Chicco Quasar Plus User Manual
Displayed below is the user manual for Quasar Plus by Chicco which is a product in the Car Booster Seats category. This manual has pages.
Related Manuals
QUASAR PLUS
2
DFB
E
C
A
31
I QUASAR PLUS
IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO
LEGGERE ATTENTAMENTE E INTE-
GRALMENTE QUESTO FOGLIO DI
ISTRUZIONI PER EVITARE PERICOLI
NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO PER
OGNI FUTURO RIFERIMENTO.
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RI-
MUOVERE ED ELIMINARE EVENTUALI
SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI
ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CON-
FEZIONE DEL PRODOTTO O COMUN-
QUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
La poltroncina auto “QUASAR Plus” è omologata “Gruppo 2 e 3” per il trasporto di
bambini tra i 15 e i 36 kg. di peso.
AVVERTENZE
• Il rischio di seri danni al bambino, non solo in caso d’incidente, ma anche in altre
circostanze (per es. brusche frenate , ecc.) aumenta se le indicazioni riportate in questo
manuale non vengono seguite in modo scrupoloso.
• Nessun Seggiolino può garantire la totale sicurezza del bambino in caso d’incidente, ma
l’utilizzo di questo prodotto riduce il rischio di lesioni gravi o di morte .
• Ogni paese prevede leggi e regolamenti diversi in materia di sicurezza per il trasporto
dei bambini in auto. Per questo è consigliabile contattare le autorità locali per avere
maggiori informazioni.
• Utilizzare sempre il Seggiolino auto, correttamente installato e con le cinture allacciate,
anche per tragitti brevi. Vericare in particolare che la cintura sia adeguatamente tesa,
non risulti attorcigliata o in posizione non corretta.
• NON utilizzare il prodotto per un periodo superiore a 10 anni. Dopo questo periodo le
alterazioni dei materiali (ad esempio per esposizione alla luce solare) possono ridurre o
compromettere l’ecacia del prodotto.
• In seguito ad un incidente anche lieve, il Seggiolino può subire danni non sempre visibili
a occhio nudo: è pertanto necessario sostituirlo.
• Non utilizzare Seggiolini di seconda mano: potrebbero avere subito danni strutturali non
visibili ad occhio nudo, ma tali da compromettere la sicurezza del prodotto.
• Non utilizzare un Seggiolino che si presentasse danneggiato, deformato, eccessivamente
usurato, o mancante in qualunque sua parte: potrebbe aver perso le caratteristiche
originali di sicurezza.
• Non eettuare modiche o aggiunte al prodotto senza l’approvazione del costruttore.
Non installare accessori, parti di ricambio o componenti non forniti e approvati dal
costruttore per l’utilizzo con il Seggiolino.
• Non utilizzare nulla, ad es. cuscini o coperte, per rialzare dal sedile del veicolo il Seggiolino
o per rialzare il bambino dal Seggiolino: in caso di incidente il seggiolino potrebbe non
funzionare correttamente.
• Vericare che non siano interposti oggetti tra il Seggiolino e il sedile o tra il Seggiolino
e la portiera.
• Vericare che i sedili del veicolo (pieghevoli, ribaltabili o rotanti) siano ben agganciati.
• Vericare che non vengano trasportati, in particolare sul ripiano posteriore all’interno
del veicolo, oggetti o bagagli che non siano stati ssati o posizionati in maniera sicura:
in caso di incidente o brusca frenata potrebbero ferire i passeggeri.
• Non lasciare che altri bambini giochino con componenti e parti del Seggiolino.
• Non lasciare mai il bambino da solo nell’automobile, può essere pericoloso!
• Non trasportare più di un bambino alla volta sul Seggiolino.
• Assicurarsi che tutti i passeggeri della vettura utilizzino la propria cintura di sicurezza,
sia per la propria sicurezza, sia perché durante il viaggio, in caso di incidente o brusca
frenata potrebbero ferire il bambino.
• Controllare periodicamente che il bambino non apra la bbia di aggancio della cintura
di sicurezza e che non maneggi il seggiolino o parti di esso.
• Evitare di dare cibi al bambino durante il viaggio, in particolare lecca lecca, ghiaccioli
o altro cibo su bastoncino. In caso di incidente o brusca frenata potrebbero ferirlo.
• Durante i lunghi viaggi si consiglia di eettuare frequenti soste: il bambino si stanca
facilmente all’interno del Seggiolino auto e ha bisogno di muoversi. E’ consigliabile far
salire e scendere il bambino dal lato marciapiede.
• Non eliminare le etichette e i marchi dal vestito, in quanto questa operazione potrebbe
danneggiare il vestito stesso.
• Evitare un’esposizione prolungata al sole del Seggiolino: può causare cambiamenti di
colore nei materiali e tessuti.
• Nel caso il veicolo sia rimasto fermo sotto il sole, vericare, prima di accomodare il
bambino sul Seggiolino, che le diverse parti non si siano surriscaldate: in tal caso lasciarle
rareddare prima di far sedere il bambino, in modo da evitare scottature.
• Quando non si trasporta il bambino, il Seggiolino deve essere riposto nel bagagliaio. Il
Seggiolino lasciato sul sedile o sul ripiano posteriore può infatti costituire un pericolo
per i passeggeri in caso di incidente o di brusche frenate.
AVVISO IMPORTANTE
1. Questo è un dispositivo di ritenuta bambini “Universale”, omologato secondo
Regolamento N°44, emendamenti serie 04. Adatto all’impiego generale nei veicoli
e compatibile con la maggior parte dei sedili, ma non tutti.
2. La perfetta compatibilità è più facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore
del veicolo dichiara nel relativo manuale che il veicolo prevede l’installazione di
dispositivi di ritenuta bambini “Universali” per la fascia d’età in questione.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato classicato “Universale” secondo criteri di
omologazione più severi rispetto a modelli precedenti che non dispongono del
2
presente avviso.
4. Adatto solamente per l’impiego nei veicoli dotati di cintura di sicurezza a 3 punti,
statica o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UN/ECE N°16 o altri
standard equivalenti.
5. In caso di dubbio, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore.
ATTENZIONE! In caso di utilizzo in veicoli dotati di cinture di sicurezza posteriori con
airbag integrati (cinture gonabili), seguire il manuale istruzioni del produttore dell’auto.
ISTRUZIONI PER L’USO
Componenti (Fig. 1),
A.Seggiolino auto, B.Appoggiabraccia, C.Fodera D.Attacchi in velcro E.Guida-cintura,
F.Nastro del guida-cintura.
INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO E ALLOGGIAMENTO DEL
BAMBINO:
1. Posizionate il Seggiolino (A) sul sedile il più vicino possibile allo schienale dell’auto.
2. Fate sedere sul Seggiolino il bambino e regolate la lunghezza del nastro (F) in modo
che il guida-cintura (E) raggiunga l’altezza corrispondente alla spalla del bambino.
3. Allacciate la cintura di sicurezza dell’auto facendo attenzione che la cintura addo-
minale passi sotto gli appoggiabraccia (B) del seggiolino.
4. Fate passare la parte diagonale della cintura attraverso il guida-cintura (E) (Fig. 2 e 3).
ATTENZIONE! Controllate che il nastro della cintura non risulti attorcigliato.
ATTENZIONE! Assicuratevi che la cinture dell’auto sia correttamente tesa per garantire
la massima protezione al bambino.
MANUTENZIONE
La fodera (C) è ssata alla seduta mediante attacchi in velcro (D) posizionati sul
fronte e retro della fodera.
PULIZIA DELLA FODERA
La fodera del seggiolino è completamente sfoderabile e lavabile. Per il lavaggio
seguite le istruzioni riportate sull’etichetta del rivestimento.
Lavaggio in lavatrice a 30°C
Non candeggiare
Non asciugare in asciugatrice
Non stirare
Non lavare a secco
PULIZIA DELLE PARTI PLASTICHE
Pulite le parti in plastica solamente con un panno inumidito con acqua o con un
detergente neutro.
CONSERVAZIONE DEL PRODOTTO
Quando non installato sull’auto si raccomanda di conservare il seggiolino in un posto
asciutto, lontano da fonti di calore e al riparo da polvere, umidità e luce solare diretta.
QUASAR PLUS
IMPORTANT: PLEASE READ THESE
INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE
USE AND KEEP THEM FOR FUTURE
REFERENCE. FOR YOUR CHILD’S SA-
FETY, READ THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND
DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND
PACKAGING MATERIALS AND KEEP THEM
OUT OF REACH OF CHILDREN.
The “QUASAR Plus” child car seat is approved for “Groups 2 and 3” and the transportation
of children between 15 and 36 kg.
WARNINGS
• The risk of serious injuries to the child increases, not only in the case of accidents,
but also in other circumstances (i.e.: sudden braking, etc.) if these instructions are
not followed carefully.
• No child car seat can guarantee the total safety of your child in the event of an
accident, but the use of this product reduces the risk of serious injuries or death.
• Always use the child car seat, tted correctly and with the safety harness fastened,
including short journeys. In particular, check that the safety harness is tensioned
correctly, is not twisted and that it is fastened in the correct position.
• Each country has dierent safety laws and regulations for the transportation of
children in cars. For this reason, it is recommended that you should contact your
local authority for further information.
• DO NOT use the product for more than 10 years. After this period, alterations of
the materials (e.g., due to exposure to sunlight) may reduce or compromise the
product’s eectiveness.
• An accident, even a minor incident, may cause damages to the child car seat, which
are not visible to the naked eye: it is therefore necessary to replace the child car seat.
• Do not use second-hand child car seats: they may have suered structural damages
not visible to the naked eye, which could compromise the safety of the product.
• The child car seat must be replaced if it is damaged, deformed, worn out or if any of
its parts are missing, since it may no longer comply with the original safety standards.
• This product must not be modied in any way, unless the modication is approved
by the manufacturer. Do not install accessories, spare parts or components not
supplied or approved by the manufacturer.
• Do not use anything, for example pillows, blankets, etc., to distance the child car
seat from the car seat or to distance the child from the child car seat: in the event
of an accident, the child car seat may not operate correctly.
• Check that there are no lose objects between the child car seat and the car seat or
between the child car seat and the door of the car.
• Check that folding, adjustable or rotating car seats are secured correctly.
• Do not transport loose or unsecured objects or baggage on the back shelf of the
vehicle: in the event, of an accident or sudden braking, they may injure the passengers.
• Do not let children play with the components or parts of the child car seat.
• Never leave your child unattended in the car, it can be dangerous!
• Do not carry more than one child at a time in the child car seat.
• Ensure that all the car passengers fasten their seat belt, for their own safety and
because, during the journey, they may injure the child in the event of an accident
or sudden braking of the car.
• Check periodically that your child does not unfasten the buckle of the safety harness,
or that it does not tamper with the child car seat or any of its parts.
• Avoid giving food to your child while travelling, in particular lollypops, ice lollies
or other foods on sticks: it may injure your child in the event of an accident or
sudden braking.
• On long journeys, it is recommended to make frequent stops: children tire very
easily in child car seats and need to move. It is recommended to let your child in
and out of the car from side pavement, not trac road side.
• Do not remove any labels or brands from the child car seat cover to avoid dama-
ging the fabric.
• Prolonged exposure of the child car seat to direct sunlight may cause the materials
or fabric to fade.
• If the vehicle has been left in the sun, check that the dierent parts of the child car
seat are not too hot: in such an event, let the child car seat cool down rst before
placing the child into it, in order to avoid burns.
• When the child car seat is not in use inside the vehicle, it should be stowed in the car’s
boot. A child car seat left on the car seat or on the back shelf of the vehicle may be a
source of danger for the passengers in the event of an accident or sudden braking.
IMPORTANT WARNING
1. This is a “Universal“ child restraint. It is approved to Regulation No. 44.04 series of
amendments, for general use in vehicles, and it will t most, but not all car seats.
2. A correct t is likely if the vehicle manufacturer has declared that the vehicle is
capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group.
3. This child restraint has been classied as “Universal” under more stringent condi-
tions than those that were applied to earlier designs not displaying this notice.
4. Only suitable if the vehicle is tted with a 3-point static or 3-point retractor safety
belt approved to UN/ECE Regulation No. 16, or other equivalent standards.
5. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
WARNING! In case of use in vehicles equipped with rear seat belts with integrated
airbags (inatable belts) follow the vehicle manufacturer’s instructions.
INSTRUCTIONS FOR USE
Components (diag. 1)
A.Child car seat, B.Armrests, C.Fabric cover, D.Velcro fasteners, E.Belt guide, F.Strap
of the belt guide.
HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT INTO THE CAR AND SIT THE CHILD IN
THE SEAT:
1. Place the child car seat (A) on the car seat, as close as possible to the backrest
of car seat.
2. Sit the child into the child car seat and adjust the length of the belt (F), in such a
30° C
30° C
3
30° C
30° C
way that the belt guide (E) is at the same height as the child’s shoulder.
3. Fasten the safety belt of the car, paying attention to slide the abdominal section
of the belt under the armrests of the child car seat (B).
4. Slide the diagonal section of the safety belt through the belt guide (E) (diag. 2 and 3).
WARNING! Check that the strap of the belt is not twisted.
WARNING! Ensure that the safety belt of the car is tensioned correctly to ensure
maximum protection to the child.
CARE AND MAINTENANCE
The fabric cover (C) is attached to the seat with Velcro fastenings (D), which are
located on the front and rear parts of the fabric cover.
HOW TO CLEAN THE FABRIC COVER
The child car seat’s fabric cover can be removed and cleaned. Please refer to the care
label for instructions on cleaning the seat fabric.
Machine washable at 30°
Do not bleach
Do not spin dry
Do not iron
Do not dry clean
HOW TO CLEAN THE PLASTIC PARTS
Clean the plastic parts with a soft, damp cloth or a neutral detergent.
STORING THE PRODUCT
When it is not tted into the car, it is recommended to store the child car seat in
a dry place, away from sources of heat and to protect it from dust, humidity and
direct sunlight.
QUASAR PLUS
AVIS IMPORTANT
IMPORTANT : AVANT L’EMPLOI, LIRE
ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE
D’INSTRUCTIONS POUR ÉVITER
TOUT DANGER PENDANT L’UTILI-
SATION ET LA CONSERVER POUR
TOUTE CONSULTATION FUTURE.
ATTENTION : AVANT L’EMPLOI, ENLE-
VER ET JETER TOUS LES SACS EN PLAS-
TIQUE ET ÉLÉMENTS ÉVENTUELS QUI
FONT PARTIE DE L’EMBALLAGE DU PRO
-
DUIT ET LES PLACER HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
Le siège-auto “QUASAR Plus” est homologué “Groupe 2 et 3” pour transporter des
enfants dont le poids est compris entre 15 et 36 kg.
AVERTISSEMENTS
• Le risque de blessures graves (accident ou freinage brusque, etc…) augmente si
on ne suit pas scrupuleusement les indications de ce manuel.
• Aucun siège-auto ne peut garantir la sécurité totale de l’enfant en cas d’accident,
mais l’utilisation de ce produit réduit les risques de blessures et protège les fonc-
tions vitales de l’enfant.
