Chicco Trio Best Friend Light User Manual
Displayed below is the user manual for Trio Best Friend Light by Chicco which is a product in the Baby Carriages category. This manual has pages.
Related Manuals
3
B
B
CLICK
1
4
5B
6B
2
5
6
6C
3
6A
6D
5A
AA
4
13A
8
11
15
10
13
14
9
12
15A
16
7
5
3
A A
B
17
18
20
23
17B
19
22
17A
18A
21
24
16A
6
27A
28 30
31B
31
29
31A
1
2
26
CLICK
26A
27
25
26B
7
CLICK
34A
34B
32
35
32B
LIGHT COMFORT
33
34
CLICK
32A
8
Best Friend -
Passeggino
ISTRUZIONI D’USO
IMPORTANTE - CONSERVARE
QUESTE ISTRUZIONI PER RIFERI-
MENTI FUTURI.
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RI-
MUOVERE ED ELIMINARE EVENTUA-
LI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI
GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA
CONFEZIONE DEL PRODOTTO O CO-
MUNQUE TENERLI LONTANI DALLA
PORTATA DEI BAMBINI.
AVVERTENZE
• ATTENZIONE: Non lasciare mai il
tuo bambino incustodito.
• ATTENZIONE: Prima dell’ uso as-
sicurarsi che tutti i meccanismi di
bloccaggio siano correttamente
agganciati.
• ATTENZIONE: Per evitare lesioni
o ferimenti assicurarsi che il bam-
bino sia a debita distanza durante
le operazioni di apertura e chiusura
del prodotto.
• ATTENZIONE: Non lasciare che
il tuo bambino giochi con questo
prodotto.
• ATTENZIONE: Utilizzare sempre il
sistema di ritenuta.
• ATTENZIONE: Questa seduta non
è adatta per bambini di età inferiore
ai 6 mesi.
• ATTENZIONE: Prima dell’ uso con-
trollare che i meccanismi di aggan-
cio della seduta, della navicella o del
seggiolino auto siano correttamente
agganciati.
• ATTENZIONE: Questo prodotto non
è adatto per correre o pattinare
• L’uso del passeggino è consentito a
bambini di età compresa tra 6 e 36
mesi, sino ad un massimo di 15 kg
di peso.
• Solo il seggiolino Auto CHICCO BEST
FRIEND o la SACCA BEST FRIEND
LIGHT o la SACCA BEST FRIEND
COMFORT possono essere aggan-
ciati al passeggino.
• ATTENZIONE: Per bambini dalla na-
scita fino a circa 6 mesi d’età, il pas-
seggino deve essere utilizzato con la
SACCA BEST FRIEND LIGHT o la SACCA
BEST FRIEND COMFORT in configura-
zione carrozzina o con il seggiolino
Auto CHICCO BEST FRIEND.
• ATTENZIONE: Questo prodotto,
nella configurazione carrozzina, è
adatto a un bambino che non è in
grado di stare seduto autonoma-
mente, di girarsi e di tirarsi su appog-
giandosi alle mani e alle ginocchia.
Peso massimo del bambino: 9 Kg.
• ATTENZIONE: Il dispositivo di fre-
natura deve essere sempre inserito
quando si posiziona e rimuove il
bambino.
• Non lasciare mai il passeggino su un
piano inclinato, con dentro il bambi-
no, anche se con i freni azionati.
• Utilizzare il dispositivo frenante ogni
qualvolta si sosti.
• Non sovraccaricare il cestello. Peso
massimo 3 kg.
• Ogni peso attaccato ai manici e / o
sullo schienale e / o sui lati del pas-
seggino potrebbe compromettere
la stabilita del passeggino.
• In caso di utilizzo di una borsa ag-
ganciata al maniglione, non caricare
la stessa con pesi superiori a 2 kg.
• Non trasportare più di un bambino
9
alla volta.
• Non applicare al passeggino accessori,
parti di ricambio o componenti non
fornite o approvate dal costruttore.
• Dopo la rimozione delle cinture di
sicurezza assicurarsi che le cinture sia-
no riassemblate correttamente usan-
do i punti di ancoraggio. Le cinghie
devono essere nuovamente regolate.
Per assicurarsi che le cinture siano
agganciate correttamente, una volta
messo il bambino e fissato, tirare con
forza la parte finale delle cinture.
• Con il seggiolino auto installato sul
passeggino, questo veicolo non
sostituisce una culla o lettino. Se il
bambino necessita di dormire, allora
dovrebbe essere collocato in una
navicella, culla o lettino.
• Verificare prima dell’assemblaggio
che il prodotto e tutti i suoi compo-
nenti non presentino eventuali dan-
neggiamenti dovuti al trasporto, in
tal caso il prodotto non deve essere
utilizzato e dovrà essere tenuto lon-
tano dalla portata dei bambini.
• Non usare il prodotto se alcune parti
sono rotte, strappate o mancanti.
• Il prodotto deve essere assemblato
esclusivamente da un adulto.
• Questo prodotto deve essere utiliz-
zato esclusivamente da un adulto.
• Assicurarsi che gli utilizzatori del pas-
seggino siano a conoscenza dell’e-
satto funzionamento dello stesso.
• Nelle operazioni di regolazione assi
-
curarsi che le parti mobili del passeg-
gino non vengano a contatto con il
corpo del bambino.
• Non usare il passeggino sulle scale o
sulle scale mobili: si potrebbe perdere
improvvisamente il controllo.
• Prestare attenzione quando si sale e
scende un gradino o il marciapiede.
• Non permettere al bambino di salire
sul cestello porta oggetti; potrebbe
rompersi e arrecare danni al bambino
oltre a causare il ribaltamento del
passeggino.
• Per evitare rischi di strangolamento,
non dare al bambino e non riporre
vicino al bambino oggetti muniti di
corde.
• Se lasciate il passeggino esposto
al sole per molto tempo, aspettate
che si raffreddi prima di mettervi il
bambino.
• L’esposizione prolungata al sole può
causare cambiamenti di colore nei
materiali e tessuti.
• Evitare il contatto del passeggino con
acqua salina per prevenire la forma-
zione di ruggine.
• Non utilizzare il passeggino in spiaggia.
• Quando non in uso, il passeggino
va tenuto lontano dalla portata dei
bambini.
LISTA DEI COMPONENTI
• Telaio
• Seduta
• 2 ruote posteriori
• 2 ruote anteriori
• Manicotto paracolpi
• Cestello porta oggetti
• Capote
• 2 spallacci e uno spartigambe (Kit comfort)
• Mantellina parapioggia
Nota importante: le immagini e le istruzioni contenute in questo
libretto si riferiscono ad una versione del passeggino; alcune
componenti ed alcune funzionalità qui descritte possono variare
a seconda della versione da voi acquistata.
CONSIGLI PER LA PULIZIA E MANUTENZIONE
Questo prodotto necessita di manutenzione periodica. Le
operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate
solo da un adulto.
PULIZIA
Il passeggino non è sfoderabile. Pulire le parti in tessuto me-
diante una spugna umida e del sapone neutro. Pulire le parti
in plastica periodicamente con un panno umido. Asciugare la
parti in metallo, dopo eventuale contatto con acqua, al fine di
evitare il formarsi di ruggine. Non utilizzare solventi o prodotti
abrasivi. Di seguito vengono riportati i simboli di lavaggio e i
10
relativi significati:
Non lavare
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
MANUTENZIONE
Lubrificare le parti mobili, in caso di necessità, con olio secco
al silicone. Controllare periodicamente lo stato di usura delle
ruote e tenerle pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi che tutte
le parti in plastica che scorrono sui tubi in metallo siano pulite
da polvere, sporco e sabbia, al fine di evitare attriti che possano
compromettere il corretto funzionamento del passeggino.
Tenere il passeggino in un posto asciutto.
PRIMO MONTAGGIO DEL PASSEGGINO
1. Aprire il gancio di chiusura (Fig.1) e spingere la parte anteriore
del passeggino in avanti fino ad udire il click di avvenuta
apertura (Fig. 2).
2. Procedere all’inserimento della ruota anteriore inserendola
nell’apposito foro, fino a sentire il click di bloccaggio (Fig.
3). Ripetere la stessa operazione per la seconda ruota
anteriore.
3. Per montare le ruote posteriori inserire il perno della ruota
nel foro del tubo gamba posteriore facendo combaciare la
parte piatta del perno con la sua corrispondente nel foro del
telaio, come indicato in figura 4. Ripetere la stessa operazione
per l’altra ruota.
ATTENZIONE: Prima di utilizzare il passeggino accertarsi che
le ruote siano ben fissate alla struttura.
4. Montare il cestello posizionando la parte con i nastri verso il
tubo anteriore, inserire i nastri nelle apposite asole poste sul te-
laio agganciandoli con gli appositi bottoni automatici (Fig. 5).
Agganciare il cestello nella parte centrale del tubo posteriore
fissandolo ai due lati dello stesso con i due bottoni automatici
A indicati in figura 5A. Completare l’operazione avvolgendo
il tessile intorno al tubo fissandolo con i bottoni automatici
B (Fig. 5B).
MONTAGGIO DELLA SEDUTA: CONFIGURAZIONE PAS-
SEGGINO
Nell’imballo sono presenti il telaio passeggino e la seduta chiusa.
5. Per montare la seduta sul passeggino è necessario aprirla
separando la seduta dallo schienale come mostrato nelle
figure 6 – 6A, fino ad udire il clack di avvenuto bloccaggio.
Agendo sulla leva presente sullo schienale è possibile mo-
dificare la posizione degli innesti (Fig. 6B). Ora è possibile
installare la seduta sul telaio; la seduta può essere montata
sul passeggino in entrambe le direzioni: sia fronte strada che
fronte genitore (Fig. 6C).
ATTENZIONE: Accertarsi dell’effettiva installazione della seduta
tirando la stessa verso l’alto (Fig. 6D).
6. Per smontare la seduta premere i pulsanti laterali grigi e tirare
verso l’alto (Fig. 7).
ATTENZIONE: Non rimuovere la seduta dal passeggino con
il bambino all’interno.
REGOLAZIONI SEDUTA
Una volta montata la seduta sul telaio, è possibile inclinarla in
tre diverse posizioni.
7. L’intera seduta può essere inclinata agendo sulla leva presente
sul bordo superiore dello schienale (Fig. 8).
REGOLAZIONI POGGIAGAMBE
8. E’ possibile regolare il poggia gambe in tre posizioni premendo
contemporaneamente i pulsanti indicati in figura 9.
MANICOTTO RIMOVIBILE
Il passeggino è dotato di manicotto paracolpi rimovibile.
9. Per rimuoverlo è sufficiente agire sui pulsanti posti lateral-
mente (Fig. 10).
10. Per posizionare e rimuovere il bambino è possibile sganciare
il manicotto da un solo lato (Fig. 11).
ATTENZIONE: Allacciare sempre le cinture di sicurezza. Il
manicotto NON è un dispositivo di ritenuta del bambino.
ATTENZIONE: Il manicotto non deve essere utilizzato per
sollevare il passeggino con il bambino all’interno.
UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA
11. Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti
di ancoraggio costituito da due spallacci, due asole di re-
golazione, una cintura girovita ed uno spartigambe con
fibbia, già montati.
ATTENZIONE: Per adattare le cinture alla corporatura del bam-
bino è possibile utilizzare gli spallacci facendoli prima passare
attraverso le due asole di regolazione come indicato in figura 12.
12. Dopo aver adagiato il bambino nel passeggino, allacciare
le cinture facendo passare prima le due forchette nell’a-
sola degli spallacci (Fig. 13) e poi inserendole nella fibbia
spartigambe (Fig. 13A); regolare la lunghezza delle cinture
facendole aderire alle spalle e al corpo del bambino.
13. Per sganciare la cintura girovita, premere e tirare le forchette
laterali (Fig. 14).
ATTENZIONE: Utilizzare sempre i sistemi di ritenuta. Per la
sicurezza del tuo bambino utilizzare tutti e cinque punti di
ancoraggio delle cinture di sicurezza.
FRENO DI STAZIONAMENTO
Il passeggino è dotato di un freno di stazionamento a pedale
posizionato sulla ruota posteriore destra.
14. Per inserire il freno di stazionamento occorre premere con
il piede il pedale verso il basso (Fig. 15).
Per disinserire il freno di stazionamento è necessario spingere
verso l’alto il pedale (Fig. 15A).
ATTENZIONE: Utilizzare sempre il freno quando si sosta. Non
lasciare mai il passeggino su un piano inclinato con dentro il
bambino anche se il freno di stazionamento è inserito.
ATTENZIONE: Dopo aver azionato il freno di stazionamento,
assicurarsi che i freni siano correttamente innestati su entrambi
i gruppi ruota posteriori.
RUOTE PIROETTANTI
Il passeggino è dotato di ruote anteriori piroettanti/fisse.
Si consiglia di utilizzare le ruote fisse quando si percorrono terreni
particolarmente accidentati. Le ruote in modalità piroettante,
invece, sono consigliate per aumentare la manovrabilità del
passeggino su fondo stradale normale.
15. Per rendere le ruote anteriori piroettanti, spingere la leva
indicata in figura 16 verso l’esterno e ripetere l’operazione
anche per l’altra ruota.
Per bloccare le ruote anteriori, spingere la leva indicata in figura
16A verso l’interno e ripetere l’operazione per l’altra ruota.
ATTENZIONE: Entrambe le ruote devono essere sempre con-
temporaneamente bloccate o sbloccate.
REGOLAZIONE MANIGLIONE
Il passeggino possiede un maniglione regolabile in altezza in
base alle esigenze dell’utente.
16. Partendo dalla posizione di chiusura (Fig. 17) tirare legger-
mente il maniglione verso di sé per raggiungere la prima
posizione di utilizzo (Fig. 17A).
È possibile regolare il maniglione in 3 differenti posizioni agendo
sul pulsante di sblocco posizionato al centro dell’impugnatura
(Fig. 17B).
ATTENZIONE: Non utilizzare il passeggino con il maniglione
nella posizione di chiusura (Fig. 17), deve essere utilizzato SEMPRE
30° C
11
nelle posizioni di utilizzo.
Dopo essere passati da una posizione all’altra, verificare che il
meccanismo di blocco automatico sia correttamente ingaggiato.
CAPOTE
Sul passeggino può essere installata una capote .
La seduta è dotata di due innesti posizionati sui fianchi dello
schienale che permettono il fissaggio della capote.
17. Per fissare la capote inserire il sistema di aggancio negli
innesti (Fig. 18). Successivamente, attaccare il tessile della
capote mediante la cerniera posizionata sul telaio a fianco
dello schienale. (Fig. 18A).
ATTENZIONE: L’operazione di fissaggio della capote deve
avvenire su entrambi i lati del passeggino. Verificare il corretto
bloccaggio della stessa.
18. Per rimuovere la capote occorre aprire completamente la
cerniera del tessile della capote e tirare verso l’alto gli innesti
e la capote (Fig. 19).
19. Per regolare la capote tirare e/o spingere centralmente la
stessa (Fig. 20).
MANTELLINA PARAPIOGGIA
Il passeggino è dotato di mantellina parapioggia.
ATTENZIONE: Usare la mantellina solo dopo aver montato la
capote. La mantellina parapioggia non può essere utilizzata sul
passeggino sprovvisto di capote; può provocare il soffocamento
del bambino. Quando la mantellina parapioggia è montata sul
passeggino, non lasciare mai lo stesso esposto al sole con dentro
il bambino per evitare il rischio di surriscaldamento.
20. Per fissare la mantellina parapioggia, aprire completa
-
mente la capote del passeggino, posizionare la mantellina
parapioggia sulla capote ed avvolgerla al tubo esterno
dello schienale. Per completare, calzare anche la parte
opposta della mantellina sul tubo della zona piedi (Fig. 21)
fissandola con gli appositi nastri. A fine utilizzo, lasciare
asciugare all’aria la mantellina (qualora fosse bagnata)
prima di ripiegare e riporre la mantellina lontano dalla
portata dei bambini.
ATTENZIONE: Utilizzare solo la mantellina parapioggia in
dotazione.
KIT COMFORT
21. E’ presente un kit comfort comprensivo di due spallacci (A)
e di uno spartigambe (B) (Fig. 22).
22. Per il montaggio infilare gli spallacci nelle apposite cinture
(Fig. 23) avendo cura di lasciare la cucitura verticale verso
l’esterno. Gli spallacci possono essere regolati a seconda
della taglia del bambino.
23. Infilare lo spartigambe nell’apposita apertura come indicato
in figura 24.
CHIUSURA E RIAPERTURA DEL PASSEGGINO
Per chiudere il passeggino, portare il maniglione nella posizione
di chiusura (Fig. 17). È possibile chiudere il passeggino in tre
differenti modalità: senza la seduta oppure mantenendo la
seduta fronte strada o fronte genitore agganciata al telaio.
CHIUSURA E RIAPERTURA DEL PASSEGGINO SENZA
SEDUTA
24. Rimuovere la seduta premendo i tasti grigi posti in con-
comitanza degli snodi della seduta (Fig. 25). Chiudere il
passeggino facendo scorrere il pulsante grigio (presente
sul tubo trasversale) verso l’esterno e contemporaneamente
sollevare la maniglia (Fig. 26) compattando il telaio sino ad
udire un click di avvenuto bloccaggio (Fig. 26A).
25. Per riaprire il passeggino, svincolare il gancio di chiusura
(Fig. 1) e portare il maniglione verso l’alto fino ad udire il
click di avvenuta apertura. Il passeggino è correttamente
aperto quando nelle due aperture indicate in figura 26B
compare il colore verde.
CHIUSURA E RIAPERTURA DEL PASSEGGINO CON LA
SEDUTA FRONTE STRADA
26. Chiudere la seduta facendo scorrere verso l’esterno il pulsante
grigio e contemporaneamente sollevare la leva presente sul
bordo superiore dello schienale (Fig. 27) e spingere in avanti
lo schienale fino a raggiungere la posizione di massima
compattezza (Fig. 27A). Chiudere il passeggino facendo
scorrere il pulsante grigio (presente sul tubo trasversale)
verso l’esterno e contemporaneamente sollevare la mani-
glia (Fig. 26) compattando il telaio sino ad udire un click di
avvenuto bloccaggio (Fig. 26A). Il passeggino è ora chiuso
con la seduta agganciata al telaio (Fig. 28).
27. Per riaprire il passeggino, eseguire le operazioni descritte al
punto 25 e successivamente riportare in posizione la seduta.
CHIUSURA E RIAPERTURA DEL PASSEGGINO CON LA
SEDUTA FRONTE GENITORE
28. Chiudere la seduta facendo scorrere verso l’esterno il pulsante
grigio e contemporaneamente sollevare la leva presente sul
bordo superiore dello schienale (Fig. 27) spingere in avanti
lo schienale fino a raggiungere la posizione di massima
compattezza (Fig. 29). Chiudere il passeggino facendo scor-
rere il pulsante grigio (presente sul tubo trasversale) verso
l’esterno e contemporaneamente sollevare la maniglia (Fig.
26) compattando il telaio sino ad udire un click di avvenuto
bloccaggio (Fig. 26A).
29. Per riaprire il passeggino, eseguire le operazioni descritte al
punto 25 e successivamente riportare in posizione la seduta.
COPRIGAMBE
(presente solo se il Passeggino da Voi acquistato includeva anche
la SACCA BEST FRIEND LIGHT o la SACCA BEST FRIEND COMFORT)
La copertina della sacca funge anche da coprigambe per la
configurazione passeggino.
30. Per montare il coprigambe, inserire il poggiagambe nella
tasca del coprigambe (Fig. 31) e far passare il lembo tessile
superiore sopra il manicotto fissandolo con gli appositi
bottoni/asole (Fig. 31A - 31B).
UTILIZZO SACCA E SEGGIOLINO AUTO SUL TELAIO PAS-
SEGGINO
Il passeggino CHICCO BEST FRIEND permette l’aggancio al telaio
della SACCA BEST FRIEND LIGHT e BEST FRIEND COMFORT e del
SEGGIOLINO AUTO BEST FRIEND.
Per prima cosa occorre rimuovere la seduta del passeggino
dal telaio.
AGGANCIO/SGANCIO SACCA
31. Per assemblare la SACCA BEST FRIEND (LIGHT o COMFORT) sul
telaio impugnare il maniglione in posizione di trasporto (Fig.
32), posizionare la SACCA BEST FRIEND (LIGHT o COMFORT)
sugli innesti laterali del passeggino con la zona piedi rivolta
fronte genitore adagiandola sul telaio fin ad udire il click di
avvenuto aggancio (Fig. 32A).
ATTENZIONE: Prima dell’utilizzo assicurarsi che la SACCA
BEST FRIEND (LIGHT o COMFORT) sia ben agganciata tirandola
verso l’alto (Fig. 32B).
32. Per sganciare la SACCA BEST FRIEND (LIGHT o COMFORT) dal
passeggino, portare il maniglione in posizione verticale (di
trasporto), premere il pulsante posto ai piedi per la SACCA
BEST FRIEND LIGHT (pulsante posizionato in zona testa per la
SACCA BEST FRIEND COMFORT) e sollevarla dal telaio (Fig. 33).
AGGANCIO/SGANCIO SEGGIOLINO
33. Per assemblare il SEGGIOLINO AUTO BEST FRIEND sul telaio
impugnare il maniglione in posizione di trasporto (Fig. 34)
posizionarlo sugli innesti laterali del passeggino con la zona
piedi rivolta fronte genitore adagiandolo sul telaio fino ad
udire il click di avvenuto aggancio (Fig. 34A).
ATTENZIONE: Prima dell’utilizzo assicurarsi che il seggiolino
auto sia ben agganciato tirandolo verso l’alto (Fig. 34B).
12
34. Per sganciare il SEGGIOLINO AUTO BEST FRIEND dal pas-
seggino, portare il maniglione in posizione verticale (di
trasporto), premere il pulsante posto dietro lo schienale e
sollevarlo dal telaio (Fig. 35).
ATTENZIONE: L’aggancio e lo sgancio della sacca o del seggio-
lino auto si possono effettuare anche con il bambino all’interno;
con il peso del bambino le suddette operazioni potrebbero
risultare meno agevoli.
Si raccomanda di prestare attenzione nell’effettuare le opera-
zioni di cui sopra.
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in
normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle
istruzioni d’uso. La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso
di danni derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali.
Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia alle
specifiche previsioni delle normative nazionali applicabili nel
paese d’acquisto, dove previste.
13
Best Friend -
stroller
INSTRUCTIONS FOR USE
IMPORTANT - KEEP THESE
INSTRUCTIONS FOR FUTURE
REFERENCE.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND
DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND
PACKAGING MATERIALS AND KEEP
THEM OUT OF REACH OF CHILDREN.
WARNINGS
• WARNING: Never leave your child
unattended.
• WARNING: Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
• WARNING: To avoid injury ensure
that your child is kept away when
unfolding and folding this product.
• WARNING: Do not let your child
play with this product.
• WARNING: Always use the restraint
system.
• WARNING: This seat unit is not suit
-
able for children under 6 months.
• WARNING: Check that the pram
body or seat unit or car seat at-
tachment devices are correctly en-
gaged before use.
• WARNING: This product is not su-
itable for running or skating.
• The stroller is intended for use with
children aged between 6 and 36
months, up to 15 kg of weighing.
• Only the CHICCO BEST FRIEND child car
seat, the BEST FRIEND LIGHT CARRYCOT
or the BEST FRIEND COMFORT CAR-
RYCOT can be fastened to the stroller.
• WARNING: For babies from birth to
approximately 6 months, the stroller
must be used with the BEST FRIEND
LIGHT CARRYCOT or the BEST FRIEND
COMFORT CARRYCOT in pram con-
figuration or with the CHICCO BEST
FRIEND child car seat.
• WARNING: This product in pram
configuration is only suitable for chil-
dren who cannot sit up unaided, roll
over and cannot push up on their
hands and knees. . Maximum weight
of the child: 9 Kg.
• WARNING: The parking device shall
be engaged when placing and re-
moving the children.
• Never leave the stroller on a sloped
surface, with a child on board, even
with the brakes engaged.
• Always apply the brakes whenever
the stroller is stopped.
• Do not overload the storage basket.
Maximum weight 3 kg.
• Any additional load placed on the
handle and/or on the backrest and/or
on the sides of the stroller will affect
the stability of stroller.
• Ensure that any bag attached to the
handle weighs less than 2 kg.
• Do not carry more than one child
at a time.
• Do not use accessories, replacement
parts, or any component not supplied
or approved by the manufacturer /
distributor.
• After removing the safety harnesses,
make sure that the belts are re-as-
sembled properly using the anchor-
ing points. The harness must be re
adjusted. To make sure that the belts
are fastened properly to the anchor-
ing points, after placing your child
inside the stroller, pull the end parts
of the belts firmly.
• For car seats used in conjunction
14
with a chassis, this vehicle does not
replace a cot or a bed. Should your
child need to sleep, then it should
be placed in a suitable pram body,
cot or bed.
• Before assembly, check that the prod
-
uct and all of its components have
not been damaged during transpor-
tation. Should any part be damaged,
do not use it and keep it out of reach
of children.
• Do not use this product if some parts
are broken, torn or missing.
• The product must be assembled by
an adult.
• This product must only be used by
an adult.
• Make sure that the person using the
stroller knows how to do it in the
safest way.
• Ensure that during these operations
the moveable parts of the stroller do
not come into contact with your child.
• Never use the stroller on staircases or
escalators: you could suddenly lose
control of it.
• Always pay attention when going
up and down steps or pavements.
• Do not let your child climb onto the
storage basket: it could break the
basket, injure the child and overturn
the stroller.
• To avoid all strangulation risks, never
give children objects with cords or
strings attached, or leave them with
in proximity of such objects.
• If the stroller has been exposed di-
rectly to sunlight for a long time, you
must let it cool down before placing
your child inside of it.
• Prolonged exposure to direct sun-
light may cause the material and
fabric to fade.
• Prevent the stroller from contact with
salty water. It might cause the forma-
tion of rust.
• Do not use the stroller on the beach.
• When unused, the stroller should be
kept out of reach of children.
LIST OF COMPONENTS
• Frame
• Seat
• 2 Rear wheels
• 2 front wheels
• Bumper bar
• Storage basket
• Hood
• 2 shoulder strap pads and one crotch strap cover pad
(comfort kit)
• Rain cover
Important Note: The pictures and instructions contained in
the booklet are referred to the complete stroller model. Some
of the components and functions described here may vary
depending on the model purchased.
ADVICES FOR CLEANING AND MAINTENANCE
This product requires periodical maintenance. The cleaning and
maintenance of the product must only be carried out by an adult.
CLEANING
The cover cannot be removed. Clean the fabric parts using a
wet terry towel and neutral soap. Periodically wipe clean plastic
parts with a soft damp cloth. Dry the metal parts, after possible
contact with water, in order to avoid the formation of rust. Do
not use solvents or abrasive products. The washing symbols
and relative meanings are indicated below:
Do not wash
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
MAINTENANCE
Lubricate the moving parts only if necessary, with a light applica-
tion of a silicone based lubricant. Regularly check the condition
of the wheels and, keep them clean from dust and sand. Make
sure that all plastic parts that slide on the metal tubes are clean
from dust, dirt and sand, in order to avoid frictions that may
compromise the optimal performance of the stroller. Keep the
stroller in a dry place.
FIRST ASSEMBLY OF THE STROLLER
1. Release the closing device (Fig. 1) and push the front part of
the stroller forward until you hear a click (Fig. 2).
2. Insert the front wheel into the appropriate hole until hearing
a locking click (Fig. 3). Repeat the same operation for the
second front wheel.
3. To mount the rear wheel, insert the wheel pin into the hole
on the rear leg tube, ensuring that the flat part of the pin
corresponds with the hole in the frame as shown in Figure 4.
30° C
15
Repeat the same operation for the other wheel.
WARNING: Before using the stroller, make sure that the wheels
are well secured to the structure.
4. Install the basket, positioning the part with the strips in the
direction of the front tube. Insert the strips into the desig-
nated holes on the frame, fastening them with the specific
snap buttons (Fig. 5).
Secure the central part of the basket to the rear tube with the
respective snap buttons.
Fasten the basket to the central part of the rear tube by securing
it to the two sides with the two snap buttons (A) as seen in Figure
5A. Complete the operation by winding the fabric around the
tube and fastening it with the snap buttons (B) (Fig. 5B).
ASSEMBLY OF THE SEAT: STROLLER CONFIGURATION
The packaging includes the disassembled stroller frame and
closed seat.
5. To fit the seat on the stroller, open it by separating the seat
from the backrest as seen in figures 6 – 6A until you hear the
locking click. Press on the lever found on the backrest to
change the position of the joints (Fig. 6B). It is now possible
to install the seat on the frame. The seat can be assembled
on the stroller in both directions: forward facing and rearward
facing (Fig. 6C).
WARNING: Make sure the seat is installed properly by pulling
it upwards (Fig. 6D).
6. To remove the seat, press the grey side buttons and pull
upward (Fig. 7).
WARNING: Do not remove the seat from the stroller when
the child is inside it.
SEAT ADJUSTMENTS
Once the seat is fitted on the frame, it can be reclined in three
different positions.
7. The entire seat can be reclined by pressing on the lever found
on the upper edge of the backrest (Fig. 8).
LEGREST ADJUSTMENTS
8. It is possible to adjust the leg rest in three positions by simul-
taneously pressing the buttons shown in figure 9.
REMOVABLE HANDLE
The stroller is equipped with removable bumper bar.
9. To remove it, press the buttons located on the sides (Fig. 10).
10. To position and remove the child, unhook the bar from one
side only (Fig. 11).
WARNING: Always fasten the safety harnesses. The bar IS NOT
a device for containing your child.
WARNING: The bar must not be used to lift the stroller with
the child inside of it.
HOW TO USE THE SAFETY HARNESS
11. The stroller is equipped with a retaining system with five
anchoring points, consisting of two shoulder straps, two
adjusting holes, a waist belt and a crotch strap with buckle,
already assembled.
WARNING: To adapt the belts to the body of the child, use
the shoulder straps, passing them through the two adjustment
holes as indicated in Figure 12.
12. After laying the child in the stroller, fasten the belts by
threading first the two forks inside the shoulder strap holes
(Fig. 13) and then insert them inside the crotch strap buckle
(Fig. 13A); adjust the length of the straps, ensuring that they
adhere to the child’s shoulders and body correctly.
13. To unfasten the waist belt, press and pull the lateral prong
(Fig. 14).
WARNING: Always use the restraint systems. For the safety of
your child use all five fixing points of the safety harness belts.
PARKING BRAKE
The stroller is equipped with pedal parking brake located on
the right rear wheel.
14. To engage the parking brake, press the pedal downward
with one foot (Fig. 15).
To disengage the parking brake, push the pedal upwards (Fig. 15).
WARNING: Always apply the brakes whenever the stroller is
stopped. Never leave the stroller on a sloping surface with your
child inside it, even if the parking brake is engaged.
WARNING: After engaging the parking brake, make sure the
brakes are properly enabled on both rear wheels.
SWIVEL WHEELS
The stroller has front swivel/fixed wheels.
It is recommended to use the wheels in the fixed mode on
particularly changeable surfaces. The use of the wheels in the
swivel mode is recommended in order to increase the control
of the stroller on a normal road surface
15. To allow the front wheels to swivel, push the lever shown
in Figure 16 towards the outside then repeat this operation
on the other wheel.
To lock the front wheels, push the lever shown in Figure 16A
towards the inside then repeat this operation on the other wheel.
WARNING: Both wheels must always be locked or unlocked
at the same time.
HANDLE ADJUSTMENT
The stroller features a handle that can be adjusted in height,
according to the user’s needs.
16. Beginning from the folded position (Fig. 17), pull the handle
gently towards you until you reach the first user position
(Fig. 17A).
The handle can be adjusted to 3 different positions by pressing
the release button located on the centre of the handle (Fig. 17B).
WARNING: Do not use the stroller with the handle in the folded
position (Fig. 17), it must always be used in the user position.
After switching from one position to the other, make sure the
automatic locking mechanism is properly engaged.
HOOD
A hood can be installed on the stroller.
The seat features two joints positioned on the sides of the
backrest for securing the hood.
17. To secure the hood, insert the fastening system in the joints
(Fig. 18). Then, secure the fabric part of the hood using the
zipper located on the frame next to the backrest. (Fig. 18A).
WARNING: The hood must be fixed on both sides of the
stroller. Ensure that the hood is correctly secured into position.
18. To remove the hood, open the zipper on the fabric part
completely and pull up on the joints and hood (Fig. 19).
19. To adjust the hood, pull and/or push the central part (Fig. 20).
RAIN COVER
The stroller is equipped with a rain cover.
WARNING: Use the cover only after having installed the hood.
The rain cover cannot be used on the stroller without the hood;
it may represent a suffocation hazard for the child. When the
rain cover is fitted on the stroller, never leave it exposed to
direct sunlight with the child inside, as the temperature will
rise considerably.
20. To secure the rain cover, completely open the stroller
hood, position the rain cover on the hood then wrap it
around the external tube of the backrest. To complete the
assembly, also wrap the opposite side of the rain cover
around the tube in the foot area (Fig. 21), securing it with
the designated strips. After use, hang the rain cover to
dry (if it is wet) before folding and storing it away out of
the reach of children.
WARNING: Use only the supplied rain cover.
COMFORT KIT
21. There is a comfort kit comprising two shoulder strap pads
(A) and one crotch strap pad (B) (Fig. 22).
16
22. To assemble, thread the shoulder straps in the designated
slots (Fig. 23) making sure to leave the vertical seam facing
outward. The shoulder straps can be adjusted according
to your child’s size.
23. Slide the crotch strap into the slot in the material as seen
in Fig. 24.
FOLDING AND UNFOLDING THE STROLLER
To fold the stroller, put the handle in the closed position (Fig.
17). It is possible to close the stroller in three different modes:
without the seat, leaving the seat fastened to the frame in either
the forward facing position or the rearward facing position.
FOLDING AND UNFOLDING THE STROLLER WITHOUT
THE SEAT
24. To remove the seat, press the grey buttons located near
the seat’s joints (Fig. 25). Fold the stroller by sliding the grey
button (on the transversal tube) outwards whilst lifting up
on the handle (Fig. 26), compacting the frame until you hear
a locking click (Fig. 26A).
25. To unfold the stroller, undo the lock hook (Fig. 1) and turn
the handle upwards until you hear a click. The stroller is
properly unfolded when green is visible in the two openings
shown in figure 26B.
FOLDING AND UNFOLDING THE STROLLER WITH THE
FORWARD FACING SEAT
26. Fold the seat by sliding the grey button outwards whilst
lifting up on the lever located on the upper edge of the
backrest (Fig. 27) and pushing the backrest forwards until
it is fully compact (Fig. 27A). Fold the stroller by sliding the
grey button (on the transversal tube) outwards whilst lifting
up on the handle (Fig. 26), compacting the frame until you
hear a locking click (Fig. 26A). The stroller is now folded with
the seat fastened to the frame (Fig. 28).
27. To unfold the stroller, carry out the operations described in
point 25 and then place the seat into position.
FOLDING AND UNFOLDING THE STROLLER WITH THE
REARWARD FACING SEAT
28. Fold the seat by sliding the grey button outwards whilst
lifting up on the lever located on the upper edge of the
backrest (Fig. 27) and pushing the backrest forwards until
it is fully compact (Fig. 29). Fold the stroller by sliding the
grey button (on the transversal tube) outwards whilst lifting
up on the handle (Fig. 26), compacting the frame until you
hear a locking click (Fig. 26A).
29. To unfold the stroller, carry out the operations described in
point 25 and then place the seat into position.
LEG COVER
(Included only if you purchased the Stroller together with the
BEST FRIEND LIGHT CARRYCOT or the BEST FRIEND COMFORT
CARRYCOT)
The carrycot cover may be also used as leg cover for the stroller
configuration.
30. To fit the leg cover, insert the leg rest in the leg cover
compartment (Fig. 31) and pass the upper fabric strap
over the handle, securing it with the designated buttons/
holes (Fig. 31 A).
USING THE CARRYCOT AND CHILD CAR SEAT ON THE
STROLLER FRAME
The BEST FRIEND LIGHT CARRYCOT, BEST FRIEND COMFORT
CARRYCOT and BEST FRIEND CHILD CAR SEAT can be fastened
to the frame of the CHICCO BEST FRIEND stroller.
First, remove the stroller seat from the frame.
FASTEN/RELEASE THE CARRYCOT
31. To assemble the BEST FRIEND CARRYCOT (LIGHT or COMFORT)
onto the frame, hold the handle in the transport position
(Fig. 32), position the BEST FRIEND CARRYCOT (LIGHT or
COMFORT) on the lateral joints of the stroller with the foot
zone rearward facing. Ease it down on the frame until you
hear a click (Fig. 32A).
WARNING: Before use, ensure that the BEST FRIEND CARRY-
COT (LIGHT or COMFORT) is properly fastened by pulling up
on it (Fig. 32B).
32. To release the BEST FRIEND CARRYCOT (LIGHT or COMFORT)
from the stroller, put the handle in the vertical position
(transport), push the button located at the feet for BEST
FRIEND LIGHT CARRYCOT (button located in the hear area
for the BEST FRIEND COMFORT CARRYCOT) and lift it up
from the frame (Fig. 33).
FASTEN/RELEASE THE CHILD CAR SEAT
33. To assemble the BEST FRIEND CHILD CAR SEAT onto the
frame, hold the handle in the transport position (Fig. 34),
positioning the child car seat on the lateral joints of the
stroller with the foot zone rearward facing. Ease it on the
frame until you hear a click (Fig. 34A).
WARNING: Before use, ensure that the child car seat is properly
fastened by pulling up on it (Fig. 34B).
34. To release the BEST FRIEND CHILD CAR SEAT from the stroller,
put the handle in the vertical position (transport), push the
button located behind the backrest and lift it up from the
frame (Fig. 35).
WARNING: The fastening and releasing operations for the
carrycot or child car seat can be carried out also with your
child inside; however, these operations may be more difficult
to execute with the child’s weight.
Pay attention when carrying out the above mentioned op-
erations.
WARRANTY
The product is guaranteed against any conformity defect in
normal conditions of use as provided for by the instructions.
The warranty shall not therefore apply in the case of damage
caused by improper use, wear or accidental events. For the
duration of the warranty on conformity defects please refer
to the specific provisions of applicable national laws in the
country of purchase, where appropriate.
17
Best Friend -
Poussette
NOTICE D’EMPLOI
IMPORTANT CONSERVER CES
INSTRUCTIONS POUR CONSUL
TATION ULTÉRIEURE.
AVERTISSEMENT : AVANT L’EM -
PLOI, ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS LES
SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉMENTS
QUI FONT PARTIE DE L’EMBALLAGE
DU PRODUIT ET LES TENIR HORS DE
PORTÉE DES ENFANTS.
AVERTISSEMENTS
• AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser
votre enfant sans surveillance.
• AVERTISSEMENT: S’assurer que
tous les dispositifs de verrouillage
sont enclenchés avant utilisation.
• AVERTISSEMENT: Pour éviter toute
blessure, maintenir votre enfant à
l’écart lors du dépliage et du pliage
du produit.
• AVERTISSEMENT: Ne pas laisser
votre enfant jouer avec ce produit.
• AVERTISSEMENT: Toujours utiliser
le système de retenue.
• AVERTISSEMENT: Ce siège ne
convient pas à des enfants de moins
de 6 mois.
• AVERTISSEMENT: Vérifier que les
dispositifs de fixation de la nacelle, du
siège ou du siègeauto sont correcte-
ment enclenchés avant utilisation.
• AVERTISSEMENT: Ce produit ne
convient pas pour faire du jogging
ou des promenades en rollers.
• L’utilisation de la poussette est au-
torisée pour les enfants d’un âge
compris entre 6 et 36 mois, jusqu’à
un poids maximum de 15 kg.
• Seul le siège-auto CHICCO BEST
FRIEND ou la NACELLE BEST FRIEND
LIGHT ou la NACELLE BEST FRIEND
COMFORT peuvent être accrochés
à la poussette.
• AVERTISSEMENT: Pour des en-
fants en dessous de 6 mois environ,
la poussette doit être utilisée avec
la NACELLE BEST FRIEND LIGHT ou
la NACELLE BEST FRIEND COMFORT
en configuration poussette ou avec
le siège-auto CHICCO BEST FRIEND.
• AVERTISSEMENT: Cet article, dans
la configuration landau, convient à un
enfant qui ne sait pas s’asseoir seul,
rouler sur lui-même ni se redresser
en appui sur les mains et les genoux.
Poids maximal de l’enfant : 9 kg.
• AVERTISSEMENT: Le système de
freinage doit être actionné avant de
positionner ou retirer l’enfant.
• Ne jamais laisser la poussette sur un
plan incliné avec l’enfant à l’intérieur,
même avec le frein actionné.
• Utiliser le dispositif de freinage
chaque fois que la poussette est à
l’arrêt.
• Ne pas mettre dans le panier de poids
supérieur à 3 kg.
• Tout poids suspendu aux poignées
et/ou au dossier et/ou sur les côtés de
la poussette pourrait compromettre
sa stabilité.
• En cas d’utilisation d’un sac accroché
à la poignée, ne pas dépasser les 2 kg.
• Ne pas transporter plus d’un enfant
à la fois.
• Ne pas monter sur la poussette d’ac-
cessoires, pièces de rechange ou
composants non fournis ou non ap-
prouvés par le constructeur.
• Après avoir enlevé les harnais de sé-
18
curité, vérifier qu’ils ont été réassem-
blés correctement à l’aide des points
d’ancrage. Les sangles doivent être
de nouveau réglées. Pour s’assurer
que le harnais est bien accroché,
après avoir installé et attaché l’en-
fant, tirer avec force la partie finale
des sangles.
• Une fois le siège-auto fixé à la pous-
sette, le dispositif ne remplace pas un
berceau ou un lit enfant. Si votre enfant
veut dormir, il faut l’installer dans une
nacelle, un berceau ou un lit enfant.
• Avant l’assemblage, vérifier que le
produit et tous ses composants ne
présentent aucun dommage dû au
transport ; dans le cas contraire, le
produit ne doit pas être utilisé et il
devra être tenu hors de portée des
enfants.
• Ne pas utiliser la poussette si des
parties sont cassées, arrachées ou
manquantes.
• Le produit doit être monté unique-
ment par un adulte.
• Ce produit doit être utilisé unique-
ment par un adulte.
• Vérifier que les utilisateurs de la pous-
sette connaissent le fonctionnement
exact de celle-ci.
• Pendant les opérations de réglage,
s’assurer que les parties mobiles de
la poussette n’entrent pas en contact
avec le corps de l’enfant.
• Ne pas utiliser la poussette dans les
escaliers ou sur un escalator : elle
pourrait être déséquilibrée.
• Faire attention quand on monte ou
descend le trottoir.
• Ne pas laisser l’enfant monter sur
le panier porte-objets car celui-ci
pourrait se casser et lui provoquer
des blessures, mais aussi provoquer
le renversement de la poussette.
• Pour éviter tout risque d’étrangle-
ment, ne pas donner à l’enfant ni
poser près de l’enfant d’objets munis
de cordes.
• En cas d’exposition prolongée au so-
leil, attendre que la poussette refroi-
disse avant d’y positionner l’enfant.
• L’exposition prolongée au soleil peut
provoquer des changements de cou-
leur des matériaux et des tissus.
• Éviter tout contact de la poussette
avec de l’eau salée pour empêcher
la formation de rouille.
• Ne pas utiliser la poussette à la plage.
• Lorsque la poussette n’est pas utilisée,
la ranger hors de portée des enfants.
LISTE DES COMPOSANTS
• Châssis
• Assise
• 2 roues arrière
• 2 roues avant
• Arceau de sécurité
• Panier porte-objets
• Capote
• 2 couvre-harnais et un protège-entrejambe (Kit confort)
• Habillage-pluie
Note importante : les images et les instructions contenues dans
cette notice concernent une version de la poussette ; certains
composants et certaines fonctions décrites ici pourraient varier
en fonction du modèle choisi.
CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
Ce produit doit être entretenu régulièrement. Les opérations de
nettoyage et d’entretien doivent être effectuées par un adulte.
NETTOYAGE
La poussette n’est pas déhoussable. Nettoyer les parties en tissu
avec une éponge humide et du savon neutre. Nettoyer réguliè-
rement les parties en plastique avec un chiffon humide. Sécher
les parties en métal après tout contact avec l’eau, afin d’éviter la
formation de rouille. Ne pas utiliser de solvants ni de produits
abrasifs. Voici les symboles de lavage et leurs significations :
Ne pas laver
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
30° C
19
ENTRETIEN
En cas de besoin, lubrifier les parties mobiles avec de l’huile
sèche de silicone. Contrôler régulièrement l’état d’usure des
roues, et les tenir à l’abri de la poussière et du sable. Vérifier
que toutes les parties en plastique qui coulissent sur les tubes
en métal sont dépourvues de poussière, saleté et sable, afin
d’éviter que des frottements nuisent au bon fonctionnement
de la poussette. Ranger la poussette dans un endroit sec.
PREMIER MONTAGE DE LA POUSSETTE
1. Détacher le crochet de fermeture (Fig.1) et pousser la partie
avant de la poussette vers l’avant jusqu’au déclic d’ouverture
(Fig. 2).
2. Introduire la roue avant dans le trou prévu à cet effet jusqu’au
déclic de blocage (Fig. 3). Répéter la même opération pour
la deuxième roue avant.
3. Pour monter les roues arrière, introduire l’axe de la roue dans
le trou du tube arrière en faisant correspondre la partie plate
de l’axe avec la partie correspondante dans le trou du châssis,
comme indiqué dans la figure 4. Répéter la même opération
pour l’autre roue.
AVERTISSEMENT: Avant d’utiliser la poussette, vérifier que
les roues sont bien fixées à la structure.
4. Monter le panier en plaçant la partie dotée de sangles vers
le tube avant, insérer les sangles dans les fentes prévues à
cet effet situées sur le châssis en les accrochant aux bou-
tons-pression prévus à cet effet (Fig. 5).
Fixer la partie centrale du panier au tube arrière à l’aide des
boutons-pression respectifs.
Accrocher le panier à la partie centrale du tube arrière en le fixant
des deux côtés à l’aide des deux boutons-pression A indiqués
dans la figure 5A. Terminer l’opération en enveloppant le tube
du revêtement en le fixant aux boutons-pression B (Fig. 5B).
MONTAGE DE L’ASSISE: CONFIGURATION POUSSETTE
L’emballage contient le châssis de la poussette et l’assise pliée.
5. Pour monter l’assise sur la poussette, il faut l’ouvrir en sé-
parant l’assise du dossier comme indiqué dans les figures
6 – 6A, jusqu’au déclic de blocage. En agissant sur le levier
situé sur le dossier, il est possible de modifier la position des
enclenchements (Fig. 6B). Il est maintenant possible d’ins-
taller l’assise sur le châssis ; l’assise peut être installée sur la
poussette dans les deux directions : soit face à la route, soit
face au parent (Fig. 6C).
AVERTISSEMENT: Vérifier que l’assise est bien installée en la
tirant vers le haut (Fig. 6D).
6. Pour démonter l’assise, il suffit d’appuyer sur les boutons
latéraux gris et de tirer vers le haut (Fig. 7).
AVERTISSEMENT: Ne pas ôter l’assise de la poussette lorsque
l’enfant est dedans.
RÉGLAGES DE L’ASSISE
Une fois l’assise installée sur le châssis, il est possible de l’incliner
sur trois différentes positions.
7. L’assise entière peut être inclinée en agissant sur le levier situé
sur le bord supérieur du dossier (Fig. 8).
RÉGLAGES DU REPOSE-JAMBES
8. Il est possible de régler le repose-jambes sur trois positions
différentes en appuyant simultanément sur les boutons
indiqués dans la figure 9.
ARCEAU DE SÉCURITÉ AMOVIBLE
La poussette est équipée d’un arceau de sécurité amovible.
9. Pour l’ôter, il suffit d’appuyer sur les boutons latéraux (Fig. 10).
10. Pour installer et sortir l’enfant de la poussette, il est possible
de décrocher l’arceau d’un seul côté (Fig. 11).
AVERTISSEMENT: Toujours attacher les harnais de sécurité.
L’arceau de sécurité N’EST PAS un dispositif de retenue de
l’enfant.
AVERTISSEMENT: L’arceau ne doit pas être utilisé pour soulever
la poussette lorsque l’enfant est à l’intérieur.
UTILISATION DES HARNAIS DE SÉCURITÉ
11. La poussette est équipée d’un système de retenue à cinq
points d’ancrage constitué de deux épaulières, deux fentes
de réglage, une sangle abdominale et un entrejambe avec
une boucle, déjà montés.
AVERTISSEMENT: Afin d’adapter les harnais au corps de
l’enfant, il est possible d’utiliser les couvre-harnais en les faisant
d’abord passer dans les deux fentes de réglage comme indiqué
dans la figure 12.
12. Après avoir installé l’enfant dans la poussette, attacher les
harnais en faisant tout d’abord passer les deux fourchettes
dans la fente des couvre-harnais (Fig. 13) puis en les intro-
duisant dans la boucle de l’entrejambe (Fig. 13A) ; régler la
longueur des ceintures de sorte qu’elles adhèrent bien aux
épaules et au corps de l’enfant.
13. Pour détacher la sangle abdominale, appuyer et tirer sur les
fourches latérales (Fig. 14).
AVERTISSEMENT: toujours utiliser le système de retenue. Pour
garantir la sécurité de l’enfant, utiliser les cinq points d’ancrage
des harnais de sécurité.
FREIN DE STATIONNEMENT
La poussette est équipée d’un frein de stationnement à pédale
placé sur la roue arrière droite.
14. Pour enclencher le frein de stationnement, il faut pousser
la pédale vers le bas avec le pied (Fig. 15).
Pour débloquer le frein de stationnement, il faut pousser la
pédale vers le haut (Fig. 15A).
AVERTISSEMENT: Toujours utiliser le dispositif de freinage
chaque fois que la poussette est à l’arrêt. Ne jamais laisser la
poussette sur un plan incliné lorsque l’enfant est à l’intérieur,
même si le frein de stationnement est enclenché.
AVERTISSEMENT: Après avoir enclenché le frein de station-
nement, vérifier que les freins bloquent correctement les deux
groupes de roues arrière.
ROUES PIVOTANTES
La poussette est munie de roues avant pivotantes ou fixes.
Il est conseillé d’utiliser les roues fixes sur les terrains particuliè-
rement accidentés. En revanche, pour une meilleure manœuvra-
bilité de la poussette sur route normale, il est conseillé d’utiliser
les roues pivotantes.
15. Pour rendre les roues avant pivotantes, pousser le levier
indiqué dans la figure 16 vers l’extérieur et répéter l’opération
pour l’autre roue également.
Pour bloquer les roues avant, pousser le levier indiqué dans la
figure 16A vers l’intérieur et répéter l’opération pour l’autre roue.
AVERTISSEMENT: Les deux roues doivent toujours être
verrouillées ou déverrouillées en même temps.
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE:
La poussette possède une poignée réglable en hauteur selon
les besoins de l’utilisateur.
16. En partant de la position de fermeture (Fig. 17), tirer légère-
ment la poignée vers soi pour atteindre la première position
d’utilisation (Fig. 17A).
Il est possible de régler la poignée sur 3 positions différentes
en appuyant sur le bouton de déblocage situé au milieu de la
poignée (Fig. 17B).
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser la poussette avec la poignée
en position de fermeture (Fig. 17), elle doit TOUJOURS être
utilisée dans les positions d’utilisation.
Après être passé d’une position à l’autre, vérifier que le méca-
nisme de blocage automatique est correctement enclenché.
CAPOTE
Une capote peut être installée sur la poussette.
L’assise est équipée de deux enclenchements situés sur les
côtés du dossier, permettant de fixer la capote.
17. Pour fixer la capote, introduire le système de fixation dans
20
les enclenchements (Fig. 18). Ensuite, attacher le revêtement
de la capote grâce à la fermeture éclair située sur le châssis
à côté du dossier. (Fig. 18A).
AVERTISSEMENT: L’opération de fixation de la capote doit
être effectuée des deux côtés de la poussette. Vérifier que la
capote est fixée correctement.
18. Pour retirer la capote, il faut ouvrir complètement la ferme-
ture éclair du revêtement de la capote et tirer vers le haut
les enclenchements et la capote (Fig. 19).
19. Pour régler la capote, la tirer et/ou la pousser vers le centre
(Fig. 20).
HABILLAGE-PLUIE
La poussette est équipée d’un habillage-pluie.
