Chicco Liteway² User Manual
Displayed below is the user manual for Liteway² by Chicco which is a product in the Baby Carriages category. This manual has pages.
Related Manuals
2
3
3
4
78
21
4C 5 6
4A 4B
9
4
18
11
13B 14A
10 12
13A
14B 15 16
17A 17B
5
20B20A
20C 20D 21A
21B
A
B
22 23
C
D
E
24 25 26
19
6
28 29
30 31A 31B
27
7
I
ISTRUZIONI D’USO
AVVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE – TENERE QUESTE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI.
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RI-
MUOVERE ED ELIMINARE EVENTUA-
LI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI
GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA
CONFEZIONE DEL PRODOTTO O CO-
MUNQUE TENERLI LONTANI DALLA
PORTATA DEI BAMBINI.
AVVERTENZE
• ATTENZIONE: vericare prima
dell’assemblaggio che il prodotto
e tutti i suoi componenti non pre-
sentino eventuali danneggiamenti
dovuti al trasporto, in tal caso il pro-
dotto non deve essere utilizzato e
dovrà essere tenuto lontano dalla
portata dei bambini.
• ATTENZIONE: Non lasciare mai il
tuo bambino incustodito.
• ATTENZIONE: Prima dell’uso as-
sicurarsi che tutti i meccanismi di
bloccaggio siano correttamente
innestati.
• ATTENZIONE: Per evitare lesioni
durante le operazioni di apertura
e chiusura del prodotto, assicurarsi
che il bambino sia a debita distan-
za.
• ATTENZIONE: Non lasciate che il
vostro bambino giochi con questo
prodotto.
• ATTENZIONE: Utilizzare sempre i
sistemi di ritenuta.
• ATTENZIONE: Questo prodotto
non è adatto per correre o pattina-
re.
• L’uso del passeggino è consentito a
bambini di età compresa tra 0 e 36
mesi, sino ad un massimo di 15 kg
di peso.
• Per bambini dalla nascita no a cir-
ca 6 mesi d’età, lo schienale deve
essere utilizzato in posizione com-
pletamente reclinato.
• Il dispositivo di frenatura deve esse-
re sempre inserito quando si posi-
ziona e rimuove il bambino.
• Non sovraccaricare il cestello. Peso
massimo 3 kg.
• Ogni peso attaccato ai manici e/o
sullo schienale e/o sui lati del pas-
seggino potrebbe compromettere
la stabilita del passeggino.
• Non trasportare più di un bambino
alla volta.
• Non applicare al passeggino ac-
cessori, parti di ricambio o compo-
nenti non fornite o approvate dal
costruttore.
• L’uso di spartigambe e cinture di
sicurezza è indispensabile per ga-
rantire la sicurezza del bambino.
Utilizzare sempre le cinture di sicu-
rezza contemporaneamente allo
spartigambe.
• Nelle operazioni di regolazione as-
sicurarsi che le parti mobili del pas-
seggino non vengano a contatto
con il corpo del bambino.
• Non lasciare mai il passeggino su un
piano inclinato, con dentro il bambi-
no, anche se con i freni azionati.
• Non usare il passeggino sulle sca-
le o sulle scale mobili: si potrebbe
perdere improvvisamente il con-
trollo.
• Quando non in uso, il passeggino
va tenuto lontano dalla portata dei
bambini.
8
• Questo prodotto deve essere utiliz-
zato esclusivamente da un adulto.
• Il prodotto deve essere assemblato
esclusivamente da un adulto.
• Non lasciate che altri bambini gio-
chino incustoditi nelle vicinanze
del passeggino o si arrampichino
su di esso.
• Assicurarsi che gli utilizzatori del pas-
seggino siano a conoscenza dell’e-
satto funzionamento dello stesso.
• Dopo la rimozione delle cinture di
sicurezza (es per il lavaggio), assicu-
rarsi che le cinture siano riassem-
blate correttamente usando i punti
di ancoraggio. Le cinghie devono
essere nuovamente regolate. Per
assicurarsi che le cinture siano ag-
ganciate correttamente (sulla su-
percie posteriore della seduta),
una volta messo il bambino e s-
sato, tirare con forza la parte nale
delle cinture.
• Utilizzare il dispositivo frenante
ogni qualvolta si sosti.
• Per evitare rischi di strangolamento,
non dare al bambino e non riporre vici-
no al bambino oggetti muniti di corde.
• Prestare attenzione quando si sale e
scende un gradino o il marciapiede.
• Se lasciate il passeggino esposto
al sole per molto tempo, aspettate
che si rareddi prima di mettervi il
bambino. L’esposizione prolungata
al sole può causare cambiamenti di
colore nei materiali e tessuti.
• Non usare il prodotto se alcune par-
ti sono rotte, strappate o mancanti.
• Evitare il contatto del passeggino
con acqua salina per prevenire la
formazione di ruggine.
• Non utilizzare il passeggino in
spiaggia.
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
Questo prodotto necessita di manutenzione periodica. Le
operazioni di pulizia e manutenzione devono essere eet-
tuate solo da un adulto.
PULIZIA
Il passeggino è sfoderabile (fare riferimento al capitolo
“Sfoderabilità”). Per la pulizia delle parti tessili riferirsi alle
etichette di lavaggio. Di seguito sono riportati i simboli di
lavaggio ed i relativi signicati:
Lavare a mano in acqua fredda
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
Pulire le parti in plastica periodicamente con un panno
umido. Asciugare le parti in metallo, dopo un eventuale
contatto con acqua, al ne di evitare il formarsi di ruggine.
MANUTENZIONE
Lubricare le parti mobili, in caso di necessità, con olio sec-
co al silicone. Controllare periodicamente lo stato di usura
delle ruote e tenerle pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi
che tutte le parti in plastica che scorrono sui tubi in metallo
siano pulite da polvere, sporco e sabbia, al ne di evitare at-
triti che possono compromettere il corretto funzionamento
del passeggino. Tenere il passeggino in un posto asciutto.
ISTRUZIONI GENERALI
MONTAGGIO RUOTE ANTERIORI
1.Procedere all’inserimento della ruota anteriore inserendo-
la nell’apposito perno, no a quando si sente il click di bloc-
caggio (g. 1). Ripetere questa operazione per l’altra ruota.
ATTENZIONE: prima dell’ uso accertarsi che le ruote siano
ssate correttamente.
APERTURA
ATTENZIONE: eettuare questa operazione facendo at-
tenzione che il bambino ed eventuali altri bambini siano
a debita distanza.
Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del passeggino
non vengano a contatto con il corpo del bambino.
2. Aprire il gancio di chiusura e spingere la parte anteriore
del passeggino in avanti (g. 2).
3. Spingere con il piede la crocera posteriore verso il basso (g. 3).
ATTENZIONE: prima dell’uso assicurarsi che il passeggino
sia bloccato in posizione aperta, vericando che la crocera
posteriore sia eettivamente bloccata.
UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA
Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti
di ancoraggio costituito da due spallacci, due asole di rego-
lazione, una cintura girovita ed uno spartigambe con bbia.
Dopo la rimozione delle cinture di sicurezza (es per il lavag-
gio), assicurarsi che le cinture siano riassemblate corretta-
mente usando i punti di ancoraggio. Le cinghie devono
essere nuovamente regolate.
9
ATTENZIONE: per l’utilizzo con bambini dalla nascita no
a circa 6 mesi è necessario utilizzare gli spallacci facendoli
prima passare attraverso le due asole di regolazione.
4. Regolare l’altezza degli spallacci facendoli passare, se ne-
cessario, nell’asola di regolazione come indicato in gura 4.
Dopo aver adagiato il bambino nel passeggino, allacciare
le cinture facendo passare prima le due forchette nell’asola
degli spallacci (g. 4A e 4B) e poi inserendole nella bbia
spartigambe (g. 4C); regolare la lunghezza delle cinture
facendole aderire alle spalle e al corpo del bambino. Per
sganciare la cintura girovita, premere e tirare le forchette
laterali.
ATTENZIONE: per garantire la sicurezza del vostro bambi-
no è indispensabile utilizzare sempre le cinture di sicurezza.
REGOLAZIONE SCHIENALE
Lo schienale è regolabile in 5 posizioni.
5. Fissare le due patelle tessili ai tubi posteriori tramite i due
bottoni automatici come mostrato in gura 5.
6. Premendo il tasto posto sullo schienale del passeggino
è possibile regolarne l’inclinazione; rilasciando il tasto, lo
schienale si blocca nella posizione più vicina (g. 6).
7. Per alzare lo schienale no alla posizione desiderata, è
suciente spingerlo verso l’alto (g. 7).
ATTENZIONE: con il peso del bambino le operazioni pos-
sono risultare più dicoltose.
REGOLAZIONE POGGIAGAMBE
Per un maggiore comfort del bambino, il poggiagambe del
passeggino può essere regolato in 2 posizioni.
8. Per regolare la posizione del poggiagambe, ruotare verso
l’alto le 2 levette laterali no al raggiungimento della posi-
zione di blocco orizzontale (g. 8).
9.Per far tornare il poggiagambe nella posizione iniziale
premere i bottoni laterali (g. 9).
ATTENZIONE: Il poggiagambe non ha funzione di ritenuta
del bambino.
FRENI POSTERIORI
Le ruote posteriori sono dotate di freni gemellati che per-
mettono di operare contemporaneamente su entrambi i
gruppi ruote posteriori agendo su un solo pedale.
10. Per frenare il passeggino, premere verso il basso una
delle due leve poste al centro dei gruppi ruote posteriori
come mostrato in gura 10.
11. Per sbloccare il sistema frenante, spingere verso l’alto
una delle due leve poste al centro dei gruppi ruote poste-
riori come mostrato in gura 11.
ATTENZIONE: Utilizzare sempre il freno quando si sosta.
Non lasciare mai il passeggino su un piano inclinato con
dentro il bambino, anche se il freno di stazionamento è in-
serito.
ATTENZIONE: dopo aver azionato la leva del freno assicu-
rarsi che i freni siano correttamente innestati su entrambi i
gruppi ruota posteriori.
RUOTE ANTERIORI PIROETTANTI
Il passeggino è dotato di ruote anteriori piroettanti/sse.
Si consiglia di utilizzare le ruote sse quando si percorrono
terreni particolarmente accidentati. Le ruote in modalità pi-
roettante, invece, sono consigliate per aumentare la mano-
vrabilità del passeggino su fondo stradale normale.
12. Per rendere le ruote anteriori piroettanti, spingere verso
l’alto la leva anteriore, come indicato in gura 12. Per ren-
dere le ruote anteriori sse, abbassare con il piede la leva.
Indipendentemente dalla posizione in cui si trova la ruota,
si bloccherà in posizione dritta.
ATTENZIONE: Entrambe le ruote devono essere sempre
contemporaneamente bloccate o sbloccate.
CAPOTTA ESTATE-INVERNO
13. Per ssare la capotta agganciare le clip di plastica in cor-
rispondenza delle speciche posizioni come mostrato in
gura 13A. Per completare il montaggio della capotta alla
seduta, agganciare la parte posteriore della capotta al retro
dello schienale del passeggino, tramite gli appositi bottoni
(g 13B).
ATTENZIONE: L’operazione di ssaggio della capotta deve
avvenire su entrambi i lati del passeggino. Vericare il cor-
retto bloccaggio della stessa.
14. Aprire la capotta come mostrato in gura 14A. Chiudere
la capotta tirando verso di sé la parte anteriore, come indi-
cato in gura 14B.
15. La capotta può essere trasformata in parasole estivo. La
patella posteriore è rimovibile agendo sulla cerniera e sui
bottoni sul retro dello schienale (g. 15).
16. La capotta è dotata di uno spicchio estraibile che con-
tribuisce a proteggere il bambino da luce eccessiva (g. 16)
CHIUSURA
ATTENZIONE: eettuare questa operazione facendo at-
tenzione che il bambino ed eventuali altri bambini siano a
debita distanza. Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili
del passeggino non vengano a contatto con il corpo del
bambino. Prima della chiusura vericare anche che il cestel-
lo portaoggetti sia vuoto.
17. Per chiudere il passeggino, tirare verso l’alto la crocera
posteriore (g. 17A) e sbloccare con il piede il pedale posto
sul lato destro del passeggino (vedi gura 17B).
18. Per completare la chiusura spingere i manici in avanti (g. 18).
19. A chiusura ultimata, il gancio posto sulla ancata blocca
automaticamente il passeggino in posizione chiusa (vedi
g. 19), evitando che si riapra involontariamente.
SFODERABILITA’
Il passeggino è completamente sfoderabile. 20. Per rimuo-
vere il tessile, sollevare il poggiagambe (g. 20A). Successi-
vamente sganciare le bbie (g. 20B), i bottoni automatici
posti sulla seduta (g. 20C) e i velcri posti attorno alla parte
inferiore del tubo dello schienale (g. 20D); slare la fodera
facendo attenzione al passaggio della cintura di sicurezza.
21. Sganciare i bottoni automatici posti sui tubi posteriori
del passeggino come indicato in gura 21A; sganciare il
bottone automatico C e slare i due ganci D ed E posti sot-
to la patella tessile sulla ancata del passeggino (g. 21B).
Inne slare la fodera dallo schienale tirandola verso l’alto.
Per rivestire il passeggino eseguire le operazioni appena
descritte in senso inverso.
ATTENZIONE: controllare regolarmente la tensione della
cinghia che si trova sotto la seduta (g. 20B).
ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori descritti di seguito possono
non essere presenti su alcune versioni del prodotto. Legge-
re attentamente le istruzioni relative agli accessori presenti
nella congurazione da Voi acquistata.
10
CESTELLO MULTIUSO
Il passeggino può essere dotato di cestello multiuso.
22. Fissare il cestello facendo passare le asole anteriori attra-
verso gli appositi supporti A. Fissare i velcri attorno ai tubi
B; inne far passare i nastri posteriori intorno ai tubi C e
agganciare i bottoni automatici (g. 22).
ATTENZIONE: non caricare il cestello con pesi superiori ai
3 Kg.
MANTELLINA PARAPIOGGIA
Il passeggino può essere dotato di mantellina parapioggia.
23. Per ssare la mantellina parapioggia fate passare le fet-
tuccine intorno ai tubi del passeggino in corrispondenza
delle posizioni indicate in gura 23 e chiudere i velcri sul
retro della mantellina.
A ne utilizzo, lasciare asciugare all’aria la mantellina (qua-
lora si bagnasse) prima di ripiegare e riporre la mantellina.
ATTENZIONE: prestare particolare attenzione nell’utilizzo
della mantellina parapioggia.
ATTENZIONE: La mantellina parapioggia non può essere
utilizzata sul passeggino sprovvisto di capotta o di para-
sole, poiché può provocare il soocamento del bambino.
Quando la mantellina parapioggia è montata sul passeggi-
no, non lasciare mai lo stesso esposto al sole con dentro il
bambino per evitare il rischio di surriscaldamento.
SACCO CALDO
Alcune versioni possono essere dotate di sacco caldo ide-
ale per climi freddi.
24. Il sacco caldo è dotato di asole per l’inserimento delle
cinture di sicurezza quando lo si utilizza (g. 24).
25. Posizionare il sacco caldo come illustrato in gura 25,
agganciando i bottoni automatici nelle posizioni indicate.
ATTENZIONE: utilizzare sempre il sacco caldo facendo
passare le cinture di sicurezza nelle apposite asole.
ATTENZIONE : Controllare la temperatura della zona dove
il bambino è alloggiato. Non coprire troppo il bambino
COPRIGAMBE
26. Il sacco caldo è trasformabile in coprigambe, agendo
sulla cerniera (g. 26) e togliendo la parte inferiore in pile.
27. Per agganciare l’accessorio coprigambe, ssare le clip
facendo passare i lacci intorno ai tubi del passeggino in cor-
rispondenza delle posizioni indicate (g. 27).
MANICOTTO PARACOLPI
28. Per estrarre il manicotto paracolpi, premere i due tasti
posti sul lato del manicotto stesso (g. 28) e tirare verso di
sé il manicotto. Aprire un solo lato del manicotto per facili-
tare l’inserimento del bambino sul passeggino.
29. Per riagganciare il manicotto alla struttura, inserire le
due estremità plastiche del manicotto negli appositi sup-
porti, come indicato in (g. 29).
ATTENZIONE: Allacciare sempre il bambino con le cinture
di sicurezza. Il manicotto NON è un dispositivo di ritenuta
del bambino.
ATTENZIONE: il manicotto non deve essere utilizzato per
sollevare il prodotto.
MANIGLIA DI TRASPORTO
30. Per facilitare il trasporto del passeggino chiuso, il pas-
seggino è dotato di una comoda maniglia di trasporto (g.
30)
KIT COMFORT
Il passeggino può essere dotato di Kit Comfort, composto
di 2 spallacci ed uno spartigambe imbottiti.
31. Inlare gli spallacci nelle bretelle, come indicato in gu-
ra 31A e far passare lo spartigambe nell’apposita apertura
(g. 31B).
Nota importante: le immagini e le istruzioni contenute in
questo libretto si riferiscono ad una versione del passeggi-
no; alcune componenti ed alcune funzionalità qui descritte
possono variare a seconda della versione da voi acquistata
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in
normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dal-
le istruzioni d’uso.
La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni
derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali.
Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia
alle speciche previsioni delle normative nazionali applica-
bili nel paese d’acquisto, dove previste.
11
INSTRUCTIONS
IMPORTANT WARNING
IMPORTANT- KEEP THESE INSTRUC-
TION FOR FUTURE REFERENCE.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE
AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS
AND PACKAGING MATERIALS AND
KEEP THEM OUT OF REACH OF CHIL-
DREN.
WARNINGS
• WARNING: Before assembly, check
that the product and all of its com-
ponents have not been damaged
during transportation. Should any
part be damaged do not use and
keep out of reach of children.
• WARNING: Never leave your child
unattended.
• WARNING: Ensure that all the
locking devices are engaged be-
fore use.
• WARNING: To avoid injury ensure
that your child is kept away when
unfolding and folding this product.
• WARNING: Do not let your child
play with this product.
• WARNING: Always use the re-
straint system.
• WARNING: This product is not
suitable for running or skating.
• The stroller use is designed for
children aged between 0 and 36
months and weighing up to 15 kg.
• It is recommended to use the back-
rest in completely reclined posi-
tion for children from birth up to 6
months.
• The parking device shall be en-
gaged when placing and removing
the children.
• Do not overload the storage bas-
ket. Maximum weight 3 kg.
• Any load attached to the handle
and/or on the backrest and/or the
sides of the vehicle will aect the
stability of vehicle.
• Do not carry more than one child
at a time.
• Do not use accessories, replace-
ment parts, or any component not
supplied or approved by the man-
ufacturer / distributor.
• Is necessary to utilise crotch strap
and safety harness in order to guar-
antee safety to your child. Always
use the safety harness in combina-
tion with the crotch strap.
• Ensure that during these opera-
tions the moveable parts of the
stroller do not come into contact
with your child.
• Never leave the stroller on a sloped
surface, with a child on board, even
with the brakes engaged.
• Never use the stroller on staircases
or escalators: you could suddenly
lose control of it.
• When unused, the stroller should
be kept out of reach of children.
• This product must only be used by
an adult.
• The product must be assembled by
an adult.
• Do not let other children play un-
attended close to the stroller or
climb on it.
• Make sure that the person using the
stroller knows how to do it in the
safest way.
• After removal of the safety harness
(e.g. for washing), ensure that the
harness is reassembled correctly
12
using the anchorage points. The
harness must be re adjusted. To
make sure the harness straps are
tted correctly (on the rear surface
of the seat), place the child inside,
fasten the straps and then pull the
ends of the straps rmly.
• Always apply the brakes whenever
the stroller is stopped.
• To avoid all strangulation risks, nev-
er give children objects with cords or
strings attached, or leave them with in
proximity of such objects.
• Always pay attention when going
up and down steps or pavements.
• If the stroller has been exposed di-
rectly to sunlight for a long time,
you must let it cool down before
placing your child inside of it. Pro-
longed exposure to direct sunlight
may cause the colour of the mate-
rials and fabric to fade.
• Do not use this product if some
parts are broken, torn or missing.
• Prevent the stroller from contact
with salty water. It might cause the
formation of rust.
• Do not use the stroller on the
beach.
TIPS FOR CLEANING AND MAINTENANCE
This product requires periodical maintenance. Cleaning
and maintenance operations must be carried out by an
adult.
CLEANING
The cover can be removed (please refer to the section “How
to Remove the Fabric Cover”). Please refer to the care labels
for instructions on how to clean the fabric parts. Below are
the cleaning symbols and their meanings:
Wash by hand in cold water
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
Periodically wipe clean plastic parts with a soft damp cloth.
Always dry the metal parts to prevent the formation of rust
if the folding cot has come into contact with water.
MAINTENANCE
Lubricate the moving parts only if necessary, with a light
application of a silicone based lubricant. Regularly check
the condition of the wheels and, keep them clean of dust
and sand. To avoid friction that may prevent correct oper-
ation of the stroller, make sure that all the movable plastic
parts along the metal frame are clean of dust, dirt or sand.
Keep the stroller in a dry place.
GENERAL INSTRUCTIONS
HOW TO ASSEMBLE THE FRONT WHEELS
1.Assemble the front wheel, inserting it into the appropri-
ate joint. A click will be heard, indicating that it is locked
correctly into position (g. 1). Repeat this operation with
the other wheel.
WARNING: Before use, ensure that the wheels are locked
correctly.
HOW TO OPEN THE STROLLER
WARNING: When opening the stroller, make sure that your
child or other children are at a safety distance.
Make sure that during these operations the moving parts
of the stroller will not come into contact with your child
2. Release the closing device and push the front part of the
stroller forward (g. 2).
3. Push the rear primary locking mechanism downward with your
foot (g. 3).
WARNING: Before use, ensure that the stroller is locked in
the open position, by checking that the rear locking mech-
anism is eectively locked.
HOW TO USE THE SAFETY HARNESS
This stroller has a ve-point safety harness featuring two
shoulder straps, two adjustment holes, a waist strap and a
crotch strap with buckle.
After removal of the safety harness (e.g. for washing), en-
sure that the harness is reassembled correctly using the
anchorage points. The harness must be re adjusted.
WARNING: When carrying children up to 6 months of age,
the shoulder straps must be passed through the 2 adjuster
slots.
4. If necessary, adjust the height of the shoulder straps, in-
serting them into the adjustment hole, as shown in g. 4.
After sitting your child in the stroller, fasten the safety har-
ness, rst inserting the two prongs into the hole located
on the shoulder straps (g. 4A and 4B) and then into the
buckle of the crotch strap (g. 4C). Adjust the length of the
straps, ensuring that they adhere to the child’s shoulders
and body correctly. To unfasten the waist strap, press and
pull the side prongs.
WARNING: Children must wear all the time the safety har-
ness. To ensure your child’s safety, it is necessary to always
use the safety harness.
HOW TO ADJUST THE BACKREST
The backrest can be adjusted to 5 positions.
5. Fit the two fabric panels to the rear tubes by fastening
the two press studs, as shown in Fig. 5.
6. To adjust the inclination of the backrest, press the but-
13
ton located on the backrest. Release the button to lock the
backrest in the nearest position (Fig. 6).
7. To raise the backrest to the desired position, simply push
it upwards (Fig. 7).
WARNING: The child’s weight can make these operations
more dicult.
HOW TO ADJUST THE LEGREST
The stroller’s legrest can be adjusted in 2 positions for your
child’s improved comfort.
8. To adjust the position of the legrest, turn the two lateral le-
vers up until you reach the horizontal locking position (g. 8).
9. To return to the starting position, press the lateral buttons
(g. 9).
WARNING: The legrest does not have the function to re-
tain the child.
REAR BRAKES
The rear wheels have linked brakes, which can be applied
simultaneously to the two rear wheels by using just one
pedal.
10. To apply the brakes, push one of the two levers located
at the centre of the rear wheel units in a downward direc-
tion, as shown in g. 10.
11. To unlock the braking system, push one of the two le-
vers located at the centre of the rear wheel units in an up-
ward direction, as shown in g. 11.
WARNING: Always apply the brakes whenever the stroller
is stopped. Never leave the stroller on a sloped surface, with
a child inside, even with the parking brakes engaged.
WARNING: After operating the brake lever, ensure that
the brakes are correctly engaged in both of the rear wheel
units.
FRONT SWIVEL WHEELS
The stroller has front swivel/xed wheels. It is recommend-
ed to use the wheels in the xed mode on particularly
changeable surfaces. The use of the wheels in the swivel
mode is recommended in order to increase the control of
the stroller on a normal road surface
12. To use the front wheels in the swivel mode, push the
front lever in an upward direction with your foot, as shown
in g. 12. To use the front wheels in the xed mode, lower
the lever with the foot. The wheel will lock in the straight
position, regardless of its previous position.
WARNING: Both wheels must always be locked or un-
locked at the same time.
SUMMER/WINTER HOOD
13. To t the hood, fasten the plastic clip in the appropriate
positions, as shown in g. 13A. To complete tting the hood
on the seat, fasten the rear part of the hood on the back
of the stroller backrest using the relevant buttons (g 13B).
WARNING: The hood must be xed on both sides of the
stroller. Ensure that the hood is correctly secured into po-
sition.
14. Open the hood as shown in g. 14A. Close the hood
pulling the front part towardS you as shown in g. 14B.
15. The hood can become a summer sun-canopy. The rear
panel may be removed by unfastening the zip and buttons
on the rear side of the backrest (g. 15).
16. The hood features an extractable ap that helps pro-
tecting your child from intense light (g. 16)
HOW TO CLOSE THE CHAIR
WARNING: When opening the stroller, make sure that your
child or other children are at a safety distance. Make sure
that during these operations the moving parts of the stroll-
er will not come into contact with your child Before closing
the stroller, ensure that the storage basket is empty.
17. To close the stroller, pull the rear locking mechanism in
an upward direction (g. 17A), and unlock the pedal, locat-
ed on the right side of the stroller, with your foot (see g.
17B).
18. To close the stroller completely, push the handles for-
ward (g. 18).
19. When the stroller is closed, the locking device located
on the side of the stroller will automatically lock it in the
close position (see g. 19), therefore preventing any acci-
dental opening of the stroller.
HOW TO REMOVE THE FABRIC COVER
The fabric cover of the stroller can be removed. 20. To re-
move the fabric cover, raise the legrest (g. 20A). Then
unfasten the buckle (g. 20B), the press studs on the seat
(g. 20C) and the velcro straps around the lower part of the
backrest bar (g. 20D); remove the fabric cover, taking care
to slide the safety harness through the appropriate hole. 21.
Unfasten the press studs located on the rear tubes of the
stroller, as shown in g. 21A. Unfasten the press stud C and
remove the two hooks D and E, located under the fabric
panel on the side of the stroller (g. 21B). Lastly, remove
the fabric cover from the backrest, pulling it in an upward
direction. Follow the steps above in reverse order to t the
lining again.
WARNING: Check regularly that the belt under the seat is
tensioned (g. 20B).
ACCESSORIES
WARNING: The accessories described below may not be
available for some versions of this product. Please read
carefully the instructions on the accessories available for
the model purchased.
STORAGE BASKET
The stroller may come with a storage basket.
22. Fasten the basket by passing the front slots through
the supports A. Fasten the velcro straps around the tubes
B; Then pass the rear straps around the tubes C and fasten
the press studs (g. 22).
WARNING: Do not overload the storage basket. Maximum
weight 3 Kg.
RAIN COVER
The stroller may come with a rain cover.
23. To t the rain cover, pass the straps around the tubes of
the stroller in the positions shown in g. 23 and fasten the
velcro on the back of the rain cover.
After use, if the rain cover is wet, let it dry in the air before
folding the rain cover to store it.
WARNING: Be extremely careful when using the rain cover.
WARNING: Do not use the rain cover if the stroller is not t-
ted with the hood or sun canopy to prevent the risk of suf-
focation. When the rain cover is tted on the stroller, never
leave it exposed to direct sunlight with the child inside, as
the temperature will rise considerably.
14
FLEECE FOOTMUFF
Some versions have a eece footmu, which is ideal in cold
weather.
24. The footmu has holes that allow you to slide through
the safety harness when you use the footmu (g. 24).
25. Fit the eece footmu as shown in g. 25, fastening the
press studs in the positions shown.
WARNING: Always use the eece footmu with the safety
harness inserted through the appropriate holes.
WARNING: Check the temperature of the zone where your
child is positioned. Do not cover your child too much
LEG COVER
26. The footmu can be used as a legcover by opening the
zip and removing the lower part in eece (g. 26).
27. To t the leg cover, fasten the clips by wrapping the
straps around the stroller’s tubes in the positions shown in
g. 27.
BUMPER BAR
28. To remove the bumper bar, press the two buttons on
the side of the bumper bar (g. 28) and pull the bar towards
you. Open one side of the bumper bar only to seat the child
in the stroller more easily.
29. To fasten the bumper bar to the structure again, insert
the two plastic ends of the bumper bar in the supports as
illustrated in g. 29.
WARNING: Always fasten your child with the safety belts.
The bar IS NOT a device for containing your child.
WARNING: The bumper bar must not be used to lift the
stroller.
CARRYING HANDLE
30. To facilitate carrying the stroller when closed, the stroller
features a convenient carrying handle (g. 30)
COMFORT KIT
The stroller may come with the Comfort Kit consisting of
comprises 2 shoulder pads and a crotch strap.
31. Fit the pads over the straps as shown in g. 31A and
insert the crotch strap in the relevant slot (g. 31B).
Important Note: The pictures and instructions contained
in the booklet are referred to the complete stroller model.
Some of the components and functions described here
may vary depending on the model purchased.
WARRANTY
The product is guaranteed against any conformity defect in
normal conditions of use as provided for by the instructions
for use.
The warranty shall not therefore apply in the case of dam-
ages caused by improper use, wear or accidental events.
For the duration of warranty on conformity defects please
refer to the specic provisions of national laws applicable in
the country of purchase, where provided
15
NOTICE D’EMPLOI
AVERTISSEMENT IMPORTANT
IMPORTANT - CONSERVER CES INS-
TRUCTIONS POUR CONSULTATION
ULTÉRIEURE.
AVERTISSEMENT : AVANT L’EM-
PLOI, ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS
LES SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉ-
MENTS QUI FONT PARTIE DE L’EM-
BALLAGE DU PRODUIT ET LES TENIR
HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
AVERTISSEMENTS
• AVERTISSEMENT : Vérier avant
l’utilisation que le produit et tous
ses composants n’ont pas été en-
dommagés pendant le transport,
auquel cas ne pas utiliser le produit
et le tenir hors de portée des en-
fants.
• AVERTISSEMENT : Ne jamais lais-
ser votre enfant sans surveillance.
• AVERTISSEMENT : S’assurer que
tous les dispositifs de verrouillage
sont enclenchés avant utilisation.
• AVERTISSEMENT : Pour éviter
toute blessure, maintenir votre en-
fant à l’écart lors du dépliage et du
pliage du produit.
• AVERTISSEMENT : Ne pas laisser
votre enfant jouer avec ce produit.
• AVERTISSEMENT : Toujours utili-
ser le système de retenue.
• AVERTISSEMENT : Ce produit ne
convient pas pour faire du jogging
ou des promenades en rollers.
• L’utilisation de la poussette est au-
torisée pour des enfants d'un âge
compris entre 0 et 36 mois, jusqu'à
un poids maximum de 15 kg.
• De la naissance de l'enfant à ses 6
mois environ, le dossier doit être
utilisé complètement incliné.
• Le système de freinage doit être ac-
tionné avant de positionner ou de
retirer l’enfant.
• Ne pas positionner dans le panier
de poids supérieur à 3 kg.
• Tout poids suspendu aux poignées
et/ou au dossier et/ou sur les côtés
de la poussette pourrait compro-
mettre sa stabilité.
• Ne pas transporter plus d'un enfant
à la fois.
• Ne pas monter sur la poussette
d’accessoires, pièces de rechange
ou composants non fournis ou non
approuvés par le constructeur.
• L’utilisation de l'entrejambe et du
harnais de sécurité est indispen-
sable pour garantir la sécurité de
l’enfant. Ne jamais utiliser l’entre-
jambe sans le harnais de sécurité.
• Pendant les opérations de réglage,
s’assurer que les parties mobiles
de la poussette n’entrent pas en
contact avec le corps de l’enfant.
• Ne jamais laisser la poussette sur un
plan incliné avec l’enfant a l’intérieur,
même avec le frein actionné.
• Ne pas utiliser la poussette dans les
escaliers ou sur un escalator : elle
pourrait être déséquilibrée.
• Lorsque la poussette n'est pas uti-
lisée, la ranger hors de portée des
enfants.
• Ce produit doit être utilisé unique-
ment par un adulte.
• Le produit doit être monté unique-
ment par un adulte.
• Ne pas laisser d’autres enfants jouer
sans surveillance près de la pous-
sette ou grimper dessus.
FR
16
• Vérier que les utilisateurs de la
poussette connaissent le fonction-
nement exact de celle-ci.
• Après avoir ôté les ceintures de sé-
curité (par exemple pour le lavage),
vérier qu'elles sont réassemblées
correctement en utilisant les points
d’ancrage. Les sangles doivent être
de nouveau réglées. Pour vérier
que les ceintures sont attachées
correctement (sur la surface arrière
de l’assise), tirer fortement sur l’ex-
trémité des ceintures une fois l’en-
fant installé et attaché.
• Utiliser le dispositif de freinage
chaque fois que la poussette est à
l'arrêt.
• Pour éviter tout risque d’étranglement,
ne pas donner à l’enfant ni poser près
de l’enfant d’objets munis de cordes.
• Faire attention quand on monte ou
descend le trottoir.
• En cas d’exposition prolongée au
soleil, attendre que la poussette
refroidisse avant d’y positionner
l'enfant. Une exposition prolongée
au soleil peut provoquer des varia-
tions de couleur des matériaux et
des tissus.
• Ne pas utiliser la poussette si des
parties sont cassées, arrachées ou
manquantes.
• Éviter tout contact de la poussette
avec de l’eau salée pour empêcher
la formation de rouille.
• Ne pas utiliser la poussette à la
plage.
CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
Ce produit doit être entretenu régulièrement. Les opéra-
tions de nettoyage et d’entretien doivent être eectuées
uniquement par un adulte.
NETTOYAGE
Le tissu de la poussette est amovible (consulter le chapitre
«Déhoussage»). Pour nettoyer les parties en tissu, consul-
ter les étiquettes de lavage. Les symboles de lavage et leur
signication sont décrits ci-dessous :
Laver à la main à l’eau froide
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un
chion humide. Essuyer les parties en métal si elles sont
mouillées, pour empêcher toute formation de rouille.
ENTRETIEN
En cas de besoin, lubrier les parties mobiles avec de l’huile
sèche de silicone. Contrôler régulièrement l’état d’usure des
roues et les tenir à l’abri de la poussière et du sable. Vérier
que toutes les parties en plastique qui coulissent le long
des tubes en métal ne sont pas couvertes de poussière,
de saleté et de sable an d’éviter d’éventuels frottements
pouvant compromettre le bon fonctionnement de la pous-
sette. Ranger la poussette dans un endroit sec.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
MONTAGE DES ROUES AVANT
1. Monter la roue avant en l’enlant dans le pivot prévu à
cet eet jusqu’au déclic de blocage (g. 1). Recommencer
pour l’autre roue.
AVERTISSEMENT : avant l’utilisation, s’assurer que les
roues sont correctement xées.
OUVERTURE
AVERTISSEMENT : eectuer cette opération en veillant à
ce que les enfants soient susamment éloignés.
Lors de ces phases, s’assurer que les parties mobiles de la
poussette n’entrent pas en contact avec l'enfant.
2. Détacher le crochet de fermeture et pousser la partie
avant de la poussette vers l’avant (g. 2).
3. Pousser avec le pied le croisillon arrière vers le bas (g. 3).
AVERTISSEMENT : avant d’utiliser la poussette, s’assurer
qu’elle est correctement ouverte, en vériant que le méca-
nisme est eectivement verrouillé.
UTILISATION DES HARNAIS DE SÉCURITÉ
La poussette est munie d’un système de retenue à cinq
points d’ancrage constitué de deux épaulières, de deux
boutonnières de réglage, d’une ceinture abdominale et
d’un entrejambe avec boucle.
Après avoir ôté les ceintures de sécurité (par exemple pour
le lavage), vérier que les ceintures sont réassemblées cor-
rectement en utilisant les points d’ancrage. Les sangles
doivent être de nouveau réglées.
AVERTISSEMENT : pour les bébés de 0 à 6 mois environ, il
est impératif d'utiliser les épaulières en les faisant passer à
travers les deux œillets de réglage.
4. Régler la hauteur des sangles en les faisant passer au be-
soin à travers l’œillet de réglage (gure 4). Après avoir instal-
lé l’enfant dans la poussette, enler les 2 fourches dans l’œil-
let en plastique (g. 4A et 4B) puis les enler dans la boucle
17
de l’entrejambe (g. 4C); régler la longueur des ceintures
de sorte qu'elles adhèrent bien aux épaules et au corps de
l’enfant. Pour décrocher la ceinture abdominale, appuyer
simultanément sur les fourches latérales et tirer.
AVERTISSEMENT : pour garantir la sécurité de votre en-
fant, il faut toujours utiliser le harnais de sécurité.
RÉGLAGE DU DOSSIER
Le dossier est réglable sur 5 positions.
5. Fixer les deux rabats en tissu aux deux tubes arrière du
châssis à l’aide des boutons à pression (gure 5).
6. Appuyer sur le bouton situé sur le dossier de la poussette
pour régler l’inclinaison de cette dernière; en relâchant le
bouton, le dossier se bloque dans la position la plus proche
(g. 6).
7. Pour relever le dossier dans la position désirée, il sut de
le pousser vers le haut (g. 7).
AVERTISSEMENT : le poids de l'enfant peut rendre ces
opérations plus diciles à accomplir.
RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES
Le repose-jambes de la poussette peut être xé sur 2 posi-
tions, pour orir plus de confort à l’enfant.
8. Pour régler la position du repose-jambes, tourner les
deux leviers latéraux vers le haut jusqu'à atteindre la posi-
tion de blocage horizontal (g. 8).
9.Pour faire revenir le repose-jambes dans sa position ini-
tiale, appuyer sur les boutons latéraux (g. 9).
AVERTISSEMENT : le repose-pied ne sert pas à retenir
l’enfant.
FREINS ARRIÈRE
Les roues arrière sont munies de freins jumelés qui per-
mettent d'actionner simultanément les deux groupes de
roues arrière à l’aide d’une seule pédale.
10. Pour freiner la poussette, pousser vers le bas l’un des
leviers situés au centre des groupes de roues arrière (gure
10).
11. Pour débloquer le système de freinage, pousser vers le
haut l’un des deux leviers situés au centre des groupes de
roues arrière (gure 11).
AVERTISSEMENT : Toujours utiliser le dispositif de frei-
nage chaque fois que la poussette est à l’arrêt. Ne jamais
laisser la poussette sur un plan incliné avec l'enfant à l'inté-
rieur, même avec le frein actionné.
AVERTISSEMENT : après avoir actionné le levier du frein,
vérier que les freins sont correctement enclenchés sur les
deux groupes de roues arrière.
ROUES AVANT PIVOTANTES
La poussette est munie de roues avant pivotantes ou xes.
Il est conseillé d’utiliser les roues xes sur les terrains par-
ticulièrement accidentés. En revanche, pour une meilleure
manœuvrabilité de la poussette sur route normale, il est
conseillé d’utiliser les roues pivotantes.
12. Pour rendre les roues avant pivotantes, pousser le levier
avant vers le haut (g. 12). Pour rendre les roues avant xes,
baisser le levier avant avec le pied. Quelle que soit la posi-
tion de la roue, elle se bloquera en position droite.
AVERTISSEMENT : Les deux roues doivent toujours être
verrouillées ou déverrouillées en même temps.
CAPOTE TRANSFORMABLE
13. Pour xer la capote, accrocher les clips en plastique au
niveau des positions indiquées dans la gure 13A. Pour -
naliser l'assemblage de la capote à l'assise, attacher la partie
arrière de la capote au dos de la poussette, en utilisant les
boutons spécialement prévus (g. 13B).
AVERTISSEMENT : L’opération de xation de la capote
doit être eectuée des deux côtés de la poussette. Vérier
que la capote est xée correctement.
14. Ouvrir la capote comme l'illustre la gure 14A. Fermer
la capote en tirant vers soi la partie avant, comme l'illustre
la gure 14B.
15. Il est possible de transformer la capote en pare-soleil
d’été. Le rabat arrière est amovible à l’aide de la fermeture
éclair et des boutons situés à l'arrière du dossier (g. 15).