• Même sur de courts trajets, toujours utiliser le siège-auto correctement installé, avec
les ceintures attachées. Ne compromettez pas de la sécurité de l’enfant. Assurez-vous
que les ceintures de la voiture et du siège-auto sont correctement tendues, ne soient
pas entortillées ou ne soient pas mal installées.
• NE PAS utiliser le produit pendant plus de 10 ans. Après cette période, les altérations
des matériaux (par exemple en raison de l’exposition au soleil) peuvent réduire ou
compromettre l’ecacité du produit.
• Chaque pays a des lois et des règlements diérents en matière de sécurité pour le
transport des enfants en voiture. Par conséquent, il est conseillé de contacter les
autorités locales pour plus d’informations.
• À la suite d’un accident même léger, le siège-auto pourrait être endommagé. Les
dommages peuvent être invisibles à l’œil nu: le siège-auto doit donc être impéra-
tivement remplacé après un choc.
• Ne pas utiliser de sièges-auto d’occasion : ils pourraient avoir subi des dommages struc-
turaux invisibles à l’œil nu mais susceptibles de compromettre la sécurité du produit.
• Ne pas utiliser de siège-auto endommagé, déformé, fortement usé ou sur lequel
il manquerait une pièce car il risquerait d’avoir perdu ses caractéristiques de sé-
curité d’origine.
• Ne pas faire de modications ou d’ajouts au produit sans l’approbation du fabricant.
Ne pas installer sur le siège-auto d’accessoires, de pièces de rechange et d’éléments
non fournis et approuvés par le fabricant.
• Ne pas ajouter d’accessoires qui ne sont approuvés pour le produit (ex. coussins ou
couvertures), entre le siège-auto et le siège de la voiture, et entre le siège-auto et
l’enfant : en cas d’accident le siège-auto pourrait ne pas fonctionner correctement.
• S’assurer qu’aucun objet ne se trouve entre le siège-auto et le siège de la voiture
ou entre le siège-auto et la portière.
• Vérier si les sièges de la voiture (repliables, rabattables ou pivotants) sont bien
accrochés.
• Ne pas transporter d’objets ou de bagages mal xés ou placés de façon peu sûre
(en particulier sur la plage arrière à l’intérieur du véhicule). En cas d’accident ou de
freinage brusque, ils pourraient blesser les passagers.
• Ne pas laisser d’autres enfants jouer avec des éléments ou des parties du siège-auto.
• Ne jamais laisser l’enfant seul dans la voiture. Cela pourrait être dangereux !
• Ne pas transporter plus d’un enfant à la fois sur le siège-auto.
• S’assurer que tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture de sécurité,
pour leur propre sécurité et parce que pendant le voyage, en cas d’accident ou de
coup de frein brusque, ils pourraient blesser l’enfant.
• Contrôler régulièrement que l’enfant n’ouvre pas la boucle d’accrochage de la ceinture
de sécurité et s’assurer qu’il ne manipule pas le siège-auto ou des parties de celui-ci.
• Ne pas donner à manger à l’enfant pendant le voyage, en particulier des sucettes,
des glaces sur bâtonnet ou d’autres aliments sur un bâtonnet. En cas d’accident
ou de coup de frein brusque, l’enfant pourrait se blesser.
• Pendant les longs voyages, nous vous conseillons des arrêts fréquents car l’enfant
se lasse facilement à l’intérieur du siège-auto et a besoin de bouger. Nous recom-
mandons des arrêts réguliers en veillant à faire descendre l’enfant de la voiture
du côté trottoir.
• Ne pas enlever les étiquettes et les marques de la housse car cela pourrait l’en-
dommager.
• Éviter toute exposition prolongée du siège-auto au soleil : cela pourrait provoquer
des changements de couleur dans les matériaux et tissus.
• Si la voiture est restée stationnée au soleil pendant une période prolongée, inspecter
soigneusement le siège-auto avant d’y installer l’enfant. Certaines parties pourraient
être surchauées. Dans ce cas, les laisser refroidir avant d’y installer l’enfant pour
éviter qu’il ne se brûle.
• Lorsque l’enfant n’est pas dans son siège-auto, celui-ci doit rester accroché ou doit
être rangé dans le core. Non accroché le siège-auto risque en eet de constituer une
source de danger pour les passagers en cas d’accident ou de coup de frein brusque.
AVIS IMPORTANT
1) Ce siège-auto est un dispositif de retenue des enfants “Universel”, homologué selon le
Règlement N° 44, amendement série 04. Adapté à l’emploi général dans les véhicules
et compatible avec la plupart, mais pas avec tous les sièges de voiture.
2) La parfaite compatibilité est plus facile à obtenir dans les cas où le construc-
teur du véhicule déclare dans le manuel du véhicule que celui-ci prévoit
l’installation de dispositifs de retenue “Universel” pour les enfants de la tranche
d’âge en question.
3) Ce dispositif de retenue a été classé “Universel” selon les critères d’homologa-
tion les plus sévères par rapport à des modèles précédents qui ne disposent
pas de cet avis.
4) Adapté uniquement à l’emploi dans les véhicules munis de ceintures de sécurité à
3 points, statiques ou à enrouleurs, homologuées conformément à la norme UN/
ECE N°16 ou autres normes équivalentes.
5) En cas de doute, contacter le producteur du dispositif de retenue ou le revendeur.
AVERTISSEMENT ! En cas d’utilisation dans des véhicules équipés de ceintures de
sécurité arrière avec airbags intégrés (ceintures gonables), se conformer à la notice
d’utilisation du constructeur du véhicule.
MODE D’EMPLOI
Éléments (Fig. 1)
A.Siège-auto, B.Accoudoirs, C.Housse, D.Fixation en velcro, E.Guide-ceinture, F.
Courroie du guide-ceinture.
INSTALLATION DU SIÈGEAUTO DANS LA VOITURE ET MISE EN PLACE
DE L’ENFANT:
1. Installer le siège-auto (A) sur le siège de la voiture le plus prêt possible du dossier.
4
2. Asseoir l’enfant sur le siège-auto et régler la hauteur de la courroie (F) de façon
que le guide-ceinture (E) soit au niveau de l’épaule de l’enfant.
3. Attacher la ceinture de sécurité de la voiture en prenant soin que la ceinture
abdominale passe sous les accoudoirs (B) du siège-auto.
4. Passer la ceinture abdominale dans les deux guides latéraux (Fig. 16).
5. Tirer la ceinture de sécurité en s’assurant qu’elle ne sorte pas des guides indiqués
ci-dessus lorsque le siège-auto est bien posé sur le siège de la voiture (Fig. 17).
6. Faire passer la partie diagonale de la ceinture à travers le guide-ceinture (E) (Fig. 2 et 3).
ATTENTION ! S’assurer que la courroie de la ceinture ne soit pas entortillée.
ATTENTION ! S’assurer que la ceinture de la voiture soit correctement tendue pour
garantir la plus grande protection à l’enfant.
ENTRETIEN
La housse (C) est xée à l’assise à l’aide de xations en velcro (D) situées sur l’avant
et l’arrière de la housse.
NETTOYAGE DE LA HOUSSE
La housse du siège-auto est complètement déhoussable et lavable. Pour la laver,
suivre les instructions indiquées sur l’étiquette de la housse.
Lavage en machine à 30°C
Ne pas blanchir
Ne pas utiliser de sèche-linge
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
NETTOYAGE DES PARTIES EN PLASTIQUE
Pour nettoyer les parties en plastique, utiliser uniquement un chion humidié d’eau
ou de détergent neutre.
CONSERVATION DU PRODUIT
Lorsque le siège-auto n’est pas dans la voiture, nous recommandons de le ranger dans
un endroit sec, loin des sources de chaleur et à l’abri de la poussière, de l’humidité
et de la lumière directe du soleil.
QUASAR PLUS
WICHTIG: VOR DEM BENUTZEN
SORGFÄLTIG UND VOLLSTÄNDIG
DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG LE-
SEN, UM GEFAHREN BEI DER VER-
WENDUNG ZU VERMEIDEN UND
FÜR ZUKÜNFTIGES NACHSCHLA-
GEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG! VOR DEM GEBRAUCH EVEN-
TUELLE POLYBEUTEL UND ANDERE BE-
STANDTEILE, DIE NICHT TEIL DES PRO-
DUKTES SIND ABNEHMEN UND STETS
FERN VON KINDERN AUFBEWAHREN.
ERSTICKUNGSGEFAHR!
Der Kinderautositz „QUASAR Plus“ ist für die „Gruppe 2 und 3“ für den Transport im Auto
von Kindern zwischen 15 und 36 kg Körpergewicht zugelassen.
HINWEISE
• Das Risiko ernsthafter Schäden an dem Kind, nicht nur im Falle eines Unfalls, sondern
auch unter anderen Umständen (z. B. scharfes Bremsen usw.), steigt, wenn die in
diesem Handbuch angegebenen Anweisungen nicht gewissenhaft befolgt werden.
• Kein Kinderautositz kann bei einem Unfall die totale Sicherheit des Kindes gewähr-
leisten, aber die Verwendung dieses Produktes reduziert das Verletzungs- und
Todesrisiko des Kindes.
• Verwenden Sie stets den Kinderautositz korrekt installiert und mit angeschnallten
Gurten auch für kurze Fahrten. Prüfen Sie insbesondere, ob der Gurt entsprechend
gespannt und nicht verdreht ist.
• In jedem Land sind hinsichtlich der Sicherheit andere Gesetze und Regelungen
für den Kindertransport im Auto vorgesehen. Aus diesem Grund wird empfohlen,
für weitere Informationen mit den örtlichen Behörden Kontakt aufzunehmen.
• Verwenden Sie das Produkt NICHT länger als 10 Jahre. Nach Ablauf dieser Zeit können
Materialveränderungen (z.B. durch Einwirkung von Sonnenlicht) die Wirksamkeit des
Produkts verringern oder beeinträchtigen.
• Nach einem auch nur leichten Unfall kann der Kinderautositz Beschädigungen
aufweisen, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind: Daher muss er auf jeden
Fall ersetzt werden.
• Verwenden Sie bitte keine Secondhand-Kinderautositze. Sie könnten extrem ge-
fährliche strukturelle Schäden haben, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind,
aber die Sicherheit des Produktes beeinträchtigen.
• Einen Kinderautositz nicht benutzen, wenn Teile beschädigt, verformt oder stark
abgenutzt sein sollten: Die Sicherheitsfaktoren könnten nicht mehr gewährleistet sein.
• Nehmen Sie am Produkt keinerlei Veränderung oder Zusatzteile ohne Zustimmung
des Herstellers vor. Montieren Sie stets nur Zubehör-, Ersatz- oder Bestandteile,
die vom Hersteller für die Verwendung mit dem Kinderautositz vorgesehen sind.
• Benutzen Sie nichts, wie z. B. Kissen oder Decken, um den Kinderautositz zu erhöhen
oder das Kind im Kinderautositz höher sitzen zu lassen: Im Falle eines Unfalls könnte
der Kinderautositz nicht korrekt funktionieren.
• Prüfen Sie, ob sich keine Gegenstände zwischen dem Kinderautositz und dem Sitz
oder zwischen dem Kinderautositz und der Tür benden.
• Prüfen Sie, ob die Sitze des Fahrzeugs (zusammenklappbar, umklappbar oder sich
drehend) festgestellt sind.
• Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug, vor allem auf der Hutablage, keine Gegen-
stände benden, die bei einem Unfall oder scharfem Bremsen Insassen verletzen
könnten. Alle Gegenstände im Auto sollten in geeigneter Weise gesichert werden.
• Lassen Sie nicht zu, dass andere Kinder mit den Komponenten und Teilen des
Kinderautositzes spielen.
• Lassen Sie das Kind niemals im Auto allein, dies könnte gefährlich sein.
• Der Kinderautositz ist nur für ein Kind ausgelegt.
• Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu ihrer eigenen Sicherheit im Fahrzeug an-
geschnallt sind. Ein Insasse, der nicht mit dem Sicherheitsgurt angeschnallt ist, kann
bei einem Unfall eine Gefahr für das Kind im Kinderautositz darstellen.
• Prüfen Sie regelmäßig, ob das Kind nicht das Gurtschloss der Sicherheitsgurte önet
und nicht mit dem Kindersitz oder Teilen davon spielt.
• Vermeiden, dem Kind während der Fahrt Speisen, insbesondere Lutscher, Eis am
Stiel oder andere Speisen am Stiel zu geben. Im Falle eines Unfalls oder scharfen
Bremsens könnten sie das Kind verletzen.
• Machen Sie während einer langen Autofahrt öfters Pause: Das Kind ermüdet sehr
schnell im Kinderautositz und muss sich bewegen. Es wird empfohlen, das Kind auf
der Bürgersteigseite ein- und aussteigen zu lassen.
• Nicht die Etiketten und Markenzeichen am Bezug entfernen, da dies den Bezug
beschädigen könnte.
• Ein langes Aussetzen des Kinderautositzes an der Sonne vermeiden: Es könnten
dadurch Farbveränderungen an den Materialien und Stoen auftreten.
• Falls Ihr Fahrzeug länger in der Sonne stand, vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie
das Kind in den Kinderautositz setzen, dass kein Teil des Kinderautositzes überhitzt
ist: Lassen Sie bitte den Kinderautositz abkühlen, um Verbrennungen zu vermeiden.
• Wenn das Kind nicht transportiert wird, muss der Kinderautositz, wenn im Fahrzeug-
innenraum vorhanden, xiert gelassen oder im Koerraum verstaut werden. Der
nicht befestigte Kinderautositz kann im Falle eines Unfalls oder scharfen Bremsens
für die Fahrgäste eine Gefahr darstellen.
WICHTIGER HINWEIS
1. Dies ist eine „Universal“ Kinderrückhaltevorrichtung, die nach der Regelung Nr. 44,
Änderungsserie 04, zugelassen ist. Sie ist für den allgemeinen Einsatz in Kraftfahrzeugen
geeignet und mit den meisten, aber nicht allen, Fahrzeugsitzen kompatibel.
2. Die perfekte Kompatibilität erreicht man leichter, wenn der Fahrzeughersteller
im betreenden Handbuch erklärt, dass das Fahrzeug den Einbau von „Universal“
Kinderrückhaltevorrichtungen für die betreende Altersklasse vorsieht.
3. Diese Rückhaltevorrichtung wurde als „Universal“ nach den im Vergleich zu vor-
herigen Modellen strengeren Zulassungskriterien klassiziert, die diesen Hinweis
nicht enthalten.
4. Nur für den Einsatz in Fahrzeugen geeignet, die mit Dreipunkt-, Statiksicherheitsgurten
oder aufrollbaren Sicherheitsgurten ausgestattet sind, die gemäß der Richtlinie UN/
ECE Nr. 16 oder entsprechenden anderen Normen zugelassen sind.
5. Bei Zweifeln den Hersteller der Rückhaltevorrichtung oder den Händler kontaktieren.
WARNUNG! Bei Verwendung in Fahrzeugen, die auf der hinteren Sitzbank mit
Sicherheitsgurten mit integrierten Airbags ausgestattet sind (aufblasbare Gurte),
die Gebrauchsanweisung des Autoherstellers befolgen.
GEBRAUCHSANLEITUNG
Bestandteile (Abb. 1)
A.Kinderautositz, B.Armlehn, C.Bezug, D.Klettverschlüsse, E.Gurtführung, F.Gurtfüh-
rungsband.
