Chicco 06079065260000 User Manual
Displayed below is the user manual for 06079065260000 by Chicco which is a product in the High Chairs category. This manual has pages.
Related Manuals
POLLY 2in1
composit chicco con trapping sul pallino rosso
logo chicco con trapping sul pallino rosso
logo chicco senza trapping sul pallino rosso
rosso:
pantone 186 C
blu:
pantone 2747 C
2
I
F
D
GB
E
P
NL
DK
FIN
3
S
N
CZ
PL
GR
RUS
TR
UA
4
POLLY double phase
POLLY
5
B
J
I
G
L
H
C
F
E
AD
Q
P
T
R
UU
UU
S1
S2
V
W
X
Y
Z
O1
O2
6
BB
HH
GG
HH
GG
1A
3
1B
2
CLICK
GG
HH
7
45
67A
7B 7C
8
7D 7E
7F
9A 9B
8
9
10 11
12 13
CLICK
CLICK
14 15
10
16
19
20 21
17
18
11
22 23
24
CLICK
25
26A 26B
12
27
28A
28B
13
I
P 2in1
COMPONENTI
A. Schienale
B. Seduta
C. Struttura Seggiolone
D. Tasto di regolazione posteriore dello schienale
E. Snodo
F. Tasto di apertura / chiusura Seggiolone
G. Tasto di regolazione altezza sedile
H. Bracciolo
I. Appoggiagambe
J. Pulsante di regolazione appoggiagambe
O
1
-O
2
. Fodera a doppia imbottitura
P. Cinture di sicurezza
Q. Anelli di fissaggio cinture allo schienale
R. Fibbia
S1. Aggancio cinture girovita
S2. Aggancio cinture superiori
T. Spartigambe in tessuto
U. Anelli a “D”
V. Tavolozza
W. Guide d’inserimento della tavolozza
X. Tasto di fissaggio della tavolozza
Y. Spartigambe rigido
Z. Vassoio copritavolozza
BB. Appoggiapiedi
CC. Gambe posteriori
DD. Spinette d’aggancio delle gambe posteriori
EE. Ruota
GG. Gambe anteriori
HH. Fori per l’uscita delle spinette d’aggancio
ATTENZIONE: A seconda del paese sono state previste diverse ver-
sioni del prodotto in termini di numero e tipologia di ruote mon-
tate
AVVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE ATTENTAMENTE QUE-
STO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE PERICOLI NELL’UTI-
LIZZO E CONSERVARLO PER OGNI FUTURO RIFERIMENTO. PER
NON COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO
SEGUITE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RIMUOVERE ED ELIMINARE
EVENTUALI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FA-
CENTI PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO O COMUN-
QUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA DI NEONATI E BAMBINI
AVVERTENZE
• ATTENZIONE: non utilizzare il Seggiolone no a quando il
bambino non è in grado di stare seduto da solo con la schiena
eretta
• ATTENZIONE: L’utilizzo del Seggiolone è consigliato per bambi-
ni di età compresa tra i 6 mesi ed i 36 mesi e non oltre i 15 kg.
• ATTENZIONE: Assicurarsi che gli utilizzatori del Seggiolone sia-
no a conoscenza dell’esatto funzionamento dello stesso
• ATTENZIONE: vericare prima dell’assemblaggio che il prodot-
to e tutti i suoi componenti non presentino eventuali danneg-
giamenti dovuti al trasporto, in tal caso il prodotto non deve
essere utilizzato e dovrà essere tenuto lontano dalla portata dei
bambini
• ATTENZIONE: Non usare il Seggiolone se alcune parti sono rot-
te, strappate o mancanti
• ATTENZIONE: Le attività di apertura, regolazione e chiusura del
Seggiolone devono essere svolte esclusivamente da un adulto
• ATTENZIONE: nelle operazioni di apertura e chiusura assicurarsi
che il bambino sia a debita distanza. Nelle operazioni di regola-
zione (inclinazione dello schienale, posizionamento tavolozza)
assicurarsi che le parti mobili del Seggiolone non vengano a
contatto con il corpo del bambino
• ATTENZIONE: non utilizzare il Seggiolone se tutte le parti ed i
componenti non sono correttamente posizionati e fissati
• Non utilizzare componenti, parti di ricambio o accessori non
forniti o approvati dal costruttore
• ATTENZIONE: prima dell’uso assicurarsi che tutti i meccanismi
di sicurezza siano correttamente innestati. In particolare assicu-
rarsi che il Seggiolone sia bloccato in posizione aperta
• ATTENZIONE: non lasciare mai il bambino incustodito. Può es-
sere pericoloso.
• ATTENZIONE: l’uso delle cinture di sicurezza con spartigambe in
tessuto è indispensabile per garantire la sicurezza del bambino.
• ATTENZIONE: la tavolozza da sola non garantisce un conteni-
mento sicuro del bambino. Utilizzare sempre le cinture di sicu-
rezza. Verificare che tutte le cinture di sicurezza siano corretta-
mente agganciate e regolate.
• ATTENZIONE: IMPORTANTE PER LA SICUREZZA DEL BAMBI-
NO – non posizionare mai la tavolozza sul Seggiolone senza
aver prima fissato su di essa lo spartigambe rigido. Una volta
montato, questo non dovrà più essere rimosso
• ATTENZIONE: posizionare il prodotto esclusivamente su una
superficie orizzontale e stabile. Non collocare mai il Seggiolone
in vicinanza di scale o gradini
• ATTENZIONE: Non lasciare che altri bambini giochino senza
sorveglianza nelle vicinanze del Seggiolone o si arrampichino
su di esso
• ATTENZIONE: Non utilizzare il Seggiolone con più di un bam-
bino alla volta
• ATTENZIONE: Non appoggiare sulla tavolozza e non appendere
alla struttura del Seggiolone borse o pesi per non sbilanciare il
prodotto.
• ATTENZIONE: non utilizzare mai il Seggiolone senza fodera.
• ATTENZIONE: per evitare scottature e rischi o principi d’incen-
dio, non mettere mai il Seggiolone vicino ad apparecchi elettrici,
fornelli a gas oppure altre fonti di forte calore. Tenere il prodotto
lontano da cavi elettrici.
• ATTENZIONE: Non mettere il Seggiolone vicino a nestre o
muri, dove corde, tende o altro potrebbero essere utilizzate
dal bambino per arrampicarsi o essere causa di soffocamento
o strangolamento
• ATTENZIONE: Non mettere il Seggiolone vicino a nestre o
muri per evitare anche il rischio che il bambino, spingendosi con
i piedi, possa sbilanciare il Seggiolone facendolo cadere
• ATTENZIONE: Quando si lascia il Seggiolone esposto al sole
per molto tempo aspettare che si raffreddi prima di mettervi
il bambino.
• ATTENZIONE: Evitare un’esposizione prolungata al sole del Seg-
giolone: può causare cambiamenti di colore nei materiali e tessuti.
• ATTENZIONE: quando non in uso, il Seggiolone va tenuto lonta-
no dalla portata dei bambini
• ATTENZIONE! Quando non in uso tenere la tavolozza fuori dalla
portata dei bambini.
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate
solo da un adulto
Pulizia
Pulire la fodera con un panno inumidito con acqua o con un deter-
gente neutro. Per sfilare la fodera dal Seggiolone ripetere le opera-
zioni, in ordine inverso, descritte per fissare la fodera sulla struttura
(versione Polly: operazioni 7A-7C, versione Polly Double Phase:
operazioni 7D-7F). Per la versione Polly Double Phase le stesse
operazioni effettuate per l’imbottitura superiore devono essere ef-
fettuate per quella inferiore. Pulire le parti in plastica con un panno
inumidito con acqua. Non usare mai detergenti abrasivi o solventi
In caso di contatto con acqua asciugare le parti in metallo al ne di
evitare il formarsi di ruggine
I
14
Manutenzione
Tenere il Seggiolone in un posto asciutto
Pulire da polvere, sporco e sabbia, tutte le parti in plastica che scor-
rono sui tubi in metallo al fine di evitare attriti che possono com-
promettere il corretto funzionamento del Seggiolone
In caso di necessità lubrificare le parti mobili con olio secco al si-
licone
ISTRUZIONI D’USO
MONTAGGIO / APERTURA SEGGIOLONE
ATTENZIONE: effettuare queste operazioni facendo attenzione che
il bambino ed eventuali altri bambini siano a debita distanza. Assi-
curarsi che in queste fasi le parti mobili del Seggiolone non vengano
a contatto con il corpo del bambino
1. Fissare alla struttura del Seggiolone le gambe come mostrato
in figura (Fig. 1A, Fig. 1B). ATTENZIONE: gli attacchi delle gambe
anteriori e posteriori hanno una conformazione differente in modo
da evitare possibili errori di montaggio
Gambe posteriori: tenendo premute le due spinette d’aggancio
presenti alle estremità delle gambe infilare le stesse sulla struttura.
Le parti sono correttamente agganciate solo quando le due spinet-
te escono dagli appositi fori presenti sulla struttura e si sentono i
click di avvenuto fissaggio (Fig. 1A)
Gambe anteriori: tenendo premute le due spinette d’aggancio
presenti alla base della struttura infilare le gambe. Le parti sono
correttamente agganciate solo quando le due spinette escono dagli
appositi fori presenti sulle gambe e si sentono i click di avvenuto
fissaggio (Fig. 1B)
2. Posizionarsi dietro al Seggiolone e, impugnando i due snodi, pre-
mere i tasti di apertura / chiusura. Contemporaneamente, aiutan-
dosi con il piede, allargare le gambe del Seggiolone fino a sentire il
click di avvenuto bloccaggio in posizione aperta (Fig. 2)
3. Sollevare il sedile : tenendo lo schienale per la parte alta, tirare lo
stesso verso l’alto fino all’altezza desiderata (Fig. 3). Il Seggiolone è
regolabile in 7 posizioni in altezza
4. Abbassare con le mani la seduta e l’appoggiagambe (Fig. 4). Un
sistema di ritenuta fissa la seduta alla struttura
5. Premendo i tasti laterali di regolazione, abbassare l’appoggia-
gambe in posizione verticale (Fig. 5)
6. Abbassare i braccioli premendo i due tasti posti sulla parte infe-
riore degli stessi (Fig. 6)
ATTENZIONE: i braccioli vanno tenuti sempre in posizione orizzon-
tale. I braccioli possono essere tenuti in posizione verticale solo in
fase di chiusura del prodotto.
7. Fissare le fodere sulla struttura del Seggiolone:
Versione Polly
A. Vestire la fodera sulla struttura del Seggiolone infilando le cin-
ture di sicurezza e gli anelli a “D” negli appositi passanti (Fig. 7A)
B. Far passare la cintura girovita attraverso gli anelli a “D” ed
infilare le forchette nella fibbia (Fig. 7B)
C. Fissare i moschettoni (Fig. 7C)
Versione Polly Double Phase:
D. Vestire l’imbottitura superiore sulla struttura del Seggiolone
infilando le cinture di sicurezza e gli anelli a “D” negli appositi
passanti (Fig. 7D)
E. Far passare la cintura girovita attraverso gli anelli a “D” ed infi-
lare le forchette nella fibbia (Fig. 7E)
F. Fissare i moschettoni (Fig. 7F)
8. Inserire l’appoggiapiedi e ruotarlo fino a raggiungere la configu-
razione d’uso, bloccandolo (Fig. 8). L’appoggiapiedi è regolabile in
3 posizioni
Il Seggiolone è ora pronto per ospitare il bambino
9. Fissare lo spartigambe rigido sulla tavolozza (Fig. 9A, Fig. 9B).
L’attacco dello spartigambe ha una conformazione tale da consen-
tire una unica modalità di montaggio
ATTENZIONE: IMPORTANTE PER LA SICUREZZA DEL BAMBINO –
non posizionare mai la tavolozza sul Seggiolone senza aver prima
ssato su di essa lo spartigambe rigido. Una volta montato, questo
non dovrà più essere rimosso
La tavolozza è ora pronta per essere posizionata sul Seggiolone
FODERA
La versione Polly del Seggiolone prevede una fodera con singola
imbottitura mentre la versione Polly Double Phase prevede una
fodera con doppia imbottitura.
Le fodere di entrambe le versioni del Seggiolone sono imbottite,
estraibili e lavabili.
Per sfilare la fodera dal Seggiolone ripetere le operazioni, in ordi-
ne inverso, descritte per fissare la fodera sulla struttura (versione
Polly: 7A-7C, versione Polly Double Phase: 7D-7F). Per la versione
Polly Double Phase le stesse operazioni effettuate per l’imbottitura
superiore devono essere effettuate per quella inferiore
ATTENZIONE: non utilizzare mai il Seggiolone senza fodera
ATTENZIONE: nel caso d’uso del Seggiolone Polly Double Phase
non utilizzare mai il Seggiolone solamente con la fodera superiore
oppure con le imbottiture inserite sulla struttura in ordine inverso
CINTURE DI SICUREZZA
ATTENZIONE: l’uso delle cinture di sicurezza con spartigambe in
tessuto è indispensabile per garantire la sicurezza del bambino. AT-
TENZIONE: la tavolozza da sola non garantisce un contenimento
sicuro del bambino. Utilizzare sempre le CINTURE di sicurezza!
Il Seggiolone è dotato di cinture di sicurezza a 5 punti
10. Sganciare le cinture di sicurezza (Fig. 10)
11. Posizionare il bambino sul Seggiolone ed assicurarlo con le cin-
ture (Fig. 11)
Le cinture di sicurezza sono regolabili in due posizioni in altezza.
POSIZIONAMENTO / REGOLAZIONE TAVOLOZZA
ATTENZIONE: IMPORTANTE PER LA SICUREZZA DEL BAMBINO
– non posizionare mai la tavolozza sul Seggiolone senza aver prima
ssato su di essa lo spartigambe rigido. Una volta montato, questo
non dovrà più essere rimosso
La tavolozza è regolabile in 4 diverse posizioni.
12. Prendere in mano la tavolozza (Fig. 12)
13. Tenendo premuto il tasto inferiore (X), posizionare il vassoio
dall’alto verificando che i braccioli (H) siano all’interno delle guide
presenti al di sotto della tavolozza (fig 13).
14. Spostare la tavolozza fino a raggiungere la posizione desiderata
e rilasciare il tasto. Qualora non avvenga l’aggancio automatico
della tavolozza sui braccioli spostare la stessa fino a sentire il click
di avvenuto bloccaggio (Fig. 14).
ATTENZIONE: verificare sempre prima dell’uso che la tavolozza sia
fissata correttamente sui braccioli
ATTENZIONE: non lasciare mai la tavolozza in una posizione in cui
risultino visibili sui braccioli i segnali di pericolo: NON è sicura!
15. Per rimuovere la tavolozza, tirare la stessa verso l’esterno te-
nendo premuto il tasto inferiore.
16. Il Seggiolone è dotato di vassoio copritavolozza. Questo si fissa
/ estrae dalla tavolozza mediante un meccanismo a pressione (Fig.
15)
ATTENZIONE: assicurarsi sempre che il vassoio copritavolozza sia
fissato correttamente sulla tavolozza durante l’uso
17. Il vassoio copritavolozza, se il bambino mangia direttamente al
tavolo con i genitori, può essere utilizzato come comodo vassoio
“salva-tovaglia” (Fig. 16)
REGOLAZIONE ALTEZZA DEL SEGGIOLONE
Il Seggiolone è regolabile in 7 posizioni in altezza
18. Per sollevare il sedile: tenendo lo schienale per la parte alta,
tirare lo stesso verso l’alto fino all’altezza desiderata (Fig. 17)
19. Per abbassare il sedile: premendo contemporaneamente i due
tasti laterali, abbassare il sedile fino all’altezza desiderata (Fig. 18)
ATTENZIONE: effettuare questa operazione senza il bambino se-
duto nel Seggiolone
REGOLAZIONE INCLINAZIONE SCHIENALE
Lo schienale del Seggiolone è reclinabile in 3 posizioni
20. Per regolare l’inclinazione dello schienale premere il tasto posto
in alto sul retro, inclinare lo schienale fino alla posizione desiderata
e rilasciare la leva, lo schienale si bloccherà automaticamente e si
15
sentirà il click di avvenuto aggancio (Fig. 19)
L’operazione può essere effettuata anche con il bambino nel seg-
giolone ma può risultare più difcoltosa
APPOGGIAGAMBE
Il Seggiolone è dotato di appoggiagambe regolabile in 3 posizioni
21. Premere i due pulsanti di regolazione laterali ed inclinare l’ap-
poggiagambe fino alla posizione desiderata (Fig. 20)
APPOGGIAPIEDI
Il Seggiolone è dotato di appoggiapiedi regolabile in 3 posizioni in
altezza
22. Dalla posizione d’uso ruotarlo in posizione parallela all’appog-
giagambe, sbloccandolo (Fig. 21)
23. Estrarlo e reinserirlo all’altezza desiderata (Fig. 22)
24. Ruotarlo fino a raggiungere la nuova configurazione d’uso,
bloccandolo (Fig. 23)
RUOTE E SISTEMI DI BLOCCO (Se presenti)
ATTENZIONE: posizionare il prodotto esclusivamente su una su-
perficie orizzontale e stabile. Non collocare mai il Seggiolone in
vicinanza di scale o gradini
NOTA: per alcuni mercati il numero di ruote e la loro tipologia può
essere differente da quello mostrato nel presente libretto d’istru-
zioni.
CHIUSURA
ATTENZIONE: effettuare queste operazioni facendo attenzione che
il bambino ed eventuali altri bambini siano a debita distanza. Assi-
curarsi che in queste fasi le parti mobili del Seggiolone non vengano
a contatto con il corpo del bambino.
ATTENZIONE: se in uso, togliere la tavolozza prima di iniziare le
operazioni di chiusura agganciandola posteriormente alla struttura
mediante i due appositi ganci.
25. Posizionare lo schienale in posizione verticale e l’appoggiagam-
be in posizione orizzontale (Fig. 24)
26. Sollevare i braccioli in posizione verticale premendo i tasti posti
sulla parte inferiore degli stessi fino a sentire i click di avvenuto
bloccaggio (Fig. 25)
27. Piegare verso l’interno le alette laterali della fodera (Fig. 26A)
e sollevare l’appoggiagambe e la seduta in posizione verticale (Fig.
26B), un sistema di ritenuta permette alla struttura di rimanere
compatta e non aprirsi
28. Abbassare il sedile premendo contemporaneamente i due tasti
laterali come mostrato in figura (Fig. 27)
29. Premere i tasti posti al centro degli snodi e, contemporanea-
mente, aiutandosi con il piede, avvicinare le gambe del Seggiolone
(Fig. 28A), fino a sentire il click d’avvenuto bloccaggio in posizione
chiusa. ATTENZIONE: verificare che la struttura sia chiusa e che le
ruote siano posizionate in modo da mantenere la stessa in piedi da
sola (Fig. 28B)
Accessorio: FODERA IGIENICA (optional da acquistare a
parte)
L’uso della fodera igienica è consentito solo sopra la normale fo-
dera del Seggiolone.
ATTENZIONE: non usare mai la fodera igienica da sola
Versione Polly Double Phase: sono previste due fodere igieniche:
una da fissare sul Seggiolone nel caso si utilizzi la doppia imbottitu-
ra, l’altra nel caso si utilizzi la singola.
Per fissare / sfilare la fodera igienica dal Seggiolone effettuare le
stesse operazioni descritte per la normale fodera (versione Polly:
7A-7C, versione Polly Double Phase: 7D-7F). Per la versione Polly
Double Phase le stesse operazioni effettuate per la fodera igienica
superiore devono essere effettuate per quella inferiore.
16
P 2in1
COMPOSANTS
A. Dossier
B. Assise
C. Structure chaise haute
D. Touche de réglage arrière du dossier
E. Articulation
F. Touche d’ouverture/fermeture chaise haute
G. Touche de réglage hauteur siège
H. Accoudoir
I. Repose-jambes
J. Bouton de réglage repose-jambes
O
1
-O
2
. Housse à rembourrage double
P. Harnais de sécurité
Q. Anneaux de fixation des ceintures au dossier
R. Boucle
S1. Fixation des ceintures abdominales
S2. Fixation des ceintures supérieures
T. Entrejambes en tissu
U. Anneaux en forme de «D»
V. Tablette
W. Guides d’insertion de la tablette
X. Touche de fixation de la tablette
Y. Entrejambes rigide
Z. Plateau couvre-tablette
BB. Repose-pieds
CC. Pieds arrière
DD. Goujons d’accrochage des jambes arrières
EE. Roue
GG. Pieds avant
HH. Trous pour sortie chevilles d’accrochage
ATTENTION: en fonction du Pays de destination, il a été prévu dif-
férentes versions du produit pour ce qui concerne le numéro et le
type de roues installées.
AVERTISSEMENT IMPORTANT
IMPORTANT: LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE AVANT D’UTI-
LISER L’ARTICLE ET LA GARDER POUR POUVOIR VOUS Y REPOR-
TER EN CAS DE BESOIN. POUR NE PAS PORTER ATTEINTE A LA
SECURITE DE VOTRE ENFANT, RESPECTER SCRUPULEUSEMENT
CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION: AVANT L’UTILISATION, ENLEVER ET ELIMINER LES
EVENTUELS SACHETS EN PLASTIQUE ET TOUS LES ELEMENTS
QUI FONT PARTIE DE L’EMBALLAGE DU PRODUIT OU BIEN LES
GARDER HORS DE LA PORTEE DES NOUVEAUX-NES ET DES EN-
FANTS
AVERTISSEMENTS
• AVERTISSEMENT: ne pas utiliser la chaise haute tant que l’en-
fant n’est pas en mesure de rester assis tout seul avec le dos
bien droit.
• AVERTISSEMENT: L’utilisation de la chaise haute est recom-
mandée pour les enfants âgés de 6 à 36 mois et ne pesant pas
plus de 15 kg.
• AVERTISSEMENT: S’assurer que les utilisateurs de la chaise
haute connaissent parfaitement bien son fonctionnement.
• AVERTISSEMENT: avant l’assemblage, vérier le bon état du
produit et de ses composants. En cas de mauvais état ne pas
utiliser l’appareil et le mettre hors de la portée des enfants.
• AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser la chaise haute si certaines de
ses parties sont cassées, déchirées ou manquantes.
• AVERTISSEMENT: Les activités d’ouverture, réglage et ferme-
ture de la chaise haute doivent être accomplies uniquement par
un adulte.
• AVERTISSEMENT: durant les opérations d’ouverture et de fer-
meture, s’assurer que l’enfant se trouve à distance de sécurité.
Lors des opérations de réglage (inclinaison du dossier, position-
nement de la tablette), s’assurer que les parties mobiles de la
chaise haute n’entrent pas en contact avec le corps de l’enfant.
• AVERTISSEMENT: ne pas utiliser la chaise haute si l’ensemble de
ses pièces et composants ne sont pas correctement positionnés
et fixés.
• AVERTISSEMENT:Ne pas utiliser des composants, des pièces
de rechange ou des accessoires non fournis ou autorisés par le
constructeur.
• AVERTISSEMENT: avant d’utiliser le produit, s’assurer que tous
les mécanismes de sécurité soient correctement activés. En
particulier, vérier que la chaise haute est bloquée en position
ouverte.
• AVERTISSEMENT: ne jamais laisser l’enfant sans surveillance.
Ceci pourrait s’avérer dangereux.
• AVERTISSEMENT: l’utilisation du harnais de sécurité avec l’en-
trejambes en tissu est indispensable pour garantir la sécurité de
l’enfant.
• AVERTISSEMENT: la tablette ne saurait à elle seule assurer une
retenue suffisante de l’enfant. Utiliser toujours le harnais. S’assu-
rer que le harnais est correctement xé avant d’utiliser la chaise
haute.
• AVERTISSEMENT: IMPORTANT POUR LA SECURITE DE L’EN-
FANT - ne jamais installer la tablette sur la chaise haute sans
avoir auparavant fixé sur celle-ci l’entrejambes rigide. Une fois
installé, ce dernier ne devra plus être enlevé.
• AVERTISSEMENT: placer le produit uniquement sur une surface
horizontale et stable. Ne jamais mettre la chaise haute à proxi-
mité d’escaliers ou de marches.
• AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser d’enfants jouer sans sur-
veillance à proximité de la chaise haute ou grimper sur celle-ci.
• AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser la chaise haute avec plus d’un
enfant à la fois.
• AVERTISSEMENT: Ne pas poser sur la tablette et ne pas accro-
cher à la structure de la chaise haute des sacs ou tout autre
poids qui pourrait déséquilibrer le produit.
• AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser la chaise haute sans la housse.
• AVERTISSEMENT: pour éviter les brûlures et les risques ou les
débuts d’incendie, ne jamais mettre la chaise haute à proximité
d’appareils électriques, de fourneaux à gaz ou de toute autre
source de chaleur. Placer le produit loin des câbles électriques.
• AVERTISSEMENT: Ne pas placer la chaise haute près des fe-
nêtres ou des murs où des cordes, tentures ou autres pourraient
être utilisées par l’enfant pour s’accrocher ou constituer une
cause d’étouffement ou d’étranglement.
• AVERTISSEMENT: Ne pas mettre la chaise haute près des
fenêtres ou des murs an d’éviter le risque que l’enfant ne se
pousse avec les pieds et réussisse à déséquilibrer la chaise haute
et à la faire tomber.
• AVERTISSEMENT: Si la chaise haute est restée exposée longtemps
au soleil, attendre qu’elle refroidisse avant d’y installer l’enfant.
• AVERTISSEMENT: Eviter toute exposition prolongée de la chaise
haute aux rayons solaires: ceux-ci peuvent altérer la couleur des
matériaux et des tissus.
• AVERTISSEMENT: lorsqu’elle n’est pas utilisée, la chaise haute
doit être rangée hors de la portée des enfants.
• AVERTISSEMENT: Tenir la tablette hors de portée des enfants
lorsqu’elle n’est pas utilisée.
CONSEILS POUR LE NETTOYAGE ET L’ENTRETIEN
Les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être effectuées
par une personne adulte.
Nettoyage
Nettoyer la housse avec un chiffon imbibé d’eau ou d’un déter-
geant neutre. Pour enlever la housse de la chaise haute, répéter
en sens inverse les opérations décrites pour fixer la housse à la
structure (version Polly: opérations 7A-7C, version Polly Double
Phase: opérations 7D-7F). Pour la version Polly Double Phase, les
F
17
opérations effectuées pour le rembourrage supérieur doivent être
effectuées pour le rembourrage inférieur.