16. La capote est équipée d'un pare-soleil rétractable qui
contribue à protéger l'enfant contre tout excès de lumière
(g. 16)
PLIAGE
AVERTISSEMENT : eectuer cette opération en veillant à
ce que les enfants soient susamment éloignés. Lors de
ces phases, s’assurer que les parties mobiles de la poussette
n’entrent pas en contact avec l'enfant. Avant le pliage, s’as-
surer aussi que le panier porte-objets est vide.
17. Pour plier la poussette, tirer le croisillon arrière vers le
haut (g. 17A) et débloquer avec le pied la pédale située sur
le côté droit de la poussette (gure 17B).
18. Enn, pousser les poignées vers l’avant (g. 18).
19. Une fois le pliage terminé, le crochet, situé sur le côté,
bloque automatiquement la poussette en position pliée
(g. 19), ce qui l’empêche de s’ouvrir accidentellement.
DÉHOUSSAGE
Le revêtement de la poussette est complètement amo-
vible. 20. Pour enlever la housse, soulever le repose-jambes
(g. 20A). Décrocher ensuite les boucles (g. 20B), les bou-
tons à pression qui se trouvent sur l’assise (g. 20C) et les
velcros situés autour de la partie inférieure du tube du
dossier (g. 20D); retirer le revêtement en faisant attention
au passage de la ceinture de sécurité. 21. Décrocher les
boutons à pression situés sur les tubes arrières de la pous-
sette comme indiqué dans la gure 21A ; enlever le bouton
à pression C et retirer les deux crochets D et E situés sous
le rabat en tissu sur le côté de la poussette (g. 21B). Pour
nir, ôter le revêtement du dossier en le tirant vers le haut.
Pour remettre le revêtement de la poussette, eectuer les
opérations précédentes dans le sens inverse.
AVERTISSEMENT : contrôler régulièrement la tension de
la sangle qui se trouve sous l'assise (g. 20B).
ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT : les accessoires décrits ci-dessous
pourraient ne pas être présents sur certaines versions du
produit. Lire attentivement les instructions relatives aux ac-
cessoires présents sur le modèle acheté.
PANIER PORTE-OBJETS
La poussette peut être équipée d’un panier porte-objets.
22. Fixer le panier en faisant passer les boutonnières avant à
travers les supports A prévus à cet eet. Fixer les velcros au-
tour des tubes B; enn faire passer les rubans arrière autour
des tubes C et accrocher les boutons à pression (g. 22).
18
AVERTISSEMENT : ne pas poser de poids de plus de 3 kg
dans le panier.
HABILLAGE-PLUIE
La poussette peut être équipée d’un habillage-pluie.
23. Fixer l’habillage-pluie en passant les rubans autour des
tubes de la poussette au niveau des positions indiquées
dans la gure 23 et fermer les velcros au dos de l'habillage.
L’utilisation terminée, laisser l’habillage pluie sécher à l’air
libre (s’il est mouillé) avant de le plier et de le ranger.
AVERTISSEMENT : faire particulièrement attention en uti-
lisant l’habillage-pluie.
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser l’habillage-pluie sur la
poussette sans capote ou pare-soleil car cela pourrait créer
un risque d’étouement pour l’enfant. Si l’habillage-pluie
est monté sur la poussette, ne jamais la laisser exposée au
soleil avec l’enfant à l'intérieur pour éviter tout risque de
surchaue.
CHANCELIÈRE
Certaines versions peuvent être munies d’une chancelière,
idéale pour les climats froids.
24. La chancelière est munie d’œillets pour y enler les cein-
tures du harnais de sécurité durant l’utilisation (g. 24).
25. Mettre la chancelière en place comme illustré dans la
gure 25 en accrochant les boutons à pression dans les po-
sitions indiquées.
AVERTISSEMENT : toujours utiliser la chancelière en fai-
sant passer le harnais de sécurité dans les fentes prévues
à cet eet.
AVERTISSEMENT : Contrôler la température de la zone où
l'enfant est installé. Ne pas trop couvrir l'enfant
COUVRE-JAMBES
26. La chancelière se transforme en couvre-jambes en ou-
vrant la fermeture éclair et en enlevant la partie inférieure
en polaire (g. 26).
27. Pour accrocher l’accessoire couvre-jambes, xer le clip
en faisant passer les lacets autours des tubes de la pous-
sette au niveau des positions indiquées (g. 27).
ARCEAU DE SÉCURITÉ
28. Pour extraire l’arceau de sécurité, appuyer sur les deux
boutons situés sous l'arceau (g. 28) et le tirer vers soi. Ou-
vrir un seul côté de l’arceau pour faciliter l’installation de
l’enfant dans la poussette.
29. Pour raccrocher l'arceau à la structure, insérer les deux
extrémités en plastique de l'arceau dans les supports pré-
vus à cet eet, comme l'illustre la g. 29.
AVERTISSEMENT : Toujours attacher l'enfant avec les
ceintures de sécurité. L’arceau de sécurité N’est PAS un dis-
positif de retenue de l'enfant.
AVERTISSEMENT : l'arceau ne peut pas être utilisé pour
soulever le produit.
POIGNÉE DE TRANSPORT
30. Pour faciliter le transport de la poussette pliée, celle-ci
est munie d'une poignée de transport très pratique (g. 30)
KIT CONFORT
La poussette peut être équipée d'un kit confort, incluant 2
épaulières et un entrejambe rembourrés.
31. Introduire les épaulières dans les bretelles, comme dans
la gure 31A, et faire coulisser l'entrejambe à travers l'ouver-
ture spécialement prévue (g. 31B).
Note importante : les images et les instructions contenues
dans cette notice concernent une version de la poussette
; certains composants et certaines fonctions décrites ici
pourraient varier en fonction du modèle choisi.
GARANTIE
Le produit est garanti contre les défauts de conformité
dans des conditions normales d'utilisation selon les indica-
tions prévues par la notice d'emploi.
La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dom-
mages dérivant d'un usage inapproprié, de l'usure ou
d'événements accidentels.
En ce qui concerne la durée de la garantie contre les dé-
fauts de conformité, consulter les conditions prévues par
les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le
pays d'achat.
19
D
GEBRAUCHSANLEITUNG
WICHTIGER HINWEIS
ANLEITUNG FÜR SPÄTERE RÜCKFRA-
GEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH
EVENTUELLE POLYBEUTEL UND
ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRO-
DUKTVERPACKUNG SIND, ABNEH-
MEN UND ENTSORGEN SOWIE VON
KINDERN FERNHALTEN.
HINWEISE
• WARNUNG: Vor dem Zusammen-
bauen prüfen, ob das Produkt und
alle seine Komponenten eventuell
Transport-Beschädigungen auf-
weisen. In diesem Falle darf das
Produkt nicht verwendet werden
und ist von Kindern fern zu halten.
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich
vor Gebrauch, dass alle Verriege-
lungen geschlossen sind.
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass Ihr Kind beim Aufklappen und
Zusammenklappen des Wagens
außer Reichweite ist, um Verletzun-
gen zu vermeiden.
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind
nicht mit dem Wagen spielen.
• WARNUNG: Verwenden Sie immer
das Rückhaltesystem.
• WARNUNG: Dieses Produkt ist
nicht zum Joggen oder Skaten ge-
eignet.
• Die Verwendung des Sportwagens
ist für Kinder im Alter zwischen 0
und 36 Monaten bis zu einem Kör-
pergewicht von 15 kg zulässig.
• Für Kinder ab der Geburt bis ca.
zum 6. Lebensmonat muss die Rü-
ckenlehne vollständig zurückge-
klappt verwendet werden.
• Die Bremse muss stets angezogen
sein, wenn Sie das Kind hineinset-
zen und herausheben.
• Der Korb darf nicht mit über 3 kg
beladen werden.
• An den Grien und/oder an der
Rückenlehne und/oder an den Sei-
ten des Sportwagens angehängte
Gegenstände beeinträchtigen die
Standfestigkeit des Wagens.
• Transportieren Sie niemals mehr als
ein Kind auf einmal.
• Bringen Sie an dem Sportwagen
kein Zubehör, Ersatzteile oder
Komponenten an, die nicht vom
Hersteller mitgeliefert oder geneh-
migt wurden.
• Die Verwendung von Schritt- und
Sicherheitsgurten ist unerlässlich
für die Sicherheit des Kindes. Ver-
wenden Sie den Sicherheitsgurt
immer in Verbindung mit dem
Schrittgurt.
• Vergewissern Sie sich bei der Ver-
stellung, dass die beweglichen Tei-
le des Sportwagens nicht mit dem
Körper des Kindes in Berührung
kommen.
• Lassen Sie den Sportwagen niemals
mit dem Kind darin auf einer schrä-
gen Fläche stehen, selbst wenn die
Bremsen angezogen sind.
• Benutzen Sie den Sportwagen nicht
auf Treppen oder Rolltreppen: Sie
könnten unvorhergesehener Weise
die Kontrolle darüber verlieren.
• Wird der Sportwagen nicht ver-
wendet, muss er für Kinder unzu-
gänglich aufbewahrt werden.
20
• Dieses Produkt darf ausschließlich
von Erwachsenen benutzt werden.
• Das Produkt darf nur von einem
Erwachsenen zusammengebaut
werden.
• Lassen Sie nicht zu, dass Kinder
unbeaufsichtigt in der Nähe des
Sportwagens spielen oder sich an
diesem hochziehen.
• Vergewissern Sie sich, dass auch
andere Benutzer über die richtige
Funktion des Sportwagens Kenntnis
haben.
• Nach Ausbau der Sicherheitsgurte
(z.B. zur Reinigung) sicherstellen,
dass die Gurte wieder korrekt an
den Verankerungspunkten mon-
tiert werden. Die Ringe benden
sich an der Rückenlehne des Sport-
wagens auf der rechten und linken
Seite. Um sich zu vergewissern,
dass die Gurte korrekt befestigt
sind (an der hinteren Fläche des
Sitzes), nachdem man das Kind hi-
neingesetzt und angeschnallt hat,
fest am Ende der Gurte ziehen.
• Verwenden Sie stets die Bremse,
wenn Sie anhalten.
• Um eine Erdrosselungsgefahr zu ver-
meiden, dem Kind keine Gegenstände
mit Kordeln geben oder diese in seine
Nähe legen.
• Achten Sie auf einzelne Stufen oder
Bordsteinkanten.
• Falls der Sportwagen länger in
der Sonne stand, vergewissern Sie
sich bitte, bevor Sie Ihr Kind in den
Sportwagen setzen, dass kein Teil
überhitzt ist. Wird der Sportwagen
der Sonne ausgesetzt, kann dies
Farbveränderungen bei Materialien
und Stoen verursachen.
• Benutzen Sie das Produkt nicht
mehr, wenn Teile davon gebro-
chen, abgerissen oder verlorenge-
gangen sind.
• Vermeiden Sie den Kontakt des
Sportwagens mit Salzwasser, damit
sich kein Rost bildet.
• Den Sportwagen nicht am Strand
verwenden.
TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG
Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pege und Wartung.
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von ei-
nem Erwachsenen durchgeführt werden.
REINIGUNG
Der Bezug des Sportwagens ist abziehbar (siehe Kapitel
“Abnehmbarer Bezug”). Bitte beachten Sie für die Reini-
gung der Stoteile die Angaben auf den Pegeetiketten.
Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre ent-
sprechende Bedeutung aufgeführt:
Handwäsche in kaltem Wasser
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
Reinigen Sie die Kunststoteile regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Die Metallteile nach einem eventuellen
Kontakt mit Wasser abtrocknen, um Rostbildung zu ver-
meiden.
WARTUNG
Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trocke-
nem Silikonöl geschmiert werden. Kontrollieren Sie regel-
mäßig den Zustand der Räder und säubern Sie diese bitte,
wenn sie staubig oder sandig sind. Vergewissern Sie sich,
dass alle Kunststoteile, die auf den Metallrohren gleiten,
frei von Staub, Schmutz und Sand sind, um Reibungen zu
vermeiden, die das korrekte Funktionieren des Sportwa-
gens beeinträchtigen könnten. Den Sportwagen an einem
trockenen Ort aufbewahren.
GEBRAUCHSANLEITUNG
MONTAGE DER VORDERRÄDER
1. Setzen Sie das Vorderrad in den entsprechenden Zapfen
ein, bis dieser mit einem Klick hörbar einrastet (Abb. 1). Wie-
derholen Sie diesen Arbeitsvorgang für das andere Rad.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass
die Räder korrekt befestigt sind.
ÖFFNEN
WARNUNG: Achten Sie bei der Ausführung dieses Arbeits-
vorgangs darauf, dass sich das Kind und ggf. auch andere
Kinder in entsprechender Entfernung benden.
21
Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des
Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berüh-
rung kommen.
2. Önen Sie den Verschlusshaken und drücken Sie den
vorderen Teil des Sportwagens nach vorn (Abb. 2).
3. Drücken Sie das Kreuzgestänge mit dem Fuß nach unten (Abb.
3).
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass
der Sportwagen in geöneter Position blockiert ist und
prüfen Sie, ob das hintere Kreuzgestänge korrekt blockiert
ist.
GEBRAUCH DER SICHERHEITSGURTE
Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem
ausgestattet, das aus zwei Schultergurten mit zwei Ver-
stellschlitzen, einem Beckengurt und einem Schrittgurt mit
Gurtschloss besteht.
Nach Ausbau der Sicherheitsgurte (z.B. zur Reinigung) si-
cherstellen, dass die Gurte wieder korrekt an den Veranke-
rungspunkten montiert werden. Die Ringe benden sich
an der Rückenlehne des Sportwagens auf der rechten und
linken Seite.
WARNUNG: Für die Verwendung mit Babys ab der Geburt
bis zu ca. 6 Monaten müssen die Schultergurte benutzt
werden. Ziehen Sie diese hierzu zuerst durch die beiden
Verstellösen.
4. Die Höhe der Schultergurte verstellen Sie, wenn erfor-
derlich, indem diese durch den Verstellschlitz gezogen
werden, wie in Abbildung 4 gezeigt. Nachdem Sie das
Kind in den Sportwagen gesetzt haben, schließen Sie die
Sicherheitsgurte, indem Sie zuerst die zwei Gabeln durch
den Schlitz der Schultergurte ziehen (Abb. 4A und 4B) und
sie dann in das Gurtschloss des Mittelstegs einrasten (Abb.
4C). Stellen Sie nun die Gurtlänge so ein, dass die Gurte an
den Schultern und dem Körper des Kindes anliegen. Zum
Önen des Beckengurtes die seitlichen Gabeln drücken
und herausziehen.
WARNUNG: Damit die Sicherheit Ihres Babys nicht beein-
trächtigt wird, müssen stets die Sicherheitsgurte verwen-
det werden.
VERSTELLEN DER RÜCKENLEHNE
Die Rückenlehne kann in 5 Positionen eingestellt werden.
5. Befestigen Sie die beiden Stoteile durch die beiden
Druckknöpfe an den Hinterrädern, wie in Abbildung 5 ge-
zeigt.
6. Durch Drücken der Taste an der Rückenlehne des Sport-
wagens kann die Neigung eingestellt werden; Wenn man
die Taste wieder loslässt, wird die Rückenlehne in der
nächstliegenden Position blockiert (Abb. 6).
7. Um die Rückenlehne bis in die gewünschte Position an-
zuheben, genügt es, sie nach oben zu stellen (Abb. 7).
WARNUNG: Durch das Gewicht des Kindes können diese
Arbeitsgänge erschwert werden.
EINSTELLUNG BEINSTÜTZE
Die Beinstütze des Sportwagens kann für einen größeren
Komfort des Kindes in 2 Positionen eingestellt werden.
8. Um die Position der Beinstütze einzustellen, drehen Sie
die beiden seitlichen Hebel nach oben, bis sie waagerecht
blockiert ist (Abb. 8).
9. Um die Beinstütze wieder in die ursprüngliche Position
zurückzustellen, die seitlichen Knöpfe drücken (Abb. 9).
WARNUNG: Die Beinstütze hat keine Rückhaltefunktion
für das Kind.
HINTERBREMSEN
Die Hinterräder sind mit Zwillingsbremsen versehen, durch
die gleichzeitig beide Hinterradgruppen durch ein einziges
Pedal blockiert werden können.
10. Zum Bremsen des Sportwagens einen der beiden Hebel
in der Mitte der Hinterradgruppen nach unten drücken, wie
in Abbildung 10 gezeigt.
11. Zum Lösen des Bremssystems einen der beiden Hebel
in der Mitte der Hinterradgruppen nach oben drücken, wie
in Abb. 11 gezeigt.
WARNUNG: Verwenden Sie stets die Bremse, wenn Sie an-
halten. Lassen Sie den Sportwagen niemals mit dem Kind
darin auf einer schrägen Fläche stehen, selbst wenn die
Feststellbremse angezogen ist.
WARNUNG: Nachdem Sie den Bremshebel bedient ha-
ben, kontrollieren Sie bitte, ob die Bremsen beider Hinter-
rad-Aufhängungen korrekt angezogen sind.
SCHWENKBARE VORDERRÄDER
Der Kindersportwagen hat schwenk- und xierbare Vorder-
räder. Es wird empfohlen, die xierten Räder zu verwenden,
wenn Sie auf besonders unebenem Gelände fahren. Die
schwenkbaren Räder werden stattdessen zur besseren Be-
weglichkeit des Sportwagens auf normalem Straßenbelag
empfohlen.
12. Damit sich die Vorderräder frei drehen können, den
vorderen Hebel nach oben drücken, wie in Abbildung 12
gezeigt. Zum Fixieren der Vorderräder den Hebel mit dem
Fuß senken. Unabhängig von der Position, in der sich das
Rad bendet, wird es in gerader Stellung blockiert.
WARNUNG: Beide Räder müssen stets gleichzeitig in
Schwenk- oder Fixposition sein.
SOMMER-/WINTERVERDECK
13. Zur Befestigung des Verdecks die Kunststoclips an den
entsprechenden Stellen einhaken, wie in Abbildung 13A
gezeigt. Um das Verdeck richtig am Sitz zu montieren, be-
festigen Sie den hinteren Verdeckteil mithilfe der entspre-
chenden Knöpfe hinten an der Rückenlehne (Abb. 13B).
ACHTUNG: Die Befestigung des Verdecks muss auf beiden
Seiten des Sportwagens erfolgen. Vergewissern Sie sich,
dass es korrekt blockiert ist.
14. Das Verdeck wie in Abbildung 14A gezeigt önen. Zum
Schließen des Verdecks, ziehen Sie den vorderen Teil zu
sich, wie in Abbildung 14B gezeigt.
15. Das Verdeck kann in ein Sonnendach verwandelt wer-
den. Das hintere Stoteil kann durch den Reißverschluss
und die Knöpfe auf der Rückseite der Rückenlehne abge-
nommen werden (Abb. 15).
16. Das Verdeck verfügt über eine ausziehbare Sonnen-
blende zum zusätzlichen Schutz Ihres Kindes vor zu viel
Licht (Abb. 16).
SCHLIESSEN
WARNUNG: Achten Sie bei der Ausführung dieses Arbeits-
vorgangs darauf, dass sich das Kind und ggf. auch andere
Kinder in entsprechender Entfernung benden. Vergewis-
sern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des Sport-
wagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung
kommen. Prüfen Sie vor dem Schließen auch, ob der Ein-
22
hängekorb leer ist.
17. Zum Schließen des Sportwagens ziehen Sie das hintere
Kreuzgestänge nach oben (Abb. 17A) und lösen mit dem
Fuß das Pedal an der rechten Seite des Sportwagens (siehe
Abbildung 17B).
18. Um das Schließen zu komplettieren, drücken Sie die
Schieber nach vorn (Abb. 18).
19. Nach erfolgter Schließung blockiert der Haken an der
Seite automatisch den Sportwagen in geschlossener Posi-
tion (siehe Abb. 19), wodurch ein ungewolltes Önen ver-
hindert wird.
ABZIEHEN DES BEZUGS
Der Bezug des Sportwagens ist vollkommen abziehbar. 20.
Zum Abziehen des Bezugs die Beinstütze anheben (Abb.
20A). Lösen Sie dann die Gurtschnallen (Abb. 20B), die
Druckknöpfe an der Sitzäche (Abb. 20C) und die Klettband-
verschlüsse um den unteren Teil des Rohrs der Rückenlehne
(Abb. 20D); ziehen Sie den Bezug ab und achten Sie dabei auf
das Durchziehen des Sicherheitsgurtes. 21. Die Druckknöpfe
an den hinteren Rohren des Sportwagens önen, wie in
Abbildung 21A gezeigt; den Druckknopf C önen und die
beiden Haken D und E unter dem Stoteil an der Seite des
Sportwagens herausziehen (Abb. 21B). Zum Schluss den Be-
zug der Rückenlehne durch Ziehen nach oben abnehmen.
Um den Sportwagen wieder zu beziehen, diese Schritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
WARNUNG: Kontrollieren Sie regelmäßig die Spannung
des Riemens, der sich unter dem Sitz bendet (Abb. 20B).
ZUBEHÖR
WARNUNG: Die nachstehend beschriebenen Zubehörtei-
le können bei einigen Produktausführungen fehlen. Lesen
Sie bitte sorgfältig die Anleitung für die Zubehörteile der
von Ihnen gekauften Ausführung.
MEHRZWECKKORB
Der Sportwagen ist mit einem Mehrzweckkorb ausgestattet.
22. Befestigen Sie den Korb, indem Sie die vorderen Ösen
durch die speziellen Halterungen A führen. Befestigen
Sie die Klettbandverschlüsse um die Rohre B; führen Sie
schließlich die hinteren Bänder um die Rohre C und befes-
tigen Sie die Druckknöpfe (Abb. 22).
WARNUNG: Beladen Sie den Korb höchstens mit 3 kg Ge-
wicht.
REGENSCHUTZ
Je nach Modellausführung kann der Sportwagen mit ei-
nem Regenschutz ausgestattet sein.
23. Zur Befestigung des Regenschutzes legen Sie die Bän-
der in Höhe der in Abbildung 23 angegebenen Positionen
um die Rohre des Sportwagens und schließen Sie die Klett-
verschlüsse auf der Rückseite des Regenschutzes.
Lassen Sie nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass
geworden sein sollte) an der Luft trocknen, bevor er zusam-
mengefaltet und weggelegt wird.
WARNUNG: Bei der Verwendung des Regenschutzes äu-
ßerst vorsichtig sein.
WARNUNG: Der Regenschutz darf niemals ohne Verdeck
oder Sonnendach am Sportwagen verwendet werden, da
das Kind ersticken könnte. Der Regenschutz darf niemals
ohne Verdeck oder Sonnendach am Sportwagen verwen-
det werden, da das Kind ersticken könnte.
FUSSSACK
Einige Modellausführungen können einen Fußsack haben.
24. Wenn der Fußsack verwendet wird, müssen die Sicher-
heitsgurte stets durch die Ösen gezogen werden (Abb. 24).
25. Positionieren Sie den Fußsack, wie in Abbildung 25 ge-
zeigt, und schließen Sie die Druckknöpfe in den angegebe-
nen Positionen.
WARNUNG: Wenn der Fußsack verwendet wird, achten Sie
stets darauf, dass die Sicherheitsgurte durch die Schlitze
gezogen sind.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie die Temperatur des Bereichs,
in dem das Kind liegt. Das Kind sollte nicht zu warm zuge-
deckt sein
FUSSDECKE
26. Der Fußsack kann in eine Fußdecke verwandelt werden,
indem man durch den Reißverschluss den unteren Teil aus
Vlies abnimmt (Abb. 26).
27. Zum Anbringen der Fußdecke befestigen Sie die Clips,
indem Sie die Schlingen in Höhe der in Abbildung 27 ge-
zeigten Positionen um die Rohre des Sportwagens legen.
FRONTBÜGEL
28. Um den Frontbügel herauszuziehen, drücken Sie die
zwei Tasten auf seiner Seite (Abb. 28) und ziehen Sie den
Frontbügel zu sich heran. Önen Sie nur eine Seite des Bü-
gels, damit Sie das Kind einfacher in den Sportwagen hin-
einsetzen können.
29. Um den Frontbügel wieder am Gestell zu befestigen,
fügen Sie die beiden Kunststoenden in die speziellen Hal-
terungen ein, wie in Abb. 29 gezeigt.
WARNUNG: Stets dem Kind die Sicherheitsgurte anschnal-
len. Der Frontbügel ist KEINE Kinderrückhaltevorrichtung.
WARNUNG: Der Frontbügel darf nicht verwendet werden,
um das Produkt anzuheben.
TRAGEBÜGEL
30. Zum einfacheren Transport des geschlossenen Sport-
wagens ist dieser mit einem bequemen Transportgri aus-
gestattet (Abb. 30)
KOMFORT-SET
Der Sportwagen kann mit Komfort-Set ausgestattet sein,
das aus 2 Schultergurten und einem Mittelsteg besteht.
31. Die Schultergurte in die Gurtpolster einführen, wie in
Abbildung 31A dargestellt; den Mittelsteg in die dafür vor-
gesehene Önung einführen (Abb. 31B).
Wichtiger Hinweis: Die in dieser Anleitung enthaltenen
Bilder und Anweisungen beziehen sich auf eine Produkt-
version des Sportwagens. Einige hier beschriebene Kom-
ponenten, Zubehör und Funktionen können je nach der
von Ihnen gekauften Version variieren.
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz nor-
maler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der
Gebrauchsanleitung) auftreten.
Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch,
Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen.
Bezüglich der Garantiedauer für Konformitätsfehler verwei-
sen wir auf die nationalen Rechtsvorschriften des Kauan-
des.
23
INSTRUCCIONES DE USO
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE – CONSERVE ESTAS
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS
CONSULTAS.
ADVERTENCIA: ANTES DEL USO,
QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE
PLÁSTICO Y LOS DEMÁS COMPO-
NENTES QUE FORMEN PARTE DEL
EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN
CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
ADVERTENCIAS
• ADVERTENCIA: Antes del monta-
je verique que el producto y to-
dos sus componentes no presen-
ten daños o desperfectos debidos
al transporte; en ese caso no utilice
el producto y manténgalo fuera del
alcance de los niños.
• ADVERTENCIA: Nunca deje al
niño sin vigilancia.
• ADVERTENCIA: Antes del uso,
compruebe que todos los meca-
nismos de bloqueo estén activados
correctamente.
• ADVERTENCIA: Para evitar lesio-
nes durante las operaciones de
apertura y cierre del producto, ase-
gúrese de que el niño esté a la de-
bida distancia.
• ADVERTENCIA: No deje que el
niño juegue con este producto.
• ADVERTENCIA: Utilice siempre
los sistemas de retención.
• ADVERTENCIA: Este producto no
es apto para correr o patinar.
• El uso de la silla de paseo está permi-
tido con niños de entre 0 y 36 meses,
con peso de máximo 15 kilos.
• Para los niños de 0 a 6 meses, el res-
paldo debe utilizarse en posición
totalmente reclinada.
• El dispositivo de frenado debe estar
siempre activado cuando se aco-
mode y se saque al niño.
• No sobrecargue el cestillo. con pe-
sos superiores a 3 kg.
• Cualquier peso colgante de las asas
y/o el respaldo y/o los lados de la
silla de paseo puede comprometer
la estabilidad de la silla de paseo.
• No transporte a más de un niño a
la vez.
• No aplique a la silla de paseo acce-
sorios, partes de repuesto o com-
ponentes no suministrados o apro-
bados por el fabricante.
• El uso del separapiernas y de los
cinturones de seguridad es funda-
mental para garantizar la seguridad
del niño. Utilice siempre los cintu-
rones de seguridad simultánea-
mente con el separapiernas.
• Durante las operaciones de regu-
lación, compruebe que las partes
móviles de la silla de paseo no en-
tren en contacto con el cuerpo del
niño.
• No deje nunca la silla de paseo so-
bre una supercie inclinada con el
niño dentro aunque los frenos estén
accionados.
• No utilice la silla de paseo en esca-
leras, ya sea jas o mecánicas: Se
podría perder el control inespera-
damente.
• Cuando no se utilice, la silla de pa-
seo debe mantenerse fuera del al-
cance de los niños.
• El uso de este producto debe es-
tar a cargo exclusivamente de un
adulto.
ES
24
• El producto debe ser montado ex-
clusivamente por un adulto.
• No deje que otros niños jueguen
sin vigilancia cerca de la silla o se
suban en ella.
• Asegúrese de que los usuarios de
la silla de paseo conozcan perfecta-
mente el funcionamiento exacto de
esta.
• Después de retirar los cinturones
de seguridad (p. ej. para lavarlos),
asegúrese de que estén ensam-
blados correctamente, utilizando
los puntos de anclaje. Las correas
deberán regularse de nuevo. Para
comprobar que los cinturones es-
tén enganchados correctamente
(en la supercie trasera del asiento),
después de acomodar y abrochar
al niño, tire con fuerza del extremo
de los cinturones.
• Utilice el dispositivo de frenado to-
das las veces que se pare.
• Para evitar riesgos de asxia, no le dé al
niño objetos con cordones ni los deje a
su alcance.
• Preste atención al subir o bajar un
escalón o la acera.
• Si se deja la silla de paseo expuesta
al sol durante mucho tiempo, es-
pere hasta que se enfríe antes de
acomodar al niño. La exposición
prolongada al sol puede causar
cambios de color en los materiales
y tejidos.
• No utilice el producto si algunas de
sus partes están rotas, rasgadas o
faltan.
• Para prevenir la formación de óxi-
do, evite que la silla de paseo entre
en contacto con agua salina.
• No utilice la silla de paseo en la pla-
ya.
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO
Este producto requiere un mantenimiento periódico. Las
operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser rea-
lizadas exclusivamente por un adulto.
LIMPIEZA
La silla de paseo es desenfundable (tómese como referen-
cia el capítulo “Revestimiento desenfundable”). Para la lim-
pieza de las partes textiles, lea las etiquetas de lavado. A
continuación se muestran los símbolos de lavado con los
correspondientes signicados:
Lavar a mano en agua fría
No usar lejía
No secar en secadora
No planchar
No lavar en seco
Limpie periódicamente las partes de plástico con un paño
húmedo. Seque las partes de metal, después de un posible
contacto con agua, para evitar que se oxiden.
MANTENIMIENTO
Lubrique las partes móviles, solo en caso de necesidad, con
aceite seco de silicona. Controle periódicamente el estado
de desgaste de las ruedas y manténgalas limpias de polvo
y arena. Asegúrese de que todas las partes plásticas que se
deslizan sobre los tubos de metal estén libres de polvo, su-
ciedad y arena, para evitar roces que puedan comprometer
el funcionamiento correcto de la silla de paseo. Guarde la
silla de paseo en un lugar seco.
INSTRUCCIONES GENERALES
MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS
1. Inserte la rueda delantera en el correspondiente perno,
hasta oír el click de bloqueo (Fig. 1). Repita esta operación
con la otra rueda.
ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que las rue-
das estén jadas correctamente.
APERTURA
ADVERTENCIA: Antes de abrir la silla de paseo, asegúrese
de que no haya niños cerca.
Cerciórese de que, en estas fases, las partes móviles de la si-
lla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del bebé.
2. Abra el gancho de cierre y empuje la parte delantera de
la silla de paseo hacia adelante (Fig. 2).
3. Empuje con el pie la estructura trasera con forma de cruz hacia
abajo (Fig. 3).
ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que la silla
de paseo esté en posición abierta, comprobando que la
estructura trasera con forma de cruz esté perfectamente
bloqueada.
UTILIZACIÓN DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
La silla de paseo cuenta con un sistema de retención de
cinco puntos de anclaje, formado por dos hombreras, dos
ojales de regulación, un cinturón abdominal y un separa-
piernas con hebilla.
25
Después de retirar los cinturones de seguridad (p. ej. para
lavarlos), asegúrese de que estén ensamblados correcta-
mente, utilizando los puntos de anclaje. Las correas debe-
rán regularse de nuevo.
ADVERTENCIA: Para el uso con niños de 0 a 6 meses es
necesario usar las hombreras haciéndolas pasar primero
por los ojales de regulación.
4. Regule la altura de las cintas de las hombreras, haciéndo-
las pasar si es necesario por la presilla de regulación, como
se muestra en la gura 4. Acomode al niño en la silla de
paseo y abroche los cinturones, haciendo pasar en primer
lugar las dos horquillas por la ranura de las cintas de las
hombreras (Fig. 4A y 4B) e introduciéndolas seguidamente
en la hebilla del separapiernas (Fig. 4C). Regule la longitud
de los cinturones hasta que se adhieran a los hombros y al
cuerpo del niño. Para desenganchar el cinturón abdominal,
apriete y tire de las horquillas laterales.
ADVERTENCIA: Para garantizar la seguridad del niño es
indispensable utilizar siempre los cinturones de seguridad.
REGULACIÓN DEL RESPALDO
El respaldo se puede regular en 5 posiciones.
5. Fije las dos solapas de tela a los tubos traseros con los
dos botones automáticos, como se muestra en la gura 5.
6. Apretando el botón situado en el respaldo de la silla de
paseo, se puede regular la inclinación del mismo. Al soltar
el botón, el respaldo se bloquea en la posición más cercana
(Fig. 6).
7. Para subir el respaldo hasta la posición deseada, es su-
ciente con empujarlo hacia arriba (Fig. 7).
ADVERTENCIA: Con el peso del bebé las operaciones
pueden resultar más difíciles.
REGULACIÓN DEL APOYAPIERNAS
Para que el niño esté más cómodo, el apoyapiernas de la
silla de paseo puede regularse en 2 posiciones.
8. Para regular la posición del apoyapiernas, gire hacia arri-
ba las 2 palancas laterales hasta alcanzar la posición de blo-
queo horizontal (Fig. 8).
9. Para volver a poner el apoyapiernas en la posición inicial,
presione los botones laterales (Fig. 9).
ADVERTENCIA: El apoyapiernas no tiene función de re-
tención del niño.
FRENOS POSTERIORES
Las ruedas traseras está provistas de frenos dobles que per-
miten operar al mismo tiempo en los dos pares de ruedas
traseras accionando un único pedal.
10. Para frenar la silla de paseo, presione hacia abajo una de
las dos palancas situadas entre las ruedas traseras, como se
muestra en la gura 10.
11. Para desbloquear el sistema de frenos, empuje hacia
arriba una de las dos palancas situadas entre las ruedas tra-
seras, como se muestra en la gura 11.
ADVERTENCIA: Utilice siempre el freno cuando se deten-
ga. No deje nunca la silla de paseo sobre un plano inclinado
con el niño acomodado dentro, aunque el freno de parada
esté accionado.
ADVERTENCIA: Después de haber accionado la palanca
del freno, asegúrese de que los frenos se encuentren co-
rrectamente accionados en los dos grupos de ruedas pos-
teriores.
RUEDAS DELANTERAS GIRATORIAS
La silla de paseo está equipada con ruedas delanteras pivo-
tantes/jas. Se recomienda utilizar las ruedas jas en terre-
nos especialmente difíciles. Las ruedas en modo pivotante,
en cambio, se recomiendan para mejorar la maniobrabili-
dad de la silla de paseo sobre supercies normales.
12. Para que las ruedas delanteras puedan girar, empujar
hacia arriba la palanca delantera, como se muestra en la
gura 12. Para bloquear las ruedas delanteras en posición
ja, empuje la palanca hacia abajo con el pie. Independien-
temente de la posición en la que se encuentren las ruedas,
quedarán bloqueadas en posición recta.
ADVERTENCIA: Las dos ruedas deben estar siempre blo-
queadas o desbloqueadas al mismo tiempo.
CAPOTA VERANO-INVIERNO
13. Para jar la capota, enganche las pinzas de plástico en
las posiciones correspondientes, como se muestra en la
gura 13A. Para completar el montaje de la capota en el
asiento, enganche la parte trasera de esta en el revés del
respaldo de la silla de paseo, mediante los correspondien-
tes botones (Fig 13B).
ADVERTENCIA: La operación de jación de la capota
debe realizarse en ambos lados de la silla de paseo. Com-
pruebe el bloqueo correcto de la misma.
14. Abra la capota como se muestra en la gura 14A. Cierre
la capota tirando de la parte delantera de esta hacia usted,
tal y como se muestra en la gura 14B.
15. La capota se puede transformar en parasol veraniego. La
solapa trasera se puede extraer mediante la cremallera y los
botones de la parte trasera del respaldo (Fig. 15).
16. La capota tiene una parte extraíble que ayuda a prote-
ger al niño de la luz excesiva (Fig. 16).
CIERRE
ADVERTENCIA: Antes de abrir la silla de paseo, asegúrese
de que no haya niños cerca. Cerciórese de que, en estas
fases, las partes móviles de la silla de paseo no entren en
contacto con el cuerpo del niño. Antes del cierre verique
también que el cestillo portaobjetos esté vacío.
17. Para cerrar la silla de paseo, tire hacia arriba de la es-
tructura trasera con forma de cruz (Fig. 17A) y desbloquee
con el pie el pedal situado en el lado derecho de la silla de
paseo (véase gura 17B).
18. Para completar el cierre empuje los manillares hacia
adelante (Fig. 18).
19. Una vez que la silla de paseo está cerrada, el gancho
situado en el costado la bloquea automáticamente en po-
sición cerrada (véase Fig. 19), evitando que se abra acciden-
talmente.
REVESTIMIENTO DESENFUNDABLE
La silla de paseo es totalmente desenfundable. 20. Para
quitar la funda, levante el apoyapiernas (Fig. 20A). Sucesi-
vamente, desenganche las hebillas (Fig. 20B), los botones
automáticos del asiento (Fig. 20C) y las cintas adhesivas que
están en torno a la parte baja del tubo del respaldo (Fig.
20D). Quite la funda teniendo cuidado con al pasar por los
cinturones de seguridad. 21. Desabroche los botones auto-
máticos situados en los tubos traseros de la silla de paseo
como se muestra en la gura 21A. Desabroche el botón au-
tomático C y saque los dos ganchos D y E situados bajo la
solapa de tejido del costado de la silla (Fig. 21B). Por último,
26
quite la funda del respaldo tirando de ella hacia arriba. Para
volver a poner la funda en la silla de paseo, lleve a cabo el
procedimiento descrito anteriormente en sentido inverso.
ADVERTENCIA: Controle con frecuencia que la correa que
está debajo del asiento esté correctamente tensada (Fig.
20B).
ACCESORIOS
ADVERTENCIA: Los accesorios que se describen a conti-
nuación podrían no estar incluidos en algunas versiones
del producto. Lea detenidamente las instrucciones relativas
a los accesorios previstos en la conguración que usted ha
adquirido.
CESTILLO PORTAOBJETOS
La silla de paseo puede tener un cestillo portaobjetos.
22. Fije el cestillo haciendo pasar los ojales delanteros por
los soportes correspondientes A. Fije las cintas adhesivas en
torno a los tubos B. Por último, haga pasar las cintas traseras
en torno a los tubos C y enganche los botones automáticos
(Fig. 22).
ADVERTENCIA: No cargue el cestillo con pesos de más de
3 kg.
CUBIERTA IMPERMEABLE
La silla de paseo puede estar provista de una cubierta im-
permeable.
23. Para jar la cubierta impermeable, haga pasar las cintas
alrededor de los tubos de la silla de paseo por las posicio-
nes que se indican en la gura 23 y cierre las cintas adhesi-
vas en la parte trasera de la cubierta.
Después del uso, si el impermeable está mojado, déjelo al
aire para que se seque, antes de enrollarlo y guardarlo.
ADVERTENCIA: Preste especial atención cuando use la
cubierta impermeable.
ADVERTENCIA: La cubierta impermeable no se puede
utilizar sobre una silla de paseo que no tenga capota o
parasol; podría provocar asxia al bebé. No deje la silla de
paseo expuesta al sol con el niño sentado en ella si la cu-
bierta impermeable está montada, para evitar el riesgo de
sobrecalentamiento.
SACO POLAR
Algunas versiones pueden contar con saco polar; ideal para
climas muy fríos.
24. El saco polar lleva unos ojales que sirven para hacer pa-
sar los cinturones de seguridad cuando se utiliza (Fig. 24).
25. Coloque el saco polar como se muestra en la gura 25,
y enganche los botones automáticos en las posiciones in-
dicadas.
ADVERTENCIA: Utilice siempre el saco polar haciendo
pasar los cinturones de seguridad por los ojales correspon-
dientes.
ADVERTENCIA: Controle la temperatura de la zona en la
que está acomodado el niño. No cubra demasiado al niño.
CUBREPIERNAS
26. El saco polar se puede transformar en cubrepiernas uti-
lizando la cremallera y quitando la parte inferior de forro
polar (Fig. 26).
27. Para enganchar el accesorio cubrepiernas, je las pinzas
haciendo pasar las cintas en torno a los tubos de la silla de
paseo en las posiciones indicadas (Fig. 27).
PROTECTOR DELANTERO
28. Para extraer el protector delantero, presione los dos bo-
tones que se encuentran en el lado del protector mismo
(Fig. 28) y tire de este último hacia usted. Abra solo un lado
de la protector para acomodar al niño más fácilmente en
la silla de paseo.