30° C
30° C
5
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES IM AUTO UND HINEINSETZEN
DES KINDES:
1. Positionieren Sie den Kinderautositz (A) so nahe wie möglich an der Rückenlehne
des Autos auf dem Sitz.
2. Lassen Sie das Kind sich hineinsetzen und regulieren Sie die Bandlänge (F) so,
dass die Gurtführung (E) die der Schulter des Kindes entsprechende Höhe erreicht
3. Schließen Sie den Sicherheitsgurt des Autos und achten Sie darauf, dass der Becken-
gurt unter den Armlehnen (B) des Kinderautositzes durchgeht.
4. Ziehen Sie den Brustgurt des Gurtes durch die Gurtführung (E) (Abb. 2 und 3).
WARNUNG! Prüfen Sie, dass das Gurtband nicht verdreht ist.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass der Autogurt korrekt gespannt ist, um dem
Kind den größtmöglichen Schutz zu bieten.
WARTUNG
Der Bezug (C) ist an der Sitzäche durch Klettverschlüsse (D) befestigt, die vorn und
hinten am Bezug angebracht sind.
REINIGUNG DES BEZUGS
Der Bezug des Kinderautositzes ist vollständig abziehbar und waschbar. Für die Reinigung
genau die Angaben auf dem Pegeetikett am Bezug beachten.
In der Maschine bei 30°C waschen
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch Reinigen
REINIGUNG DER KUNSTSTOFFTEILE
Die Kunststoteile dürfen nur mit einem mit Wasser oder einem neutralen Reiniger
angefeuchteten Tuch gereinigt werden.
AUFBEWAHRUNG DES PRODUKTES
Wenn der Kinderautositz nicht im Auto installiert ist, wird empfohlen, ihn an einem
trockenen Ort, von Wärmequellen und vor Staub, Feuchtigkeit und direktem Sonnen-
licht geschützt, aufzubewahren.
QUASAR PLUS
IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA
ATENTA E ÍNTEGRAMENTE ESTE MA-
NUAL DE INSTRUCCIONES PARA EVI-
TAR PELIGROS Y CONSÉRVELO PARA
FUTURAS CONSULTAS.
ATENCIÓN: ANTES DEL USO QUITAR Y
ELIMINAR LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y
TODOS LOS ELEMENTOS QUE FORMEN
PARTE DE LA CAJA DEL PRODUCTO Y
MANTENERLOS FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
La sillita de auto “QUASAR Plus” está homologada en el“Grupo 2 y 3” para el transporte
de niños de entre 15 y 36 kg. de peso.
ADVERTENCIAS
• Si no se siguen exactamente las instrucciones de este manual aumenta el riesgo
de daños graves para el niño, no sólo en caso de accidente sino también en otras
situaciones (por ej. frenadas bruscas, etc.).
• Ninguna silla infantil para automóvil puede garantizar la seguridad total del niño en
caso de accidente, pero la utilización de este producto reduce el riesgo del niño de
muerte o lesiones.
• Cada país establece leyes y reglamentos diferentes en materia de seguridad para el
transporte de niños en automóvil. Por ello, es aconsejable contactar con las autoridades
locales para obtener mayor información al respecto.
• Utilice siempre la silla de automóvil, correctamente instalada y con los cinturones
abrochados, incluso si se realizan trayectos breves. Compruebe con atención que el
cinturón esté bien tensado, que no esté retorcido ni en posición incorrecta.
• NO utilizar el producto por un período superior a 10 años. Pasado este tiempo, las
alteraciones que sufren los materiales (por ejemplo, a causa de la exposición a la luz
del sol) pueden disminuir o comprometer las propiedades del producto.
• Como resultado de un accidente de cualquier tipo, la sillita podría haber sufrido daños
no visibles, por lo que es necesario sustituirla.
• No use sillas de segunda mano: su estructura podría haber sufrido daños no visibles
que podrían comprometer la seguridad del producto.
• En caso de que la silla estuviese dañada, deformada, muy gastada o si faltase alguna de
sus partes, no la use: podría haber perdido las características originales de seguridad.
• No modique ni incorpore partes adicionales al producto sin la expresa aprobación
del fabricante. No instale accesorios, piezas de repuesto ni componentes no provistos
o aprobados por el fabricante para su uso con la silla de automóvil.
• No utilice complementos como almohadas, mantas etc. entre la sillita infantil y el
asiento del automóvil para elevar la sillita, ni los coloque entre la sillita y el niño: en
tales condiciones y en caso de accidente, la sillita podría no funcionar correctamente.
• Compruebe que no haya ningún objeto entre la silla para automóvil y el asiento del
vehículo, ni tampoco entre la silla y la puerta.
• Compruebe que los asientos del vehículo (plegables, abatibles o giratorios) estén
bien enganchados.
• Asegúrese de que no se transporten objetos ni equipajes sin jarlos o colocarlos de
forma segura, sobre todo en la parte trasera del vehículo: en caso de accidente o
frenada brusca podrían herir a los pasajeros.
• No deje que otros niños jueguen con componentes o partes de la silla.
• No deje nunca solo al niño en el vehículo, ¡puede ser peligroso!
• No transporte a más de un niño a la vez en la sillita.
• Asegúrese de que todos los pasajeros del vehículo usen el cinturón de seguridad,
por su propia seguridad, pero también porque durante el viaje, en caso de accidente
o frenada brusca podrían herir al niño.
• Controle periódicamente que el niño no abra la hebilla de enganche del cinturón de
seguridad, y que no manipule la silla ni partes de la misma.
• No de comida al niño durante el viaje, especialmente piruletas, polos ni otro tipo de
dulces con palo. En caso de accidente o frenada brusca podrían herirlo.
• Durante los viajes largos se aconseja realizar frecuentes paradas: el niño se cansa
fácilmente en la Sillita y necesita moverse. Se aconseja montar y bajar al niño por
el lado de la acera.
• No quite las etiquetas ni las marcas de la funda, ya que la misma podría resultar dañada.
• No deje la sillita expuesta al sol durante periodos prolongados: los materiales y los
tejidos podrían cambiar de color.
• En caso de que el coche haya quedado bajo el sol durante mucho tiempo, inspeccionar
cuidadosamente la silla de auto antes de acomodar al niño; algunas partes podrían
estar demasiado calientes, en cuyo caso se deberá esperar hasta que se enfríen antes
de sentar al niño, para evitar quemaduras.
• Cuando no se lleve al niño, la silla debe meterse en el maletero. Si se deja la silla sobre
el asiento o en la bandeja trasera puede constituir peligro para los pasajeros en caso
de accidente o frenada brusca.
AVISO IMPORTANTE
1. Este es un dispositivo de retención de niños “Universal”, homologado según el Regla-
mento N°44, enmiendas serie 04. Adecuado para el empleo general en los vehículos,
es compatible con la mayor parte de los asientos de vehículo, pero no con todos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene con mayor facilidad en aquellos casos en
que el fabricante del vehículo declara expresamente en el manual que ha sido
prevista la instalación de dispositivos “Universales” de sujeción para niños cuya
edad esté comprendida dentro del rango considerado.
3. Este dispositivo de retención ha sido declarado “Universal” de acuerdo con unos
criterios de homologación más estrictos respecto de anteriores modelos, los cuales
no disponen de la presente advertencia.
4. Adecuado para el uso en los vehículos dotados de cinturón de seguridad de 3
puntos, jo o con enrollador, homologado según el Reglamento UN/ECE N°16 u
otros estándares equivalentes.
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante del dispositivo de sujeción o directa-
mente al vendedor del mismo.
¡ADVERTENCIA! En caso de utilizarse en vehículos provistos de cinturones de
seguridad traseros con airbag integrados (cinturón hinchable), siga las instrucciones
del manual del fabricante del automóvil.
INSTRUCCIONES DE USO
Componentes (Fig. 1)
A.Sillita de automóvil. B.Apoyabrazos. C.Funda. D.Enganche de velcro. E.Guía-cinturones.
F.Cinta de la guía-cinturones.
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL COCHE Y COLOCACIÓN DEL NIÑO.
1. Coloque la Sillita (A) en el asiento, lo más cerca posible del respaldo del coche.
2. Siente al niño en la Sillita y regule la longitud de la cinta (F) de manera que la
guía-cinturones (E) alcance la altura correspondiente al hombro del niño.
3. Abroche el cinturón de seguridad del coche, teniendo cuidado de que la parte
30° C
30° C
6
abdominal del mismo pase por debajo de los apoyabrazos (B) de la sillita.
4. Haga pasar la parte torácica del cinturón de seguridad a través de la guía-cintu-
rones (E) (Fig. 2 y 3).
¡ATENCIÓN! Compruebe que el cinturón de seguridad no esté retorcido.
¡ATENCIÓN! Asegúrese de que el cinturón de seguridad del coche esté correctamente
tensado para garantizar la máxima protección al niño.
MANTENIMIENTO
La funda (C) está jada al asiento con enganches de velcro (D) colocados en la parte
delantera y trasera de la misma.
LIMPIEZA DE LA FUNDA
La funda de la sillita se puede extraer completamente y es lavable. Para el lavado
consulte las instrucciones de la etiqueta del revestimiento.
Lavado en lavadora a 30°C
No decolorar
No secar en secadora
No planchar
No lavar a seco
LIMPIEZA DE LAS PARTES DE PLÁSTICO
Limpie las partes de plástico utilizando solo un paño humedecido con agua o con
un detergente neutro.
CONSERVACIÓN DEL PRODUCTO
Mientras no esté instalada en el coche, se recomienda guardar la sillita en un lugar seco,
alejado de fuentes de calor y protegido del polvo, la humedad y la luz solar directa.
QUASAR PLUS
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR
O PRODUTO, LEIA ATENTA E INTE-
GRALMENTE ESTE FOLHETO DE INS-
TRUÇÕES, PARA EVITAR PERIGOS
DURANTE A UTILIZAÇÃO E CONSER-
VE-O PARA CONSULTAS FUTURAS.
ATENÇÃO: ANTES DA UTILIZAÇÃO, RE-
MOVA EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO
E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAZEM
PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO
E MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE
DAS CRIANÇAS.
O assento elevatório “QUASAR Plus” foi homologado para os “Grupos 2 e 3”, para o
transporte de crianças dos 15 aos 36 kg. de peso.
ADVERTÊNCIAS
• Se as indicações contidas neste manual não forem seguidas escrupulosamente, aumenta
o risco de lesões graves para a criança, não só em caso de acidente, mas também noutras
situações (por exemplo, travagens bruscas).
• Nenhuma cadeira auto pode garantir a segurança total da criança em caso de acidente,
mas a utilização deste produto reduz o risco de ferimentos e morte da criança.
• Utilize sempre a cadeira auto instalada correctamente e com os cintos de segurança
apertados, mesmo em percursos breves. Verique, principalmente, se o cinto está devi-
damente esticado, se não está torcido ou posicionado de modo incorrecto.
• Cada país prevê leis e normas diferentes em matéria de segurança para o transporte
de crianças no automóvel. Por isso, é aconselhável contactar as autoridades locais para
obter mais informações.
• NÃO utilize o produto por mais de 10 anos. Após esse período, as alterações dos ma-
teriais (por exemplo, devido à exposição à luz solar) podem reduzir ou comprometer
a ecácia do produto
• Após um acidente, ainda que ligeiro, o assento elevatório pode ter sofrido danos não
visíveis a olho nu, por isso é necessário substituí-lo.
• Não utilize assentos elevatórios em segunda mão. Poderão ter sofrido danos estruturais
não visíveis a olho nu mas que comprometem a segurança do produto.
• Se o assento elevatório estiver danicado, deformado ou excessivamente desgastado,
deve ser substituído: poderá ter perdido as características originais de segurança.
• Nunca efectue modicações ou acréscimos no produto sem a aprovação do fabri-
cante. Não utilize acessórios, peças de substituição e componentes não fornecidos ou
aprovados pelo fabricante.
• Não coloque objectos, por exemplo, almofadas ou mantas entre o assento elevatório e
o banco do automóvel ou entre a criança e o assento elevatório: em caso de acidente,
o assento elevatório poderá não funcionar correctamente.
• Certique-se de que não se encontram objectos entre o assento elevatório e o banco
do automóvel ou o assento elevatório e a porta do automóvel.
• Certique-se de que os bancos do automóvel (dobráveis, rebatíveis ou giratórios) estão
xados correctamente.
• Certique-se de que os objectos transportados dentro do automóvel, nomeadamente
na prateleira posterior, se encontram xados e posicionados correctamente de modo
a evitar que em caso de acidente ou travagem brusca, possam ferir os passageiros.
• Não permita que as crianças brinquem com componentes ou partes do assento elevatório.
• Nunca deixe a criança sozinha no automóvel, pode ser perigoso!
• Não transporte no assento elevatório mais do que uma criança de cada vez.
• Certique-se de que todos os passageiros do automóvel utilizam o cinto de segurança,
não só para a sua própria segurança, mas também porque durante a viagem, em caso
de acidente ou travagem brusca, podem ferir a criança.
• Certique-se regularmente de que a criança não abre o fecho do cinto de segurança e
que não manipula o assento elevatório ou qualquer componente do mesmo.
• Durante a viagem, evite dar à criança alimentos como chupa-chupas, gelados ou outros
alimentos com pauzinho pois, em caso de acidente ou de travagem brusca, poderão feri-la.
• Durante viagens longas, é aconselhável parar frequentemente: a criança, sentada dentro
do automóvel, cansa-se facilmente e necessita de se mover. É aconselhável retirar a
criança do automóvel pelo lado do passeio.
• Não remova as etiquetas e a marca do produto pois essa operação poderá danicar o forro.
• Evite uma exposição prolongada do assento elevatório ao sol: pode causar a alteração
da cor dos materiais e dos tecidos.
• Se o veículo tiver cado parado ao sol, inspeccione cuidadosamente o assento elevatório,
antes de sentar a criança; algumas partes poderão estar excessivamente quentes. Nesse
caso, deve deixá-las arrefecer antes de sentar a criança, de modo a evitar queimaduras.
• Quando não transportar a criança, o assento elevatório deve ser guardado no porta-
-bagagem. Se o assento elevatório for deixado no banco ou colocado na prateleira
posterior pode constituir um perigo para os passageiros, em caso de acidente ou de
travagens bruscas.
AVISO IMPORTANTE
1. Este é um dispositivo de retenção para crianças da categoria “Universal”. Ele
é apropriado para uso geral em veículos e se adapta na maioria, mas não em
todos os assentos de carros. Certicado de acordo com a Norma NBR 14400 e o
Regulamento n.º 44 extensão série 4 e compatível com a maior parte dos bancos
de automóvel, mas não todos.
2. A correta adaptação é apropriada se o fabricante do veiculo declarar no manual
que o veículo aceita um dispositivo de retenção para crianças “Universal”, para a
faixa etária em questão.
3. Este dispositivo de retenção é classicado como “Universal”, segundo critérios de
homologação mais rigorosos do que em relação a modelos anteriores que não
dispõem do presente aviso.
4. É adequado exclusivamente para veículos equipados com cinto de segurança
com 3 pontos de xação, estático ou com enrolador, certicado de acordo com a
Norma NBR 14400 e o Regulamento UNI/ECE N° 16.
