Chicco Trio Best Friend Light User Manual
Displayed below is the user manual for Trio Best Friend Light by Chicco which is a product in the Baby Carriages category. This manual has pages.
Related Manuals
3
CLICK
OK
4
6
8
5
6A
8A
5A
7
1
1A
2
3
4
9A
9
8B
5
IBEST FRIEND LIGHT -
SACCA.
ISTRUZIONI D’USO
IMPORTANTE
LEGGERE ATTENTA
MENTE LE ISTRUZIO
NI PRIMA DELL’U
SO E CONSERVARLE
PER FUTURO RIFERI
MENTO.
ATTENZIONE: TENERE I SAC
CHETTI DI PLASTICA LONTANI
DAI BAMBINI PER EVITARE SOF
FOCAMENTO.
AVVERTENZE
• Verificare prima dell’assemblaggio
che il prodotto e tutti i suoi compo-
nenti non presentino eventuali dan-
neggiamenti dovuti al trasporto, in
tal caso il prodotto non deve essere
utilizzato e dovrà essere tenuto lon-
tano dalla portata dei bambini.
• ATTENZIONE: Non lasciare mai il
tuo bambino incustodito.
• ATTENZIONE: Questo prodotto è
adatto a un bambino che non è in
grado di stare seduto autonoma-
mente, di girarsi e di tirarsi su appog-
giandosi alle mani e alle ginocchia.
Peso massimo del bambino: 9 Kg.
• Età di utilizzo indicativa: 0 – 5/6mesi.
• ATTENZIONE: Utilizzare soltanto
su una superficie stabile, orizzonta-
le, piana e asciutta.
• ATTENZIONE: Non lasciare che
altri bambini giochino senza sor-
veglianza vicino alla sacca porta
bambini.
• ATTENZIONE: Non utilizzare se
una qualsiasi parte è rotta, strappa-
ta o mancante.
• Utilizzare solo parti di ricambio for-
nite o approvate dal fabbricante.
• Non applicare al prodotto acces-
sori non forniti dal costruttore.
Eventuali modifiche apportate ai
prodotti sollevano il costruttore da
ogni responsabilità.
• Tenere conto dei rischi derivanti da
fiamme e altre sorgenti di calore,
come stufe elettriche, stufe a gas,
ecc. Non lasciare la sacca porta bam-
bini vicina a queste fonti di calore.
• Verificare periodicamente l’integri-
tà fisica e strutturale del prodotto,
in particolare delle maniglie di tra-
sporto e del fondo della sacca. Nel
caso presentasse segni di danneg-
giamento o di usura evidenti, non
utilizzarlo e tenerlo lontano dalla
portata dei bambini.
• ATTENZIONE: Non usare mai la sac-
ca porta bambini su un supporto.
• ATTENZIONE: Questa sacca por-
ta bambini non è adatta per il tra-
sporto del bambino in auto.
• Prima di sollevare la sacca per tra-
sportare il bambino, assicurarsi che
la maniglia sia nella corretta posi-
zione d’utilizzo.
• La testa del bambino nella sacca
non dovrebbe mai esser più bassa
rispetto al resto del corpo.
• ATTENZIONE: Non aggiungere
un secondo materasso sulla parte
6
superiore del materasso fornito o
raccomandato dal fabbricante.
• ATTENZIONE: Se si acquista sepa-
ratamente un materassino in sosti-
tuzione a quello esistente, verificate
che si adatti bene al prodotto. Lo
spessore massimo del materasso
non deve essere superiore a 10 mm.
• ATTENZIONE: La sacca porta
bambini deve essere montata sul
passeggino solo fronte genitori.
• Questa sacca porta bambini è
utilizzabile SOLO sul passeggino
CHICCO “BEST FRIEND”.
• Non lasciare all’interno della sacca
porta bambini alcun oggetto che
possa ridurne la profondità.
• Assicurarsi che la sacca sia fissata
correttamente sul passeggino pri-
ma di mettervi il bambino.
• I prodotti lasciati al sole si surriscal-
dano; lasciarli raffreddare prima di
mettervi il bambino.
• Non utilizzare la sacca porta bam-
bini per far dormire il bambino per
tempi prolungati: questo prodotto
non può sostituire un lettino.
• Si raccomanda di far aerare la sacca
dopo un utilizzo prolungato.
• Quando non in uso, tenere il pro-
dotto lontano dalla portata del
bambino.
COMPONENTI
Nell’imballo è presente:
• una sacca semirigida con capote
• un rivestimento tessile interno
• una copertina
• un materassino
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
Questo prodotto necessita di manutenzione periodica. Le
operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effet-
tuate da un adulto.
PULIZIA
Pulire le parti in tessuto mediante una spugna umida e del
sapone neutro. Pulire le parti in plastica periodicamente
con un panno umido. Asciugare le parti in metallo, dopo
un eventuale contatto con acqua, al fine di evitare il for-
marsi di ruggine.
LAVAGGIO
Il rivestimento interno della sacca e il materassino sono sfo-
derabili e lavabili; per rimuoverli, fare riferimento al paragra-
fo SVESTIZIONE SACCA.
Si raccomanda di seguire attentamente le istruzioni di la-
vaggio riportate sull’etichetta inserita sul capo.