AVERTISSEMENT: N’utiliser l’habillage-pluie qu’après avoir
installé la capote. L’habillage-pluie ne peut pas être utilisé
sur la poussette sans capote, car il pourrait étouffer l’enfant.
Si l’habillage-pluie est monté sur la poussette, ne jamais la
laisser exposée au soleil avec l’enfant à l’intérieur pour éviter
tout risque de surchauffe.
20. Pour fixer l’habillage-pluie, ouvrir complètement la capote de
la poussette, placer l’habillage-pluie sur la capote et l’enrouler
sur le tube externe du dossier. Pour finir, enfiler également la
partie opposée de l’habillage-pluie sur le tube situé dans la
zone des pieds (Fig. 21) en la fixant avec les sangles prévues
à cet effet. En fin d’utilisation, laisser l’habillage-pluie sécher
à l’air (s’il est mouillé) avant de le replier et de le ranger hors
de la portée des enfants.
AVERTISSEMENT: Utiliser uniquement l’habillage-pluie fourni.
KIT CONFORT
21. Un kit confort comprenant deux couvre-harnais (A) et un
protège-entrejambe (B) est inclus (Fig. 22).
22. Pour le montage, enfiler les couvre-harnais dans les bretelles
prévues à cet effet (Fig. 23), en laissant la couture verticale
vers l’extérieur. Les couvre-harnais peuvent être réglés selon
la taille de l’enfant.
23. Enfiler l’entrejambe dans l’ouverture prévue à cet effet
comme indiqué dans la Figure 24.
PLIAGE ET DÉPLIAGE DE LA POUSSETTE
Pour plier la poussette, amener la poignée en position de pliage
(Fig. 17). Il est possible de plier la poussette de trois façons
différentes : sans l’assise ou en gardant l’assise face à la route
ou face aux parents fixée au châssis.
PLIAGE ET DÉPLIAGE DE LA POUSSETTE SANS ASSISE
24. Pour démonter l’assise, appuyer sur les boutons gris situés
sur les croisements de l’assise (Fig. 25). Plier la poussette en
faisant glisser le bouton gris (situé sur le tube transversal)
vers l’extérieur et soulever simultanément la poignée (Fig.
26) en compactant le châssis jusqu’au déclic de blocage
(Fig. 26A).
25. Pour déplier la poussette, dégager le crochet de fermeture
(Fig. 1) et amener la poignée vers le haut jusqu’à entendre
le déclic de dépliage. La poussette est correctement dépliée
lorsque les deux ouvertures indiquées dans la figure 26B
deviennent vertes.
PLIAGE ET DÉPLIAGE DE LA POUSSETTE AVEC L’ASSISE
FACE À LA ROUTE
26. Plier l’assise en faisant glisser vers l’extérieur le bouton gris et
soulever simultanément le levier situé sur le bord supérieur
du dossier (Fig. 27), puis pousser le dossier vers l’avant jusqu’à
atteindre la position de compacité maximale (Fig. 27A). Plier
la poussette en faisant glisser le bouton gris (situé sur le tube
transversal) vers l’extérieur et soulever simultanément la
poignée (Fig. 26) en compactant le châssis jusqu’au déclic
de blocage (Fig. 26A). La poussette est maintenant pliée
avec l’assise fixée au châssis (Fig. 28).
27. Pour déplier la poussette, effectuer les opérations décrites
au point 25, puis remettre l’assise en place.
PLIAGE ET DÉPLIAGE DE LA POUSSETTE AVEC L’ASSISE
FACE AUX PARENTS
28. Plier l’assise en faisant glisser vers l’extérieur le bouton gris et
soulever simultanément le levier situé sur le bord supérieur
du dossier (Fig. 27), puis pousser le dossier vers l’avant jusqu’à
atteindre la position de compacité maximale (Fig. 29). Plier la
poussette en faisant glisser le bouton gris (situé sur le tube
transversal) vers l’extérieur et soulever simultanément la
poignée (Fig. 26) en compactant le châssis jusqu’au déclic
de blocage (Fig. 26A).
29. Pour déplier la poussette, effectuer les opérations décrites
au point 25, puis remettre l’assise en place.
UTILISATION DE LA NACELLE ET DU SIÈGE-AUTO SUR LE
CHÂSSIS DE LA POUSSETTE
La poussette CHICCO BEST FRIEND permet la fixation sur le
châssis de la NACELLE BEST FRIEND LIGHT et BEST FRIEND
COMFORT et du SIÈGE-AUTO BEST FRIEND.
Tout d’abord, enlever l’assise de la poussette du châssis.
ACCROCHAGE/DÉCROCHAGE DE LA NACELLE
31. Pour assembler la NACELLE BEST FRIEND (LIGHT ou COMFORT)
au châssis, saisir la poignée en position de transport (Fig.
32), placer la NACELLE BEST FRIEND (LIGHT ou COMFORT) sur
les enclenchements latéraux de la poussette avec la zone
des pieds tournée face au parent en la posant sur le châssis
jusqu’au déclic d’accrochage (Fig. 32A).
AVERTISSEMENT: Avant l’utilisation, s’assurer que la NACELLE
BEST FRIEND (LIGHT ou COMFORT) est bien accrochée en la
tirant vers le haut (Fig. 32B).
32. Pour décrocher la NACELLE BEST FRIEND (LIGHT ou
COMFORT) de la poussette, mettre la poignée en position
verticale (de transport), appuyer sur le bouton situé près des
pieds pour la NACELLE BEST FRIEND LIGHT (bouton placé
près de la tête pour la NACELLE BEST FRIEND COMFORT) et
la soulever du châssis (Fig. 33).
ACCROCHAGE/DÉCROCHAGE DU SIÈGE-AUTO
33. Pour assembler le SIÈGE-AUTO BEST FRIEND au châssis, saisir
la poignée en position de transport (Fig. 34) et la placer sur
les enclenchements latéraux de la poussette avec la zone
des pieds tournée face au parent en la posant sur le châssis
jusqu’au déclic d’accrochage (Fig. 34A).
AVERTISSEMENT: Avant l’utilisation, s’assurer que le siège-auto
est bien accroché en tirant vers le haut (Fig. 34B).
34. Pour décrocher le SIÈGE-AUTO BEST FRIEND de la poussette,
mettre la poignée en position verticale (de transport), ap-
puyer sur le bouton placé derrière le dossier et le soulever
du châssis (Fig. 35).
AVERTISSEMENT: L’accrochage et le décrochage de la nacelle
ou du siège-auto peuvent être effectués même si l’enfant est
à l’intérieur ; avec le poids de l’enfant, les manipulations visées
ci-dessus pourraient s’avérer plus difficiles.
User des précautions particulières lors des opérations décrites
ci-dessus.
GARANTIE
Le produit est garanti contre tout défaut de conformité dans des
conditions normales d’utilisation selon les indications figurant
sur la notice d’utilisation. La garantie ne sera donc pas appli-
quée en cas de dommages dérivant d’un usage inapproprié,
de l’usure ou d’événements accidentels. En ce qui concerne la
durée de la garantie contre les défauts de conformité, consulter
les conditions prévues par les normes nationales applicables,
le cas échéant, dans le pays d’achat.
21
Best Friend -
sPortwagen
GEBRAUCHSANLEITUNG
WICHTIG ANLEITUNG FÜR
SPÄTERE RÜCKFRAGEN AUFBE
WAHREN.
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH
EVENTUELLE POLYBEUTEL UND ALLE
ELEMENTE, DIE TEIL DER PRODUKT-
VERPACKUNG SIND, ABNEHMEN
UND ENTSORGEN SOWIE VON KIN-
DERN FERNHALTEN.
SICHERHEITSHINWEISE
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich
vor Gebrauch, dass alle Verriegelun-
gen geschlossen sind.
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass Ihr Kind beim Aufklappen und
Zusammenklappen des Wagens
außer Reichweite ist, um Verletzun-
gen zu vermeiden.
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht
mit dem Wagen spielen.
• WARNUNG: Verwenden Sie immer
das Rückhaltesystem.
• WARNUNG: Diese Sitzeinheit ist
für Kinder unter 6 Monaten nicht
geeignet.
• WARNUNG: Es ist zu überprüfen,
dass der Kinderwagenaufsatz oder
die Sitzeinheit oder der Autokindersitz
vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.
• WARNUNG: Dieses Produkt ist nicht
zum Joggen oder Skaten geeignet.
• Die Verwendung des Sportwagens ist
für Babys im Alter zwischen 6 und 36
Monaten bis zu einem Körpergewicht
von 15 kg zulässig.
• Nur der Autokindersitz CHICCO BEST
FRIEND oder der KINDERWAGENAUF-
SATZ BEST FRIEND LIGHT oder der
KINDERWAGENAUFSATZ BEST FRIEND
COMFORT können am Sportwagen
befestigt werden.
• WARNUNG: Für Kinder ab der Geburt
bis zum Alter von etwa 6 Monaten
muss der Sportwagen mit dem KIN-
DERWAGENAUFSATZ BEST FRIEND
LIGHT oder dem KINDERWAGENAUF-
SATZ BEST FRIEND COMFORT in Konfi-
guration Kinderwagen oder mit dem
Autokindersitz CHICCO BEST FRIEND
verwendet werden.
• WARNUNG: Dieses Produkt in der
Kinderwagen-Konfiguration ist nur
für ein Kind geeignet, das sich noch
nicht selbst aufsetzen bzw. auf die
Seite rollen oder sich auf Hände und
Knie stützen kann. Maximales Ge-
wicht des Kindes: 9 kg.
• WARNUNG: Die Bremse muss im-
mer angezogen sein, wenn Sie das
Kind hineinsetzen oder herausheben.
• Lassen Sie den Sportwagen niemals
mit dem Kind darin auf einer schrä-
gen Fläche stehen, selbst wenn die
Bremsen angezogen sind.
• Verwenden Sie stets die Bremse,
wenn Sie anhalten.
• Der Korb darf nicht mit über 3 kg
beladen werden.
• An den Griffen und/oder an der
Rückenlehne und/oder an den Sei-
ten des Sportwagens angehängte
Gegenstände beeinträchtigen die
Standfestigkeit des Wagens.
• Falls eine am Schiebegriff befestigte
Tasche verwendet wird, diese nicht
mit mehr als 2 kg Gewicht belasten.
• Transportieren Sie niemals mehr als
22
ein Kind auf einmal.
• Bringen Sie an dem Sportwagen kein
Zubehör, Ersatzteile oder Komponen-
ten an, die nicht vom Hersteller mit-
geliefert oder genehmigt wurden.
• Wenn die Sicherheitsgurte entfernt
wurden, vergewissern Sie sich, dass
sie wieder korrekt an den Veranke-
rungspunkten montiert werden.
Die Ringe befinden sich an der Rü-
ckenlehne des Sportwagens auf der
rechten und linken Seite. Um sich zu
vergewissern, dass die Gurte korrekt
befestigt sind, dann fest am Ende der
Gurte ziehen, nachdem man das Kind
hineingesetzt und angeschnallt hat.
• Mit dem am Sportwagen befestigten
Autokindersitz ersetzt diese Version
nicht die Wiege oder das Kinderbett.
Wenn das Baby schlafen möchte,
sollte es in einen Kinderwagenauf-
satz, eine Wiege oder ein Bettchen
gelegt werden.
• Stellen Sie vor dem Zusammenbau
sicher, dass das Produkt und alle seine
Bestandteile keine Transportschäden
aufweisen. In diesem Fall darf das
Produkt nicht verwendet werden
und ist von Kindern fern zu halten.
• Benutzen Sie das Produkt nicht mehr,
wenn Teile davon gebrochen, abge-
rissen oder verlorengegangen sind.
• Das Produkt darf nur von einem Er-
wachsenen zusammengebaut werden.
• Dieses Produkt darf ausschließlich
von Erwachsenen benutzt werden.
• Vergewissern Sie sich, dass auch
andere Benutzer über die richtige
Funktion des Sportwagens Kenntnis
haben.
• Vergewissern Sie sich bei der Verstel-
lung, dass die beweglichen Teile des
Sportwagens nicht mit dem Körper
des Kindes in Berührung kommen.
• Benutzen Sie den Sportwagen nicht
auf Treppen oder Rolltreppen: Sie
könnten unvorhergesehener Weise
die Kontrolle darüber verlieren.
• Achten Sie auf einzelne Stufen oder
Bordsteinkanten.
• Erlauben Sie dem Kind nicht, in den
Einhängekorb zu steigen; er könnte
auseinanderbrechen und dem Kind
Schaden zufügen sowie den Sport-
wagen umkippen.
• Um eine Erdrosselungsgefahr zu ver-
meiden, dem Kind keine Gegenstän-
de mit Kordeln geben oder diese in
seine Nähe legen.
• Falls der Sportwagen länger in der Son-
ne stand, vergewissern Sie sich bitte,
bevor Sie Ihr Kind in den Sportwagen
setzen, dass kein Teil überhitzt ist.
• Wird der Sportwagen über längere
Zeit der Sonne ausgesetzt, kann dies
Farbveränderungen bei Materialien
und Stoffen verursachen.
• Vermeiden Sie den Kontakt des
Sportwagens mit Salzwasser, damit
sich kein Rost bildet.
• Den Sportwagen nicht am Strand ver-
wenden.
• Wird der Sportwagen nicht verwen-
det, muss er für Kinder unzugänglich
aufbewahrt werden.
VERZEICHNIS DER BESTANDTEILE
• Gestell
• Sitzfläche
• 2 Hinterräder
• 2 Vorderräder
• Frontbügel
• Korb
• Verdeck
• 2 Schulterpolster und ein Mittelstegpolster (Komfort-Set)
• Regenschutz
Wichtiger Hinweis: Die in dieser Anleitung enthaltenen Bilder
und Anweisungen beziehen sich auf eine Produktversion des
Sportwagens. Einige hier beschriebene Komponenten, Zube-
23
30° C
hör und Funktionen können je nach der von Ihnen gekauften
Version variieren.
TIPPS FÜR PFLEGE UND WARTUNG
Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pflege und Wartung.
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem
Erwachsenen durchgeführt werden.
REINIGUNG
Der Bezug des Sportwagens ist nicht abziehbar. Die Stoffteile
mit einem feuchten Schwamm und Neutralseife reinigen.
Reinigen Sie die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuch-
ten Tuch. Die Metallteile nach einem eventuellen Kontakt mit
Wasser abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden. Verwenden
Sie keine Lösungs- oder Scheuermittel. Nachstehend sind die
Reinigungssymbole und ihre Bedeutung aufgeführt:
Nicht waschen
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Keine chemische Reinigung möglich
WARTUNG
Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trockenem
Silikonöl geschmiert werden. Kontrollieren Sie regelmäßig den
Zustand der Räder und säubern Sie diese bitte, wenn sie staubig
oder sandig sind. Vergewissern Sie sich, dass alle Kunststoffteile,
die auf den Metallrohren gleiten, frei von Staub, Schmutz und
Sand sind, um eine Reibung zu vermeiden, die das korrekte
Funktionieren des Kindersportwagens beeinträchtigen könnte.
Den Sportwagen an einem trockenen Ort aufbewahren.
ERSTE MONTAGE DES KINDERSPORTWAGENS
1. Öffnen Sie den Feststellhaken (Abb. 1) und drücken Sie den
vorderen Teil des Sportwagens nach vorne, bis er mit einem
Klick einrastet (Abb. 2).
2. Fügen Sie das Vorderrad in die dafür vorgesehene Öffnung
ein, bis es mit einem Klicken einrastet (Abb. 3). Wiederholen
Sie diesen Vorgang für das zweite Vorderrad.
3. Um die Hinterräder zu montieren, stecken Sie die Radachse
in die Öffnung des hinteren Rohrs und richten Sie dabei die
flache Seite des Zapfens mit der entsprechenden Seite der
Öffnung aus, wie in Abb. 4 gezeigt. Wiederholen Sie diesen
Vorgang für das andere Rad.
WARNUNG: Bevor Sie den Kindersportwagen benutzen, ver-
gewissern Sie sich, dass die Räder gut am Gestell befestigt sind.
4. Montieren Sie den Einhängekorb, indem Sie den Teil mit
den Bändern auf das vordere Rohr aufsetzen, die Bänder in
die entsprechenden Ösen am Gestell einfügen und mit den
speziellen Druckknöpfen befestigen (Abb. 5).
Befestigen Sie den mittleren Teil des Einhängekorbs mit den
entsprechenden Druckknöpfen am hinteren Rohr.
Hängen Sie den Korb im mittleren Teil des hinteren Rohrs ein und
befestigen Sie ihn an beiden Seiten mit den zwei in Abbildung 5A
gezeigten Druckknöpfen A. Zum Abschluss das Stoffband um das
Rohr wickeln und mit den Druckknöpfen B befestigen (Abb. 5B).
MONTAGE DES SITZES: KONFIGURATION SPORTWAGEN
In der Verpackung sind das Gestell des Sportwagens und die
geschlossene Sitzfläche enthalten.
5. Um den Sitz auf den Sportwagen zu montieren, muss man
die Sitzfläche von der Rückenlehne trennen und ihn öffnen,
wie in den Abbildungen 6 - 6A gezeigt, bis er mit einem Klick
einrastet. Durch Betätigung des Hebels an der Rückenlehne
kann die Position der Aufnahmen geändert werden (Abb.
6B). Jetzt kann man den Sitz auf das Gestell montieren; der
Sitz kann in beide Richtungen auf den Sportwagen montiert
werden: sowohl mit Blickrichtung zur Straße als auch mit
Blickrichtung zu den Eltern (Abb. 6C).
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass der Sitz richtig montiert
ist, indem Sie ihn nach oben ziehen (Abb. 6D).
6. Um den Sitz abzunehmen, drücken Sie die seitlichen grauen
Tasten und ziehen Sie ihn nach oben (Abb. 7).
WARNUNG: Nehmen Sie den Sportwagenaufsatz nicht mit
dem Kind darin ab.
EINSTELLUNG DES SITZES
Nachdem der Sitz auf das Gestell montiert ist, kann er in drei
verschiedenen Positionen geneigt werden.
7. Der ganze Sitz kann geneigt werden, indem man den Hebel
am oberen Rand der Rückenlehne betätigt (Abb. 8).
EINSTELLUNGEN DER BEINSTÜTZE
8. Die Fußstütze kann in drei Positionen verstellt werden, indem
man gleichzeitig die in Abb. 9 gezeigten Tasten drückt.
ABNEHMBARER FRONTBÜGEL
Der Kindersportwagen ist mit einem abnehmbaren Frontbügel
ausgestattet.
9. Um ihn zu entfernen, braucht man nur die seitlich angebrach-
ten Tasten zu betätigen (Abb. 10).
10. Um das Kind in den Wagen zu setzen und herauszuneh-
men kann man den Frontbügel auf nur einer Seite ablösen
(Abb. 11).
WARNUNG: Stets die Sicherheitsgurte anlegen. Der Frontbügel
ist KEINE Kinderrückhaltevorrichtung.
WARNUNG: Der Frontbügel darf nicht verwendet werden, um
den Sportwagen mit dem Kind darin anzuheben.
GEBRAUCH DER SICHERHEITSGURTE
11. Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem
ausgestattet, das aus zwei Schultergurten mit zwei Ver-
stellösen, einem schon montierten Beckengurt und einem
Schrittgurt mit Gurtschloss besteht.
WARNUNG: Um die Sicherheitsgurte der Körpergröße des
Kindes anzupassen, kann man die Schulterpolster verwenden,
indem man diese zuerst durch die zwei Verstellösen zieht, wie
in Abbildung 12 gezeigt.
12. Nachdem Sie das Kind in den Sportwagen gesetzt haben,
schließen Sie die Sicherheitsgurte, indem Sie zuerst die zwei
Gabeln durch die Öse der Schultergurte ziehen (Abb. 13) und
sie dann in das Gurtschloss des Schrittgurts einfügen (Abb.
13A). Stellen Sie nun die Gurtlänge so ein, dass die Gurte an
den Schultern und dem Körper des Kindes anliegen.
13. Zum Öffnen des Beckengurts die Gabeln seitlich drücken
und herausziehen (Abb. 14).
WARNUNG: Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.
Für die Sicherheit Ihres Kindes, verwenden Sie den 5-Punkt-
Sicherheitsgurt.
FESTSTELLBREMSE
Der Sportwagen verfügt über eine Feststellbremse mit Pedal
am rechten Hinterrad.
14. Um die Feststellbremse einzufügen, muss das Pedal mit dem
Fuß nach unten gedrückt werden (Abb. 15).
Zum Lösen der Feststellbremse muss das Pedal nach oben
gedrückt werden (Abb. 15A).
WARNUNG: Verwenden Sie stets die Bremse, wenn Sie an-
halten. Lassen Sie den Kindersportwagen niemals mit dem
Kind darin auf einer schrägen Fläche stehen, selbst wenn die
Feststellbremse angezogen ist.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich nach Betätigung der Fest-
stellbremse, dass die Bremsen auf beiden Hinterradgruppen
korrekt eingerastet sind.
SCHWENKBARE RÄDER
Der Kindersportwagen hat schwenk- und fixierbare Vorderräder.
24
Es wird empfohlen, die fixierten Räder zu verwenden, wenn Sie
auf besonders unebenem Gelände fahren. Die schwenkbaren
Räder werden stattdessen zur besseren Beweglichkeit des
Sportwagens auf normalem Straßenbelag empfohlen.
15. Damit sich die Vorderräder frei drehen können, den in
Abbildung 16 gezeigten Hebel nach außen drücken und
dies auch für das andere Rad wiederholen.
Zum Fixieren der Vorderräder, den in Abbildung 16A gezeigten
Hebel nach innen drücken und dies auch für das andere Rad
wiederholen.
WARNUNG: Beide Räder müssen stets gleichzeitig in Schwenk-
oder Fixposition sein.
VERSTELLEN DES SCHIEBEGRIFFS
Der Kindersportwagen hat einen Schiebegriff, der je nach An-
forderungen des Benutzers in der Höhe verstellt werden kann.
16. Ausgehend von der geschlossenen Stellung (Abb. 17) den
Griff leicht zu sich ziehen, um die erste Gebrauchsstellung
zu erreichen (Fig. 17A).
Der Schiebegriff kann in 3 verschiedenen Positionen eingestellt
werden, indem man auf die Entriegelungstaste in der Mitte des
Griffs drückt (Abb. 17B).
WARNUNG: Den Sportwagen nicht mit dem Schiebegriff in
geschlossener Stellung (Abb. 17) verwenden, er muss STETS in
der Gebrauchsstellung verwendet werden.
Nachdem Sie von einer in die andere Position gewechselt haben,
vergewissern Sie sich, dass der automatische Blockierungsme-
chanismus korrekt eingerastet ist.
VERDECK
Am Kinderwagen kann ein Verdeck montiert werden.
Die Sitzfläche hat zwei Aufnahmen an den Seiten der Rücken-
lehne, an denen das Verdeck befestigt werden kann.
17. Um das Verdeck zu befestigen, das Andocksystem in die
Aufnahmen einfügen (Abb. 18). Daraufhin den Stoff des
Verdecks mit dem Reißverschluss am Gestell neben der
Rückenlehne befestigen. (Abb. 18A).
WARNUNG: Die Befestigung des Verdecks muss auf beiden
Seiten des Sportwagens erfolgen. Vergewissern Sie sich, dass
es korrekt blockiert ist.
18. Um das Verdeck abzunehmen, muss der Reißverschluss des
Verdeckstoffs ganz geöffnet werden. Dann die Aufnahmen
und das Verdeck nach oben ziehen (Abb. 19).
19. Um das Verdeck zu verstellen, es in der Mitte greifen und
ziehen und/oder drücken (Abb. 20).
REGENSCHUTZ
Der Sportwagen ist mit einem Regenschutz ausgestattet.
WARNUNG: Den Regenschutz nur verwenden, wenn zuvor
das Verdeck montiert wurde. Der Regenschutz darf niemals
ohne Verdeck am Sportwagen verwendet werden, da das Kind
ersticken könnte. Der Regenschutz darf niemals ohne Verdeck
oder Sonnendach am Sportwagen verwendet werden, da das
Kind ersticken könnte.
20. Um den Regenschutz zu befestigen, das Verdeck des
Sportwagens ganz öffnen, den Regenschutz auf das
Verdeck aufsetzen und um das äußere Rohr der Rücken-
lehne wickeln. Zum Abschluss auch die entgegengesetzte
Seite des Regenschutzes mit den speziellen Bändern
am Rohr im Fußbereich befestigen (Abb. 21). Lassen Sie
nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass ist) an der
Luft trocknen, bevor er zusammengefaltet und außer
Reichweite von Kindern weggelegt wird.
WARNUNG: Nur den mitgelieferten Regenschutz verwenden.
KOMFORT-SET
21. Es ist ein Komfort-Set vorhanden, das zwei Schulterpolster
(A) und ein Mittelstegpolster (B) enthält (Abb. 22).
22. Zur Montage die Schulterpolster in die speziellen Gurte
einfügen (Abb. 23) und dabei darauf achten, dass die Naht
nach außen zeigt. Die Schultergurte können der Größe des
Kindes angepasst werden.
23. Ziehen Sie den Schrittgurt durch die entsprechende Öffnung,
wie in Abbildung 24 gezeigt.
ZUSAMMENKLAPPEN UND WIEDER ÖFFNEN DES SPORT-
WAGENS
Um den Sportwagen zu schließen, den Schiebegriff in die
geschlossene Position bringen (Abb. 17). Man kann den Sport-
wagen auf drei verschiedene Weisen zusammenklappen: ohne
den Sitz oder mit dem Sitz mit Blickrichtung zur Straße oder mit
Blickrichtung zum Elternteil am Gestell befestigt.
ZUSAMMENKLAPPEN UND WIEDER ÖFFNEN DES SPORT-
WAGENS OHNE SITZ
24. Den Sitz abnehmen, indem man die grauen Tasten an den
Gelenken des Sitzes drückt (Abb. 25). Den Sportwagen
schließen, indem man die graue Taste (auf der Querstange)
nach außen schiebt und gleichzeitig den Griff (Abb. 26)
anhebt und das Gestell zusammenklappen bis es mit einem
Klick einrastet (Abb. 26A).
25. Um den Sportwagen wieder zu öffnen, den Verschlusshaken
(Abb. 1) lösen und den Schiebegriff nach oben stellen, bis
man das Klick der erfolgten Öffnung hört. Der Sportwagen
ist korrekt geöffnet, wenn in den beiden auf Abbildung 26B
zu sehenden Öffnungen die grüne Farbe erscheint.
ZUSAMMENKLAPPEN UND WIEDER ÖFFNEN DES SPORT-
WAGENS MIT DEM SITZ MIT BLICKRICHTUNG ZUR STRASSE
26. Den Sitz schließen, indem man die graue Taste nach außen
schiebt, gleichzeitig den Hebel am oberen Rand der Rü
-
ckenlehne (Abb. 27) anheben und die Rückenlehne nach
vorne drücken, bis die kompakteste Position erreicht wird
(Abb. 27A). Den Sportwagen schließen, indem man die
graue Taste (auf der Querstange) nach außen schiebt und
gleichzeitig den Griff (Abb. 26) anhebt und das Gestell zu-
sammenklappen bis es mit einem Klick einrastet (Abb. 26A).
Der Sportwagen ist jetzt mit dem am Gestell befestigten
Sitz zusammengeklappt (Abb. 28).
27. Um den Sportwagen wieder zu öffnen, die in Punkt 25 be-
schriebenen Arbeitsgänge in umgekehrter Reihenfolge durch-
führen und daraufhin den Sitz wieder in Position bringen.
ZUSAMMENKLAPPEN UND WIEDER ÖFFNEN DES SPORT-
WAGENS MIT DEM SITZ MIT BLICKRICHTUNG ZUM EL-
TERNTEIL
28. Den Sitz schließen, indem man die graue Taste nach außen
schiebt, gleichzeitig den Hebel am oberen Rand der Rücken-
lehne (Abb. 27) anheben und die Rückenlehne nach vorne
drücken, bis die kompakteste Position erreicht wird (Abb. 29).
Den Sportwagen schließen, indem man die graue Taste (auf
der Querstange) nach außen schiebt und gleichzeitig den
Griff (Abb. 26) anhebt und das Gestell zusammenklappen
bis es mit einem Klick einrastet (Abb. 26A).
29. Um den Sportwagen wieder zu öffnen, die in Punkt 25
beschriebenen Arbeitsgänge in umgekehrter Reihenfolge
durchführen und daraufhin den Sitz wieder in Position bringen.
FUSSDECKE
(nur vorhanden, wenn der von Ihnen gekaufte Sportwagen
auch den KINDERWAGENAUFSATZ BEST FRIEND LIGHT oder
den KINDERWAGENAUFSATZ BEST FRIEND COMFORT umfasst)
Die Abdeckung des Kinderwagenaufsatzes fungiert auch als
Fußdecke für die Sportwagen-Einstellung.
30. Um die Fußdecke anzubringen, die Beinstütze in die Tasche
der Fußdecke einführen (Abb. 31), den oberen Stoffzipfel über
den Frontbügel führen und ihn mit den entsprechenden
Knöpfen/Ösen befestigen (Abb. 31A).
VERWENDUNG VON KINDERWAGENAUFSATZ UND AU-
TOKINDERSITZ AUF DEM SPORTWAGENGESTELL
Der Sportwagen CHICCO BEST FRIEND ermöglicht es, den
25
KINDERWAGENAUFSATZ BEST FRIEND LIGHT und BEST FRIEND
COMFORT und den AUTOKINDERSITZ BEST FRIEND am Gestell
zu befestigen.
Dafür muss zuerst der Sitz des Sportwagens vom Gestell ab-
genommen werden.
ANDOCKEN/ABNEHMEN DES KINDERWAGENAUFSATZES
31. Um den KINDERWAGENAUFSATZ BEST FRIEND (LIGHT oder
COMFORT) am Gestell zu montieren, den Schiebegriff in
Transportposition greifen (Abb. 32), den KINDERWAGENAUF-
SATZ BEST FRIEND (LIGHT oder COMFORT) auf die seitlichen
Aufnahmen des Sportwagens setzen, mit dem Fußbereich
zum Elternteil gerichtet und auf dem Gestell verschieben,
bis er mit einem Klick einrastet (Abb. 32A).
WARNUNG: Vor der Verwendung sicherstellen, dass der KIN-
DERWAGENAUFSATZ BEST FRIEND (LIGHT oder COMFORT)
richtig befestigt ist, indem Sie ihn nach oben ziehen (Abb. 32B).
32. Um den KINDERWAGENAUFSATZ BEST FRIEND (LIGHT oder
COMFORT) vom Sportwagen abzunehmen, den Griff in
senkrechte Stellung bringen (Transportstellung), die Taste
am Fuß des KINDERWAGENAUFSATZES BEST FRIEND LIGHT
(diese Taste befindet beim KINDERWAGENAUFSATZ BEST
FRIEND COMFORT im Kopfbereich) drücken und ihn vom
Gestell abheben (Abb. 33).
ANDOCKEN/ABNEHMEN DES AUTOKINDERSITZES
33. Um den AUTOKINDERSITZ BEST FRIEND auf das Gestell zu
montieren, den Griff in Transportstellung greifen (Abb. 34)
und ihn auf die seitlichen Aufnahmen des Sportwagens
setzen, mit dem Fußbereich zum Elternteil, und auf dem Ge-
stell verschieben, bis er mit einem Klick einrastet (Abb. 34A).
WARNUNG: Vor der Verwendung sicherstellen, dass der Au-
tokindersitz richtig befestigt ist, indem Sie ihn nach oben
ziehen (Abb. 34B).
34. Um den AUTOKINDERSITZ BEST FRIEND vom Sportwagen
abzunehmen, den Griff senkrecht stellen (Transportstellung),
die Taste hinter der Rückenlehne drücken und ihn vom
Gestell abheben (Abb. 35).
WARNUNG: Das Befestigen und Abnehmen des Kinderwa-
genaufsatzes oder des Autokindersitzes kann auch dann vor-
genommen werden, wenn sich das Kind darin befindet. Dies
kann durch das Gewicht des Babys etwas beschwerlicher sein.
Gehen Sie in diesem Fall bei der Durchführung der genannten
Schritte besonders vorsichtig vor.
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz nor
-
maler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der
Gebrauchsanleitung) auftreten. Die Garantie ist verwirkt bei
unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen
Unglücksfällen. Für die Laufzeit der Garantie auf Konformitäts-
mängel wird auf die besonderen Bestimmungen der nationalen
Gesetzesvorschriften verwiesen, die im Land des Kaufs gelten,
soweit vorgesehen.
26
Best Friend -
silla de Paseo
INSTRUCCIONES DE USO
IMPORTANTE LEER DETENIDA
MENTE Y MANTENERLAS PARA
FUTURAS CONSULTAS.
ADVERTENCIA: ANTES DEL USO,
QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE
PLÁSTICO Y LOS DEMÁS COMPO-
NENTES QUE FORMEN PARTE DEL
EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN
CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
ADVERTENCIAS
• ADVERTENCIA: Nunca deje al niño
sin vigilancia.
• ADVERTENCIA: Asegurarse de que
todos los dispositivos de cierre están
engranados antes del uso.
• ADVERTENCIA: Para evitar lesiones,
asegúrese de que el niño se mantie-
ne alejado durante el desplegado y
el plegado de este producto.
• ADVERTENCIA: No deje que el niño
juegue con este producto.
• ADVERTENCIA: Utilice siempre el
sistema de retención.
• ADVERTENCIA: Este asiento no es
adecuado para niños menores de
6 meses.
• ADVERTENCIA: Comprobar que
los dispositivos de sujeción del capa-
zo, del asiento o de la silla de coche
están correctamente engranados
antes del uso.
• ADVERTENCIA: Este producto no
es adecuado para correr o patinar.
• El uso de la silla de paseo está permi-
tido con niños de entre 6 y 36 meses,
con peso de máximo 15 kilos.
• Únicamente la silla de auto CHICCO
BEST FRIEND, el CAPAZO BEST FRIEND
LIGHT o el CAPAZO BEST FRIEND
COMFORT pueden engancharse en
la silla de paseo.
• ADVERTENCIA: Para niños desde el
nacimiento hasta los 6 meses de edad
aproximadamente, la silla de paseo
debe utilizarse con el CAPAZO BEST
FRIEND LIGHT o con el CAPAZO BEST
FRIEND COMFORT en la configuración
coche de paseo, o con la silla de auto
CHICCO BEST FRIEND.
• ADVERTENCIA: Este producto, en
la configuración coche de paseo,
es apto para niños que no pueden
sentarse por sí solos, darse la vuelta
o levantarse apoyándose en las ma-
nos y las rodillas. Peso máximo del
niño: 9 Kg.
• ADVERTENCIA: El dispositivo de
frenado debe activarse cada vez que
se vaya a acomodar o a quitar al niño.
• No deje nunca la silla de paseo so-
bre una superficie inclinada con el
niño dentro aunque los frenos estén
accionados.
• Utilice el dispositivo de frenado todas
las veces que se pare.
• No sobrecargue la cesta. Peso máxi-
mo 3 kg.
• Todo peso puesto en el manillar, el
respaldo y/o en los lados de la silla
de paseo puede comprometer la
estabilidad de la misma.
• En caso de colocar una bolsa en-
ganchada en el manillar, el peso de
la misma no debe superar los 2 kg.
• No transporte a más de un niño a
la vez.
• No aplique a la silla de paseo acceso-
rios, partes de repuesto o componen-
27
tes no suministrados o aprobados por
el fabricante.
• Después de haber quitado los cin-
turones de seguridad, asegúrese de
volver a fijar los cinturones correcta-
mente en los puntos de anclaje. Las
correas deberán regularse de nuevo.
Para asegurarse de que los cinturo-
nes estén montados correctamente,
después de acomodar y asegurar al
bebé, tire con fuerza del extremo de
los cinturones.
• Cuando la silla para auto está mon-
tada en la silla de paseo, este vehí-
culo no sustituye a una cuna o una
camita. Si el bebé necesita dormir,
acomódelo en un capazo, una cuna
o una camita.
• Antes del ensamblaje, asegúrese de
que el producto y todos sus com-
ponentes no hayan sufrido daños
durante el transporte; de ser así, no
utilice el producto y manténgalo fue-
ra del alcance de los niños.
• No utilice el producto si algunas de
sus partes están rotas, rasgadas o
faltan.
• El producto debe ser montado ex-
clusivamente por un adulto.
• El uso de este producto debe estar a
cargo exclusivamente de un adulto.
• Asegúrese de que los usuarios de la
silla de paseo conocen perfectamen-
te el funcionamiento exacto de ésta.
• Durante las operaciones de regu-
lación, compruebe que las partes
móviles de la silla de paseo no entren
en contacto con el cuerpo del niño.
• No utilice la silla de paseo en escale-
ras, ya sea fijas o mecánicas: Se podría
perder el control inesperadamente.
• Preste atención al subir o bajar un
escalón o la acera.
• No permita que el niño se suba a la
cesta portaobjetos: puede romperse
y provocar daños al niño además
de ocasionar el vuelco de la silla de
paseo.
• Para evitar riesgos de asfixia, no le
dé al niño objetos con cordones ni
los deje a su alcance.
• Si se deja la silla de paseo expuesta
al sol durante mucho tiempo, espere
hasta que se enfríe antes de acomo-
dar al niño.
• La exposición prolongada al sol pue-
de ocasionar cambios en los colores
de los materiales y de los tejidos.
• Para prevenir la formación de óxido,
evite que la silla de paseo entre en
contacto con agua salina.
• No utilice la silla de paseo en la playa.
• Cuando no se utilice, la silla de paseo
debe mantenerse fuera del alcance
de los niños.
LISTA DE COMPONENTES
• Estructura
• Asiento
• 2 Ruedas traseras
• 2 ruedas delanteras
• Protector delantero
• Cesta portaobjetos
• Capota
• 2 hombreras y un separapiernas (Kit confort)
• Cubierta impermeable
Nota importante: Las imágenes y las instrucciones incluidas
en este manual se refieren a una versión específica de la silla
de paseo. Algunos componentes y algunas funciones que se
describen pueden variar dependiendo de la versión que usted
ha comprado.
RECOMENDACIONES PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTE-
NIMIENTO
Este producto requiere un mantenimiento periódico. Las ope-
raciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas
únicamente por un adulto.
LIMPIEZA
La silla de paseo no es desenfundable. Limpie las partes de
tejido con una esponja húmeda y jabón neutro. Limpie pe-
riódicamente las partes de plástico con un paño húmedo.
Seque las partes de metal tras un posible contacto con agua,
para evitar que se oxiden. No utilice disolventes ni productos
abrasivos. A continuación, se indican los símbolos de lavado y
sus correspondientes significados:
28
No lavar
No usar lejía
No seque en secadora
No planchar
No lavar en seco
MANTENIMIENTO
Lubrique las partes móviles, solo en caso de necesidad, con
aceite seco de silicona. Controle periódicamente el estado de
desgaste de las ruedas y manténgalas limpias de polvo y arena.
Compruebe que todas las partes de plástico que se deslizan por
los tubos en metal estén limpias de polvo, suciedad y arena,
para evitar fricciones que puedan comprometer el correcto
funcionamiento de la silla de paseo. Guarde la silla de paseo
en un lugar seco.
PRIMER MONTAJE DE LA SILLA DE PASEO
1. Abra el gancho de cierre (Fig.1) y empuje la parte delantera
de la silla de paseo hacia adelante hasta escuchar el click que
indica su apertura (Fig. 2).
2. Introduzca la rueda delantera en el agujero correspondiente,
hasta escuchar el click que indica su bloqueo (Fig. 3). Repita
la misma operación con la segunda rueda delantera.
3. Para montar las ruedas traseras, introduzca el perno de la
rueda en el agujero que lleva el tubo de la pata trasera, haciendo
coincidir la parte plana del perno con la parte correspondiente
en el agujero del bastidor, como se indica en la figura 4. Repetir
la misma operación con la otra rueda.
ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo, compruebe
que las ruedas están fijadas correctamente a la estructura.
4. Monte la cesta colocando la parte que lleva las cintas hacia el
tubo delantero, introduzca las cintas por los ojales situados
en el bastidor y engánchelas con los respectivos botones
automáticos (Fig. 5).
Fije la parte central de la cesta al tubo trasero con los respectivos
botones automáticos.
Enganche la cesta en la parte central del tubo trasero, fijándola a
ambos lados del mismo con los dos botones automáticos A que
se indican en la figura 5A. Complete la operación enrollando la
tela alrededor del tubo y fijándola con los botones automáticos
B (Fig. 5B).
MONTAJE DEL ASIENTO: CONFIGURACIÓN SILLA DE
PASEO
La caja de embalaje contiene el bastidor de la silla de paseo y
el asiento cerrados.
5. Para montar el asiento en la silla de paseo hay que abrirla
separando el asiento del respaldo, como se muestra en las
figuras 6 – 6A, hasta escuchar el click que indica su bloqueo.
Mediante la palanca situada en el respaldo puede modificar-
se la posición de los acoplamientos (Fig. 6B). Ahora puede
montarse el asiento en el bastidor; El asiento puede montarse
en la silla de paseo en ambas direcciones: tanto frente calle
como frente mamá/papá (Fig. 6C).
ADVERTENCIA: Asegúrese de que el asiento esté correc-
tamente montado, tirando del mismo hacia arriba (Fig. 6D).
6. Para desmontar el asiento presione los botones laterales
grises y tire hacia arriba (Fig. 7).
ADVERTENCIA: No desmonte el asiento de la silla de paseo
con el niño dentro de éste.
REGULACIONES DEL ASIENTO
Tras haber montado el asiento en el bastidor, es posible inclinarlo
en tres posiciones diferentes.
7. Todo el asiento puede inclinarse mediante la palanca situada
en el borde superior del respaldo (Fig. 8).
REGULACIONES DEL APOYAPIERNAS
8. El apoyapiernas puede regularse en tres posiciones diferentes,
presionando simultáneamente los botones que se indican
en la figura 9.
PROTECTOR DELANTERO DESMONTABLE
La silla de paseo cuenta con un protector delantero desmon-
table.
9. Para quitarlo basta presionar los botones situados a los
lados (Fig. 10).
10. Para acomodar y retirar al niño se puede desenganchar el
protector por un solo lado (Fig. 11).
ADVERTENCIA: Abroche siempre los cinturones de seguridad.
El protector NO es un dispositivo de sujeción del niño.
ADVERTENCIA: El protector no debe utilizarse para levantar
la silla de paseo con el niño dentro de ésta.
USO DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
11. La silla de paseo cuenta con un sistema de sujeción con cinco
puntos de anclaje constituido por dos hombreras, dos ojales
de regulación, un cinturón abdominal y un separapiernas
con hebilla, ya montados.
ADVERTENCIA: Para adaptar los cinturones al cuerpo del niño
pueden utilizarse las hombreras, haciéndolas pasar primero
a través de los dos ojales de regulación, como se indica en
la figura 12.
12. Después de acomodar al niño en la silla de paseo, abroche
los cinturones haciendo pasar primero las dos horquillas
por el ojal de las hombreras (Fig. 13) y posteriormente in-
troduciéndolas en la hebilla separapiernas (Fig. 13A); Regule
la longitud de los cinturones hasta que se ajusten a los
hombros y al cuerpo del niño.
13. Para desenganchar el cinturón abdominal, presione y tire
de las horquillas laterales (Fig. 14).
ADVERTENCIA: Utilice siempre el sistema de sujeción. Para
la seguridad de su niño, utilice todos los puntos de anclaje de
los cinturones de seguridad.
FRENO DE PARADA
La silla de paseo está provista de freno de estacionamiento con
pedal, ubicado en la rueda trasera derecha.
14. Para colocar el freno de estacionamiento es necesario
presionar el pedal hacia abajo con el pie (Fig. 15).
Para quitar el freno de estacionamiento es necesario tirar del
pedal hacia arriba (Fig. 15A).
ADVERTENCIA: Utilice siempre el freno cuando permanece
parado. No deje nunca la silla de paseo sobre una superficie
inclinada con el niño acomodado en su interior incluso si el
freno de estacionamiento está activado.
ADVERTENCIA: después de accionar el freno de estaciona-
miento, compruebe que los frenos están correctamente puestos
en ambas ruedas traseras.
RUEDAS GIRATORIAS
La silla de paseo está equipada con ruedas delanteras pivo-
tantes/fijas.
Se recomienda utilizar las ruedas fijas en terrenos especial-
mente difíciles. Las ruedas en modo pivotante, en cambio, se
recomiendan para mejorar la maniobrabilidad de la silla de
paseo sobre superficies normales.
15. Para que las ruedas delanteras funcionen en modo pivotante,
empuje la palanca que se indica en la figura 16 hacia afuera
y repita la operación también para la otra rueda.
Para bloquear las ruedas delanteras, empuje la palanca que
se indica en la figura 16A hacia adentro y repita la operación
con la otra rueda.
ADVERTENCIA: Las dos ruedas siempre deben estar bloquea-
das o desbloqueadas al mismo tiempo.
REGULACIÓN DEL MANILLAR
La silla de paseo posee un manillar regulable en altura depen-
30° C
29
diendo de las exigencias del usuario.
16. Partiendo de la posición cerrada (Fig. 17), tire suavemente
del manillar hacia sí para configurar la primera posición
de uso (Fig. 17A).
El manillar puede regularse en 3 posiciones diferentes mediante
el botón de desbloqueo situado en el centro de la empuñadura
(Fig. 17B).
ADVERTENCIA: No utilice la silla de paseo con el manillar
en la posición cerrada (Fig. 17); SIEMPRE debe utilizarse en las
posiciones de uso.
Después de pasar de una posición a otra, compruebe que el
mecanismo de bloqueo automático se ha accionado correc-
tamente.
CAPOTA
En la silla de paseo puede montarse una capota.
El asiento cuenta con dos acoplamientos situados a los lados
del respaldo que permiten la fijación de la capota.
17. Para fijar la capota, introduzca el sistema de enganche en
los acoplamientos (Fig. 18). Posteriormente fije la tela de la
capota mediante la cremallera prevista en la estructura al
lado del respaldo. (Fig. 18A).
ADVERTENCIA: La operación de fijación de la capota debe
realizarse por ambos lados de la silla de paseo. Compruebe el
bloqueo correcto de la misma.
18. Para desmontar la capota debe abrirse completamente la
cremallera de la tela y tirar hacia arriba los acoplamientos
y la capota (Fig. 19).
19. Para regular la capota, tire y/o centre la misma (Fig. 20).
CUBIERTA IMPERMEABLE
La silla de paseo cuenta con una cubierta impermeable.
ADVERTENCIA: Utilice la cubierta impermeable únicamente
después de montar la capota. La cubierta impermeable no
puede utilizarse en la silla de paseo sin capota; podría provocar
el sofocamiento del niño. No deje la silla de paseo expuesta al
sol con el niño sentado en ella si la cubierta impermeable está
montada, para evitar el riesgo de sobrecalentamiento.
20. Para fijar la cubierta impermeable, abra totalmente la
capota de la silla de paseo, coloque la cubierta imper-
meable sobre la capota y enróllela en el tubo exterior
del respaldo. Para completar, ajuste también la parte
opuesta de la cubierta impermeable en el tubo de la
zona de los pies (Fig. 21) y fíjela con las respectivas cintas.
Al final de cada uso, deje secar la cubierta al aire libre
(si está mojada) antes de doblarla y guárdela fuera del
alcance de los niños.
ADVERTENCIA: Utilice únicamente la cubierta impermeable
que se incluye con el producto.
KIT CONFORT
21. Se incluye un kit confort, provisto de dos hombreras (A) y
un separapiernas (B) (Fig. 22).
22. Para montarlo, introduzca las hombreras en los respectivos
cinturones (Fig. 23), teniendo el cuidado de dejar la costura
vertical hacia la parte exterior. Las hombreras pueden re-
gularse en función del tamaño del niño.
23. Introduzca el separapiernas en la correspondiente ranura,
como se muestra en la figura 24.
CÓMO CERRAR Y ABRIR LA SILLA DE PASEO
Para cerrar la silla de paseo, coloque el asa en la posición ce-
rrada (Fig. 17). La silla de paseo puede cerrarse de tres maneras
diferentes: sin el asiento, dejando el asiento en la posición frente
calle o bien, frente mamá/papá, enganchado en el bastidor.
CÓMO CERRAR Y ABRIR LA SILLA DE PASEO SIN ASIENTO
24. Desmonte el asiento presionando los botones grises situados
en las articulaciones del asiento (Fig. 25). Cierre la silla de
paseo haciendo deslizar el botón gris (situado en el tubo
transversal) hacia afuera y, simultáneamente, levante el asa
(Fig. 26) para compactar el bastidor hasta escuchar el click
que indica su bloqueo (Fig. 26A).
25. Para abrir la silla de paseo, suelte el gancho de cierre (Fig. 1) y
lleve el asa hacia arriba hasta escuchar el click que indica que
se ha abierto. La silla de paseo se ha abierto correctamente
cuando en las dos aberturas que se indican en la figura 26B
se observa el color verde.
CÓMO CERRAR Y ABRIR LA SILLA DE PASEO CON EL ASIEN-
TO EN POSICIÓN FRENTE CALLE
26. Cierre el asiento haciendo deslizar el botón gris hacia afuera,
simultáneamente levante la palanca situada en el borde
superior del respaldo (Fig. 27) y empuje hacia adelante el
respaldo hasta lograr que quede del todo compactado (Fig.
27A). Cierre la silla de paseo haciendo deslizar el botón gris
(situado en el tubo transversal) hacia afuera y, simultánea-
mente, levante el asa (Fig. 26) para compactar el bastidor
hasta escuchar el click que indica su bloqueo (Fig. 26A).
Ahora la silla de paseo está cerrada con el asiento fijado al
bastidor (Fig. 28).
27. Para abrir la silla de paseo, realice las operaciones que se
describen en el punto 25 y seguidamente ponga el asiento
en su posición.
CÓMO CERRAR Y ABRIR LA SILLA DE PASEO CON EL ASIEN-
TO EN POSICIÓN FRENTE MAMÁ/PAPÁ
28. Cierre el asiento haciendo deslizar el botón gris hacia
afuera, simultáneamente levante la palanca situada en
el borde superior del respaldo (Fig. 27) y empuje hacia
adelante el respaldo hasta lograr que quede del todo
compactado (Fig. 29). Cierre la silla de paseo haciendo
deslizar el botón gris (situado en el tubo transversal) hacia
afuera y, simultáneamente, levante el asa (Fig. 26) para
compactar el bastidor hasta escuchar el click que indica
su bloqueo (Fig. 26A).
29. Para abrir la silla de paseo, realice las operaciones que se
describen en el punto 25 y seguidamente ponga el asiento
en su posición.
CUBREPIERNAS
(presente únicamente si la silla de paseo que usted ha comprado
incluye también el CAPAZO BEST FRIEND LIGHT o el CAPAZO
BEST FRIEND COMFORT)
La cobertura del capazo también sirve como cubrepiernas para
la configuración de la silla de paseo.
30. Para montar el cubrepiernas, introduzca el apoyapiernas
en el bolsillo del cubrepiernas (Fig. 31), haga pasar la solapa
superior por encima del protector y fíjela con los respectivos
botones/ojales (Fig. 31A).
USO DEL CAPAZO Y DE LA SILLA DE AUTO EN EL BASTIDOR
DE LA SILLA DE PASEO
En el bastidor de la silla de paseo CHICCO BEST FRIEND pueden
engancharse el CAPAZO BEST FRIEND LIGHT, el CAPAZO BEST
FRIEND COMFORT y la SILLA DE AUTO BEST FRIEND.
Los primero que hay que hacer es quitar el asiento de la silla
de paseo.
ENGANCHE/DESENGANCHE DEL CAPAZO
31. Para ensamblar el CAPAZO BEST FRIEND (LIGHT o COMFORT)
en el bastidor, sujete el manillar en posición de transporte
(Fig. 32), coloque el CAPAZO BEST FRIEND (LIGHT o COM-
FORT) sobre los acoplamiento laterales de la silla de paseo
con la zona de los pies en posición frente mamá/papá y
apóyelo sobre el bastidor hasta escuchar el click que indica
su enganche (Fig. 32A).
ADVERTENCIA: Antes del uso asegúrese de que el CAPAZO
BEST FRIEND (LIGHT o COMFORT) esté bien enganchado, tirando
de éste hacia arriba (Fig. 32B).
32. Para desenganchar el CAPAZO BEST FRIEND (LIGHT o COM-
FORT) de la silla de paseo, coloque el manillar en la posición
30
vertical (de transporte), presione el botón ubicado en la
zona de los pies, en el caso del CAPAZO BEST FRIEND LIGHT
(botón localizado en la zona de la cabeza en el CAPAZO BEST
FRIEND COMFORT) y quítelo del bastidor (Fig. 33).