5. Em caso de dúvida, contacte o produtor do dispositivo de retenção ou o seu
revendedor.
AVISO! Em caso de utilização em veículos com cintos de segurança posteriores com
airbag integrado (cintos insuáveis), seguir o manual de instruções do fabricante
do automóvel.
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
Componentes (Fig. 1)
A. Assento elevatório, B. Apoios dos braços, C.Forro, D.Faixas em velcro, E.Guia de
passagem do cinto, F.Correia da guia de passagem do cinto
INSTALAÇÃO DO ASSENTO ELEVATÓRIO NO AUTOMÓVEL E POSICIONA
MENTO DA CRIANÇA:
1. Coloque o assento elevatório (A) no banco do automóvel, o mais próximo possível
30° C
30° C
7
do encosto.
2. Sente a criança no assento elevatório e regule o comprimento da correia (F),
de modo que a guia de passagem do cinto (E) que posicionada por cima do
ombro da criança.
3. Aperte o cinto de segurança do automóvel, tendo o cuidado de passar o cinto
abdominal por baixo dos apoios dos braços (B) do assento elevatório.
4. Passe a parte diagonal do cinto através da guia de passagem do cinto (E) (Fig. 2 e 3).
ATENÇÃO! Verique se o cinto de segurança não está torcido.
ATENÇÃO! Certique-se de que o cinto de segurança do automóvel está esticado
correctamente, para garantir a máxima protecção para a criança.
MANUTENÇÃO
O forro (C) está xado ao assento através de faixas em velcro (D), posicionadas na
parte da frente e na parte de trás do forro.
LIMPEZA DO FORRO
O forro do assento elevatório é completamente removível e lavável. Para a lavagem,
siga as instruções indicadas na etiqueta existente no forro.
Lavagem na máquina a 30°C
Não usar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
LIMPEZA DAS PARTES DE PLÁSTICO
Limpe as partes de plástico exclusivamente com um pano humedecido com água
ou com detergente neutro.
CONSERVAÇÃO DO PRODUTO
Quando não estiver instalado no automóvel, recomenda-se que guarde o assento
elevatório num local seco, longe de fontes de calor e ao abrigo de pó, humidade
e luz solar directa.
QUASAR PLUS
BELANGRIJK: LEES DIT INSTRUC-
TIEBLAD VOOR HET GEBRUIK AAN-
DACHTIG EN HELEMAAL DOOR,
OM GEVAREN BIJ HET GEBRUIK TE
VOORKOMEN. BEWAAR HET VOOR
LATERE RAADPLEGING.
LET OP: VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK
EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE
ANDERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN
GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GE-
VAL BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN.
Het autostoeltje “QUASAR PLUS” is goedgekeurd voor “Groep 2 en 3” voor het vervoer
van kinderen tussen de 15 en 36 kg.
WAARSCHUWINGEN
• Het gevaar voor ernstig letsel van het kind, en niet alleen bij een ongeluk, maar ook
in andere omstandigheden (bijv. bij hard remmen, enz.) wordt groter, als men zich
niet nauwgezet houdt aan de aanwijzingen die in deze handleiding worden gegeven.
• Geen enkel autostoeltje kan de totale veiligheid van het kind in geval van een
ongeluk garanderen, maar het gebruik van dit artikel vermindert het gevaar voor
ernstig letsel of de dood.
• Leder land heeft andere wetten en voorschriften betreende een veilig vervoer van
kinderen in de auto. Het is daarom raadzaam voor meer informatie contact op te
nemen met de plaatselijke autoriteiten.
• Gebruik ook op korte trajecten altijd het correct geïnstalleerde autostoeltje met
vastgemaakte veiligheidsgordels. Controleer vooral dat de gordel strak genoeg zit,
niet verdraaid is en zich op de goede plaats bevindt.
• Gebruik het product NIET langer dan 10 jaren. Na deze periode kunnen de wijzigingen
in de materialen (bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht) de goede werking van
het product reduceren of negatief beïnvloeden.
• Ook na een niet ernstig ongeluk kan het autostoeltje schade opgelopen hebben, die
echter niet altijd met het blote oog zichtbaar is: het moet daarom worden vervangen.
• Gebruik geen tweedehands autostoeltjes: deze kunnen voor het blote oog onzichtbare
structurele schade hebben opgelopen, die zodanig is dat de veiligheid van het artikel
niet langer gewaarborgd wordt.
• Gebruik een autostoeltje niet als het beschadigd, vervormd, versleten is, of als er delen
ontbreken: het kan de originele veiligheidskenmerken hebben verloren.
• Verricht geen wijzigingen aan het artikel en voeg er niets aan toe zonder toestemming
van de fabrikant. Breng geen accessoires, reserveonderdelen of niet door de fabrikant
geleverde en goedgekeurde onderdelen aan om met het autostoeltje te gebruiken.
• Gebruik niets, bijv. kussens of dekens, om het autostoeltje wat hoger op de stoel van
het voertuig te zetten of om het kind hoger op het autostoeltje te zetten: in geval
van een ongeluk kan het dan gebeuren dat het autostoeltje niet goed functioneert.
• Controleer dat er zich geen voorwerpen tussen het autostoeltje en de zitting of het
autostoeltje en het portier bevinden.
• Controleer dat de stoelen van het voertuig (inklapbare, kantelbare of draaiende)
stevig vastzitten.
• Controleer dat er geen voorwerpen of bagage, in het bijzonder op de hoedenplank
in het voertuig worden vervoerd, die niet zijn vastgezet of veilig zijn geplaatst: in
geval van een ongeluk of bij hard remmen kunnen deze de passagiers verwonden.
• Laat andere kinderen niet met onderdelen of delen van het autostoeltje spelen.
• Laat het kind nooit alleen in de auto. Dit kan gevaarlijk zijn!
• Vervoer niet meer dan één kind tegelijk in het autostoeltje.
• Verzeker u ervan dat alle passagiers van het voertuig hun eigen veiligheidsgordel
gebruiken, zowel voor de eigen veiligheid, als omdat zij tijdens de reis in geval van
een ongeluk of bij hard remmen het kind kunnen verwonden.
• Controleer regelmatig dat het kind de gesp van de veiligheidsgordel niet opent en
dat het niet aan het autostoeltje of delen ervan komt.
• Geef het kind tijdens de reis geen eten, in het bijzonder geen lolly, ijslolly of andere
etenswaar op een stokje. In geval van een ongeluk of bij hard remmen kunnen deze
hem verwonden.
• Tijdens lange reizen wordt aangeraden vaak te pauzeren: het kind verveelt zich al
gauw in het autostoeltje en moet zich kunnen bewegen. Het is raadzaam het kind
aan de kant van de stoep in- en uit te laten stappen.
• Haal de etiketten en merken niet van de bekleding, aangezien dit de bekleding zelf
kan beschadigen.
• Laat het autostoeltje niet lang in de zon staan: de materialen en stoen kunnen
hierdoor van kleur verschieten.
• Als het voertuig in de zon heeft gestaan, controleert u, voordat u het kind in het
autostoeltje laat plaatsnemen, dat de verschillende delen niet heet zijn geworden:
in dit geval laat u ze eerst afkoelen voordat u het kind laat plaatsnemen, om ver-
branding te voorkomen.
• Als het kind niet wordt vervoerd, moet het autostoeltje in de koerbak worden gezet.
Als het autostoeltje op de zitting blijft staan, of op de hoedenplank wordt gelegd het
kan het in geval van een ongeluk of bij hard remmen namelijk een gevaar inhouden
voor de passagiers.
• Leder land heeft andere wetten en voorschriften betreende een veilig vervoer van
kinderen in de auto. Het is daarom raadzaam voor meer informatie contact op te
nemen met de plaatselijke autoriteiten.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligingssysteem, dat goedgekeurd is volgens
Voorschrift nr. 44, amendementen serie 04. Het is geschikt voor algemeen gebruik
in voertuigen en compatibel met de meeste, maar niet met alle autozittingen.
2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger te verkrijgen indien de fabrikant van
het voertuig in de bijbehorende handleiding verklaart dat het voertuig geschikt
is om er “universele” kinderbeveiligingssystemen voor kinderen van deze leef-
tijdsgroep in te installeren.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Universeel” geclassiceerd volgens goedkeu-
ringscriteria die strenger zijn ten opzichte van vorige modellen die niet met deze
mededeling zijn uitgerust.
4. Enkel geschikt om te worden gebruikt in voertuigen met vaste of oprolbare
driepuntsgordel, die goedgekeurd is volgens de Voorschriften UN/ECE N°16 of
andere gelijkwaardige standaarden.
5. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het kinderbeveiligings-
systeem of met de dealer.
30° C
30° C
8
WAARSCHUWING! Bij gebruik in voertuigen die op de achterbank zijn uitgerust
met veiligheidsgordels met ingebouwde airbags (opblaasbare gordels) volgt u de
gebruiksaanwijzingen van de autofabrikant.
GEBRUIKSAANWIJZING
Onderdelen (Fig. 1)
A.Autostoeltje, B.Armleuningen, C.Hoes, D.Velcro aanhechtingen, E.Gordelgeleiding,
F.Band van de gordelgeleiding
HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTALLEREN EN HET KIND ERIN ZETTEN:
1. Zet het autostoeltje (A) op de zitting en zo dicht mogelijk bij de rugleuning
van de auto.
2. Laat het kind op het autostoeltje gaan zitten en stel de lengte van de band (F) af,
zodat de gordelgeleiding (E) zich ter hoogte van de schouder van het kind bevindt.
3. Maak de veiligheidsgordel van de auto vast en let erop dat de buikgordel onder
de armleuningen (B) van het autostoeltje lopen.
4. Haal het diagonale gedeelte van de gordel door de gordelgeleiding (E) (Fig. 2 en 3).
LET OP! Controleer dat de band van de gordel niet verdraaid is.
LET OP! Verzeker u ervan dat de autogordel goed aangespannen is om het kind een
maximale bescherming te bieden.
ONDERHOUD
De hoes (C) is met velcro aanhechtingen (D) aan de zitting bevestigd, die zich aan
de voor- en achterkant van de hoes bevinden.
DE HOES REINIGEN
De hoes van het autostoeltje kan geheel verwijderd en gewassen worden. Volg bij
het wassen de instructies op het etiket van de bekleding.
Op 30°C in de wasmachine wassen
Niet bleken
Niet in de droger drogen
Niet strijken
Niet chemisch reinigen
DE KUNSTSTOF ONDERDELEN REINIGEN
Reinig de kunststof delen uitsluitend met een doekje, bevochtigd met water of een
neutraal schoonmaakmiddel.
HET ARTIKEL OPBERGEN
Als het niet in de auto geïnstalleerd is, wordt aangeraden het autostoeltje op een
droge plaats, uit de buurt van warmtebronnen en beschermd tegen stof, vocht en
rechtstreeks zonlicht te bewaren.
QUASAR PLUS
DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI
POZORNĚ PŘEČTĚTE CELÝ NÁ
VOD K POUŽITÍ, ABYSTE SE VY
HNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM
PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A
NÁVOD USCHOVEJTE PRO PŘÍ
PADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ.
VAROVÁNÍ! PŘED POUŽITÍM VYHOĎ
TE VŠECHNY IGELITOVÉ SÁČKY A ČÁS
TI OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE
ALESPOŇ USCHOVEJTE MIMO DOSAH
DĚTÍ.
Autosedačka QUASAR PLUS, je schválena pro “skupinu 2 a 3”. To znamená, že byla
schválena pro přepravu dětí s váhou od 15 do 36 kg.
UPOZORNĚNÍ
• Riziko vážného zranění dítěte se zvyšuje, a to nejen v případě nehody, ale i
v jiných situacích (např. prudké zabrzdění, atd.), pokud nejsou přesně dodr-
žovány pokyny uvedené v tomto návodu k použití. Vždy zkontrolujte, zda je
autosedačka dobře připevněna k sedadlu.
• Žádná autosedačka nezaručí úplnou bezpečnost dítěte v případě nehody, ale
její použití sníží riziko zranění nebo smrti dítěte.
• V jednotlivých státech platí různé vyhlášky a bezpečnostní předpisy vztahují-
cí se na přepravu dětí ve vozidle. Proto doporučujeme kontaktovat příslušné
místní orgány pro podrobnější informace.
• I na krátké cesty používejte autosedačku řádně připevněnou k sedadlu a vždy
připoutejte dítě pásy. Dále zkontrolujte, zda je pás dobře napnut, není pře-
kroucen nebo zda není někde špatně protažen.
• NEPOUŽÍVEJTE výrobek po dobu delší než 10let. Po této době může změna
materiálu (např. zdůvodu vystavení slunečnímu záření) omezit nebo znehod-
notit funkčnost výrobku.
• I při malé dopravní nehodě může dojít k poškození struktury autosedačky, i když
neznatelnému pouhým okem. Je proto nutné ji v každém případě vyměnit.
• Nepoužívejte autosedačky zakoupené jako použité, mohlo dojít k vážnému
poškození struktury autosedačky, i když neznatelnému pouhým okem, které
mohlo snížit bezpečnost výrobku.
• Pokud je autosedačka poškozená, deformovaná, velmi opotřebovaná nebo
pokud jí dokonce nějaká část chybí, nesmí být používána, protože už nemusí
splňovat původní požadavky na bezpečnost.
• Na výrobku nesmí být provedena žádná úprava ani změna bez předchozího
souhlasu výrobce. Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, které ne-
jsou dodávány nebo schváleny výrobcem pro použití na autosedačce.
• Nepoužívejte žádné předměty, jako například polštářky nebo deky, k podlože-
ní dítěte v autosedačce: v případě nehody by autosedačka nemusela být plně
funkční.
• Zkontrolujte, zda se nenachází žádný předmět mezi autosedačkou a sedadlem
vozidla nebo mezi autosedačkou a dveřmi.
• Zkontrolujte, zda jsou sedadla vozidla (sklopné nebo otáčivé části sedadel)
dobře zajištěna.
• Zkontrolujte, zda nevezete ve vozidle volně ležící nebo špatně připevněné před-
měty a zavazadla, a to zvláště na zadní odkládací desce. V případě nehody nebo
prudkého zabrzdění by mohly zranit osoby ve vozidle.
• Nedovolte, aby si jiné děti hrály s autosedačkou nebo s nějakou její součástí.
• Nikdy nenechávejte dítě samo ve vozidle. Může to být nebezpečné!
• Vždy přepravujte v autosedačce pouze jedno dítě.
• Ujistěte se, zda mají všichni spolujezdci zapnut bezpečnostní pás a to jak pro
jejich vlastní bezpečnost, tak i proto, že by v případě nehody nebo prudkého
zabrzdění mohli zranit vaše dítě.
• Pravidelně kontrolujte, zda se dítěti nepodařilo rozepnout sponu bezpečnost-
ního pásu nebo zda si nehraje s částmi autosedačky.
• Nedávejte dítěti během cesty pokrmy na špejli, především lízátka nebo zmrz-
linu. V případě nehody nebo prudkého zabrzdění by se dítě o ni mohlo zranit.
• Během dlouhých cest dělejte často zastávky. Dítě se v autosedačce rychle una-
ví a potřebuje se protáhnout. Doporučujeme, aby dítě nastupovalo do vozidla
i z něj vystupovalo na straně chodníku.