Di seguito sono riportati i simboli di lavaggio ed i relativi
significati:
Lavare a mano in acqua fredda
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
MANUTENZIONE
Asciugare le parti in metallo, al fine di evitare il formarsi di
ruggine. Non immergere in acqua. Pulire le parti in plasti-
ca periodicamente, con un panno umido. Tenere pulite
da polvere e sabbia le parti di aggancio della sacca e della
carrozzina, onde evitare attriti. Non lasciare i prodotti per
lungo tempo al sole; i tessuti potrebbero scolorirsi. Per la
pulizia non utilizzare prodotti solventi o abrasivi.
PRIMO MONTAGGIO SACCA
1. Per montare la sacca occorre tirare verso l’esterno il tondi-
no a “U” utilizzando l’apposito nastro (Fig. 1), sino ad inca-
strarlo completamente nei fermi in plastica sulla base in
legno (Fig. 1A). Ripetere la stessa operazione anche con
l’altro tondino.
2. Inserire il rivestimento all’interno della sacca e vincolarlo
con le apposite cerniere perimetrali (Fig. 2).
3. Posizionare il materassino sulla base della sacca (Fig. 3).
4. Sollevare il maniglione di trasporto (Fig. 4) verificando
che sia bloccato in posizione verticale.
5. Posizionare il tessile della capote sul maniglione, vinco-
larlo con le apposite cerniere (Fig. 5) e agganciare i velcri
posti sul perimetro della sacca (Fig. 5A).
6. Posizionare la copertina sulla sacca e vincolarla con gli
appositi velcri e bottoni automatici (Fig. 6). Per una mag-
giore protezione del bambino, sollevare la patella tessile
e vincolarla con gli appositi bottoni presenti sulla capote
(Fig. 6A).
7. La copertina della sacca può essere trasformata in copri-
gambe per il passeggino. Fare riferimento al libretto istru-
zioni di quest’ultimo per i dettagli relativi al montaggio
della configurazione coprigambe.
MANIGLIONE
8. Il maniglione può essere abbassato. Per compiere questa
operazione è necessario spingere contemporaneamente
i pulsanti presenti all’interno degli snodi della capote e
spingere il maniglione verso il basso (Fig. 7).
30° C
7
UTILIZZO DELLA SACCA COME CARROZZINA
Questa sacca può essere utilizzata in versione carrozzina
montata SOLO sul passeggino “BEST FRIEND”.
AGGANCIO DELLA SACCA AL PASSEGGINO
Per agganciare la sacca porta bambini è necessario rimuove-
re la seduta del passeggino o poltroncina auto, se presenti.
9. Impugnare la maniglia in posizione di trasporto e posi-
zionare la sacca sugli innesti laterali del passeggino con
la zona dei piedi rivolta verso l’impugnatura (Fig. 8), ada-
giare la sacca sul telaio fino a sentire il click di avvenuto
aggancio (Fig. 8A).
ATTENZIONE: Prima dell’utilizzo assicurarsi che la sacca por-
ta bambini sia ben agganciata tirandola verso l’alto (Fig. 8B).
SGANCIO DELLA SACCA DAL PASSEGGINO
10. Con la maniglia in posizione verticale (posizione di tra-
sporto) premere il pulsante posizionato nella zona piedi
della sacca (Fig. 9) e sollevarla dalla struttura (Fig. 9A).
ATTENZIONE: L’aggancio e lo sgancio si possono effettuare
anche con il bambino nella sacca; le suddette operazioni,
con il peso del bambino, potrebbero risultare meno age-
voli. Si raccomanda attenzione nell’effettuare le operazioni
di cui sopra.
CHIUSURA DELLA SACCA
E’ possibile ridurre le dimensioni della sacca quando non
in uso. Occorre abbassare il maniglione agendo sulle leve
poste sugli snodi della capote (Fig. 7). Successivamente oc-
corre eseguire in senso inverso, le operazioni descritte nel
paragrafo “PRIMO MONTAGGIO SACCA”.
ATTENZIONE: Queste operazioni devono essere effettuate
senza la presenza del bambino nella sacca o altri bambini
nelle vicinanze.
SVESTIZIONE SACCA
Per svestire i componenti tessili della sacca, occorre esegui-
re le operazioni descritte nel paragrafo “PRIMO MONTAG-
GIO SACCA” in senso inverso.
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità
in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto
dalle istruzioni d’uso. La garanzia non sarà applicata, dun-
que, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o
eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di
conformità si rinvia alle specifiche previsioni delle normati-
ve nazionali applicabili nel Paese d’acquisto.
8
IBEST FRIEND LIGHT -
CARRYCOT.
INSTRUCTIONS
IMPORTANT
READ THE INSTRUC
TIONS CAREFULLY
BEFORE USE AND
KEEP FOR FUTURE
REFERENCE.
WARNING: KEEP THIS PLASTIC
COVER AWAY FROM CHILDREN TO
AVOID SUFFOCATION.
WARNINGS
• Before assembly, check that neither
the product nor any of its compo-
nents have been damaged during
transportation. In this case, do not
use and keep out of reach of chil-
dren.
• WARNING: Never leave your child
unattended.
• WARNING: This product is only
suitable for a child who cannot sit
up unaided. Maximum weight of
the child: 9 kg.
• Indicative age range: 0 – 5/6
months.
