur.
UTILISATION DU SIÈGE-AUTO SUR LA POUSSETTE
Il est possible d'installer sur la poussette Goody Plus les éléments
suivants vendus séparément:
• Siège-auto Kaily
• Siège-auto Kiros i-size muni de la xation Fast In
Tous les sièges-auto destinés à être utilisés sur la poussette néces-
sitent des adaptateurs spéciaux vendus séparément.
AVERTISSEMENT: POUR LE MONTAGE ET/OU L'UTILISATION DES
ÉLÉMENTS INDIQUÉS CI-DESSUS, SE REPORTER AUX NOTICES COR-
RESPONDANTES.
MONTAGE ET DÉMONTAGE DE LA NACELLE SOUPLE DE LA
POUSSETTE
La poussette Goody Plus est compatible avec le produit Chicco Soft
Carrycot.
Pour accrocher la nacelle sur la poussette, il faut enlever l'arceau
de sécurité puis abaisser complètement le dossier et placer le re-
pose-jambes en position horizontale.
17. Tourner la tige sous la base de la nacelle jusqu'à ce qu'elle soit
complètement ouverte (Fig. 17-17A); saisir les poignées en tissu
en position de transport et placer la nacelle sur la poussette avec
la zone des pieds tournée vers la poignée de cette dernière (Fig.
17B).
18. Fixer la nacelle au châssis de la poussette à l'aide des sangles pré-
vues à cet eet. La nacelle est munie de deux sangles avec une
boucle de chaque côté. Enrouler les sangles autour du tube de
la poussette dans les positions illustrées en gure 18, fermer les
boucles (Fig. 18A), tirer sur les sangles pour obtenir une xation
stable (Fig. 18B) et refermer le second dispositif de blocage (Fig.
18C). Répéter ces opérations du côté opposé.
AVERTISSEMENT: avant l’utilisation, vérier que la nacelle est bien
xée en la tirant vers le haut.
Pour démonter la nacelle de la poussette, décrocher les boucles et
l'enlever de l'assise.
AVERTISSEMENT: La nacelle peut aussi être accrochée et dé-
crochée même si l’enfant est dedans, avec le poids de l’enfant, les
opérations susmentionnées pourraient toutefois être moins aisées.
Prendre des précautions particulières lors des opérations décrites
ci-dessus.
GARANTIE
Le produit est garanti contre tout défaut de conformité dans des
conditions normales d’utilisation selon les indications gurant sur
la notice d’utilisation. La garantie ne sera donc pas appliquée en
cas de dommages dérivant d’un usage inapproprié, de l’usure ou
d’événements accidentels. En ce qui concerne la durée de la ga-
rantie contre les défauts de conformité, consulter les conditions
prévues par les normes nationales applicables, le cas échéant, dans
le pays d’achat.
20
21
WICHTIG - BITTE
SORGFÄLTIG LESEN
UND FÜR SPÄTERES
NACHLESEN UNBE-
DINGT AUFBEWAH-
REN.
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH
EVENTUELLE POLYBEUTEL UND
ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRO-
DUKTVERPACKUNG SIND, ABNEH-
MEN UND ENTSORGEN SOWIE VON
KINDERN FERNHALTEN.
HINWEISE
• WARNUNG: Lassen Sie das Kind
nie unbeaufsichtigt.
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich
vor Gebrauch, dass alle Verriege-
lungen eingerastet sind.
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass das Kind beim Aufklappen
und Zusammenklappen des Wa-
gens außer Reichweite ist, um Ver-
letzungen zu vermeiden.
• WARNUNG: Lassen Sie das Kind
nicht mit dem Produkt spielen.
• WARNUNG: Verwenden Sie immer
das Rückhaltesystem.
• Die Verwendung von Schritt- und
Sicherheitsgurten ist unerläss-
lich für die Sicherheit des Kindes.
Verwenden Sie den Sicherheits-
gurt stets in Verbindung mit dem
Schrittgurt.
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor
der Verwendung, dass der Kinderwa-
genaufsatz oder der Sitzeinheit oder
die Befestigungselemente des Auto-
sitzes korrekt eingerastet sind.
• WARNUNG: Dieses Produkt ist nicht
zum Joggen oder Skaten geeignet.
• Der Sportwagen ist für Kinder bis
22 kg Körpergewicht oder 4 Jahre
geeignet, je nachdem welche die-
ser Grenzen zuerst erreicht wird.
• Bei Benutzung für Kinder ab der
Geburt bis ca. zum 6. Lebensmonat
muss die Rückenlehne vollständig
zurückgeklappt werden.
• Nur die Autokindersitze CHICCO
KAILY oder CHICCO KIROS I-SIZE
mit FAST IN Befestigung oder CHIC-
CO SOFT CARRYCOT können am
Sportwagen GOODY PLUS befes-
tigt werden.
• Bei am Sportwagen montierter Ba-
bytragetasche;WARNUNG: Dieses
Produkt in der Kinderwagen-Kon-
guration ist nur für ein Kind ge-
eignet, das sich noch nicht selbst
aufsetzen bzw. auf die Seite rollen
oder sich auf Hände und Knie stüt-
zen kann. Maximales Gewicht des
Kindes: 9 kg. Keine weitere Matrat-
ze auf die vom Hersteller gelieferte
oder empfohlene Matratze legen.
Die Tragegrie nicht im Inneren der
Babytragetasche lassen.
• Die Haltevorrichtung muss stets
angezogen sein, wenn Sie das Kind
hineinsetzen und herausnehmen.
• Verwenden Sie stets die Haltevor-
richtung, wenn Sie anhalten.
• Lassen Sie den Sportwagen niemals
mit dem Kind darin auf einer schrä-
gen Fläche stehen, selbst wenn die
Bremsen angezogen sind.
• Der Korb darf nicht mitüber 3 kg
GEBRAUCHSANLEITUNG
20
21
beladen werden.
• An den Grien und/oder an der Rü-
ckenlehne und/oder an den Seiten
des Sportwagens angehängte Ge-
genstände könnten die Stabilität
des Sportwagens beeinträchtigen.
• Transportieren Sie niemals mehr als
ein Kind auf einmal.
• Bringen Sie an dem Sportwagen
kein Zubehör, Ersatzteile oder
Komponenten an, die nicht vom
Hersteller mitgeliefert oder geneh-
migt wurden.
• Benutzen Sie das Produkt nicht
mehr, wenn Teile davon gebro-
chen, abgerissen oder verlorenge-
gangen sind.
• Mit dem am Sportwagen befes-
tigten Autokindersitz ersetzt diese
Version nicht die Wiege oder das
Kinderbett. Wenn das Baby schla-
fen möchte, sollte es in einen Kin-
derwagenaufsatz, eine Wiege oder
ein Bettchen gelegt werden.
• Vor dem Zusammenbau prüfen,
ob das Produkt und seine Kompo-
nenten keine Transportschäden
aufweisen. Im Falle einer Beschä-
digung darf das Produkt nicht be-
nutzt werden und ist von Kindern
fernzuhalten.
• Vergewissern Sie sich bei der Ver-
stellung, dass die beweglichen Tei-
le des Sportwagens nicht mit dem
Körper des Kindes in Berührung
kommen.
• Vergewissern Sie sich, dass auch
andere Benutzer über die richtige
Funktion des Sportwagens Kennt-
nis haben.
• Dieses Produkt darf ausschließlich
von Erwachsenen benutzt werden.
• Das Produkt darf nur von einem
Erwachsenen zusammengebaut
werden.
• Um eine Erdrosselungsgefahr zu
vermeiden, dem Kind keine Ge-
genstände mit Kordeln geben oder
diese in seine Nähe legen.
• Benutzen Sie den Sportwagen nicht
auf Treppen oder Rolltreppen: Sie
könnten unvorhergesehener Weise
die Kontrolle darüber verlieren.
• Achten Sie auf einzelne Stufen oder
Bordsteinkanten.
• Falls der Sportwagen länger in
der Sonne stand, vergewissern Sie
sich bitte, bevor Sie Ihr Kind in den
Sportwagen setzen, dass kein Teil
überhitzt ist. Wird das Produkt der
Sonne ausgesetzt, kann dies Farb-
veränderungen bei Materialien
und Stoen verursachen.
• Vermeiden Sie den Kontakt des
Sportwagens mit Salzwasser, damit
sich kein Rost bildet.
• Den Sportwagen nicht am Strand
verwenden.
• Wird der Sportwagen nicht ver-
wendet, muss er für Kinder unzu-
gänglich aufbewahrt werden.
TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG
Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pege und Wartung. Die Rei-
nigungs- und Wartungsarbeiten müssen von einem Erwachsenen
durchgeführt werden.
REINIGUNG
Der Sitz des Sportwagens ist abziehbar (siehe den Abschnitt AB-
NEHMEN UND ANBRINGEN DES BEZUGS). Die Stoteile mit einem
feuchten Schwamm und Neutralseife reinigen. Reinigen Sie die
Kunststoteile regelmäßig mit einem feuchten Tuch. Die Metallteile
nach einem eventuellen Kontakt mit Wasser abtrocknen, um Rost-
bildung zu vermeiden.
Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre entsprechende
Bedeutung aufgeführt:
Handwäsche kalt
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
30° C
22
23
Keine chemische Reinigung möglich
WARTUNG
Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trockenem Sili-
konöl geschmiert werden.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Räder und säubern
Sie diese bitte, wenn sie staubig oder sandig sind. Vergewissern Sie
sich, dass alle Kunststoteile, die auf den Metallrohren gleiten, frei
von Staub, Schmutz und Sand sind, um Reibungen zu vermeiden,
die das korrekte Funktionieren des Sportwagens beeinträchtigen
könnten.
Den Sportwagen an einem trockenen Ort aufbewahren.
GEBRAUCHSANLEITUNG
ÖFFNEN UND ERSTE MONTAGE DES SPORTWAGENS
WARNUNG: Achten Sie darauf, dass sich das Kind oder auch andere
Kinder in angemessener Entfernung benden.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Tei-
le des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung
kommen.
1. Umfassen Sie den Tragebügel (Abb. 1) und ziehen Sie den Sport-
wagen hoch (Abb. 1A), bis das Gestell vollständig geönet ist
(Abb. 1B).
WARNUNG: Vor Gebrauch sicherstellen, dass der Sportwagen in
geöneter Position blockiert ist, indem man prüft, ob der Mechanis-
mus korrekt blockiert ist.
2. Montieren Sie die Hinterräder, indem Sie den Zapfen des Rads in
das entsprechende Loch des hinteren Rohrs stecken bis er einrastet
(Abb. 2).Zum Entfernen der Räder die auf jedem Rad angebrachte
Taste betätigen (Abb. 2A).
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass alle Rä-
der korrekt befestigt sind.
3. Montieren Sie den Frontbügel, indem Sie ihn in die entsprechen-
den Schlitze an den Gelenken des Sportwagens einsetzen (Abb.
3).Falls dieser abgenommen werden muss, die Taste auf beiden
Seiten drücken (Abb. 3A).
WARNUNG: Niemals den Frontbügel zum Anheben des Sportwa-
gens mit dem Kind darin verwenden.
KORB
Der Korb ist schon montiert. Falls dieser abgenommen werden
muss, nachstehend beschriebene Schritte befolgen.
4. Der Korb ist an mehreren Stellen am Gestell befestigt. Önen Sie
die 2 Druckknöpfe am hinteren Teil des Korbs (Abb. 4);entfernen
Sie die seitlichen Bänder an den Hinterbeinen des Sportwagens
(Abb. 4A); önen Sie die unter dem Sitz vorhandenen Druckknöp-
fe (Abb. 4B);önen Sie die Klettverschlüsse im vorderen Bereich
unter der Fußstütze (Abb. 4C).
Zum erneuten Montieren des Korbs die gleichen Arbeitsschritte in
umgekehrter Reihenfolge durchführen.
GEBRAUCH DER SICHERHEITSGURTE
Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem ausgestat-
tet, das aus zwei Schultergurten mit zwei Verstellschlitzen, einem
Beckengurt und einem Schrittgurt mit Gurtschloss besteht.
5. WARNUNG: Für die Verwendung bei Kindern ab der Geburt bis
ca. 6 Monaten müssen stets die Schultergurte benutzt werden,
nachdem man sie durch die beiden Verstellschlaufen (Abb. 5) und
den Beckengurt in die vertikalen Schlaufen geführt hat (Abb. 5A).
Die Höhe der Schulterpolster kann verstellt werden, indem sie in
den Ösen an der Rückenlehne versetzt werden.
6. Nachdem Sie das Kind in den Sportwagen gesetzt haben, schlie-
ßen Sie die Sicherheitsgurte (Abb. 6), indem Sie zuerst die zwei
Gabeln (A) durch das Gurtschloss der Schultergurte (B) ziehen
und sie dann in das Gurtschloss des Schrittgurts (C) einfügen.
Stellen Sie nun die Länge der Schultergurte so ein, dass sie an
den Schultern des Kindes anliegen (Abb. 6A).
Prüfen Sie stets, ob die Sicherheitsgurte richtig angelegt sind. Zum
Önen des Gurtes die seitlichen Gabeln drücken und herausziehen.
WARNUNG: Um die Sicherheit Ihres Kindes nicht zu gefährden,
müssen stets die Sicherheitsgurte verwendet werden.
Um sich zu vergewissern, dass die Gurte korrekt befestigt sind, fest
am Ende der Gurte ziehen, nachdem man das Kind hineingesetzt
und angeschnallt hat.
VERSTELLEN DER RÜCKENLEHNE
Die Rückenlehne kann in 3 Positionen eingestellt werden.
7. Um die Rückenlehne nach hinten zu neigen, den Verstellgri auf
ihrer Rückseite nach oben anheben (Abb. 7). Um die Rückenlehne
bis in die gewünschte Position anzuheben, genügt es, sie nach
oben zu stellen.
WARNUNG: Durch das Gewicht des Kindes können diese Vorgänge
erschwert werden.
HINTERBREMSEN
Die Hinterräder sind mit Zwillingsbremsen versehen, wodurch
beide hinteren Bremsen gleichzeitig durch das Stützrohr betätigt
werden können.
8. Um den Sportwagen zu bremsen, drücken Sie das mittig ange-
brachte Fußpedal nach unten (Abb. 8). Um die Bremse zu lösen,
drücken Sie das Pedal in die andere Richtung (Abb. 8A).
VERDECK
Das Verdeck ist bereits am Sportwagen montiert
9. Zum Önen und Einstellen des Verdecks verwenden Sie den
vorderen Bogen (Abb. 9). Das Verdeck kann durch Önen des
Reißverschlusses aufgefaltet werden (Abb. 9A-9B).Befestigen Sie
den hinteren Teil des Verdecks mit zwei Druckknöpfen (Abb. 9C)
und den seitlichen Klettverschlüssen (Abb. 9D) an der Rücken-
lehne.Zum Abnehmen des Verdecks vom Sportwagen den Reiß-
verschluss önen, der um das Rohr der Rückenlehne gewickelt
ist (Abb. 9E) und auf beiden Seiten den Bogen aus dem Gelenk
ziehen, an dem er befestigt ist. Dazu auf den in Abb. 9F ange-
gebenen Punkt drücken und gleichzeitig nach oben ziehen.Den
Vorgang durch Önen der beiden Druckknöpfe auf der Rückseite
der Rückenlehne abschließen
VERSTELLBARE BEINSTÜTZE
Die Beinstütze kann in zwei Positionen verwendet werden.
10. Um die Beinstütze in horizontaler Position zu verwenden, ge-
nügt es, sie nach oben zu schieben. Zum Absenken die Taste
betätigen, die unter der Beinstütze angebracht ist (Abb. 10).
ABNEHMEN UND ANBRINGEN DES SPORTWAGENBEZUGS
Zum Abnehmen des Stoes vom Sitz gehen Sie wie folgt vor:
11. Lösen und önen Sie alle Klettverschlüsse und Druckknöpfe, mit
denen die Rückenlehne mit dem Verdeck verbunden ist (Abb.
11A) und ziehen Sie auf beiden Seiten die Bänder aus den Plas-
tikbefestigungen, mit denen die Rückenlehne mit dem Grirohr
des Gestells verbunden ist (Abb. 11B).
12. Entfernen Sie den Klettverschluss (Abb. 12) seitlich vom Sitz und
ziehen Sie die Stoasche aus dem Plastikring am Gestell (Abb.
12A).Führen Sie diesen Vorgang an beiden Seiten des Sportwa-
gens aus.
13. Ziehen Sie den Stoteil der Beinstütze aus dem Gestell (Abb. 13)
und anschließend das Gummiband (Abb. 13A).Lösen Sie den am
Gummiband vorhandenen Klettverschluss, der sich unter dem
Sitz bendet und ziehen Sie das Band aus dem Gurtschloss (Abb
13B). Entfernen Sie die Tasche von der Taste zur Verstellung der
Rückenlehne und ziehen Sie den ganzen Sto nach oben (Abb.
13C - 13D).
Zum Beziehen des Sportwagens die gleichen Arbeitsschritte in um-
gekehrter Reihenfolge durchführen.
ZUSAMMENKLAPPEN DES SPORTWAGENS
WARNUNG: Achten Sie bei der Ausführung dieses Arbeitsvorgangs
darauf, dass das Kind und eventuell auch andere Kinder sich in ent-
sprechender Entfernung benden.
Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des Sport-
wagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung kommen.
Prüfen Sie vor dem Schließen, ob der Einhängekorb leer ist.
22
23
Der Sportwagen verfügt über ein Schließsystem, das mit nur einer
Hand bedient werden kann.
14. Um den Sportwagen zu schließen, bewegen Sie den Schieber
„A“ nach links und drücken Sie gleichzeitig die Taste „B“ (Abb. 14);
schieben Sie den Gri nach unten und der Sportwagen schließt
sich automatisch. Der Sportwagen blockiert sich automatisch in
der geschlossenen Position. Wenn der Sportwagen einmal ge-
schlossen wurde, bleibt er von allein stehen (Abb. 14A-B). Um
im geschlossenen Zustand weniger Platz zu beanspruchen lässt
sich der Frontbügel Richtung Tragebügel drehen (Abb. 14C).
ZUBEHÖR
WARNUNG: Die nachstehend beschriebenen Zubehörteile kön-
nen je nach Produktmodell variieren (d.h. sie könnten enthalten sein
oder nicht). Lesen Sie bitte sorgfältig die Anleitung für die Zubehör-
teile der von Ihnen gekauften Ausführung.
SET SCHULTERGURTE UND SCHRITTGURT
Der Sportwagen ist mit gepolsterten Schultergurten und einem
weichen Schrittgurt ausgestattet, die die Sicherheit und den Kom-
fort des Kindes gewährleisten.
15. Die Schultergurte in die Gurtpolster einfügen (Abb. 15) und den
Schrittgurt durch die spezielle Polsterung führen (Abb. 15A).
WARNUNG: Stellen Sie gegebenenfalls mithilfe der Gurtschlösser
die Länge des Beckengurtes ein.
WARNUNG: Um die Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, müs-
sen stets die Sicherheitsgurte verwendet werden.
REGENSCHUTZ
16. Zur Befestigung des Regenschutzes legen Sie die Bänder in
Höhe der in Abbildung 16 angegebenen Positionen um die
Gestellholme des Sportwagens (diese Schritte sind an beiden
Seiten des Sportwagens durchzuführen).
Lassen Sie nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass geworden
sein sollte) an der Luft trocknen.
WARNUNG: Der Regenschutz darf niemals ohne Verdeck am Sport-
wagen verwendet werden, da das Kind ersticken könnte.
WARNUNG: Wenn der Regenschutz am Sportwagen befestigt ist,
niemals den Sportwagen mit dem Kind darin in der Sonne stehen
lassen, um das Risiko einer Überhitzung zu vermeiden.
VERWENDUNG DES AUTOKINDERSITZES AUF DEM SPORT-
WAGEN
Am Sportwagen Goody Plus können folgende, separat erhältliche
Elemente installiert werden:
• Autokindersitz Kaily
• Autokindersitz Kiros I-size mit Fast In Befestigung
Sämtliche Autokindersitze benötigen für die Verwendung am
Sportwagen eigene, separat erhältliche Adapter.
WARNUNG: FÜR DIE MONTAGE UND/ODER VERWENDUNG DER
OBEN ANGEFÜHRTEN ELEMENTE WIRD AUF DIE JEWEILIGEN ANLEI-
TUNGEN VERWIESEN.
MONTAGE UND ABNAHME DER SOFTTRAGTASCHE AM BZW.
VOM SPORTWAGEN
Der Sportwagen Goody Plus ist mit der Chicco Softtragetasche Car-
rycot kompatibel.
Um den Kinderwagenaufsatz am Sportwagen zu befestigen, muss
der Frontbügel entfernt werden. Senken Sie dann die Rückenlehne
vollkommen ab und stellen Sie die Beinstütze waagrecht.
17. Drehen Sie den Rundstab unter dem Boden des Kinderwagen-
aufsatzes bis zu seiner vollständigen Önung (Abb. 17-17A);
halten Sie die Stogrie in Transportstellung und positionieren
Sie den Kinderwagenaufsatz mit dem Fußbereich zum Gri des
Sportwagens gewandt auf dem Gestell (Abb. 17B).
18. Befestigen Sie den Kinderwagenaufsatz mit den entsprechen-
den Bändern am Gestell des Sportwagens. Der Kinderwagenauf-
satz ist mit zwei Bändern mit Schnalle auf jeder Seite ausgestat-
tet. Wickeln Sie die Bänder an den in Abbildung 18 gezeigten
Stellen um das Rohr des Sportwagens. Schließen Sie die Schnal-
len (Abb. 18A), ziehen Sie an den Bändern, um eine stabile Befes-
tigung zu erreichen (Abb. 18B) und schließen Sie die zweite Ver-
riegelungssicherung (Abb. 18C). Auf der gegenüberliegenden
Seite genauso vorgehen.
WARNUNG: Stellen Sie vor dem Gebrauch sicher, dass der Kinder-
wagenaufsatz richtig befestigt ist, indem Sie ihn nach oben ziehen.
Zum Abnehmen des Kinderwagenaufsatzes vom Sportwagen lösen
Sie die Schnallen und ziehen diesen aus der Sitzäche heraus.
WARNUNG: Das Befestigen und Abnehmen des Kinderwagen-
aufsatzes kann auch dann vorgenommen werden, wenn sich das
Kind darin bendet. Die oben genannten Arbeitsvorgänge können
durch das Gewicht des Kindes etwas beschwerlicher sein. Gehen
Sie in diesem Fall bei der Durchführung der genannten Schritte be-
sonders vorsichtig vor.
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz normaler
Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der Gebrauchsan-
leitung) auftreten. Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem
Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen. Für die
Laufzeit der Garantie auf Konformitätsmängel wird auf die besonde-
ren Bestimmungen der nationalen Gesetzesvorschriften verwiesen,
die im Land des Kaufs gelten, soweit vorgesehen.
24
25
IMPORTANTE – LEER
DETENIDAMENTE
Y MANTENERLAS
PARA FUTURAS
CONSULTAS.
ADVERTENCIA: ANTES DEL USO,
QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE
PLÁSTICO Y LOS DEMÁS COMPO-
NENTES QUE FORMEN PARTE DEL
EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN
CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
ADVERTENCIAS
• ADVERTENCIA: No dejar nunca al
niño desatendido.
• ADVERTENCIA: Asegurarse de
que todos los dispositivos de cierre
están engranados antes del uso.
• ADVERTENCIA: Para evitar lesio-
nes, asegúrese de que el niño se
mantiene alejado durante el des-
plegado y el plegado de este pro-
ducto.
• ADVERTENCIA: No permita que el
niño juegue con este producto.
• ADVERTENCIA: Usar siempre el
sistema de retención.
• El uso del separapiernas y de los
cinturones de seguridad es funda-
mental para garantizar la seguridad
del niño. Utilice siempre los cintu-
rones de seguridad junto con el se-
parapiernas.
• ADVERTENCIA: Comprobar que
los dispositivos de sujeción del
capazo, del asiento o de la silla de
coche están correctamente engra-
nados antes del uso.
• ADVERTENCIA: Este producto no
es adecuado para correr o patinar.
• El vehículo es adecuado para niños
de hasta 22 kg de peso o de 4 años,
lo que se dé primero.
• Para los niños de 0 a 6 meses, el res-
paldo debe utilizarse en posición
totalmente reclinada.
• Solo las sillas de auto CHICCO KAILY o
CHICCO KIROS I-SIZE con enganche
FAST IN o el capazo CHICCO SOFT
CARRYCOT pueden engancharse en
la silla de paseo GOODY PLUS.
• Con el capazo instalado en la silla
de paseo; ADVERTENCIA: Este pro-
ducto, en la conguración coche
de paseo, es apto para niños que
no pueden sentarse por sí solos,
darse la vuelta o levantarse apo-
yándose en las manos y las rodi-
llas. Peso máximo del niño: 9 Kg.
No añada otro colchón sobre el
colchón suministrado o recomen-
dado por el fabricante. No deje las
asas de transporte dentro del capa-
zo para niños.
• Accione siempre el dispositivo de
estacionamiento cuando coloque
y retire el niño.
• Utilice el dispositivo de estaciona-
miento cada vez que se detenga.
• No deje nunca la silla de paseo so-
bre una supercie inclinada con el
niño dentro, aunque los frenos es-
tén accionados.
• No sobrecargue el cestillo. Peso
máximo 3 kg.
• Todo peso enganchado a los man-
gos y/o al respaldo y/o en los lados
INSTRUCCIONES DE USO
24
25
de la silla de paseo puede compro-
meter la estabilidad de la misma.
• No transporte a más de un niño a
la vez.
• No aplique a la silla de paseo acce-
sorios, partes de repuesto o com-
ponentes no suministrados o apro-
bados por el fabricante.
• No utilice el producto si algunas de
sus partes están rotas, rasgadas o
faltan.
• Cuando la silla para auto está mon-
tada en la silla de paseo, este vehí-
culo no sustituye a una cuna o una
camita. Si el bebé necesita dormir,
acomódelo en un capazo, una
cuna o una camita.
• Antes del montaje verique que el
producto y todos sus componen-
tes no presenten daños o desper-
fectos debidos al transporte; en
ese caso no utilice el producto y
manténgalo fuera del alcance de
los niños.
• Durante las operaciones de regu-
lación, asegúrese de que las partes
móviles de la silla de paseo no entren
en contacto con el cuerpo del niño.
• Asegúrese de que los usuarios de
la silla de paseo conocen perfec-
tamente el funcionamiento de la
misma.
• El uso de este producto debe es-
tar a cargo exclusivamente de un
adulto.
• El producto debe ser montado ex-
clusivamente por un adulto.
• Para evitar riesgos de asxia, no le
dé al niño objetos con cordones ni
los deje a su alcance.
• No utilice la silla de paseo en esca-
leras, ya sean jas o mecánicas: Se
podría perder el control inespera-
damente.
• Preste atención al subir o bajar un
escalón o la acera.
• Si se deja la silla de paseo expuesta
al sol durante mucho tiempo, es-
pere hasta que se enfríe antes de
acomodar al niño. La exposición
prolongada al sol puede causar
cambios de color en los materiales
y tejidos.
• Para prevenir la formación de óxi-
do, evite que la silla de paseo entre
en contacto con agua salina.
• No utilice la silla de paseo en la playa.
• Cuando no se utilice, la silla de pa-
seo debe mantenerse fuera del al-
cance de los niños.
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO
Este producto requiere un mantenimiento periódico. Las opera-
ciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas por un
adulto.
LIMPIEZA
La funda del asiento de la silla de paseo puede quitarse (véase la
sección COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DE LA SILLA DE
PASEO). Limpie las partes de tela con una esponja húmeda y jabón
neutro. Limpie periódicamente las partes de plástico con un paño
húmedo. Seque las partes de metal, después de un posible contac-
to con agua, para evitar que se oxiden.
A continuación, se muestran los símbolos de lavado con los corres-
pondientes signicados:
Lavar a mano con agua fría
No usar lejía
No secar en secadora
No planchar
No lavar en seco
MANTENIMIENTO
Lubrique las partes móviles, solo en caso de necesidad, con aceite
seco de silicona.
Controle periódicamente el estado de desgaste de las ruedas y
manténgalas limpias de polvo y arena. Asegúrese de que todas las
partes plásticas que se deslizan sobre los tubos de metal estén libres
de polvo, suciedad y arena, para evitar roces que puedan compro-
meter el funcionamiento correcto de la silla de paseo.
Guarde la silla de paseo en un lugar seco.
INSTRUCCIONES GENERALES
APERTURA Y PRIMER MONTAJE DE LA SILLA DE PASEO
ADVERTENCIA: Antes de realizar esta operación, asegúrese de que
no haya niños cerca.
30° C
26
27
ADVERTENCIA: Cerciórese de que, durante estas operaciones, las
partes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el-
cuerpo del niño.
1. Sujete el manillar (Fig. 1) y tire de la silla de paseo hacia arriba (Fig.
1A) hasta que la estructura se abra por completo (Fig. 1B).
ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo, compruebe que
esté bloqueada en posición abierta y verique que el mecanismo
esté realmente bloqueado.
2. Monte las ruedas traseras, introduciendo el perno de la rueda den-
tro del oricio correspondiente del tubo trasero, hasta que se que-
den bloqueadas (Fig. 2). Para quitarlas, presione el botón situado en
cada una de las ruedas (Fig. 2A).
ADVERTENCIA: Antes del uso asegúrese de que todas las ruedas
estén jadas correctamente.
3. Monte el protector delantero, introduciéndolo en las respectivas
ranuras localizadas en las articulaciones de la silla de paseo (Fig.
3). Si desea quitarlo, presione el botón correspondiente en ambos
lados (Fig. 3A).
ADVERTENCIA: El protector no debe utilizarse para alzar el pro-
ducto con el niño acomodado en su interior.
CESTILLO PORTAOBJETOS
El cestillo portaobjetos ya está instalado. Si desea desmontarlo, siga
los pasos que se describen a continuación.
4. El cestillo está enganchado al bastidor en varios puntos. Suelte
los 2 botones automáticos de la parte trasera del cestillo (Fig. 4);
quite las correas laterales de las patas traseras de la silla de pa-
seo (Fig. 4A); suelte los botones automáticos situados debajo del
asiento (Fig. 4B); abra los velcros en la parte delantera, debajo del
apoyapiés (Fig. 4C).
Para volver a montar el cestillo, siga los mismos pasos en orden in-
verso.
USO DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
La silla de paseo cuenta con un sistema de retención de cinco pun-
tos de anclaje, formado por dos hombreras, dos ojales de regula-
ción, un cinturón abdominal y un separapiernas con hebilla.
5. ADVERTENCIA: Para utilizarlo con niños desde 0 a 6 meses apro-
ximadamente, es necesario utilizar las hombreras, pasándolas pri-
mero a través de los dos ojales de regulación (Fig. 5) y el cinturón
abdominal de los ojales verticales (Fig. 5A).
La altura de las hombreras puede regularse desplazándolas en los
ojales presentes en el respaldo.
6. Después de acomodar al bebé en la silla de paseo, abróchele los
cinturones (g. 6) pasando las dos horquillas (A), primero, por la
hebilla de las hombreras (B) y, luego, en la del separapiernas (C);
regule la altura de las hombreras de manera que se adhieran a los
hombros del niño (Fig. 6A).
Asegúrese de que los cinturones estén abrochados correctamente
en todo momento. Para desenganchar el cinturón, presione y tire de
las horquillas laterales.
ADVERTENCIA: Para garantizar la seguridad del niño es indispen-
sable utilizar siempre los cinturones de seguridad.
Para asegurarse de que los cinturones estén montados correcta-
mente, después de acomodar y asegurar al bebé, tire con fuerza del
extremo de los cinturones.
REGULACIÓN DEL RESPALDO
El respaldo se puede regular en 3 posiciones.
7. Para reclinar el respaldo solo hay que levantar la manilla de regu-
lación situada en la parte de atrás (Fig. 7). Para levantar el respaldo,
basta con llevarlo hasta la posición deseada.
ADVERTENCIA: Con el peso del niño las operaciones pueden re-
sultar más difíciles.
FRENOS POSTERIORES
Las ruedas traseras están equipadas con frenos gemelos que pue-
den activarse en las dos ruedas traseras al mismo tiempo accionan-
do el tubo de soporte.
8. Para frenar la silla de paseo, presione hacia abajo el pedal situado
en el centro (Fig. 8). Para desbloquear el sistema de frenos, tire del
pedal en la dirección contraria (Fig. 8A).
CAPOTA PARASOL
La capota ya está instalada en la silla de paseo.
9. La capota se abre y se regula mediante el arco delantero (Fig. 9).
La capota puede extenderse abriendo la cremallera (Fig. 9A-9B).
Enganche la parte trasera de la capota en el respaldo con los dos
botones automáticos (Fig. 9C) y los velcros laterales (Fig. 9D). Si
desea quitar la capota de la silla de paseo, abra la cremallera que
envuelve el tubo por encima del respaldo (Fig. 9E) y extraiga, de
ambos lados, el arco de la articulación en la que está enganchan-
do, presionando el punto que se indica en la gura 9F y, al mismo
tiempo, tire hacia arriba. Finalice la operación desenganchando
los dos botones situados en la parte trasera del respaldo.
APOYAPIERNAS REGULABLE
El apoyapiernas puede utilizarse en 2 posiciones.
10. Para utilizar el apoyapiernas en posición horizontal, es suciente
tirar de éste hacia arriba. Para bajarlo, presione el botón situado
debajo del apoyapiernas (Fig. 10).
EXTRACCIÓN Y COLOCACIÓN DE LA FUNDA DE LA SILLA DE
PASEO
Para quitar la funda del asiento, siga los pasos que se describen a
continuación:
11. Despegue todos los velcros y los botones automáticos que unen
el respaldo a la capota (Fig. 11A) y, en ambos lados, extraiga las
correas de los enganches de plástico que unen el respaldo al
tubo de empuñadura del bastidor (Fig. 11B).
12. En los laterales del asiento, quite el velcro (Fig. 12) y extraiga la
lengüeta de tela del anillo de plástico de la estructura (Fig. 12A).
Esta operación debe hacerse a ambos lados de la silla de paseo.
13. Extraiga de la estructura (Fig. 13) la parte de tela del apoyapier-
nas y, también, la cinta elástica (Fig. 13A). Despegue el velcro de
la cinta elástica, situado debajo del asiento, y extraiga la cinta de
la hebilla (Fig. 13B). Retire el bolsillo del botón de regulación del
respaldo y tire de la funda completa hacia arriba (Fig. 13C - 13D).
Para volver a poner la funda a la silla de paseo, siga los mismos pasos
en orden inverso.
CÓMO CERRAR LA SILLA DE PASEO
ADVERTENCIA: Lleve a cabo esta operación asegurándose de que
no haya niños cerca.
Cerciórese de que, durante estas operaciones, las partes móviles de
la silla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del niño.
Antes del cierre, compruebe también que el cestillo portaobjetos
esté vacío.
La silla de paseo cuenta con un sistema de cierre que puede accio-
narse con una sola mano.
14. Para cerrar la silla de paseo, empuje el cursor “A” hacia la izquierda
y, al mismo tiempo, apriete el botón B (Fig. 14); empuje el asa
hacia abajo y la silla de paseo se cerrará de modo automático.
La silla de paseo se bloquea automáticamente en la posición ce-
rrada. Una vez cerrada, la silla de paseo permanece en posición
vertical sin necesidad de apoyo (g.14A-B). Para reducir aún más
las dimensiones del producto cerrado, el protector delantero se
puede girar hacia el asa (Fig. 14C).
ACCESORIOS
ADVERTENCIA: Los accesorios descritos a continuación pueden
no estar presentes en algunas versiones del producto. Lea deteni-
damente las instrucciones relativas a los accesorios previstos en la
conguración que usted ha adquirido.
KIT DE HOMBRERAS Y SEPARAPIERNAS
La silla de paseo incorpora hombreras acolchadas y un separapier-
nas suave que garantizan la seguridad y la comodidad del bebé.
15. Introduzca las hombreras en los tirantes (Fig. 15) y pase el sepa-
rapiernas por el acolchado correspondiente (Fig. 15A).
ADVERTENCIA: Si es necesario, regule la longitud del cinturón ab-
dominal mediante las hebillas.
26
27
ADVERTENCIA: Para garantizar la seguridad del niño es indispen-
sable utilizar siempre los cinturones de seguridad.
CUBIERTA IMPERMEABLE
16. Para jar la cubierta impermeable, pase las cintas alrededor de
los tubos de la silla de paseo por los puntos indicados en la -
gura 16 (esta operación debe efectuarse en los dos lados de la
silla de paseo).