ENGANCHE/DESENGANCHE DE LA SILLA DE AUTO
33. Para ensamblar la SILLA DE AUTO BEST FRIEND en el bas-
tidor, sujete el manillar en la posición de transporte (Fig.
34), colóquela sobre los acoplamiento laterales de la silla
de paseo con la zona de los pies en posición frente mamá/
papá y apóyela sobre el bastidor hasta escuchar el click que
indica su enganche (Fig. 34A).
ADVERTENCIA: Antes del uso asegúrese de que la silla de auto
esté bien enganchada, tirando de ésta hacia arriba (Fig. 34B).
34. Para desenganchar la SILLA DE AUTO BEST FRIEND de la
silla de paseo, coloque el manillar en posición vertical (de
transporte), presione el botón ubicado detrás del respaldo
y retírela del bastidor (Fig. 35).
ADVERTENCIA: El enganche y desenganche del capazo o de
la silla de auto pueden hacerse incluso con el niño dentro; sin
embargo, el peso del niño puede dificultar dichas operaciones.
Se recomienda prestar atención al realizar las operaciones
anteriores.
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo defecto de conformi-
dad en condiciones normales de uso según lo previsto en las
instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso
de daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos
accidentales. Para la duración de la garantía sobre los defectos
de conformidad remítase a las disposiciones específicas de la
normativa nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera.
31
Best Friend -
Carrinho de Pas
-
seio
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
IMPORTANTE - GUARDE ESTAS
INSTRUÇÕES PARA FUTURAS
CONSULTAS.
AVISOS: ANTES DE UTILIZAR, REMO-
VA E ELIMINE EVENTUAIS SACOS DE
PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS
QUE FAÇAM PARTE DA EMBALAGEM
DO PRODUTO OU MANTENHA-OS
FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
• AVISOS: Nunca deixe a sua criança
sem vigilância.
• AVISOS: Verifique se todos os pon-
tos de encaixe estão bem fixos antes
de usar o produto
• AVISOS: Para evitar ferimento asse-
gure-se que o seu filho está afastado,
do produto, enquanto o abre e fecha
• AVISOS: Não deixe o seu filho brin-
car com este produto.
• AVISOS: Utilize sempre o sistema
de retenção.
• AVISOS: Este carrinho não é adequa-
do para crianças com idade inferior
a 6 meses.
• AVISOS: Verifique se alcofa, o assen-
to reversível ou o assento auto estão
correctamente encaixados antes de
usar o produto
• AVISOS: Não é conveniente utilizar
este produto aquando da realização
de patinagem ou corrida
• O uso do carrinho de passeio é desti-
nado a crianças entre 6 e 36 meses de
idade, até um peso máximo de 15 kg.
• Apenas a cadeira auto CHICCO BEST
FRIEND, a ALCOFA BEST FRIEND LIGHT
ou a alcofa BEST FRIEND COMFORT
podem ser fixadas ao carrinho de
passeio.
• AVISOS:Para crianças desde o nasci-
mento até cerca de 6 meses de idade,
o carrinho de passeio deve ser utiliza-
do com a ALCOFA BEST FRIEND LIGHT
ou a ALCOFA BEST FRIEND COMFORT
como carrinho de bebé ou com a
cadeira auto CHICCO BEST FRIEND.
• AVISOS: Este produto, na configu-
ração de carrinho de berço, é ade-
quado exclusivamente a bebés que
ainda não conseguem sentar-se so-
zinhos, virar-se ou erguer-se, apoian-
do-se nas mãos ou nos joelhos. Peso
máximo da criança: 9 Kg.
• AVISOS: o sistema de travão deve
estar sempre acionado enquanto
coloca e retira a criança.
• Nunca deixe o carrinho de passeio
num plano inclinado com a criança
lá dentro, mesmo que o sistema de
travão esteja acionado.
• Acione o sistema de travão sempre
que parar.
• Não sobrecarregue o cesto com pe-
sos superiores a 3 kg.
• Qualquer carga pendurada nas pegas
e/ou no encosto e/ou nos lados do
carrinho de passeio poderá com-
prometer a estabilidade do mesmo.
• Se for utilizada uma bolsa presa à
pega, não a sobrecarregue com um
peso superior a 2 kg.
• Não transporte mais de uma criança
de cada vez.
• Não aplique no carrinho acessórios,
peças de substituição ou componen-
tes não fornecidos ou aprovados pelo
fabricante.
32
• Quando retirar o cinto de segurança,
certifique-se de que o mesmo será
colocado de novo de forma correta,
usando os pontos de ancoragem. As
correias devem ser novamente regula-
das. Para verificar se o cinto está corre-
tamente colocado, depois de instalar a
criança e ajustar as correias, puxe com
força as extremidades do cinto.
• O carrinho de passeio com a cadeira
auto instalada não substitui um berço
ou cama. Se o bebé precisar dormir,
deverá ser colocado numa alcofa,
num berço ou numa cama.
• Verifique, antes da montagem, se
o produto e todos os seus compo-
nentes apresentam eventuais danos
causados pelo transporte. Caso de-
tete algum componente danificado,
não utilize o produto e mantenha-o
fora do alcance das crianças.
• Não utilize o produto se qualquer
um dos seus componentes estiver
em falta, rasgado ou danificado.
• O produto deve ser montado exclu-
sivamente por um adulto.
• Este produto deve ser utilizado ex-
clusivamente por um adulto.
• Certifique-se de que os utilizadores
do carrinho de passeio conhecem
o exato funcionamento do mesmo.
• Sempre que efetuar as operações
de regulação, certifique-se de que
as partes móveis do carrinho não
entram em contacto com o corpo
da criança.
• Não utilize o carrinho em escadas
ou escadas rolantes: poderá perder
subitamente o controlo do mesmo.
• Tenha muito cuidado sempre que
subir ou descer um degrau ou o
passeio.
• Não deixe a criança subir para o cesto
porta-objetos; pois este poderá par-
tir-se e causar lesões à criança, além
de poder virar o carrinho de passeio.
• Para evitar riscos de estrangulamento,
não dê à criança objetos com cor-
dões e mantenha-os fora do seu
alcance.
• Se deixar o carrinho ao sol durante
muito tempo, espere que arrefeça
antes de colocar a criança no seu
interior.
• A exposição prolongada ao sol pode
alterar a cor dos materiais e dos te-
cidos.
• Evite o contacto do carrinho de pas-
seio com água salgada, para prevenir
a formação de ferrugem.
• Não use o carrinho na praia.
• Quando não estiver a ser utilizado,
mantenha o carrinho fora do alcance
das crianças.
LISTA DE COMPONENTES
• Estrutura (chassis)
• Cadeira de passeio
• 2 rodas traseiras
• 2 rodas dianteiras
• Barra de proteção frontal
• Cesto porta-objetos
• Capota
• 2 protetores das correias dos ombros e um protetor da correia
separadora de pernas (Kit comfort)
• Capa impermeável
Nota importante: as imagens e as instruções contidas neste
manual referem-se a uma versão do carrinho de passeio; alguns
componentes e algumas funções aqui descritos podem variar
consoante a versão que adquiriu.
CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica. As operações
de limpeza e manutenção devem ser efetuadas exclusivamente
por um adulto.
LIMPEZA
O carrinho de passeio não dispõe de revestimento removí-
vel. Limpe as partes em tecido com uma esponja húmida
e detergente neutro. Limpe periodicamente as partes em
plástico, com um pano húmido. Seque as partes em metal,
após um eventual contacto com água, para evitar a formação
de ferrugem. Não utilize solventes nem produtos abrasivos.
Em seguida são indicados os símbolos de lavagem e respe-
tivo significado:
33
30° C
Não lavar
Não utilizar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com óleo
seco de silicone. Verifique periodicamente o estado de desgaste
das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia. Mantenha limpas
de pó, sujidade e areia, as partes plásticas que deslizam sobre
os tubos de metal do carrinho, para evitar atritos que possam
comprometer o correto funcionamento do mesmo. Mantenha
o carrinho num local seco.
PRIMEIRA MONTAGEM DO CARRINHO DE PASSEIO
1. Abra o gancho de bloqueio (Fig. 1) e empurre a parte dian-
teira do carrinho de passeio para a frente até ouvir o clique
de abertura (fig. 2AB).
2. Coloque uma das rodas da frente, introduzindo-a no encaixe
específico, até ouvir um clique de bloqueio (Fig.3). Repita a
mesma operação com a outra roda da frente.
3. Para montar as rodas traseiras, insira o perno da roda no
orifício do tubo da perna traseira, fazendo coincidir a parte
plana do perno com a parte que lhe corresponde no orifício da
estrutura, como indicado na fig. 4. Repita a mesma operação
para a outra roda.
AVISOS: antes de utilizar o carrinho de passeio, verifique se as
rodas estão bem fixadas na estrutura.
4. Monte o cesto, colocando a parte com as fitas viradas para
o tubo dianteiro, insira as fitas nas argolas específicas locali-
zadas na estrutura, prendendo-as com as respetivas molas
de pressão (Fig. 5).
Fixe a parte central do cesto ao tubo traseiro com as respetivas
molas de pressão.
Prenda o cesto na parte central do tubo traseiro, fixando-o aos
dois lados do mesmo com as duas molas de pressão A indicadas
na fig. 5A. Conclua a operação, envolvendo o tubo com o tecido
e fixando-o com as molas de pressão B (Fig. 5B).
MONTAGEM DA CADEIRA: CONFIGURAÇÃO CARRINHO
DE PASSEIO
A embalagem contém a estrutura do carrinho e a cadeira de
passeio fechada.
5. Para montar a cadeira no carrinho de passeio, é necessário
abri-la, afastando o assento do encosto, como mostrado nas
figuras 6 e 6A, até ouvir o clique de bloqueio. Atuando na
patilha localizada no encosto, é possível modificar a posição
dos encaixes (Fig. 6B). Agora é possível instalar a cadeira na
estrutura; A cadeira de passeio pode ser montada na estrutura
do carrinho em ambos os sentidos: virada para a frente ou
virada para trás (Fig. 6C).
AVISOS: Verifique se a cadeira está bem instalada, puxando-a
para cima (Fig. 6D).
6. Para desmontar a cadeira, pressione os botões laterais cin-
zentos e puxe para cima (Fig. 7).
AVISOS: Não retire a cadeira de passeio do carrinho com a
criança lá sentada.
REGULAÇÃO DA CADEIRA DE PASSEIO
Uma vez montada a cadeira na estrutura, é possível regulá-la
em três posições diferentes.
7. A cadeira pode ser totalmente reclinada, acionando a patilha
existente no rebordo superior do encosto (Fig. 8).
REGULAÇÃO DO APOIO DAS PERNAS
8. É possível regular o apoio das pernas em três posições,
pressionando simultaneamente os botões indicados na Fig. 9.
BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL REMOVÍVEL
O carrinho de passeio está equipado com uma barra de proteção
frontal removível.
9. Para retirá-la, basta pressionar os botões situados lateral-
mente (Fig. 10).
10. Para colocar e retirar a criança, pode abrir a barra de proteção
frontal apenas num dos lados (Fig. 11).
AVISOS: coloque sempre o cinto de segurança na criança. A
barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo de retenção
da criança.
AVISOS: A barra de proteção frontal não deve ser utilizada
para levantar o carrinho de passeio com a criança lá dentro.
UTILIZAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA
11. O carrinho de passeio está equipado com um sistema de
retenção de cinco pontos de fixação, constituído por duas
correias dos ombros, duas presilhas de regulação, um cinto
abdominal e uma correia separadora de pernas com fecho,
já montados.
AVISOS: Para ajustar o cinto ao corpo da criança, é possível
utilizar as correias dos ombros, fazendo-as passar primeiro
através das duas presilhas de regulação, como indicado na fig.12.
12. Depois de ter instalado a criança no carrinho de passeio,
feche o cinto, fazendo passar primeiro os dois ganchos
pela argola das correias dos ombros (Fig. 13) e, em seguida,
introduzindo-os no fecho da correia separadora de pernas
(Fig. 13A); ajuste o comprimento das correias, fazendo-as
aderir aos ombros e ao corpo da criança.
13. Para abrir o cinto abdominal, prima e puxe os dois ganchos
laterais (Fig. 14).
AVISOS: Utilize sempre o sistema de retenção. Para a segurança
do seu filho, utilize o cinto de segurança completo, incluindo
sempre os cinco pontos de ancoragem do mesmo.
TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
O carrinho de passeio dispõe de um sistema de travão, acio-
nado através de um pedal situado junto à roda de trás direita.
14. Para activar o travão de estacionamento, pressione com o
pé, o pedal para baixo (Fig. 15).
Para destravar o carrinho, acione o pedal para cima (Fig. 15A).
AVISOS: Utilize sempre o sistema de travão quando estiver
parado. Nunca deixe a criança dentro do carrinho de passeio
num plano inclinado, mesmo com o travão acionado.
AVISOS: depois de ter acionado o travão de estacionamento,
certifique-se de que o mesmo está corretamente ativado em
ambas as rodas de trás.
RODAS DIRECIONÁVEIS
O carrinho dispõe de rodas da frente que podem ser direcio-
náveis ou fixas.
É aconselhável utilizar as rodas fixas quando se percorrem
terrenos particularmente acidentados. As rodas na opção
direcionáveis são aconselháveis para melhorar a capacidade
de manobra do carrinho num piso normal.
15. Para utilizar as rodas dianteiras direcionáveis, empurre a
patilha indicada na figura 16 para fora e repita a operação
na outra roda.
Para bloquear as rodas dianteiras, empurre a patilha indicada
na figura 16A para dentro e repita a operação na outra roda.
AVISOS: Ambas as rodas devem estar simultaneamente blo-
queadas ou desbloqueadas.
REGULAÇÃO DA PEGA
O carrinho de passeio dispõe de uma pega regulável em altura,
de acordo com a necessidade do utilizador.
16. Partindo da posição de fecho (Fig. 17), puxe ligeiramente a
pega para si até à primeira posição de utilização (Fig. 17A).
Pode regular a pega em 3 posições diferentes, atuando no
34
botão de desbloqueio localizado no centro da mesma (Fig.17B).
AVISOS: Não utilize o carrinho de passeio com a pega na
posição de fecho (Fig. 17). Deve ser utilizado SEMPRE nas po-
sições de utilização.
Depois de passar de uma posição para outra, verifique se o me
-
canismo de bloqueio automático está corretamente engatado.
CAPOTA
Pode ser instalada uma capota no carrinho de passeio.
A cadeira dispõe de dois encaixes, situados em ambos os lados
do encosto, que permitem fixar a capota.
17. Para fixar a capota, introduza o sistema de fixação nos encai-
xes (Fig. 18). Em seguida, prenda o tecido da com o fecho de
correr existente na estrutura, do lado do encosto. (Fig. 18A).
AVISOS: A operação de fixação da capota deve ser feita em
ambos os lados do carrinho de passeio. Certifique-se de que
ficou corretamente bloqueada.
18. Para remover a capota, abra completamente o fecho de
correr do tecido da capota e puxe os encaixes e a capota
para cima (Fig. 19).
19. Para regular a capota, puxe e/ou empurre-a na zona central (Fig. 20).
CAPA IMPERMEÁVEL
O carrinho de passeio dispõe de capa impermeável.
AVISOS: Utilize a capa só depois de ter montado a capota. A
capa impermeável não pode ser utilizada em carrinhos de pas-
seio que não disponham de capota, pois pode asfixiar a criança.
Nunca deixe a criança no carrinho, exposto ao sol, com a capa de
chuva montada, para evitar o risco de aquecimento excessivo.
20. Para fixar a capa impermeável, abra completamente a
capota do carrinho de passeio, coloque a capa imper-
meável na capota e enrole-a à volta do tubo exterior do
encosto. Em seguida, passe também a parte oposta da
capa sobre o tubo da zona dos pés (Fig. 21), fixando-a
com as respetivas fitas. Depois da utilização, se a capa
impermeável estiver molhada, deixe-a secar ao ar, antes
de a dobrar e guardar fora do alcance das crianças.
AVISOS: Utilize exclusivamente a capa impermeável fornecida
com este produto.
KIT COMFORT
21. O carrinho pode incluir o kit Comfort, composto por dois
protetores das correias dos ombros (A) e um protetor da
correia separadora de pernas (B) (Fig. 22).
22. Para montar, insira os protetores nas correias dos ombros,
como indicado na (Fig. 23), tendo o cuidado de deixar a
costura vertical virada para o lado de fora. As correias dos
ombros podem ser reguladas de acordo com o tamanho
da criança.
23. Coloque o protetor na correia separadora de pernas, como
indicado na figura 24.
FECHO E REABERTURA DO CARRINHO DE PASSEIO
Para fechar o carrinho de passeio, coloque a pega na posição
de fecho (Fig. 17). É possível fechar o carrinho de passeio de três
formas: sem a cadeira ou com a cadeira virada para a frente ou
virada para si fixa à estrutura.
FECHO E REABERTURA DO CARRINHO DE PASSEIO SEM
A CADEIRA
24. Retire a cadeira, premindo os botões cinzentos situados
junto às articulações da cadeira (Fig. 25). Feche o carrinho
de passeio, fazendo deslizar o botão cinzento (situado no
tubo transversal) para fora, ao mesmo tempo que levanta
a pega (Fig. 26) e compacta a estrutura até ouvir um clique
de bloqueio (Fig. 26A).
25. Para abrir novamente o carrinho de passeio, solte o gancho de
fecho (Fig. 1) e vire a pega para cima até ouvir um clique de aber-
tura. O carrinho de passeio está corretamente aberto quando
surge a cor verde nas duas aberturas indicadas na figura 26B.
FECHO E REABERTURA DO CARRINHO DE PASSEIO COM
A CADEIRA VIRADA PARA A FRENTE
26. Feche a cadeira, fazendo deslizar o botão cinzento para
fora, ao mesmo tempo que levanta a patilha situada no
rebordo superior do encosto (Fig. 27) e empurra o encosto
para a frente até à posição de compactação máxima (Fig.
27A). Feche o carrinho de passeio, fazendo deslizar o botão
cinzen-to (situado no tubo transversal) para fora, ao mesmo
tempo que levanta a pega (Fig. 26) e compacta a estrutura até
ouvir um clique de bloqueio (Fig. 26A). O carrinho de passeio
está agora fechado com a cadeira fixa à estrutura (Fig. 28).
27. Para abrir novamente o carrinho de passeio, realize as ope-
rações descritas no ponto 25 e, em seguida, volte a colocar
a cadeira na respetiva posi-ção.
FECHO E REABERTURA DO CARRINHO DE PASSEIO COM
A CADEIRA VIRADA PARA SI
28. Feche a cadeira, fazendo deslizar o botão cinzento para
fora, ao mesmo tempo que levanta a patilha situada no
rebordo superior do encosto (Fig. 27) e empurra o encosto
para a frente até à posição de compactação máxima (Fig.
29). Feche o carrinho de passeio, fazendo deslizar o botão
cinzento (situado no tubo transversal) para fora, ao mesmo
tempo que levanta a pega (Fig. 26) e compacta a estrutura
até ouvir um clique de bloqueio (Fig. 26A).
29. Para abrir novamente o carrinho de passeio, realize as ope-
rações descritas no ponto 25 e, em seguida, volte a colocar
a cadeira na respetiva posi-ção.
COBRE-PERNAS
(acessório apenas incluído se a versão do carrinho de passeio
também incluir também a ALCOFA BEST FRIEND LIGHT ou a
ALCOFA BEST FRIEND COMFORT)
O cobre-pernas da alcofa também funciona como cobre-pernas
para a cadeira do carrinho.
30. Para montar o cobre-pernas, insira o apoio das pernas no
bolso do cobre-pernas (fig. 31) e passe a aba têxtil superior
por cima (Fig. 31A) ou por baixo (Fig. 31B) da barra de pro-
teção frontal, fixando-a com as respetivas molas/argolas.
UTILIZAÇÃO DA ALCOFA E CADEIRA AUTO NA ESTRUTURA
DO CARRINHO DE PASSEIO
O carrinho de passeio CHICCO BEST FRIEND permite fixar a
ALCOFA BEST FRIEND LIGHT e BEST FRIEND COMFORT e a
CADEIRA AUTO BEST FRIEND à estrutura.
Primeiro, retire a cadeira de passeio da estrutura.
MONTAGEM/DESMONTAGEM DA ALCOFA
31. Para montar a ALCOFA BEST FRIEND (LIGHT ou COMFORT)
na estrutura, segure a pega na posição de transporte (Fig.
32), coloque a ALCOFA BEST FRIEND (LIGHT ou COMFORT)
nos encaixes laterais do carrinho de passeio com a zona dos
pés virada para si, instalando-a na estrutura até ouvir um
clique de encaixe (Fig. 32A).
AVISOS: Antes da utilização, assegure-se de que a ALCOFA
BEST FRIEND (LIGHT ou COMFORT) está bem fixa, puxando-a
para cima (Fig. 32B).
32. Para desmontar a ALCOFA BEST FRIEND (LIGHT ou COMFORT)
do carrinho de passeio, coloque a pega na posição vertical
(de transporte), pressione o botão situado nos pés para
a ALCOFA BEST FRIEND LIGHT (botão situado na zona da
cabeça para a ALCOFA BEST FRIEND COMFORT) e retire-a
da estrutura (Fig. 33).
MONTAGEM/DESMONTAGEM DA CADEIRA AUTO
33. Para montar a CADEIRA AUTO BEST FRIEND na estrutura,
segure a pega na posição de transporte (Fig. 34), coloque
a cadeira nos encaixes laterais do carrinho de passeio com
a zona dos pés virada para si, instalando-a na estrutura até
ouvir um clique de encaixe (Fig. 34A).
AVISOS: Antes da utilização, assegure-se de que a cadeira auto
35
está bem fixa, puxando-a para cima (Fig. 34B).
34. Para desmontar a CADEIRA AUTO BEST FRIEND do carrinho de
passeio, coloque a pega na posição vertical (de transporte),
pressione o botão situado atrás do encosto e retire-a da
estrutura (Fig. 35).
AVISOS: As operações de montagem e desmontagem das
alcofas ou da cadeira auto podem ser efetuadas mesmo com
a criança instalada no interior; com o peso da criança as acima
mencionadas operações poderão tornar-se menos simples.
Tenha o máximo cuidado quando realizar estas operações.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de
conformidade, verificado em condições normais de uso, de
acordo com o disposto nas instruções de uso. A garantia não
poderá portanto aplicar-se relativamente a danos no produto
provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente. O
prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade
remete-se para as disposições específicas das normas nacionais
aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
36
Best Friend -
wandelwagen
GEBRUIKSAANWIJZING
BELANGRIJK LEES ZORGVUL
DIG EN BEWAR VOOR LATERE
RAADPLEGING.
WAARSCHUWING: VERWIJDER
VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE
PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDE-
RE VERPAKKINGSONDERDELEN EN
GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER
GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KIN-
DEREN.
WAARSCHUWING
• WAARSCHUWING: Laat uw kind
nooit zonder toezicht achter.
• WAARSCHUWING: Zorg ervoor
dat alle vergrendelingsmechanismes
vast zitten voor dat je het product
gebruikt.
• WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat
het kind uit de buurt is tijdens het
in- en uitklappen van het product
om letsel te voorkomen.
• WAARSCHUWING: Controleer voor
gebruik of het wiegje, het kinderwa-
genzitje, of het autostoeltje goed
vast zit op het kinderwagenchassis.
• WAARSCHUWING: Dit product is
niet geschikt om mee hard te lopen
of te skeeleren.
• WAARSCHUWING: Sta niet toe dat
uw kind met dit product speelt.
• WAARSCHUWING: Gebruik altijd
het veiligheidssysteem.
• WAARSCHUWING: Deze zitting
is niet geschikt voor kinderen die
jonger zijn dan 6 maanden.
• De wandelwagen mag worden ge-
bruikt voor kinderen van 6 tot 36
maanden, tot een gewicht van maxi-
maal 15 kg.
• Alleen het autostoeltje CHICCO BEST
FRIEND of de DRAAGMAND BEST
FRIEND LIGHT of de DRAAGMAND
BEST FRIEND COMFORT kunnen aan de
wandelwagen vastgemaakt worden.
• WAARSCHUWING: Voor kinderen
vanaf de geboorte tot ongeveer 6
maanden moet de wandelwagen ge-
bruikt worden met de DRAAGMAND
BEST FRIEND LIGHT of de DRAAG-
MAND BEST FRIEND COMFORT in de
kinderwagenconfiguratie of met het
autostoeltje CHICCO BEST FRIEND.
• WAARSCHUWING: Dit product is
in de kinderwagenconfiguratie ge-
schikt voor een kind dat nog niet
alleen kan zitten, zich nog niet kan
draaien en nog niet op de handen en
knieën kan gaan zitten. Maximum-
gewicht van het kind: 9 kg.
• WAARSCHUWING: De wagen moet
altijd op de rem staan als het kind
erin gezet of eruit gehaald wordt.
• Laat de wandelwagen nooit met het
kind erin op een helling staan, ook al
zijn de remmen geactiveerd.
• Gebruik de rem telkens wanneer u
stopt.
• Overbelast de mand niet. Maximum-
gewicht 3 kg.
• Elk gewicht dat aan de handgrepen
en/of de rugleuning en/of de zijkan-
ten van de wandelwagen is beves-
tigd, kan de stabiliteit van de wan-
delwagen in het gedrang brengen.
• Als u een mand aan de handgreep
hangt, mag u niet meer dan 2 kg in
de mand laden.
• Vervoer niet meer dan één kind te-
gelijkertijd.
37
• Breng geen accessoires, reserveonder-
delen of onderdelen op de wandel-
wagen aan, die niet door de fabrikant
geleverd of goedgekeurd zijn.
• Na de veiligheidsgordels te hebben
verwijderd verzekert u zich ervan dat
ze met behulp van de verankerings-
punten weer goed worden aange-
bracht. De gordels moeten opnieuw
afgesteld worden. Om te controleren
of de gordels goed zijn bevestigd,
trekt u hard aan het uiteinde van de
gordels als het kind in het stoeltje zit
en is vastgezet.
• Als het autostoeltje op de structuur
van de wandelwagen geïnstalleerd
is, vervangt het de draagmand of het
bedje niet. Als het kind moet slapen,
moet het in een draagmand, wieg of
bedje worden gelegd.
• Controleer voor de montage of het
artikel en de onderdelen ervan niet
beschadigd zijn tijdens het trans-
port. In dat geval mag het artikel niet
worden gebruikt en dient het buiten
het bereik van kinderen te worden
gehouden.
• Gebruik het artikel niet als er on-
derdelen stuk of gescheurd zijn, of
ontbreken.
• Het product mag uitsluitend door
een volwassene worden gemonteerd.
• Dit product mag uitsluitend door
een volwassene worden gebruikt.
• Verzeker u ervan dat de gebruikers
van de wandelwagen goed weten
hoe hij werkt.
• Verzeker u er bij de regelhandelingen
van dat de bewegende delen van
de wandelwagen niet in aanraking
komen met het lichaam van het kind.
• Gebruik de wandelwagen niet op
trappen of roltrappen: u zou de con-
trole erover onverwachts kunnen
verliezen.
• Kijk goed uit als u een trede of de
stoep op- of afgaat.
• Sta het kind niet toe op de bood-
schappenmand te gaan staan. De
wandelwagen kan hierdoor kantelen
en de mand kan stukgaan en het
kind verwonden.
• Om gevaar voor wurging te voorko-
men mag u het kind geen voorwer-
pen met touwen geven of ze binnen
het bereik van het kind laten liggen.
• Als u de wandelwagen gedurende
lange tijd in de zon laat staan, wacht
dan tot hij afgekoeld is voordat u het
kind erin zet.
• Door lang in de zon te staan kunnen
de materialen en stoffen van kleur
veranderen.
• Zorg ervoor dat de wandelwagen
niet in aanraking komt met zilt water
om roestvorming te voorkomen.
• Gebruik de wandelwagen niet op het
strand.
• Als de wandelwagen niet wordt ge-
bruikt, dient hij buiten het bereik van
kinderen te worden gehouden.
LIJST MET ONDERDELEN
• Frame
• Zitting
• 2 achterwielen
• 2 voorwielen
• Bumper bar
• Boodschappenmand
• Kap
• 2 schouderbeschermstukken en een tussenbeenstuk (Com-
fort kit)
• Regenhoes
Belangrijke opmerking: de afbeeldingen en instructies in dit
boekje hebben betrekking op een bepaalde uitvoering van
de wandelwagen; sommige onderdelen en functies die hier
worden beschreven kunnen, afhankelijk van de door u gekochte
uitvoering, anders zijn.
REINIGINGS- EN ONDERHOUDSTIPS
Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig. Reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een volwas-
38
sene worden verricht.
REINIGEN
De stof van de wandelwagen kan niet verwijderd worden. Reinig
de stoffen delen met een vochtige spons en een neutraal was-
middel. Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige
doek. Na eventuele aanraking met water moeten de metalen
delen afgedroogd worden om roestvorming te voorkomen.
Geen oplos- of schuurmiddelen gebruiken. Hierna worden de
wassymbolen en hun betekenis weergegeven:
Niet wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
ONDERHOUD
Smeer de bewegende delen indien nodig met droge siliconen-
olie. Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen en houd
ze vrij van stof en zand. Verzeker u ervan dat de kunststoffen
delen die over de metalen buizen lopen vrij zijn van stof, vuil
en zand om wrijving te voorkomen, wat de goede werking
van de wandelwagen kan schaden. Berg de wandelwagen op
een droge plaats op.
EERSTE MONTAGE VAN DE WANDELWAGEN
1. Open de vergrendelhaak (Afb. 1) en duw de voorkant van de
wandelwagen naar voren tot u de vergrendelklik hoort (afb. 2).
2. Breng het voorwiel aan door het in de hiervoor bestemde
opening te steken tot u de vergrendelklik hoort (Fig. 3). Herhaal
dezelfde handeling bij het tweede voorwiel.
3. Om de achterwielen te monteren steekt u de wielpin in de
opening van de achterpootbuis, zorg ervoor dat het platte
gedeelte van de pin samenvalt met het platte gedeelte in de
opening in het frame, zoals wordt getoond op afbeelding 4.
Herhaal dezelfde handeling bij het andere wiel.
WAARSCHUWING: Verzeker u ervan, alvorens de wandelwagen
te gebruiken, dat de wielen goed aan het frame zijn vastgezet.
4. Monteer de mand met het gedeelte met de lintjes naar de
voorste buis gericht, steek de lintjes in de daarvoor bedoelde
lussen op het frame en maak ze vast met de drukknopen
(afb. 5).
Bevestig het middelste gedeelte van de mand aan de achterste
stang met de daarvoor bedoelde drukknopen.
Bevestig de mand aan het middelste gedeelte van de achterste
buis door hem aan beide zijden vast te maken met de druk-
knopen A getoond op afbeelding 5A. Om de montage af te
werken wikkelt u de stof om de buis en bevestigt u hem met
de drukknopen B (afb. 5B) .
HET ZITJE MONTEREN: WANDELWAGENCONFIGURATIE
Het frame van de wandelwagen en het dichtgeklapte zitje
bevinden zich in de verpakking.
5. Om het zitje op de wandelwagen te monteren moet u het
openen door de zitting weg te trekken van de rugleuning zoals
wordt getoond in de figuren 6 – 6A, tot u de vergrendelklik
hoort. Met de hendel op de rugleuning kunt u de stand van
de koppelingen wijzigen (afb. 6B). Nu kunt u het zitje op het
frame installeren. Het zitje kan in beide richtingen op de
wandelwagen worden gemonteerd: zowel naar de straat
gericht als naar de ouder gericht (afb. 6C).
WAARSCHUWING: Verzeker u ervan dat het zitje inderdaad
geïnstalleerd is, door het omhoog te trekken (afb. 6D).
6. Om het zitje te demonteren drukt u op de grijze knoppen
aan de zijkanten en trekt u het omhoog (Fig. 7).
WAARSCHUWING: Verwijder het zitje niet van de wandelwa-
gen, terwijl het kind erin zit.
HET ZITJE AFSTELLEN
Als het zitje eenmaal op het frame is gemonteerd, kan het op
drie verschillende schuine standen worden afgesteld.
7. De gehele zitting kan in de schuine stand gezet worden met
de hendel op de bovenste rand van de rugleuning (afb. 8).
DE VOETENSTEUN AFSTELLEN
8. De voetensteun kan op drie standen worden afgesteld door
de drukknoppen, die worden getoond in Fig. 9, tegelijk in
te drukken.
VERWIJDERBARE BUMPER BAR
De wandelwagen is uitgerust met een verwijderbare bumper
bar.
9. Om hem te verwijderen hoeft u maar op de knoppen aan
de zijkanten te drukken (Fig. 10).
10. Om het kind in de wandelwagen te zetten en het eruit
te halen kan de bumper bar aan één enkele kant worden
losgemaakt (Fig. 11).
WAARSCHUWING: Doe het kind altijd de veiligheidsgordels
om. De bumper bar is GEEN bevestigingssysteem voor het kind.
WAARSCHUWING: De bumper bar mag niet worden gebruikt
om de wandelwagen met het kind erin op te tillen.
GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS
11. De wandelwagen is uitgerust met een reeds gemonteerd
veiligheidssysteem met vijf verankeringspunten bestaande
uit twee schouderbanden, twee afstellussen, een buikgordel
en een tussenbeenstuk met gesp.
WAARSCHUWING: Om de gordels aan de lichaamsbouw van
het kind aan te passen gebruikt u de schoudergordels door
ze eerst door de twee afstelopeningen te halen, zoals wordt
getoond in Fig. 12.
12. Na het kind in de wandelwagen te hebben gezet doet u hem
de veiligheidsgordels om door de twee gesptongen eerst
door de opening van de schouderbanden te laten lopen (Fig.
13) en ze vervolgens in de gesp van het tussenbeenstuk te
steken (Fig. 13A); stel de lengte van de gordels af door ze op
de schouder en het lichaam van het kind aan te laten sluiten.
13. Druk op de zijtongen en trek eraan om de buikgordel los
te maken (Fig. 14).
WAARSCHUWING: Altijd het veiligheidstuigje gebruiken.
Voor de veiligheid van uw kind gebruikt u altijd alle vijf de
verankeringspunten van de veiligheidsgordels.
REM
De wandelwagen is uitgerust met een pedaalrem op het rech-
terachterwiel.
14. Om de wandelwagen op de rem te zetten moet u het pedaal
met een voet omlaag drukken (Fig. 15).
Om de wandelwagen van de rem te halen moet u het pedaal
omhoog duwen (Fig. 15A).
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de rem als u stopt. Laat de
wandelwagen nooit met het kind erin op een helling staan,
ook al staat hij op de rem.
WAARSCHUWING: Na de wandelwagen op de rem te hebben
gezet verzekert u zich ervan dat de remmen goed op beide
achterwielgroepen geplaatst zijn.
ZWENKWIELEN
De wandelwagen is uitgerust met zwenkende/vaste voorwielen.
Aangeraden wordt de vaste wielen op bijzonder onregelmatig
terrein te gebruiken. De wielen op de zwenkstand worden
daarentegen aangeraden voor een betere manoeuvreerbaar-
heid van de wandelwagen op normale wegen.
15. Om de voorwielen te doen zwenken duwt u de hendel,
getoond op afbeelding 16, naar buiten, herhaal op het
andere wiel.
Om de voorwielen vast te zetten duwt u de hendel, getoond
30° C
39
op afbeelding 16A, naar binnen, herhaal op het andere wiel.
WAARSCHUWING: Beide wielen moeten altijd tegelijkertijd
worden vergrendeld of ontgrendeld.
DE HANDGREEP AFSTELLEN
De wandelwagen heeft een op grond van de behoeften van
de gebruiker in hoogte verstelbare handgreep.
16. Trek in de gesloten stand (afb. 17) de greep lichtjes naar u
toe om hem in de eerste gebruiksstand te zetten (afb. 17A).
De greep kan met de ontgrendelknop in het midden van
de handgreep op 3 verschillende standen worden afgesteld
(Fig. 17B).
WAARSCHUWING: Gebruik de wandelwagen niet als de greep
gesloten is (Fig. 17), hij moet ALTIJD gebruikt worden als hij in
een gebruiksstand staat.
Als u van de ene stand op de andere bent overgegaan, contro-
leert u of de automatische vergrendeling goed is vergrendeld.
KAP
Op de wandelwagen kan een kap gemonteerd worden.
Het zitje is uitgerust met twee koppelingen op de zijkanten
van de rugleuning, waarmee de kap kan worden vastgezet.
17. Om de kap te bevestigen duwt u het bevestigingssysteem
in de koppelingen (afb. 18). Maak de stof van de kap vervol-
gens met de ritssluiting op het frame naast de rugleuning
vast (afb. 18A).
WAARSCHUWING: De kap dient aan beide kanten van de
wandelwagen te worden bevestigd. Controleer of hij goed
is vastgemaakt.
18. Om de kap te verwijderen opent u de ritssluiting van de
kapstof helemaal en trekt u de koppelingen en de kap
omhoog (afb. 19).
19. Om de kap af te stellen trekt u er in het midden aan of duwt
u er in het midden tegen (Fig. 20).
REGENHOES
De wandelwagen is uitgerust met een regenhoes.
WAARSCHUWING: Gebruik de hoes enkel als de kap gemon-
teerd is. De regenhoes mag niet op de wandelwagen worden
gebruikt als de kap niet gemonteerd is; het kind zou kunnen
stikken. Laat de wandelwagen met het kind erin nooit in de zon
staan als de regenhoes op de wandelwagen is gemonteerd om
gevaar voor oververhitting te voorkomen.
20. Om de regenhoes vast te maken opent u de kap van de
wandelwagen helemaal, plaatst u de regenhoes op de kap
en vouwt u hem om de stang aan de buitenkant van de
rugleuning. Om de regenhoes verder te monteren doet
u de andere kant ervan om de stang aan het voeteneinde
(Fig. 21) en bevestigt u hem met de daarvoor bedoelde
lintjes. Laat de hoes na het gebruik aan de lucht drogen
(als ze nat zou zijn geworden), voordat u ze opvouwt en
buiten bereik van kinderen opbergt.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de bijgeleverde re-
genhoes
COMFORT-KIT
21. Er is een comfort-kit met twee schouderbanden (A) en een
tussenbeenstuk (B) (afb. 22).
22. Voor de montage steekt u de schouderbanden in de riemen
(afb. 23). Zorg er hierbij voor dat u de verticale naad aan de
buitenkant laat. De schouderbanden kunnen op maat van
het kind worden afgesteld.
23. Steek het tussenbeenstuk door de speciale opening, zoals
in figuur 24 wordt getoond
DE WANDELWAGEN DICHT- EN OPNIEUW OPENKLAPPEN
Om de wandelwagen dicht te klappen zet u de greep in de
gesloten stand (Fig. 17). De wandelwagen kan op drie verschil-
lende wijzen dichtgeklapt worden: zonder het zitje of met het
zitje bevestigd aan het frame naar de straat gericht of naar de
ouder gericht.
DE WANDELWAGEN ZONDER ZITJE DICHT- EN OPNIEUW
OPENKLAPPEN
24. Verwijder het zitje door op de grijze knoppen in de geledin-
gen van het zitje te drukken (Fig. 25). Om de wandelwagen
dicht te klappen duwt u de grijze drukknop (op de dwars-
stang) naar buiten en tegelijkertijd heft u de greep (afb.
26) en drukt u het frame samen tot u de vergrendelklik
hoort (afb. 26A).
25. Om de wandelwagen opnieuw open te klappen maakt u de
sluitbevestiging los (Fig. 1) en zet u de greep omhoog tot u
de openingsklik hoort. De wandelwagen staat op de juiste
wijze open wanneer in de twee openingen aangeduid in
figuur 26B de groene kleur te zien is.
DE WANDELWAGEN MET ZITJE NAAR DE STRAAT GERICHT
DICHT- EN OPNIEUW OPENKLAPPEN
26. Om het zitje te sluiten duwt u de grijze drukknop naar buiten
en tegelijkertijd heft u de hendel op de bovenste rand van
de rugleuning (afb. 27). Duw de rugleuning naar voren tot
in de maximale compacte stand (afb. 27A). Om de wandel-
wagen dicht te klappen duwt u de grijze drukknop (op de
dwarsstang) naar buiten en tegelijkertijd heft u de greep
(afb. 26) en drukt u het frame samen tot u de vergrendelklik
hoort (afb. 26A). De wandelwagen is nu dichtgeklapt met
het zitje bevestigd aan het frame (fig. 28).
27. Om de wandelwagen opnieuw open te klappen voert u de
handelingen beschreven onder punt 25 uit en vervolgens
zet u het zitje terug op zijn plaats.
DE WANDELWAGEN MET ZITJE NAAR DE OUDER GERICHT
DICHT- EN OPNIEUW OPENKLAPPEN
28. Om het zitje te sluiten duwt u de grijze drukken naar buiten
en tegelijkertijd heft u de hendel op de bovenste rand van
de rugleuning (afb. 27). Duw de rugleuning naar voren tot
in de maximale compacte stand (afb. 29) .Om de wandel-
wagen dicht te klappen duwt u de grijze drukknop (op de
dwars-stang) naar buiten en tegelijkertijd heft u de greep
(afb. 26) en drukt u het frame samen tot u de vergrendelklik
hoort (afb. 26A).
29. Om de wandelwagen opnieuw open te klappen voert u de
handelingen beschreven onder punt 25 uit en vervolgens
zet u het zitje terug op zijn plaats.
VOETENZAK
(enkel aanwezig als de wandelwagen die u zich heeft aange-
schaft ook de DRAAGMAND BEST FRIEND LIGHT of de DRAAG-
MAND BEST FRIEND COMFORT heeft)
De bekleding van de draagmand werkt in de configuratie als
wandelwagen ook als voetenzak.
30. Om de voetenzak te monteren plaatst u de voetensteun in
de tas van de voetenzak (afb. 31) en zorgt u dat de bovenste
stoffen strip over de beugel valt en bevestig u deze met de
daarvoor bedoelde knoppen/lussen (afb. 31A).
GEBRUIK VAN DRAAGMAND EN AUTOSTOELTJE OP HET
FRAME VAN DE WANDELWAGEN
Op het frame van de wandelwagen CHICCO BEST FRIEND kunnen
de DRAAGMANDEN BEST FRIEND LIGHT en BEST FRIEND COM-
FORT en het AUTOSTOELTJE BEST FRIEND bevestigd worden.
U dient om te beginnen het zitje van de wandelwagen te
verwijderen van het frame.
DRAAGMAND VAST/LOSMAKEN
31. Om de DRAAGMAND BEST FRIEND (LIGHT of COMFORT) op
het frame te monteren neemt u de greep in de transport-
stand vast (afb. 32). Plaats de DRAAGMAND BEST FRIEND
(LIGHT of COMFORT) op de laterale koppelingen van de
wandelwagen met het voeteneinde naar de ouder gericht
en op het frame tot u de vergrendelklik hoort (afb. 32A).
WAARSCHUWING: Controleer voor het gebruik of de DRAAG-
MAND BEST FRIEND (LIGHT of COMFORT) goed vastzit door
40
hem omhoog te trekken (afb. 32B).
32. Om de DRAAGMAND BEST FRIEND (LIGHT of COMFORT) los
te maken van de wandelwagen, zet u de greep in de verticale
(transport)stand. Druk op de drukknop aan het voeteneinde
voor de DRAAGMAND BEST FRIEND LIGHT (drukknop aan het
hoofdeinde voor de DRAAGMAND BEST FRIEND COMFORT)
en trek hem omhoog van het frame (afb. 33).
STOELTJE VAST/LOSMAKEN
33. Om het AUTOSTOELTJE BEST FRIEND op het frame te mon-
teren neemt u de greep in de transportstand vast (afb. 34).
Plaats het op de laterale koppelingen van de wandelwagen
met het voeteneinde naar de ouder gericht en op het frame
tot u de vergrendelklik hoort (afb. 34A).
WAARSCHUWING: Controleer voor het gebruik of het auto-
stoeltje goed vastzit door het omhoog te trekken (afb. 34B).
34. Om het AUTOSTOELTJE BEST FRIEND los te maken van de
wandelwagen, zet u de greep in de verticale (transport)
stand. Druk op de drukknop achter de rugleuning en trek
hem omhoog van het frame (afb. 35).
WAARSCHUWING: de draagmand of het autostoeltje kun-
nen ook met het kind erin vast- en losgemaakt worden. met
het gewicht van het kind kunnen deze handelingen echter
minder gemakkelijk zijn.
Let goed op bij het verrichten van bovenbeschreven han-
delingen.
GARANTIE
Het artikel valt onder garantie tegen elke non-conformiteit bin-
nen de normale gebruiksomstandigheden zoals voorzien in de
gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet geldig in geval
van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of
toevallige gebeurtenissen. Voor de duur van de garantie inzake
non-conformiteit verwijzen we naar de specifieke richtlijnen en
de nationale normen die van toepassing zijn in het land van
aankoop, indien deze voorzien zijn.
41
Best Friend –
KočáreK
NÁVOD KPOUŽITÍ
DŮLEŽITÉ – USCHOVEJTE TENTO
NÁVOD PRO DALŠÍ POUŽITÍ.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM
ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍ-
PADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECH-
NY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROB-
KU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE
MIMO DOSAH DĚTÍ.
UPOZORNĚNÍ
• UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte
vaše dítě bez dozoru.
• UPOZORNĚNÍ: Před použitím si
ověřte, že jsou všechny zajišťovací
prvky zaklesnuty.
• UPOZORNĚNÍ: Při skládání a roz-
kládání tohoto výrobku zajistěte, aby
dítě nebylo v kočárku ani poblíž a
nemohlo dojít k poranění dítěte.
• UPOZORNĚNÍ: Před použitím
zkontrolujte, zda jsou připevňovací
zařízení lůžka nebo sedačky nebo
autosedačky správně zaklesnuta.
• UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není
vhodný pro běhání nebo jízdu na
bruslích.
• UPOZORNĚNÍ: Nedovolte, aby si
vaše dítě s tímto výrobkem hrálo.
• UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte zá-
držné zařízení.
• UPOZORNĚNÍ: Tato autosedačka
není vhodná pro děti do 6 měsíců.
• Použití kočárku je povoleno pouze
pro děti ve věku od 6 do 36 měsíců,
do maximální hmotnosti 15 kg.
• Na kočárek smí být instalována pouze
autosedačka CHICCO BEST FRIEND
nebo KORBIČKA BEST FRIEND LIGHT
či BEST FRIEND COMFORT.
• UPOZORNĚNÍ: Pro děti od naro-
zení do přibližně 6 měsíců věku se
kočárek musí používat s KORBIČKOU
BEST FRIEND LIGHT nebo KORBIČKOU
BEST FRIEND COMFORT v konfigura-
ci dětský kočárek nebo autosedačka
CHICCO BEST FRIEND.
• UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek,
v konfiguraci korbičky, je vhodný pro
dítě, které není ještě schopné samo-
statně sedět, nedovede se otáčet
nebo se přitáhnout a opřít se o ruce
a kolena. Maximální váha dítěte: 9 kg.
• UPOZORNĚNÍ: Při usazování nebo
vyjímání dítěte musí být brzdy vždy
zabrzděny.
• Nikdy se nevzdalujte od kočárku, po-
kud stojí na svahu a je v něm usa-
zeno dítě, a to ani pokud je kočárek
zabrzděn.
• Kočárek zabrzděte při každém za-
stavení.
• Nepřetěžujte košík. Maximální hmot-
nost nákladu 3 kg.
• Jakákoliv zátěž zavěšená na rukoje-
tích a/nebo na opěrce zad a/nebo
po stranách kočárku může ohrozit
jeho stabilitu.
• V případě, že máte na madle připev-
něnou přepravní tašku, nezatěžujte
ji více než 2 kg.
• Nevozte najednou více než jedno
dítě.
• Nepoužívejte doplňky, náhradní díly
nebo součásti, které nejsou dodávány
nebo schváleny výrobcem.
• Po odstranění bezpečnostních pásů
se ujistěte, zda byly při nové montáži
znovu správně protaženy kotevními
body. Délka pásů musí být znovu
upravena. Abyste se ujistili, zda jsou
42
pásy správně připevněny, posaďte
dítě do kočárku, pásy zapněte a silně
zatáhněte za jejich konce.
• Autosedačka připevněná ke kočárku
nenahrazuje kolébku nebo postýlku.
Pokud dítě potřebuje spát, mělo by
být uloženo do korbičky, kolébky
nebo postýlky.
• Před montáží výrobku prověřte, zda
výrobek nebo některá jeho součást
nebyla během přepravy poškoze-
na. Pokud ano, výrobek nesmí být
používán a musí být uložen mimo
dosah dětí.
• Výrobek nepoužívejte, pokud někte-
rá jeho část je poškozená, roztržená
nebo chybí.
• Výrobek musí být sestaven výhradně
dospělou osobou.
• Tento výrobek musí být používán
výhradně dospělou osobou.
• Ubezpečte se, že osoby používají-
cí kočárek jsou dobře obeznámeny
s přesným způsobem jeho použití.
• Při nastavování kočárku zkontrolujte,
zda jeho pohyblivé části nepřicházejí
do styku s tělem dítěte.
• S kočárkem nejezděte ani po nor-
málních, ani po jezdících schodech:
mohli byste nad ním nečekaně ztratit
kontrolu.
• Zvýšenou pozornost věnujte nájezdu
na schod nebo chodník, stejně jako
sjezdu z nich.
• Nedovolte dítěti, aby si stoupalo na
košík; mohl by se rozbít a zranit dítě
a kočárek by se mohl převrátit.
• Abyste zamezili riziku uškrcení, nikdy
nedávejte dítěti na hraní ani do jeho
blízkosti předměty opatřené šňůrami.
• Pokud kočárek stál dlouho na slunci,
počkejte, dokud nevychladne, a te-
prve poté do něj dítě uložte.
• Dlouhodobé vystavení slunečním
paprskům může způsobit změnu
barev materiálů a látek.
• Zabraňte kontaktu kočárku s mořskou
vodou, jež může způsobit rezivění.
• Nepoužívejte kočárek na pláži.
• Pokud kočárek nepoužíváte, ucho-
vávejte jej mimo dosah dětí.
SEZNAM ČÁSTÍ
• Rám
• Sedátko
• 2 zadní kolečka
• 2 přední kola
• Ochranné madlo
• Košík na drobné předměty
• Bouda
• 2 ramenní popruhy a jeden mezinožní pás (Kit comfort)
• Pláštěnka
Důležitá poznámka: obrázky a pokyny uvedené v tomto návodu
se vztahují k určitému modelu kočárku; některé popsané součásti
nebo funkce se mohou lišit podle modelu, který jste zakoupili.
DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu. Čištění a údržba
musí být provedena výhradně dospělou osobou.
ČIŠTĚNÍ
Kočárek nemá snímatelný potah. Látkový potah čistěte vlhkou
houbou a neutrálním mýdlem. Části z plastu pravidelně čistěte
vlhkým hadříkem. Pokud se kovové části dostanou do styku
s vodou, osušte je, abyste zabránili jejich zrezivění. Nepoužívejte
ředidla ani brusné prostředky. Dále jsou uvedeny symboly pro
praní a jejich význam:
Neperte
Nebělte
Nesušte v sušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
ÚDRŽBA
V případě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým olejem.
Pravidelně kontrolujte stupeň opotřebení koleček a odstraňujte
z nich prach a písek. Kontrolujte části z umělé hmoty, které se
pohybují po kostře kočárku, zda nejsou znečištěny prachem
nebo pískem. Omezíte tak tření, které by mohlo ohrozit správ-
nou funkčnost kočárku. Kočárek uchovávejte na suchém místě.
PRVNÍ MONTÁŽ KOČÁRKU
1. Uvolněte uzavírací pojistku (obr. 1) a zatlačte přední část
kočárku dopředu, dokud neuslyšíte cvaknutí, které značí, že
došlo k jeho rozložení (obr. 2).
2. Připevněte přední kolečka: zasuňte je do příslušného otvoru,
dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky (obr. 3). Proveďte tento
úkon i u druhého předního kolečka.
3. Chcete-li namontovat zadní kola, zasuňte čep kola do otvoru
30° C
43
v trubce zadní nohy kostry tak, aby plochá část čepu přiléhala
odpovídajícímu dílu v otvoru rámu, jak je znázorněno na obrázku
4. Proveďte tento úkon i u druhého kolečka.
UPOZORNĚNÍ: Dříve než začnete kočárek používat, zkontro-
lujte, zda jsou kolečka dobře připevněna ke kostře!
4. Úložný koš nainstalujete tak, že přiložíte část opatřenou pásky
k přední trubce a pásky provléknete příslušnými otvory na
rámu a připevníte je pomocí příslušných automatických
knoflíků (obr. 5).