• WARNING: Only use on a firm,
horizontal, level and dry surface.
• WARNING: Do not let other children
play unattended near the carry cot.
• WARNING: Do not use if any part
of the carry cot is broken, torn or
missing.
• Only use spare parts supplied or
approved by the manufacturer.
• Do not attach any accessories to
the product that have not been
supplied by the manufacturer. Any
unauthorised modifications made
to the product will relieve the man-
ufacturer of all responsibility.
• Always be aware of the risk of open
fires and other sources of heat, such
as electric stoves, gas stoves etc.
Never leave the carrycot in the vi-
cinity of such heat sources.
• Check regularly the handles and
bottom of the carry cot in order
to notice any possible damage or
wear. Should any damage or signs
of wear and tear be noticeable, do
not use the product and keep out
of reach of children.
• WARNING: Never use this product
on a stand.
• WARNING: Do not use the carrycot
to transport your child in the car.
• Before lifting the carrycot to carry
your baby, make sure that the han-
dle is in the correct position for use.
• In the carrycot your child’s head
must never be lower than their
body.
• WARNING: Do not add a second
mattress on top of the mattress
supplied or recommended by the
manufacturer.
• WARNING: If you purchase a mat-
tress separately to replace the one
supplied, make sure it fits the prod-
uct. The mattress must not be thick-
er than 20 mm.
• WARNING: The carrycot must only
be assembled on the stroller in the
forward facing position.
• This carrycot can ONLY be used on
9
the CHICCO “BEST FRIEND” stroller.
• Do not leave anything inside the
carrycot that might reduce its
depth.
• Make sure that the carrycot is cor-
rectly attached to the stroller be-
fore placing your child inside.
• Products exposed to direct sunlight
will heat up; let them cool down
before placing your child inside.
• The carrycot is not designed for
children to sleep in for a long pe-
riod of time: this product is not a
substitute for a cot.
• Air the carrycot after prolonged
use.
• Keep the product out of reach of
children when it is not being used.
COMPONENTS
The contents of the packaging include:
• a semi-rigid carrycot with canopy
• an internal fabric lining
• a cover
• a mattress
TIPS FOR CLEANING AND MAINTENANCE
This product requires periodical maintenance. Cleaning
and maintenance operations must be performed exclu-
sively by an adult.
CLEANING
Clean the fabric parts with a damp sponge and neutral
detergent. Periodically wipe clean plastic parts with a soft
damp cloth. To prevent the formation of rust, always dry
metal parts if they have come into contact with water.
WASHING
The internal linings of the carrycot and the mattress are
removable and washable; to remove them, go to the para-
graph REMOVING THE CARRYCOT LINING.
Carefully follow the washing instructions on the label.
The washing symbols and relative meanings are indicated
below:
Wash by hand in cold water
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
MAINTENANCE
Dry metal parts to prevent the formation of rust. Do not
submerge the carrycot in water. Routinely wipe clean plas-
tic parts with a soft damp cloth. To avoid friction, ensure
that the locking devices of the carrycot and pram are free
of dust and sand. Do not leave the product exposed to the
sun for a long period of time; the fabrics may discolour. Do
not use solvents or abrasive products for cleaning.
FIRST ASSEMBLY OF THE CARRYCOT
1. To assemble the carrycot pull the “U”-shaped rod out-
wards using the strap (Fig. 1) until it is completely housed
in the plastic locks on the wooden base (Fig. 1A). Repeat
this operation with the other rod.
2. Insert the lining in the carrycot and fix in place using the
special zips (Fig. 2).
3. Place the mattress on the base of the carrycot (Fig. 3).
4. Lift the carry handle (Fig. 4) checking that it is fixed in the
vertical position.
5. Place the canopy fabric on the handle, fasten with the
zips (Fig. 5) and do up the velcro straps on the edge of
the carrycot (Fig. 5A).
6. Place the cover on the carrycot and fix in place using the
velcro straps and snap buttons (Fig. 6). For added protec-
tion, lift the fabric flap and fix in place using the buttons
on the canopy (Fig. 6A).
7. The cover of the carrycot can be used as leg cover for the
stroller. Refer to the instructions manual of the stroller for
details on how to use it as a leg cover.
CARRY HANDLE
8. The carry handle can be lowered. To lower it, push the
buttons on the inside of the canopy junctions at the
same time and push the handle downwards (Fig. 7).
USING THE CARRYCOT AS A PRAM
This carrycot can ONLY be used as a pram if mounted on
the “BEST FRIEND” stroller.
FASTENING THE CARRYCOT TO THE STROLLER
To fasten the carrycot remove the stroller or car seat, if present.
9. Hold the handle in the transport position and position
the carrycot on the fasteners at the side of the stroller
with the leg zone facing the handle (Fig. 8). Place the car-
rycot on the frame until it clicks into position (Fig. 8A).
WARNING: Before using, make sure that the carrycot is
properly locked on by pulling it upwards (Fig. 8B).
REMOVING THE CARRYCOT FROM THE STROLLER
10. With the handle in the vertical position (transport po-
sition) press the button in the foot area of the carrycot
(Fig. 9) and lift it from the structure (Fig. 9A).
WARNING: The fastening and release operations can also
be carried out with your child in the carrycot; however, the
child’s weight may make these operations more difficult.
Pay attention when carrying out the aforementioned op-
erations.