Después del uso, deje secar la cubierta si está mojada.
ADVERTENCIA: La cubierta impermeable no puede usarse en la
silla de paseo sin capota, ya que puede representar un riesgo de
asxia para el niño.
ADVERTENCIA: Si la cubierta impermeable está montada, no deje
la silla de paseo expuesta al sol con el niño sentado en ella porque
existe el riesgo de sobrecalentamiento.
USO DE LA SILLA DE AUTO EN LA SILLA DE PASEO
En la silla de paseo Goody Plus pueden montarse los siguientes ele-
mentos, los cuales pueden comprarse por separado:
• Silla de auto Kaily
• Silla de auto Kiros i-size con enganche Fast In
Todas las sillas de auto que vayan a utilizarse con la silla de paseo
requieren adaptadores especícos que se venden aparte.
ADVERTENCIA: PARA EL MONTAJE Y/O EL USO DE ESTOS ELEMEN-
TOS, CONSULTAR LOS MANUALES CORRESPONDIENTES.
MONTAJE Y DESMONTAJE DEL CAPAZO SUAVE EN LA SILLA
DE PASEO
La silla de paseo Goody Plus es compatible con el capazo Chicco
Soft Carrycot.
Para enganchar el capazo a la silla de paseo es necesario quitar el
protector delantero y, luego, bajar por completo el respaldo y poner
el apoyapiernas en posición horizontal.
17. Gire la barra que hay debajo de la base del capazo hasta lograr
que se abra por completo (Fig. 17-17A); Agarre las asas de tela
en posición de transporte y coloque el capazo en la silla de pa-
seo con la zona de los pies orientada hacia la empuñadura del
mismo (Fig. 17B).
18. Enganche el capazo al bastidor de la silla de paseo utilizando las
correas. El capazo posee dos correas con hebilla en cada lado.
Enrolle las correas alrededor del tubo de la silla de paseo en las
posiciones indicadas en la gura 18, cierre las hebillas (Fig. 18A),
tire de las correas para lograr un enganche estable (Fig. 18B) y
cierre el segundo disp. de seguridad de bloqueo (Fig. 18C). Repi-
ta las operaciones en el lado opuesto.
ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que el capazo se en-
cuentre bien enganchado tirando de él hacia arriba.
Para desmontar el capazo de la silla de paseo, desenganche las he-
billas y extráigalo del asiento.
ADVERTENCIA: El enganche y el desenganche se pueden realizar
incluso con el niño en el capazo; Las operaciones que se han des-
crito anteriormente, con el peso del niño, pueden resultar menos
fáciles. Se recomienda prestar atención al realizar las operaciones
anteriores.
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo defecto de conformidad
en condiciones normales de uso según lo previsto en las instruccio-
nes. Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de daños oca-
sionados por uso incorrecto, desgaste o hechos accidentales. Para la
duración de la garantía sobre los defectos de conformidad remítase
a las disposiciones especícas de la normativa nacional aplicable en
el país de compra, si las hubiera.
28
29
IMPORTANTE LEIA
CUIDADOSAMENTE
E GUARDE PARA RE
FERÊNCIA FUTURA.
AVISOS: ANTES DA UTILIZAÇÃO,
REMOVA E ELIMINE EVENTUAIS SA-
COS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELE-
MENTOS QUE FAZEM PARTE DA EM-
BALAGEM DO PRODUTO OU MAN-
TENHA-OS FORA DO ALCANCE DAS
CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
• AVISOS: Nunca deixe a criança
abandonada.
• AVISOS: Verique se todos os pon-
tos de encaixe estão bem xos an-
tes de usar o produto.
• AVISOS: Para evitar ferimento as-
segure-se que o seu lho está afas-
tado, do produto, enquanto o abre
e fecha.
• AVISOS: Não deixe que o seu lho
brinque com este produto.
• AVISOS: Utilize o cinto de segu-
rança sempre que o seu lho esti-
ver no assento.
• A utilização do cinto de segurança
incluindo a correia separadora de
pernas com protetor é indispen-
sável para garantir a segurança do
seu lho. Utilize sempre o cinto de
segurança, incluindo a correia se-
paradora de pernas.
• AVISOS: Verique se alcofa, o as-
sento reversível ou o assento auto
estão correctamente encaixados
antes de usar o produto.
• AVISOS: Este produto não é indica-
do para correr ou patinar.
• Este carrinho é adequado desde o
nascimento até aos 22 kg de peso
ou 4 anos de idade (o limite que
ocorrer primeiro)..
• Para bebés desde o nascimento até
cerca dos 6 meses de idade, o en-
costo deve ser utilizado na posição
totalmente reclinada.
• Apenas as Cadeiras Auto CHICCO
KAILY ou CHICCO KIROS I-SIZE com
xação FAST IN, ou a ALCOFA CHIC-
CO SOFT podem ser xadas no car-
rinho de passeio GOODY PLUS.
• Com a alcofa instalada no carrinho
de passeio; AVISOS: a congura-
ção carrinho de berço é adequada
exclusivamente para bebés que
ainda não conseguem sentar-se
sozinhos, virar-se ou erguer-se,
apoiando-se nas mãos ou nos joe-
lhos. Peso máximo da criança: 9 kg.
• Não coloque um outro colchão
sobre a parte superior do colchão
fornecido ou recomendado pelo
fabricante. Não deixe as pegas de
transporte no interior da alcofa.
• O carrinho deve ter sempre o sis-
tema de travão acionado quando
colocar e retirar a criança.
• Acione o sistema de travão sempre
que parar.
• Nunca deixe o carrinho de passeio
num plano inclinado com a criança
lá dentro, mesmo que o sistema de
travão esteja acionado.
• Não sobrecarregue o cesto. Peso
máximo de 3 kg.
• Qualquer carga pendurada nas
pegas e/ou no encosto e/ou nos
INSTRUÇÕES DE USO
28
29
lados do carrinho de passeio pode-
rá comprometer a estabilidade do
mesmo.
• Não transporte mais de uma crian-
ça de cada vez.
• Não acrescente ao carrinho, aces-
sórios, peças de substituição ou
componentes não fornecidos ou
aprovados pelo fabricante.
• Não utilize o produto se qualquer
um dos seus componentes estiver
em falta, rasgado ou danicado.
• O carrinho de passeio com a cadei-
ra auto instalada não substitui um
berço ou cama. Se o bebé neces-
sitar de dormir, deve ser colocado
numa alcofa, berço ou cama.
• Verique, antes da montagem, se
o produto e todos os seus com-
ponentes apresentam eventuais
danos causados pelo transporte.
Caso detete algum componente
danicado, não utilize o produto
e mantenha-o fora do alcance das
crianças.
• Enquanto efetua as operações de
regulação, certique-se de que as
partes móveis do carrinho não en-
tram em contacto com o corpo da
criança.
• Certique-se de que os utilizadores
do carrinho de passeio conhecem
o exato funcionamento do mesmo.
• Este produto deve ser utilizado ex-
clusivamente por um adulto.
• O produto deve ser montado ex-
clusivamente por um adulto.
• Para evitar riscos de estrangula-
mento, não dê ao bebé nem co-
loque perto dele, objetos que in-
cluam cordas ou cordões.
• Não use o carrinho sobre escadas
ou escadas rolantes: poderá perder
subitamente, o controlo.
• Tenha muito cuidado sempre que
subir ou descer um degrau ou o
passeio.
• Se deixar o carrinho exposto ao sol
durante muito tempo, aguarde que
arrefeça antes de colocar o bebé
dentro. A exposição prolongada ao
sol pode causar alterações de cor
nos materiais e tecidos.
• Evite o contacto do carrinho de
passeio com água salgada, para
prevenir a formação de ferrugem.
• Não use o carrinho na praia.
• Quando não estiver a ser utilizado,
o carrinho deve car fora do alcan-
ce das crianças.
CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica. As operações de
limpeza e manutenção devem ser efetuadas por um adulto.
LIMPEZA
O carrinho de passeio dispõe de revestimento removível (consulte
o parágrafo REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO REVESTIMENTO DO CAR-
RINHO DE PASSEIO). Limpe as partes em tecido com uma esponja
húmida e detergente neutro. Limpe regularmente as partes em
plástico, com um pano húmido. Seque as partes em metal, após
um eventual contacto com água, de modo a evitar a formação de
ferrugem.
Em seguida são indicados os símbolos de lavagem e o respetivo
signicado:
Lavar à mão em água fria
Não usar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com óleo seco
de silicone.
Verique periodicamente o estado de desgaste das rodas e mante-
nha-as limpas de pó e areia. Certique-se de que todas as peças de
plástico que deslizam sobre tubos de metal se encontram limpas de
pó, sujidade e areia, para evitar atritos que possam comprometer o
correto funcionamento do carrinho de passeio.
Mantenha o carrinho num local seco.
INSTRUÇÕES GERAIS
ABERTURA E PRIMEIRA MONTAGEM DO CARRINHO DE PASSEIO
AVISOS: Efetue esta operação certicando-se de que o bebé, ou
outras crianças, se encontram devidamente afastadas.
30° C
30
31
AVISOS: Certique-se de que nesta fase as partes móveis do carri-
nho de passeio não entram em contacto com o corpo da criança.
1. Segure na pega (Fig. 1) e puxe o carrinho de passeio para cima
(Fig. 1A) até a estrutura estar completamente aberta (Fig. 1B).
AVISOS: Antes de utilizar, certique-se de que o carrinho de pas-
seio está bloqueado na posição aberta, vericando se o mecanismo
está efetivamente engatado.
2. Monte as rodas de trás inserindo o perno da roda no orifício apro-
priado do tubo posterior, até que que bloqueado (Fig. 2). Para
removê-las, utilize o botão situado em cada roda (Fig. 2A).
AVISOS: Antes de utilizar o carrinho, verique se as rodas estão -
xadas corretamente.
3. Instale a barra de proteção frontal inserindo-a nas fendas das rótu-
las laterais do carrinho (Fig. 3). Se for necessário removê-la, prima
nos botões de ambos os lados (Fig. 3A).
AVISOS: Nunca utilize a barra de proteção frontal para levantar o
produto com a criança lá dentro.
CESTO PORTA-OBJETOS
O cesto porta-objetos já vem instalado. Se for necessário removê-lo,
siga as etapas descritas a seguir.
4. O cesto está encaixado na estrutura em vários pontos. Solte as
2 molas de pressão na parte de trás do cesto.(Fig. 4); remova as
tas laterais nas pernas traseiras do carrinho de passeio (Fig. 4A);
solte as molas de pressão situadas sob o assento (Fig. 4B); abra os
velcros na parte anterior sob o apoio para os pés (Fig. 4C).
Para montar novamente o cesto, efetue as operações pela ordem
inversa.
UTILIZAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio está equipado com um sistema de retenção
de cinco pontos de xação constituído por duas correias dos om-
bros, um cinto abdominal e um separador de pernas com fecho.
5. AVISOS: Para a utilização com bebés desde o nascimento até aos
6 meses, é necessário utilizar as correias dos ombros, fazendo-as
passar primeiro pelas duas presilhas de regulação (Fig. 5) e o cinto
abdominal nas presilhas verticais (Fig. 5A).
É possível regular a altura das correias dos ombros, passando-as nas
presilhas do encosto.
6. Depois de ter instalado a criança no carrinho de passeio, feche o
cinto (g. 6) fazendo passar os dois ganchos (A) pelas argolas das
correias dos ombros (B) e depois inserindo-os no fecho da correia
separadora de pernas (C); regule a altura das correias dos ombros
para fazê-las aderir aos ombros da criança (g.6A).
Certique-se de que o cinto está sempre corretamente fechado.
Para abrir o cinto, prima e puxe os ganchos laterais.
AVISOS: para garantir a segurança do seu lho é indispensável uti-
lizar sempre o cinto de segurança.
Para vericar se o cinto está colocado corretamente, depois de ins-
talar a criança e ajustar as correias, puxe com força as extremidades
do cinto.
REGULAÇÃO DO ENCOSTO
O encosto é regulável em 3 posições.
7. Para reclinar o encosto, levante a patilha de regulação situada
na parte de trás do mesmo (Fig. 7). Para elevar o encosto, basta
erguê-lo até à posição desejada.
AVISOS: com o peso da criança, estas operações podem tornar-se
mais difíceis.
TRAVÕES DE BLOQUEIO
O carrinho dispõe de um sistema de travões que atua simultanea-
mente em ambas as rodas de trás, ao acionar o pedal central.
8. Para travar o carrinho de passeio, carregue no pedal central (Fig.
8). Para desbloquear o sistema de travões, carregue no pedal, no
sentido oposto (Fig. 8A).
CAPOTA PARA-SOL
A capota já está instalada no carrinho de passeio.
9. Para abrir e regular a capota, atue no arco dianteiro (Fig. 9). É possí-
vel estender a capota ao abrir o fecho de correr (Fig. 9A-9B). Fixe a
parte de trás da capota ao encosto com as duas molas de pressão
(Fig. 9C) e os velcros laterais (Fig. 9D). Caso pretenda remover a
capota do carrinho de passeio, abra o fecho de correr que envolve
o tubo por cima do encosto (Fig. 9E) e desencaixe o arco de am-
bos os lados das rótulas laterais nas quais está xo, carregando no
ponto indicado na gura 9F e ao mesmo tempo, puxando para
cima. Conclua a operação, ao soltar as duas molas de pressão na
parte de trás do encosto.
APOIO DAS PERNAS REGULÁVEL
É possível regular o apoio das pernas em 2 posições.
10. Para utilizar o apoio das pernas na posição horizontal, simples-
mente empurre-o para cima. Para baixá-lo, utilize o botão situa-
do sob o apoio das pernas. (Fig. 10).
REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO REVESTIMENTO DO CARRINHO
DE PASSEIO
Para remover o revestimento da cadeira de passeio, siga os passos
descritos a seguir:
11. Abra todos os velcros e as molas de pressão que unem o encos-
to à capota (Fig. 11A) e, em ambos os lados, puxe as tas dos
encaixes plásticos que unem o encosto ao tubo de pega da es-
trutura (Fig. 11B).
12. Nas laterais do encosto, remova o velcro (Fig. 12) e puxe a aba
têxtil do anel de plástico localizado na estrutura (Fig. 12A). Rea-
lize esta operação em ambos os lados do carrinho de passeio.
13. Puxe a parte têxtil do apoio das pernas da estrutura (Fig. 13) e,
consequentemente, a ta elástica (Fig. 13A). Abra o velcro pre-
sente na ta elástica, situada sob o assento, e remova a própria
ta do fecho (Fig. 13B). Remova o forro à volta do botão de re-
gulação do encosto e puxe todo o revestimento para cima (Fig.
13C - 13D).
Para colocar novamente o revestimento no carrinho de passeio, efe-
tue as operações pela ordem inversa.
FECHO DO CARRINHO DE PASSEIO
AVISOS: ao efetuar esta operação certique-se de que a criança
ou, eventualmente, outras crianças se encontram devidamente
afastadas.
Certique-se de que nesta fase as partes móveis do carrinho de pas-
seio não entram em contacto com o corpo da criança.
Antes de fechar o carrinho, verique se o cesto porta-objetos está
vazio.
O carrinho de passeio dispõe de um sistema de fecho que pode ser
acionado com uma só mão.
14. Para fechar o carrinho de passeio, empurre o cursor “A” para a
esquerda e pressione simultaneamente no botão “B” (Fig.14);
empurre a pega soltando-a para a frente e o carrinho de passeio
fecha-se automaticamente. Depois de fechado, o carrinho de
passeio bloqueia automaticamente nessa posição e ca em pé
sozinho(Fig. 14A-B). Para reduzir o volume do produto quando
fechado, é possível rodar a barra de proteção frontal na direção
da pega (Fig. 14C).
ACESSÓRIOS
AVISOS: Algumas versões do produto podem não estar equipadas
com os acessórios que em seguida se descrevem. Leia atentamen-
te as instruções relativas aos acessórios existentes na conguração
que adquiriu.
KIT DE PROTETORES DOS OMBROS E DA CORREIA SEPARA-
DORA DE PERNAS
O carrinho de passeio está equipado com protetores acolchoados
nas correias dos ombros e na correia separadora de pernas, capazes
de garantir a segurança e o conforto da criança.
15. Insira os protetores nas correias dos ombros (Fig. 15) e na correia
separadora de pernas (Fig. 15A).
AVISOS: se necessário, regule o comprimento do cinto abdominal,
através das velas.
AVISOS: Para garantir a segurança do seu lho é indispensável uti-
lizar sempre o cinto de segurança.
30
31
CAPA IMPERMEÁVEL
16. Para xar a capa impermeável, passe os laços à volta dos tubos
do carrinho de passeio nas posições indicadas na gura 16 (as
operações são efetuadas em ambos os lados do carrinho de
passeio).
Depois da utilização, se a capa estiver molhada, deixe-a secar ao ar
livre.
AVISOS: A capa impermeável não pode ser utilizada em carrinhos
de passeio que não disponham de capota, pois pode provocar as-
xia na criança.
AVISOS: Nunca deixe a criança no carrinho de passeio, exposto ao
sol, com a capa impermeável montada, para evitar o risco de aque-
cimento excessivo.
UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO CARRINHO DE PASSEIO
No carrinho de passeio Goody Plus, é possível instalar os seguintes
elementos que podem ser adquiridos separadamente:
• Cadeira Auto Kaily
• Cadeira Auto Kiros i-size com encaixe Fast In
Todas as cadeiras auto para utilização no carrinho precisam dos
adaptadores apropriados vendidos separadamente.
AVISOS: PARA A MONTAGEM E/OU UTILIZAÇÃO DOS ELEMENTOS
LISTADOS ACIMA CONSULTE OS RESPETIVOS MANUAIS.
MONTAGEM E DESMONTAGEM DA ALCOFA MACIA DO CAR-
RINHO DE PASSEIO
O carrinho de passeio Goody Plus é compatível com a Alcofa Chicco
Soft.
Para xar a alcofa no carrinho de passeio é necessário remover a
barra de proteção frontal, em seguida, baixar completamente o en-
costo e colocar o apoio das pernas na posição horizontal.
17. Rode a haste existente sob a base da alcofa até car completa-
mente aberta (Fig. 17-17A); segure nas pegas de tecido na posi-
ção de transporte e coloque a alcofa no carrinho de passeio com
a zona dos pés voltada para a pega do mesmo (Fig. 17B).
18. Fixe a alcofa na estrutura do carrinho de passeio utilizando as
correias adequadas. A alcofa dispõe de duas correias com gan-
chos em cada lado. Enrole as correias à volta do tubo do carrinho
de passeio nas posições indicadas na gura 18, feche os fechos
(Fig. 18A), puxe as correias para obter uma xação estável (Fig.
18B) e feche novamente o segundo bloqueio de segurança (Fig.
18C). Repita as operações também no lado oposto.
AVISOS: Antes da utilização, assegure-se de que a alcofa está bem
xa, puxando-a para cima.
Para remover a alcofa do carrinho de passeio, é necessário abrir os
ganchos e retirá-la do assento.
AVISOS: A xação e a remoção da alcofa podem ser efetuadas
mesmo com a criança dentro da mesma; devido ao peso, poderão
tornar-se menos simples. Tenha cuidado quando realizar estas ope-
rações.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de confor-
midade, vericado em condições normais de utilização, de acordo
com o disposto nas instruções de uso. A garantia não poderá por-
tanto aplicar-se relativamente a danos no produto provocados por
utilização imprópria, desgaste ou acidente. O prazo de validade da
garantia sobre defeitos de conformidade remete-se para as dispo-
sições especícas das normas nacionais aplicáveis no país de aqui-
sição, se existentes.
32
33
BELANGRIJK - LEES
ZORGVULDIG EN
BEWAAR VOOR LA-
TERE RAADPLE-
GING.
WAARSCHUWING: VERWIJDER
VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE
PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDE-
RE VERPAKKINGSONDERDELEN EN
GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER
GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KIN-
DEREN.
WAARSCHUWING
• WAARSCHUWING: Nooit het kind
zonder toezicht laten.
• WAARSCHUWING: Zorg ervoor
dat alle vergrendelingsmechanis-
mes vast zitten voor dat je het pro-
duct gebruikt.
• WAARSCHUWING: Zorg ervoor
dat het kind uit de buurt is tijdens
het inen uitklappen van het pro-
duct om letsel te voorkomen.
• WAARSCHUWING: Laat het kind
niet met dit product spelen.
• WAARSCHUWING: Altijd het vei-
ligheidstuigje gebruiken.
• Het gebruik van tussenbeenstuk-
ken en veiligheidsgordels is nodig
om de veiligheid van het kind te
garanderen. Gebruik de veilig-
heidsgordels altijd samen met het
tussenbeenstuk.
• WAARSCHUWING: Controleer
voor gebruik of het wiegje, het kin-
derwagenzitje, of het autostoeltje
goed vast zit op het kinderwagen-
chassis.
• WAARSCHUWING: Dit product is
niet geschikt om mee hard te lopen
of te skeeleren.
• Het voertuig is geschikt tot 22 kg of
4 jaar, wat het eerst komt.
• Voor kinderen vanaf de geboor-
te tot de leeftijd van ongeveer 6
maanden moet de rugleuning op
de volledig neergelaten stand wor-
den gebruikt.
• Enkel de autostoeltjes CHICCO
KAILY of CHICCO KIROS I-SIZE met
FAST IN-bevestiging of de CHICCO
SOFT CARRYCOT kunnen op de
wandelwagen GOODY PLUS be-
vestigd worden.
• Met de draagmand op de wan-
delwagen; WAARSCHUWING: Dit
product is in de kinderwagencon-
guratie geschikt voor een kind dat
nog niet alleen kan zitten, zich nog
niet kan draaien en nog niet op de
handen en knieën kan gaan zitten.
Maximumgewicht van het kind:
9 kg. Leg geen ander matrasje op
het bovenste gedeelte van het ma-
trasje dat door de fabrikant wordt
geleverd of aanbevolen. Laat de
draaghandgreep niet binnenin de
draagmand.
• De parkeerinrichting moet altijd in-
geschakeld zijn als u het kind erin
zet of eruit haalt.
• Gebruik de parkeerinrichting tel-
kens wanneer u stopt.
• Laat de wandelwagen nooit met
het kind erin op een helling staan,
ook al zijn de remmen geactiveerd.
• Overbelast de boodschappen-
GEBRUIKSAANWIJZING
32
33
mand niet. Maximum gewicht 3 kg.
• Ieder gewicht dat aan de hand-
grepen en/of de rugleuning en/
of de zijkanten van de wandelwa-
gen hangt, kan de stabiliteit van
de wandelwagen in het gedrang
brengen.
• Vervoer niet meer dan één kind te-
gelijkertijd.
• Breng geen accessoires, reserveon-
derdelen of onderdelen op de wan-
delwagen aan, die niet door de fabri-
kant geleverd of goedgekeurd zijn.
• Gebruik het artikel niet als er on-
derdelen stuk of gescheurd zijn, of
ontbreken.
• Als het autostoeltje op de structuur
van de wandelwagen geïnstalleerd
is, vervangt het de draagmand of
het bedje niet. Als het kind moet
slapen, moet het in een draagmand,
wieg of bedje worden gelegd.
• Controleer voor de montage of het
artikel en de onderdelen ervan niet
beschadigd zijn tijdens het trans-
port. In dat geval mag het product
niet worden gebruikt en dient het
buiten het bereik van kinderen te
worden gehouden.
• Zorg ervoor dat bij de regelhande-
lingen de bewegende delen van
de wandelwagen niet in aanraking
komen met het lichaam van het
kind.
• Verzeker u ervan dat de gebruikers
van de wandelwagen goed weten
hoe hij werkt.
• Dit product mag uitsluitend door
een volwassene worden gebruikt.
• Het product mag uitsluitend door een
volwassene worden gemonteerd.
• Om gevaar voor wurging te voor-
komen mag u het kind geen voor-
werpen met touwen geven of ze
binnen het bereik van het kind la-
ten liggen.
• Gebruik de wandelwagen niet op
trappen of roltrappen: u zou de
controle erover onverwachts kun-
nen verliezen.
• Kijk goed uit als u een trede of de
stoep op- of afgaat.
• Als u de wandelwagen gedurende
lange tijd in de zon laat staan, wacht
dan tot hij afgekoeld is voordat u
het kind erin zet. Door lang in de
zon te staan kunnen de materialen
en stoen van kleur veranderen.
• Zorg ervoor dat de wandelwagen
niet in aanraking komt met zilt wa-
ter om roestvorming te voorkomen.
• Gebruik de wandelwagen niet op
het strand.
• Als de wandelwagen niet wordt
gebruikt, dient hij buiten het bereik
van kinderen te worden gehouden.
TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD
Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig. Reinigings- en onder-
houdswerkzaamheden mogen alleen door een volwassene worden
verricht.
REINIGEN
De bekleding kan van het zitje van de wandelwagen verwijderd
worden (zie paragraaf DE BEKLEDING VAN DE WANDELWAGEN NE-
MEN EN AANBRENGEN). Reinig de stoen delen met een vochtige
spons en een neutraal wasmiddel. Reinig de kunststof delen regel-
matig met een vochtige doek. Na eventuele aanraking met water
moeten de metalen delen afgedroogd worden om roestvorming
te voorkomen.
Hieronder worden de wassymbolen en de betekenis ervan weer-
gegeven:
Met koud water met de hand wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
ONDERHOUD
Smeer de bewegende delen indien nodig met droge siliconenolie.
Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen en houd ze vrij
van stof en zand. Verzeker u ervan dat de kunststof delen, die over
30° C
34
35
de metalen buizen lopen, vrij zijn van stof, vuil en zand om wrij-
ving te voorkomen, die de goede werking van de wandelwagen
kan schaden.
Berg de wandelwagen op een droge plaats op.
ALGEMENE AANWIJZINGEN
OPENEN EN EERSTE MONTAGE VAN DE WANDELWAGEN
WAARSCHUWING: Let er bij deze handeling op dat het kind of
andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden.
WAARSCHUWING: Verzeker u er tijdens deze fase van dat de be-
wegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met
het lichaam van het kind.
1. Pak de greep vast (Fig. 1) beet en trek de wandelwagen omhoog
(Fig. 1A), tot de structuur helemaal openstaat (Fig. 1B).
WAARSCHUWING: Verzeker u er voor gebruik van dat de wandel-
wagen op de open stand vergrendeld is, door te controleren of het
mechanisme inderdaad geblokkeerd is.
2. Monteer de achterwielen door de wielpin in de daarvoor bedoelde
boring van de achterbuis te duwen totdat het geblokkeerd is (Fig.
2). Om ze te verwijderen drukt u op de toets op elk wiel (Fig. 2A).
WAARSCHUWING: Verzeker u er voor het gebruik van dat alle wie-
len goed zijn vastgezet.
3. Installeer de bumper bar door het in de speciale gleuven op de
koppelingen van de wandelwagen te duwen (Fig. 3). Om het te
verwijderen drukt u op de toetsen aan beide zijden (Fig. 3A).
WAARSCHUWING: Gebruik de bumper bar nooit om het product
met het kind erin op te tillen.
BOODSCHAPPENMAND
De boodschappenmand is al gemonteerd. Als het nodig mocht zijn
het te verwijderen, volgt u de stappen die hierna worden beschre-
ven.
4. De mand is op verschillende punten op het frame bevestigd.
Maak de 2 drukknopen aan de achterzijde van de mand los (Fig.
4); verwijder de laterale bandjes op de achterpoten van de wan-
delwagen (g. 4A); maak de drukknopen onder het zitje los (Fig.
4B); open de klittenbandjes aan de voorzijde onder de voeten-
steun (Fig. 4C).
Om de mand opnieuw te monteren voert u dezelfde handelingen
in omgekeerde volgorde uit.
GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS
De wandelwagen is uitgerust met een veiligheidssysteem met vijf
verankeringspunten bestaande uit twee schouderbanden, twee af-
stelknoopsgaten, een buikgordel en een tussenbeenstuk met gesp.
5. WAARSCHUWING: Om ze te gebruiken voor kinderen vanaf de
geboorte tot ongeveer 6 maanden moeten de schouderbanden
worden gebruikt door ze eerst door twee afstellussen te halen
(Fig. 5) en moet de buikriem door de verticale lussen (Fig. 5A)
worden gehaald.
De hoogte van de schoudergordels kan afgesteld worden door ze in
de lussen op de rugleuning te verplaatsen.
6. Zet het kind in de wandelwagen, doe hem de veiligheidsgordels
om (afb. 6) en steek eerst de twee gesptongen (A) door de gesp
van de schouderbanden (B) en dan in de gesp van het tussen-
beenstuk (C); regel de hoogte van de schouderriemen zodanig
dat ze op de schouders van het kind rusten (g.6A).
Zorg ervoor dat de gordels altijd correct zijn vastgemaakt. Druk op
de zijtongen en trek eraan, om de gordel los te maken.
WAARSCHUWING: om de veiligheid van uw kind te garanderen
moeten de veiligheidsgordels altijd worden gebruikt.
Om te controleren of de gordels goed zijn bevestigd, trekt u hard
aan het uiteinde van de gordels als het kind in het stoeltje zit en
is vastgezet.
DE RUGLEUNING AFSTELLEN
De rugleuning kan op 3 standen worden afgesteld.
7. Om de rugleuning schuin te zetten haalt u de verstelgreep aan
de achterkant van de rugleuning omhoog (Fig. 7). Om de rugleu-
ning hoog te zetten trekt u hem omhoog tot hij in de gewenste
stand staat.
WAARSCHUWING: Met het gewicht van het kind kunnen deze
handelingen moeilijker zijn.
ACHTERSTE REMMEN
De achterwielen zijn uitgerust met dubbele remmen, waardoor met
de steunbuis tegelijkertijd op beide achterwielen wordt geremd.
8. Duw het pedaal in het midden omlaag om de wandelwagen af te
remmen (g. 8). Om het remsysteem te deblokkeren drukt u het
pedaal in de andere richting (Fig. 8A).
ZONNEKAP
De kap is reeds op de wandelwagen aangebracht.
9. Om de kap te openen en af te stellen gebruikt u het voorste
boogje (g. 9). U kunt het oppervlak van de kap vergroten door de
ritssluiting te openen (Fig. 9A-9B). Bevestig het achterste gedeelte
van de kap met de twee drukknopen (Fig. 9C) en de klittenband
aan de zijkant (Fig. 9D) aan de rugleuning. Open, als u de kap van
de wandelwagen wilt verwijderen, de rits over de buis boven de
rugleuning (Fig. 9E) en verwijder het boogje aan beide zijden van
het gewricht waar het aan is bevestigd door het punt aangege-
ven in afbeelding 9F te drukken en trek het boogje tegelijkertijd
naar boven. Rond de handeling af door de twee knopen aan de
achterkant van de rugleuning los te maken.
VERSTELBARE VOETENSTEUN
De voetensteun kan in 2 standen gebruikt worden.
10. Om de voetensteun in de horizontale stand te gebruiken duwt u
het omhoog. Om hem laag te zetten drukt u op de toets onder
de voetensteun (Fig. 10).
DE BEKLEDING VAN DE WANDELWAGEN NEMEN EN AAN-
BRENGEN
Om de bekleding van het zitje te verwijderen volgt u de stappen die
hierna worden beschreven:
11. Haal de klittenband en alle drukknopen los waarmee de rugleu-
ning aan de kap is bevestigd (Fig. 11A). Verwijder aan beide zij-
den de bandjes van de plastic bevestigingen die de rugleuning
aan de greep van het frame bevestigen (Fig. 11B).
12. Verwijder de klittenband aan beide zijden van het zitje (Fig. 12)
en verwijder het stoen lipje van de plastic ring op de structuur
(Fig. 12A). Doe dit aan beide zijden van de wandelwagen.
13. Verwijder het stoen gedeelte van de voetensteun van de struc-
tuur (Fig. 13) en verwijder tevens de elastische band (Fig. 13A).
Maak de klittenband op de elastische band onder het zitje los
en trek de band uit de gesp (Fig. 13B). Trek de tas van de ver-
steltoets van de rugleuning en trek het hele stuk stof omhoog
(Fig. 13C - 13D).
Om de wandelwagen weer te bekleden voert u dezelfde handelin-
gen in omgekeerde volgorde uit.
DE WANDELWAGEN DICHTKLAPPEN
WAARSCHUWING: Let er bij deze handeling op dat het kind en
eventuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden.
Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende delen van
de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het
kind.
Voordat u de wandelwagen sluit, controleert u ook dat de bood-
schappenmand leeg is.
De wandelwagen is voorzien van een sluitsysteem dat met een
hand kan worden bediend.
14. Om de wandelwagen dicht te klappen duwt u de schuifknop “A”
naar links en drukt u tegelijkertijd op de knop “B” (Fig. 14); druk de
greep omlaag en de wandelwagen gaat automatisch dicht. De
wandelwagen wordt automatisch vergrendeld in de gesloten
stand. De gesloten wandelwagen blijft rechtop staan (Fig. 14A-
B). De gesloten wandelwagen kan nog minder ruimte innemen
door de bumper bar naar de greep te draaien (Fig. 14C).
ACCESSOIRES
WAARSCHUWING: Het kan zijn dat de vervolgens beschreven
accessoires bij enkele uitvoeringen van het product niet aanwezig
34
35
zijn. Lees de instructies betreende de accessoires die aanwezig zijn
bij de door u gekochte uitvoering aandachtig door.
KIT SCHOUDERBESCHERMSTUKKEN EN TUSSENBEENSTUK
De wandelwagen is uitgerust met gestoeerde schouderbe-
schermstukken en een zacht tussenbeenstuk die de veiligheid en
het gemak van het kind verzekeren.
15. Steek de schouderriemen in de beschermstukken (Fig.15) en
steek de tussenbeenstuk door de wattering (Fig. 15A).
WAARSCHUWING: Regel zo nodig de breedte van de buikgordel
door middel van de gespen.
WAARSCHUWING: Om de veiligheid van uw kind te garanderen
moeten de veiligheidsgordels altijd worden gebruikt.
REGENHOES
16. Wikkel de bandjes om de buizen van de wandelwagen op de in
afbeelding 16 aangegeven plaatsen om de regenhoes te beves-
tigen (doe dit aan beide zijden van de wandelwagen).
Laat de regenhoes na het gebruik aan de lucht drogen als ze nat is.
WAARSCHUWING: De regenhoes mag niet zonder kap op de wan-
delwagen worden gebruikt, omdat het kind hierdoor kan stikken.
WAARSCHUWING: Laat de wandelwagen, wanneer de regenhoes
is aangebracht, nooit met het kind in de zon staan vanwege gevaar
voor oververhitting.
GEBRUIK VAN EEN AUTOSTOELTJE OP DE WANDELWAGEN
Op de wandelwagen Goody Plus kunt u de volgende items installe-
ren die afzonderlijk kunnen worden aangeschaft:
• Autostoeltje Kaily
• Autostoeltje Kiros I-Size met Fast In
Alle autostoeltjes hebben voor het gebruik op de wandelwagen
speciale adapters nodig die afzonderlijk verkocht worden.
WAARSCHUWING: VOOR DE MONTAGE EN/OF HET GEBRUIK VAN
DE HIERVOOR GENOEMDE ELEMENTEN RAADPLEEGT U DE HAND-
LEIDINGEN ERVAN.
MONTAGE EN VERWIJDERING VAN DE ZACHTE DRAAGMAND
VAN DE WANDELWAGEN
De wandelwagen Goody Plus is compatibel met de Chicco Soft
Carrycot.
Om de draagmand op de wandelwagen te bevestigen, moet u de
veiligheidsbeugel verwijderen. Zet de rugleuning vervolgens in de
laagste stand en zet de voetensteun in horizontale positie.
17. Zet het beugeltje aan de onderkant van de draagmand volledig
open (Fig. 17-17A); Neem de handgreep in de draagpositie vast
en zet de draagmand op de wandelwagen met het voeteneinde
naar de greep van de wandelwagen gericht (Afb. 17B).
18. Maak de draagmand vast aan het frame van de wandelwagen
met behulp van de daarvoor voorziene riempjes. De draagmand
heeft twee riempjes met gesp voor elke zijde. Leg de riempjes
rond de buis van de wandelwagen in de in afbeelding 18 weer-
gegeven posities en sluit de gespen (Fig. 18A). Trek de riempjes
aan zodat de draagmand stevig vastzit (Fig. 18B) en sluit de
tweede vergrendelingsbeveiliging (Fig. 18C). Herhaal de hande-
lingen aan de andere kant.