Nettoyer les parties en plastique avec un chiffon imbibé d’eau.
Ne jamais utiliser de détergents abrasifs ou de solvants.
En cas de contact avec l’eau, essuyer les parties métalliques an
d’éviter la formation de rouille.
Entretien
Ranger la chaise haute dans un endroit sec.
S’assurer que les parties en plastique qui coulissent sur les tubes
en métal ne présentent pas de traces de poussière, saleté et sable,
afin d’éviter tout frottement nuisible au bon fonctionnement de
la poussette. Lubrifier les parties mobiles avec de l’huile sèche au
silicone si besoin est.
MODE D’EMPLOI
MONTAGE/OUVERTURE CHAISE HAUTE
ATTENTION: effectuer ces opérations en faisant attention à ce que
l’enfant et les éventuels autres enfants présents se trouvent à dis-
tance de sécurité. S’assurer que lors de ces opérations les parties
mobiles de la chaise haute n’entrent pas en contact avec le corps
de l’enfant.
1. Fixer les pieds à la structure de la chaise haute comme cela est
indiqué sur la gure (Fig. 1A, Fig. 1B). ATTENTION: les fixations des
pieds avant et arrière ont une forme différente afin d’éviter toute
erreur de montage.
Pieds arrière: appuyer sur les chevilles d’accrochage présentes aux
extrémités des pieds tout en enfilant ceux-ci sur la structure. Les
parties sont correctement accrochées lorsque les deux chevilles
sortent des trous présents sur la structure et que l’on entend les
déclics de fixation (Fig. 1A).
Pieds avant: appuyer sur les chevilles d’accrochage présentes à la
base de la structure tout en enfilant les pieds. Les parties sont cor-
rectement accrochées lorsque les deux chevilles sortent des trous
présents sur les pieds et que l’on entend les déclics de xation (Fig.
1B).
2. Se placer derrière la Chaise haute et, en attrapant les deux
articulations, appuyer sur les boutons d’ouverture/fermeture. En
même temps, en vous aidant avec le pied, écarter les pieds de la
chaise haute jusqu’à ce que vous entendiez le déclic de blocage en
position ouverte (Fig. 2).
3. Soulever le siège: en tenant le dossier par le haut, tirer celui-ci
vers le haut jusqu’à la hauteur désirée (Fig. 3). La chaise haute a 7
positions de réglage en hauteur.
4. Baisser avec les mains l’assise et le repose-jambes (Fig. 4). Un
système de retenue fixe l’assise à la structure.
5. En appuyant sur les touches latérales de réglage, baisser le re-
pose-jambes en position verticale (Fig. 5).
6. Baisser les accoudoirs en appuyant sur les deux touches situées
dans la partie inférieure de ceux-ci (Fig. 6).
ATTENTION: les accoudoirs doivent toujours être en position ho-
rizontale. Les accoudoirs ne peuvent être en position verticale que
lors de la phase de fermeture du produit.
7. Fixer la housse sur la structure de la chaise haute:
Version Polly
A. Mettre la housse sur la structure de la chaise haute en enfilant
le harnais de sécurité et les anneaux en forme de «D» dans les
passants prévus à cet effet (Fig. 7A).
B. Faire passer la sangle du tour de taille à travers les anneaux en
forme de «D» et introduire ensuite les fourches dans la boucle
(Fig. 7B).
C. Fixer les mousquetons (Fig. 7C).
Version Polly Double Phase:
D. Mettre le rembourrage supérieur sur la structure de la chaise
haute en enfilant le harnais de sécurité et les anneaux en forme
de «D» dans les passants prévus à cet effet (Fig. 7D).
E. Faire passer la sangle du tour de taille à travers les anneaux en
forme de «D» et introduire ensuite les fourches dans la boucle
(Fig. 7E).
F. Fixer les mousquetons (Fig. 7F).
8. Installer le repose-pieds et le tourner jusqu’à ce que soit atteinte
la conguration d’utilisation et le bloquer en cette position (Fig. 8).
Le repose-pieds est réglable en 3 positions.
La chaise haute est désormais prête pour y accueillir l’enfant.
9. Fixer l’entrejambes rigide sur la tablette (Fig. 9A, Fig. 9B). La fixa-
tion de l’entrejambes rigide a une forme qui ne permet qu’un seul
mode d’installation.
ATTENTION: IMPORTANT POUR LA SECURITE DE L’ENFANT - Ne
jamais installer la tablette sur la chaise haute sans avoir auparavant
fixé sur celle-ci l’entrejambes rigide.
Une fois monté, celui-ci ne devra plus être enlevé.
La tablette est désormais prête à être positionnée sur la chaise
haute.
HOUSSE
La version Polly de la chaise haute a une housse à rembourrage
simple tandis que la version Polly Double Phase a une housse à
double rembourrage.
Les housses des deux versions de la chaise haute sont rembourrées,
amovibles et lavables.
Pour enlever la housse de la chaise haute, répéter dans l’ordre in-
verse les opérations décrites pour fixer la housse sur la structure
(version Polly: 7A-7C, version Polly Double Phase: 7D-7F). Pour la
version Polly Double Phase, les opérations effectuées pour le rem-
bourrage supérieur doivent être effectuées pour le rembourrage
inférieur.
ATTENTION: ne jamais utiliser la chaise haute sans la housse.
ATTENTION: en cas d’utilisation de la chaise haute Polly Double
Phase, ne jamais utiliser la chaise haute seulement avec la housse
supérieure ou avec les rembourrages insérés sur la structure en sens
inverse.
HARNAIS DE SECURITE
ATTENTION: l’utilisation du harnais de sécurité avec l’entrejambes
en tissu est indispensable pour assurer la sécurité de l’enfant. AT-
TENTION: la tablette à elle seule ne saurait assurer une retenue
sufsante de l’enfant. Utiliser toujours le HARNAIS de sécurité!
La chaise haute est équipée d’un harnais de sécurité à 5 points
d’attache.
10. Ouvrir le harnais de sécurité (Fig. 10).
11. Placer l’enfant sur la chaise haute et l’accrocher avec le harnais
(Fig. 11).
Le harnais de sécurité a deux positions de réglage en hauteur.
POSITIONNEMENT/REGLAGE TABLETTE
ATTENTION: IMPORTANT POUR LA SECURITE DE L’ENFANT - Ne
jamais installer la tablette sur la chaise haute sans avoir auparavant
fixé sur celle-ci l’entrejambes rigide.
Une fois installé, ce dernier ne devra plus être enlevé.
La tablette possède 4 positions de réglage différentes.
12. Prendre la tablette dans la main (Fig. 12).
13. En appuyant sur le bouton du dessous (X), placer le plateau par
le haut en vériant que les accoudoirs (H) soient à l’intérieur des
coulisses présentes en dessous de celui-ci (fig 13)
14. Déplacer la tablette jusqu’à ce qu’elle atteigne la position dési-
rée, puis relâcher la touche. Au cas où l’enclenchement automa-
tique de la tablette sur les accoudoirs n’aurait pas lieu, déplacer
celle-ci jusqu’à ce que vous entendiez le déclic de blocage (Fig. 14).
ATTENTION: vérier toujours avant l’utilisation que la tablette est
bien fixée sur les accoudoirs.
ATTENTION: ne jamais laisser la tablette dans une position où les
indications de danger présents sur les accoudoirs sont visibles: elle
N’EST PAS sûre!
15. Pour enlever la tablette, tirer celle-ci vers l’extérieur tout en
appuyant sur la touche inférieure.
16. La chaise haute est munie d’un plateau couvre-tablette. Celui-ci
se fixe et s’enlève de la tablette à l’aide d’un mécanisme à pression
(Fig. 15).
ATTENTION: s’assurer toujours que le plateau couvre-tablette soit
correctement fixé sur la tablette durant l’utilisation.
17. Le plateau couvre-tablette peut être utilisé, si l’enfant mange
18
directement à la table avec les parents, comme plateau «protège-
nappe» (Fig. 16).
REGLAGE DE LA CHAISE HAUTE EN HAUTEUR
La chaise haute a 7 positions de réglage en hauteur.
18. Pour soulever le siège: tenir le dossier par le haut et le tirer vers
le haut jusqu’à la hauteur désirée (Fig. 17).
19. Pour baisser le siège: Appuyer simultanément sur les deux
touches latérales et baisser le siège jusqu’à la hauteur désirée (Fig.
18).
ATTENTION: pour effectuer cette opération, l’enfant ne doit pas
être assis dans la chaise haute.
REGLAGE DE L’INCLINAISON DU DOSSIER
Le dossier de la chaise haute a 3 positions d’inclinaison.
20. Pour régler l’inclinaison du dossier, appuyer sur la touche située
en haut et à l’arrière de celui-ci, l’incliner ensuite jusqu’à la posi-
tion désirée et le relâcher ensuite; le dossier se bloquera automati-
quement et l’on entendra le déclic signalant que l’enclenchement
a eu lieu (Fig. 19).
Cette opération peut être effectuée également lorsque l’enfant est
dans la chaise haute, mais elle pourrait être un peu plus difficile à
accomplir.
REPOSE-JAMBES
La chaise haute est équipée d’un repose-jambes à 3 positions de
réglage.
21. Appuyer sur les deux boutons de réglage latéraux et incliner le
repose-jambes jusqu’à la position désirée (Fig. 20).
REPOSE-PIEDS
La chaise haute est équipée d’un repose-pieds à 3 positions de ré-
glage en hauteur.
22. A partir de la position d’utilisation, le tourner en position paral-
lèle au repose-jambes pour le débloquer (Fig. 21).
23. L’enlever et le remettre à la hauteur désirée (Fig. 22).
24. Le tourner jusqu’à ce que la nouvelle conguration d’utilisation
soit atteinte et le bloquer en cette position (Fig. 23).
ROUES ET SYSTÈMES DE BLOCAGES
(s’ils sont présents)
ATTENTION: placer le produit uniquement sur une surface hori-
zontale et stable. Ne jamais mettre la chaise haute à proximité
d’escaliers ou de marches.
NOTE : pour certains marchés, le nombre de roues ainsi que leur
typologie peuvent être différents des indications de cette notice.
FERMETURE
ATTENTION: effectuer ces opérations en faisant attention à ce que
l’enfant et les éventuels autres enfants présents se trouvent à dis-
tance de sécurité. S’assurer que lors de ces opérations les parties
mobiles de la chaise haute n’entrent pas en contact avec le corps
de l’enfant.
ATTENTION : s’il est installé, ôter le plateau avant de commencer
les opérations de fermeture en le fixant à l’arrière de la structure à
l’aide des deux crochets prévus à cet effet.
25. Placer le dossier en position verticale et le repose-jambes en
position horizontale (Fig. 24).
26. Soulever les accoudoirs en position verticale en appuyant sur
les touches situées dans la partie inférieure de ceux-ci jusqu’à ce
que vous entendiez le déclic de blocage (Fig. 25).
27. Plier vers l’intérieur les ailettes latérales de la housse (Fig. 26A)
puis soulever le repose-jambes et l’assise en position verticale (Fig.
26B); un système de retenue permet à la structure de rester com-
pacte et de ne pas s’ouvrir.
28. Baisser le siège en appuyant simultanément sur les deux
touches latérales (Fig. 27).
29. Appuyer sur les boutons situés au centre des articulations tout
en approchant les pieds de la Chaise haute, avec le pied (Fig. 28 A)
jusqu’à ce que vous entendiez le déclic de blocage en position fer-
mée. ATTENTION: vérier que la structure soit bien fermée et que
les roues soient placées de façon à ce que celle-ci tienne debout
toute seule (Fig. 28B).
Accessoire: HOUSSE HYGIENIQUE (option à se procurer
séparément)
L’utilisation de la housse hygiénique n’est autorisée que sur la
housse normale de la chaise haute.
ATTENTION: ne jamais utiliser la housse hygiénique toute seule.
Version Polly Double Phase: il est prévu deux housses hygiéniques;
une à fixer sur la chaise haute en cas d’utilisation du rembourrage
double et une pour le simple rembourrage.
Pour mettre/enlever la housse hygiénique de la chaise haute, ef-
fectuer les mêmes opérations que celles décrites pour la housse
normale (version Polly: 7A-7C, version Polly Double Phase: 7D-7F).
Pour la version Polly Double Phase, les opérations effectuées pour
la housse hygiénique supérieure doivent être effectuées pour la
housse hygiénique inférieure.
19
P 2in1
BESTANDTEILE
A. Rückenlehne
B. Sitzfläche
C. Kinderhochstuhl-Struktur
D. Hintere Verstelltaste der Rückenlehne
E. Gelenk
F. Taste für Öffnung /Schließung des Kinderhochstuhls
G. Einstelltaste für Sitzhöhe
H. Armstütze
I. Fußstütze
J. Taste für die Einstellung der Fußstütze
O
1
-O
2
. Bezug mit Doppelfutter
P. Sicherheitsgurte
Q. Befestigungsringe der Gurte an der Rückenlehne
R. Gurtschloss
S1. Befestigung Beckengurte
S2. Befestigung Schultergurte
T. Mittelsteg aus Stoff
U. „D“-Ringe
V. Tisch
W. Tisch-Einsatzschienen
X. Befestigungstaste für den Tisch
Y. Steifer Mittelsteg
Z. Tischabdecktablett
BB. Fußstütze
CC. Hinterbeine
DD. Einhakstifte der Hinterbeine
EE. Rad
GG. Vorderbeine
HH. Austrittsbohrungen der Einhakstifte
WARNUNG: Je nach Land sind verschiedene Versionen des Produk-
tes hinsichtlich Zahl und Art der montierten Räder vorgesehen.
WICHTIGER HINWEIS
WICHTIG: VOR DEM GEBRAUCH AUFMERKSAM DIESE ANLEI-
TUNG LESEN, UM GEFAHREN BEI DER BENUTZUNG ZU VERMEI-
DEN UND FÜR ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN.
BEFOLGEN SIE SORGFÄLTIG DIESE ANLEITUNG, DAMIT DIE SI-
CHERHEIT IHRES KINDES NICHT BEEINTRÄCHTIGT WIRD
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH EVENTUELLE POLYBEUTEL
UND ALLE TEILE, DIE ZUR VERPACKUNG DES PRODUKTS GEHÖ-
REN ENTSORGEN ODER SIE AUF JEDEN FALL VON NEUGEBORE-
NEN UND KINDERN FERN AUFBEWAHREN
HINWEISE
• WARNUNG: Verwenden Sie den Kinderhochstuhl nicht, bis das
Kind nicht allein gerade sitzen kann
• WARNUNG: Die Verwendung des Kinderhochstuhls wird für
Kinder im Alter von 6 bis 36 Monaten und mit einem Körperge-
wicht von nicht mehr als 15 kg empfohlen.
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass die Benutzer des Kin-
derhochstuhls genau wissen, wie er funktioniert
• WARNUNG: Prüfen Sie vor dem Zusammenbau, ob das Produkt
und alle seine Bestandteile keine Transportschäden aufweisen.
In diesem Fall darf es nicht benutzt werden und muss von Kin-
dern fern gehalten werden
• WARNUNG: Verwenden Sie den Kinderhochstuhl nicht, wenn
einige seiner Teile beschädigt sind oder fehlen.
• WARNUNG: Das Öffnen, Einstellen und Schließen des Kinder-
hochstuhls darf nur von Erwachsenen vorgenommen werden.
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich beim Öffnen und Schlie-
ßen, dass sich das Kind in entsprechender Entfernung aufhält.
Beim Einstellen (Neigung der Rückenlehne, Positionierung des
Tisches) vergewissern Sie sich, dass die beweglichen Teile des
Kinderhochstuhls nicht mit dem Körper des Kindes in Berüh-
rung kommen.
• WARNUNG: Verwenden Sie den Kinderhochstuhl nicht, wenn
nicht alle seine Teile und Bestandteile korrekt positioniert und
festgestellt sind
• WARNUNG: Verwenden Sie keine Bestandteile, Ersatzteile oder
Zubehör, die nicht vom Hersteller geliefert oder genehmigt
sind
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass alle
Sicherheitsmechanismen korrekt eingerastet sind.
• WARNUNG: Prüfen Sie insbesondere, ob der Kinderhochstuhl in
der geöffneten Position blockiert ist.
• WARNUNG: Lassen Sie das Kind niemals ohne Aufsicht. Es
könnte gefährlich sein.
• WARNUNG: Die Verwendung der Sicherheitsgurte mit Mittel-
steg aus Stoff ist unerlässlich, um die Sicherheit des Kindes zu
garantieren.
• WARNUNG: Der Tisch allein garantiert kein sicheres Sitzen des
Kindes. Verwenden Sie stets die Sicherheitsgurte. Stellen Sie si-
cher, dass jeder Gurt richtig eingebaut wird, bevor verwenden.
• WARNUNG: WICHTIG FÜR DIE SICHERHEIT DES KINDES -
postitionieren Sie niemals den Tisch an dem Kinderhochstuhl,
ohne dass zuerst der feste Mittelsteg daran befestigt wurde.
Wenn er einmal befestigt wurde, darf er nicht wieder abgenom-
men werden.
• WARNUNG: positionieren Sie das Produkt ausschließlich auf
einer waagerechten und stabilen Fläche. Stellen Sie den Kinder-
hochstuhl niemals in die Nähe von Treppen oder Stufen.
• WARNUNG: Lassen Sie niemals zu, dass andere Kinder ohne
Aufsicht in der Nähe des Kinderhochstuhls spielen oder an die-
sem hochklettern.
• WARNUNG: Verwenden Sie den Kinderhochstuhl nicht mit
mehr als einem Kind pro Mal
• WARNUNG: Legen Sie keine Taschen oder Gewichte auf den
Tisch und hängen Sie keine Taschen oder Gewichte an die
Struktur des Kinderhochstuhls, um das Produkt nicht aus dem
Gleichgewicht zu bringen.
• WARNUNG: Verwenden Sie den Kinderhochstuhl niemals ohne
Bezug
• WARNUNG: Um Verbrennungen und Risiken oder einen Beginn
von Bränden zu vermeiden, stellen Sie den Kinderhochstuhl nie-
mals in die Nähe von Elektrogeräten, Gasherden oder andere
Hitzequellen. Halten Sie das Produkt von Stromkabeln entfernt.
• WARNUNG: Stellen Sie den Kinderhochstuhl nicht in die Nähe
von Fenstern oder Mauern, wo Kordeln, Gardinen oder anderes
von dem Kind benutzt werden könnte, um zu klettern oder eine
Ursache für Ersticken oder Erdrosseln sein könnte.
• WARNUNG: Stellen Sie den Kinderhochstuhl nicht in die Nähe
von Fenstern oder Mauern, um auch das Risiko zu vermeiden, dass
sich das Kind mit den Füßen abstößt und so den Kinderhochstuhl
aus dem Gleichgewicht und zum Kippen bringen könnte.
• WARNUNG: Wenn der Kinderhochstuhl längere Zeit der Sonne
ausgesetzt wird, warten Sie, bis er abgekühlt ist, bevor Sie das
Kind hineinsetzen.
• WARNUNG: Vermeiden Sie ein längeres Aussetzen des Kinder-
hochstuhls an der Sonne: Es kann Farbveränderungen der Bezü-
ge und der Materialien verursachen.
• WARNUNG: Wenn der Kinderhochstuhl nicht benutzt wird,
muss er stets fern von Kindern gehalten werden.
• WARNUNG: Wenn die Tischplatte nicht benutzt wird, muss sie
außer Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
TIPPS FÜR DIE PFLEGE
Die Pege darf nur von einem Erwachsenen vorgenommen wer-
den.
Reinigung
Reinigen Sie den Bezug mit einem mit Wasser oder einem neutra-
len Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch. Zum Abnehmen des
Bezugs von dem Kinderhochstuhl wiederholen sie die Arbeitsgän-
ge in umgekehrter Reihenfolge, die fü die Befestigung des Bezugs
an der Struktur beschrieben wurden (Version Polly: Arbeitsgänge
7A-7C, Version Polly Double Phase: Arbeitsgänge 7D-7F). Für die
Version Polly Double Phase müssen für das obere Futter dieselben
Arbeitsgänge vorgenommen werden wie die für das untere.
D
20
Reinigen Sie die Kunststoffteile mit einen mit Wasser angefeuch-
teten Tuch.
Verwenden Sie niemals Scheuer- oder Lösungsmittel.
Im Falle eines Kontaktes mit Wasser trocknen Sie die nassen Me-
tallteile ab, um Rostbildung zu vermeiden.
Wartung
Bewahren Sie den Kinderhochstuhl an einem trockenen Ort auf.
Alle Kunststoffteile von Staub, Schmutz und Sand reinigen, die auf
den Metallrohren gleiten, um eine Reibung zu vermeiden, die das
ordnungsgemäße Funktionieren des Kinderhochstuhl beeinträch-
tigen könnte.
Schmieren Sie die beweglichen Teile nötigenfalls mit trockenem
Silikonöl.
GEBRAUCHSANLEITUNG
MONTAGE / ÖFFNUNG DES KINDERHOCHSTUHLS
WARNUNG: Nehmen Sie diese Arbeitsgänge vor, wobei Sie darauf
achten, das das Kind und eventuelle andere Kinder sich in entspre-
chender Entfernung aufhalten. Vergewissern Sie sich, dass die be-
weglichen Teile des Kinderhochstuhls in diesen Phasen nicht mit
dem Körper des Kindes in Berührung kommen.
1. Befestigen Sie die Beine an der Struktur des Kinderhochstuhls,
wie in der Abbldung gezeigt (Abb. 1A Abb. 1B). WARNUNG: Die Be-
festigungsteile der vorderen und hinteren Beine sind unterschied-
lich, um bei der Montage eine Verwechslung zu vermeiden.
Hintere Beine: Halten Sie die beiden Befestigungsstifte an den
Enden der Beine gedrückt und setzen Sie dann die Beine an der
Struktur ein. Die Teile sind erst dann korrekt befestigt, wenn die
beiden Stifte aus den entsprechenden Löchern an der Struktur her-
ausstehen und man das Klicken für die erfolgte Befestigung hört
(Abb. 1A).
Vordere Beine: Halten Sie die beiden Befestigungsstifte an die Basis
der Struktur gedrückt und setzen Sie dann die Beine ein. Die Tei-
le sind erst dann korrekt befestigt, wenn die beiden Stifte aus den
entsprechenden Löchern an den Beinen herausstehen und man das
Klicken für die erfolgte Befestigung hört (Abb. 1B).
2. Stellen Sie sich hinter den Kinderhochstuhl und fassen Sie die
beiden Gelenke. Drücken Sie dann die Tasten zum Öffnen/Schlie-
ßen. Breiten Sie die Beine des Kinderhochstuhl aus, wobei Sie sich
gleichzeitig mit einem Fuß helfen, bis Sie das Klicke für die erfolgte
Befestigung in geöffneter Position hören (Abb. 2).
3. Heben Sie den Sitz an: Halten Sie die Rückenlehne am oberen
Teil, ziehen Sie es nach oben bis in die gewünschte Höhe (Abb. 3).
Der Kinderhochstuhl kann in 7 verschiedenen Höhen eingestellt
werden.
4. Senken Sie mit den Händen den Sitz und die Fußstütze (Abb. 4).
Ein Rückhaltesystem fixiert den Sitz an der Struktur.
5. Drücken sie die seitlichen Einstelltasten und senken Sie die Fuß-
stütze in die senkrechte Position (Abb. 5).
6. Senken Sie die Armstützen, indem Sie die beiden Tasten am un-
teren Teil derselben drücken (Abb. 6)
WARNUNG: Die Armstützen müssen immer in waagerechter Posi-
tion gehalten werden. Die Armstützen können nur beim Schließen
des Produktes in senkrechter Position gehalten werden.
7. Befestigen Sie die Bezüge an der Struktur des Kinderhochstuhls:
Version Polly
A. Ziehen Sie den Bezug über die Struktur des Kinderhochstuhls
und ziehen Sie die Sicherheitsgurte und Ringe in „D“-Form durch
die entsprechenden Schlaufen (Abb. 7A).
B. Ziehen Sie den Bauchgurt durch die „D“-Ringe und stecken Sie
ihn in die Gabeln im Gurtschloss (Abb. 7B).
C. Befestigen Sie die Karabinerhaken (Abb. 7C)
Version Polly Double Phase:
D. Ziehen Sie den Bezug über die Struktur des Kinderhochstuhls
und ziehen Sie die Sicherheitsgurte und Ringe in „D“-Form durch
die entsprechenden Schlaufen (Abb. 7D)
E. Ziehen Sie den Bauchgurt durch die „D“-Ringe und stecken Sie
ihn in die Gabeln im Gurtschloss (Fig. 7E)
F. Befestigen Sie die Karabinerhaken (Fig. 7F)
8. Setzen Sie die Fußstütze ein und drehen Sie diese, bis sie die
Gebrauchsstellung erreicht, dann blockieren Sie sie (Abb. 8). Die
Fußstütze ist in 3 Positionen einstellbar.
Der Kinderhochstuhl ist nun für die Aufnahme des Kindes bereit.
9. Steifer Mittelsteg am Tisch befestigen (Abb. 9A, Abb. 9B). Die Be-
festigung des Mittelstegs ist so beschaffen, dass nur eine einzige
Montagemöglichkeit besteht.
WARNUNG: FÜR DIE SICHERHEIT DES KINDES WICHTIG - positionie-
ren Sie niemals den Tisch an dem Kinderhochstuhl, ohne vorher an dieser
den steifen Mittelsteg befestigt zu haben. Ist sie einmal montiert, darf sie
nicht mehr abgenommen werden.
Der Tisch kann nun an dem Kinderhochstuhl positioniert werden.
BEZUG
Die Version Polly des Kinderhochstuhl sieht einen Bezug mit einer
einzelnen Fütterung vor, während die Version Polly Double Phase
einen Bezug mit doppelter Fütterung vorsieht.
Die Bezüge beider Versionen des Kinderhochstuhl sind gefüttert,
abziehbar und waschbar.
Um den Bezug von dem Kinderhochstuhl abzuziehen, wiederholen
Sie in umgekehrter Reihenfolge die Arbeitsgänge, die beschrieben
sind, um den Bezug an der Struktur zu befestigen (Version Polly:
7A-7C, Version Polly Double Phase: 7D-7F). Für die Version Polly
Double Phase müssen dieselben Arbeitsgänge für die obere Fütte-
rung vorgenommen werden wie die, die für die untere ausgeführt
wurden.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals den Kinderhochstuhl ohne
Bezug.