CLOSING THE CARRYCOT
It is possible to reduce the dimensions of the carrycot when
30° C
10
it is not being used. Lower the handle by pushing on the
levers at the junctions of the canopy (Fig. 7). Then carry out
the operations described in the “FIRST ASSEMBLY OF THE
CARRYCOT” paragraph in reverse order.
WARNING: Do not carry out these operations with your
child in the carrycot or other children in the vicinity.
REMOVING THE CARRYCOT LINING
To remove the fabric lining from the carrycot carry out the
operations described in the “FIRST ASSEMBLY OF THE CAR-
RYCOT” paragraph in reverse order.
WARRANTY
The product is guaranteed against any conformity defect
in normal conditions of use as provided for by the instruc-
tions. The warranty shall not therefore apply in the case
of damage caused by improper use, wear or accidental
events. For the duration of the warranty on conformity de-
fects please refer to the specific provisions of national laws
applicable in the country of purchase.
11
IBEST FRIEND LIGHT -
NACELLE.
NOTICE D’EMPLOI
IMPORTANT
LIRE LES INSTRUC
TIONS SUIVANTES
ATTENTIVEMENT
AVANT UTILISATION
ET LES CONSERVER
POUR LES BESOINS
ULTÉRIEURS DE RÉ
FÉRENCE.
AVERTISSEMENT : TENIR LES EM
BALLAGES EN PLASTIQUE HORS
DE PORTÉE DES ENFANTS POUR
ÉVITER TOUT RISQUE DE SUFFO
CATION.
AVERTISSEMENTS
• Avant l’assemblage, vérifier que le
produit et tous ses composants ne
présentent aucun dommage dû au
transport ; dans le cas contraire, le
produit ne doit pas être utilisé et il
devra être tenu hors de portée des
enfants.
• AVERTISSEMENT: Ne jamais lais-
ser votre enfant sans surveillance.
• AVERTISSEMENT : Cet article
convient pour un enfant qui ne sait
pas s’asseoir seul, rouler sur lui-même
ni se redresser en appui sur les mains
et les genoux. Poids maximum du
bébé : 9 kg.
• Âge d’utilisation : 0 – 5/6 mois.
• AVERTISSEMENT: Ne poser que
sur une surface plane, horizontale,
ferme et sèche.
• AVERTISSEMENT: Ne pas laisser
d’autres enfants jouer sans surveil-
lance à proximité du couffin.
• AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser
si l’un des éléments du couffin est
cassé, déchiré ou manquant.
• Utiliser uniquement des pièces de
rechange fournies ou approuvées
par le fabricant.
• Ne pas installer des accessoires non
fournis par le fabricant du produit.
Toute modification du produit dé-
gage le fabricant de toute respon-
sabilité.
• Tenir compte des risques dérivant
de flammes ou d’autres sources de
chaleur, comme les poêles élec-
triques, à gaz, etc. Ne pas laisser la
nacelle à proximité de ces sources
de chaleur.
• Vérifier périodiquement l’intégrité
physique et structurelle du produit,
notamment des poignées de trans-
port et du fond de la nacelle. En cas
de signes de dommage ou d’usure
évidents, ne pas l’utiliser et le tenir
hors de portée des enfants.
• AVERTISSEMENT: Ne jamais poser
ce produit sur un support.
• AVERTISSEMENT : Cette nacelle
n’est pas adaptée au transport de
l’enfant en voiture.
• Avant de soulever la nacelle pour
transporter l’enfant, veiller à ce que
la poignée soit dans la position cor-
recte d’utilisation.
• La tête de l’enfant dans la nacelle
12
ne devrait jamais être plus basse
que le reste du corps.
• AVERTISSEMENT: Ne pas super-
poser un second matelas sur le ma-
telas fourni ou recommandé par le
fabricant.
• AVERTISSEMENT: Si vous achetez
un matelas séparément pour rem-
placer celui existant, assurez-vous
qu’il s’adapte bien au produit.
L’épaisseur maximale du matelas ne
doit pas être supérieure à 20 mm.
• AVERTISSEMENT: La nacelle doit
uniquement être positionnée sur
la poussette face au parent.
• Cette nacelle est UNIQUEMENT uti-
lisable avec la poussette CHICCO
« BEST FRIEND ».
• Ne laisser aucun objet dans la na-
celle pouvant réduire sa profon-
deur.
• Vérifier si la nacelle est fixée correc-
tement sur la poussette avant de
mettre le bébé dedans.
• Les produits laissés au soleil sur-
chauffent ; les laisser refroidir avant
de mettre l’enfant dedans.
• Ne pas utiliser la nacelle pour faire
dormir l’enfant pendant des pé-
riodes prolongées : ce produit ne
remplace pas un lit.
• Il est conseillé d’aérer la nacelle
suite à une utilisation prolongée.
• Lorsqu’il n’est pas utilisé, tenir le
produit hors de portée de l’enfant.
COMPOSANTS
Les éléments suivants sont présents dans l’emballage :
• une nacelle semi-rigide avec capote
• un revêtement interne en tissu
• une couverture
• un matelas
CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
Ce produit doit être entretenu régulièrement. Les opéra-
tions de nettoyage et d’entretien doivent être effectuées
par un adulte.