• Neodstraňujte značky ani štítky z autosedačky, protože byste mohli poškodit potah.
• Nenechávejte autosedačku vystavenou dlouhou dobu na slunci: barvy potahu
nebo autosedačky by mohly vyblednout.
• Pokud auto zůstalo dlouho stát na slunci, pozorně autosedačku zkontrolujte,
dříve než do ní dítě usadíte; některé části by mohly být rozpálené. Nechejte
autosedačku nejdříve dostatečně vychladnout, aby se dítě nemohlo popálit.
• Pokud nepřepravujete dítě, autosedačka musí být uložena do kufru. Nepři-
pevněná autosedačka ve vozidle by mohla v případě nehody nebo prudkého
zabrzdění zranit spolucestující.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
1. Jedná se o “univerzální” dětské zádržné zařízení, které bylo schváleno podle 4.
novely evropské normy ECE R44/04. Je použitelné na většině sedadel vozidla,
i když ne na všech.
2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud výrobce v příručce k vozidlu uvádí,
že se pro dané vozidlo předpokládá použití dětských zádržných zařízení uni-
verzálního typu pro danou věkovou kategorii.
3. Tato autosedačka byla klasikována jako “univerzální”, protože vyhovuje přísněj-
ším požadavkům pro homologaci oproti předcházejícím modelům, které takto
označeny nejsou.
4. Je vhodná pouze pro použití ve vozidlech, vybavených tříbodovými bezpeč-
nostními pásy, pevnými nebo s automatickým navíjením, které byly schvále-
30° C
30° C
9
POZA ZASIĘGIEM DZIECI.
Fotelik samochodowy “QUASAR Plus” jest homologowany dla “Grupy 2 i 3” do
przewożenia dzieci o ciężarze od 15 do 36 kg.
OSTRZEŻENIA
• Ryzyko odniesienia przez dziecko ciężkich obrażeń, nie tylko w razie wypadku,
lecz także w innych okolicznościach (np. w przypadku gwałtownego hamowa-
nia, itp.) wzrasta, jeżeli zalecenia znajdujące się w niniejszych instrukcjach nie są
skrupulatnie przestrzegane.
• W razie wypadku żaden Fotelik nie może zagwarantować dziecku całkowitego
bezpieczeństwa, ale użycie tego produktu zmniejsza ryzyko poważnych obra-
żeń oraz śmierci. Fotelika samochodowego należy używać nawet przy krót-
kich przejazdach. Musi on być poprawnie zainstalowany, a pasy bezpieczeń-
stwa muszą być zawsze zapięte. W szczególności należy zawsze kontrolować,
czy pasy są poprawnie napięte oraz, czy nie są poplątane lub w nie znajdują
się w nieprawidłowej pozycji.
• W przypadku nawet mniej poważnego wypadku fotelik może ulec uszkodze-
niom, które nie zawsze są widoczne: dlatego też jest konieczna jego wymiana.
• Nie stosować używanych fotelików samochodowych: mogły one ulec w prze-
szłości uszkodzeniom, które nie są widoczne, lecz uniemożliwiają zapewnienie
pełnego bezpieczeństwa produktu.
• NIE używać produktu przez okres powyżej 10 lat. Po tym okresie, zmiany ma-
teriałów (na przykład z powodu wystawiania na promienie słoneczne) mogą
zmniejszyć lub pogorszyć skuteczność produktu.
• Nie używać fotelika, jeśli jest uszkodzony, zdeformowany czy bardzo zużyty,
lub też, gdy brakuje mu niektórych części: możliwe, że utracił oryginalne cechy
zapewniające jego bezpieczne użycie.
• Nie należy dokonywać żadnych przeróbek ani instalować dodatkowych ak-
cesoriów bez uprzedniej zgody producenta. Nie instalować akcesoriów czy
części zamiennych, które nie zostały zalecone i dostarczone przez producenta
fotelika.
• Nie używać żadnych innych przedmiotów, np. poduszki czy kocyka, aby podnieść
fotelik na siedzeniu samochodu czy też, aby podnieść dziecko w foteliku, w przy-
padku wypadku mogłoby to doprowadzić do anomalii funkcjonowania fotelika.
• Sprawdzić, czy nie ma żadnych przedmiotów pomiędzy fotelikiem, a siedze-
niem lub między fotelikiem, a drzwiami samochodu.
• Sprawdzić, czy siedzenia pojazdu (składane, zamykane czy obrotowe) są do-
brze zamocowane.
• Upewnić się, czy nie są przewożone, zwłaszcza na tylnej półce samochodu, niepra-
widłowo umocowane lub źle umieszczone przedmioty lub bagaże, ponieważ w
razie kolizji lub gwałtownego hamowania mogłyby zranić pasażerów.
• Nie dopuszczać, aby inne dzieci bawiły się częściami i elementami składowymi
fotelika.
• Nigdy nie pozostawiać dziecka samego w samochodzie, jest to niebezpieczne!
• Nie używać fotelika do przewożenia kilku dzieci jednocześnie.
• Upewnić się, czy wszyscy pasażerowie pojazdu używają swego pasa bez-
pieczeństwa, nie tylko dla ich bezpieczeństwa, lecz także dlatego, że w razie
wypadku w czasie podróży lub w czasie nagłego hamowania, mogłyby zranić
dziecko.
• Należy kontrolować, czy dziecko nie otwiera sprzączki blokującej pas bezpie-
czeństwa i czy nie bawi się częściami fotelika.
• Unikać karmienia dziecka w czasie podróży, a w szczególności nie dawać mu
lizaków, lodów, czy innych produktów na patyku. W razie kolizji lub gwałtow-
nego hamowania patyczek może zranić dziecko.
• W czasie długich podróży zaleca się dokonywać częstych postojów, dziecko
siedzące w foteliku bardzo łatwo się męczy i czuje potrzebę ruchu. Zaleca się
umieszczanie i wyjmowanie dziecka z fotelika od strony chodnika.
• Nie usuwać etykietek czy marki z poszycia, może to doprowadzić do jego
uszkodzenia.
• Nie wystawiać fotelika na długotrwałe działanie promieni słonecznych: może
spowodować to przebarwienie materiałów i tkanin.
• Jeżeli pojazd był pozostawiony na słońcu, przed włożeniem dziecka do fo-
telika, sprawdzić, czy jego części nie są rozgrzane: w takim przypadku, aby
uniknąć poparzeń, zaczekać na ochłodzenie fotelika przed włożeniem dziecka.
• Gdy fotelik nie jest używany, należy umieścić go w bagażniku.
• Fotelik pozostawiony na siedzeniu czy na tylnej półce może stanowić źródło
zagrożenia dla pasażerów w razie wypadku czy w czasie gwałtownego ha-
mowania.
WAŻNE OSTRZEŻENIE
1. Niniejsze „Uniwersalne” urządzenie podtrzymujące dla dzieci zostało homolo-
gowane zgodnie z Regulaminem Nr 44, wraz z poprawkami, seria 04. Fotelik
jest odpowiedni do ogólnego stosowania w pojazdach i jest zgodny z więk-
szością siedzeń samochodowych, lecz nie ze wszystkimi.
ny dle dispozic normy UN/ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající normy.
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce autosedačky nebo
na příslušnou prodejnu.
UPOZORNĚNÍ! V případě použití ve vozidlech vybavených zadními bezpeč-
nostními pásy s integrovaným airbagem (nafukovací pásy), postupujte podle
návodu k obsluze, který byl dodán výrobcem vozidla.
NÁVOD K POUŽITÍ
Části autosedačky (Obr. 1)
A. Autosedačka, B. Opěrky rukou, C. Potah, D. Suchý zip, E. Vodící přezka na au-
topás, F. Popruh s vodící přezkou
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA A USAZENÍ DÍTĚTE:
1. Položte autosedačku (A) na sedadlo tak, aby byla co nejblíže k opěradlu zad.
2. Usaďte dítě na autosedačku a upravte délku popruhu (F) tak, aby vodící přez-
ka na autopás (E) byla v úrovni ramen dítěte.
3. Zapněte autopás do spony a dbejte, aby břišní popruh autopásu procházel
pod opěrkami rukou autosedačky (B).
4. Protáhněte příčný ramenní popruh autopásu vodící přezkou (E) (Obr. 2 a 3).
POZOR! Zkontrolujte, zda není autopás nikde přetočen.
POZOR! Ověřte si, zda je autopás dobře napnut, abyste zajistili vašemu dítěti
maximální možnou ochranu.
ÚDRŽBA
Potah autosedačky (C) je připevněn suchým zipem (D) umístěným na přední
a zadní straně.
ČIŠTĚNÍ POTAHU
Potah autosedačky je plně snímatelný a je možno jej prát. Při praní se řiďte po-
kyny uvedenými na štítku potahu.
Perte v pračce na 30°C
Nebělte
Nesušte v sušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
ČIŠTĚNÍ UMĚLOHMOTNÝCH ČÁSTÍ
Části z umělé hmoty čistěte pouze navlhčeným hadříkem a neutrálním pracím
prostředkem.
ULOŽENÍ VÝROBKU
Pokud není autosedačka používána ve vozidle, doporučujeme ji uschovat
mimo dosah tepelných zdrojů a uložit ji tak, aby byla chráněna před prachem,
vlhkostí a přímým slunečním světlem.
QUASAR PLUS
WAŻNE: PRZED UŻYTKOWANIEM
NALEŻY PRZECZYTAĆ UWAŻNIE
NINIEJSZE INSTRUKCJE I
ZACHOWAĆ JE, JAKO ŹRÓDŁO
INFORMACJI W PRZYSZŁOŚCI.
UWAGA: PRZED UŻYCIEM USUNĄĆ
I WYELIMINOWAĆ EWENTUALNE
TOREBKI PLASTIKOWE LUB INNE
ELEMENTY WCHODZĄCE W SKŁAD
OPAKOWANIA PRODUKTU, ORAZ W
KAŻDYM PRZYPADKU TRZYMAĆ JE
30° C
30° C
10
2. Dokładna kompatybilność może być łatwiej zachowana, jeżeli producent
pojazdu oświadcza w instrukcjach pojazdu, że została przewidziana instalacja
„Uniwersalnych” urządzeń podtrzymujących dla dzieci należących do danej
grupy wiekowej.
3. Niniejszy urządzenie podtrzymujące zostało zarejestrowane w klasie pro-
duktów „Uniwersalnych” według wymogów bardziej rygorystycznych niż
te, które stosowano do wcześniejszych konstrukcji, które nie dysponują tym
ostrzeżeniem.
4. Produkt pasuje tylko do pojazdów wyposażonych w 3 punktowy pas bez-
pieczeństwa, statyczny lub z automatycznym napinaczem, homologowany
na podstawie Rozporządzenia UN/ECE Nr 16 lub innych, ekwiwalentnych
przepisów.
5. W przypadku wątpliwości zalecamy skontaktować się z producentem urzą-
dzenia podtrzymującego lub zasięgnąć informacji w punkcie sprzedaży.
OSTRZEŻENIE! W przypadku używania w pojazdach wyposażonych w tylne
pasy bezpieczeństwa ze zintegrowanymi poduszkami powietrznymi (nadmu-
chiwane pasy bezpieczeństwa), należy stosować się do instrukcji użytkowania
producenta pojazdu.
INSTRUKCJE OBSŁUGI
Części składowe (Rys. 1),
A. Fotelik samochodowy, B. Podłokietnik, C. Poszycie, D. Zaczepy rzepowe, E.
Prowadnica pasa, F. Taśma prowadnicy pasa.
INSTALACJA FOTELIKA W SAMOCHODZIE I UMIESZCZENIE W NIM
DZIECKA:
Umieścić fotelik (A) na siedzeniu samochodu, jak najbliżej jego oparcia.
Umieścić dziecko w foteliku i wyregulować długość taśmy (F) tak, aby prowad-
nica pasa (E) osiągnęła wysokość odpowiadającą ramieniu dziecka.
Zapiąć samochodowy pas bezpieczeństwa zwracając uwagę, aby część brzusz-
na pasa przeszła pod podłokietnikami (B) fotelika.
Przeprowadzić diagonalną część pasa poprzez prowadnicę pasa (E) (Rys. 2 i 3).
UWAGA ! Sprawdzić, czy pas nie jest skręcony.
UWAGA ! Upewnić się, czy pasy samochodu, są prawidłowo naciągnięte, by
zapewnić maksymalne bezpieczeństwo dziecku.
KONSERWACJA
Poszycie (C) jest zamocowane do oparcia rzepowymi zapięciami (D) znajdują-
cymi się z przodu i z tyłu poszycia.
CZYSZCZENIE POSZYCIA
Poszycie fotelika jest wykonane z tkaniny i może być zdejmowane i prane dla
zachowania higieny. Przy praniu należy dostosować się do instrukcji przytoczo-
nych na wszywkach produktu.
Prać w pralce w temp. 30°C
Nie wybielać
Nie suszyć w suszarce. Nie wirować.
Nie prasować prasprasować
Nie czyścić chemicznie
CZYSZCZENIE PLASTIKOWYCH CZĘŚCI
Czyścić plastykowe części wyłącznie przy użyciu wilgotnej szmatki lub obojęt-
nego detergentu.
KONSERWACJA PRODUKTU
Kiedy fotelik nie jest zainstalowany w samochodzie, należy go przechowywać
w suchym miejscu, z dala od źródeł ciepła oraz chronić go przed kurzem, wilgo-
cią i bezpośrednim działaniem promieni słonecznych.
QUASAR PLUS
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ
ΧΡΗΣΗ ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ
ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ, ΓΙΑ
ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΚΙΝΥΝΟΥΣ
ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ
ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ,
ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ
ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ
ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΠΟΥ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ
ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ
ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ
ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΙΑ. ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ
ΑΠΟΡΡΙΠΤΕΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ,
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΝΤΑΣ ΤΟΥΣ
ΕΙΙΚΟΥΣ ΚΑΟΥΣ ΑΝΑΚΥΚΛΣΗΣ
ΣΥΜΦΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΙΣΧΥΟΝΤΕΣ
ΝΟΜΟΥΣ.
Το καρεκλάκι αυτοκινήτου “QUASAR Plus” είναι εγκεκριένο για την “Οάδα 2
και 3” για τη εταφορά παιδιών από 15 έω 36 κιλά βάρο.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• Ο κίνδυνο σοβαρού τραυατισού του παιδιού, όχι όνο σε περίπτωση
ατυχήατο, αλλά και σε άλλε συνθήκε (π.χ απότοα φρεναρίσατα κτλ)
αυξάνεται, αν δεν ακολουθείτε πιστά τι παρούσε οδηγίε χρήση.
• Κανένα καρεκλάκι δεν πορεί να εγγυηθεί την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού
σε περίπτωση ατυχήατο, αλλά η χρήση αυτού του προϊόντο ειώνει τον
κίνδυνο σοβαρού τραυατισού ή θανάτου.
• Σε κάθε χώρα προβλέπονται διαφορετικοί νόοι και κανονισοί που αφορούν
την ασφάλεια για τη εταφορά παιδιών ε το αυτοκίνητο. Για το λόγο
αυτό συνιστάται να επικοινωνήσετε ε τι τοπικέ αρχέ για περισσότερε
πληροφορίε.