Středovou část úložného koše upevněte k zadní trubce pomocí
příslušných automatických knoflíků.
Připněte úložný koš do střední části zadní trubky tak, že jej při-
pevníte k oběma jejím stranám pomocí dvou automatických
knoflíků (A), které jsou zobrazeny na obrázku 5 A. Tento úkon
dokončíte ovinutím látky okolo trubky a jejím připevněním
pomocí automatických knoflíků (B) (obr. 5 B).
MONTÁŽ SEDÁTKA: KONFIGURACE SPORTOVNÍHO KO-
ČÁRKU
V balení se nachází kostra kočárku a zavřené sedátko.
5. Chcete-li na kočárek namontovat sedátko, je nutné jej roz-
ložit tak, že oddělíte sedátko od opěradla, jak je znázorněno
na obrázcích 6 – 6 A, dokud neuslyšíte cvaknutí značící, že
došlo k zajištění. Pomocí páky, která se nachází na opěradle,
je možné změnit polohu spojek (obr. 6 B). Nyní je možné
nainstalovat sedátko na rám; sedátko může být připevněné
na kočárek v obou směrech: a to buď ve směru jízdy, nebo
čelem k rodiči (obr. 6 C).
UPOZORNĚNÍ: Zatáhněte sedátko směrem nahoru a zkont-
rolujte, zda je správně připevněné (obr. 6 D).
6. Pokud chcete sedátko odstranit, stiskněte dvě postranní šedá
tlačítka a vytáhněte jej směrem nahoru (obr. 7).
UPOZORNĚNÍ: Neodstraňujte sedátko z kočárku, pokud je
v něm usazeno dítě.
ÚPRAVY SEDÁTKA
Po připevnění sedátka k rámu je možno jej upravit do tří růz-
ných poloh.
7. Celé sedátko můžete naklonit pomocí páky, která se nachází
na horním okraji opěradla (obr. 8).
ÚPRAVY OPĚRKY NOHOU
8. Opěrku nohou lze upravit do tří poloh, a to současným
stlačením tlačítek vyznačených na obrázku 9.
ODNÍMATELNÉ MADLO
Kočárek je vybaven odnímatelným ochranným madlem.
9. Můžete jej odstranit jednoduše pomocí tlačítek umístěných
na bocích (obr. 10).
10. Pro snadnější usazování nebo vyjmutí dítěte z kočárku lze
madlo uvolnit pouze na jedné straně (obr. 11).
UPOZORNĚNÍ: Vždy dítě připněte bezpečnostními pásy. Madlo
NENÍ dětské zádržné zařízení.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy kočárek nezvedejte za madlo, pokud
v něm dítě sedí.
POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
11. Kočárek je vybaven již namontovaným pětibodovým bezpeč-
nostním pásem, který se skládá ze dvou ramenních popruhů,
dvou poutek pro úpravu, jednoho břišního popruhu a pásu
mezi nohama dítěte s přezkou.
UPOZORNĚNÍ: Pro přizpůsobení pásů postavě dítěte je možné
použít ramenní popruhy. Nejdříve je protáhněte dvěma výškově
nastavitelnými poutky tak, jak je znázorněno na obrázku 12.
12. Po uložení dítěte do kočárku zapněte pásy tak, že nejprve
protáhnete oba jazýčky poutkem ramenních popruhů (obr.
13) a následně je zasunete do přezky mezinožního pásu
(obr. 13 A); upravte délku pásů tak, aby přiléhaly k ramenům
a tělu dítěte.
13. Pokud chcete rozepnout břišní popruh, stiskněte a vytáhněte
postranní jazýčky (obr. 14).
UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte zádržné systémy. Pro zajištění
bezpečnosti vašeho dítěte používejte všech pět bodů upnutí
bezpečnostních pásů!
ZADNÍ BRZDA
Kočárek je vybaven páčkovou brzdou umístěnou na zadním
pravém kole.
14. Pokud chcete kočárek zabrzdit, stlačte nohou páčku směrem
dolů (obr. 15).
Kolečka odbrzdíte zatlačením pedálu směrem nahoru (obr. 15).
UPOZORNĚNÍ: Vždy, když se zastavíte, použijte brzdu. Nikdy
se nevzdalujte od kočárku, pokud stojí na svahu a je v něm
usazeno dítě, i když jsou kola zabrzděna!
UPOZORNĚNÍ: Po použití páčky brzdy zkontrolujte, zda jsou
brzdy správně zajištěny u obou skupin zadních koleček!
OTOČNÁ KOLEČKA
Kočárek je vybaven předními kolečky, která mohou být buď
volně otočná, nebo zajištěná.
Doporučujeme používat zajištěná kolečka na nerovném terénu.
Volně otočná kolečka jsou doporučena pro zlepšení manipulace
s kočárkem na rovném terénu.
15. Chcete-li, aby se přední kola protáčela, zatlačte páčku ozna-
čenou na obrázku 16 směrem ven a zopakujte tento úkon
i u druhého kola.
Chcete-li přední kola zaaretovat, zatlačte páčku označenou na
obrázku 16 A směrem dovnitř a zopakujte tento úkon i u dru-
hého kola.
UPOZORNĚNÍ: Obě kolečka musí být vždy současně buď
zajištěná, nebo volně otočná.
ÚPRAVA RUKOJETI
Kočárek je vybaven rukojetí, jejíž výšku lze upravit podle po-
třeby uživatele.
16. Ve složené poloze (obr. 17) mírně zatáhněte za rukojeť smě-
rem k sobě, abyste dosáhli první uživatelské polohy (obr. 17 A).
Rukojeť lze nastavit do 3 různých poloh pomocí uvolňovacího
tlačítka, které je umístěno ve středu rukojeti (obr. 17 B).
UPOZORNĚNÍ: Nepoužívejte kočárek s rukojetí v uzavřené
poloze (obr. 17). Musí se VŽDY používat v polohách pro použití.
Po přemístění rukojeti z jedné polohy do druhé zkontrolujte, zda
se automatické blokovací zařízení správně zajistilo.
BOUDA
Na kočárek lze nainstalovat boudu.
Sedátko je vybaveno dvěma spojkami po stranách opěrky zad,
které umožňují připevnit boudu.
17. Za účelem upevnění boudy zasuňte připojovací mecha-
nismus do spojek (obr. 18). Poté připevněte látkový potah
boudy pomocí zipu umístěného na konstrukci sedátka vedle
opěrky zad. (obr. 18 A).
UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je při připevňování boudy nutno
provést na obou stranách kočárku. Zkontrolujte, zda je bouda
dobře připevněna.
18. Pro odstranění boudy je třeba zcela rozepnout zip látky
boudy a zatáhnout spojky i boudu směrem nahoru (obr. 19).
19. Pokud chcete boudu upravit, zatáhněte za ni a/nebo zatlačte
za její střed (obr. 20).
PLÁŠTĚNKA
Kočárek je vybaven pláštěnkou.
UPOZORNĚNÍ: Pláštěnku používejte teprve poté, co nasadíte
boudu. Pláštěnka se nesmí používat na kočárku, který není
opatřen boudou; může způsobit udušení dítěte. Pokud máte na
kočárku připevněnou pláštěnku, nikdy nenechávejte kočárek na
slunci, pokud v něm sedí dítě. Hrozí nebezpečí úžehu!
20. Pokud chcete pláštěnku připevnit, úplně otevřete boudu,
nasaďte na ni pláštěnku a otočte ji okolo vnější trubky
opěrky zad. Nakonec navlékněte i opačnou stranu pláš-
těnky na trubku v oblasti nohou (obr. 21) a připevněte ji
pomocí příslušných pásků. Po použití nechte pláštěnku
44
volně uschnout (pokud je mokrá) dříve, než ji složíte
a uložíte mimo dosah dětí.
UPOZORNĚNÍ: Používejte pouze pláštěnku, kterou je kočárek
vybaven.
SADA COMFORT
21. K dispozici je sada Comfort, která obsahuje dva ramenní
popruhy (A) a jeden mezinožní pás (B) (obr. 22).
22. Při provádění montáže navlékněte ramenní popruhy do
příslušných pásů (obr. 23) a dbejte na to, aby svislý šev
směřoval ven. Ramenní popruhy mohou být upraveny
podle výšky dítěte.
23. Protáhněte pás mezi nohama dítěte příslušným otvorem
tak, jak je znázorněno na obrázku 24.
SLOŽENÍ A ROZLOŽENÍ KOČÁRKU
Pro složení kočárku nastavte rukojeť do složené polohy (obr.
17). Kočárek můžete složit ve třech různých verzích: bez sedát-
ka nebo s připevněným sedátkem po směru jízdy, popřípadě
čelem k rodiči.
SLOŽENÍ A ROZLOŽENÍ KOČÁRKU BEZ SEDÁTKA
24. Sedátko odstraníte současným stisknutím šedých tlačítek
na kloubech sedátka (obr. 25). Kočárek složíte posunutím
šedého tlačítka (nachází se na příčné trubce) směrem ven
a současným zvednutím rukojeti (obr. 26) tak, že budete
stlačovat rám, dokud neuslyšíte cvaknutí, které značí, že
došlo k zajištění (obr. 26 A).
25. Pro rozložení kočárku uvolněte pojistku (obr. 1) a rukojeť táh-
něte nahoru, dokud neuslyšíte cvaknutí, které značí, že došlo
k rozložení. Kočárek je správně rozložen, pokud je ve dvou
otvorech znázorněných na obrázku 26B vidět zelená barva.
SLOŽENÍ A ROZLOŽENÍ KOČÁRKU SE SEDÁTKEM PO
SMĚRU JÍZDY
26. Sedátko složíte posunutím šedého tlačítka směrem ven a
současným nadzvednutím páčky nacházející se na horním
okraji opěradla (obr. 27), přičemž opěradlo budete tlačit
dopředu, dokud nedosáhnete plně složené polohy (obr. 27
A). Kočárek složíte posunutím šedého tlačítka (nachází se na
příčné trubce) směrem ven a současným zvednutím rukojeti
(obr. 26) tak, že budete stlačovat rám, dokud neuslyšíte
cvaknutí, které značí, že došlo k zajištění (obr. 26 A). Kočárek
je nyní uzavřený s připevněným sedátkem k rámu (obr. 28).
27. Pro rozložení kočárku proveďte úkony popsané v bodu 25
a poté nastavte do správné polohy sedátko.
SLOŽENÍ A ROZLOŽENÍ KOČÁRKU SE SEDÁTKEM ČELEM
K RODIČI
28. Sedátko složíte posunutím šedého tlačítka směrem
ven a současným nadzvednutím páčky nacházející se
na horním okraji opěradla (obr. 27), přičemž opěradlo
budete tlačit dopředu, dokud nedosáhnete plně složené
polohy (obr. 29). Kočárek složíte posunutím šedého
tlačítka (nachází se na příčné trubce) směrem ven a
současným zvednutím rukojeti (obr. 26) tak, že budete
stlačovat rám, dokud neuslyšíte cvaknutí, které značí,
že došlo k zajištění (obr. 26 A).
29. Pro rozložení kočárku proveďte úkony popsané v bodu 25
a poté nastavte do správné polohy sedátko.
NÁNOŽNÍK
(je součástí výbavy, pouze pokud jste zakoupili kočárek i s KOR
-
BIČKOU BEST FRIEND LIGHT nebo KORBIČKOU BEST FRIEND
COMFORT)
Kryt korbičky slouží jako nánožník při konfiguraci kočárku.
30. Nánožník nainstalujte tak, že vložíte opěrku nohou do
kapsy nánožníku (obr. 31) a protáhnete horní látkový okraj
přes madlo a připevníte jej pomocí příslušných knoflíků/
knoflíkových dírek (obr. 31 A).
POUŽITÍ KORBIČKY AAUTOSEDAČKY NA RÁMU KOČÁRKU
K rámu kočárku CHICCO BEST FRIEND lze připevnit KORBIČKU
BEST FRIEND LIGHT, BEST FRIEND COMFORT a AUTOSEDAČKU
BEST FRIEND.
Nejprve je třeba z rámu odstranit sedátko kočárku.
PŘIPEVNĚNÍ/UVOLNĚNÍ KORBIČKY
31. Chcete-li na rám připevnit KORBIČKU BEST FRIEND (LIGHT
nebo COMFORT), přidržte rukojeť v přepravní poloze (obr. 32),
umístěte KORBIČKU BEST FRIEND (LIGHT nebo COMFORT) na
postranní spojky kočárku tak, aby část pro nohy směřovala
k rodiči. Opatrně ji nasazujte do rámu, dokud neuslyšíte
cvaknutí značící, že došlo k připevnění (obr. 32 A).
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, že KORBIČKA BEST
FRIEND (LIGHT nebo COMFORT) je dobře připevněná, a to tak,
že za ni zatáhnete směrem nahoru (obr. 32 B).
32. Chcete-li KORBIČKU BEST FRIEND (LIGHT nebo COMFORT) od-
pojit od kočárku, uveďte rukojeť do svislé (přepravní) polohy
a stiskněte tlačítko umístěné v části nohou u KORBIČKY BEST
FRIEND LIGHT (u KORBIČKY BEST FRIEND COMFORT je tlačítko
umístěné v oblasti hlavy) a nazdvihněte ji z rámu (obr. 33).
PŘIPEVNĚNÍ/UVOLNĚNÍ SEDÁTKA
33. Chcete-li na rám nasadit AUTOSEDAČKU BEST FRIEND,
uchopte rukojeť v přepravní poloze (obr. 34) a umístěte ji
na postranní spojky kočárku tak, aby část pro nohy směřovala
k rodiči. Opatrně ji nasazujte do rámu, dokud neuslyšíte
cvaknutí značící, že došlo k připevnění (obr. 34 A).
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, že autosedačka je
dobře připevněná, a to tak, že za ni zatáhnete směrem nahoru
(obr. 34 B).
34. Chcete-li AUTOSEDAČKU BEST FRIEND odpojit od kočárku,
uveďte rukojeť do svislé (přepravní) polohy, stiskněte tlačítko
umístěné za opěradlem a nazdvihněte ji z rámu (obr. 35).
UPOZORNĚNÍ: Připevňování i uvolňování korbičky nebo au-
tosedačky lze provádět i s dítětem uvnitř; váha dítěte může
provedení těchto úkonů ztížit.
Při provádění výše uvedených úkonů buďte opatrní.
ZÁRUKA
Výrobek je pokrytý zárukou, jedná-li se o jakoukoli vadu týkající
se shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, v souladu
s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na škody vzniklé
v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo nahodilých
událostí. Dobu trvání záruky na vady týkající se shodnosti
výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde
byl výrobek zakoupen.
45
Best Friend -
dzieCięCy wózeK
sPaCerowy
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
WAŻNE – ZATRZYMAJ INSTRUK-
CJE DO PRZYSZŁEGO ZASTOSO-
WANIA.
OSTRZEŻENIE: PRZED UŻYCIEM
PRODUKTU USUŃ TOREBKI PLASTI-
KOWE I WSZYSTKIE ELEMENTY STA-
NOWIĄCE OPAKOWANIE PRODUKTU
LUB TRZYMAJ JE POZA ZASIĘGIEM
DZIECI.
OSTRZEŻENIA
• OSTRZEŻENIE: Nigdy nie zostawiaj
swojego dziecka bez opieki.
• OSTRZEŻENIE: Upewnij się przed
użyciem, czy wszystkie urządzenia
blokujące są włączone.
• OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć
obrażeń, upewnij się, czy dziecko
jest odsunięte kiedy rozkłada się lub
składa niniejszy wyrób.
• OSTRZEŻENIE: Sprawdź, czy
urządzenia mocujące gondolę lub
siedzisko lub fotelik samochodowy
są prawidłowo załączone przed
użyciem.
• OSTRZEŻENIE:Niniejszy wyrób nie
jest odpowiedni do biegania ani jaz-
dy na rolkach.
• OSTRZEŻENIE: Nie pozwalaj dziec-
ku bawić się niniejszym wyrobem.
• OSTRZEŻENIE: Zawsze używaj sys-
temu zapięć.
• OSTRZEŻENIE: To siedzisko nie jest
odpowiednie dla dzieci w wieku po-
niżej 6. miesiąca życia.
• Używanie wózka spacerowego jest
dozwolone dla dzieci w wieku od 6
do 36 miesięcy, maksymalnie do 15
kg wagi.
• Wózek można łączyć tylko z foteli-
kiem samochodowym CHICCO BEST
FRIEND, z GONDOLĄ BEST FRIEND
LIGHT lub z GONDOLĄ BEST FRIEND
COMFORT.
• OSTRZEŻENIE: W przypadku dzie-
ci w wieku od urodzenia do około
6 miesięcy, wózka należy używać z
GONDOLĄ BEST FRIEND LIGHT lub z
GONDOLĄ BEST FRIEND COMFORT
rozłożonymi jako wózek głęboki lub
z fotelikiem samochodowym CHICCO
BEST FRIEND.
• OSTRZEŻENIE: Produkt w konfigu
-
racji wózek głęboki, może być uży-
wany przez dzieci, które nie potrafią
siedzieć samodzielnie, obracać się ani
podnosić na rękach czy kolanach.
Maksymalny ciężar dziecka: 9 kg.
Maksymalny ciężar dziecka: 9 kg.
• OSTRZEŻENIE: Należy zawsze załą-
czyć hamulec podczas umieszczania
dziecka w wózku i wyjmowania go.
• Nie pozostawiać nigdy wózka na po-
chyłej powierzchni jeśli siedzi w nim
dziecko, nawet wówczas, gdy zostały
załączone hamulce.
• Należy używać hamulca podczas
każdego postoju.
• Nie przeciążać koszyka. Maksymalny
ciężar 3 kg.
• Zawieszanie i stawianie ciężkich
przedmiotów na jakiejkolwiek czę-
ści wózka może zagrażać jego sta-
bilności.
• Jeżeli zawieszamy na uchwycie torbę,
nie wkładać do niej rzeczy ważących
ponad 2 kg.
• Nie przewozić jednocześnie kilkorga
dzieci.
46
• Nie montować na wózku akcesoriów,
części zamiennych oraz elementów,
które nie zostały dostarczone lub za-
twierdzone przez producenta.
• Jeżeli pasy bezpieczeństwa były
zdejmowane, po ich ponownym
założeniu upewnić się, że zostały
prawidłowo zamocowane w punk-
tach zaczepowych. Pasymuszą być
ponownie wyregulowane. Aby
upewnić się, czy pasy są prawidłowo
zamocowane, po włożeniu dziecka
i zabezpieczeniu go pasami, należy
pociągnąć energicznie za końcówkę
pasów.
• Wózek z zamocowanym fotelikiem
samochodowym nie zastępuje gon-
doli ani łóżeczka. Jeżeli dziecko chce
spać, należy położyć je w gondoli,
kołysce lub łóżeczku.
• Przed montażem sprawdzić, czy pro-
dukt oraz żaden z jego elementów
składowych nie uległ uszkodzeniu
podczas transportu; w przypadku
uszkodzenia nie używać produktu
oraz przechować go w miejscu nie-
dostępnym dla dzieci.
• Nie używać produktu jeśli jakikolwiek
jego element został uszkodzony, wy-
rwany lub zgubiony.
• Produkt powinien być montowany
tylko przez dorosłą osobę.
• Produkt ten powinien być używany
tylko i wyłącznie przez osobę dorosłą.
• Upewnić się, czy użytkownicy wózka
znają dokładny sposób jego działania.
• Podczas czynności związanych z roz-
kładaniem i składaniem spacerówki
należy upewnić się, czy dziecko znaj-
duje się w odpowiedniej odległości.
• Nie używać wózka na schodach,
ani na schodach ruchomych: istnie-
je ryzyko nagłej utraty kontroli nad
wózkiem.
• Uważać wchodząc na stopień lub
chodnik oraz schodząc z nich.
• Nie pozwalać dziecku wchodzić do
koszyka na zakupy; mógłby się ze-
psuć i zranić dziecko, a wózek mógł-
by się przewrócić.
• Aby uniknąć ryzyka uduszenia, nie
dawać dziecku, ani nie pozostawiać
w jego pobliżu przedmiotów ze
sznurkami.
• Jeśli wózek stał przez dłuższy czas
na słońcu, przed posadzeniem w
nim dziecka należy poczekać, aż się
schłodzi.
• Długotrwałe działanie promieni sło-
necznych może spowodować zmia-
ny koloru materiałów i tkanin.
• Unikać kontaktu wózka ze słoną
wodą, aby zapobiec powstawaniu
rdzy.
• Nie używać wózka na plaży.
• Kiedy nie jest używany, wózek powi-
nien być przechowywany w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
SPIS ELEMENTÓW
• Stelaż
• Siedzisko
• 2 Tylne koła
• 2 przednie koła
• Barierka zabezpieczająca
• Koszyk
• Budka
• 2 nakładki naramienne i pas kroczny (zestaw komfort)
• Osłona przeciwdeszczowa
Ważna adnotacja: rysunki oraz zalecenia przytoczone w ni-
niejszej instrukcji odnoszą się do omawianej wersji produktu;
niektóre opisane tu elementy składowe oraz niektóre funkcje
mogą różnić się w zależności od zakupionej wersji.
ZALECENIA DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA I KONSERWACJI
Produkt wymaga okresowej konserwacji. Czyszczenie i konser-
wację muszą być dokonywane wyłącznie przez dorosłą osobę.
CZYSZCZENIE
Nie można zdjąć obicia wózka. Czyścić części z tkaniny za
pomocą wilgotnej gąbki i łagodnego mydła. Co jakiś czas
czyścić plastikowe części przy pomocy wilgotnej szmatki. Po
ewentualnym zetknięciu z wodą, wysuszyć metalowe części,
aby zapobiec powstawaniu rdzy. Nie używać rozpuszczalników
47
ani preparatów ściernych. Poniżej przedstawiono symbole
informujące o sposobie prania oraz ich znaczenie:
Nie prać
Nie używać wybielaczy
Nie suszyć mechanicznie
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
KONSERWACJA
W razie konieczności smarować ruchome części suchym olejem
silikonowym. Kontrolować okresowo stan zużycia kół oraz
czyścić je z kurzu i piasku. Aby uniknąć ścierania i zapewnić
prawidłowe funkcjonowanie wózka, należy oczyszczać z kurzu,
brudu i piasku wszystkie plastikowe części, które przesuwają
się po jego metalowym stelażu. Przechowywać wózek w su-
chym miejscu.
PIERWSZY MONTAŻ WÓZKA SPACEROWEGO
1. Odblokować zaczep zamykający (Rys. 1) i popchnąć przednią
część wózka do przodu, aż będzie słychać charakterystyczny
dźwięk rozłożonego mechanizmu (Rys. 2).
2. Wsunąć przednie koło w odpowiedni otwór, aż będzie sły-
szalny dźwięk zapadki blokady (Rys. 3). To samo wykonać z
drugim przednim kołem.
3. Aby założyć tylne koła, wsunąć sworzeń koła do otworu rurki
tylnej nogi. Dopasować płaską część sworznia do odpowiada-
jącej jej części w otworze ramy, tak jak pokazano na rysunku 4.
To samo powtórzyć, aby zamontować drugie koło.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka upewnić się, że koła są
dobrze zamocowane do konstrukcji.
4. Założyć koszyk. W tym celu, część z tasiemkami skierować
w stronę przedniej rurki, wsunąć tasiemki w odpowiednie
otwory w ramie i zapiąć napami (Rys. 5).
Środkową część koszyka przypiąć do tylnej rurki napami.
Zamocować koszyk na środku tylnej rurki przypinając go do niej
dwoma napami A pokazanymi na rysunku 5A. Na koniec owinąć
materiał dookoła rurki i zapiąć napy B (Rys. 5B).
MONTAŻ SIEDZISKA: KONFIGURACJA SPACERÓWKI
W opakowaniu znajduje się rama wózka oraz złożone siedzisko.
5. Aby zamontować siedzisko na wózku, trzeba je rozłożyć i
oddzielić siedzisko od oparcia, tak jak pokazano na rysun-
kach 6 – 6A, aż będzie słychać dźwięk blokady. Dźwignią
umieszczoną na oparciu można zmieniać położenie złączek
(Rys. 6B). Teraz można założyć siedzisko na ramę; Siedzisko
można zamontować na wózku w obu kierunkach: zarówno
przodem do kierunku jazdy, jak i przodem do rodzica (Rys. 6C).
OSTRZEŻENIE: Upewnić się, że siedzisko rzeczywiście zostało
zamocowane. W tym celu pociągnąć je do góry (Rys. 6D).
6. Aby zdjąć siedzisko, nacisnąć boczne, szare przyciski i pocią-
gnąć do góry (Rys. 7).
OSTRZEŻENIE: Nie wyjmować siedziska z wózka razem z
dzieckiem.
REGULOWANIE SIEDZISKA
Po zamontowaniu siedziska na ramie można je ustawić w trzech
różnych nachyleniach.
7. Całe siedzisko można przechylić za pomocą dźwigni widocznej
na górnej krawędzi oparcia (Rys. 8).
REGULOWANIE PODNÓŻKA
8. Ustawienie podnóżka można regulować na trzy sposoby,
naciskając równocześnie przyciski pokazane na rysunku 9.
ZDEJMOWANY UCHWYT
Wózek jest wyposażony w zdejmowaną barierkę zabezpie-
czającą.
9. Aby ją zdjąć, wystarczy nacisnąć umieszczone po bokach
przyciski (Rys. 10).
10. Barierkę można otwierać tylko z jednej strony, aby włożyć
lub wyjąć dziecko z wózka (Rys. 11).
OSTRZEŻENIE: Zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa. Barierka
NIE jest urządzeniem podtrzymującym dziecko.
OSTRZEŻENIE: Nie wolno używać barierki do podnoszenia
wózka, w którym siedzi dziecko.
UŻYWANIE PASÓW BEZPIECZEŃSTWA
11. Wózek jest wyposażony w system zabezpieczający z pięcioma
punktami zaczepienia, składający się z dwóch gotowych
pasów naramiennych, dwóch szlufek regulacyjnych, pasa
biodrowego oraz pasa krocznego ze sprzączką.
OSTRZEŻENIE: Aby dopasować pasy do budowy ciała dziecka,
można skorzystać z pasów naramiennych, które najpierw trzeba
przełożyć przez dwie szlufki regulacyjne, tak jak pokazano na
rysunku 12.
12. Po posadzeniu dziecka w wózku zapiąć pasy, przekładając
najpierw dwie pary widełek przez otwór w pasach nara-
miennych (Rys. 13), a następnie wkładając je do sprzączki
pasa krocznego (Rys. 13A); wyregulować długość pasów tak,
aby przylegały one do ramion i ciała dziecka.
13. Aby odpiąć pas biodrowy, wcisnąć i pociągnąć boczne
widełki (Rys. 14).
OSTRZEŻENIE: Zawsze używaj systemu zabezpieczeń. Aby
Twoje dziecko było bezpieczne, zawsze zapinaj pasy bezpie-
czeństwa we wszystkich pięciu punktach.
HAMULEC POSTOJOWY
Wózek spacerowy jest wyposażony w pedał hamulca postojo-
wego, umieszczony na prawym tylnym kole.
14. Aby włączyć hamulec postojowy, należy stopą wcisnąć
pedał do dołu (Rys. 15).
Aby zwolnić hamulec postojowy, trzeba pedał przestawić do
góry (Rys. 15A).
OSTRZEŻENIE: Używać hamulca przy każdym postoju. Nie
pozostawiać nigdy wózka na pochyłej powierzchni, jeśli siedzi
w nim dziecko, nawet jeżeli hamulec postojowy jest włączony.
OSTRZEŻENIE: Po wciśnięciu dźwigienki hamulcowej upewnić
się, czy hamulce zostały prawidłowo sprzężone na tylnych
zespołach kół.
KÓŁKA OBROTOWE
Wózek jest wyposażony w przednie koła w systemie obroto-
wym/zablokowanym.
Zaleca się użycie zablokowanych kółek na szczególnie wy-
boistym terenie. Używanie obracających się kółek zalecane
jest w celu zwiększenia zwrotności wózka na normalnych
powierzchniach.
15. Aby przednie koła się obracały, wypchnąć na zewnątrz
dźwignię pokazaną na rysunku 16 i to samo zrobić dla
drugiego koła.
Aby zablokować przednie koła, wepchnąć do wewnątrz dźwi-
gnię pokazaną na rysunku 16A i to samo zrobić dla drugiego koła.
OSTRZEŻENIE: Obydwa kółka powinny być zawsze jedno
-
cześnie zablokowane lub odblokowane.
REGULOWANIE UCHWYTU
Wózek wyposażony jest w rączkę z regulacją wysokości, w
zależności od wymogów użytkownika.
16. Kiedy uchwyt jest złożony (Rys. 17), lekko pociągnąć go do sie-
bie, aby ustawić w pierwszej pozycji użytkowania (Rys. 17A).
Za pomocą przycisku odblokowującego, znajdującego się na
środku rączki (Rys. 17B), uchwyt można ustawić w 3 różnych
położeniach.
OSTRZEŻENIE: Nie korzystać z wózka, jeżeli uchwyt jest złożony
(Rys. 17). Uchwyt musi być ZAWSZE ustawiony w położeniu
użytkowym.
Po przestawieniu sprawdzić, czy automatyczna blokada za-
30° C
48
działała prawidłowo.
BUDKA
Na wózek można założyć budkę.
Na siedzisku, po bokach oparcia znajdują się dwie złączki mon-
tażowe umożliwiające zamocowanie budki.
17. Aby zamocować budkę, wsunąć mechanizm zaczepowy do
złączek (Rys. 18). Następnie przypiąć tkaninę budki zamkiem
dookoła ramy, z boku oparcia. (Rys. 18A).
OSTRZEŻENIE: Budka powinna być zamocowana po obu
stronach wózka. Sprawdzić, czy została ona prawidłowo za-
blokowana.
18. Aby zdjąć budkę, trzeba całkowicie rozsunąć zamek spinający
materiał budki i pociągnąć do góry złączki i budkę (Rys. 19).
19. Aby wyregulować budkę, pociągnąć i/lub popchnąć ją na
środku (Rys. 20).
OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
Wózek jest wyposażony w osłonę przeciwdeszczową.
OSTRZEŻENIE: Osłony przeciwdeszczowej używać dopiero po
założeniu budki. Nie wolno zakładać osłony przeciwdeszczowej
na wózku bez budki; może to spowodować uduszenie dziecka.
Osłona przeciwdeszczowa nie może być używana na spacerów-
ce bez zamontowanej budki lub daszka przeciwsłonecznego;
mogłoby to spowodować uduszenie dziecka.
20. Aby zamocować osłonę przeciwdeszczową, rozłożyć cał-
kowicie budkę wózka, założyć osłonę na budkę i zawinąć
ją za zewnętrzną rurkę oparcia. Na koniec założyć również
drugi koniec osłony, mocując go na rurce na wysokości
stóp (Rys. 21); przywiązać odpowiednimi tasiemkami.
Po użyciu wysuszyć osłonę na wolnym powietrzu (jeżeli
się zmoczyła), złożyć i odłożyć w miejsce niedostępne
dla dzieci.
OSTRZEŻENIE: Używać wyłącznie osłony przeciwdeszczowej
dostępnej w komplecie
ZESTAW KOMFORT
21. Dostępny zestaw komfort zawiera dwie nakładki naramienne
(A) oraz pas kroczny (B) (Rys. 22).
22. Aby go założyć, nasunąć nakładki naramienne na odpo-
wiednie pasy (Rys. 23), tak aby pionowe przeszycie było
na zewnątrz. Nakładki naramienne można regulować w
zależności od wzrostu dziecka.
23. Pas kroczny wsunąć w otwór, tak jak pokazano na rysunku 24.
SKŁADANIE I ROZKŁADANIE WÓZKA
Aby złożyć wózek, ustawić uchwyt w pozycji złożonej (Rys.
17). Wózek można złożyć na trzy różne sposoby: bez siedziska,
z siedziskiem zamocowanym do ramy przodem do kierunku
jazdy i tyłem do kierunku jazdy.
SKŁADANIE I ROZKŁADANIE WÓZKA BEZ SIEDZISKA
24. Zdjąć siedzisko naciskając szare przyciski na wysokości
przegubów siedziska (Rys. 25). Złożyć wózek przesuwając
szary przycisk (widoczny na po-przecznej rurce) na zewnątrz
i jednocześnie podnosząc uchwyt (Rys. 26); złożyć ramę, aż
będzie słychać charakterystyczny dźwięk blokady (Rys. 26A).
25. Aby rozłożyć wózek, zwolnić haczyk zamykający (Rys. 1) i
przestawić uchwyt do góry, aż będzie słychać charaktery-
styczny dźwięk otwartego me-chanizmu. Wózek jest otwarty
prawidłowo, kiedy w obu otworach pokazanych na rysunku
26B widać kolor zielony.
SKŁADANIE I ROZKŁADANIE WÓZKA Z SIEDZISKIEM
PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY
26. Złożyć siedzisko przesuwając na zewnątrz szary przycisk
i równocześnie podnosząc dźwignię na górnej krawędzi
oparcia (Rys. 27), a potem po-pchnąć oparcie do przodu,
aż się całkowicie złoży (Rys. 27A). Złożyć wózek przesuwając
szary przycisk (widoczny na poprzecznej rurce) na zewnątrz
i jednocześnie podnosząc uchwyt (Rys. 26); złożyć ramę,
aż będzie słychać charakterystyczny dźwięk blokady (Rys.
26A). Teraz wózek jest złożony, a sie-dzisko przylega do
ramy (Rys. 28).
27. Aby rozłożyć wózek, wykonać czynności opisane w punkcie
25, a następnie ustawić siedzisko na miejscu.
SKŁADANIE I ROZKŁADANIE WÓZKA Z SIEDZISKIEM
TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY
28. Złożyć siedzisko przesuwając na zewnątrz szary przycisk
i równocześnie podnosząc dźwignię na górnej krawędzi
oparcia (Rys. 27), a potem po-pchnąć oparcie do przodu,
aż się całkowicie złoży (Rys. 29). Złożyć wózek przesuwając
szary przycisk (widoczny na poprzecznej rurce) na zewnątrz
i jednocześnie podnosząc uchwyt (Rys. 26); złożyć ramę, aż
będzie słychać charakterystyczny dźwięk blokady (Rys. 26A).
29. Aby rozłożyć wózek, wykonać czynności opisane w punkcie
25, a następnie ustawić siedzisko na miejscu.
OKRYCIE NA NÓŻKI
(w komplecie tylko jeżeli zakupiony przez Państwa wózek
spacerowy był wyposażony również w GONDOLĘ BEST FRIEND
LIGHT lub w GONDOLĘ BEST FRIEND COMFORT).
Okrycie gondoli pełni również funkcję okrycia na nóżki w przy-
padku używania wózka w konfiguracji spacerowej.
30. Aby zamocować okrycie na nóżki, wsunąć podnóżek do
schowka na okrycie (Rys. 31), przełożyć górny brzeg tka-
niny nad uchwytem i zapiąć napami przełożonym przez
otwory (Rys. 31A).
KORZYSTANIE Z GONDOLI I Z FOTELIKA SAMOCHODO-
WEGO ZAŁOŻONYCH NA RAMĘ WÓZKA
Do ramy wózka CHICCO BEST FRIEND można mocować GON-
DOLĘ BEST FRIEND LIGHT, GONDOLĘ BEST FRIEND COMFORT
i FOTELIK SAMOCHODOWY BEST FRIEND.
Najpierw zdjąć siedzisko wózka z ramy.
ZAKŁADANIE/ZDEJMOWANIE GONDOLI
31. Aby założyć GONDOLĘ BEST FRIEND (LIGHT lub COMFORT)
na ramę, chwycić uchwyt rozłożony do pozycji transporto-
wej (Rys. 32), postawić GONDOLĘ BEST FRIEND (LIGHT lub
COMFORT) na boczne złączki wózka (strona nóżek zwró-
cona w stronę rodzica) i założyć na ramę, aż będzie słychać
charakterystyczny dźwięk złożenia mechanizmu (Rys. 32A).
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem pociągnąć GONDOLĘ BEST
FRIEND (LIGHT lub COMFORT) do góry i upewnić się, że jest
dobrze zamocowania (Rys. 32B).
32. Aby odpiąć GONDOLĘ BEST FRIEND (LIGHT lub COMFORT) z
wózka, ustawić uchwyt pionowo (położenie transportowe),
nacisnąć przycisk położony przy nóżkach (GONDOLA BEST
FRIEND LIGHT) lub przy główce (GONDOLA BEST FRIEND
COMFORT) i podnieść ją z ramy (Rys. 33).
ZAKŁADANIE/ZDEJMOWANIE FOTELIKA
33. Aby założyć FOTELIK SAMOCHODOWY BEST FRIEND na
ramę, chwycić uchwyt postawiony w pozycji transportowej
(Rys. 34), założyć go na boczne złączki montażowe wózka
(strona nóżek skierowana w stronę rodzica) i zamocować na
ramie, aż będzie słychać charakterystyczny dźwięk złożenia
mechanizmu (Rys. 34A).
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem pociągnąć fotelik do góry i
upewnić się, że jest dobrze zamocowany (Rys. 34B).
34. Aby zdjąć FOTELIK SAMOCHODOWY BEST FRIEND z wózka,
ustawić uchwyt pionowo (pozycja transportowa), nacisnąć
przycisk widoczny z tyłu oparcia i podnieść go z ramy (Rys.
35).
OSTRZEŻENIE: Gondolę lub fotelik samochodowy można
zakładać i zdejmować również wtedy, gdy znajduje się w nich
dziecko; czynności te, ze względu na wagę dziecka, mogą być
nieco utrudnione.
Zaleca się wykonywać powyższe czynności z jak największą
ostrożnością.
49
GWARANCJA
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad, które
dotyczą niezgodności z umową w normalnych warunkach
użytkowania odpowiadających wymaganiom przewidzianym
w instrukcji użytkowania. Gwarancja nie będzie miała natomiast
zastosowania w przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku nie-
właściwego użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń.
Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej wady dotyczące
niezgodności z umową należy odnieść się do przepisów prawa
krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy.
50
Best Friend -
ΚαροτσαΚι περιπα
-
του
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΗΓΙ-
ΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙ-
ΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙ-
ΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• ΠΡΟΣΟΧΗ: μην αφήνετε ποτέ το
παιδί σας χωρίς επίβλεψη.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι έχουν
ενεργοποιηθεί όλες οι διατάξεις
ασφάλισης πριν από τη χρήση.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Για την αποφυγή
τραυματισμών, απομακρύνετε το
παιδί σας κατά το δίπλωμα και το
ξεδίπλωμα του προϊόντος αυτού.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι
διατάξεις σύνδεσης του καροτσιού
ή του καθίσματος ή του καθίσματος
αυτοκινήτου έχουν τοποθετηθεί
σωστά πριν από τη χρήση.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε το
προϊόν αυτό όταν κάνετε τζόκινγκ.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε το παιδί
σας να παίζει με αυτό το προϊόν.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα
το σύστημα συγκράτησης.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό το κάθισμα δεν
είναι κατάλληλο για παιδιά ηλικίας
κατώτερης των 6 μηνών.
• Η χρήση του καροτσιού περιπάτου
επιτρέπεται για παιδιά ηλικίας από
6 έως 36 μηνών και μέχρι 15 κιλά
βάρος.
• Μόνο το κάθισμα αυτοκινή-
του CHICCO BEST FRIEND ή το
ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ BEST FRIEND LIGHT
ή το ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ BEST FRIEND
COMFORT μπορούν να συνδεθούν
στο παιδικό καροτσάκι περιπάτου.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Για παιδιά από τη γέν-
νηση έως περίπου 6 μηνών, το καρο-
τσάκι περιπάτου πρέπει να χρησιμο-
ποιείται με το ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ BEST
FRIEND LIGHT ή το ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ
BEST FRIEND COMFORT στη διαμόρ-
φωση πορτ-μπεμπέ ή με το κάθισμα
αυτοκινήτου CHICCO BEST FRIEND.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό το προϊόν, στη
διαμόρφωση πορτ-μπεμπέ είναι κα-
τάλληλο για ένα παιδί που δεν μπορεί
ακόμη να καθίσει μόνο του, να γυρί-
σει ή να σηκωθεί στηριζόμενο στα
χέρια και τα γόνατα. Μέγιστο βάρος
του παιδιού: 9 κιλά.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Το φρένο πρέπει να είναι
πάντα ενεργοποιημένο όταν τοποθε-
τείτε ή απομακρύνετε το παιδί από
το καρότσι.
• Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε
μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί
μέσα, ακόμα και όταν το φρένο είναι
ενεργοποιημένο.
• Χρησιμοποιείτε το φρένο κάθε φορά
που σταματάτε.
• Μην υπερφορτώνετε το καλαθάκι.
Μέγιστο βάρος 3 κιλά.
• Κάθε βάρος κρεμασμένο είτε στις λα-
βές είτε στη πλάτη είτε στις πλευρές
του καροτσιού, μπορεί να επηρεάσει
την σταθερότητα του καροτσιού.
• Σε περίπτωση χρήσης τσάντας που
αναρτάται στη χειρολαβή, μην την
φορτώνετε με βάρη μεγαλύτερα των
2 kg.
• Μην μεταφέρετε πάνω από ένα παιδί
κάθε φορά.
51
• Μην εφαρμόζετε στο καρότσι περι-
πάτου εξαρτήματα, ανταλλακτικά ή
στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή
εγκρίνονται από τον κατασκευαστή.
• Αφού βγάλετε τις ζώνες ασφαλείας,
βεβαιωθείτε ότι έχουν συνδεθεί σω-
στά στα σημεία αγκύρωσής τους. Οι
ζώνες πρέπει να ρυθμιστούν ξανά. Για
να βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν
κουμπώσει σωστά, εφόσον βάλετε
το παιδί μέσα στο καρότσι και το δέ-
σετε, τραβήξτε με δύναμη το άκρο
της ζώνης.
• Το καρότσι σε συνδυασμό με το κά-
θισμα αυτοκινήτου, δεν αντικαθιστά
την κούνια ή το κρεβατάκι του παι-
διού. Εάν χρειάζεται να κοιμηθεί το
παιδί, θα πρέπει να το βάλετε στο
πορτ-μπεμπέ, στην κούνια ή στο κρε-
βατάκι του.
• Πριν τη συναρμολόγηση, βεβαιωθεί-
τε ότι το προϊόν και όλα τα στοιχεία
του, δεν παρουσιάζουν τυχόν ζημιές
που οφείλονται στη μεταφορά. Σε
μια τέτοια περίπτωση, το προϊόν δεν
πρέπει να χρησιμοποιείται και πρέπει
να φυλάσσεται μακριά από τα παιδιά.
• Μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν, αν
ορισμένα τμήματα είναι σπασμένα,
σχισμένα ή απουσιάζουν.
• Το προϊόν πρέπει να συναρμολογείται
αποκλειστικά από έναν ενήλικα.
• Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμο-
ποιείται με την επίβλεψη ενός ενή-
λικα.
• Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποι-
ούν το καρότσι περιπάτου γνωρίζουν
ακριβώς τη λειτουργία του.
• Κατά τη διάρκεια των ενεργειών ρύθ-
μισης, βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμή-
ματα του καροτσιού δεν έρχονται σε
επαφή με το σώμα του παιδιού.
• Μη χρησιμοποιείτε το καροτσάκι σε
σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες: Μπορεί
να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο.
• Προσέχετε όταν ανεβαίνετε ή κα-
τεβαίνετε ένα σκαλοπάτι ή το πεζο-
δρόμιο.
• Μην αφήνετε το παιδί να ανεβαίνει
στο καλάθι μικροαντικειμένων. Μπο-
ρεί να σπάσει και να τραυματίσει το
παιδί καθώς και να αναποδογυρίσει
το καρότσι.
• Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πνιγ-
μού μη δίνετε στο παιδί ή μην το-
ποθετείτε κοντά του αντικείμενα με
κορδόνια.
• Αν αφήσετε το καρότσι περιπάτου
εκτεθειμένο στον ήλιο για πολύ χρό-
νο, περιμένετε να κρυώσει πριν το-
ποθετήσετε το παιδί πάνω σε αυτό.
• Η παρατεταμένη έκθεση στον ήλιο
μπορεί να προκαλέσει αλλαγές στο
χρώμα των υφασμάτων και των υλικών.
• Αποφεύγετε την επαφή του καρο-
τσιού με θαλασσινό νερό για να μην
σκουριάσει.
• Μην χρησιμοποιείτε το καροτσάκι πε-
ριπάτου στην παραλία.
• Το καροτσάκι περιπάτου, όταν δεν
χρησιμοποιείται, πρέπει να φυλάσ-
σεται μακριά από τα παιδιά.
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΝ
• Σκελετός
• Κάθισμα
• 2 πίσω τροχοί
• 2 μπροστινοί τροχοί
• Αποσπώμενη μπάρα προστασίας
• Καλαθάκι
• Κουκούλα
• 2 επωμίδες και ένα διαχωριστικό για τα πόδια (κιτ comfort)
• Αδιάβροχο κάλυμμα
Σημαντική σημείωση: Οι εικόνες και οι οδηγίες που περιέχονται
σε αυτές τις οδηγίες χρήσης αναφέρονται σε μία εκδοχή του
καροτσιού. Ορισμένα στοιχεία και ορισμένες λειτουργίες που
περιγράφονται μπορεί να ποικίλλουν ανάλογα με την έκδοση
που εσείς αγοράσατε.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση. Οι ενέργειες
52
καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται
μόνο από έναν ενήλικα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Η επένδυση του καροτσιού δεν αφαιρείται. Να καθαρίζετε
τα υφασμάτινα μέρη με ένα νωπό σφουγγάρι και ουδέτερο
σαπούνι. Καθαρίζετε κατά διαστήματα τα πλαστικά τμήματα
με ένα υγρό πανάκι. Να στεγνώνετε τα μεταλλικά μέρη, σε
περίπτωση που έρθουν σε επαφή με νερό, για να μη σκουριά-
σουν. Μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή διαβρωτικά προϊόντα.
Παρακάτω αναγράφονται τα σύμβολα πλυσίματος και οι αντί-
στοιχες σημασίες τους:
Μην το πλένετε
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μην το σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης με ξηρό
λάδι σιλικόνης. Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθοράς των
τροχών και κρατήστε τους καθαρούς από σκόνη και άμμο. Να
βεβαιώνεστε ότι όλα τα πλαστικά μέρη που έρχονται σε επαφή με
τους μεταλλικούς σωλήνες δεν έχουν σκόνη, βρομιά ή άμμο, για
να μην δημιουργηθεί τριβή και μειώσει τη λειτουργικότητα του
καροτσιού. Φυλάξτε το καροτσάκι περιπάτου σε στεγνό χώρο.
ΠΡΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ
1. Ανοίξτε το κλιπ κλεισίματος (Εικ. 1) και σπρώξτε το μπροστι-
νό τμήμα του καροτσιού περιπάτου προς τα εμπρός μέχρι
να ακούσετε το χαρακτηριστικό κλικ που επιβεβαιώνει το
κλείσιμο (εικ. 2).
2. Στη συνέχεια τοποθετήστε την μπροστινή ρόδα στην αντί-
στοιχη τρύπα μέχρι να ακούσετε το κλικ ασφάλισης (Εικ. 3).
Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για να συναρμολογήσετε
και την άλλη μπροστινή ρόδα.
3. Για να τοποθετήσετε τους πίσω τροχούς, τοποθετήστε τον
πείρο του τροχού στην οπή του πίσω σωλήνα ποδιών, προσαρ-
μόζοντας το επίπεδο τμήμα του πείρου με το αντίστοιχο τμήμα
στην οπή του πλαισίου, όπως φαίνεται στην εικόνα 4. Ακολου-
θήστε την ίδια διαδικασία για να βάλετε και την άλλη ρόδα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιείτε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι
οι ρόδες έχουν στερεωθεί καλά στο σκελετό.
4. Συναρμολογήστε το καλάθι τοποθετώντας το τμήμα με τους
ιμάντες προς το μπροστινό σωλήνα, εισαγάγετε τος ιμάντες
στις ειδικές υποδοχές που υπάρχουν στο πλαίσιο συνδέοντας
με τα ειδικά αυτόματα κουμπιά (Εικ. 5).
Στερεώστε το κεντρικό τμήμα του καλαθιού στον πίσω σωλήνα
με τα αντίστοιχα αυτόματα κουμπιά.
Συνδέστε το καλάθι στο κεντρικό τμήμα του πίσω σωλήνα στε-
ρεώνοντάς το στις δύο πλευρές του ίδιου με τα δύο αυτόματα
κουμπιά A που υποδεικνύονται στην εικόνα 5A. Ολοκληρώστε την
διαδικασία τυλίγοντας το ύφασμα στο σωλήνα και στερεώνοντάς
το με τα αυτόματα κουμπιά B (Εικ. 5B).
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ: ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΚΑ-
ΡΟΤΣΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
Η συσκευασία περιέχει το σκελετό για το καρότσι και τη μονάδα
καθίσματος κλειστή.
5. Για να συναρμολογήσετε το κάθισμα στο καροτσάκι περιπά-
του πρέπει να το διαχωρίσετε το κάθισμα από την πλάτη με
τον τρόπο που υποδεικνύεται στις εικόνες 6 – 6A, έως ότου
ακούσετε το κλικ ασφάλισης. Χρησιμοποιώντας το μοχλό
που υπάρχει στην πλάτη μπορείτε να αλλάξετε τη θέση των
κουμπωμάτων (Εικ. 6B). Τώρα μπορείτε να τοποθετήσετε το
κάθισμα στο πλαίσιο. Το κάθισμα μπορεί να τοποθετηθεί στο
καρότσι και προς τις δύο κατευθύνσεις: τόσο με κατεύθυνση
το δρόμο όσο και με κατεύθυνση προς τον γονέα (Εικ. 6C).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να βεβαιωθείτε ότι η μονάδα καθίσματος έχει
στερεωθεί καλά τραβήξτε την προς τα επάνω (Εικ. 6D).
6. Για να βγάλετε το κάθισμα πατήστε τα πλαϊνά γκρίζα κουμπιά
και τραβήξτε προς τα επάνω (Εικ. 7).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη βγάζετε τη μονάδα καθίσματος από το καρότσι
όταν το παιδί βρίσκεται μέσα.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
Εφόσον στερεώσετε το κάθισμα στο σκελετό, μπορείτε να
ρυθμίσετε την κλίση του σε τρεις διαφορετικές θέσεις.
7. Ολόκληρο το κάθισμα μπορεί να πάρει κλίση χρησιμοποιώντας
το μοχλό που υπάρχει στο πίσω άκρο της πλάτης (Εικ. 8).
ΡΥΘΜΙΣΗ ΥΠΟΠΟΙΟΥ
8. Μπορείτε να ρυθμίσετε το υποπόδιο σε τρεις θέσεις εάν πα-
τήσετε ταυτόχρονα τα κουμπιά που φαίνονται στην εικόνα 9.
ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΡΑ
Το καρότσι διαθέτει αφαιρούμενη μπάρα προστασίας.
9. Για να την αφαιρέσετε αρκεί να πατήσετε τα κουμπιά που
βρίσκονται στο πλάι (Εικ. 10).
10. Για να βάλετε και να βγάλετε το παιδί από το καρότσι μπορείτε
να απασφαλίσετε την μπάρα από τη μία πλευρά μόνο (Εικ. 11).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να δένετε πάντα τις ζώνες ασφαλείας. Η μπάρα
ΔΕΝ είναι μηχανισμός συγκράτησης του παιδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε την μπάρα για να
σηκώνετε το καρότσι όταν είναι μέσα το παιδί.
ΧΡΗΣΗ ΤΝ ΖΝΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
11. Το καρότσι διαθέτει σύστημα συγκράτησης με πέντε σημεία
αγκύρωσης που αποτελείται από δύο επωμίδες, δύο θηλιές
ρύθμισης, μία ζώνη για τη μέση και ένα διαχωριστικό για
τα πόδια με πόρπη, τα οποία είναι ήδη τοποθετημένα στο
καροτσάκι.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να προσαρμόσετε τις ζώνες στο σώμα του
παιδιού, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις επωμίδες αφού τις
περάσετε πρώτα από τις δύο σχισμές ρύθμισης όπως φαίνεται
στην εικόνα 12.
12. Αφού βάλετε το παιδί στο καρότσι, δέστε τις ζώνες ασφαλείας
αφού περάσετε τα δύο δίχαλα στη θηλιά των επωμίδων
(Εικ. 13) και στη συνέχεια κουμπώστε τα στην πόρπη από
το διαχωριστικό για τα πόδια (Εικ. 13Α). Ρυθμίστε το ύψος
των ζωνών έτσι ώστε να εφαρμόζουν στους ώμους και στο
σώμα του παιδιού.