NETTOYAGE
Nettoyer les parties en tissu avec une éponge humide et du
savon neutre. Nettoyer régulièrement les parties en plastique
avec un chiffon humide. Essuyer les parties en métal si elles
sont mouillées, pour empêcher toute formation de rouille.
LAVAGE
Le revêtement interne de la nacelle et le matelas sont dé-
houssables et lavables ; avant de les ôter, consulter le para-
graphe DÉHOUSSAGE DE LA NACELLE.
Il est conseillé de s’en tenir scrupuleusement à la notice de
lavage sur l’étiquette du produit.
Les symboles de lavage et leur signification sont décrits
ci-dessous :
Laver à la main à l’eau froide
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
ENTRETIEN
Sécher les parties métalliques pour empêcher toute forma-
tion de rouille. Ne pas plonger dans l’eau. Nettoyer régu-
lièrement les parties en plastique avec un chiffon humide.
S’assurer que les parties d’accrochage de la nacelle et de
la poussette ne sont pas recouvertes de poussière ou de
sable, pour éviter des frottements. Ne pas laisser trop long-
temps les produits au soleil ; les tissus pourraient se déco-
lorer. Pour le nettoyage, ne pas utiliser de solvants ou de
produits abrasifs.
PREMIER MONTAGE DE LA NACELLE
1. Pour monter la nacelle, veuillez tirer vers l’extérieur la lan-
guette en forme de « U » (Fig. 1) jusqu’à l’insertion com-
plète dans les clips en plastique sur la base en bois (Fig.
1A). Répéter la même opération avec l’autre languette.
2. Insérer le revêtement à l’intérieur de la nacelle et l’atta-
cher aux fixations prévues à cet effet (Fig. 2).
3. Positionner le matelas sur la base de la nacelle (Fig. 3).
4. Soulever la poignée de transport (Fig. 4) en vérifiant
qu’elle soit bloquée en position verticale.
5. Positionner le tissu de la capote sur la poignée, l’attacher
aux fixations prévues à cet effet (Fig. 5) et accrocher les
velcros placés tout autour de la nacelle (Fig. 5A).
6. Positionner la couverture sur la nacelle et l’accrocher avec
les velcros et les boutons-pression prévus à cet effet (Fig.
6). Pour une meilleure protection de l’enfant, soulever le
rabat en tissu et l’attacher avec les boutons-pression pré-
vus à cet effet présents sur la capote (Fig. 6A).
7. La couverture de la nacelle peut être transformée en
couvre-jambes pour la poussette. Se référer à la notice
d’utilisation de la poussette pour plus de détails sur l’ins-
tallation en configuration couvre-jambes.
POIGNÉE
8. La poignée peut être abaissée. Pour réaliser cette opé-
30° C
13
ration, il est nécessaire d’appuyer simultanément sur les
boutons présents à l’intérieur des articulations de la ca-
pote et de pousser la poignée vers le bas (Fig. 7).
UTILISATION DE LA NACELLE COMME LANDAU
Cette nacelle peut être utilisée en version landau montée
UNIQUEMENT sur la poussette « BEST FRIEND ».
FIXATION DE LA NACELLE SUR LA POUSSETTE
Pour attacher la nacelle, il est nécessaire d’ôter le siège de la
poussette ou le siège-auto, le cas échéant.
9. Saisir la poignée en position de transport et positionner
la nacelle dans les emplacements latéraux de la pous-
sette en plaçant la zone des pieds vers la poignée (Fig. 8),
poser la nacelle sur le châssis jusqu’à entendre le « clac »
d’enclenchement (Fig. 8A).
AVERTISSEMENT : Avant l’utilisation, vérifier que la nacelle
est bien fixée en la tirant vers le haut (Fig. 8B).
DÉTACHER LA NACELLE DE LA POUSSETTE
10. Avec la poignée en position verticale (position de trans-
port), appuyer sur le bouton positionné sur la zone des
pieds de la nacelle (Fig. 9) et la soulever de la structure
(Fig. 9A).
AVERTISSEMENT : La nacelle peut aussi être fixée et déta-
chée si l’enfant est dedans, même si son poids peut rendre
les opérations susmentionnées moins faciles. User des pré-
cautions particulières lors des opérations décrites ci-dessus.
FERMETURE DE LA NACELLE
Il est possible de réduire les dimensions de la nacelle quand
elle n’est pas utilisée. Il est nécessaire d’abaisser la poignée
en agissant sur les leviers placés sur les articulations de la
capote (Fig. 7). Veuillez ensuite effectuer les opérations dé-
crites dans le paragraphe « PREMIER MONTAGE DE LA NA-
CELLE » en sens inverse.
AVERTISSEMENT : Ces opérations doivent être effectuées
sans enfant dans la nacelle et sans aucun enfant à proxi-
mité.
DÉHOUSSAGE DE LA NACELLE
Pour retirer les éléments textiles de la nacelle, veuillez effec-
tuer les opérations décrites dans le paragraphe « PREMIER
MONTAGE DE LA NACELLE » en sens inverse.
GARANTIE
Le produit est garanti contre tout défaut de conformité
dans des conditions normales d’utilisation selon les indica-
tions figurant sur la notice d’utilisation. La garantie ne sera
donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d’un
usage inapproprié, de l’usure ou d’événements accidentels.