WARNUNG: Bei Verwendung des Kinderhochstuhls Polly Double
Phase verwenden Sie bitte nie den Kinderhochstuhl nur mit dem
oberen Bezug oder mit den an der Struktur in umgekehrter Reihen-
folge eingesetzten Fütterungen.
SICHERHEITSGURTE
WARNUNG: Die Verwendung der Sicherheitsgurte mit Mittelsteg
aus Stoff ist unerlässlich, um die Sicherheit des Kindes zu garantie-
ren. WARNUNG: Der Tisch allein garantiert kein sicheres Sitzen des
Kindes. Verwenden Sie stets die SICHERHEITSGURTE! Der Kinder-
hochstuhl ist mit 5-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet.
10. Öffnen Sie die Sicherheitsgurte (Abb. 10)
11. Setzen Sie das Kind in den Kinderhochstuhl und legen Sie ihm
die Gurte an (Abb. 11)
Die Sicherheitsgurte können in zwei Positionen höhenverstellt
werden.
POSITIONIERUNG / EINSTELLUNG DES TISCHS
WARNUNG: FÜR DIE SICHERHEIT DES KINDES WICHTIG - positio-
nieren Sie den Tisch niemals an dem Kinderhochstuhl, ohne an ihm
vorher den steifen Mittelsteg befestigt zu haben. Ist dieser einmal
montiert, darf er nicht mehr abgenommen werden.
Der Tisch kann in 4 verschiedenen Positionen eingestellt werden.
12. Nehmen Sie den Tisch in die Hand (Abb. 12)
13. Die untere Taste (X) gedrückt halten und das Tablett von oben
einsetzen. Dabei sicherstellen, dass die Armlehnen (H) sich inner-
halb der Führungen unter der Tischplatte befinden (Abb. 13).
14. Verschieben Sie den Tisch, bis er die gewünschte Position er-
reicht hat und lassen Sie die Taste los. Sollte die Einrastung des
Tischs an den Armstützen nicht automatisch erfolgen, verschieben
Sie diesen bis Sie ein Klick für die erfolgte Blockierung hören (Abb.
14).
WARNUNG: Prüfen Sie vor dem Gebrauch immer, ob der Tisch kor-
rekt an den Armstützen befestigt ist
WARNUNG: Lassen Sie den Tisch niemals in einer Position, in der
die Gefahrensignale auf den Armlehnen sichtbar sind: Er ist NICHT
sicher!
15. Zum Abnehmen des Tischs ziehen Sie selbigen nach außen und
halten dabei die untere Taste gedrückt. Wenn der Tisch
16. Der Kinderhochstuhl ist mit einem Tischabdecktablett verse-
hen. Dies wird an dem Tisch durch einen Druchmechanismus befe-
stigt / entnommen. (Abb. 15)
WARNUNG: Vergewissen Sie sich immer, dass das Tischabdeck-
tablett während des Gebrauchs richtig an dem Tisch befestigt ist.
17. Das Tischabdecktablett kann, wenn das Kind direkt mit den El-
tern am Tisch isst, bequem als „Tischtuchschutz“-Tablett verwen-
det werden. (Abb. 16)
21
HÖHENEINSTELLUNG DES KINDERHOCHSTUHL
Der Kinderhochstuhl kann in 7 verschiedenen Positionen höhenver-
stellt werden.
18. Zum Anheben des Sitzes: Die Rücklehne am oberen Teil fest-
halten und selbige bis zur gewünschten Höhe nach oben ziehen
(Abb. 17)
19. Zum Senken des Sitzes: gleichzeitig die beiden seitlichen Tasten
gedrückt halten und den Sitz bis zur gewünschten Höhe senken
(Abb. 18).
WARNUNG: Führen Sie diesen Arbeitsgang aus, ohne dass das Kind
in dem Kinderhochstuhl sitzt.
EINSTELLUNG DER NEIGUNG DER RÜCKENLEHNE
Die Rückenlehne des Kinderhochstuhls kann in 3 Positionen zu-
rückgeklappt werden.
20. Zur Einstellung der Neigung der Rückenlehne drücken Sie die
Taste oben an der Rückenlehne, neigen Sie die Rückenlehne bis in
die gewünschte Position und lassen Sie selbige dann los. Die Rük-
kenlehne blockiert sich automatisch und Sie hören ein Klicken für
die erfolgte Befestigung (Abb. 19).
Dieser Arbeitsgang kann auch mit dem Kind im Kinderhochstuhl
vorgenommen werden, könnte sich aber als schwierig erweisen.
BEINSTÜTZE
Der Kinderhochstuhl ist mit einer in 3 Positionen verstellbaren
Beinstütze versehen.
21. Drücken Sie die beiden seitlichen Einstelltasten und neigen Sie die
Beinstütze bis zur gewünschten Position (Abb. 20).
FUSSSTÜTZE
Der Kinderhochstuhl ist mit einer in 3 Positionen höhenverstellba-
ren Fussstütze versehen.
22. Aus der Gebrauchsposition die Fussstütze in eine zur Beinstütze
parallele Position drehen, indem sie entriegelt wird (Abb. 21).
23. Sie herausnehmen und in der gewünschten Höhe wieder ein-
setzen (Abb. 22).
24. Sie drehen, bis die neue Gebrauchsstellung erreicht wurde und
dann blockieren (Abb. 23).
RÄDER UND SPERRSYSTEME (falls vorhanden)
WARNUNG: Positionieren Sie das Produkt ausschließlich auf einer
waagerechten und stabilen Fläche. Stellen Sie den Kinderhochstuhl
niemals in die Nähe von Treppen oder Stufen.
HINWEIS: Für einige Märkte kann die Zahl der Räder und der Rad-
typ von den in dieser Gebrauchsanleitung gezeigten abweichen.
SCHLIESSEN
WARNUNG: Nehmen Sie diese Arbeitsgänge vor, wobei Sie darauf
achten, dass das Kind und eventuelle andere Kinder sich in ent-
sprechender Entfernung aufhalten. Vergewissern Sie sich, dass die
beweglichen Teile des Kinderhochstuhls in diesen Phasen nicht mit
dem Körper des Kindes in Berührung kommen.
ACHTUNG: Die Tischplatte entfernen bevor man den Hochstuhl
schließt und sie auf der Rückseite mit den beiden Haken am Ge-
stell befestigen.
25. Die Rückenlehne in senkrechte Position und die Beinstütze in
waagerechte Position bringen (Abb. 24).
26. Die Armstützen in senkrechte Position heben, wobei die Tasten
an der Unterseite derselben gedrückt werden, bis man ein Klicken
für die erfolgte Blockierung hört (Abb. 25).
27. Die Seitenlaschen des Bezugs nach innen biegen (Abb. 26A)
und die Beinstütze und den Sitz in senkrechte Position heben (Abb.
26B), ein Rückhaltesystem erlaubt der Struktur, dass sie zusam-
menhält und sich nicht wieder öffnet.
28. Den Sitz senken, indem gleichzeitig die beiden seitlichen Tasten
gedrückt werden, wie in der Abbildung gezeigt (Abb. 27).
29. Die Tasten in der Mitte der Gelenke drücken und gleichzeitig,
mit Hilfe des Fußes, die Beine des Kinderhochstuhls einander annä-
hern (Abb. 28 A), bis man ein Klicken für die erfolgte Blockierung in
geschlossener Position hört. WARNUNG: Prüfen Sie, ob die Struk-
tur geschlossen ist und die Räder so positioniert sind, dass selbige
von allein steht (Abb. 28B).
Zubehör: HYGIENISCHER BEZUG
(muss extra gekauft werden)
Die Verwendung des Hygienebezugs ist nur über dem normalen Be-
zug des Kinderhochstuhls erlaubt. WARNUNG: Verwenden Sie den
Hygienebezug niemals allein ohne den Bezug.
Version Polly Double Phase: Es sind zwei hygienische Bezüge vor-
gesehen: einer muss an dem Kinderhochstuhl befestigt werden, für
den Fall, dass man das Doppelfutter benutzt, der andere, falls man
das Einzelfutter benutzt.
Für Befestigung / Abzug des hygienischen Bezugs vom Kinderhoch-
stuhl nehmen Sie dieselben Arbeitsgänge vor, die für den normalen
Bezug beschrieben wurden ( Version Polly: 7A-7C, Version Polly
Double Phase: 7D-7F). Für die Version Polly Double Phase müssen
dieselben Arbeitsgänge für den oberen hygienischen Bezug vorge-
nommen werden wie für den unteren.
22
P 2in1
COMPONENTS
A. Backrest
B. Seat
C. Highchair frame
D. Backrest adjustment rear button
E. Joint fixtures
F. Highchair open / close button
G. Seat height adjustment button
H. Armrest
I. Leg rest
J. Leg rest adjustment button
O
1
-O
2
. Double padded fabric cover
P. Safety harness
Q. Rings used to fasten the harness straps to the backrest
R. Buckle
S1. Lap belt connector
S2. Upper harness belt connector
T. Fabric crotch strap
U. D-Rings
V. Activity tray
W. Slots for fitting the tray
X. Tray locking button
Y. Rigid crotch strap
Z. Activity tray cover
BB. Footrest
CC. Rear legs
DD. Rear leg locking buttons
EE. Wheel
GG. Front legs
HH. Locking button holes
WARNING: The Highchair comes in different versions: the type and
number of wheels tted to the highchair varies depending on the
country of use.
INSTRUCTIONS FOR USE
IMPORTANT: RETAIN FOR FUTURE REFERENCE - READ CAREFUL-
LY - YOUR CHILD’S SAFETY MAY BE AFFECTED IF YOU DO NOT
FOLLOW THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY.
WARNING: TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION REMOVE
PLASTIC COVER BEFORE USING THIS ARTICLE. THIS COVER SHALL
BE DESTROYED OR KEPT AWAY FROM BABIES AND CHILDREN.
WARNINGS
• WARNING: Do not use the high chair until the child can sit up
unaided.
• WARNING: This highchair is intended for use for children be-
tween 6 and 36 months of age, weighing up to 15 kg.
• WARNING: Ensure that the person using the highchair knows
how to use it safely.
• WARNING: Before assembly, check that the product and all its
components have not been damaged during transportation.
Should any part be damaged, do not use and keep out of reach
of children.
• WARNING: Do not use the highchair if some of its parts are
broken, torn or missing.
• WARNING: The highchair must be opened, adjusted and closed
only by an adult.
• WARNING: When opening, adjusting or closing the highchair,
ensure that your child is at a safe distance. Ensure that during
the adjustment operations (reclining the backrest, adjusting the
activity tray), the movable parts of the highchair do not come
into contact with your child.
• WARNING: Do not use the highchair unless all the parts and
components are correctly fitted and adjusted.
• WARNING: Do not use accessories, spare parts, or any com-
ponent not supplied or approved by the manufacturer, as they
may make the highchair unsafe.
• WARNING: Before use, ensure that all the safety devices are
correctly tted and working. In particular, ensure that the high-
chair is locked in the open position.
• WARNING: Do not leave the child unattended. It could be dan-
gerous.
• WARNING: The use of the safety harness and crotch strap is
necessary to guarantee the safety of your child.
• WARNING: the activity tray alone does not guarantee the safe-
ty of your child. Always use the safety harness. Make sure that
any harness is correctly fitted before use.
• WARNING: The child should at all times wear a safety harness
correctly fitted and adjusted.
• WARNING: IMPORTANT FOR YOUR CHILD’S SAFETY - Always
fix the rigid crotch strap to the activity tray before fitting the
tray to the Highchair. Once the rigid crotch strap has been fixed,
it must never be removed.
• WARNING: Even with the brakes applied, an active child may
cause the highchair to “creep” on carpeted surfaces.
• WARNING: Always place the highchair on a horizontal, stable
surface. Never place the highchair near stairs or steps.
• WARNING: Do not let other children playing unattended close
to the highchair or climb on it.
• WARNING: Do not seat more than one child at a time in the
highchair.
• WARNING: Bags or weights must not be placed on the activity
tray or hung on the highchair frame, as they might affect the
stability of the highchair.
• WARNING: Never use the highchair without its cover.
• WARNING: Always be aware of the risk of open re and other
sources of strong heat, such as electric bar fires, gas fires etc. in
the vicinity of the high chair.
• WARNING: Do not place the highchair near windows or walls,
where strings, curtains or other objects may be used by the child
to climb out of the highchair, and to prevent the risk of suffoca-
tion and/or chocking.
• WARNING: Do not place the highchair near windows or walls,
to prevent the child from affecting the stability of the highchair,
making it topple over, by pushing with its feet against the wall.
• WARNING: If the highchair is left exposed to direct sunlight
for a long time, allow it to cool before placing your child into it.
• WARNING: Do not leave the highchair under the sun for a long
time: prolonged exposure to direct sunlight may cause the fab-
ric cover to fade.
• WARNING: When it is not used, the highchair must be kept
away from the reach of children.
• WARNING: When not in use, keep the activity tray out of the
reach of children.
CLEANING AND MAINTENANCE
The cleaning and maintenance of the highchair must only be car-
ried out by an adult.
Cleaning
Clean the fabric cover with a soft damp cloth or a neutral deter-
gent. To remove the fabric cover from the highchair repeat, in the
reverse order, the operations described to fix the fabric cover to the
frame (Polly versions: operations 7A-7C, Polly Double Phase ver-
sion: operations 7D-7F). For the Polly Double Phase version, the
same operations carried out for the upper padded must be carried
out for the lower padded.
Clean the plastic parts with a soft damp cloth.
Do not use abrasive detergents or solvents.
If the highchair comes into contact with water, dry the metal parts
GB
23
to prevent the formation of rust.
Maintenance
Keep the highchair in a dry place.
To avoid friction that may prevent the correct operation of the
Highchair, ensure that all the movable plastic parts located along
the metal frame are free from dust, dirt or sand.
Lubricate only if necessary, with a light application of a silicone
based lubricant between the components
INSTRUCTIONS FOR USE
HOW TO ASSEMBLE / OPEN THE HIGHCHAIR
WARNING: When opening the highchair, ensure that your child,
or other children, are at a safe distance. Ensure that during these
operations, the movable parts of the highchair do not come into
contact with your child.
1. Fix the legs to the highchair frame as shown in the diagram (dia-
gram 1A - diagram 1B). WARNING: the ends of the front and rear
legs have a different shape to avoid errors in the assembly phase.
Rear legs: keep the two locking buttons, located at the base of the
frame, pressed down and insert the legs into the structure. The
parts are locked only when the two locking buttons come out from
the holes on the legs, and an audible click is heard, signalling that
the legs are securely fitted (diagram 1A).
Front legs: keep the two locking buttons located at the base of the
frame pressed down and insert the legs. The parts are correctly
locked only when the two locking buttons come out from the holes
on the legs, and an audible click is heard, signalling that the legs
are securely fitted
(diagram 1B).
2. Stand at the back of the Highchair and hold the two joints, then
press the open/close buttons. At the same time, open the High-
chair legs using your foot, until an audible click is heard, signalling
that the legs are locked in the open position (diagram 2).
3. Raise the seat by holding the upper part of the backrest and
pull it upward, until the desired height is reached (diagram 3). The
Highchair can be adjusted to 7 height positions.
4. Lower the seat and leg rest with your hands (diagram 4). The seat
is fixed to the frame by a fastening device.
5. Press the side adjustment buttons and lower the leg rest in a
vertical position (diagram 5).
6. Lower the armrests by pressing the two buttons located at the
rear of the armrests (diagram 6)
WARNING: The armrests must always be maintained in a horizon-
tal position. The armrests can be maintained in a vertical position
only when closing the Highchair.
7. Fix the fabric covers to the Highchair frame:
Polly Version
A. Fit the fabric cover to the Highchair frame by sliding the safety
harness and D-Rings into the appropriate loops (diagram 7A).
B. Slide the lap belt through the D-Rings and insert the clips into
the buckle (diagram 7B)
C. Fit the spring catches (diagram 7C).
Polly Double Phase Version:
D. Fit the upper fabric cover to the Highchair frame by sliding
the safety harness and D-Rings in the appropriate loops (diagram
7D).
E. Slide the lap belt through the D-Rings and insert the clips into
the buckle (diagram 7E)
F. Fit the spring catches (diagram 7F).
8. Insert the footrest, turn it until the use position is reached, and
lock it (diagram 8). The footrest can be adjusted to 3 positions.
The child can now be seated in the Highchair.
9. Fit the rigid crotch strap to the activity tray (diagram 9A, dia-
gram 9B). The design of the crotch strap attachment only allows
one type of assembly operation.
WARNING: IMPORTANT FOR YOUR CHILD’S SAFETY - Always t
the rigid crotch strap to the activity tray before fitting the tray to
the Highchair. Once the rigid crotch strap has been fitted, it must
never be removed.
The activity tray can now be tted to the Highchair.
FABRIC COVER
The Polly Highchair version comes with a single padded cover,
while the Polly Double Phase version has a double padded cover.
The fabric covers of both Highchair versions are padded, and can be
removed and washed.
To remove the cover from the Highchair, repeat, in the reverse or-
der, the operations described to fit the fabric cover to the frame
(Polly: 7A-7C version, Polly Double Phase version: 7D-7F). With the
Polly Double Phase version, the same operations carried out with
the upper padding must be carried out also with the lower pad-
ding.
WARNING: Never use the highchair without the fabric cover.
WARNING: When using the Polly Double Phase Highchair, never
use the Highchair only with the upper fabric cover or with the pad-
ding fitted to the frame in the reverse order.
SAFETY HARNESS
WARNING: The use of the safety harness and fabric crotch strap is
necessary to guarantee the safety of your child. WARNING: The ac-
tivity tray alone does not guarantee the safety of your child. Always
use the SAFETY HARNESS!
The highchair has a 5-point safety harness.
10. Release the safety harness (diagram 10)
11. Place the child in the highchair and fasten it with the safety
harness (diagram 11)
The safety harness can be adjusted to two height positions.
FITTING / ADJUSTING THE ACTIVITY TRAY
WARNING: IMPORTANT FOR YOUR CHILD’S SAFETY - Always t
the rigid crotch strap to the activity tray before fitting the tray to
the Highchair. Once the rigid crotch strap has been fitted, it must
never be removed.
The activity tray can now be tted to the Highchair.
The activity tray can be adjusted to 4 positions.
12. Hold the activity tray in your hands (diagram 12).
13. Press and hold the bottom button (X), lower the activity tray
into place checking that the armrests (H) slot into the guides lo-
cated under the activity tray (diagram 13).
14. Move the activity tray until the desired position is reached and
release the button. If the activity tray is not automatically locked
on the armrests, move the activity tray until a click is heard, signal-
ling that the tray is locked (diagram 14).
WARNING: Always ensure that the tray is locked correctly to the
armrests before use.
WARNING: Never leave the tray tted in a position in which the
danger signs are visible on the armrests: IT IS NOT safe!
15. To remove the tray, pull it in an outward direction while keeping
the lower button pressed.
16. The Highchair has an activity tray cover. This can be fixed /
removed from the activity tray by a pressure device (diagram 15).
WARNING: Always ensure that the activity tray cover is correctly
fitted to the tray during use.
17. The activity tray cover can be used as a convenient “table cloth
saving tray” if the child eats sitting directly at the table with its
parents (diagram 16).
ADJUSTING THE HEIGHT OF THE HIGHCHAIR
The Highchair can be adjusted to 7 height positions.
18. To raise the seat: Hold the upper part of the backrest and pull it
upward, until the desired height is reached (diagram 17).
19. To lower the seat: Press the two side buttons simultaneously
and lower the seat, until the desired height is reached (diagram 18).
WARNING: Do not carry out this operation with the child sitting
in the Highchair.
24
RECLINING BACKREST ADJUSTMENT
The backrest of the Highchair can be adjusted to 3 positions.
20. To adjust the inclination of the backrest, press the button lo-
cated at the rear top, recline the backrest until the desired position
is reached and release the button, the backrest will lock automati-
cally and an audible click is heard, signalling that it is locked into
position (diagram 19). The operation can be carried out also with
the child sitting in the Highchair, although it can be more difficult.
LEG REST
The leg rest of the Highchair can be adjusted to 3 positions.
21. Press the two side adjustment buttons and recline the leg rest,
until the desired position is reached (diagram 20).
FOOTREST
The footrest of the Highchair can be adjusted to 3 height posi-
tions.
22. From the use position, turn the footrest until it is parallel to the
leg rest, and unlock it (diagram 21).
23. Remove the footrest and fit it at the desired height (diagram
22).
24. Turn the footrest until the new desired use position is obtained,
and lock it into position (diagram 23).
WHEELS AND LOCK SYSTEM (if installed)
WARNING: Always place the Highchair on a horizontal, stable sur-
face. Never place the Highchair near stairs or steps.
NOTE: for some markets, the number and type of wheels may dif-
fer from those shown in this instructions booklet.t.
CLOSING THE HIGHCHAIR
WARNING: When opening the highchair, ensure that your child,
or other children, are at a safe distance. Ensure that during these
operations the movable parts of the highchair do not come into
contact with your child.
WARNING: if it is fitted, remove the activity tray before closing the
high chair, and store it away at the rear of the frame using the two
designated fixtures.
25. Put the backrest in a vertical position and the leg rest in a hori-
zontal position (diagram 24).
26. Raise the armrest in a vertical direction by pressing the buttons
located on the lower part of the arm rests, until an audible click is
heard (diagram 25).
27. Fold the side fabric cover flaps inside (diagram 26A) and lift the
leg rest and seat in a vertical position (diagram 26B), a fastening
system maintains the frame compact and closed.
28. Lower the seat by pressing the two side buttons at the same
time, as shown in the diagram (diagram 27).
29. Press the buttons at the centre of the joints and, at the same
time, close the legs of the Highchair using your foot (diag. 28 A),
until an audible click signals that the Highchair is locked in the
closed position. WARNING: Check that the frame is closed and the
wheels are positioned in a way that the frame can stand upright on
its own (diagram 28B).
Accessory: HYGIENIC SEAT COVER (optional, not included
in the price)
The hygienic seat cover can only be used over the normal highchair
fabric cover.
WARNING: Never use the hygienic seat cover without the high-
chair fabric cover.
Polly Double Phase Version: It has two hygienic covers: one to be
fitted to the Highchair if the double padding is used, the other to be
used with the single padding.
To t / remove the hygienic seat cover from the highchair; follow
the same instructions given for the highchair fabric cover (Polly
version: 7A-7C, Polly Double Phase version: 7D-7F). With the Polly
Double Phase version, the same operations carried out with the up-
per hygienic cover must be carried out also with the lower cover.
25
P 2in1
COMPONENTES
A. Respaldo
B. Asiento
C. Estructura de la Trona
D. Botón de regulación posterior del respaldo
E. Articulación
F. Botón de apertura / cierre de la Trona
G. Botón de regulación de la altura del asiento
H. Apoyabrazos
I. Apoyapiernas
J. Botón de regulacón del apoyapiernas
O
1
-O
2
. Funda con acolchado doble
P. Cinturones de seguridad
Q. Anillos de sujeción de los cinturones al respaldo
R. Hebilla
S1. Conector para cinturones abdominales
S2. Conector para cinturones superiores
T. Separapiernas en tejido
U. Anillos en forma de “D”
V. Bandeja
W. Guías de inserción de la bandeja
X. Botón de fijación de la bandeja
Y. Separapiernas rígido
Z. Bandeja cubre- bandeja
BB. Apoyapies
CC. Patas traseras
DD. Pasadores de enganche de las patas traseras.
EE. Rueda
GG. Patas delanteras
HH. Orificio para la salida de los pasadores de enganche
ATENCIÓN: En cada país existen diferentes versiones del producto
por lo que concierne al número y al tipo de ruedas montadas.
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTAMENTE ESTE MA-
NUAL DE INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS Y CONSÉR-
VELO PARA FUTURAS CONSULTAS. PUEDE PONER EN PELIGRO
LA SEGURIDAD DE SU BEBÉ SI NO SIGUE ATENTAMENTE ESTAS
INSTRUCCIONES
CUIDADO: ANTES DEL USO RETIRAR Y ELIMINAR LAS BOLSAS DE
PLÁSTICO Y TODOS LOS ELEMENTOS QUE FORMEN PARTE DE
LA CAJA DEL PRODUCTO Y EN CUALQUIER CASO MANTENER-
LOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS RECIÉN NACIDOS Y DE LOS
NIÑOS
ADVERTENCIAS
• CUIDADO: no utilizar la Trona hasta que el niño no sea capaz de
estar sentado sin ayuda con la espalda erguida.
• CUIDADO: El uso de la Trona está aconsejado para bebés de
edades comprendidas entre los 6 y los 36 meses, hasta un máxi-
mo de 15 kg.
• CUIDADO: Asegúrese de que los usuarios de la Trona conozcan
el funcionamiento exacto de la misma.
• CUIDADO: antes del montaje verique que el producto y todos
sus componentes no presenten daños o desperfectos debidos
al transporte; en ese caso no utilice el producto y manténgalo
fuera del alcance de los niños.
• CUIDADO: No utilice la Trona si falta alguna de sus partes o si
están rotas o desgarradas.
• CUIDADO: Las operaciones de apertura, regulación y cierre de la
Trona deben ser efectuadas exclusivamente por un adulto.
• CUIDADO: durante las operaciones de apertura y cierre asegú-
rese de que el bebé se encuentre a la debida distancia. Durante
las operaciones de regulación (inclinación del respaldo, coloca-
ción de la bandeja) asegúrese de que las partes móviles de la
Trona no estén en contacto con el cuerpo del bebé.
• CUIDADO: no utilice la Trona hasta que no se hayan colocado y
fijado correctamente todas sus partes y componentes.
• CUIDADO: No añadir componentes, piezas de repuesto ni ac-
cesorios que no hayan sido suministrados o aprobados por el
fabricante.
• CUIDADO: antes del uso asegurarse de que todos los mecanis-
mos de seguridad estén correctamente introducidos y especial-
mente de que la Trona esté bloqueada en posición abierta.
• CUIDADO: no dejar nunca al niño sin vigilancia. Puede resultar
peligroso.
• CUIDADO: la utilización de los cinturones de seguridad y del
separapiernas en tejido es indispensable para garantizar la se-
guridad del bebé.
• CUIDADO: la bandeja no garantiza una contención segura del
bebé. ¡Utilice siempre los cinturones de seguridad!