13. Για να ξεκουμπώσετε τη ζώνη για τη μέση, πατήστε και
τραβήξτε τις πλαϊνές φουρκέτες (Εικ. 14).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα συγκράτησης.
Για την ασφάλεια του παιδιού σας, να χρησιμοποιείτε και τα πέντε
σημεία αγκύρωσης των ζωνών ασφαλείας.
ΦΡΕΝΟ ΣΤΑΣΗΣ
Το καροτσάκι περιπάτου διαθέτει ένα ποδόφρενο στάσης που
βρίσκεται στον πίσω δεξιό τροχό.
14. Για να βάλετε το φρένο στάσης, πατήστε με το πόδι το πεντάλ
προς τα κάτω (Εικ. 15).
Για να βγάλετε το φρένο στάσης, σπρώξτε το πεντάλ προς τα
επάνω (Εικ. 15Α).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα το φρένο όταν το καρότσι
είναι σταματημένο. Μην αφήνετε ποτέ το καρότσι σε κεκλιμέ-
νο επίπεδο όταν βρίσκεται μέσα το παιδί, ακόμα και αν έχετε
βάλει το φρένο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού βάλετε το φρένο στάσης, βεβαιωθείτε ότι τα
φρένα έχουν ακινητοποιήσει και τις δύο πίσω ρόδες.
ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΕΣ ΡΟΕΣ
Οι μπροστινές ρόδες του καροτσιού περιπάτου είναι περιστρε-
φόμενες/σταθερές.
Σε ανώμαλο έδαφος συνιστάται η χρήση των μπλοκαρισμένων
τροχών. Οι περιστρεφόμενες ρόδες εξασφαλίζουν καλύτερο
30° C
53
χειρισμό του καροτσιού σε ομαλό έδαφος.
15. Για να καταστούν οι μπροστινές ρόδες περιστρεφόμενες
περί τον άξονά τους, σπρώξτε το μοχλό που δείχνει η εικόνα
16 προς τα έξω και επαναλάβετε την ίδια ενέργεια και για
τον άλλο τροχό.
Για να μπλοκάρετε τις μπροστινές ρόδες, σπρώξτε το μοχλό
που δείχνει η εικόνα 16Α προς τα μέσα και επαναλάβετε την
ίδια ενέργεια και για τον άλλο τροχό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Και οι δύο ρόδες πρέπει να είναι πάντα ταυτόχρονα
μπλοκαρισμένες ή ελεύθερες.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗΣ
Το καρότσι διαθέτει μια χειρολαβή που ρυθμίζεται σε ύψος
ανάλογα με τις ανάγκες του χρήστη.
16. Ξεκινώντας από τη θέση κλεισίματος (Εικ. 17) τραβήξτε
ελαφρά το χερούλι προς την πλευρά σας για να επιτύχετε
την πρώτη θέση χρήσης (Εικ. 17A).
Μπορείτε να την ρυθμίσετε το χερούλι σε 3 διαφορετικές θέσεις
πατώντας το κουμπί απασφάλισης που βρίσκεται στη μέση της
λαβής (Εικ. 17Β).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην χρησιμοποιείτε το καροτσάκι περιπάτου με
το χερούλι σε κλειστή θέση (Εικ. 17), πρέπει ΠΑΝΤΑ να χρησι-
μοποιείται στις θέσεις χρήσης.
Αφού αλλάξετε τη θέση της χειρολαβής, βεβαιωθείτε ότι ο
μηχανισμός αυτόματης ασφάλισης έχει ενεργοποιηθεί σωστά.
ΚΟΥΚΟΥΛΑ
Στο καροτσάκι περιπάτου μπορεί να τοποθετηθεί μια κουκούλα.
Το κάθισμα διαθέτει δύο υποδοχές στα πλαϊνά της πλάτης όπου
στερεώνεται η κουκούλα.
17. Για να στερεώσετε την κουκούλα βάλτε το σύστημα σύνδε-
σης στα κουμπώματα (Εικ. 18). Στη συνέχεια, τοποθετήστε
το ύφασμα της κουκούλας με το φερμουάρ που βρίσκεται
στο πλαίσιο δίπλα στην πλάτη. (Εικ. 18A).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η κουκούλα πρέπει να στερεωθεί και στις δύο
πλευρές του καροτσιού περιπάτου. Βεβαιωθείτε ότι η κουκούλα
έχει μπλοκάρει σωστά.
18. Για να αφαιρέσετε την κουκούλα πρέπει να ανοίξετε εντελώς
το φερμουάρ του υφάσματος της κουκούλας και να τραβήξε-
τε προς τα επάνω τα κουμπώματα και την κουκούλα (Εικ. 19).
19. Για να ρυθμίσετε την κουκούλα, τραβήξτε ή/και σπρώξτε
την από το κέντρο (Εικ. 20).
ΑΙΑΒΡΟΧΟ ΚΑΛΥΜΜΑ
Το καρότσι διαθέτει αδιάβροχη τέντα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιήστε το κάλυμμα μόνο αφού τοπο-
θετήσετε την κουκούλα. Το αδιάβροχο κάλυμμα δεν μπορεί
να χρησιμοποιηθεί εάν το καρότσι δεν διαθέτει κουκούλα.
γιατί μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί. Το αδιάβροχο
κάλυμμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο καρότσι χωρίς την
κουκούλα ή την αντηλιακή τέντα, γιατί μπορεί να προκαλέσει
ασφυξία στο παιδί.
20. Για να στερεώσετε το αδιάβροχο κάλυμμα, ανοίξτε τελείως
την κουκούλα του καροτσιού, τοποθετήστε το αδιάβροχο
κάλυμμα στην κουκούλα και τυλίξτε την στον εξωτερικό
σωλήνα της πλάτης του καροτσιού. Για να ολοκληρώσετε
τη διαδικασία συναρμολόγησης, τοποθετήστε και την άλλη
πλευρά του καλύμματος στο σωλήνα του καροτσιού που
βρίσκεται στην περιοχή για τα πόδια (Εικ. 21) και στερεώστε
με τους ειδικούς ιμάντες. Όταν πάψετε να τη χρησιμοποιείτε,
αφήστε την τέντα να στεγνώσει στον αέρα (εάν είναι βρεγ-
μένη) πριν τη μαζέψετε και φυλάξετε την μακριά από παιδιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο το αδιάβροχο κάλυμμα
που σας παρέχεται.
KIT COMFORT
21. Υπάρχει ένα kit comfort που περιλαμβάνει δύο επωμίδες (A)
και ένα διαχωριστικό ποδιών (B) (Εικ. 22).
22. Τοποθετήστε τις επωμίδες στους ειδικούς ιμάντες (Εικ. 23) και
φροντίστε η κάθετη ραφή να είναι προς τα έξω. Μπορείτε να
ρυθμίσετε τις επωμίδες ανάλογα με το μέγεθος του παιδιού.
23. Βάλτε το διαχωριστικό για τα πόδια στο ειδικό άνοιγμα όπως
φαίνεται στην εικόνα 24.
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΚΑΙ ΕΚ ΝΕΟΥ ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΕ-
ΡΙΠΑΤΟΥ
Για να κλείσετε το καροτσάκι περιπάτου, τοποθετήστε τη λαβή
σε θέση κλεισίματος (Εικ. 17). Μπορείτε να κλείσετε το καροτσάκι
περιπάτου με τρεις διαφορετικούς τρόπους: χωρίς το κάθισμα ή
διατηρώντας το κάθισμα στην κατεύθυνση του δρόμου ή στην
κατεύθυνση του γονέα συνδεδεμένο στο πλαίσιο.
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΚΑΙ ΕΚ ΝΕΟΥ ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΕ-
ΡΙΠΑΤΟΥ ΧΡΙΣ ΚΑΘΙΣΜΑ
24. Βγάλτε το κάθισμα πατώντας τα γκρίζα κουμπιά που βρί-
σκονται κοντά στις αρθρώσεις σύνδεσης του καθίσματος
(Εικ. 25). Κλείστε το καροτσάκι περιπάτου σύροντας το γκρι
πλήκτρο (υπάρχει στον εγκάρσιο σωλήνα) προς τα έξω και
ταυτόχρονα σηκώστε το χερούλι (Εικ. 26) συμπτύσσοντας
το πλαίσιο έως ότου ακούσετε το κλικ που επιβεβαιώνει το
μπλοκάρισμα (Εικ. 26A).
25. Για να ανοίξετε ξανά το καροτσάκι περιπάτου, ελευθερώστε
το γάντζο κλεισίματος (Εικ. 1) και τοποθετήστε τη λαβή προς
τα επάνω έως ότου ακούσετε το χαρακτηριστικό κλικ που
επιβεβαιώνει το άνοιγμα. Το καροτσάκι περιπάτου είναι σω-
στά ανοιγμένο όταν στα δύο ανοίγματα που υποδεικνύονται
στην εικόνα 26B εμφανίζεται το πράσινο χρώμα.
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΚΑΙ ΕΚ ΝΕΟΥ ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΕ-
ΡΙΠΑΤΟΥ ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΠΡΟΣ ΤΟ ΡΟΜΟ
26. Κλείστε το κάθισμα σύροντας προς τα έξω το γκρι πλήκτρο
και ταυτόχρονα σηκώστε το μοχλό που υπάρχει στο άνω
άκρο της πλάτης (Εικ. 27) και σπρώξτε προς τα εμπρός την
πλάτη έως ότου φτάσει στη θέση μέγιστης σύμπτυξης (Εικ.
27A). Κλείστε το καροτσάκι περιπάτου σύροντας το γκρι
πλήκτρο (υπάρχει στον εγκάρσιο σωλήνα) προς τα έξω και
ταυτόχρονα σηκώστε το χερούλι (Εικ. 26) συμπτύσσοντας
το πλαίσιο έως ότου ακούσετε το κλικ που επιβεβαιώνει το
μπλοκάρισμα (Εικ. 26A). Το καροτσάκι περιπάτου είναι τώρα
κλειστό με το κάθισμα συνδεδεμένο στο σκελετό (εικ. 28).
27. Για να ανοίξετε ξανά το καροτσάκι περιπάτου, πραγματοποι-
ήστε τις ενέργειες που περιγράφονται στο σημείο 25 και στη
συνέχεια επαναφέρετε στη θέση του το κάθισμα.
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΚΑΙ ΕΚ ΝΕΟΥ ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙ-
ΠΑΤΟΥ ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΛΕΥΡΑ ΤΟΥ ΓΟΝΕΑ
28. Κλείστε το κάθισμα σύροντας προς τα έξω το γκρι πλήκτρο
και ταυτόχρονα σηκώστε το μοχλό που υπάρχει στο άνω
άκρο της πλάτης (Εικ. 27) και σπρώξτε προς τα εμπρός την
πλάτη έως ότου φτάσει στη θέση μέγιστης σύμπτυξης (Εικ.
29). Κλείστε το καροτσάκι περιπάτου σύροντας το γκρι
πλήκτρο (υπάρχει στον εγκάρσιο σωλήνα) προς τα έξω και
ταυτόχρονα σηκώστε το χερούλι (Εικ. 26) συμπτύσσοντας
το πλαίσιο έως ότου ακούσετε το κλικ που επιβεβαιώνει το
μπλοκάρισμα (Εικ. 26A).
29. Για να ανοίξετε ξανά το καροτσάκι περιπάτου, πραγματο-
ποιήστε τις ενέργειες που περιγράφονται στο σημείο 25
και στη συνέχεια επαναφέρετε στη θέση του το κάθισμα.
ΠΟΟΣΑΚΟΣ
(υπάρχει μόνο αν το καροτσάκι περιπάτου που αγοράσατε
περιελάμβανε και το ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ BEST FRIEND LIGHT ή το
ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ BEST FRIEND COMFORT)
Το κάλυμμα του πορτ-μπεμπέ λειτουργεί και ως ποδόσακος για
τη διαμόρφωση καροτσάκι περιπάτου.
30. Για να συνδέσετε τον ποδόσακο, τοποθετήστε το στήριγμα
ποδιών στην τσέπη του ποδόσακου (Εικ. 31) και περάστε το
άνω άκρο του υφάσματος πάνω από τη μπάρα (Εικ. 31A).
ΧΡΗΣΗ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ ΚΑΙ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
Το καροτσάκι περιπάτου CHICCO BEST FRIEND επιτρέπει να
54
συνδεθεί στο πλαίσιο το ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ BEST FRIEND LIGHT
και BEST FRIEND COMFORT και το ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
BEST FRIEND.
Αρχικά αφαιρέστε το κάθισμα του καροτσιού περιπάτου από
το πλαίσιο.
ΣΥΝΕΣΗ/ΑΠΟΣΥΝΕΣΗ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ
31. Για να τοποθετήσετε το ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ BEST FRIEND (LIGHT
ή COMFORT) στο πλαίσιο, πιάστε το χερούλι στη θέση με-
ταφοράς (Εικ. 32), τοποθετήστε το ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ BEST
FRIEND (LIGHT ή COMFORT) στα πλευρικά κουμπώματα του
καροτσιού περιπάτου με την περιοχή των ποδιών γυρισμένη
προς την πλευρά του γονέα, ακουμπώντας την μέχρι να
ακούσετε το κλικ που επιβεβαιώνει τη σύνδεση (Εικ. 32A).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι το ΠΟΡΤ-ΜΠΕ-
ΜΠΕ BEST FRIEND (LIGHT ή COMFORT) είναι καλά συνδεδεμένο
τραβώντας προς τα επάνω (Εικ. 32B).
32. Για να αποσυνδέσετε το ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ BEST FRIEND (LIGHT
ή COMFORT) από το καροτσάκι περιπάτου, τοποθετήστε το
χερούλι σε κάθετη θέση (για τη μεταφορά), πιέστε το πλήκτρο
που υπάρχει στα πόδια για το ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ BEST FRIEND
LIGHT (πλήκτρο που είναι τοποθετημένο στην περιοχή του
κεφαλιού για το ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ BEST FRIEND COMFORT)
και σηκώστε το από το πλαίσιο (Εικ. 33).
ΣΥΝΕΣΗ/ΑΠΟΣΥΝΕΣΗ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
33. Για να τοποθετήσετε το ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ BEST FRIEND
το πλαίσιο, πιάστε το χερούλι στη θέση μεταφοράς (Εικ. 34)
τοποθετήστε το στα πλευρικά κουμπώματα του καροτσιού
περιπάτου με την περιοχή των ποδιών γυρισμένη προς την
πλευρά του γονέα, ακουμπώντας το στο πλαίσιο έως ότου
ακούσετε το κλικ που επιβεβαιώνει τη σύνδεση (Εικ. 34A).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα
αυτοκινήτου είναι καλά συνδεδεμένο τραβώντας το προς τα
επάνω (Εικ. 34B).
34. Για να αποσυνδέσετε το ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ BEST
FRIEND από το καροτσάκι περιπάτου, τοποθετήστε το χε-
ρούλι σε κάθετη θέση (για μεταφορά), πιέστε το πλήκτρο
που βρίσκεται πίσω από την πλάτη και σηκώστε το πλαίσιο
(Εικ. 35).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι εργασίες ασφάλισης και απασφάλισης του πο-
δόσακου ή του καθίσματος αυτοκινήτου μπορούν να πραγ-
ματοποιηθούν ακόμα και όταν το παιδί βρίσκεται μέσα. Οι
παραπάνω εργασίες μπορεί να αποβούν δυσκολότερες, λόγω
του βάρους του παιδιού.
Συνιστάται να πραγματοποιείτε πολύ προσεκτικά τις παραπάνω
εργασίες.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν παρέχει εγγύηση για κάθε παράλειψη συμμόρφωσης
υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται από τις
οδηγίες χρήσης. Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές
οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα. Για
τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με παραλείψεις συμμόρφωσης,
ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών κανονισμών που
ισχύουν στη χώρα αγοράς, εφόσον προβλέπονται.
55
Best Friend -
Puset
KULLANIM TALİMATLARI
ÖNEMLİ – BU KULLANIM KILAVU-
ZUNU İLERİDE BAVURMAK ÜZE-
RE SAKLAYINIZ.
UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMA-
DAN ÖNCE TÜM PLASTİK POŞETLERİ
VE AMBALAJ MALZEMELERİNİ ÇIKA-
RIP ATINIZ VE BUNLARI ÇOCUKLA-
RIN ULAŞAMAYACAKLARI YERLERDE
SAKLAYINIZ.
UYARILAR
• UYARI: Çocuğunuzu asla gözetimsiz
bırakmayınız.
• UYARI: Kullanmadan önce tüm
kilitleme mekanizmalarının bağlı
olduğundan emin olun.
• UYARI: Yaralanmayı önlemek için
bu ürünü açarken ve katlarken
çocuğunuzun uzakta olduğundan
emin olun.
• UYARI: Her kullanımdan önce port-
bebe veya oturma ünitesi veya oto
güvenlik koltuğu donatımlarının
doğru şekilde bağlı olduğunu kon-
trol edin.
• UYARI: Bu ürün koşu veya paten için
uygun değildir.
• UYARI: Çocuğunuzun bu ürünle
oynamasına izin vermeyiniz.
• UYARI: Her zaman kemer emniyet
sistemini kullanınız.
• UYARI: bu koltuk 6 aydan küçük
bebekler için uygun değildir.
• Bu puset 6 ila 36 ay aralığında, ağırlığı
15 kg'a kadar olan çocukların kullanı-
mı için tasarlanmıştır.
• Pusete yalnızca CHICCO BEST FRIEND
çocuk oto koltuğu, BEST FRIEND LI-
GHT PORTBEBE veya BEST FRIEND
COMFORT PORTBEBE takılabilir.
• UYARI: Puset, doğumdan itibaren
yaklaşık 6 aya kadar olan bebekler için,
BEST FRIEND LIGHT PORTBEBE veya
BEST FRIEND COMFORT PORTBEBE
ile bebek arabası yapılandırmasında
veya CHICCO BEST FRIEND çocuk oto
koltuğu ile kullanılmalıdır.
• UYARI: Bebek arabası yapılandır-
masındaki bu ürün yalnızca, yardım
almadan oturamayan, dönemeyen
ve elleriyle dizlerinin üstünde du-
ramayan çocuklar için uygundur. .
Çocuğun maksimum ağırlığı: 9 Kg.
• UYARI: Çocuğu koyarken ve alırken,
park etme cihazı daima etkinleştiril-
miş olmalıdır.
• Frenler etkin olsa dahi, içerisinde ço-
cuk varken puseti asla eğimli yüzey-
lerde bırakmayınız.
• Puset durdurulduğunda daima fren-
leri kullanınız.
• Eşya taşıma sepetine aşırı ağırlık yük-
lemeyiniz. Maksimum ağırlık 3 kg'dır.
• Tutma sapına ve/veya sırt desteği-
ne ve/veya pusetin yan taraflarına
yerleştirilen tüm ilave yükler, pusetin
dengesini etkileyecektir.
• Tutma sapına asılan çantaların ağır-
lığının 2 kg'nin altında olduğundan
emin olunuz.
• Aynı anda birden fazla çocuk taşı-
mayınız.
• Üretici / distribütör tarafından verilme-
miş veya onaylanmamış aksesuarları,
değiştirme parçalarını veya herhangi
bir bileşeni kullanmayınız.
• Emniyet kemerlerini çıkardıktan sonra
bağlantı noktalarını kullanarak kemer-
lerin doğru olarak tekrar birleştirildi-
ğini kontrol ediniz. Kemer yeniden
56
ayarlanmalıdır. Kemerlerin doğru
şekilde kancalanmış olduklarından
emin olmak için, çocuk yerine otur-
tulduktan ve sabitlendikten sonra
kemerlerin son uç kısmını kuvvetle
çekiniz.
• Şasiyle bağlantılı oto koltukları, bir
beşiğin veya yatağın yerine geçemez.
Çocuğunuzun uyumaya ihtiyacı var-
sa; onu uygun bir bebek arabasının,
beşiğin veya küçük bir yatağın içine
yatırınız.
• Montajdan önce, ürünün ve tüm bi-
leşenlerinin taşıma sırasında hasar
görmemiş olduklarını kontrol ediniz.
Herhangi bir parçası hasarlıysa, ürünü
kullanmayınız ve çocukların erişimin-
den uzak tutunuz.
• Bir parçanın kopuk, bozuk veya eksik ol-
ması durumunda ürünü kullanmayınız.
• Ürün bir yetişkin tarafından monte
edilmelidir.
• Bu ürün sadece bir yetişkin tarafından
kullanılmalıdır.
• Puseti kullanan kişinin, pusetin en
güvenli şekilde nasıl kullanıldığını
bildiğinden emin olunuz.
• Bu işlemler sırasında, pusetin hare-
ketli parçalarının çocuğunuza temas
etmemesini sağlayınız.
• Puseti kesinlikle merdiven veya yü-
rüyen merdivenlerde kullanmayınız:
aniden kontrolünü kaybedebilirsiniz.
• Basamak veya kaldırımdan inip çıkar-
ken daima dikkatli olunuz.
• Çocuğunuzun eşya taşıma sepeti
üzerine binmesin izin vermeyiniz:
Sepet kopabilir, puset ters dönebilir
ve çocuk zarar görebilir.
• Her türlü boğulma riskinden kaçın-
mak için, kordonlu veya ipli cisimleri
kesinlikle çocuklara vermeyiniz veya
onların erişebileceği yerlerde bırak
-
mayınız.
• Puset uzun süre güneş ışığında bı-
rakılmış ise, çocuğu pusete yerleştir-
meden önce soğumasını bekleyiniz.
• Uzun süre doğrudan güneş ışığına
maruz kalması, malzemenin ve ku-
maşın solmasına neden olabilir.
• Pusetin tuzlu suyla temas etmesini
engelleyiniz. Pas oluşumuna neden
olabilir.
• Puseti plajda kullanmayınız.
• Puset kullanılmadığında, çocukların
erişemeyeceği yerlerde tutulmalıdır.
PARÇA LİSTESİ
• Gövde
• Koltuk
• 2 adet Arka tekerlek
• 2 adet ön tekerlek
• Tampon barı
• Eşya Taşıma Sepeti
• Tente
• 2 omuz kemeri pedi ve bir bacak ayırıcısı kılıfı pedi
(konfor kiti)
• Yağmurluk
Önemli Not: Kitapçıkta verilen resimler ve talimatlar, eksiksiz
puset modeliyle ilgilidir. Burada açıklanan bileşenlerden ve işlev-
lerden bazıları, satın alınan modele göre değişiklik gösterebilir.
TEMİZLİK VE BAKIM ÖNERİLERİ
Bu ürün, düzenli bakım gerektirir. Ürünün temizliği ve bakımı,
yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
TEMİZLİK
Pusetin kılıfı çıkartılamaz. Kumaş kısımları nemli bir sert banyo
havlusu ve doğal sabun kullanarak temizleyiniz. Plastik kısımları
yumuşak, nemli bir bezle düzenli olarak siliniz. Su ile muhtemel
temas sonrası, pas oluşmasını önlemek için metal kısımları
kurulayınız. Çözücü veya aşındırıcı ürün kullanmayınız. Aşağıda
yıkama sembolleri ve açıklamaları gösterilmiştir:
Yıkamayınız
Ağartıcı kullanmayınız
Kurutma makinesinde kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizlemeye vermeyiniz
BAKIM
Yalnızca gerektiğinde, hareketli kısımları az miktarda silikon bazlı
yağlayıcı uygulayarak yağlayınız. Tekerleklerin aşınma durumunu
düzenli olarak kontrol ediniz, toz ve kumdan temizleyiniz. Pusetin
iyi çalışmasını engelleyebilecek kılıf ve metal borular üzerinde
hareket eden tüm plastik kısımların toz, kir ve kumdan temiz-
lenmiş olmalarına dikkat ediniz. Puseti kuru bir yerde saklayınız.
30° C
57
PUSETİN İLK MONTAJI
1. Kapatma tertibatını serbest bırakınız (Şekil 1) ve pusetin ön
kısmını klik sesi duyana kadar ileri doğru itiniz (Şekil 2).
2. Kilitlendiğine dair bir klik sesi duyana kadar, ön tekerleği uygun
deliğe yerleştiriniz (Şek. 3). Aynı işlemi diğer ön tekerlek için
de tekrarlayınız.
3. Arka tekerleği monte etmek için, pimin düz kısmının Şekil
4'te gösterildiği gibi gövdedeki deliğe denk geldiğinden emin
olarak, tekerlek pimini arka ayak borusundaki deliğe yerleştiriniz.
Aynı işlemi diğer tekerlek için de tekrarlayınız.
UYARI: Puseti kullanmadan önce tekerleklerin iyice pusete
sabitlenmiş olduklarını kontrol ediniz.
4. Şeritleri içeren parçayı ön boru yönünde olacak şekilde ko-
numlandırarak, sepeti takınız. Şeritleri gövdedeki ilgili deliklere
yerleştirerek, geçmeli düğmelerle sabitleyiniz (Şek. 5).
Sepetin orta kısmını, ilgili geçmeli düğmelerle arka boruya
tespit ediniz.
Sepeti Şekil 5A'da görüldüğü gibi iki adet geçmeli düğmeyle (A)
iki yana tespit ederek, arka borunun orta kısmına sabitleyiniz.
Kumaşı borunun etrafına sararak ve geçmeli düğmelerle (B)
sabitleyerek, işlemi tamamlayınız (Şek. 5B).
OTURMA BÖLÜMÜNÜN MONTAJI: PUSET OLARAK KUL-
LANIMI
Ürünün ambalajında pusetin gövdesi sökülmüş ve koltuk kısmı
kapalı halde yer alır.
5. Koltuğu pusete takmak için, kilitlenme klik sesini duyana
kadar, şekil 6 – 6A'da görüldüğü gibi koltuğu sırt desteğinden
ayırarak açınız. Ek yerlerinin konumunu değiştirmek için,
sırt desteğinde yer alan kola bastırınız (Şek. 6B). Artık koltuk
gövdeye takılabilir. Oturma bölümü puset üzerine her iki
yönde de yerleştirilebilir: ileri bakar konumda ve geri bakar
konumda (Şek. 6C).
UYARI: Koltuğu yukarı doğru çekerek doğru olarak monte
edildiğinden emin olunuz (Şek. 6D).
6. Koltuğu sökmek için gri yan düğmelere basınız ve yukarıya
doğru çekiniz (Şek. 7).
UYARI: Çocuk pusetin içerisindeyken koltuğu sökmeyiniz.
OTURMA BÖLÜMÜNÜN AYARI
Oturma bölümü gövdeye monte edildikten sonra üç farklı
yaslanma konumunda ayarlanabilir.
7. Koltuğun tamamı, sırt desteğinin üst kenarında yer alan kola
bastırarak arkaya doğru yatırılabilir (Şek. 8).
BACAK DAYANAĞININ AYARI
8. Bacak dayanağı, şekil 9'da gösterilen düğmelere aynı anda
basılarak üç konumda ayarlanabilir.
ÇIKARILABİLİR TUTMA SAPI
Puset bir darbe koruyucu bar ile donatılmıştır.
9. Çıkarmak için, yanlarda yer alan düğmelere basınız (Şek. 10).
10. Çocuğu yerleştirmek ve kaldırmak için, barı tek bir taraftan
açınız (Şek. 11).
UYARI: Daima emniyet kemerlerini takınız. Bar, çocuğunuzu
tutma amaçlı bir cihaz DEĞİLDİR.
UYARI: Bar, çocuk içerisinde iken puseti kaldırmak için kulla-
nılmamalıdır.
EMNİYET KEMERİ NASIL KULLANILIR
11. Puset, halihazırda birleştirilmiş iki omuz kemeri, iki ayarlama
deliği, bir bel kemeri ve tokalı bir bacak ayırıcıdan oluşan beş
bağlantı noktalı bir tespit sistemi ile donatılmıştır.
UYARI: Emniyet kemerlerini çocuğun vücuduna göre ayarlamak
için, omuz kemerlerini Şekil 12’de gösterildiği gibi iki ayarlama
deliğinden geçirerek kullanınız.
12. Çocuğu pusete yerleştirdikten sonra, önce iki çatalı omuz
kemeri deliklerinden geçirerek (Şek. 13) kemerleri bağlayınız
ve ardından bacak ayırıcı tokasına (Şek. 13A) takınız; çocuğun
omuzlarına ve vücuduna düzgünce uymasını sağlayarak,
kemerlerin uzunluğunu ayarlayınız.
13. Bel kemerini açmak için yan çatala basıp çekiniz (Şek. 14).
UYARI: Her zaman kemer emniyet sistemini kullanınız. Ço-
cuğunuzun güvenliği için emniyet kemerlerinin beş bağlama
noktasının tümünü kullanınız.
PARK FRENİ
Puset, sağ arka tekerlekte bulunan pedal park freni ile dona
-
tılmıştır.
14. Park frenini devreye almak için, pedalı bir ayağınızla aşağıya
doğru bastırınız (Şek. 15).
Park frenini devreden çıkarmak için, pedalı yukarı itiniz (Şek. 15).
UYARI: Puset durdurulduğunda daima frenleri uygulayınız.
Frenler etkinleştirilmiş olsa dahi, çocuk içinde iken puseti asla
eğimli bir yüzey üzerinde bırakmayınız.
UYARI: Frenlerin kolunu bastırdıktan sonra, frenin arka teker-
leklerinin her ikisi üzerinde de etkin olduğundan emin olunuz.
DÖNEBİLEN TEKERLEKLER
Puset, döner/sabit ön tekerleklere sahiptir.
Özellikle değişkenlik gösteren yüzeylerde, tekerleklerin sabit
modda kullanılması tavsiye edilir. Normal bir yol yüzeyi üzerin-
de; pusetin kontrolünü artırmak amacıyla, tekerleklerin döner
modda kullanımı önerilir
15. Ön tekerleklerin dönmesini sağlamak için, Şekil 16'da gös-
terilen kolu dışarı doğru itiniz ve ardından bu işlemi diğer
tekerlek üzerinde tekrarlayınız.
Ön tekerlekleri bloke etmek için, Şekil 16A'da gösterilen kolu
içeri doğru itiniz ve ardından bu işlemi diğer tekerlek üzerinde
tekrarlayınız.
UYARI: Her iki tekerlek de daima, aynı anda kilitli veya kilidi
açılmış halde olmalıdır.
TUTMA SAPININ AYARI
Puset, kullanıcının ihtiyaçlarına göre yüksekliği ayarlanabilir bir
tutma sapına sahiptir.
16. Katlanmış konumdan (Şek. 17) başlayarak, tutma kolunu
birinci kullanıcı konumuna ulaşana kadar nazikçe kendinize
doğru çekiniz (Şek. 17A).
Tutma sapı, orta kısmında yer alan serbest bırakma düğmesine
basılarak 3 farklı konuma ayarlanabilir (Şek. 17B).
UYARI: Puseti tutma sapı katlı konumda kullanmayın (Şek. 17),
her zaman kullanıcı konumunda kullanılmalıdır.
Bir konumdan diğer konuma geçtikten sonra otomatik bloke
etme mekanizmasının doğru olarak etkinleştiğini kontrol ediniz.
TENTE
Puset üzerine bir tente takılabilir.
Koltuk, tenteyi sabitlemek için sırt desteğinin kenarlarında yer
alan iki adet ek yerine sahiptir.
17. Tenteyi sabitlemek için, sabitleme sistemini ek yerlerine
takınız (Şek. 18). Ardından, tentenin kumaş kısmını, göv-
dede sırt desteğinin yanında yer alan fermuarı kullanarak
sabitleyiniz. (Şek. 18A).
UYARI: Tente, pusetin her iki tarafına da sabitlenmelidir. Tentenin
düzgün bir şekilde yerine oturduğundan emin olunuz.
18. Tenteyi çıkarmak için, kumaş kısmındaki fermuarı tamamen
açın ve ek yerlerinden ve tente kısmından yukarı çekiniz
(Şek. 19).
19. Tenteyi ayarlamak için orta kısmını çekiniz ve/veya itiniz
(Şek. 20).
YAĞMURLUK
Puset, bir yağmurluk ile donatılmıştır.
UYARI: Yağmurluğu yalnızca tenteyi taktıktan sonra kullanınız.
Yağmurluk, tentesi bulunmayan puset üzerinde kullanılamaz;
aksi takdirde çocuğun boğulma tehlikesi mevcuttur. Yağmurluk
pusete takılı ise; puseti, içinde çocuk varken kesinlikle doğrudan
güneş ışığına maruz bırakmayınız çünkü sıcaklık önemli ölçüde
artacaktır.
20. Yağmurluğu takmak için, pusetin tentesini tamamen açınız,
yağmurluğu tentenin üzerine yerleştiriniz ve ardından sırt
58
desteğinin dış borusunun çevresine sarınız. Birleştirme
işlemini tamamlamak için, yağmurluğun karşı tarafını da
ayak bölgesindeki boruya sararak (Şek. 21), ilgili şeritlerle
sabitleyiniz. Yağmurluğu kullandıktan sonra, katlayıp
çocukların ulaşamayacağı bir yere kaldırmadan önce
kurutmak için (ıslaksa) asınız.
UYARI: Yalnızca tedarik edilen yağmurluğu kullanınız.
KONFOR KİTİ
21. İki adet omuz kemeri pedi (A) ve bir adet bacak ayırıcısı
pedinden (B) oluşan konfor kiti vardır (Şek. 22).
22. Monte etmek için dikey dikişi dışa dönük şekilde bıraktığı-
nızdan emin olarak, omuz kemerlerini ilgili yuvalara (Şek. 23)
geçiriniz. Omuz kemerleri çocuğun boyuna göre ayarlanabilir.
23. Bacak ayırıcıyı resim 24’de gösterildiği gibi kumaştaki yuvaya
geçiriniz.
PUSETİN KATLANMASI VE AÇILMASI
Puseti katlamak için, kolu kapalı konuma getiriniz (Şek. 17).
Puseti üç farklı modda kapatmak mümkündür: koltuksuz olarak,
koltuğu ileri bakar konumda veya geri bakar konumda gövdeye
takılı halde bırakarak.
PUSETİN OTURMA BÖLÜMÜ OLMADAN KATLANMASI
VE AÇILMASI
24. Oturma bölümünü sökmek için oturma bölümünün ek yerle-
rinde bulunan gri düğmelere basınız (Resim 25). Puseti, tutma
sapından yukarı kaldırırken (Şek. 26) (enlemesine borudaki)
gri düğmeyi dışarı doğru kaydırarak ve gövdeyi kilitlenme
klik sesini duyana kadar sıkıştırarak katlayınız (Şek. 26A).
25. Puseti açmak için, kilit kancasını (Şek. 1) çözünüz ve tutma
sapını bir tık sesi işitinceye kadar yukarı doğru çeviriniz. Şekil
26B’de gösterilen iki açıklıkta yeşil göründüğünde puset
düzgün bir şekilde açılmıştır.
PUSETİN OTURMA BÖLÜMÜ İLERİ BAKAR KONUMDA
KATLANMASI VE AÇILMASI
26. Koltuğu, sırt desteğinin üst kenarında yer alan kolu yukarı
doğru kaldırırken gri düğmeyi dışarı doğru kaydırarak
(Şek. 27) ve sırt desteğini tamamen kompakt hale ge-
lene kadar ileri doğru iterek katlayınız (Şek. 27A). Puseti,
tutma sapından yukarı kaldırırken (Şek. 26) (enlemesine
borudaki) gri düğmeyi dışarı doğru kaydırarak ve gövdeyi
kilitlenme klik sesini duyana kadar sıkıştırarak katlayınız
(Şek. 26A). Puset artık oturma bölümü gövdeye bağlı
olarak katlıdır (Şek. 28).
27. Puseti açmak için, madde 25’te açıklanan işlemleri gerçek-
leştiriniz ve ardından oturma bölümünü yerine yerleştiriniz.
PUSETİN OTURMA BÖLÜMÜ GERİYE BAKAR KONUMDA
KATLANMASI VE AÇILMASI
28. Koltuğu, sırt desteğinin üst kenarında yer alan kolu yukarı
doğru kaldırırken gri düğmeyi dışarı doğru kaydırarak (Şek.
27) ve sırt desteğini tamamen kompakt hale gelene kadar
ileri doğru iterek katlayınız (Şek. 29). Puseti, tutma sapından
yukarı kaldırırken (Şek. 26) (enlemesine borudaki) gri düğmeyi
dışarı doğru kaydırarak ve gövdeyi kilitlenme klik sesini
duyana kadar sıkıştırarak katlayınız (Şek. 26A).
29. Puseti açmak için, madde 25’te açıklanan işlemleri gerçek-
leştiriniz ve ardından oturma bölümünü yerine yerleştiriniz.
BACAK ÖRTÜSÜ
(Yalnızca Puseti BEST FRIEND LIGHT PORTBEBE veya BEST FRIEND
COMFORT PORTBEBE ile birlikte satın alırsanız verilir)
Portbebe örtüsü, puset yapılandırması için bacak örtüsü olarak
da kullanılabilir.
30. Bacak örtüsünü takmak için, bacak dayanağını bacak örtüsü
bölmesine (Şek. 31) yerleştiriniz ve üstteki kumaş kayışı tut-
ma sapının üzerinden geçirerek, ilgili düğmeler/deliklerle
sabitleyiniz (Şek. 31 A).
PORTBEBE VE ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN PUSET GÖV-
DESİNDE KULLANILMASI
BEST FRIEND LIGHT PORTBEBE, BEST FRIEND COMFORT PORT-
BEBE ve BEST FRIEND ÇOCUK OTO KOLTUĞU, CHICCO BEST
FRIEND puset gövdesine takılabilir.
Öncelikle puset koltuğunu gövdeden çıkarınız.
PORTBEBEYİ SABİTLEME/SERBEST BIRAKMA
31. BEST FRIEND PORTBEBEYİ (LIGHT veya COMFORT) gövdeye
takmak için, tutma sapını taşıma konumunda tutunuz (Şek.
32) ve BEST FRIEND PORTBEBEYİ (LIGHT veya COMFORT), ayak
bölgesi geriye bakar konumda olacak şekilde pusetin yanal
ek yerlerine yerleştiriniz. Klik sesi duyana kadar gövdenin
üzerinde yavaşça aşağı kaydırınız (Şek. 32A).
UYARI: Kullanmadan önce, BEST FRIEND PORTBEBEYİ (LIGHT
veya COMFORT) yukarı doğru çekerek, düzgün bir şekilde sa-
bitlendiğinden emin olunuz (Şek. 32B).
32. BEST FRIEND PORTBEBEYİ (LIGHT veya COMFORT) pusetten
serbest bırakmak için, tutma sapını dikey (taşıma) konuma
getiriniz, BEST FRIEND LIGHT PORTBEBE için ayak bölgesinde
yer alan düğmeye basınız (düğme, BEST FRIEND COMFORT
PORTBEBE için baş bölgesinde yer alır) ve gövdeden kaldı-
rınız (Şek. 33).
ÇOCUK OTO KOLTUĞUNU SABİTLEME/SERBEST BIRAKMA
33. BEST FRIEND ÇOCUK OTO KOLTUĞUNU gövdeye sabitlemek
için, tutma sapını taşıma konumunda (Şek. 34) tutarak, çocuk
oto koltuğunu ayak bölgesi geriye bakacak şekilde pusetin
yanal ek yerlerine yerleştiriniz. Klik sesi duyana kadar göv-
denin üzerinde yavaşça kaydırınız (Şek. 34A).
UYARI: Kullanmadan önce, çocuk oto koltuğunu yukarı doğ-
ru çekerek yerine düzgün bir şekilde sabitlendiğinden emin
olunuz (Şek. 34B).
34. BEST FRIEND ÇOCUK OTO KOLTUĞUNU pusetten serbest
bırakmak için, tutma sapını dikey konuma (taşıma) alınız, sırt
desteğinin arkasında bulunan düğmeye basınız ve gövdeden
kaldırınız (Şek. 35).
UYARI: Portbebe veya çocuk oto koltuğuna yönelik sabitleme
ve serbest bırakma işlemleri, çocuğunuz bunların içindeyken
de yapılabilir; ancak, çocuğun ağırlığı ile birlikte bu işlemleri
gerçekleştirmek zorlaşabilmektedir.
Yukarıda anılan işlemleri gerçekleştirirken dikkat ediniz.
GARANTİ
Ürün, talimatlarda belirtilen normal kullanım koşullarında, tüm
uygunluk kusurlarına karşı garantilidir. Bu nedenle garanti,
hatalı kullanım, aşınma veya kazara meydana gelen olaylardan
kaynaklanan hasar durumunda geçerli değildir. Uygunluğa
ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, mümkün olduğu
durumlarda lütfen satın alınan ülkede geçerli ulusal kanunların
özel hükümlerine bakınız.
59
Best Friend -
Детска количка
– -
-
.
: ПРЕДИ УПОТРЕБА
ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛОНО-
ВИ ТОРБИЧКИ И ОПАКОВЪЧНИ МА-
ТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУКТА И ГИ СЪХ-
РАНЯВАЙТЕ НА НЕДОСТЪПНО ЗА
ДЕЦА МЯСТО.
• : Не оставяйте никога
детето си без надзор.
• : Уверете се, че всички
устройства за заключване са акти-
вирани преди използване.
• : За да избегнете на-
раняване, уверете се, че детето е
на безопасно разстояние, преди
да разгънете или сгънете този
продукт.
• : Преди употреба да
се провери дали са правилно за-
действани приспособленията за
закрепване на кошчето за бебеш-
ката количка, на седалката или на
автомобилното детско столче.
• : Този продукт не е
подходящ за тичане или пързаляне.
• : Не позволявайте на
детето си да играе с този продукт.
• : Винаги използвайте
системата за обезопасяване.
• : Това столче не е
подходящо за деца под 6-месеч-
на възраст.
• Употребата на количката е предви-
дена за деца на възраст между 6 и 36
месеца и с максимално тегло 15 kg.
• Към количката могат да се поста-
вят единствено столчето за кола
CHICCO BEST FRIEND или КОШ
ПОРТ-БЕБЕ BEST FRIEND LIGHT
или КОШ ПОРТ-БЕБЕ BEST FRIEND
COMFORT.
• : За новородени до
6-месечна възраст количката тряб-
ва да се използва с КОШ ПОРТ-БЕ-
БЕ BEST FRIEND LIGHT или КОШ
ПОРТ-БЕБЕ BEST FRIEND COMFORT
в конфигурация бебешка количка
или със столче за кола CHICCO BEST
FRIEND.
• : Този продукт, в кон-
фигурацията бебешка количка, е
подходящ за дете, което не е в със-
тояние да седи самостоятелно, да
се обръща и да се изправя, като се
обляга на ръце и колене. Макси-
мално тегло на детето: 9 kg.
• : Спирачното ус-
тройство трябва винаги да бъде
задействано при поставяне или
изваждане на детето.
• Никога не оставяйте количката вър-
ху наклонена повърхност, докато
детето е в нея, дори със задейства-
ни спирачки.
• Използвайте спирачното устрой-
ство винаги, когато спирате.
• Не претоварвайте багажната кош-
ница. Максимално допустимо тегло
3 kg.
• Всеки допълнителен товар, поста
-
вен върху дръжката и/или на обле-
галката и/или отстрани на колич-
ката ще се отрази на стабилността
на количката.
• Уверете се, че всяка чанта, закачена
на дръжката, тежи по-малко от 2 kg.
60
• Не превозвайте повече от едно
дете наведнъж.
• Не използвайте към детската колич-
ка аксесоари, резервни части или
компоненти, които не са доставени
или одобрени от производителя.
• След като махнете предпазните ко-
лани, уверете се, че са монтирани
правилно повторно чрез елемен-
тите за закачане. Коланите трябва
да се регулират наново. За да се
уверите, че коланите са правилно
застопорени, след като поставите
и обезопасите детето, дръпнете
силно краищата им.
• Столчето за кола, монтирано на
шасито на количката, не замества
детското креватче или кошарката.
Ако детето Ви се нуждае от сън,
трябва да го поставите в бебешко
кошче, люлка или детско креватче.
• Преди сглобяването проверете
продукта и всички негови компо-
ненти за каквито и да било повре-
ди, причинени при транспорти-
рането. В случай на повреда, не
използвайте продукта и го дръжте
извън обсега на деца.
• Не използвайте продукта, ако има
счупени, скъсани или липсващи части.
• Продуктът трябва да се сглобява
само от възрастен.
• Този продукт трябва да се използва
само от възрастен.
• Уверете се, че лицето, което ползва
количката, знае как да го прави по
най-безопасния начин.
• Уверете се, че по време на тези опе-
рации подвижните части на колич-
ката на влизат в контакт с детето.
• Никога не използвайте количката
по стълби или ескалатори: въз-
можно е неочаквано да загубите
равновесие.
• Винаги внимавайте, когато се кач-
вате или слизате от стъпало или
тротоар.
• Не позволявайте на детето да се
качва върху багажния кош; има
опасност да се счупи и да причи-
ни нараняването на детето, както
да предизвика обръщането на ко-
личката.
• За да се избегне риск от задушава
-
не, никога не давайте на детето си,
нито поставяйте в близост до него,
предмети с връзки.
• Ако оставите количката на слънце
дълго време, трябва да изчакате
да се охлади, преди да поставите
детето в нея.
• Продължителното излагане на
слънце може да доведе до избе-
ляване на материалите и текстил-
ните части.
• Избягвайте контакта на детската
количка със солена вода, за да пре-
дотвратите образуването на ръжда.
• Не използвайте количката на плажа.
• Когато не я използвате, съхранявай-
те количката на място, недостъпно
за деца.
• Рама
• Седалка
• 2 задни колела
• 2 предни колела
• Предпазен борд
• Кошница за багаж
• Сенник
• 2 меки калъфа за раменните колани и един мек калъф за
колана за чатала (Kit comfort)
• Дъждобран
Важна забележка: изображенията и инструкциите, включени в
настоящото упътване, се отнасят за цялостния модел количка;
някои компоненти и функции, които са описани тук, могат
да се изменят в зависимост от модела, който сте закупили.
Този продукт се нуждае от периодична поддръжка. По-
61
30° C
чистването и поддръжката трябва да се изпълняват само
от възрастни.
Тапицерията не се маха. Почиствайте текстилните части с
влажна гъба и неутрален сапун. Почиствайте пластмасовите
части, периодично, с влажна кърпа. След евентуален контакт
с вода, подсушете металните части, за да предотвратите
образуването на ръжда. Не използвайте разтворители или
абразивни препарати. По-долу са посочени символите за
пране и техните значения:
Не перете
Не избелвайте
Не сушете в сушилна машина
Не гладете
Не подлагайте на химическо чистене
Смазвайте подвижните части само ако е необходимо, с малко
количество лубрикант на силиконова основа. Периодично
проверявайте износеността на колелата и ги поддържайте
чисти от прах и пясък. Уверете се, че всички пластмасови
части, които се плъзгат по металните тръби, са чисти от прах,
замърсявания и пясък, за да се избегне триене, което може
да попречи на правилното функциониране на количката.
Съхранявайте количката на сухо място.
1. Освободете заключващото устройство (Фиг.1) и натиснете
предната част на количката напред, докато чуете щракване
за отваряне (Фиг.2).
2. Поставете предното колело, като го натиснете в съответ-
ния отвор, докато не чуете блокиращо щракване (фиг. 3).
Повторете същото действие и за второто предно колело.
3. За да монтирате задните колела, поставете щифта на ко-
лелото в отвора в задната тръба на крака, така че плоската
част на щифта да съвпадне със съответната му част в отвора
в рамката, както е показано на фигура 4. Повторете същото
действие и за другото колело.
: Преди употребата на количката, уверете се,
че колелата са добре монтирани към рамата.
4. Монтирайте багажната кошница, като поставите частта с
лентите към предната тръба, поставете лентите в съответ-
ните гнезда на рамката, като ги закачите със съответните
тик-так копчета (Фиг. 5).
Закрепете централната част на багажната кошница към
задната тръба със съответните тик-так копчета.
Закачете багажната кошница в централната част на задната
тръба, като я закрепите от двете страни с двете тик-так коп-
чета А, показани на фигура 5A. Завършете операцията, като
обвиете текстилната част около тръбата, като я закрепите с
тик-так копчетата B (Фиг. 5B).
:
Опаковката съдържа рамата на количката и сгънатата седалка.
5. За да монтирате седалката върху количката, трябва да я
отворите, като отделите седалката от облегалката, както
е показано на фигури 6 – 6A, докато не чуете блокира-
щото щракване. Като натиснете лоста на облегалката, е
възможно да промените позицията на съединителните
части (Фиг. 6B). Сега можете да монтирате седалката върху
рамката; Седалката може да се монтира на количката и в
двете посоки: както с лице към пътя, така и с лице към
родителя (Фиг. 6C).
: Уверете се, че сте монтирали правилно се-
далката, като я дръпнете нагоре (Фиг.6D).
6. За да демонтирате седалката, натиснете страничните сиви
бутони и дръпнете нагоре (Фиг. 7).
: Не сваляйте седалката от количката, когато
детето е в нея.
След като се монтира седалката, тя може да се накланя в
три различни позиции.
7. Цялата седалка може да се наклони като натиснете лоста,
разположен върху горния ръб на облегалката (Фиг. 8).
8. Степенката за крака може да се регулира в различни
позиции, като се натиснат едновременно бутоните, по-
сочени на Фиг. 9.
Количката е оборудвана с разглобяем предпазен борд.
9. За да го свалите, натиснете поставените отстрани бутони
(Фиг. 10).
10. За да поставите и свалите детето, е възможно да отворите
борда само от едната страна (Фиг. 11).
: Винаги закопчавайте предпазните колани.
Предпазният борд НЕ е устройство за обезопасяване на
детето.
: Бордът не трябва да се използва за вдигане
на количката, когато детето е в нея.
11. Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща
система за задържане, която се състои от две презрамки,
два прореза за регулиране, поясен колан и ремък за
чатала с катарама, предварително монтирани.
: За да регулирате коланите според телосло-
жението на детето, можете да използвате презрамките, като
преди това ги прекарате през двата прореза за регулиране,
както е показано на фигура 12.
12. След като настаните детето в количката, закопчайте кола-
ните, като първо прекарате двете закопчалки в прорезите
на презрамките (Фиг.13) и след това в катарамата на колана
между крачетата (фиг.13А); регулирайте дължината на ко-
ланите, като ги стегнете към рамената и тялото на детето.
13. За да разкопчаете поясния колан, натиснете и дръпнете
страничните тризъби закопчалки (Фиг 14).
: Винаги използвайте затварящата система. За
безопасността на Вашето дете, използвайте и петте точки
за закрепване на предпазните колани.
Количката е оборудвана със спирачка за паркиране, която
се задейства с педал, поставен върху задното дясно колело.
14. За да включите спирачката за паркиране, трябва да на-
тиснете педала надолу с крак (Фиг. 15).
За да освободите спирачката за паркиране, трябва да бутнете
нагоре педала (Фиг. 15А).
: Използвайте спирачката винаги когато спирате.
Не оставяйте никога количката на стръмно място, когато
детето е седнало в нея, дори и спирачката да е задействана..
: След като натиснете педала, уверете се, че спи-
рачките са блокирали правилно и двете групи задни колела.
Количката е оборудвана с предни, свободно въртящи се/
фиксирани колела.
Препоръчва се да фиксирате колелата, когато преминавате
по особено неравни терени. Свободно въртящите се колела
гарантират по-добра маневреност на количката при нор-
мална пътна настилка.
15. За да позволите на предните колела да се въртят свободно,
натиснете лоста, показан на фигура 16, навън и повторете
62
операцията и за другото колело.
За да блокирате предните колела, натиснете лоста, пока-
зан на фигура 16А, навътре и повторете операцията и за
другото колело.
: Двете колела трябва да се фиксират или ос-
вобождават едновременно.
.Количката разполага с дръжка, която може да се регулира
на височина, в зависимост от изискванията на потребителя.
16. От затворено положение (Фиг. 17) леко издърпайте дръж-
ката към Вас, за да достигнете до първата позиция на
употреба (Фиг. 17A).
Дръжката може да се регулира в 3 различни положения
чрез натискането на освобождаващия бутон в центъра на
дръжката (Фиг. 17В).
: Не използвайте количката с дръжката в затво-
рено положение (Фиг.17), тя ВИНАГИ трябва да се използва
в позициите на употреба.
След преминаването от едно положение на друго, прове-
рете дали автоматичният блокиращ механизъм е правилно
задействан.
На количката може да се монтира сенник.
Седалката е снабдено с две вложки, които се намират отстра-
ни на облегалката и позволяват монтирането на сенника.