Pour la durée de la garantie sur les défauts de conformité,
nous renvoyons aux prévisions spécifiques des normes na-
tionales applicables dans le pays d’achat.
14
I
BEST FRIEND LIGHT -
KINDERWAGENAUFSATZ.
GEBRAUCHSANLEITUNG
WICHTIG
ANLEITUNGEN FÜR
SPÄTERE RÜCKFRA
GEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG: VOR DEM GE
BRAUCH EVENTUELLE POLY
BEUTEL UND ALLE ELEMENTE,
DIE TEIL DER PRODUKTVERPA
CKUNG SIND, ABNEHMEN UND
ENTSORGEN SOWIE VON KIN
DERN FERNHALTEN.
SICHERHEITSHINWEISE
• Vor dem Zusammenbau prüfen, ob
das Produkt und seine Komponenten
keine Transportschäden aufweisen.
Im Falle einer Beschädigung darf
das Produkt nicht benutzt werden
und ist von Kindern fernzuhalten.
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
• WARNUNG: Dieses Produkt
ist nur für ein Kind geeig-
net, das sich noch nicht selbst
aufsetzen bzw. auf die Seite rollen
oder sich auf Hände und Knie stüt-
zen kann. Maximales Gewicht des
Kindes: 9 kg.
• Ungefähres Verwendungsalter: 0 –
5/6 Monate.
• WARNUNG: Nur auf einem fes-
ten, waagerechten und trockenen
Untergrund verwenden.
• WARNUNG: Lassen Sie ande-
re Kinder nicht unbeaufsich-
tigt in der Nähe der Tragetasche
spielen.
• WARNUNG: Verwenden Sie die
Tragetasche nicht, wenn Teile ge-
brochen oder eingerissen sind
oder fehlen.
• Nur Ersatzteile verwenden, die vom
Hersteller geliefert oder genehmigt
wurden.
• Nur Ersatzteile verwenden, die
vom Hersteller geliefert oder ge-
nehmigt wurden. An dem Produkt
kein Zubehör, Ersatzteile oder
Komponenten anbringen, die nicht
vom Hersteller geliefert wurden.
Eventuelle an den Produkten an-
gebrachte Änderungen entheben
den Hersteller jeglicher Haftung.
• Die Risiken berücksichtigen,
die von Flammen und anderen
Wärmequellen wie elektrischen
Öfen, Gasöfen usw. herrühren. Den
Kinderwagenaufsatz nicht in der
Nähe dieser Wärmequellen lassen.
• Überprüfen Sie regelmäßig den
Zustand des Produkts, vor allem
die Tragegriffe und den Boden des
Kinderwagenaufsatzes. Im Fall von
Beschädigung oder Verschleiß darf
das Produkt nicht mehr verwendet
werden und ist für Kinder unzu-
gänglich aufzubewahren.
• WARNUNG: Dieses Produkt nie auf
einem Sockel o.ä. benutzen.
• WARNUNG:
Dieser
Kinderwagenaufsatz ist nicht für
den Transport des Kindes im Auto
geeignet.
• Bevor Sie den Kinderwagenaufsatz
anheben, um das Kind zu trans-
15
portieren, stellen Sie sicher, dass
der Bügel sich in der korrekten
Gebrauchsposition befindet.
• Der Kopf des Kindes im
Kinderwagenaufsatz sollte niemals
niedriger liegen als der Rest des
Körpers.
• WARNUNG: Keine zweite Matratze
auf die vom Hersteller gelieferte
oder empfohlene Matratze legen.
• WARNUNG: Wenn eine
Ersatzmatratze zu der vorhandenen
Matratze separat gekauft wird, prü-
fen Sie, ob sie zu dem Produkt passt.
Die Matratze darf nicht höher als 20
mm sein.
• WARNUNG: Der Kinderwagenaufsatz
darf nur mit Blick zu den Eltern auf den
Sportwagen montiert werden.
• Dieser Kinderwagenaufsatz kann
NUR auf dem Sportwagen CHICCO
“BEST FRIEND” verwendet werden.
• Keinerlei Gegenstand im
Kinderwagenaufsatz zurücklassen,
durch den dessen Tiefe verringert
werden könnte.
• Vergewissern Sie sich, dass der
Kinderwagenaufsatz ordnungsge-
mäß auf dem Sportwagen befes-
tigt wurde, bevor das Kind hinein-
gelegt wird.
• Die der Sonne ausgesetzten
Produkte erhitzen sich. Lassen Sie
sie abkühlen, bevor Sie das Kind hi-
neinlegen.
• Verwenden Sie den
Kinderwagenaufsatz nicht, um das
Kind längere Zeit darin schlafen zu
lassen: Dieses Produkt kann kein
Bettchen ersetzen.
• Es wird empfohlen, den
Kinderwagenaufsatz nach länge-
rem Gebrauch zu lüften.
• Bewahren Sie das Produkt, wenn
Sie es nicht verwenden, außerhalb
der Reichweite von Kindern auf.
BESTANDTEILE
In der Verpackung sind enthalten:
• ein halbfester Kinderwagenaufsatz mit Verdeck
• ein Innenbezug aus Stoff
• eine Decke
• eine Matratze
TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG
Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pflege und Wartung.
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten müssen von einem
Erwachsenen durchgeführt werden.