• CUIDADO: IMPORTANTE PARA LA SEGURIDAD DEL BEBÉ - no
coloque la bandeja en la Trona hasta que no haya jado sobre la
misma el separapiernas rígido. Una vez montado, el separapier-
nas no deberá volver a quitarse.
• CUIDADO: coloque el producto exclusivamente sobre una su-
percie horizontal y estable. No coloque nunca la Trona cerca
de escaleras o escalones.
• CUIDADO: No deje que otros niños jueguen sin vigilancia cerca
de la Trona o suban por ella.
• CUIDADO: No utilice la Trona con más de un bebé al mismo
tiempo.
• CUIDADO: No apoye nada sobre la bandeja y no cuelgue bolsas
ni pesos a la estructura de la Trona para no desequilibrarla.
• CUIDADO: no utilice nunca la Trona sin la funda.
• CUIDADO: para evitar quemaduras y riesgos o principios de in-
cendio, no coloque nunca la Trona cerca de aparatos eléctricos,
hornos de gas ni otras fuentes de calor. Mantenga el producto
alejado de cables eléctricos.
• CUIDADO: No coloque la Trona cerca de ventanas o paredes; el
bebé podría trepar por cuerdas, cortinas u otros elementos, y los
mismos podrían ser causa de asfixia o estrangulamiento.
• CUIDADO: No coloque la Trona cerca de ventanas o paredes
para evitar el riesgo de que el bebé, empujándose con los pies,
pueda desequilibrar la Trona y hacerla caer.
• CUIDADO: Si se deja la Trona expuesta al sol durante mucho
tiempo, esperar hasta que se enfríe antes de sentar al bebé.
• CUIDADO: Evite la exposición prolongada de la Trona al sol:
puede causar cambios de color en los materiales y tejidos.
• CUIDADO: mientras no se esté usando, la Trona debe mante-
nerse fuera del alcance de los niños
• ¡ATENCIÓN! Cuando no use la trona mantenga la bandeja fuera
del alcance de los niños.
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO
Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser efectuadas
exclusivamente por un adulto.
Limpieza
Limpiar la funda con un paño humedecido con agua o con un de-
tergente neutro. Para sacar la funda de la Trona repetir en orden
contrario las operaciones descritas para fijar la funda a la estruc-
tura (versión Polly: operaciones 7A-7C, versión Polly Double Phase:
operaciones 7D-7F). En la versión Polly Double Phase las mismas
operaciones realizadas para el acolchado superior deben ser repe-
tidas para aquél inferior.
Limpiar las partes de plástico con un paño humedecido con agua.
No usar nunca detergentes abrasivos ni disolventes.
En caso de que las partes de metal entrasen en contacto con el
agua, séquelas para evitar que se oxiden.
Mantenimiento
Mantener la Trona en un lugar seco.
Asegurarse de que todas las partes de plástico que se deslizan sobre
los tubos de metal estén limpias de polvo, suciedad y arena, para
evitar roces que puedan comprometer el correcto funcionamien-
E
26
to de la Trona. Si fuera necesario, lubrificar las partes móviles con
aceite seco a la silicona.
INSTRUCCIONES DE USO
MONTAJE / APERTURA DE LA TRONA
CUIDADO: efectuar estas operaciones prestando atención a que el
bebé y otros niños se encuentren a la debida distancia. Asegúrese
de que durante estas operaciones las partes móviles de la Trona no
estén en contacto con el cuerpo del bebé.
1. Fijar las patas a la estructura de la Trona como se muestra en la
figura. CUIDADO: los enganches de las patas delanteras y traseras
tienen una forma diferente para evitar errores durante el montaje.
Patas traseras: manteniendo presionados los dos pasadores de en-
ganche que se encuentran en las extremidades de las patas, intro-
ducir las mismas en la estructura. Las partes se pueden considerar
enganchadas correctamente sólo cuando los dos pasadores sobre-
salen por los orificios predispuestos en la estructura y se oyen los
click que indican que se ha producido la jación (Fig. 1A)
Patas delanteras: manteniendo presionados los dos pasadores de
enganche que se encuentran en la base de la estructura, introdu-
cir las patas. Las partes se pueden consideran enganchadas sólo
cuando los dos pasadores sobresalen por los orificios predispuestos
en las patas y se oyen los click que indican que se ha producido la
fijación (Fig. 1B)
2. Colocarse detrás de la Trona y, agarrando las dos articulaciones,
presionar los botones de apertura/cierre. Al mismo tiempo, ayu-
dándose con el pie, separe las patas de la Trona hasta que oiga el
click que indica que ha quedado bloqueada en posición abierta.
(Fig. 2)
3. Levante el asiento: sujetando el respaldo por la parte más alta,
tire del mismo hacia arriba hasta que alcance la altura deseada (Fig.
3). La Trona se puede regular en altura en 7 posiciones diferentes.
4. Baje con las manos el asiento y el apoyapiernas (Fig. 4). Un siste-
ma de retención fija el asiento a la estructura.
5. Para situar el apoyapiernas en posición vertical, basta con apre-
tar los botones de regulación situados en los laterales (Fig. 5)
6. Baje los apoyabrazos apretando los dos botones situados en la
parte inferior de los mismos (Fig. 6)
CUIDADO: los apoyabrazos deben mantenerse siempre en posición
horizontal. Los apoyabrazos se pueden colocar en posición vertical
sólo durante la operación de cierre del producto.
7. Fije las fundas a la estructura de la Trona:
Versión Polly
A. Coloque la funda sobre la estructura de la Trona e introduzca
los cinturones de seguridad y los anillos en forma de “D” en los
pasadores adecuados (Fig. 7A)
B. Haga pasar el cinturón abdominal a través de los anillos en
forma de “D” e introduzca las horquillas en la hebilla (Fig. 7B)
C. Fije los ganchos (Fig. 7C)
Versión Polly Double Phase:
D. Coloque el acolchado superior sobre la estructura de la Trona
e introduzca los cinturones de seguridad y los anillos en forma de
“D” en los pasadores adecuados (Fig. 7D)
E. Haga pasar el cinturón abdominal a través de los anillos en
forma de “D” e introduzca las horquillas en la hebilla (Fig. 7E)
F. Fije los ganchos (Fig. 7F)
8. Introduzca el apoyapies, gírelo hasta que alcance la posición
deseada y bloquéelo (Fig. 8). El apoyapies se puede regular en 3
posiciones diferentes.
9. Fije el Separapiernas rígido sobre la bandeja (Fig. 9A, Fig. 9B). El
enganche del separapiernas está diseñado de forma que permite
una única modalidad de montaje.
CUIDADO: IMPORTANTE PARA LA SEGURIDAD DEL BEBÉ - no
coloque la bandeja en la Trona hasta que no haya jado sobre la
misma el separapiernas rígido. Una vez montado, el separapiernas
no deberá volver a quitarse.
La bandeja está preparada para ser colocada sobre la Trona
FUNDA
La versión Polly de la Trona incluye una funda con acolchado sim-
ple, mientras que la versión Polly Double Phase incluye una funda
con acolchado doble.
Las fundas de ambas versiones de la Trona están acolchadas, se
pueden extraer y lavar.
Para sacar la funda de la Trona repita en orden contrario las opera-
ciones descritas anteriormente para colocar la funda sobre la es-
tructura (versión Polly: 7A-7C, versión Polly Double Phase: 7D-7F).
Para colocar el acolchado inferior en la versión Polly Double Phase
se deben repetir las mismas operaciones efectuadas para colocar el
acolchado superior.
CUIDADO: no utilizar nunca la Trona sin funda.
CUIDADO: en la versión Polly Double Phase de la Trona no utilizar
nunca la Trona solamente con la funda superior, ni tampoco con los
acolchados colocados al contrario en la estructura.
CINTURONES DE SEGURIDAD
CUIDADO: para garantizar la seguridad del bebé, es indispensable
utilizar los cinturones de seguridad con el separapiernas en teji-
do. CUIDADO: la bandeja no garantiza una contención segura del
bebé. ¡Utilice siempre los cinturones de seguridad!
La Trona está dotada de cinturones de seguridad de 5 puntos.
10. Desenganche los cinturones de seguridad (Fig. 10)
11. Acomode al bebé en la Trona y asegúrelo con los cinturones (Fig.
11) Los cinturones de seguridad se pueden regular en altura en dos
posiciones.
COLOCACIÓN / REGULACIÓN BANDEJA
CUIDADO: IMPORTANTE PARA LA SEGURIDAD DEL BEBÉ - no
coloque la bandeja en la Trona hasta que no haya jado sobre la
misma el separapiernas rígido. Una vez montado, el separapiernas
no deberá volver a quitarse.
La bandeja se puede regular en 4 posiciones diferentes.
12. Coja la bandeja con la mano (Fig. 12)
13. Manteniendo presionado el botón inferior (X), posicionar la
bandeja desde arriba comprobando que los apoyabrazos (H) se en-
cuentren en el interior de las guías situadas por debajo de la misma
(fig. 13).
14. Mueva la bandeja hasta que la misma alcance la posición de-
seada y suelte el botón. En caso de que no se produzca el enganche
automático de la bandeja sobre los apoyabrazos, muévala hasta
que oiga el click que indica que ha quedado bloqueada (Fig. 14).
CUIDADO: verique siempre antes del uso que la bandeja esté co-
rrectamente fijada sobre los apoyabrazos.
CUIDADO: no dejar nunca la bandeja en una posición en la que se
vean las señales de peligro sobre los apoyabrazos: ¡NO es seguro!
15. Para retirar la bandeja, tire de la misma hacia el exterior mante-
niendo pulsado el botón inferior.
16. La Trona está dotada de bandeja auxiliar cubre- bandeja, que
se fija / se extrae de la bandeja base mediante un mecanismo de
presión (Fig. 15)
CUIDADO: asegúrese siempre de que la bandeja auxiliar cubre-
bandeja esté fijada correctamente sobre la bandeja base durante
el uso.
17. La bandeja auxiliar cubre- bandeja se puede utilizar como una
cómoda bandeja para impedir que se ensucie el mantel cuando el
niño come directamente en la mesa con sus padres (Fig. 16)
REGULACIÓN ALTURA DE LA TRONA
La Trona se puede regular en altura en 7 posiciones diferentes.
18. Para levantar el asiento: coja el respaldo por la parte alta y tire
del mismo hacia arriba hasta que alcance la altura deseada (Fig. 17)
19. Para bajar el asiento: apretando al mismo tiempo los dos bo-
tones laterales, baje el asiento hasta que alcance la altura deseada
(Fig. 18)
CUIDADO: no efectuar estas operaciones con el bebé sentado en
la Trona.
27
REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL RESPALDO
El respaldo de la Trona se puede reclinar en 3 posiciones.
20. Para regular la inclinación del respaldo apriete el botón situado
en la parte superior trasera del mismo, incline el respaldo hasta
que alcance la posición deseada y suéltelo; el respaldo quedará
bloqueado automáticamente y se oirá el click que indica que se ha
producido el enganche (Fig. 19) La operación también se puede rea-
lizar con el bebé sentado en la Trona, aunque de este modo puede
resultar más dicultosa.
APOYAPIERNAS
La Trona está dotada de apoyapiernas regulable en 3 posiciones.
21. Apriete los dos botones de regulación lateral e incline el apoya-
piernas hasta que alcance la posición deseada (Fig. 20)
APOYAPIES
La Trona está dotada de apoyapies regulable en altura en 3 posi-
ciones.
22. Gírelo de forma paralela al apoyapiernas, para desbloquearlo
(Fig. 21)
23. Extráigalo y vuelva a introducirlo a la altura deseada (Fig. 22)
24. Gírelo hasta que alcance la posición deseada y bloquéelo (Fig.
23)
RUEDAS Y SISTEMAS DE BLOQUEO (si están previstos)
CUIDADO: colocar el producto exclusivamente sobre una superfi-
cie horizontal y estable. No colocar nunca la Trona cerca de esca-
leras o escalones.
NOTA: para algunos mercados el número de ruedas y su tipología pue-
den ser diferentes a lo indicado en el presente manual de instrucciones.
CIERRE
CUIDADO: efectuar estas operaciones prestando atención a que el
bebé y otros niños se encuentren a la debida distancia. Asegúrese
de que durante estas operaciones las partes móviles de la Trona no
estén con contacto con el cuerpo del bebé.
ATENCIÓN: si se ha utilizado, retirar la bandeja antes de empezar
las operaciones de cierre, enganchándola en el reverso de la estruc-
tura mediante los dos específicos elementos de sujeción.
25. Coloque el respaldo en posición vertical y el apoyapiernas en
posición horizontal (Fig. 24)
26. Levante los apoyabrazos en posición vertical apretando los bo-
tones situados en la parte inferior de los mismos hasta que oiga el
click que indica que se ha producido el bloqueo (Fig. 25)
27. Doble hacia el interior las solapas laterales de la funda (Fig.
26A) y levante el apoyapiernas y el asiento en posición vertical (Fig.
26B), un sistema de retención hace que la estructura permanezca
compacta y no se abra.
28. Baje el asiento apretando al mismo tiempo los dos botones la-
terales como se muestra en la figura (Fig. 27)
29. Presionar los botones previstos en el centro de las articulacio-
nes y, simultáneamente, ayudándose con un pie, acercar las patas
de la Trona (Fig. 28 A), hasta que oiga el click que indica que ha
quedado bloqueada en posición cerrada. CUIDADO: vericar que la
estructura esté cerrada y que las ruedas estén colocadas de manera
que la mantengan en posición vertical (Fig. 28B)
ACCESORIO: FUNDA HIGIÉNICA
(opcional: se compra por separado)
El uso de la funda higiénica está permitido sólo sobre la funda
normal de la Trona.
CUIDADO: no usar nunca la funda higiénica sin la funda normal.
Versión Polly Double Phase: existen dos fundas higiénicas: una se
ja sobre la Trona en caso de que se utilice el acolchado doble, y la
otra cuando se utiliza el acolchado simple.
Para fijar / sacar la funda higiénica de la Trona, efectuar las mismas
operaciones descritas para la funda normal (versión Polly: 7A-7C,
versión Polly Double Phase: 7D-7F). En la versión Polly Double
Phase las mismas operaciones realizadas para la funda higiénica
superior deben efectuarse para la inferior.
28
P 2in1
COMPONENTES
A. Encosto
B. Assento
C. Estrutura da cadeira de papa
D. Patilha de regulação posterior do encosto
E. Rótula
F. Botão de abertura / fecho da cadeira de papa
G. Botão de regulação da altura do assento
H. Apoio dos braços
I. Apoio das pernas
J. Botão de regulação do apoio das pernas
O
1
-O
2
. Forro duplo acolchoado
P. Cintos de segurança
Q. Anéis de fixação dos cintos ao encosto
R. Fecho
S1. Engate do cinto abdominal
S2. Engate das correias dos ombros
T. Correia separadora de pernas em tecido
U. Argolas em “D”
V. Tampo
W. Guias para colocação do tampo
X. Botão de fixação do tampo
Y. Separador de pernas rígido
Z. Tabuleiro
BB. Apoio dos pés
CC. Pernas da trás
DD. Botões de encaixe das pernas de trás
EE. Roda
GG. Pernas de frente
HH. Orifícios de saída dos pinos de fixação
ATENÇÃO: Consoante os vários países, poderão existir no mercado
versões diferentes deste produto em relação ao número e à tipolo-
gia das rodas montadas.
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR O PRODUTO, LEIA ATENTA-
MENTE ESTE LIVRO DE INSTRUÇÕES PARA EVITAR ACIDENTES
DURANTE O USO E CONSERVE-O PARA CONSULTAS FUTURAS.
A SEGURANÇA DO SEU FILHO PODE ESTAR EM PERIGO SE NÃO
SEGUIR ATENTAMENTE, ESTAS INSTRUÇÕES
ATENÇÃO: ANTES DA UTILIZAÇÃO, REMOVA EVENTUAIS SACOS
DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAZEM PARTE DA
EMBALAGEM DESTE PRODUTO E MANTENHA-OS SEMPRE FORA
DO ALCANCE DAS CRIANÇAS (MESMO RECÉM-NASCIDAS).
ADVERTÊNCIAS
• ATENÇÃO: não utilize a cadeira de papa enquanto o bebé não
for capaz de estar sentado sozinho, com as costas direitas.
• ATENÇÃO: A utilização da cadeira de papa é adequada para
crianças de idade compreendida entre os 6 e os 36 meses, até
um peso máximo de 15 kg.
• ATENÇÃO: Certique-se de que os utilizadores da cadeira de
papa conhecem o exacto funcionamento da mesma.
• ATENÇÃO: verique antes da montagem, se o produto e todos os
seus componentes apresentam eventuais danos causados pelo
transporte. Caso detecte algo danificado, não utilize o produto e
mantenha-o fora do alcance das crianças.
• ATENÇÃO: Não utilize a cadeira de papa se detectar algum
componente em falta, rasgado ou danificado.
• ATENÇÃO: As operações de abertura, regulação e fecho da ca-
deira de papa devem ser efectuadas exclusivamente por adul-
tos.
• ATENÇÃO: nas operações de abertura e fecho da cadeira de
papa mantenha o bebé devidamente afastado. Durante as
operações de regulação (inclinação do encosto, colocação do
tampo) certique-se de que as partes móveis da cadeira de papa
não entram em contacto com o corpo do bebé.
• ATENÇÃO: não utilize a cadeira de papa enquanto todos os
componentes não estiverem correctamente posicionados e fi-
xados.
• ATENÇÃO: Não utilize componentes, peças de substituição e
acessórios não fornecidos ou aprovados pelo fabricante.
• ATENÇÃO: antes da utilização, certique-se de que todos os
mecanismos de segurança estão correctamente activados. No-
meadamente, certique-se de que a cadeira de papa se encon-
tra bloqueada na posição aberta.
• ATENÇÃO: nunca deixe o bebé sem vigilância. Pode ser peri-
goso.
• ATENÇÃO: a utilização do cinto com a respectiva correia se-
paradora de pernas em tecido é indispensável para garantir a
segurança da criança.
• ATENÇÃO: o tampo só por si não garante a retenção segura da
criança. Utilize sempre o cinto de segurança!
• ATENÇÃO: IMPORTANTE PARA A SEGURANÇA DA CRIANÇA -
nunca coloque o tampo na cadeira de papa sem antes ter xado
no mesmo o separador de pernas rígido. Depois de montado, o
separador de pernas nunca mais deve ser removido.
• ATENÇÃO: coloque a cadeira exclusivamente sobre uma su-
perfície horizontal e estável. Nunca coloque a cadeira de papa
próxima de escadas ou degraus.
• ATENÇÃO: Não permita que outras crianças brinquem, sem
vigilância, nas proximidades da cadeira de papa ou que subam
para a mesma.
• ATENÇÃO: Não sente na cadeira de papa mais de uma criança
de cada vez.
• ATENÇÃO: Não apoie bolsas ou pesos no tampo nem os pen-
dure na estrutura da cadeira de papa para não desequilibrar o
produto.
• ATENÇÃO: nunca utilize a cadeira de papa sem o revestimento.
• ATENÇÃO: para evitar queimaduras ou riscos de incêndio, nun-
ca coloque a cadeira de papa nas proximidades de aparelhos
eléctricos, fogões a gás ou qualquer outra fonte de calor inten-
so. Mantenha a cadeira de papa afastada de fios eléctricos.
• ATENÇÃO: Não coloque a cadeira de papa perto de janelas ou
paredes, nas quais se encontrem cordas, cortinas ou outros ob-
jectos que poderão ser utilizados pelo bebé para trepar e/ou que
possam constituir perigo de asfixia ou estrangulamento.
• ATENÇÃO: Não coloque a cadeira de papa perto de janelas ou
paredes para evitar também o risco de que o bebé encontre um
apoio para os pés e consiga dar um empurrão, desequilibrando
a cadeira de papa que poderá cair.
• ATENÇÃO: Se deixar a cadeira de papa exposta ao sol durante
muito tempo, aguarde que arrefeça, antes de colocar o bebé.
• ATENÇÃO: Evite a exposição prolongada ao sol da cadeira de
papa: pode alterar a cor dos materiais e dos tecidos.
• ATENÇÃO: nos períodos de não utilização, mantenha a cadeira
de papa fora do alcance das crianças.
• ATENÇÃO! Quando não estiver a ser utilizado, mantenha o
tampo fora do alcance das crianças.
CONSELHOS PARA A LIMPEZA E A MANUTENÇÃO
As operações de limpeza e manutenção devem ser efectuadas ex-
clusivamente por adultos.
Limpeza
Limpe o forro com um pano humedecido com água ou com de-
tergente neutro. Para remover o forro da cadeira de papa repita,
na ordem inversa, as operações, descritas para colocar o forro na
estrutura (para a versão Polly: operações 7A-7C, para a versão Polly
Double Phase: operações 7D-7F). No caso da versão Polly Double
Phase, as mesmas operações efectuadas para o forro de cima de-
vem ser efectuadas para o forro de baixo.
Limpe as partes de plástico com um pano humedecido em água.
Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes.
P
29
No caso de contacto com água, seque as partes metálicas para evi-
tar a formação de ferrugem.
Manutenção
Mantenha a cadeira de papa num local seco.
Mantenha limpas de pó, sujidade e areia, as partes plásticas que
deslizam sobre os tubos de metal, para evitar atritos que possam
comprometer o correcto funcionamento da cadeira de papa.
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com óleo seco
de silicone.
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
MONTAGEM / ABERTURA DA CADEIRA DE PAPA
ATENÇÃO: ao efectuar estas operações, assegure-se de que quais-
quer crianças se encontram devidamente afastadas. Certique-se
de que as partes móveis da cadeira de papa não entram em contac-
to com o corpo do bebé.
1. Fixe as pernas na estrutura da cadeira de papa, conforme indi-
cado na figura (Fig. 1A - Fig. 1B). ATENÇÃO: os encaixes das pernas
da frente e os das pernas de trás têm uma conguração diferente,
de modo a evitar que possam ser trocadas, durante a montagem.
Pernas de trás: mantendo premidos os dois pinos de encaixe,
existentes na extremidade das pernas, introduza-as na estrutura.
Quando as pernas encaixarem correctamente, os dois pinos sairão
pelos orifícios especícos, existentes na estrutura, e ouvir-se-á um
estalido que conrma que as pernas se encontram xadas devida-
mente (Fig. 1A)
Pernas da frente: mantendo premidos os dois pinos de encaixe,
existentes na base da estrutura, introduza as pernas. Quando as
pernas encaixarem correctamente, os dois pinos sairão pelos ori-
fícios especícos, existentes nas pernas, e ouvir-se-á um estalido
que conrma que as pernas se encontram xadas devidamente
(Fig. 1B).
2. Posicione-se atrás da cadeira de papa e, segurando as duas rótu-
las, pressione os botões de abertura/fecho. Simultaneamente, com
o pé, alargue as pernas da cadeira de papa até ouvir um estalido
que indica que a cadeira se encontra bloqueada na posição aberta
(Fig. 2).
3. Para elevar o banco: segure no encosto pela parte mais alta e
puxe-o para cima até à altura desejada (Fig. 3). A altura da cadeira
de papa é regulável em 7 posições.
4. Empurre o assento e o apoio para pernas para baixo, com as
mãos (Fig. 4). Um sistema de encaixe fixa o assento na estrutura.
5. Premindo os botões de regulação laterais, coloque o apoio para
pernas na posição vertical (Fig. 5).
6. Baixe os apoios dos braços, premindo os dois botões existentes
na parte inferior dos mesmos (Fig. 6).
ATENÇÃO: os apoios dos braços devem ser mantidos sempre na
posição horizontal. Podem estar na posição vertical exclusivamen-
te na fase de fecho da cadeira de papa.
7. Fixe os forros na estrutura da cadeira de papa:
Versão Polly
A. Coloque o forro na estrutura da cadeira de papa, introduzindo
as correias do cinto de segurança e as argolas em “D” nas presi-
lhas específicas (Fig. 7A).
B. Faça passar a correia horizontal do cinto através das argolas
em “D” e introduza os ganchos no fecho (Fig. 7B).
C. Fixe os mosquetões (Fig. 7C).
Versão Polly Double Phase:
D. Coloque o forro de cima na estrutura da cadeira de papa, intro-
duzindo as correias do cinto de segurança e as argolas em “D” nas
presilhas específicas (Fig. 7D).
E. Faça passar a correia horizontal do cinto através das argolas
em “D” e introduza os ganchos no fecho (Fig. 7E).
F. Fixe os mosquetões (Fig. 7F).
8. Introduza o apoio dos pés e rode-o até o mesmo se encontrar na
posição de uso, bloqueando-o (Fig. 8). O apoio dos pés é regulável
em 3 posições.
A cadeira de papa está pronta para ser utilizada com a criança.
9. Fixe o Separador de pernas rígido no tampo (Fig. 9A, Fig. 9B).
O encaixe do separador de pernas tem uma configuração especial
para permitir uma única possibilidade de montagem.
ATENÇÃO: IMPORTANTE PARA A SEGURANÇA DO BEBÉ - nunca
coloque o tampo na cadeira de papa sem antes ter xado no tampo
o separador de pernas rígido. Depois de montado, o separador de
pernas nunca mais deve ser removido.
O tampo pode então ser posicionado na cadeira de papa.
REVESTIMENTO
A versão Polly da cadeira de papa dispõe de um forro singular acol-
choado e a versão Polly Double Phase dispõe de um forro duplo
acolchoado.
Os forros de ambas as versões da cadeira de papa são acolchoados,
removíveis e laváveis.
Para remover o forro da cadeira de papa, repita pela ordem inver-
sa, as operações descritas para colocar o forro na estrutura (para a
versão Polly: operações 7A-7C, para a versão Polly Double Phase:
operações 7D-7F). Para a versão Polly Double Phase, as mesmas
operações efectuadas para o forro de cima devem ser efectuadas
para o forro de baixo.
ATENÇÃO: nunca utilize a cadeira de papa sem o forro.
ATENÇÃO: no caso da versão Polly Double Phase, nunca utilize a
cadeira de papa apenas com o forro de cima nem com os forros
colocados pela ordem inversa.
CINTOS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: a utilização do cinto, com a respectiva correia separa-
dora de pernas em tecido, é indispensável para garantir a segurança
do bebé. ATENÇÃO: o tampo só por si não garante a retenção segu-
ra do bebé. Utilize sempre o cinto de segurança!
A cadeira de papa dispõe de um cinto de segurança de 5 pontos
de fixação.
10. Abra o cinto de segurança (Fig. 10).
11. Posicione o bebé na cadeira de papa e coloque-lhe o cinto de
segurança (Fig. 11).