• Χρησιοποιείτε πάντα το καρεκλάκι αυτοκινήτου, σωστά τοποθετηένο και
ε τι ζώνε δεένε, ακόα και για ικρέ αποστάσει. Βεβαιωθείτε κυρίω
ότι η ζώνη είναι σωστά τοποθετηένη ή τεντωένη, δεν είναι περδεένη ή
σε η σωστή θέση.
• ΜΗΝ χρησιοποιείτε το προϊόν για περίοδο εγαλύτερη από 10 χρόνια. Μετά
από αυτή την περίοδο οι αλλοιώσει των υλικών (π.χ. λόγω έκθεση στο ηλιακό
φω) πορεί να ειώσουν την αποτελεσατικότητα του προϊόντο.
• Μετά από ένα έστω και ικρό ατύχηα, το κάθισα πορεί να υποστεί η
ορατέ ζηιέ, γι΄αυτό πρέπει σε κάθε περίπτωση να το αντικαταστήσετε.
• Μην χρησιοποιείτε καθίσατα από δεύτερο χέρι. Μπορεί να έχουν υποστεί
ζηιέ η ορατέ στο γυνό άτι που ενδέχεται να επηρεάσουν την ασφάλεια
του προϊόντο.
• Σε περίπτωση που το κάθισα είναι κατεστραένο, παραορφωένο,
παρουσιάζει έντονη φθορά ή αν λείπουν κάποια εξαρτήατα, πρέπει να
αντικαθίσταται γιατί πορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλεία.
• Μην κάνετε ετατροπέ ή προσθήκε στο προϊόν χωρί την έγκριση του
κατασκευαστή. Μην τοποθετείτε εξαρτήατα, ανταλλακτικά και στοιχεία που
δεν προηθεύονται ή δεν είναι εγκεκριένα από τον κατασκευαστή.
• Μην χρησιοποιείτε πρόσθετα αντικείενα, για παράδειγα αξιλάρια ή
κουβέρτε, για να ανυψώσετε από το κάθισα του αυτοκινήτου το καθισατάκι
ή για να το βάλετε ανάεσα στο κάθισα και στο παιδί. Σε περίπτωση
ατυχήατο το κάθισα πορεί να ην λειτουργήσει σωστά.
• Βεβαιωθείτε ότι δεν παρεβάλλονται αντικείενα ανάεσα στο καρεκλάκι και
το κάθισα ή ανάεσα στο κάθισα και την πόρτα.
• Όλα τα καθίσατα αυτοκινήτου (πτυσσόενα, ανατρεπόενα ή
περιστρεφόενα) πρέπει να είναι καλά στερεωένα.
• Βεβαιωθείτε ότι δε εταφέρονται στο αυτοκίνητο η καλά στερεωένα
αντικείενα ή αποσκευέ, κυρίω στο πίσω έρο. Σε περίπτωση ατυχήατο
ή απότοου φρεναρίσατο πορεί να χτυπήσουν και να τραυατίσουν του
επιβάτε.
• Μην επιτρέπετε σε άλλα παιδιά να παίζουν ε εξαρτήατα ή στοιχεία τη
καρέκλα.
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί όνο του στο αυτοκίνητο, πορεί να είναι
30° C
30° C
11
επικίνδυνο!
• Μη εταφέρετε περισσότερα από ένα παιδιά κάθε φορά ε το καρεκλάκι.
• Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτε του αυτοκινήτου χρησιοποιούν τη ζώνη
ασφαλεία για την ασφάλειά του, αλλά και για να ην προσκρούσουν στο
παιδί κατά τη διάρκεια του ταξιδιού, σε περίπτωση ατυχήατο ή απότοου
φρεναρίσατο.
• Ελέγχετε τακτικά ότι το παιδί δεν ανοίγει την αγκράφα στερέωση τη ζώνη
και ότι δεν παίζει ε το καρεκλάκι ή ε τήατά του.
• Μη δίνετε φαγητά στο παιδί κατά τη διάρκεια του ταξιδιού, κυρίω
γλειφιτζούρια, παγωτό ξυλάκι ή άλλα φαγητά σε ξυλάκι ή καλαάκι. Σε
περίπτωση ατυχήατο ή απότοου φρεναρίσατο πορεί να τραυατιστεί.
• Κατά τη διάρκεια εγάλων ταξιδιών συνιστάται να κάνετε συχνέ στάσει.
Το παιδί κουράζεται εύκολα στο καρεκλάκι και χρειάζεται να ετακινείται.
Συνιστάται να ανεβάζετε και να κατεβάζετε το παιδί από την πλευρά του
πεζοδροίου.
• Μη βγάζετε τι ετικέτε από το ύφασα, γιατί πορεί να καταστραφεί.
• Αποφεύγετε την παρατεταένη έκθεση τη καρέκλα στον ήλιο, γιατί πορεί
να αλλοιωθούν τα χρώατα των υλικών και του υφάσατο.
• Σε περίπτωση που το όχηα είνει σταθευένο κάτω από τον ήλιο, ελέγξτε
το πριν τοποθετήσετε το παιδί γιατί ορισένα τήατά του πορεί να
έχουν υπερθερανθεί. Στην περίπτωση αυτή αφήστε τα να κρυώσουν πριν
τοποθετήσετε το παιδί για να αποφύγετε την περίπτωση εγκαύατο.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτή είναι ία “Παγκόσια” συσκευή εταφορά παιδιών, εγκεκριένη σύφωνα
ε τον Κανονισό αρ.44, σειρά 04. Κατάλληλη για γενική χρήση σε οχήατα και
συβατή ε τα περισσότερα, αν όχι ε όλα, τα καθίσατα των οχηάτων.
Μπορείτε να είστε βέβαιοι, ότι η συσκευή είναι απολύτω συβατή, όταν ο
κατασκευαστή του οχήατο δηλώνει στο εγχειρίδιο του ιδίου, ότι το όχηα
προβλέπει την τοποθέτηση “Παγκόσιων” συσκευών εταφορά παιδιών για τη
συγκεκριένη ηλικία.
Αυτή η συσκευή εταφορά έχει καταταχθεί ω “Παγκόσια” σύφωνα ε πιο
αυστηρά κριτήρια έγκριση από τα προηγούενα οντέλα που δεν διαθέτουν
αυτή την ειδοποίηση.
Κατάλληλη για χρήση όνο σε οχήατα εφοδιασένα ε ζώνη ασφαλεία 3
σηείων, στατική ή τυλισσόενη, εγκεκριένη σύφωνα ε τον Κανονισό UN/ECE
αρ.16 ή ε άλλου ανάλογου κανονισού.
Σε περίπτωση αφιβολία, επικοινωνήστε ε τον κατασκευαστή τη συσκευή
εταφορά ή ε το κατάστηα πώληση.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση χρήση σε οχήατα εφοδιασένα ε πίσω ζώνε
ασφαλεία ε ενσωατωένου αερόσακου (φουσκωτέ ζώνε), ακολουθήστε
το εγχειρίδιο οδηγιών του κατασκευαστή του αυτοκινήτου.
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Στοιχεία (Σχ. 1)
A. Καρεκλάκι αυτοκινήτου, B. Στηρίγατα βραχιόνων, C. Υφασάτινη επένδυση, D.
Αυτοκόλλητα velcro, E. Οδηγό-ζώνη, F. Ταινία του οδηγού-ζώνη
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΚΑΙ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΙΟΥ:
1. Τοποθετήστε το καρεκλάκι (Α) στο κάθισα, όσο πιο κοντά στην πλάτη του
αυτοκινήτου.
2. Καθίστε το παιδί στο καρεκλάκι και ρυθίστε το ήκο τη ταινία (F) έτσι
ώστε ο οδηγό-ζώνη (Ε) να φτάνει στο ύψο του ώου του παιδιού.
3. έστε τη ζώνη ασφαλεία του αυτοκινήτου, προσέχοντα έτσι ώστε η
κοιλιακή ζώνη να περνά κάτω από τα στηρίγατα των βραχιόνων (Β) του
καθίσατο.
4. Περάστε το διαγώνιο τήα τη ζώνη έσα από τον οδηγό-ζώνη (Ε) (Σχ.
2 και 3).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ελέγχετε ότι η ταινία τη ζώνη δεν είναι περδεένη.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη του αυτοκινήτου είναι σωστά τεντωένη για
τη έγιστη προστασία του παιδιού.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η υφασάτινη επένδυση (C) είναι στερεωένη στο κάθισα ε τα velcro (D) που
βρίσκονται στην προστινή και πίσω πλευρά τη υφασάτινη επένδυση.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΥΦΑΣΜΑΤΙΝΗΣ ΕΠΕΝΥΣΗΣ
Η επένδυση του καθίσατο αφαιρείται εντελώ και πλένεται. Για το πλύσιο,
ακολουθήστε τι οδηγίε που αναγράφονται στην ετικέτα τη επένδυση.
Πλύσιο στο πλυντήριο στου 30°C
Μην χρησιοποιείτε χλωρίνη
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήριο
Μην σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισ
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΝ ΠΛΑΣΤΙΚΝ ΤΜΗΜΑΤΝ
Καθαρίστε τα πλαστικά τήατα όνο ε ένα υγρό πανάκι και ουδέτερο
απορρυπαντικό.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Όταν το καρεκλάκι δεν είναι τοποθετηένο στο αυτοκίνητο, συνιστάται να
φυλάσσεται σε στεγνό χώρο, ακριά από πηγέ θερότητα και προστατευένο
από τη σκόνη, την υγρασία και το άεσο ηλιακό φω.
QUASAR PLUS
ÖNEMLİ: LÜTFEN ÜRÜNÜ KUL-
LANMADAN ÖNCE BU TALİMAT-
LARI DİKKATLE OKUYUNUZ VE
İLERİDE BAŞVURMAK ÜZERE
SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN
GÜVENLİĞİ İÇİN BU TALİMATLA-
RI DİKKATLE OKUYUNUZ.
UYARI: KULLANMADAN ÖNCE, TÜM
PLASTİK POŞET VE MALZEMELERİ
ÇIKARINIZ, BERTARAF EDİNİZ VE ÇO-
CUKLARIN ERİŞEMEYECEĞİ BİR YERE
KALDIRINIZ.
“QUASAR Plus” çocuk oto koltuğu yükselticisi, 15 ila 36 kg arası kiloya sahip
çocukların taşınması ve “Grup 2 ve 3” için onaylıdır.
UYARILAR
• Bu talimatlara uyulmaması halinde, çocuğun ciddi yaralanma riski yalnızca
kaza durumunda değil, diğer durumlarda (örneğin, ani fren vs) da söz konusu
olacaktır. Hiçbir araç koltuğu, kaza anında çocuğunuz için 100% emniyet sağ-
lamaz ancak bu ürünün kullanılması ciddi yaralanma veya ölüm riskini azaltır.
• Oto koltuğu yükselticisini, kısa yolculuklarda bile her zaman doğru şekilde
yerleştirilmiş ve emniyet kemerleri bağlı halde kullanınız. Özellikle, emniyet
kemerinin doğru gerginlikte olduğundan, kıvrılmadığından ve doğru pozis-
yonda bağlandığından emin olunuz.
• Her ülkede, çocukların arabada taşınması ile ilgili farklı emniyet yasaları ve yö-
netmelikleri bulunmaktadır. Bu nedenle, daha fazla bilgi için yerel mercilerle
irtibat kurmanız tavsiye edilir.
• Küçük bile olsa bir kaza, çocuk araba koltuğunun, çıplak gözle görülemeyecek
zararlar görmesine neden olabilir. Bu nedenle, araç koltuğunun değiştirilmesi
gerekmektedir.
• Ürünü 10 yıldan daha uzun bir süre KULLANMAYIN. Bu süre geçtikten sonra,
malzemelerde meydana gelecek değişiklikler (örn. güneş ışığına maruz kalma
nedeniyle) ürünün etkililiğini azaltabilir veya bozabilir.
• İkinci el çocuk oto koltuğu kullanmayınız: Bunlar, çıplak gözle görülemeyen
ve ürünün emniyetini tehlikeye atan yapısal hasar görmüş durumlar olabilir.
• Orijinal emniyet standartlarına uygunluğunu yitirmiş olabileceklerinden; hasarlı,
deforme olmuş, aşınmış veya parçaları eksik çocuk oto koltukları değiştirilmelidir.
• Bu ürün, üretici tarafından onaylanmadığı sürece, ne şekilde olursa olsun mo-
difiye edilmemelidir. Üretici tarafından tedarik edilmeyen veya onaylanmayan
aksesuarlar, yedek parçalar veya bileşenleri takmayınız.
• Çocuk koltuğu ile araç koltuğu arasına veya çocukla çocuk koltuğu arasına
yastık, battaniye vb gibi eşyalar koymayınız. Kaza durumunda, çocuk koltuğu
30° C
30° C
12
doğru şekilde işlevini yapamayabilir.
• Çocuk koltuğu ile araç koltuğu arasında veya çocuk koltuğu ile araç kapısı ara-
sında herhangi bir cismin sıkışmadığından emin olunuz.
• Katlanır, ayarlanabilir, ters dönebilir veya dönen araç koltuklarının doğru şekil-
de sabitlenip sabitlenmediğini kontrol ediniz.
• Özellikle aracın arka camı önünde olmak üzere araç içinde güvenli bir şekilde sa-
bitlenmemiş veya yerleştirilmemiş eşya ya da bagaj taşınmadığından emin olunuz.
Kaza veya ani fren durumunda, bunlar yolcuların yaralanmasına neden olabilir.
• Çocukların çocuk oto koltuğunun bileşenleri veya parçaları ile oynamasına
izin vermeyiniz. Çocuğunuzu asla arabanın içinde tek başına bırakmayınız,
tehlikeli olabilir!
• Çocuk oto koltuğuna aynı anda birden fazla çocuk oturtmayınız.
• Yolculuk sırasında hem kendi emniyetleri için hem de kaza veya ani fren halin-
de çocuğun yaralanmasına neden olabileceklerinden, arabadaki tüm yolcula-
rın, emniyet kemerini taktığından emin olunuz.
• Çocuğunuzun emniyet kemerinin tokasını açıp açmadığını, çocuk oto koltuğu
ve onun parçalarını kurcalayıp kurcalamadığını periyodik olarak kontrol ediniz.
• Yolculuk sırasında çocuğunuza, başta lolipop, çubuk saplı dondurmalar veya
üzerinde çubuk bulunan yiyecek vermekten kaçınınız: Bu kaza veya ani fren
halinde çocuğunuzun yaralanmasına neden olabilir. Uzun yolculuklard sık sık
mola verilmesi tavsiye edilir: Çocuklar çocuk oto koltuklarında kolayca yorulur-
lar ve hareket etmeye ihtiyaç duyarlar. Çocuğunuzun arabaya trafiğin aktığı
taraftan değil, kaldırım tarafından indirilip bindirilmesi tavsiye edilir.
• Kumaşın zarar görmesini önlemek için, çocuk koltuğu üzerindeki etiketleri
veya markaları çıkarmayın.
• Çocuk koltuğunun uzun süre direkt güneş ışığına maruz kalması, malzemelerin
ve kumaşın solmasına neden olabilir.