29. Para volver a enganchar el protector delantero en la
estructura, introduzca sus dos extremos de plástico en los
respectivos soportes, como se muestra en la gura 29.
ADVERTENCIA: Abróchele siempre al niño los cinturones
de seguridad. El protector NO es un dispositivo de reten-
ción del niño.
ADVERTENCIA: El protector delantero no debe utilizarse
para levantar el producto.
ASA PARA EL TRANSPORTE
30. Para transportar fácilmente la silla de paseo cerrada, esta
cuenta con una práctica manilla de transporte (Fig. 30)
KIT CONFORT
La silla de paseo puede equiparse con el Kit confort, que
incluye 2 hombreras y un separapiernas acolchados.
31. Inserte las hombreras en los tirantes, como se muestra
en la gura 31A y haga pasar el separapiernas por la abertu-
ra correspondiente (Fig. 31B).
Nota importante: Las imágenes y las instrucciones incluidas
en este manual se reeren a una versión especíca de la
silla de paseo. Algunos de los componentes y algunas de
las funciones que describimos aquí pueden variar depen-
diendo de la versión que usted ha comprado.
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo defecto de con-
formidad en condiciones normales de uso según lo previs-
to en las instrucciones.
Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de daños
ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos acci-
dentales.
Para la duración de la garantía sobre los defectos de confor-
midad remítase a las disposiciones especícas de la norma-
tiva nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera.
27
INSTRUÇÕES
PARA A UTILIZAÇÃO
AVISO
IMPORTANTE – CONSERVE ESTAS
INSTRUÇÕES PARA CONSULTAS FU-
TURAS.
ATENÇÃO: ANTES DE UTILIZAR, RE-
MOVA E ELIMINE EVENTUAIS SACOS
DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMEN-
TOS QUE FAÇAM PARTE DA EMBA-
LAGEM DO PRODUTO OU MANTE-
NHA-OS FORA DO ALCANCE DAS
CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
• ATENÇÃO: verique antes da mon-
tagem se o produto e todos os seus
componentes apresentam even-
tuais danos causados pelo transpor-
te. Caso detete algo danicado, não
utilize o produto e mantenha-o fora
do alcance das crianças.
• ATENÇÃO: Nunca deixe a sua
criança sem vigilância.
• ATENÇÃO: Antes da utilização,
certique-se de que todos os me-
canismos de segurança se encon-
tram corretamente ativados.
• ATENÇÃO: Para evitar lesões du-
rante as operações de abertura e
fecho do produto, assegure-se de
que a criança está devidamente
afastada.
• ATENÇÃO: Não deixe a sua criança
brincar com este produto.
• ATENÇÃO: Utilize sempre os siste-
mas de retenção.
• ATENÇÃO: Este produto não é in-
dicado para correr ou patinar.
• O uso do carrinho é adequado a
crianças com idade entre 0 e 36
meses, até um peso máximo de 15
kg.
• Para crianças desde o nascimento
até aos 6 meses de idade, aproxi-
madamente, o encosto deve ser
utilizado na posição completa-
mente reclinada.
• O dispositivo de travagem deve ser
sempre acionado durante o colo-
car e retirar da criança.
• Não sobrecarregue o cesto. Pesos
superiores a 3 kg.
• Qualquer carga pendurada nas pe-
gas e/ou no cesto e/ou nos lados
do carrinho poderá comprometer
a estabilidade do mesmo.
• Não transporte mais de uma crian-
ça de cada vez.
• Não aplique no carrinho acessórios,
peças de substituição ou compo-
nentes não fornecidos ou aprova-
dos pelo fabricante.
• A utilização do protetor para a
correia separadora de pernas e do
cinto de segurança é indispensável
para garantir a segurança do seu
lho. Utilize sempre o cinto de se-
gurança, incluindo o entrepernas.
• Sempre que efetuar as operações
de regulação, certique-se de que
as partes móveis do carrinho não
entram em contacto com o corpo
da criança.
• Nunca deixe o carrinho num plano
inclinado com a criança lá dentro,
mesmo que o sistema de travões
esteja acionado.
• Não utilize o carrinho em escadas
ou escadas rolantes: poderá perder
subitamente o controlo do mesmo.
• Quando não estiver a ser utilizado,
mantenha o carrinho fora do alcan-
ce das crianças.
PT
28
• Este produto deve ser utilizado ex-
clusivamente por um adulto.
• O produto deve ser montado ex-
clusivamente por um adulto.
• Não permita que outras crianças
brinquem, sem vigilância, nas pro-
ximidades do carrinho ou que su-
bam para o mesmo.
• Certique-se de que os utilizadores
do carrinho conhecem o exato fun-
cionamento do mesmo.
• Após a remoção dos cintos de se-
gurança (por exemplo, para a lava-
gem) certique-se de que o cinto
foram montados corretamente
usando os pontos de ancoragem.
As correias devem ser novamente
reguladas. Para vericar se as cor-
reias estão bem xadas (na parte
de trás da cadeira), depois de colo-
car e prender a criança, puxe com
força as pontas das correias.
• Utilize o dispositivo de travagem
sempre que parar.
• Para evitar riscos de estrangulamento,
não dê à criança objetos com cordões
e mantenha-os fora do seu alcance.
• Tenha muito cuidado sempre que
subir ou descer um degrau ou o
passeio.
• Se deixar o carrinho ao sol durante
muito tempo, espere que arrefeça
antes de colocar a criança no seu
interior. A exposição prolongada
ao sol pode alterar a cor dos mate-
riais e dos tecidos.
• Não utilize o produto se qualquer
um dos seus componentes estiver
em falta, rasgado ou danicado.
• Evite o contacto do carrinho com
água salgada, para prevenir a for-
mação de ferrugem.
• Não use o carrinho na praia.
CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica. As ope-
rações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas ex-
clusivamente por um adulto.
LIMPEZA
O carrinho dispõe de revestimento removível (veja o capí-
tulo “Revestimento Removível”). Para a limpeza das partes
em tecido, siga as indicações da etiqueta têxtil. Em seguida
são indicados os símbolos de lavagem e o respetivo signi-
cado:
Lavar à mão em água fria
Não utilizar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Limpe regularmente as partes em plástico, com um pano
úmido. Seque as partes em metal, após um eventual con-
tacto com água, de modo a evitar a formação de ferrugem.
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com
óleo seco de silicone. Verique periodicamente o estado
de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia.
Certique-se de que todas as peças de plástico que desli-
zam sobre tubos de metal se encontram limpas de pó, su-
jidade e areia, para evitar atritos que possam comprometer
o correto funcionamento do carrinho. Mantenha o carrinho
num local seco.
INSTRUÇÕES GERAIS
MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE
1.Introduza uma das rodas da frente no encaixe especíco,
até ouvir um estalido que indica que está bloqueada cor-
retamente (g. 1). Repita a mesma operação com a outra
roda.
ATENÇÃO: antes de utilizar o carrinho, verique se as rodas
estão xadas corretamente.
ABERTURA
ATENÇÃO: ao efetuar esta operação certique-se de que
a criança ou, eventualmente, outras crianças se encontram
devidamente afastadas.
Certique-se de que nesta fase as partes móveis do carri-
nho não entram em contacto com o corpo da criança.
2. Abra o gancho de bloqueio e empurre para a frente a
parte dianteira do carrinho (g. 2).
3. Com o pé, pise a cruzeta traseira para baixo (g. 3).
ATENÇÃO: Certique-se de que o carrinho está bloquea-
do na posição aberta, vericando se a cruzeta traseira está
realmente bloqueada.
UTILIZAÇÃO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O carrinho está equipado com um sistema de retenção de
cinco pontos de xação constituído por duas correias dos
ombros, duas presilhas de regulação, um cinto abdominal e
uma correia separadora de pernas com fecho.
29
Após a remoção dos cintos de segurança (por exemplo,
para a lavagem) certique-se de que o cinto foram mon-
tados corretamente usando os pontos de ancoragem. As
correias devem ser novamente reguladas.
ATENÇÃO: para a utilização com crianças desde o nasci-
mento até cerca de 6 meses de idade, é necessário fazer
passar as correias dos ombros através das duas presilhas de
regulação.
4. Ajuste a altura das correias dos ombros fazendo-as pas-
sar, se necessário, nas presilhas de regulação, conforme
indicado na g. 4. Depois de ter instalada a criança no car-
rinho, feche o cinto de segurança, fazendo passar, primeiro,
os dois ganchos na presilha das correias dos ombros (g.
4A e 4B) e, depois, introduza-os no fecho (g. 4C); ajuste o
comprimento das correias, fazendo-as aderir aos ombros e
ao corpo da criança. Para abrir o cinto abdominal, prima e
puxe os dois ganchos laterais.
ATENÇÃO: para garantir a segurança do seu lho é indis-
pensável utilizar sempre o cinto de segurança.
REGULAÇÃO DO ENCOSTO
O encosto é regulável em 5 posições.
5. Fixe as duas abas em tecido nos tubos posteriores, utili-
zando para o efeito os dois botões de pressão, conforme
indicado na gura 5.
6. Premindo o botão, situado no encosto do carrinho, é
possível regular a inclinação do mesmo; libertando o botão,
o encosto bloqueia na posição mais próxima (g. 6).
7. Para levantar o encosto, basta empurrá-lo para cima até à
posição desejada (g. 7).
ATENÇÃO: com o peso da criança, estas operações podem
tornar-se mais difíceis.
REGULAÇÃO DO APOIO DAS PERNAS
Para um maior conforto da criança, o apoio das pernas do
carrinho pode ser ajustado em 2 posições.
8. Para ajustar a posição do apoio das pernas, rode para
cima as 2 alavancas laterais até alcançar a posição de blo-
queio horizontal (g. 8).
9. Para que o apoio das pernas volte à posição inicial, pres-
sione os botões laterais (g. 9).
ATENÇÃO: o apoio das pernas não é um mecanismo de
retenção da criança.
TRAVÕES TRASEIROS
As rodas traseiras dispõem de um par de travões que atuam
simultaneamente em ambos os grupos de rodas traseiras,
acionando um só pedal.
10. Para travar o carrinho, prima para baixo um dos dois
pedais, existentes no meio de cada par de rodas traseiras,
conforme indicado na gura 10.
11. Para desbloquear os travões, empurre para cima um dos
dois pedais, existentes no meio de cada par de rodas trasei-
ras, conforme indicado na gura 11.
ATENÇÃO: Utilize sempre o sistema de travagem quando
estiver parado. Nunca deixe o carrinho num piso inclinado
com a criança lá dentro, mesmo que o travão de estaciona-
mento esteja acionado.
ATENÇÃO: depois de ter pressionado o pedal dos travões,
certique-se de que os travões cam corretamente aciona-
dos em ambos os lados das rodas de trás.
RODAS DA FRENTE DIRECIONÁVEIS
O carrinho dispõe de rodas da frente que podem ser di-
recionáveis ou xas. É aconselhável utilizar as rodas xas
quando se percorrem terrenos particularmente aciden-
tados. As rodas na opção direcionáveis são aconselháveis
para melhorar a capacidade de manobra do carrinho num
piso normal.
12. Para utilizar as rodas da frente direcionáveis, puxe para
cima, com o pé, o pedal da frente, conforme indicado na
gura 12. Para as utilizar xas, baixe com o pé o mesmo pe-
dal. Independentemente da posição em que estiver nesse
momento, a roda bloquear-se-á na posição xa, ao alinhar
em frente.
ATENÇÃO: Ambas as rodas devem estar simultaneamente
bloqueadas ou desbloqueadas.
CAPOTA VERÃO-INVERNO
13. Para xar a capota, aperte os clipes de plástico nas po-
sições especícas, conforme indicado na gura 13A. Para
completar a montagem da capota à cadeira, xe a parte
de trás da capota à parte de trás do encosto do carrinho,
através das molas adequadas (g. 13B).
ATENÇÃO: A operação de xação da capota deve ser feita
em ambos os lados do carrinho. Certique-se de que cou
corretamente bloqueada.
14. Abra a capota, conforme mostrado na gura 14A. Feche
a capota puxando para si a parte dianteira, como indicado
na gura 14B.
15. A capota pode ser transformada em tejadilho para-sol
para o verão. A parte traseira é amovível, basta abrir o fecho
de correr e os botões na parte de trás do encosto (g. 15).
16. A capota dispõe de uma pala extensível que contribui
para proteger a criança da luz excessiva (g. 16)
FECHO
ATENÇÃO: ao efetuar esta operação certique-se de que
a criança ou, eventualmente, outras crianças se encontram
devidamente afastadas. Certique-se de que nesta fase as
partes móveis do carrinho não entram em contacto com o
corpo da criança. Antes de fechar o carrinho, verique tam-
bém se o cesto porta-objetos está vazio.
17. Para fechar o carrinho, levante a cruzeta posterior (g.
17A) e desbloqueie, com o pé, o pedal existente no lado
direito do carrinho (veja a gura 17B).
18. Para fechar completamente o carrinho, empurre as pe-
gas para a frente (g. 18).
19. Depois do carrinho estar completamente fechado, o
gancho existente lateralmente bloqueia-o automatica-
mente na posição fechada (veja a g. 19), para evitar que o
carrinho se possa abrir acidentalmente.
REMOÇÃO DO FORRO
O carrinho dispõe de um revestimento totalmente removí-
vel. 20. Para remover o revestimento têxtil, levante o apoio
das pernas (g. 20A). Depois, desengate as velas (g. 20B),
os botões de pressão localizados na cadeira (g. 20C) e os
velcros situados à volta da parte inferior do tubo do encos-
to (g. 20D); retire o revestimento, com especial cuidado
nas zonas de passagem do cinto de segurança. 21. Desa-
perte as molas de pressão, existentes nos tubos posteriores
do carrinho, conforme indicado na gura 21A; desaperte a
mola de pressão C e abra os dois ganchos D e E, por baixo
da aba têxtil, existente na parte lateral do carrinho (g. 21B).
30
Por último, retire o revestimento do encosto, puxando-o
para cima. Para voltar a colocar o revestimento no carrinho,
realize as operações acima descritas pela ordem inversa.
ATENÇÃO: verique regularmente a tensão da correia que
se encontra sob a cadeira (g. 20B).
ACESSÓRIOS
ATENÇÃO: algumas versões do produto podem não estar
equipadas com os acessórios descritos de seguida. Leia
atentamente as instruções relativas aos acessórios existen-
tes na conguração que adquiriu.
CESTO MULTIUSOS
Este carrinho pode dispor de um cesto multiusos.
22. Fixe o cesto, fazendo passar as presilhas dianteiras atra-
vés dos suportes adequados A. Fixe os velcros à volta dos
tubos B; Por m, faça passar as tas traseiras à volta dos tu-
bos C e feche as molas de pressão (g. 22).
ATENÇÃO: não carregue o cesto com um peso superior
a 3 kg.
CAPA DE CHUVA
O carrinho pode incluir uma capa de chuva.
23. Para xar a capa de chuva, passe as tas à volta dos
tubos do carrinho, nas posições indicadas na gura 23, e
feche os velcros na parte de trás da capa.
Depois da utilização, se a capa de chuva estiver molhada,
deixe-a secar ao ar, antes de a guardar.
ATENÇÃO: a capa de chuva deve ser sempre utilizada com
especial atenção.
ATENÇÃO: a capa de chuva não pode ser utilizada em car-
rinhos de passeio que não dispõem de capota ou tejadilho
para-sol, pois pode asxiar a criança. Nunca deixe a criança
no carrinho, exposto ao sol, com a capa de chuva montada,
para evitar o risco de aquecimento excessivo.
SACO TÉRMICO
Algumas versões deste carrinho podem dispor de saco tér-
mico, ideal para climas frios.
24. O saco térmico dispõe de ranhuras para a passagem do
cinto de segurança, quando está a ser utilizado (g. 24).
25. Posicione o saco térmico conforme indicado na gura
25, apertando as molas de pressão nas posições indicadas.
ATENÇÃO: quando utilizar o saco térmico, passe sempre
as correias do cinto de segurança através das ranhuras es-
pecícas.
ATENÇÃO: Verique a temperatura da zona onde a criança
está instalada. Não tape demasiado a criança.
COBRE PERNAS
26. O saco térmico pode ser transformado num cobre per-
nas normal, abrindo o fecho de correr e removendo a parte
de baixo em felpa (g. 26).
27. Para prender o cobre pernas, xe os clipes, fazendo pas-
sar as correias à volta dos tubos do carrinho nas posições
indicadas (g. 27).
BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL
28. Para remover a barra de proteção frontal, prima os dois
botões existentes no lado da mesma barra (g. 28) e puxe
a barra para si. Abra um só lado da barra de proteção, para
facilitar a colocação da criança no carrinho.
29. Para voltar a engatar a barra à estrutura, insira as duas
extremidades plásticas da barra nos suportes previstos para
o efeito, como indicado na (g. 29).
ATENÇÃO: Coloque sempre o cinto de segurança à crian-
ça. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo de
retenção da criança.
ATENÇÃO: a barra não deve ser utilizada para elevar o pro-
duto.
PEGA DE TRANSPORTE
30. Para facilitar o transporte do carrinho fechado, o carri-
nho tem uma prática pega de transporte (g. 30)
KIT COMFORT
O carrinho está equipado com o Kit Comfort, composto
por 2 protetores dos ombros e uma correia separadora de
pernas acolchoados.
31. Introduza os protetores dos ombros nas correias, como
indicado na gura 31A, e faça passar o protetor para a cor-
reia separadora de pernas pela respetiva abertura (g. 31B).
Nota importante: as imagens e as instruções contidas neste
manual referem-se a uma versão do carrinho; alguns com-
ponentes e algumas funções aqui descritas podem variar
consoante a versão que adquiriu.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de
conformidade, vericado em condições normais de utiliza-
ção, de acordo com o disposto nas instruções de utilização.
A garantia não poderá, portanto, aplicar-se relativamente
a danos no produto provocados por utilização imprópria,
desgaste ou acidente.
O prazo de validade da garantia sobre defeitos de confor-
midade, remete-se para as disposições especícas das nor-
mas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
31
I
GEBRUIKSAANWIJZING
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
BELANGRIJK - BEWAAR VOOR LATERE
RAADPLEGING.
LET OP: VERWIJDER VOOR HET GE-
BRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN
EN ALLE ANDERE VERPAKKINGSON-
DERDELEN EN GOOI ZE WEG OF
HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN
HET BEREIK VAN KINDEREN.
WAARSCHUWINGEN
• LET OP: controleer voor de monta-
ge dat het artikel en zijn onderde-
len niet beschadigd zijn tijdens het
transport. In dit geval mag het arti-
kel niet worden gebruikt en dient
het buiten het bereik van kinderen
te worden gehouden.
• LET OP: Laat uw kind nooit zonder
toezicht achter.
• LET OP: Verzeker u ervan voor ge-
bruik dat alle vergrendelmechanis-
men correct zijn aangebracht.
• LET OP: Om letsel te voorkomen
dient u bij het in- en openklappen
van het product er voor te zorgen
dat het kind zich op een veilige af-
stand bevindt.
• LET OP: Sta niet toe dat uw kind
met dit product speelt.
• LET OP: Gebruik altijd de veilig-
heidssystemen.
• LET OP: Dit product is niet geschikt
om mee te rennen of te skeeleren.
• De wandelwagen mag worden
gebruikt voor kinderen van 0 tot
36 maanden, tot een gewicht van
maximaal 15 kg.
• Voor kinderen vanaf de geboor-
te tot de leeftijd van ongeveer 6
maanden moet de rugleuning op
de volledig neergelaten stand wor-
den gebruikt.
• Het product moet altijd op de rem
staan als u het kind erin zet of eruit
haalt.
• Overbelast de mand niet. Maxi-
mumgewicht 3 kg.
• Ieder gewicht dat aan de hand-
grepen en/of de rugleuning en/
of de zijkanten van de wandelwa-
gen hangt, kan de stabiliteit van
de wandelwagen in het gedrang
brengen.
• Vervoer niet meer dan één kind te-
gelijkertijd.
• Breng geen accessoires, reserve-
onderdelen of onderdelen op de
wandelwagen aan, die niet door de
fabrikant geleverd of goedgekeurd
zijn.
• Het gebruik van tussenbeenstuk-
ken en veiligheidsgordels is nodig
om de veiligheid van het kind te
garanderen. Gebruik de veilig-
heidsgordels altijd samen met het
tussenbeenstuk.
• Verzeker u er bij de regelhandelin-
gen van dat de bewegende delen
van de wandelwagen niet in aan-
raking komen met het lichaam van
het kind.
• Laat de wandelwagen nooit met
het kind erin op een helling staan,
ook al zijn de remmen geactiveerd.
• Gebruik de wandelwagen niet op
trappen of roltrappen: u zou de
controle erover onverwachts kun-
nen verliezen.
• Als de wandelwagen niet wordt
gebruikt, dient hij buiten het bereik
van kinderen te worden gehouden.
• Dit product mag uitsluitend door
32
een volwassene worden gebruikt.
• Het product mag uitsluitend door
een volwassene worden gemon-
teerd.
• Zorg ervoor dat andere kinderen
niet zonder toezicht in de buurt
van de wandelwagen spelen of
erop klimmen.
• Verzeker u ervan dat de gebruikers
van de wandelwagen goed weten
hoe hij werkt.
• Na de veiligheidsgordels te hebben
verwijderd (bijv. om ze te wassen),
verzekert u zich ervan dat ze met
behulp van de verankeringspunten
weer goed worden aangebracht.
De gordels moeten opnieuw afge-
steld worden. Om te controleren
of de gordels goed zijn bevestigd
(aan het oppervlak aan de achter-
kant van de zitting), trek je hard aan
het uiteinde van de gordels als het
kind in het stoeltje zit en is vastge-
zet.
• Gebruik de rem telkens wanneer u
stopt.
• Om gevaar voor wurging te voorko-
men mag u het kind geen voorwerpen
met touwen geven of ze binnen het
bereik van het kind laten liggen.
• Kijk goed uit als u een trede of de
stoep op- of afgaat.
• Als u de wandelwagen geduren-
de lange tijd in de zon laat staan,
wacht dan tot hij afgekoeld is voor-
dat u het kind erin zet. Door lang
in de zon te staan kunnen de ma-
terialen en stoen van kleur veran-
deren.
• Gebruik het artikel niet als er on-
derdelen stuk of gescheurd zijn, of
ontbreken.
• Zorg ervoor dat de wandelwagen
niet in aanraking komt met zilt
water om roestvorming te voorko-
men.
• Gebruik de wandelwagen niet op
het strand.
TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD
Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig. Reiniging en
onderhoud mogen alleen door een volwassene worden
gedaan.
REINIGEN
De stof van de wandelwagen kan verwijderd worden (raad-
pleeg het hoofdstuk “Afneembaarheid”). Zie de wasetiket-
ten om de stoen gedeeltes te reinigen. Hieronder worden
de wassymbolen met hun betekenis weergegeven:
Met koud water met de hand wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige
doek. Na eventuele aanraking met water moeten de me-
talen delen afgedroogd worden om roestvorming te voor-
komen.
ONDERHOUD
Smeer de bewegende delen indien nodig met droge silico-
nenolie. Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen
en houd ze vrij van stof en zand. Verzeker u ervan dat de
kunststof delen, die over de metalen buizen lopen, vrij zijn
van stof, vuil en zand om wrijving te voorkomen, wat de
goede werking van de wandelwagen kan schaden. Berg de
wandelwagen op een droge plaats op.
ALGEMENE INSTRUCTIES
DE VOORWIELEN MONTEREN
1.Breng het voorwiel aan door het op de speciale pin te
steken tot u een klik hoort ten teken dat het vastzit (g. 1).
Herhaal deze handeling bij het andere wiel.
LET OP: verzeker u er voor het gebruik van dat de wielen
goed zijn vastgezet.
OPENEN
LET OP: Let er bij deze handeling op dat het kind en even-
tuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden.
Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende de-
len van de wandelwagen niet in aanraking komen met het
lichaam van het kind.
2. Open de sluitingshaak en duw de voorkant van de wan-
delwagen naar voren (g. 2).
3. Duw de achterste kruiskoppeling met de voet omlaag (g. 3).
LET OP: verzeker u er voor het gebruik van dat de wandel-
wagen op de open stand vergrendeld is en controleer dat
de achterste kruiskoppeling inderdaad vergrendeld is.
33
GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS
De wandelwagen is uitgerust met een veiligheidssysteem
met vijf verankeringspunten bestaande uit twee schouder-
banden, twee afstelknoopsgaten, een buikgordel en een
tussenbeenstuk met gesp.
Na de veiligheidsgordels te hebben verwijderd (bijv. om ze
te wassen), verzekert u zich ervan dat ze met behulp van
de verankeringspunten weer goed worden aangebracht.
De gordels moeten opnieuw afgesteld worden.
LET OP: om hem te gebruiken voor kinderen vanaf de
geboorte tot ongeveer 6 maanden, moeten de schouder-
gordels worden gebruikt; steek ze eerst door beide rege-
lopeningen.
4. Stel de hoogte van de schouderbanden af door ze, indien
nodig, door de afstelopening te halen, zoals wordt getoond
in guur 4. Na het kind in de wandelwagen te hebben ge-
zet, maakt u de veiligheidsgordels vast door eerst de twee
vorken door de opening van de schouderbanden (g. 4A
en 4B) te halen en ze vervolgens in het tussenbeenstuk (g.
4C) te doen. stel de lengte van de gordels af door ze op de
schouder en het lichaam van het kind aan te laten sluiten.
Druk op de zijvorken en trek eraan, om de buikgordel los
te maken.
LET OP: om de veiligheid van uw kind te garanderen, moe-
ten de veiligheidsgordels altijd gebruikt worden.
DE RUGLEUNING AFSTELLEN
De rugleuning kan op 5 standen worden afgesteld.
5. Bevestig de twee stoen panelen met de twee drukkno-
pen aan de achterste buizen, zoals wordt getoond in guur
5.
6. Door op de knop op de rugleuning van de wandelwa-
gen te drukken, kan de schuine stand ervan worden afge-
steld. Door de knop los te laten, wordt de rugleuning op de
dichtstbijzijnde stand vastgezet (g. 6).
7. Om de rugleuning omhoog te halen, duwt u hem tot de
gewenste stand omhoog (g. 7).
LET OP: Met het gewicht van het kind kunnen deze hande-
lingen moeilijker zijn.
DE VOETENSTEUN AFSTELLEN
Voor meer comfort van het kind kan de voetensteun van de
wandelwagen op 2 standen worden bevestigd.
8. Om de positie van de voetensteun af te stellen draait u
de twee 2 hendeltjes aan de zijkanten omhoog tot ze in de
horizontale vergrendelstand staan (g. 8).
9. Om de voetensteun terug in de beginstand te zetten
drukt u op de knoppen aan de zijkanten (g. 9).
LET OP: de beensteun dient niet als beveiliging van het
kind.
ACHTERSTE REMMEN
De achterwielen zijn uitgerust met samenwerkende rem-
men, waardoor met één enkel pedaal tegelijkertijd op bei-
de achterwielgroepen wordt geremd.
10. Om de wandelwagen te remmen, duwt u één van de
twee hendels in het midden van de achterste wielgroepen
naar beneden, zoals wordt getoond in afbeelding 10.
11. Om het remsysteem te deblokkeren, duwt u één van de
twee hendels in het midden van de achterste wielgroepen
naar boven, zoals wordt getoond in afbeelding 11.
LET OP: Gebruik altijd de rem als u stopt. Laat de wandel-
wagen nooit met het kind erin op een helling staan, ook al
zijn de remmen geactiveerd.
LET OP: Na de remhendel te hebben aangetrokken verze-
kert u zich ervan dat de remmen goed op beide achterwiel-
groepen geplaatst zijn.
ZWENKENDE VOORWIELEN
De wandelwagen is uitgerust met zwenkende/vaste voor-
wielen. Aangeraden wordt de vaste wielen op bijzonder
onregelmatig terrein te gebruiken. De wielen op de zwenk-
stand worden daarentegen aangeraden voor een betere
manoeuvreerbaarheid van de wandelwagen op normale
wegen.
12. Om de voorwielen zwenkend te maken, duwt u de
hendel aan de voorkant omhoog, zoals wordt getoond in
guur 12. Om de voorwielen op de vaste stand te zetten,
trapt u de hendel met de voet omlaag. Het wiel wordt on-
afhankelijk van de stand waarop het zich bevindt op de
rechte stand vergrendeld.
LET OP: Beide wielen moeten altijd tegelijkertijd worden
vergrendeld of ontgrendeld.
ZOMER-WINTERKAP
13. Om de kap te bevestigen maakt u de plastic clip op de
speciale plaatsen vast, zoals wordt getoond in guur 13A.
Maak de achterkant van de kap vast aan de achterkant van
de rugleuning van de wandelwagen met de daarvoor be-
doelde knoppen (g. 13B) om de montage van de kap op
de zitting verder uit te voeren.
LET OP: De kap dient aan beide kanten van de wandel-
wagen te worden bevestigd. Controleer of hij goed is vast-
gemaakt.
14. Open de kap zoals wordt getoond in guur 14A. Sluit de
kap door het voorste gedeelte naar u toe te trekken, zoals
wordt getoond in guur 14B.
15. De kap kan worden omgevormd tot een zomerse zon-
nekap. De ap achteraan kan met behulp van de ritssluiting
en de knopen aan de achterkant van de rugleuning wor-
den verwijderd (g. 15).
16. De kap is voorzien van een uittrekbaar gedeelte dat het
kind beschermt tegen overmatig licht (g. 16)
SLUITEN
LET OP: Let er bij deze handeling op dat het kind en even-
tuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevin-
den. Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende
delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met
het lichaam van het kind. Voordat u de wagen sluit, contro-
leert u ook dat de boodschappenmand leeg is.
17. Om de wandelwagen in te klappen, trekt u de achter-
ste kruiskoppeling (g. 17A) omhoog en deblokkeert u het
pedaal onder de rechterkant van de wandelwagen met de
voet (zie guur 17B).
18. Om het sluiten te voltooien, duwt u de handgrepen
naar voren (g. 18).
19. Als de wandelwagen is ingeklapt, blokkeert de haak op
de zijkant hem automatisch op de gesloten stand (zie g.
19) en voorkomt dat hij ongewenst weer wordt geopend.
DE BEKLEDING VERWIJDEREN
De stof van de wandelwagen kan volledig verwijderd wor-
den. 20. Om de stof te verwijderen, tilt u de voetensteun
op (g. 20A). Maak vervolgens de gespen (g. 20B) los, de
drukknopen op de zitting (g. 20C) en de velcrobandjes
34
rond het onderste gedeelte van de buis van de rugleuning
(g. 20D). Neem de hoes weg en let erop dat u de veilig-
heidsgordels er doorheen haalt. 21. Maak de drukknopen
los die zich op de achterste buizen van de wandelwagen
bevinden, zoals in guur 21A wordt getoond. Maak druk-
knoop C open en neem de twee haken D en E onder het
stoen paneel op de zijkant van de wandelwagen weg (g.
21B). Haal de hoes tenslotte van de rugleuning door hem
omhoog te trekken. Om de wandelwagen weer te bekle-
den herhaalt u de hiervoor beschreven handelingen in om-
gekeerde volgorde.
LET OP: controleer regelmatig de spanning van de riem
onder de zitting (g. 20B).
ACCESSOIRES
LET OP: Het kan zijn dat de vervolgens beschreven acces-
soires bij enkele uitvoeringen van het product niet aanwe-
zig zijn. Lees de instructies betreende de accessoires die
aanwezig zijn bij de door u gekochte uitvoering aandachtig
door.
MULTIFUNCTIONELE MAND
De wandelwagen kan uitgerust zijn met een multifuncti-
onele mand.
22. Bevestig de mand door de voorste lussen door de steu-
nen A te steken. Bevestig de velcrobandjes rond de buizen
B. Laat de achterste bandjes tenslotte rond de buizen C lo-
pen en maak de drukknopen vast (g. 22).
LET OP: laad de mand met niet meer dan 3 kg.
REGENHOES
De wandelwagen kan worden uitgerust met regenbekle-
ding.
23. Voordat u de regenhoes vastmaakt, laat u de linten op
de plaatsen die in guur 23 worden getoond om de buizen
van de wandelwagen lopen en maakt u de velcrobandjes
op de achterzijde van de regenhoes vast
Laat de hoes na het gebruik aan de lucht drogen (als hij nat
zou zijn geworden), voordat u hem opvouwt en opbergt.
LET OP: let bijzonder goed op tijdens het gebruik van de
regenhoes.
LET OP: De regenhoes mag niet zonder kap of zonnekap
op de wandelwagen worden gebruikt, omdat het kind hier-
door kan stikken. Laat de wandelwagen met het kind erin
nooit in de zon staan als de regenhoes op de wandelwagen
is gemonteerd om gevaar voor oververhitting te voorko-
men.
VOETENZAK
Sommige uitvoeringen kunnen worden uitgerust met voe-
tenzak, ideaal voor een koud klimaat.
24. De voetenzak is uitgerust met lussen om de veiligheids-
gordels doorheen te halen als hij wordt gebruikt (g. 24).
25. Plaats de voetenzak zoals in guur 25 wordt getoond en
maak de drukknopen op de getoonde plaatsen vast.
LET OP: gebruik de voetenzak altijd door de veiligheids-
gordels door de speciale openingen te halen.
LET OP: Controleer de temperatuur van de plaats waar het
kind zich bevindt. Bedek het kind niet teveel.
VOETENZAK
26. De voetenzak kan via de ritssluiting en door het onder-
ste gedeelte van eece te verwijderen in een voetenbekle-
ding worden omgevormd (g. 26).
27. Om de voetenbekleding aan te brengen, draait u de lus-
sen om de buizen van de wandelwagen en op de plaatsen
die worden getoond in afbeelding 27.
VEILIGHEIDSBEUGEL
28. Om de veiligheidsbeugel te verwijderen drukt u op de
twee knoppen op de zijkant van de beugel (g. 28) en trekt
u hem naar u toe. Open één kant van de stootbumper, om
het kind gemakkelijker in de wandelwagen te kunnen zet-
ten.
29. Om de veiligheidsbeugel terug aan het frame te be-
vestigen steekt u de twee plastic uiteinden van de veilig-
heidsbeugel in de speciale steunen, zoals wordt getoond
in guur 29.
LET OP: Maak het kind altijd met de veiligheidsgordels
vast. De veiligheidsbeugel is GEEN bevestigingssysteem
voor het kind.
LET OP: de veiligheidsbeugel mag niet gebruikt worden
om het artikel op te tillen.
DRAAGHANDGREEP
30. Om de gesloten wandelwagen gemakkelijker te vervoe-
ren is hij voorzien van een handige draaghandgreep (g.
30)
COMFORT-KIT
De wandelwagen kan voorzien worden van de Comfort-Kit,
die bestaat uit 2 schouderbeschermstukken en een tussen-
beenstuk.
31. Steek de schouderriemen in de beschermstukken, zoals
getoond op afbeelding 31A, en steek het tussenbeenstuk
in de daarvoor bedoelde opening (g. 31B).
Belangrijke opmerking: de afbeeldingen en instructies in
dit boekje hebben betrekking op een bepaalde uitvoering
van de wandelwagen; sommige onderdelen en functies
die hier worden beschreven kunnen, afhankelijk van de
door u gekochte uitvoering, anders zijn.
GARANTIE
Het product valt onder garantie tegen elke non-confor-
miteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals
voorzien in de gebruiksaanwijzingen.
De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroor-
zaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige ge-
beurtenissen.
Voor de duur van de garantie inzake non-conformiteit ver-
wijzen we naar de specieke richtlijnen en de nationale
normen die van toepassing zijn in het land van aankoop,
indien deze voorzien zijn.
35
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION
VIKTIGT – SPARA DESSA INSTRUKTIO-
NER FÖR FRAMTIDA BEHOV.
OBS! TA FÖRST AV OCH SLÄNG
EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH
ALLA ANDRA KOMPONENTER AV
FÖRPACKNINGSMATERIALET FÖRE
ANVÄNDNING, ELLER FÖRVARA
UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
VARNINGAR
• OBS! Kontrollera, innan monte-
ring, att produkten och alla dess
beståndsdelar inte uppvisar några
skador som beror på transporten. I
detta fall får produkten inte använ-
das och den ska hållas utom räck-
håll för barn.
• OBS! Lämna aldrig ditt barn utan
tillsyn.
• OBS! Se till att alla säkerhetsme-
kanismer kopplats korrekt före an-
vändning.
• OBS! För att undvika skador när
produkten fälls ut eller fälls ihop, se
till att barnet benner sig på säkert
avstånd.
• OBS! Låt inte barnet leka med den-
na produkt.
• OBS! Använd alltid fastspännings-
systemet.
• OBS! Den här produkten är inte
lämplig att använda när man
springer eller åker rullskridskor.
• Denna sittvagn får endast använ-
das av barn i åldern mellan 0 och
36 månader, upp till max 15 kg vikt.
• Ryggstödet ska användas fullstän-
digt bakåtlutat för nyfödda barn
tills de är cirka 6 månader.
• Bromsen ska alltid ha aktiverats när
man sätter i eller tar ur barnet.
• Överbelasta inte varukorgen. Maxi-
mal vikt 3 kg.
• Eventuella tyngder som satts på
handtagen och/eller ryggstödet
och/eller på barnvagnens sidor kan
göra vagnen instabil.
• Transportera inte mer än ett barn åt
gången.
• Använd inte sittvagnen med tillbe-
hör, reservdelar eller komponenter
som inte kommer från eller god-
känts av tillverkaren.
• Användning av grenrem och säker-
hetsbälte är nödvändig för att ga-
rantera barnets säkerhet. Använd
alltid både säkerhetsbälte och
grenremmen.
• När man justerar sittvagnen ska
man försäkra sig om att dess rörliga
delar inte kommer i kontakt med
barnets kropp.
• Lämna aldrig sittvagnen på ett slut-
tande plan med barnet i, även om
bromsen är ilagd.
• Gå inte i trappor eller rulltrappor
med sittvagnen: du kan plötsligt
förlora kontrollen över den.
• När sittvagnen inte används ska
den hållas utom räckhåll för barn.
• Denna produkt får bara användas
av vuxna personer.
• Produkten får bara monteras av
vuxna personer.
• Låt inte andra barn leka utan tillsyn
i närheten av sittvagnen eller klätt-
ra upp på den.
• Alla som använder sittvagnen måste
känna till exakt hur den fungerar.
• Efter att säkerhetsbältena har ta-
gits bort (t.ex. för rengöring) ska
man försäkra sig om att de mon-
SV
36
teras tillbaka på rätt sätt genom
att använda förankringspunkterna.
Bältena måste justeras på nytt. För
att försäkra sig om att bältena är
ordentligt fastsatta (på sitsens bak-
sida) ska man dra kraftigt i bältenas
ändar när barnet har satts på plats.
• Använd bromsen när du stannar
vagnen.
• Ge inte föremål med snören till barnet
och se till så att sådana föremål inte
nns i närheten av barnet för att undvi-
ka risk för strypning.
• Var försiktig när du går upp eller ned
för trappsteg eller trottoarer.
• Om sittvagnen stått i solen länge
ska man vänta tills den svalnat inn-
an barnet sätts i vagnen. Långvarig
exponering av sittvagnen i solen
kan göra att material och tyg bleks.
• Använd inte produkten om någon
del är trasig, söndersliten eller fat-
tas.
• Undvik saltvatten på sittvagnen för
att förebygga rostbildning.
• Använd inte sittvagnen på stran-
den.
RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Den här produkten behöver regelbunden skötsel. Den får
bara rengöras och skötas av en vuxen person.
RENGÖRING
Klädseln i vagnen kan tas av (se kapitlet “Borttagning av
klädseln”). För rengöring av tygdelarna hänvisas till tvätt-
rådsetiketterna. Nedan beskrivs tvättsymbolerna och deras
betydelser:
Handtvätt i kallt vatten
Blek inte
Torktumla inte
Stryk inte
Kemtvätta inte
Rengör plastdelar regelbundet med en fuktad trasa. Torka
metalldelar som kommit i kontakt med vatten, så att inte
rost bildas.
SKÖTSEL
Smörj de rörliga delarna om nödvändigt med torr silikonol-
ja. Kontrollera regelbundet hjulens skick och håll dem rena
från damm och sand. Säkerställ att alla plastdelar som rör
sig längs metallrören är rena från damm, smuts och sand
för att förhindra nötningar som kan försämra sittvagnens
funktion. Förvara vagnen på torrt ställe.
ALLMÄNNA INSTRUKTIONER
MONTERING AV FRAMHJULEN
1. Sätt på ett av framhjulen genom att föra in det i den av-
sedda tappen tills det hörs ett ”klick” som bekräftar låsning
(gur 1). Gör på samma sätt för det andra hjulet.
OBS! Före användning, försäkra dig om att hjulen är or-
dentligt fastsatta.
FÄLLA UT PRODUKTEN
OBS! När detta utförs ska man försäkra sig om att barnet,
och eventuella andra barn, benner sig på behörigt av-
stånd.
Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan göra
illa barnet när du gör detta.
2. Öppna låshaken och skjut sittvagnens framdel framåt
(gur 2).
3. Skjut den bakre chassispärren nedåt med hjälp av foten (gur 3).
OBS! Före användning, försäkra dig om att sittvagnen är
låst i öppet läge genom att kontrollera att den bakre chas-
sispärren verkligen är låst.
ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBÄLTEN
Sittvagnen är försedd med ett fempunktsbälte bestående
av två axelremmar, två justeringsöglor, ett midjebälte och
en grenrem med spänne.
Efter att säkerhetsbältena har tagits bort (t.ex. för rengöring)
ska man försäkra sig om att de monteras tillbaka på rätt sätt
genom att använda förankringspunkterna. Bältena måste
justeras på nytt.
OBS! När vagnen används för barn från födseln upp till cir-
ka 6 månaders ålder ska axelremmarna träs igenom de två
justeringsslitsarna före användning.
4. Reglera axelbandens höjd genom att trä dem om nöd-
vändigt genom justeringsslitsen som i gur 4. Efter att ha
satt barnet på plats i sittvagnen spänner du fast säkerhets-
bältet genom att först trä de två låstungorna genom axel-
bandens slits (g. 4A och 4B) och sedan föra in dem i gren-
remmens bälteslås (g. 4C). Justera bältenas längd genom
att dra åt dem vid axlarna och över barnets kropp. För att
låsa upp höftbältet trycker du på låstungorna på sidorna
och drar ut dem.
OBS! För barnets säkerhet måste säkerhetsbältet alltid
spännas fast.
JUSTERA RYGGSTÖDET
Ryggstödet kan ställas i 5 olika lägen.
5. Fäst de två tygremmarna på de bakre rören med hjälp av
tryckknapparna, såsom visas i gur 5.
6. Tryck på knappen som sitter på sittvagnens rygg för att
reglera lutningen. Om du släpper knappen blockeras rygg-
stödet i närmaste läge (g. 6).
7. För att höja ryggstödet till önskat läge är det tillräckligt att
skjuta det uppåt (g. 7).
OBS! Detta kan vara svårt att utföra om barnet sitter i vag-
nen.
37
JUSTERA BENSTÖDET
Sittvagnens benstöd kan xeras i två lägen för att barnet
ska sitta bekvämare.
8. För att justera läget på benstödet, vrid de två sidospa-
karna uppåt tills det horisontella blockeringsläget uppnås
(g. 8).
9. För att ytta tillbaka benstödet till ursprungligt läge, tryck
på sidoknapparna (g. 9).
OBS! Benstödet fungerar inte som fastspänningsanordning
för barnet.
BAKBROMSAR
Bakhjulen är försedda med tvillingbromsar som gör det
möjligt att verka samtidigt på båda bakhjulen genom att
använda en enda pedal.
10. För att bromsa sittvagnen trycker du en av de två spa-
karna som sitter i mitten på de bakre hjulparen nedåt, som
i gur 10.
11. För att frigöra bromssystemet trycker du en av de två
spakarna som sitter i mitten på de bakre hjulparen uppåt,
som i gur 11.
OBS! Använd alltid bromsen när du stannar. Lämna aldrig
vagnen på lutande yta med barnet i, även om parkerings-
bromsen har aktiverats.
OBS! Kontrollera att bromsarna på båda bakre hjulpar
kopplats in efter att bromsspaken aktiverats.
SVÄNGBARA FRAMHJUL
Sittvagnens framhjul kan användas i svängbart eller låst
läge. Vi rekommenderar att använda hjulen i låst läge när du
går på särskilt svår mark. Svänghjulen däremot rekommen-
deras för att göra det lättare att styra vagnen på normal väg.
12. För att göra framhjulen fria att svänga skjuter du den
främre spaken uppåt, som i gur 12. För att låsa framhjulen i
fast läge sänker du spaken med hjälp av foten. Hjulet block-
eras i rakt läge oberoende av vilket läge det benner sig i.
OBS! Båda hjulen ska alltid vara i samma läge, dvs. låsta el-
ler svängbara.
SOMMAR- OCH VINTERSUFFLETT
13. För att montera suetten hakar du fast plastklämmorna
på de särskilda ställen som visas i gur 13A. För att fullborda
monteringen av suetten på sittdelen, sätt fast suettens
bakre del på ryggstödets baksida med hjälp av de avsedda
knapparna (g. 13B).
OBS! Fäst suetten på sittvagnens båda sidor. Kontrollera
att den sitter fast ordentligt.
14. Öppna suetten som i gur 14A. Suetten stängs ge-
nom att dra dess framdel mot dig, som i gur 14B.
15. Suetten kan förvandlas till en sommarsuett. Det
bakre tygstycket är avtagbart med hjälp av blixtlåset och
knapparna på ryggstödets baksida (g. 15).
16. Suetten är försedd med en utdragbar ik som ger ex-
tra skydd åt barnet mot starkt solljus (g. 16)
IHOPFÄLLNING
OBS! När detta utförs ska man försäkra sig om att barnet,
och eventuella andra barn, benner sig på behörigt av-
stånd. Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan
göra illa barnet när du gör detta. Kontrollera innan ihopfäll-
ningen att även varukorgen är tom.
17. För att fälla ihop sittvagnen drar du den bakre chassi-
spärren uppåt (g. 17A) och frikopplar pedalen som sitter
på sittvagnens högra sida med hjälp av foten (se g. 17B).
18. Fullborda ihopfällningen genom att trycka handtagen
framåt (g. 18).
19. När ihopfällningen har avslutats blockeras sittvagnen
automatiskt i ihopfällt läge med haken som sitter på sidan
(se g. 19) och hindrar på detta sätt att sittvagnen ofrivilligt
kan öppnas.
BORTTAGNING AV KLÄDSELN
Sittvagnens klädsel kan tas av helt. 20. För att ta av klädseln,
höj benstödet (g. 20A). Öppna sedan spännena (g. 20B),
tryckknapparna på sittdelen (g. 20C) och kardborreban-
den placerade längst ned runt ryggstödets rör (g. 20D). Ta
av klädseln och var uppmärksam när säkerhetsbältet träs
ur. 21. Öppna tryckknapparna som sitter på sittvagnens
bakre rör, som i gur 21A. Öppna tryckknappen C och dra
ut de två hakarna D och E som sitter under tygstycket på
sittvagnens sida (gur 21B). Ta slutligen av klädseln från
ryggen genom att dra den uppåt. För att sätta på klädseln
på sittvagnen igen, följ ovanstående instruktioner i omvänd
ordning.
OBS! Kontrollera regelbundet att remmen under sittdelen
är spänd (g. 20B).
TILLBEHÖR
OBS! De tillbehör som beskrivs nedan kan saknas på vissa
versioner av produkten. Läs noga instruktionerna för tillbe-
hören till den modell du köpt.
ALLT-I-ALLO-KORG
Sittvagnen kan förses med en allt-i-allo-korg.
22. Sätt fast korgen genom att trä de främre slitsarna ge-
nom de avsedda fästena A. Fäst kardborrebanden runt rö-
ren B. Trä slutligen de bakre banden runt rören C och stäng
tryckknapparna (g. 22).
OBS! Belasta inte korgen med vikter på mer än 3 kg.
REGNSKYDD
Vagnen kan vara utrustad med ett regnskydd.
23. Sätt fast regnskyddet genom att låta banden löpa runt
sittvagnens rör på de ställen som visas i gur 23 och stäng
kardborrebanden på regnskyddets baksida.
Efter användning ska man låta regnskyddet lufttorka (om
det har blivit vått) innan det viks ihop och läggs på plats.
OBS! Var särskilt uppmärksam när regnskyddet används.
OBS! Regnskyddet får inte användas på sittvagnen om den
är utan suett eller sommarsuett eftersom barnet kan
kvävas. När regnskyddet är monterat på sittvagnen får man
inte lämna den i solen med barnet i sittvagnen för att und-
vika risken för överhettning.
ÅKPÅSE
Vissa modeller kan vara försedda med åkpåse som är idea-
lisk för kalla klimat.
24. Åkpåsen är försedd med slitsar för införing av säkehets-
bälten när den används (g. 24).
25. Placera åkpåsen på det sätt som visas i gur 25, genom
att stänga tryckknapparna på angivna ställen.
OBS! Använd alltid åkpåsen genom att trä säkerhetsrem-
marna genom de avsedda hålen.
OBS! Kontrollera temperaturen på platsen som barnet är
placerat i. Täck inte över barnet mer än nödvändigt
38
FOTSACK
26. Åkpåsen kan omvandlas till fotsack med hjälp av blixt-
låset och genom att ta bort den undre delen av eecema-
terial (g. 26).
27. För att sätta fast fotsacken fäster du klämmorna genom
att låta banden löpa runt sittvagnens rör, på de ställen som
visas i gur 27.
SKYDDSBYGEL
28. För att ta bort skyddsbygeln ska man trycka på de två
knapparna som sitter på sidan av bygeln (g. 28) och sedan
dra det mot sig. Öppna skyddsbygeln endast på den ena
sidan för att underlätta att lägga ned barnet i sittvagnen.
29. För att spänna fast bygeln i strukturen ska du föra in by-
gelns två plaständar i de avsedda hållarna, som i gur 29.
OBS! Spänn alltid fast barnet med säkerhetsbälte. Bygeln är
INTE en fastspänningsanordning för barnet.
OBS! Bygeln får inte användas för att lyfta produkten.
BÄRHANDTAG
30. För att underlätta transport av stängd sittvagn har sitt-
vagnen försetts med ett bekvämt transporthandtag (g. 30)
KIT COMFORT
Sittvagnen kan förses med ett Kit Comfort bestående av 2
axelskydd och ett grenskydd med vaddering.
31. Trä axelskydden på axelremmarna som i gur 31A och
trä grenremmen genom avsedd öppning (g. 31B).
Viktig anmärkning: Bilderna och instruktionerna i den här
bruksanvisningen gäller en viss sittvagnsmodell. Vissa kom-
ponenter och funktioner som beskrivs här kan variera bero-
ende på vilken modell du köpt
GARANTI
Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal
användning av produkten enligt vad som förutses i bruks-
anvisningen.
Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felak-
tig användning, slitage eller olycka.
För giltighetsperioden för garanti mot fabrikationsfel hän-
visas till de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som
gäller i inköpslandet, i förekommande fall.
39
NÁVOD KPOUŽITÍ
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ – USCHOVEJTE TENTO NÁ-
VOD PRO DALŠÍ POUŽITÍ.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM
ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍ-
PADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY AVŠECH-
NY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROB-
KU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE
MIMO DOSAH DĚTÍ.
UPOZORNĚNÍ
• UPOZORNĚNÍ: Před montáží vý-
robku si ověřte, zda nebyla některá
součást poškozena během přepra-
vy. Pokud ano, výrobek nesmí být
používán a musí být uložen mimo
dosah dětí.
• UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávej-
te dítě bez dozoru.
• UPOZORNĚNÍ: Před použitím pro-
věřte, zda jsou všechny pojistné
mechanismy správně zajištěny.
• UPOZORNĚNÍ: Abyste zabránili
možnému zranění, vždy se při sklá-
dání nebo rozkládání výrobku ujis-
těte, že je dítě vbezpečné vzdále-
nosti.
• UPOZORNĚNÍ: Nedovolte, aby si
dítě stímto výrobkem hrálo.
• UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte
zádržné systémy.
• UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není
uzpůsoben k tomu, abyste s ním
mohli běhat nebo bruslit.
• Použití kočárku je povoleno pouze
pro děti ve věku od 0 do 36 měsíců,
do maximální hmotnosti 15 kg.
• Pro novorozence akojence přibliž-
ně do 6měsíců věku musí být opěr-
ka zad vždy kompletně sklopena.
• Při usazování nebo vyjímání dítěte
musí být brzdy vždy zabrzděny.
• Nepřetěžujte košík. Maximální
hmotnost nákladu 3kg.
• Jakákoliv zátěž zavěšená na rukoje-
tích a/nebo na opěrce zad a/nebo
po stranách kočárku může ohrozit
jeho stabilitu.
• Nevozte najednou více než jedno
dítě.
• Nepoužívejte doplňky, náhradní
díly nebo součásti, které nejsou do-
dávány nebo schváleny výrobcem.
• Použití pásu mezi nohama dítěte
a bezpečnostních pásů je nezbyt-
né pro zajištění bezpečnosti dítěte.
Bezpečnostní pásy vždy používejte
současně s pásem mezi nohama
dítěte.
• Při nastavování kočárku zkontroluj-
te, zda jeho pohyblivé části nepři-
cházejí do styku s tělem dítěte.
• Nikdy se nevzdalujte od kočárku,
pokud stojí na svahu aje vněm usa-
zeno dítě, ato ani pokud je kočárek
zabrzděn.
• Skočárkem nejezděte ani po nor-
málních ani po jezdících schodech:
mohli byste nad ním nečekaně
ztratit kontrolu.
• Pokud kočárek nepoužíváte, ucho-
vávejte jej mimo dosah dětí.
• Tento výrobek musí být používán
výhradně dospělou osobou.
• Výrobek musí být sestaven výhrad-
ně dospělou osobou.
• Nedovolte, aby si ostatní děti hrály
bez dozoru u kočárku nebo na něj
lezly.
• Ubezpečte se, že osoby používající
kočárek jsou dobře obeznámeny
spřesným způsobem jeho použití.
• Po odstranění bezpečnostních
CZ
40
pásů (např. z důvodu praní) zkon-
trolujte, zda byly popruhy znovu
správně sestaveny a zasunuty do
příslušných otvorů. Délka pásů
musí být znovu upravena. Zkontro-
lujte, zda jsou pásy správně připev-
něny (na zadní ploše sedátka): dítě
usaďte a připněte a silně zatáhněte
za koncovou část pásů.
• Kočárek zabrzděte při každém za-
stavení.
• Abyste zamezili riziku uškrcení, nikdy
nedávejte dítěti na hraní ani do jeho
blízkosti předměty opatřené šňůrami.
• Zvýšenou pozornost věnujte nájez-
du na schod nebo chodník, stejně
jako sjezdu znich.
• Pokud kočárek stál dlouho na slun-
ci, počkejte, dokud nevychladne,
a teprve poté do něj dítě uložte.
Dlouhodobé vystavení slunečním
paprskům může způsobit změnu
barev materiálů alátek.
• Výrobek nepoužívejte, pokud ně-
která jeho část je poškozená, roztr-
žená nebo chybí.
• Zabraňte kontaktu kočárku smoř-
skou vodou, jež může způsobit re-
zivění.
• Nepoužívejte kočárek na pláži.
DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu. Čištění aúdrž-
ba musí být prováděna výhradně dospělou osobou.
ČIŠTĚNÍ
Kočárek má snímatelný potah (viz pokyny v kapitole „Se-
jmutí potahu sedačky“). Při praní látkového potahu se řiďte
pokyny uvedenými na štítku výrobku. Dále jsou uvedeny
jednotlivé symboly ajejich význam:
Perte vruce ve studené vodě
Nebělte.
Nesušte vsušičce
Nežehlete.
Nečistěte chemicky.
Části zplastu pravidelně čistěte vlhkým hadříkem. Pokud se
kovové části dostanou do styku svodou, osušte je, abyste
zabránili jejich zrezivění.
ÚDRŽBA
V případě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým
olejem. Pravidelně kontrolujte stupeň opotřebení koleček
aodstraňujte znich prach apísek. Kontrolujte, zda plastové
díly, pohybující se po kovové kostře kočárku, nejsou zne-
čištěny prachem, nečistotami apískem. Zamezíte tak tření,
které by mohlo ohrozit správnou funkčnost kočárku. Kočá-
rek uchovávejte na suchém místě.
VŠEOBECNÉ POKYNY
MONTÁŽ PŘEDNÍCH KOLEČEK
1.Nasuňte přední kolečko na příslušný čep, dokud neusly-
šíte cvaknutí bezpečnostní pojistky (obr. 1). Proveďte tento
úkon i u druhého kolečka.
UPOZORNĚNÍ: před použitím kočárku si ověřte, zda jsou
kolečka správně připevněna.
ROZLOŽENÍ
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby
bylo vaše dítě nebo ijiné děti vbezpečné vzdálenosti.
Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kon-
taktu stělem dítěte!
2. Uvolněte uzavírací pojistku a zatlačte horní část kočárku
dopředu (obr. 2).
3. Stlačte nohou zadní křížovou výztuž (obr. 3).
UPOZORNĚNÍ: před použitím kočárku si ověřte, zda se
úplně otevřel a zadní křížová výztuž se zablokovala.
POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU
Kočárek je vybaven pětibodovým bezpečnostním pásem,
který se skládá ze dvou ramenních pásů, dvou otvorů na
úpravu délky, břišního pásu a pásu mezi nohama dítěte
spřezkou.
Po odstranění bezpečnostních pásů (např. zdůvodu praní)
zkontrolujte, zda byly popruhy znovu správně sestaveny a
zasunuty do příslušných otvorů. Délka pásů musí být znovu
upravena.
UPOZORNĚNÍ: U novorozenců a kojenců do 6 měsíců
věku je třeba ramenní pásy nejprve protáhnout dvěma ot-
vory na úpravu délky.
4. Upravte výšku upevnění pásů a dle potřeby je protáhněte
otvory na úpravu délky tak, jak je znázorněno na obrázku
4. Uložte dítě do kočárku, protáhněte obě spony s jazýčky
očky na ramenních pásech (obr. 4A a 4B) a pak obě spony
zasuňte do přezky na pásu mezi nohama dítěte (obr. 4C);
upravte délku pásů tak, aby přiléhaly kramenům a tělu dí-
těte. Pokud chcete rozepnout břišní pás, stiskněte avytáh-
něte dva postranní jazýčky.
UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je
nezbytné vždy používat bezpečnostní pásy.
ÚPRAVA OPĚRKY ZAD
Opěrku zad je možno nastavit do 5 různých poloh.
5. Připevněte automatickými knoíky oba látkové boční
potahy k zadní části kostry kočárku tak, jak je znázorněno
na obrázku 5.
6. Pokud stisknete tlačítko na opěrce zad, je možné upravit
její polohu; když tlačítko pustíte, opěrka zad se zajistí v nej-
bližší možné poloze (obr. 6).
41
7. Pokud chcete opěrku zvednout, stačí ji zatlačit směrem
nahoru (obr. 7).
UPOZORNĚNÍ: Váha dítěte může ztížit provedení výše
uvedených úkonů.
ÚPRAVA OPĚRKY NOHOU
Opěrka nohou kočárku může být upravena do 2 různých
poloh pro větší pohodlí dítěte.
8. Pro nastavení polohy opěrky nohou, otočte směrem na-
horu 2 boční páčky až do dosažení polohy vodorovného
zablokování (obr. 8).
9. Chcete-li navrátit opěrku nohou do původní polohy,
stiskněte postranní tlačítka (obr. 9).
UPOZORNĚNÍ: opěrka na nohy nefunguje jako dětský
zádržný systém.
ZADNÍ BRZDY
Zadní brzdy jsou vybavené spojenými brzdami, což umož-
ňuje stlačením pouze jednoho pedálu současně zabrzdit
obě dvojice zadních koleček.
10. Pokud chcete kočárek zabrzdit, stlačte směrem dolů
jednu z páček brzdy, umístěnou mezi dvojicí koleček tak,
jak je znázorněno na obrázku 10.
11. Kolečka odbrzdíte, když zatlačíte směrem nahoru jednu
z páček brzdy, viz obrázek 11.
UPOZORNĚNÍ: Vždy, když se zastavíte, použijte brzdu. Ni-
kdy se nevzdalujte od kočárku, pokud stojí na svahu a je
vněm usazeno dítě, ikdyž jsou kola zabrzděna.
UPOZORNĚNÍ: Když použijete spojenou brzdu zadních
kol, vždy si ověřte, zda jsou zabrzděna obě zadní kolečka.
PŘEDNÍ OTOČNÁ KOLEČKA
Kočárek je vybaven předními kolečky, která mohou být buď
volně otočná, nebo zajištěná. Doporučujeme používat za-
jištěná kolečka na nerovném terénu. Volně otočná kolečka
jsou doporučena pro zlepšení manipulace s kočárkem na
rovném terénu.
12. Kolečka se budou moci volně otáčet kolem své osy,
pokud zvednete páčku mezi předními kolečky tak, jak je
znázorněno na obrázku 12. Pokud chcete kolečka zajistit,
stlačte páčku dolů. Kolečko se automaticky zablokuje, jak-
mile se dostane do správné polohy.
UPOZORNĚNÍ: Obě kolečka musí být vždy současně buď
zajištěná nebo volně otočná.
BOUDA LÉTO-ZIMA
13. Pokud chcete připevnit boudu na kočárek, upevněte
umělohmotné koncovky na místech vyznačených na ob-
rázku 13A. Pro dokončení montáže boudy ksedačce přip-
něte zadní část boudy kzadní části opěrky zad kočárku po-
mocí příslušných knoíků (obr.13B).
UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je nutno provést na obou stra-
nách kočárku. Zkontrolujte, zda je bouda dobře připevněna.
14. Otevřete boudu, jak je znázorněno na obrázku 14A. Za-
vřete boudu jejím vytažením směrem dopředu, jak je zná-
zorněno na obrázku 14B.
15. Boudu je možno přeměnit na letní stříšku. Rozepněte
zadní zip a knoíky a odstraňte zadní část boudy (obr. 15).
16. Bouda je vybavena odnímatelnou sítí, která chrání dítě
před přílišným světlem (obr.16)
SLOŽENÍ KOČÁRKU
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby
bylo vaše dítě nebo ijiné děti vbezpečné vzdálenosti. Dbej-
te, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kontaktu
stělem dítěte! Dříve než začnete kočárek skládat si ověřte,
zda je košík prázdný.
17. Zatáhněte směrem nahoru za rukojeť na křížové výztuži
(17A), uvolněte nohou pedál na pravé straně kočárku (viz
obr. 17B) a začněte skládat kočárek.
18. Zatlačte rukojeti dopředu až do úplného složení kočár-
ku (obr. 18).
19. Složený kočárek se automaticky zajistí uzavírací pojist-
kou na boku kostry. (viz obr. 19). Tento úkon zabrání samo-
volnému otevření kočárku.
SEJMUTÍ POTAHU
Kočárek má snímatelný potah. 20. Pokud chcete sejmout
potah, zvedněte opěrku nohou (obr. 20A). Poté odpojte
přezky (obr. 20B), automatické knoíky na sedadle (obr.
20C) a zapínání na suchý zip umístěný kolem spodní části
kostry opěrky zad (obr. 20D); Sejměte potah a dávejte po-
zor při protahování bezpečnostních pásů. 21. Rozepněte
automatické knoíky na zadní části kostry kočárku tak, jak je
znázorněno na obrázku 21A; rozepněte automatický knoík
C a uvolněte oba háčky D a E, umístěné pod potahem na
boku kočárku (obr. 21B). Nakonec stáhněte potah z opěrky
zad směrem nahoru. Při navlékání potahu proveďte výše
popsané operace vopačném pořadí.
UPOZORNĚNÍ: pravidelně kontrolujte napnutí pásu, který
je umístěn pod sedadlem (obr. 20B).
DOPLŇKY
UPOZORNĚNÍ: Dále uvedené doplňky nejsou dodávány
ke všem modelům výrobku. Pozorně si pročtete ty body
návodu, jež se týkají doplňků dodávaných kvámi zakoupe-
nému modelu kočárku.
KOŠÍK
Kočárek může být vybaven víceúčelovým košíkem.
22. Připevněte košík protáhnutím předních ok příslušnými
podporami A. Připevněte suchý zip kolem kostry B; nako-
nec protáhněte zadní pásy okolo kostry C a připojte auto-
matické knoíky (obr. 22).
UPOZORNĚNÍ: Neukládejte do košíku předměty s celko-
vou hmotností přesahující 3 kg.
PLÁŠTĚNKA
Kočárek může být vybaven pláštěnkou.
23. Pokud chcete připevnit pláštěnku, protáhněte pásky ko-
lem kostry kočárku na místech vyznačených na obrázku 23
a uzavřete suchý zip na zadní části pláštěnky.
Pokud je pláštěnka mokrá, nechte ji po použití volně
uschnout. Poté ji složte auložte.
UPOZORNĚNÍ: buďte zvláště pozorní, pokud máte na ko-
čárku pláštěnku!
UPOZORNĚNÍ: Pláštěnka nesmí být používána, pokud
není připevněna na boudu nebo na sluneční stříšku, mohla
by způsobit udušení dítěte. Pokud máte na kočárku připev-
něnou pláštěnku, nikdy nenechávejte kočárek na slunci,
pokud vněm sedí dítě. Hrozí nebezpečí úžehu!
ZIMNÍ FUSAK
Některé modely kočárku mohou být vybaveny zimním fu-
42
sakem vhodným pro zimní měsíce.
24. Zimní fusak je vybaven otvory na protažení bezpečnost-
ních pásů kočárku, když jej používáte (obr. 24).
25. Položte zimní fusak na kočárek tak, jak je znázorněno na
obrázku 25 a zapněte automatické knoíky ve vyznačených
místech.
UPOZORNĚNÍ: Pokud používáte teplý fusak, vždy protáh-
něte bezpečnostní pásy příslušnými poutky!
UPOZORNĚNÍ: Zkontrolujte teplotu oblasti, kde je umístě-
né dítě. Nepřikrývejte dítě příliš
NÁNOŽNÍK
26. Zimní fusak může být přeměněn na nánožník. Rozepně-
te zip a odstraňte zadní eecovou část (obr. 26).
27. Pokud chcete připevnit nánožník, protáhněte pásky ko-
lem kostry kočárku v místech vyznačených na obrázku 27 a
připevněte jej koncovkami.
OCHRANNÉ MADLO
28. Pokud chcete ochranné madlo odstranit, stiskněte obě
tlačítka na stranách madla (obr. 28) a zatáhněte za madlo
směrem k sobě. Pro snadnější usazování dítěte do kočárku
můžete madlo uvolnit pouze na jedné straně.
29. Chcete-li znovu připevnit madlo ke kostře kočárku, vlož-
te dva plastové konce madla do podpěr, jak je uvedeno na
(obr. 29).
UPOZORNĚNÍ: Dítě vždy zajistěte bezpečnostními pásy.
Madlo NENÍ dětské zádržné zařízení.
UPOZORNĚNÍ: madlo se nesmí použít ke zvedání produk-
tu.
PŘEPRAVNÍ MADLO
30. Pro usnadnění přepravy uzavřeného kočárku je kočárek
vybaven pohodlnou rukojetí pro přenášení (obr. 30)
SADA COMFORT
Kočárek může být vybaven Sadou Comfort, která se skládá
z 2 ramenních popruhů a vycpaného pásu mezi nohama.
31. Nasuňte ramenní popruhy do pásků způsobem znázor-
něným na obrázku 31A a provlékněte pás mezi nohama
příslušným otvorem (obr.31B).
Důležitá poznámka: Obrázky a pokyny uvedené v tomto
návodu se vztahují kurčitému modelu kočárku; některé po-
psané součásti nebo funkce se mohou lišit podle modelu,
který jste zakoupili
ZÁRUKA
Výrobek je v záruce, pokud jde o jakoukoli vadu týkající se
shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, v sou-
ladu s návodem k použití.
Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku nespráv-
ného použití, opotřebení nebo nahodilých událostí.
Dobu trvání záruky na vady týkající se shodnosti výrobku
upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde byl
výrobek zakoupen.
43
INSTRUKCJA
UŻYTKOWANIA
WAŻNA INFORMACJA
OSTRZEŻENIE – ZACHOWAĆ IN-
STRUKCJE NA PRZYSZŁOŚĆ JAKO
ŹRÓDŁO INFORMACJI.
OSTRZEŻENIE: ABY UNIKNĄĆ NIE-
BEZPIECZEŃSTWA UDUSZENIA,
TRZYMAĆ OPAKOWANIE PLASTIKO-
WE W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM DLA
NIEMOWLĄT I DZIECI.
OSTRZEŻENIA
• OSTRZEŻENIE: przed przystąpie-
niem do montażu należy spraw-
dzić, czy produkt oraz wszystkie
jego elementy składowe nie uległy
uszkodzeniu podczas transportu;
jeśli zostały one uszkodzone, pro-
dukt nie powinien być używany i
należy przechowywać go w miej-
scu niedostępnym dla dzieci.
• OSTRZEŻENIE: Nie pozostawiać
dziecka bez opieki.
• OSTRZEŻENIE: Przed użytkowa-
niem, upewnić się, że wszystkie
urządzenia blokujące zostały po-
prawnie zablokowane.
• OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć obra-
żeń w czasie rozkładania i składania
produktu, należy upewnić się, czy
dziecko znajduje się w bezpiecznej
odległości.
• OSTRZEŻENIE: Nie pozwalać
dziecku bawić się tym produktem.
• OSTRZEŻENIE: Zawsze należy sto-
sować systemy zabezpieczające.
• OSTRZEŻENIE: Produkt ten nie
powinien być używany podczas
biegania lub jazdy na rolkach.
• Wózek spacerowy jest przeznaczo-
ny dla dzieci w wieku od 0 do 36
miesięcy, maksymalnie do 15 kg
wagi.
• Dla noworodków aż do szóstego
miesiąca życia oparcie powinno
być używane w pozycji całkowicie
opuszczonej.
• Należy zawsze załączyć hamulec
podczas umieszczania dziecka w
wózku i wyjmowania go.
• Nie przeciążać koszyka. Maksymal-
ny ciężar 3 kg.
• Zawieszanie i stawianie ciężkich
przedmiotów na jakiejkolwiek czę-
ści wózka zakłóca jego stabilność.
• Nie przewozić jednocześnie kilkor-
ga dzieci.
• Nie montować na wózku akce-
soriów, części zamiennych oraz
elementów, które nie zostały do-
starczone lub zatwierdzone przez
producenta.
• Użycie pasa krocznego oraz pa-
sów bezpieczeństwa jest niezbęd-
ne, aby zapewnić bezpieczeństwo
dziecka. Należy zawsze stosować
jednocześnie zarówno pasy zabez-
pieczające jak i pas kroczny.
• Podczas czynności związanych z
rozkładaniem i składaniem spa-
cerówki należy upewnić się, czy
dziecko znajduje się w odpowied-
niej odległości.
• Nie pozostawiać nigdy wózka na
pochyłej powierzchni jeśli siedzi w
nim dziecko, nawet wówczas, gdy
zostały załączone hamulce.
• Nie używać wózka na schodach,
ani na schodach ruchomych: istnie-
je ryzyko nagłej utraty kontroli nad
wózkiem.
• Kiedy nie jest używany, wózek
PL
44
powinien być przechowywany w
miejscu niedostępnym dla dzieci.
• Produkt ten powinien być używany
tylko i wyłącznie przez osobę dorosłą.
• Produkt powinien być montowany
tylko przez dorosłą osobę.
• Nie dopuszczać, aby inne dzieci ba-
wiły się bez opieki w pobliżu wózka
lub wspinały się na niego.
• Upewnić się, czy użytkownicy wózka
znają dokładny sposób jego działania.
• Jeżeli pasy bezpieczeństwa zosta-
ły uprzednio zdjęte (np. do czysz-
czenia), upewnić się, czy pasy są
poprawnie zamontowane spraw-
dzając punkty zaczepu. Pasy muszą
być ponownie wyregulowane. Aby
upewnić się, czy pasy są prawidło-
wo zamocowane (na tylnej części
siedziska), po włożeniu dziecka i
zabezpieczenia go pasami, należy
pociągnąć energicznie za końców-
kę pasów.
• Należy używać hamulca podczas
każdego postoju.
• Aby uniknąć ryzyka uduszenia, nie da-
wać dziecku, ani nie pozostawiać w jego
pobliżu przedmiotów ze sznurkami.
• Uważać wchodząc na stopień lub
chodnik oraz schodząc z nich.
• Jeśli wózek stał przez dłuższy czas
na słońcu, przed posadzeniem w
nim dziecka należy poczekać, aż
się ochłodzi. Długotrwałe działanie
promieni słonecznych może spo-
wodować zmiany koloru materia-
łów i tkanin.
• Nie używać produktu jeśli jakikol-
wiek jego element został uszko-
dzony, wyrwany lub zgubiony.
• Unikać kontaktu wózka ze słoną wodą,
aby zapobiec powstawaniu rdzy.
• Nie używać wózka na plaży.
RADY ZWIĄZANE Z CZYSZCZENIEM I KONSERWACJĄ
Produkt ten wymaga okresowej konserwacji. Czyszczenie i
konserwacja muszą być dokonywane wyłącznie przez do-
rosłą osobę.
CZYSZCZENIE
Obicie wózka można zdjąć (Patrz paragraf “Zdejmowanie
obicia”). Elementy z tkaniny czyścić zgodnie z zaleceniami
podanymi na wszywce. Poniżej podano symbole sposobu
prania oraz ich znaczenie:
Prać ręcznie w zimnej wodzie
Nie używać wybielaczy
Nie suszyć mechanicznie
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
Co jakiś czas czyścić plastikowe części przy pomocy wilgot-
nej szmatki. Po ewentualnym zetknięciu z wodą, wysuszyć
metalowe części, aby zapobiec powstawaniu rdzy.
KONSERWACJA
W razie konieczności smarować ruchome części suchym
olejem silikonowym. Kontrolować okresowo stan zużycia
kół oraz czyścić je z kurzu i piasku. Aby uniknąć ewentual-
nego tarcia i zapewnić prawidłowe funkcjonowanie wózka
należy czyścić z kurzu, brudu i piasku wszystkie plastikowe
części, które przesuwają się po jego metalowej ramie. Prze-
chowywać wózek w suchym miejscu.
OGÓLNE INSTRUKCJE
MONTAŻ PRZEDNICH KÓŁ
1. Wsunąć przednie koło na specjalny sworzeń, aż da się
usłyszeć odgłos zapadki oznaczający blokadę (rys. 1). Po-
wtórzyć tę czynność, aby zamontować drugie koło.
OSTRZEŻENIE: przed przystąpieniem do użytkowania na-
leży upewnić się, czy koła zostały prawidłowo zamocowane.
ROZKŁADANIE
OSTRZEŻENIE: wykonując tę czynność należy upewnić
się, czy Wasze dziecko i ewentualne inne dzieci znajdują się
w odpowiedniej odległości.
Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności ru-
chome elementy wózka nie stykają się z częściami ciała
dziecka.
2. Odblokować zaczep zabezpieczający i popchnąć przed-
nią część wózka do przodu (rys. 2).
3. Docisnąć stopą do dołu tylny krzyżak (rys. 3).
OSTRZEŻENIE: przed przystąpieniem do użytkowania
wózka spacerowego należy upewnić się, czy został zabez-
pieczony w pozycji rozłożonej, sprawdzając prawidłowe
zablokowanie tylnego krzyżaka.
UŻYCIE PASÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH
Wózek wyposażony jest w system zabezpieczający z pię-
cioma punktami zaczepienia, składający się z dwóch pasów
naramiennych, dwóch otworów regulacyjnych, pasa bio-
drowego oraz pasa krocznego ze sprzączką.
Jeżeli pasy bezpieczeństwa były uprzednio zdjęte (np. dla
czyszczenia), należy skontrolować punkty zaczepowe i
45
upewnić się, czy pasy są poprawnie zamontowane. Pasy
muszą być ponownie wyregulowane.
OSTRZEŻENIE: używając wózka dla dzieci w wieku od uro-
dzenia do około szóstego miesiąca życia, należy stosować
pasy naramienne po uprzednim przeciągnięciu ich przez
dwa otwory regulacyjne.
4. Wyregulować wysokość pasów naramiennych przekła-
dając je – jeśli to konieczne – przez otwór regulacyjny, jak
pokazano na rysunku 4. Po umieszczeniu dziecka w wózku,
zapiąć mu pasy przekładając najpierw dwie pary widełek
przez otwór w pasach naramiennych (rys. 4A i 4B), a na-
stępnie wkładając je do sprzączki pasa krocznego (rys. 4C);
wyregulować długość pasów tak, aby przylegały one do
ramion i ciała dziecka. Aby odpiąć pas biodrowy, należy
wcisnąć i pociągnąć boczne widełki.
OSTRZEŻENIE: w celu zagwarantowania bezpieczeństwa
Waszemu dziecku, należy zawsze używać pasów bezpie-
czeństwa.
REGULACJA OPARCIA
Oparcie można ustawić w 5 pozycjach.
5. Zamocować dwie materiałowe osłony na tylnych rurkach
ramy zapinając dwa zatrzaski, jak pokazano na rysunku 5.
6. Wciskając przycisk na oparciu wózka można wyregulo-
wać jego stopień nachylenia; zwalniając przycisk, oparcie
zablokuje się w najbliższej pozycji (rys. 6).
7. Aby unieść oparcie i ustawić je w wybranej pozycji, wy-
starczy popchnąć je do góry (rys. 7).
OSTRZEŻENIE: kiedy dziecko siedzi w wózku, czynności te
mogą być utrudnione.
REGULACJA PODNÓŻKA
Aby zapewnić dziecku większy komfort, podnóżek wózka
spacerowego może być ustawiony w dwóch pozycjach.
8. Aby wyregulować pozycję podnóżka, obracać do góry 2
boczne dźwignie, aż do uzyskania poziomej pozycji zablo-
kowania (rys. 8).
9.Aby ponownie ustawić podnóżek w pozycji początkowej
nacisnąć boczne przyciski (rys. 9).
OSTRZEŻENIE: podnóżek nie przytrzymuje dziecka.
TYLNE HAMULCE
Tylne kółka wyposażone są w sprzężone hamulce, które
pozwalają zadziałać jednocześnie na obie pary tylnych kół
przy użyciu tylko jednego pedału.
10. Aby zahamować wózek, należy wcisnąć do dołu jedną
z dwóch dźwigienek znajdujących się pośrodku każdego
zespołu tylnych kółek, jak pokazano na rysunku 10.
11. Aby odblokować system hamulcowy, wystarczy wci-
snąć do góry jedną z dwóch dźwigienek znajdujących się
pośrodku każdego zespołu tylnych kółek, jak pokazano na
rysunku 11.
OSTRZEŻENIE: Używać hamulca przy każdym postoju.
Nie pozostawiać nigdy wózka na pochyłej powierzchni jeśli
siedzi w nim dziecko nawet wówczas, kiedy hamulec po-
stojowy jest załączony.
OSTRZEŻENIE: Po wciśnięciu dźwigienki hamulcowej
upewnić się, czy hamulce zostały prawidłowo sprzężone na
obu tylnych zespołach kół.
PRZEDNIE KÓŁKA OBROTOWE
Wózek jest wyposażony w przednie koła w systemie obro-
towym/zablokowanym. Zaleca się użycie zablokowanych
kółek na szczególnie wyboistym terenie. Obracające się
koła polecane są w celu zwiększenia zwrotności wózka na
normalnych powierzchniach.
12. Aby umożliwić swobodny obrót kół, należy unieść
przednią dźwigienkę, jak pokazano na rysunku 12. Aby za-
blokować przednie kółka, należy wcisnąć dźwigienkę stopą
do dołu. Niezależnie od pozycji, w której znajduje się koło,
zablokuje się ono w prostej pozycji.
OSTRZEŻENIE: Obydwa kółka powinny być zawsze jedno-
cześnie zablokowane lub odblokowane.
BUDKA LATO / ZIMA
13. Aby zamocować budkę, należy zaczepić zaczepy z two-
rzywa sztucznego w punktach pokazanych na rysunku 13A.
Aby zakończyć montaż budki do siedziska zaczepić tylną
jej część za tył oparcia wózka za pomocą odpowiednich
zapięć (rys. 13B).
OSTRZEŻENIE: Budka powinna być zamocowana po obu
stronach wózka. Sprawdzić, czy została ona prawidłowo za-
blokowana.
14. Otworzyć budkę w sposób pokazany na rysunku 14A.
Złożyć budkę pociągając do siebie jej przednią część, jak
pokazano na rysunku 14B.
15. Budka może być przekształcona w letnią osłonę prze-
ciwsłoneczną. Tylną osłonę można zdjąć odsuwając zamek
i odpinając zapięcia z tyłu oparcia (rys. 15).
16. Budka jest wyposażona w zdejmowaną siatkę, która
częściowo chroni dziecko przed nadmiarem światła (rys. 16)
SKŁADANIE
OSTRZEŻENIE: wykonując tę czynność należy upewnić
się, czy Wasze dziecko i ewentualne inne dzieci znajdują
się w odpowiedniej odległości. Upewnić się, czy w trakcie
wykonywania tej czynności ruchome elementy wózka nie
stykają się z częściami ciała dziecka. Przed przystąpieniem
do składania, należy upewnić się również, czy koszyk jest
pusty.
17. Aby złożyć wózek, pociągnąć do góry tylny krzyżak (rys.
17A) i odblokować stopą pedał na prawym boku wózka
(Patrz rysunek 17B).