WAARSCHUWING: Controleer, voordat u de draagmand in gebruik
neemt, dat ze goed vastzit door ze omhoog te trekken.
Om de draagmand van de wandelwagen te verwijderen, moet u de
gespen losmaken en de mand van de zitting halen.
WAARSCHUWING: De draagmand kan ook met het kind erin vast-
en losgemaakt worden; Met het gewicht van het kind kunnen deze
handelingen echter minder gemakkelijk zijn. Let goed op bij het
verrichten van bovenbeschreven handelingen.
GARANTIE
Het artikel valt onder garantie tegen elke non-conformiteit bin-
nen de normale gebruiksomstandigheden zoals voorzien in de
gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet geldig in geval van
schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige
gebeurtenissen. Voor de duur van de garantie inzake non-confor-
miteit verwijzen we naar de specieke richtlijnen en de nationale
normen die van toepassing zijn in het land van aankoop, indien
deze voorzien zijn.
36
37
WAŻNE - PRZECZY-
TAJ UWAŻNIE I ZA-
CHOWAJ NA PRZY-
SZŁOŚĆ JAKO OD-
NIESIENIE.
OSTRZEŻENIE: W CELU UNIKNIĘ-
CIA NIEBEZPIECZEŃSTWA UDUSZE-
NIA USUŃ POKRYCIE Z TWORZYWA
SZTUCZNEGO PRZED UŻYCIEM WY-
ROBU. POKRYCIE TO NALEŻY ZNISZ-
CZYĆ LUB TRZYMAĆ POZA ZASIĘ-
GIEM NIEMOWLĄT I DZIECI.
OSTRZEŻENIA
• OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozosta-
wiaj dziecka bez opieki.
• OSTRZEŻENIE: Upewnij się przed
użyciem, czy wszystkie urządzenia
blokujące są włączone.
• OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć ob-
rażeń, upewnij się, czy dziecko jest
odsunięte kiedy rozkłada się lub
składa niniejszy wyrób.
• OSTRZEŻENIE: Nie pozwalaj
dziecku bawić się tym wyrobem.
• OSTRZEŻENIE: Zawsze używaj
systemu zapięć.
• Użycie pasa krocznego oraz pa-
sów bezpieczeństwa jest niezbęd-
ne, aby zapewnić bezpieczeństwo
dziecka. Należy zawsze stosować
jednocześnie zarówno pasy zabez-
pieczające jak i pas kroczny.
• OSTRZEŻENIE: Sprawdź, czy urzą-
dzenia mocujące gondolę lub sie-
dzisko lub fotelik samochodowy są
prawidłowo załączone przed uży-
ciem.
• OSTRZEŻENIE: Niniejszy wyrób nie
jest odpowiedni do biegania ani jaz-
dy na rolkach.
• Pojazd jest przeznaczony dla dzieci
o wadze do 22 kg lub w wieku do 4
lat, w zależności od tego, co nastą-
pi najpierw.
• Dla noworodków aż do szóstego
miesiąca życia oparcie powinno
być używane w pozycji całkowicie
opuszczonej.
• Na wózek spacerowy GOODY PLUS
można zakładać wyłącznie foteliki
samochodowe CHICCO KAILY lub
CHICCO KIROS I-SIZE z zapięciem
FAST IN lub CHICCO SOFT CARRYCOT.
• Z gondolą zainstalowaną na wózku
spacerowym; OSTRZEŻENIE: Pro-
dukt w konguracji wózek głęboki,
może być używany przez dzieci,
które nie potraą siedzieć samo-
dzielnie, obracać się ani podnosić
na rękach czy kolanach. Maksymal-
ny ciężar dziecka: 9 kg. Nie wkładać
drugiego materaca na materac do-
starczony lub zalecany przez pro-
ducenta. Nie zostawiać uchwytów
służących do przenoszenia we-
wnątrz gondoli.
• Podczas sadzania i wyjmowania
dziecka, blokada postojowa musi
być zawsze włączona.
• Po zatrzymaniu zawsze włączać tyl-
ne urządzenie do hamowania.
• Nie pozostawiać nigdy wózka na
pochyłej powierzchni jeśli siedzi w
nim dziecko, nawet wówczas, gdy
zostały załączone hamulce.
• Nie przeciążać koszyka. Maksymal-
ny ciężar 3 kg.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
36
37
• Zawieszanie ciężkich przedmiotów
na rączkach i/lub na oparciu wózka
może zagrażać jego stabilności.
• Nie przewozić jednocześnie kilkor-
ga dzieci.
• Nie montować na wózku akceso-
riów, części zamiennych oraz ele-
mentów, które nie zostały dostar-
czone lub zatwierdzone przez pro-
ducenta.
• Nie używać produktu jeśli jakikol-
wiek jego element został uszko-
dzony, wyrwany lub zgubiony.
• Wózek z zamocowanym fotelikiem
samochodowym nie zastępuje
gondoli ani łóżeczka. Jeżeli dziec-
ko chce spać, należy położyć je w
gondoli, kołysce lub łóżeczku.
• Przed przystąpieniem do montażu
należy sprawdzić, czy produkt oraz
wszystkie jego elementy składowe
nie uległy uszkodzeniu podczas
transportu. W razie uszkodzenia,
produkt nie powinien być używany
i należy przechowywać go w miej-
scu niedostępnym dla dzieci.
• Podczas czynności związanych z
regulacją wózka należy upewnić
się, czy części ruchome wózka nie
mają bezpośredniej styczności z
ciałem dziecka.
• Upewnić się, czy użytkownicy wóz-
ka znają dokładny sposób jego
działania.
• Produkt ten powinien być używany
tylko i wyłącznie przez osobę dorosłą.
• Produkt powinien być montowany
tylko przez dorosłą osobę.
• Aby uniknąć ryzyka uduszenia, nie
dawać dziecku, ani nie pozostawiać
w jego pobliżu przedmiotów ze
sznurkami.
• Nie używać wózka na schodach,
ani na schodach ruchomych: istnie-
je ryzyko nagłej utraty kontroli nad
wózkiem.
• Uważać wchodząc na stopień lub
chodnik oraz schodząc z nich.
• Jeśli wózek stał przez dłuższy czas
na słońcu, przed posadzeniem w
nim dziecka należy poczekać, aż
się schłodzi. Długotrwałe działanie
promieni słonecznych może spo-
wodować zmiany koloru materia-
łów i tkanin.
• Unikać kontaktu wózka ze słoną
wodą, aby zapobiec powstawaniu
rdzy.
• Nie używać wózka na plaży.
• Kiedy nie jest używany, wózek
powinien być przechowywany w
miejscu niedostępnym dla dzieci.
ZALECENIA DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA I KONSERWACJI
Produkt wymaga okresowej konserwacji. Czyszczenie i konserwacja
produktu muszą być powierzone osobie dorosłej.
CZYSZCZENIE
Obicie siedziska wózka spacerowego można zdejmować (patrz
punkt ZDEJMOWANIE I ZAKŁADANIE OBICIA WÓZKA). Czyścić czę-
ści z tkaniny za pomocą wilgotnej gąbki i łagodnego mydła. Co jakiś
czas czyścić plastikowe części przy pomocy wilgotnej szmatki. Po
ewentualnym zetknięciu z wodą, wysuszyć metalowe części, aby
zapobiec powstawaniu rdzy.
Poniżej podano symbole sposobu prania oraz ich znaczenie:
Prać ręcznie w zimnej wodzie
Nie używać wybielaczy
Nie suszyć mechanicznie
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
KONSERWACJA
W razie konieczności smarować ruchome części suchym olejem
silikonowym.
Kontrolować okresowo stan zużycia kół oraz czyścić je z kurzu i pia-
sku. Aby uniknąć ewentualnego tarcia i zapewnić prawidłowe funk-
cjonowanie wózka należy czyścić z kurzu, brudu i piasku wszystkie
plastikowe części, które przesuwają się po jego metalowej ramie.
Przechowywać wózek w suchym miejscu.
OGÓLNE INSTRUKCJE
ROZKŁADANIE I PIERWSZY MONTAŻ WÓZKA
OSTRZEŻENIE: Wykonując tę czynność upewnić się, że dziecko lub
inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odległości.
30° C
38
39
OSTRZEŻENIE: Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czyn-
ności ruchome elementy wózka nie stykają się z częściami ciała
dziecka.
1. Chwycić uchwyt (Rys. 1) i pociągnąć wózek do góry (Rys. 1A), aż
rama całkowicie się rozłoży (Rys. 1B).
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że wózek po rozłożeniu
został zablokowany. W tym celu sprawdzić, czy mechanizm jest rze-
czywiście zablokowany.
2. Zamontować tylne koła; w tym celu włożyć sworzeń koła do wła-
ściwego otworu w tylnej rurce, aż do zablokowania (Rys. 2). Aby je
zdjąć, nacisnąć przycisk znajdujący się na każdym kole (Rys. 2A).
OSTRZEŻENIE: Przed przystąpieniem do użytkowania upewnić się,
czy wszystkie koła zostały prawidłowo zamocowane.
3. Zamontować barierkę zabezpieczającą wsuwając ją do właściwych
podłużnych otworów się na przegubach wózka (Rys 3). W razie ko-
nieczności jej zdjęcia, nacisnąć przycisk z obu stron (Rys. 3A).
OSTRZEŻENIE: Nie wykorzystywać barierki do podnoszenia wóz-
ka, w którym jest dziecko.
KOSZYK
Koszyk jest już założony. Gdyby było konieczne jego usunięcie, po-
stępować według etapów opisanych poniżej.
4. Koszyk zaczepiony jest do ramy w kilku miejscach. Rozpiąć 2 napy
z tyłu koszyka (Rys. 4). zdjąć boczne tasiemki z tylnych nóżek wóz-
ka (Rys. 4A); rozpiąć napy znajdujące się pod siedziskiem (Rys. 4B);
rozpiąć rzepy z przodu pod podnóżkiem (Rys. 4C).
Aby ponownie założyć koszyk, wykonać te same czynności w od-
wrotnej kolejności.
UŻYWANIE PASÓW BEZPIECZEŃSTWA
Wózek wyposażony jest w system zabezpieczający z pięcioma
punktami zaczepienia, składający się z dwóch pasów naramiennych,
dwóch otworów regulacyjnych, pasa biodrowego oraz pasa krocz-
nego ze sprzączką.
5. OSTRZEŻENIE: W przypadku używania z dziećmi w wieku od
urodzenia do około 6 miesiąca życia, zakładać nakładki naramien-
ne; najpierw przełożyć pasy przez dwie szlufki regulacyjne (Rys. 5),
a pas bezpieczeństwa przez pionowe, podłużne otwory (Rys. 5A).
Można wyregulować wysokość pasów naramiennych, przesuwając
je w otworach znajdujących się na oparciu.
6. Po ułożeniu dziecka w wózku zapiąć pasy (rys. 6): najpierw przeło-
żyć dwie pary widełek (A) przez sprzączkę pasów naramiennych
(B), a następnie do sprzączki pasa krocznego (C); długość pasów
naramiennych wyregulować w taki sposób, aby przylegały do ra-
mion dziecka (Rys. 6A).
Upewnić się, czy pasy zawsze są poprawnie zapięte. Aby odpiąć pas,
należy wcisnąć i pociągnąć boczne widełki.
OSTRZEŻENIE: W celu zapewnienia bezpieczeństwa Państwa
dziecku, zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa.
Aby upewnić się, czy pasy są prawidłowo zamocowane, po włoże-
niu dziecka i zabezpieczeniu go pasami, należy pociągnąć energicz-
nie za końcówkę pasów.
REGULACJA OPARCIA
Oparcie można ustawić w 3 pozycjach.
7. Aby przechylić oparcie w dół, pociągnąć do góry uchwyt regu-
lacyjny z tyłu oparcia (Rys. 7). Aby podnieść oparcie, wystarczy
popchnąć je do góry do wybranej pozycji.
OSTRZEŻENIE: Kiedy dziecko siedzi w wózku, czynności te mogą
być utrudnione.
TYLNE HAMULCE
Tylne kółka mają sprzężone hamulce, zatrzymujące jednocześnie
na obie pary tylnych kół po naciśnięciu rurki mechanizmu hamu-
jącego.
8. Aby zahamować wózek, nacisnąć w dół pedał umieszczony cen-
tralnie (Rys. 8). Aby odblokować układ hamowania, nacisnąć pe-
dał w przeciwnym kierunku (Rys. 8A).
BUDKA PRZECIWSŁONECZNA
Budka jest już zainstalowana na wózku.
9. Poprzez przedni kabłąk można otworzyć i wyregulować budkę
(Rys. 9). Można rozłożyć budkę rozsuwając zamknięcie (Rys. 9A-
9B). Przypiąć tylną część budki do oparcia dwiema napami (Rys.
9C) i bocznymi rzepami (Rys. 9D). W razie potrzeby zdjęcia bud-
ki z wózka, rozsunąć zamek błyskawiczny owijający rurkę nad
oparciem (Rys. 9E), nacisnąć w punkcie pokazanym na rysunku
9F, równocześnie pociągnąć do góry i zsunąć kabłąk z obu stron
przegubu, do którego jest zaczepiony. Zakończyć rozpinając dwie
napy z tyłu oparcia
REGULOWANY PODNÓŻEK
Podnóżek można używać w 2 pozycjach.
10. Aby używać podnóżek w pozycji poziomej, wystarczy popchnąć
go w górę. Aby go obniżyć, nacisnąć przycisk znajdujący się pod
podnóżkiem (Rys. 10).
ZDEJMOWANIE I ZAKŁADANIE OBICIA NA WÓZEK
Aby zdjąć tkaninę siedziska, wykonać opisane poniżej czynności:
11. Rozpiąć wszystkie rzepy i napy mocujące oparcie do budki (Rys.
11A) i z obu stron wysunąć taśmy z plastikowych zaczepów łą-
czących oparcie z rurką uchwytową ramy (Rys. 11B).
12. Zdjąć rzep (Rys. 12) z boków oparcia i wysunąć pasek materiału
z plastikowego pierścienia na ramie (Rys. 12A). Czynność tę wy-
konać z obu stron wózka.
13. Zdjąć materiałową część podnóżka z ramy (Rys. 13), a następnie
elastyczną taśmę (Rys. 13A). Rozpiąć rzep znajdujący się na ta-
śmie elastycznej pod siedziskiem i wyciągnąć taśmę ze sprzączki
(Rys. 13B). Zdjąć kieszeń z przycisku regulacji oparcia i pociągnąć
całą tkaninę do góry (Rys. 13C - 13D).
Aby ponownie założyć obicie na wózek, wykonać te same czynno-
ści w odwrotnej kolejności.
SKŁADANIE WÓZKA
OSTRZEŻENIE: wykonując tę czynność należy upewnić się, czy Wa-
sze dziecko lub inne dzieci znajdują się w odpowiediej odległości.
Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności ruchome ele-
menty wózka nie stykają się z częściami ciała dziecka.
Przed złożeniem sprawdzić, czy koszyk jest pusty.
Wózek jest wyposażony w system do zamykania go jedną ręką.
14. Aby złożyć wózek, przestawić przełącznik „A” w lewo i równocze-
śnie nacisnąć przycisk „B” (Rys. 14); popchnąć uchwyt w dół i wó-
zek automatycznie się złoży. Wózek automatycznie zablokuje się
na pozycji zamkniętej. Po złożeniu wózek sam stoi pionowo (Rys.
14A-B). Aby zmniejszyć wymiary złożonego produktu, można
obrócić barierkę zabezpieczającą w kierunku uchwytu (Rys. 14C).
AKCESORIA
OSTRZEŻENIE: Opisane poniżej akcesoria przewidziane są tylko
dla niektórych wersji produktu. Proszę uważnie przeczytać instruk-
cję dotyczącą akcesoriów przewidzianych dla zakupionej przez Was
konguracji.
ZESTAW DO PASÓW NARAMIENNYCH I PASA KROCZNEGO
Wózek wyposażony jest w wyściełane nakładki na pasy naramienne
i miękki pas kroczny, zapewniające dziecku bezpieczeństwo i wy-
godę.
15. Wsunąć nakładki naramienne do szelek (Rys. 15) i przełożyć pas
kroczny przez odpowiednią kieszeń (Rys. 15A).
OSTRZEŻENIE: W razie potrzeby wyregulować sprzączkami szero-
kość pasa brzusznego.
OSTRZEŻENIE: Aby zapewnić bezpieczeństwo Państwa dziecku,
zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa.
OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
16. Aby zamocować osłonę przeciwdeszczową, należy przeciągnąć
tasiemki wokół rurek ramy wózka, w punktach wskazanych na
rysunku 16 (czynności te należy wykonać z obu stron wózka).
Jeśli osłona się zmoczyła, po zakończeniu jej użytkowania należy
wysuszyć ją na wolnym powietrzu.
OSTRZEŻENIE: Osłony przeciwdeszczowej nie wolno używać na
wózku bez budki, ponieważ grozi to uduszeniem dziecka.
38
39
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie zostawiać na słońcu wózka z dzieckiem
w środku, jeżeli jest założona osłona przeciwdeszczowa, gdyż grozi
to przegrzaniem.
UŻYWANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO NA WÓZKU
Na wózek spacerowy Goody Plus Multiride można zakładać nastę-
pujące elementy zakupione oddzielnie:
• Fotelik samochodowy Kaily
• Fotelik samochodowy Kiros i-size z zaczepem Fast In
Wszystkie foteliki samochodowe do użycia na wózku spacerowym
wymagają specjalnych adapterów sprzedawanych oddzielnie.
OSTRZEŻENIE: INFORMACJE DOTYCZĄCE MONTAŻU I/LUB UŻY-
CIA POWYŻEJ PRZEDSTAWIONYCH ELEMENTÓW ZAWARTE SĄ W
ODNOŚNYCH INSTRUKCJACH.
MONTAŻ I DEMONTAŻ MIĘKKIEJ GONDOLI NA WÓZKU
Wózek spacerowy Goody Plus jest dopasowany do Chicco Soft Car-
rycot.
Aby zamocować gondolę na wózku, zdjąć barierkę zabezpieczającą,
a następnie całkowicie opuścić oparcie i ustawić podnóżek poziomo.
17. Obrócić drążek znajdujący się pod podstawą gondoli, aż do cał-
kowitego otwarcia (Rys. 17-17A); chwycić materiałowe uchwyty
w pozycji do przenoszenia i umieścić gondolę na wózku, przy
miejscu na nogi odwróconym w kierunku uchwytu wózka (Rys.
17B).
18. Zamocować gondolę do ramy wózka za pomocą odpowiednich
taśm. Gondola posiada dwie taśmy z klamrą z każdej strony.
Owinąć taśmy wokół rurki wózka w miejscach wskazanych na
rysunku 18, zapiąć klamry (Rys. 18A), pociągnąć taśmy tak, aby je
mocno zacisnąć (Rys. 18B) i zamknąć drugie zabezpieczenie (Rys.
18C). Powtórzyć to samo także z drugiej strony.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że gondola jest dokład-
nie zaczepiona; w tym celu pociągnąć ją do góry.
Aby odłączyć gondolę od wózka, należy odczepić klamry i wyjąć
gondolę z miejsca w wózku.
OSTRZEŻENIE: Gondolę można zakładać i zdejmować również z
dzieckiem znajdującym się w środku; czynności te ze względu na
wagę dziecka, mogą być nieco utrudnione. Zaleca się wykonywać
powyższe czynności z jak największą ostrożnością.
GWARANCJA
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad, które
dotyczą niezgodności z umową w normalnych warunkach użytko-
wania odpowiadających wymaganiom przewidzianym w instrukcji
użytkowania. Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania
w przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego
użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń. Odnośnie cza-
su trwania gwarancji obejmującej wady dotyczące niezgodności
z umową, należy odnieść się do przepisów prawa krajowego, jakie
mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy.
40
41
DŮLEŽITÉ: POKYNY
SI POZORNĚ PŘE-
ČTĚTE A USCHOVEJ-
TE PRO POZDĚJŠÍ
POUŽITÍ.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM
ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍ-
PADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY AVŠECH-
NY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROB-
KU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE
MIMO DOSAH DĚTÍ.
UPOZORNĚNÍ
• UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávej-
te dítě bez dozoru.
• UPOZORNĚNÍ: Před použitím si
ověřte, že jsou všechny zajišťovací
prvky zaklesnuty.
• UPOZORNĚNÍ: Při skládání a roz-
kládání tohoto výrobku zajistěte,
aby dítě nebylo v kočárku ani po-
blíž a nemohlo dojít k poranění dí-
těte.
• UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek
není hračka. Nedovolte dítěti, aby
si s tímto výrobkem hrálo.
• UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte
zádržný systém.
• Použití pásu mezi nohama dítěte
a bezpečnostních pásů je nezbyt-
né pro zajištění bezpečnosti dítěte.
Bezpečnostní pásy vždy používejte
současně s pásem mezi nohama
dítěte.
• UPOZORNĚNÍ: Před použitím
zkontrolujte, zda jsou připevňovací
zařízení lůžka nebo sedačky nebo
autosedačky správně zaklesnuta.
• UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není
vhodný pro běhání nebo jízdu na
bruslích.
• Vozítko je určeno pro hmotnost dí-
těte do 22kg nebo věku 4let, po-
případě do té doby, než nastane
první zokolností.
• Pro novorozence akojence přibliž-
ně do 6měsíců věku musí být opěr-
ka zad vždy kompletně sklopena.
• Pouze autosedačky CHICCO KAILY
nebo CHICCO KIROS I-SIZE suchy-
cením FAST IN nebo CHICCO SOFT
CARRYCOT lze upevnit na kočárek
GOODY PLUS.
• Skorbičkou nainstalovanou na ko-
čárku; UPOZORNĚNÍ: Tento výro-
bek, v konguraci korbičky, je vhod-
ný pro dítě, které není ještě schop-
né samostatně sedět, nedovede se
otáčet nebo se přitáhnout a opřít
se o ruce akolena. Maximální váha
dítěte: 9 kg. Nepřidávejte další mat-
race na horní část matrace dodané
nebo doporučené výrobcem. Ne-
nechávejte přepravní madla uvnitř
korbičky pro přenos dětí.
• Při usazování nebo vyjímání dítěte
musí být parkovací brzdový me-
chanismus vždy vzajištěné poloze.
• Kočárek zabrzděte při každém za-
stavení.
• Nikdy se nevzdalujte od kočárku,
pokud stojí na svahu a je v něm
usazeno dítě, ato ani tehdy, když je
kočárek zabrzděn.
• Nepřetěžujte košík. Maximální
hmotnost nákladu 3kg.
• Jakékoli závaží na rukojetí a/nebo
na opěrce zad a/nebo na stranách
POKYNY KPOUŽITÍ
40
41
kočárku může ohrozit stabilitu ko-
čárku.
• Nevozte najednou více než jedno
dítě.
• Nepoužívejte doplňky, náhradní
díly nebo součásti, které nejsou do-
dávány nebo schváleny výrobcem.
• Výrobek nepoužívejte, pokud ně-
která jeho část je poškozená, roztr-
žená nebo chybí.
• Autosedačka připevněná ke kočár-
ku nenahrazuje kolébku nebo po-
stýlku. Pokud dítě potřebuje spát,
mělo by být uloženo do korbičky,
kolébky nebo postýlky.
• Před montáží prověřte, zda výrobek
nebo některá jeho součást nebyla
během přepravy poškozena. Pokud
ano, výrobek nesmí být používán
amusí být uložen mimo dosah dětí.
• Při nastavování kočárku se ujistěte,
že se jeho pohyblivé části nemohou
dostat do kontaktu stělem dítěte.
• Ubezpečte se, že osoby používající
kočárek jsou dobře obeznámeny
spřesným způsobem jeho použití.
• Tento výrobek musí být používán
výhradně dospělou osobou.
• Výrobek musí být sestaven výhrad-
ně dospělou osobou.
• Abyste zamezili riziku uškrcení, ni-
kdy nedávejte dítěti na hraní ani do
jeho blízkosti předměty opatřené
šňůrami.
• Skočárkem nejezděte ani po nor-
málních ani po jezdících schodech:
mohli byste nad ním nečekaně
ztratit kontrolu.
• Zvýšenou pozornost věnujte nájez-
du na schod nebo chodník, stejně
jako sjezdu znich.
• Pokud kočárek stál dlouho na slun-
ci, počkejte, dokud nevychladne,
a teprve poté do něj dítě uložte.
Dlouhodobé vystavení slunečním
paprskům může způsobit změnu
barev materiálů alátek.
• Zabraňte kontaktu kočárku smoř-
skou vodou, jež může způsobit re-
zivění.
• Nepoužívejte kočárek na pláži.
• Pokud kočárek nepoužíváte, ucho-
vávejte jej mimo dosah dětí.
DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu. Čištění aúdržba musí
být prováděna výhradně dospělou osobou.
ČIŠTĚNÍ
Sedák kočárku má snímatelný potah (viz odstavec „NASAZENÍ/SE-
JMUTÍ POTAHU KOČÁRKU“). Látkový potah čistěte vlhkou houbou
aneutrálním mýdlem. Části zplastu pravidelně čistěte vlhkým hadří-
kem. Pokud se kovové části dostanou do styku svodou, osušte je,
abyste zabránili jejich zrezivění.
Dále jsou uvedeny jednotlivé symboly ajejich význam:
Perte vruce ve studené vodě
Nebělte
Nesušte vsušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
ÚDRŽBA
Vpřípadě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým olejem.
Pravidelně kontrolujte stupeň opotřebení koleček a odstraňujte
z nich prach a písek. Kontrolujte, zda plastové díly, pohybující se
po kovové kostře kočárku, nejsou znečištěny prachem, nečistota-
mi apískem. Zamezíte tak tření, které by mohlo ohrozit správnou
funkčnost kočárku.
Kočárek uchovávejte na suchém místě.
VŠEOBECNÉ POKYNY
OTEVŘENÍ APRVNÍ MONTÁŽ KOČÁRKU
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby bylo vaše
dítě nebo ijiné děti vbezpečné vzdálenosti.
UPOZORNĚNÍ: Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do
kontaktu stělem dítěte.
1. Chyťte za rukojeť (obr. 1) a vytahujte kočárek směrem nahoru
(obr.1A) až do úplného rozevření konstrukce (obr.1B).
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, zda se kočárek zabloko-
val vrozložené poloze. Zkontrolujte, zda je mechanismus skutečně
zajištěn.
2. Zadní kola namontujte tak, že vložíte čep kola do příslušného
otvoru vzadní trubce, dokud nedojde kzajištění (obr.2). Za úče-
lem demontáže stiskněte klapku, která se nachází na každém kole
(obr.2A).
UPOZORNĚNÍ: Před použitím kočárku si ověřte, zda jsou všechna
kola správně připevněna.
3. Nainstalujte ochranné madlo jeho vložením do speciálních štěr-
binových otvorů umístěných na kloubových spojích kočárku
(obr.3). Vpřípadě potřeby jej můžete odebrat stisknutím klapky
30° C
42
43
na obou stranách (obr.3A)
UPOZORNĚNÍ: Nikdy kočárek nezvedejte za ochranné madlo, po-
kud vněm dítě sedí.
KOŠÍK NA DROBNÉ PŘEDMĚTY
Košík na drobné předměty je již namontovaný. Pokud je jeho de-
montáž nutná, postupujte podle kroků, které jsou popsány níže.
4. Košík je uchycen krámu kočárku na více místech. Na zadní části
košíku odepněte 2automatické knoíky (obr.4); odstraňte boční
pásky na zadních nohách kočárku (Obr.4A); odepněte automatic-
ké knoíky, které se nacházejí pod sedací částí (obr.4B); na přední
straně pod opěrkou nohou rozepněte suché zipy (obr.4C).
Za účelem zpětného namontování košíku proveďte stejné úkony
vobráceném pořadí.
POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
Kočárek je vybaven pětibodovým zádržným systémem, který se
skládá ze dvou ramenních pásů, dvou otvorů na úpravu délky, břiš-
ního pásu apásu mezi nohama dítěte spřezkou.
5. UPOZORNĚNÍ: Při použití pro děti od narození do přibližně 6mě-
síců věku je nutné používat ramenní popruhy, ato tak, že je nejdří-
ve protáhnete dvěma otvory pro výškové nastavení (obr.5). Břišní
popruh musí být provlečen svislými otvory (obr.5A).
Výšku ramenních popruhů lze nastavit jejich posunutím votvorech
zádové opěrky.
6. Po usazení dítěte do kočárku zapněte pásy (obr. 6): nejdříve pro-
vlékněte dva jazýčky (A) přezkou ramenních popruhů (B) apoté
je zasuňte do přezky pásu mezi nohama dítěte (C); nastavte délku
ramenních popruhů tak, aby přiléhaly kramenům dítěte (obr. 6A).
Vždy zkontrolujte, zda jsou pásy zapnuty správně. Pokud chcete pás
rozepnout, stiskněte avytáhněte oba postranní jazýčky.
UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je nezbytné
vždy používat bezpečnostní pásy!
Abyste se ujistili, zda jsou pásy správně připevněny, posaďte dítě do
kočárku, pásy zapněte asilně zatáhněte za jejich konce.
ÚPRAVA OPĚRKY ZAD
Opěrku zad je možno nastavit do 3 různých poloh.
7. Chcete-li sklopit opěrku zad, zvedněte rukojeť pro nastavení, která
je umístěná na zadní straně opěrky (Obr. 7). Přejete-li si zádovou
opěrku zvednout, jednoduše ji jen zvedněte do požadované po-
lohy.
UPOZORNĚNÍ: Váha dítěte může ztížit vykonání výše uvedených
úkonů.
ZADNÍ BRZDY
Zadní kolečka jsou vybavena spojenou brzdou, která po stisku jed-
noho pedálu zabrzdí současně obě zadní kolečka.
8. Chcete-li kočárek zabrzdit, sešlápněte dolů pedál umístěný upro-
střed (Obr.8). Chcete-li kočárek odbrzdit, stiskněte pedál vopač-
ném směru (obr.8A).
SLUNEČNÍ BOUDA
Bouda je již nainstalovaná na kočárku.
9. Otevření anastavení polohy boudy lze provést pomocí předního
oblouku (Obr.9). Boudu je možné zvětšit (roztáhnout) rozepnutím
zipu (obr.9A–9B). Zadní část boudy připevněte kzádové opěrce
pomocí dvou automatických knoíků (obr.9C) apostranních su-
chých zipů (obr.9D). Pokud si přejete boudu zkočárku demon-
tovat, rozepněte zip, který je okolo trubky nad zádovou opěrkou
(obr.9E) ana obou stranách vyjměte oblouk zkloubu, ve kterém
je usazen, což provedete stisknutím vmístě označeném na ob-
rázku 9F, přičemž současně táhněte směrem nahoru. Tento úkon
dokončete uvolněním dvou tlačítek umístěných na zadní straně
opěrky zad.
NASTAVITELNÁ OPĚRKA NOHOU
Opěrku nohou lze používat ve 2polohách.
10. Pro použití opěrky nohou ve vodorovné poloze postačí, když ji
zatlačíte směrem nahoru. Pro snížení její výšky použijte klapku,
která se nachází pod opěrkou pro nohy (obr.10).
SEJMUTÍ A NASAZENÍ POTAHU KOČÁRKU
Pro sejmutí látkového potahu ze sedací části proveďte následující
sled úkonů:
11. Rozepněte všechny suché zipy aautomatické knoíky, kterými je
zádová opěrka spojená sboudou (obr.11A), ana obou stranách
vyvlékněte pásky zplastových uchycení, která spojují zádovou
opěrku strubkou rukojeti rámu (obr.11B).
12. Ze stran sedáku odstraňte suchý zip (obr.12) avyvlékněte textil-
ní jazýček zplastového kroužku, který se nachází na konstrukci
(obr.12A). Tento úkon proveďte na obou stranách kočárku.
13. Svlékněte textilní část opěrky nohou zkonstrukce (obr.13) aná-
sledně vyvlékněte pružný pásek (obr.13A). Odepněte suchý zip,
který se nachází na pružném pásku umístěném pod sedací částí
atento pásek vyvlečte ze spony (obr.13B). Stáhněte kapsu zre-
gulačního tlačítka zádové opěrky acelou textilní část vytáhněte
směrem nahoru (obr.13C–13D).
Pro navlečení potahu na kočárek proveďte stejné úkony vobráce-
ném pořadí.
SLOŽENÍ KOČÁRKU
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby bylo vaše
dítě nebo ijiné děti vbezpečné vzdálenosti.
Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kontaktu stě-
lem dítěte.
Dříve než začnete kočárek skládat, ověřte také, zda je košík na drob-
né předměty prázdný.
Kočárek je vybavený skládacím mechanismem, jenž lze ovládat
pouze jednou rukou.
14. Chcete-li kočárek složit, zatlačte jezdce „A“ směrem doleva asou-
časně stiskněte knoík „B“ (obr. 14); zatlačte rukojeť směrem
dolů akočárek se automaticky složí (zavře). Kočárek se automa-
ticky zajistí ve složené poloze. Složený kočárek stojí samostatně
(obr.14A–B). Pro zvýšení kompaktnosti složeného výrobku lze
otočit ochranné madlo směrem krukojeti (obr.14C).
DOPLŇKY
UPOZORNĚNÍ: Doplňky popsané v tomto návodu nemusí být
dodávány ke všem modelům kočárku. Pozorně si pročtete ty body
návodu, jež se týkají doplňků dodávaných k vámi zakoupenému
modelu kočárku.
SADA RAMENNÍCH PÁSŮ A PÁSU MEZI NOHAMA DÍTĚTE
Kočárek je vybaven polstrovanými ramenními popruhy aměkkým
mezinožním pásem, který je schopen zajistit bezpečnost apohodlí
dítěte.
15. Protáhněte ramenní pásy skrze popruhy (obr. 15) a mezinožní
pás protáhněte příslušným vyztužením (obr. 15A).
UPOZORNĚNÍ: Pokud je to nutné, upravte přezkami šířku břišního
pásu.
UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je nezbytné
vždy používat bezpečnostní pásy.
PLÁŠTĚNKA
16. Kpřipevnění pláštěnky protáhněte poutka kolem kostry kočár-
ku na místech vyznačených na obrázku 16 (po obou stranách
kočárku).
Po použití nechte pláštěnku volně uschnout (pokud je mokrá).
UPOZORNĚNÍ: Pláštěnka nesmí být použita skočárkem bez boudy,
neboť by mohla způsobit udušení dítěte.
UPOZORNĚNÍ: Pokud máte na kočárku připevněnou pláštěnku,
nikdy nenechávejte kočárek na slunci, pokud vněm sedí dítě. Hrozí
nebezpečí úžehu.
POUŽITÍ AUTOSEDAČKY NA KOČÁRKU
Na kočárek Goody Plus lze připevnit tyto samostatně prodávané
součásti:
• Autosedačka Kaily
• autosedačku Kiros i-size supevněním typu Fast In
Pro všechny autosedačky používané na kočárku je třeba zvlášť za-
koupit příslušné adaptéry.
UPOZORNĚNÍ: PŘI MONTÁŽI A/NEBO POUŽÍVÁNÍ VÝŠE UVEDE-
42
43
NÝCH PRVKŮ POSTUPUJTE PODLE PŘÍSLUŠNÝCH NÁVODŮ.
MONTÁŽ MĚKKÉ KORBIČKY NA KOČÁREK/ DEMONTÁŽ ZKO-
ČÁRKU
Kočárek Goody Plus je kompatibilní skorbičkou Chicco Soft Carry-
cot.
Chcete-li přenosnou korbičku připevnit na kočárek, je třeba odstra-
nit ochranné madlo. Poté zcela sklopte zádovou opěrku aopěrku
nohou uveďte do vodorovné polohy.
17. Otáčejte kulatým úchytem, který se nachází pod základnou
korbičky, až do úplného otevření (obr.17–17A); uchopte textil-
ní madla vpřepravní poloze apoložte přenosnou korbičku na
kočárek prostorem pro nohy obráceným směrem kjeho rukojeti
(obr.17B).
18. Přichyťte korbičku k rámu kočárku pomocí příslušných pásků.
Korbička je na každé straně vybavena dvěma pásky se sponou.
Obtočte pásky okolo tyče kočárku vpoloze uvedené na obráz-
ku18, zapněte spony (obr.18A), pásky utáhněte, aby upnutí bylo
stabilní a pevné (obr. 18B) a zapněte druhou upínací pojistku
(obr.18C). Zopakujte tyto úkony ina protější straně.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte zatažením za korbičku
směrem nahoru, že je korbička dobře upevněna.