• Araç, güneşte bırakılırsa çocuk oto koltuğunun çeşitli parçalarının çok ısınıp
ısınmadığını kontrol ediniz. Isınmışsa, yanmaları önlemek için, çocuğu oturt-
madan önce, çocuk koltuğunun soğumasını bekleyiniz.
• Çocuk oto koltuğu arabanın içinde kullanılmadığı zamanlarda aracın bagajına
koyunuz. Araç koltuğunda bırakılan çocuk koltuğu, kaza veya ani fren halinde
yolcular için bir tehlike kaynağı olabilir.
ÖNEMİ UYARI
1. Bu “Uluslararası” bir çocuk koltuğudur. Avrupa Birliği No 44.04 Sayılı Madde Yö-
netmeliğe göre, araçlarda genel kullanım onaylanmıştır ve her aracın olmasa
da piyasadaki çoğu aracın koltuğuna uyar.
2. Bu çocuk koltuğu, üreticisi tarafından bu yaş grubuna yönelik “Uluslararası” çocuk
koltuğu kullanılabileceğini beyan ettiği araçlara muhtemelen sorunsuz uyacaktır.
3. Çocuk koltuğu, bu bildiride gösterilmeyen daha önceki tasarımlara uygula-
nanlardan çok daha katı koşullar altında, “Uluslararası” olarak sınıandırılmıştır.
4. Bu koltuk, yalnızca, araca, 16 Sayılı ECE Yönetmeliği veya diğer dengi standart-
lara göre, 3 nokta statik veya 3 nokta geri sarmalı emniyet kemeri takılmışsa,
kullanılmaya uygundur.
5. Tereddüt durumunda üretici firma veya yetkili satıcısı ile temasa geçiniz.
DİKKAT! Arka koltuğu entegre hava yastıklı emniyet kemeri (şişirilebilir emni-
yet kemeri) ile donatılmış araçlarda kullanılması durumunda, araç üreticisinin
talimatlarına uyun.
KULLANIM TALİMATLARI
Bileşenler (şekil 1)
A. Çocuk koltuğu B. Kol dayanağı C.Kumaş kılıf D. Cırt cırtlı tutturucular
E. Kemer tokası F.Kemer tokası kayışı
ÇOCUK KOLTUĞUNUN ARABAYA TAKILMASI VE ÇOCUĞUN KOLTUĞA
OTURTULMASI:
1. Çocuk oto koltuğunu (A), araç koltuğunun sırt dayanan kısmına olabildiğince
yakın olacak şekilde araç koltuğunun üzerine koyunuz.
2. Çocuğu çocuk koltuğuna oturtunuz. Kemer tokası kayışının uzunluğunu (F)
ve kemer tokasını, emniyet kemerini çocuğunuzun omzu ile aynı yükseklikte
olacak şekilde geçirdikten sonra ayarlayınız.
3. Kemerin karın kısmının çocuk koltuğunun kol dayanaklarının (B) altından geç-
mesine dikkat ederek aracın emniyet kemerini bağlayınız.
4. Emniyet kemerinin çapraz kısmını, kemer kilidinin (E) içinden geçirin (şekil. 2 ve 3).
UYARI! Kemer kayışının kıvrılmadığından emin olunuz.
UYARI! Çocuk için maksimum emniyetin sağlanması için, araç emniyet kemeri-
nin doğru şekilde gerildiğinden emin olunuz.
BAKIM VE SERVİS
Kumaş kılıf (C), koltuğa, kumaş kılıfın ön ve arka taraarında bulunan cırt cırtlı
tutturucular (D) ile takılmıştır.
KUMAŞ KILIFIN TEMİZLENMESİ
Çocuk oto koltuğunun kumaş kılıfı çıkarılabilir ve temizlenebilir. Kumaş kılıfın
temizlenmesi ile ilgili talimatlar için lütfen bakım etiketine bakınız.
30°’de makinede yıkanabilir.
Çamaşır suyu kullanmayınız.
Makinede kurutmayınız.
Ütülemeyiniz.
Kuru temizleme yapmayınız.
PLASTİK PARÇALARIN TEMİZLENMESİ
Plastik parçaları yumuşak, nemli bir bezle veya bulaşık deterjanıla temizleyiniz.
ÜRÜNÜN MUHAFAZA EDİLMESİ
Araçta takılı olmadığı zamanlarda, çocuk koltuğunun kuru, ısı kaynaklarından
uzak bir yerde muhafaza edilmesi, toz, nem ve direkt güneş ışığından korunması
tavsiye edilir.
QUASAR PLUS
ВАЖЛИВО! ЩОБ ГАРАНТУВАТИ
БЕЗПЕЧНЕ ВИКОРИСТАННЯ ВИ-
РОБУ, УВАЖНО ОЗНАЙОМТЕСЯ
З ІНСТРУКЦІЄЮ І ЗБЕРЕЖІТЬ ЇЇ
НА МАЙБУТНЄ.
УВАГА! ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
ЗНІМІТЬ І ВИКИНЬТЕ НАЯВНІ ПЛАС-
ТИКОВІ ПАКЕТИ І РЕШТУ КОМПО-
НЕНТІВ УПАКОВКИ. В БУДЬ-ЯКОМУ
РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В НЕДОСТУП-
НОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ.
Дитяче автокрісло «Квазар Плюс» сертифіковано у «Групі 2 і 3» для переве-
зення дітей вагою від 15 до 36 кг.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
• Небезпека серйозних травм для дитини не тільки внаслідок аварії, але і
за інших обставин (наприклад, різкого гальмування, тощо) зростає, якщо
наведені вказівки не виконуються повністю.
• Жодне автокрісло не може гарантувати повну безпеку дитини в разі до-
рожньо-транспортної пригоди, але використання цього виробу зменшує
ризик серйозних травм або смерті.
• Дитяче автокрісло має використовуватися завжди, навіть на коротких ді-
лянках шляху, правильно встановленим і з пристебнутими ременями без-
пеки. Зокрема, слід переконатися в тому, що ремінь досить натягнутий, не
перекручений і займає правильне положення.
• Дорожньо-транспортна пригода, в тому числі легка, може викликати
пошкодження автокрісла, не завжди помітне: тому автокрісло підлягає
обов’язковій заміні.
• НЕ використовуйте виріб довше, ніж протягом 10 років. Після завершення
цього періоду зміни в матеріалах (наприклад, через вплив сонячного світла)
можуть знизити або погіршити ефективність виробу.
• Не використовуйте вживані автокрісла: вони можуть мати конструктивні
ушкодження, які не помітні неозброєним оком, але негативно впливають
на безпеку виробу.
• Не використовуйте автокрісло зі слідами ушкоджень, деформації, знач-
ного зносу або при відсутності складових частин: таке автокрісло може
втратити вихідні властивості безпеки.
• Забороняються модифікації або доповнення виробу іншими аксесуарами,
якщо вони не затверджені виробником. Забороняється використання
неоригінальних або не схвалених виробником компонентів, запасних ча-
30° C
30° C
13
стин або аксесуарів.
• Не використовуйте додаткові речі, напр., подушки або покривала, щоб
підняти автокрісло над сидінням автомобіля або посадити вище дитину в
самому автокріслі: в разі дорожньо-транспортної пригоди таке автокріс-
ло може виконувати свої функції неправильно.
• Перевіряйте, щоб між автокріслом і сидінням автомобіля або між автокріс-
лом і дверцятами автомобіля не знаходилося сторонніх предметів.
• Перевіряйте, щоб сидіння автомобіля (складні, відкидні або поворотні)
були надійно закріплені.
• Перевіряйте, щоб не перевозилися, особливо на задній полиці усередині
автомобіля, речі або багаж, які не надійно прикріплені або не встановлені
безпечним чином: у разі аварії або різкого гальмування вони можуть зав-
дати травми пасажирам.Не дозволяйте дітям гратися з компонентами та
складовими частинами автокрісла.
• Ні в якому разі не залишайте дитину саму в автомобілі - це небезпечно!Не
усаджуйте в автокрісло одночасно кілька дітей.
• Переконайтеся в тому, що всі пасажири автомобіля використовують власні
ремені безпеки. Це необхідно для їх власної безпеки, а також щоб уник-
нути травмування дитини в разі дорожньо-транспортної пригоди або
різкого гальмування.
• Періодично перевіряйте, щоб дитина не розстебнула пряжку ременя
безпеки та не трясла крісло або його частини.З міркувань безпеки необ-
хідно уникати годування дитини під час поїздки, зокрема, не давати їй чу-
па-чупси, морозиво або інші продукти на паличці. У разі аварії або різкого
гальмування вони можуть травмувати дитину.
• Під час тривалих поїздок рекомендується часто зупинятися: в автокріслі
дитина швидко стомлюється і має потребу в русі. В усіх випадках рекомен-
дується саджати і виймати дитину з боку тротуару.Не видаляйте етикетки
та інші розпізнавальні знаки з чохла автокрісла, щоб не пошкодити його.
• Уникайте тривалого перебування крісла на сонці: це може привести до
знебарвлення матеріалів і текстильної оббивки.
• Після тривалого перебування на сонці слід перевірити температуру авто-
крісла: якщо його частини залишаються нагрітими, дочекайтеся їх охоло-
дження і тільки потім усаджуйте дитину.
• Якщо немає необхідності в перевезенні дитини, автокрісло слід прибрати
в багажне відділення. Незакріплене автокрісло служити джерелом небез-
пеки для пасажирів у разі ДТП або різкого гальмування.
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ
1. Цей пристрій для утримування дітей «універсального типу» сертифікований
відповідно до вимог Регламенту № 44, включаючи поправки для серії 04, і
є сумісним з більшою частиною, але не зі всіма автомобільними сидіннями.
2. Оптимальна сумісність краще досягається у випадках, коли виробник ав-
томобіля заявляє в керівництві з експлуатації автомобіля, що автомобіль
передбачає установку дитячих утримуючих пристроїв «універсального»
типу розглянутої вікової категорії.
3. Цей дитячий утримуючий пристрій класифікується як «універсальний»,
згідно з критеріями сертифікації, більш суворими порівняно з попередні-
ми моделями, в яких дане зауваження відсутнє.
4. Пристрій має застосовуватися виключно на транспортних засобах, забез-
печених ременями безпеки, статичними або зі втягуючим механізмом і з
кріпленням в трьох точках, сертифікованими на підставі Стандарту UN/
ECE № 16 або інших рівнозначних стандартів.
5. У разі сумніву зв’яжіться з виробником дитячих утримуючих пристроїв
або з постачальником.
УВАГА! У разі використання автомобілів, оснащених задніми ременями
безпеки з інтегрованими подушками безпеки (надувними ременями), до-
тримуйтесь інструкцій виробника автомобіля.
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
Компоненти (Мал. 1)
A.Автокрісло, B.Подлокітники, C.Чохол, D.Липучки, E.Напрямна для ременя,
F. Тасьма напрямної для ременя
УСТАНОВКА АВТОКРІСЛА В АВТОМОБІЛІ ТА РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ:
Встановіть автокрісло (A) на сидінні як можна ближче до спинки автомобіля.
Посадіть в автокрісло дитини і відрегулюйте довжину тасьми (F) так, щоб на-
прямна ременя (E) по висоті досягла рівня плечей дитини.Пристебніть авто-
мобільні ремені безпеки, стежачи щоб поясний ремінь проходив під підлокіт-
никами (B) дитячого автокрісла.Пропустіть діагональну ділянку ременя крізь
напрямну ременя (E) (Мал. 2 і 3).УВАГА! Перевірте, щоб полотно ременя не було
перекручено.УВАГА! Переконайтеся, що автомобільний ремінь безпеки досить
натягнутий, щоб забезпечити максимальну безпеку дитині.
ДОГЛЯД
Чохол (C) прикріплений до сидіння за допомогою липучок (D), розташова-
них на передній і на задній частині самого чохла.
ОЧИЩЕННЯ ЧОХЛА
Чохол автокрісла є повністю знімним і придатним до прання. Інструкції для
прання наведені на етикетці чохла.
Прання в пральній машині при 30 ° C
Не відбілювати
Не сушити в сушильній машині
Не прасувати
Не піддавати хімічній чистці
ОЧИЩЕННЯ ПЛАСТМАСОВИХ ЧАСТИН
Очищайте пластмасові частини ганчіркою, змоченою у воді або в нейтраль-
ному миючому засобі.
ЗБЕРІГАННЯ ВИРОБУ
Якщо виріб не встановлено в автомобілі, рекомендується зберігати його в сухому
прохолодному місці, захищеному від пилу, вологості і прямого сонячного світла.
QUASAR PLUS
ВНИМАНИЕ: ЧТОБЫ ОБЕСПЕ
ЧИТЬ БЕЗОПАСНОСТЬ ПРИ
ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЗДЕЛИЯ,
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ
ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ ОТ НАЧА
ЛА И ДО КОНЦА И СОХРАНИТЕ
ЕЁ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ КОН
СУЛЬТАЦИЙ.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗО
ВАНИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ
ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ
ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ
И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ.
Детское автомобильное кресло “quasar plus” сертифицировано для “группы
2 и 3” для перевозки в автомобиле детей весом от 15 до 36 кг.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• Несоблюдение мер безопасности, изложенных в настоящей инструкции, по-
вышает вероятность серьёзных травм у ребёнка не только в случае аварии,
но и в любых иных ситуациях (например, при резком торможении и т. п.).
• Ни одно автомобильное кресло не может гарантировать полнейшую безо-
пасность ребёнка в случае аварии, но применение данного изделия умень-
шает риск серьёзных травм и может предотвратить смерть ребёнка.
• В каждой отдельной стране существуют свои законы и правила безопасно-
сти при перевозке детей в автомобиле. За более подробной информацией
касательного этих аргументов рекомендуется обратиться в местные компе-
тентные органы.
• При поездке в автомобиле, даже на небольшие расстояния, ребёнок
должен всегда сидеть в детском кресле, которое должно быть пра-
вильно укреплено на автомобильном сиденьи, и быть пристёгнутым
ремнями безопасности; не выполнять это правило - значит подвергать
30° C
30° C
14
ребёнка опасности. Внимательно следите, чтобы ремень безопасности
был правильно натянут, не был перекручен или не находился в непра-
вильном положении.
• НЕ используйте изделие на протяжении более 10 лет. По истечении ука-
занного периода деформация материалов (например, из-за воздействия
солнечного света) может снизить или нарушить эффективность изделия.
• Вследствие аварии, даже небольшой, детское кресло могло получить по-
вреждения, не всегда незаметные невооружённому глазу: в любом случае
необходимо заменить его.
• Не пользуйтесь детским креслом, бывшим в употреблении: оно может
иметь повреждения структуры, незаметные невооружённому глазу, но ком-
прометирующие безопасность изделия.
• Если детское кресло имеет повреждения, деформации, сильно изношено
или неукомплектовано, замените его, так как оно может уже не обладать
первоначальными характеристиками безопасности.
• Не модифицируйте изделие и ничего к нему не добавляйте без одобрения
производителя. Не устанавливайте аксессуары, запасные части и компо-
ненты других производителей или неодобренные производителем.
• Не подкладывайте под детское кресло подушки или одеяла, чтобы припод-
нять его на сиденьи автомобиля: в случае аварии это может компрометиро-
вать надёжное функционирование кресла.