18. Aby zakończyć składanie, popchnąć do przodu rączki
(rys. 18).
19. Po zakończeniu składania, boczny zaczep zablokuje
automatycznie wózek w złożonej pozycji (Patrz rys. 19), co
uniemożliwi jego przypadkowe rozłożenie.
ZDEJMOWANIE OBICIA
Obicie wózka może być całkowicie zdjęte. 20. Aby zdjąć
materiałowe obicie, unieść podnóżek (rys. 20A). Następnie
odpiąć sprzączki (rys. 20B), napy znajdujące się na siedzisku
(rys. 20C) oraz rzepy umieszczone wokół dolnej części rurki
ramy oparcia (rys. 20D); zsunąć obicie zwracając uwagę na
punkty przesuwowe pasów zabezpieczających. 21. Odpiąć
zatrzaski na tylnych rurkach ramy wózka, jak pokazano na
rysunku 21A; odpiąć zatrzask C i wysunąć dwa zaczepy D i E
umieszczone pod materiałową osłoną na boku wózka (rys.
21B). Na koniec, zsunąć obicie z oparcia pociągając je do
góry. Aby założyć obicie na wózek należy wykonać opisane
czynności w odwrotnej kolejności.
OSTRZEŻENIE: regularnie kontrolować naprężenie pasa,
który znajduje się pod siedziskiem (rys. 20B).
46
AKCESORIA
OSTRZEŻENIE: Opisane poniżej akcesoria przewidziane
są tylko na niektórych wersjach produktu. Proszę uważnie
przeczytać instrukcję dotyczącą akcesoriów przewidzia-
nych dla zakupionej przez Was konguracji.
WIELOFUNKCYJNY KOSZYK
Spacerówka może być wyposażona w wielofunkcyjny ko-
szyk.
22. Zamocować koszyk przekładając przednie otwory przez
odpowiednie wsparcia A. Zamocować rzepy wokół rurek
ramy B; na końcu przełożyć tylne taśmy wokół rurek C i za-
piąć napy (rys. 22).
OSTRZEŻENIE: Nie obciążać koszyka ciężarami, których
waga przekracza 3 kg.
OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
Wózek może być wyposażony w osłonę przeciwdeszczową.
23. Aby zamocować osłonę przeciwdeszczową, należy
przeciągnąć tasiemki wokół rurek ramy wózka, w punktach
wskazanych na rysunku 23 i zapiąć rzepy z tyłu osłony.
Po zakończeniu użytkowania osłony, przed jej złożeniem,
należy wysuszyć ją na wolnym powietrzu (jeśli się zmoczy-
ła).
OSTRZEŻENIE: należy zachować szczególną ostrożność
używając osłony przeciwdeszczowej.
OSTRZEŻENIE: osłona przeciwdeszczowa nie może być
używana na wózku bez zamontowanej budki lub daszka
przeciwsłonecznego, ponieważ mogłoby to spowodować
uduszenie dziecka. Osłona przeciwdeszczowa nie może
być używana na spacerówce bez zamontowanej budki
lub daszka przeciwsłonecznego; mogłoby to spowodować
uduszenie dziecka.
CIEPŁY ŚPIWÓR
Niektóre wersje mogą być wyposażone w ciepły śpiwór,
idealny w zimnych klimatach.
24. Ciepły śpiwór posiada otwory, które umożliwiają przeło-
żenie i użycie pasów zabezpieczających podczas używania
śpiwora (rys. 24).
25. Umieścić ciepły śpiwór jak pokazano na rysunku 25, za-
pinając zatrzaski we wskazanych punktach.
OSTRZEŻENIE: ciepły śpiwór powinien być zawsze uży-
wany przekładając pasy zabezpieczające przez stosowne
otwory.
OSTRZEŻENIE: Sprawdzać temperaturę w miejscu, w któ-
rym przebywa dziecko. Nie przykrywać zbytnio dziecka
OKRYCIE NA NÓŻKI
26. Śpiwór może być przekształcony w normalne okrycie
na nóżki, odsuwając suwak i odczepiając dolną część od
polara (rys. 26).
27. Aby zaczepić okrycie na nóżki należy zapiąć zatrzaski,
przeciągając tasiemki wokół rurek ramy wózka we wskaza-
nych punktach (rys. 27).
BARIERKA ZABEZPIECZAJĄCA
28. Aby zdjąć barierkę zabezpieczającą, nacisnąć dwa przy-
ciski znajdujące się z boku tej barierki (rys. 28) i pociągnąć
barierkę do siebie. Otwierać tylko jedną stronę barierki, aby
ułatwić włożenie dziecka do wózka.
29. Aby zaczepić barierkę na konstrukcji wózka, umieścić
dwa końce z tworzywa sztucznego barierki w odpowied-
nich wspornikach, jak przedstawiono na (rys. 29).
OSTRZEŻENIE: Należy zawsze zabezpieczać dziecko pasa-
mi bezpieczeństwa. Barierka NIE jest urządzeniem podtrzy-
mującym dziecko.
OSTRZEŻENIE: nie należy używać barierki do podnosze-
nia produktu.
UCHWYT DO PRZENOSZENIA
30. Aby ułatwić transport złożonego wózka, wózek posiada
wygodny uchwyt transportowy (rys. 30)
ZESTAW KOMFORT
Wózek może posiadać Zestaw Komfort, który składa się z
dwóch miękkich osłonek na szelki i pasa krocznego.
31. Wsunąć pasy naramienne na szelki, jak pokazano na
rysunku 31A i przeciągnąć pas kroczny przez odpowiedni
otwór (rys. 31B).
Ważna adnotacja: rysunki oraz zalecenia przytoczone w ni-
niejszej instrukcji odnoszą się do omawianej wersji produk-
tu; niektóre opisane tu elementy składowe oraz niektóre
funkcje mogą różnić się w zależności od zakupionej wersji
GWARANCJA
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad,
które dotyczą niezgodności z umową w normalnych wa-
runkach użytkowania odpowiadających wymaganiom
przewidzianym w instrukcji użytkowania.
Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w
przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwe-
go użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń.
Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej wady do-
tyczące niezgodności z umową należy odnieść się do prze-
pisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju
zakupu, jeśli dotyczy.
47
I
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ
ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙ-
ΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙ-
ΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε πριν τη
συναρμολόγηση ότι το προϊόν και
όλα του τα στοιχεία δεν παρουσιά-
ζουν τυχόν ζημιές που οφείλονται
στη μεταφορά. Στην περίπτωση
αυτή το προϊόν δεν πρέπει να χρη-
σιμοποιείται και πρέπει να φυλάσ-
σεται μακριά από τα παιδιά.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: μην αφήνετε ποτέ το
παιδί σας χωρίς επίβλεψη.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε
το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι
μηχανισμοί ασφάλισής του έχουν
συνδεθεί.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να αποφύγετε τυ-
χόν τραυματισμούς κατά το άνοιγ-
μα και το κλείσιμο του προϊόντος,
βεβαιωθείτε ότι το παιδί βρίσκεται
σε απόσταση από το προϊόν.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε το παιδί
σας να παίζει με αυτό το προϊόν.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: χρησιμοποιείτε πάντα
τα συστήματα συγκράτησης.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Το καροτσάκι δεν πρέ-
πει να χρησιμοποιείται τρέχοντας ή
κάνοντας πατίνια.
• Η χρήση του καροτσιού περιπάτου
επιτρέπεται για παιδιά ηλικίας από
0 έως 36 μηνών και μέχρι 15 κιλά
βάρος.
• Όταν το προϊόν χρησιμοποιούν παι-
διά ηλικίας μέχρι 6 μηνών, η πλάτη
θα πρέπει να είναι πάντα στην ορι-
ζόντια θέση.
• Ενεργοποιείτε πάντα τα φρένα κάθε
φορά που ανεβάζετε ή κατεβάζετε
το παιδί.
• Μην υπερφορτώνετε το καλαθάκι.
Μέγιστο βάρος 3 κιλά.
• Κάθε βάρος τοποθετημένο στις
λαβές ή/και στη πλάτη ή/και στις
πλευρές του καροτσιού, μπορεί να
επηρεάσει τη σταθερότητά του.
• Μην μεταφέρετε πάνω από ένα
παιδί κάθε φορά.
• Μην εφαρμόζετε στο καρότσι πε-
ριπάτου εξαρτήματα, ανταλλακτικά
ή στοιχεία που δεν προμηθεύονται
ή εγκρίνονται από τον κατασκευα-
στή.
• Η χρήση του διαχωριστικού και των
ζωνών ασφαλείας είναι απαραίτητα
για την ασφάλεια του παιδιού σας.
Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες
ασφαλείας ταυτόχρονα με το δι-
αχωριστικό για τα ποδαράκια του
παιδιού.
• Κατά τη διάρκεια των ενεργειών
ρύθμισης, βεβαιωθείτε ότι τα κι-
νητά τμήματα του καροτσιού δεν
έρχονται σε επαφή με το σώμα του
παιδιού.
• Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε
μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί
μέσα, ακόμα και όταν το φρένο είναι
ενεργοποιημένο.
• Μη χρησιμοποιείτε το καροτσάκι σε
σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες: Μπο-
ρεί να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο.
• Το καροτσάκι περιπάτου, όταν δεν
χρησιμοποιείται, πρέπει να φυλάσ-
σεται μακριά από τα παιδιά.
• Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμο-
EL
48
ποιείται με την επίβλεψη ενός ενή-
λικα.
• Το προϊόν πρέπει να συναρμολογεί-
ται αποκλειστικά από έναν ενήλικα.
• Μην επιτρέπετε σε άλλα παιδιά να
παίζουν κοντά στο καροτσάκι περι-
πάτου χωρίς επίβλεψη ή να σκαρ-
φαλώνουν πάνω σε αυτό.
• Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποι-
ούν το καρότσι περιπάτου γνωρί-
ζουν ακριβώς τη λειτουργία του.
• Mετά την αφαίρεση των ζωνών
ασφαλείας (π.χ. για το πλύσιμο),
βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν
επανασυνδεθεί σωστά με τη χρή-
ση των σημείων σύνδεσης. Οι ζώ-
νες πρέπει να ρυθμιστούν ξανά. Για
να βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν
συνδεθεί σωστά (στην πίσω επιφά-
νεια του καθίσματος), αφού βάλετε
και σταθεροποιήσετε το παιδί, τρα-
βήξτε δυνατά τα άκρα των ζωνών.
• Χρησιμοποιείτε το φρένο κάθε
φορά που σταματάτε.
• Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πνιγμού
μη δίνετε στο παιδί ή μην τοποθετείτε
κοντά του αντικείμενα με κορδόνια.
• Προσέχετε όταν ανεβαίνετε ή κα-
τεβαίνετε ένα σκαλοπάτι ή το πεζο-
δρόμιο.
• Αν αφήσετε το καρότσι περιπάτου
εκτεθειμένο στον ήλιο για πολύ
χρόνο, περιμένετε να κρυώσει
πριν τοποθετήσετε το παιδί πάνω
σε αυτό. Η παρατεταμένη έκθεση
στον ήλιο μπορεί να προκαλέσει
αλλαγές στο χρώμα των υφασμά-
των και των υλικών.
• Μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν,
αν ορισμένα τμήματα είναι σπα-
σμένα, σχισμένα ή απουσιάζουν.
• Αποφεύγετε την επαφή του καρο-
τσιού με θαλασσινό νερό για να
μην σκουριάσει.
• Μην χρησιμοποιείτε το καροτσάκι
περιπάτου στην παραλία.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση. Οι ενέρ-
γειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποι-
ούνται μόνο από έναν ενήλικα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται (συμβουλευτείτε την
παράγραφο «Αφαίρεση της επένδυσης»). Για τον καθαρι-
σμό των υφασμάτινων τμημάτων, συμβουλευτείτε την ετι-
κέτα πλυσίματος. Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα
για το πλύσιμο με τη σχετική επεξήγηση:
Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μην το σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
Καθαρίζετε κατά διαστήματα τα πλαστικά τμήματα με ένα
υγρό πανάκι. Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα, μετά από
τυχόν επαφή με νερό, για να αποφύγετε τη δημιουργία
σκουριάς.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης με
ξηρό λάδι σιλικόνης. Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθο-
ράς των τροχών και κρατήστε τους καθαρούς από σκόνη
και άμμο. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα πλαστικά τμήματα κατά
μήκος των μεταλλικών σωλήνων δεν παρουσιάζουν ίχνη
σκόνης, βρωμιάς ή άμμου για να αποφύγετε την τριβή που
μπορεί να επηρεάσει τη σωστή λειτουργία του καροτσιού.
Φυλάξτε το καροτσάκι περιπάτου σε στεγνό χώρο.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΩΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΩΝ ΤΡΟΧΩΝ
1. Τοποθετήστε τον μπροστινό τροχό εισάγοντάς τον στον
μπροστινό άξονα μέχρι να ακούσετε το κλικ στερέωσης (εικ.
1). Επαναλάβετε αυτήν την ενέργεια και για τον άλλο τροχό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι τροχοί έχουν τοποθετηθεί
και στερεωθεί σωστά, πριν από τη χρήση.
ΑΝΟΙΓΜΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το
παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή από-
σταση.
Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα του
καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού.
2. Ανοίξτε το κλιπ κλεισίματος και σπρώξτε το μπροστινό
τμήμα του καροτσιού περιπάτου προς τα εμπρός (εικ. 2).
3. Πιέστε με το πόδι την οπίσθια μπάρα προς τα κάτω (εικ. 3).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι το καρο-
τσάκι περιπάτου έχει ασφαλίσει στην ανοικτή θέση, ελέγχο-
ντας ότι η οπίσθια μπάρα έχει μπλοκάρει.
49
ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το καροτσάκι διαθέτει ζώνες ασφαλείας πέντε σημείων που
αποτελούνται από δύο λωρίδες για τους ώμους, δύο σχι-
σμές ρύθμισης, μία ζώνη για τη μέση και ένα διαχωριστικό
για τα πόδια με αγκράφα.
Mετά την αφαίρεση των ζωνών ασφαλείας (π.χ. για το πλύ-
σιμο), βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν επανασυνδεθεί σω-
στά με τη χρήση των σημείων σύνδεσης. Οι ζώνες πρέπει
να ρυθμιστούν ξανά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για τη χρήση με παιδιά από τη γέννηση μέχρι
6 μηνών περίπου πρέπει να χρησιμοποιείτε τις βάτες των
ώμων περνώντας τις προηγουμένως από τις δύο σχισμές
ρύθμισης.
4. Ρυθμίστε το ύψος των λωρίδων των ώμων περνώντας τις,
αν χρειάζεται, στη σχισμή ρύθμισης όπως υποδεικνύεται
στο σχέδιο 4. Αφού τοποθετήσετε το παιδί στο καροτσάκι
περιπάτου, δέστε τις ζώνες περνώντας πρώτα τις δύο προ-
εξοχές στις σχισμές των λωρίδων των ώμων (εικ. 4A και 4B)
και στη συνέχεια εισάγοντάς τις στην αγκράφα του διαχω-
ριστικού των ποδιών (εικ. 4C). Ρυθμίστε το ύψος των ζωνών
έτσι ώστε να εφαρμόζουν στους ώμους και στο σώμα του
παιδιού. Για να λύσετε τη ζώνη της μέσης, πιέστε και τρα-
βήξτε τις πλάγιες προεξοχές.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σας εί-
ναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε τις ζώνες ασφαλείας, όση
ώρα το παιδί κάθεται μέσα στο καροτσάκι περιπάτου.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ
Η πλάτη ρυθμίζεται σε 5 θέσεις.
5. Στερεώστε τα δύο υφασμάτινα τμήματα στους πίσω σω-
λήνες με τα αυτόματα κουμπιά όπως υποδεικνύεται στο
σχέδιο 5.
6. Πιέζοντας το πλήκτρο στην πλάτη του καροτσιού, μπο-
ρείτε να ρυθμίσετε την κλίση. Αφήνοντας το πλήκτρο η πλά-
τη μπλοκάρει στην πιο κοντινή θέση (εικ. 6).
7. Για να ανεβάσετε την πλάτη αρκεί να την πιέσετε προς τα
επάνω (εικ. 7).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το βάρος του παιδιού οι ενέργειες αυτές
μπορεί να είναι δυσκολότερες.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ ΤΩΝ ΠΟΔΙΩΝ
Για μεγαλύτερη άνεση του παιδιού, το στήριγμα ποδιών του
καροτσιού μπορεί να ρυθμιστεί σε 2 θέσεις.
8. Για να ρυθμίσετε τη θέση του στηρίγματος ποδιών, πε-
ριστρέψτε προς τα επάνω τους 2 πλευρικούς λεβιέδες έως
ότου φτάσει σε οριζόντια θέση εμπλοκής (εικ. 8).
9. Για να επαναφέρετε το στήριγμα ποδιών στην αρχική
θέση πατήστε τα πλευρικά κουμπιά (εικ. 9).
ΠΡΟΣΟΧΗ: το στήριγμα για τα πόδια δεν προορίζεται για
τη συγκράτηση του παιδιού.
ΟΠΙΣΘΙΑ ΦΡΕΝΑ
Οι πίσω ρόδες διαθέτουν διπλά φρένα που σας επιτρέπουν
να ενεργήσετε ταυτόχρονα και στους δύο πίσω τροχούς πι-
έζοντας μόνο ένα πεντάλ.
10. Για να φρενάρετε το καροτσάκι περιπάτου, πιέστε προς
τα κάτω έναν από τους δύο μοχλούς που βρίσκονται στο
κέντρο των οπίσθιων τροχών όπως υποδεικνύεται στο σχέ-
διο 10.
11. Για να ξεμπλοκάρετε το φρένο, ανεβάστε επάνω έναν
από τους δύο μοχλούς που βρίσκονται στο κέντρο των οπί-
σθιων τροχών όπως φαίνεται στο σχέδιο 11.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα το φρένο όταν το καρό-
τσι είναι σταματημένο. Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε
μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί μέσα, ακόμα και όταν το
φρένο είναι ενεργοποιημένο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού ενεργοποιήσετε το μοχλό του φρένου
βεβαιωθείτε ότι τα φρένα έχουν εισαχθεί σωστά και στους
δύο πίσω τροχούς.
ΕΜΠΡΟΣΘΙΟΙ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟΙ ΤΡΟΧΟΙ
Οι εμπρόσθιοι τροχοί του καροτσιού περιπάτου είναι πε-
ριστρεφόμενοι. Σε ανώμαλο έδαφος συνιστάται η χρήση
των μπλοκαρισμένων τροχών. Οι περιστρεφόμενοι τροχοί
εξασφαλίζουν καλύτερο χειρισμό του καροτσιού σε ομαλό
έδαφος.
12. Για να γυρίζουν οι τροχοί ελεύθερα ανεβάστε τον μπρο-
στινό μοχλό όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 12. Για να
μπλοκάρετε τις ρόδες τοποθετήστε το μοχλό στην χαμηλή
θέση. Ανεξάρτητα από τη θέση που βρίσκεται η ρόδα θα
μπλοκάρει στην ευθεία κατεύθυνση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Και οι δύο ρόδες πρέπει να είναι πάντα ταυτό-
χρονα μπλοκαρισμένες ή ελεύθερες.
ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΗ/ΧΕΙΜΕΡΙΝΗ ΚΟΥΚΟΥΛΑ
13. Για να στερεώσετε την κουκούλα, περάστε τα πλαστικά
κλιπ σε αντιστοιχία με τις ειδικές θέσεις που υποδεικνύο-
νται στην εικόνα 13Α. Για να ολοκληρωθεί η τοποθέτηση
της κουκούλας στο κάθισμα, συνδέστε το πίσω τμήμα της
κουκούλας στην πίσω πλευρά της πλάτης του καροτσιού με
τα ειδικά κουμπιά (εικ. 13Β).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η κουκούλα πρέπει να στερεωθεί και στις δύο
πλευρές του καροτσιού περιπάτου. Βεβαιωθείτε ότι η κου-
κούλα έχει μπλοκάρει σωστά.
14. Ανοίξτε την κουκούλα όπως υποδεικνύεται στην εικόνα
14A. Κλείστε την κουκούλα τραβώντας προς την πλευρά
σας το μπροστινό τμήμα, όπως φαίνεται στην εικόνα 14B.
15. Η κουκούλα μπορεί να μετατραπεί σε καλοκαιρινή τέ-
ντα. Το πίσω τμήμα αφαιρείται ανοίγοντας το φερμουάρ και
τα κουμπιά στην πίσω πλευρά της πλάτης (εικ. 15).
16. Η κουκούλα είναι εφοδιασμένη με ένα αφαιρούμενο
δίχτυ που προστατεύει το παιδί από το υπερβολικό φως
(εικ. 16)
ΚΛΕΙΣΙΜΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το
παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή από-
σταση. Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα
του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παι-
διού. Πριν το κλείσιμο βεβαιωθείτε ότι το καλαθάκι για τα
μικροαντικείμενα είναι άδειο και η κουκούλα κλειστή.
17. Για να κλείσετε το καρότσι, τραβήξτε προς τα επάνω την
οπίσθια μπάρα (εικ. 17Α) και ξεμπλοκάρετε με το πόδι το
πετάλι στη δεξιά πλευρά του καροτσιού (βλ. σχέδιο 17Β).
18. Για να ολοκληρώσετε το κλείσιμο, σπρώξτε τις λαβές
προς τα εμπρός (εικ. 18).
19. Μόλις ολοκληρωθεί το κλείσιμο, το κλιπ στο πλάι θα
μπλοκάρει αυτόματα το καρότσι στην κλειστή θέση (βλ.
σχέδιο 19), έτσι ώστε να μην ανοίξει κατά λάθος.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται εντελώς. 20. Για να
αφαιρέσετε το ύφασμα, σηκώστε το στήριγμα για τα πόδια
(εικ. 20A). Στη συνέχεια συνδέστε τις αγκράφες (εικ. 20B), τα
αυτόματα κουμπιά, που υπάρχουν στο κάθισμα (εικ. 20C)
και τα βέλκρο που υπάρχουν γύρω από την κάτω πλευ-
50
ρά του σωλήνα της πλάτης (εικ. 20D). Βγάλτε το ύφασμα
προσέχοντας κατά το πέρασμα των ζωνών ασφαλείας. 21.
Ανοίξτε τα αυτόματα κουμπιά στους πίσω σωλήνες του κα-
ροτσιού όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 21A. Ανοίξτε το
αυτόματο κουμπί C και βάλτε τα δύο κλιπ D και E που βρί-
σκονται κάτω από το ύφασμα στο πλάι του καροτσιού (εικ.
21Β). Τέλος βγάλτε την επένδυση από την πλάτη κρατώντας
την προς επάνω. Για να τοποθετήσετε την επένδυση στο
καροτσάκι περιπάτου, εκτελέστε τις ενέργειες που περιγρά-
φονται πιο πάνω αντίστροφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ελέγχετε τακτικά το τέντωμα του ιμάντα
που βρίσκεται κάτω από το κάθισμα (εικ. 20B).
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα αξεσουάρ που περιγράφονται στη συνέχεια
μπορεί να μην υπάρχουν σε ορισμένες εκδοχές του προϊ-
όντος. Διαβάστε προσεκτικά τις σχετικές με τα αξεσουάρ
οδηγίες που υπάρχουν στην εκδοχή που εσείς αγοράσατε.
ΚΑΛΑΘΑΚΙ ΠΟΛΛΑΠΛΩΝ ΧΡΗΣΕΩΝ
Το καροτσάκι μπορεί να διαθέτει καλαθάκι για μικροαντι-
κείμενα.
22. Στερεώστε το καλαθάκι περνώντας τις μπροστινές σχι-
σμές ρύθμισης μέσα από τα ειδικά υποστηρίγματα A. Στε-
ρεώστε τα βέλκρο γύρω από τους σωλήνες B. Τέλος, περά-
στε τις πίσω ταινίες γύρω από τους σωλήνες C και συνδέστε
τα αυτόματα κουμπιά (εικ. 22).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην φορτώνετε το καλαθάκι με βάρη μεγαλύ-
τερα από 3 κιλά.
ΑΔΙΑΒΡΟΧΟ ΚΑΛΥΜΜΑ
Το καρότσι μπορεί να διαθέτει αδιάβροχο κάλυμμα.
23. Για να εφαρμόσετε το αδιάβροχο κάλυμμα, περάστε
τα λουράκια γύρω από τους σωλήνες του καροτσιού πε-
ριπάτου στις θέσεις που υποδεικνύονται στην εικόνα 23
και κλείστε τα βέλκρο στην πίσω πλευρά του αδιάβροχου
καλύμματος.
Στο τέλος της χρήσης (αν το αδιάβροχο κάλυμμα είναι
βρεγμένο) αφήστε το να στεγνώσει σε ανοικτό χώρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Προσέχετε ιδιαιτέρως κατά τη χρήση του αδι-
άβροχου καλύμματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το αδιάβροχο κάλυμμα δεν μπορεί να χρησι-
μοποιηθεί στο καροτσάκι χωρίς την κουκούλα ή την αντη-
λιακή τέντα, γιατί μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί.
Το αδιάβροχο κάλυμμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο
καρότσι χωρίς την κουκούλα ή την αντηλιακή τέντα, γιατί
μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί.
ΖΕΣΤΟΣ ΣΑΚΟΣ
Ορισμένες εκδοχές μπορεί να διαθέτουν ζεστό σάκο.
24. Ο ζεστός σάκος διαθέτει σχισμές για το πέρασμα των
ζωνών ασφαλείας όταν χρησιμοποιείται (εικ. 24).
25. Τοποθετήστε το ζεστό σάκο όπως υποδεικνύεται στο
σχέδιο 25, κλείνοντας τα αυτόματα κουμπιά στις υποδει-
κνυόμενες θέσεις.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το ζεστό σάκο βεβαιω-
θείτε ότι οι ζώνες ασφαλείας έχουν περάσει μέσα από τις
ειδικές σχισμές.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε τη θερμοκρασία στην περιοχή που είναι
τοποθετημένο το παιδί. Μην καλύπτετε υπερβολικά το παιδί
ΠΟΔΟΣΑΚΟΣ
26. Ο ζεστός σάκος μετατρέπεται σε ποδόσακο ανοίγοντας
το φερμουάρ και αφαιρώντας το κάτω τμήμα από eece
(εικ. 26).
27. Για να εφαρμόσετε τον ποδόσακο, στερεώστε τα κλιπ
περνώντας τα λάστιχα γύρω από τους σωλήνες του καρο-
τσιού περιπάτου στις υποδεικνυόμενες θέσεις (εικ. 27).
ΜΠΑΡΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
28. Για να βγάλετε τη μπάρα προστασίας, πιέστε τα δύο
πλήκτρα στο πλάι του ίδιου του βραχίονα (εικ. 28) και τρα-
βήξτε τη μπάρα προς το μέρος σας. Ανοίξτε μία μόνο πλευ-
ρά της για να διευκολύνετε την τοποθέτηση του παιδιού
στο καρότσι.
29. Για να συνδέσετε τη μπάρα στο πλαίσιο, τοποθετήστε τα
δύο πλαστικά άκρα της μπάρας στα ειδικά υποστηρίγματα,
όπως υποδεικνύεται στην (εικ. 29).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να δένετε πάντα το παιδί με τις ζώνες ασφα-
λείας. Η μπάρα ΔΕΝ είναι μηχανισμός συγκράτησης του
παιδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η μπάρα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για την
ανύψωση του καροτσιού.
ΛΑΒΗ ΓΙΑ ΜΕΤΑΦΟΡΑ
30. Για να διευκολυνθεί η μεταφορά του καροτσιού περι-
πάτου, το καροτσάκι διαθέτει μια βολική χειρολαβή μετα-
φοράς (εικ. 30)
KIT COMFORT
Το καροτσάκι περιπάτου μπορεί να εφοδιαστεί με ένα Kit
Comfort που περιλαμβάνει 2 βάτες και ένα διαχωριστικό
ποδιών.
31. Τοποθετήστε τις βάτες στις τιράντες, όπως υποδεικνύε-
ται στην εικόνα 31 και περάστε το διαχωριστικό ποδιών από
το ειδικό άνοιγμα (εικ. 31 Β).
Σημαντική σημείωση: Οι εικόνες και οι οδηγίες που περι-
έχονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης αναφέρονται σε μία
εκδοχή του καροτσιού. Ορισμένα στοιχεία και ορισμένες
λειτουργίες που περιγράφονται μπορεί να ποικίλλουν ανά-
λογα με την έκδοση που εσείς αγοράσατε
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν είναι εγγυημένο για κάθε παράλειψη συμμόρ-
φωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται
από τις οδηγίες χρήσης.
Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές οφείλονται
σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα.
Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με παραλείψεις συμ-
μόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών
κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς, εφόσον προ-
βλέπονται.
51
TALİMATLAR
ÖNEMLİ UYARI
ÖNEMLİ – BU KULLANIM KILAVUZU-
NU İLERİDE BAŞVURMAK ÜZERE SAK-
LAYINIZ.
UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMA-
DAN ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK
POŞETLERİ VE AMBALAJ MALZEME-
LERİNİ ÇIKARIP ATINIZ VE BUNLARI
ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI
YERLERDE SAKLAYINIZ.
UYARILAR
• UYARI: montajdan önce, ürünün
ve ürünü oluşturan parçaların nak-
liye esnasında hasar görmemiş ol-
duklarını kontrol ediniz. Herhangi
bir parça hasarlanırsa, kullanmayı-
nız ve çocukların erişiminden uzak
tutunuz.
• UYARI: Çocuğunuzu asla gözetim-
siz bırakmayınız.
• UYARI: Kullanımdan önce tüm ki-
litleme cihazlarının bağlandığına
emin olunuz.
• UYARI: Yaralanmalardan kaçınmak
için, bu ürünü açarken ve katlarken,
çocuğunuzun uzak durmasını sağ-
layınız.
• UYARI: Çocuğunuzun bu ürünle
oynamasına izin vermeyiniz.
• UYARI: Daima bağlama sistemini
kullanınız.
• UYARI: Bu ürün koşmak veya pa-
ten kaymak için uygun değildir.
• Puset kullanımı; 0 ila 36 ay yaşındaki
ve ağırlığı 15 kg'a kadar olan çocuk-
lar için tasarlanmıştır.
• Doğumdan 6 aya kadar olan çocuk-
lar için, sırtlığın tamamen yatırılmış
konumda kullanılması tavsiye edilir.
• Çocuğu koyarken ve alırken, park
etme cihazı daima etkinleştirilmiş
olacaktır.
• Eşya saklama sepetine aşırı ağırlık
yüklemeyiniz. Maksimum ağırlık 3
kg'dır.
• Tutma sapına ve/veya sırtlığa ve/
veya aracın yan taraarına takılan
her ağırlık, aracın dengesini etkile-
yecektir.
• Aynı anda birden fazla çocuk taşı-
mayınız.
• Üretici / distribütör tarafından ve-
rilmemiş veya onaylanmamış akse-
suarları, değiştirme parçalarını veya
herhangi bir bileşeni kullanmayınız.
• Çocuğunuzun emniyetini garanti-
lemek için, bacak arası kemerinin
ve emniyet kemerinin kullanılması
gereklidir. Emniyet kemerini daima
bacak arası kemeri ile birlikte kulla-
nınız.
• Bu işlemler sırasında, pusetin hare-
ketli parçalarının çocuğunuza te-
mas etmemesini sağlayınız.
• Frenler etkin olsa dahi, içerisinde ço-
cuk varken puseti asla eğimli yüzey-
lerde bırakmayınız.
• Puseti kesinlikle merdiven veya yü-
rüyen merdivenlerde kullanmayı-
nız: aniden kontrolünü kaybedebi-
lirsiniz.
• Puset kullanılmadığında, çocukların
erişemeyeceği yerlerde tutulmalı-
dır.
• Bu ürün sadece bir yetişkin tarafın-
dan kullanılmalıdır.
• Ürün bir yetişkin tarafından monte
edilmelidir.
• Başka çocukların pusetin yakınların-
da başıboş oynamasına veya üstü-
ne çıkmasına izin vermeyiniz.
• Puseti kullanan kişinin, pusetin en
TR
52
güvenli şekilde nasıl kullanıldığını
bildiğinden emin olunuz.
• Emniyet kemeri (ör. yıkama amacıy-
la) çıkarıldıktan sonra, kemerin sa-
bitleme noktaları kullanılarak doğru
şekilde yeniden monte edildiğin-
den emin olunuz. Emniyet kemeri
yeniden ayarlanmalıdır. Emniyet
kemerlerinin doğru olarak takıldı-
ğından emin olmak için (koltuğun
arka yüzeyine); çocuğu içeri koyu-
nuz, kemerleri bağlayınız ve ardın-
dan kemerlerin ucunu sağlamca
çekiniz.
• Puset durdurulduğunda daima
frenleri kullanınız.
• Her türlü boğulma riskinden kaçınmak
için, kordonlu veya ipli cisimleri kesin-
likle çocuklara vermeyiniz veya onların
erişebileceği yerlerde bırakmayınız.
• Basamak veya kaldırımdan inip çı-
karken dikkat ediniz.
• Puset uzun süre güneş ışığında bı-
rakılmış ise, çocuğu pusete yerleş-
tirmeden önce soğumasını bekle-
yiniz. Uzun süre doğrudan güneş
ışığına maruz kalması, malzeme ve
kumaş renginin solmasına neden
olabilir.
• Bir parçanın kopuk, bozuk veya ek-
sik olması durumunda ürünü kul-
lanmayınız.
• Pusetin tuzlu suyla temas etmesini
engelleyiniz. Pas oluşumuna neden
olabilir.
• Puseti plajda kullanmayınız.
TEMİZLİK VE BAKIM ÖNERİLERİ
Bu ürünün bakımı düzenli aralıklarla yapılmalıdır. Temizlik
ve bakım işlemleri sadece yetişkinler tarafından yapılmalıdır.
TEMİZLİK
Kılıf çıkarılabilmektedir (lütfen, “Kumaş Kılıf Nasıl Çıkarılır”
kısmına başvurunuz). Kumaş kısımların temizlenmesi için
yıkama etiketindeki bilgilere uyunuz. Yıkama sembolleri ve
anlamları aşağıdadır:
Soğuk suda elde yıkayınız.
Çamaşır suyu kullanmayınız.
Makinede kurutmayınız.
Ütülemeyiniz.
Kuru temizlemeye vermeyiniz.
Plastik kısımları yumuşak, nemli bir bezle düzenli olarak
siliniz. Katlanabilir yatağın suyla temas etmesi halinde, pas
oluşumunu önlemek için metal kısımları daima kurulayınız.
BAKIM
Yalnızca gerektiğinde, hareketli kısımları az miktarda silikon
bazlı yağlayıcı uygulayarak yağlayınız. Tekerleklerin aşınma
durumunu düzenli olarak kontrol ediniz, toz ve kumdan te-
mizleyiniz. Pusetin doğru bir şekilde çalışmasını engelleye-
bilecek sürtünmelerden kaçınmak için, hareket eden tüm
plastik kısımlar ile metal çerçevenin toz, kir ve kumdan temiz-
lenmiş olmasına dikkat ediniz. Puseti kuru bir yerde saklayınız.
GENEL BİLGİLER
ÖN TEKERLEKLER NASIL MONTE EDİLİR
1.Ön tekerleği, uygun mafsala geçirerek monte ediniz. Ye-
rine doğru olarak kilitlendiğini gösterir şekilde bir tık sesi
duyulacaktır (şek. 1). Bu işlemi diğer tekerlekte tekrarlayınız.
UYARI: Kullanımdan önce, tüm tekerleklerin doğru olarak
kilitlendiğinden emin olunuz.
PUSET NASIL AÇILIR
UYARI: Puseti açarken, çocuğunuzun veya diğer çocukların
güvenli bir mesafede olmasına dikkat ediniz.
Bu işlemler esnasında pusetin hareketli kısımlarının çocuğu-
nuza temas etmemesine dikkat ediniz
2. Kilitleme cihazını serbest bırakınız ve pusetin ön kısmını
ileriye doğru itiniz (şek. 2).
3. Arka birincil kilitleme mekanizmasını, ayağınızla aşağıya doğru
itiniz (şek. 3).
UYARI: Kullanımdan önce, arka kilitleme mekanizmasının
etkin biçimde kilitlendiğini kontrol ederek, pusetin açık ko-
numda kilitlendiğinden emin olunuz.
EMNİYET KEMERİ NASIL KULLANILIR
Bu puset; iki omuz kemeri, iki ayarlama deliği, bir bel kemeri
ve tokalı bir bacak arası kemerinden oluşan, beş noktadan
bağlanan bir emniyet kemerine sahiptir.
Emniyet kemeri (ör. yıkama amacıyla) çıkarıldıktan sonra,
kemerin sabitleme noktaları kullanılarak doğru şekilde ye-
niden monte edildiğinden emin olunuz. Emniyet kemeri
yeniden ayarlanmalıdır.
UYARI: 6 yaşa kadar olan çocukları taşırken; omuz kemerle-
ri, 2 ayarlama yuvasından geçirilmelidir.
4. Gerekirse, şek. 4'te gösterildiği gibi, omuz kemerlerini
ayarlama deliği içerisine geçirerek, omuz kemerlerinin yük-
sekliğini ayarlayınız. Çocuğunuzu pusete oturttuktan sonra,
öncelikle iki çatalı omuz kemerlerinde bulunan deliğe geçi-
rerek (şek. 4A ve 4B) ve ardından bacak arası kemerinin toka-
sına takarak (şek. 4C) emniyet kemerini bağlayınız. Çocuğun
omuzlarına ve vücuduna düzgünce uymasını sağlayarak,
kemerlerin uzunluğunu ayarlayınız. Bel kemerini açmak için,
53
yan çatallara bastırınız ve çekiniz.
UYARI: Çocuk, emniyet kemerini her zaman takıyor olma-
lıdır. Çocuğunuzun güvenliğini sağlamak için, emniyet ke-
merini daima kullanmak gerekmektedir.
SIRTLIK NASIL AYARLANIR
Sırtlık 5 pozisyonda ayarlanabilir.
5. İki kumaş paneli, Şek. 5’te gösterildiği gibi iki çıtçıtla sabit-
leyerek arka borulara takınız.
6. Sırtlığın eğimini ayarlamak için, sırtlıkta bulunan düğme-
ye basınız. Sırtlığı, en yakın konumda kilitlemek için düğme-
yi serbest bırakınız (Şek. 6).
7. Sırtlığı istenen konuma yükseltmek için, yalnızca yukarıya
itiniz (Şek. 7).
UYARI: Çocuğun ağırlığı, bu işlemleri zorlaştırabilir.
AYAK UCU NASIL AYARLANIR
Çocuğunuzun daha fazla konforu için, pusetin ayak ucu 2
konumda ayarlanabilmektedir.
8. Ayak ucunun konumunu ayarlamak için; yatay kilitleme
pozisyonuna ulaşıncaya kadar iki yanal kolu yukarıya çevi-
riniz (şek. 8).
9. Başlangıç konumuna geri dönmek için, yanal düğmelere
basınız (şek. 9).
UYARI: Ayak dayama parçasının çocuğu yerinde tutma
işlevi yoktur.
ARKA FRENLER
Arka tekerlekler; yalnızca tek bir pedal kullanılarak iki arka
tekerlek birimine aynı anda uygulanabilen, bağlantılı fren-
lere sahiptir.
10. Frenleri uygulamak için; şek. 10'da gösterildiği gibi, arka
tekerlek birimlerinin merkezinde bulunan iki koldan birini
aşağıya doğru itiniz.
11. Frenleme sistemini kilidini çözmek için; şek. 11'de gös-
terildiği gibi, arka tekerlek birimlerinin merkezinde bulunan
iki koldan birini yukarıya doğru itiniz.
UYARI: Puset durdurulduğunda daima frenleri uygulayınız.
Park frenleri etkinleştirilmiş olsa dahi, çocuk içindeyken pu-
seti kesinlikle eğimli bir yüzey üzerinde bırakmayınız.
UYARI: Fren kolunu çalıştırdıktan sonra, frenlerin arka te-
kerlek birimlerinin her ikisinde de düzgünce etkinleştirilmiş
olduğundan emin olunuz.
DÖNEBİLEN ÖN TEKERLEKLER
Puset, döner/sabit ön tekerlere sahiptir. Özellikle değişken-
lik gösteren yüzeylerde, tekerleklerin sabit modda kullanıl-
ması tavsiye edilir. Normal bir yol yüzeyi üzerinde; pusetin
kontrolünü artırmak amacıyla, tekerleklerin döner modda
kullanımı önerilir
12. Ön tekerlekleri döner modda kullanmak için; şek. 12'de
gösterildiği gibi, ön kolu ayağınızla yukarıya doğru itiniz.