Pro demontáž korbičky zkočárku je nutno uvolnit spony avyjmout
ji zusazení.
UPOZORNĚNÍ: Vyjmutí anasazení lze provést isdítětem uvnitř kor-
bičky; hmotnost dítěte může ztížit provedení těchto úkonů. Dopo-
ručuje se dávat pozor při provádění výše uvedených úkonů.
ZÁRUKA
Na výrobek se vztahuje záruka, která pokrývá jakoukoli vadu výrob-
ku při běžných podmínkách použití vsouladu snávodem kpouži-
tí. Záruka se nevztahuje na škody vzniklé vdůsledku nesprávného
použití, opotřebení nebo nahodilých událostí. Dobu trvání záruky
na vady týkající se výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované
vzemi, kde byl výrobek zakoupen.
44
45
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ - ΙΑ-
ΒΑΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ
ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ ΚΑΙ
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΕΣ ΓΙΑ-
ΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΤΙΣ
ΧΡΕΙΑΣΤΕΙΤΕ ΣΤΟ
ΜΕΛΛΟΝ.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗ-
ΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ
ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟ-
ΝΤΟΣ Η ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ
ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε
ποτέ το παιδί σας χωρίς επιτήρηση.
• ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε
ότι έχουν ενεργοποιηθεί όλες οι
διατάξεις ασφάλισης πριν από τη
χρήση.
• ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για την απο-
φυγή τραυματισμών, απομακρύνε-
τε το παιδί σας κατά το δίπλωμα και
το ξεδίπλωμα του προϊόντος αυτού.
• ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε
το παιδί σας να παίζει με το προϊόν
αυτό.
• ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιεί-
τε πάντα το σύστημα πρόσδεσης.
• Η χρήση του διαχωριστικού και των
ζωνών ασφαλείας είναι απαραίτητα
για την ασφάλεια του παιδιού σας.
Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες
ασφαλείας ταυτόχρονα με το δι-
αχωριστικό για τα ποδαράκια του
παιδιού.
• ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε
ότι οι διατάξεις σύνδεσης του καρο-
τσιού ή του καθίσματος ή του καθί-
σματος αυτοκινήτου έχουν τοποθε-
τηθεί σωστά πριν από τη χρήση.
• ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμο-
ποιείτε το προϊόν αυτό όταν κάνετε
τζόκινγκ.
• Το όχημα είναι κατάλληλο για έως
22 kg ή 4 ετών ή οποιοδήποτε όριο
παρουσιαστεί πρώτο.
• Όταν το προϊόν το χρησιμοποιούν
για παιδιά ηλικίας μέχρι 6 μηνών,
η πλάτη θα πρέπει να είναι πάντα
στην οριζόντια θέση.
• Μόνο τα καθίσματα αυτοκινήτου
CHICCO KAILY ή CHICCO KIROS
I-SIZE με σύνδεσμο FAST IN ή το
CHICCO SOFT CARRYCOT μπορούν
να συνδεθούν στο καροτσάκι περι-
πάτου GOODY PLUS.
• Με το πορτ-μπεμπέ τοποθετημένο
στο καροτσάκι περιπάτου; ΠΡΟΕΙ-
ΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το προϊόν, στη
διαμόρφωση πορτ-μπεμπέ είναι
κατάλληλο για ένα παιδί που δεν
μπορεί ακόμη να καθίσει μόνο
του, να γυρίσει ή να σηκωθεί στη-
ριζόμενο στα χέρια και τα γόνατα.
Μέγιστο βάρος του παιδιού: 9 κιλά.
Μην προσθέτετε ένα άλλο στρω-
ματάκι πάνω από το στρωματάκι
με τις διαστάσεις που συστήνονται
από τον κατασκευαστή. Μην αφή-
νετε τις λαβές μεταφοράς μέσα στο
πορτ-μπεμπέ.
• Το φρένο στάθμευσης πρέπει να εί-
ναι πάντα ενεργοποιημένο όταν το-
ποθετείται και αφαιρείται το παιδί.
• Χρησιμοποιείτε το φρένο στάθμευ-
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
44
45
σης κάθε φορά που κάνετε στάση.
• Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε
μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί
μέσα, ακόμα και όταν το φρένο εί-
ναι ενεργοποιημένο.
• Μην υπερφορτώνετε το καλαθάκι.
Μέγιστο βάρος 3 κιλά.
• Κάθε βάρος κρεμασμένο είτε στις
λαβές ή/και στη πλάτη ή/και στις
πλευρές του καροτσιού, μπορεί να
επηρεάσει την σταθερότητα του
καροτσιού.
• Μην μεταφέρετε πάνω από ένα
παιδί κάθε φορά.
• Μην εφαρμόζετε στο καρότσι πε-
ριπάτου εξαρτήματα, ανταλλακτικά
ή στοιχεία που δεν προμηθεύονται
ή εγκρίνονται από τον κατασκευα-
στή.
• Μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν,
αν ορισμένα τμήματα είναι σπα-
σμένα, σχισμένα ή απουσιάζουν.
• Το καρότσι σε συνδυασμό με το
κάθισμα αυτοκινήτου, δεν αντικαθι-
στά την κούνια ή το κρεβατάκι του
παιδιού. Εάν χρειάζεται να κοιμηθεί
το παιδί, θα πρέπει να το βάλετε
στο πορτ-μπεμπέ, στην κούνια ή
στο κρεβατάκι του.
• Πριν τη συναρμολόγηση, βεβαιω-
θείτε ότι το προϊόν και όλα τα στοι-
χεία του, δεν παρουσιάζουν τυχόν
ζημιές που οφείλονται στη μετα-
φορά. Σε μια τέτοια περίπτωση, το
προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποι-
είται και πρέπει να φυλάσσεται μα-
κριά από τα παιδιά.
• Βεβαιωθείτε ότι κατά την διαδικα-
σία ρύθμισης τα κινητά τμήματα
του καροτσιού δεν έρχονται σε
επαφή με το σώμα του παιδιού.
• Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποι-
ούν το καρότσι περιπάτου γνωρί-
ζουν ακριβώς τη λειτουργία του.
• Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησι-
μοποιείται υπό την επίβλεψη ενός
ενήλικα.
• Το προϊόν πρέπει να συναρμολογεί-
ται αποκλειστικά από έναν ενήλικα.
• Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πνιγ-
μού μη δίνετε στο παιδί ή μην το-
ποθετείτε κοντά του αντικείμενα με
κορδόνια.
• Μη χρησιμοποιείτε το καροτσάκι σε
σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες: Μπο-
ρεί να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο.
• Προσέχετε όταν ανεβαίνετε ή κα-
τεβαίνετε ένα σκαλοπάτι ή το πεζο-
δρόμιο.
• Αν αφήσετε το καρότσι περιπάτου
εκτεθειμένο στον ήλιο για πολύ
χρόνο, περιμένετε να κρυώσει
πριν τοποθετήσετε το παιδί πάνω
σε αυτό. Η παρατεταμένη έκθεση
στον ήλιο μπορεί να προκαλέσει
αλλαγές στο χρώμα των υφασμά-
των και των υλικών.
• Αποφεύγετε την επαφή του καρο-
τσιού με θαλασσινό νερό για να
μην σκουριάσει.
• Μην χρησιμοποιείτε το καροτσάκι
περιπάτου στην παραλία.
• Το καροτσάκι περιπάτου, όταν δεν
χρησιμοποιείται, πρέπει να φυλάσ-
σεται μακριά από τα παιδιά.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση. Οι εργασίες καθα-
ρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται από ενήλικα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Η επένδυση του καθίσματος του καροτσιού περιπάτου αφαιρείται
(δείτε την παρ. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΤΟΥ
ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ). Να καθαρίζετε τα υφασμάτινα μέρη με
ένα νωπό σφουγγάρι και ουδέτερο σαπούνι. Καθαρίζετε κατά δια-
στήματα τα πλαστικά τμήματα με ένα υγρό πανάκι. Στεγνώνετε τα
μεταλλικά τμήματα, μετά από τυχόν επαφή με νερό, για να αποφύ-
γετε τη δημιουργία σκουριάς.
Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα για το πλύσιμο με τη σχε-
τική επεξήγηση:
46
47
Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μην το σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης με ξηρό λάδι
σιλικόνης.
Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθοράς των τροχών και κρατήστε
τους καθαρούς από σκόνη και άμμο. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα πλαστι-
κά τμήματα κατά μήκος των μεταλλικών σωλήνων δεν παρουσιά-
ζουν ίχνη σκόνης, βρωμιάς ή άμμου για να αποφύγετε την τριβή που
μπορεί να επηρεάσει τη σωστή λειτουργία του καροτσιού.
Φυλάξτε το καροτσάκι περιπάτου σε στεγνό χώρο.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΗΓΙΕΣ
ΑΝΟΙΓΜΑ ΚΑΙ ΠΡΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙ-
ΠΑΤΟΥ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το
παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά
τμήματα του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του
παιδιού.
1. Πιάστε τη χειρολαβή (Εικ. 1) και τραβήξτε το καροτσάκι περιπά-
του προς τα επάνω (Εικ. 1A), μέχρι να ανοίξει εντελώς το πλαίσιο
(Εικ. 1B).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε το καρότσι, βεβαιω-
θείτε ότι έχει ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση και βεβαιωθείτε ότι ο
μηχανισμός έχει όντως ασφαλίσει.
2. Συναρμολογήστε τις πίσω ρόδες εισάγοντας τον πείρο της ρόδας
στην ειδική οπή στον πίσω σωλήνα, μέχρι να μπλοκάρει (Εικ. 2). Γι να
τις αφαιρέσετε πατήστε το πλήκτρο που βρίσκεται σε κάθε τροχό
(Εικ. 2A).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι
τροχοί έχουν στερεωθεί σωστά.
3. Τοποθετήστε τη μπάρα προστασίας εισάγοντας την στις ειδικές
σχισμές που υπάρχουν στις αρθρώσεις του καροτσιού περιπάτου
(Εικ. 3). Αν είναι απαραίτητο να την αφαιρέσετε, πατήστε το πλή-
κτρο και στις δύο πλευρές (Εικ. 3A).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε τη μπάρα για να
σηκώνετε το καρότσι όταν είναι μέσα το παιδί.
ΚΑΛΑΘΑΚΙ ΓΙΑ ΜΙΚΡΟΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ
Το καλαθάκι μικροαντικειμένων είναι ήδη τοποθετημένο. Αν είναι
απαραίτητο να το αφαιρέσετε, ακολουθήστε τα βήματα που περι-
γράφονται παρακάτω.
4. Το καλαθάκι συνδέεται στο πλαίσιο σε περισσότερα σημεία. Απο-
συνδέστε τα 2 αυτόματα κουμπιά στην πίσω πλευρά του καλαθιού
(Εικ. 4); Αφαιρέστε τις πλευρικές ταινίες στα πίσω πόδια του κα-
ροτσιού περιπάτου (Εικ. 4A); Αποσυνδέστε τα αυτόματα κουμπιά
που υπάρχουν κάτω από το κάθισμα (Εικ. 4B); Ανοίξτε τα βέλκρο
στη μπροστινή πλευρά κάτω από το στήριγμα ποδιών (Εικ. 4C).
Για να βάλετε ξανά το καλαθάκι κάντε τις ίδιες ενέργειες με αντί-
στροφη σειρά.
ΧΡΗΣΗ ΤΝ ΖΝΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το καροτσάκι διαθέτει ζώνες ασφαλείας πέντε σημείων που αποτε-
λούνται από δύο λωρίδες για τους ώμους, δύο σχισμές ρύθμισης,
μία ζώνη για τη μέση και ένα διαχωριστικό για τα πόδια με αγκράφα.
5. ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το καρότσι για παιδιά
ηλικίας έως 6 μηνών, πρέπει απαραιτήτως να χρησιμοποιείτε τις
βάτες αφού πρώτα τις περάσετε από τις σχισμές ρύθμισης (Εικ. 5)
και τη ζώνη ασφαλείας στις κατακόρυφες σχισμές (Εικ. 5A).
Μπορείτε να ρυθμίσετε το ύψος των βατών μετακινώντας τις στις
σχισμές που υπάρχουν στην πλάτη.
6. Αφού βάλετε το παιδί στο καρότσι περιπάτου, δέστε τις ζώνες
ασφαλείας (εικ. 6) αφού περάσετε τα δύο δίχαλα (Α) στην αγκρά-
φα της βάτας (Β) και στη συνέχεια κουμπώστε τα στην αγκράφα
του διαχωριστικού ποδιών (C); Ρυθμίστε το ύψος των βατών έτσι
ώστε να εφαρμόσουν στους ώμους του παιδιού (Εικ. 6Α).
Να βεβαιώνεστε ότι οι ζώνες είναι πάντα δεμένες σωστά. Για να λύ-
σετε τη ζώνη της μέσης, πιέστε και τραβήξτε τις πλάγιες προεξοχές.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σας
στο καρότσι, είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες
ασφαλείας.
Για να βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν κουμπώσει σωστά, εφόσον
βάλετε το παιδί μέσα στο καρότσι και το δέσετε, τραβήξτε με δύνα-
μη το άκρο της ζώνης.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ
Η πλάτη ρυθμίζεται σε 3 θέσεις.
7. Για να δώσετε κλίση στην πλάτη σηκώστε προς τα επάνω το χε-
ρούλι ρύθμισης που υπάρχει πίσω από την πλάτη (Εικ. 7). Για να
σηκώσετε την πλάτη αρκεί να την ανυψώσετε μέχρι τη θέση που
θέλετε.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Με το βάρος του παιδιού οι ενέργειες αυτές
μπορεί να είναι δυσκολότερες.
ΟΠΙΣΘΙΑ ΦΡΕΝΑ
Οι πίσω τροχοί διαθέτουν διπλά φρένα που σας επιτρέπουν να ενερ-
γήσετε ταυτόχρονα και στους δύο πίσω τροχούς πιέζοντας μόνο το
σωλήνα στήριξης.
8. Για να φρενάρετε το καροτσάκι, πατήστε προς τα κάτω το πεντάλ
που βρίσκεται στο κέντρο (Εικ. 8). Για να ξεμπλοκάρετε τα φρένα,
πατήστε το πεντάλ προς την αντίθετη κατεύθυνση (Εικ. 8A).
ΚΟΥΚΟΥΛΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΗΛΙΟ
Η κουκούλα είναι ήδη τοποθετημένη στο καροτσάκι περιπάτου.
9. Για να ανοίξετε και να ρυθμίσετε την κουκούλα χρησιμοποιήστε
το μπροστινό μεταλλικό τόξο (Εικ. 9). Μπορείτε να επεκτείνετε
την κουκούλα ανοίγοντας το φερμουάρ (Εικ. 9A-9B). Συνδέστε το
πίσω μέρος της κουκούλας στην πλάτη με δύο αυτόματα κουμπιά
(Εικ. 9C) και τα πλαϊνά βέλκρο (Εικ. 9D). Αν θελήσετε να βγάλετε
την κουκούλα από το καροτσάκι περιπάτου, ανοίξτε το φερμουάρ
που τυλίγει τον σωλήνα πάνω από την πλάτη (Εικ. 9E) και τραβήξτε
έξω και από τις δύο πλευρές το μεταλλικό τόξο από την άρθρωση
στην οποία είναι συνδεδεμένο πιέζοντας στο σημείο που υποδει-
κνύεται στην εικόνα 9F και, ταυτόχρονα, τραβήξτε προς τα επάνω.
Ολοκληρώστε τη διαδικασία αποσυνδέοντας τα δύο κουμπιά που
βρίσκονται στην πίσω πλευρά της πλάτης.
ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΟ ΣΤΗΡΙΓΜΑ ΠΟΙΝ
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το στήριγμα ποδιών σε 2 θέσεις.
10. Για να χρησιμοποιήσετε το στήριγμα ποδιών σε οριζόντια θέση
αρκεί να το πιέσετε προς τα επάνω. Για να το κατεβάσετε πατή-
στε το πλήκτρο κάτω από το στήριγμα ποδιών (Εικ. 10).
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΥΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΡΟ-
ΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
Για να αφαιρέσετε το ύφασμα του καθίσματος, ακολουθήστε τα βή-
ματα που περιγράφονται παρακάτω:
11. Ανοίξτε όλα τα βέλκρο και τα αυτόματα κουμπιά που συνδέουν
την πλάτη της κουκούλας στην κουκούλα (Εικ. 11A) και, από τις
δύο πλευρές, βγάλτε τις ταινίες από τους πλαστικού συνδέσμους
που συνδέουν την πλάτη στον σωλήνα χειρολαβή του πλαισίου
(Εικ. 11B).
12. Στα πλαϊνά της βάσης του καθίσματος, αφαιρέστε τα βέλκρο (Εικ.
12) και τραβήξτε έξω τις υφασμάτινες γλωττίδες από τον πλαστι-
κό δακτύλιο που υπάρχει στην κατασκευή (Εικ. 12A). Κάντε την
ίδια ενέργεια και στις δύο πλευρές του καροτσιού περιπάτου.
13. Βγάλτε το υφασμάτινο τμήμα του στηρίγματος ποδιών από την
κατασκευή (Εικ. 13) και, στη συνέχεια, την ελαστική ταινία (Εικ.
13A). Αποσυνδέστε το βέλκρο που υπάρχει στην ελαστική ταινία,
που είναι τοποθετημένη κάτω από το κάθισμα, και αφαιρέστε
την ταινία από την αγκράφα (Εικ. 13B). Αφαιρέστε τη θήκη από
το πλήκτρο ρύθμισης της πλάτης και τραβήξτε όλο το ύφασμα
30° C
46
47
προς τα επάνω (Εικ. 13C - 13D).
Για να βάλετε ξανά την επένδυση στο καροτσάκι περιπάτου κάντε
τις ίδιες ενέργειες με αντίστροφη σειρά.
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το
παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση.
Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα του καροτσιού
δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού.
Πριν το κλείσιμο βεβαιωθείτε ότι το καλαθάκι για τα μικροαντικεί-
μενα είναι άδειο.
Το καρότσι περιπάτου είναι εφοδιασμένο με χειριστήριο κλεισίμα-
τος που χρησιμοποιείτε μόνο με ένα χέρι.
14. Για να κλείσετε το καροτσάκι περιπάτου, πιέστε τον δρομέα "A"
προς τα αριστερά και πιέστε ταυτόχρονα το πλήκτρο "B" (Εικ. 14);
Σπρώξτε το χερούλι προς τα κάτω και το καρότσι περιπάτου θα
κλείσει αυτόματα. Το καροτσάκι θα μπλοκάρει αυτόματα σε κλει-
στή θέση. Το κλειστό καρεκλάκι στέκεται μόνο του όρθιο (εικ.
14A-B). Για να μειωθούν οι διαστάσεις του προϊόντος όταν είναι
κλειστό, μπορείτε να περιστρέψετε τη μπάρα προστασίας προς
τη χειρολαβή (Εικ. 14C).
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Τα αξεσουάρ που περιγράφονται στη συνέ-
χεια, δεν διατίθενται απαραίτητα σε όλες τις εκδόσεις του προїό-
ντος. Διαβάστε προσεκτικά τις σχετικές με τα αξεσουάρ οδηγίες που
υπάρχουν στην εκδοχή που εσείς αγοράσατε.
ΚΙΤ ΒΑΤΕΣ ΚΑΙ ΙΜΑΝΤΑΣ ΙΑΧΡΙΣΜΟΥ ΠΟΙΝ
Το καρότσι περιπάτου διαθέτει βάτες με επένδυση και ένα μαλακό
ιμάντα διαχωρισμού ποδιών, που μπορούν να εξασφαλίσουν την
ασφάλεια και την άνεση του παιδιού.
15. Περάστε τις βάτες στις τιράντες (Εικ. 15) και περάστε το διαχωρι-
στικό ποδιών στο ειδικό υλικό γέμισης (Εικ. 15A).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Ρυθμίστε εάν είναι απαραίτητο το πλάτος της
ζώνης της μέσης χρησιμοποιώντας τις αγκράφες.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σας
στο καρότσι, είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες
ασφαλείας.
ΑΙΆΒΡΟΧΟ ΚΆΛΥΜΜΑ
16. Για να στερεώσετε το αδιάβροχο κάλυμμα, περάστε τα λουράκια
γύρω από τους σωλήνες του καροτσιού περιπάτου στις θέσεις
που υποδεικνύονται στην εικόνα 16 (ενέργειες που πρέπει να
γίνουν και στις δύο πλευρές του καροτσιού περιπάτου).
Στο τέλος της χρήσης, αν έχει βραχεί, αφήστε το κάλυμμα να στε-
γνώσει σε ανοιχτό χώρο.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Η αδιάβροχη τέντα δεν μπορεί να χρησιμοποι-
ηθεί εάν το καρότσι δε διαθέτει κουκούλα γιατί μπορεί να προκαλέ-
σει ασφυξία στο παιδί.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν το αδιάβροχο κάλυμμα είναι τοποθετη-
μένο στο καρότσι περιπάτου, μην το αφήνετε ποτέ εκτεθειμένο στον
ήλιο με το παιδί μέσα, γιατί υπάρχει κίνδυνος υπερθέρμανσης.
ΧΡΗΣΗ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΤΟ ΚΑΡΟΤΣΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
Στο καροτσάκι περιπάτου Goody Plus μπορείτε να τοποθετήσετε τα
ακόλουθα στοιχεία που μπορείτε να αγοράσετε ξεχωριστά:
• Κάθισμα αυτοκινήτου Kaily
• Κάθισμα αυτοκινήτου Kiros I-size με άγκιστρο Fast In
Όλα τα καθίσματα αυτοκινήτου για τη χρήση του καροτσιού περιπά-
του απαιτούν ειδικούς αντάπτορες που πωλούνται ξεχωριστά.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ Ή/ΚΑΙ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗ-
ΣΗ ΤΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΠΑΡΑΠΑΝΩ ΑΝΑΤΡΕΞΤΕ
ΣΤΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΑ.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΜΑΛΑ-
ΚΟΥ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ ΑΠΟ ΤΟ ΚΑΡΟΤΣΑΚΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
Το καροτσάκι περιπάτου Goody Plus είναι συμβατό με το Chicco
Soft Carrycot.
Για να συνδέσετε το πορτ-μπεμπέ στο καροτσάκι περιπάτου πρέ-
πει να αφαιρέσετε τη μπάρα προστασίας, στη συνέχεια κατεβάστε
εντελώς την πλάτη και τοποθετήστε σε οριζόντια θέση το στήριγμα
ποδιών.
17. Περιστρέψτε τη βέργα που υπάρχει κάτω από τη βάση του
πορτ-μπεμπέ μέχρι να ανοίξει εντελώς (Εικ. 17-17A); Πιάστε τις
υφασμάτινες λαβές σε θέση μεταφοράς και τοποθετήστε το
πορτ-μπεμπέ στο καροτσάκι με την πλευρά των ποδιών γυρι-
σμένη προς τη χειρολαβή του (Εικ. 17B).
18. Συνδέστε το πορτ-μπεμπέ στο πλαίσιο του καροτσιού περιπά-
του χρησιμοποιώντας τους ειδικούς ιμάντες. Το πορτ-μπεμπέ
διαθέτει δύο ιμάντες με αγκράφα σε κάθε πλευρά. Τυλίξτε τους
ιμάντες γύρω από τον σωλήνα του καροτσιού περιπάτου στις
θέσεις που υποδεικνύονται στην εικόνα 18, κλείστε τις αγκρά-
φες (Εικ. 18A), τραβήξτε τους ιμάντες για να συνδεθεί σταθερά
(Εικ. 18B) και κλείστε τη δεύτερη ασφάλεια μπλοκαρίσματος (Εικ.
18C). Επαναλάβετε την ίδια ενέργεια και στην αντίθετη πλευρά.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν την χρήση βεβαιωθείτε ότι το πορτ-μπε-
μπέ είναι καλά στερεωμένο, τραβώντας το προς τα επάνω.
Για να αποσυναρμολογήσετε το πορτ-μπεμπέ από το καροτσάκι
περιπάτου πρέπει ν 'αποσυνδέσετε τις αγκράφες και να το βγάλετε
από το κάθισμα.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Οι εργασίες ασφάλισης και απασφάλισης του
πορτ-μπεμπέ μπορούν να πραγματοποιηθούν ακόμα και όταν το
παιδί βρίσκεται μέσα σε αυτό; Οι παραπάνω εργασίες μπορεί να
αποβούν δυσκολότερες, λόγω του βάρους του παιδιού. Συνιστάται
να πραγματοποιείτε πολύ προσεκτικά τις παραπάνω εργασίες.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν παρέχει εγγύηση για κάθε παράλειψη συμμόρφωσης υπό
κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται από τις οδηγίες χρή-
σης. Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές οφείλονται σε
ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της
εγγύησης σχετικά με παραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις
ειδικές διατάξεις των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα
αγοράς, εφόσον προβλέπονται.
48
49
ÖNEMLİ DİKKATLİ
BİR ŞEKİLDE OKU
YUN VE İLERİDE
BAŞVURMAK ÜZE
RE SAKLAYİN.
UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMA-
DAN ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK
POŞETLERİ VE AMBALAJ MALZEME-
LERİNİ ÇIKARIP ATINIZ VE BUNLARI
ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI
YERLERDE SAKLAYINIZ.
UYARILAR
• UYARI: Asla çocuğunuzu gözetim-
siz bırakmayın.
• UYARI: Kullanmadan önce tüm ki-
litleme mekanizmalarının bağlı ol-
duğundan emin olun.
• UYARI: Yaralanmayı önlemek için
bu ürünü açarken ve katlarken ço-
cuğunuzun uzakta olduğundan
emin olun.
• UYARI: Çocuğunuzun bu ürünle
oynamasına izin vermeyin.
• UYARI: Daima emniyet kemeri sis-
temini kullanın.
• Emniyet kemerinin kullanımı, çocu-
ğunuzun güvenliğini garantilemek
için gereklidir. Emniyet kemerini
her zaman bütün olarak kullanınız.
• UYARI: Her kullanımdan önce
port-bebe veya oturma ünitesi
veya oto güvenlik koltuğu dona-
tımlarının doğru şekilde bağlı oldu-
ğunu kontrol edin.
• UYARI: Bu ürün koşu veya paten
için uygun değildir.
• Araç; en fazla 22 kg ağırlığındaki ya
da 4 yaşındaki, veya hangisine önce
ulaşılırsa, çocuklar için uygundur.
• 0 ila 6 ay yaş aralığındaki çocuklar
için, sırt desteğinin en yatık konum-
da kullanılması tavsiye edilmekte-
dir.
• Yalnızca FAST IN bağlantısına sahip
CHICCO KAILY ya da CHICCO KIROS
I-SIZE oto koltukları veya CHICCO
YUMUŞAK PORTBEBE, GOODY PLUS
pusete takılabilir.
• Portbebe pusete takılıyken; UYARI:
Bu ürün, bebek arabası düzeninde,
yalnızca desteksiz oturamayan, dö-
nemeyen ve elleriyle dizlerinin üs-
tünde duramayan çocuklar için uy-
gundur. Çocuğun maksimum ağır-
lığı: 9 Kg. Üretici tarafından verilen
veya tavsiye edilen şiltenin üstüne
başka bir şilte eklemeyiniz. Taşıma
saplarını portbebe içerisinde bırak-
mayınız.
• Çocuğunuzu yerleştirirken ve ye-
rinden kaldırırken park cihazı her
zaman etkinleştirilmiş olmalıdır.
• Her durduğunuzda park cihazını
kullanınız.
• Frenler etkin olsa dahi, içerisinde
çocuk varken puseti asla eğimli yü-
zeylerde bırakmayınız.
• Eşya taşıma sepetine aşırı ağırlık
yüklemeyiniz. Maksimum ağırlık 3
kg’dir.
• Tutma saplarına ve/veya sırt deste-
ğine ve/veya pusetin yan taraarına
takılan herhangi bir ağırlık, pusetin
dengesini etkileyebilir.
• Aynı anda birden fazla çocuk taşı-
mayınız.
• Üretici / distribütör tarafından veril-
KULLANIM TALİMATLARI
48
49
memiş veya onaylanmamış aksesu-
arları, yedek parçaları veya herhan-
gi bir bileşeni kullanmayınız.
• Kırılmış, kopuk veya eksik bir parça
varsa, bu ürünü kullanmayınız.
• Bir şasiyle bağlantılı olarak kulla-
nılan oto koltukları için, bu araç,
bir beşiğin veya bir yatağın yerine
geçmez. Çocuğunuzun uyumaya
ihtiyacı varsa; onu uygun bir bebek
arabasının, beşiğin veya yatağın içi-
ne yatırınız.
• Montajdan önce, ürünün ve bile-
şenlerinin taşıma sırasında hasar
görmemiş olduğundan emin olu-
nuz. Aksi halde, kullanmayınız ve
çocukların erişiminden uzak tutu-
nuz.
• Ayarlama işlemleri sırasında, puse-
tin hareketli parçalarının çocuğu-
nuza temas etmemesini sağlayınız.
• Puseti kullanan kişinin, pusetin en
güvenli şekilde nasıl kullanıldığını
bildiğinden emin olunuz.
• Bu ürün sadece bir yetişkin tarafın-
dan kullanılmalıdır.
• Ürün, yalnızca bir yetişkin tarafın-
dan monte edilmelidir.
• Her türlü boğulma tehlikesini önle-
mek için, kordonlu veya ipli cisim-
leri kesinlikle çocuklara vermeyiniz
veya onları bu tür nesnelerin yakı-
nında bırakmayınız.
• Puseti kesinlikle merdiven veya yü-
rüyen merdivenlerde kullanmayı-
nız: aniden kontrolünü kaybedebi-
lirsiniz.
• Basamak veya kaldırımdan inip çı-
karken daima dikkatli olunuz.
• Puset uzun süre doğrudan güneş
ışığında bırakılmış ise, çocuğu içine
yerleştirmeden önce soğumasını
bekleyiniz. Uzun süre doğrudan
güneş ışığına maruz kalması, mal-
zeme ve kumaş renginin solmasına
neden olabilir.
• Pusetin tuzlu su ile temas etmesini
engelleyiniz. Bu, paslanmaya ne-
den olabilir.
• Puseti plajda kullanmayınız.
• Kullanılmadığı zamanlarda, puset,
çocukların erişemeyeceği yerlerde
tutulmalıdır.
TEMİZLİK VE BAKIM ÖNERİLERİ
Bu ürün, düzenli bakım gerektirir. Temizlik ve bakım işlemleri yalnız-
ca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
TEMİZLİK
Pusetin koltuğu çıkarılabilmektedir (lütfen PUSET KILIFININ TAKIL-
MASI VE SÖKÜLMESİ bölümüne bakınız). Kumaş kısımları, nemli bir
havlu bez ve nötr sabun kullanarak temizleyiniz. Plastik kısımları,
yumuşak ve nemli bir bezle düzenli olarak siliniz. Pas oluşumunu
önlemek için, suyla temas etmeleri halinde metal kısımları daima
kurulayınız.
Aşağıda, yıkama sembolleri ve açıklamaları gösterilmiştir:
Elde yıkayınız
Ağartıcı kullanmayınız
Kurutma makinesinde kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizlemeye vermeyiniz
BAKIM
Gerekirse, hareketli parçaları kuru silikon yağlayıcı ile yağlayınız.
Tekerleklerin durumunu düzenli olarak kontrol ediniz ve tüm tozlar-
dan ve kumlardan temizleyiniz. Pusetin düzgün çalışmasından ödün
verebilecek sürtünmeden kaçınmak için; metal borular boyunca
uzanan tüm plastik parçaların tozdan, kirden ve kumdan arınmış
olduğundan emin olunuz.
Puseti kuru bir yerde saklayınız.
GENEL TALİMATLAR
PUSETİN AÇILMASI VE İLK MONTAJI
UYARI: Puseti açarken, çocuğunuzun veya diğer çocukların güvenli
bir mesafede olmasına dikkat ediniz.
UYARI: Bu işlemler sırasında, pusetin hareketli parçalarının çocuğu-
nuza temas etmediğinden emin olunuz.
1. Tutma sapından tutunuz (Şek. 1) ve gövde tamamen açılıncaya
kadar (Şek. 1B) puseti yukarıya doğru çekiniz (Şek. 1A).
UYARI: Kullanmadan önce, mekanizmanın etkin şekilde kilitlenmiş
olduğunu kontrol ederek, pusetin açık konumda kilitli olduğundan
emin olunuz.
2. Tekerlek pimini, yerine kilitlenene kadar arka boru üzerinde yer alan
uygun deliğe takarak, arka tekerlekleri monte ediniz (Şek. 2). Çıkar-
mak için, her bir tekerleğin üstündeki düğmeyi kullanınız (Şek. 2A).
UYARI: Kullanmadan önce, tüm tekerleklerin doğru olarak kilitlen-
diğinden emin olunuz.
3. Ön barı, pusetin ek yerlerinde yer alan uygun yuvalara takarak
monte ediniz (Şek. 3). Çıkarmanız gerekirse, her iki yandaki düğ-
melere basınız (Şek. 3A).
30° C
50
51
UYARI: Çocuğunuz içinde otururken, puseti yukarı kaldırmak için
kesinlikle ön barı kullanmayınız.
ÇOK AMAÇLI EŞYA TAŞIMA SEPETİ
Eşya taşıma sepeti önceden monte edilmiştir. Çıkarmanız gerekirse,
aşağıda genel hatlarıyla verilen adımları izleyiniz.
4. Eşya taşıma sepeti, gövdeye birkaç noktadan tutturulmuştur. Se-
petin arkasında yer alan 2 çıtçıt düğmeyi serbest bırakınız (Şek. 4);
pusetin arka bacaklarındaki yan kayışları çıkarınız (Şek. 4A); koltu-
ğun altında yer alan basma düğmeleri serbest bırakınız (Şek. 4B);
ayak dayama yerinin altında önde yer alan cırt cırtlı bantları açınız
(Şek. 4C).
Sepeti tekrar monte etmek için, aynı adımları geriye doğru uygu-
layınız.
EMNİYET KEMERİ NASIL KULLANILIR
Bu puset; iki omuz kemeri, iki ayarlama deliği, bir bel kemeri ve tokalı
bir bacak arası kemerinden oluşan, beş noktadan bağlanan bir em-
niyet kemerine sahiptir.
5. UYARI: Doğumdan yaklaşık 6 aya kadar olan çocuklarda kullan-
mak için, omuz kemerlerini öncelikle iki ayarlama deliğinden ge-
çirerek (Şek. 5) ve bel kemerini dikey deliklerden geçirerek (Şek.
5A) kullanınız.
Omuz kemerlerinin yüksekliği, sırt desteğinde bulunan farklı yuvalar
kullanılarak ayarlanabilir.
6. Çocuk pusete yerleştirildikten sonra, kemerleri öncelikle iki çatalı
(A) omuz kemeri tokasından (B) ve ardından bacak arası kemeri
tokası (C) içinden geçirerek bağlayınız (Şekil 6); omuz kemerleri-
nin yüksekliğini, kemerler çocuğunuzun omzuna doğru biçimde
uyacak şekilde ayarlayınız (Şek. 6A).
Kemerlerin doğru şekilde bağlandığından daima emin olunuz. Ke-
meri açmak için, yan çatal uçlarını bastırınız ve çekiniz.
UYARI: Çocuğunuzun güvenliğini garantilemek için, emniyet ke-
meri daima takılmalıdır.
Kemerlerin bağlantı noktalarına doğru şekilde sabitlenmiş oldukla-
rından emin olmak için, çocuğunuzu pusetin içine yerleştirdikten
sonra, kemerlerin uç kısımlarını kuvvetle çekiniz.
SIRT DESTEĞİNİN AYARLANMASI
Sırt desteği, 3 konuma ayarlanabilir.
7. Sırt desteğini alçaltmak için, sırt desteğinin arkasındaki ayarlama
sapını kaldırınız (Şek. 7). Sırt desteğini yükseltmek için, istediğiniz
konuma kaldırmanız yeterlidir.
UYARI: Çocuğun ağırlığı, bu işlemleri zorlaştırabilir.
ARKA FRENLER
Arka tekerlekler, yalnızca tek bir destek borusu kullanılarak aynı anda
her iki arka tekerleğe uygulanabilen bağlantılı frenlere sahiptir.
8. Puseti frenlemek için, ortada bulunan pedala basınız (Şek. 8). Fren-
leri serbest bırakmak için, pedala zıt yönde bastırınız (Şek. 8A).