17. За да закрепите сенника, поставете системата за закачване
в съединителните елементи (Фиг. 18). След това закрепете
текстилната част на сенника с помощта на ципа, който се
намира върху рамката, отстрани на облегалката. (Фиг. 18A).
: Операцията по закрепване на сенника трябва
да се извърши от двете страни на количката. Проверете дали
е правилно закрепен.
18. За да свалите сенника, трябва да разкопчаете ципа на
текстилната част на сенника докрай и да дръпнете нагоре
вложките и сенника (Фиг. 19).
19. За да регулирате сенника, го дръпнете и/или го натиснете
по средата (Фиг. 20).
Количката се предлага с дъждобран.
: Използвайте дъждобрана само след като сте
монтирали сенника. Дъждобранът не трябва да се използва
на количка бeз сенник; може да причини задушаването
на детето. Когато дъждобранът е монтиран, не оставяйте
никога на слънце количката с детето седнало в нея, за да
предотвратите опасността от прегряване.
20. За да фиксирате дъждобрана, отворете напълно сенника
на количката, поставете дъждобрана върху сенника и го
увийте около външната тръба на облегалката. За да за-
вършите, закрепете и насрещната страна на дъждобрана
към тръбата в зоната за краката (Фиг. 21), като го закрепите
със съответните ленти. След употреба, оставете дъждо-
брана да изсъхне (в случай че се е намокрил), преди да
го сгънете и приберете на недостъпно за деца място.
: Използвайте само включения в комплекта
дъждобран.
COMFORT
21. Наличен е комплект comfort, който включва две презрам-
ки (A) и колан между крачетата (B) (Фиг. 22).
22. За монтажа вкарайте презрамките в съответните колани
(Фиг. 23), като внимавате вертикалният шев да остане от
външната страна. Презрамките могат да се регулират в
съответствие с ръста на детето.
23. Вкарайте ремъка за чатала в съответния отвор, както е
показано на фигура 24.
За да сгънете количката, поставете дръжката в затворена по-
зиция (Фиг. 17). Сгъването на количката може да стане по три
различни начина: без седалка или като оставите седалката
с лице към пътя или към родителя, закачена към рамката.
24. Свалете седалката, като натиснете едновременно сивите
бутони и сглобките (Фиг. 25). Сгънете количката, като
плъзнете сивия бутон (на напречната тръба) навън и
едновременно с това повдигнете дръжката (Фиг. 26), като
сгънете рамката, докато чуете щракване за настъпило
блокиране (Фиг. 26A).
25. За да разгънете количката, откачете куката за сгъване
(Фиг. 1) и поставете дръжката в позиция нагоре, докато
чуете щракване за настъпило отваряне. Количката е
правилно отворена, когато в двата отвора, посочени на
фигура 26B, се появи зелен цвят.
26. Сгънете седалката, като плъзнете навън сивия бутон и
едновременно с това повдигнете лоста върху горния
ръб на облегалката (Фиг. 27) и натиснете облегалката
напред, докато достигнете положение на максимално
сгъване (Фиг. 27A). Сгънете количката, като плъзнете сивия
бутон (на напречната тръба) навън и едновременно с
това повдигнете дръжката (Фиг. 26), като сгънете рамката,
докато чуете щракване за настъпило блокиране (Фиг.
26A). Количката е сгъната със закрепена към рамата
седалка (фиг. 28).
27. За да разгънете количката, извършете операциите, опи-
сани в точка 25, и след поставете седалката.
28. Сгънете седалката, като плъзнете навън сивия бутон и
едновременно с това повдигнете лоста върху горния
ръб на облегалката (Фиг. 27) и натиснете облегалката
напред, докато достигнете положение на максимално
сгъване (Фиг. 29). Сгънете количката, като плъзнете сивия
бутон (на напречната тръба) навън и едновременно с
това повдигнете дръжката (Фиг. 26), като сгънете рамката,
докато чуете щракване за настъпило блокиране (Фиг. 26A).
29. За да разгънете количката, извършете операциите, опи-
сани в точка 25, и след поставете седалката.
(налично, само ако закупената от Вас количка включва и
КОШ ПОРТ-БЕБЕ BEST FRIEND LIGHT или КОШ ПОРТ-БЕБЕ
BEST FRIEND COMFORT)
Покривалото на порт-бебето служи и като покривало за
крака за конфигурацията лятна количка.
30. За да монтирате покривалото за крака, вкарайте степенка-
та в джоба на покривалото за крака (Фиг. 31) и прекарайте
текстилния край над предпазния борд, като го закрепите
със съответните копчета/отвори (Фиг. 31 A).
-
Количката CHICCO BEST FRIEND дава възможност за закачване
към рамката на КОШ ПОРТ-БЕБЕ BEST FRIEND LIGHT и BEST
FRIEND COMFORT и на СТОЛЧЕ ЗА КОЛА BEST FRIEND.
Първо отстранете седалката на количката от рамката.
/ -
31. За да сглобите КОШ ПОРТ-БЕБЕ BEST FRIEND (LIGHT или
COMFORT) върху рамката, хванете дръжката в позиция
транспортиране (Фиг. 32), поставете КОШ ПОРТ-БЕБЕ BEST
FRIEND (LIGHT или COMFORT) на страничните вложки
на количката, като зоната на краката е обърната с лице
към родителя, като я нагласите на рамката, докато чуете
щракване за закачване (Фиг. 32A).
63
: Преди употреба се уверете, че КОШЪТ ПОРТ-БЕ-
БЕ BEST FRIEND (LIGHT или COMFORT) е добре закрепен, като
го дръпнете нагоре (Фиг. 32B).
32. За да откачите КОША ПОРТ-БЕБЕ BEST FRIEND (LIGHT или
COMFORT) от количката, поставете дръжката във верти-
кална позиция (за транспортиране), натиснете бутона,
разположен в крачетата за КОША ПОРТ-БЕБЕ BEST FRIEND
LIGHT (бутон, разположен в зоната на главата за КОША
ПОРТ-БЕБЕ BEST FRIEND COMFORT) и го повдигнете от
рамката (Фиг. 33).
/
33. За да сглобите СТОЛЧЕТО ЗА КОЛА BEST FRIEND върху
рамката, хванете дръжката в позиция за транспортиране
(Фиг. 34), като го поставите върху страничните вложки на
количката със зоната на крачетата, насочена с лице към
родителя, като го нагласите върху рамката, докато чуете
щракване за настъпило закачване (Фиг. 34A).
: преди употреба се уверете, че столчето за
кола е добре закачено, като го дръпнете нагоре (Фиг. 34B).
34. За да откачите СТОЛЧЕТО ЗА КОЛА BEST FRIEND от ко-
личката, поставете дръжката във вертикална позиция
(за транспортиране), натиснете бутона, разположен зад
облегалката, и го повдигнете от рамката (Фиг. 35).
: Закрепването и свалянето могат да се извършат
и ако детето е в него; поради теглото на детето тези операции
могат да бъдат малко по-трудни.
Бъдете внимателни, докато извършвате горепосочените
операции.
Продуктът е гарантиран срещу всякаква липса на съответ-
ствие при нормални условия на използване, според пред-
виденото в инструкциите за употреба. Гаранцията няма да
бъде валидна в случай на щети, причинени от неправилна
употреба, износване или непредвидени обстоятелства. За
срока на гаранцията, относно липсата на съответствие,
моля вижте специалните разпоредби на местното законо-
дателство, приложимо в държавата на закупуване, когато
е предвидено.
64
Best Friend -
Дитячій прогу
-
лянковий візок
– -
.
: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ
ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ТА РЕШТУ
КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ ВИРОБУ.
В БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В
НЕДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ.
• : Ніколи не залишайте ди-
тину без нагляду.
• : Перш ніж розпочати вико-
ристання візка, слід переконатися,
що всі блокуючі механізми прикрі-
плені правильно.
• : Щоб уникнути травмування
дитини під час розкладання або
складання виробу, переконайтеся,
що вона знаходиться на безпечній
відстані.
• : Перш ніж використовувати
візок, переконайтеся, що сидіння,
колиска або автомобільне крісло
надійно закріплені на каркасі.
• : Цей виріб не призначений
для використання під час бігу або
катання на роликах.
• : Не дозволяйте дитині гра-
тися з цим виробом.
• : Завжди використовуйте
систему утримання дитини.
• : Це сидіння не придатне
для дітей віком менше 6 місяців.
• Використовувати прогулянковий
візок можна для перевезення дітей
віком від 6 до 36 місяців, при цьому
вага дитини не має перевищувати
15 кг.
• На візку можна встановлювати лише
автокрісло CHICCO BEST FRIEND або
колиску BEST FRIEND LIGHT або ко-
лиску BEST FRIEND COMFORT.
• : Для дітей віком приблиз-
но до 6 місяців візок необхідно
використовувати з колискою BEST
FRIEND LIGHT або колискою BEST
FRIEND COMFORT в конфігурації
візка для новонароджених або з
автокріслом CHICCO BEST FRIEND.
• : Цей виріб, у конфігурації
візка для новонароджених, при-
значений для дитини, яка ще не в
змозі сидіти самостійно, перегор-
татися і підніматися з опорою на
руки та коліна. Максимальна вага
дитини: 9 кг.
• : Кожного разу, коли необ-
хідно вийняти дитину з візка або
помістити її всередині, викорис-
товуйте гальма.
• В жодному разі не залишайте візок
з дитиною на похилій поверхні, на-
віть якщо задіяні гальма.
• Використовуйте гальмівний меха-
нізм кожний раз, коли Ви зупиняєте
візок.
• Не перевантажуйте кошик. Макси-
мальна вага становить 3 кг.
• Будь-який вантаж, підвішений на
ручки візка, його спинку або бо-
кові частини, може порушити його
стійкість.
• У разі використання сумки, прикрі-
пленої до ручки, не навантажуйте
її вагою більше 2 кг.
• Не транспортуйте більше однієї
дитини одночасно.
65
• Не використовуйте аксесуари віз-
ка, запасні частини або деталі, не
поставлені або не схвалені вироб-
ником.
• Після зняття ременів безпеки та
повторного їх встановлення пе-
реконайтеся, що вони займають
правильне положення у перед-
бачених точках кріплення. Після
цього ремені мають бути знову від
-
регульовані. Щоб переконатися у
правильному закріпленні ременів
безпеки, необхідно усадити дитину,
застібнути ремені і сильно потяг-
нути за кінець ременю.
• Дитяче автокрісло, встановлене
на візку, не заміняє колиски або
ліжечка. Якщо дитині необхідно
спати, її слід покласти у візок для
новонароджених, в колиску або в
ліжечко.
• Перед збиранням переконайтеся
в тому, що виріб та всі його деталі
не пошкоджені при транспортуван-
ні. В іншому разі не користуйтеся
виробом і тримайте його в недо-
ступному для дітей місці.
• Забороняється використовувати
виріб з пошкодженими, відірвани-
ми або відсутніми частинами.
• Збирати виріб повинна тільки до-
росла особа.
• Ций виріб має використовувати
виключно доросла особа.
• Користувачі візка повинні добре
знати принципи його роботи.
• Здійснюючи регулювання візка,
слідкуйте за тим, аби його рухомі
частини не торкалися дитини.
• Не користуйтеся візком на сходах
або на ескалаторі: можлива втрата
контролю.
• Будьте вкрай уважними при під-
йомі або спуску з тротуару чи зі
сходинки.
• Не дозволяйте дитині сідати у кор-
зину для речей; це може спричини-
ти поломку та травмвання дитини, а
також призвести до перевертання
візка.
• Щоб запобігти ризику удушення,
не залишайте поруч із дитиною та
не давайте їй речі, які мають тасьму
або мотузки.
• Після тривалого перебування віз-
ка на сонці дочекайтеся, доки він
охолоне, і лише потім саджайте в
нього дитину.
• Тривале перебування візка на сонці
може спричинити знебарвлення
його матеріалів та тканин.
• Уникайте контакту візка із солоною
водою, щоб запобігти утворенню
іржі.
• Не використовуйте візок на пляжі.
• Тримайте прогулянковий візок
подалі від дітей, коли Ви ним не
користуєтесь.
• Каркас
• Сидіння
• 2 задніх колеса
• 2 передніх колеса
• Протиударний бампер
• Кошик для речей
• Капюшон
• 2 лямки та один розділовий ремінь для ніг (Комплект «Ком-
форт»)
• Накидка від дощу
Важливе зауваження: Малюнки і описи, що містяться в даній
інструкції, відносяться до одного з варіантів прогулянкового
візка; деякі компоненти та деякі функції, описані в ній, можуть
відрізнятися залежно від варіанту придбаного вами візка.
Цей виріб потребує регулярного догляду. Операції з чищення
та догляду мають виконуватись дорослою особою.
З прогулянкового дитячого візка неможливо зняти тканинне
покриття. Тканинні частини необхідно чистити зволоженою
губкою і нейтральним милом. Регулярно протирайте пласт-
масові частини зволоженою серветкою. Щоб не утворилася
66
іржа, необхідно висушувати металеві частини у разі контакту
з водою. Не використовувати для чищення розчинники та
абразивні засоби. Нижче наведені символи прання з відпо-
відними позначеннями:
Не прати
Не відбілювати
Не сушити механічним способом
Не прасувати
Не піддавати хімічній чистці
В разі необхідності змащуйте рухомі частини сухим силіко-
новим маслом. Регулярно перевіряйте стан зношення коліс
і очищайте їх від пилу та піску. З метою уникнення тертя, яке
може негативно вплинути на роботу візка, запобігайте нако-
пиченню пилу, забруднень і піску на пластмасових частинах,
які пересуваються по металевим трубчастим конструкціям.
Зберігайте візок у сухому місці.
1. Відкрийте запірний гачок (мал. 1) і проштовхніть передню
частину візка вперед, поки почуєте клацання, що підтвер-
джує відкриття (мал. 2).
2. Вставте переднє колесо у відповідний отвір, має пролунати
клацання, яке свідчить про блокування (мал. 3). Повторіть
ці ж дії для другого переднього колеса.
3. Щоб змонтувати задні колеса, вставте штифт колеса в
отвір трубки задньої ніжки так, щоб пласка частина штифта
співпадала з відповідним отвором каркаса, як показано на
малюнку 4. Повторіть ці ж дії для іншого колеса.
: Перед використанням візка переконайтеся в тому,
що колеса надійно закріплені на каркасі.
4. Встановіть кошик, розвернувши частину зі стрічками в бік
передньої трубки. Пропустіть стрічки у спеціальні петлі на
каркасі зі спеціальними кнопками (мал. 5).
Прикріпіть центральну частину кошика до задньої трубки
відповідними кнопками.
Прикріпіть кошик в центральній частині задньої трубки, фік-
суючи його з двох боків трубки за допомогою двох кнопок "A",
як показано на малюнку 5A. Завершіть операцію, обгорнувши
текстиль навкруги трубки, фіксуючи його кнопками "B" (мал. 5B).
:
В упаковці знаходиться каркас та закрите сидіння.
5. Щоб встановити сидіння на візку, необхідно відкрити його,
відділяючи сидіння від спинки, як зображено на малюнках
6 – 6A, поки не пролунає клацання, що підтверджує блоку-
вання. Користуючись важелем на спинці, можна змінювати
положення з'єднань (мал. 6B). Тепер можна встановити сидіння
на каркасі; Сидіння можна встановлювати на візок в обох на-
прямках: як обличчям вперед, так і обличчям до мами (мал. 6C).
: Перевірте надійність фіксації сидіння, потягнувши
його вгору (мал. 6D).
6. Щоб зняти сидіння, натисніть на бічні сірі кнопки та по-
тягніть сидіння вгору (Мал. 7).
: Не знімайте сидіння візка з дитиною, яка знаходиться
всередині.
Встановивши сидіння на шасі, можна встановити кут нахилу
в одному з трьох положень.
7. Все сидіння повністю можна нахилити за допомогою важеля
на верхньому краї спинки (мал. 8).
8. Опору для ніг можна встановлювати в три положення,
натиснувши одночасно на кнопки, вказані на малюнку 9.
Візок оснащений знімним протиударним бампером.
9. Щоб його зняти, достатньо натиснути на бічні кнопки
(мал. 10).
10. Щоб помістити дитину всередину або вийняти її з візка,
можна відкрити бампер лише з одного боку (мал. 11).
: Обов’язково використовуйте ремені безпеки. Бампер
НЕ є пристроєм для утримування дитини.
: Не використовуйте бампер для підняття візка з
дитиною всередині.
11. Ре мінь безпеки прогулянкового візка має 5 точок крі-
плення і складається з двох лямок, двох прорізів для
регулювання, одного поясного ременя та одного розді-
лового ременя для ніг з пряжкою.
: Щоб пристосувати ремені безпеки під розміри дити-
ни, можна скористатися плечовими ременями, попередньо
пропустивши їх крізь два прорізи, як зазначено на малюнку 12.
12. Розташувавши дитину у візку, пристебніть ремені безпеки,
пропустивши спочатку два зубці в прорізи на лямках (мал.
13) і потім вставивши їх у пряжку розділового ременя для
ніг (мал. 13А); відрегулюйте довжину ременів так, щоб
вони прилягали до плечей і тулуба дитини.
13. Щоб відстебнути поясний ремінь, натисніть на бічні зубці
і потягніть за них (Мал. 14).
: Завжди використовуйте системи утримання дитини.
Для безпеки Вашої дитини використовуйте всі п’ять точок
кріплення ременів безпеки.
Візок оснащено стоянковим гальмом у вигляді педалі, роз-
ташованої на задньому правому колесі.
14. Щоб активувати стоянкове гальмо, слід натиснути на
педаль вниз (мал. 15).
Щоб зняти візок зі стоянкового гальма, необхідно підняти
педаль вгору (мал. 15А).
: Використовуйте гальмівний механізм кожного разу,
коли Ви зупиняєте візок. Ніколи не залишайте візок з дитиною
на похилій поверхні, навіть при задіяному гальмі.
: Задіявши стоянкове гальмо, слід переконатися в
тому, що воно правильно спрацювало на обох задніх колесах.
Візок оснащено передніми колесами, які можна використо-
вувати в плаваючому або фіксованому режимі.
Рекомендується використовувати зафіксовані колеса при
пересуванні по особливо нерівним дорогам. Плаваючі ко-
леса рекомендуються для більшої маневреності візка на
нормальній дорозі.
15. Щоб передні колеса вільно оберталися, штовхніть важіль,
зображений на малюнку 16, назовні і повторіть операцію
також для іншого колеса.
Щоб заблокувати передні колеса, штовхніть важіль, зобра-
жений на малюнку 16, всередину і повторіть операцію також
для іншого колеса.
: Обидва колеса повинні бути одночасно або забло-
ковані, або розблоковані.
Візок оснащено ручкою, яку можна налаштувати за висотою
залежно від зручності користувача.
16. У складеному положенні (мал. 17) легко потягніть ручку
до себе, щоб встановити її у перше положення для ви-
користання (мал. 17A).
Ручку можна встановити в 3 різні положення, натиснувши
на кнопку розблокування, яка знаходиться в центрі ручки
(мал. 17В).
: Не використовуйте візок, коли ручка знаходиться
30° C
67
у складеному положенні (мал. 17), його необхідно ЗАВЖДИ
використовувати в положеннях, передбачених для вико-
ристання.
При переході з одного положення в інше перевіряйте, щоб
автоматичний механізм блокування правильно спрацював.
На візку можна встановити капюшон.
Сидіння забезпечено двома з'єднувальними механізмами,
які розташовані з боків спинки і служать для кріплення
капюшона.
17. Щоб прикріпити капюшон, вставте систему кріплення у
з'єднувальні механізми (мал. 18). Слідом за цим пристебніть
текстильну оббивку капюшона за допомогою блискавки,
розташованої на каркасі збоку від спинки. (мал. 18A).
: Операцію з кріплення капюшона необхідно виконати
з обох сторін прогулянкового візка. Перевірте надійність
його фіксації.
18. Щоб зняти капюшон, необхідно повністю розстебнути
блискавку на текстильній частині капюшона та потягнути
вгору з'єднувальні механізми та капюшон (мал. 19).
19. Щоб відрегулювати капюшон, потягніть і/або штовхніть
його по центру (мал. 20).
Дитячий прогулянковий візок комплектується дощовиком.
: Використовуйте дощовик лише після встановлення
капюшона. Не можна використовувати дощовик, якщо на
прогулянковому візку немає сонцезахисного капюшона,
оскільки дитина може задихнутися. Якщо на візку закріплений
дощовик, не залишайте дитину під сонцем, щоб уникнути
перегрівання.
20. Щоб зафіксувати дощовик, розкрийте повністю капю-
шон візка, розмістіть дощовик на капюшоні і обмотайте
дощовик навколо зовнішньої трубчастої конструкції
спинки. На завершення надягніть і протилежну сто-
рону дощовика на трубчасту конструкцію в зоні ніг
(мал. 21), зафіксувавши його відповідними стрічками.
По закінченні використання дайте йому просохнути
(якщо він намок), потім складіть для зберігання в не-
доступному для дітей місці.
: Використовуйте тільки дощовик, що поставляється
разом з виробом.
«»
21. Передбачено комплект "Комфорт", який складається з
двох плечових ременів (A) і одного розділового ременя
для ніг (B) (мал. 22).
22. Щоб встановити його, вставте плечові ремені у лямки
(мал. 23) так, щоб вертикальний шов дивився назовні.
Плечові ремені можна відрегулювати під розмір дитини.
23. Просуньте розділовий ремінь для ніг у відповідний отвір,
як показано на малюнку 24.
Щоб скласти візок, переведіть ручку в положення складання
(мал. 17). Можна скласти візок трьома різними способами:
без сидіння або ж з прикріпленим до каркаса сидінням,
встановленим обличчям вперед або обличчям до мами.
24. Щоб зняти сидіння, натисніть на сірі кнопки, розташовані
біля шарнірів сидіння (мал. 25). Складіть візок, зсуваючи
сіру кнопку (на поперечній трубці) назовні, та одночасно
підніміть ручку (мал. 26), спресовуючи каркас до клацання,
яке свідчить про блокування (мал. 26A).
25. Щоб знову розкласти візок, відстебніть гачок (мал. 1) і
підніміть ручку вгору так, щоб почути клацання, яке під-
тверджує розкриття. Візок розкрито правильно, якщо
в двох отворах, показаних на малюнку 26B, з’являється
зелена позначка.
,
26. Складіть сидіння, зсунувши сіру кнопку назовні, та одно-
часно підніміть важіль, що знаходиться зверху на спинці
(мал. 27), та штовхайте вперед спинку до максимального
спресовування (мал. 27A). Складіть візок, зсуваючи сіру
кнопку (на поперечній трубці) назовні, та одночасно під-
німіть ручку (мал. 26), спресовуючи каркас до клацання,
яке свідчить про блокування (мал. 26A). Тепер візок скла-
дено так, що сидіння прикріплено до каркаса (мал. 28).
27. Щоб знову розкласти візок, виконайте операції, описані
в пункті 25, а потім поверніть на місце сидіння.
,
28. Складіть сидіння, зсунувши сіру кнопку назовні, та одно-
часно підніміть важіль, що знаходиться зверху на спинці
(мал. 27), та штовхайте вперед спинку до максимального
спресовування (мал. 29). Складіть візок, зсуваючи сіру
кнопку (на поперечній трубці) назовні, та одночасно під-
німіть ручку (мал. 26), спресовуючи каркас до клацання,
яке свідчить про блокування (мал. 26A).
29. Щоб знову розкласти візок, виконайте операції, описані
в пункті 25, а потім поверніть на місце сидіння.
(надається, лише якщо куплений вами візок комплектував-
ся також колискою BEST FRIEND LIGHT або колискою BEST
FRIEND COMFORT)
Покривальце колиски також виконує функцію накидки для
ніг при використанні візка.
30. Щоб прикріпити накидку для ніг, вставте підставку для ніг
у карман накидки для ніг (мал. 31) та пропустіть верхній
край тканини зверху бампера, фіксуючи його за допо-
могою спеціальних гудзиків/петель (мал. 31A).
Візок CHICCO BEST FRIEND дозволяє прикріпити до каркаса
колиску BEST FRIEND LIGHT і BEST FRIEND COMFORT, а також
автокрісло BEST FRIEND.
Перш за все необхідно зняти сидіння візка з каркаса.
/
31. Щоб встановити на каркасі колиску BEST FRIEND (LIGHT
або COMFORT), візьміться за ручку в положенні транспор-
тування (мал. 32), посадіть колиску BEST FRIEND (LIGHT або
COMFORT) на бічні з'єднувальні механізми візка так, щоб
зона ніг була повернута до мами, підбираючи її положен-
ня на каркасі, поки почуєте клацання, що підтверджує
фіксацію (мал. 32A).
: Перед використанням переконайтеся, що колиска
BEST FRIEND (LIGHT або COMFORT) добре прикріплена, по-
тягнувши її вгору (мал. 32B).
32. Щоб зняти колиску BEST FRIEND (LIGHT або COMFORT) з
візка, встановіть ручку у вертикальне положення (для
транспортування), натисніть кнопку в зоні ніг для колиски
BEST FRIEND LIGHT (кнопку в зоні голови для колиски
BEST FRIEND COMFORT) і підніміть її з каркаса (мал. 33).
/
33. Щоб встановити на каркасі автокрісло BEST FRIEND, ві-
зьміться за ручку в положенні для транспортування (мал.
34), посадіть його на бічні з'єднувальні механізми візка
так, щоб зона ніг була повернута до мами, підбираючи
її положення на каркасі, поки почуєте клацання, що під-
тверджує фіксацію (мал. 34A).
: Перед використанням переконайтеся в тому, що
автокрісло добре прикріплено, потягнувши його вгору (мал.
34B).
34. Щоб зняти автокрісло BEST FRIEND з візка, переведіть
68
ручку у вертикальне положення (для транспортування),
натисніть кнопку на тильній стороні спинки та підніміть
його з каркаса (мал. 35).
: Колиску або автокрісло також можна встановлювати
та знімати, коли всередині знаходиться дитина; виконання ви-
щезгаданих операцій дещо ускладнюється через вагу дитини.
Рекомендуємо бути уважними при здійсненні операцій, що
описані вище.
Гарант ується відсутність дефектів виробу при нормальних
умовах використання, передбачених у інструкції з експлу-
атації. Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що
з'явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношення
або випадкових подій. Про строк дії гарантії відповідності
можна дізнатись з відповідних положень чинного націо-
нального законодавства країни, в якій придбано виріб, якщо
вони передбачені.
69
Best Friend -
Детская прогу
-
лочная коляска
– -
-
.
: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗО-
ВАНИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ
ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ
ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И
ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ.
• : Никогда не оставляй-
те ребёнка без присмотра.
• Перед
использованием проверьте
правильность установки
механизмов блокировки.
• Чтобы не причинить
вред ребенку во время
раскладывания или складывания
коляски, следите за тем, чтобы
он находился на безопасном
расстоянии.
• Перед
использованием убедитесь в
том, что сиденье, люлька или
автокресло надежно закреплены.
• : Данное изделие не
должно использоваться во время
бега или катания на роликах.
• : Не позволяйте ре-
бёнку играть с данным изделием.
• : Обязательно исполь
-
зуйте систему крепления.
• : Данное изделие не
подходит для детей возрастом до
6 месяцев.
• Прогулочная коляска предназна-
чена для детей от 6 до 36 месяцев
весом не более 15 кг.
• Только автомобильное кресло
CHICCO BEST FRIEND или ЛЮЛЬ-
КА BEST FRIEND LIGHT или ЛЮЛЬ-
КА BEST FRIEND COMFORT могут
устанавливаться на прогулочную
коляску.
• : Для детей от рожде-
ния до примерно 6 месяцев про-
гулочная коляска должна исполь-
зоваться с ЛЮЛЬКОЙ BEST FRIEND
LIGHT или ЛЮЛЬКОЙ BEST FRIEND
COMFORT в конфигурации «коля-
ска» или с автомобильным креслом
CHICCO BEST FRIEND.
• : Это изделие в конфи
-
гурации «первая коляска/люлька»
предназначено для детей, которые
ещё не умеют сидеть самостоятель-
но, поворачиваться и поднимать-
ся, опираясь на руки или колени.
Максимальный вес ребёнка: 9 кг.
• : Всегда используйте
тормозное устройство в момент
усаживания или извлечения ре-
бёнка из коляски.
• Никогда не оставляйте прогулоч-
ную коляску с находящимся в ней
ребёнком на наклонной поверх-
ности, даже если вы поставили её
на тормоз.
• При каждой остановке обязательно
ставьте коляску на тормоз.
• Не перегружайте корзину. Вес не
должен превышать 3 кг.
• Любой груз, подвешенный на руч-
ках, на спинке и/или на боковых
частях коляски, может нарушить
её устойчивость.
• В случае размещения сумки на
ручке, убедитесь, что её вес не
70
превышает 2 кг.
• Коляска предназначена для пере-
возки только одного ребенка.
• Не прикрепляйте к коляске допол-
нительные аксессуары, не заменяй-
те части и компоненты, если они не
входят в комплект или не одобрены
производителем.
• После снятия ремней безопас-
ности и повторной их установки
следует убедиться, что они пра-
вильно закреплены во всех пред-
усмотренных местах. Повторно
установленные ремни требуют
новой регулировки. Чтобы про-
верить правильное закрепление
ремней, следует усадить ребёнка,
пристегнуть его и затем сильно
потянуть за конец ремня.
• Установленное на коляску дет-
ское автокресло на заменяет со-
бой колыбель или кроватку. Если
ребенку нужно спать, его следует
уложить в специальную люльку для
новорожденных, в колыбель или в
кроватку.
• Перед сборкой изделия необхо-
димо убедиться в целостности его
компонентов; при обнаружении
повреждений вследствие пере-
возки не используйте изделие и
храните его вдали от детей.
• Запрещается использовать изделие
с поврежденными, оторванными
или недостающими частями.
• Сборку коляски должны проводить
только взрослые.
• Изделием могут пользоваться толь-
ко взрослые.
• Убедитесь в том, что пользователи
коляски ознакомлены с её функци-
онированием.
• При выполнении регулировки ко-
ляски следите, чтобы её подвижные
части не касались ребёнка.
• Не пользуйтесь коляской на лест-
нице или на эскалаторе: вы можете
не удержать ее.
• Будьте осторожны на подъемах или
спусках (ступени, тротуары и пр.).
• Не позволяйте ребёнку забираться
на вещевую корзину, поскольку она
может поломаться и нанести трав-
мы ребёнку; Кроме того, коляска
может перевернуться.
• Во избежание удушения не давай-
те ребёнку и не оставляйте возле
него предметы со шнурами.
• После длительного пребывания ко-
ляски на солнце дождитесь, чтобы
она остыла, и только потом усажи-
вайте в нее ребенка.
• Длительное нахождение под солн-
цем может изменить цвет матери-
алов и ткани коляски.
• Избегайте воздействия на коляску
солёной воды, которая может вы-
звать появление ржавчины.
• Не используйте коляску на пляже.
• Если вы не пользуетесь коляской,
храните ее в недоступном для де-
тей месте.
• Каркас (шасси коляски)
• Сиденье
• 2 задних колеса
• 2 передних колеса
• Бампер
• Корзина для вещей
• Капюшон
• 2 мягкие накладки на плечевые ремни безопасности и
одна накладка на разделительный ремень для ног (Комплект
«Комфорт»)
• Дождевик
Важное примечание: иллюстрации и инструкции, содержащи-
еся в данной брошюре, относятся к одной из модификаций
детской прогулочной коляски; некоторые компоненты и
функции, описанные здесь, могут отличаться от тех, которыми
оснащена приобретенная вами модель.
71
Данное изделие требует периодического ухода. Очистка и
уход должны выполняться только взрослыми.
Обивка коляски не является съемной. Очищайте ткань из-
делия при помощи влажной губки и нейтрального мыла.
Пластмассовые части необходимо периодически очищать
влажной тканью. Чтобы не образовалась ржавчина, необхо
-
димо высушивать металлические части в случае контакта
с водой. Не используйте для очистки растворители и абра-
зивные средства. Ниже приведены символы с этикеток и
их значения:
Не стирать
Не отбеливать
Нельзя выжимать и сушить в стиральной машине
Не гладить
Не подвергать химчистке
При необходимости выполните смазку подвижных частей
сухим силиконовым маслом. Регулярно проверяйте колеса на
износ, очищайте их от пыли и песка. Убедитесь в отсутствии
пыли, грязи и песка на пластмассовых компонентах, которые
перемещаются по металлическим трубчатым конструкциям.
Таким образом, можно избежать трения, которое отрица-
тельно сказывается на работе коляски. Храните коляску
в сухом месте.
1. Откройте защёлку (рис. 1) и толкните вперёд переднюю
часть прогулочной коляски (рис. 2), пока не послышится
характерный щелчок.
2. Приступите к установке переднего колеса, вставляя его
в соответствующее отверстие до защелкивания (Рис. 3).
Повторите эти же действия для второго переднего колеса.
3. Для установки задних колёс, вставьте штифт в отверстие
на задней ножке, совмещая плоскую часть штифта с такой
же частью в отверстии на раме, как показано на рисунке 4.
Повторите эти же действия для второго колеса.
: Перед использованием коляски убедитесь в
том, что колеса надежно закреплены к каркасу.
4. Установите корзину, повернув часть с завязками к передней
части каркаса, просуньте завязки в специально пред-
усмотренные на раме петли и застегните кнопки (рис. 5).
Прикрепите центральную часть корзины к задней трубке
каркаса с помощью кнопок.
Прикрепите корзину к центральной части задней трубки
каркаса, зафиксировав её двумя кнопками A, как показано
на рисунке 5A. Для завершения операции оберните ткань
вокруг трубки и застегните кнопки B (рис. 5B).
:
Шасси коляски и сиденье предоставляются в упаковке в
сложенном виде.
5. Для монтажа сиденья на коляске необходимо открыть
его, подняв спинку, как показано на рисунках 6 – 6A, до
щелчка блокировки. С помощью рычага на спинке можно
изменить положение соединений (рис. 6B). Теперь можно
установить сиденье на раму; Сиденье можно устанавли-
вать на коляску в обоих направлениях: как лицом по ходу
движения, так и лицом к маме (рис. 6C).
: Проверьте надежное закрепление сиденья,
потянув его вверх (рис. 6D).
6. Чтобы снять сиденье: нажмите на боковые серые кнопки
и потяните его вверх (Рис. 7).
: Не вынимайте сиденье из коляски, когда ре-
бенок находится внутри.
Установив на шасси сиденье, можно отрегулировать его в
одном из трех положений.
7. Сиденье можно полностью наклонить, используя рычаг,
расположенный сверху спинки (рис. 8).
8. Подножку можно установить в три положения, нажав
одновременно на кнопки, указанные на рисунке 9.
Коляска оснащена съемным бампером.
9. Чтобы снять его, достаточно нажать на боковые кнопки
(Рис. 10).
10. Чтобы поместить ребенка или вынуть его из коляски,
можно открыть бампер с одной стороны (Рис. 11).
: Обязательно используйте ремни безопасности.
Бампер НЕ является устройством для удержания ребенка.
: Не держитесь за бампер, чтобы поднять ко-
ляску с ребенком.
11. Детская прогулочная коляска снабжена системой удержи-
вания в пяти точках, состоящей из двух плечевых ремней,
двух прорезей для регулирования, поясного ремня и
разделительного ремня для ног с пряжкой.
: Чтобы адаптировать ремни безопасности
под размеры ребенка, можно воспользоваться плечевыми
ремнями, предварительно пропустив их через две прорези,
как указано на Рис. 12.
12. Усадив ребенка в коляску, пристегните ремни, пред-
варительно пропустив два зубца через прорезь для
плечевых ремней (рис. 13) и затем вставьте их в пряжку
разделительного ремня для ног (рис. 13А); отрегулируйте
длину ремней так, чтобы они прилегали к плечам и к
телу ребенка.
13. Чтобы расцепить поясной ремень, нажмите и выньте
боковые вилки (Рис. 14).
: Обязательно используйте систему фиксации
ребёнка на сиденье. Для безопасности Вашего ребенка
используйте все пять точек крепления ремней безопасности.
Коляска оснащена стояночным тормозом в виде педали,
расположенной на заднем правом колесе.
14. Чтобы поставить коляску на стояночный тормоз, следует
нажать на педаль (Рис. 15).
Чтобы снять коляску со стояночного тормоза, необходимо
толкнуть педаль вверх (Рис. 15А).
: При остановке всегда ставьте коляску на
тормоз. Никогда не оставляйте коляску с ребенком на на-
клонной поверхности, даже при задействованном тормозе.
: Задействовав стояночный тормоз, следует
убедиться в том, что он правильно сработал на обоих за-
дних колесах.
Коляска оснащена передними поворотными/статичными
(фиксированными) колесами.
На неровных поверхностях (щебень, грунтовая дорога и
т.д.) целесообразно использовать заблокированные коле-
са. Использование поворотных колес рекомендуется для
увеличения маневренности коляски на нормальной дороге.
15. Чтобы сделать передние колёса поворотными, нужно
толкнуть рычаг, изображённый на рисунке 16, наружу,
выполняя действие на обоих колёсах.
Чтобы заблокировать передние колёса, нужно толкнуть
рычаг, изображённый на рисунке 16А, внутрь, выполняя
30° C
72
действие на обоих колёсах.
: оба колеса должны всегда быть одновременно
либо заблокированы, либо разблокированы.
Коляска оснащена регулируемой по высоте ручкой в зави-
симости от удобства пользователя.
16. Потяните ручку, находящуюся в закрытом положении
(рис. 17), слегка на себя, чтобы установить её в первое
рабочее положение (рис. 17A).
Ручку можно установить в 3 разные положения, нажав на
кнопку разблокировки, которая находится в центре ручки
(Рис. 17В).
: Не используйте прогулочную коляску с ручкой
в закрытом положении (рис. 17), ручка должны быть ВСЕГДА
в рабочем положении.
При переходе из одного положения в другое проверяйте, что
автоматический механизм блокировки правильно сработал.
На прогулочной коляске может быть установлен капюшон.
Сиденье снабжено двумя механизмами сцепления, которые
расположены по бокам спинки и служат для крепления
капюшона.
17. Для прикрепления капюшона вставьте крепления в ме-
ханизмы сцепления (рис. 18). Вслед за этим пристегните
тканевую обивку капюшона с помощью молнии, распо-
ложенной на раме сбоку от спинки. (рис. 18А).
: Закрепление капюшона должно проводиться
по обеим сторонам коляски. Проверьте, что он надёжно
зафиксирован.
18. Чтобы снять капюшон, нужно полностью расстегнуть
молнию тканевой обивки капюшона и потянуть вверх
механизмы сцепления и капюшон (рис. 19).
19. Для того, чтобы отрегулировать капюшон, потяните его
вперёд или назад, держа за центр передней части (рис. 20).
Детская коляска оснащена дождевиком.
: Используйте дождевик только, предварительно
установив капюшон. Нельзя использовать дождевик на ко-
ляске, которая не имеет капюшона, поскольку в этом случае
он может стать причиной удушения ребенка. Во избежание
перегрева никогда не оставляйте коляску с ребенком и
установленным дождевиком на солнце.
20. Чтобы зафиксировать дождевик, раскройте полностью
капюшон коляски и разместите дождевик вокруг карка-
са спинки. В завершение наденьте и противоположную
сторону дождевика на конструкцию в зоне ног (рис.
21), зафиксировав её специальными завязками. По
окончании использования дайте ему просохнуть (если
он намок), затем сложите для хранения в недоступном
для детей месте.
: Используйте только дождевик, поставляемый
вместе с изделием.
COMFORT KIT
21. Предлагается набор kit comfort, включающий два пле-
чевых ремня (A) и один разделительный ремень между
ног (B) (рис. 22).
22. Для сборки вставьте плечевые ремни в мягкие накладки
(рис. 23) так, чтобы вертикальный шов был обращен
наружу. Плечевые ремни можно отрегулировать под
размер ребенка.
23. Проденьте разделительный ремень для ног через специ-
альное отверстие, как показано на рисунке 24.
Чтобы сложить коляску, установите ручку в положение скла-
дывания (рис. 17). Можно закрыть коляску тремя разными
способами: без сиденья или с сиденьем, прикрепленным к
раме в положениях лицом по направлению движения или
лицом к маме.
24. Чтобы снять сиденье, нажмите на серые кнопки, распо-
ложенные возле шарниров сиденья (Рис. 25). Сложите
прогулочную коляску, сдвинув наружу серую кнопку (на
поперечной трубчатой конструкции), и одновременно
поднимите ручку (рис. 26), складывая раму, пока не по-
слышится характерный щелчок блокировки (рис. 26A).
25. Чтобы разложить коляску, освободите механизм фиксации
(рис. 1) и поднимите ручку вверх так, чтобы раздался ха-
рактерный щелчок. Коляска разложена правильно, если
индикатор в двух окошках, приведённых на рисунке 26B,
становится зелёного цвета.
-
26. Сложите сиденье, переместив наружу серую кнопку, и
одновременно поднимая рычаг, расположенный сверху
спинки (рис. 27), толкните вперёд спинку до максимально-
го складывания (рис. 27A). Сложите прогулочную коляску,
сдвинув наружу серую кнопку (на поперечной трубчатой
конструкции), и одновременно поднимите ручку (рис.
26), складывая раму, пока не послышится характерный
щелчок блокировки (рис. 26A). Теперь коляска закрыта
с сиденьем, прикрепленным к раме (рис. 28).
27. Чтобы разложить коляску, выполните действия, приве-
дённые в пункте 25, затем, установите сиденье на место.
-
28. Сложите сиденье, переместив наружу серую кнопку, и
одновременно поднимая рычаг, расположенный сверху
спинки (рис. 27), толкните вперёд спинку до максимально-
го складывания (рис. 29). Сложите прогулочную коляску,
сдвинув наружу серую кнопку (на поперечной трубчатой
конструкции), и одновременно поднимите ручку (рис.
26), складывая раму, пока не послышится характерный
щелчок блокировки (рис. 26A).
29. Чтобы разложить коляску, выполните действия, приве-
дённые в пункте 25, затем, установите сиденье на место.
(входит в комплект, если Вы купили прогулочную коляску
с ЛЮЛЬКОЙ BEST FRIEND LIGHT или ЛЮЛЬКОЙ BEST FRIEND
COMFORT)
Покрытие люльки выступает в качестве накидки на ножки
для конфигурации коляски.
30. Чтобы прикрепить накидку на ноги, вставьте подставку
для ног в накидку (рис. 31) и пропустите верхний край
над бампером, застёгивая пуговицы (рис. 31A).
Прогулочная коляска CHICCO BEST FRIEND позволяет уста-
новить на её раму ЛЮЛЬКИ BEST FRIEND LIGHT и BEST FRIEND
COMFORT, а также АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО BEST FRIEND.
В первую очередь, снимите с рамы сиденье коляски.
/
31. Для установки ЛЮЛЬКИ BEST FRIEND (LIGHT или COMFORT)
на раму, возьмитесь за ручку в положении для переноски
(рис. 32), установите ЛЮЛЬКУ BEST FRIEND (LIGHT или
COMFORT) на боковые механизмы сцепления прогулоч-
ной коляски с зоной для ног, обращённой лицом к маме,
размещая её на раме, пока не послышится характерный
щелчок (рис. 32A).
: Перед использованием убедитесь, что ЛЮЛЬКА
BEST FRIEND (LIGHT или COMFORT) надёжно закреплена,
73
потянув её вверх (рис. 32B).
32. Чтобы снять ЛЮЛЬКУ BEST FRIEND (LIGHT или COMFORT) с
прогулочной коляски, установите ручку в вертикальное
положение (для переноски), нажмите кнопку, располо-
женную возле ног, для ЛЮЛЬКИ BEST FRIEND LIGHT (кнопку,
расположенную возле головы, для ЛЮЛЬКИ BEST FRIEND
COMFORT) и снимите её с рамы (рис. 33).
/
33. Для установки АВТОКРЕСЛА BEST FRIEND на раму, возь-
митесь за ручку в положении для переноски (рис. 34),
установите кресло на боковые механизмы сцепления
прогулочной коляски с зоной для ног, обращённой ли-
цом к маме, размещая его на раме, пока не послышится
характерный щелчок (рис. 34A).
: Перед использованием убедитесь, что ав-
томобильное кресло надёжно закреплено, потянув его
вверх (рис. 34B).
34. Для снятия АВТОМОБИЛЬНОГО КРЕСЛА BEST FRIEND с
прогулочной коляски, установите ручку в вертикальное
положение (для переноски), нажмите кнопку, располо-
женную за спинкой, и поднимите его с рамы (рис. 35).
: Прикрепление и открепление люльки или
автомобильного кресла могут выполняться также с сидящим
в них ребенком, однако, учитывая вес ребёнка, эти операции
могут быть затруднены.
При выполнении таких действий требуется особая осто-
рожность.
Производитель гарантирует отсутствие дефектов соот-
ветствия при нормальных условиях использования, со-
гласно указаниям инструкции по эксплуатации. Гарантия
не будет действительна в случае ущерба, обусловленного
несоответствующим использованием, изнашиванием или
непредвиденными обстоятельствами. Гарантийный срок
устанавливается государственными стандартами страны
приобретения (ГОСТами), если таковые имеются.
74
Best Friend -
Carrinho de Passeio
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
IMPORTANTE - LER
COM ATENÇÃO E
GUARDAR PARA
EVENTUAIS CON-
SULTAS.
ATENÇÃO: PARA EVI-
TAR O PERIGO DE AS-
FIXIA, MANTER ESTE
SACO PLÁSTICO LON-
GE DO ALCANCE DAS
CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
• ATENÇÃO: Nunca
deixe a criança sozi-
nha, sem a supervisão
de um adulto.
• ATENÇÃO: Assegu-
re-se de que todos os
dipositi vos de trava-
mento estejam acio-
nados antes do uso.
• ATENÇÃO: Para evitar
lesões durante as ope-
rações de abertura e
fechamento do pro-
duto, assegure-se que
a criança esteja devi-
damente afastada.
• ATENÇÃO: Não deixe
a criança brincar com
este pro duto.
• ATENÇÃO: Utilize
sempre o cinto de se-
gurança.
• ATENÇÃO: Sempre
utilize a tira entrepernas
em combinação com o
cinto abdominal.
• ATENÇÃO: Este carri-
nho não pode ser usa
-
do por crianças meno-
res de seis meses.
• Este carrinho é desti-
nado para crianças a
partir de 6 até 36 me-
ses de idade e com
peso até 15 kg.
• Apenas a cadeira auto
75
CHICCO BEST FRIEND,
a ALCOFA BEST FRIEND
LIGHT ou a alcofa BEST
FRIEND COMFORT po-
dem ser fixadas ao car-
rinho de passeio.
• ATENÇÃO: Verificar
se os dispositivos de
fixação do cesto para
bebês ou da unidade
de assento estão cor-
retamente encaixados
antes do uso.
• ATENÇÃO: este pro-
duto não pode ser uti-
lizado para correr ou
patinar.
• ATENÇÃO: Para crian-
ças desde o nascimen-
to até cerca de 6 meses
de idade, o carrinho de
passeio deve ser utili
-
zado com a ALCOFA
BEST FRIEND LIGHT ou
a ALCOFA BEST FRIEND
COMFORT como carri-
nho de bebé ou com
a cadeira auto CHICCO
BEST FRIEND.
• ATENÇÃO: Este pro-
duto, na configuração
de carrinho de berço,
é adequado exclusi-
vamente a bebés que
ainda não conseguem
sentar-se sozinhos, virar-
-se ou erguer-se, apoian-
do-se nas mãos ou nos
joelhos. Peso máximo
da criança: 9 Kg.
• ATENÇÃO: o sistema
de travão deve estar
sempre acionado en-
quanto coloca e retira
a criança.
• Nunca deixe o carri-
nho de passeio num
plano inclinado com a
criança lá dentro, mes-
mo que o sistema de
travão esteja acionado.
• Acione o sistema de tra-
76
vão sempre que parar.
• Não sobrecarregue o
cesto com pesos su-
periores a 3 kg.
• ATENÇÃO: Não pen-
dure nenhum peso na
alça do carrinho.
• Qualquer carga pen-
durada nas pegas e/ou
no encosto e/ou nos
lados do carrinho de
passeio poderá com-
prometer a estabilida-
de do mesmo.
• Se for utilizada uma
bolsa presa à pega,
não a sobrecarregue
com um peso superior
a 2 kg.
• ATENÇÃO: Este car-
rinho deve ser utilizado
somente para o núme-
ro de crianças para o
qual foi projetado.
• Não transporte mais
de uma criança de
cada vez.
• ATENÇÃO: Não po-
dem ser utilizados
acessórios não apro-
vados pelo fabricante.
• Quando retirar o cinto
de segurança, certifi-
que-se de que o mes-
mo será colocado de
novo de forma correta,
usando os pontos de
ancoragem. As cor-
reias devem ser nova-
mente reguladas. Para
verificar se o cinto está
corretamente coloca-
do, depois de instalar
a criança e ajustar as
correias, puxe com for-
ça as extremidades do
cinto.
• O carrinho de passeio
com a cadeira auto
instalada não substitui
um berço ou cama. Se
o bebé precisar dor-
77
mir, deverá ser coloca-
do numa alcofa, num
berço ou numa cama.
• Verifique, antes da
montagem, se o pro-
duto e todos os seus
componentes apre-
sentam eventuais da-
nos causados pelo
transporte. Caso dete-
te algum componente
danificado, não utilize
o produto e mante-
nha-o fora do alcance
das crianças.
• Não utilize o produto
se qualquer um dos
seus componentes es-
tiver em falta, rasgado
ou danificado.
• O produto deve ser
montado exclusiva-
mente por um adulto.
• Este produto deve ser
utilizado exclusiva-
mente por um adulto.
• Certifique-se de que
os utilizadores do carri-
nho de passeio conhe-
cem o exato funciona-
mento do mesmo.
• Sempre que efetuar as
operações de regula-
ção, certifique-se de
que as partes móveis
do carrinho não en-
tram em contacto com
o corpo da criança.
• Não utilize o carrinho
em escadas ou esca-
das rolantes: poderá
perder subitamente
o controlo do mesmo.
• Tenha muito cuidado
sempre que subir ou
descer um degrau ou
o passeio.
• Não deixe a criança su-
bir para o cesto porta-
-objetos; pois este po-
derá partir-se e causar
lesões à criança, além
78
de poder virar o carri-
nho de passeio.
• Para evitar riscos de
estrangulamento, não
dê à criança objetos
com cordões e man-
tenha-os fora do seu
alcance.
• Se deixar o carrinho
ao sol durante muito
tempo, espere que
arrefeça antes de co-
locar a criança no seu
interior.
• A exposição prolonga-
da ao sol pode alterar
a cor dos materiais e
dos tecidos.
• Evite o contacto do
carrinho de passeio
com água salgada,
para prevenir a forma-
ção de ferrugem.
• Não use o carrinho na
praia.
• Quando não estiver a
ser utilizado, mante-
nha o carrinho fora do
alcance das crianças.
LISTA DE COMPONENTES
• Estrutura (chassis)
• Cadeira de passeio
• 2 rodas traseiras
• 2 rodas dianteiras
• Barra de proteção frontal
• Cesto porta-objetos
• Capota
• 2 protetores das correias dos ombros e um protetor da correia
separadora de pernas (Kit comfort)
• Capa impermeável
Nota importante: as imagens e as instruções contidas neste
manual referem-se a uma versão do carrinho de passeio; alguns
componentes e algumas funções aqui descritos podem variar
consoante a versão que adquiriu.
CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica. As operações
de limpeza e manutenção devem ser efetuadas exclusivamente
por um adulto.
LIMPEZA
O carrinho de passeio não dispõe de revestimento removível.
Limpe as partes em tecido com uma esponja húmida e deter-
gente neutro. Limpe periodicamente as partes em plástico,
com um pano húmido. Seque as partes em metal, após um
eventual contacto com água, para evitar a formação de ferru-
gem. Não utilize solventes nem produtos abrasivos. Em seguida
são indicados os símbolos de lavagem e respetivo significado:
Não lavar
Não utilizar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com óleo
seco de silicone. Verifique periodicamente o estado de desgaste
das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia. Mantenha limpas
de pó, sujidade e areia, as partes plásticas que deslizam sobre
os tubos de metal do carrinho, para evitar atritos que possam
comprometer o correto funcionamento do mesmo. Mantenha
o carrinho num local seco.
PRIMEIRA MONTAGEM DO CARRINHO DE PASSEIO
1. Abra o gancho de bloqueio (Fig. 1) e empurre a parte dian-
teira do carrinho de passeio para a frente até ouvir o clique
de abertura (fig. 2AB).
2. Coloque uma das rodas da frente, introduzindo-a no encaixe
específico, até ouvir um clique de bloqueio (Fig.3). Repita a
mesma operação com a outra roda da frente.