Ön tekerlekleri sabit modda kullanmak için, kolu ayakla in-
diriniz. Tekerlek, önceki konumundan bağımsız olarak düz
konumda kilitlenecektir.
UYARI: Her iki tekerlek de daima, aynı anda kilitli veya kilidi
açılmış halde olmalıdır.
YAZLIK/KIŞLIK TENTE
13. Tenteyi takmak için; şek. 13A'da gösterildiği gibi, plas-
tik klipsi uygun konumlara sabitleyiniz. Tentenin koltuğa
takılmasını tamamlamak için; tentenin arka kısmını, ilgili
düğmeleri kullanarak puset sırtlığının arkasına sabitleyiniz
(şek 13B).
UYARI: Tente, pusetin her iki tarafına da sabitlenmelidir.
Tentenin düzgün bir şekilde yerine sabitlendiğinden emin
olunuz.
14. Şek. 14A'da gösterildiği gibi tenteyi açınız. Şek. 14B'de
gösterildiği gibi, ön kısmı kendinize doğru çekerek tenteyi
kapatınız.
15. Tente, yazlık güneşlik haline gelebilir. Sırtlığın arka kıs-
mındaki fermuar ve düğmeler açılarak, arka panel çıkarıla-
bilir (şek. 15).
16. Tente, çocuğunuzun yoğun ışıktan korunmasına yar-
dımcı olan, uzatılabilir bir klape sunar (şek. 16)
KOLTUK NASIL KAPATILIR
UYARI: Puseti açarken, çocuğunuzun veya diğer çocukla-
rın güvenli bir mesafede olmasına dikkat ediniz. Bu işlemler
sırasında pusetin hareketli parçalarının çocuğunuza temas
etmemesine dikkat ediniz Puseti kapatmadan önce, eşya
taşıma sepetinin boş olduğundan emin olunuz.
17. Puseti kapatmak için; arka kilitleme mekanizmasını yu-
karıya doğru çekiniz (şek. 17A) ve pusetin sağ tarafından
bulunan pedalı ayağınızla serbest bırakınız (bkz. şek. 17B).
18. Puseti tamamen kapatmak için, tutma saplarını öne
doğru itiniz (şek. 18).
19. Puset kapatıldığında; pusetin yan tarafında bulunan ki-
litleme cihazı otomatik olarak puseti kapalı konumda kilitle-
yerek (bkz. şek. 19), pusetin herhangi bir şekilde yanlışlıkla
açılmasını önleyecektir.
KUMAŞ KILIF NASIL ÇIKARTILIR
Pusetin kumaş kılıfı çıkartılabilmektedir. 20. Kumaş kılıfı çı-
kartmak için, ayak ucunu yükseltiniz (şek. 20A). Ardından
tokayı (şek. 20B), koltuktaki çıtçıtları (şek. 20C) ve sırtlık barı-
nın alt kısmı çevresindeki cırt-cırtlı bantları (şek. 20D) açınız;
emniyet kemerini uygun delik içerisinden geçirmeye dikkat
ederek, kumaş kılıfı çıkartınız. 21. Şek. 21A'da gösterildiği
gibi, pusetin arka borularında bulunan çıtçıtları açınız. Çıtçıt
C'yi açınız ve pusetin yan tarafındaki kumaş panelin altında
yer alan iki kanca D ile E'yi çıkarınız (şek. 21B). Son olarak,
kumaş kılıfı yukarı yönde çekerek sırtlıktan çıkarınız. Kapla-
mayı tekrar takmak için, yukarıdaki adımları tersi sırada takip
ediniz.
UYARI: Koltuğun altındaki kemerin gergin olduğunu dü-
zenli olarak kontrol ediniz (şek. 20B).
AKSESUARLAR
UYARI: Aşağıda açıklanan aksesuarlar, bu ürünün bazı sü-
rümleri için mevcut olmayabilir. Lütfen, satın aldığınız mo-
del için mevcut olan aksesuarlara ilişkin talimatları dikkatle
okuyunuz.
EŞYA TAŞIMA SEPETİ
Puset, bir eşya taşıma sepeti ile birlikte verilebilir.
22. Destek A yoluyla ön yuvalardan geçirerek, sepeti sabit-
leyiniz. Cırt-cırtlı bantları boru B'nin çevresine bağlayınız;
Ardından arka kemerleri boru C'nin çevresinden geçiriniz
ve çıtçıtları kapatınız (şek. 22).
UYARI: Eşya taşıma sepetine aşırı ağırlık yüklemeyiniz. Mak-
simum ağırlık 3 Kg'dır.
YAĞMURLUK
Puset, bir yağmurluk ile birlikte verilebilir.
23. Yağmurluğu takmak için; kemerleri, şek. 23'te gösteri-
len konumlarda pusetin boruları çevresinden geçiriniz ve
54
cırt-cırtlı bandı, yağmurluğun arkasına bağlayınız.
Kullanım sonrasında, yağmurluk ıslak ise; saklamak üzere yağ-
murluğu katlamadan önce açık havada kurumaya bırakınız.
UYARI: Yağmurluğu kullanırken son derece dikkatli olunuz.
UYARI: Boğulma riskini önlemek üzere; puset eğer tente
veya güneşlik ile donatılmamışsa, yağmurluğu kullanmayı-
nız. Yağmurluk pusete takılı ise; puseti, içinde çocuk varken
kesinlikle doğrudan güneş ışığına maruz bırakmayınız çün-
kü sıcaklık önemli ölçüde artacaktır.
YÜN PUSET TULUMU
Bazı sürümler, soğuk havalar için ideal olan yün puset tulu-
muna sahiptir.
24. Yün puset tulumu, tulum kullanılırken emniyet kemerini
geçirmenize olanak veren deliklere sahiptir (şek. 24).
25. Şek. 25’te gösterildiği gibi, çıtçıtları belirtilen konumlar-
da sabitleyerek, yün tulumu takınız.
UYARI: Yün puset tulumunu daima, emniyet kemeri uygun
delikler yoluyla takılmış olarak kullanınız.
UYARI: Çocuğunuzun bulunduğu yerin sıcaklığını kontrol
ediniz. Çocuğunuzun üstünü aşırı derecede örtmeyiniz
BACAK ÖRTÜSÜ
26. Yün tulum; tulumdaki fermuar açılarak ve alt kısım çıkarı-
larak, bir bacak örtüsü olarak kullanılabilir (şek. 26).
27. Bacak örtüsünü takmak için; kemerleri şek. 27'de gös-
terilen konumlarda pusetin boruları çevresine bağlayarak,
klipsi sabitleyiniz.
ÖN BAR
28. Ön barı çıkarmak için, ön barın yan tarafında bulunan
iki düğmeye basınız (şek. 28) ve ön barı kendinize doğru
çekiniz. Çocuğu pusete daha kolay oturtmak için, ön barın
yalnızca bir tarafını açınız.
29. Ön barı yapıya tekrar takmak için, şek. 29'da gösterildiği
gibi, ön barın iki plastik ucunu desteklere geçiriniz.
UYARI: Çocuğunuzu daima emniyet kemerleriyle bağlayı-
nız. Bar, çocuğunuzu tutma amaçlı bir cihaz DEĞİLDİR.
UYARI: Ön bar, puseti yukarı kaldırmak için kullanılmama-
lıdır.
TAŞIMA SAPI
30. Kapalıyken pusetin taşınmasını kolaylaştırmak için; pu-
set, uygun bir taşıma sapı sunar (şek. 30)
KONFOR KİTİ
Puset, 2 omuz yastığından ve bir bacak arası kemerinden
oluşan Konfor Kiti ile birlikte verilebilir.
31. Yastıkları şek. 31A'da gösterildiği gibi kemerlerin üzerine
takınız ve bacak arası kemerini, ilgili yuvaya geçiriniz (şek.
31B).
Önemli Not: Kitapçıkta verilen resimler ve talimatlar,
eksiksiz puset modeliyle ilgilidir. Burada açıklanan bileşen-
lerden ve işlevlerden bazıları, satın alınan modele göre de-
ğişiklik gösterebilir.
GARANTİ
Ürün, kullanım talimatlarında belirtildiği üzere normal kul-
lanım koşullarındaki tüm uygunluk kusurlarına karşı garanti
edilmiştir. Dolayısıyla, garanti; uygunsuz kullanım, eskime
veya tesadüfi olayların neden olduğu hasarlar durumunda
geçerli olmayacaktır.
Uygunluk kusurlarına ilişkin garanti süresi için, lütfen ürü-
nün satın alındığı ülkede geçerli ulusal yasaların, varsa özel
hükümlerine başvurunuz
55
I
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВАЖНО – СОХРАНИТЕ ЭТУ ИН-
СТРУКЦИЮ ДЛЯ БУДУЩЕГО ИС-
ПОЛЬЗОВАНИЯ.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗО-
ВАНИЕМ СНИМИТЕ И ВЫБРОСЬТЕ
ИМЕЮЩИЕСЯ ПЛАСТИКОВЫЕ ПА-
КЕТЫ И ОСТАЛЬНЫЕ КОМПОНЕН-
ТЫ УПАКОВКИ. В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ,
ХРАНИТЕ ИХ В НЕДОСТУПНОМ
ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• ВНИМАНИЕ: перед сборкой
убедитесь, что изделие и все
его компоненты не повреждены
вследствие транспортировки. В
противном случае, не пользуй-
тесь изделием и держите его вда-
ли от детей.
• ВНИМАНИЕ: Никогда не остав-
ляйте ребёнка без присмотра.
• ВНИМАНИЕ: Перед использо-
ванием проверьте исправность
сцепления блокирующих меха-
низмов.
• ВНИМАНИЕ: Во избежание трав-
мирования во время расклады-
вания или складывания коляски
следите за тем, чтобы ребёнок
находился от неё на безопасном
расстоянии.
• ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ре-
бёнку играть с этим изделием.
• ВНИМАНИЕ: Обязательно ис-
пользуйте ремни безопасности.
• ВНИМАНИЕ: Данное изделие не
должно использоваться во время
бега или катания на роликах.
• Прогулочная коляска предназна-
чена для детей от 0 до 36 месяцев
весом не более 15 кг.
• Для новорожденных детей и де-
тей возрастом до 6 месяцев ко-
ляска должна использоваться с
полностью откинутой спинкой.
• Во время усаживания и извлече-
ния ребёнка следует обязатель-
но ставить коляску на тормоза.
• Не перегружайте корзину. Вес не
должен превышать 3 кг.
• Любой вес, подвешенный на руч-
ку, спинку или на боковые части
коляски, может нарушить устой-
чивость коляски.
• Коляска предназначена для пе-
ревозки только одного ребенка.
• Не прикрепляйте к коляске до-
полнительные аксессуары, не
заменяйте части и компоненты,
если они не входят в комплект
поставки или не одобрены изго-
товителем.
• Чтобы обеспечить безопасность
Вашего ребёнка, необходимо
всегда пристёгивать его ремнём
безопасности и разделительным
ремнём между ног. Ремни безо-
пасности должны использовать-
ся одновременно с разделитель-
ным ремнем для ног.
• При выполнении регулировки
коляски следите, чтобы её под-
вижные части не касались ребён-
ка.
• Никогда не оставляйте прогулоч-
ную коляску с находящимся в ней
ребёнком на наклонной поверх-
ности, даже если вы поставили её
на тормоз.
• Не пользуйтесь коляской на лест-
нице или на эскалаторе: есть ве-
RU
56
роятность упустить её.
• Если вы не пользуетесь коляской,
храните ее в недоступном для детей
месте.
• Изделием могут пользоваться
только взрослые.
• Сборку коляски должны прово-
дить только взрослые лица.
• Не позволяйте другим детям
играть без присмотра рядом с
прогулочной коляской или ка-
рабкаться на неё.
• Убедитесь в том, что пользователи
коляски ознакомлены с её точным
функционированием.
• После снятия ремней безопас-
ности (например, для стирки) и
повторной их установки следу-
ет убедиться, что они правильно
закреплены во всех предусмо-
тренных местах. Повторно уста-
новленные ремни требуют новой
регулировки. Чтобы проверить
правильное закрепление ремней
(на задней поверхности сиденья),
следует усадить ребёнка, при-
стегнуть его и затем сильно потя-
нуть за конечную часть ремня.
• При каждой остановке обязатель-
но ставьте коляску на тормоз.
• Во избежание опасности удушения
не давайте ребёнку и не оставляйте
возле него предметы со шнурами.
• Будьте осторожны на подъемах
или спусках (ступени, тротуары и
пр.).
• После длительного пребывания
коляски на солнце дождитесь,
чтобы она остыла, и только потом
усаживайте в нее ребенка. Дли-
тельное нахождение под солн-
цем может изменить цвет мате-
риалов и тканей коляски.
• Запрещается использовать изде-
лие с поврежденными, оторван-
ными или недостающими частя-
ми.
• Избегайте воздействия на коля-
ску солёной воды, которая может
вызвать появление ржавчины.
• Не используйте коляску на пляже.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ
Данное изделие требует периодического ухода. Очист-
ка и уход должны выполняться только взрослыми.
ОЧИСТКА
Обивка коляски является съёмной (см.параграф «Съём-
ные части изделия»). При очистке тканевых частей ори-
ентируйтесь на этикетки. Ниже приведены условные
обозначения по стирке и их расшифровка:
Стирать вручную в холодной воде
Не отбеливать
Не сушить в центрифуге
Не гладить
Не подвергать химической чистке
Пластмассовые части необходимо периодически очи-
щать влажной тканью. Чтобы не образовалась ржавчина,
необходимо высушивать металлические части в случае
контакта с водой.
УХОД
При необходимости выполните смазку подвижных ча-
стей сухим силиконовым маслом. Периодически про-
веряйте колеса на износ, очищайте их от пыли и песка.
Убедитесь в отсутствии пыли, грязи и песка на пластмас-
совых компонентах, которые перемещаются по металли-
ческим трубам. Таким образом, можно избежать трения,
которое отрицательно сказывается на правильной ра-
боте коляски. Храните коляску в сухом месте.
ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ
МОНТАЖ ПЕРЕДНИХ КОЛЁС
1. Наденьте переднее колесо на специальную ось, дол-
жен произойти характерный щелчок блокировки (рис.
1). Выполните ту же самую операцию с другим колесом.
ВНИМАНИЕ: перед использованием коляски убеди-
тесь, что колёса правильно зафиксированы.
РАСКРЫТИЕ
ВНИМАНИЕ: при выполнении этой операции следите
за тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на
безопасном расстоянии.
Убедитесь, что при этом подвижные части детской про-
гулочной коляски не касаются тела ребенка.
2. Откройте затворный крючок и толкните вперёд пе-
57
реднюю часть прогулочной коляски (рис. 2).
3. Носком ноги нажмите вниз на заднюю крестовину (рис. 3).
ВНИМАНИЕ: перед использованием убедитесь, что ко-
ляска зафиксирована в разложенном положении, и что
задняя крестовина действительно заблокирована.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
Ремень безопасности прогулочной коляски имеет пять
точек крепления и состоит из двух наплечников, двух
регулирующих петель, одного поясного ремня и одного
разделительного ремня между ног с замком.
После снятия ремней безопасности (например, для
стирки) и повторной их установки следует убедиться,
что они правильно закреплены во всех предусмотрен-
ных местах. Повторно установленные ремни требуют
новой регулировки.
ВНИМАНИЕ: при перевозке детей возрастом пример-
но до 6 месяцев необходимо использовать наплечники,
пропустив их через две регулировочные петли.
4. Отрегулируйте наплечники по высоте, проведя их
по мере необходимости через регулирующую петлю,
как изображено на рисунке 4. Усадив ребёнка в коля-
ску, пристегните ремни: сначала проведите две вилки
в петлю наплечников (рис. 4А и 4В), а затем вставьте
их в замок разделительного ремня между ног (рис. 4С);
отрегулируйте длину ремней так, чтобы они прилегали
к плечам и к телу ребенка. Чтобы расстегнуть поясной
ремень, нажмите и потяните за боковые вилки.
ВНИМАНИЕ: для обеспечения безопасности вашего
ребенка необходимо всегда использовать ремни безо-
пасности.
РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ
Спинка прогулочной коляски имеет 5 поло-жений на-
клона.
5. С помощью двух кнопок закрепите две накладки из
ткани на задних трубках, как изображено на рисунке 5.
6. Нажав на кнопку, которая находится на спинке про-
гулочной коляски, можно регулировать наклон спинки;
при отпускании кнопки спинка будет зафиксирована в
ближайшем положении (рис.6).
7. Чтобы поднять спинку в желаемое положение, доста-
точно толкнуть её по направлению вверх (рис. 7).
ВНИМАНИЕ: с ребенком, находящимся в коляске, ука-
занные операции могут быть затруднены.
РЕГУЛИРОВКА ОПОРЫ ДЛЯ НОГ
Опора для ног коляски может устанавливаться в 2 по-
ложениях, что обеспечивает больший комфорт ребенку.
8. Чтобы отрегулировать опору для ног в желаемое по-
ложение, следует повернуть вверх 2 боковых рычажка
до достижения горизонтального положения блокиров-
ки (рис. 8).
9.Для того, чтобы вернуть опору для ног в начальное по-
ложение, следует нажать боковые кнопки (рис. 9).
ВНИМАНИЕ: опора для ног не обладает функцией
удерживания ребенка.
ЗАДНИЕ ТОРМОЗА
Задние колёса прогулочной коляски оснащены спарен-
ным тормозным устройством, которое позволяет воз-
действовать одновременно на обе группы задних колёс
нажатием только на одну педаль.
10. Чтобы ввести тормоз, нажмите вниз на один из двух
рычагов, расположенных в центре задних групп колёс,
как изображено на рис. 10.
11. Чтобы разблокировать тормозное устройство, тол-
кните вверх один из двух рычагов, расположенных в
центре задних групп колёс, как изображено на рисунке
11.
ВНИМАНИЕ: При остановке всегда используйте тор-
моз. Никогда не оставляйте коляску с ребёнком на на-
клонной поверхности, даже при задействованном тор-
мозе.
ВНИМАНИЕ: задействовав рычаг тормоза, следует убе-
диться в том, что тормоза правильно сработали на обо-
их задних колесах.
ПЕРЕДНИЕ ПОВОРОТНЫЕ КОЛЁСА
Коляска оснащена передними поворотными/неподвиж-
ными колесами. На неровных поверхностях (щебень,
грунтовая дорога и т.д.) целесообразно использовать
заблокированные колеса, гарантирующие нужную плав-
ность движения. Поворотные колеса рекомендуются с
целью увеличения маневренности коляски на нормаль-
ной дороге.
12. Чтобы колёса свободно вращались (были плаваю-
щими), толкните вверх передний рычаг, как изображено
на рисунке 12. Чтобы заблокировать передние колёса,
носком ноги опустите рычаг. Независимо от того, в ка-
ком положении находится колесо, оно зафиксируется в
прямом положении.
ВНИМАНИЕ: оба колеса должны всегда быть одновре-
менно либо заблокированы, либо разблокированы.
КАПЮШОН “ЛЕТО/ЗИМА”
13. Чтобы прикрепить капюшон, закрепите пластмассо-
вые клипсы в соответствующих местах, как указано на
рисунке 13А. Для завершения установки капюшона на
сиденье, пристегните заднюю часть капюшона к задней
части спинки коляски, используя специальные кнопки
(рис. 13В).
ВНИМАНИЕ: Закрепление капюшона должно прово-
диться по обеим сторонам коляски. Проверьте, что он
надёжно зафиксирован.
14. Откройте капюшон в соответствии с указаниями ри-
сунка 14A. Закройте капюшон, натягивая на себя перед-
нюю часть, в соответствии с указаниями рисунка 14B.
15. Капюшон можно преобразовать в летний солнцеза-
щитный тент. Заднюю часть капюшона можно снять пу-
тем воздействия на молнию и на кнопки на задней части
спинки (рис. 15).
16. Капюшон оснащен выдвижной сеткой, которая обе-
спечивает защиту ребенка от чрезмерного света (рис.
16)
СКЛАДЫВАНИЕ
ВНИМАНИЕ: при выполнении этой операции следите
за тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились
на безопасном расстоянии. Убедитесь, что при этом
подвижные части детской прогулочной коляски не ка-
саются тела ребенка. Прежде чем сложить прогулочную
коляску, проверьте также, чтобы в вещевой корзине ни-
чего не находилось.
17. Чтобы сложить коляску, поднимите вверх заднюю
крестовину (рис. 17А) и разблокируйте ногой педаль,
58
которая находится с правой стороны прогулочной ко-
ляски (см.рисунок 17В).
18. Чтобы завершить складывание прогулочной коля-
ски, толкните вперёд ручки (рис. 18).
19. По завершении складывания крючок, который на-
ходится на боковой части, автоматически заблокирует
прогулочную коляску в сложенном виде (см.рис. 19). Это
не позволит прогулочной коляске самопроизвольно
раскрыться.
СНЯТЬ/НАДЕТЬ ЧЕХОЛ
Обивка коляски является съемной. 20. Чтобы снять
чехол, приподнимите опору для ног (рис. 20A). Затем
расстегните замки (рис. 20B), кнопки, находящиеся на
сиденье (рис. 20C), а также липучки, расположенные
вокруг нижней части трубки спинки (рис. 20D); снимите
чехол, следя за прохождением ремней безопасности.
21. Расстегните кнопки на задних трубках прогулочной
коляски, как изображено на рисунке 21A; расстегните
кнопку C и выньте два крючка D и E, которые находятся
под накладкой из ткани на боковой стороне прогулоч-
ной коляски (рис. 21В). Затем снимите чехол со спинки,
потянув его вверх. Для повторного одевания чехла ко-
ляски, выполните описанные выше операции в обрат-
ном порядке.
ВНИМАНИЕ: регулярно проверяйте натяжение ремня,
находящегося под сиденьем (рис. 20B).
АКСЕССУАРЫ
ВНИМАНИЕ: Нижеописанные аксессуары могут отсут-
ствовать на некоторых вариантах этой модели. Внима-
тельно ознакомьтесь с инструкциями, относящимися к
имеющимся принадлежностям в приобретенной вами
модификации.
МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ВЕЩЕВАЯ КОРЗИНКА
Прогулочная коляска может быть оснащена вещевой
корзинкой.
22. Закрепите корзинку, пропуская передние петли че-
рез специальные опоры A. Закрепите липучки вокруг
трубок B; затем пропустите задние ремни вокруг трубок
C и пристегните кнопки (рис. 22).
ВНИМАНИЕ: Груз в корзинке не должен превышать 3 кг.
ДОЖДЕВИК
Детская прогулочная коляска может оснащаться дожде-
виком.
23. Чтобы закрепить дождевик, проведите шнуры вокруг
трубок прогулочной коляски в местах, указанных на рисун-
ке 23, и закройте липучки с задней стороны дождевика.
После использования прежде чем свернуть дождевик,
оставьте его сушиться на открытом воздухе, если он мокрый.
ВНИМАНИЕ: при использовании дождевика рекомен-
дуется повышенное внимание.
ВНИМАНИЕ: не следует использовать дождевик, если
на прогулочной коляске нет тента или солнцезащитного
капюшона - ребёнок может задохнуться. Во избежание
перегрева никогда не оставляйте коляску с ребенком и
установленным дождевиком на солнце.
ТЕРМОМЕШОК
В зависимости от варианта прогулочной коляски к ней
может прилагаться тёплый мешок, идеальный для хо-
лодного времени года.
24. На тёплом мешке предусмотрены петли, в которые
необходимо вставить ремни безопасности при исполь-
зовании этого аксессуара (рис. 24).
25. Расположите теплый мешок в соответствии с указа-
ниями рисунка 25, пристегивая кнопки в указанных по-
ложениях.
ВНИМАНИЕ: Используйте теплый мешок, обязательно
пропустив ремни безопасности в специальные проре-
зи.
ВНИМАНИЕ: Проверяйте температуру зоны нахожде-
ния ребенка. Не следует чрезмерно закрывать ребенка
ПОКРЫВАЛО ДЛЯ НОГ
26. Тёплый мешок можно превратить в покрывало для
ног, для этого необходимо воздействовать на замок-мол-
нию (рис. 26) и вынуть нижнюю часть из ткани пайл.
27. Чтобы закрепить этот аксессуар, застегните клипсы и
проведите шнуры вокруг трубок прогулочной коляски в
указанных местах (рис.27).
ПРОТИВОУДАРНЫЙ БАМПЕР
28. Чтобы извлечь противоударный бампер, нажмите на
две кнопки с боковой стороны бампера (рис. 28) и потя-
ните бампер на себя. Откройте одну сторону бампера,
чтобы облегчить усаживание ребёнка в коляску.
29. Для прикрепления бампера к структуре, вставьте два
пластиковых конца бампера в специальные опоры в со-
ответствии с указаниями (рис. 29).
ВНИМАНИЕ: Всегда пристегивайте ребёнка ремнями
безопасности. Бампер НЕ является устройством для
удержания ребенка.
ВНИМАНИЕ: бампер не должен использоваться для
поднятия изделия.
РУЧКА ДЛЯ ПЕРЕНОСКИ
30. Для упрощения переноски закрытой коляски, она ос-
нащена удобной ручкой для переноски (рис. 30)
КОМПЛЕКТ «КОМФОРТ»
Коляска может быть оснащена комплектом «Комфорт»,
который включает 2 плечевых ремня и один паховой
ремень.
31. Вставьте плечевые ремни в лямки, в соответствии с
указаниями рисунка 31А, и пропустите разделительный
ремень для ног через специальное отверстие (рис. 31В).
Важное примечание: иллюстрации и инструкции, содер-
жащиеся в данной брошюре, относятся к одной из моди-
фикаций детской прогулочной коляски; некоторые ком-
поненты и функции, описанные здесь, могут отличаться
от тех, которыми оснащена приобретенная вами модель.
ГАРАНТИЯ
Изделие гарантируется на отсутствие дефектов соответ-
ствия при нормальных условиях использования, соглас-
но указаний инструкций по эксплуатации.
В любом случае, гарантия не будет действительна в
случае ущерба, обусловленного несоответствующим
использованием, изнашиванием или непредвиденными
обстоятельствами.
В отношении длительности гарантии на дефекты соот-
ветствия см.специальные положения национальных
стандартов, применяемых в стране приобретения изде-
лия, когда они предусмотрены.
59
ІНСТРУКЦІЯ З
ВИКОРИСТАННЯ
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ
ВАЖЛИВО – ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ІНСТРУК-
ЦІЇ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ В МАЙБУТ-
НЬОМУ.
УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВ-
НІ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ І РЕШ-
ТУ КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ. В
БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В
НЕДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
• УВАГА: Перед збиранням пе-
реконайтеся в тому, що виріб та
всі його деталі не були пошкод-
жені при транспортуванні. У разі
пошкодження не користуйтеся
виробом і тримайте його в недо-
ступному для дітей місці.
• УВАГА: Ніколи не залишайте ди-
тину без нагляду.
• УВАГА: Перш ніж розпочати ви-
користання візка, слід перекона-
тися, що всі механізми безпеки
правильно задіяні.
• УВАГА: Щоб запобігти травму-
ванню дитини під час розкладан-
ня або складання візка, переко-
найтеся, що вона знаходиться на
безпечній відстані.
• УВАГА: Не дозволяйте дітям гра-
тися з цим виробом.
• УВАГА: Завжди використовуйте
системи утримання дитини.
• УВАГА: Цей виріб не призначе-
ний для використання під час бігу
або катання на роликах.
• Використовувати прогулянковий
візок можна для перевезення ді-
тей віком від народження і до 36
місяців, при цьому вага дитини не
має перевищувати 15 кг.
• При перевезенні у візку дітей від
народження і до 6 місяців спинка
має перебувати в повністю відки-
нутому положенні.
• Кожного разу, коли необхідно
вийняти дитину з візка або помі-
стити її всередині, використовуй-
те гальма.
• Не перевантажуйте кошик. понад 3 кг.
• Будь-який вантаж, підвішений
на ручки візка, його спинну або
бокові частини, може порушити
його стійкість.
• Не перевозьте за раз більше одні-
єї дитини.
• Не використовуйте аксесуари
візка, запасні частини або деталі,
не поставлені або не схвалені ви-
робником.
• Обов’язково використовуйте па-
ховий ремінь і ремені безпеки,
оскільки вони гарантують безпе-
ку дитини. Завжди використовуй-
те ремені безпеки одночасно з
паховим ременем.
• Здійснюючи регулювання візка,
слідкуйте за тим, аби його рухомі
частини не торкалися дитини.
• В жодному разі не залишайте візок
з дитиною на похилій поверхні,
навіть якщо задіяні гальма.
• Не користуйтеся візком на сходах
або на ескалаторі: можлива втра-
та контролю.
• Тримайте прогулянковий візок
подалі від дітей, коли Ви ним не
користуєтесь.
• Ций виріб має використовувати
виключно доросла особа.
• Збирати виріб повинна тільки до-
UK
60
росла особа.
• Не дозволяйте іншим дітям грати-
ся без нагляду поблизу візка або
залазити на нього.
• Користувачі візка повинні добре
знати принципи його роботи.
• Після зняття ременів безпеки
(напр., для прання) і повторного їх
монтажу переконайтеся, що вони
встановлені правильно з закрі-
пленням у передбачених місцях.
Після цього ремені мають бути
знову відрегульовані. Щоб переко-
натися у правильному закріпленні
ременів безпеки (на задній по-
верхні сидіння), необхідно усадити
дитину, застібнути ремені і сильно
потягнути за кінець ременю.
• Використовуйте гальмівний при-
стрій кожен раз, коли Ви зупиня-
єте візок.
• Щоб запобігти ризику удушення, не
залишайте поруч з дитиною і не да-
вайте їй речі, які мають тасьму або
мотузки.
• Будьте вкрай уважними при підйо-
мі або спуску з тротуару чи зі схо-
динки.
• Після тривалого перебування віз-
ка на сонці дочекайтеся, доки він
охолоне, і лише потім саджайте
в нього дитину. Тривале перебу-
вання візка на сонці може спри-
чинити знебарвлення його мате-
ріалів та текстилю.
• Забороняється використовувати
виріб з пошкодженими, відірва-
ними або відсутніми частинами.
• Уникайте контакту візка із соло-
ною водою, щоб запобігти утво-
рення іржі.
• Не використовуйте візок на пля-
жі.
РЕКОМЕНДАЦІЇ З ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯДУ
Цей виріб вимагає регулярного догляду. Операції з очи-
щення та догляду мають виконуватися дорослою осо-
бою.
ЧИЩЕННЯ
Оббивка візка є знімною (див. відповідний параграф «Як
зняти чохол»). Під час очищення поверхонь з тканин слід
дотримуватися інструкцій з етикетки. Нижче наведені
символи прання з відповідними значеннями:
Прати вручну в холодній воді
Не відбілювати
Не сушити механічним способом
Не прасувати
Не піддавати хімічній чистці
Регулярно протирати пластмасові частини зволоженою
серветкою. Після контакту з водою витирати насухо ме-
талеві частини, щоб запобігти утворенню іржі.
ДОГЛЯД
В разі необхідності змащуйте рухомі частини сухим силі-
коновим маслом. Регулярно перевіряйте стан зношення
коліс і очищайте їх від пилу та піску. З метою уникнен-
ня тертя, яке може негативно вплинути на роботу візка,
запобігайте накопиченню пилу, забруднень і піску на
пластмасових частинах, які пересуваються по метале-
вим трубчастим конструкціям. Зберігайте візок у сухому
місці.
ЗАГАЛЬНІ ІНСТРУКЦІЇ
МОНТАЖ ПЕРЕДНІХ КОЛІС
1.Надягніть переднє колесо на відповідний штифт, має
пролунати клацання, яке свідчить про блокування (мал.
1). Виконайте ці ж дії з іншим колесом.
УВАГА: Перед початком використання переконайтеся,
що колеса правильно і надійно зафіксовані.
РОЗКЛАДАННЯ
УВАГА: При виконанні цих дій переконайтеся, що Ваша
дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані від
візка.
Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини прогу-
лянкового візка не торкалися дитини.
2. Відкрийте запірний гачок і проштовхніть передню ча-
стину візка вперед (мал. 2).
3. Штовхніть ногою задню хрестовину вниз (мал. 3).
УВАГА: Перед початком використання переконайтеся,
що візок розкладений і що задня хрестовина дійсно за-
блокована.
ВИКОРИСТАННЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ
Ремінь безпеки прогулянкового візка має п'ять точок
кріплення і складається з двох лямок, двох прорізів для
регулювання, одного поясного ременя та одного розді-
лового ременя для ніг з пряжкою.
Після зняття ременів безпеки (напр., для прання) і пов-
торного їх монтажу переконайтеся, що вони встановлені
61
правильно з закріпленням у передбачених місцях. Після
цього ремені мають бути знову відрегульовані.
УВАГА: Якщо у візку перебуває дитина у віці приблизно
до 6 місяців, необхідно використовувати лямки, попе-
редньо провівши їх через два прорізи для регулювання.
4. Відрегулюйте висоту лямок, пропустивши їх у разі не-
обхідності крізь проріз для регулювання, як показано на
малюнку 4. Розташувавши дитину у візку, пристебніть ре-
мені безпеки, пропустивши спочатку два зубці в прорізи
на лямках (мал. 4A та 4B) і потім вставивши їх у пряжку
розділового ременя для ніг (мал. 4C); відрегулюйте дов-
жину ременів так, щоб вони прилягали до плечей і ту-
лубу дитини. Щоб відстебнути поясний ремінь, натисніть
на бічні зубці і потягніть за них.
УВАГА: Для гарантування безпеки власної дитині необ-
хідно завжди використовувати ремені безпеки.
РЕГУЛЮВАННЯ СПИНКИ
Спинка візка може займати 5 положень.
5. Зафіксуйте дві тканинні накладки на задніх трубчастих
конструкціях за допомогою кнопок, як показано на ма-
люнку 5.
6. Натиснувши на кнопку, розташовану на спинці про-
гулянкового візка, можна відрегулювати її нахил; відпу-
скаючи кнопку, спинка блокується у найближчій позиції
(мал. 6).
7. Щоб підняти спинку у бажане положення, достатньо
штовхнути її вгору (мал. 7).
УВАГА: Регулювання може бути дещо ускладнене, якщо
у візку знаходиться дитина.
РЕГУЛЮВАННЯ ОПОРИ ДЛЯ НІГ
Для більшого комфорту дитини опора для ніг може за-
ймати 2 положення.
8. Щоб відрегулювати положення підставки для ніг, по-
верніть вгору 2 бічні важільця до блокування у горизон-
тальному положенні (мал. 8).
9.Щоб повернути підставку для ніг у початкове положен-
ня, натисніть бічні кнопки (мал. 9).
УВАГА: Підставка для ніг не використовується для
утримання дитини.
ЗАДНІЙ ГАЛЬМОВИЙ ПРИСТРІЙ
Задні колеса прогулянкового візка оснащені спареним
гальмовим пристроєм, який дозволяє впливати одно-
часно на обидві групи задніх коліс натисненням лише на
одну педаль.
10. Щоб задіяти гальмо, натисніть вниз на один з двох
важелів, розташованих у центрі на задній групі коліс, як
зображено на малюнку 10.
11. Щоб розблокувати гальмовий пристрій, проштовх-
ніть вгору один з двох важелів, розташованих у центрі на
задній групі коліс, як зображено на малюнку 11.
УВАГА: Використовуйте гальмівний пристрій кожен раз,
коли Ви зупиняєте візок. Ніколи не залишайте візок з ди-
тиною на похилій поверхні, навіть при задіяному гальмі.
УВАГА: Після натиснення на важіль гальмівного при-
строю переконайтеся, що гальма правильно спрацюва-
ли на обох групах задніх коліс.
ПЕРЕДНІ ПОВОРОТНІ КОЛЕСА
Візок оснащений передніми колесами, які можна вико-
ристовувати в поворотному або заблокованому стані.
На нерівних поверхнях (щебінь, ґрунтова дорога і т.д.)
доцільно використовувати заблоковані колеса, тому що
вони гарантують потрібну плавність руху. Плаваючі ко-
леса рекомендуються для більшої маневреності візка на
нормальній дорозі.
12. Щоб передні колеса вільно поверталися, натисніть
ногою вниз на передній важіль, як показано на малюнку
12. Щоб заблокувати передні колеса, підійміть ногою ва-
жіль вгору. Незалежно від положення колеса, воно буде
заблоковано в прямому положенні.
УВАГА: Обидва колеса повинні бути одночасно або за-
блоковані, або розблоковані.
КАПЮШОН ЛІТО-ЗИМА
13. Щоб закріпити капюшон, пристебніть пластмасовий
затискач в одному з зазначений положень, як показано
на малюнку 13А. Для того щоб завершити приєднання
капюшону до сидіння, з'єднайте задню частину капю-
шона з задньою частиною сидіння візка за допомогою
відповідних кнопок (мал. 13В).
УВАГА: Кріплення капюшона необхідно виконати з обох
сторін прогулянкового візку. Перевірте надійність його
закріплення.
14. Відкрийте капюшон, як зображено на малюнку 14A.
Закрийте капюшон, потягнувши на себе передню части-
ну, як зображено на малюнку 14B.
15. Капюшон можна перетворити на літню парасольку
від сонця. Задню накладку можна зняти, розстібнувши
змійку та кнопки на задній стороні спинки (мал. 15).
16. Капюшон має висувну сітку, яка допомагає захистити
дитину від надто яскравого світла (мал. 16)
СКЛАДАННЯ
УВАГА: При виконанні цих дій переконайтеся, що Ваша
дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані від
візка. Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини
прогулянкового візка не торкалися дитини. Перед скла-
данням обов‘язково перевіряйте, щоб корзина для ре-
чей була звільнена.
17. Щоб скласти візок, потягніть вгору задню хрестовину
(мал. 17A) і розблокуйте ногою педаль, яка знаходиться з
правого боку візка (див.малюнок 17B).
18. Щоб завершити складання, проштовхніть ручку впе-
ред (мал. 18).
19. Коли складання завершене, гачок, розташований на
бічній частині, автоматично заблокує візок у складеному
положенні (див.мал. 19), попереджаючи його випадкове
відкриття.
ЯК ЗНЯТИ ЧОХОЛ
З прогулянкового візка можна повністю зняти тканинне
покриття (чохол). 20. Щоб зняти чохол, підніміть опору
для ніг (мал. 20A). Після цього розстебніть пряжки (мал.
20B), кнопки на сидінні (мал. 20C) та липучки на нижній
частині трубки спинки (мал. 20D); зніміть чохол, звер-
таючи увагу на ремінь безпеки. 21. Розстебніть кнопки,
розташовані на задніх трубчастих конструкціях візка, як
показано на малюнку 21A; розстебніть кнопку C і вийміть
два гачки D і E, які знаходяться під тканинною накладкою
збоку візка (мал. 21B). Наприкінці зніміть чохол зі спинки,
потягнувши його вгору. Для того щоб знову надягнути
обивку на сидіння, виконайте щойно описані операції у
зворотньому порядку.
62
УВАГА: регулярно перевіряйте натяг ременя, що знахо-
диться під сидінням (мал. 20B).
АКСЕСУАРИ
УВАГА: Описані надалі аксесуари можуть бути відсут-
німи у деяких варіантах цього виробу. Уважно прочи-
тайте інструкції до аксесуарів, наявних у придбаній Вами
конфігурації виробу.
БАГАТОФУНКЦІОНАЛЬНА КОРЗИНА
До дитячого прогулянкового візку може додаватися ба-
гатофункціональна корзина.
22. Зафіксуйте корзину, пропускаючи передні петлі крізь
відповідні опори A. Застебніть липучки, обернувши їх
навколо трубок B; врешті пропустіть задні стрічки навко-
ло трубок C та застебніть кнопки (мал. 22).
УВАГА: Не навантажуйте корзину речами загальною ва-
гою більше 3 кг.
ДОЩОВИК
До дитячого прогулянкового візка може додаватися на-
кидка від дощу.
23. Щоб зафіксувати накидку від дощу пропустіть тасьму
навколо трубчастих конструкцій візка у місцях, вказаних
на малюнку 23, та застебніть липучки на задній стороні
накидки.
Завершивши використання, висушіть накидку від дощу
на відкритому повітрі (якщо вона намокла), після чого
складіть її в передбачене місце.
УВАГА: Будьте завжди дуже уважні при використанні
дощовика.
УВАГА: Не використовуйте накидку від дощу, якщо на
прогулянковому візку немає тенту або сонцезахисного
капюшона - дитина може задихнутися. Якщо на візку за-
кріплений дощовик, не залишайте дитину під сонцем -
дитина може перегрітися.
ТЕРМОМІШОК
Деякі моделі оснащені термомішком, ідеальним для хо-
лодного клімату.
24. Термомішок оснащений прорізами для вставляння
ременів безпеки на той час, коли він не використовуєть-
ся (мал. 24).
25. Розташуйте термомішок, як показано на малюнку 25,
застібнувши кнопки у вказаних місцях.
УВАГА: Під час використання термомішка обов‘язково
просувайте ремені безпеки у відповідні прорізи.