A altura do cinto de segurança é regulável em duas posições.
POSICIONAMENTO / REGULAÇÃO DO TAMPO
ATENÇÃO: IMPORTANTE PARA A SEGURANÇA DO BEBÉ - nunca
coloque o tampo na cadeira de papa sem antes ter xado o separa-
dor de pernas rígido no tampo. Depois de montado, o separador de
pernas nunca mais deve ser removido.
O tampo é regulável em 4 diferentes posições.
12. Segure o tampo (Fig. 12) com a mão.
13. Mantendo pressionado o botão inferior (X), coloque o tabuleiro
por cima, certicando-se de que os apoios dos braços (H) se en-
contram dentro das guias existentes por baixo do tampo (fig 13).
14. Desloque o tampo e quando atingir a posição desejada, solte
o botão. Se não se vericar o encaixe automático do tampo nos
apoios dos braços, desloque-o um pouco até ouvir um estalido que
indica que o mesmo se encontra bloqueado correctamente (Fig.
14). ATENÇÃO: antes da utilização, verique sempre se o tampo se
encontra fixado correctamente nos apoios dos braços.
ATENÇÃO: nunca deixe o tampo numa posição em que sejam vi-
síveis os sinais de perigo, existentes nos apoios dos braços: NÃO é
uma posição segura!
15. Para remover o tampo, puxe-o para fora, mantendo premido
o botão inferior.
16. A cadeira de papa dispõe de um tabuleiro que se coloca/retira do
tampo através de um mecanismo de pressão (Fig. 15).
ATENÇÃO: durante a utilização, verique sempre se o tabuleiro
está xado correctamente no tampo.
17. Quando o bebé comer directamente à mesa com os pais, este
tabuleiro pode ser utilizado sobre a mesa para proteger a toalha
(Fig. 16).
REGULAÇÃO DA ALTURA DA CADEIRA DE PAPA
A altura da cadeira de papa é regulável em 7 posições.
18. Para elevar o banco: segure o encosto pela parte mais alta e
30
puxe-o para cima até à altura desejada (Fig. 17).
19. Para baixar o banco: prima simultaneamente os dois botões la-
terais e baixe o banco até à altura desejada (Fig. 18).
ATENÇÃO: efectue esta operação sem o bebé sentado na cadeira
de papa.
REGULAÇÃO DA INCLINAÇÃO DO BANCO
O banco da cadeira de papa é reclinável em 3 posições.
20. Para regular a inclinação do banco, prima o botão que se en-
contra em cima na parte de trás do mesmo, incline-o até à posição
desejada e solte o botão. O banco bloquear-se-á automaticamente
e ouvir-se-á um estalido que indica que se encontra devidamente
bloqueado (Fig. 19).
Esta operação pode ser efectuada mesmo com o bebé sentado na
cadeira de papa mas, nessas condições, tornar-se-á mais difícil de
efectuar.
APOIO DAS PERNAS
A cadeira de papa dispõe de um apoio para as pernas regulável em
3 posições.
21. Prima os dois botões laterais de regulação e incline o apoio das
pernas até à posição desejada (Fig. 20).
APOIO DOS PÉS
A cadeira de papa dispõe de um apoio para os pés com altura re-
gulável em 3 posições.
22. A partir da posição de utilização, rode o apoio dos pés, colo-
cando-o paralelamente ao apoio das pernas, desbloqueando-o (Fig.
21).
23. Remova-o e volte a colocá-lo na altura desejada (Fig. 22).
24. Rode-o até atingir a nova posição de utilização, bloqueando-o
(Fig. 23).
RODAS E SISTEMAS DE BLOQUEIO (se existirem)
ATENÇÃO: coloque o produto exclusivamente sobre uma superfí-
cie horizontal e estável. Nunca coloque a cadeira de papa próxima
de escadas ou degraus.
NOTA: para alguns mercados, o número e o tipo de rodas podem
ser diferentes dos apresentados neste manual de instruções.
FECHO
ATENÇÃO: ao efectuar estas operações, mantenha as crianças
afastadas. Certique-se de que as partes móveis da cadeira de papa
não entram em contacto com o corpo do bebé.
ATENÇÃO: se estiver montado para uso, retire o tampo antes de
efectuar as operações de fecho, xando-o na parte de trás da estru-
tura, nos dois ganchos adequados.
25. Posicione o banco na posição vertical e o apoio para pernas na
posição horizontal (Fig. 24).
26. Levante os apoios dos braços e coloque-os na posição verti-
cal, premindo os botões que se encontram na parte debaixo dos
mesmos até ouvir um estalido que indica que estão devidamente
bloqueados (Fig. 25).
27. Dobre para dentro as abas laterais do forro (Fig. 26A); levante o
apoio das pernas e o assento e coloqueos na posição vertical (Fig.
26B), um sistema de retenção permite que a estrutura permaneça
compacta e não se abra acidentalmente.
28. Baixe o banco, premindo simultaneamente os dois botões late-
rais, conforme indicado na figura (Fig. 27).
29. Pressione os botões situados no centro das rótulas e, simulta-
neamente, ajudando com o pé, feche as pernas da cadeira de papa
(Fig.28 A), até ouvir um estalido que indica que a cadeira está blo-
queada na posição fechada.
ATENÇÃO: verique se a estrutura está fechada e se as rodas estão
posicionadas de modo a que a cadeira de papa que em pé sozinha
(Fig. 28B).
Acessório: FORRO HIGIÉNICO (acessório opcional que
pode ser adquirido à parte)
A utilização do forro higiénico é permitida exclusivamente por cima
do revestimento normal da cadeira de papa. ATENÇÃO: nunca uti-
lize o forro higiénico sem o forro da cadeira.
Versão Polly Double Phase: existem dois tipos de forro higiénico:
um para colocar na cadeira de papa se utilizar o forro duplo acol-
choado, e outro no caso da utilização da cadeira de papa com o
forro singular acolchoado.
Para colocar/remover o forro higiénico da cadeira de papa efectue
as mesmas operações descritas para o forro normal (para a versão
Polly: 7A-7C, para a versão Polly Double Phase: 7D-7F). Para a ver-
são Polly Double Phase, as mesmas operações efectuadas para o
forro higiénico superior devem ser efectuadas para o forro inferior.
31
P 2in1
COMPONENTEN
A. Rugleuning
B. Zitting
C. Kinderstoelstructuur
D. Verstellingshendel rugleuning
E. Scharnier
F. Kinderstoel open / dichtknop
G. Verstellingshendel zithoogte
H. Armleuning
I. Benensteun
J. Verstellingsknop benensteun
O
1
-O
2
. Bekleding met dubbele vulling
P. Veiligheidsriemen
Q. Ringen om de gordels aan de rugleuning te bevestigen
R. Gesp
S1. Bevestigingssysteem buikgordels
S2. Bevestigingssysteem schoudergordels
T. Stoffen riem tussen de beentjes
U. “D” ringen
V. Tafelblad
W. Tafelbladgleuven
X. Bevestigingsknop tafelblad
Y. Onbuigzame riem tussen de beentjes
Z. Dienblad op tafelblad
BB. Voetensteun
CC. Achterpoten
DD. “Verbindingspennen achterpoten”
EE. Wiel
GG. Voorpoten
HH. Uitgangsopeningen bevestigingspinnen
LET OP: Het aantal en soort gemonteerde wielen in de verschil-
lende productversies kunnen van land tot land verschillen
BELANGRIJKE MEDEDELING
BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZINGEN VÓÓR HET
GEBRUIK GOED DOOR OM GEVAREN TIJDENS HET GEBRUIK TE
VOORKOMEN EN BEWAAR ZE VOOR LATERE RAADPLEGING.
VOLG DEZE GEBRUIKSAANWIJZINGEN NAUWKEURIG OM DE
VEILIGHEID VAN JE KIND NIET IN GEVAAR TE BRENGEN
LET OP: VERWIJDER VOOR GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKJES
EN ALLE VERPAKKINGSELEMENTEN VAN HET ARTIKEL EN HOUD
ZE BUITEN HET BEREIK VAN BABY’S EN KINDEREN.
WAARSCHUWINGEN
• LET OP: gebruik de kinderstoel pas als het kind in staat is zelf
rechtop te zitten
• LET OP: Aangeraden wordt de kinderstoel te gebruiken voor
kinderen van tussen 6 maanden en 3 jaar die niet meer dan 15
kg wegen.
• LET OP: Verzeker je ervan dat de gebruikers van de Kinderstoel
op de hoogte zijn van de exacte werking daarvan.
• LET OP: Controleer vóór de assemblage of het artikel en alle
componenten daarvan geen transportschade vertonen. Gebruik
ze in dat geval niet en houd ze uit de buurt van kinderen.
• LET OP: Gebruik de Kinderstoel niet indien er delen ontbreken
of kapot of beschadigd zijn.
• LET OP: Enkel een volwassene mag de kinderstoel open- en
dichtvouwen en verstellen
• LET OP: houd het kind op veilige afstand wanneer je de kin-
derstoel open- en dicht vouwt. Zorg ervoor dat de bewegende
delen van de kinderstoel niet in aanraking komen met het kin-
derlijfje wanneer je de rugleuning en het tafelblad van de kin-
derstoel verstelt.
• LET OP: gebruik de kinderstoel niet als niet alle onderdelen op
hun plaats en goed vastzitten
• LET OP: Gebruik geen componenten, onderdelen of toebehoren
die niet door de fabrikant geleverd of goedgekeurd zijn.
• LET OP: controleer vóór gebruik of alle vergrendelingsmecha-
nismen goed ingeschakeld zijn. Zorg er met name voor dat de
kinderstoel in open stand vergrendeld is
• LET OP: laat het kind nooit zonder toezicht achter. Dat zou ge-
vaarlijk kunnen zijn.
• LET OP: het gebruik van de stoffenriem tussen de beentjes en de
veiligheidsriemen is noodzakelijk voor de veiligheid van je kind.
LET OP: het tafelblad alleen is niet voldoende om de veiligheid
van je kind te garanderen. Gebruik altijd de veiligheidsriemen!
• LET OP: BELANGRIJK VOOR DE VEILIGHEID VAN JE KIND - zet
nooit het tafelblad op de kinderstoel zonder eerst de onbuigza-
me riem tussen de beentjes vast te maken. Deze mag niet meer
verwijderd worden nadat hij eenmaal gemonteerd is
• LET OP: zet het artikel enkel op een vlakke en stevige onder-
grond. Zet de kinderstoel niet ini de buurt van trappen of treden
• LET OP: Laat geen andere kinderen zonder toezicht bij de kin-
derstoel spelen en laat hen er niet bovenop klimmen.
• LET OP: Gebruik de Kinderstoel met niet meer dan één kind
tegelijk erin
• LET OP: Zet geen tassen of gewichten op het tafelblad en hang
ze niet aan de kinderstoelstructuur die het artikel buiten balans
kunnen brengen.
• LET OP: gebruik de kinderstoel nooit zonder bekleding.
• LET OP: zet de Kinderstoel nooit dichtbij elektrische apparaten,
gasfornuizen of andere hittebronnen die gevaar voor brandwon-
den en brand kunnen opleveren. Houd het artikel uit de buurt
van elektriciteitskabels.
• LET OP: Zet de kinderstoel niet dichtbij ramen of muren waar
touwen, gordijnen of andere voorwerpen die door het kind ge-
bruikt kunnen worden om op te klimmen of die oorzak van ver-
stikking of wurging kunnen zijn
• LET OP: Gebruik de kinderstoel niet dichtbij ramen of muren
om ook het gevaar te voorkomen dat het kind zich met zijn
voeten kan afzetten en de kinderstoel kan laten vallen
• LET OP: Laat de kinderstoel eerst afkoelen alvorens het kind erin
te zetten, als je hem lang in de zon hebt laten staan.
• LET OP: Laat de kinderstoel niet langduring in de zon staan:
dat kan tot kleurveranderingen van de materialen en stoffen
leiden.
• LET OP: houd de kinderstoel buiten het bereik van kinderen
wanneer hij niet gebruikt wordt
• LET OP! Het tafelblad buiten het bereik van kinderen houden als
het niet gebruikt wordt.
WENKEN VOOR REINIGEN EN ONDERHOUD
Enkel volwassenen mogen de reinigings- en onderhoudswerkzaam-
heden uitvoeren
Reinigen
Reinig de bekleding met een met water of neutraal reinigingsmid-
del bevochtigde doek. Om de bekleding van de kinderstoel af te
halen moet je de handelingen beschreven voor het aanbrengen van
de bekleding in omgekeerde volgorde uitvoeren (Polly versie: han-
delingen 7A-7C, Polly Double Phase versie: handelingen 7D-7F). Bij
de Polly Double Phase versie moeten dezelfde handelingen voor de
bovenste vulling ook voor de onderste vulling uitgevoerd worden
Reinig de plastic delen regelmatig met een met water bevochtigde
doek. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. Droog de metalen
delen na aanraking met water goed af, zodat er geen roestvorming
plaatsvindt
Onderhoud
Zet de kinderstoel op een droge plaats
Controleer of er geen stof, vuil of zand zit op de op metalen buizen
glijdende plastic delen, ter voorkoming van wrijving die de goede
werking van de wandelwagen in het gedrang kunnen brengen.
Smeer de bewegende delen zo nodig met droge siliconenolie
NL
32
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
KINDERSTOEL MONTERN / OPENVOUWEN
LET OP: houd je kind en eventuele andere kinderen tijdens deze
handelingen op veilige afstand. Verzeker je ervan dat de bewegende
delen van de kinderstoel in deze fase niet in aanraking komen met
het kinderlijfje.
1. Bevestig de poten aan de kinderstoelstructuur zoals in de afbeel-
ding te zien is (Fig. 1A - Fig. 1B). LET OP: de aansluitingen van de
voor- en achterpoten zijn verschillend van vorm, zodat ze niet ver-
keerd gemonteerd kunnen worden
Achterpoten: houd de twee bevestigingspinnen aan de pootuit-
einden ingedrukt en zet de poten in de structuur. De delen zitten
pas goed vast indien de twee pinnen uit de speciale openingen op
de poten naar buiten komen en je een klik hoort ten teken dat ze
vastzitten (Fig. 1A)
Voorpoten: houd de twee bevestigingspinnen aan de structuuron-
derkant ingedrukt en zet de poten erin. De delen zitten pas goed
vast indien de twee pinnen uit de speciale openingen op de poten
naar buiten komen en je een klik hoort ten teken dat ze vastzitten
(Fig. 1B)
2. Ga achter de kinderstoel staan, en terwijl u de twee scharnieren
vastpakt, drukt u de knoppen voor het openen / sluiten in. Haal
tegelijkertijd met je voet de kinderstoelpoten uit elkaar tot je een
klik hoort ten teken dat ze in de open stand vergrendeld zijn (Fig. 2)
3. Hef de zitting omhoog: houd de rugleuning aan de hoge kant
vast en trek hem omhoog tot de gewenste hoogte bereikt is (Fig. 3).
De kinderstoel kan op 7 verschillende hoogtes versteld worden.
4. Druk de zitting en benensteun met de hand omlaag (Fig. 4). Een
vasthoudsysteem bevestigt de zitting aan de structuur
5. Houd de regelknoppen aan de zijkant ingedrukt en zet de benen-
steun rechtop (Fig. 5)
6. Duw de armleuningen omlaag door op de twee knoppen eronder
te drukken (Fig. 6)
LET OP: de armleuningen moeten altijd in liggende stand zijn. De
armleuningen mogen enkel bij het dichtvouwen van het artikel
rechtop staan.
7. Bevestig de bekleding aan de kinderstoelstructuur:
Polly Versie
A. Breng de bekleding aan op de kinderstoelstructuur en haal de
veiligheidsriemen en “D”-ringen door de daarvoor bestemde lus-
sen (fig. 7A)
B. Haal de middelriem door de “D”-ringen en steek de vorkjes in
de gesp (fig. 7B)
C. Zet de musketons vast (Fig. 7C)
Polly Double Phase Versie:
D. Breng de bovenste gevulde bekleding aan op de kinderstoel-
structuur en haal de veiligheidsriemen en “D”-ringen door de
daarvoor bestemde lussen (fig. 7D)
E. Haal de middelriem door de “D”-ringen en steek de vorkjes in
de gesp (fig. 7E)
F. Zet de musketons vast (Fig. 7F)
8. Plaats de voetensteun, draai hem tot hij de gebruiksstand bereikt
heeft en vergrendel hem (Fig. 8). De voetensteun is verstelbaar in
3 standen
Nu kan het kind in de kinderstoel gezet worden
9. Bevestig Onbuigzame riem tussen de beentjes (Fig. 9A, Fig. 19B).
De aansluiting van de riem tussen de beentjes is zodanig van vorm
dat hij maar op één enkele manier gemonteerd kan worden
LET OP: BELANGRIJK VOOR DE VEILIGHEID VAN JE KIND - zet
nooit het tafelblad op de kinderstoel zonder eerst de onbuigzame
riem tussen de beentjes vast te maken. Deze mag niet meer verwij-
derd worden nadat hij eenmaal gemonteerd is
Het tafelblad kan nu op de kinderstoel gezet worden
BEKLEDING
De Polly versie kinderstoel heeft een enkel gevulde bekleding, de
Polly Double Phase heeft een dubbel gevulde bekleding.
De bekleding van beide kinderstoelversies zijn gevuld, verwijder- en
wasbaar.
Om de bekleding van de Kinderstoel af te halen moet je de han-
delingen beschreven voor het aanbrengen van de bekleding in om-
gekeerde volgorde uitvoeren (Polly versie: 7A-7C, versione Polly
Double Phase: 7D-7F). Bij de Polly Double Phase versie moeten de-
zelfde handelingen voor de bovenste vulling ook voor de onderste
vulling uitgevoerd worden
LET OP: gebruik de kinderstoel nooit zonder bekleding.
LET OP: Gebruik de kinderstoel nooit alleen met de bovenste bekle-
ding, indien de Polly Double Phase kinderstoel gebruikt wordt, of
met de vullingen omgekeerd aan de structuur bevestigd
VEILIGHEIDSRIEMEN
LET OP: het gebruik van de stoffenriem tussen de beentjes en de
veiligheidsriemen is noodzakelijk voor de veiligheid van je kind. LET
OP: het tafelblad alleen is niet voldoende om de veiligheid van je
kind te garanderen. Gebruik altijd de veiligheidsriemen!
De kinderstoel is uitgerust met 5-punts veiligheidsriemen
10. Maak de veiligheidsriemen los (Fig. 10)
11. Zet het kind in de kinderstoel en zet hem met de riemen (Fig.
11) vast
De veiligheidsriemen zijn in twee standen in de hoogte verstelbaar.
TAFELBLAD AANBRENGEN/VERSTELLEN
LET OP: BELANGRIJK VOOR DE VEILIGHEID VAN JE KIND - zet
nooit het tafelblad op de kinderstoel zonder eerst de onbuigzame
riem tussen de beentjes vast te maken. Deze mag niet meer verwij-
derd worden nadat hij eenmaal gemonteerd is
Het tafelblad kan in 4 verschillende standen versteld worden.
12. Pak het tafelblad vast (Fig. 12)
13. Terwijl u de knop aan de onderkant (X) ingedrukt houdt, plaats
u het dienblad van boven. Controleer hierbij dat de armleuningen
(H) zich in de geleidingen bevinden, die zich onder het blad bevin-
den (fig.13).
14. Verstel het tafelblad totdat de gewenste hoogte bereikt is en laat
de knop los. Verplaats het tafelblad een beetje totdat je de dubbele
klik hoort ten teken dat hij vastzit als het tafelblad niet automatisch
op de armleuningen vastklikt (Fig. 14).
LET OP: controleer altijd vóór gebruik of het tafelblad goed op de
armleuningen vastzit
LET OP: laat het tafelblad nooit in een stand staan waarin de ge-
vaartekens op de armleuningen zichtbaar zijn: dat is NIET veilig!
15. Trek het tafelblad naar buiten om het te verwijderen terwijl de
onderste knop ingedrukt houdt.
16. De kinderstoel is uitgerust met een dienblad op het tafelblad.
Dit dienblad wordt via een drukmechanisme (Fig. 15) aan het tafel-
blad bevestigd /ervan verwijderd
LET OP: verzeker je er altijd van dat het dienblad tijdens gebruik
goed aan het tafelblad bevestigd is
17. Als het kind direct aan tafel eet met de ouders, kan het dienblad
op het tafelblad gebruikt worden als een handige “tafelkleed be-
spaarder” (Fig. 16)
KINDERSTOELHOOGTE INSTELLEN
De kinderstoel kan op 7 verschillende hoogtes versteld worden.
18. Om de zitting hoger te zetten: houd de rugleuning aan de hoge
kant vast en trek hem omhoog tot de gewenste hoogte bereikt is
(Fig. 17).
19. Om de zitting lager te zetten: druk tegelijkertijd op de twee
knoppen aan de zijkant, zet de zitting lager tot de gewenste hoogte
bereikt is (Fig. 18)
LET OP: verricht deze handelingen zonder kind in de kinderstoel
HOOGTE RUGLEUNING VERSTELLEN
De rugleuning van de kinderstoel kan in 3 standen versteld worden
20. Om de hoogte van de rugleuning te verstellen druk je op de
knopl aan de achterkant omhoog, zet je de rugleuning op de ge-
wenste hoogte en laat je die vervolgens los. De rugleuning wordt
automatisch vergrendeld, zoals je aan de klik hoort (Fig. 19)
Deze handeling kan ook verricht worden met het kind in de kinder-
stoel maar dat is moeilijker
33
BENENSTEUN
De kinderstoel heeft een in 3 standen verstelbare benensteun
21. Druk op de twee regeltoetsen aan de zijkant en stel de benen-
steun in de gewenste stand (Fig. 20)
VOETENSTEUN
De kinderstoel heeft een in 3 standen verstelbare voetensteun
22. Draai hem vanuit de gebruiksstand zodat hij evenwijdig aan de
benensteun ligt en maak hem los (Fig. 21)
23. Haal hem eruit en zet hem op de gewenste hoogte terug (Fig.
22)
24. Draai hem tot hij in de nieuwe gebruiksstand staat en vergren-
del hem (Fig. 23)
WIELEN EN VERGRENDELSYSTEMEN (indien aanwezig)
LET OP: zet het artikel enkel op een vlakke en stevige ondergrond.
Zet de kinderstoel niet ini de buurt van trappen of treden
OPMERKING: bij sommige markten kan het aantal wielen en het
type verschillen van die, die in deze handleiding worden getoond.
SLUITEN
LET OP: houd je kind en eventuele andere kinderen tijdens deze
handelingen op veilige afstand. Verzeker je ervan dat de bewegende
delen van de kinderstoel in deze fase niet in aanraking komen met
het kinderlijfje.
LET OP: als het wordt gebruikt, verwijdert u het tafelblad voordat
u de sluithandelingen begint en maakt u het met de twee speciale
pennen aan de achterkant van het frame vast.
25. Zet de rugleuning rechtop en de voetensteun neer (fig. 24)
26. Zet de armleuningen rechtop en druk op de knoppen daaronder
tot je een klik hoort ten teken dat hij vastzit (Fig. 25)
27. Buig de zijflappen van de bekleding naar binnen (Fig. 26A) en hef
voetensteun en zitting rechtop (Fig. 26B). De structuur blijft dankzij
een vasthoudsysteem dicht en gaat niet open.
28. Klap de zitting neer door tegelijkertijd zoals afgebeeld (Fig. 27)
op de twee zijknoppen te drukken
29. Druk op de knoppen in het midden van de scharnieren en breng
tegelijkertijd met behulp van uw voet de poten van de kinderstoel
naar elkaar toe ( Fig. 28 A), tot je een klik hoort ten teken dat hij
goed dicht is. LET OP: controleer of de structuur dicht is en de wie-
len in zodanige stand staan dat hij rechtop blijft staan (Fig. 28B)
Toebehoren: HYGIËNISCHE BEKLEDING (apart aan te
schaffen optie)
Het gebruik van de hygiënische bekleding is alleen bovenop de nor-
male kinderstoelbekleding toegestaan.
LET OP: gebruik de hygiënische bekleding nooit alleen
Polly Double Phase Versie: er zijn twee hygiënische bekledingen: de
ene moet in geval van dubbele vulling aan de kinderstoel bevestigd
worden, de andere in geval een enkele vulling gebruikt wordt.
Bevestig / verwijder de hygiënische bekleding van de kinderstoel
op dezelfde manier als de normale bekleding (Polly versie: 7A-7C,
Polly Double Phase versie: 7D-7F). Bij de Polly Double Phase ver-
sie moeten voor de hygiënische bekleding dezelfde handelingen
voor de bovenste vulling ook voor de onderste vulling uitgevoerd
worden.
34
P 2in1
DELE
A. Ryglæn
B. Sæde
C. Stolestel
D. Knap til regulering af ryglæn
E. Knudepunkt
F. Knap til åbning/lukning af stol
G. Knap til regulering af sædets højde
H. Armlæn
I. benstøtte
J. Knap til regulering af benstøtte
O
1
-O
2
. Dobbelt vatteret stof
P. Sikkerhedsseler
Q. Ringe til selernes fastgøring på ryglænet
R. Spænde
S1. Mavebæltets spænde
S2 Øvre selers spænde
T. Stofsele til adskillelse af benene
U. ”D-formede” ringe
V. Bordplade
W. Indføring til bordplade
X. Fastgørelsesknap til bordplade
Y. Adskillelse af ben, fast
Z. Bakke til afdækning af bordplade
BB. Fodstøtte
CC. Bageste ben
DD. Påsætningsstik til stellets bageste ben
EE. Hjul
GG. Forreste stænger
HH. Huller til udføring af fastgørelsesstik
VIGTIGT: Alt efter til hvilket land produktet leveres til, er der forud-
set forskellige versioner for så vidt angår antal og type af påmon-
terede hjul.
VIGTIG INFORMATION
VIGTIGT: INDEN PRODUKTET TAGES I ANVENDELSE, SKAL DEN-
NE BRUGSANVISNING GENNEMLÆSES NØJE FOR AT UNDGÅ
FARE UNDER ANVENDELSEN. OPBEVAR DEN MED HENBLIK PÅ
ENHVER FREMTIDIG ANVENDELSE. FOR IKKE AT LADE DET GÅ
UD OVER JERES BARNS SIKKERHED, SKAL DISSE ANVISNINGER
FØLGES MEGET NØJE.