• Проверяйте, чтобы между детским креслом и автомобильным сиденьем, а
также между креслом и дверцей автомобиля не находились предметы.
• Проверяйте, чтобы складные, откидные или вращающиеся автомобильные
сиденья были хорошо зафиксированы.
• Не перевозите в салоне незакреплённые предметы и багаж, особенно в
углублении у заднего стекла: в случае аварии или при резком торможении
они могут травмировать пассажиров.
• Не позволяйте другим детям играть с компонентами и частями кресла.
• Никогда не оставляйте в автомобиле ребёнка одного без присмотра - это
опасно!
• При поездке в автомобиле только один ребёнок должен находиться в кресле.
• Следите, чтобы все пассажиры автомобиля были пристёгнуты ремнями безо-
пасности для собственной безопасности, а также чтобы в случае аварии или
при резком торможении не упасть на ребёнка и не травмировать его.
• Периодически контролируйте, чтобы ребёнок сам не расстегнул ремень
безопасности и не манипулировал креслом или его частями.
• В поездке старайтесь не давать ребёнку пищу, в особенности леденцы, мо-
роженое или иные подобные продукты на палочке, так как в случае аварии
или при резком торможении это может привести к травмированию ребёнка.
• В длительных поездках рекомендуется часто останавливаться, так как сидящий
к кресле ребёнок очень быстро устаёт и нуждается в движении. Рекомендуется
садить ребёнка в автомобиль и выходить из него со стороны тротуара.
• Не срезайте этикетки и торговые знаки с чехла, так как это может повредить его.
• Старайтесь не оставлять детское кресло под солнцем в течение длительно-
го времени: может измениться цвет материалов и тканей.
• Если автомобиль в течение длительного времени находился под солнцем,
внимательно обследуйте детское кресло, прежде чем усадить в него ребён-
ка, чтобы убедиться, что некоторые его части не накалились: во избежание
ожогов у ребёнка подождите, пока они остынут.
• Если ребёнок не находится в детском кресле, его необходимо положить в
багажник. Непристёгнутое детское кресло, оставленное на сиденьи автомо-
биля или в углублении у заднего стекла, представляет собой опасность для
пассажиров в случае аварии или при резком торможении.
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
1. Данное приспособление для безопасности ребёнка “универсального”
типа сертифицировано в соответсвии с Нормой № 44, поправка серии
04. Предназначено для использования в транспортных средствах и со-
вместимо с большинством автомобильных сидений, но не со всеми.
2. Идеальная совместимость с автомобильным сиденьем возможна в том
случае, если производитель в инструкции к автомобилю указывает, что
на данное транспортное средство предусмотрена установка приспосо-
бления для безопасности ребёнка “универсального” типа соответствую-
щей возрастной группы.
3. Данное приспособление для безопасности классифицировано как
“универсальное” в соответствии с более строгими критериями сертифи-
кации по сравнению с предыдущими моделями, не имеющими данного
примечания.
4. Предназначено только для использования в транспортных средствах,
оснащённых ремнём безопасности с креплением в трёх точках, статиче-
ским или инерционным, сертифицированным на основании положения
UNI/ECE № 16 или на другом ему равнозначном.
5. По всем интресующим Вас вопросам обращайтесь к производителю или
к продавцу.
ВНИМАНИЕ! В случае использования автомобилей, которые оснащены
задними ремнями безопасности со встроенными подушками безопасности
(надувными ремнями), выполняйте инструкции производителя автомобиля.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Составные части (Рис. 1)
A. Детское автомобильное кресло, B. Подлокотники, C. Чехол, D. Застёж-
ки-липучки, E. Направляющая для ремня, F. Лента направляющей для ремня.
КРЕПЛЕНИЕ ДЕТСКОГО КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ И РАЗМЕЩЕНИЕ В
НЁМ РЕБЁНКА:
1. Установите детское кресло (А) на сиденьи автомобиля так, чтобы оно как
можно лучше примыкало к спинке автомобильного сиденья.
2. Усадите ребёнка в кресло и отрегулируйте длину ленты (F) таким образом,
чтобы направляющая для ремня (Е) находилась на уровне плеча ребёнка.
3. Пристегните автомобильный ремень безопасности, следя за тем, чтобы
поясная лямка проходила под подлокотниками (В) детского кресла.
4. Диагональную лямку ремня проведите через направляющую для ремня
(Е) (Рис. 2 и 3).
ВНИМАНИЕ! Следите за тем, чтобы лента ремня не была перекручена.
ВНИМАНИЕ! Чтобы обеспечить максимальную защиту ребёнка, убедитесь в
том, что автомобильный ремень безопасности правильно натянут.
УХОД ЗА КРЕСЛОМ
Чехол (С) зафиксирован на сиденьи с помощью липучек (D), которые рас-
положены на фронтальной и тыльной сторонах чехла.
УХОД ЗА ЧЕХЛОМ КРЕСЛА
Чехол можно полностью снять с кресла и постирать. При стирке придер-
живайтесь инструкций на этикетке чехла.
Стирка в стиральной машине при 30°C
Не отбеливать
Не сушить механическим способом
Не гладить
Не подвергать химической чистке
УХОД ЗА ПЛАСТМАССОВЫМИ ЧАСТЯМИ
Пластмассовые детали чистите только тканью, увлажнённой в воде или в
нейтральном моющем средстве.
ХРАНЕНИЕ ИЗДЕЛИЯ
Когда детское кресло не используется в автомобиле, храните его вдали от
источников тепла, предохраняйте от пыли, влаги и прямых солнечных лучей.
QUASAR PLUS
IMPORTANTE: ANTES DE UTILI-
ZAR O PRODUTO, LEIA ATENTA E
INTEGRALMENTE ESTE FOLHETO
DE INSTRUÇÕES, PARA EVITAR
PERIGOS DURANTE A UTILIZA-
ÇÃO E CONSERVE-O PARA CON-
SULTAS FUTURAS.
ATENÇÃO: ANTES DA UTILIZAÇÃO,
REMOVA EVENTUAIS SACOS DE
PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS
QUE FAZEM PARTE DA EMBALAGEM
30° C
30° C
15
DO PRODUTO E MANTENHA-OS
FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
O assento elevatório “QUASAR Plus” é homologado para os “Grupos 2 e 3”, para
o transporte de crianças dos 15 aos 36 kg. de peso em conformidade com a
norma europeia ECE R 44/04 e certicado segundo a Norma NBR 14400 e o
Regulamento N.° 44 extensão série 04.
ADVERTÊNCIAS
• Se as indicações contidas neste manual não forem seguidas escrupulosamente,
aumenta o risco de lesões graves para a criança, não só em caso de acidente,
mas também em outras situações (por exemplo, frenagens bruscas).
• Nenhuma cadeira auto pode garantir a segurança total da criança em caso de
acidente, mas a utilização deste produto reduz o risco de ferimentos e morte
da criança.
• Utilize sempre a cadeira auto instalada corretamente e com os cintos de se-
gurança apertados, mesmo em percursos breves. Verique, principalmente,
se o cinto está devidamente esticado, se não está torcido ou posicionado de
modo incorreto.
• Cada país prevê leis e normas diferentes em matéria de segurança para o trans-
porte de crianças no automóvel. Por isso, é aconselhável contatar as autoridades
locais para obter mais informações.
• NÃO use o produto por mais de 10 anos. Após esse período, as alterações dos
materiais (por exemplo, devido à exposição à luz do sol) podem reduzir ou com-
prometer a ecácia do produto.
• Após um acidente, ainda que ligeiro, o assento elevatório pode ter sofrido danos
não visíveis a olho nu, por isso é necessário substituí-lo.
• Não utilize assentos elevatórios em segunda mão. Poderão ter sofrido danos es-
truturais não visíveis a olho nu mas que comprometem a segurança do produto.
• Se o assento elevatório estiver danicado, deformado ou excessivamente des-
gastado, deve ser substituído: poderá ter perdido as características originais
de segurança.
• Nunca efetue modicações ou acréscimos no produto sem a aprovação do
fabricante. Não utilize acessórios, peças de substituição e componentes não
fornecidos ou aprovados pelo fabricante.
• Não coloque objetos, por exemplo, almofadas ou mantas entre o assento eleva-
tório e o banco do automóvel ou entre a criança e o assento elevatório: em caso
de acidente, o assento elevatório poderá não funcionar corretamente.
• Certique-se de que não se encontram objetos entre o assento elevatório e o
banco do automóvel ou o assento elevatório e a porta do automóvel.
• Certique-se de que os bancos do automóvel (dobráveis, rebatíveis ou girató-
rios) estão xados corretamente.
• Certique-se de que os objetos transportados dentro do automóvel, nome-
adamente na prateleira posterior, se encontram xados e posicionados cor-
retamente de modo a evitar que, em caso de acidente ou frenagem brusca,
possam ferir os passageiros.
• Não permita que as crianças brinquem com componentes ou partes do as-
sento elevatório.
• Nunca deixe a criança sozinha no automóvel, pode ser perigoso!
• Não transporte no assento elevatório mais do que uma criança de cada vez.
• Certique-se de que todos os passageiros do automóvel utilizam o cinto de
segurança, não só para a sua própria segurança, mas também porque durante
a viagem, em caso de acidente ou frenagem brusca, podem ferir a criança.
• Certique-se regularmente de que a criança não abre o fecho do cinto de seguran-
ça e que não manipula o assento elevatório ou qualquer componente do mesmo.
• Durante a viagem, evite dar à criança alimentos como pirulitos, sorvetes ou
outros alimentos com palito pois, em caso de acidente ou de frenagem brus-
ca, poderão feri-la.
• Durante viagens longas, é aconselhável parar frequentemente: a criança, sen-
tada dentro do automóvel, cansa-se facilmente e necessita se movimentar. É
aconselhável retirar a criança do automóvel pelo lado do passageiro.
• Não remova as etiquetas e a logomarca do produto pois essa operação po-
derá danicar o forro.
• Evite uma exposição prolongada do assento elevatório ao sol: pode causar a
alteração da cor dos materiais e dos tecidos.
• Se o veículo tiver cado parado ao sol, inspecione cuidadosamente o assento
elevatório antes de sentar a criança; algumas partes poderão estar excessiva-
mente quentes. Nesse caso, deve deixá-las esfriar antes de sentar a criança, de
modo a evitar queimaduras.
• Quando não estiver transportando a criança, o assento elevatório deve ser
guardado no bagageiro.
• Se o assento elevatório for deixado no banco ou colocado na prateleira pos-
terior poderá constitui perigo para os passageiros, em caso de acidente ou de
frenagens bruscas.
AVISO IMPORTANTE
1. Este é um dispositivo de retenção para crianças da categoria “Universal”. Ele
é apropriado para uso geral em veículos e se adapta na maioria, mas não em
todos os assentos de carros. Homologado em conformidade com a norma
europeia ECE R 44/04 e certicado de acordo com a Norma NBR 14400 e o
Regulamento n.º 44 extensão série 4 e compatível com a maior parte dos
bancos de automóvel, mas não todos.
2. A correta adaptação é apropriada se o fabricante do veiculo declarar no ma-
nual que o veículo aceita um dispositivo de retenção para crianças “Univer-
sal”, para a faixa etária em questão.
3. Este dispositivo de retenção é classicado como “Universal”, segundo critérios
de homologação mais rigorosos do que em relação a modelos anteriores
que não dispõem do presente aviso.
4. É adequado exclusivamente para veículos equipados com cinto de seguran-
ça com 3 pontos de xação, estático ou com enrolador, certicado de acordo
com a Norma NBR 14400 e o Regulamento UNI/ECE N° 16.
5. Em caso de dúvida, contate o produtor do automóvel ou o seu revendedor.
ATENÇÃO! Se for utilizar em um veículo equipado com cintos de segurança
traseiros com airbags integrados (cintos ináveis), siga o manual de uso do
fabricante do veículo.
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
Componentes (Fig. 1)
A. Assento elevatório B. Apoios dos braços C.Forro D.Faixas em velcro E.Guia de
passagem do cinto F.Correia da guia de passagem do cinto
INSTALAÇÃO DO ASSENTO ELEVATÓRIO NO AUTOMÓVEL E POSICIO
NAMENTO DA CRIANÇA:
1. Coloque o assento elevatório (A) no banco do automóvel, o mais próximo
possível do encosto.
2. Sente a criança no assento elevatório e regule o comprimento da correia (F),
de modo que a guia de passagem do cinto (E) que posicionada por cima
do ombro da criança.
3. Aperte o cinto de segurança do automóvel, tendo o cuidado de passar o
cinto abdominal por baixo dos apoios dos braços (B) do assento elevatório.
4. Passe a parte diagonal do cinto através da guia de passagem do cinto (E)
(Fig. 2 e 3).
ATENÇÃO! Verique se o cinto de segurança não está torcido.
ATENÇÃO! Certique-se de que o cinto de segurança do automóvel está estica-
do corretamente, para garantir a máxima proteção para a criança.
MANUTENÇÃO
O forro (C) está xado ao assento através de faixas em velcro (D), posicionadas
na parte da frente e na parte de trás do forro.
LIMPEZA DO FORRO
O forro do assento elevatório é completamente removível e lavável. Para a lava-
gem, siga as instruções indicadas na etiqueta existente no forro.
Lavagem na máquina a 30°C
Não usar alvejante ou água sanitária
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
LIMPEZA DAS PARTES DE PLÁSTICO
Limpe as partes de plástico exclusivamente com um pano umedecido com água
ou com detergente neutro.
CONSERVAÇÃO DO PRODUTO
Quando não estiver instalado no automóvel, recomenda-se que guarde o as-
sento elevatório em um local seco, longe de fontes de calor e ao abrigo de pó,
umidade e luz solar direta.
QUASAR PLUS
30° C
30° C
16
32Quasar Plus
3615
10
44.04
16UN/ECE
1
A1
EF2
3
B
32E4
DC
30
30° C
30° C
17
ARTSANA S. P. A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
800-188 898
www.CHICCO.com
ARTSANA FRANCE S.A.S.
17/19 Avenue De La Metallurgie
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn)
www.CHICCO.fr
ARTSANA GERMANY GMBH
Borsigstrasse 1-3
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.CHICCO.de
ARTSANA UK Ltd.
2nd Floor
1 Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire - WD6 1JN
01623 750870 (oce hours)
www.CHICCO.uk.com
ARTSANA SPAIN S.A.U.
C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093
www.CHICCO.es
ARTSANA PORTUGAL S.A.
Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal
21 434 78 00
800 20 19 77
www.CHICCO.pt
ARTSANA BELGIUM N.V.
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
+32 23008240
www.CHICCO.be
İthalatçı rma:
Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.
İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12
Ataşehir İSTANBUL
Tel: 0 216 570 30 30
Üretici Firma: Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy
Tel: (+39) 031 382 111
Yetkili Servis:
Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.
Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
İSTANBUL
Tel: 0 212 570 30 78
ARTSANA POLAND Sp.z o.o.
Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22 290 59 90
www.CHICCO.pl
ООО “Артсана Рус”
Россия 125009 Москва,
Дегтярный переулок, д.4, стр.1.
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
I
GB
F
D
E
P
NL
TR
CH
BR
RUS
PL
IN
AR
MX
18
NOTE
46 060893 200 050_1944
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com