УВАГА: Контролюйте температуру в тій зоні, де знахо-
диться дитина. На накривайте дитину надто тепло
ПОКРИВАЛЬЦЕ ДЛЯ НІГ
26. Термомішок може перетворюватися у покривальце
для ніг: для цього необхідно розстебнути змійку (мал. 26)
і витягнути нижню частину з флісу.
27. Щоб закріпити покривальце для ніг, зафіксуйте за-
тискачі, обертаючи тасьму навколо трубчастих кон-
струкцій візка у вказаних місцях (мал. 27).
ПРОТИУДАРНИЙ БАМПЕР
28. Щоб зняти захисний бампер, натисніть на дві кнопки,
які знаходяться збоку на самому бампері (мал. 28), і по-
тягніть бампер до себе. Відкрийте бампер з однієї сто-
рони, щоб полегшити посадку дитини в прогулянковий
візок.
29. Щоб знову прикріпити бампер до каркасу, вставте
два пластмасових кінця бампера у відповідні опори, як
показано (мал. 29).
УВАГА: Обов’язково пристебайте дитину ременями без-
пеки. Бампер НЕ є пристроєм для утримування дитини.
УВАГА: не можна піднімати виріб, тримаючи його за
бампер.
РУЧКА ДЛЯ ПЕРЕНЕСЕННЯ
30. Щоб полегшити перенесення візка, він має зручну
ручку для перенесення (мал. 30)
КОМПЛЕКТ «КОМФОРТ»
Візок може бути оснащений комплектом «Комфорт»,
який включає в себе 2 м'які лямки та розділювач для ніг.
31. Вставте лямки у хомути, як зображено на малюнку
31А, та пропустіть паховий ремінь у відповідний отвір
(мал. 31В).
Важливе зауваження: Малюнки і описи, що містяться в
даній інструкції, відносяться до одного з варіантів про-
гулянкового візка; деякі компоненти та деякі функції,
описані в ній, можуть відрізнятися залежно від варіанту
придбаного вами візка
ГАРАНТІЯ
Гарантується відповідність виробу при нормальних умо-
вах використання, передбачених у інструкції з експлуа-
тації.
Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з'яви-
лися внаслідок неправильної експлуатації, зношення
або випадкових подій.
Про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись з
відповідних положень чинного національного законо-
давства країни, в якій придбано виріб, якщо вони перед-
бачені.
63
РЪКОВОДСТВО
ЗА УПОТРЕБА
ВАЖНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВАЖНО – ЗАПАЗЕТЕ НАСТОЯЩОТО
РЪКОВОДСТВО ЗА БЪДЕЩА СПРАВ-
КА.
ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ УПОТРЕБА-
ТА ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛО-
НОВИ ТОРБИЧКИ И ОПАКОВЪЧНИ
МАТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУКТА И ГИ
СЪХРАНЯВАЙТЕ НА НЕДОСТЪПНО
ЗА ДЕЦА МЯСТО.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• ВНИМАНИЕ: преди сглобяване-
то, проверете продукта и всички
негови компоненти за каквито и
да било повреди, причинени от
транспортирането. В този случай,
продуктът не трябва да се из-
ползва и трябва да се съхранява
на подходящо разстояние от дос-
тъп на деца.
• ВНИМАНИЕ: Не оставяйте нико-
га детето си без надзор.
• ВНИМАНИЕ: Преди употреба се
уверете, че всички застопорява-
щи механизми са правилно мон-
тирани.
• ВНИМАНИЕ: За да се избегне на-
раняване по време на сгъването
и разгъването на количката, уве-
рете се, че детето е на безопасно
разстояние.
• ВНИМАНИЕ: Не позволявайте на
детето си да играе с този продукт.
• ВНИМАНИЕ: Винаги използвай-
те системите за обезопасяване.
• ВНИМАНИЕ: Този продукт не е
подходящ за бягане или пързаля-
не.
• Употребата на количката е пред-
видена за деца на възраст между
0 и 36 месеца и с максимално те-
гло 15 кг.
• За новородени и бебета до около
6-месечна възраст облегалката
трябва да се използва в напълно
легнало положение.
• Спирачното устройство трябва
да бъде винаги задействано, ко-
гато настанявате или изваждате
детето.
• Не претоварвайте чантата. Мак-
симално допустимо тегло 3 кг.
• Всякакви тежести, закачени на
ръкохватките и/или облегалката,
и/или отстрани на количката, из-
лагат на опасност стабилността й.
• Не превозвайте повече от едно
дете наведнъж.
• Не използвайте към детската ко-
личка аксесоари, резервни части
или компоненти, които не са до-
ставени или одобрени от произ-
водителя.
• Използването на ремъка за чата-
ла и на предпазните колани е от
съществено значение, за да се га-
рантира безопасността на детето.
Винаги използвайте предпазните
колани едновременно с ремъка
за чатала..
• Когато я регулирате, внимавайте
подвижните части на количката
да не засегнат тялото на детето.
• Не оставяйте никога количката
на стръмни места, когато детето е
седнало в нея, дори и спирачките
да са задействани.
• Не използвайте количката по
стълби или ескалатори: възмож-
но е неочаквано да загубите рав-
новесие.
• Когато не я използвате, съхраня-
BG
64
вайте количката на място, недос-
тъпно за деца.
• Този продукт трябва да се използ-
ва само от възрастен.
• Продуктът трябва да се сглобява
само от възрастен.
• Не допускайте чужди деца да иг-
раят безнадзорно в близост до ко-
личката или да се катерят по нея.
• Уверете се, че потребителите са
запознати с количката и с правил-
ното й функциониране.
• След като свалите предпазните
колани (напр. за пране), увере-
те се, че са правилно върнати в
тяхното първоначално место-
положение, чрез закрепващите
елементи. Коланите трябва да се
регулират отново. За да се увери-
те, че коланите са правилно зака-
чени (към задната повърхност на
седалката), след като поставите и
обезапасите детето, издърпайте
силно краищата им.
• Използвайте спирачното устрой-
ство винаги, когато спирате.
• За да се избегне риск от задушаване,
не давайте на детето си, нито поста-
вяйте в близост до него, предмети с
връзки.
• Внимавайте, когато се качвате или
слизате от стъпало или тротоар.
• Ако оставите количката на слън-
це дълго време, изчакайте я да се
охлади, преди да поставите дете-
то в нея. Продължителното изла-
гане на слънце може да доведе
до промяна на цвета на матери-
алите и на тъканта.
• Не използвайте продукта, ако
има счупени, скъсани или липс-
ващи части.
• Избягвайте контакта на детската
количка със солена вода, за да
предотвратите образуването на
ръжда.
• Не използвайте количката на пла-
жа.
СЪВЕТИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Този продукт се нуждае от периодична поддръжка. По-
чистването и поддръжката трябва да се извършват само
от възрастни.
ПОЧИСТВАНЕ
Текстилната част се сваля (вижте глава “Смяна текстилна
част”). За почистването на текстилните части виж етике-
тите за пране. По-долу са посочени символите за пране
и техните значения:
Перете на ръка в студена вода
Не избелвайте
Не сушете в сушилна машина
Не гладете
Не подлагайте на химическо чистене
Почиствайте пластмасовите части периодично с влажна
кърпа. Изсушавайте металните части след евентуален
контакт с вода, за да предотвратите образуването на
ръжда.
ПОДДРЪЖКА
Смазвайте подвижните части, при необходимост, със
сухо силиконово масло. Периодично проверявайте из-
носеността на колелата и ги поддържайте чисти от прах
и пясък. Уверете се, че всички пластмасови части, които
се плъзгат по металните тръби, са чисти от прах, замър-
сявания и пясък, за да се избегне триене, което може да
попречи на правилното функциониране на количката.
Съхранявайте количката на сухо място.
ОБЩИ ИНСТРУКЦИИ
МОНТАЖ НА ПРЕДНИТЕ КОЛЕЛА
1. Пристъпете към монтажа на предното колело, като го
натиснете в съответния щифт, докато не чуете блокира-
що щракване (фиг. 1). Повторете същото действие и за
другото колело.
ВНИМАНИЕ: преди употребата, уверете се, че колелата
са правилно монтирани.
РАЗГЪВАНЕ
ВНИМАНИЕ: извършете тази операция, като внимавате
Вашето дете и евентуално други деца да са на безопасно
разстояние.
Уверете се, че при тези операции движещите се части на
количката не влизат в контакт с тялото на детето.
2. Отворете заключващия механизъм и натиснете пред-
ната част на количката навън (фиг. 2).
3. Натиснете с крака задната кръстачка надолу (фиг. 3).
ВНИМАНИЕ: преди употреба, уверете се че количката
65
е блокирана в разгънато положение и че задната кръс-
тачка е действително застопорена.
УПОТРЕБА НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ
Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща
система за задържане, която се състои от две презрам-
ки, два прореза за регулиране, поясен колан и ремък за
чатала.
След като свалите предпазните колани (напр. за пране),
уверете се, че са правилно върнати в тяхното първона-
чално местоположение, чрез закрепващите елементи.
Коланите трябва да се регулират отново.
ВНИМАНИЕ: за новородени и бебета до около 6-ме-
сечна възраст трябва да се използват презрамките, като
първо ги прекарате през двата прореза за регулиране.
4. Ретулирайте височината на презрамките като първо
ги вкарате, ако е необходимо, в прореза за регулира-
не, както е показано на фигура 4. След като поставите
бебето в количката, закопчайте коланите, като първо
вкарате двете закопчалки в прорезите на презрамките
(фиг. 4А и фиг . 4В) и след това в катарамата на ремъка
за чатала (фиг. 4С); регулирайте дължината на коланите,
като ги стегнете към рамената и тялото на детето. За да
разкопчаете надбедрения колан, натиснете и дръпнете
страничните закопчалки.
ВНИМАНИЕ: за да гарантирате безопасността на Ваше-
то дете, използавйте винаги предпазните колани.
РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА
Облегалката може да се регулира в 5 позиции.
5. Закрепете двете платнени платки на задните тръби с
помощта на двете автоматични копчета, както е показа-
но на фигура 5.
6. Чрез натискането на бутона върху облегалката на
количката е възможно да регулирате накланянето й; от-
пускането на бутона я блокира в най-близката позиция
(фиг. 6).
7. За вдигане на облегалката до желаната позиция, е дос-
татъчно да я бутнете нагоре (фиг. 7).
ВНИМАНИЕ: тежестта на детето може да затрудни из-
пълнението на действията.
РЕГУЛИРАНЕ НА СТЕПЕНКАТА ЗА КРАКА
За по-голямо удобдство на детето, степенката за крака
на количката, може да се регулира в две позиции..
8. За да регулирате положението на степенката за кра-
ка, завъртете нагоре 2-те странични лостчета, докато
не достигнат до хоризонталната позиция за блокиране
(фиг. 8).
9.За да върнете степенката за крака в първоначалното
местополежение, натиснете страничните копчета(фиг.
9).
ЗАДНИ СПИРАЧКИ
Задните колела са оборудвани с двойни спирачки, кои-
то ги блокират едновременно чрез натискането само на
един педал.
10. За да спрете количката, натиснете надолу единия от
двата лоста в средата на групите от задни колела, както
е показано на фигура 10.
11. За да деблокирате спирачната ситема, дръпнете
нагоре единия от двата лоста, поставени в центъра на
групите от задни колела, както е показано на фигура 11.
ВНИМАНИЕ: Използвайте спирачката винаги когато
спирате. Не оставяйте никога количката на стръмни
места, когато детето е седнало в нея, дори и спирачките
да са задействани..
ВНИМАНИЕ: след като натиснете лоста, уверете се, че
спирачките са блокирали правилно и двете групи задни
колела.
ПРЕДНИ ВЪРТЯЩИ СЕ КОЛЕЛА
Количката е оборудвана с предни свободно въртящи
се/неподвижни колела. Препоръчва се да блокирате ко-
лела, когато преминавате по особено неравни терени.
Свободно въртящите се колела гарантират по-добра ма-
невреност на количката при нормална пътна настилка.
12. Предните колела стават свободно въртящи се, като
дръпнете нагоре предния лост, както е показано на фиг.
12. Предните колела се блокират, като натиснете надолу
с крака лоста. Независимо от положението, в което се
намира, колелото ще се блокира праволинейно.
ВНИМАНИЕ: Двете колела трябва да се блокират и
деблокират едновременно.
СЕННИК ЛЯТО-ЗИМА
13. За да закрепите сенника, закачета пластмасовите
закопчалки в съответните щифтове, както е показано
на (Фиг 13A). За да завършите монтажа на сенника към
седалката, закрепете задната му част към гърба на об-
легалката на количката, чрез съответните копчета (фиг.
13 A).
ВНИМАНИЕ: Сенникът трябва да се закрепи от двете
страни на количката. Проверете дали е правилно зак-
репен.
14. Отворете сенника, както е показано на фигура 14A.
Затворете сенника като дръпнете към себе си предната
част, както е показано на фигура 14B.
15. Сенникът може да се превърне в летен слънчобран.
Задната платка се отстранява като се отвори ципа и се
натиснат копчетата върху задната страна на облегалката
(фиг. 15).
16. Сенникът има допълнителна сгъваема мрежа, която
предпазва детето от силна светлина (фиг. 16)
СГЪВАНЕ
ВНИМАНИЕ: извършете тази операция, като внимавате
Вашето дете и евентуално други деца да са на безопасно
разстояние. Уверете се, че при тези операции движещи-
те се части на количката не влизат в контакт с тялото на
детето. Преди затварянето, уверете се, че и кошничката
за малки предмети е празна.
17. За да сгънете количката, дръпнете нагоре задната
кръстачка (фиг. 17A) и деблокирайте с крака педала, по-
ставен от дясната й страна (вижте фигура 17B).
18. За да завършите затварянето натиснете ръкохватките
напред (фиг. 18).
19. След сгъването, монтираната отстрани кукичка бло-
кира автоматично количката (Фиг. 19), като предотвратя-
ва случайното й разгъване.
ОТСТРАНЯВАНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ
Тексилната част на количката може да се свали изцяло.
20. За да свалите текстилната част, повдигнете степенка-
та за краката (фиг 20A). След това разкопчайте катара-
мите (фиг. 20B), автоматичните копчета върху седалката
66
(фиг. 20C) и велкро лепенките, поставени около долната
част на тръбата на облегалката (фиг. 20D); свалете калъ-
фа, като внимавате за преминаването на предпазните
колани.. 21. Разкопчайте автоматичните копчета, които
се намират върху задните тръби на количката, както е
показано на фигура 21A; разкопчайте автоматичното
копче C и извадете двете кукички D и E, поставени върху
тексилната платка, отстрани на количката (фиг. 21B). на-
края свалете калъфа от облегалката, като го издърпате
нагоре. За да възстановите първоначалното състояние
на количката, изпълнете току-що описаните операции в
обратния ред.
ВНИМАНИЕ: проверявайте редовно обтягането на ре-
мъка, който се намира под седалката (фиг. 20B).
АКСЕСОАРИ
ВНИМАНИЕ: Възможно е, описаните по-долу аксесо-
ари, да не са включени в някои от моделите на продукта.
Прочетете внимателно инструкциите за аксесоарите,
включени в закупената от Вас конфигурация.
МНГОФУНКЦИОНАЛНА ЧАНТА
Количката може да бъде снабдена с многофункционална
чанта.
22. Закрепете чантата, като прекарате предните прорези
през съответните супорти A. Фиксирайте велкро лепен-
ките около тръбите B; накрая прекарайте задните ленти
около тръби те C и закопчайте автоматичните копчета
(фиг.. 22).
ВНИМАНИЕ: не натоварвайте чантата с тежести, които
надвишават 3 кг.
ДЪЖДОБРАН
Количката може да бъде окомплектована с дъждобран.
23. За да закрепите дъждобрана, прекарайте лентичките
около тръбите на количката в съответствие на местата,
посочени на фигура 23.и фиксирайте велкро лепенките
отзад на пелеринката.
След употреба оставете дъждобрана да изсъхне на от-
крито (в случай че се е намокрил), преди да го сгънете
и приберете.
ВНИМАНИЕ: Обърнете особено внимание на употре-
бата на дъждобрана.
ВНИМАНИЕ: Дъждобранът не трябва да се използва на
количка без сенник или слънчобран, тъй като може да
причини задушаването на детето. Когато дъждобранът
е монтиран, не оставяйте никога на слънце количката с
детето седнало в нея, за да предотвратите опасността от
прегряване.
ТОПЪЛ ЧУВАЛ
Възможно е някои от моделите да са окомплектовани с
топъл чувал, идеален за студен климат.
24. Топлият чувал е снабден с прорези за вкарването на
предпазните колани, когато се използва (фиг. 24).
25. Поставете топлия чувал, както е показано на фиг. 25,
като закопчаете автоматичните копчета на посочените
места.
ВНИМАНИЕ: използвайте топлия чувал, като винаги
прекарвате предпазните колани в съответните прорези.
ВНИМАНИЕ: Контролирайте температурата на мястото,
където престоява детето. Не обличайте прекомерно де-
тето
ПОКРИВАЛО ЗА КРАКА
26. Топлият чувал може да се превърне в покривало за
крака, като се отворят циповете (фиг. 26) и като се от-
страни топлата подплата.
27. За да закрепите покривалото за крака, фиксирайте
скобите, като прекарате връзките около тръбите на ко-
личката в съответствие на посочените места (фиг. 27).
ПРЕДПАЗЕН БОРД
28. За да извадите предпазния маншон, натиснете двата
бутона, поставени отстрани на самия борд (фиг. 28) и го
издърпайте към себе си. Отворете борда само от едната
страна, за да улесните поставянето на детето в колич-
ката.
29. За да блокирате борда към рамата, вкарайте двата
пластмасови края в съответните супорти, както е пока-
зано на (фиг. 29).
ВНИМАНИЕ: Винаги обезопасявайте детето с предпаз-
ния колан. Предпазният борд НЕ е устройство за обезо-
пасяване на детето.
ВНИМАНИЕ: бордът не трябва да се използва за вдига-
не на количката.
ДРЪЖКА ЗА ПРЕНАСЯНЕ
30. За де се улесни пренасянето, затворената количка
е окомплектована с удобна дръжка за транспортиране
(фиг. 30)
КОМПЛЕКТ COMFORT
Количката може да бъде окомплектована с Комплект
Comfort, съставен от две уплатнени презрамки и един
уплатнен ремък за чатала.
31. Поставете подплънките в презрамките, както е по-
казано на фигура 31А и прекарайте ремъка за чатала в
съответния отвор (фиг. 31 В).
Важна забележка: изображенията и инструкциите, вклю-
чени в настоящото ръководство, се отнасят за един
модел количка; някои компоненти и функции, описани
тук, могат да варират в зависимост от закупения от Вас
модел
ГАРАНЦИЯ
Продуктът е гарантиран срещу всякаква липса на съот-
ветствие при нормални условия на използване, според
предвиденото в инструкциите за употреба.
Гаранцията няма да бъде валидна в случай на щети, при-
чинени от неправилна употреба, износване или непред-
видени обстоятелства.
За срока на гаранцията, относно липсата на съответ-
ствие, моля вижте специфичните разпоредби на мест-
ното законодателство, приложимо в държавата на заку-
пуване, когато е предвидено.
67
INSTRUÇÕES DE USO
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE - LER
COM ATENÇÃO E
GUARDAR PARA EVEN-
TUAIS CONSULTAS.
ATENÇÃO: PARA EVITAR O PERIGO
DE ASFIXIA, MANTER ESTE SACO
PLÁSTICO LONGE DO ALCANCE DAS
CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
•
ATENÇÃO: Antes da mon-
tagem, verique se o produto e
todos seus elementos apresentam
eventuais danos causados pelo
transporte. Caso detecte algo dani-
cado, não use o produto e mante-
nha-o fora do alcance das crianças.
•
ATENÇÃO: Nunca deixe a
criança sozinha sem a supervisão
de um adulto.
•
ATENÇÃO: Antes de usar,
certique-se que todos os meca-
nismos de segurança estão corre-
tamente ativados.
•
ATENÇÃO: Para evitar le-
sões durante abertura e fecho do
produto, certique-se que a crian-
ça está afastada.
•
ATENÇÃO: Não deixe a
criança brincar com este produto.
•
ATENÇÃO: Utilize sempre
o cinto de segurança.
•
ADVERTÊNCIA: Este
produto não pode ser utilizado
para correr ou patinar.
• Este carrinho é destinado para
crianças a partir de 0 a 36 meses de
idade e com peso até 15 kg.
• Para crianças desde o nascimen-
to até os 6 meses de idade, apro-
ximadamente, o encosto deve ser
usado na posição completamente
reclinada.
• Assegure de que todos os disposi-
tivos de travamento estejam acio-
nados antes do uso.
• Não sobrecarregue o cesto porta-
-objetos. Peso máximo permitido 3
kg.
• Qualquer carga pendurada nas al-
ças e/ou no encosto e/ou nos lados
do carrinho poderá comprometer
a estabilidade deste.
•
ATENÇÃO: Não pendure
nenhum peso na alça do carrinho.
• ATENÇÃO: Este carrinho
deve ser utilizado somente para o
número de crianças para o qual foi
projetado.
• Não transporte mais de uma crian-
ça de cada vez.
•
ATENÇÃO: Não podem ser
utilizados acessórios não aprova-
dos pelo fabricante.
• O uso da correia separadora de
pernas e do cinto de segurança é
indispensável para garantir a se-
gurança de seu lho. Use sempre
o cinto de segurança, incluindo a
correia separadora de pernas.
•
ATENÇÃO: Sempre utilize
a tira entrepernas em combinação
BR
68
com o cinto abdominal.
• Enquanto efetua as operações de
regulagem, certique –se de que
as partes móveis do carrinho de
passeio não entram em contato
com o corpo da criança.
• Nunca deixe o carrinho de passeio
em um plano inclinado com a crian-
ça dentro, mesmo que o sistema de
freios esteja acionado.
• Não utilize este carrinho de passeio
em escadas ou escadas rolantes:
poderá perder subitamente o con-
trole do mesmo.
• Quando não estiver sendo utiliza-
do, mantenha o carrinho de pas-
seio fora do alcance das crianças.
• Este produto deve ser manuseado
exclusivamente por um adulto.
• O produto deve ser montado ex-
clusivamente por um adulto.
• Não permita que outras crianças
brinquem sem a vigilância de um
adulto nas proximidades do carri-
nho ou que subam ou desçam do
mesmo.
• Certique-se os usuários do carri-
nho de passeio conhecem o funcio-
namento correto deste.
• Após a remoção dos cintos de se-
gurança (por exemplo, para lava-
gem) certique-se que os cintos
foram montados corretamente
usando os pontos de ancoragem.
As correias devem ser reguladas
novamente. Para vericar se as cor-
reias estão bem xadas (na parte
de trás da cadeira), depois de colo-
car e prender a criança, puxe com
força as pontas das correias.
• Use o dispositivo de freio sempre
que parar.
•
ATENÇÃO: Antes da utili-
zação, certique-se de que o freio
de estacionamento está devida-
mente acionado durante o carre-
gamento e descarregamento da
criança.
• Para evitar riscos de estrangulamento,
não dê à criança objetos com cordões
e mantenha-os fora de seu alcance.
• Tenha muito cuidado sempre que
subir ou descer um degrau ou a cal-
çada.
• Se deixar o carrinho de passeio ex-
posto ao sol durante muito tempo,
espere que resfrie antes de colocar
a criança nele. A exposição prolon-
gada ao sol pode alterar a cor dos
materiais dos tecidos.
• Não use o produto se qualquer um
de seus componentes estiver fal-
tando, rasgado ou danicado.
• Evite o contato do carrinho de pas-
seio com água salgada, para preve-
nir a formação de ferrugem.
• Não use o carrinho de passeio na
praia.
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica. As ope-
rações de limpeza e manutenção devem ser feitas exclusi-
vamente por um adulto.
LIMPEZA
O carrinho dispõe de revestimento removível (veja o capí-
tulo “Revestimento Removível”). Para limpeza das partes em
tecido, siga as indicações da etiqueta têxtil. Veja abaixo os
símbolos de lavagem e seus signicados:
Lavar à mão em água fria
Não utilize alvejante
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Limpe periodicamente as partes em plástico, com um pano
úmido. Seque as partes em metal, após um eventual conta-
to com água, para evitar a formação de ferrugem.
69
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com
óleo seco de silicone. Verique periodicamente o estado
de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia.
Certique-se que todas as peças de plástico que deslizam
sobre tubos de metal estão isentas de pó, sujeira e areia,
para evitar atritos que possam comprometer o funciona-
mento correto do carrinho de passeio. Mantenha o carri-
nho de passeio em local seco.
INSTRUÇÕES GERAIS
MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE
1.Coloque uma das rodas da frente no encaixe especíco,
até ouvir um clique que indica que está bloqueada correta-
mente (g. 1). Repita a mesma operação com a outra roda.
ATENÇÃO: antes de usar o carrinho, verique se as rodas
estão xadas corretamente.
ABERTURA
ATENÇÃO: Ao efetuar esta operação certique-se que a
criança ou, eventualmente, outras crianças estão devida-
mente afastadas.
Certique-se que nesta fase as partes móveis do carrinho
não entram em contato com o corpo da criança.
2. Abra o gancho de bloqueio e empurre para a frente a
parte da frete do carrinho (g. 2).
3. Pressione com o pé o pedal posterior para baixo (g. 3).
ATENÇÃO: Antes de usar certique-se que o carrinho de
passeio está bloqueado na posição aberta, e se o pedal
posterior está devidamente bloqueado.
USO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio está equipado com um sistema de
cinto de segurança de cinco pontos, composto por duas
tiras dos ombros, duas presilhas de regulagem, um cinto
abdominal e uma tira entrepernas com fecho.
Após a remoção dos cintos de segurança (por exemplo,
para lavagem) certique-se que os cintos foram montados
corretamente usando os pontos de ancoragem. As correias
devem ser reguladas novamente.
ATENÇÃO: para a uso com crianças desde o nascimento
até cerca 6 meses de idade é necessário passar as tiras atra-
vés das duas presilhas de regulagem.
4. Ajuste a altura das tiras dos ombros passando-as, se ne-
cessário, nas presilhas de regulagem, conforme indicado na
g. 4. Depois de instalar a criança no carrinho de passeio,
feche o cinto passando primeiro os dois ganchos na pre-
silha das tiras (g. 4A e 4B) e depois, coloque-os no fecho
entrepernas (g. 4C); ajuste o comprimento das correias,
rmando-as nos ombros e ao corpo da criança. Para abrir o
cinto abdominal, pressione e puxe os dois ganchos laterais.
ATENÇÃO: Para garantir a segurança da criança é indispen-
sável usar sempre os cintos de segurança.
REGULAGEM DO ENCOSTO
O encosto é regulável em 5 posições.
5. Fixe as duas abas em tecido nos tubos posteriores, usan-
do os dois botões de pressão, conforme indicado na gura
5.
6. Pressionando o botão do encosto do carrinho de passeio,
é possível regular a inclinação; liberando o botão, o encosto
é bloqueado na posição mais próxima (g. 6).
7. Para levantar o encosto, basta empurrá-lo para cima até à
posição desejada (g. 7).
ATENÇÃO: Com o peso da criança, estas operações po-
dem tornar-se mais difíceis.
REGULAGEM DO APOIO DAS PERNAS
Para maior conforto da criança, o apoio das pernas do carri-
nho pode ser ajustado em 2 posições.
8. Para ajustar a posição do apoio das pernas, gire para cima
as 2 alavancas laterais até alcançar a posição de bloqueio
horizontal (g. 8).
9. Para que o apoio das pernas volte à posição inicial, pres-
sione os botões laterais (g. 9).
ATENÇÃO: O apoio de pernas não tem a função de reter
a criança.
FREIOS TRASEIROS
As rodas de trás têm um par de freios que são acionados
simultaneamente em ambos os grupos de rodas de trás,
através do pedal.
10. Para travar o carrinho de passeio, pressione para baixo
um dos dois pedais, que estão no meio dos grupos das ro-
das traseiras, conforme indicado na gura 10.
11. Para desbloquear o sistema de freios, empurre para
cima um dos dois pedais, que estão no meio dos grupos
das rodas traseiras, conforme indicado na gura 11.
ATENÇÃO: Use sempre o sistema de freios quando estiver
parado. Nunca deixe o carrinho de passeio em um plano
inclinado com a criança dentro, mesmo que o sistema de
freios esteja acionado.
ATENÇÃO: Depois de acionar a alavanca de freios, certi-
que-se que estes estão corretamente acionados em ambas
as rodas de trás.
RODAS DA FRENTE DIRECIONÁVEIS
O carrinho dispõe de rodas da frente que podem ser dire-
cionáveis ou xas. É aconselhável usar as rodas xas quando
percorrem terrenos particularmente acidentados. As rodas
na opção direcionáveis são aconselháveis para melhorar a
capacidade de manobra do carrinho em um piso normal.
12. Para usar as rodas da frente direcionáveis, puxe para
cima, com o pé, a alavanca da frente, conforme indicado
na gura 12. Para usá-las xas, baixe com o pé a mesma
alavanca. Independentemente da posição em que estiver
nesse momento, a roda será bloqueada na posição xa, ali-
nhadas em frente.
ATENÇÃO: Ambas as rodas devem estar simultaneamente
bloqueadas ou desbloqueadas.
CAPOTA VERÃO-INVERNO
13. Para xar a capota, prenda os clipes de plástico nas
posições especícas, como mostrado na gura 13A. Para
completar a montagem da capota na cadeira, xe a parte
de trás da capota na parte de trás do encosto do carrinho,
com os botões adequados (g. 13B).
ATENÇÃO: A operação de xação da capota deve ser feita
em ambos os lados do carrinho de passeio. Certique-se
que cou corretamente bloqueada.
14. Abra a capota, conforme mostrado na gura 14A. Feche
a capota puxando para você a parte dianteira, como indi-
cado na gura 14B.
15. A capota pode ser transformada em cobertura para-sol
no verão. A parte de trás é removível, basta abrir o zíper e os
botões na parte de trás do encosto (g. 15).
70
16. A capota tem uma faixa extensível para proteger a crian-
ça de luz excessiva (g. 16)
FECHO
ATENÇÃO: ao efetuar esta operação certique-se que a
criança ou, eventualmente, outras crianças estão devida-
mente afastadas. Certique-se que nesta fase as partes mó-
veis do carrinho não entram em contato com o corpo da
criança. Antes de fechar o carrinho, verique também se o
cesto porta-objetos está vazio.
17. Para fechar o carrinho, levante a cruzeta posterior (g.
17A) e desbloqueie com o pé, o pedal que há no lado direi-
to do carrinho (veja a gura 17B).
18. Para fechar completamente o carrinho de passeio, em-
purre as alças para frente (g. 18).
19. Depois de o carrinho de passeio estar completamente
fechado, o gancho lateral o bloqueia automaticamente na
posição fechada (veja a g. 19), para evitar que o carrinho
abra acidentalmente.
REMOÇÃO DO REVESTIMENTO
O carrinho de passeio não tem revestimento totalmente
removível. 20. Para remover o revestimento têxtil, levante
o apoio das pernas (g. 20A). Depois, desencaixe as velas
(g. 20B), botões de pressão da cadeira (g. 20C) e velcros
que estão em volta da parte de baixo do tubo do encosto
(g. 20D); retire o revestimento, com muito cuidado nas
zonas de passagem do cinto de segurança. 21. Desaperte
os botões de pressão dos tubos posteriores do carrinho,
conforme indicado na gura 21A; desaperte o botão de
pressão C e abra os dois ganchos D e E, por baixo da aba
em tecido, na parte lateral do carrinho (g. 21B). Por último,
retire o forro do encosto, puxando para cima. Para colocar
novamente o revestimento no carrinho, realize as opera-
ções descritas acima no sentido inverso.
ATENÇÃO: verique regularmente a tensão da correia que
está sob a cadeira (g. 20B).
ACESSÓRIOS
ATENÇÃO: Algumas versões do produto podem não estar
equipados com os acessórios indicados aqui. Leia atenta-
mente as instruções relativas aos acessórios disponíveis na
conguração que adquiriu.
CESTO MULTIUSOS
Este carrinho pode dispor de um cesto multiusos.
22. Fixe o cesto, passando as presilhas dianteiras através dos
suportes adequados A. Fixe os velcros em volta dos tubos
B; Por último, passe as tas traseiras em volta dos tubos C e
feche os botões de pressão (g. 22).
ATENÇÃO: não coloque peso superior a 3 kg no cesto.
CAPA IMPERMEÁVEL
O carrinho pode incluir uma capa de chuva.
23. Para xar a capa de chuva, passe as tas em volta dos
tubos do carrinho, nas posições indicadas na gura 23, e
feche os velcros na parte de trás da capa.
Depois de usar, se a capa para chuva estiver molhada, deixe
que seque ao ar livre, antes de guardar.
ATENÇÃO: Tenha muita atenção com o uso da capa im-
permeável.
ATENÇÃO: A capa de chuva não pode ser usada em carri-
nhos de passeio que não disponham de capota ou para-sol,
pois pode asxiar a criança. Nunca deixe a criança no car-
rinho de passeio, exposto ao sol, com a capa impermeável
montada, para evitar risco de aquecimento excessivo.
SACO TÉRMICO
Algumas versões deste carrinho podem dispor de saco tér-
mico, ideal para climas frios.
24. O saco térmico tem fendas para a passagem do cinto de
segurança, quando sendo usado (g. 24).
25. Posicione o saco térmico conforme indicado na gura
25, apertando os botões de pressão nas posições indicadas.
ATENÇÃO: quando usar o saco térmico, passe sempre as
correias do cinto de segurança através das presilhas espe-
cícas.
ATENÇÃO: Verique a temperatura da zona onde a criança
está instalada. Não tape muito a criança
COBERTURA PARA PERNAS
26. O saco térmico pode ser transformado em uma cober-
tura para pernas normal, abrindo o zíper e removendo a
parte de baixo em felpa (g. 26).
27. Para encaixar a cobertura para pernas, xe os clipes,
passando as correias em volta dos tubos do carrinho nas
posições indicadas (g. 27).
BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL
28. Para remover a barra de proteção frontal, pressione os
dois botões no lado da mesma barra (g. 28) e puxe a barra
para você. Abra um só lado da barra de proteção, para faci-
litar a colocação da criança no carrinho.
29. Para voltar a encaixar a barra na estrutura, coloque as
duas extremidades plásticas da barra nos suportes próprios
para isso, como indicado na (g. 29).
ATENÇÃO: Coloque sempre os cintos de segurança na
criança. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo
de retenção da criança.
ATENÇÃO: a barra não deve ser usada para levantar o pro-
duto.
ALÇA DE TRANSPORTE
30. Para facilitar o transporte do carrinho fechado, este tem
uma prática alça de transporte (g. 30)
KIT COMFORT
O carrinho está equipado com o Kit Comfort, composto por
2 tiras dos ombros e um entrepernas acolchoados.
31. Coloque as tiras dos ombros nas correias, como indi-
cado na gura 31A, e passe o entrepernas pela respectiva
abertura (g. 31B).
ATENÇÃO: Importante: as imagens e instruções contidas
neste manual referem-se a uma versão do carrinho; alguns
componentes e algumas funções aqui descritas podem va-
riar conforme a versão que adquiriu.
GARANTIA
O produto tem garantia contra qualquer defeito de confor-
midade em condições normais de uso, de acordo com o
disposto nas instruções de uso.
Contudo, a garantia não é aplicada em caso de danos pro-
vocados por uso impróprio, desgaste ou acidente.
Quanto à duração da garantia sobre defeitos de conformi-
dade, consulte as disposições especícas das normas apli-
cáveis no país de aquisição, se previstas.