REINIGUNG
Die Stoffteile mit einem feuchten Schwamm und Neutral-
seife reinigen. Reinigen Sie die Kunststoffteile regelmäßig
mit einem feuchten Tuch. Die Metallteile nach einem even-
tuellen Kontakt mit Wasser abtrocknen, um Rostbildung zu
vermeiden.
REINIGUNG
Der Innenbezug des Kinderwagenaufsatzes und die Mat-
ratze sind abzieh- und waschbar; für Anweisungen dazu,
wie diese abgenommen werden, s. den Abschnitt ABZIE-
HEN DES KINDERWAGENAUFSATZES.
Es wird empfohlen, beim Waschen die Angaben auf dem
Pflegeetikett zu beachten.
Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre ent-
sprechende Bedeutung aufgeführt:
Handwäsche kalt
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Keine chemische Reinigung möglich
WARTUNG
Die Metallteile abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden.
Nicht in Wasser tauchen. Die Kunststoffteile regelmäßig mit
einem feuchten Tuch reinigen. Die Hakenteile des Kinder-
wagenaufsatzes und des Kinderwagens von Staub und
Sand sauber halten, um Reibung zu vermeiden. Die Pro-
dukte nicht für lange Zeit der Sonne aussetzen; die Stoffe
könnten ausbleichen. Verwenden Sie zur Reinigung keine
Scheuer- oder Lösungsmittel.
ERSTE MONTAGE DES KINDERWAGENAUFSATZES
1. Für die Montage des Kinderwagenaufsatzes muss der
“U”-Bügel mit Hilfe des vorgesehenen Bands nach außen
gezogen werden (Abb. 1), bis er vollständig in die Kunst-
stoffhalter an der Bodenplatte aus Holz einrastet (Abb.
30° C
16
1A). Gehen Sie auf der anderen Seite mit dem anderen
Bügel genauso vor.
2. Legen Sie den Bezug in den Kinderwagenaufsatz und
befestigen Sie ihn mit den vorgesehenen Rundumreiß-
verschlüssen (Abb. 2).
3. Legen Sie die Matratze in den Kinderwagenaufsatz (Abb. 3).
4. Heben Sie den Tragebügel an (Abb. 4) und vergewissern
Sie sich, dass er in senkrechter Stellung blockiert ist.
5. Ziehen Sie den Stoff des Verdecks auf den Tragegriff
auf und befestigen Sie ihn mit den dafür vorgesehenen
Reißverschlüssen (Abb. 5) und den Klettverschlüsse am
Außenrad des Kinderwagenaufsatzes (Abb. 5A).
6. Befestigen Sie die Decke mit den speziellen Klettver-
schlüssen und Druckknöpfen am Kinderwagenaufsatz
(Abb. 6). Um das Kind noch besser zu schützen, heben
Sie das Stoffteil an und befestigen Sie es mit den vorge-
sehenen Druckknöpfen am Verdeck (Abb. 6A).
7. Die Abdeckung des Kinderwagenaufsatzes
kann auch als Fußdecke für den Sportwagen verwendet
werden. Beachten Sie die Gebrauchsanleitung des
Sportwagens für Details bezüglich der Montage
der Fußdecke.
TRAGEBÜGEL
8. Der Tragebügel kann ganz abgesenkt werden. Dazu müs-
sen Sie die beiden Knöpfe in den Gelenken des Verdecks
gleichzeitig betätigen und den Tragebügel nach unten
drücken (Abb. 7).
VERWENDUNG DES KINDERWAGENAUFSATZES ALS
KINDERWAGEN
Dieser Kinderwagenaufsatz kann NUR am Sportwagen
“BEST FRIEND” montiert als Kinderwagen benutzt werden.
EINHAKEN DES KINDERWAGENAUFSATZES AM
SPORTWAGEN
Um den Kinderwagenaufsatz zu befestigen, muss der Sitz
des Sportwagens oder der Kinderautositz, falls vorhanden,
abgenommen werden.
9. Fassen Sie den Tragebügel in Transportstellung (Abb. 8),
rasten Sie den Kinderwagenaufsatz an den seitlichen An-
dockvorrichtungen des Sportwagens ein, bis ein Klicken
hörbar ist. Dabei muss der Fußbereich zum Sportwagen-
griff zeigen (Abb. 8A).
WARNUNG: Stellen Sie vor dem Gebrauch sicher, dass der
Kinderwagenaufsatz richtig befestigt ist, indem Sie ihn
nach oben ziehen (Abb. 8B).
ABNEHMEN DES KINDERWAGENAUFSATZES VOM
SPORTWAGEN
10. Bringen Sie den Tragebügel in die senkrechte Stellung
(Transportstellung), drücken Sie die Taste im Fußbereich
des Kinderwagenaufsatzes (Abb. 9) und heben Sie den
Kinderwagenaufsatz vom Gestell hoch (Abb. 9A).
WARNUNG: Das Befestigen und Abnehmen des Kinderwa-
genaufsatzes kann auch dann vorgenommen werden, wenn
sich das Kind darin befindet Die oben genannten Arbeits-
vorgänge können durch das Gewicht des Kindes etwas be-
schwerlicher sein. Gehen Sie in diesem Fall bei der Durchfüh-
rung der genannten Schritte besonders vorsichtig vor.