3. Para montar as rodas traseiras, insira o perno da roda no
orifício do tubo da perna traseira, fazendo coincidir a parte
plana do perno com a parte que lhe corresponde no orifício da
30° C
79
estrutura, como indicado na fig. 4. Repita a mesma operação
para a outra roda.
ATENÇÃO: antes de utilizar o carrinho de passeio, verifique se
as rodas estão bem fixadas na estrutura.
4. Monte o cesto, colocando a parte com as fitas viradas para
o tubo dianteiro, insira as fitas nas argolas específicas locali-
zadas na estrutura, prendendo-as com as respetivas molas
de pressão (Fig. 5).
Fixe a parte central do cesto ao tubo traseiro com as respetivas
molas de pressão.
Prenda o cesto na parte central do tubo traseiro, fixando-o aos
dois lados do mesmo com as duas molas de pressão A indicadas
na fig. 5A. Conclua a operação, envolvendo o tubo com o tecido
e fixando-o com as molas de pressão B (Fig. 5B).
MONTAGEM DA CADEIRA: CONFIGURAÇÃO CARRINHO
DE PASSEIO
A embalagem contém a estrutura do carrinho e a cadeira de
passeio fechada.
5. Para montar a cadeira no carrinho de passeio, é necessário
abri-la, afastando o assento do encosto, como mostrado nas
figuras 6 e 6A, até ouvir o clique de bloqueio. Atuando na
patilha localizada no encosto, é possível modificar a posição
dos encaixes (Fig. 6B). Agora é possível instalar a cadeira na
estrutura; A cadeira de passeio pode ser montada na estrutura
do carrinho em ambos os sentidos: virada para a frente ou
virada para trás (Fig. 6C).
ATENÇÃO: Verifique se a cadeira está bem instalada, puxando-a
para cima (Fig. 6D).
6. Para desmontar a cadeira, pressione os botões laterais cin-
zentos e puxe para cima (Fig. 7).
ATENÇÃO: Não retire a cadeira de passeio do carrinho com
a criança lá sentada.
REGULAÇÃO DA CADEIRA DE PASSEIO
Uma vez montada a cadeira na estrutura, é possível regulá-la
em três posições diferentes.
7. A cadeira pode ser totalmente reclinada, acionando a patilha
existente no rebordo superior do encosto (Fig. 8).
REGULAÇÃO DO APOIO DAS PERNAS
8. É possível regular o apoio das pernas em três posições,
pressionando simultaneamente os botões indicados na Fig. 9.
BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL REMOVÍVEL
O carrinho de passeio está equipado com uma barra de proteção
frontal removível.
9. Para retirá-la, basta pressionar os botões situados lateral-
mente (Fig. 10).
10. Para colocar e retirar a criança, pode abrir a barra de proteção
frontal apenas num dos lados (Fig. 11).
ATENÇÃO: coloque sempre o cinto de segurança na criança.
A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo de retenção
da criança.
ATENÇÃO: A barra de proteção frontal não deve ser utilizada
para levantar o carrinho de passeio com a criança lá dentro.
UTILIZAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA
11. O carrinho de passeio está equipado com um sistema de
retenção de cinco pontos de fixação, constituído por duas
correias dos ombros, duas presilhas de regulação, um cinto
abdominal e uma correia separadora de pernas com fecho,
já montados.
ATENÇÃO: Para ajustar o cinto ao corpo da criança, é possível
utilizar as correias dos ombros, fazendo-as passar primeiro
através das duas presilhas de regulação, como indicado na fig.12.
12. Depois de ter instalado a criança no carrinho de passeio,
feche o cinto, fazendo passar primeiro os dois ganchos
pela argola das correias dos ombros (Fig. 13) e, em seguida,
introduzindo-os no fecho da correia separadora de pernas
(Fig. 13A); ajuste o comprimento das correias, fazendo-as
aderir aos ombros e ao corpo da criança.
13. Para abrir o cinto abdominal, prima e puxe os dois ganchos
laterais (Fig. 14).
ATENÇÃO: Utilize sempre o sistema de retenção. Para a se-
gurança do seu filho, utilize o cinto de segurança completo,
incluindo sempre os cinco pontos de ancoragem do mesmo.
TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
O carrinho de passeio dispõe de um sistema de travão, acio-
nado através de um pedal situado junto à roda de trás direita.
14. Para activar o travão de estacionamento, pressione com o
pé, o pedal para baixo (Fig. 15).
Para destravar o carrinho, acione o pedal para cima (Fig. 15A).
ATENÇÃO: Utilize sempre o sistema de travão quando estiver
parado. Nunca deixe a criança dentro do carrinho de passeio
num plano inclinado, mesmo com o travão acionado.
ATENÇÃO: depois de ter acionado o travão de estacionamento,
certifique-se de que o mesmo está corretamente ativado em
ambas as rodas de trás.
RODAS DIRECIONÁVEIS
O carrinho dispõe de rodas da frente que podem ser direcio-
náveis ou fixas.
É aconselhável utilizar as rodas fixas quando se percorrem
terrenos particularmente acidentados. As rodas na opção
direcionáveis são aconselháveis para melhorar a capacidade
de manobra do carrinho num piso normal.
15. Para utilizar as rodas dianteiras direcionáveis, empurre a
patilha indicada na figura 16 para fora e repita a operação
na outra roda.
Para bloquear as rodas dianteiras, empurre a patilha indicada
na figura 16A para dentro e repita a operação na outra roda.
ATENÇÃO: Ambas as rodas devem estar simultaneamente
bloqueadas ou desbloqueadas.
REGULAÇÃO DA PEGA
O carrinho de passeio dispõe de uma pega regulável em altura,
de acordo com a necessidade do utilizador.
16. Partindo da posição de fecho (Fig. 17), puxe ligeiramente a
pega para si até à primeira posição de utilização (Fig. 17A).
Pode regular a pega em 3 posições diferentes, atuando no
botão de desbloqueio localizado no centro da mesma (Fig.17B).
ATENÇÃO: Não utilize o carrinho de passeio com a pega
na posição de fecho (Fig. 17). Deve ser utilizado SEMPRE nas
posições de utilização.
Depois de passar de uma posição para outra, verifique se o me
-
canismo de bloqueio automático está corretamente engatado.
CAPOTA
Pode ser instalada uma capota no carrinho de passeio.
A cadeira dispõe de dois encaixes, situados em ambos os lados
do encosto, que permitem fixar a capota.
17. Para fixar a capota, introduza o sistema de fixação nos encai-
xes (Fig. 18). Em seguida, prenda o tecido da com o fecho de
correr existente na estrutura, do lado do encosto. (Fig. 18A).
ATENÇÃO: A operação de fixação da capota deve ser feita em
ambos os lados do carrinho de passeio. Certifique-se de que
ficou corretamente bloqueada.
18. Para remover a capota, abra completamente o fecho de
correr do tecido da capota e puxe os encaixes e a capota
para cima (Fig. 19).
19. Para regular a capota, puxe e/ou empurre-a na zona central
(Fig. 20).
CAPA IMPERMEÁVEL
O carrinho de passeio dispõe de capa impermeável.
ATENÇÃO: Utilize a capa só depois de ter montado a capota. A
capa impermeável não pode ser utilizada em carrinhos de pas-
seio que não disponham de capota, pois pode asfixiar a criança.
Nunca deixe a criança no carrinho, exposto ao sol, com a capa de
chuva montada, para evitar o risco de aquecimento excessivo.
80
20. Para fixar a capa impermeável, abra completamente a
capota do carrinho de passeio, coloque a capa imper-
meável na capota e enrole-a à volta do tubo exterior do
encosto. Em seguida, passe também a parte oposta da
capa sobre o tubo da zona dos pés (Fig. 21), fixando-a
com as respetivas fitas. Depois da utilização, se a capa
impermeável estiver molhada, deixe-a secar ao ar, antes
de a dobrar e guardar fora do alcance das crianças.
ATENÇÃO: Utilize exclusivamente a capa impermeável forne
-
cida com este produto.
KIT COMFORT
21. O carrinho pode incluir o kit Comfort, composto por dois
protetores das correias dos ombros (A) e um protetor da
correia separadora de pernas (B) (Fig. 22).
22. Para montar, insira os protetores nas correias dos ombros,
como indicado na (Fig. 23), tendo o cuidado de deixar a
costura vertical virada para o lado de fora. As correias dos
ombros podem ser reguladas de acordo com o tamanho
da criança.
23. Coloque o protetor na correia separadora de pernas, como
indicado na figura 24.
FECHAMENTO E ABERTURA DO CARRINHO
Para fechar o carrinho, coloque a alça na posição de fechamento
(Fig. 17). É possível fechar o carrinho de três formas diferentes:
sem a cadeira ou com a cadeira fixada no chassi voltada para
a frente ou para o adulto.
FECHAMENTO E ABERTURA DO CARRINHO SEM CADEIRA
24. Retire a cadeira, pressionando os botões cinza situados junto
às articulações da cadeira (Fig. 25). Feche o carrinho, deslo-
cando o botão cinza (posi-cionado no tubo transversal) para
fora e, ao mesmo tempo, levante a alça (Fig. 26) para tornar o
chassi compacto até escutar o clique de bloqueio (Fig. 26A).
25. Para abrir o carrinho novamente, solte o gancho de fe-
chamento (Fig. 1) e levante a alça até escutar o clique de
confirmação da abertura. O carri-nho estará aberto corre-
tamente quando nas duas aberturas indicadas na figura
26B aparece a cor verde.
FECHAMENTO E ABERTURA DO CARRINHO COM A CA-
DEIRA VOLTADA PARA A FRENTE
26. Feche a cadeira deslocando o botão cinza para fora e, ao
mesmo tempo, levante a alavanca da borda superior do
encosto (Fig. 27) e empurre para a frente o encosto até a
posição mais compacta possível (Fig. 27A). Feche o carrinho,
deslocando o botão cinza (posicionado no tubo transversal)
para fora e, ao mesmo tempo, levante a alça (Fig. 26) para
tornar o chassi compacto até escutar o clique de bloqueio
(Fig. 26A). O carrinho de passeio ago-ra está fechado com
a cadeira fixada na estrutura (Fig. 28).
27. Para abrir o carrinho novamente, realize as operações des-
critas no ponto 25 e, em seguida, coloque a cadeira na
sua posição.
FECHAMENTO E ABERTURA DO CARRINHO COM A CA-
DEIRA VOLTADA PARA O ADULTO
28. Feche a cadeira deslocando o botão cinza para fora e, ao mes-
mo tempo, levante a alavanca da borda superior do encosto
(Fig. 27) e empurre para a frente o encosto até a posição mais
compacta possível (Fig. 29). Feche o carrinho, deslocando o
botão cinza (posicionado no tubo transversal) para fora e, ao
mesmo tempo, levante a alça (Fig. 26) para tornar o chassi
compacto até escutar o clique de bloqueio (Fig. 26A).
29. Para abrir o carrinho novamente, realize as operações des-
critas no ponto 25 e, em seguida, coloque a cadeira na
sua posição.
COBRE-PERNAS
(acessório apenas incluído se a versão do carrinho de passeio
também incluir também a ALCOFA BEST FRIEND LIGHT ou a
ALCOFA BEST FRIEND COMFORT)
O cobre-pernas da alcofa também funciona como cobre-pernas
para a cadeira do carrinho.
30. Para montar o cobre-pernas, insira o apoio das pernas no
bolso do cobre-pernas (fig. 31) e passe a aba têxtil superior
por cima (Fig. 31A) ou por baixo (Fig. 31B) da barra de pro-
teção frontal, fixando-a com as respetivas molas/argolas.
UTILIZAÇÃO DA ALCOFA E CADEIRA AUTO NA ESTRUTURA
DO CARRINHO DE PASSEIO
O carrinho de passeio CHICCO BEST FRIEND permite fixar a
ALCOFA BEST FRIEND LIGHT e BEST FRIEND COMFORT e a
CADEIRA AUTO BEST FRIEND à estrutura.
Primeiro, retire a cadeira de passeio da estrutura.
MONTAGEM/DESMONTAGEM DA ALCOFA
31. Para montar a ALCOFA BEST FRIEND (LIGHT ou COMFORT)
na estrutura, segure a pega na posição de transporte (Fig.
32), coloque a ALCOFA BEST FRIEND (LIGHT ou COMFORT)
nos encaixes laterais do carrinho de passeio com a zona dos
pés virada para si, instalando-a na estrutura até ouvir um
clique de encaixe (Fig. 32A).
ATENÇÃO: Antes da utilização, assegure-se de que a ALCOFA
BEST FRIEND (LIGHT ou COMFORT) está bem fixa, puxando-a
para cima (Fig. 32B).
32. Para desmontar a ALCOFA BEST FRIEND (LIGHT ou COMFORT)
do carrinho de passeio, coloque a pega na posição vertical
(de transporte), pressione o botão situado nos pés para
a ALCOFA BEST FRIEND LIGHT (botão situado na zona da
cabeça para a ALCOFA BEST FRIEND COMFORT) e retire-a
da estrutura (Fig. 33).
MONTAGEM/DESMONTAGEM DA CADEIRA AUTO
33. Para montar a CADEIRA AUTO BEST FRIEND na estrutura,
segure a pega na posição de transporte (Fig. 34), coloque
a cadeira nos encaixes laterais do carrinho de passeio com
a zona dos pés virada para si, instalando-a na estrutura até
ouvir um clique de encaixe (Fig. 34A).
ATENÇÃO: Antes da utilização, assegure-se de que a cadeira
auto está bem fixa, puxando-a para cima (Fig. 34B).
34. Para desmontar a CADEIRA AUTO BEST FRIEND do carrinho de
passeio, coloque a pega na posição vertical (de transporte),
pressione o botão situado atrás do encosto e retire-a da
estrutura (Fig. 35).
ATENÇÃO: As operações de montagem e desmontagem das
alcofas ou da cadeira auto podem ser efetuadas mesmo com
a criança instalada no interior; com o peso da criança as acima
mencionadas operações poderão tornar-se menos simples.
Tenha o máximo cuidado quando realizar estas operações.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de
conformidade, verificado em condições normais de uso, de
acordo com o disposto nas instruções de uso. A garantia não
poderá portanto aplicar-se relativamente a danos no produto
provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente. O
prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade
remete-se para as disposições específicas das normas nacionais
aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
81
Best Friend -
sittvagn
BRUKSANVISNING
VIKTIGT - SPARA DENNA BRUKS-
ANVISNING FÖR FRAMTIDA KON-
SULTATION.
VARNING: TA FÖRST AV OCH
SLÄNG EVENTUELLA PLASTPÅSAR
OCH ALLA ANDRA DELAR AV FÖR-
PACKNINGSMATERIALET FÖRE AN-
VÄNDNING, ELLER FÖRVARA UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN.
VARNING
• VARNING: Lämna aldrig ditt barn
utan tillsyn.
• VARNING: Se till att alla låsanordnin-
gar är spärrade innan du använder
vagnen.
• VARNING: För att undvika skada, se
till att barnet är ur vägen när du fäller
ut och ihop denna produkt.
• VARNING: Kontrollera att fastsätt-
ningsanordningarna för insatsen eller
sittdelen är korrekt fastsatta innan
vagnen tas i bruk.
• VARNING: Denna produkt är inte
lämplig för att springa eller åka inli-
nes med.
• VARNING: Låt inte ditt barn leka
med denna produkt.
• VARNING: Fastspänningssystemet
ska alltid användas.
• VARNING: Den här sittdelen är inte
lämplig för barn under 6 månader.
• Denna sittvagn får endast användas
av barn i åldern mellan 6 och 36 må-
nader, upp till max 15 kg vikt.
• Endast bilbarnstolen CHICCO BEST
FRIEND eller liggkorgen BEST FRIEND
LIGHT eller liggkorgen BEST FRIEND
COMFORT kan sättas fast på sittvagnen.
• VARNING: För barn från födseln
upp till 6 månaders ålder ska sitt-
vagnen användas med liggkorgen
BEST FRIEND LIGHT eller liggkorgen
BEST FRIEND COMFORT i utförande
som liggvagn eller med bilbarnstolen
CHICCO BEST FRIEND.
• VARNING: I liggvagnsutförande är
denna produkt lämplig för barn som
inte kan sitta på egen hand, vända
sig eller resa sig genom att ta hjälp
av händerna och på knäna. Maximal
vikt på barnet: 9 Kg.
• VARNING: Bromsen ska alltid vara
ilagd när man lägger ned eller lyfter
upp barnet.
• Lämna aldrig sittvagnen på ett slut-
tande plan med barnet i, även om
bromsen är ilagd.
• Använd bromsen när du stannar
vagnen.
• Överbelasta inte varukorgen. Maximal
vikt 3 kg.
• Eventuella vikter som fästs på hand-
tagen och/eller på ryggstödet och/
eller på barnvagnens sidor kan göra
vagnen instabil.
• Om den används med en väska
fastsatt på handtaget får väskan inte
väga mer än 2 kg.
• Transportera inte mer än ett barn åt
gången.
• Använd inte sittvagnen med tillbehör,
reservdelar eller komponenter som
inte kommer från eller godkänts av
tillverkaren.
• När säkerhetsbältet tagits bort ska
man försäkra sig om att det mon-
teras tillbaka korrekt med hjälp av
fästpunkterna. Remmarna behöver
justeras på nytt. För att försäkra dig
82
om att bältet är korrekt fastspänt när
barnet satts i vagnen och spänts fast,
dra kraftigt i remändarna.
• När bilbarnstolen är monterad på
sittvagnen får den inte användas som
barnsäng. Om barnet behöver sova
ska man helst lägga det i en babylift,
vagga eller säng.
• Kontrollera före montering att inga
skador uppstått på produkten och
dess komponenter vid transporten.
Använd i så fall inte produkten och
förvara den utom räckhåll för barn.
• Använd inte produkten om någon
del är trasig, söndersliten eller saknas.
• Produkten får bara monteras av vux-
na personer.
• Denna produkt får bara användas av
vuxna personer.
• Alla som använder sittvagnen måste
känna till exakt hur den fungerar.
• När man justerar sittvagnen ska man
försäkra sig om att dess rörliga delar
inte kommer i kontakt med barnets
kropp.
• Gå inte i trappor eller rulltrappor med
sittvagnen: du kan plötsligt förlora
kontrollen över den.
• Var försiktig när du går upp eller ned
för trappsteg eller trottoarer.
• Tillåt inte att barnet klättrar på va-
rukorgen. Den kan gå sönder och
förorsaka skada på barnet, förutom
att sittvagnen kan välta.
• Ge inte föremål med snören till bar-
net och se till så att sådana föremål
inte finns i närheten av barnet för att
undvika risk för strypning.
• Om sittvagnen stått i solen länge
ska man vänta tills den svalnat innan
barnet sätts i vagnen.
• Långvarig exponering av sittvagnen i
solen kan göra att material och tyger
bleks.
• Undvik saltvatten på sittvagnen för
att förebygga rostbildning.
• Använd inte sittvagnen på stranden.
• När sittvagnen inte används ska den
hållas utom räckhåll för barn.
LISTA ÖVER KOMPONENTER
• Chassi
• Sittdel
• 2 bakhjul
• 2 framhjul
• Skyddsbygel
• Varukorg
• Sufflett
• 2 axelskydd och ett grenskydd (Kit comfort)
• Regnskydd
Viktig anmärkning: Bilderna och instruktionerna i den här
bruksanvisningen hänvisar till en viss sittvagnsmodell. Vissa
komponenter och funktioner som beskrivs här kan variera
beroende på vilken modell du köpt.
RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Den här produkten behöver regelbunden skötsel. Produkten
får bara rengöras och skötas av en vuxen person.
RENGÖRING
Sittvagnens klädsel kan inte tas av. Rengör tygdelarna med
en fuktig svamp och mild tvål. Rengör plastdelar regelbundet
med en fuktad trasa. Torka av metalldelar som kommit i kontakt
med vatten för att undvika rostbildning. Använd inte lösningar
eller repande rengöringsmedel. Nedan anges tvättsymbolerna
och deras betydelse:
Tvätta inte
Blek inte
Torktumla inte
Stryk inte
Kemtvätta inte
SKÖTSEL
Smörj de rörliga delarna om nödvändigt med torr silikonolja.
Kontrollera regelbundet skicket på hjulen och håll dem rena
från damm och sand. Försäkra dig om att alla plastdelar som
glider på metallrören är rena från damm, smuts och sand för
att undvika friktion som kan äventyra sittvagnens korrekta
funktion. Förvara sittvagnen på torrt ställe.
FÖRSTA MONTERING AV SITTVAGNEN
1. Öppna låshaken (fig. 1) och skjut sittvagnens framdel framåt
tills du hör det låsande klickljudet (fig. 2).
2. Sätt sedan in ett framhjul i det avsedda hålet och för in det
tills du hör ett klickljud vid låsning (fig. 3). Gör på samma sätt
för det andra framhjulet.
3. För att montera bakhjulen, för in hjulets tapp i hålet i det
bakre benets rör genom att se till att tappens platta del hamnar
i höjd med dess motsvarighet i chassiets hål, så som visas i figur
4. Gör på samma sätt för det andra hjulet.
VARNING: Innan sittvagnen används ska man försäkra sig om
30° C
83
att hjulen är ordentligt fastsatta på strukturen.
4. Montera korgen genom att placera den remförsedda sidan
mot det främre röret. För in remmarna i de avsedda hålen i
chassiet och fäst dem med de avsedda tryckknapparna (Fig. 5).
Fäst korgens mittdel på det bakre röret med de avsedda tryck-
knapparna.
Fäst korgen på det bakre rörets mitt genom att fästa den på båda
sidorna om det med de två tryckknapparna A som visas i figur
5A. Fullborda förfarandet genom att linda tyget kring röret och
fästa med tryckknapparna B (Fig. 5B).
MONTERING AV SITTDEL: SITTVAGNSVERSION
Emballaget innehåller sittvagnschassiet och stängd sittdel.
5. För att montera sittdelen på sittvagnen ska den först öppnas
så att sittdelen separeras från ryggstödet så som visas i fig. 6 –
6A tills du hör det låsande klickljudet. Med hjälp av spakarna
på ryggstödet går det att ändra läget på kopplingarna (Fig.
6B). Därefter kan sittdelen monteras på chassiet. Sittdelen
kan monteras på sittvagnen i två riktningar: antingen vänd
framåt i färdriktningen eller bakåt mot föräldern (Fig. 6C).
VARNING: Säkerställ att sittdelen är ordentligt monterad genom
att dra den uppåt (Fig. 6D).
6. För att ta bort sittdelen trycker du på de grå sidoknapparna
och drar uppåt (fig. 7).
VARNING: Ta inte bort sittdelen när barnet sitter i.
JUSTERING AV SITTDELEN
När sittdelen har monterats på chassiet kan den justeras i tre
olika lägen.
7. Hela sittdelen kan lutas med hjälp av spaken som finns på
ryggstödets övre kant (Fig. 8).
JUSTERING AV BENSTÖD
8. Benstödet kan justeras i tre olika lägen genom att samtidigt
trycka in knapparna som visas i fig. 9.
AVTAGBAR SKYDDSBYGEL
Sittvagnen har en avtagbar skyddsbygel som skyddar mot slag.
9. För att ta bort den är det bara att trycka på knapparna på
sidorna (fig. 10).
10. För att sätta i och ta ur barnet kan man ta loss skyddsbygeln
på ena sidan (fig. 11).
VARNING: Använd alltid säkerhetsbältet! Bygeln är INTE en
fastspänningsanordning för barnet.
VARNING: Skyddsbygeln får inte användas för att lyfta sitt-
vagnen med barnet i.
ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBÄLTEN
11. Sittvagnen är försedd med ett fempunkts fastspänningssys-
tem bestående av två axelremmar, två justeringsspringor,
ett midjebälte och en grenrem med bälteslås som redan
är monterade.
VARNING: För att anpassa bältet till barnets kroppsstorlek
kan axelremmarna träs genom de två justeringsspringorna
som i figur 12.
12. Sätt barnet i sittvagnen och spänn fast bältet genom att
först trä in de två låstungorna i axelremmarnas springor (fig.
13) och sedan föra in dem i grenremmens spänne (fig. 13A).
Justera remlängden genom att dra åt dem vid axlarna och
runt barnets kropp.
13. För att spänna loss midjebältet, tryck in och dra i sidolåstung-
orna (fig. 14).
VARNING: Använd alltid fästremmarna. För barnets säkerhet
ska alla fem fästpunkterna på säkerhetsbältet användas.
PARKERINGSBROMS
Sittvagnen har en pedalstyrd parkeringsbroms placerad på
höger bakhjul.
14. För att aktivera parkeringsbromsen trycker man ned pedalen
med foten (fig. 15).
För att frigöra parkeringsbromsen ska pedalen tryckas uppåt
(fig. 15A).
VARNING: Använd alltid bromsen när du stannar. Lämna
aldrig vagnen på sluttande plan när barnet sitter i, även om
du tryckt ner bromsen.
VARNING: Kontrollera att bromsen på båda de bakre hjulparen
är aktiverad efter att bromsspaken tryckts ner.
SVÄNGHJUL
Sittvagnens framhjul kan användas i svängbart eller låst läge.
Vi rekommenderar att använda hjulen i låst läge vid körning på
särskilt ojämn mark. Svängläge rekommenderas däremot för att
göra det lättare att styra vagnen på normal väg.
15. För att sätta framhjulen i svängläge trycker man spaken
som visas i figur 16 utåt och gör samma sak även på det
andra hjulet.
För att sätta framhjulen i låst läge trycker man spaken som visas
i figur 16A inåt och gör samma sak även på det andra hjulet.
VARNING: Båda hjulen ska alltid vara i samma läge, dvs. låsta
eller svängbara.
JUSTERING AV HANDTAGET
Sittvagnens handtag kan justeras på höjden baserat på an-
vändarens behov.
16. När det är i stängt läge (Fig. 17) drar du handtaget mot dig
en aning så att det hamnar i det första användningsläget
(Fig. 17A).
Handtaget kan ställas in i 3 olika lägen med hjälp av upplåsnings-
knappen som sitter i mitten av handtaget (fig. 17B).
VARNING: Sittvagnen får inte användas med handtaget i
stängt läge (Fig. 17), utan det ska ALLTID vara i något av an-
vändningslägena.
Kontrollera att den automatiska låsmekanismen är korrekt
inkopplad efter att du övergått från ett läge till ett annat.
SUFFLETT
En sufflett kan monteras på sittvagnen.
Sittdelen är försedd med två inkopplingsanordningar på rygg-
stödets sidor för att fästa suffletten.
17. För att fästa suffletten ska fästsystemet föras in i inkopplings-
anordningarna (fig. 18). Fäst sedan sufflettens tyg med blixt-
låset som sitter på chassiet vid sidan av ryggstödet. (fig. 18A).
VARNING: Suffletten ska fästas på sittvagnens båda sidor.
Kontrollera att den sitter fast ordentligt.
18. För att ta bort suffletten, öppna blixtlåset på sufflettens
tyg helt och dra inkopplingsanordningarna och suffletten
uppåt (Fig. 19).
19. För att justera suffletten, dra och/eller tryck i mitten av
den (fig. 20).
REGNSKYDD
Vagnen är försedd med ett regnskydd.
VARNING: Regnskyddet får bara användas efter att ha monterat
suffletten. Regnskyddet får inte användas på en sittvagn som
inte har sufflett eftersom barnet kan kvävas. När regnskyddet
är monterat på sittvagnen får man inte lämna den i solen med
barnet i sittvagnen för att undvika risken för överhettning.
20. För att sätta fast regnskyddet ska man öppna suffletten
helt, placera regnskyddet på suffletten och trä det kring
ryggstödets utvändiga rör. För att fullborda monteringen
ska regnskyddets andra del träs kring fotändens rör (fig. 21)
och fästas med de avsedda remmarna. Låt regnskyddet
lufttorka efter användning (om det är vått), innan det
viks ihop och läggs utom räckhåll för barn.
VARNING: Använd endast det medföljande regnskyddet.
KIT COMFORT
21. Det finns ett kit comfort som består av två axelskydd (A)
och ett grenskydd (B) (fig. 22).
22. För montering, trä axelskydden på de avsedda remmarna
(fig. 23) och se till så att den vertikala sömmen är vänd utåt.
Axelskydden kan ställas in efter barnets storlek.
84
23. För in grenremmen i den avsedda öppningen som i fig. 24.
FÄLLA IHOP OCH FÄLLA UT SITTVAGNEN
För att fälla ihop sittvagnen, flytta handtaget till stängt läge
(Fig. 17). Sittvagnen kan fällas ihop i tre olika lägen: Antingen
utan sittdel eller med sittdelen monterad på chassiet vänd
framåt eller bakåt.
FÄLLA IHOP OCH FÄLLA UT SITTVAGNEN UTAN SITTDEL
24. Ta bort sittdelen genom att trycka på de grå knapparna vid
sittdelens ledpunkter (fig. 25). Fäll ihop sittvagnen genom
att skjuta den grå knappen (finns på tvärröret) utåt samtidigt
som du höjer handtaget (fig. 26) så att chassiet fälls ihop tills
du hör det låsande klickljudet (fig. 26A).
25. För att fälla ut sittvagnen igen, frigör spärren (fig. 1) och
flytta handtaget uppåt tills klickljudet för öppet läge hörs.
Sittvagnen har öppnats korrekt när grön färg visas i de två
öppningarna som anges i figur 26B.
FÄLLA IHOP OCH FÄLLA UT SITTVAGNEN MED SITTDELEN
VÄND FRAMÅT I FÄRDRIKTNINGEN
26. Fäll ihop sittdelen genom att skjuta den grå knappen utåt
samtidigt som du höjer spaken som finns på ryggstödets övre
kant (fig. 27) och trycker ryggstödet framåt tills sittvagnen
är helt ihopfälld (fig. 27A). Fäll ihop sittvagnen genom att
skjuta den grå knappen (finns på tvärröret) utåt samtidigt
som du höjer handtaget (fig. 26) så att chassiet fälls ihop
tills du hör det låsande klickljudet (fig. 26A). Sittvagnen är
nu stängd med sittdelen fäst vid chassiet (fig. 28).
27. För att fälla ut sittvagnen igen, utför de moment som beskrivs
i punkt 25 och sätt sedan tillbaka sittdelen på plats.
FÄLLA IHOP OCH FÄLLA UT SITTVAGNEN MED SITTDELEN
VÄND BAKÅT MOT FÖRÄLDERN
28. Fäll ihop sittdelen genom att skjuta den grå knappen utåt
samtidigt som du höjer spaken som finns på ryggstödets övre
kant (fig. 27) och trycker ryggstödet framåt tills sittvagnen är
helt ihopfälld (fig. 29). Fäll ihop sittvagnen genom att skjuta
den grå knappen (finns på tvärröret) utåt samtidigt som du
höjer handtaget (fig. 26) så att chassiet fälls ihop tills du hör
det låsande klickljudet (fig. 26A).
29. För att fälla ut sittvagnen igen, utför de moment som beskrivs
i punkt 25 och sätt sedan tillbaka sitsen på plats.
FOTSACK
(finns bara om sittvagnen som du köpt inkluderar liggkorgen
BEST FRIEND LIGHT eller liggkorgen BEST FRIEND COMFORT)
Liggkorgens täcke fungerar även som fotsack i sittvagnsut-
förande.
30. För att montera fotsacken sätter man in benstödet i fotsack-
ens ficka (fig. 31), trär den övre kanten över skyddsbygeln
och fäster med de avsedda knapparna/knapphålen (fig. 31A).
ANVÄNDNING AV LIGGKORG OCH BILBARNSTOL PÅ
SITTVAGNENS CHASSI
På chassiet på sittvagnen CHICCO BEST FRIEND går det att
montera liggkorgen BEST FRIEND LIGHT eller BEST FRIEND
COMFORT och bilbarnstolen BEST FRIEND.
Först av allt ska sittvagnens sittdel tas bort från chassiet.
SÄTTA PÅ/TA AV LIGGKORGEN
31. För att montera liggkorgen BEST FRIEND (LIGHT eller COM-
FORT) på chassiet ska du ta tag i handtaget i transportläge
(fig. 32), placera liggkorgen BEST FRIEND (LIGHT eller COM-
FORT) på sittvagnens sidokopplingar med fotdelen vänd
mot föräldern och trycka den mot chassiet tills du hör det
låsande klickljudet (fig. 32A).
VARNING: Dra liggkorgen BEST FRIEND (LIGHT eller COMFORT)
uppåt före användning för att försäkra dig om att den sitter fast
ordentligt (fig. 32B).
32. För att ta av liggkorgen BEST FRIEND (LIGHT eller COM-
FORT) från sittvagnen ska du sätta handtaget i vertikalt läge
(transportläge), trycka på knappen som finns vid fotdelen
på liggkorgen BEST FRIEND LIGHT (knappen finns vid hu-
vuddelen på liggkorgen BEST FRIEND COMFORT) och lyfta
upp den från chassiet (fig. 33).
SÄTTA PÅ/TA AV BILBARNSTOLEN
33. För att montera bilbarnstolen BEST FRIEND på chassiet ska
du ta tag i handtaget i transportläge (fig. 34), placera den
på sittvagnens sidokopplingar med fotdelen vänd mot
föräldern och trycka den mot chassiet tills du hör det låsande
klickljudet (fig. 34A).
VARNING: Dra bilbarnstolen uppåt före användning för att
försäkra dig om att den sitter fast ordentligt (fig. 34B).
34. För att ta av bilbarnstolen BEST FRIEND från sittvagnen ska
du sätta handtaget i vertikalt läge (transportläge), trycka
på knappen som finns bakom ryggstödet och lyfta den
från chassiet (fig. 35).
VARNING: Liggkorgen eller bilbarnstolen kan sättas på eller
tas bort även med barnet i, men det kan vara lite svårare att
utföra med barnets tyngd.
Var uppmärksam när du utför det som beskrivs ovan.
GARANTI
Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal an-
vändning av produkten enligt vad som förutses i bruksanvisning-
en. Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felaktig
användning, slitage eller olycka. För garantins giltighetsperiod
mot fabrikationsfel hänvisas till de särskilda bestämmelserna i
nationella lagar som gäller i inköpslandet, i förekommande fall.
85
Best Friend -
rattaat
KÄYTTÖOHJEET
TÄRKEÄÄ – SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
TULEVAA TARVETTA VARTEN.
VAROITUS: ENNEN KÄYTTÖÖN
RYHTYMISTÄ POISTA JA HÄVITÄ
MAHDOLLISET MUOVIPUSSIT SEKÄ
KAIKKI TUOTTEEN PAKKAUKSEEN
KUULUVAT OSAT TAI JOKA TAPAUK-
SESSA PIDÄ NE POISSA LASTEN
ULOTTUVILTA.
VAROTOIMENPITEET
• VAROITUS: Älä jätä lastasi koskaan
ilman valvontaa.
• VAROITUS: Tarkasta ennen käyttöä,
että kaikki lukituslaitteet on lukittu.
• VAROITUS: Pidä lapsi poissa tuot-
teen luota, kun tuote taitetaan kasaan
tai laitetaan käyttökuntoon, jotta lapsi
ei loukkaannu.
• VAROITUS: Tarkasta ennen käyt-
töä, että vaunukopan, ratasistuimen
tai turvaistuimen kiinnityslaitteet on
aktivoitu oikein.
• VAROITUS: Tämä tuote ei sovellu
työnnettäväksi juosten tai rullaluis-
tellen.
• VAROITUS: Älä anna lapsesi leikkiä
tällä tuotteella.
• VAROITUS: Käytä aina turvajärjes-
telmää.
• VAROITUS: Tämä istuinosa ei sovellu
alle 6 kk:n ikäisille lapsille.
• Rattaiden käyttö on sallittu 6–36 kk:n
ikäisille lapsille, joiden paino on alle
15 kg.
• Vain CHICCO BEST FRIEND -turvakau-
kalo tai BEST FRIEND LIGHT- tai BEST
FRIEND COMFORT -koppa voidaan
kiinnittää rattaisiin.
• VAROITUS: Vastasyntyneille lapsille
noin 6 kk:n ikään asti rattaita tulee
käyttää BEST FRIEND LIGHT- tai BEST
FRIEND COMFORT -KOPAN kanssa
vaunuyhdistelmän osana tai CHICCO
BEST FRIEND -turvakaukalon kanssa.
• VAROITUS: Vaunukokoonpanossa
tämä tuote soveltuu lapselle, joka ei
kykene istumaan itsenäisesti, kään-
tymään eikä nousemaan ylös käsien
ja polvien varassa. Lapsen enimmäis-
paino: 9 kg.
• VAROITUS: Jarrutuslaitteen tulee
olla aina päälle kytkettynä kun lasta
asetetaan paikalleen tai otetaan pois.
• Älä jätä rattaita koskaan kaltevalle
tasolle, vaikka jarrut olisivatkin päällä,
jos lapsi on sisällä rattaissa.
• Käytä jarrutuslaitetta aina kun py-
sähdyt.
• Älä kuormita koria liikaa. Maksimi-
paino 3 kg.
• Kaikki kahvoihin ja / tai selkänojaan
ja / tai rattaiden sivuihin kiinnitetyt
painot saattavat vaikuttaa haitallisesti
rattaiden tasapainoon.
• Jos kahvaan kiinnitetään laukku, sen
paino ei saa olla yli 2 kg.
• Älä kuljeta kerrallaan enempää kuin
yhtä lasta.
• Älä kiinnitä rattaisiin lisävarusteita,
varaosia tai komponentteja, joita val-
mistaja ei toimita tai joilla ei ole val-
mistajan hyväksyntää.
• Turvavöiden poistamisen jälkeen
on varmistettava, että ne on koottu
asianmukaisesti ja oikealle paikalleen
kiinnityspisteitä käyttäen. Hihnat on
säädettävä uudelleen. Varmista, että
vyöt on kiinnitetty oikein vetämällä
niiden loppupäästä voimakkaasti sen
86
jälkeen, kun lapsi on asetettu ja kiin-
nitetty paikalleen.
• Rattaisiin asennettu turvakaukalo ei
korvaa kehtoa tai pinnasänkyä. Jos
lapsi tarvitsee unta, on hänet sijoi-
tettava vaunukoppaan, kehtoon tai
pinnasänkyyn.
• Varmista ennen kokoamiseen ryh-
tymistä, että tuotteessa ja missään
sen komponenteissa ei näy merkkejä
kuljetuksen aikana mahdollisesti ta-
pahtuneista vaurioista; jos niitä ilme-
nee, tuotetta ei saa käyttää ja se on
pidettävä poissa lasten ulottuvilta.
• Älä käytä tuotetta, jos sen jotkin osat
ovat rikki, repeytyneet tai niitä ei ole.
• Tuotteen kokoamisen saa suorittaa
ainoastaan aikuinen henkilö.
• Tätä tuotetta saa käyttää ainoastaan
aikuinen henkilö.
• Varmista, että kaikki rattaita käyttävät
henkilöt ovat tarkkaan selvillä siitä,
kuinka ne toimivat.
• Varmista säätöjä suorittaessasi, että
rattaiden liikkuvat osat eivät joudu
kosketuksiin lapsen ruumiinosien
kanssa.
• Älä käytä rattaita rapuissa tai liukupor-
taissa: vaarana on äkillinen hallinnan
menetys.
• Noudata varovaisuutta askelman tai
jalkakäytävän päälle noustessasi ja
sieltä laskeutuessasi.
• Älä salli lapsen nousta tarvikekorin
varaan; se saattaa rikkoutua ja va-
hingoittaa lasta, minkä lisäksi rattaat
voivat kaatua.
• Kuristumisvaaran välttämiseksi lap-
selle ei saa antaa, eikä hänen lähei-
syyteensä saa asettaa esineitä, joissa
on narumaisia osia.
• Jos rattaat ovat jääneet aurinkoon
pitkäksi aikaa, odota kunnes ne ovat
jäähtyneet, ennen kuin laitat lapsen
rattaisiin.
• Pitkäaikainen auringolle altistuminen
saattaa aiheuttaa värimuutoksia kan-
kaisiin ja muihin materiaaleihin.
• Vältä rattaiden ja suolaisen veden
välistä kontaktia ruosteen muodos-
tumisen ehkäisemiseksi.
• Älä käytä rattaita rannalla.
• Kun rattaita ei käytetä, ne on pidet-
tävä poissa lasten ulottuvilta.
KOMPONENTTILUETTELO
• Runko
• Istuinosa
• 2 takapyörää
• 2 etupyörää
• Turvakaari
• Tarvikekori
• Kuomu
• 2 olkakappaletta ja yksi haarakappale (Kit comfort)
• Sadesuojus
Tärkeä huomautus: tämän opaskirjasen sisältämät kuvat ja ohjeet
koskevat yhtä versiota rattaista; eräät tässä kuvatut komponentit
ja toiminnot saattavat vaihdella hankitusta versiosta riippuen.
PUHDISTAMISTA JA HUOLTOA KOSKEVIA NEUVOJA
Tämä tuote tarvitsee säännöllistä huoltoa. Puhdistus- ja huolto-
toimenpiteet saa suorittaa ainoastaan aikuinen henkilö.
PUHDISTUS
Rattaista ei ole mahdollista irrottaa pehmusteita. Puhdista
kangasosat kostealla sienellä ja neutraalilla saippualla. Puhdista
muoviosat säännöllisesti kostealla liinalla. Kuivaa metalliosat,
jos ne ovat tulleet kontaktiin veden kanssa, jotta niihin ei muo-
dostuisi ruostetta. Älä käytä liuotteita tai hankaavia tuotteita.
Seuraavassa esitellään pesumerkinnät sekä niiden merkitykset:
Ei saa pestä
Valkaisu kielletty.
Rumpukuivaus kielletty.
Silitys kielletty.
Kemiallinen pesu kielletty.
HUOLTO
Voitele liikkuvat osat tarpeen vaatiessa kuivalla silikoniöljyllä.
Tarkasta pyörien kulumistilanne säännöllisin väliajoin ja pidä ne
puhtaina pölystä ja hiekasta. Varmista, että kaikki metalliputkia
pitkin liukuvat muoviosat ovat puhtaita pölystä, liasta ja hiekasta,
jotta näiden aiheuttama kitka ei haittaisi rattaiden toimintaa.
Säilytä rattaita kuivassa paikassa.
RATTAIDEN ENSIMMÄINEN KOKOAMINEN
1. Avaa sulkukoukku (kuva 1) ja työnnä rattaiden etuosaa eteen-
päin, kunnes kuuluu avautumisesta ilmoittava naksahdus
(kuva 2).
30° C
87
2. Laita sitten paikalleen etupyörä työntämällä se tähän tar-
koitettuun reikään kunnes kuulet lukittumisesta kertovan
naksahduksen (kuva 3). Toista toimenpide toiselle etupyörälle.
3. Takapyörät asennetaan viemällä pyörän navan tappi taka-
putken reikään siten, että tapin litteä osa tulee rungon reiän
vastaavan osan kohdalle, kuvassa 4 näytetyllä tavalla. Toista
toimenpide toiselle pyörälle.
VAROITUS: Varmista ennen rattaiden käyttöä, että pyörät on
kiinnitetty rakenteeseen kunnollisesti.
4. Asenna kori siten, että nauhallinen osa tulee kohti etuputkea;
laita nauhat niille tarkoitettuihin reikiin rungossa ja kiinnitä
ne painonapeilla (kuva 5).
Kiinnitä korin keskiosa takaputkeen kyseisillä painonapeilla.
Kiinnitä kori takaputken keskiosan kahteen sivuun kahdella pai-
nonapilla A, jotka näkyvät kuvassa 5A. Vie toimenpide loppuun
kiertämällä kangas putken ympärille ja kiinnittäen sen painona-
peilla B (kuva 5B).
ISTUINOSAN ASENTAMINEN: RATASTYYPPINEN KO-
KOONPANO
Pakkaus sisältää rattaiden rungon ja suljetun istuinosan.
5. Istuinosa asennetaan rattaisiin avaamalla se erottaen istui
-
nosan selkänojasta kuvien 6 – 6A mukaisesti, kunnes kuulet
lukittumisesta ilmoittavan naksahduksen. Selkänojan vivusta
muokataan sen lukkiutumiskohtia (kuva 6B). Nyt istuinosa
voidaan asentaa runkoon; Istuinosa voidaan asentaa rattaisiin
molempiin suuntiin: lapsi voi siis istua rattaissa siten, että
kasvot ovat menosuuntaan tai työntäjään päin (kuva 6C).
VAROITUS: Varmista, että istuinosa on todellakin kiinnittynyt
paikalleen vetämällä sitä ylöspäin (kuva 6D).
6. Istuinosa irrotetaan paikaltaan painamalla sivussa olevia
harmaita painikkeita ja vetämällä sitten ylöspäin (kuva 7).
VAROITUS: Älä irrota istuinosaa rattaista lapsen ollessa rattaissa.
ISTUINOSAN SÄÄDÖT
Kun istuinosa on asennettu runkoon, sitä voidaan kallistaa
kolmeen eri asentoon.
7. Istuinosa kokonaisuudessaan voidaan kallistaa selkänojan
yläreunassa olevasta vivusta (kuva 8).
REISITUEN SÄÄTÄMINEN
8. Reisitukea voidaan säätää kolmeen eri asentoonn painamalla
samanaikaisesti kuvassa 9 näytettyjä painikkeita.
IRROTETTAVA TURVAKAARI
Rattaat on varustettu irrotettavalla turvakaarella.
9. Se irrotetaan yksinkertaisesti painamalla sivuissa olevia pai-
nikkeita (kuva 10).
10. Lapsen rattaisiin asettamisen ja pois ottamisen helpotta
-
miseksi turvakaari voidaan myös avata ainoastaan toiselta
sivultaan (kuva 11).
VAROITUS: Kiinnitä aina turvavyöt. Turvakaari EI OLE lasten
turvalaite.
VAROITUS: Turvakaarta ei saa käyttää rattaiden nostamiseen
silloin kun lapsi on rattaissa.
TURVAVÖIDEN KÄYTTÄMINEN
11. Rattaat on varustettu viisipisteisellä turvajärjestelmällä, johon
kuuluvat kaksi olkahihnaa, kaksi säätörengasta, yksi vyötärön
ympäri kulkeva hihna sekä soljella varustettu haarahihna,
jotka on jo asennettu paikalleen.
VAROITUS: Turvavyöt voidaan sovittaa lapsen ruumiinrakentee-
seen olkahihnoista kuljettamalla ne ensin kahden säätörenkaan
kautta kuvassa 12 näytetyllä tavalla.
12. Sen jälkeen kun lapsi on sijoitettu rattaisiin, kiinnitä hihnat
siten, että ensin kaksi haarukkaosaa kulkevat olkahihno-
jen renkaasta (kuva 13), minkä jälkeen ne kiinnitetään
haarahihnan solkeen (kuva 13A); säädä hihnojen pituus
siten, että ne tulevat sopivan tiukasti lapsen hartioita ja
vartaloa vasten.
13. Vyötärön ympäri kulkeva vyö avataan painamalla ja vetämällä
sivulla olevista haarukkaosista (kuva 14).
VAROITUS: Käytä aina turvajärjestelmiä. Lapsesi turvallisuuden
takaamiseksi on käytettävä turvavöiden kaikkia viittä kiinni-
tyspistettä.
SEISONTAJARRU
Rattaat on varustettu oikeaan takapyörään sijoitetulla jalalla
painettavalla seisontajarrulla.
14. Seisontajarru laitetaan päälle painamalla poljinta jalalla
alaspäin (kuva 15).
Seisontajarru otetaan pois päältä työntämällä poljinta ylöspäin
(kuva 15A).
VAROITUS: Käytä jarrua aina pysähdyksen aikana. Älä jätä
rattaita koskaan kaltevalle tasolle, vaikka seisontajarru olisikin
kytkettynä, jos lapsi on rattaissa.
VAROITUS: Varmista seisontajarrun painamisen jälkeen, että
jarrut todellakin ovat kytkeytyneet asianmukaisesti päälle kum-
massakin takapyöräryhmässä.
KÄÄNTYVÄT PYÖRÄT
Rattaat on varustettu etupyörillä, joita voidaan käyttää kään-
tyvinä/kiinteinä.
Pyöriä suositellaan käyttämään kiinteinä silloin kun kuljetaan
erityisen epätasaisessa maastossa. Sen sijaan pyöriä suositellaan
käytettäviksi kääntyvinä normaalilla tiepinnalla, sillä kääntyvät
pyörät parantavat rattaiden ohjattavuutta.
15. Etupyörät saadaan pyörimään ympäri työntämällä kuvassa
16 näytettyä vipua ulospäin ja toistamalla toimenpide myös
toiselle pyörälle.
Etupyörät lukitaan työntämällä kuvassa 16A näytettyä vipua
siäänpäin ja toistamalla toimenpide myös toiselle pyörälle.
VAROITUS: Molempien pyörien kääntyminen on aina oltava
samanaikaisesti lukittuna tai vapautettuna.
KAHVAN SÄÄTÄMINEN
Rattaissa on kahva, jota voidaan säätää korkeussuunnassa käyt-
täjän tarpeisiin soveltuvaksi.
16. Tämä tehdään suljetusta asennosta (kuva 17) lähtien vetä-
mällä kahvaa hieman käyttäjään päin, jolloin saavutetaan
ensimmäinen käyttöasento (kuva 17A).
Kahvaa voidaan säätää 3 eri asentoon sen keskellä olevasta
vapautuspainikkeesta (kuva 17B).
VAROITUS: Älä käytä rattaita siten, että kahva on suljetussa
asennossa (kuva 17), niitä tulee AINA käyttää käyttöasen-
noissa.
Asennon säätämisen jälkeen on varmistettava, että automaat-
tinen lukitusmekanismi on lukittunut asianmukaisella tavalla.
KUOMU
Rattaisiin voidaan asentaa kuomu .
Istuinosassa, selkänojan sivuilla on kaksi kytkentäkohtaa, joihin
kuomu voidaan kiinnittää.
17. Kuomu kiinnitetään asettamalla kiinnitysjärjestelmä kytkentä-
kohtiin (kuva 18). Tämän jälkeen laitetaan paikalleen kuomun
kangasverhoilu rungossa, selkänojan vieressä, sijaitsevan
vetoketjun avulla. (kuva 18A).
VAROITUS: Kuomun kiinnittäminen on tehtävä rattaiden
kummallekin sivulle. Varmista että se on kiinnitetty kunnolli-
sesti paikalleen.
18. Kuomun irrottamiseksi on sen kangasosan vetoketju avat-
tava kokonaan, ja vedettävä ylöspäin kytkentäkohtia ja
kuomua (kuva 19).
19. Kuomu säädetään sopivaksi vetämällä ja/tai työntämällä
sitä keskeltä (kuva 20).
SADESUOJUS
Rattaat on varustettu sadesuojuksella.
VAROITUS: Käytä sadesuojusta vasta kuomun asentamisen jäl-
keen. Sadesuojusta ei saa käyttää rattaissa, joihin ei ole asennettu
kuomua; se saattaa aiheuttaa lapsen tukehtumisen. Kun rattaisiin
on asennettu sadesuojus, älä jätä niitä koskaan aurinkoon lapsen
88
ollessa rattaissa, sillä vaarana on rattaiden ylikuumeneminen.
20. Sadesuojuksen kiinnittämistä varten on rattaiden kuomu
avattava kokonaan, minkä jälkeen sadesuojus sijoitetaan
kuomun päälle ja kierretään selkänojan ulkopuolella
olevan putkiosan ympärille. Aseta sitten myös sadesuo-
juksen toinen pää jalkojen alueella olevan putkiosan
päälle (kuva 21) ja kiinnitä se tähän tarkoitetuilla nauhoilla.
Anna suojuksen kuivua käytön jälkeen ilmassa (jos se on
kastunut) ennen kuin taittelet sen kokoon ja laitat talteen
paikkaan, joka on poissa lasten ulottuvilta.
VAROITUS: Käytä ainoastaan toimitettua sadesuojusta.
KIT COMFORT
21. Mukana on kahdesta olkakappaleesta (A) ja yhdestä haara-
kappaleesta (B) koostuva kit comfort (kuva 22).
22. Pujota olkakappaleet tähän tarkoitettuihin vöihin (kuva
23) siten, että pystysuuntainen ommel tulee ulkopuolelle.
Olkakappaleita voidaan säätää lapsen koon mukaisesti.
23. Pujota haarakappale sille tarkoitettuun aukkoon kuvan 24
mukaisesti.
RATTAIDEN SULKEMINEN JA NIIDEN AVAAMINEN UU-
DELLEEN
Rattaiden sulkemista varten kahva on vietävä sulkemisasen-
toon (kuva 17). Rattaat voidaan sulkea kolmella eri tavalla: il-
man istuinosaa tai jättäen istuinosan kiinnitetyksi runkoon,
jommassakummassa asennossa (kasvot menosuuntaan tai
työntäjään päin).