71
ȝƾƵƸƴƯƄŽȚ
ǛƷžǍƁnjƎ
ȝƾƵƸƴƯƄŽȚ ȵnjƷŮ ǔƱƄŲȚ ǀƵƷž ǀƮŲǾž
ǚƃƲƄƉƓȚǠźǀűƾƑȚNjƶŸƾƷƸŽȘȬǞűǍƴŽ
ȦƾƸżLjȚǀźƾżǀŽȚȥƼŮǛŻȆȲƾƵƯƄŴǽȚǚƃŻǍƁnjƎ
ǜŸ ƾƀNjƯŮȖȶ ȆǗƸƴưƄŽȚ ȝƾžƾųȶ ǀƸƳƸƄŴǾƃŽȚ
ȲƾƱŶLjȚȲȶƾƶƄž
ȝȚǍƁnjƎ
ǜžNjżƺƄŽȚƿƆƁȆǕƸƵƆƄŽƾŮȳƾƸƲŽȚǚƃŻǍƁnjƎ •
ǜž ȤǍƬƴŽ ǝǣȚǎűȖ ǀźƾżȶ ǃȼƄƶƓȚ ȩǍƯů ȳNjŸ
ȤȚǍǤLjǛƷǤǍƯůǀŽƾŲǠƱźǚƲƶŽȚǀƸƴƵŸȔȚǍű
ǝŮȫƾƱƄŲǽȚȶǝŽƾƵƯƄŴȚǜŸȬƾƶƄžǽȚƿűǞƄƁ
ȲƾƱŶLjȚȲȶƾƶƄžǜŸȚȹNjƸƯŮ
ȚȹNjŮȖǀƃŻȚǍžȴȶȢǙƴƱŶȱǍƄůǽǍƁnjƎ •
ƞžƺƄŽȚȜǎƷűȖǀźƾżǘƸƪƯůǜžNjżƺůǍƁnjƎ •
ȳȚNjƈƄŴǽȚǚƃŻ
ǟƴŸȨǍŲȚȆȝƾŮƾǧȁȩǍƯƄŽȚƿƶƆƄŽǍƁnjƎ •
ǝƸŶȶȖǃƄƶƓȚȚnjƀljƄźȔƾƶŰȖǚƱƭŽȚȢƾƯŮȘ
ǃȼƄƶƓȚȚnjƷŮƿƯƴŽƾŮǙƴƱƭŽljƵƉůǽǍƁnjƎ •
ǚƱƭŽȚ ǁƸƃƅů ȳƾƮſ ȲƾƵƯƄŴȚ ƿƆƁ ǍƁnjƎ •
ȹƾƵǣȚȢ
ȶȖ ǒżǍƴŽ ǃȼƄƶƓȚ Țnjƀ ǚƵƯƄƉů ǽ ǍƁnjƎ •
ǘƴŲǎƄŽȚ
ȜȢǽǞŽȚnjƶžȲƾƱŶȀŽǀƫƫƈžȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸw
ǛƆż15ȴȥȶǟƄŲȶȆȚǍƷŵ36ǜŴǟƄŲȶ
ǕǤǞŽȚ Ǡź ǍƷƮŽȚ NjƶƉž ȳȚNjƈƄŴƾŮ ljƫƶȽƁw
6ǜŴǟƄŲȶȜȢǽǞŽȚnjƶžȲƾƱŶȀŽƾȹžƾƢǚǣƾƓȚ
ǍƷŵȖ
ȲƾƱŶLjȚǕǤȶNjƶŸljƃƳŽȚȜǎƸƷƏǘƸƪƯůƿƆƁw
ƾƷƶžǛƷƯźȤȶȖNjŸƾƲƓȚǠź
3ǟƫŻLjȚȴȥǞŽȚǔƱƑȚǀƴŴȔǚžǠźǖŽƾƃůǽw
ǛƆż
ȲƾƲŰȖǘƸƴƯůNjƶŸǀŮǍƯŽȚȴȥȚǞůǚƄƈƁȴȖǜƳƚw
ǟƴŸ ȶȖ ǍƷƮŽȚ NjƶƉž ǟƴŸ ȶȖ ǒƃƲƓȚ ǟƴŸ
ǀŮǍƯŽȚƿſȚǞű
ȜNjŲȚǞŽȚȜǍƓȚǠźNjŲȚȶǚƱŶǜžǍƅżȖǚƲƶůǽw
ȔȚǎűȖ ȶȖ ȤƾƸŹ ǕƭŻ ȶȖ ȝƾƲƇƴž ȳNjƈƄƉů ǽw
ǀƷƐȚ ǜž ƾƀȢƾƵƄŸȚƾƀNjƁȤǞů ǛƄƁ ǛŽ ȷǍųȖ
ȬȥǞƓȚǀƯſƾƫŽȚ
ȳȚǎŲȳȚNjƈƄŴȚƿƆƁȆǙƴƱŶǀžǾŴȴƾƵƬŽw
ȲƾƵƯƄŴȚ ȹƾƵǣȚȢ ƿƆƁ ȴƾžLjȚ ǀžǎŲȖȶ ȩǞƑȚ
ȹƾƯžȩǞƑȚȳȚǎŲȶȴƾžLjȚǀžǎŲȖ
ȴȖ Njżƺů Ȇȵnjƀ ǚƁNjƯƄŽȚ ȝƾƸƴƵƯŮ ȳƾƸƲŽȚ ȔƾƶŰȖw
ǏžǾůǽȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǠźǀżǍƇƄƓȚȔȚǎűLjȚ
ǚƱƭŽȚǛƉű
ȤNjƇƶžljƭŴǟƴŸȚNjŮȖȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸȱǍƄůǽw
ȳȚNjƈƄŴȚ ǀŽƾŲ Ǡź ǟƄŲ ȆƾƷƴųȚNjŮ ǚƱƭŽȚȶ
ljŮƾƳƓȚ
ȶȖ ǛŽǾƉŽȚ ǟƴŸ ȲƾƱŶLjȚ ǀŮǍŸ ȳNjƈƄƉů ǽw
NjƲƱů NjƲź ƾȹƲƴƭž ǀżǍƇƄƓȚ ǛŽǾƉŽȚ
ȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǟƴŸȜǍƭƸƉŽȚ
ǜŸ ȚȹNjƸƯŮ ȲƾƱŶLjȚ ǀŮǍƯŮ ȫƾƱƄŲǽȚ ƿƆƁw
ƾƷžȚNjƈƄŴȚȳNjŸǀŽƾŲǠźȆȲƾƱŶLjȚȲȶƾƶƄž
ƞưŽƾƃŽȚ ǟƴŸ ǃƄƶƓȚ Țnjƀ ȳȚNjƈƄŴȚ ǍƫƄƲƁw
ǓƲź
ǖŽƾŮǑƈŵǀźǍƯƙǃƄƶƓȚǕƸƵƏƿƆƁw
ǀƃŻȚǍž ȴȶȢ ȴǞƃƯƴƁ ȴȶǍȮȮųȕ ȲƾƱŶȖ ȱǍƄů ǽw
ƾƷƸƴŸȚǞƲƴƉƄƁȶȖȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǜžțǍƲŽƾŮ
ȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸȳNjƈƄƉƁȸnjŽȚǑƈƪŽȚȴȖNjżƺůw
ǀƶžȕǀƲƁǍƭŮƾƷŽƾƵƯƄŴȚǀƸƱƸƳŮǛƴŸǟƴŸ
ȆȹǾƅžƾƷƴƉŹȩǍưŽȴƾžLjȚǀžǎŲȖǕƴųNjƯŮw
ǀžǎŲȀŽ ǛƸƴƉŽȚ ǕƸƵƆƄŽȚ ȜȢƾŸȘ ǜž Njżƺů
ǓƃǤȜȢƾŸȘƿƆƁǁƸƃƅƄŽȚȪƾƲſ ȳȚNjƈƄŴƾŮ
ȜǞƲŮǀžǎŲLjȚǀƁƾƷſƿƇŴƿƆƁȴƾžLjȚǀžǎŲȖ
ǓŮȤȴƾƵƬŽǙŽȣȶȆǝƄƸƃƅůȶǚƱƭŽȚȦǞƴűNjƯŮ
ljƭƉŽȚ ǟƴŸ ǀƇƸƇǧ ǀƲƁǍƭŮ ǀžǎŲLjȚ
NjƯƲƵƴŽǠƱƴƒȚ
ȯƾƲƁȘ NjƶŸ ljŮƾƳƓȚ ȲƾƵƯƄŴȚ ƾƵǣȚȢ ƿƆƁw
ǀŮǍƯŽȚ
ȔƾƭŸƼŮȚȹNjŮȖǛƲůǽȆȰƾƶƄųǽȚǍŶƾƈžǕƸƵűƿƶƆƄŽw
ȱǍƄůǽȶȆȱǾŴȖȶȖȲƾƃŲƺŮǀŶǞŮǍžȔƾƸŵȖǚƱƭŽȚ
ǝŽȶƾƶƄžǠźǚƸƃƲŽȚȚnjƀǜžȔƾƸŵȖ
ǀƱǧȤLjȚȶȖǛƴƉŽȚȝƾűȤȢȢǞƯǧȔƾƶŰȖƾ ȹƵǣȚȢǝƃƄſȚw
ƾƷƶžȲȶǎƶŽȚNjƶŸȶȖ
ǀƯŵLj ǀǤȿǍƯž ȲƾƱŶLjȚ ǀŮǍŸ ǁżǍů ȚȣȘw
ǙƸƴŸƿƆƸźȆǀƴƁǞŶȜǍƄƱŽȜǍŵƾƃƓȚǏƵƪŽȚ
ȸȢƻƁNjŻƾƷƸź ǙƴƱŶǕǤȶǚƃŻ ȢǍƃůƾƷżǍů
ȜǍŵƾƃƓȚǏƵƪŽȚǀƯŵLjȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸȩǍƯů
ƾƷůƾžƾų ȴǞȮȮŽ țǞƇŵ ǟȮȮŽȘ ǚƁǞŶ ǁŻǞŽ
ƾƷƄƪƵŻȖȶ
ǝǣȚǎűȖǜžȸȖȴƾżȚȣȘǃƄƶƓȚȚnjƀǚƵƯƄƉůǽw
ƾ ȹ
ƫŻƾſȶȖƾȹŻǎƛȶȖȚȹȤǞƉƳž
NjƲźljŽƾƓȚȔƾƵƴŽȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǀƉžǾžƿƶƏw
AR
72
ȖNjƫŽȚȴǞƳůǟŽȘǙŽȣȸȢƻƁ
ȔǟŶƾƪŽȚǟƴŸȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǚƵƯƄƉůǽw
ǀſƾƸƫŽȚȶǗƸƮƶƄŽȚȲǞŲljǣƾƫſ
ȝƾƸƴƵƯŮǖŽƾŮ Ǒƈŵ ȳǞƲƁ ȴȖ ƿƆƁȶ ǀƁȤȶȢ ǀſƾƸǧ ǟŽȘ ǃȼƄƶ
ȽƓȚȚnjƀ ȟƾƄƇƁ
ǀſƾƸƫŽȚȶǗƸƮƶƄŽȚ
ǗƸƮƶƄŽȚ
(ǠŵƾƵƲŽȚȔƾƭưŽȚǕƴųǀƸƱƸż)ȬǞǤǞžǟŽȘȬǞűǍŽȚȔƾűǍŽȚȔƾƭưŽȚǕƴųǜƳƚ
ǀźǍƯƓ ǀƁƾƶƯŽȚ ȝƾƲƫƴž ǟŽȘ ȬǞűǍŽȚ ƿƆƁ ȆǀƸŵƾƵƲŽȚ ȔȚǎűLjȚ ǗƸƮƶƄŽ
ƾƷƸſƾƯžȶǗƸƮƶƄŽȚȥǞžȤȵƾſȢȖNjƏǀƸƶƯƓȚȝȚȢƾŵȤȁȚ
ȢȤƾŮȔƾƙƾȹƁȶNjƁǚƉưŽȚǛƄƁ
ǒȿƸƃžǚƵƯƄƉůǽ
ǠǣƾŮǍƷżǗƱƆžȳȚNjƈƄŴƾŮǗƸƱƆƄŽƾŮǛƲůǽ
ǠƳŽƾŮǛƲůǽ
ȯƾƐȚǗƸƮƶƄŽƾŮǛƲůǽ
ǀƵŸƾſ ȧƾƵŻ ǀƯƭŻ ȳȚNjƈƄŴƾŮ ǀƁȤȶȢ ǀƱƫŮ ǀƸƳƸƄŴǾƃŽȚ ȔȚǎűLjȚ Ǘ Ʀ
Ʈſ
ȖNjƫŽȚȴǞƳůȸȢƾƱƄŽǙŽȣȶȆǀƸſNjƯƓȚȔȚǎűLjȚǗƸƱƏǟƴŸƾȹƵǣȚȢȨǍŲȚǀƴƴƃžȶ
ȔƾƵƴŽȸǞƭƓȚǚƱƭŽȚNjƷžǀƉžǾžǀŽƾŲǠź
ǀſƾƸƫŽȚ
ǀƱƸƱųǀƲƃŶȲƾƵƯƄŴƾŮǙŽȣȶȆǀűƾƑȚNjƶŸǽȘǀżǍƇƄƓȚȔȚǎűLjȚǘƸŽǎƄŮǛƲůǽ
ǟƴŸǔźƾŲȶȆǀƁȤȶȢ ǀƱƫŮ ȝǾƆƯŽȚ ǀŽƾŲ ƿŻȚȤ ȴǞƳƸƴƸŴ ǘƸŽǎůȜȢƾž ǜž
ǛƸƴƉŽȚǙƁǍƇƄŽȚǘƸƯƁNjŻȸnjŽȚȱƾƳƄŲǽȚƿƶƆƄŽȲƾžǍŽȚȶȤƾƃưŽȚǜžƾƷƄźƾƮſ
ǝƸŴƾƪƴŽǀƁȣƾƤȚǀƸƳƸƄŴǾƃŽȚȔȚǎűLjȚǕƸƵűǀźƾƮſǜžNjżƺůȆȲƾƱŶLjȚǀŮǍƯŽ
ǀŮǍƯŮ ȫƾƱƄŲǽȚ ƿƆƁ ȲƾžǍŽȚ ȶȖ ȝƾųƾƉůǽȚ ȶȖ ȤƾƃưŽȚ ǜž ƾƀǞƴųȶ ǠſNjƯƓȚ
ȯƾűȴƾƳžǠźȲƾƱŶLjȚ
ǀžƾŸȝƾƵƸƴƯů
ǀƸžƾžLjȚȝǾƆƯŽȚǕƸƵƏǀƲƁǍŶ
ǀƸƴƫƱƓȚ ǀƴǧǞŽȚ Ǡź ƾƷŽƾųȢȘ ȲǾų ǜž ǀƸžƾžLjȚ ǀƴƆƯŽȚ ƿƸżǍƄŮ ǛŻ1
ǟƴŸƾƷƯǤǞžǠźƾƷůƾƃŰǟŽȘȜȤƾŵȂŽǙƸƴżȝǞǧȬƾƵŴǛƄƸŴǀƃŴƾƶƓȚ
ȷǍųLjȚǀƴƆƯŽȚǕžǀƸƴƵƯŽȚȵnjƀȤǍż1ǚƳŵǛƸƴŴǞƇſ
ljƸƇǧǚƳƪŮǀƄƃƅžȝǾƆƯŽȚȴȖNjżƺůȳȚNjƈƄŴǽȚǚƃŻǍƁnjƎ
ȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸljƄźǀƲƁǍŶ
ǀźƾƉžǟƴŸǜƁǍųȃȚȲƾƱŶLjȚȶȖǙƴƱŶȯǞŻȶǜžNjżƺůȆǀŮǍƯŽȚljƄźNjƶŸǍƁnjƎ
ƾƷƶžǀƶžȕ
ǏžǾƄůǜŽǀŮǍƯŽȚǠźǀżǍƇƄƓȚȔȚǎűLjȚȴȖǜžNjżƺƄŽȚƿƆƁȆǚŲȚǍƓȚȵnjƀȲǾų
ǚƱƭŽȚǛƉűǕž
ǚƳŵȳƾžȀŽȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǜžǠžƾžLjȚȔǎƐȚǕźȢȚȶǘƴưŽȚȜǎƸƷƏǍƁǍƇƄŮǛŻ2
2
3ǚƳŵǙžNjƲŮǚƱŴLjǀƸŴƾŴLjȚǀƸƱƴƒȚƞžƺƄŽȚǀƸŽȕǕźȢȚ3
ǜžȠǞƄƱƓȚǕǤǞŽȚǠźǀƶžƻžȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸȴȖNjżƺůȳȚNjƈƄŴǽȚǚƃŻǍƁnjƎ
ȲƾƯźǚƳƪŮǀƶžƻžǀƸƱƴƒȚƞžƺƄŽȚǀƸŽȕȴȖNjżƺƄŽȚȲǾų
ȴƾžLjȚǀžǎŲȖȳȚNjƈƄŴȚǀƲƁǍŶ
ǟƴŸǚƵƄƪůȶȆȪƾƲƶŽȚǀƸŴƾƵųȴƾžȖǀžǎŲȖǟƴŸȵnjƀȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸȸǞƄƎ
ȩǞƇƴŽȳȚǎŲȶǍƫƈƴŽǓƁǍŵȶȆǓƃƬŽȚȜǎƸƷƆƄŽƞƄƇƄźȶȯƾƄżȀŽƞƭƁǍŵ
ƗǎŮȘǕž
ǛƸƴƉŽȚǕƸƵƆƄŽȚȜȢƾŸȘǜžNjżƺůȆȹǾƅžƾƷƴƉŹȩǍưŽȴƾžLjȚǀžǎŲȖǕƴųNjƯŮ
ȴƾžLjȚǀžǎŲȖǓƃǤȜȢƾŸȘƿƆƁǁƸƃƅƄŽȚȪƾƲſȳȚNjƈƄŴƾŮǀžǎŲȀŽ
ǠƄƇƄźǍƃŸǗƄƳŽȚǀŶǍŵȖǍƢȴȖƿƆƁȆǍƷŵȖ6ǍƵƯŮǚƱŶǚƵŲNjƶŸǍƁnjƎ
ǓƃƬŽȚ
ǀƇƄźǠźƾƷŽƾųȢȘȲǾųǜžǗƄƳŽȚǀŶǍŵȖȬƾƱůȤȚǓƃƬŮǛŻȆȳȶǎƴŽȚNjƶŸȶ4
ǛŻȆȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǠźǙƴƱŶȦǾűȘNjƯŮ4ǚƳƪŽȚǠźƞƃžǞƀƾƵżȆǓƃƬŽȚ
ǀƇƄƱŽȚǠźƞƄżǞƪŽȚƿƯŵȲƾųȢƼŮȹǽȶȖȳǞƲůǂƸƇŮȆȴƾžLjȚǀžǎŲȖǁƸƃƅƄŮ
4CǚƳŵȩǞƑȚȳȚǎŲƗǎŮȘǠźǛŰ4Bȶ4AǚƳŵǗƄƳŽȚǀŶǍŵƺŮȜȢǞűǞƓȚ
ǝƵƉűȶǙƴƱŶǠƱƄƳŮƾƷŻƾƫƄŽȚǜžNjżƺƄŽȚǕžȆǀŶǍŵLjȚȬƾƱůȤȚǓƃƬŮǛŻ
ǀƸƃſƾƐȚ ǀżǞƪŽȚ ƿƯŵ ǓưǤȚ ȆǍƫƒȚ ǓƁǍŵ ǙƱŽ ǛƸƴŴ ǞƇſ ǟƴŸ
ƾƷƃƇŴȚȶ
ǀžǾŴȴƾƵƬŽǁŻǞŽȚȲȚǞŶȴƾžLjȚǀžǎŲȖȲƾƱŶLjȚȳNjƈƄƉƁȴȖƿƆƁǍƁnjƎ
ƾȹƵǣȚȢȴƾžLjȚǀžǎŲȖȲƾƵƯƄŴȚȳǎƴƁȆǙƴƱŶ
ǍƷƮŽȚNjƶƉžǓƃǤǀƸƱƸż
ȬƾǤȶȖǀƉƵųǟƴŸǍƷƮŽȚNjƶƉžǓƃǤǜƳƚ
ȸȤȥǁƸƃƅůȲǾųǜžǀƸƱƴƒȚƿƸŮƾſLjȚǠźƞƄƸŵƾƵƲŽȚƞůǞƉƳŽȚƿƸżǍƄŮǛŻ5
.5ǚƳƪŽȚǠźljǤǞžǞƀƾƵżȆǏƃƳŽȚ
ǍƷƮŽȚNjƶƉƙȢǞűǞƓȚȤǎŽȚǟƴŸǓưǤȚȆǍƷƮŽȚNjƶƉžǚƸžǀűȤȢǓƃƬŽ6
6ǚƳŵǕǤǞžțǍŻȖǠźǍƷƮŽȚNjƶƉžǁƸƃƅƄŽȤǎŽȚȤǍŲ
ǟƴŸLjNjƶƉƓȚǕźȢȷǞŴǙƸƴŸƾžȆțǞƴƭƓȚǕǤǞƓȚǟŽȘǍƷƮŽȚNjƶƉžǕźǍŽ7
7ǚƳŵ
ȝƾƸƴƵƯŽȚȵnjƀǀŮǞƯǧǜžNjƁǎƁȴȖǜƳƚǚƱƭŽȚȴȥȶǍƁnjƎ
ȳNjƲŽȚNjƶƉžǓƃǤǀƸƱƸż
ǀŲȚȤ ǚƬźȖ ǍƸźǞƄŽ ƞƯǤȶ ǟƴŸ ȲƾƱŶLjȚ ǀŮǍƯŮ ȳNjƲŽȚ NjƶƉž ǓƃǤ ȠƾƄȽƁ
ǙƴƱƭŽ
ǕǤȶǟŽȘǚƫůǟƄŲǟƴŸLjƞƸƃſƾƐȚƞŸȚȤnjŽȚȤȢȖȆȳNjƲŽȚNjƶƉžǕǤȶǓƃƬŽ8
8ǚƳŵǠƲźLjȚƞžƺƄŽȚ
9ǚƳŵǀƸƃſƾƐȚȤȚȤȥLjȚǟƴŸǓưǤȚȆȔNjƃŽȚǕǤȶǟŽȘȬǞűǍƴŽ9
ǀƸƱƴƒȚljŮƾƳƓȚ
ǏƱſǠźƾƷžȚNjƈƄŴȚǜƳƚǀƭŮȚǍƄžljŮƾƳžǟƴŸƞƄƸƱƴƒȚƞƄƴƆƯŽȚǚƵƄƪů
ǓƲźȜNjŲȚȶǀŴȚȶȢȳȚNjƈƄŴƾŮǀƸƱƴƒȚȝǾƆƯŽȚǠůNjŲȶǟƴŸǁŻǞŽȚ
ȝǾƆƯŽȚȝȚNjŲȶǗƫƄƶƙǜƁȢǞűǞƓȚƞŸȚȤnjŽȚNjŲȖǕźȢȚȆljŮƾƳƓȚȳȚNjƈƄŴǽ10
.10ǚƳƪŽȚǠźƞƃžǞƀƾƵżȆǚƱŴLjǀƸƱƴƒȚ
ȝȚNjŲȶ ǗƫƄƶƙ ǜƁȢǞűǞƓȚ ƞŸȚȤnjŽȚ NjŲȖ ǕźȢȚ ȆljŮƾƳƓȚ ȳƾƮſ ǍƁǍƇƄŽ 11
.11ǚƳƪŽȚǠźƞƃžǞƀƾƵżȆǟƴŸLjǀƸƱƴƒȚȝǾƆƯŽȚ
ǀŮǍŸȱǍƄůǽȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸȯƾƲƁȘNjƶŸljŮƾƳƓȚȲƾƵƯƄŴȚƾ ȹƵǣȚȢƿƆƁǍƁnjƎ
ȳȚNjƈƄŴȚǀŽƾŲǠźǟƄŲȆƾƷƴųȚNjŮǚƱƭŽȚȶȤNjƇƶžljƭŴǟƴŸȚȹNjŮȖȲƾƱŶLjȚ
ȯƾƲƁȁȚljŮƾƳž
ljƸƇǧǚƳƪŮǀƲƪƯžljŮƾƳƓȚȴȖNjżƺůȆljƃƳƓȚȬȚȤȣȳȚNjƈƄŴȚNjƯŮǍƁnjƎ
ǀƸƱƴƒȚȝǾƆƯŽȚǠůNjŲȶǠź
ȜǍƑȚǀƸžƾžLjȚȝǾƆƯŽȚ
ȳȚNjƈƄŴƾŮ ǟǧǞȽƁ ǀƄŮƾŰȜǍŲ ǀƸžƾžȖ ȝǾƆŸ ǟƴŸ ȲƾƱŶLjȚ ǀŮǍŸ ǚƵƄƪů
ǟǧǞȽƁƾƵżȔȚǞƄŴǽȚȜǍƸưƄžljƭŴLjȚǟƴŸȹǀǧƾųǁŮƾƅŽȚǓƵƶŽƾŮȝǾƆƯŽȚ
ǀŮǍŸǠźǛƳƇƄŽȚǟƴŸȜȤNjƲŽȚȜȢƾƁȥȩǍưŽǍƑȚǓƵƶŽƾŮȝǾƆƯŽȚȳȚNjƈƄŴƾŮ
ǀƁȢƾƯŽȚljƭŴLjȚǟƴŸȲƾƱŶLjȚ
ǟƴŸLj ǠžƾžLjȚ ȬȚȤnjŽȚ ǕźȢȚ ȆǍƑȚ ǓƵƶŽƾŮ ǀƸžƾžLjȚ ȝǾƆƯŽȚ ȳȚNjƈƄŴǽ 12
ǀƸžƾžLjȚȝǾƆƯŽȚȳȚNjƈƄŴǽ12ǚƳƪŽƾŮƞƃžǞƀƾƵżȆǙžNjŻȳȚNjƈƄŴƾŮ
Ǡź ǀƴƆƯŽȚ ǁƃƅů ȯǞŴ ǙžNjŻ ȳȚNjƈƄŴƾŮ ȬȚȤnjŽȚ ȲǎſȚ ȆǁŮƾƅŽȚ ǓƵƶŽƾŮ
ǘŮƾƉŽȚƾƷƯǤȶǜŸǍƮƶŽȚǒưŮȆǀƵƸƲƄƉƓȚǀƸƯǤǞŽȚ
NjŲȚȶǁŻȶǠźƞƄƴƆƯŽȚȲƾƱŻȖǍƁǍƎȶȖƞžƺůƾƵǣȚȢƿƆƁǍƁnjƎ
ȸǞƄƪŽȚǠƱƸƫŽȚǗƲƉŽȚ
ȆǀƸƶƯƓȚǕǤȚǞƓȚǠźǠƳƸƄŴǾƃŽȚǙƃƪƓȚǁƸƃƅƄŮǛŻȆǗƲƉŽȚƿƸżǍƄŽ13
ǁƸƃƅƄŮǛŻȆNjƯƲƓƾŮǗƲƉŽȚƿƸżǍůȔƾƷſȁ13AǚƳƪŽȚǠźƞƃžǞƀƾƵż
ȳȚNjƈƄŴƾŮǗƴƒȚǜžȲƾƱŶLjȚNjƯƲžǍƷŷNjƶƉƙǗƲƉŽȚǜžǠƱƴƒȚȔǎƐȚ
13BǚƳƪŽȚǀƸƶƯƓȚȤȚȤȥLjȚ
ȳƾƳŲȘǜžǘƲƎȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǠƃſƾűǾżǟƴŸǗƲƉŽȚǁƸƃƅůƿƆƁǍƁnjƎ
ǝƯǤǞžǠźǗƲƉŽȚǁƸƃƅů
ȲǾųǜžǗƲƉŽȚǘƴưŮǛŻ14AǚƳƪŽƾŮƞƃžǞƀƾƵżǗƲƉŽȚljƄƱŮǛŻ14
.14BǚƳƪŽƾŮƞƃžǞƀƾƵżǙƀƾƏƾŮǠžƾžLjȚȔǎƐȚƿƇŴ
NjŻǗƸƫŽȚȲǾųǏƵƪŽȚǜžǀƸŻȚȶǀƴƮžǀŮƾƅƙǗƲƉŽȚljƃƫƁȴȖǜƳƚ15
ǠƱƴƒȚƿſƾƐƾŮȤȚȤȥLjȚȶǀƄŴǞƉŽȚțƾƇƉŽȚljƄźNjƶŸǀƸƱƴƒȚȜǞƉƳŽȚǙƱƶů
15ǚƳƪŽȚǍƷƮŽȚNjƶƉƓ
ǜžǙƴƱŶǀƁƾƵŲǠźNjŸƾƉƁƿƇƉƴŽǚŮƾŻȔƾƭŹǟƴŸǗƲƉŽȚǚƵƄƪƁ16
16ǚƳƪŽȚNjƁNjƪŽȚȔǞƬŽȚ
73
NjƯƲƓȚǘƴŹǀƸƱƸż
ǀźƾƉžǟƴŸǜƁǍųȃȚȲƾƱŶLjȚȶȖǙƴƱŶȯǞŻȶǜžNjżƺůȆǀŮǍƯŽȚljƄźNjƶŸǍƁnjƎ
ȔȚǎűȀŽ ǙƴƱŶ ǀƉžǾž ȳNjŸ ǜž ȝƾƸƴƵƯŽȚ ȵnjƀ ȲǾų Njżƺů ƾƷƶž ǀƶžȕ
ǀŹȤƾźǜƁǎƈƄŽȚǀƴŴȴȖNjżƺůȆȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǘƴŹǚƃŻȲƾƱŶLjȚǀŮǍƯŽǀżǍƇƄƓȚ
Ȇ17AǚƳƪŽȚǟƴŸLjǀƸƱƴƒȚƞžƺƄŽȚǀƸŽȕƿƇŴȚȆȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǘƴưŽ17
ǍƮſȚ ǙžNjŻ ȳȚNjƈƄŴƾŮ ȲƾƱŶLjȚ ǀŮǍŸ ƞƚ ǟƴŸ ȜȢǞűǞƓȚ ǀŴȚȶNjŽȚ ȤǍŲȶ
17BǚƳƪŽȚ
18ǚƳƪŽȚȳƾžȀŽǒŮƾƲƓȚǕźȢȚȆǚžƾƳŽƾŮȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǘƴưŽ18
ǀŮǍŸ ƿſƾƆŮ ȢǞűǞƓȚ ƞžƺƄŽȚ ȥƾƷű ȳǞƲƁ ȆȲƾƱŶLjȚ ǀŮǍŸ ǘƴưƶů ƾžNjƶŸ 19
ǕƶƚƾƛȆ19ǚƳƪŽȚ ǍƮſȚǘƴưŽȚǕǤȶǟƴŸƾƷƶƸžƺƄŮ ƾȹƸƳƸůƾžǞůȶȖȲƾƱŶLjȚ
ȲƾƱŶLjȚǀŮǍƯŽƽűƾƱƓȚljƄƱŽȚ
ǠŵƾƵƲŽȚȔƾƭưŽȚǕƴųǀƸƱƸż
ǕźȤȚȆǠŵƾƵƲŽȚȔƾƭưŽȚǕƴƒ20ȲƾƱŶLjȚǀŮǍƯŽǠŵƾƵƲŽȚȔƾƭưŽȚǕƴųǜƳƚ
ǏƃƳŽȚȤȚȤȥLjȚȶ20BǚƳƪŽȚƗǎŮȁȚǙƱŮǛŻǛŰ20AǚƳƪŽȚȳNjƲŽȚNjƶƉž
ȔǎƐȚ ȲǞŲ ȜȢǞűǞƓȚ ȶǍƳƴƸƱŽȚ ǀŶǍŵLjȚȶ 20C ǚƳƪŽȚ NjƯƲƓƾŮ ȜȢǞűǞƓȚ
ǕžǠŵƾƵƲŽȚȔƾƭưŽȚǕƴųȚȆ20DǚƳƪŽȚǍƷƮŽȚNjƶƉžƿƸƬƲŽǠƴƱƉŽȚ
ǏƃƳŽȚȤȚȤȥLjȚǙƱŮǛŻ21ǀƫƫƥȚǀƇƄƱŽȚǍƃŸȴƾžLjȚǀžǎŲȖǍƁǍƢȜƾŸȚǍž
ǛŻ21AǚƳƪŽƾŮƞƃžǞƀƾƵżȆȲƾƱŶLjȚǀŮǍƯŽǀƸƱƴƒȚƿƸŮƾſLjƾŮȜȢǞűǞƓȚ
ǀƸŵƾƵƲŽȚȜǞƉƳŽȚǚƱŴȖǜƁȢǞűǞƓȚEȶDƞźƾƭƒȚǕƴųȚȶCǏƃƳŽȚȤǎŽȚǙƱŮ
ǜžǠŵƾƵƲŽȚȔƾƭưŽȚǕƴųȚȆǀƁƾƷƶŽȚǠźȶ21BǚƳƪŽȚȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸƿſƾƆŮ
ǏƳƯŽƾŮȵǾŸȖȜȤǞżnjƓȚȝȚǞƭƒȚǕƃůȚǟƴŸLjǝƃƇŴȲǾųǜžǍƷƮŽȚNjƶƉž
ȷǍųȖȜǍžȧǍƱŽȚƿƸżǍƄŽ
ǚƳƪŽȚNjƯƲƓȚǚƱŴȖȢǞűǞƓȚȳȚǎƑȚNjŵǜžǛƮƄƶž ǚƳƪŮNjżƺůǍƁnjƎ
20B
ȝƾƲƇƴƓȚ
ȚnjƀȝǾƁȢǞžǒƯŮǠźǀŲƾƄžǍƸŹȴǞƳůNjŻǠƴƁƾƵƸźȜȤǞżnjƓȚȝƾƲƇƴƓȚǍƁnjƎ
ƖȸnjŽȚǚƁȢǞƵƴŽȜǍźǞƄƓȚȝƾƲƇƴƓȚȲǞŲǀƁƾƶƯŮȝƾƵƸƴƯƄŽȚȜȔȚǍŻǟűǍȽƁǃȼƄƶƓȚ
ȵȗȚǍŵ
ǜƁǎƈƄŽȚǀƴŴ
ǜƁǎƈůǀƴƉŮȜȢȶǎžȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǠůƺůNjŻ
ǛŻAȝƾžƾŸNjŽȚǍƃŸǀƸžƾžLjȚȝƾƇƄƱŽȚǍƁǍƢȲǾųǜžǀƴƉŽȚǁƸƃƅƄŮǛŻ22
ȲǞŲǀƸƱƴƒȚǀŶǍŵLjȚȤǍžǛŰȆBƿƸŮƾſLjȚȲǞŲȶǍƳƴƸƱŽȚǀŶǍŵLjȚǁƸƃƅƄŮ
22ǚƳƪŽȚǏƃƳŽȚȤȚȤȥLjȚǁƸƃƅƄŮǛŻȶCƿƸŮƾſLjȚ
ǛƆż3ǟƫŻLjȚȴȥǞŽȚǜƁǎƈƄŽȚǀƴŴȔǚžǠźǖŽƾƃůǽǍƁnjƎ
ǍƭƓȚǜžǠŻȚǞŽȚȔƾƭưŽȚ
ǍƭƓȚǜžǠŻȚȶȔƾƭưŮȜȢȶǎžȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǠůƺůNjŻ
ȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸƿƸŮƾſȖȲǞŲǀŶǍŵLjȚȤǍžȆǍƭƓȚǜžǠŻȚǞŽȚȔƾƭưŽȚƿƸżǍƄŽ23
ȔǎƐȚǟƴŸȶǍƳƴƸƱŽȚǓƁǍƪŽȚǁƸƃƅƄŮǛŻȶ23ǚƳƪŽƾŮǀƇǤǞƓȚȬƾǤȶLjȚǠź
ǍƭƓȚǜžǠŻȚǞŽȚȔƾƭưƴŽǠƱƴƒȚ
ȔȚǞƷŽȚǠźǗƆƁǝżǍůȚȆȹǾƴƃžǍƭƓȚǜžǠŻȚǞŽȚȔƾƭưŽȚȴƾżȚȣȘȆȳȚNjƈƄŴǽȚNjƯŮ
ǝƶƁǎƈůȩǍưŽǝƸŶǚƃŻ
ǍƭƓȚǜžǠŻȚǞŽȚȔƾƭưŽȚȳȚNjƈƄŴȚNjƶŸȤnjƑȚȝƾűȤȢǟƫŻȖȡǞůǍƁnjƎ
ȶȖǗƲƉŽȚƿƸżǍů ǛƄƁǛŽ ȚȣȘǍƭƓȚǜžǠŻȚǞŽȚȔƾƭưŽȚȳNjƈƄƉůǽǍƁnjƎ
ƿƸżǍůNjƶŸǚƱƭŽȚȰƾƶƄųȚǍƭųǕƶƓǙŽȣȶȆȲƾƱŶLjȚǀŮǍƯŮǏƵƪŽȚǀƴƮž
ǏƵƪŽȚǀƯŵLjƾƷƬƁǍƯůƿƶƆƄźȆȲƾƱŶLjȚǀŮǍƯŮǍƭƓȚǜžǠŻȚǞŽȚȔƾƭưŽȚ
ȜȤȚǍƑȚǀűȤȢǠźNjƁȚǎƄƓȚȬƾƱůȤǾŽȚǍƮſȆƾƷƴųȚNjŮǚƱƭŽȚȶȜǍŵƾƃƓȚ
ȶǍƱŽȚȳǞƶŽȚǏƸż
ȔƾƄƪŽȚȲǾųƾȹƸŽƾƅžǍƃƄƯȽƁǠŽȚȶȆȶǍźȳǞſǏƸżǟƴŸȝǾƁȢǞƓȚǒƯŮǚƵƄƪů
NjƶŸȴƾžLjȚǀžǎŲȖȲǾųȵǍƁǍƢljƸƄůȝƾƇƄźǟƴŸȶǍƱŽȚȳǞƶŽȚǏƸżȸǞƄƇƁ24
24ǚƳƪŽȚǝžȚNjƈƄŴȚ
ȲǾųǜžǙŽȣȶȆ25ǚƳƪŽȚǠźƞƃžǞƀƾƵżȶǍƱŽȚȳǞƶŽȚǏƸżƿƸżǍƄŮǛŻ25
ǀƇǤǞƓȚǕǤȚǞƓȚǠźǏƃƳŽȚȤȚȤȥLjȚǁƸƃƅů
ǍƃŸƾƷŽƾųȢȘ Ǖž ȴƾžLjȚǀžǎŲȖǕžƾ ȹƵǣȚȢ ȶǍƱŽȚ ȳǞƶŽȚǏƸżȳNjƈƄŴȚǍƁnjƎ
ƾƷŽǀƫƫƥȚȝƾƇƄƱŽȚ
ǙƴƱŶǠƭưůǽǙƴƱŶǝƸźǏƴƆƁȸnjŽȚȰƾƭƶŽȚȜȤȚǍŲǀűȤȢǑƇƱůǍƁnjƎ
NjƑȚǜŸNjǣȚȥǚƳƪŮ
ƞžNjƲŽȚȔƾƭŹ
ljƄź ȲǾų ǜž ƞžNjƲƴŽ Ȕƾƭưż ȶǍƱŽȚ ȳǞƶŽȚ ǏƸż ȳȚNjƈƄŴȚ ǜƳƚ 26
26ǚƳƪŽȚȶǍƱŽȚǠƴƱƉŽȚȔǎƐȚǕƴųȶțƾƇƉŽȚǀƄŴǞƉŽȚ
ȲǞŲǀŶǍŵLjȚǍƁǍƢȲǾųǜžǙŮƾƪƓȚǁƸƃƅƄŮǛŻȆȳȚNjŻLjȚȔƾƭŹƿƸżǍƄŽ27
.27ǚƳƪŽƾŮǀƇǤǞƓȚǕǤȚǞƓȚǠźȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸƿƸŮƾſȖ
ǎűƾƑȚ
ǎűƾƑȚƿƇŴȚȶ28ǚƳƪŽȚǎűƾƑȚƿſƾƆŮǜƁȤǎŽȚǟƴŸǓưǤȚȆǎűƾƑȚǕƴƒ28
ǀŮǍƯŽȚǠźǚƱƭŽȚȦǾűȘǚƸƷƉƄŽȜNjŲȚȶǀƷűǜžǎűƾƑȚljƄźȚǙƀƾƏƾŮ
ǠźǎűƾƇƴŽƞƸƳƄŴǾƃŽȚƞźǍƭŽȚǚųȢȖȆȷǍųȖȜǍžǚƳƸƷŽƾŮǎűƾƑȚǁƸƃƅƄŽ29
.29ǚƳƪŽƾŮljǤǞžǞƀƾƵżȝƾžƾŸNjŽȚ
ǎűƾƑȚNjƯȽƁǽȴƾžLjȚǀžǎŲȖȳȚNjƈƄŴƾŮǙƴƱŶǁƸƃƅůǟƴŸƾ ȹƵǣȚȢȨǍŲȚǍƁnjƎ
ǙƴƱŶǁƸƃƅůȶȔȚǞƄŲǽǀƴƸŴȶǀŮƾƅƙ
ȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǕźǍŽǎűƾƑȚȳȚNjƈƄŴȚȥǞƆƁǽǍƁnjƎ
ǚƵƑȚǒƃƲž
ǟƴŸȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǚƵƄƪůȆǀƲƴưžǠƀȶȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǚƵŲǚƸƷƉƄŽ30
30ǚƳƪŽȚljƁǍžǚƵŲǒƃƲž
ǀŲȚǍŽȚǛƲŶ
ȳȚǎŲȶǗƄƳƴŽƞƄſƾƭŮǜžȴǞƳƄƁǀŲȚȤǛƲƭŮȜǎƷƆžȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǠůƺůNjŻ
ȩǞƇƴŽ
ǚųȢȖȶ31AǚƳƪŽƾŮƞƃžǞƀƾƵżǀŶǍŵLjȚǟƴŸƞƄſƾƭƃŽȚƿƸżǍƄŮǛŻ31
31BǚƳƪŽȚǀƫƫƥȚǀƇƄƱŽȚǠźȩǞƑȚȳȚǎŲ
ǚžƾƳŽȚȥȚǍƭŽȚǑƈůƿƸƄƳŽȚǠźȜȢǞűǞƓȚȝƾƵƸƴƯƄŽȚȶȤǞƫŽȚǀžƾƀǀŷǞƇƴž
ǚƁȢǞƵƴŽƾȹƯƃůǗƴƄƈůNjŻƾƶƀǀƇǤǞƓȚǗǣƾŷǞŽȚȶȔȚǎűLjȚǒƯŮȲƾƱŶLjȚǀŮǍƯŽ
ǝǣȚǍƪŮǁƵŻȸnjŽȚ
ȴƾƵƬŽȚ
ǀƁȢƾƸƄŸǽȚȯȶǍƮŽȚǠźȳȚNjƈƄŴǽȚNjƶŸȜȢǞűȴƾƵǤǟƴŸǚƵƄƪƁǃƄƶƓȚȚnjƀ
ȳȚNjƈƄŴǽȚȝƾƵƸƴƯůǠźljǤǞžǞƀƾƵż
ȶȖǛƸƴƉŽȚǍƸŹȳȚNjƈƄŴǽȚǜŸǀƏƾƶŽȚȤȚǍǤLjȚǀŽƾŲǠźȴƾƵƬŽȚȸǍƉƁǽǙŽnjŽ
ǀǤȤƾƯŽȚȞȚNjŲLjȚȶȖǚżƹƄŽȚ
ǙŽnjŮǀǧƾƒȚȢȚǞƓȚǟŽȘȬǞűǍŽȚȔƾűǍŽȚȆȜȢǞƐȚȴƾƵǤȴƾƁǍŴȜǍƄźǟƴŸȯǍƯƄƴŽ
ƾƀȢǞűȶǀŽƾŲǠźȆȔȚǍƪŽȚNjƴŮǠźǀƁȤƾƉŽȚǀƸƴƤȚƞſȚǞƲŽȚǠź
74
ARTSANA S. P. A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
800-188 898
www.chicco.com
ARTSANA FRANCE S.A.S.
17/19 Avenue De La Metallurgie
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn)
www.chicco.fr
ARTSANA GERMANY GMBH
Borsigstrasse 1-3
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.chicco.de
ARTSANA UK Ltd.
2nd Floor
1 Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire - WD6 1JN
01623 750870 (oce hours)
www.chicco.uk.com
I
GB
F
D
E
P
NL
TR
ARTSANA SPAIN S.A.U.
C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093
www.chicco.es
ARTSANA PORTUGAL S.A.
Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal
21 434 78 00
800 20 19 77
www.chicco.pt
ARTSANA BELGIUM N.V.
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
+32 23008240
www.chicco.be
İthalatçı rma:
Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.
İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12
Ataşehir İSTANBUL
Tel: 0 216 570 30 30
Üretici Firma: Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO)-Italy
Tel: (+39) 031 382 111
Yetkili Servis:
Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.
Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
İSTANBUL
Tel: 0 212 570 30 78
75
ARTSANA POLAND Sp.zo.o.
Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22290 59 90
www.chicco.com
Артсана С.п.А.
Виа Салдарини Кателли, 1
22070 Грандата (СО) - Италия
тел. (+39) 031 382 111
факс (+39) 031 382 400
www.chicco.com
часы работы: 8.30-17.30 (европейское
время)
ООО “Артсана Рус”
Россия 107150 Москва
4-й проезд Подбельского, дом 3, стр. 22
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.chicco.ru
часы работы: 9.30-18.00 (время
московское)
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.chicco.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Rua Major Paladino, N° 128,
Galpão 18
São Paulo / Sp - Brasil
CEP 05307-000
+55 11 2246-2100
www.chicco.com.br
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.chicco.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.chicco.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002
Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.chicco.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.chicco.com
CH
BR
RUS
PL
IN
AR
MX
46 079547 000 000_1521
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
0-36