VIGTIGT: INDEN PRODUKTET TAGES I ANVENDELSE, SKAL EVEN-
TUELLE PLASTIKPOSER OG ALT ANDET, SOM MÅTTE UDGØRE EN
DEL AF PRODUKTETS EMBALLAGE FJERNES OG DESTRUERES OG
UNDER ALLE OMSTÆNDIGHEDER HOLDES LANGT FRA BØRNE-
NES RÆKKEVIDDE.
BEMÆRKNINGER
• VIGTIGT: Anvend ikke stolen, før barnet er i stand til selv at
sidde op med lige ryg.
• VIGTIGT: Anvendelsen af stolen er egnet til børn i alderen mel-
lem 6 og 36 måneder, som ikke overstiger en kropsvægt på 15
kg.
• VIGTIGT: Sørg for, at stolens brugere er underrettet om dens
korrekte anvendelse.
• VIGTIGT: Inden produktet monteres, kontroller da, at der ikke
forekommer eventuelle transportskader. I dette tilfælde må
produktet ikke længere anvendes og skal holdes langt fra bør-
nenes rækkevidde.
• VIGTIGT: Anvend ikke stolen, hvis visse dele er ødelagte, revet
itu eller mangler.
• VIGTIGT: Åbning, regulering og lukning af stolen må kun fore-
tages af en voksen.
• VIGTIGT: Under åbning og lukning sørg da for, at barnet er i til-
pas afstand. Under regulering (ryglænets hældning, placering
af bordplade) sørg da for, at stolens mobile dele ikke kommer
i kontakt med barnets krop.
• VIGTIGT: Anvend ikke stolen, hvis ikke alle dele er fastgjort og
placeret korrekt.
• VIGTIGT: Anvend ikke dele, som ikke er leveret eller godkendt
af fabrikanten.
• VIGTIGT: Inden produktet tages i anvendelse, sørg da for, at alle
sikkerhedsmekanismer er fastgjort korrekt. Sørg især for, at sto-
len er blokeret i åben position.
• VIGTIGT: Efterlad aldrig barnet uden opsyn. Det kan være far-
ligt.
• VIGTIGT: Anvendelse af sikkerhedssele samt stofsele til adskil-
lelse af ben er uundværlige for at garantere barnets sikkerhed.
• VIGTIGT: Bordpladen alene garanterer ikke sikker fastholdelse
af barnet. Anvend altid sikkerhedsselerne.
• VIGTIGT: FOR BARNETS SIKKERHEDS SKYLD - placer aldrig
bordpladen på stolen, uden først at have fastgjort den faste sele
til adskillelse af benene. Når den først er monteret, bær den ikke
længere fjernes.
• VIGTIGT: Produktet må kun placeres på en stabil vandret over-
flade. Placer aldrig stolen i nærheden af trapper eller trin.
• VIGTIGT: Lad aldrig andre børn lege uden opsyn i nærheden af
stolen og lad dem ikke kravle op ad den.
• VIGTIGT: Stolen må kun anvendes til et barn ad gangen.
• VIGTIGT: Hæng ikke tasker eller vægter på bordpladen eller på
stolens stativ, da det kan bringe den ud af ligevægt.
• VIGTIGT: anvend aldrig stolen uden stof.
• VIGTIGT: for at undgå, at barnet brænder sig eller risiko for
brandfare, må stolen aldrig placeres i nærheden af elektriske
apparater, gasblus eller andre former for varmekilder. Hold pro-
duktet langt fra elkabler.
• VIGTIGT: Placer ikke stolen i nærheden af vinduer eller vægge,
hvor snore, gardiner eller andet vil kunne anvendes af barnet til
at kravle op ad eller blive årsag til kvælningsfare.
• VIGTIGT: Placer ikke stolen i nærheden af vinduer eller vægge,
for at undgå at barnet kan skubbe med fødderne og på denne
måde bringe stolen ud af ligevægt, så den vælger.
• VIGTIGT: Hvis stolen efterlades i solen i meget lang tid,
skal man vente med at placere barnet i den, til den er kælet af.
• VIGTIGT: Undgå, at stolen bliver udsat for meget sollys, da det
kan resultere i farveændringer i både materiale og stof.
• VIGTIGT: Når stolen ikke er i anvendelse, skal den holdes langt
fra børnenes rækkevidde.
• VIGTIGT: Hold paletten udenfor børnenes rækkevidde, når den
ikke skal bruges.
RÅD VEDRØRENDE RENGØRING OG
VEDLIGEHOLDELSE
Rengøring og vedligeholdelse må kun foretages af en voksen.
Rengøring
Rengør stoffet med en klud, som er fugtet med vand eller med
neutral vaskemiddel. For at tage stoffet af stolen, gentages opera-
tionen, som er beskrevet for fastgørelse af stof til stellet i modsat
rækkefølge (version Polly: operation 7A-7C, version Polly Double
Phase: operation 7D-7F). For versionen Polly Double Phase skal de
sammen operationer, som udføres for det øvre stof også udføres
for det nedre. Rengør plastikdelene med en klud, fugtet med vand.
Anvend aldrig slibe- eller opløsningsmidler. I tilfælde af kontakt
med vand, aftørres metaldelene, for at undgå, at der dannes rust.
Vedligeholdelse
Opbevar stolen i et tørt lokale
Rengør plastikdelene, som løber langs metalrørene for støv, snavs
DK
35
og sand, for at undgå at der danner sig gnidninger, som vil kunne
skade stolens korrekte funktion. Hvis det måtte blive nødvendigt,
smør da de mobile dele med tør silikoneolie.
BRUGSANVISNING
MONTAGE / ÅBNING AF STOLEN
VIGTIGT: Når denne operation udføres, sørg da for at barnet og
eventuelle andre børn er i tilpas af stand. Sørg for, at stolens mobile
dele ikke kommer i kontakt med barnets krop.
1 Fastgør stolens ben, som vist på tegningen (fig. 1A-fig. 1B). VIG-
TIGT: De forreste og bageste bens påsætninger er forskellige, for at
undgå fejlmontager.
Bageste ben: Hold de to påsætningsstik, som er placeret yderst på
benene, nede og sæt dem ind i stellet. Delene er korrekt påsat, når
de to stik kommer ud af de dertil beregnede huller på stellet og
der høres et klik, som bekræfter, at korrekt fastgørelse har fundet
sted (fig. 1A).
De forreste ben: hold de to påsætningsstik, som er placeret på stel-
lets bund, nede og sæt benene på. Delene er korrekt påsat, når de
to stik kommer ud af de dertil beregnede huller på stellet og der
høres et klik, som bekræfter, at korrekt fastgørelse har fundet sted
(fig. 1B).
2. Tag ophold bagved Barnestolen og tryk, mens de to knudepunk-
ter trykkes, på åbne/lukkeknappen. Samtidigt ved hjælp af foden,
åbnes stolens ben, indtil der høre et klik, som bekræfter, at korrekt
blokering i åben position (fig. 2) har fundet sted.
3. Løft sædet: tag fat om ryglænets høje del, træk det opad, indtil
den ønskede position er opnået (fig. 3). Stolen kan reguleres i 7
forskellige højdepositioner.
4. Sænk sædet og fodstøtten (fig. 4) med hænderne. Et fastgørel-
sessystem fastgør sædet til stellet.
5. Tryk på de laterale reguleringsknapper, sænk fodstøtten i lodret
position (fig. 5).
6. Sænk armlænene ved at trykke på de to knapper, som er placeret
nederst på dem (fig. 6).
VIGTIGT: Armlænene skal altid holdes i vandret position. Armlæ-
nene må kun holdes i lodret position, når stolen skal lukkes.
7. Fastgørelse af stoffet til stolen:
Versionen Polly
A. Fastgør stoffet til stolen, ved at indføre sikkerhedsselerne og
de ”D-formede” ringe i de dertil beregnede indføringer (fig. 7A).
B. Før selen til taljen gennem de D-formede ringe og indfør de
små gafler i spændet (fig. 7B)
C. Fastgør karabinhagerne (fig. 7C).
Versionen Polly Double Phase
D. Placer det øverste vatterede stof på stolens stel og før sik-
kerhedsselerne og de “D-formede” ringe ind de dertil beregnede
indføringer (fig. 7D).
E. Før selen til taljen gennem de D-formede ringe og indfør de
små gafler i spændet. (fig. 7E).
F. Fastgør karabinhagerne (fig. 7F).
8. Påsæt fodstøtten og drej den, indtil anvendelsespositionen op-
nås, og bloker den. (fig. 8). Fodstøtten kan reguleres i 3 forskellige
positioner.
Stolen er nu klar til at tage imod barnet.
9. Fastgør adskillelsen af ben, fast til bordpladen (fig. 9A, fig. 9B).
Fastgørelse af selen til adskillelsen af benene er udformet på en
sådan måde, at den kun kan monteres på én måde.
VIGTIGT: MEGET VIGTIGT FOR BARNETS SIKKERHED - placer al-
drig bordpladen på stolen, hvis ikke den faste adskillelse til benene
er fastgjort. Når den en gang er monteret, bør den ikke længere
fjernes.
Bordpladen er nu klar til at blive placeret på stolen.
STOF
Versionen Polly er udstyret med enkeltvatteret hynde, hvorimod
versionen Polly Double Phase er udstyret med dobbeltvatteret
hynde.
Begge hynder til ovennævnte versioner er forede, aftagelige og
vaskbare.
For at tage stoffet af stolen, gentages operationerne i omvendt
rækkefølge, som beskrevet for fastgørelsen til stellet (version Polly:
7A-7C, versionen Polly Double Phase: 7D-7F). For versionen Polly
Double Phase skal samme operationer udføres for både det øvre
og det nedre stof.
VIGTIGT: Anvend aldrig stolen uden stof.
VIGTIGT: Hvis stolen Polly Double Phase anvendes, anvend da al-
drig stolen med kun den øverste hynde eller påsat på anden måde,
end den der er godkendt.
SIKKERHEDSSELER
VIGTIGT: Anvendelse af sikkerhedsseler med stofsele til adskillelse
af ben er uundværlig for at garantere barnets sikkerhed. VIGTIGT:
bordpladen alene garanterer ikke sikker fastholdelse af barnet. An-
vend altid SIKKHEDSSELERNE!
Stolen er udstyret med sikkerhedsseler bestående af 5 punkter.
10. Løsn sikkerhedsselerne (fig. 10).
11. Placer barnet i stolen og fastgør det med sikkerhedsselerne
(fig. 11).
Sikkerhedsselerne kan reguleres i to højdepositioner.
PLACERING / REGULERING AF BORDPLADEN
VIGTIGT: FOR BARNETS SIKKERHEDS SKYLD - placer aldrig bord-
pladen på stolen, hvis ikke den faste adskillelse til benene er fast-
gjort. Når den en gang er monteret, bær den ikke længere fjernes.
Bordpladen kan reguleres i 4 forskellige positioner.
12. Tag bordpladen i hånden (fig. 12).
13. Hold den nedre tast (X) trykket, kontrollér at armlænene (H)
er anbragt internt i styreskinnerne under pladen og placér bakken
fra oven fra (fig 13)
14. Flyt bordpladen, indtil den ønskede position opnås ,og slip
knappen. Når automatisk påsætning af bordpladen på armlænene
ikke finder sted, flyttes der på bordpladen, indtil der høres et klik,
som bekræfter, at korrekt blokering har fundet sted (fig. 14).
VIGTIGT: Inden stolen tages i anvendelse, kontroller da, om bord-
pladen er fastgjort korrekt på armlænene.
VIGTIGT: Efterlad aldrig bordpladen på en sådan måde, at faresig-
nalerne på armlænene er synlige. Det er ikke SIKKERT.
15. For at fjerne bordpladen igen, trækkes denne udad, mens den
nedre knap holdes nede.
16. Stolen er udstyret med en bakke til afdækning af bordpladen.
Denne fastgøres / aftages af bordpladen ved hjælp af en trykme-
kanisme (fig. 15).
VIGTIGT: Sørg altid for, at bakken til afdækning af bordpladen er
fastgjort korrekt til bordpladen, når den anvendes.
17. Bakken til afdækning af bordpladen kan fint anvendes som ”skå-
nedug”, når barnet spiser sammen med forældrene (fig. 16) ved
bordet.
HØJDEREGULERING AF STOLEN
Stolen kan reguleres i 7 forskellige højder.
18. For at hæve sædet: tag fat om ryglænet fra den høje side, og
træk opad, indtil den ønskede position opnås (fig. 17).
19. For at sænke sædet: Tryk samtidigt på de to laterale knapper og
sænk sæden, indtil den ønskede position opnås (fig. 18).
VIGTIGT: Denne operation udføres, når barnet IKKE sidder i stolen.
REGULERING AF RYGLÆNETS HÆLDNING
Stolens ryglæns hældning kan reguleres i 3 forskellige positioner.
20. For at regulere ryglænets hældning, trykkes der på knappen
øverst bagpå og ryglænet kan herefter placeres i den ønskede po-
36
sitionen. Den slippes herefter og ryglænet blokeres automatisk og
der høres et klik, som bekræfter, at korrekt blokering har fundet
sted (fig. 19).
Denne operation kan også udføres, mens barnet sidder i stolen, dog
vil det være en smule mere besværligt.
BENSTØTTE
Stolen er udstyret med en benstøtte, som kan reguleres i 3 forskel-
lige positioner.
21. Tryk på de to laterale reguleringsknapper og hæld benstøtten i
den ønskede position (fig. 20).
FODSTØTTE
Stolen er udstyret med fodstøtte, som kan reguleres i 3 højdepo-
sitioner.
22. Fra anvendelsespositionen drejes den i parallel position i for-
hold til benstøtten, og den blokeres (fig. 21) herefter.
23. Tag den ud og sæt den ind i den ønskede position (fig. 22).
24. Drej den, indtil den opnår den nye anvendelseskonfiguration,
bloker den herefter (fig. 23).
HJUL OG BLOKERINGSSYSTEMER (om forudset)
VIGTIGT: Produktet må kun placeres på en vandret og stabil over-
flade. Placer aldrig stolen i nærheden af trapper eller trin.
BEMÆRK: i visse lande kan hjulene og disses typologi være anderle-
des end dem, som vises i denne brugsanvisning.
LUKNING
VIGTIGT: Udfør kun denne operation, når barnet og eventuelle an-
dre børn er i tilpas afstand. Sørg for, at stolens mobile dele ikke
kommer i kontakt med barnets krop.
GIV AGT: hvis pladen anvendes skal den tages af, inden lukkehand-
lingerne påbegyndes, ved at hægte den fast på strukturens bagside
ved hjælp af de to relevante kroge.
25. Placer ryglænet i lodret position og benstøtten i vandret po-
sition (fig. 24).
26. Løft armlænene i lodret position ved at trykke på knapperne,
som er placeret nederst der på, indtil der høres et klik, som bekræf-
ter, at blokering har fundet sted (fig. 25).
27. Fold de laterale stofklapper (fig. 26A) indad og hæv benstøtten
og sædet til lodret position (fig. 26B), et fastholdelsessystem gør
det muligt at fastholde en kompakt struktur, som ikke åbner sig.
28. Sænk sædet ved at trykke samtidigt på de to laterale knapper,
som vist på tegningen (fig. 27).
29. Tryk på knapperne i midten af knudepunkterne og flyt samtidig,
ved hjælp af foden, Barnestolens ben tættere på (Fig. 28 A), indtil
der høres et klik, som bekræfter, at blokering har fundet sted i luk-
ket position.
VIGTIGT: kontroller at strukturen er lukket og at hjulene er place-
rede på en sådan måde, at stolen kan stå op alene. (fig. 28B).
Udstyr: HYGIEJNEPOLSTRING
(ekstraudstyr som kan købes separat)
Anvendelse af hygiejnepolstring er kun tilladt ovenpå stolens al-
mindelige stof.
VIGTIGT: anvend aldrig hygiejnepolstringen alene.
Versionen Polly Double Phase: Der er forudset to stk. hygiejnepol-
stringer: et som fastgøres til stolen i tilfælde af, at der anvendes
dobbelt polstring, og et andet hvis der anvendes enkelt polstring.
For at fastgøre /aftage hygiejnepolstringen, udføres der det sam-
me, som beskrevet under det normale stof (version Polly: 7A-7C,
versionen Polly Double Phase: 7D-7F). For versionen Polly Double
Phase skal samme operationer udføres for såvel det øvre, som for
den nedre hygiejnepolstring.
37
P 2in1
OSAT
A. Selkänoja
B. Istuin
C. Syöttötuolin runko
D. Säätövipu selkänojan takana
E. Saranat
F. Syöttötuolin avaus/sulkemispainike
G. Istuimen korkeuden säätöpainike
H. Käsinoja
I. Säärituki
J. Säärituen säätöpainike
O
1
-O
2
. Kaksinkertaisella toppauksella varustettu päällinen
P. Turvavyöt
Q. Renkaat, joilla hihnat kiinnitetään selkänojaan
R. Solki
S1. Vyötäröhihnojen kiinnitys
S2 Ylähihnojen kiinnitys
T. Kankainen haaravyö
U. “D”-renkaat
V. Pöytätaso
W. Pöytätason asennusjohtimet
X. Pöytätason kiinnityspainike
Y. Jäykkä haarakappale
Z. Pöytätason peittävä tarjotin
BB. Jalkataso
CC. Takimmaiset jalat
DD. Takimmaisten jalkojen kiinnitystapit
EE. Pyörä
GG. Etummaiset jalat
HH. Kiinnitysnappien ulostuloaukot
HUOMIO: Erilaisia markkina-alueita varten tuotteesta on valmis-
tettu erilaisia versioita siihen asennettujen pyörien tyypin ja luku-
määrän mukaan.
TÄRKEÄ TIEDOTUS
TARKEÄÄ: VAAROJEN VÄLTTÄMISEKSI LUE ENNEN KÄYTTÖÄ OH-
JEET HUOLELLISESTI JA SÄILYTÄ NE TULEVAA TARVETTA VARTEN.
SEURAA OHJEITA TARKKAAN, JOTTA ET VAARANTAISI LAPSESI
TURVALLISUUTTA.
HUOMIO: ENNEN KÄYTTÖÄ POISTA MAHDOLLISET MUOVIPUS-
SIT JA KAIKKI TUOTTEEN PAKKAUKSEN OSAT TAI PIDÄ NE JOKA
TAPAUKSESSA POISSA LASTEN ULOTTUVILTA.
VAROTOIMENPITEET
• HUOMIO: lapsi ei saa käyttää Syöttötuolia ennenkuin hän osaa
istua yksin selkä suorana.
• HUOMIO: Syöttötuoli soveltuu 6 - 36 kuukauden ikäisille
lapsille, jotka painavat korkeintaan 15 kg.
• HUOMIO: Varmista, että tunnet tarkkaan syöttötuolin
toiminnon.
• HUOMIO: varmista ennen kokoamista, ettei tuote eikä mikään
sen osista ole vahingoittunut kuljetuksen aikana, jolloin tuotet-
ta ei saa käyttää ja se on pidettävä poissa lasten ulottuvilta.
• HUOMIO: Syöttötuolia ei saa käyttää, mikäli jotkut sen osista
ovat rikki, repeytyneet tai puuttuvat.
• HUOMIO: Vain aikuinen saa avata, säätää ja sulkea Syöttötuo-
lin.
• HUOMIO: avatessasi ja sulkiessasi tuolin varmista, että lapsi on
tarpeeksi kaukana. Säätäessäsi tuolia (kallistaessasi selkänojaa,
asettaessasi pöytätason paikalleen) varmista, etteivät Syöttö-
tuolin liikkuvat osat joudu kosketuksiin lapsen vartalon kanssa.
• HUOMIO: Syöttötuolia ei saa käyttää, ennenkuin kaikki sen
osat on asennettu paikoilleen ja kiinnitetty asianmukaisesti.
• HUOMIO: Älä käytä muita kuin valmistajalta saatuja tai hänen
hyväksymiään vara- tai lisäosia.
• HUOMIO: ennen käyttöä varmista, että kaikki turvamekanismit
on asennettu oikein. Varmista erikoisesti, että Syöttötuoli on
lukittu auki-asentoon.
• HUOMIO: älä jätä lasta koskaan vartiomatta, koska se saattaisi
olla vaarallista.
• HUOMIO: lapsen turvallisuuden takaamiseksi turvavöiden ja
kankaisen haaravyön käyttö on välttämätöntä.
• HUOMIO: pöytätaso ei yksin riitä pitämään lasta turvallisesti
paikallaan. Turvavöitä on käytettävä aina!
• HUOMIO: TÄRKEÄÄ LAPSEN TURVALLISUUDEN TAKIA - älä
koskaan aseta pöytätasoa Syöttötuoliin ennenkuin olet kiinnit-
tänyt siihen jäykän haarakappaleen. Kun se on kerran asennettu
paikalleen, sitä ei saa enää irrottaa.
• HUOMIO: aseta tuote ainoastaan vaakasuoralle ja tukevalle
tasolle. Älä aseta tuolia koskaan tikkaiden tai rappusten lähelle.
• HUOMIO: Älä anna muiden lasten leikkiä ilman valvontaa
Syöttötuolin lähellä tai kiivetä siihen.
• HUOMIO: Vain yksi lapsi kerrallaan saa käyttää Syöttötuolia.
• HUOMIO: Älä aseta pöytätasolle tai ripusta Syöttötuolin run-
koon laukkuja tai painoja, jotta tuoli ei menettäisi tasapaino-
aan.
• HUOMIO: Syöttötuolia ei saa koskaan käyttää ilman päällistä.
• HUOMIO: älä koskaan aseta Syöttötuolia lähelle sähkölaitteita,
keittolevyjä tai muita voimakkaita lämmön lähteitä, jottei lapsi
polttaisi itseään ja vältettäisiin tulipalon vaara; Säilytä tuotetta
kaukana sähköjohdoista.
• HUOMIO: Älä aseta syöttötuolia lähelle ikkunoita tai
seiniä, joilla riippuvia nyörejä, verhoja tai muuta pitkin lapsi
saattaisi kiivetä tai jotka saattaisivat aiheuttaa tukehtumis- tai
kuristumisvaaran.
• HUOMIO: Älä aseta syöttötuolia lähelle ikkunoita tai seiniä,
jottei lapsi myöskään työntäisi jaloillaan syöttötuolia nurin.
• HUOMIO: Kun Syöttötuoli on ollut pitkään auringossa, anna
sen jäähtyä ennenkuin asetat lapsen siihen.
• HUOMIO: Älä anna tuolin olla pitkään auringossa, koska sen
materiaalit ja kankaat saattavat haalistua.
• HUOMIO: kun tuoli ei ole käytössä, se on pidettävä poissa las-
ten ulottuvilta.
• HUOMAA! Kun pöytätasoa ei käytetä, se on säilytettävä poissa
lasten ulottuvilta.
PUHDISTUS- JA HUOLTO-OHJEITA
Vain aikuinen saa puhdistaa ja huoltaa tuotteen.
Puhdistus
Puhdista päällinen veteen kostutetulla liinalla tai neutraalilla pesu-
aineella. Irrottaaksesi päällisen Syöttötuolista toista päinvastaisessa
järjestyksessä ne toimenpiteet, joiden avulla päällinen kiinnitetään
runkoon ( Polly-versio: toimenpiteet 7A-7C, Polly Double Phase: toi-
menpiteet 7D-7F). Polly Double Phase -versiossa alempi toppaus on
puhdistettava samalla tavalla kuin ylempi toppaus. Puhdista muovi-
osat veteen kostutetulla liinalla. Älä käytä koskaan hankaavia pesu-
aineita tai valkaisuaineita. Mikäli metalliosat kastuvat, kuivaa ne
välttääksesi niiden ruostuminen.
FIN
38
Huolto
Säilytä Syöttotuolia kuivassa paikassa.
Puhdista pölystä, liasta ja hiekasta kaikki ne muoviosat, jotka liik-
kuvat metalliputkilla, jotteivät ne aiheuttaisi Syöttötuolin asian-
mukaisen toiminnon estävää hankausta.
Voitele liikkuvat osat tarpeen vaatiessa kuivalla silikonioljyllä.
KÄYTTÖOHJEET
SYÖTTÖTUOLIN KOKOAMINEN / AVAAMINEN
HUOMIO: suorittaessasi näitä toimenpiteitä varmista, että lapset
ovat tarpeeksi kaukana. Varmista, etteivät Syöttötuolin liikkuvat
osat joudu toimenpiteiden aikana kosketuksiin lapsen vartalon
kanssa.
1. Kiinnitä jalat Syöttötuolin runkoon kuvan mukaisesti (kuva 1A-
kuva 1B). HUOMIO: väärinkäsitysten välttämiseksi etummaisten ja
takimmaisten jalkojen liitoskohdat ovat eri malliset.
Takimmaiset jalat: pidä jalkojen ääripäissä sijaitsevia molempia
kiinnitystappeja alaspainettuina ja pujota ne Syöttötuolin runkoon.
Jalat ovat kunnolla kiinni vasta silloin, kun molemmat napit loksah-
tavat esiin rungossa olevista aukoista. (kuva 1A).
Etummaiset jalat: pidä kumpaakin rungon jalustassa olevaa nappia
alaspainettuna ja työnnä jalat paikoilleen. Jalat ovat kunnolla kiinni
vasta sitten, kun molemmat napit loksahtavat esiin jaloissa olevis-
ta aukoista. (kuva 1B).
2. Asetu tuolin taakse. Tartu molemmilla puolilla oleviin sarana-
kohtiin ja paina lukitus-/vapautuspainikkeita. Levitä samalla jalal-
lasi Syöttötuolin jalat auki, niin että ne loksahtavat lukkoon auki-
asentoon (kuva 2).
3. Nosta istuin ylös: pidä kiinni selkänojan yläosasta ja vedä sitä
ylöspäin mieleisellesi korkeudelle (kuva 3). Syöttötuoli voidaan
säätää seitsemälle eri korkeudelle.
4. Paina istuin ja säärituki käsilläsi paikalleen (kuva 4). Erityinen
kiinnityssysteemi kiinnittää istuimen runkoon.
5. Painamalla sivuilla sijaitsevia säätöpainikkeita laske säärituki
pystysuoraan asentoon (kuva 5).
6. Laske käsinojat alas painamalla niiden alapuolella olevia painik-
keita (kuva 6).
HUOMIO: käsinojat on pidettävä aina vaakasuorassa asennossa.
Käsinojia voidaan pitää pystysuorassa asennossa ainoastaan tuot-
teen sulkemisvaiheessa.