GÜNEŞLİK
Tente halihazırda pusete takılı durumdadır.
9. Tenteyi açmak ve ayarlamak için, ön kemer çubuğunu kullanınız
(Şek. 9). Tente, fermuar açılarak uzatılabilir (Şek. 9A-9B). Yanlarda-
ki iki adet çıtçıtlı düğmeyi (Şek. 9C) ve cırt cırtlı bantları (Şek. 9D)
kullanarak tentenin arkasını sırt desteğine sabitleyiniz. Tenteyi pu-
setten çıkarmak istiyorsanız, sırt desteğinin üst kısmındaki boruyu
saran fermuarı açınız (Şek. 9E) ve Şek. 9F içerisinde gösterilen nok-
taya basarak ve aynı anda yukarıya doğru çekerek kemerin her iki
tarafını bağlı olduğu birleşim yerinden çekip çıkarınız. Sırt deste-
ğinin arkasında bulunan iki düğmeyi çözerek işlemi tamamlayınız.
AYARLANABİLİR AYAK DESTEĞİ
Ayak desteği, 2 konumda kullanılabilir.
10. Ayak desteğini yatay konumda kullanmak için, yukarıya doğru
itmeniz yeterlidir. Alçaltmak için, ayak desteğinin altında yer alan
düğmeyi kullanınız (Şek. 10).
PUSET KILIFININ MONTAJI VE SÖKÜLMESİ
Kılıfı koltuktan çıkarmak için, aşağıdaki adımları izleyiniz:
11. Sırt desteğini tenteye bağlayan tüm cırt cırtlı bantları ve çıtçıtlı
düğmeleri ayırınız (Şek. 11A) ve her iki taraftaki şeritleri sırt deste-
ğini şasinin tutma sapına bağlayan plastik kancalardan çıkarınız
(Şek. 11B).
12. Koltuğun yanlarından, cırt cırtlı bantları çıkarınız (Şek. 12) ve ku-
maş şeridi şasi üzerindeki plastik halkadan kaydırarak çıkarınız
(Şek. 12A). Bu işlemi pusetin her iki tarafı için de tamamlayınız.
13. Ayak desteğinin kumaş kısmını şasiden (Şek. 13) ve ardından
elastik şeritten (Şek. 13A) çıkarınız. Koltuğun altındaki elastik şe-
ritte yer alan cırt cırtlı bandı çıkarınız ve şeridi tokadan çıkarınız
(Şek. 13B). Cebi, sırt desteği ayar düğmesinden çıkarınız ve ku-
maşın tamamını yukarı doğru çekiniz (Şek. 13C - 13D).
Kılıfı tekrar pusete yerleştirmek için, aynı adımları geriye doğru iz-
leyiniz.
PUSETİN KATLANMASI
UYARI: Puseti açarken, çocuğunuzun ve diğer çocukların güvenli
bir mesafede olduğundan emin olunuz.
Bu işlemler sırasında, pusetin hareketli parçalarının çocuğunuza te-
mas etmediğinden emin olunuz.
Puseti kapatmadan önce, eşya taşıma sepetinin boş olduğundan
emin olunuz.
Puset, tek elle kullanılabilen bir kapatma mekanizmasına sahiptir.
14. Puseti kapatmak için, “A” anahtarını sola itiniz ve aynı anda “B”
düğmesine basınız (Şek. 14); tutma sapından aşağı doğru itiniz;
puset, otomatik olarak kapanacaktır. Puset otomatik olarak kapalı
konumda kilitlenecektir. Puset kapandığında kendi kendine du-
rabilir (Şek. 14A-B). Puseti kapatıldığında daha kompakt hale ge-
tirmek için, ön bar tutma sapına doğru döndürülebilir (Şek. 14C).
AKSESUARLAR
UYARI: Aşağıda açıklanan aksesuarlar ürünün bazı modellerinde
bulunmayabilir. Satın aldığınız modelle birlikte temin edilen aksesu-
arlara ilişkin talimatları dikkatle okuyunuz.
OMUZ KEMERLERİ VE BACAK ARASI KEMERLERİ
Çocuğunuzun güvenliğini ve rahatlığını sağlamak için, puset, dol-
gulu omuz kemerleri ve yumuşak bir bacak arası kemeri ile dona-
tılmıştır.
15. Montaj için, omuz kemerlerini (Şek. 15) ve bacak arası kemerini
ilgili dolgulu kısımdan geçiriniz (Şek. 15A).
UYARI: Gerekiyorsa, tokalar üzerine bastırarak bel kemerini ayarla-
yınız.
UYARI: Çocuğunuzun güvenliğini garantilemek için, emniyet ke-
meri daima takılmalıdır.
YAĞMURLUK
16. Yağmurluğu takmak için, Şek. 16’da gösterilen konumlarda ol-
mak üzere kemerleri puset gövdesi etrafına bağlayınız (adımlar
pusetin her iki tarafında da tekrarlanmalıdır).
Yağmurluğu kullandıktan sonra, ıslak ise düzgünce kurumasını sağ-
layınız.
UYARI: Boğulmaya neden olabileceğinden, yağmurluk, tentesiz pu-
set üzerinde kullanılamaz.
UYARI: Yağmurluk pusete takılı ise; puseti, çocuğunuz içindeyken
kesinlikle doğrudan güneş ışığına maruz bırakmayınız çünkü sıcaklık
önemli ölçüde artacaktır.
OTO KOLTUĞUNUN PUSET ÜZERİNDE KULLANILMASI
Goody Plus pusete, ayrı olarak satın alınabilen aşağıdaki elemanların
takılması mümkündür:
• Kaily oto koltuğu
• Fast In bağlantı cihazına sahip Kiros i-size oto koltuğu
Puset üzerinde kullanılacak olan tüm oto koltukları, ayrı satılan özel
adaptör gerektirir.
UYARI: YUKARIDA LİSTELENEN ÖĞELERİN MONTAJI VE/VEYA KULLA-
NIMI İÇİN, İLGİLİ KILAVUZLARA BAŞVURUNUZ.
YUMUŞAK PORTBEBENİN PUSETE MONTAJI VE ÇIKARILMASI
Goody Plus puset, Chicco Yumuşak Portbebe ile uyumludur.
Portbebeyi pusete takmak için, ön barı sökünüz, sırt desteğini tama-
50
51
men yatırınız ve ayak desteğini yatay konuma getiriniz.
17. Portbebe tabanının altında bulunan çubuğu, tamamen açık
duruma gelinceye kadar çeviriniz (Şek. 17-17A); kumaş sapları
taşıma konumunda tutunuz ve portbebeyi, ayak tarafı pusetin
tutma koluna dönük olacak şekilde puset üzerine yerleştiriniz
(Şek. 17B).
18. Uygun kayışları kullanarak, portbebeyi pusetin şasisine bağlayı-
nız. Portbebe, her bir tarafında tokalı iki kayışa sahiptir. Kayışları
puset çubuğunun etrafına Şekil 18’de gösterildiği gibi sarınız,
tokaları takınız (Şek. 18A), güvenli şekilde bağlandığından emin
olmak için kayışları çekiniz (Şek. 18B) ve ikinci emniyet kilidini ka-
patınız (Şek. 18C). İşlemleri diğer tarafta da tekrarlayınız.
UYARI: Kullanmadan önce, portbebeyi yukarı çekerek doğru bağ-
landığından emin olunuz.
Portbebeyi pusetten çıkarmak için, tokaları açınız ve portbebeyi yu-
vasından çıkarınız.
UYARI: Bağlama ve serbest bırakma işlemleri, çocuğunuz portbebe
içindeyken de gerçekleştirilebilir; ancak bu işlemlerin gerçekleştiril-
mesi, çocuğun ağırlığı nedeniyle daha zor olabilir. Yukarıda anılan
işlemleri gerçekleştirirken dikkat ediniz.
GARANTİ
Ürün, talimatlarda belirtilen normal kullanım koşullarında, tüm uy-
gunluk kusurlarına karşı garantilidir. Bu nedenle garanti; hatalı kul-
lanım, aşınma veya kazara meydana gelen olaylardan kaynaklanan
hasar durumunda geçerli değildir. Uygunluğa ilişkin kusurlara dair
garantinin süresi için, mevcut olan durumlarda lütfen satın alınan
ülkede geçerli ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız.
52
53
ВАЖНО - ПРОЧЕТЕ-
ТЕ ВНИМАТЕЛНО И
ЗАПАЗЕТЕ ЗА БЪ-
ДЕЩИ СПРАВКИ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ПРЕДИ
УПОТРЕБАТА ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ
НАЙЛОНОВИ ТОРБИЧКИ И ОПА-
КОВЪЧНИ МАТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУ-
КТА И ГИ СЪХРАНЯВАЙТЕ НА НЕ-
ДОСТЪПНО ЗА ДЕЦА МЯСТО.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никога не
оставяйте детето без надзор.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Уверете
се, че всички устройства за за-
ключване са активирани преди
използване.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За да из-
бегнете нараняване, уверете се,
че детето е на безопасно раз-
стояние, преди да разгънете или
сгънете този продукт.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не оста-
вяйте детето да играе с този про-
дукт.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Винаги из-
ползвайте системата за задържане.
• Използването на ремъка за чата-
ла и на предпазните колани е от
съществено значение, за да се га-
рантира безопасността на детето.
Използвайте винаги предпазните
колани едновременно с ремъка
за чатала.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди
употреба да се провери дали са
правилно задействани приспо-
собленията за закрепване на ко-
шчето за бебешката количка, на
седалката или на автомобилното
детско столче
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Този про-
дукт не е подходящ за бягане или
пързаляне.
• Превозното средство е подходя-
що за деца с тегло до 22 кг или
възраст до 4 години, което огра-
ничение настъпи първо.
• За новородени и бебета до около
6-месечна възраст облегалката
трябва да се използва в напълно
легнало положение.
• Само столчетата за кола CHICCO
KAILY или CHICCO KIROS I-SIZE с
механизъм за закрепване FAST
IN или кошчето CHICCO SOFT
CARRYCOT могат да бъдат закре-
пени за количката GOODY PLUS.
• При поставен бебешки кош; ПРЕ-
ДУПРЕЖДЕНИЕ: Този продукт, в
конфигурацията бебешка колич-
ка, е подходящ за дете, което не
е в състояние да седи самостоя-
телно, да се обръща и да се из-
правя, като се обляга на ръце
и колене. Максимално тегло на
детето: 9 кг. Не слагайте друго
матраче върху доставеното или
препоръчаното от производите-
ля. Не оставяйте транспортните
дръжки вътре в бебешкия кош.
• Спирачката трябва да се задей-
ства винаги, когато детето се по-
ставя и изважда.
• Използвайте спирачката винаги,
когато спирате за престой.
• Никога не оставяйте количката
върху наклонена повърхност, до-
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
52
53
като детето е в нея, дори със за-
действани спирачки.
• Не претоварвайте багажната
кошница. Максимално допустимо
тегло 3 kg.
• Всякакви тежести, закачени на ръ-
кохватките и/или облегалката, и/
или отстрани на количката, изла-
гат на опасност стабилността ѝ.
• Не превозвайте повече от едно
дете наведнъж.
• Не използвайте към детската ко-
личка аксесоари, резервни части
или компоненти, които не са до-
ставени или одобрени от произ-
водителя.
• Не използвайте продукта, ако
има счупени, скъсани или липс-
ващи части.
• Столчето за кола, монтирано на
шасито на количката, не замест-
ва детското креватче или кошар-
ката. Ако детето Ви се нуждае от
сън, трябва да го поставите в бе-
бешко кошче, люлка или детско
креватче.
• Преди сглобяване проверете
продукта и всички негови ком-
поненти за каквито и да било по-
вреди, причинени при транспор-
тиране. В този случай продуктът
не трябва да се използва и тряб-
ва да се съхранява на подходящо
разстояние извън обсега на деца.
• При регулиране се уверете, че
движещите се части на количката
не влизат в контакт с детето.
• Уверете се, че лицето, което полз-
ва количката, знае как да го прави
по най-безопасния начин.
• Този продукт трябва да се използ-
ва само от възрастен.
• Продуктът трябва да се сглобява
само от възрастен.
• За да се избегне риск от задуша-
ване, никога не давайте на детето
си, нито поставяйте в близост до
него, предмети с връзки.
• Никога не използвайте количката
по стълби или ескалатори: въз-
можно е неочаквано да загубите
равновесие.
• Винаги внимавайте, когато се кач-
вате или слизате от стъпало или
тротоар.
• Ако оставите количката на слън-
це дълго време, трябва да изчака-
те да се охлади, преди да поста-
вите детето в нея. Продължител-
ното излагане на слънце може да
доведе до промяна на цвета на
материалите и на тъканта.
• Избягвайте контакта на детската
количка със солена вода, за да
предотвратите образуването на
ръжда.
• Не използвайте количката на плажа.
• Когато не я използвате, съхраня-
вайте количката на място, недос-
тъпно за деца.
ПРЕПОРЪКИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Този продукт се нуждае от периодична поддръжка. Почиства-
нето и поддръжката трябва да се извършват само от възрастни.
ПОЧИСТВАНЕ
Текстилната част на количката може да се сваля (вж. глава ПО-
СТАВЯНЕ И СВАЛЯНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ НА КОЛИЧКАТА).
Почиствайте текстилните части с влажна гъба и неутрален са-
пун. Почиствайте периодично пластмасовите части с влажна
кърпа. Винаги подсушавайте металните части след евентуален
контакт с вода, за да предотвратите образуването на ръжда.
По-долу са посочени символите за пране и тяхното значение:
Перете на ръка в студена вода
Не избелвайте
Не сушете в сушилна машина
Не гладете
Не подлагайте на химическо чистене
30° C
54
55
ПОДДРЪЖКА
Смазвайте подвижните части само ако е необходимо, с малко
количество лубрикант на силиконова основа.
Периодично проверявайте износеността на колелата и ги под-
държайте чисти от прах и пясък. Уверете се, че всички пласт-
масови части, които се плъзгат по металните тръби, са чисти от
прах, замърсявания и пясък, за да се избегне триене, което може
да попречи на правилното функциониране на количката.
Съхранявайте количката на сухо място.
ОБЩИ ИНСТРУКЦИИ
РАЗГЪВАНЕ И ПЪРВИ МОНТАЖ НА КОЛИЧКАТА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Извършете тази операция, като внимава-
те детето или евентуално други деца да са на подходящо раз-
стояние.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Уверете се, че при тези операции дви-
жещите се части на количката не влизат в контакт с тялото на
детето.
1. Хванете дръжката (Фиг. 1) и издърпайте количката нагоре (Фиг.
1A) до пълното разгъване на конструкцията (Фиг. 1B).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди употреба се уверете, че количката
е блокирана в разгънато положение, като се уверите, че механи-
змът действително е блокиран.
2. Монтирайте задните колела, като вкарате щифта на колелото в
съответния отвор на задната тръба, докато настъпи блокиране
(Фиг. 2). За да ги свалите, натиснете бутона върху всяко колело
(Фиг. 2А).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди употреба се уверете, че всички
колела са правилно закрепени.
3. Монтирайте предпазния борд, като го поставите в съответни-
те отвори върху шарнирните съединения на количката (Фиг.
3). Ако е необходимо да го свалите, натиснете бутона върху
двете страни (Фиг. 3А).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Кухият профил не трябва да бъде използ-
ван за повдигане на продукта с детето вътре.
БАГАЖНА КОШНИЦА
Багажната кошница е вече поставена. Ако е необходимо да я
свалите, следвайте стъпките, описани по-долу.
4. Кошницата е закачена за рамката на няколко места. Откоп-
чайте двете копчета върху задната част на кошницата (Фиг. 4);
отстранете страничните ленти от задните крака на количката
(Фиг. 4А); откопчайте тик-так копчетата под седалката (Фиг. 4В);
откопчайте велкро лентите от предната страна под поставката
за крачета (Фиг. 4С).
За да поставите отново кошницата, изпълнете същите операции
в обратен ред.
УПОТРЕБА НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ
Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща система за
задържане, която се състои от две презрамки, два прореза за
регулиране, поясен колан и ремък за чатала.
5. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За употреба при бебета от новородени
до около 6-месечна възраст ще трябва да използвате през-
рамките за раменете, като ги прекарате през първите два от-
вора за регулиране (фиг. 5) и поясния колан във вертикалните
прорези (Фиг. 5А).
Може да регулирате височината на презрамките, като ги пре-
мествате в отворите на облегалката.
6. След като поставите бебето в количката, затегнете коланите
(фиг. 6), като прекарате двата накрайника (A) през заключва-
щия механизъм на презрамките за раменете (B) и след това
през този на колана между краката (C); регулирайте височи-
ната на презрамките, за да прилепнат към рамената на детето
(Фиг. 6А).
Проверявайте винаги дали коланите са закопчани правилно. За
да разкопчаете поясния колан, натиснете и дръпнете странич-
ните накрайници.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: за да гарантирате безопасността на Ваше-
то дете, използвайте винаги предпазните колани.
За да се уверите, че коланите са правилно застопорени, след
като поставите и обезопасите детето, дръпнете силно краищата
им.
РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА
Облегалката може да се регулира в 3 позиции.
7. За да смъкнете облегалката, повдигнете дръжката за регулира-
не на задната страна на самата облегалка (Фиг. 7). За да повдиг-
нете облегалката, е достатъчно да я повдигнете до желаната
позиция.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: тежестта на детето може да затрудни из-
пълнението на действията.
ЗАДНИ СПИРАЧКИ
Задните колела са оборудвани с двойни спирачки, които бло-
кират едновременно двете задни колела чрез натискането на
опорната тръба.
8. За спиране на количката натиснете надолу централно разпо-
ложения педал (Фиг. 8). За да деблокирате спирачната система,
натиснете педала в противоположната посока (Фиг. 8А).
СЕННИК
Сенникът вече е поставен на количката.
9. За да отворите и регулирате сенника, натиснете предната
дъга (Фиг. 9). Можете да разгънете допълнително сенника,
като разкопчаете ципа (Фиг. 9A-9B). Закачете задната част на
сенника към облегалката с двете тик-так копчета (Фиг. 9С) и
страничните велкро ленти (Фиг. 9D). Ако желаете да свалите
сенника от количката, отворете ципа, който обикаля тръбата
над облегалката (Фиг. 9E), и издърпайте от двете страни дъ-
гата от шарнирното съединение, към което е свързана, като
натиснете точката, посочена на фигура 9F, и едновременно с
това издърпайте нагоре. Завършете операцията, като разкоп-
чаете двете тик-так копчета, разположение от задната страна
на облегалката.
РЕГУЛИРУЕМА ПОСТАВКА ЗА КРАЧЕТА
Поставката за крачета може да се използва в 2 позиции.
10. За да използвате поставката за крачета в хоризонтално поло-
жение, е достатъчно да я повдигнете нагоре. За да я спуснете,
натиснете бутона под поставката за крачета (Фиг. 10).
ПОСТАВЯНЕ И СВАЛЯНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ НА КО-
ЛИЧКАТА
За да свалите текстилната част от седалката, следвайте стъпките,
описани по-долу:
11. Разкопчайте всички велкро ленти и тик-так копчета, които
свързват облегалката към сенника (Фиг. 11A) и от двете стра-
ни, извадете лентите от пластмасовите куки, които свързват
облегалката към тръбата на дръжката на рамката (Фиг. 11В).
12. Отстранете велкро лентата отстрани на седалката (Фиг. 12) и
извадете текстилния език от пластмасовия пръстен, поставен
върху конструкцията (Фиг. 12А). Извършете операциите и от
двете страни на количката.
13. Извадете текстилната част на поставката за крачета от кон-
струкцията (Фиг. 13) и след това ластичната лента (Фиг. 13А).
Разкопчайте велкро лентата върху ластичната лента, поста-
вена под седалката, и извадете лентата от катарамата (Фиг.
13В). Свалете джоба от бутона за регулиране на облегалката
и издърпайте цялата текстилна част нагоре (Фиг. 13C - 13D).
За да поставите текстилната част на количката, изпълнете същи-
те операции в обратен ред.
СГЪВАНЕ НА КОЛИЧКАТА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Извършете тази операция, като внимава-
те детето или евентуално други деца да са на подходящо раз-
стояние.
Уверете се, че при тези операции движещите се части на колич-
ката не влизат в контакт с тялото на детето.
Преди затварянето се уверете, че и кошничката за малки пред-
мети е празна.
Количката е с механизъм за сгъване с една ръка.
54
55
14. За да сгънете количката, натиснете плъзгач „A“ наляво и ед-
новременно с това натиснете бутон „B“ (фиг. 14); натиснете
дръжката надолу и количката автоматично ще се сгъне. Ко-
личката ще се блокира автоматично в сгънато положение.
След като е сгъната, количката стои самостоятелно (Фиг. 14A-
B). За да направите продукта по-компактен в сгънато поло-
жение, можете да завъртите предпазния борд към дръжката
(Фиг. 14C).
АКСЕСОАРИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Описаните по-долу аксесоари може да не
са налични при някои версии на продукта. Прочетете внимател-
но инструкциите за аксесоарите, включени в закупената от Вас
конфигурация.
КОМПЛЕКТ ПРЕЗРАМКИ ЗА РАМЕНЕТЕ И ПРЕЗРАМКА
МЕЖДУ КРАКАТА
Количката е снабдена с презрамки с подплънки и мека през-
рамка между краката, които са в състояние да осигурят безопас-
ността и удобството на детето.
15. Вкарайте подплънките в презрамките (Фиг. 15) и прекарайте
презрамката между крачетата в съответната подложка (Фиг.
15А).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ако е необходимо, регулирайте широчи-
ната на поясния колан от заключващите механизми.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За да гарантирате безопасността на Ва-
шето дете, използвайте винаги предпазните колани.
ДЪЖДОБРАН
16. За закрепване на пелерината дъждобран трябва да прекара-
те връзките около тръбите на количката в позициите, показа-
ни на фигура 16 (операциите се извършват и от двете страни
на количката).
След употреба оставете дъждобрана да изсъхне на въздух, ако
се е намокрил.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Дъждобранът не трябва да се използва
върху количка без сенник, тъй като може да причини задуша-
ване на детето.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когато дъждобранът е монтиран, не оста-
вяйте никога на слънце количката с детето, седнало в нея, за да
предотвратите опасността от прегряване.
УПОТРЕБА НА СТОЛЧЕ ЗА АВТОМОБИЛ ВЪРХУ КОЛИЧКАТА
Върху количка Goody Plus можете да закачите следните аксесо-
ари, които се продават отделно:
• Детска седалка за автомобил Kaily
• Детска седалка за автомобил Kiros i-size със закачване Fast In
За всички детски автомобилни седалки, които могат да се упо-
требяват и върху колички, са необходими подходящите адапте-
ри, които се продават отделно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ЗА МОНТАЖА И/ИЛИ УПОТРЕБАТА НА ИЗ-
БРОЕНИТЕ ПО-ГОРЕ ЕЛЕМЕНТИ НАПРАВЕТЕ СПРАВКА СЪС СЪОТ-
ВЕТНИТЕ РЪКОВОДСТВА.
ПОСТАВЯНЕ И СВАЛЯНЕ НА МЕКИЯ КОШ ОТ КОЛИЧКАТА
Количката Goody Plus е съвместима с мек кош Chicco Soft
Carrycot.
За да закрепите бебешкия кош за количката, е необходимо да сва-
лите предпазния борд, след това да смъкнете облегалката докрай
и да поставите в хоризонтално положение подложката за крака.
17. Завъртете пръчката под основата на коша, докато се отвори
докрай (Фиг. 17-17A); хванете текстилните дръжки в транс-
портно положение и поставете бебешкия кош върху колич-
ката със зоната на краката, обърната към дръжката на същата
(Фиг. 17B).
18. Закачете коша към рамката на количката със съответни-
те ленти. Кошът има две ленти с катарами от всяка страна.
Завийте лентите около тръбата на количката в позициите,
показани на фигура 18, закопчайте катарамите (Фиг. 18А), из-
дърпайте лентите, за да получите стабилно захващане (Фиг.
18В), и затворете втората защитна блокировка (Фиг. 18С). Пов-
торете операциите и на противоположната страна.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди употреба се уверете, че бебешкият
кош е добре закрепен, като го дръпнете нагоре.
За да свалите коша от количката, е необходимо да разкопчаете
катарамите и да го извадите от седалката.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Закрепването и свалянето могат да се из-
вършат и ако детето е в бебешкия кош; поради теглото на детето
тези операции могат да бъдат малко по-трудни. Бъдете внима-
телни, докато извършвате горепосочените операции.
ГАРАНЦИЯ
Продуктът има гаранция срещу всяка липса на съответствие
при нормални условия на употреба, както е предвидено в ин-
струкциите за употреба. Поради това гаранцията не се прилага в
случай на щети, причинени от неправилна употреба, износване
или случайни събития.. В случай на липси на съответствие по
време на срока на гаранцията, моля обърнете се към специфич-
ните разпоредби на националната нормативна уредба в сила в
страната на покупката.
56
57
ВАЖЛИВО - УВАЖ-
НО ПРОЧИТАЙТЕ
ТА ЗБЕРЕЖІТЬ ДЛЯ
ВИКОРИСТАННЯ В
МАЙБУТНЬОМУ.
УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ
ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ТА РЕШТУ
КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ ВИРОБУ.
В БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В
НЕДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
• УВАГА: Ніколи не залишайте ди-
тину без нагляду.
• УВАГА: Перед використанням
переконайтеся, щоб усі блокуючі
механізми були прикріплені пра-
вильно.
• УВАГА: Щоб запобігти травму-
ванню дитини під час розкладан-
ня або складання візка, переко-
найтеся, що вона знаходиться на
безпечній відстані.
• УВАГА: Не дозволяйте дитині
гратися з цим виробом.
• УВАГА: Завжди використовуйте
систему утримання дитини.
• Обов’язково використовуйте па-
ховий ремінь і ремені безпеки,
оскільки вони гарантують безпе-
ку дитини. Завжди використовуй-
те ремені безпеки одночасно з
паховим ременем.
• УВАГА: Перш ніж використовува-
ти візок, перевірте, щоб правиль-
но були прикріплені механізми
кріплення сидіння, колиски або
автомобільного крісла.
• УВАГА: Цей виріб не призначе-
ний для використання під час бігу
або катання на роликах.
• Транспортний засіб призначено
для дітей вагою до 22 кг або віком
до 4 років, залежно від того, що
настане раніше.
• При перевезенні у візку дітей від
народження і до 6 місяців спинка
має перебувати в повністю відки-
нутому положенні.
• До візка GOODY PLUS можна
прикріплювати лише автокрісла
CHICCO KAILY або CHICCO KIROS
I-SIZE з кріпленням FAST IN або
колиску CHICCO SOFT CARRYCOT.
• Зі встановленою на візку ко-
лискою; УВАГА: Цей виріб, у кон-
фігурації візка, призначений для
дитини, яка ще не в змозі сидіти
самостійно, перегортатися і під-
німатися з опорою на руки та ко-
ліна. Максимальна вага дитини:
9 кг. • Не прикріпляйте додатко-
вий матрацик зверху матрацика,
що постачається у комплекті або
рекомендується виробником. Не
залишайте ручку для транспорту-
вання всередині переносної ди-
тячої колиски.
• Паркувальний механізм завжди
має бути задіяний під час розмі-
щення дитини у візку і висаджен-
ня з нього.
• Використовуйте паркувальний
пристрій при кожній зупинці.
• В жодному разі не залишайте ві-
зок з дитиною на похилій поверх-
ні, навіть якщо задіяні гальма.
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
56
57
• Не перевантажуйте кошик. Мак-
симальна вага становить 3 кг.
• Будь-який вантаж, підвішений
на ручки візка, його спинку або
бокові частини, може порушити
його стійкість.
• Не транспортуйте більше однієї
дитини одночасно.
• Не використовуйте аксесуари
візка, запасні частини або деталі,
не поставлені або не схвалені ви-
робником.
• Забороняється використовувати
виріб з пошкодженими, відірва-
ними або відсутніми частинами.
• Дитяче автокрісло, встановлене
на візку, не заміняє колиски або
ліжечка. Якщо дитині необхідно
спати, її слід покласти у візок для
новонароджених, в колиску або в
ліжечко.
• Перед збиранням переконайтеся
в тому, що виріб та всі його деталі
не пошкоджені при транспорту-
ванні. В іншому випадку не кори-
стуйтеся виробом і тримайте його
в недоступному для дітей місці.
• Здійснюючи регулювання візка,
слідкуйте за тим, аби його рухомі
частини не торкалися дитини.
• Користувачі візка повинні добре
знати принципи його роботи.
• Ций виріб має використовувати
виключно доросла особа.
• Збирати виріб повинна тільки до-
росла особа.
• Щоб запобігти ризику удушення,
не залишайте поруч із дитиною та
не давайте їй речі, які мають тась-
му або мотузки.
• Не користуйтеся візком на сходах
або на ескалаторі: можлива втра-
та контролю.
• Будьте вкрай уважними при підйо-
мі або спуску з тротуару чи зі схо-
динки.
• Після тривалого перебування віз-
ка на сонці дочекайтеся, доки він
охолоне, і лише потім саджайте
в нього дитину. Тривале пере-
бування виробу на сонці може
спричинити знебарвлення його
матеріалів та текстилю.
• Уникайте контакту візка із соло-
ною водою, щоб запобігти утво-
ренню іржі.
• Не використовуйте візок на пляжі.
• Тримайте прогулянковий візок
подалі від дітей, коли Ви ним не
користуєтесь.
РЕКОМЕНДАЦІЇ З ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯДУ
Цей виріб потребує регулярного догляду. Операції з чищення та
догляду мають виконуватись дорослою особою.
ЧИЩЕННЯ
Оббивка сидіння візка є знімною (дивіться параграф "ЗНЯТТЯ
ТА ОДЯГАННЯ ОББИВКИ ВІЗКА"). Тканинні частини необхідно
чистити зволоженою губкою і нейтральним милом. Регулярно
протирайте пластмасові частини зволоженою серветкою. Після
контакту з водою витирайте насухо металеві частини, щоб запо-
бігти утворенню іржі.
Нижче наведені символи прання з відповідними описами:
Прати вручну в холодній воді
Не відбілювати
Не сушити механічним способом
Не прасувати
Не піддавати хімічній чистці
ДОГЛЯД
В разі необхідності змащуйте рухомі частини сухим силіконовим
маслом.
Регулярно перевіряйте стан зношення коліс і очищайте їх від
пилу та піску. З метою уникнення тертя, яке може негативно
вплинути на роботу візка, запобігайте накопиченню пилу, за-
бруднень і піску на пластмасових частинах, які пересуваються
по металевим трубчастим конструкціям.
Зберігайте візок у сухому місці.
ЗАГАЛЬНІ ІНСТРУКЦІЇ
РОЗКЛАДАННЯ ТА ПЕРШИЙ МОНТАЖ ВІЗКА
УВАГА: При виконанні цих дій переконайтесь, що Ваша дитина й
інші діти перебувають на безпечній відстані від візка.
УВАГА: Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини прогу-
лянкового візка не торкалися дитини.
30° C
58
59
1. Візьміться за ручку (мал. 1) і потягніть візок вгору (мал. 1A) до-
поки каркас повністю розкриється (мал. 1B).
УВАГА: Перед початком використання переконайтесь, що візок
розкладений і що задня хрестовина заблокована належним чи-
ном.
2. Змонтуйте задні колеса, вставивши штифт колеса у відповідне
гніздо задньої трубки до його фіксації (мал. 2). Для того щоб зня-
ти колеса, натисніть кнопку на кожному колесі (мал. 2А).
УВАГА: Перед використанням впевніться в тому, щоб усі колеса
були правильно зафіксовані.
3. Встановіть протиударний бампер, вставивши його у відповідні
гнідза на шарнірах візка (мал. 3). Якщо потрібно його зняти, на-
тисніть кнопку з обох боків (мал. 3А).
УВАГА: Не можна використовувати бампер для підняття виробу,
коли всередині знаходиться дитина.
КОШИК ДЛЯ РЕЧЕЙ
Кошик для речей вже встановлено. Якщо потрібно його зняти,
виконайте описані нижче операції.
4. Кошик кріпиться до каркаса в декільках точках. Розстебніть 2
кнопки на задній частині кошика (мал. 4); зніміть бічні ременці
на задніх ніжках візка (мал. 4A); розстебніть кнопки під сидін-
ням (мал. 4В); розстебніть липучки спереду під опорою для ніг
(мал. 4С).
Для того щоб встановити кошик знову на місце, виконайте ті самі
операції у зворотному порядку.
ВИКОРИСТАННЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ
Ремінь безпеки прогулянкового візка має п'ять точок кріплення
і складається з двох лямок, двох прорізів для регулювання, од-
ного поясного ременя та одного розділового ременя для ніг з
пряжкою.
5. УВАГА: Якщо у візку перебуває дитина у віці від народження
і приблизно до 6 місяців, необхідно використовувати плечові
ремені, попередньо провівши їх через два прорізи для регу-
лювання (мал. 5) та поясний ремінь у вертикальні прорізи (мал.
5А).
Можна регулювати висоту плечових ременів, переміщуючи їх в
петлях на спинці.
6. Розташувавши дитину у візку, пристебніть ремені безпеки (мал.
6), з'єднавши спочатку два зубці (A) з пряжкою плечових реме-
нів (B), а потім вставивши їх у пряжку розділового ременю для
ніг (C); відрегулюйте висоту плечових ременів так, щоб вони
прилягали дод плечей дитини (мал. 6A).
Перевірте, щоб ремені завжди були правильно пристебнуті. Для
того щоб відстебнути ремінь безпеки, натисніть та потягніть бічні
зубці.
УВАГА: Для гарантування безпеки власної дитині необхідно
завжди використовувати ремені безпеки.
Щоб переконатися у правильному закріпленні ременів безпеки,
необхідно усадити дитину, застібнути ремені і сильно потягнути
за кінець ременю.
РЕГУЛЮВАННЯ СПИНКИ
Спинка візка може займати 3 положення.
7. Щоб відкинути спинку, підніміть вгору ручку регулювання, яка
знаходиться ззаду (мал. 7). Щоб підняти спинку, достатньо під-
няти її до бажаного положення.
УВАГА: Регулювання може бути дещо ускладнене, якщо у візку
знаходиться дитина.
ЗАДНІЙ ГАЛЬМОВИЙ ПРИСТРІЙ
Задні колеса прогулянкового візка оснащені спареним гальмо-
вим пристроєм, який дозволяє впливати одночасно на обидві
пари задніх коліс натисненням лише на одну опорну трубку.
8. Для гальмування візка натисніть вниз центральну педаль (мал.
8). Щоб розблокувати гальмівну систему, підніміть педаль вго-
ру (мал. 8А).
СОНЦЕЗАХИСНИЙ КАПЮШОН
Капюшон вже встановлено на візку.
9. Щоб розкрити і відрегулювати капюшон, потягнувши за пере-
дню дугу (мал. 9). Можна розкрити капюшон, розстебнувши
змійку (мал. 9А-9В). Прикріпіть задню частину капюшона до
спинки двома кнопками (мал. 9C) та бічними липучками (мал.
9D). Якщо захочете зняти капюшон з візка, розстебніть змійку,
навколо трубки над спинкою (мал. 9E) та зніміть з обох сторін
дугу з шарніра, до якого вона кріпиться, натиснувши кнопку,
показану на малюнку 9F, і одночасно потягніть її вгору. Закін-
чіть операцію, розстебнувши дві кнопки на задній стороні
спинки.
РЕГУЛЬОВАНА ОПОРА ДЛЯ НІГ
Опору дя ніг можна використовувати в 2 положеннях.
10. Для використання опори для ніг у горизонтальному поло-
женні достатньо штовхнути її вгору. Для того щоб опустити її,
скористайтеся кнопкою, що знаходиться під опорою для ніг
(мал. 10).
ЗНІМАННЯ ТА ОДЯГАННЯ ОББИВКИ ВІЗКА
Щоб зняти текстильну оббивку видіння, виконайте описані ниж-
че операції:
11. Розстебніть всі липучки та кнопки, якими спинка з'єднуєть-
ся з капюшоном (мал. 11A), та з обох сторін вийміть стрічки з
пластмасових кріплень, якими спинка кріпить до трубчастої
ручки каркаса (мал. 11B).
12. З боків сидіння зніміть липучку (мал. 12) та вийміть текстиль-
ний язичок з пластмасового кільця на каркасі (мал. 12A). Ви-
конайте такі операції з обох боків визка.