RATTAIDEN SULKEMINEN JA NIIDEN AVAAMINEN UU-
DELLEEN ILMAN ISTUINOSAA
24. Irrota istuinosa painamalla sen nivelkohdissa sijaitsevia har-
maita painikkeita (kuva 25). Sulje rattaat liu’uttaen harmaata
painiketta (sijaitsee poikkiputkessa) ulospäin ja samanaikai-
sesti kahvaa (kuva 26) nostaen; taita runko kokoon kunnes
kuulet lukkiutumisesta kertovan naksahduksen (kuva 26A).
25. Rattaat avataan vapauttamalla sulkukoukku (kuva 1) ja vie-
mällä kahvaa ylöspäin kunnes kuuluu avaamisesta ilmoittava
naksahdus. Rattaat ovat täysin auki kun kuvassa 26B näky-
västä kahdesta aukosta näkyy vihreä väri.
RATTAIDEN SULKEMINEN JA AVAAMINEN UUDELLEEN
KUN ISTUINOSA ON KASVOT MENOSUUNTAAN -ASEN-
NOSSA
26. Sulje istuinosa liu’uttaen ulospäin harmaata painiketta ja
nosta samanaikaisesti selkänojan yläreunassa olevaa vipua
(kuva 27); työnnä eteenpäin selkänojaa, kunnes rattaat
tulevat mahdollisimman tiukasti suljettuun asentoon (kuva
27A). Sulje rattaat liu’uttaen harmaata painiketta (sijaitsee
poikkiputkessa) ulospäin ja samanaikaisesti kahvaa (kuva 26)
nostaen; taita runko kokoon kunnes kuulet lukkiutumisesta
kertovan naksahduksen (kuva 26A). Rattaat on nyt suljettu
istuinosan ollessa kiinnitettynä runkoon (kuva 28).
27. Rattaat avataan suorittamalla kohdassa 25 ilmoitetut toimen-
piteet, minkä jälkeen istuinosa voidaan palauttaa oikeaan
asentoon.
RATTAIDEN SULKEMINEN JA AVAAMINEN UUDELLEEN
KUN ISTUINOSA ON KASVOT TYÖNTÄJÄÄN PÄIN -ASEN-
NOSSA
28. Sulje istuinosa liu’uttaen ulospäin harmaata painiketta ja
nosta samanaikaisesti selkänojan yläreunassa olevaa vipua
(kuva 27); työnnä eteenpäin selkänojaa, kunnes rattaat
tulevat mahdollisimman tiukasti suljettuun asentoon (kuva
29). Sulje rattaat liu’uttaen harmaata painiketta (sijaitsee
poikkiputkessa) ulospäin ja samanaikaisesti kahvaa (kuva 26)
nostaen; taita runko kokoon kunnes kuulet lukkiutumisesta
kertovan naksahduksen (kuva 26A).
29. Rattaat avataan suorittamalla kohdassa 25 ilmoitetut toimen-
piteet, minkä jälkeen istuinosa voidaan palauttaa oikeaan
asentoon.
JALKAPEITE
(mukana toimituksessa ainoastaan jos olet hankkinut tuot-
teen, johon kuuluu myös BEST FRIEND LIGHT- tai BEST FRIEND
COMFORT -KOPPA)
Kopan peite toimii myös jalkapeitteenä kun tuotetta käytetään
rattaina.
30. Jalkapeite asennetaan viemällä reisituki jalkapeitteen tas-
kuun (kuva 31) ja kuljettamalla kankaan ylälieve turvakaa-
ren ympärille kiinnittäen sen tähän tarkoitetuilla napeilla/
napinrei'illä (kuva 31A).
KOPAN JA TURVAKAUKALON KÄYTTÄMINEN RATTAIDEN
RUNKOON ASENNETTUINA
CHICCO BEST FRIEND -rattaiden runkoon voidaan kiinnittää
BEST FRIEND LIGHT- ja BEST FRIEND COMFORT -KOPPA sekä
BEST FRIEND -TURVAKAUKALO.
Ensiksi on rattaiden istuinosa irrotettava rungosta.
KOPAN KIINNITTÄMINEN/IRROTTAMINEN
31. BEST FRIEND -KOPPA (LIGHT tai COMFORT) kiinnitetään run
-
koon tarttumalla kuljetusasennossa olevaan kahvaan (kuva
32), BEST FRIEND -KOPPA (LIGHT tai COMFORT) sijoitetaan
rattaiden sivuissa oleviin kytkentäkohtiin siten, että jalkojen
alue tulee työntäjää kohden ja painamalla koppaa sitten,
kunnes kuuluu kiinnittymisestä kertova naksahdus (kuva 32A).
VAROITUS: Varmista ennen käyttöä, että BEST FRIEND -KOPPA
(LIGHT tai COMFORT) on kiinnitetty kunnolla vetämällä sitä
ylöspäin (kuva 32B).
32. BEST FRIEND -KOPPA (LIGHT tai COMFORT) irrotetaan rattaista
viemällä kahva pystyasentoon (kuljetusasento), painamalla
jalkapuolella olevaa painiketta, jos kyseessä on BEST FRIEND
LIGHT -KOPPA (painike sijaitsee pääpuolessa, jos kyseessä
on BEST FRIEND COMFORT -KOPPA) ja nostamalla se pois
rungolta (kuva 33).
TURVAKAUKALON KIINNITYS/VAPAUTUS
33. BEST FRIEND -TURVAKAUKALO asennetaan runkoon tart-
tumalla kuljetusasennossa olevaan kahvaan (kuva 34) ja
sijoittamalla se rattaiden sivuissa oleviin kytkentäkohtiin,
siten, että jalkaosa tulee työntäjään päin; aseta turvakaukalo
rungon varaan ja paina kunnes kuuluu kiinnittymisestä
ilmoittava naksahdus (kuva 34A).
VAROITUS: Ennen käyttöä on varmistettava, että turvakaukalo
on kiinnittynyt kunnolla paikalleen vetämällä sitä ylöspäin
(kuva 34B).
34. BEST FRIEND -TURVAKAUKALO irrotetaan rattaista viemällä
kahva pystyasentoon (kuljetusasento), painamalla selkänojan
takana olevaa painiketta ja nostamalla se pois rungosta
(kuva 35).
VAROITUS: Kopan tai turvakaukalon kiinnittäminen ja irrot-
taminen voidaan suorittaa myös lapsen ollessa kopassa tai
kaukalossa; lapsen painon vuoksi nämä toimenpiteet saattavat
kuitenkin osoittautua hankalammiksi.
Yllämainittujen toimenpiteiden suorittamisessa on noudatet-
tava varovaisuutta.
TAKUU
Tuotteen taataan olevan virheetön normaaleissa, käyttöohjeiden
mukaisissa käyttöolosuhteissa. Takuu ei ole siis voimassa siinä
tapauksessa, että vahingot johtuvat vääränlaisesta käytöstä,
kulumisesta tai vahinkotapahtumista. Virheitä koskevan takuun
keston osalta noudatetaan ostomaassa voimassa olevia kansal-
lisia määräyksiä sovellettavilta osin.
89
Best Friend -
KlaPvogn
BRUGSANVISNINGER
VIGTIGT – OPBEVAR DISSE AN-
VISNINGER TIL SENERE BRUG.
ADVARSEL: FJERN OG ELIMINÉR
EVENTUELLE PLASTIKPOSER OG ELE-
MENTERNE, DER UDGØR PRODUK-
TEMBALLAGEN INDEN BRUG, ELLER
SØRG UNDER ALLE OMSTÆNDIGHE-
DER FOR AT HOLDE DEM UDENFOR
BØRNS RÆKKEVIDDE.
ADVARSLER
• ADVARSEL: Efterlad aldrig dit barn
uden opsyn.
• ADVARSEL: Sikre, at alle låsea-
nordninger er låst før brug
• ADVARSEL: Hold barnet væk fra
dette produkt under udfoldning og
sammenklapning, for at undgå at
barnet kommer til skade
• ADVARSEL: Tjek, at barnevognskas-
sens eller klapvognssædets eller au-
tostolens fastgørelsesmekanisme er
korrekt aktiveret, før brug
• ADVARSEL: Dette produkt er ikke
egnet til løb eller rulleskøjteløb
• ADVARSEL: Tillad aldrig at dit barn
leger med dette produkt.
• ADVARSEL: Benyt altid fastspæn-
dingssystemet.
• ADVARSEL: Dette sæde er ikke eg-
net til børn på under 6 måneder.
• Brug af denne klappevogn er tilladt
for børn på mellem 6 og 36 måneder,
med en vægt på højst 15 kg.
• CHICCO BEST FRIEND autostolen eller
BEST FRIEND LIGHT eller BEST FRIEND
COMFORT KØREPOSERNE er de ene-
ste, som må sættes på klapvognen.
• ADVARSEL: Til spædbørn, op til cirka
6 måneder gamle, skal klapvognen
anvendes med køreposen BEST FRI-
END LIGHT eller BEST FRIEND COM-
FORT i konfigurationen barnevogn
eller med autostolen CHICCO BEST
FRIEND.
• ADVARSEL: I konfigurationen bar-
nevogn er dette produkt egnet til et
barn, som endnu ikke er i stand til at
sidde selv, vende sig eller trække sig
op ved hjælp af hænderne og knæ-
ene. Barnets maksimale vægt: 9 Kg.
• ADVARSEL: Bremseanordningen
skal altid være indkoblet mens barnet
anbringes eller ernes.
• Efterlad aldrig klapvognen på en skrå-
ning med barnet heri, heller ikke med
aktiverede bremser.
• Anvend altid bremseanordningen
hver gang der standses.
• Sørg for at kurven ikke overbelastes.
Maksimal vægt 3 kg.
• Enhver vægt, som sættes på klap-
vognens styrehåndtag og/eller på
ryglænet og/eller på siderne vil kun-
ne påvirke klapvognens stabilitet.
• Hvis der fastsættes en taske på hånd-
taget, må der højst fyldes 2 kg heri.
• Transportere aldrig mere end ét barn
ad gangen.
• Undlad at sætte tilbehør, reservedele
eller komponenter, som ikke er leveret
af fabrikanten, på klapvognen.
• Efter demontering af sikkerhedsseler-
ne skal man forsikre sig om, at selerne
er genmonteret korrekt ved hjælp af
forankringspunkterne. Selerne skal
derefter reguleres på ny. Kontrollér, at
selerne er fastspændt korrekt ved at
trække hårdt i enden af selerne, efter
at have fastspændt barnet.
90
• Når autostolen monteres på klap
-
vognen kan denne ikke erstatte en
vugge eller barneseng. Hvis barnet
har behov for at sove, bør det an-
bringes i en barnevognslift, vugge
eller barneseng.
• Kontrollér inden montering, at pro-
duktet og alle dets komponenter ikke
udviser tegn på eventuel skade for-
årsaget af transporten. I modsat fald
må produktet ikke anvendes og skal
holdes udenfor børns rækkevidde.
• Anvend aldrig produktet, hvis der er
er beskadigede, afrevne eller mang-
lende dele.
• Produktet må udelukkende monteres
af en voksen.
• Dette produkt må udelukkende an-
vendes af en voksen.
• Sørg for, at klapvognens brugere har
fuldt kendskab til dens funktioner.
• Sørg for at klapvognens bevægelige
elementer ikke kommer i berøring
med barnets krop, under justerings-
handlinger.
• Anvend aldrig klapvognen på trapper
eller rulletrapper: Man kan pludselig
miste herredømmet herover.
• Vær forsigtig, når der køres op eller
ned over et trin eller fortovets kant-
sten.
• Tillad aldrig at barnet kravler op på
bagagekurven; den kan gå i stykker
og medføre at barnet kommer til ska-
de, udover at klapvognen kan vælte.
• Genstande med snore må aldrig gi-
ves til eller placeres i nærheden af
barnet, for at forebygge risikoen for
strangulering.
• Lad klapvognen køle af, før barnet
sættes heri, hvis den har stået i solen
gennem længere tid.
• Længerevarende udsætning for
solen kan give farveændringer på
materialerne og stoffet.
• Undgå at udsætte klapvognen for
saltvand, der kan medføre rustdan-
nelser.
• Klapvognen bør aldrig anvendes på
stranden.
• Opbevar klapvognen udenfor børns
rækkevidde, når den ikke er i brug.
LISTE OVER KOMPONENTER
• Stel
• Sæde
• 2 baghjul
• 2 forhjul
• Stødfangerskinne
• Bagagekurv
• Kaleche
• 2 skulderseler og en skridtrem (Kit comfort)
• Regnslag
Vigtig oplysning: Illustrationerne og anvisningerne i denne
håndbog henviser til en version af klapvognen; visse af de her
beskrevne komponenter og funktioner kan være anderledes
på den version, som I har købt.
GODE RÅD OM RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Dette produkt har behov for jævnlig vedligeholdelse. Rengøring
og vedligeholdelse må kun foretages af en voksen.
RENGØRING
Klapvognens polstring kan ikke tages af. Rens tekstilelemen-
terne med en fugtig klud og mild sæbe. Rens jævnligt pla-
stikelementerne med en fugtig klud. Tør metalelementerne,
hvis de eventuelt kommer i berøring med vand, for at undgå
rustdannelser. Anvend aldrig opløsningsmidler eller skurrepro-
dukter. I det nedenstående gengives vaskesymbolerne og de
tilsvarende betydninger:
Må ikke vaskes
Ingen blegemidler
Må ikke tørres mekanisk
Må ikke stryges
Må ikke kemisk renses
VEDLIGEHOLDELSE
Smør, om nødvendigt, de bevægelige elementer med tør
silikoneolie. Kontrollér jævnligt hjulenes slitagetilstand og hold
dem rene for støv og sand. Sørg for at holde alle plastikdelene,
som glider frem og tilbage på metalrørene, rene for støv, smuds
og sand, for at undgå gnidninger, som kan påvirke klapvognens
korrekte funktion. Opbevar klapvognen på et tørt sted.
FØRSTEGANGSMONTERING AF KLAPVOGNEN
1. Åbn lukkekrogen (Fig. 1) og skub klapvognens forreste afsnit
fremad indtil åbningens bekræftende klik lyder (fig. 2).
2. Sæt forhjulet i det relevante hul, og tryk indad, indtil bloke-
ringens klik lyder (Fig. 3). Gentag den samme handling på
30° C
91
det andet forhjul.
3. Baghjulene monteres ved at sætte hjulets stift ind i hullet på
støttestængernes bagerste stang, så stiftens flade del passer til
hullet på stellet, som vist i figur 4. Gentag den samme handling
med det andet hjul.
ADVARSEL: Kontrollér omhyggeligt, at hjulene er fastsat korrekt
i strukturen, inden klapvognen tages i brug.
4. Montér kurven ved at anbringe afsnittet med bånd mod
den forreste stang, sætte båndene i de relevante åbninger
på stellet og fastspænde dem med de relevante tryklåsek-
napper (Fig. 5).
Fastspænd den centrale del af kurven på den bagerste stang
med de relevante tryklåseknapper.
Sæt kurven på det centrale afsnit af den bagerste stang ved at
fastspænde de to sider heraf med de to tryklåseknapper A, vist i
figur 5A. Fuldfør handlingen ved at vikle stoffet omkring stangen
og fastspænde det med tryklåseknapperne B (Fig. 5B).
SÆDETS MONTERING: KONFIGURATIONEN KLAPVOGN
Emballagen indeholder klapstolens stel og det lukkede sæde.
5. For at montere sædet på klapvognen skal man åbne sædet,
der skal skilles fra ryglænet som vist i figur 6 – 6A, indtil blo-
keringens bekræftende klik lyder (fig. B). Ved at indvirke på
grebet på ryglænet, kan man ændre indkoblingernes position
(Fig. 6B). Det er nu muligt at montere sædet på stellet; Sædet
kan monteres i begge retninger på klapvognen: både i den
fremadvendte position eller vendt mod forælderen (Fig. 6C).
ADVARSEL: Kontrollér sædets reelle montering ved at prøve
på at trække det opad (Fig. 6D).
6. Sædet demonteres ved at trykke på de sidemonterede grå
trykknapper og trække opad (Fig. 7).
ADVARSEL: Fjern aldrig klapvognens sæde med barnet sid-
dende heri.
SÆDETS REGULERING
Efter montering af sædet på stellet, kan det reguleres i tre
forskellige positioner.
7. Hele sædet kan hældes ved at indvirke på grebet på den øvre
kant af ryglænet (Fig. 8).
BENSTØTTENS REGULERING
8. Det er muligt at regulere benstøtten i tre forskellige positio-
ner, ved at trykke samtidig på knapperne, som vises i figur 9.
AFTAGELIG BØJLE
Klapvognen er udstyret med en aftagelig stødfangerbøjle.
9. Det er nok at indvirke på de sidemonterede trykknapper, for
at tage den af (Fig. 10).
10. Når barnet sættes i og tages ud, kan bøjlen også frigøres i
kun den ene side (Fig. 11).
ADVARSEL: Fastspænd altid sikkerhedsselerne. Skinnen er
IKKE en fastspændingsanordning for barnet.
ADVARSEL: Skinnen må aldrig anvendes til at løfte klapvognen
med barnet anbragt heri.
BRUG AF SIKKERHEDSSELER
11. Klapvognen er udstyret med et fastspændingssystem med
fem forankringspunkter, bestående af to skulderseler, to re-
guleringsslidser, et mavebælte og en skridtrem med spænde,
alt allerede monteret.
ADVARSEL: Selerne kan tilpasses efter barnets krop ved
hjælp af skulderremmene, der først skal føres ind gennem de
to reguleringsslidser, som vist i figur 12.
12. Spænd, efter at have anbragt barnet i klapvognen, selerne
ved først at lade de to gaffelstik passere i skulderremmenes
slidser (Fig. 13) og herefter sætte dem ind fast i skridtremmens
spænde (Fig. 13A); regulér remmenes længde, så de sidder
tæt til barnets skuldrer og krop.
13. Mavebæltet åbnes ved at trykke på og trække i gaflerne i
siderne (Fig. 14)..
ADVARSEL: : Benyt altid fastspændingssystemerne. Anvend
alle sikkerhedsselernes fem forankringspunkter, for at værne
om dit barns sikkerhed.
PARKERINGSBREMSE
Klapvognen er udstyret med en pedalbetjent parkeringsbremse,
der sidder på det højre baghjul.
14. Parkeringsbremsen indkobles ved at trykke pedalen nedad
med foden (Fig. 15).
Det er nødvendigt at skubbe pedalen opad, for at udløse
parkeringsbremsen (Fig. 15A).
ADVARSEL: Brug altid bremsen, når klapvognen holder stille.
Efterlad aldrig klapvognen på en skråning med barnet heri,
heller ikke med aktiveret parkeringsbremse.
ADVARSEL: Kontrollér, efter at have aktiveret parkerings-
bremsen, at bremserne er korrekt indkoblede på begge bag-
hjulsgrupper.
SVINGBARE HJUL
Klapvognen er udstyret med svingbare/fastsiddende forhjul.
Det anbefales at bruge de fastsiddende hjul, når man færdes
på meget ujævnt terræn. Hjulene, der er svingbare anbefales
derimod for at gøre det nemmere at manøvrere klapvognen
på normalt terræn.
15. Forhjulene gøres svingbare ved at skubbe den viste anord-
ning i figur 16 udad og gentage handlingen på det andet hjul.
Forhjulene blokeres ved at skubbe den viste anordning i figur
16A indad og gentage handlingen på det andet hjul.
ADVARSEL: Begge hjul skal altid være blokerede eller frit
drejende på samme tid.
STYREGREBETS REGULERING
Klapvognens styregreb kan reguleres i højden, i funktion af
brugers behov.
16. Træk håndtaget fra den lukkede position (Fig. 17) en smule
mod dig selv, for at nå den første brugsposition (Fig. 17A).
Håndtaget kan reguleres i 3 forskellige positioner, ved at indvirke
på udløserknappen, som sidder centralt på styrets greb (Fig. 17B).
ADVARSEL: Brug aldrig klapvognen med grebet i den lukkede
position (Fig. 17), det skal ALTID bruges i en af brugspositionerne.
Efter at have passeret fra en position til en anden, skal man
kontrollere, at den automatiske blokeringsmekanisme er ind-
koblet korrekt.
KALECHE
Der kan installeres en kaleche på klapvognen.
Sædet er udstyret med to fatninger, som sidder på ryglænets
sidestykker og tillader kalechens fastspænding.
17. For at fastgøre kalechen, skal fastspændingssystemet sættes
i indkoblingspunkterne (Fig. 18). Sæt herefter kalechens stof
fast, ved hjælp af lynlåsen, som sidder på stellet ved siden
af ryglænet. (Fig. 18A).
ADVARSEL: Kalechens fastgøring skal foretages i begge sider
af klapvognen. Kontrollér, at den er korrekt blokeret.
18. For at erne kalechen skal lynlåsen på kalechens stof åbnes
helt op og indkoblingspunkterne og kalechen trækkes
opad (Fig. 19).
19. Kalechen reguleres ved at trække i og/eller trykke på dennes
centrale afsnit (Fig. 20).
REGNSLAG
Klapvognen er udstyret med regnslag.
ADVARSEL: Brug kun regnslaget efter at have monteret
kalechen. Regnslaget må ikke anvendes på klapvognen uden
kaleche; dette vil kunne være årsag til at barnet kvæles. Lad
aldrig barnet ligge i klapvognen under solen med monteret
regnslag for at forebygge, at temperaturen i klapvognen bliver
overophedet.
20. Regnslaget fastgøres ved at åbne klapvognens kaleche helt,
sætte regnslaget på kalechen og omkring ryglænets yder
stang. Fuldfør handlingen ved også at fastsætte regnslagets
modsatte side på stangen i føddernes område (Fig. 21) og
92
fastspænde det med de relevante bånd. Lad regnslaget
lufttørre efter brug (hvis det er blevet vådt) før det foldes
sammen og pakkes væk udenfor børns rækkevidde.
ADVARSEL: Anvend kun det medfølgende regnslag.
KIT KOMFORT
21. Der er et komfort kit med to skulderseler (A) og en skridtrem
(B) (Fig. 22).
22. Montér skulderselerne ved at sætte dem i de relevante
remme, som vist i (Fig. 23), og sørg for at den vertikale
syning vender udad. Skulderselerne kan reguleres efter
barnets størrelse.
23. Sæt skridtremmen i den relevante åbning, som vist i figur 24.
LUKNING OG ÅBNING AF KLAPVOGNEN
Anbring håndtaget i den lukkede position, for at lukke klapvog-
nen (Fig. 17). Det er muligt at lukke klapvognen på tre forskellige
måder: Uden sædet eller med sædet efterladt på stellet, vendt
fremad eller bagud.
LUKNING OG ÅBNING AF KLAPVOGNEN UDEN SÆDE
24. Tryk på de grå taster, som sidder udfor sædets drejeled,
for at tage sædet ud (Fig. 25). Luk klapvognen ved at lade
den grå trykknap (på tværstangen) glide udad og samtidig
løfte håndtaget (Fig. 26) og lukke stellet, indtil blokeringens
bekræftende klik lyder (Fig. 26A).
25. Klapvognen åbnes igen ved at frigøre lukkekrogen (Fig. 1)
og bringe håndtaget opad indtil åbningens bekræftende
klik lyder. Klapvognen er åbnet korrekt, når den grønne farve
er synlig i de to åbninger, der vises i figur 26B.
LUKNING OG ÅBNING AF KLAPVOGNEN MED SÆDET
VENDT FREMAD
26. Luk sædet ved at skubbe den grå trykknap udad og samtidig
løfte grebet på den øvre kant af ryglænet (Fig. 27) og skubbe
ryglænet fremad, indtil klapvognen er lukket helt sammen
(Fig. 27A). Luk klapvognen ved at lade den grå trykknap
(på tværstangen) glide udad og samtidig løfte håndtaget
(Fig. 26) og lukke stellet, indtil blokeringens bekræftende
klik lyder (Fig. 26A). Nu er klapvognen lukket med sædet
spændt fast på stellet (fig. 28).
27. Følg proceduren, der beskrives i punkt 25, for at åbne klap-
vognen igen og anbring sædet i position.
LUKNING OG ÅBNING AF KLAPVOGNEN MED SÆDET
VENDT BAGUD
28. Luk sædet ved at skubbe den grå trykknap udad og samtidig
løfte grebet på den øvre kant af ryglænet (Fig. 27) og skubbe
ryglænet fremad, indtil klapvognen er lukket helt sammen
(Fig. 29). Luk klapvognen ved at lade den grå trykknap (på
tværstangen) glide udad og samtidig løfte håndtaget (Fig.
26) og lukke stellet, indtil blokeringens bekræftende klik
lyder (Fig. 26A).
29. Følg proceduren, der beskrives i punkt 25, for at åbne klap-
vognen igen og anbring sædet i position.
BENDÆKKEN
(kun til stede hvis jeres klapvogn også er udstyret med kørepo-
sen BEST FRIEND LIGHT eller BEST FRIEND COMFORT)
Køreposens tæppe kan også anvendes som bendækken i
konfigurationen klapvogn.
30. Bendækkenet monteres ved at sætte benstøtten i lom-
men herpå (Fig. 31) og lade det øvre stofstykke passere
over bøjlen og fastspænde det med de relevante knapper/
huller (Fig. 31A).
BRUG AF KØREPOSE OG AUTOSTOL PÅ KLAPVOGNENS
STEL
Klapvognen CHICCO BEST FRIEND giver mulighed for at fast-
spænde køreposerne BEST FRIEND LIGHT og BEST FRIEND
COMFORT og autostolen BEST FRIEND på stellet.
Start med at tage klapvognens sæde af stellet.
PÅSÆTNING/AFTAGNING AF KØREPOSEN
31. Tag fat om håndtaget i transportpositionen (Fig. 32), anbring
køreposen BEST FRIEND (LIGHT eller COMFORT) på fæste-
anordningerne på siden af klapvognen, med føddernes
område vendt bagud, og bred den ud over stellet indtil fast-
låsningens bekræftende klik lyder (Fig. 32A) , for at montere
køreposen BEST FRIEND (LIGHT eller COMFORT) på stellet.
ADVARSEL: Kontrollér inden brug, at køreposen BEST FRIEND
(LIGHT eller COMFORT) er forsvarligt fastspændt, ved at trække
den opad (Fig. 32B).
32. Køreposen BEST FRIEND (LIGHT eller COMFORT) frigøres
fra klapvognen ved at anbringe håndtaget i den lodrette
position (transport), trykke på knappen ved fødderne for
køreposen BEST FRIEND LIGHT (trykknappen er anbragt i
hovedets område på køreposen BEST FRIEND COMFORT)
og løfte den fri af stellet (Fig. 33).
PÅSÆTNING/AFTAGNING AF AUTOSTOL
33. Ved montering af AUTOSTOLEN BEST FRIEND på stellet skal
man tage fat om håndtaget i transportposition (Fig. 34)
anbringe stolen på fæsteanordningerne i siden af klapvog-
nen med føddernes område vendt bagud og sætte den på
stellet, så fastlåsningens bekræftende klik lyder (Fig. 34A).
ADVARSEL: Kontrollér inden brug, at autostolen er fastlåst,
ved at trække den opad (Fig. 34B).
34. Anbring håndtaget i den lodrette position (transport), tryk
på knappen bag på ryglænet og løft AUTOSTOLEN BEST
FRIEND, for at frigøre den fra stellet (Fig. 35).
ADVARSEL: Fastspænding og frakobling af køreposen eller
autostolen kan også udføres med barnet heri; de ovennævnte
handlinger kan dog være svære at udføre på grund af barnets
vægt.
Vær altid yderst forsigtig, når de ovenstående handlinger ud-
føres.
GARANTI
Produktet er garanteret mod enhver fejl i form af manglende
overensstemmelse under normale brugsbetingelser, som be-
skrevet i brugsanvisningerne. Garantien bortfalder i tilfælde
af fejl som følge af ukorrekt brug, slid eller hændelige uheld.
Hvad angår garantiens varighed, med hensyn til fejl i form af
manglende overensstemmelse, henvises der til de specifikke
forskrifter i den gældende lov i landet, hvor produktet er købt,
hvis sådanne er forudset.
93
Best Friend -
sPortsvogn
BRUKERVEILEDNING
VIKTIG – TA VARE PÅ DISSE IN-
STRUKSENE FOR SENERE KON-
SULTASJON.
ADVARSEL: FØR BRUK MÅ DU FJER-
NE OG HIVE EVENTUELLE PLASTPO-
SER OG ALLE EMBALLASJEELEMEN-
TENE SOM ER DEL AV PRODUKTETS
KONFEKSJON ELLER DU MÅ SØRGE
FOR AT DE OPPBEVARES UTENFOR
BARNAS REKKEVIDDE.
ADVARSLER
• ADVARSEL: La aldri barnet ditt være
alene uten tilsyn.
• ADVARSEL: Kontroller at alle låse-
mekanismer er aktivert før bruk.
• ADVARSEL: For å unngå personska-
de, sørg for å holde barnet ditt på
avstand mens du slår opp og slår
sammen produktet.
• ADVARSEL: Kontroller før hver bruk
at låsemekanismene for barnevognba-
gen eller bilsetet virker som de skal.
• ADVARSEL: Dette produktet egner
seg ikke for løping eller bruk med
rulleskøyter.
• ADVARSEL: La aldri barnet ditt leke
med produktet.
• ADVARSEL: Bruk alltid selene som
holder barnet.
• ADVARSEL: Dette setet er ikke eg-
net for barn under 6 måneder.
• Sportsvognen kan brukes av barn
fra 6 til 36 måneder, inntil de når en
vekt på maksimalt 15 kg.
• Kun barnesetet CHICCO BEST FRIEND
eller BAGEN BEST FRIEND LIGHT eller
BAGEN BEST FRIEND COMFORT kan
festes til sportsvognen.
• ADVARSEL: For babyer fra de er ny-
fødte til de er omtrent 6 måneder, kan
sportsvognen benyttes med BAGEN
BEST FRIEND LIGHT eller BAGEN BEST
FRIEND COMFORT i konfigurasjonen
som barnevogn eller med barnesetet
CHICCO BEST FRIEND.
• ADVARSEL: Dette produktet, i kon-
figurasjonen barnevogn, er egnet for
et barn som alene ikke er i stand til å
sitte, snu seg og dra seg opp ved å
støtte seg på hendene og på knær-
ne. Barnets maksimale vekt: 9 kg.
• ADVARSEL: Bremsene må alltid
være tilkoblet når barnet plasseres
eller flyttes.
• La aldri vognen stå i bakke med barnet
i, selv om du har satt på bremsene.
• Hver gang du stanser sportsvognen
må bremsene settes på.
• Fyll ikke opp kurven. Maksimal vekt
3 kg.
• Enhver vekt festet til håndtakene og/el-
ler på ryggstøtten og/eller sportsvog
-
nens sider kan føre til at stabiliteten til
sportsvognen reduseres.
• Dersom en benytter en veske festet
til bærebøylen, må denne vesken
ikke veie mer enn 2 kg.
• Transporter kun ett barn om gangen.
• Fest ikke tilbehør, reservedeler eller
komponenter som ikke leveres av pro-
dusenten eller har hans godkjennelse.
• Etter at sikkerhetsselene er ernet,
må en sørge for at de monteres riktig
tilbake på plass ved å benytte punk-
tene for feste. Selene må reguleres på
nytt. For å kontrollere at sikkerhets-
selene er riktig festet, sett barnet på
plass og fest det, dra deretter hardt
i enden til beltene.
94
• Når bilsetet er montert på sportsvog-
nen erstatter ikke denne kombina-
sjonen en vogge eller barnesengen.
Dersom barnet har behov for søvn,
må det plasseres i en bag, vogge
eller barneseng.
• Før montering må du kontrollere
at produktet og dets komponenter
er hele og ikke viser tegn på skade
oppstått under transporten, i dette
tilfellet må produktet ikke benyttes
og barn må holdes på sikker avstand.
• Bruk ikke vognen dersom deler av
den er ødelagt, revet opp eller man-
gler helt.
• Vognen må kun monteres av en
voksen.
• Vognen må kun brukes av en voksen.
• Påse at de som bruker sportsvognen
har god kunnskap om hvordan vog-
nen fungerer.
• Ved regulering må du forsikre deg
om at de bevegelige delene på
sportsvognen ikke kommer i kontakt
med barnets kropp.
• Ikke bruk sportsvognen i trapper eller
i rulletrapper: en kan plutselig miste
kontrollen.
• Vær spesielt forsiktig når du går opp
et trappetrinn eller en fortauskant.
• Du må ikke la barnet klatre opp i
varekurven; den kan bli ødelagt og
barnet kan skade seg i tillegg til at
sportsvognen sannsynligvis vil velte.
• For å unngå faren for kveling, må en
hverken gi barnet gjenstander med
snører eller plassere barnet ved siden
av gjenstander med snører.
• Dersom sportsvognen utsettes for
sol over lenger tid, må du vente til
den har kjølt seg ned før du plasserer
barnet i den.
• Står sportsvognen i solen over len-
ger tid kan materialene og tekstilene
skifte farge.
• Unngå at sportsvognen kommer i
kontakt med saltvann, dette kan føre
til rustdannelse.
• Bruk ikke sportsvognen på stranden.
• Når sportsvognen ikke er i bruk må
den holdes utenfor barns rekkevidde.
LISTE OVER DELER
• Ramme
• Sete
• 2 hjul bak
• 2 hjul framme
• Polstret frontbøyle
• Varekurv
• Kalesje
• 2 skulderseler og en skrittsele (Komfortsett)
• Regntrekk
Viktig bemerkning: bildene og instruksene i denne håndboken
referer seg til en versjon av sportsvognen; noen komponenter
og noen funksjoner som beskrives kan variere avhengig av
versjonen som kjøpes.
RÅD FOR RENHOLD OG VEDLIKEHOLD
Dette produktet trenger regelmessig vedlikehold. Renhold og
vedlikehold må kun utføres av en voksen person.
RENHOLD
Trekket til sportsvognen kan ikke tas av. Bruk en fuktig svamp og
nøytral såpe for å gjøre rene alle delene i stoff. Rengjør av alle
delene i plast regelmessig med en fuktet klut. Tørk av delene i
metall, dersom de kommer i kontakt med vann, for å unngå rust-
dannelse. Bruk ikke løsemiddel eller skuremiddel. Nedenfor vises
de forskjellige symbolene for vask med tilhørende forklaring:
Ikke vask
Ikke tilsett blekemiddel
Må ikke tørkes mekanisk
Må ikke strykes
Må ikke renses
VEDLIKEHOLD
Smør de bevegelige delene, dersom det er nødvendig, med
tørr silikonolje. Kontroller regelmessig tilstanden til hjulene
for eventuell slitasje og hold de rene for støv og sand. Sørg
for at alle delene i plast som beveger seg på metallstenger er
frie for støv, skitt og sand slik at en unngår friksjon som kan ha
negativ innvirkning på sportsvognens funksjoner. Oppbevar
sportsvognen på et tørt sted.
FØRSTE GANG SPORTSVOGNEN MONTERES
1. Åpne kroken for lukning (Fig. 1) og dytt den fremre delen av
sportsvognen framover helt til du hører et klikk som bekref-
telse på at den er åpen (fig. 2).
2. Sett deretter på hjulet framme ved å innføre det i den dertil
egnede åpningen til du hører et klikk som bekreftelse på at
den er blokkert (Fig. 3). Gjenta den samme operasjonen for
30° C
95
det andre hjulet framme.
3. For å montere hjulene framme, må du innføre bolten til hjulet i
hullet til røret til det bakre beinet ved at den flate delen av bolten
passer overens med den tilhørende delen i hullet til rammen,
slik det indikeres i figur 4. Gjenta den samme operasjonen for
det andre hjulet.
ADVARSEL: Før du bruker sportsvognen må du forsikre deg
om at hjulene er godt festet til strukturen.
4. Monter kurven ved å plassere delen med båndet mot stan-
gen framme, innfør båndene i de dertil egnede avlange
hullene plassert på rammen og fest de med dertil egnede
trykknappene (Fig. 5).
Fest den sentrale delen av kurven til den bakre stangen med
de tilhørende trykknappene.
Fest kurven sentralt på den bakre stangen ved å feste den i de to
endene av stangen med de to trykknappene A indikert i figuren
5A. Fullfør operasjonen ved å vikle stoffdelen rundt stangen og
fest den med trykknappene B (Fig. 5B).
MONTERING AV SETET: SPORTSVOGNSVERSJONEN
I emballasjen finner du sportsvognens lukkede ramme og sete.
5. For å montere setet på sportsvognen må du åpne det og
skille setet og ryggstøtte slik det vises på figurene 6 – 6A,
helt til du hører et klikk som bekreftelse på at det er blokkert.
Ved å betjene spaken som befinner seg på ryggstøtten er
det mulig å endre posisjonen for forening (Fig. 6B). Det er
nå mulig å montere setet på rammen; Setet kan monteres
på sportsvognen i begge retninger: både i kjøreretning og
vendt mot foreldrene (Fig. 6C).
ADVARSEL: Forsikre deg om at setet virkelig er montert ved
å dra det oppover (Fig. 6D).
6. For å demontere setet, trykk på de grå knappene på siden
og dra oppover (Fig. 7).
ADVARSEL: Setet til sportsvognen må ikke ernes når barnet
sitter i det.
SETEREGULERINGER
Når setet er montert på rammen, er det mulig å stille det inn i
tre forskjellige posisjoner.
7. Hele setet kan reguleres ved å betjene spaken som befinner
seg på den øvre kanten til ryggstøtten (Fig. 8).
REGULERING AV BEINSTØTTEN
8. Det er mulig å regulere beinstøtten i tre posisjoner ved å trykke
samtidig på knappene som er indikerte i Fig. 9.
FRONTBØYLE SOM KAN FJERNES
Sportsvognen er utstyrt med en frontbøyle som kan ernes.
9. For å erne den er det tilstrekkelig å trykke på knappene på
siden (Fig. 10).
10. For å plassere og erne barnet er det mulig å åpne front-
bøylen fra kun én side (Fig. 11).
ADVARSEL: Sikkerhetsselen må alltid festes. Frontbøylen er
IKKE et festeutstyr som holder barnet tilbake.
ADVARSEL: Frontbøylen må ikke benyttes for å løfte sportsvog-
nen når barnet sitter i den.
BRUK AV SIKKERHETSSELER
11. Sportsvognen er utstyrt med et system for feste i fem
punkt bestående av to skulderseler, to hull for regulering, en
midjesele og en skrittsele som skiller beina med tilhørende
klemme, som allerede er montert.
ADVARSEL: For å tilpasse selene til barnets kropp er det mulig å
bruke skulderselene ved å la de først gå igjennom de to hullene
for regulering slik det er vist i figur 12.
12. Etter å ha plassert barnet i sportsvognen, fest beltene ved
at de først passerer igjennom de to innsatsene i åpningen
på skulderselene (Fig. 13) og deretter føres inn i klemmen
til skrittselen (Fig. 13A); regulere selenes lengde ved at de
strammes til ved skuldrene og barnets kropp.
13. For å løsne på midjeselen, trykk og dra i innsatsen på siden
(Fig. 14).
ADVARSEL: Bruk alltid sikkerhetsselene. For ditt barns sikkerhet
må alle de fem festepunktene til sikkerhetsselen benyttes.
PARKERINGSBREMS
Sportsvognen er utstyrt med en parkeringsbrems som styres
med pedalen og som er plassert på det høyre bakhjulet.
14. For å sette på parkeringsbremsen må du trykke pedalen
nedover med foten (Fig. 15).
For å slippe opp parkeringsbremsen må pedalen dyttes opp-
over (Fig. 15A).
ADVARSEL: Sett alltid på bremsene når du stanser. La aldri
sportsvognen stå i bakke med barnet i, selv om parkerings-
bremsen er satt på.
ADVARSEL: Etter at du har aktivert parkeringsbremsen, må du
kontrollere at bremsene er riktig innkoblet på begge bakhjulene.
SVINGBARE HJUL
Sportsvognen er utstyrt med framhjul som er bevegelige/faste.
Vi anbefaler at du benytter de faste hjulene når du triller i ulendt
terreng. Hjulene i bevegelig modalitet derimot bør benyttes for
å gjøre sportsvognen lettere å styre på vanlig vei.
15. For å oppnå svingbare framhjul, skyv spaken som er angitt
i figur 16 utover, og gjenta operasjonen også for det andre
hjulet.
For å blokkere hjulene framme, skyv spaken som er angitt
i figur 16A innover, og gjenta operasjonen også for det
andre hjulet.
ADVARSEL: Begge hjulene må samtidig være enten blokkerte
eller frie.
REGULERING AV HÅNDTAKET
Sportsvognen har et håndtak som kan reguleres i høyden
avhengig av brukerens behov.
16. Med utgangspunkt i lukket posisjon (Fig. 17) drar bærebøylen
lett mot deg for å oppnå første posisjon for bruk (Fig. 17A).
Det er mulig å regulere bærebøylen i 3 forskjellige posisjoner
ved å trykke på knappen for frigjøring plassert sentralt på
håndtaket (Fig. 17B).
ADVARSEL: Bruk ikke sportsvognen med bærebøylen i lukket
posisjon (Fig. 17), den må ALLTID brukes i posisjonene for bruk.
Etter at du har flyttet fra en posisjon til en annen, kontrollere
at mekanismen for automatisk blokkering er riktig innkoplet.
KALESJE
Du kan montere en kalesje på sportsvognen.
Setet er utstyrt med to koplingsstykker som er plasserte på
sidene til seteryggen, her kan kalesjen festes.
17. For å feste kalesjen må du innføre systemet for feste i koplings-
mekanismene (Fig. 18). Deretter må du feste tekstildelen til
kalesjen ved glidelåsen plassert på rammen ved siden av
seteryggen. (Fig. 18A).
ADVARSEL: Operasjonen for å feste av kalesjen må utføres på
begge sider av sportsvognen. Kontroller at den er riktig blokkert.
18. For å erne kalesjen må du åpne glidelåsen til tekstildelen
helt og dra koplingsstykkene og kalesjen oppover (Fig. 19).
19. For å regulere kalesjen dra og/eller dytt denne sentralt
(Fig. 20).
REGNTREKK
Sportsvognen er utstyrt med et regntrekk.
ADVARSEL: Bruk regntrekket kun etter at kalesjen er montert.
Regntrekket kan ikke benyttes på sportsvognen uten kalesjen;
kan føre til at barnet kveles. Dersom regntrekket er montert på
sportsvognen må denne aldri utsettes for direkte sollys mens
barnet sitter i den pga. fare for overoppvarming.
20. For å feste regntrekket, åpne kalesjen til sportsvognen
helt, plasser regntrekket på kalesjen og vikle det rundt
den utvendige stangen til seteryggen. For å fullføre, trekk
den motsatte delen av regntrekket på stangen i området
ved føttene (Fig. 21) ved å feste den med de dertil egnede
96
bånda. Når regntrekket ikke lenger brukes må det hen-
ges opp til tørk (dersom det er vått), før du bretter det
sammen og legger det vekk utenfor barnas rekkevidde.
ADVARSEL: Bruk kun regntrekket som medfølger.
KOMFORTSETT
21. Det finnes et komfortsett som består av to skulderseler (A)
og en skrittsele (B) (Fig. 22).
22. Ved montering må skulderselene innføres i det egne beltene
slik det er indikert i (Fig. 23), vær oppmerksom på at den
vertikale sømmen skal vende utover. Skulderselene kan
reguleres avhengig av barnets størrelse.
23. Innfør skrittselen i åpningen slik det er indikert i figur 24.
SAMMENSLÅING OG NY ÅPNING AV SPORTSVOGNEN
For å slå sammen sportsvognen må du bringe bøylen til
posisjonen for sammenslåing (Fig. 17). Det er mulig å lukke
sportsvognen på tre forskjellige måter: uten setet eller ved å
beholde setet festet til rammen i kjøreretning eller i retning
med barnet vendt mot foreldrene.
SAMMENSLÅING OG ÅPNING AV SPORTSVOGNEN UTEN SETE
24. Fjern setet ved å trykke på de grå tastene plassert ved ko-
plingene til setet (fig. 25). Lukk sportsvognen ved å bevege
den grå knappen (til stede på tverrstangen) utover samtidig
som du hever håndtaket (Fig. 26) komprimer rammen til du
hører et klikk som bekreftelse på at den er blokkert (Fig. 26A).
25. For å åpne sportsvognen igjen, løsne på låsekroken (Fig. 1)
og bring bøylen oppover til du hører et klikk som bekreftelse
på at sportsvognen er åpnet. Sportsvognen er riktig åpnet
når den grønne fargen kommer til syne i de to åpningene
som indikeres i figur 26B.
SAMMENSLÅING OG NY ÅPNING AV SPORTSVOGNEN
NÅR SETET ER PLASSERT I RETNING VENDT FRAMOVER
26. Lukk setet ved å bevege den grå knappen utover samtidig
som du hever spaken til stede på den øvre kanten til se-
teryggen (Fig. 27) og dytt seteryggen framover til du når
posisjon hvor vognen er helt komprimert (Fig. 27A). Lukk
sportsvognen ved å bevege den grå knappen (til stede på
tverrstangen) utover samtidig som du hever håndtaket (Fig.
26) komprimer rammen til du hører et klikk som bekreftelse
på at den er blokkert (Fig. 26A). Sportsvognen er nå lukket
og setet er festet til rammen (fig. 28).
27. For å åpne sportsvognen igjen, utfør operasjonene som
er beskrevet under punkt 25 og plasser deretter setet i
riktig posisjon.
SAMMENSLÅING OG NY ÅPNING AV SPORTSVOGNEN NÅR
SETET ER PLASSERT I RETNING VENDT MOT FORELDRENE
28. Lukk setet ved å bevege den grå knappen utover samtidig
som du hever spaken til stede på den øvre kanten til se-
teryggen (Fig. 27) og dytt seteryggen framover til du når
posisjon hvor vognen er helt komprimert (Fig. 29). Lukk
sportsvognen ved å bevege den grå knappen (til stede på
tverrstangen) utover samtidig som du hever håndtaket (Fig.
26) komprimer rammen til du hører et klikk som bekreftelse
på at den er blokkert (Fig. 26A).
29. For å åpne sportsvognen igjen, utfør operasjonene som
er beskrevet under punkt 25 og plasser deretter setet i
riktig posisjon.
BEINTREKK
(til stede kun dersom sportsvognen du kjøpte inkluderte BA-
GEN BEST FRIEND LIGHT eller BAGEN BEST FRIEND COMFORT)
Trekket til bagen fungerer også som beintrekk for konfigura-
sjonen sportsvogn.
30. For å montere beintrekke, innfør beinstøtten i lommen
til beintrekket (Fig. 31) og la den øvre stoffklaffen passere
over frontbøylen ved å feste den med de egne knappene/
hullene (Fig. 31A).
BRUK AV BAGEN OG BARNESETET PÅ SPORTSVOGNENS
RAMME
Sportsvognen CHICCO BEST FRIEND gjør det mulig å feste BAGEN
BEST FRIEND LIGHT og BEST FRIEND COMFORT og BARNESETET
AUTO BEST FRIEND til rammen.
Det første en må gjøre er å erne setet til sportsvognen fra
rammen.
FESTE/FRIGJØRING AV BAGEN
31. For å montere BAGEN BEST FRIEND (LIGHT eller COMFORT)
til rammen, ta tak i bærebøylen mens den befinner seg
i transportposisjon (Fig. 32), plasser BAGEN BEST FRIEND
(LIGHT eller COMFORT) på de laterale koplingsstykkene til
sportsvognen med område for føttene vendt mot foreldrene
og plasser den på rammen til du hører et klikk som bekreftelse
på at den er festet (Fig. 32A).
ADVARSEL: Før bruk må du forsikre deg om at BAGEN BEST
FRIEND (LIGHT eller COMFORT) er godt festet ved å dra den
oppover (Fig. 32B).
32. For å frigjøre BAGEN BEST FRIEND (LIGHT eller COMFORT)
fra sportsvognen, bring bærebøylen til vertikal posisjon (for
transport), trykk på knappen plassert ved føttene for BAGEN
BEST FRIEND LIGHT (knapp plassert ved hodet for BAGEN
BEST FRIEND COMFORT) og hev den fra rammen (Fig. 33).
FESTE/FRIGJØRING AV BARNESTOLEN
33. For å montere BARNESTOLEN AUTO BEST FRIEND til rammen,
ta tak i bærebøylen mens den er i posisjonen for trans-
port (Fig. 34) plasser den på koplingsstykkene på siden på
sportsvognen med føttene vendt mot foreldrene, plasser
den ned på rammen til du hører et klikk som bekreftelse på
at den er festet (Fig. 34A).
ADVARSEL: Før bruk må du forsikre deg om at barnestolen er
godt festet ved å dra den oppover (Fig. 34B).
34. For å frigjøre BARNESTOLEN AUTO BEST FRIEND fra sportsvog-
nen, bring bærebøylen i vertikal posisjon (for transport),
trykk på knappen plassert bak seteryggen og hev stolen
fra rammen (Fig. 35).
ADVARSEL: Fastspenning og frigjøring av bagen eller barne-
stolen kan også utføres mens barnet ligger i den; barnets vekt
kan gjøre denne operasjonen noe vanskeligere.
Vi anbefaler at en må være svært forsiktig når operasjonene
ovenfor utføres.
GARANTI
Produktet garanteres mot enhver konformitetsfeil under normale
bruksforhold i henhold til det som forutsettes i brukerveilednin-
gene. Garantien vil ikke gjelde dersom skadene skyldes uriktig
bruk, slitasje eller ulykkeshendelser. Når det gjelder garantiens
varighet ved konformitetsfeil vises det til det som forutsettes i
de nasjonale forskriftene i landet hvor produktet kjøpes.
97
- Best Friend
6
6
1536
BESTCHICCO BEST FRIEND
BEST FRIENDFRIEND LIGHT
COMFORT
6
BEST FRIEND LIGHT
BEST FRIEND COMFORT
CHICCO
.BEST FRIEND
9
3
2
98
2
2
2
11
.)2
2
3
3
4
4
.)5
5AA
.)5BB
5
6A – 6
6B
.)6C
.)6D
6
.)7
7
.)8
8
.9
.)109
.)1110
30° C
99
11
.12
12
13
13A
.)1413
14
.)15
.)15
1615
16A
1716
.)17A
3
.)17B
17
1817
.)18A
18
.)19
.)2019
20
21
A21
.)22B
)2322
23
.24
17
24
25
26
.)26A
125
.26B
26
27
27A
.)26A26
.)28
2527
28
27
29
.)26A26
2529
BEST FRIEND
)BEST FRIEND COMFORTLIGHT
30
31
.)A 31
BEST FRIENDBEST FRIEND LIGHT
CHICCO BEST FRIENDCOMFORT
.CHICCO BEST FRIEND
COMFORTLIGHTBEST FRIEND31
BEST32
COMFORTLIGHTFRIEND
.)32A
LIGHTBEST FRIEND
.)32BFORT
COMFORTLIGHTBEST FRIEND32
100
BESTBEST FRIEND LIGHT
.)33FRIEND COMFORT
BEST FRIEND33
34
.)34A
.)34B
BEST FRIEND34
.)35
101
ARTSANA S. P. A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
800-188 898
www.CHICCO.com
ARTSANA FRANCE S.A.S.
17/19 Avenue De La Metallurgie
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn)
www.CHICCO.fr
ARTSANA GERMANY GMBH
Borsigstrasse 1-3
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.CHICCO.de
ARTSANA UK Ltd.
2nd Floor
1 Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire - WD6 1JN
01623 750870 (office hours)
www.CHICCO.uk.com
ARTSANA SPAIN S.A.U.
C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093
www.CHICCO.es
ARTSANA PORTUGAL S.A.
Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal
21 434 78 00
800 20 19 77
www.CHICCO.pt
ARTSANA BELGIUM N.V.
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
+32 23008240
www.CHICCO.be
İthalatçı firma:
Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.
İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12
Ataşehir İSTANBUL
Tel: 0 216 570 30 30
Üretici Firma: Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy
Tel: (+39) 031 382 111
Yetkili Servis:
Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.
Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
İSTANBUL
Tel: 0 212 570 30 78
ARTSANA POLAND Sp.z o.o.
Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22 290 59 90
www.CHICCO.pl
ООО “Артсана Рус”
Россия 125009 Москва,
Дегтярный переулок, д.4, стр.1.
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
I
GB
F
D
E
P
NL
TR
CH
BR
RUS
PL
IN
AR
MX
102
NOTE
NOTE
46 079199 000 000_1821
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com