7. Kiinnitä päälliset Syöttötuolin runkoon:
Polly-versio
A. Aseta päällinen Syöttötuolin runkoon pujottaen turvavyöt ja
“D”-renkaat asianomaisiin aukkoihin (Kuva 7A).
B. Pujota lantiovyö “D”-renkaiden läpi ja työnnä haarukat sol-
keen (kuva 7B).
C. Kiinnitä jouset (Kuva 7C).
Polly Double Phase -versio:
D. Aseta ylempi toppaus Syöttötuolin runkoon pujottaen turva-
vyöt ja “D”-renkaat asianomaisiin aukkoihin (Kuva 7D).
E. Pujota lantiovyö “D”-renkaiden läpi ja työnnä haarukat solkeen
(Kuva 7E).
F. Kiinnitä jouset (Kuva 7F).
8. Aseta jalkataso paikalleen ja kierrä sitä, kunnes se on kuvassa
näkyvässä asennossa ja lukitse se (Kuva 8).
Jalkataso voidaan säätää kolmeen eri asentoon.
Nyt Syöttötuoli on käyttövalmis.
9. Kiinnitä Jäykkä haarakappale pöytätasoon (Kuva 9A, Kuva 9B).
Haaravyön kiinnitin on muodoltaan sellainen, että se voidaan koo-
ta vain yhdellä tavalla.
HUOMIO: TÄRKEÄÄ LAPSEN TURVALLISUUDELLE - älä koskaan
aseta pöytätasoa Syöttötuoliin ennenkuin siihen on kiinnitetty
jäykkä haarakappale. Kun se on kerran asennettu, sitä ei saa enää
irrottaa. Nyt pöytätaso on valmis asennettavaksi Syöttötuoliin.
PÄÄLLINEN
Syöttötuolin Polly-version päällisessä on yksinkertainen ja Polly
Double -version päällisessä on kaksinkertainen toppaus.
Molempien Syöttötuoliversioiden päällinen on topattu, irrotettava
ja pestävä.
Jos haluat irrottaa päällisen Syöttötuolista, toista päinvastaisessa
järjestyksessä toimenpiteet, joilla päällinen kiinnitetään runkoon
(Polly-versio: 7A-7C, Polly Double Phase -versio: 7D-7F).
Polly Double Phase -versiossa samat toimenpiteet, jotka tehtiin
ylemmän toppauksen suhteen, on toistettava myös alemman top-
pauksen kanssa.
HUOMIO: Syöttötuolia ei saa koskaan käyttää ilman päällistä.
HUOMIO: mikäli käytetään Polly Double Phase -versiota, Syöttö-
tuolia ei saa koskaan käyttää ainoastaan ylemmän päällisen kanssa
tai niin, että toppaukset on asetettu runkoon päinvastaisessa jär-
jestyksessä.
TURVAVYÖT
HUOMIO: turvavöiden käyttö yhdessä kankaisen haaravyön kans-
sa on välttämätöntä takaamaan lapsen turvallisuuden. HUOMIO:
pöytätaso ei yksin pidä lasta turvallisesti paikallaan. On käytettävä
aina TURVAVÖITÄ!
Syöttötuoli on varustettu 5-pisteturvavöillä.
10. Avaa turvavyöt (Kuva 10).
11. Aseta lapsi Syöttötuoliin ja kiinnitä turvavyöt (Kuva 11).
Turvavyöt voidaan säätää kahdelle eri korkeudelle.
PÖYTÄTASON ASENNUS JA SÄÄTÖ
HUOMIO: TÄRKEÄÄ LAPSEN TURVALLISUUDELLE - älä aseta kos-
kaan pöytätasoa Syöttötuolille ennenkuin olet kiinniittänyt siihen
jäykän haarakappaleen. Kun se on kerran asennettu paikalleen, sitä
ei saa enää ottaa irti.
Pöytätaso voidaan säätää 4 eri asentoon.
12. Tartu pöytätasoon (Kuva 12).
13. Pidä alempaa painiketta (X) painettuna. Aseta pöytä paikalleen
ylhäältä päin ja varmista, että käsinojat (H) ovat pöydän alla olevi-
en ohjainten sisällä (kuva 13).
14. Siirrä tasoa, kunnes se on mieleisessäsi asennossa ja vapauta
painike. Mikäli taso ei kiinnity automaattisesti käsinojiin, siirrä sitä,
kunnes se loksahtaa paikalleen (Kuva 14).
HUOMIO: tarkista aina ennen käyttöä, että taso on kiinnitetty asi-
anmukaisesti käsinojiin.
HUOMIO: älä jätä tasoa koskaan sellaiseen asentoon, että käsi-
nojissa on näkyvissä niihin merkityt vaaran merkit, koska taso EI
tällöin ole turvallinen!
15. Irrottaaksesi pöytätason vedä sitä ulospäin pitäen alempaa pai-
niketta alaspainettuna.
16. Syöttötuoli on varustettu tason peittävällä tarjottimella. Se
kiinnitetään pöytätasoon ja irrotetaan siitä painemekanismilla
(Kuva 15).
HUOMIO: varmista aina tarjotinta käytettäessä, että se on kiinni-
tetty pöytätasoon asianmukaisesti.
17. Mikäli lapsi syö pöydässä vanhempiensa kanssa, tarjotinta voi-
daan käyttää suojaamaan mukavasti pöytäliinaa (Kuva 16).
SYÖTTÖTUOLIN KORKEUDEN SÄÄTÖ
Syöttötuoli voidaan säätää seitsemälle eri korkeudelle.
18. Nostaaksesi istuinta ylös pidä kiinni selkänojan yläosasta ja
vedä sitä ylöspäin mieleisellesi korkeudelle (Kuva 17).
19. Laskeaksesi istuimen alas paina yhtä aikaa molempia sivupainik-
39
keita ja laske istuin alas mieleiseesi asentoon (Kuva 18).
HUOMIO: suorittaessasi toimenpiteen lapsi ei saa istua tuolissa.
SELKÄNOJAN KALTEVUUDEN SÄÄTÖ
Syöttotuolin selkänoja voidaan kallistaa kolmeen eri asentoon.
20. Säätääksesi selkänojan kaltevuuden paina sen takana ylhäällä si-
jaitsevaa painiketta, kallista selkänoja toivottuun asentoon ja vapauta
painike. Selkänoja loksahtaa automaattisesti lukkoon (Kuva 19).
Toimenpide voidaan suorittaa myös lapsen istuessa tuolissa, mutta
se saattaa olla hankalaa.
SÄÄRITUKI
Syöttötuoli on varustettu kolmeen eri asentoon säädettävällä sää-
rituella.
21. Paina säätöpainikkeita molemmilla sivuilla ja kallista säärituki
mieleiseesi asentoon (Kuva 20).
JALKATASO
Syöttötuoli on varustettu kolmelle eri korkeudelle säädettävällä
jalkatasolla.
22. Kierrä se käyttöasennosta samansuuntaiseksi säärituen kanssa,
vapauttaen sen (Kuva 21).
23. Vedä se ulos ja aseta sitten takaisin haluamallesi korkeudelle
(Kuva 22).
24. Kierrä sitä, kunnes se on uudella kuvassa näkyvällä korkeudella
lukiten sen sitten (Kuva 23).
PYÖRÄT JA LUKITUSMEKANISMI (ei kaikissa malleissa)
HUOMIO: aseta tuote ainoastaan vaakasuoralle ja tukevalle pin-
nalle. Älä aseta Syöttötuolia koskaan lähelle tikkaita tai rappusia.
HUOMAA: Joillakin markkinoilla pyörien malli ja määrä voi poiketa
tässä oppaassa esitetystä.
SULKEMINEN
HUOMIO: suorita toimenpiteet huolehtien siitä, että lapset ovat
tarpeeksi kaukana. Varmista, etteivät Syöttötuolin liikkuvat osat
joudu näiden toimenpiteiden aikana kosketuksiin lapsen vartalon
kanssa.
HUOMAA! jos pöytä on käytössä, irrota se ennen kuin taitat rat-
taat kokoon ja kiinnitä se säilytystä varten rattaiden takana oleviin
kahteen pidikkeeseen.
25. Aseta selkänoja pystysuoraan ja säärituki vaakasuoraan asen-
toon (Kuva 24).
26. Nosta käsinojat pystysuoraan painamalla niiden alla sijaitsevia
painikkeita, kunnes ne loksahtavat lukkoon (Kuva 25).
27. Taita päällisen sivukielekkeet sisäpuolelle (Kuva 26A) ja nosta
säärituki ja istuin pystysuoraan (Kuva 26B), erityisen kiinnitysjär-
jestelmän ansiosta runko jää tiiviiksi eikä aukea.
28. Laske istuin alas painaen samanaikaisesti molempia sivupainik-
keita (Kuva 27).
29. Paina saranoiden keskellä olevia painikkeita ja vie jalkasi avulla
tuolin jalat samalla lähemmäs toisiaan (kuva 28A), kunnes ne lok-
sahtavat lukkoon suljettuun asentoon.
HUOMIO: tarkista, että runko on kiinni ja pyörät on asetettu siten,
että tuoli pysyy pystyssä itsestään (Kuva 28B).
Lisäosa: HYGIEENINEN PÄÄLLINEN (erikseen ostettava
lisäosa)
Hygieenistä päällistä saa käyttää ainoastaan Syöttötuolin varsi-
naisen päällisen päällä. HUOMIO: älä käytä koskaan hygieenistä
päällistä yksin. Polly Double Phase -versio: tuoli on varustettu
kahdella hygieenisellä päällisellä. yksi kiinnitettäväksi tuoliin mikäli
käytetään kaksinkertaista toppausta, toinen mikäli käytetään yk-
sinkertaista päällistä.
Asettaaksesi paikalleen tai poistaaksesi hygieenisen päällisen Syöt-
tötuolista seuraa samoja ohjeita kuin varsinaisen päällisen suhteen
(Polly-versio: 7A-7C, Polly Double Phase -versio: 7D-7F). Polly
Double Phase -versiossa alempi päällinen kiinnitetään ja irrotetaan
samalla tavalla kuin ylempi päällinen.
40
P 2in1
BESTÅNDSDELAR
A. Rygg
B. Sittdel
C. Matstolens stomme
D. Knapp för ryggens bakre reglering
E. Led
F. Knapp för öppning / hopfällning av Matstolen
G. Knapp för reglering av sittdelens höjd
H. Armstöd
I. Benstöd
J. Knapp för reglering av benstöd
O
1
-O
2
. Klädsel med dubbel vaddering
P. Säkerhetssele
Q. Ringar för att fästa remmen i ryggstödet
R. Bälteslås
S1. Fasthakning av magrem
S2. Fasthakning av övre remmar
T. Grenband i tyg
U. “D”-formade ringar
V. Matbord
W. Införingsskenor för matbordet
X. Knapp för fastsättning av matbordet
Y. Styvt grenband
Z. Skyddsbricka för matbordet
BB. Fotstöd
CC. Bakben
DD. Låspinnar för fastsättningen av de bakre benen
EE. Hjul
GG. Framben
HH. Hål för utgång av fastsättningspinnarna
VARNING: Beroende på landet har olika produktversioner förut-
setts beträffande antal och typ av monterade hjul
VIKTIGT MEDDELANDE
VIKTIGT: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA DENNA BRUKSANVIS-
NING LÄSAS NOGA FÖR ATT UNDVIKA FAROR VID ANVÄND-
NINGEN. BEVARA BRUKSANVISNINGEN FÖR FRAMTIDA BRUK.
FÖLJ NOGA INSTRUKTIONERNA FÖR ATT INTE ÄVENTYRA DITT
BARNS SÄKERHET
VARNING: FÖRE ANVÄNDNINGEN SKA EVENTUELLA PLASTPÅ-
SAR OCH ALLA DE ELEMENT SOM UTGÖR DEL AV PRODUKTENS
FÖRPACKNING AVLÄGSNAS OCH ELIMINERAS OCH I VILKET
FALL SOM HELST HÅLLAS UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN
OBSERVERA
• VARNING: använd inte Matstolen förrän barnet klarar att sitta
på egen hand med upprätt rygg
• VARNING: Användningen av Matstolen rekommenderas för
barn mellan 6 månader och 36 månader som inte väger mer
än 15 kg.
• VARNING: Försäkra Dig om att användarna av Matstolen exakt
känner till hur den fungerar
• VARNING: Kontrollera innan produkten monteras att bestånds-
delarna inte uppvisar några skador som beror på transporten. I
detta fall få produkten inte användas och ska hållas utom räck-
håll för barn
• VARNING: Använd inte Matstolen om några delar har gått sön-
der, rivits av eller fattas
• VARNING: Öppningen, regleringen och hopfällningen av Mat-
stolen får uteslutande utföras av en vuxen person
• VARNING: vid öppningen och hopfällningen ska Du försäkra Dig
om att barnet befinner sig på lämpligt avstånd. Vid reglerings-
momenten (ryggfällning, placering av matbordet) ska Du för-
säkra Dig om att Matstolens rörliga delar inte kommer i kontakt
med barnet kroppsdelar
• VARNING: använd inte Matstolen om inte alla delar och kom-
ponenter har satts på plats och satts fast på ett korrekt sätt
• VARNING: Använd endast beståndsdelar, reservdelar eller till-
behör som tillhandahålles eller har godkänts av tillverkaren
• VARNING: innan användningen ska Du försäkra Dig om att alla
säkerhetsmekanismer är korrekt inkopplade. Kontrollera i syn-
nerhet att Mastolen är låst när den är i öppet läge
• VARNING: lämna inte barnet utan tillsyn, eftersom det kan vara
farligt.
• VARNING: det är nödvändigt att använda säkerhetsselen med
grenbandet i tyg för att garantera barnets säkerhet.
• VARNING: matbordet garanterar inte i sig själv en säker kvar-
hållning av barnet. Använd alltid säkerhetsselen!
• VARNING: VIKTIGT FÖR BARNETS SÄKERHET - placera inte
matbordet på Matstolen utan att först ha satt fast det styva
grenbandet på matbordet. Efter att grenbandet har monterats,
ska det inte längre tas bort
• VARNING: Matstolen får endast placeras på en horisontal och
stabil yta. Placera aldrig Matstolen i närheten av trappor eller
av trappsteg
• VARNING: Låt inte andra barn leka utan övervakning i närheten
av Matstolen eller klättra upp på den.
• VARNING: Använd inte Matstolen med mer än ett barn
åt gången
• VARNING: Sätt inte och väskor eller vikter på matbordet och
häng inte väskor eller vikter på Matstolens stomme, eftersom
detta kan medföra att produkter bringas ur jämvikt
• VARNING: använd inte Matstolen utan klädseln.
• VARNING: för att undvika brännskador och risk för upphov till
brand ska Matstolen aldrig placeras i närheten av elektriska ap-
parater, gasspisar eller andra starka värmekällor. Håll produkten
på långt avstånd från elektriska kablar.
• VARNING: Ställ inte Matstolen i närheten av fönster eller väg-
gar, där snören, gardiner eller liknande skulle kunna användas
av barnet för att klättra upp eller vara orsak till kvävning eller
strypning
• VARNING: Ställ inte heller Matstolen i närheten av fönster eller
väggar, för att förhindra risken för att barnet, genom att skjuta
med fötterna, kan bringa Matstolen ur jämvikt så att den tippar
• VARNING: Om Matstolen lämnas i solen under en längre tid ska
Du vänta tills den svalnat innan barnet placeras i den.
• VARNING: Undvik att utsätta Matstolen för sol under en längre
tid, eftersom detta kan medföra att färgerna på materialet och
tygerna förändras.
• VARNING: när Matstolen inte används ska den hållas utom
räckhåll för barn
• VIKTIGT! När matbordet inte används ska det förvaras utom
räckhåll för barn.
RÅD FÖR RENGÖRINGEN OCH SKÖTSELN
Rengöringen och skötseln får endast utföras av en vuxen person
Rengöring
Rengör klädseln med en duk som fuktats i vatten eller med ett milt
rengöringsmedel. För att ta av klädseln från Matstolen upprepas, i
motsatt ordningsföljd, de operationer som beskrivits för att sätta
fast klädseln på stommen (version Polly: moment 7A-7C, version
Polly Double Phase: moment 7D-7F). Beträffande versionen Polly
Double Phase ska samma operationer som utförts för den övre vad-
deringen göras för den undre vadderingen
Rengör delarna i plast med en duk som fuktats i vatten
Använd inte slipande rengöringsmedel eller lösningsmedel
I händelse av kontakt med vatten torkas delarna i metall för att
förhindra rostbildning
Skötsel
S
41
Förvara Matstolen på en torr plats
Rengör alla delar i plast som löper på metallrören från pulver, smuts
och damm, för att undvika friktion som kan riskera att Matstolen
inte fungerar på ett korrekt sätt.
Smörj vid behov de rörliga delarna med torr silikonolja
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNINGEN
HUR MATSTOLEN MONTERAS/ÖPPNAS
VARNING: var noga med att barnet och eventuell andra barn be-
finner sig på lämpligt avstånd när dessa moment utförs. Försäkra
Dig om att de rörliga delarna av Matstolen inte kommer i beröring
med barnets kroppsdelar under detta moment
1. Fäst benen på Matstolen stomme på det sätt som visas i figuren
(Figur 1A-Figur 1B). VARNING: fästena för frambenen och bakbe-
nen har olika former för att undvika misstag under monterings-
fasen
Bakbenen: genom att hålla de två fastkopplingspinnarna som finns
på benens yttersta ändar intryckta, förs benen in i stommen. De-
larna är endast korrekt inkopplade när de två pinnarna skjuter ut
från de särskilda hålen som finns på stommen och det hörs ett
”klick” som indikerar att fastsättningen har skett(Figur 1A)
Frambenen: genom att hålla de två fastkopplingspinnarna som
finns på stommens bas intryckta, förs benen in. Delarna är endast
korrekt inkopplade när de två pinnarna skjuter ut från de särskilda
hålen som finns på benen och det hörs ett ”klick” som indikerar att
fastsättningen har skett (Figur 1B)
2. Man ska ställa sig bakom stolen och fatta tag i båda lederna och
därefter trycka på knapparna för öppning/stängning. Samtidigt,
med hjälp av foten, för Du ut Matsolens ben tills det hörs ett ”klick”
som indikerar att låsningen har skett i öppet läge (Figur 2)
3. Lyft sittdelen : genom att hålla ryggen i den övre delen, drar Du
ryggen uppåt till önskad höjd (Figur 3). Matstolen kan justeras i 7
höjdlägen
4. Med hjälp av händerna sänker Du sittdelen och benstödet (Figur
4). Ett fasthållningssystem fäster sittdelen på stommen
5. Genom att trycka på sidoknapparna för justering, sänker Du ben-
stödet i vertikalt läge (Figur 5)
6. Sänk armstöden genom att trycka på de två knapparna som sit-
ter på den undre delen av armstöden (Figur 6)
VARNING: armstöden ska alltid vara i horisontalt läge. Armstöden
kan endast vara i vertikalt läge under hoppfällningen av Matsto-
len.
7. Fäst klädseln på Matstolens stomme:
Version Polly
A. Sätt på klädseln på Matstolens stomme genom att föra in sä-
kerhetsselen och de “D”-formade ringarna i de särskilda öglorna
(Figur 7A)
B. Låt höftbältet löpa genom de “D”-formade ringarna och för in
gafflarna i bälteslåset (Figur 7B)
C. Fäst karbinhakarna (Figur 7C)
Version Polly Double Phase:
D. Sätt på den övre vadderingen på Matstolens stomme genom
att föra in säkerhetsselen och de “D”-formade ringarna i de sär-
skilda öglorna (Figur 7D)
E. Låt höftbältet löpa genom den “D”-formade ringarna och för
in gafflarna i bälteslå4set (Figur 7E)
F. Fäst karbinhakarna (Figur 7F)
8. Sätt i fotstödet och vrid det tills användningsläges uppnås och
lås det (Figur 8). Fotstödet är justerbart i 3 lägen
Matstolen är nu klar för att ta emot barnet
9. Fäst Styvt grenband på matbordet (Figur 9A, Figur 9B). Fästet
för grenbandet har en sådan form att endast ett monteringssätt
är möjligt
VARNING: VIKTIGT FÖR DITT BARNS SÄKERHET - placera inte
matbordet på Matstolen utan att först ha satt fast det styva gren-
bandet på matbordet. Efter att grenbandet har monterats, ska det
inte längre tas bort
Matbordet är nu klart för att monteras på Matstolen
KLÄDSEL
Matstolsversionen Polly har en klädsel med enkel vaddering medan
Polly Double Phase-versionen har en klädsel med dubbel vadde-
ring.
Klädseln på båda Matstolsversionerna är vadderade, avtagbara och
tvättbara.
För att ta av klädseln från Matstolen upprepas, i omvänd ordnings-
följd, de operationer som beskrivits för att sätta fast klädseln på
stommen (version Polly: 7A-7C, version Polly Double Phase: 7D-
7F). Beträffande versionen Polly Double Phase ska samma opera-
tioner som utförts för den övre vadderingen utföras för den undre
vadderingen
VARNING: använd inte Matstolen utan klädsel
VARNING: om Matstolen Polly Double Phase används, får den inte
användas med bara med den övre klädseln eller med vadderingarna
påsatta i omvänd ordning på stommen.
SÄKERHETSSELE
VARNING: användningen av säkerhetsselen med grenband i tyg är
nödvändigt för att garanterna barnets säkerhet. VARNING: mat-
bordet i sig själv garanterar inte en säker kvarhållning av barnet.
Använd alltid SÄKERHETSSELEN!
Matstolen är försedd med 5 -punkts säkerhetssele
10. Lossa säkerhetsselen (Fig. 10)
11. Placera barnet i Matstolen och spänn fast det med hjälp av sä-
kerhetsselen (Figur 11)
Säkerhetsselen är justerbar i två höjdlägen.
PLACERING / REGLERING AV MATBORDET
VARNING: VIKTIGT FÖR DITT BARNS SÄKERHET - placera inte
matbordet på Matstolen utan att först ha satt fast det styva gren-
bandet på matbordet. Efter att grenbandet har monterats, ska det
inte längre tas bort
Matbordet är justerbart i 4 olika lägen.
12. Ta matbordet i handen (Figur 12)
13. Håll den nedre knappen (X) instryckt medan du uppifrån sätter
i brickan och kontrollerar att armstöden (H) befinner sig på insidan
av profilerna som sitter under brickan (fig 13).
14. Flytta matbordet tills önskat läge uppnås och släpp knappen.
Om matbordet inte inkopplas automatiskt på armstöden flyttar
Du matbordet något det tills det hörs ett ”klick” som indikerar att
låsningen har skett (Figur 14).
VARNING: kontrollera alltid att matbordet är korrekt fastsatt på
armstöden före användningen
VARNING: lämna inte matbordet i ett läge där risksignalerna på
armstöden är synliga: Det är INTE säkert!
15. För att ta bort matbordet, drar Du det utåt genom att hålla den
undre knappen intryckt.
16. Matstolen är försedd med en skyddsbricka. Skyddsbrickan sätts
fast / tas av från matbordet genom en tryckmekanism (Figur 15)
VARNING: kontrollera alltid att matbordets skyddsbricka är kor-
rekt fastsatt på matbordet under användningen
17. Skyddsbrickan för matbordet kan, om barnet äter direkt vid bor-
det tillsammans med föräldrarna, användas som en praktisk bricka
för “att skydda duken” (Figur 16)
JUSTERING AV MATSTOLENS HÖJD
Matstolen kan justeras i 7 höjdlägen
18. Så här lyfter Du sittdelen: genom att hålla ryggen i den övre
delen, drar Du ryggen uppåt till önskat läge (Figur 17)
19. Så här sänker dy sittdelen: tryck samtidigt på de två knapparna
på sidan, sänk sittdelen till önskat läge (Figur 18)
VARNING: denna operation får inte utföras när barnet sitter i Mat-
stolen
REGLERING AV RYGGFÄLLNINGEN
Matstolens rygg kan lutas i 3 lägen
42
20. För att reglera ryggfällningen trycker Du på knappen som sit-
ter på baksidan uppåt, lutar ryggen i det önskade läget och släpper
knappen. Ryggen låser sig automatiskt och det hörs ett ”klick” som
indikerar att inkopplingen har skett. (Figur 19)
Operationen kan även göras med barnet i matstolen, men blir då
något besvärligare
BENSTÖD
Matstolen är försedd med benstöd som kan justeras i 3 lägen
21. Tryck på de två sidoknapparna för justering och luta benstödet
i önskat läge (Figur 20)
FOTSTÖD
Matstolen är försedd med fotstöd som kan justeras i 3 höjdlägen
22. Vrid fotstödet från användningsläget till parallellt läge med
benstödet och lossa det (Figur 21)
23. Ta ut fotstödet och sätt tillbaks det i önskad höjd (Figur 22)
24. Vrid fotstödet tills det nya användningsläget uppnås och lås det
(Figur 23)
HJUL OCH SPÄRRSYSTEM (om befintliga)
VARNING: Matstolen får endast placeras på en horisontal och
stabil yta. Placera aldrig Matstolen i närheten av trappor eller av
trappsteg
OBS: vissa modeller kan ha ett annat antal hjul och vara av en an-
nan typ än det som visas i denna instruktionshandbok.
HUR MATSTOLEN FÄLLS IHOP
VARNING: var noga med att barnet och eventuell andra barn be-
finner sig på lämpligt avstånd när dessa moment utförs. Försäkra
Dig om att de rörliga delarna av Matstolen inte kommer i beröring
med barnets kroppsdelar.
VIKTIGT: Om brickan är påmonterad ska den tas av innan man gör
stängningen och sedan hängas på de avsedda hakarna som sitter
på stolens baksida.
25. Placera ryggen i vertikalt läge och benstödet i horisontalt läge
(Figur 24)
26. Lyft armstöden i vertikalt läge genom att trycka på knappar-
na som sitter på den undre delen av armstöden, tills det hörs ett
”klick” som indikerar att låsningen har skett (Figur 25)
27. Vik sidoflikarna på fodret inåt (Figur 26A) och lyft benstödet
och sittdelen i vertikalt läge (Figur 26B), ett fasthållningssystem
gör att stommen förblir kompakt och inte öppnar sig
28. Sänk sittdelen genom att samtidigt trycka på de två knapparna
som sitter på sidan på det sätt som visas i figuren (Figur 27)
29. Tryck på knapparna som sitter i mitten på lederna och, samti-
digt med hjälp av foten, flytta benen närmare stolen ( Fig. 28 A),
tills Du hör ett ”Klick” som indikerar att låsningen i hopfällt läge
har skett. VARNING: kontrollera att stommen är hopfälld och att
hjulen är i sådant läge den förblir stående av sig själv (Figur 28B)
Tillbehör: HYGIENISKT ÖVERDRAG (tillvalsmöjlighet som
köps separat)
Användningen av det hygieniska överdraget är endast tillåten
ovanpå Matstolens normala klädsel.