13. Зніміть текстильну накладку опори длня ніг з каркаса (мал.
13), а потім еластичну стрічку (мал. 13A). Розстебніть липуч-
ку на еластичній стрічці під сидінням і вийміть саму стрічку
з пряжки (мал. 13В). Зніміть кишеньку з кнопки регулювання
спинки і потягніть тканину вгору (мал. 13С - 13D).
Для того щоб встановити кошик знову на місце, виконайте ті самі
операції у зворотному порядку.
СКЛАДАННЯ ВІЗКА
УВАГА: при виконанні цих дій переконайтеся, що Ваша дитина й
інші діти перебувають на безпечній відстані від візка.
Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини прогулянково-
го візка не торкалися дитини.
Перед складанням перевіряйте, щоб корзина для речей була
порожньою.
Візок має механізм складання, яким можна користуватись лише
однією рукою.
14. Щоб скласти візок, пересуньте бігунок «A» вліво та одночасно
натисніть кнопку «B» (мал. 14); штовхніть ручку вниз, і візок
складеться автоматично. Візок автоматично заблокується у
складеному стані. Після складання візок самостійно стоїть
у вертикальному положенні (мал.14А-В). Щоб зробити скла-
дений виріб компактніше, можна повернути протиударний
бампер в бік ручки (мал. 14C).
АКСЕСУАРИ
УВАГА: Нижчеописані аксесуари можуть бути відсутніми у дея-
ких варіантах цієї моделі. Уважно прочитайте інструкції до аксе-
суарів, наявних у придбаній Вами конфігурації виробу.
КОМПЛЕКТ З ПЛЕЧОВИХ ЛЯМОК ТА РОЗДІЛОВОГО РЕМЕ-
НЮ ДЛЯ НІГ
Візок оснащено м'якими плечовими ременями і м'яким паховим
ременем, які здатні забезпечити безпеку та для дитини.
15. Вставте плечові лямки у бретелі (мал.15) та пропустіть пахо-
вий ремінь у відповідну м'яку кишеню (мал. 15А).
УВАГА: У разі необхідності відрегулюйте довжину поясного ре-
меня за допомоги пряжок.
УВАГА: Для гарантування безпеки власної дитині необхідно
завжди використовувати ремені безпеки.
НАКИДКА ВІД ДОЩУ
16. Щоб зафіксувати накидку від дощу, пропустіть тасьму навколо
58
59
трубчастих конструкцій візка у положеннях, вказаних на ма-
люнку 16 (операції виконуються з обох боків візка).
Після закінчення використання залиште накидку від дощу на по-
вітрі, щоб висушити у разі її намокання.
УВАГА: Не можна використовувати дощовик, якщо на прогулян-
ковому візку немає сонцезахисного капюшона, оскільки дитина
може задихнутися.
УВАГА: Якщо на візку закріплений дощовик, ніколи не залишай-
те дитину у візку під сонцем - дитина може перегрітися.
ВИКОРИСТАННЯ АВТОКРІСЛА НА ВІЗКУ
На візок Goody Plus можна встановити наступні пристрої, які ку-
пуються окремо:
• Автокрісло Auto Kaily
• Автокрісло Kiros i-size з кріпленням Fast In
Всі автокрісла, призначені для встановлення на візку, потребують
використання спеціальних адаптерів, які продаються окремо.
УВАГА: ДЛЯ МОНТАЖУ І/АБО ВИКОРИСТАННЯ ЗАЗНАЧЕНИХ
ВИЩЕ ВИРОБІВ, ПРОЧИТАЙТЕ ВІДПОВІДНІ ІНСТРУКЦІЇ.
ВСТАНОВЛЕННЯ І ЗНЯТТЯ М'ЯКОЇ КОЛИСКИ З ВІЗКА
Візок Goody Plus є сумісним з м'якою колискою Chicco Soft
Carrycot.
Щоб прикріпити колиску до візка, необхідно зняти протиудар-
ний бампер, потім повністю опустити спинку та перевести під-
ставку для ніг у горизонтальне положення.
17. Поверніть скобу знизу під колискою до повного розкриття
(мал. 17-17A); візьміться за текстильні ручки і розмістіть пере-
носну дитячу колиску на візку так, щоб область ніг знаходи-
ласт зі сторони ручки візка (мал. 17B).
18. Прикріпіть колиску до каркаса візка спеціальними ременями.
Колиска має два ременя з пряжками з кожної сторони. Об-
мотайте ремені навколо трубки візка в місцях, показаних на
малюнку 18, застебніть пряжки (мал. 18A), підтягніть ремені,
щоб забезпечити надійну фіксацію (мал. 18B) і закрийте дру-
гий фіксатор (мал. 18C). Повторіть ці операції також з проти-
лежного боку.
УВАГА: Перед використанням слід пересвідчитися, що перенос-
на дитяча колиска добре прикріплена, потягнувши її вгору.
Щоб зняти колиску з візка, необхідно розстебнути пряжки і зняти
її з сидіння.
УВАГА: Колиску можна приєднувати та від’єднувати, навіть коли
в ній знаходиться дитина; виконання згаданих вище операцій
може ускладнитись через вагу дитини. Рекомендується бути
уважними при здійсненні операцій, що описані вище.
ГАРАНТІЯ
Гарантується відсутність дефектів виробу при нормальних умо-
вах використання, передбачених у інструкції з експлуатації. Від-
так, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з'явилися внаслі-
док неправильної експлуатації, зношення або випадкових подій.
Про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись з відповід-
них положень чинного національного законодавства країни, в
якій придбано виріб, якщо вони передбачені.
60
61
ВАЖНО - ВНИМА-
ТЕЛЬНО ПРОЧИ-
ТАЙТЕ ИНСТРУК-
ЦИЮ И СОХРАНИТЕ
ЕЕ ДЛЯ ПОСЛЕДУ-
ЮЩИХ КОНСУЛЬ-
ТАЦИЙ.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗО-
ВАНИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ
ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ
ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ
И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• ВНИМАНИЕ: Никогда не остав-
ляйте ребёнка без присмотра.
• ВНИМАНИЕ: Перед использова-
нием проверьте правильную уста-
новку механизмов блокировки.
• ВНИМАНИЕ: Во избежание трав-
мирования во время расклады-
вания или складывания изделия
следите за тем, чтобы ребёнок
находился на безопасном рас-
стоянии.
• ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ре-
бёнку играть с данным изделием.
• ВНИМАНИЕ: Обязательно ис-
пользуйте систему крепления.
• Чтобы обеспечить безопасность
Вашего ребёнка, необходимо
всегда пристёгивать его ремнём
безопасности и разделитель-
ным ремнём между ног. Всегда
используйте как ремни безопас-
ности, так и разделительный ре-
мень для ног.
• ВНИМАНИЕ: Перед использова-
нием убедитесь в том, что меха-
низм крепления сиденья, люльки
или автокресла правильно за-
фиксирован.
• ВНИМАНИЕ: Данное изделие не
должно использоваться во время
бега или катания на роликах.
• Коляска GOODY PLUS предназна-
чена для детей до 4 лет весом до
22 кг, либо при возникновении
любого другого ограничения, ко-
торое выявится первым.
• Для новорожденных детей и де-
тей возрастом до 6 месяцев ко-
ляска должна использоваться с
полностью откинутой спинкой.
• Только автомобильное кресло
CHICCO KAILY или CHICCO KIROS
I-SIZE с механизмом крепле-
ния FAST IN или CHICCO SOFT
CARRYCOT могут быть прикре-
плены к прогулочной коляске
GOODY PLUS.
• С люлькой, установленной на
прогулочную коляску; ВНИМА-
НИЕ: Это изделие в конфигура-
ции переносной люльки предна-
значено для детей, которые ещё
не умеют сидеть самостоятельно,
поворачиваться и подниматься,
опираясь на руки или колени.
Максимальный вес ребёнка: 9 кг.
• Не добавляйте другой матра-
сик на предоставленный и реко-
мендованный изготовителем. Не
оставляйте транспортировочные
ручки внутри люльки.
• Тормоза задних колес должны
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
60
61
быть всегда активированы при
укладывании и извлечении ре-
бёнка из коляски.
• При любой остановке задей-
ствуйте тормоза задних колес.
• Никогда не оставляйте прогулоч-
ную коляску с находящимся в ней
ребёнком на наклонной поверх-
ности, даже если вы поставили её
на тормоз.
• Не перегружайте корзину коля-
ски. Ее вес не должен превышать
3 кг.
• Любой груз, подвешенный на руч-
ку, спинку или на боковые части
коляски, может нарушить устой-
чивость коляски.
• Коляска предназначена для пе-
ревозки только одного ребенка.
• Не прикрепляйте к коляске до-
полнительные аксессуары, не
заменяйте части и компоненты,
если они не входят в комплект
или не одобрены производите-
лем/дистрибьютором.
• Запрещается использовать изде-
лие с поврежденными, оторван-
ными или недостающими частями.
• Установленное на коляску дет-
ское автокресло на заменяет со-
бой колыбель или кроватку. Если
ребенку нужно спать, его следует
уложить в специальную люльку
для новорожденных, в колыбель
или в кроватку.
• Перед сборкой изделия необхо-
димо убедиться в целостности
его компонентов; при обнаруже-
нии повреждений вследствие пе-
ревозки, не используйте изделие
и храните его вдали от детей.
• При выполнении операций по ре-
гулировке прогулочной коляски
следите за тем, чтобы её подвиж-
ные части не касались ребёнка.
• Убедитесь в том, что пользовате-
ли коляски ознакомлены с её без-
опасным функционированием.
• Изделием могут пользоваться
только взрослые.
• Сборку коляски должны прово-
дить только взрослые.
• Во избежание удушения не да-
вайте ребёнку и не оставляйте
возле него предметы со шнурами
и завязками.
• Не пользуйтесь коляской на лест-
нице или на эскалаторе: вы може-
те не удержать ее.
• Будьте осторожны на подъемах
или спусках (ступени, тротуары и
пр.).
• После длительного пребывания
коляски на солнце дождитесь,
чтобы она остыла, и только потом
усаживайте в нее ребенка. Дли-
тельное нахождение под солн-
цем может изменить цвет мате-
риалов и тканей.
• Избегайте воздействия на коля-
ску солёной воды, которая может
вызвать появление ржавчины.
• Не используйте коляску на пляже.
• Если вы не пользуетесь коляской,
храните ее в недоступном для де-
тей месте.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ
Данное изделие требует периодического ухода. Операции по
очистке и уходу должны выполняться взрослыми.
ОЧИСТКА
С сиденья прогулочной коляски можно снять чехол (см. пара-
граф КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ/КАК НАДЕТЬ ЧЕХОЛ НА КОЛЯСКУ). Очи-
щайте ткань изделия при помощи влажной губки и нейтрального
мыла. Пластмассовые части необходимо периодически очищать
влажной тканью. Чтобы не образовалась ржавчина, необходимо
высушивать металлические части в случае контакта с водой.
Ниже приведены условные обозначения по стирке и их расшиф-
ровка:
62
63
Ручная стирка
Не отбеливать
Нельзя выжимать и сушить в стиральной машине
Не гладить
Не подвергать химчистке
УХОД
При необходимости выполните смазку подвижных частей сухой
силиконовой смазкой.
Регулярно проверяйте колеса на износ, очищайте их от пыли и
песка. Убедитесь в отсутствии пыли, грязи и песка на пластмас-
совых компонентах на каркасе изделия. Таким образом, можно
избежать трения, которое отрицательно воздействует на пра-
вильную работу коляски.
Храните коляску в сухом месте.
ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ
РАСКЛАДЫВАНИЕ И ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ МОНТАЖ ПРОГУ-
ЛОЧНОЙ КОЛЯСКИ
ВНИМАНИЕ: При выполнении этой операции следите за тем,
чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на безопасном
расстоянии.
ВНИМАНИЕ: Убедитесь, чтобы при этом Ваш ребенок не контак-
тировал с подвижными частями детской прогулочной коляски.
1. Потяните вверх ручку (рис. 1) прогулочной коляски (рис. 1A)
до полного раскладывания конструкции (рис. 1В).
ВНИМАНИЕ: Перед началом использования убедитесь в том,
что коляска зафиксирована в раскрытом положении и заблоки-
рована надлежащим образом.
2. Установите задние колёса, вставив штифт колеса в специальное
отверстие на заднем трубчатом элементе до блокировки (рис.
2). Чтобы снять, нажмите на кнопку, находящуюся на каждом
колесе (рис. 2А).
ВНИМАНИЕ: Перед использованием коляски убедитесь, что
колёса закреплены правильно.
3. Установите бампер, вставив его в специальные пазы, располо-
женные на шарнирах прогулочной коляски (рис. 3). Если не-
обходимо его снять, нажмите кнопку с обеих сторон (рис. 3А).
ВНИМАНИЕ: Запрещается использовать бампер для поднятия
коляски с сидящим в ней ребенком.
КОРЗИНА ДЛЯ ВЕЩЕЙ
Корзина для покупок уже установлена. Если необходимо её
снять, выполните описанные ниже действия.
4. Корзина прикреплена к конструкции в нескольких точках. От-
стегните 2 защёлкивающиеся кнопки на задней части корзины
(рис. 4); снимите боковые тесёмки с задних ножек прогулоч-
ной коляски (рис. 4A); отстегните защёлкивающиеся кнопки,
расположенные под сиденьем (рис. 4В); расстегните липучки
в передней части под подставкой для ног (рис. 4С).
Для того, чтобы установить корзину, выполняйте действия в об-
ратном порядке.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
Ремень безопасности прогулочной коляски имеет пять точек
крепления и состоит из двух плечевых ремней, двух регулиру-
ющих петель, одного поясного ремня и одного разделительного
ремня между ног с замком.
5. ВНИМАНИЕ: При перевозке детей возрастом до 6 месяцев
необходимо использовать плечевые ремни, предварительно
пропустив их в регулирующие прорези (рис. 5), а также ремни
безопасности, которые необходимо пропустить в вертикаль-
ные прорези (рис. 5А).
Высоту плечевых ремней можно отрегулировать, переставив их
в прорези, расположенные на спинке.
6. Усадив ребенка в коляску, пристегните ремни (рис. 6), предва-
рительно пропустив две вилки (А) через замок плечевых рем-
ней (В) и затем вставив их в прорезь разделительного ремня
(С); отрегулируйте высоту плечевых ремней так, чтобы они
прилегали к плечам ребёнка (рис. 6А).
Убедитесь в том, что ремни закреплены правильно. Чтобы рас-
стегнуть ремень, нажмите и потяните за боковые вилки.
ВНИМАНИЕ: Чтобы обеспечить безопасность Вашего ребёнка,
пристегните его ремнями безопасности.
Чтобы проверить правильное закрепление ремней, следует уса-
дить ребёнка, пристегнуть его и затем сильно потянуть за конец
ремня.
РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ
Спинка прогулочной коляски имеет 3 позиции наклона.
7. Для того, чтобы поднять спинку, поднимите вверх регулировоч-
ную ручку, расположенную сзади (Рис. 7). Для того, чтобы под-
нять спинку, достаточно приподнять ее в нужное положение.
ВНИМАНИЕ: Когда ребенок находится в коляске, указанные
операции могут быть затруднены.
ЗАДНИЕ ТОРМОЗА
Задние колеса оборудованы спаренными тормозами, которые
позволяют остановить оба задних колеса одним нажатием на
стопор.
8. Для торможения коляски необходимо нажать вниз педаль,
расположенную по центру (рис. 8). Для разблокировки тор-
мозной системы нажмите на педаль в противоположном на-
правлении (рис. 8А).
СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЙ КАПЮШОН
Капюшон уже установлен на прогулочную коляску.
9. Для раскладывания и регулирования капюшона опустите пе-
реднюю дугу (рис. 9). Капюшон можно раскрыть максимально,
расстегнув молнию (рис. 9A-9B). Пристегните заднюю часть
капюшона к спинке с помощью двух автоматических кнопок
(рис. 9C) и боковых липучек (рис. 9D). Если необходимо снять
капюшон с прогулочной коляски, расстегните молнию на
трубчатом элементе над спинкой (рис. 9E) и вытяните с обеих
сторон дугу, прикреплённую к шарниру, нажав в месте, ука-
занном на рисунке 9F, одновременно потянув вверх. Заверши-
те операцию, отстегнув две кнопки, расположенные с обрат-
ной стороны спинки.
РЕГУЛИРУЕМАЯ ПОДНОЖКА
Существуют 2 положения регулировки подножки.
10. Для использования подножки в горизонтальном положении
достаточно толкнуть её вверх. Чтобы опустить, нажмите на
кнопку, расположенную под подножкой (рис.10).
КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ/КАК НАДЕТЬ ЧЕХОЛ НА КОЛЯСКУ
Чтобы снять чехол, необходимо выполнить следующие дей-
ствия:
11. Расстегните все липучки и автоматические кнопки, прикре-
пляющие капюшон (рис. 11A) к спинке, и с обеих сторон сни-
мите тесёмки с пластиковых крючков, которые служат для
крепления спинки к трубчатому элементу ручки конструк-
ции (рис. 11B).
12. Снимите липучки (рис. 12), расположенные по бокам сиде-
нья, и вытяните тканевый язычок из пластикового кольца на
конструкции (рис. 12A). Выполните данную операцию с обеих
сторон прогулочной коляски.
13. Вытяните тканевую часть подставки для ног (рис. 13), а затем
эластичную резинку (рис. 13A). Расстегните липучку эла-
стичной резинки, расположенной под сиденьем, и вытяните
ленту из замка (рис. 13В). Снимите карман с регулировочной
кнопки спинки и потяните весь чехол вверх (рис. 13C - 13D).
Для того, чтобы надеть чехол на коляску, выполняйте действия
в обратном порядке.
СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
ВНИМАНИЕ: при выполнении этой операции следите за тем,
30° C
62
63
чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на безопасном
расстоянии.
Убедитесь, чтобы при этом Ваш ребенок не контактировал с под-
вижными частями детской прогулочной коляски.
Прежде чем сложить прогулочную коляску, проверьте также,
чтобы корзина для покупок была пустая.
На коляске предусмотрен механизм закрытия, используемый
только одной рукой.
14. Чтобы сложить коляску, отодвиньте бегунок А влево и одно-
временно нажмите кнопку В (рис. 14); нажмите ручку вниз
и прогулочная коляска сложится автоматически. Коляска
заблокируется автоматически в закрытом положении. Коля-
ска после закрытия может оставаться в вертикальном по-
ложении (рис. 14 А-В). Чтобы сделать коляску в сложенном
положении ещё более компактной, можно опустить бампер
к ручке (рис. 14C).
АКСЕССУАРЫ
ВНИМАНИЕ: описанные далее принадлежности могут отсут-
ствовать в некоторых конфигурациях изделия. Внимательно оз-
накомьтесь с инструкциями, относящимися к имеющимся при-
надлежностям в приобретенной вами модификации.
КОМПЛЕКТ ПЛЕЧЕВЫХ РЕМНЕЙ И РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫХ РЕМ-
НЕЙ ДЛЯ НОГ
Прогулочная коляска может быть оснащена мягкими плечевыми
ремнями и разделительным ремнем, которые могут обеспечить
безопасность и удобство ребенка.
15. Вставьте плечевые ремни в лямки (рис.15) и пропустите раз-
делительный ремень между ног через специальную набивку
(рис. 15А).
ВНИМАНИЕ: Отрегулируйте при необходимости ширину пояс-
ного ремня путем воздействия на пряжки.
ВНИМАНИЕ: Использование ремней безопасности гарантиру-
ет безопасность вашего ребёнка.
ДОЖДЕВИК
16. Для того, чтобы прикрепить дождевик, оберните завязки
вокруг трубчатых элементов прогулочной коляски в местах,
показанных на рисунке 16 (операции должны выполняться с
обеих сторон коляски).
После использования дождевик следует оставить сушиться на
открытом воздухе.
ВНИМАНИЕ: Нельзя использовать дождевик на коляске, кото-
рая не имеет капюшона, поскольку он может стать причиной
удушения ребёнка.
ВНИМАНИЕ: Во избежание перегрева никогда не оставляйте
коляску с ребенком на солнце, если на ней установлен дожде-
вик .
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АВТОКРЕСЛА НА ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯ-
СКЕ
К прогулочной коляске Goody Plus можно прикрепить следую-
щие изделия, которые покупаются отдельно:
• Автомобильное кресло Kaily
• Автомобильное кресло Kiros I-size с креплением Fast In
Для использования всех автомобильных кресел на прогулочной
коляске требуются специальные адаптеры, которые продаются
отдельно.
ВНИМАНИЕ: ДЛЯ МОНТАЖА И (ИЛИ) ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВСЕХ
ПЕРЕЧИСЛЕННЫХ ВЫШЕ ИЗДЕЛИЙ ОБРАЩАЙТЕСЬ К СООТВЕТ-
СТВУЮЩИМ РУКОВОДСТВАМ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ.
МОНТАЖ И СНЯТИЕ МЯГКОЙ ЛЮЛЬКИ С ПРОГУЛОЧНОЙ
КОЛЯСКИ
Прогулочная коляска Goody Plus совместима с мягкой люлькой
Chicco Soft Carrycot.
Для того, чтобы прикрепить люльку к прогулочной коляске,
необходимо снять бампер, затем полностью опустить спинку и
привести подножку в горизонтальное положение.
17. Поверните стержень под основанием люльки до полного
раскладывания (рис. 17-17A); возьмитесь за транспортиро-
вочные ручки и установите люльку на прогулочную коляску,
зона ножек должна находиться в стороне ручки (рис. 17B).
18. Прикрепите люльку к конструкции прогулочной коляски,
используя специальные ремешки. Люлька оснащена с обеих
сторон двумя ремешками с замком. Оберните ремешки во-
круг трубчатого элемента прогулочной коляски, как указано
на рисунке 18, застегните замки (рис. 18A), потяните ремеш-
ки, чтобы надёжно закрепить (рис. 18B), и закройте вторую
блокировку безопасности (рис. 18C). Повторите операции с
другой стороны.
ВНИМАНИЕ: перед использованием убедитесь, что люлька
тщательно закреплена, потянув ее вверх.
Для снятия люльки с прогулочной коляски необходимо расстег-
нуть замки и вынуть её из сиденья.
ВНИМАНИЕ: Прикрепление и открепление могут выполняться
также с ребенком в люльке; однако, в связи с весом ребенка, они
могут будут затруднены. При выполнении таких действий требу-
ется особая осторожность.
ГАРАНТИЯ
Производитель гарантирует отсутствие дефектов соответствия
при нормальных условиях использования, согласно указаниям
инструкции по эксплуатации. Гарантия не будет действительна в
случае ущерба, обусловленного несоответствующим использо-
ванием, изнашиванием или непредвиденными обстоятельства-
ми. Гарантийный срок устанавливается государственными стан-
дартами страны приобретения (ГОСТ), если таковые имеются.
64
65
VIKTIGT - LÄS NOG-
GRANT OCH SPA-
RA FÖR FRAMTIDA
BRUK.
VARNING: TA AV OCH SLÄNG EVEN-
TUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA
ANDRA DELAR AV FÖRPACKNINGS-
MATERIALET FÖRE ANVÄNDNING,
ELLER FÖRVARA UTOM RÄCKHÅLL
FÖR BARN.
VARNING
• VARNING: Lämna aldrig barnet
utan uppsikt.
• VARNING: Se till att alla låsanord-
ningar är spärrade innan du använ-
der vagnen.
• VARNING: För att undvika skada,
se till att barnet är ur vägen när du
fäller ut och ihop denna produkt.
• VARNING: Låt inte barnet leka
med denna produkt.
• VARNING: Använd alltid bältessys-
temet.
• Användning av grenrem och säker-
hetsbälte är nödvändig för att ga-
rantera barnets säkerhet. Använd
alltid både säkerhetsbälte och
grenremmen.
• VARNING: Kontrollera att fastsätt-
ningsanordningarna för insatsen
eller sittdelen är korrekt fastsatta
innan vagnen tas i bruk.
• VARNING: Denna produkt är inte
lämplig för att springa eller åka inli-
nes med.
• Fordonet är lämpligt upp till 22 kg
eller 4 år, eller någon gräns som in-
träar först.
• Ryggstödet ska användas fullstän-
digt bakåtlutat för nyfödda barn
tills de är cirka 6 månader.
• Endast bilbarnstolarna CHICCO KAI-
LY eller CHICCO KIROS I-SIZE med
fastspänning FAST IN eller CHICCO
SOFT CARRYCOT kan hakas fast till
sittvagn GOODY PLUS.
• Endast med åkpåsen installerad på
sittvagnen; VARNING: I liggvagnsut-
förande är denna produkt lämplig
för barn som inte kan sitta på egen
hand, vända sig eller resa sig ge-
nom att ta hjälp av händerna och
på knäna. Maximal vikt på barnet:
9 Kg. Placera inte ytterligare en
madrass ovanpå madrassen som
medföljer produkten eller som re-
kommenderas av tillverkaren. Läm-
na inte transporthandtagen inuti
liggkorgen.
• Parkeringsmekanismen ska alltid
vara aktiverad när barnet läggs ned
och lyfts bort.
• Aktivera parkeringsmekanismen
varje gång du stannar.
• Lämna aldrig sittvagnen på ett slut-
tande plan med barnet i, även om
bromsen är ilagd.
• Överbelasta inte varukorgen. Maxi-
mal vikt 3 kg.
• Eventuella vikter som fästs på hand-
tagen, på ryggstödet och/eller på
sittvagnens sidor kan göra vagnen
instabil.
• Transportera inte mer än ett barn åt
gången.
• Använd inte sittvagnen med tillbe-
hör, reservdelar eller komponenter
som inte kommer från eller god-
BRUKSANVISNING
64
65
känts av tillverkaren.
• Använd inte produkten om någon
del är trasig, söndersliten eller saknas.
• När bilbarnstolen är monterad på
sittvagnen får den inte användas
som barnsäng. Om barnet behöver
sova ska man helst lägga det i en
babylift, vagga eller säng.
• Innan produkten monteras ska
man kontrollera att den och dess
komponenter inte uppvisar några
skador som uppstått under trans-
porten. Om så är fallet får produk-
ten inte användas och den ska hål-
las utom räckhåll för barn.
• När sittvagnen justeras ska du sä-
kerställa att dess rörliga delar inte
kommer i kontakt med barnet.
• Alla som använder sittvagnen mås-
te känna till exakt hur den fungerar.
• Denna produkt får bara användas
av vuxna personer.
• Produkten får bara monteras av
vuxna personer.
• Ge inte föremål med snören till bar-
net och se till så att sådana föremål
inte nns i närheten av barnet för
att undvika risk för strypning.
• Gå inte i trappor eller rulltrappor
med sittvagnen: du kan plötsligt
förlora kontrollen över den.
• Var försiktig när du går upp eller ned
för trappsteg eller trottoarer.
• Om sittvagnen stått i solen länge
ska man vänta tills den svalnat inn-
an barnet sätts i vagnen. Långvarig
exponering i solen kan göra att ma-
terial och tyg bleks.
• Undvik saltvatten på sittvagnen för
att förebygga rostbildning.
• Använd inte sittvagnen på stranden.
• När sittvagnen inte används ska
den hållas utom räckhåll för barn.
RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Den här produkten behöver regelbunden skötsel. Får bara rengöras
och skötas av en vuxen person.
RENGÖRING
Barnvagnens säte är avtagbar (se paragraf TA AV OCH SÄTTA PÅ
SITTVAGNENS KLÄDSEL). Rengör tygdelarna med en fuktig svamp
och mild tvål. Rengör plastdelar regelbundet med en fuktad trasa.
Torka metalldelar som kommit i kontakt med vatten för att undvika
rostbildning.
Nedan beskrivs tvättsymbolerna och deras betydelser:
Handtvätt i kallt vatten
Blek inte
Torktumla inte
Stryk inte
Kemtvätta inte
SKÖTSEL
Smörj de rörliga delarna om nödvändigt med torr silikonolja.
Kontrollera regelbundet skicket på hjulen och håll dem rena från
damm och sand. Säkerställ att alla plastdelar som rör sig längs me-
tallrören är rena från damm, smuts och sand för att förhindra nöt-
ningar som kan försämra sittvagnens funktion.
Förvara sittvagnen på torrt ställe.
ALLMÄNNA INSTRUKTIONER
FÄLLA UT SITTVAGNEN OCH FÖRSTA MONTERING
VARNING: Gör detta efter att ha sett till att barnet eller andra barn
är på ett säkert avstånd.
VARNING: Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan
göra illa barnet när du gör detta.
1. Ta tag i handtaget (g. 1) och dra sittvagnen uppåt (g. 1A) tills
strukturen är helt öppen (g. 1B).
VARNING: Före användning, se till att vagnen är låst i öppet läge,
kontrollera att mekanismen blockeras eektivt.
2. Montera de bakre hjulen genom att sätta in hjulens stift i rätt hål i
bakröret tills det låser sig (Fig. 2). För att ta bort dem, använd knap-
pen som nns på varje hjul (Fig. 2A).
VARNING: Före användning, försäkra dig om att alla hjulen är kor-
rekt fastsatta.
3. Montera skyddsbygeln genom att föra in den i slitsarna på barn-
vagnens fogar (Fig. 3). Om det är nödvändigt att ta bort den, tryck
på knappen på båda sidor (Fig. 3A).
VARNING: Använd aldrig bågen för att lyfta vagnen med barnet i.
VARUKORG
Varukorgen är redan monterad. Om borttagning är nödvändig följer
du stegen nedan.
4. Korgen är fäst på ramen på era ställen. Lossa de 2 tryckknappar-
na på korgens baksida (Fig. 4); Ta bort sidobanden på sittvagnens
bakben (Fig. 4A); lossa tryckknapparna på sätet (Fig. 4B); öppna
kardborrbanden på framsidan under fotstödet (Fig. 4C).
För att sätta tillbaka korgen, gör på samma sätt i omvänd ordning.
ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBÄLTEN
Sittvagnen är försedd med ett fempunktsbälte bestående av två ax-
elremmar, två justeringsöglor, ett midjebälte och en grenrem med
spänne.
5. VARNING: När vagnen används för barn från födseln upp till cirka
6 månaders ålder är det nödvändigt att använda axelremmarna
genom att först trä dem genom de två justeringsspringorna (Fig.
5) och midjebältet i de vertikala spåren (Fig. 5A).
30° C
66
67
Det är möjligt att justera axelremmens höjd genom att förytta den
i spåren på ryggstödet.
6. Sätt först ned barnet i sittvagnen och spänn sedan fast selet (g. 6)
genom att först trä de två låstungorna (A) genom axelremmarnas
spänne (B) och sedan sätta in dem i grenremmens spänne (C).
Justera höjden på axelremmarna så att de ligger tätt mot barnets
axlar (Fig. 6A).
Försäkra dig alltid om att selen är korrekt fastspänt. För att låsa upp
selet trycker du på sidolåstungorna och drar ut dem.
VARNING: För barnets säkerhet måste säkerhetsbältet alltid spän-
nas fast.
För att försäkra dig om att bältet är korrekt fastspänt när barnet satts
i vagnen och spänts fast, dra kraftigt i remändarna.
JUSTERA RYGGSTÖDET
Ryggstödet kan ställas i 3 olika lägen.
7. För att luta ned ryggstödet, tryck justeringshandtaget som nns
bakom ryggstödet uppåt (g. 7). För att höja ryggstödet behöver
du bara lyfta det till önskat läge.
VARNING: Med barnets vikt, kan åtgärderna bli svårare att utföra.
BAKBROMSAR
Bakhjulen har tvillingbromsar vilket gör det möjligt att manövrera
båda bakhjulen samtidigt genom att trycka på stödröret.
8. För att bromsa sittvagnen, tryck mittpedalen nedåt (Fig. 8). För att
frigöra bromssystemet, tryck pedalen åt det andra hållet (Fig. 8A).
SUFFLETT SOM SOLSKYDD
Suetten är redan installerad på barnvagnen.
9. Öppna och justera suetten med hjälp av den främre bågen (Fig.
9). Det är möjligt att förlänga suetten genom att öppna drag-
kedjan (Fig. 9A-9B). Fäst den bakre delen av suetten på ryggstö-
det med två knappar (Fig. 9C) och kardborrebandet på sidan (Fig.
9D). Om du vill ta bort suetten från sittvagnen, öppna blixtlåset
som omger röret över ryggen (Fig. 9E) och ta bort bågen på båda
sidorna från fogen den är ansluten till genom att trycka på den
punkt som anges i gur 9F och samtidigt dra uppåt. Avsluta åtgär-
den genom att släppa de två knapparna på ryggstödets baksida.
JUSTERBART BENSTÖD
Benstödet kan användas i två olika lägen.
10. För att använda benstödet i ett horisontellt läge, tryck bara upp-
åt. För att sänka den, tryck på knappen under benstödet (Fig. 10).
TA AV OCH SÄTTA PÅ SITTVAGNENS KLÄDSEL
För att ta bort sätets textil, följ beskrivningen nedan:
11. Ta bort alla kardborrbanden och tryckknappar som binder ryg-
gen till suetten (Fig. 11A), och på båda sidor, ta bort remsorna
från plastkrokarna som binder ryggen till ramhandtagsröret (Fig.
11B).
12. Ta bort kardborrebandet (g. 12) på stolens sidor och ta bort tex-
tiliken från plastringen placerad på strukturen (g. 12A). Utför
denna åtgärd på sittvagnens båda sidor.
13. Ta bort textildelen av benstödet från strukturen (g. 13) och följ-
aktligen det elastiska bandet (Fig. 13A). Lossa kardborrebandet
på det elastiska bandet, placerat under sätet, och ta bort själva
bandet från spännet (Fig. 13B). Ta bort ckan från ryggstödets
justeringsknapp och dra hela tyget uppåt (Fig. 13C - 13D).
För att klä sittvagnen, gör på samma sätt i omvänd ordning.
FÄLLA IHOP VAGNEN
VARNING: När detta utförs ska du försäkra dig om att barnet, och
eventuella andra barn, benner sig på behörigt avstånd.
Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan göra illa barnet
när du gör detta.
Innan du stänger, kontrollera att lagringskorgen är tom.
Sittvagnen är försedd med en stängningsmanöver som görs med
en enda hand.
14. För att fälla ihop sittvagnen, skjut reglaget A åt vänster och tryck
samtidigt på knappen B (Fig. 14); tryck handtaget nedåt och
barnvagnen låser sig automatiskt. Sittvagnen spärras automa-
tiskt i stängt läge. När sittvagnen är hopfälld kan den stå upp av
sig själv (Fig. 14A-B). För att öka produktens kompakthet när den
är hopfälld kan stötfångarhylsan vridas mot handtaget (Fig. 14C).
TILLBEHÖR
VARNING: Det är möjligt att de tillbehör som beskrivs här inte nns
på alla modeller. Läs noga instruktionerna för tillbehören till den
modell du köpt.
SATS AXELSKYDD OCH GRENSKYDD
Sittvagnen är försedd med vadderade axelskydd och ett mjukt gren-
skydd för att garantera barnets säkerhet och komfort.
15. För in axelremmarna i axelskydden (Fig. 15) och grenremmen i
den avsedda vadderingen (Fig. 15A).
VARNING: Justera vid behov, bredden på midjebandet genom att
reglera spännena.
VARNING: För att säkerställa ditt barns säkerhet är viktigt att alltid
använda säkerhetsbältena.
REGNSKYDD
16. Sätt fast regnskyddet genom att låta banden löpa runt sittvag-
nens rör i de lägen som visas i gur 16 (detta ska göras på sitt-
vagnens båda sidor).
Låt regnskyddet dropptorka efter användning, om det blivit vått.
VARNING: Regnskyddet får inte användas på sittvagnar som inte
har suett, eftersom barnet kan kvävas.
VARNING: När regnskyddet är monterat på sittvagnen får man inte
lämna den i solen med barnet i sittvagnen för att undvika risk för
överhettning.
ANVÄNDNING AV BILBARNSTOLEN KEYFIT PÅ SITTVAGNEN
På sittvagn Goody Plus kan följande föremål installeras som kan kö-
pas separat:
• Bilbarnstol Kaily
• Bilbarnstol Kiros i-size med Fast In-hake
Alla bilbarnstolar som används på sittvagnen kräver speciella adap-
trar som säljs separat.
VARNING: FÖR MONTERING OCH/ELLER ANVÄNDNING AV FÖRE-
MÅLEN SOM LISTATS OVAN SE RESPEKTIVE HANDBÖCKER.
MONTERING OCH NEDMONTERING AV DEN MJUKA LIGG-
KORGEN TILL BARNVAGNEN
Barnvagnen Goody Plus är kompatibel med Chicco mjuka barnlift.
För att sätta fast barnliften i barnvagnen är det nödvändigt att ta
bort skyddsbygeln, sedan sänka ryggstödet helt och placera ben-
stödet i ett horisontellt läge.
17. Vrid stången på korgens botten tills den är helt öppen (Fig. 17-
17A); håll textilhandtagen i transportläge och placera korgen på
barnvagnen med fotområdet mot själva handtaget (Fig. 17B).
18. Spänn fast korgen till barnvagnens ram med lämpliga spänn-
band. Korgen är försedd med två spännband på vardera sida. Vik
banden runt barnvagnens rör i de positioner som visas i gur 18,
stäng spännena (Fig. 18A), dra banden för att fästa stabilt (Fig.
18B) och stäng den andra spärren (Fig. 18C). Gör på samma sätt
på den andra sidan.
VARNING: Dra liggkorgen uppåt före användning för att försäkra
dig om att den sitter fast ordentligt.
För nedmontering av korgen är det nödvändigt att haka loss spän-
nena och ta ut de från sätet.
VARNING: Liggkorgen kan sättas på eller tas ur även med barnet i;
men det kan bli lite svårare att utföra med barnets tyngd. Se upp när
du utför det som beskrivs ovan.
GARANTI
Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal an-
vändning av produkten enligt vad som förutses i bruksanvisning-
en. Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felaktig
användning, slitage eller olycka. För garantins giltighetsperiod mot
fabrikationsfel hänvisas till de särskilda bestämmelserna i nationella
lagar som gäller i inköpslandet, i förekommande fall.
66
67
IMPORTANTE - LER
COM ATENÇÃO E
GUARDAR PARA
EVENTUAIS CON-
SULTAS.
ATENÇÃO: PARA EVI-
TAR O PERIGO DE AS-
FIXIA, MANTER ESTE
SACO PLÁSTICO
LONGE DO ALCANCE
DAS CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
• ATENÇÃO: Nunca deixe a
criança sozinha, sem a supervi-
são de um adulto.
• ATENÇÃO: Assegure-se
de que todos os dispositivos
de travamento estejam aciona-
dos antes do uso.
• ATENÇÃO: Para evitar
lesões ou ferimentos durante
a abertura e fechamento do
produto, certique-se de que
a criança esteja distante.
• ATENÇÃO: Não deixe a
criança brincar com este pro-
duto.
• ATENÇÃO: Utilize sem-
pre o cinto de segurança.
• ATENÇÃO: Sempre utili-
ze a tira entrepernas em combi-
nação com o cinto abdominal.
• ATENÇÃO: Vericar se os
dispositivos de xação do ces-
to para bebês ou da unidade
de assento estão corretamen-
te encaixados antes do uso.
• ADVERTÊNCIA: Este
produto não pode ser utilizado
para correr ou patinar.
• Este carrinho é destinado para
crianças a partir de 0 a 36 me ses de
idade e com peso até 15 kg.
• Para crianças desde o nascimen-
to até os 6 meses de idade, apro-
ximadamente, o encosto deve ser
usado na posição completamente
reclinada.
• Apenas as Cadeirinhas para Auto-
móvel CHICCO KAILY ou CHICCO
KIROS I-SIZE com engate FAST IN
ou a CHICCO SOFT CARRYCOT po-
dem ser xadas no carrinho GOO-
DY PLUS.
• Com o moisés instalado no carri-
nho; ATENÇÃO: Este produto, no
modo carrinho de passeio-berço,
é exclusivamente para bebês que
ainda não conseguem se sentar so-
zinhos, virar ou erguer, apoiando-
-se nas mãos ou nos joelhos. Peso
máximo do bebê transportado: 9
kg. Não coloque um forro adicional
sobre o forro fornecido ou reco-
mendado pelo fabricante. Não dei-
xe as alças de transporte no interior
do moisés.
INSTRUÇÕES DE USO
68
69
• O freio de estacionamento deve ser
acionado durante o carregamento
e o descarregamento de crianças.
• Utilize o dispositivo de estaciona-
mento sempre que descansar.
• Nunca deixe o carrinho de passeio
em plano inclinado com a criança
dentro, mesmo que o sistema de
freios esteja acionado.
• Não sobrecarregue o cesto porta-ob-
jetos. Peso máximo permitido 3 kg.
• ATENÇÃO: Não pendure
nenhum peso na alça do carri-
nho.
• ATENÇÃO: Este carrinho
deve ser utilizado somente para
o número de crianças para o
qual foi projetado.
• ATENÇÃO: Não podem
ser utilizados acessórios não
aprovados pelo fabricante.
• Não transporte mais de uma crian-
ça de cada vez.
• Não use o produto se qualquer um
de seus componentes estiver fal-
tando, rasgado ou danicado.
• Com a cadeira auto instalada no
carrinho de passeio, este veículo
não substitui um berço ou cama.
Se o bebê precisar dormir, deverá
ser colocado em um moisés, um
berço ou em uma cama.
• Verique, antes da montagem, se
o produto e todos os seus com-
ponentes apresentam eventuais
danos causados pelo transporte.
Caso encontre algum componen-
te danicado, não use o produto
e mantenha-o fora do alcance das
crianças.
• Enquanto efetua as operações de
regulagem, certique-se de que as
partes móveis do carrinho não en-
trem em contato com o corpo da
criança.
• Certique-se que os usuários do
carrinho de passeio conhecem seu
funcionamento.
• Este produto deve ser manuseado
exclusivamente por um adulto.
• O produto deve ser montado ex-
clusivamente por um adulto.
• Para evitar riscos de estrangula-
mento, não dê à criança objetos
com cordões e mantenha-os fora
do seu alcance.
• Não utilize este carrinho de passeio
em escadas ou escadas rolantes:
poderá perder subitamente o con-
trole do mesmo.
• Tenha muito cuidado sempre que su-
bir ou descer um degrau ou a calçada.
• Se deixar o carrinho de passeio ex-
posto ao sol durante muito tempo,
espere que resfrie antes de colocar
a criança nele. A exposição prolon-
gada ao sol pode alterar a cor dos
materiais dos tecidos.
• Evite o contato do carrinho de pas-
seio com água salgada, para preve-
nir a formação de ferrugem.
• Não use o carrinho de passeio na
praia.
• Quando não estiver sendo utiliza-
do, mantenha o carrinho de pas-
seio fora do alcance das crianças.
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica. As operações de
limpeza e manutenção devem ser efetuadas por um adulto.
LIMPEZA
O assento do carrinho pode ser removido (consulte o parágrafo RE-
MOÇÃO E COLOCAÇÃO DO FORRO DO CARRINHO). Limpe as partes
em tecido com uma esponja úmida e sabão neutro. Limpe perio-
dicamente as partes em plástico, com um pano úmido. Seque as
partes em metal, após um eventual contato com água, para evitar a
68
69
formação de ferrugem.
Veja abaixo os símbolos de lavagem e seus signicados:
Lave à mão em água fria
Não utilize alvejante
Não seque na máquina
Não passe a ferro
Não lave a seco
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com lubri-
cante seco.
Verique periodicamente o estado de desgaste das rodas e man-
tenha-as limpas de pó e areia. Certique-se que todas as peças de
plástico que deslizam sobre tubos de metal estão isentas de pó,
sujeira e areia, para evitar atritos que possam comprometer o fun-
cionamento correto do carrinho de passeio.
Mantenha o carrinho de passeio em um local seco.
INSTRUÇÕES GERAIS
ABRIR E PRIMEIRA MONTAGEM DO CARRINHO
ATENÇÃO: Realize esta operação certicando-se de que a criança e
as outras crianças estejam devidamente afastadas.
ATENÇÃO: Certique-se de que nesta fase as partes móveis do car-
rinho não entram em contato com o corpo da criança.
1. Pegue a alça (Fig. 1) puxe o carrinho para cima (Fig. 1A) até a es-
trutura estar completamente aberta (Fig. 1B).
ATENÇÃO: Antes de usar certique-se de que o carrinho esteja
bloqueado na posição aberta vericando se o mecanismo está de-
vidamente bloqueado.
2. Monte as rodas traseiras inserindo o pino da roda no orifício apro-
priado no tubo traseiro, até que que bloqueado (Fig.2). Para remo-
vê-las utilize o botão localizado em cada roda (Fig. 2A).
ATENÇÃO: Antes de usar, verique se as rodas estão xadas cor-
retamente.
3. Instale a barra de proteção frontal inserindo-a nas fendas locali-
zadas nas juntas do carrinho (Fig. 3). Se for necessário removê-la,
pressione o botão nos dois lados (Fig. 3A).
ATENÇÃO: A barra de proteção frontal não deve ser usada para le-
vantar o produto com a criança no seu interior.
CESTO PORTA-OBJETOS
O cesto porta-objetos já vem instalado. Se for necessária remover,
siga as etapas descritas abaixo.
4. O cesto está encaixado na estrutura em vários pontos. Solte os 2
botões de pressão na parte de trás do cesto.(Fig. 4); remova as -
tas laterais nos tubos posteriores do carrinho de passeio (Fig. 4A);
solte os botões de pressão localizados sob o assento (Fig.4B; abra
os velcros na parte da frente sob o apoio para os pés (Fig. 4C).
Para voltar a montar o cesto, execute as operações descritas no sen-
tido inverso.
USO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio está equipado com um sistema de cinto de
segurança de cinco pontos, composto por duas tiras do ombro,
duas presilhas de regulagem, um cinto abdominal e um retentor
entrepernas com vela.
5. ATENÇÃO: Para uso com crianças desde o nascimento até cerca
6 meses de idade é necessário usar as tiras do ombro passando-as
primeiro pelas duas presilhas de ajuste (g. 5) e o cinto abdominal
nas presilhas verticais (Fig. 5A).
É possível regular a altura das tiras do ombro, movendo-as nas aber-
turas no encosto.
6. Depois de ter colocado a criança no carrinho, feche os cintos (g.
6) fazendo passar primeiro os dois ganchos (A) na presilha das
correias (B) e, depois, na presilha do retentor entrepernas (C); re-
gule a altura das tiras dos ombros para fazê-las encaixar nos om-
bros da criança (Fig. 6A).
Certique-se que o cinto está sempre corretamente fechado. Para
abrir o cinto, pressione e puxe os dois ganchos laterais.
ATENÇÃO: Para garantir a segurança da criança é indispensável
usar sempre os cintos de segurança.
Para vericar se as correias estão bem instaladas, depois de colocar e
prender a criança, puxe com força as pontas das correias.
REGULAGEM DO ENCOSTO
O encosto é regulável em 3 posições.
7. Para reclinar o encosto, levante a alça de regulação colocada na
sua parte traseira (Fig. 7). Para levantar o encosto basta puxá-lo
para cima até a posição desejada.
ATENÇÃO: Com o peso da criança, estas operações podem se tor-
nar mais difíceis.
FREIOS TRASEIROS
As rodas traseiras têm um par de freios que agem simultaneamente
em ambas as rodas traseiras utilizando o tubo de suporte.
8. Para frear o carrinho, pressione para baixo o pedal localizado no
centro (Fig. 8). Para desbloquear o sistema de freio, pressione o
pedal na outra direção (Fig. 8A).
CAPOTA PARA-SOL
A capota já está instalada no carrinho.
9. Para abrir e regular a capota, puxe o arco dianteiro (Fig. 9). É pos-
sível estender a capota abrindo o zíper (Fig. 9A-9B). Solte a parte
de trás da capota do encosto com dois botões de pressão (Fig.
9C) e os velcros laterais (Fig. 9D). Caso desejar remover a capota
do carrinho, abra o zíper que envolve o tubo sobre o encosto (Fig.
9E) e remova, em ambos os lados, o arco da articulação à qual
está xado, pressionando no ponto indicado na gura 9F e, ao
mesmo tempo, puxe para cima. Conclua a operação soltando os
dois botões localizados na parte de trás do encosto.
APOIO DAS PERNAS REGULÁVEL
É possível usar o apoio das pernas em 2 posições.
10. Para usar o apoio das pernas na posição horizontal, simplesmen-
te empurre-o para cima. Para abaixá-lo, use o botão localizado
sob o apoio das pernas. (Fig.10).
REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO FORRO DO CARRINHO
Para remover o revestimento do assento siga os passos descritos
a seguir:
11. Abra todos os velcros e os botões de pressão que prendem o
encosto à capota (Fig. 11A) e, em ambos os lados, remova as
tas dos encaixes de plástico que prendem o encosto ao tubo
de pega da estrutura (Fig. 11B).
12. Nas laterais do assento, abra o velcro (Fig. 12) e remova a tira
de tecido do anel de plástico localizado na estrutura (Fig. 12A).
Realize essa operação em ambos os lados do carrinho.
13. Remova a parte de tecido do apoio das pernas da estrutura (Fig.
13) e, consequentemente, a ta elástica (Fig. 13A). Abra o vel-
cro presente na ta elástica, localizada sob o assento, e remova
a própria ta da vela (Fig.13A). Remova o bolso do botão de
ajuste do encosto e puxe todo o revestimento para cima (Fig.
13C - 13D).
Para vestir o carrinho, execute as operações descritas no sentido
inverso.
FECHAR O CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO: para esta operação, certique-se que a criança ou ou-
tras crianças estão devidamente afastadas.
Certique-se de que nesta fase as partes móveis do carrinho não
entram em contato com o corpo da criança.
Antes de fechar o carrinho, verique também se o cesto porta-ob-
jetos está vazio.
O carrinho possui um comando de fechamento que pode ser usado
com uma única mão.
14. Para fechar o carrinho, empurre o cursor "A" para a esquerda
e pressione, ao mesmo tempo, o botão B (Fig. 14); empurre a
30° C
70
71
alça para baixo e o carrinho fechará automaticamente. O car-
rinho será bloqueado automaticamente na posição fechada. O
carrinho fechado ca em pé sozinho (g.14A-B). Para compactar
ainda mais o produto, quando fechado, é possível girar a barra
de proteção frontal na direção da alça (Fig. 14C).
ACESSÓRIOS
ATENÇÃO: Algumas versões do produto podem não estar equi-
padas com os acessórios indicados aqui. Leia atentamente as ins-
truções relativas aos acessórios disponíveis na conguração que
adquiriu.
KIT TIRAS DO OMBRO E RETENTOR ENTREPERNAS
O carrinho está equipado com tiras do ombro acolchoadas e um
entrepernas macio, capazes de garantir a segurança e o conforto
da criança.
15. Introduza as tiras do ombro nos cintos (Fig.15) e faça passar o
retentor entrepernas pelo redutor apropriado (Fig. 15A).
ATENÇÃO: Regule, se necessário, a largura da cintura usando as
velas.
ATENÇÃO: Para garantir a segurança da criança é indispensável
usar sempre os cintos de segurança.
CAPA DE CHUVA
16. Para xar a capa impermeável faça passar os laços ao redor dos
tubos do carrinho nas posições indicadas na gura 16 (as opera-
ções devem ser feitas em ambos os lados do carrinho).
Depois de usar, se a capa estiver molhada deixe secar ao ar livre.
ATENÇÃO: A capa impermeável não pode ser usada no carrinho de
passeio sem capota, pois pode provocar a asxia da criança.
ATENÇÃO: Quando a capa impermeável está montada no carrinho,
nunca o deixe exposto ao sol, com a criança dentro, para evitar o
risco de aquecimento excessivo.
USO DA CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEL NO CARRINHO
No carrinho Goody Plus é possível instalar os seguintes elementos
comprados separadamente:
• Cadeirinha para automóvel Kaily
• Cadeirinha para Automóvel Kiros i-size com engate Fast In
Todas as cadeirinhas para automóvel para o uso no carrinho de pas-
seio precisam dos adaptadores apropriados vendidos a parte.
ATENÇÃO: PARA A MONTAGEM E/OU USO DOS ELEMENTOS LISTA-
DOS ACIMA CONSULTE OS RESPECTIVOS MANUAIS.
MONTAGEM E DESMONTAGEM DO MOISÉS DO CARRINHO
O carrinho Goody Plus é compatível com o Chicco Soft Carrycot.
Para xar o moisés no carrinho é necessário remover a barra de pro-
teção frontal, a seguir abaixar completamente o encosto e colocar o
apoio das pernas em posição horizontal.
17. Gire a haste presente sob a base do moisés até abrir comple-
tamente (Fig. 17-17A); segure as alças de tecido na posição de
transporte e coloque o moisés no carrinho com a área dos pés
voltada para a alça do mesmo (Fig. 17B).
18. Encaixe o moisés na estrutura do carrinho usando as tas apro-
priadas. O moisés é equipado com duas correias com vela em
cada lado. Enrole as tas em volta do tubo do carrinho nas po-
sições mostradas na gura 18, feche as velas (Fig. 18A), puxe as
tas para obter uma xação estável (Fig. 18B) e feche novamente
o segundo bloqueio de segurança (Fig. 18C). Repita as opera-
ções também no lado oposto.
ATENÇÃO: Antes do uso, verique se o moisés está bem xado
puxando-o para cima.
Para remover o moisés do carrinho de passeio, é necessário soltar as
velas e retirá-lo da cadeira.
ATENÇÃO: A xação e a remoção podem ser efetuadas mesmo
com a criança no moisés; com o peso da criança as acima mencio-
nadas operações poderão tornar-se menos simples. Tenha cuidado
quando realizar estas operações.
GARANTIA
O produto tem garantia contra qualquer defeito de conformidade
em condições normais de uso, de acordo com o disposto nas instru-
ções de uso. Portanto, a garantia não é aplicada em caso de danos
provocados por uso impróprio, desgaste ou acidente. Em relação
ao prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade,
consulte as disposições especícas das normas nacionais aplicáveis
no país de aquisição, se existentes.
70
71
VIGTIGT – LÆS OM-
HYGGELIGT OG GEM
TIL SENERE BRUG.
ADVARSEL: FJERN OG ELIMINÉR
EVENTUELLE PLASTIKPOSER OG ELE-
MENTERNE, DER UDGØR PRODUK-
TEMBALLAGEN INDEN BRUG, ELLER
SØRG UNDER ALLE OMSTÆNDIGHE-
DER FOR AT HOLDE DEM UDENFOR
BØRNS RÆKKEVIDDE.
ADVARSEL
• ADVARSEL: Efterlad aldrig barnet
uden opsyn.
• ADVARSEL: Sikre, at alle låseanord-
ninger er låst før brug.
• ADVARSEL: Hold barnet væk fra
dette produkt under udfoldning
og sammenklapning, for at undgå
at barnet kommer til skade.
• ADVARSEL: Lad ikke barnet lege
med dette produkt.
• ADVARSEL: Brug altid selen.
• Brug af skridtremmen og sikker-
hedsselerne er nødvendig, for at
værne om barnets sikkerhed. An-
vend altid sikkerhedsselerne sam-
men med skridtremmen.
• ADVARSEL: Tjek, at barnevogns-
kassens eller klapvognssædets eller
autostolens fastgørelsesmekanis-
me er korrekt aktiveret, før brug.
• ADVARSEL: Dette produkt er ikke
egnet til løb eller rulleskøjteløb.
• Køretøjet er egnet til op til 22 kg
eller 4 år eller hvilken grænse, der
indtræder som den første.
• Ryglænet skal anvendes slået helt
ned i den laveste position til nyfød-
te børn og op til en alder af cirka 6
måneder.
• Kun autostole af typen CHICCO
KAILY eller CHICCO KIROS I-SIZE
med FAST IN eller CHICCO SOFT
CARRYCOT fæsteanordning må
anvendes på klapvognen GOODY
PLUS.
• Med køreposen monteret på klap-
vognen; ADVARSEL: I kongurati-
onen barnevogn er dette produkt
egnet til et barn, som endnu ikke
er i stand til at sidde selv, vende
sig eller trække sig op ved hjælp
af hænderne og knæene. Barnets
maksimale vægt: 9 Kg. Læg aldrig
en anden madras oven på den af
fabrikanten leverede eller anbefa-
lede madras. Efterlad aldrig trans-
porthåndtagene i posen.
• Parkeringsanordningen skal altid
være indkoblet mens barnet an-
bringes eller ernes.
• Anvend altid parkeringsanordnin-
gen hver gang der standses.
• Efterlad aldrig klapvognen på en
skråning med barnet heri, heller
ikke med aktiverede bremser.
• Sørg for at kurven ikke overbela-
stes. Maksimal vægt 3 kg.
• Enhver vægt, som sættes på klap-
vognens styrehåndtag og/eller på
ryglænet og/eller på siderne vil
kunne påvirke klapvognens stabi-
litet.
• Transportere aldrig mere end ét
barn ad gangen.
• Undlad at sætte tilbehør, reserve-
dele eller komponenter, som ikke
er leveret af fabrikanten, på klap-
vognen.
BRUGSANVISNINGER
72
73
• Anvend aldrig produktet, hvis
der er beskadigede, afrevne eller
manglende dele.
• Når autostolen monteres på klap-
vognen kan denne ikke erstatte en
vugge eller barneseng. Hvis barnet
har behov for at sove, bør det an-
bringes i en barnevognslift, vugge
eller barneseng.
• Kontrollér inden montering, at pro-
duktet og alle dets komponenter
ikke viser tegn på eventuel skade
forårsaget af transporten. I modsat
fald må produktet ikke anvendes
og skal holdes udenfor børns ræk-
kevidde.
• Sørg for at klapvognens bevægeli-
ge elementer ikke kommer i berø-
ring med barnets krop, under juste-
ringshandlinger.
• Sørg for, at klapvognens brugere
har fuldt kendskab til dens funkti-
oner.
• Dette produkt må udelukkende an-
vendes af en voksen.
• Produktet må udelukkende monte-
res af en voksen.
• Genstande med snore må aldrig gi-
ves til eller placeres i nærheden af
barnet, for at forebygge risikoen for
strangulering.
• Anvend aldrig klapvognen på
trapper eller rulletrapper: man kan
pludselig miste herredømmet her-
over.
• Vær forsigtig, når der køres op eller
ned over et trin eller fortovets kant-
sten.
• Lad klapvognen køle af, før barnet
sættes heri, hvis den har stået i so-
len gennem længere tid. Længere-
varende udsætning for solen kan
give farveændringer på materialer-
ne og stoet.
• Undgå at udsætte klapvognen for
saltvand, der kan medføre rustdan-
nelser.
• Klapvognen bør aldrig anvendes
på stranden.
• Opbevar klapvognen udenfor
børns rækkevidde, når den ikke er
i brug.
GODE RÅD OM RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Dette produkt har behov for jævnlig vedligeholdelse. Rengøring og
vedligeholdelse må udelukkende foretages af en voksen.
RENGØRING
Klapvognens sædes betræk kan tages af (jfr. afsnittet AFTAGNING
OG PÅSÆTNING AF KLAPVOGNENS BETRÆK). Rens tekstilelementer-
ne med en fugtig klud og mild sæbe. Rens jævnligt plastikelemen-
terne med en fugtig klud. Tør metalelementerne, hvis de eventuelt
kommer i berøring med vand, for at undgå rustdannelser.
I det nedenstående gengives vaskesymbolerne og de tilsvarende
betydninger:
Håndvask i koldt vand
Ingen blegemidler
Må ikke tørres mekanisk
Må ikke stryges
Må ikke renses kemisk
VEDLIGEHOLDELSE
Smør, om nødvendigt, de bevægelige elementer med tør silikone-
olie.
Kontrollér jævnligt hjulenes slitagetilstand og hold dem rene for
støv og sand. Sørg for at holde alle plastikdelene, som glider frem og
tilbage på metalrørene, rene for støv, smuds og sand, for at undgå
gnidninger, som kan påvirke klapvognens korrekte funktion.
Opbevar klapvognen på et tørt sted.
GENERELLE ANVISNINGER
ÅBNING OG FØRSTE MONTERING AF KLAPVOGNEN
ADVARSEL: Sørg for at dit barn eller andre børn er på sikker afstand,
når denne handling udføres.
ADVARSEL: Sørg for, at klapvognens bevægelige elementer ikke
kommer i berøring med barnets krop.
1. Tag fat i styrehåndtaget (Fig. 1) og træk klapvognen opad (Fig. 1A)
indtil strukturen er helt åben (Fig. 1B).
ADVARSEL: Kontrollér inden brug, at klapvognen er blokeret i den
åbne position og at mekanismen er blokeret korrekt.
2. Montér baghjulene ved at sætte hjulets stift ind i det relevante hul
på den bagerste stang, så det fastgøres korrekt (Fig. 2). For at tage
dem af, skal du trykke på knapperne på hvert hjul (Fig. 2A).
ADVARSEL: Sørg for, at alle hjulene er fastsat korrekt inden brug.
3. Montér stødfangerskinnen ved at sætte den ind i de relevante
huller på klapvognes led (Fig. 3). Hvis den skal tages af, skal man
trykke på tasten i begge sider (Fig. 3A).
ADVARSEL: Skinnen må aldrig anvendes til at løfte produktet med
barnet anbragt heri.
30° C
72
73
OPBEVARINGSKURV
Opbevaringskurven er allerede installeret. Hvis den skal tages af, skal
nedenstående trin følges.
4. Kurven er fastgjort til stellet i ere punkter. Løsn de 2 tryklåsek-
napper på bagsiden af kurven (Fig. 4), ern båndene i siden på
klapvognens bagben (Fig. 4A), løsn tryklåseknapperne under sæ-
det (Fig. 4B), åbn burrebåndene foran under fodstøtten (Fig. 4C).
Følg de samme handlinger i omvendt rækkefølge for at sætte kur-
ven på igen.
BRUG AF SIKKERHEDSSELER
Klapvognen er udstyret med et fastspændingssystem med fem for-
ankringspunkter, bestående af to skulderseler, to reguleringsslidser,
et mavebælte og en skridtrem med spænde.
5. ADVARSEL: Ved brug til børn fra fødslen til cirka 6 måneder skal
skulderremmene anvendes efter først at have ført dem ind gen-
nem de to vandrette reguleringshuller (Fig. 5), mens mavebæltet
skal sættes i de lodrette langhuller (Fig. 5A).
Det er muligt at justere skulderremmenes højde ved at ytte dem
ind i hullerne på ryglænet.
6. Spænd sikkerhedsselerne (Fig. 6) ved at lade de to gaer (A) pas-
sere gennem skulderselernes spænde (B) og herefter i skridtrem-
mens spænde (C), når barnet er anbragt i klapvognen, regulér
skulderremmenes højde, så de sidder tæt til barnets skuldrer
(Fig.6A).
Sørg altid for, at selerne er fastspændt korrekt. Selen åbnes ved at
trykke på og trække i gaerne i siderne.
ADVARSEL: Det er yderst vigtigt altid at anvende sikkerhedsseler-
ne, for at værne om barnets sikkerhed.
Kontrollér, at selerne er fastspændt korrekt ved at trække hårdt i en-
den af selerne, efter at have fastspændt barnet.
INDSTILLING AF RYGLÆN
Ryglænet kan indstilles i 3 positioner.
7. Ryglænet stilles på skrå at trække justeringsgrebet på bagsiden
opad (Fig. 7). Det er nok at løfte ryglænet til den ønskede position,
for at rejse det igen.
ADVARSEL: Barnets vægt kan besværliggøre disse handlinger.
BAGHJULSBREMSER
Baghjulene er udstyret med dobbeltbremser, som giver mulighed
for at indvirke samtidigt på begge baghjul, ved blot at indvirke på
støtterøret.
8. For at bremse klapvognen, skal man træde pedalen i midten ned-
ad (Fig. 8). For at udløse bremsesystemet, skal man trykke pedalen
i den anden retning (Fig. 8A).
KALECHE
Kalechen er allerede monteret på klapvognen.
9. Kalechen åbnes og reguleres vha. bøjlen foran (Fig. 9). Kalechen
kan trækkes ud ved at lyne lynlåsen op (Fig. 9A-9B). Fastgør ka-
lechens bagerste side til ryglænet med to tryklåseknapper (Fig.
9C) og burrebåndene i siden (Fig. 9D). Hvis du ønsker at erne
kalechen fra klapvognen, skal du åbne lynlåsen, der omslutter
stangen over ryglænet (Fig. 9E), og erne buen på begge sider fra
ledstykket, hvortil den er tilsluttet, ved at trykke på det punkt, der
er angivet i gur 9F, og samtidig trække opad. Løsn de to knapper,
der sidder på bagsiden af ryglænet.
REGULERBAR BENSTØTTE
Benstøtten kan bruges i 2 positioner.
10. Det er nok at skubbe benstøtten opad, for at bruge den i den
vandrette position. Benstøtten sænkes med tasten under den
(Fig. 10).
AFTAGNING OG PÅSÆTNING AF KLAPVOGNENS BETRÆK
Følg nedenstående beskrivelse, for at tage stofbeklædningen af
sædet:
11. Tag alle burrebånd og tryklåseknapper, som fastgør ryglænet til
kalechen, af (Fig. 11A), og ern båndene i begge sider fra plastik-
krogene, som fastgør ryglænet til håndtaget på stellet (Fig. 11B).
12. Fjern burrebåndet fra siderne af sædet (Fig. 12) og træk stofstyk-
ket af plastikringen på strukturen (Fig. 12A). Disse operationer
skal udføres på begge sider af klapvognen.
13. Træk stofstykket til benstøtten af strukturen (Fig. 13) sammen
med det elastiske bånd (Fig. 13A). Fjern burrebåndet på det ela-
stiske bånd, som sidder under sædet, og træk spændets bånd
ud (Fig. 13B). Fjern lommen fra reguleringstasten til ryglænet og
træk hele betrækket opad (Fig. 13C - 13D).
Følg de samme handlinger i omvendt rækkefølge for at sætte be-
trækket på klapvognen igen.
LUKNING AF KLAPVOGNEN
ADVARSEL: Sørg for at dit barn eller andre børn er på sikker afstand,
når denne handling udføres.
Sørg for, at klapvognens bevægelige elementer ikke kommer i be-
røring med barnets krop.
Kontrollér, inden lukning af klapvognen, at opbevaringskurven er
tom.
Klapstolen er udstyret med en lukkeanordning, som kan bruges
med én hånd.
14. Skub cursoren “A” mod venstre og tryk samtidig på tasten “B” (Fig.
14), for at lukke klapvognen; skub håndtaget nedad og klapvog-
nen lukker automatisk i. Klapvognen låser automatisk i lukket
stilling. Når klapvognen er lukket, kan den stå op alene (Fig.
14A-B). For at øge produktets kompakthed, når det er lukket, kan
stødfangerskinnen drejes mod styrehåndtaget (g. 14C).
TILBEHØR
ADVARSEL: Det nedenfor beskrevne tilbehør er muligvis ikke for-
udset på visse produktversioner. Læs omhyggeligt anvisninger for
tilbehør i den konguration, du har købt.
SÆT MED SKULDERREMME OG SKRIDTREMME
Klapvognen er udstyret med polstrede skulderremme og en blød
skridtrem, som giver barnet sikkerhed og komfort.
15. Sæt skulderremmene i selerne (Fig. 15) og før skridtremmen ind
i polstringen (Fig. 15A).
ADVARSEL: Justér om nødvendigt mavebæltet vha. spænderne.
ADVARSEL: Det er yderst vigtigt altid at bruge sikkerhedsselerne,
for at værne om barnets sikkerhed.
REGNSLAG
16. Regnslaget fastgøres ved at lade snorene passere rundt om klap-
vognens rør i de positioner, som vises i gur 16 (handlingerne
skal udføres på begge sider af klapvognen).
Lad regnslaget tørre i fri luft efter brug, hvis det er blevet vådt.
ADVARSEL: Regnslaget kan ikke anvendes på klapvognen uden
kaleche, da der vil opstå fare for at barnet kan kvæles.
ADVARSEL: Lad aldrig barnet ligge i klapvognen under solen med
monteret regnslag pga. risikoen for, at temperaturen i klapvognen
bliver overophedet.
BRUG AF AUTOSTOL PÅ KLAPVOGN
På klapvognen Goody Plus kan der monteres følgende produkter,
som købes separat:
• Autostol Kaily
• Autostol Kiros i-size med Fast In fastgørelse
Alle autostole til brug på klapvogn kræver særlige adaptere, der
sælges separat.
ADVARSEL: TIL MONTERING OG/ELLER BRUG AF OVENNÆVNTE
ELEMENTER HENVISES TIL DE TILHØRENDE MANUALER.
MONTERING OG AFMONTERING AF POSEN FRA KLAPVOG-
NEN
Klapvognen Goody Plus er kompatibel med Chicco Soft Carrycot.
Det er nødvendigt at aftage stødfangerskinnen, lægge ryglænet
helt ned og anbringe fodstøtten i den vandrette position, for at
spænde køreposen på klapvognen.
17. Drej den runde metalanordning under bunden af posen, indtil
den er helt åben (Fig. 17-17A), tag fat i tekstilhåndtagene i trans-
portpositionen og sæt posen på klapvognen med fodområdet
74
75
mod klapvognens håndtag (Fig. 17B).
18. Hægt posen fast på klapvognens stel vha. stropperne. Posen
har to bånd med spænde på hver side. Vikl båndene rundt om
klapvognens rør i positionerne vist i gur 18, luk spænderne (Fig.
18A), træk i båndene, så lukningen er fast (Fig. 18B) og luk den
anden sikkerhedslås (Fig. 18C). Gør det samme på den anden
side.
ADVARSEL: Kontrollér, inden brug, at posen er forsvarligt fastgjort,
ved at trække den opad.
For at tage posen af klapvognen, skal du lukke spænderne op og
hive posen op fra sædet.
ADVARSEL: Fastspænding og frakobling kan også udføres med
barnet i posen, de ovennævnte handlinger kan være sværere at
udføre på grund af barnets vægt. Vær altid forsigtig, når de ovenstå-
ende handlinger udføres.
GARANTI
Produktet er garanteret mod enhver fejl i form af manglende over-
ensstemmelse under normale brugsbetingelser, som beskrevet i
brugsanvisningerne. Garantien bortfalder i tilfælde af fejl som følge
af ukorrekt brug, slid eller hændelige uheld. Hvad angår garantiens
varighed, med hensyn til fejl i form af manglende overensstemmel-
se, henvises der til de specikke forskrifter i den gældende lov i lan-
det, hvor produktet er købt, hvis sådanne er forudset.
74
75
TÄRKEÄÄ – LUE
HUOLELLISESTI JA
SÄILYTÄ VASTAI-
SUUDEN VARALLE.
VAROITUS: ENNEN KÄYTTÖÖN
RYHTYMISTÄ POISTA JA HÄVITÄ
MAHDOLLISET MUOVIPUSSIT SEKÄ
KAIKKI TUOTTEEN PAKKAUKSEEN
KUULUVAT OSAT TAI JOKA TAPAUK-
SESSA PIDÄ NE POISSA LASTEN
ULOTTUVILTA.
VAROTOIMENPITEET
• VAROITUS: Älä koskaan jätä lasta
ilman valvontaa.
• VAROITUS: Tarkasta ennen käyt-
töä, että kaikki lukituslaitteet on lu-
kittu.
• VAROITUS: Pidä lapsi poissa tuot-
teen luota, kun tuote taitetaan ka-
saan tai laitetaan käyttökuntoon,
jotta lapsi ei loukkaannu.
• VAROITUS: Älä anna lapsen leikkiä
tällä tuotteella.
• VAROITUS: Käytä aina turvavaljaita.
• Lapsen turvallisuuden takaamiseksi
on ehdottomasti käytettävä haara-
hihnaa sekä turvavöitä. Käytä aina
turvavöitä ja haarahihnaa samanai-
kaisesti.
• VAROITUS: Tarkasta ennen käyt-
töä, että vaunukopan, ratasistui-
men tai turvaistuimen kiinnityslait-
teet on aktivoitu oikein.
• VAROITUS: Tämä tuote ei sovellu
työnnettäväksi juos ten tai rullaluis-
tellen.
• Kuljetusväline sopii alle 22-kiloisil-
le tai alle 4-vuotiaille, sen mukaan,
kumpi täyttyy aikaisemmin.
• Vastasyntyneille lapsille sekä noin 6
kk:n ikään asti selkänojaa on käytet-
tävä täysin kallistetussa asennossa.
• Ainoastaan auton turvaistuimet
CHICCO KAILY tai CHICCO KIROS
I-SIZE, joissa on FAST IN -kiinnitys tai
CHICCO SOFT CARRYCOT voidaan
kiinnittää GOODY PLUS -rattaisiin.