VARNING: använd inte det hygieniska överdraget utan klädseln
Version Polly Double Phase: två hygieniska överdrag har förutsetts:
ett som ska sättas fast på Matstolen om den dubbla vadderingen
används, det andra vid användning av den enkla vadderingen.
För att sätta på/ ta av det hygieniska överdraget från Matstolen
utförs samma operationer som beskrivs för den normala klädseln
(version Polly: 7A-7C, version Polly Double Phase: 7D-7F). Beträf-
fande versionen Polly Double Phase ska samma operationer som
utförts för det övre hygieniska överdraget som för det undre.
43
N
P 2in1
KOMPONENTER
A. Rygglene
B. Sits
C. Barnestolstruktur
D. Reguleringstast bak på rygglenet
E. Ledd
F. Tast for åpning / stenging av barnestolen
G. Reguleringstast av høyde på sete
H. Armlene
I. Benstøtte
J. Reguleringsknapp til benstøtte
O
1
-O
2.
Hektestifter til servicebrett på siden
P. Sikkerhetsbelter
Q. Ringer for feste av beltene til seteryggen
R. Spenne
S1. Feste av magebeltene
S2. Feste for de øverste beltene
T. Benseparering av stoff
U. “D-ringer“
V. Palett
W. Innsettingsspor for palett
X. Festetast for palett
Y. Stiv benseparering
Z. Lokkbrett til palett
BB. Fotstøtte
CC. Bakben
DD. Hektepinner til bakben
EE. Hjul
GG. Forben
HH. Hull for utgang av hektepinner
MERK: Beroende på hvilket land, er det forutsett forskjellige ver-
sjoner av produktet når det gjelder nummer og typer av monterte
hjul
VIKTIG MEDDELELSE
VIKTIG: LES NØYE DENNE HÅNDBOKEN FØR BRUK FOR Å
UNNGÅ FARER VED ANVENDELSE OG OPPBEVAR DEN TIL
ALLE SENERE INFORMASJONER. FOR IKKE Å KOMPROMIT-
TERE BARNETS SIKKERHET MÅ DERE FØLGE NØYE DISSE IN-
STRUKSJONENE
ADVARSEL: FJERN OG ELIMINER EVENTUELLE PLASTPOSER OG
ALLE DELER SOM HØRER MED TIL INNPAKNINGEN AV PRO-
DUKTET FØR BRUK OG HOLD DEM I ALLE TILFELLER LANGT
UTENFOR REKKEVIDDE FOR BARN
MERKNADER
• ADVARSEL: ikke bruk barnestolen før barnet kan sitte av seg
selv med rett rygg.
• ADVARSEL: Bruk av barnestolen er beregnet til barn på en alder
mellom 6 til 36 måneder som ikke veier over 15 kg.
• ADVARSEL: Forsikre dere om at brukerne av barnestolen har
kjennskap til den nøyaktige funksjonen av den
• ADVARSEL: kontroller før sammensettingen at produktet og
alle dets komponenter ikke viser tegn på eventuelle skader på
grunn av transporten, i dette tilfelle må ikke produktet brukes,
men må holdes langt utenfor rekkevidde for barn
• ADVARSEL: Bruk ikke barnestolen hvis noen deler er ødelagte,
revet i stykker eller manglende
• ADVARSEL: Aktivering av åpning, regulering og stenging av
barnestolen må kun utføres av en voksen
• ADVARSEL: forsikre dere om at barnet er på sikker avstand un-
der åpning og stenging.
• ADVARSEL: Forsikre dere om at de bevegelige delene på
barnestolen ikke kommer i kontakt med kroppen til barnet
under regulering (bøying av rygglene, påsetting av paletten)
• ADVARSEL: ikke bruk barnestolen hvis ikke alle deler eller kom-
ponenter er korrekt påsatt og festet
• ADVARSEL: Ikke bruk komponenter, reservedeler eller tilbehør
som ikke er levert eller autorisert av fabrikanten
• ADVARSEL: forsikre dere om at alle sikkerhetsmekanismer er
korrekt innsatte før bruk. Forsikre dere særskilt om at barnesto-
len er blokkert i åpen posisjon
• ADVARSEL: la aldri barnet være ubevoktet. Det kan være farlig.
• ADVARSEL: bruk av sikkerhetsbelter med benseparering av stoff
er nødvendig for å garantere barnets sikkerhet.
• ADVARSEL: bare paletten alene garanterer ikke en sikker fast-
holding av barnet. Bruk alltid sikkerhetsbelter!
• ADVARSEL: VIKTIG FOR BARNETS SIKKERHET- sett aldri palet-
ten på barnestolen uten først å ha festet den stive benseparerin-
gen på den. Når den først er montert, må den ikke fjernes mer
• ADVARSEL: plasser produktet kun på en stabil overate. Sett
aldri barnestolen i nærheten av trapper eller trappetrinn
• ADVARSEL: La aldri andre barn leke uten overvåking i nærheten
av barnestolen eller at de klatrer på den
• ADVARSEL: Bruk aldri barnestolen til mer enn ett barn om gan-
gen
• ADVARSEL: Ikke legg ting på paletten, eller heng vesker eller
tyngder på barnestolstrukturen for ikke å bringe produktet ut
av likevekt
• ADVARSEL: bruk aldri barnestolen uten fôr.
• ADVARSEL: for å unngå brannskader, eller risiko for påtenning,
sett aldri barnestolen i nærheten av elektriske apparater, gass-
ovner eller andre varmekilder. Hold produktet langt fra elek-
triske ledninger.
• ADVARSEL: Ikke sett barnestolen i nærheten av vinduer eller
vegger, hvor snorer, gardiner eller annet som kan brukes til å
klatre i, eller være årsak til kveling eller stryping av barnet.
• ADVARSEL: Ikke sett barnestolen i nærheten av vinduer eller
vegger for ikke å risikere at barnet kan bruke føttene til å skyve
seg med og bringe barnestolen i ubalanse sånn at den faller
• ADVARSEL: Når dere lar barnestolen være lenge i solen, vent til
den kjølner før dere setter i barnet.
• ADVARSEL: Unngå et forlenget opphold av barnestolen i solen:
det kan føre til forandring av farger på materialer og stoff.
• ADVARSEL: barnestolen må holdes langt utenfor rekkevidde for
barn når den ikke brukes
RÅD TIL RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
Rengjøring og vedlikehold må kun utføres av en voksen
Rengjøring
Rengjør fôret med en klut fuktet med vann eller med et nøytralt
rengjøringsmiddel. For å dra av fôret på barnestolen, gjenta ope-
rasjonene i motsatt rekkefølge som beskrevet for å feste fôret på
strukturen (versjon Polly: operasjoner 7A-7C, versjon Polly Double
Phase: operasjoner 7D-7F). På versjon Polly Double Phase må de
samme operasjonene som utført på øvre vattering også utføres på
den nedre
Rengjør delene av plast med en klut fuktet med vann
Bruk aldri slipende rengjøringsmidler eller oppløsningsmidler
Tørk delene av metall i tilfelle kontakt med vann for å unngå rust-
dannelse
N
44
Vedlikehold
Oppbevar barnestolen på et tørt sted. Rengjør for støv, smuss
og sand alle deler av plast som glir på metallrørene for å unngå
gnissinger som kan kompromittere den korrekte funksjonen av
barnestolen. Smør de bevegelige delene med tørt silikonfett hvis
nødvendig.
BRUKSANVISNING
MONTERING / ÅPNING AV BARNESTOLEN
ADVARSEL: utfør disse operasjonene ved å passe på at barnet og
eventuelle andre barn er på sikker avstand. Forsikre dere om at de
bevegelige delene på barnestolen ikke kommer i kontakt med krop-
pen til barnet i disse faser
1. Fest bena til strukturen på barnestolen som vist på figuren (Fig.
1A-Fig. 1B). ADVARSEL: festene på forbena og bakbena har forskjel-
lig form for å unngå mulige feiltakelser ved montering
Bakben: stikk inn bena i strukturen ved å holde de to hektepinnene
som sitter på endene på bena inntrykte. Delene er korrekt fasthek-
tet bare når de to pinnene kommer ut fra de bestemte hullene som
finnes på strukturen og man hører klikkene for at festingen er utført
(Fig. 1A)
Forben: stikk inn bena ved å holde de to hektepinnene som sitter på
strukturbasen inntrykte. Delene er korrekt fasthektet bare når de to
pinnene kommer ut fra de bestemte hullene som finnes på bena og
man hører klikkene for at festingen er utført (Fig. 1B)
2. Stå bak barnestolen, ta fatt i de to leddene og trykk på knappen
for å åpne/lukke. Utvid samtidig bena på barnestolen ved hjelp av
foten, helt til et klikk for utført blokkering i åpen posisjon høres
(Fig. 2)
3. Hev setet : dra det oppover til ønsket høyde ved å holde det øv-
erst i rygglenet (Fig. 3). Barnestolen er regulerbar i 7 posisjoner i
høyden
4. Senk sitsen og benstøtten med hendene (Fig. 4). Et sperresystem
fester sitsen til strukturen
5. Senk benstøtten i vertikal posisjon (Fig. 5) ved å trykke på regu-
leringstastene på siden
6. Senk armlenene ved å trykke på de to tastene som sitter på den
nedre delen på dem (Fig. 6)
ADVARSEL: armlenene må alltid holdes i horisontal posisjon. Arm-
lenene kan holdes i vertikal posisjon bare i stengingsfasen av pro-
duktet.
7. Feste fôret på barnestolstrukturen:
Versjon Polly
A. Sett fôret på barnestolstrukturen ved å stikke inn sikkerhets-
beltene og „D-ringene“ i de bestemte passeringene (Fig. 7A)
B. La midjebeltet passere gjennom „D-ringene“ og stikk inn ga-
flene i spennen (Fig. 7B)
C. Fest karabinkrokene (Fig. 7C)
Versjon Polly Double Phase
D. Sett den øvre vatteringen på barnestolstrukturen ved å stikke
inn sikkerhetsbeltene og “D-ringene” i de bestemte passeringene
(Fig. 7D)
E. La midjebeltet passere gjennom „D-ringene“ og stikk inn ga-
flene i spennen (Fig. 7E)
F. Fest karabinkrokene (Fig. 7F)
8. Sett inn forstøtten og vri den helt til den passer til bruk og blok-
ker den (Fig. 8).
Fotstøtten er regulerbar i 3 posisjoner
Barnestolen er nå klar til å ta imot barnet.
9. Fest Stiv benseparering på paletten (Fig. 9A, Fig. 9B). Festean-
ordningen på bensepareringen har en form som muligjør en eneste
måte av montering
ADVARSEL: VIKTIG FOR BARNETS SIKKERHET - sett aldri paletten
på barnestolen uten først å ha festet den stive bensepareringen på
den. Når den en gang er blitt montert må den ikke fjernes mer
Nå er paletten klar til å settes på barnestolen.
FÔR
Versjon Polly barnestol forutser et fôr med en enkel vattering, mens
versjon Polly Double Phase forutser et fôr med dobbel vattering.
Begge versjonene av fôrene på barnestolen er vatterte, avtakbare
og vaskbare.
For å ta av fôret på barnestolen, gjenta operasjonene i motsatt rek-
kefølge, som beskrevet for festing av fôret på strukturen (versjon
Polly: 7A-7C, versjon Polly Double Phase: 7D-7F). For versjon Polly
Double Phase må de samme operasjonene som er utført for øvre
vattering også utføres på den nedre
ADVARSEL: bruk aldri Seggiolpone uten fôr
ADVARSEL: i tilfelle bruk av Polly Double Phase barnestol, bruk
aldri barnestolen bare med det øvre fôret eller med vatteringene
innstukket på strukturen i motsatt orden
SIKKERHETSBELTER
ADVARSEL: bruk av sikkerhetsbelter med benseparering av stoff
er uunnværlig for å garantere barnets sikkerhet. ADVARSEL: bare
paletten alene garanterer ikke en sikker fastholding av barnet. Bruk
alltid SIKKERHETSBELTENE!
Barnestolen er utstyrt med 5-punkts sikkerhetsbelter
10. Hekt av sikkerhetsbeltene (Fig. 10)
11. Sett barnet i barnestolen ved å forsikre det med beltene (Fig. 11)
Sikkerhetsbeltene er regulerbare i to posisjoner i høyden.
PÅSETTING / REGULERING AV PALETTEN
ADVARSEL: VIKTIG FOR BARNETS SIKKERHET - sett aldri paletten
på barnestolen uten først å ha festet den stive bensepareringen på
den. Når den først er montert, må den ikke fjernes mer.
Paletten er regulerbar i 4 forskjellige posisjoner.
12. Ta paletten i hånden (Fig. 12)
13. Trykk og hold den nederste knappen (X) og sett på brettet oven-
fra. Kontrollere at armlenene (H) befinner seg innenfor skinnene
under bordet (fig. 13).
14. Flytt paletten helt til dere oppnår ønsket posisjon og slipp
tasten. Hvis ikke den automatiske fasthektingen av paletten på
armlenene blir utført, flytt den helt til dere hører klikk for utført
blokkering (Fig. 14).
ADVARSEL: kontroller alltid før bruk at paletten er festet korrekt
på armlenene
ADVARSEL: la aldri paletten være i en posisjon hvor dere ser advar-
selstegn for fare på armlenene: Er IKKE sikker!
15. Dra paletten utad ved å holde den nedre tasten inntrykt for å
ta den av.
16. Barnestolen er utstyrt med et lokkbrett til paletten. Dette fes-
tes / tas av paletten ved hjelp av en trykkmekanisme (Fig. 15)
ADVARSEL: forsikre dere alltid om at lokkbrettet til paletten er fes-
tet korrekt på paletten under bruk
17. Lokkbrettet på paletten kan brukes som et komfortabelt „duk-
beskyttelse“ brett (Fig. 16), hvis barnet spiser direkte ved bordet
med foreldrene
REGULERING AV HØYDE PÅ BARNESTOLEN
Barnestolen er regulerbar i høyden i 7 posisjoner
18. For å heve setet: dra det oppover til ønsket høyde ved å holde
det øverst i rygglenet (Fig. 17).
19. For å senke setet: ved å trykke på de to tastene på siden samti-
dig, senk setet helt til ønsket posisjon (Fig. 18)
ADVARSEL: utfør denne operasjonen uten at barnet sitter i barne-
stolen
45
REGULERING AV HELLING På RYGGLENET
Rygglenet på barnestolen kan bøyes i 3 posisjoner
20. For å regulere hellingen på rygglenet, trykk på tasten som sitter
øverst bak, bøy rygglenet helt til ønsket posisjon og slipp spaken.
Rygglenet blokkeres automatisk og man hører et klikk for utført
fasthekting (Fig. 19). Operasjonen kan også utføres med barnet i
barnestolen, men kan være vanskeligere
BENSTØTTE
Barnestolen er utstyrt med benstøtte regulerbar i 3 posisjoner
21. Trykk på de to reguleringsknappene på sidene og bøy benstøt-
ten helt til ønsket posisjon (Fig. 20)
FOTSTØTTE
Barnestolen er utstyrt med fotstøtte regulerbar i 3 posisjoner i
høyden
22. Vri den i posisjon parallelt med benstøtten fra bruksposisjon og
frigjør den (Fig. 21)
23. Dra den ut og sett den inn igjen på ønsket posisjon (Fig. 22)
24. Vri den helt til den passer til nytt bruk og blokker den (Fig. 23)
HJUL OG BLOKKERINGSSYSTEM (hvis dette finnes)
ADVARSEL: plasser produktet kun på en stabil overflate. Sett aldri
barnestolen i nærheten av trapper eller trappetrinn
MERK: I noen markeder kan hjulenes utforming og antall være for-
skjellig fra det som er vist på tegningene i denne bruksanvisningen.
STENGING
ADVARSEL: utfør disse operasjonene ved å passe på at barnet og
eventuelle andre barn er på sikker avstand. Forsikre dere om at
de bevegelige delene på barnestolen ikke kommer i kontakt med
kroppen til barnet i disse fasene.
ADVARSEL: Hvis det er i bruk, skal bordet tas bort før du begynner
å lukke, ved å hekte det bak på strukturen med de to tilhørende
krokene.
25. Sett rygglenet i vertikal posisjon og benstøtten i horisontal po-
sisjon (Fig. 24)
26. Hev armlenene i vertikal posisjon ved å trykke på de to tastene
som sitter på den nedre delen på dem helt til dere hører klikkene for
utført blokkering (Fig. 25)
27. Brett sidevingene innover på fôret (Fig. 26A) og hev benstøtten
og sitsen i vertikal posisjon (Fig. 26B), et sperresystem muliggjør at
strukturen holder seg kompakt og ikke åpner seg
28. Senk setet ved å trykke samtidig på de to tastene på siden som
vist på figuren (Fig. 27)
29. Trykk på knappene midt på leddene og bruk samtidig foten din
til å skyve barnestolens ben sammen (fig. 28 A), ved hjelp av foten,
helt til et klikk for utført blokkering i stengt posisjon høres. ADVAR-
SEL: kontroller at strukturen er stengt og at hjulene er stilt sånn at
de holder strukturen stående av seg selv (Fig. 28B)
Tilbehør: HYGIENISK FÔR
(valgfritt som må kjøpes ekstra)
Bruk av det hygieniske fôret er kun tillatt over det vanlige fôret på
barnestolen.
ADVARSEL: bruk aldri det hygieniske fôret alene
Versjon Polly Double Phase: det er forutsett to hygieniske fôr: ett til
å feste på barnestolen i tilfelle bruk av dobbel vattering, det andre i
tilfelle man bruker den enkle.
For å sette på / ta av det hygieniske fôret på barnestolen, utfør de
samme operasjonene som beskrevet for det vanlige fôret (versjon
Polly: 7A-7C, versjon Polly Double Phase: 7D-7F. På versjon Polly
Double Phase må de samme operasjonene som utført på øvre hy-
gienisk fôret også utføres på det nedre.
46
P 2in1
ČÁSTI ŽIDLIČKY
O
1
-O
2
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
UPOZORNĚNÍ
DOPORUČENÝ ZPŮSOB ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBY
Čištění
Údržba
CS
CZ
47
NÁVOD K POUŽITÍ
MONTÁŽ / ROZLOŽENÍ ŽIDLIČKY
Typ Polly
Typ Polly Double Phase:
POTAH
BEZPEČNOSTNÍ PÁS
PŘIPEVNĚNÍ / ÚPRAVA POLOHY PULTÍKU
NASTAVENÍ VÝŠKY ŽIDLIČKY
ÚPRAVA NAKLOPENÍ OPĚRKY ZAD
48
OPĚRKA LÝTEK
OPĚRKA NOHOU
KOLEČKA A SYSTÉMY ZABLOKOVÁNÍ
(pokud je jimi vybavena)
SLOŽENÍ ŽIDLIČKY
Doplněk: HYGIENICKÝ POTAH (je možno samostatně
dokoupit)
49
P 2in1
ELEMENTY SKŁADOWE
O
1
-O
2
WAŻNA INFORMACJA
PRZESTROGI
RADY ZWIĄZANE Z CZYSZCZENIEM I KONSERWACJĄ
Czyszczenie
PL
50
Konserwacja
INSTRUKCJA
MONTAŻ / ROZKŁADANIE KRZESEŁKA
Wersja Polly
Wersja Polly Double Phase:
OBICIE
PASY ZABEZPIECZAJĄCE
MONTOWANIE / REGULOWANIE BLATU
REGULACJA WYSOKOŚCI KRZESEŁKA
51
REGULACJA STOPNIA NACHYLENIA OPARCIA
OPARCIE DLA NÓG
PODNÓŻEK
KÓŁKA I SYSTEMY BLOKUJĄCE JEŚLI OBECNE
SKŁADANIE
Dodatkowe wyposażenie: HIGIENICZNA POSZEWKA (element
kupowany z osobna)
52
P 2in1
ΣΤΟΙΧΕΙΑ
O
1
-O
2
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Καθαρισό
Συντήρηση
GR
53
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ / ΑΝΟΙΓΜΑ ΚΑΡΕΚΛΑΣ
Έκδοση Polly
Έκδοση Polly Double Phase:
ΕΠΕΝΥΣΗ
ΖΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ/ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΤΡΑΠΕΖΙΟΥ
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΨΟΥΣ ΤΗΣ ΚΑΡΕΚΛΑΣ
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ
ΣΤΗΡΙΓΜΑ ΓΙΑ ΤΙΣ ΓΑΜΠΕΣ
54
ΣΤΗΡΙΓΜΑ ΓΙΑ ΤΑ ΠΟΙΑ
ΤΡΟΧΟΙ ΚΑΙ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑΤΟΣ
(αν υπάρχουν)
ΚΛΕΙΣΙΜΟ
Aξεσουάρ: ΦΟΡΑ ΥΓΙΕΙΝΗΣ (Πωλείται ξεχωριστά)
55
P 2in1
MAMA SANDALYESİNİN PARÇALARI
O
1
-O
2
ÖNEMLİ UYARI
-
-
UYARILAR
TEMİZLİK VE BAKIM İÇİN ÖNERİLER
Temizlik
Bakım
TR
56
KULLANIM TALİMATLARI
MAMA SANDALYESİNİN MONTAJI / AÇILMASI
Polly versiyonu
Polly Double Phase versiyonu:
KILIF
EMNİYET KEMERLERİ
TEPSİ KONUMLANDIRMA / AYARLAMA
MAMA SANDALYESİNİN YÜKSEKLİK AYARI
SIRT DAYANAĞININ AYARI
57
BACAK DAYANAĞI
AYAK DAYANAĞI
TEKERLEKLER VE BLOKE ETME SİSTEMLERİ
EĞER MEVCUT ISE
MAMA SANDALYESİNİN KAPANMASI
Aksesuar: HİJYENİK KILIF
(ayrı satın alınabilen opsyonel parça)
58
P 2in1
СОСТАВЛЯЮЩИЕ
ИНСТРУКЦИЯ
ПРЕДУПРЕЖДУНИЯ
СОВЕТЫ ПО УХОДУ ЗА СТУЛЬЧИКОМ
Уход
RUS
59
Никогда не используйте абразивные моющие сред-
ства или растворители.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
УСТАНОВКА/ СБОР СТУЛЬЧИКА
ПОДКЛАДКА
РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ
УСТАНОВКА/РЕГУЛИРОВКА
СТОЛЕШНИЦЫ
60
РЕГУЛИРОВКА ВЫСОТЫ СТУЛЬЧИКА
РЕГУЛИРОВКА НАКЛОНА СПИНКИ
ОПОРА ДЛЯ НОГ
ОПОРА ДЛЯ СТОП
КОЛЕСА И СИСТЕМЫ БЛОКИРОВКИ
(в случае наличия)
СКЛАДЫВАНИЕ
Аксессуар: ПОДКЛАДКА ГИГИЕНИЧЕСКАЯ (дополни-
тельный аксессуар, приобретается отдельно )
61
P 2in1
КОМПОНЕНТИ
O
1
-O
2
ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ
ЗАСТЕРЕЖНІ ЗАХОДИ
РЕКОМЕНДАЦІЇ З ОЧИЩЕННЯ І ДОГЛЯДУ
Очищення
UA
62
Догляд
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
ЗБІРКА / РОЗКЛАДАННЯ СТІЛЬЧИКА
Версія Polly
Версія Polly Double Phase:
ЧОХОЛ
РЕМЕНІ БЕЗПЕКИ
РОЗТАШУВАННЯ / РЕГУЛЮВАННЯ СТОЛИКУ
63
РЕГУЛЮВАННЯ ВИСОТИ СТІЛЬЧИКА
РЕГУЛЮВАННЯ НАХИЛУ СПИНКИ
ПІДСТАВКА ДЛЯ НІГ
ПІДНІЖКА
КОЛЕСА ТА СИСТЕМИ БЛОКУВАННЯ (в разі наявності)
СКЛАДАННЯ
Аксесуар: ГІГІЄНІЧНИЙ ЧОХОЛ (придбати окремо)
64
ARTSANA S. P. A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
800-188 898
www.chicco.com
ARTSANA FRANCE S.A.S.
17/19 Avenue De La Metallurgie
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn)
www.chicco.fr
ARTSANA GERMANY GMBH
Borsigstrasse 1-3
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.chicco.de
ARTSANA UK Ltd.
Prospect Close - Lowmoor Road Business
Park Kirkby In Asheld
Nottinghamshire - Ng17 7Lf
England U.K.
01623 750870 (oce hours)
www.chicco.co.uk
ARTSANA SPAIN S.A.U.
C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093
www.chicco.es
ARTSANA PORTUGAL S.A.
Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena
Portugal
21 434 78 00
800 20 19 77
www.chicco.pt
ARTSANA BELGIUM N.V.
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
+32 23008240
www.chicco.be
ARTSANA TURKEY BEBEK VE SAGLIK URUNLER
A.S.
Eski Uskudar Yolu, Erkut Sokak
Uner Plaza No. 4/1 Kat 12
Kozyatagi - Kadikoy
34710 Istanbul – Turkey
0214 444 2444
www.chicco.com
ARTSANA POLAND Sp.zo.o.
Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22290 59 90
www.chicco.com
Г. МОСКВА, 4-Й
ПРОЕЗД ПОДБЕЛЬСКОГО,
Д.3 Стр.22
+7(495)661-78-69
www.chicco.ru
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.chicco.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Rua Major Paladino, N° 128,
Galpão 18
São Paulo / Sp - Brasil
CEP 05307-000
+55 11 2246-2100
www.chicco.com.br
I
CH
GB
F
D
E
P
BR
NL
RUS
PL
TR
65
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara , Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.chicco.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.chicco.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002
Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.chicco.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.chicco.com
IN
AR
MX
66
NOTE
67
NOTE
46 079065 000 000 97689.L.1
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
composit chicco con trapping sul pallino rosso
logo chicco con trapping sul pallino rosso
logo chicco senza trapping sul pallino rosso
rosso:
pantone 186 C
blu:
pantone 2747 C