• Kun kantokoppa on kiinnitetty rat-
taisiin; VAROITUS: Vaunukokoonpa-
nossa tämä tuote soveltuu lapselle,
joka ei kykene istumaan itsenäisesti,
kääntymään eikä nousemaan ylös
käsien ja polvien varassa. Lapsen
enimmäispaino: 9 kg. Jos sisällä on
jo valmistajan toimittama tai suo-
sittelema patja, älä lisää sen päälle
toista patjaa. Älä jätä kuljetuskah-
voja kantokopan sisäpuolelle.
• Pysäköintilaitteen tulee olla aina
päälle kytkettynä kun lasta asete-
taan paikalleen ja otetaan pois.
• Käytä pysäköintilaitetta aina kun
pysähdyt.
• Älä jätä rattaita koskaan kaltevalle
tasolle, vaikka jarrut olisivatkin pääl-
lä, jos lapsi on sisällä rattaissa.
• Älä kuormita koria liikaa. Maksimi-
paino 3 kg.
• Kaikki kahvoihin ja / tai selkänojaan
ja / tai rattaiden sivuihin kiinnitetyt
painot saattavat vaikuttaa haitalli-
sesti rattaiden tasapainoon.
• Älä kuljeta kerrallaan enempää kuin
yhtä lasta.
• Älä kiinnitä rattaisiin lisävarusteita,
varaosia tai komponentteja, joita
valmistaja ei toimita tai joilla ei ole
valmistajan hyväksyntää.
KÄYTTÖOHJEET
76
77
• Älä käytä tuotetta, jos sen jotkin
osat ovat rikki, repeytyneet tai niitä
ei ole.
• Rattaisiin asennettu turvakaukalo
ei korvaa kehtoa tai pinnasänkyä.
Jos lapsi tarvitsee unta, on hänet si-
joitettava vaunukoppaan, kehtoon
tai pinnasänkyyn.
• Varmista ennen kokoamiseen ryh-
tymistä, että tuotteessa ja missään
sen komponenteissa ei näy merk-
kejä kuljetuksen aikana mahdolli-
sesti tapahtuneista vaurioista; jos
niitä ilmenee, tuotetta ei saa käyt-
tää ja se on pidettävä poissa lasten
ulottuvilta.
• Varmista säätöjä suorittaessasi, että
rattaiden liikkuvat osat eivät joudu
kosketuksiin lapsen ruumiinosien
kanssa.
• Varmista, että kaikki rattaita käyttä-
vät henkilöt ovat tarkkaan selvillä
siitä, kuinka ne toimivat.
• Tätä tuotetta saa käyttää ainoastaan
aikuinen henkilö.
• Tuotteen kokoamisen saa suorittaa
ainoastaan aikuinen henkilö.
• Kuristumisvaaran välttämiseksi lap-
selle ei saa antaa, eikä hänen lähei-
syyteensä saa asettaa esineitä, jois-
sa on narumaisia osia.
• Älä käytä rattaita rapuissa tai liuku-
portaissa: vaarana on äkillinen hal-
linnan menetys.
• Noudata varovaisuutta askelman tai
jalkakäytävän päälle noustessasi ja
sieltä laskeutuessasi.
• Jos rattaat ovat jääneet aurinkoon
pitkäksi aikaa, odota kunnes ne
ovat jäähtyneet, ennen kuin lai-
tat lapsen rattaisiin. Pitkäaikainen
auringolle altistuminen saattaa ai-
heuttaa värimuutoksia kankaisiin ja
muihin materiaaleihin.
• Vältä rattaiden ja suolaisen veden
välistä kontaktia ruosteen muodos-
tumisen ehkäisemiseksi.
• Älä käytä rattaita rannalla.
• Kun rattaita ei käytetä, ne on pidet-
tävä poissa lasten ulottuvilta.
PUHDISTAMISTA JA HUOLTOA KOSKEVIA NEUVOJA
Tämä tuote tarvitsee säännöllistä huoltoa. Puhdistus- ja huoltotoi-
menpiteet kuuluvat aikuisen henkilön suoritettaviksi.
PUHDISTUS
Rattaiden istuin voidaan irrottaa (ks. kappale RATTAIDEN ISTUIMEN
IRROTTAMINEN JA SEN LAITTAMINEN TAKAISIN PAIKALLEEN). Puh-
dista kangasosat kostealla sienellä ja neutraalilla saippualla. Puhdis-
ta muoviosat säännöllisesti kostealla liinalla. Kuivaa metalliosat, jos
ne ovat tulleet kontaktiin veden kanssa, jotta niihin ei muodostuisi
ruostetta.
Seuraavassa on ilmoitettu pesumerkinnät sekä niiden merkitykset:
Pese käsin kylmässä vedessä
Valkaisu kielletty
Rumpukuivaus kielletty
Silitys kielletty
Kemiallinen pesu kielletty
HUOLTO
Voitele liikkuvat osat tarpeen vaatiessa kuivalla silikoniöljyllä.
Tarkasta pyörien kulumistilanne säännöllisin väliajoin ja pidä ne
puhtaina pölystä ja hiekasta. Varmista, että kaikki metalliputkia pit-
kin liukuvat muoviosat ovat puhtaita pölystä, liasta ja hiekasta, jotta
näiden aiheuttama kitka ei haittaisi rattaiden toimintaa.
Säilytä rattaita kuivassa paikassa.
YLEISOHJEET
RATTAIDEN AVAAMINEN JA NIIDEN ENSIMMÄINEN KOKOA-
MINEN
VAROITUS: Pidä tätä toimenpidettä suorittaessasi huolta siitä, että
lapsi tai muut lapset ovat sopivalla etäisyydellä.
VAROITUS: Varmista näiden vaiheiden aikana, että rattaiden liikku-
vat osat eivät joudu kosketuksiin lapsen ruumiinosien kanssa.
1. Tartu työntöaisaan (kuva 1) ja vedä rattaita ylöspäin (kuva 1A),
kunnes rakenne avautuu täysin (kuva 1B).
VAROITUS: Varmista ennen käyttöä, että rattaat ovat lukkiutuneet
avoimeen asentoon ja että mekanismi on todellakin lukkiutunut.
2. Asenna takarenkaat työntämällä pyörän tappi takaputken reikään,
kunnes mekanismi lukkiutuu paikoilleen (kuva 2). Renkaat irrote-
taan painamalla kussakin renkaassa olevasta painikkeesta (kuva 2A).
VAROITUS: Tarkista ennen käyttöä, että kaikki pyörät on kiinnitetty
kunnolla.
3. Asenna turvakaari työntämällä sen päät rattaiden nivelissä oleviin
loviin (kuva 3). Jos turvakaari tarvitsee poistaa, paina molemmilla
puolilla olevia painikkeita (kuva 3A).
VAROITUS: Turvakaarta ei saa käyttää tuotteen nostamiseen silloin
kun lapsi on sen sisällä.
TARVIKEKORI
Tarvikekori on jo asennettu paikalleen. Jos se on tarpeen irrottaa,
noudata seuraavia ohjeita.
30° C
76
77
4. Kori on kiinnitetty runkoon useasta kohdasta. Avaa korin takaosan
kaksi painonappia (kuva 4); Irrota sivussa olevat nauhat rattaiden
takajaloista (kuva 4A); Avaa painonapit istuimen alta (kuva 4B);
Avaa tarrakiinnitys etuosasta jalkatuen alta (kuva 4C).
Kori asennetaan takaisin suorittamalla samat toimenpiteet päinvas-
taisessa järjestyksessä.
TURVAVÖIDEN KÄYTTÄMINEN
Rattaat on varustettu viisipisteisellä turvajärjestelmällä, johon kuu-
luvat kaksi olkahihnaa, kaksi säätörengasta, yksi vyötärön ympäri
kulkeva hihna sekä soljella varustettu haarahihna.
5. VAROITUS: Vastasyntyneestä lähtien ja noin 6 kuukauden ikään
asti olkahihnat on puettava lapselle siten, että ne kulkevat ensin
kahden säätörenkaan kautta (kuva 5) ja vyötärön ympäri kulkeva
hihna pystysuorista aukoista (kuva 5A).
Olkahihnojen korkeutta voi säätää siirtämällä niitä selkänojan sää-
törenkaissa.
6. Sen jälkeen kun lapsi on sijoitettu rattaisiin, kiinnitä hihnat (kuva 6)
siten, että ensin kaksi haarukkaosaa (A) kulkevat olkahihnojen ren-
kaasta (B), ja sitten haarahihnan soljesta (C); Säädä olkahihnojen
korkeus siten, että ne asettuvat lapsen olkapäitä varten (kuva 6A).
Varmista, että vyöt on aina kiinnitetty oikein. Vyö avataan painamalla
ja vetämällä sivulla olevista haarukkaosista.
VAROITUS: lapsesi turvallisuuden takaamiseksi on ehdottomasti
käytettävä aina turvavöitä.
Varmista, että vyöt on kiinnitetty oikein vetämällä niiden loppu-
päästä voimakkaasti sen jälkeen, kun lapsi on asetettu ja kiinnitetty
paikalleen.
SELKÄNOJAN SÄÄTÄMINEN
Selkänojaa voidaan säätää 3 asentoon.
7. Selkänojaa kallistetaan nostamalla ylöspäin sen takana olevaa
säätökahvaa (kuva 7). Selkänojaa kohotetaan yksinkertaisesti nos-
tamalla se haluttuun asentoon.
VAROITUS: nämä toimenpiteet saattavat osoittautua hankalam-
miksi lapsen painon vuoksi.
TAKAJARRUT
Takapyörät on varustettu kaksoisjarruilla, jotka jarruttavat samanai-
kaisesti kumpaakin takapyörää, kun tukiputken poljinta painetaan.
8. Rattaiden jarru kytketään päälle painamalla alaspäin keskellä
olevaa poljinta (kuva 8). Jarrujärjestelmä vapautetaan painamalla
poljinta toiseen suuntaan (kuva 8A).
AURINKOKUOMU
Kuomu on jo asennettu rattaisiin.
9. Kuomu avataan ja sitä säädetään alakaaresta (kuva 9). Kuomun voi
levittää auki avaamalla sen taitokset (kuvat 9A-9B). Kiinnitä kuo-
mun takaosa selkänojaan kahdella painonapilla (kuva 9C) ja sivu-
tarroilla (kuva 9D). Jos kuomu halutaan irrottaa rattaista, avaa sel-
känojan yllä olevaa putkea peittävä vetoketju (kuva 9E) ja liu'uta
kaari pois kummankin sivun nivelestä, johon se on kiinnitetty, pai-
namalla kuvassa 9F näytettyä pistettä ja vetämällä samanaikaisesti
ylöspäin. Vie toimenpide loppuun vapauttamalla kaksi selkänojan
taakse sijoitettua nappia.
SÄÄDETTÄVÄ JALKATUKI
Jalkatukea voidaan käyttää 2 asennossa.
10. Tuen viemiseksi vaakatasoon riittää, että sitä työnnetään ylös
päin. Alas laskemiseksi on käytettävä jalkatuen alla sijaitsevaa
painiketta (kuva 10).
RATTAIDEN VERHOILUN IRROTTAMINEN JA SEN LAITTAMI-
NEN TAKAISIN PAIKALLEEN
Istuinosan kankaan irrottaminen on suoritettava seuraavassa ilmoi-
tettujen vaiheiden mukaisesti:
11. Irrota kaikki tarrat ja painonapit, jotka kiinnittävät selkänojan
kuomuun (kuva 11A) ja liu'uta kummaltakin sivulta nauhat muo-
vikiinnittimistä, jotka kiinnittävät selkänojan kahvan putkeen
rungossa (kuva 11B).
12. Irrota istuinosan sivuista tarra (kuva 12) ja liu'uta kangaskieleke
rakenteessa sijaitsevasta muovirenkaasta (kuva 12A). Tee sama
rattaiden molemmin puolin.
13. Liu'uta jalkatuen kangasosa pois rakenteesta (kuva 13) ja sen
seurauksena joustonauha (kuva 13A). Irrota istuimen alla sijaitse-
va joustonauhan tarrakiinnitys ja vedä nauha pois soljesta (kuva
13B). Irrota tasku selkänojan säätöpainikkeesta ja vedä koko kan-
gasosaa ylöspäin (kuvat 13C - 13D).
Rattaiden verhoilu kiinnitetään takaisin suorittamalla samat toimen-
piteet päinvastaisessa järjestyksessä.
RATTAIDEN SULKEMINEN
VAROITUS: Pidä tätä toimenpidettä suorittaessasi huolta siitä, että
lapsi ja mahdolliset muut lapset ovat sopivalla etäisyydellä.
Varmista näiden vaiheiden aikana, että rattaiden liikkuvat osat eivät
joudu kosketuksiin lapsen ruumiinosien kanssa.
Varmista ennen rattaiden sulkemista, että tarvikekori on tyhjä.
Rattaissa on yhdellä kädellä käytettävä sulkuohjain.
14. Rattaat suljetaan työntämällä liukuvipua A vasempaan ja paina-
malla samanaikaisesti näppäintä B (kuva 14); Työnnä työntöaisaa
alas ja rattaat taittuvat kokoon automaattisesti. Rattaat lukkiutu-
vat automaattisesti suljettuun asentoon. Kun rattaat on taitettu
kokoon, ne pysyvät itse pystyssä (kuvat 14A-B). Suljettu tuote
saadaan pienempään tilaan kiertämällä turvakaari kohti työntö-
aisaa (kuva 14C).
LISÄVARUSTEET
VAROITUS: Seuraavaksi kuvailtuja lisävarusteita ei välttämättä ole
tuotteen kaikissa versioissa. Lue huolellisesti ostamassasi mallissa
oleviin varusteisiin liittyvät ohjeet.
OLKA- JA HAARAHIHNASARJA
Rattaat on varustettu pehmustetuilla olka- ja haarahihnoilla, jotka
takaavat lapsen turvallisuuden ja mukavuuden.
15. Pujota olkahihnat vöihin (kuva 15) ja kuljeta haarahihna pehmus-
teen kautta (kuva 15A).
VAROITUS: Säädä tarvittaessa vyötäröhihnan pituutta solkien avulla.
VAROITUS: Lapsesi turvallisuuden takaamiseksi on ehdottomasti
käytettävä aina turvavöitä.
SADESUOJUS
16. Sadesuojus kiinnitetään viemällä nauhat rattaiden putkien ym-
päri kuvassa 16 näkyvistä kohdista (toimenpide suoritetaan rat-
taiden molemmilla puolilla).
Jos suojus on kastunut, anna sen kuivua ilmassa käytön jälkeen.
VAROITUS: Sadesuojusta ei saa käyttää rattaissa, joissa ei ole kuo-
mua, sillä se saattaa aiheuttaa lapsen tukehtumisen.
VAROITUS: Kun rattaisiin on asennettu sadesuojus, älä jätä niitä
koskaan aurinkoon lapsen ollessa rattaissa, sillä on olemassa rattai-
den ylikuumenemisen vaara.
TURVAKAUKALON KÄYTTÖ RATTAISSA
Goody Plus -rattaisiin voi liittää seuraavat erikseen hankittavat va-
rusteet:
• Auton turvaistuin Kaily
• Auto Kiros i-size -turvakaukalo, jossa on Fast In -kiinnitin
Kaikkien turvakaukaloiden käyttö rattaissa edellyttää erikseen myy-
täviä soveltuvia liitoskappaleita.
VAROITUS: KATSO YLLÄ LUETELTUJEN VARUSTEIDEN ASENNUS-
JA/TAI KÄYTTÖOHJEET VARUSTEIDEN KÄYTTÖOPPAISTA.
PEHMEÄN KANTOKOPAN ASENNUS JA IRROTUS RATTAISTA
Goody Plus -rattaat ovat yhteensopivat Chicco Soft Carrycot -kopan
kanssa.
Kantokopan kiinnittämiseksi rattaisiin on irrotettava turvakaari,
minkä jälkeen selkänoja lasketaan täysin alas ja jalkatuki asetetaan
vaaka-asentoon.
17. Käännä kantokopan alustan alapuolella oleva vipu kokonaan
auki (kuvat 17-17A); aseta kangaskahvat kuljetusasentoon ja
aseta lapsen kantokoppa rattaisiin siten, että jalkaosio on työn-
töaisaa kohti (kuva 17B).
18. Kiinnitä kantokoppa rattaiden runkoon asianmukaisilla hihnoil-
78
79
la. Kantokopan molemmilla puolilla on kaksi solkihihnaa. Kierrä
hihnat rattaiden putken ympärille kuvassa 18 näytettyihin koh-
tiin, sulje soljet (kuva 18A), vedä hihnoista vakaan kiinnityksen
aikaansaamiseksi (kuva 18B) ja sulje toinen lukitusvarmistin (kuva
18C). Toista toimenpiteet myös toiselle puolelle.
VAROITUS: Varmista ennen käyttöä, että kantokoppa on kiinnitetty
kunnolla paikalleen vetämällä sitä ylöspäin.
Jos tahdot irrottaa kopan rattaista, avaa soljet ja ota se pois istui-
nosasta.
VAROITUS: Kiinnittäminen ja irrottaminen voidaan suorittaa myös
silloin, kun lapsi on kantokopassa; lapsen painon vuoksi nämä toi-
menpiteet saattavat kuitenkin osoittautua hankalammiksi. Yllämai-
nittujen toimenpiteiden suorittamisessa on noudatettava varovai-
suutta.
TAKUU
Tuotteen taataan olevan virheetön normaaleissa, käyttöohjeiden
mukaisissa käyttöolosuhteissa. Takuu ei ole siis voimassa siinä ta-
pauksessa, että vahingot johtuvat vääränlaisesta käytöstä, kulumi-
sesta tai vahinkotapahtumista. Virheitä koskevan takuun keston
osalta noudatetaan ostomaassa voimassa olevia kansallisia määrä-
yksiä sovellettavilta osin.
78
79
VIKTIG – LES NØYE
OG OPPBEVAR FOR
FREMTIDIG BRUK.
ADVARSEL: FØR BRUK MÅ DU FJER-
NE OG HIVE EVENTUELLE PLASTPO-
SER OG ALLE EMBALLASJEELEMEN-
TENE SOM ER DEL AV PRODUKTETS
KONFEKSJON ELLER DU MÅ SØRGE
FOR AT DE OPPBEVARES UTENFOR
BARNAS REKKEVIDDE.
ADVARSLER
• ADVARSEL: Aldri etterlat barnet
uten tilsyn.
• ADVARSEL: Kontroller at alle låse-
mekanismer er aktivert før bruk.
• ADVARSEL: For å unngå person-
skade, sørg for å holde barnet ditt
på avstand mens du slår opp og
slår sammen produktet.
• ADVARSEL: La ikke barnet leke
med produktet.
• ADVARSEL: Bruk alltid sikringsse-
lene.
• Skrittstroppene og sikkerhetssele-
ne er helt nødvendig for å kunne
garantere barnets sikkerhet. Bruk
alltid sikkerhetsselene sammen
med skrittstroppene.
• ADVARSEL: Kontroller før hver
bruk at låsemekanismene for bar-
nevognbagen eller bilsetet virker
som de skal.
• ADVARSEL: Dette produktet egner
seg ikke for løping eller bruk med
rulleskøyter.
• Kjøretøyet egner seg opp til 22 kg
eller 4 år, avhengig av hvilken av be-
grensningene som først inntreer.
• Fra fødselen av og helt til barnet er
6 måneder må ryggstøtten benyt-
tes i helt tilbakevendt posisjon.
• Kun barnesetene CHICCO KAILY el-
ler CHICCO KIROS I-SIZE med festet
FAST IN eller CHICCO SOFT CAR-
RYCOT kan festes på sportsvognen
GOODY PLUS.
• Med vognposen installert på
sportsvognen; ADVARSEL: Dette
produktet, i kongurasjonen bar-
nevogn, er egnet for et barn som
alene ikke er i stand til å sitte, snu
seg og dra seg opp ved å støtte seg
på hendene og på knærne. Barnets
maksimale vekt: 9 kg. Ikke plasser
en annen madrass over madrassen
som leveres eller som anbefales
av produsenten. La ikke transport-
håndtakene bli liggende igjen inne
i bærebagen.
• Parkeringsanordningen må alltid
være tilkoblet når barnet plasseres
eller yttes.
• Bruk parkeringsanordningen hver
gang du stanser.
• La aldri vognen stå i bakke med
barnet i, selv om du har satt på
bremsene.
• Fyll ikke opp kurven. Maksimal vekt
3 kg.
• Enhver vekt festet til håndtakene
og/eller på ryggstøtten og/eller
sportsvognens sider kan redusere
stabiliteten til sportsvognen.
• Transporter kun ett barn om gan-
gen.
• Fest ikke tilbehør, reservedeler eller
komponenter som ikke leveres av
produsenten eller har hans god-
BRUKERVEILEDNING
80
81
kjennelse.
• Bruk ikke vognen dersom deler
av den er ødelagt, revet opp eller
mangler helt.
• Når bilsetet er montert på
sportsvognen erstatter ikke denne
kombinasjonen en vogge eller bar-
nesengen. Dersom barnet har be-
hov for søvn, må det plasseres i en
bag, vogge eller barneseng.
• Før montering må du kontrollere
at produktet og dets komponenter
er hele og ikke viser tegn på skade
oppstått under transporten, i dette
tilfellet må produktet ikke benyttes
og barn må holdes på sikker av-
stand.
• Ved regulering må du forsikre deg
om at de bevegelige delene på
sportsvognen ikke kommer i kon-
takt med barnets kropp.
• Påse at de som bruker sportsvog-
nen har god kunnskap om hvordan
vognen fungerer.
• Vognen må kun brukes av en voksen.
• Vognen må kun monteres av en
voksen.
• For å unngå faren for kveling, må en
hverken gi barnet gjenstander med
snører eller plassere barnet ved si-
den av gjenstander med snører.
• Ikke bruk sportsvognen i trapper
eller i rulletrapper: en kan plutselig
miste kontrollen.
• Vær spesielt forsiktig når du går opp
et trappetrinn eller en fortauskant.
• Dersom sportsvognen utsettes for
sol over lenger tid, må du vente til
den har kjølt seg ned før du plasse-
rer barnet i den. Står sportsvognen
i solen over lenger tid kan materia-
lene og tekstilene skifte farge.
• Unngå at sportsvognen kommer
i kontakt med saltvann, dette kan
føre til rustdannelse.
• Bruk ikke sportsvognen på stranden.
• Når sportsvognen ikke er i bruk må
den holdes utenfor barns rekkevidde.
RÅD FOR RENHOLD OG VEDLIKEHOLD
Dette produktet trenger regelmessig vedlikehold. Renhold og vedli-
kehold må utføres av en voksen person.
RENHOLD
Setetrekket til sportsvognen kan tas av (se avsnitt HVORDAN TA AV
OG PÅ TREKKET). Bruk en fuktig svamp og nøytral såpe for å gjøre
rene alle delene i sto. Rengjør av alle delene i plast regelmessig
med en fuktig klut. Tørk delene i metall dersom de kommer kontakt
med vann for å unngå rustdannelse.
Nedenfor vises de forskjellige symbolene for vask med tilhørende
forklaring:
Må vaskes for hånd i kaldt vann
Ikke tilsett blekemiddel
Må ikke tørkes mekanisk
Må ikke strykes
Må ikke renses
VEDLIKEHOLD
Smør de bevegelige delene, dersom det er nødvendig, med tørr
silikonolje.
Kontroller regelmessig tilstanden til hjulene for eventuell slitasje og
hold de rene for støv og sand. Sørg for at alle delene i plast som
beveger seg på metallstenger er fri for støv, skitt og sand slik at en
unngår friksjon som kan ha negativ innvirkning på sportsvognens
funksjoner.
Oppbevar sportsvognen på et tørt sted.
GENERELLE INSTRUKSER
FØRSTE GANG SPORTSVOGNEN ÅPNES OG MONTERES
ADVARSEL: Når du utfører denne operasjonen må du forsikre deg
om at barnet og eventuelle andre barn i nærheten benner seg på
sikker avstand.
ADVARSEL: Du må forsikre deg om at de bevegelige delene på
sportsvognen ikke kommer i kontakt med barnets kropp i denne fasen.
1. Ta tak i håndtaket (Fig. 1) og dra sportsvognen oppover (Fig. 1A)
helt til strukturen er fullstendig åpnet (Fig. 1B).
ADVARSEL: Før bruk forsikre deg om at sportsvognen er blokkert
i åpen posisjon ved å kontrollere at mekanismen faktisk er blokkert.
2. Monter bakhjulene ved å føre hjulakselen inn i hullet til det bakre
røret, helt til den er blokkert (Fig. 2). For å erne den, betjen tasten
som benner seg på hvert hjul (Fig. 2A).
ADVARSEL: Før bruk må du forsikre deg om at hjulene er riktig
festet.
3. Monter støtbøylen ved å føre den inn i åpningene på leddene til
sportsvognen (Fig. 3). Trykk på tasten på begge sider dersom det
er nødvendig å erne den (Fig. 3A).
ADVARSEL: Frontbøylen må ikke benyttes for å løfte vognen når
barnet sitter i den.
VAREKURV
Varekurven er allerede installert. Skulle det være nødvendig å erne
den, følg trinnene som beskrevet nedenfor.
4. Kurven er festet til rammen på ere punkter. Løsne de 2 trykknap-
30° C
80
81
pene på baksiden av kurven (Fig. 4); ern bånda på siden på beina
bak på sportsvognen (Fig. 4A); Åpne trykknappene til stede under
setet (Fig. 4B); åpne borrelåsene på forsiden under fotstøtten (Fig.
4C).
For å montere kurven igjen må operasjonene utføres i motsatt rek-
kefølge.
BRUK AV SIKKERHETSSELER
Sportsvognen er utstyrt med et system med feste i fem punkt be-
stående av to skulderseler, to reguleringshull, en midjesele og en
skrittsele med tilhørende spenne.
5. ADVARSEL: Når vognen brukes med barn fra de er nyfødte til de
er 6 måneder gamle, må skulderselene benyttes. Disse må passe-
re igjennom de to hullene for regulering (Fig. 5) og midjeselen må
innføres i de vertikale hullene (Fig. 5A).
Det er mulig å justere høyden til skulderselene ved å forytte de i
hullene som nnes på rygglenet.
6. Etter at du har plassert barnet i sportsvognen, fest sikkerhets-
beltene (Fig. 6) ved å la de to innsatsene (A) passere igjennom
spennen til skulderreimene (B) og deretter i den til skrittreimen
(C); reguler høyden til skulderselene slik at de tilpasses barnets
skuldre (Fig. 6A).
Kontroller alltid at selene er riktig festet. Trykk og dra i innsatsene på
siden for å løsne på beltet.
ADVARSEL: for å garantere barnets sikkerhet, er det helt nødven-
dig å alltid bruke sikkerhetsselene.
For å kontrollere at sikkerhetsselene er riktig festet, sett barnet på
plass og fest det, dra deretter hardt i enden til beltene.
REGULERING AV SETERYGGEN
Seteryggen kan reguleres i 3 posisjoner.
7. For å bøye seteryggen bakover, løft håndtaket for regulering som
benner seg bak seteryggen (Fig. 7). For å heve seteryggen er det
tilstrekkelig å løfte det til ønsket posisjon.
ADVARSEL: med barnets vekt kan det være vanskelig å utføre
operasjonen.
BAKBREMSER
Hjulene bak er utstyrt med tvillingbremser som gjør det mulig å be-
tjene begge bakhjulene samtidig med bruk av støtterøret.
8. For at sportsvognen skal bremse, må pedalen plassert sentralt
trykkes nedover (g. 8). Trykk pedalen i den andre retningen for å
frigjøre bremsesystemet (Fig. 8A).
KALESJE SOM BESKYTTER MOT SOLEN
Kalesjen er allerede montert på sportsvognen.
9. Ved hjelp av buen framme (Fig. 9) kan du åpne og regulere ka-
lesjen. Det er mulig å utvide kalesjen ved å åpne glidelåsen (Fig.
9A-9B). Fest den øvre delen av ryggstøtten til seteryggen med to
trykknapper (Fig. 9C) og borrelåsene (Fig. 9D). Dersom en ønsker
å erne kalesjen fra sportsvognen, åpne glidelåsen som er viklet
rundt røret over seteryggen (Fig. 9E) trekk buen ut av leddet som
den er festet til ved å trykke punktet som er indikert i guren 9F,
samtidig som du drar den oppover. Avslutt operasjonen ved å fri-
gjøre de to knappene som benner seg bak på ryggstøtten.
JUSTERBAR BENSTØTTE
Det er mulig å bruke benstøtten i 2 posisjoner.
10. For å bruke benstøtten i horisontal posisjon, er det nok å løfte
den oppover. For å senke den, trykk på tasten under benstøtten
(Fig. 10).
HVORDAN TA AV OG PÅ TREKKET
Følg trinnene som beskrives nedenfor for å erne setetrekket:
11. Åpne alle borrelåsene og trykknappene som fester ryggstøtten
til kalesjen (Fig. 11A) og, på begge sider, trekk bånda ut av plast-
krokene som fester seteryggen til den rørformede håndstøtten
på rammen (Fig. 11B).
12. På sidene av setet, ern borrelåsen (Fig. 12) og trekk ut tekstil-
båndet fra plastringen på strukturen (Fig. 12A). Gjør dette på
begge sider av sportsvognen.
13. Trekk ut stodelen fra benstøtten til strukturen (Fig. 13) og der-
med det elastiske båndet (Fig. 13A). Løsne borrelåsen på det
elastiske båndet som benner seg under setet og dra ut båndet
fra spennen (Fig. 13B). Fjern lommen fra reguleringsknappen på
seteryggen og dra alt stoet oppover (Fig. 13C - 13D).
For å sette på trekket igjen må operasjonene utføres i motsatt rek-
kefølge.
SAMMENSLÅING AV SPORTSVOGNEN
ADVARSEL: når du utfører denne operasjonen må du forsikre deg
om at barnet og eventuelle andre barn i nærheten benner seg på
sikker avstand.
Du må forsikre deg om at de bevegelige delene på sportsvognen
ikke kommer i kontakt med barnets kropp i denne fasen.
Før lukning må du kontrollere at varekurven er tom.
Sportsvognen er utstyrt med en lukkekommando som kan brukes
med kun én hånd.
14. For å lukke sportsvognen, dytt markøren “A” mot venstre samti-
dig som du trykker på tasten “B” (Fig. 14); skyv håndtaket nedover
og sportsvognen vil lukke seg automatisk. Sportsvognen blok-
keres automatisk når den er lukket. Sportsvognen står av seg selv
i lukket posisjon (Fig. 14A-B). For at produktet i lukket posisjon
skal være enda mer kompakt, er det mulig å vri støtbøylen mot
håndtaket (Fig. 14C).
TILBEHØR
ADVARSEL: Det kan være at tilbehøret som står beskrevet neden-
for ikke er til stede på noen av versjonene av produktet. Les grundig
instruksjonene om tilbehøret som er til stede i kongurasjonen du
har kjøpt.
SETT SKULDERSELER OG SKRITTSTROPP
Sportsvognen er utstyrt med polstrede skulderseler og en myk
skrittstropp, som gir trygghet og komfort til barnet.
15. Innfør skulderstroppene i reimene (Fig. 15) og la skrittselene pas-
sere igjennom den egne polstringen (Fig. 15A).
ADVARSEL: Reguler midjeselen, hvis nødvendig, med bruk av inn-
satsene.
ADVARSEL: For å garantere barnets sikkerhet, er det helt nødven-
dig å alltid bruke sikkerhetsselene.
REGNTREKK
16. For å feste regntrekket må snorene passere internt i rørene til
sportsvognen på høyde med punktene som indikeres i gur 16
(må gjøres på begge sider av sportsvognen).
Etter bruk, la trekket lufttørke hvis det har blitt vått.
ADVARSEL: Regntrekket kan ikke benyttes på sportsvognen der-
som denne er uten kalesje, siden dette vil kunne føre til at barnet
ikke får tilstrekkelig luft og det er dermed fare for kvelning.
ADVARSEL: Dersom regntrekket er montert på sportsvognen må
denne aldri utsettes for direkte sollys mens barnet sitter i den pga.
fare for overoppvarming.
BRUK AV BARNESETE PÅ SPORTSVOGN
På sportsvognen Goody Plus er det mulig å montere de følgende
elementene som kan kjøpes separat:
• Barnesete Auto Kaily
• Bilsete Kiros i-size med feste Fast In
Alle bilseter til bruk på sportsvognen trenger de tilhørende adapter-
ne som selges separat.
ADVARSEL: FOR MONTERING OG/ELLER BRUK AV ELEMENTER
SOM NEVNT OVENFOR, RÅDFØR DE TILHØRENDE HÅNDBØKENE.
MONTERING OG DEMONTERING AV BÆREBAGEN TIL
SPORTSVOGNEN
Sportsvognen Goody Plus er kompatibel med Chicco Soft Carrycot.
For å feste bærebagen på sportsvognen er det nødvendig å erne
støtbøylen, deretter må seteryggen må senkes helt og benstøtten
må bringes i horisontal posisjon.
17. Roter festet som benner seg under bærebagen til den åpnes
helt (Fig. 17-17A); hold stohåndtakene i transportretning og
82
83
plasser bærebagen på barnevognen med føttenes sone vendt
mot vognens håndstøtte (Fig. 17B).
18. Fest bærebagen til barnevognstrukturen med låsebånda. Bære-
bagen er utstyrt med to bånd med spenner på hver side. Fest
bånda rundt barnevognens stang i posisjonene som vist i gur
18, lås spennene (Fig. 18A), dra i bånda for å stabilisere festet (Fig.
18B) og lukk deretter den andre sikkerhetslåsen (Fig. 18C). Gjenta
operasjonene på den andre siden.
ADVARSEL: Før bruk, vær forsikret om at bærebagen er godt festet
ved å dra den oppover.
For å demontere bærebagen fra barnevognen, løsne spennene og
dra den ut fra festet.
ADVARSEL: Fastspenning og frigjøring kan utføres mens barnet
fortsatt ligger i bagen; disse operasjonene kan være noe vanskeli-
gere når barnets vekt kommer i tillegg. Vi anbefaler at en må være
svært forsiktig når operasjonene ovenfor utføres.
GARANTI
Produktet garanteres mot enhver konformitetsfeil under normale
bruksforhold i henhold til det som forutsettes i brukerveiledningen.
Garantien vil ikke gjelde dersom skadene skyldes uriktig bruk, slita-
sje eller ulykkeshendelser. Når det gjelder garantiens varighet ved
konformitetsfeil vises det til det som forutsettes i de nasjonale for-
skriftene i landet hvor produktet kjøpes.
82
83
22
4
6
CHICCO
KAILY
CHICCO FAST IN
GOODYSOFT CARRYCOT
.PLUS
9
3
84
85
1A 11
.)1B
2
2
.)2A
3
3
.)3A
4
4
4B4A
.)4C
65
5
.)5A
66
BA
C
.)6A
3
.)77
88
.)8A
99
9D9C
9F
10
.)10
11
11A
.)11B
1212
12A
1313
13A
13B
30° C
84
85
.)
BA14
14
14
.)14C
1515
.)15A
16
16
Goody Plus
Kaily
Fast In
SOFT
.Chicco SoftGoody Plus
17
.)17B
18
18A 18
18B
18C
86
ARTSANA S. P. A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
800-188 898
www.CHICCO.com
ARTSANA FRANCE S.A.S.
17/19 Avenue De La Metallurgie
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn)
www.CHICCO.fr
ARTSANA GERMANY GMBH
Borsigstrasse 1-3
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.CHICCO.de
ARTSANA UK Ltd.
2nd Floor
1 Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire - WD6 1JN
01623 750870 (oce hours)
www.CHICCO.uk.com
ARTSANA SPAIN S.A.U.
C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093
www.CHICCO.es
ARTSANA PORTUGAL S.A.
Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal
21 434 78 00
800 20 19 77
www.CHICCO.pt
ARTSANA BELGIUM N.V.
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
+32 23008240
www.CHICCO.be
İthalatçı rma:
Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.
İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12
Ataşehir İSTANBUL
Tel: 0 216 570 30 30
Üretici Firma: Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy
Tel: (+39) 031 382 111
Yetkili Servis:
Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.
Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
İSTANBUL
Tel: 0 212 570 30 78
ARTSANA POLAND Sp.zo.o.
Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22290 59 90
www.CHICCO.com
ООО “Артсана Рус”
Россия 125009 Москва,
Дегтярный переулок, д.4, стр.1.
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
I
GB
F
D
E
P
NL
TR
CH
BR
RUS
PL
IN
AR
MX
86
46 079877 100 000_2037
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com