SCHLIESSEN DES KINDERWAGENAUFSATZES
Der Kinderwagenaufsatz kann, wenn er nicht verwendet
wird, platzsparend geschlossen werden. Dazu muss der Tra-
gebügel durch Betätigung der Hebel an den Gelenken des
Verdecks abgesenkt werden (Abb. 7). Daraufhin müssen die
im Abschnitt “ERSTE MONTAGE DES KINDERWAGENAUF-
SATZES” beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfol-
ge ausgeführt werden.
WARNUNG: Bei diesen Arbeitsgängen darf sich das Kind
nicht im Kinderwagenaufsatz befinden und es dürfen keine
anderen Kinder in der Nähe sein.
ABZIEHEN DER BEZÜGE DES KINDERWAGENAUFSAT-
ZES
Zum Abnehmen der Stoffbezüge des Kinderwagenaufsat-
zes müssen die im Absatz “ERSTE MONTAGE DES KINDER-
WAGENAUFSATZES” beschriebenen Schritte in umgekehr-
ter Reihenfolge durchgeführt werden.
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz nor-
maler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der
Gebrauchsanleitung) auftreten. Die Garantie ist verwirkt bei
unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei persön-
lichen Unglücksfällen. Bezüglich der Garantiedauer für Kon-
formitätsfehler verweisen wir auf die nationalen Rechtsvor-
schriften des Kauflandes.
17
IBEST FRIEND LIGHT -
CAPAZO.
INSTRUCCIONES DE USO
IMPORTANTE
LEER LAS INTRUC
CIONES CUIDADO
SAMENTE ANTES
DEL USO Y MANTE
NERLAS PARA FU
TURAS CONSULTAS.
ADVERTENCIA: MANTENGA LAS
BOLSAS DE PLÁSTICO ALEJADAS
DE LOS NIÑOS PARA EVITAR EL
RIESGO DE ASFIXIA.
ADVERTENCIAS
• Antes del montaje verifique que el
producto y todos sus componentes
no presenten daños o desperfectos
debidos al transporte; en ese caso
no utilice el producto y manténgalo
fuera del alcance de los niños.
• ADVERTENCIA: Nunca deje al
niño sin vigilancia.
• ADVERTENCIA: Este producto sola-
mente es apropiado para niños que
no pueden sentarse por sí solos, dar-
se la vuelta o levantarse apoyándose
en las manos y las rodillas. Peso máxi-
mo del niño: 9 Kg.
• Edad de uso indicativa: 0 – 5/6 meses.
• ADVERTENCIA: Utilizar solamen-
te sobre una superficie firme, hori-
zontal, nivelada y seca.
• ADVERTENCIA: No dejar a otros
niños jugar desatendidos cerca del
capazo.
• ADVERTENCIA: No utilizar si falta
cualquier parte o está rota o está
desgarrada.
• Utilice solamente piezas de recam-
bio suministradas o aprobadas por
el fabricante.
• No aplique al producto accesorios
que no hayan sido suministrados
por el fabricante. Cualquier modi-
ficación a los productos exime al
fabricante de toda responsabilidad.
• Tenga en cuenta los riesgos que se
derivan de llamas y otras fuentes de
calor, tales como estufas eléctricas,
estufas de gas, etc. No deje el capa-
zo cerca de dichas fuentes de calor.
• Controle periódicamente el estado
físico y estructural del producto, en
especial, las asas de transporte y el
fondo del capazo. En el caso que
presentaran daños o desgaste evi-
dente, no lo utilice y manténgalo
fuera del alcance de los niños.
• ADVERTENCIA: Nunca use el capa-
zo sobre un soporte.
• ADVERTENCIA: Este capazo no es
apto para transportar el niño en el
coche.
• Antes de levantar el capazo para
transportar al niño, asegúrese de
que el asa se encuentre en la posi-
ción correcta de uso.
• Dentro del capazo, la cabeza del
niño nunca debería estar más baja
respecto del resto del cuerpo.
• ADVERTENCIA: No coloque otro
colchón sobre el colchón suministra-
do o recomendado por el fabricante.
• ADVERTENCIA: Si compra un col-
18
chón por separado, para sustituir
el que ya tiene, compruebe que se
adapta bien al producto. El espesor
máximo del colchón no debe ser
superior a 20 mm.
• ADVERTENCIA: El capazo debe
montarse en la silla de paseo úni-
camente en la posición frente
mamá/papá.
• Este capazo puede utilizarse
ÚNICAMENTE en la silla de paseo
CHICCO “BEST FRIEND”.
• No deje dentro del capazo ningún
objeto que pueda reducir su pro-
fundidad.
• Asegúrese de que el capazo esté
correctamente fijado a la silla de
paseo antes de introducir al niño
en el mismo.
• Los productos que se dejan al sol
se sobrecalientan; déjelos enfriar
antes de acomodar al niño en su
interior.
• No utilice el capazo para poner al
niño a dormir durante largo tiem-
po: este producto no puede susti-
tuir a la cuna.
• Se recomienda dejar ventilar el ca-
pazo después de un largo período
sin utilizar.
• Mientras no use el producto, man-
téngalo fuera del alcance del niño.
COMPONENTES
La caja contiene:
• un capazo semirrígido con capota
• un revestimiento interno de tela
• una manta
• un colchón
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO
Este producto requiere un mantenimiento periódico. Las
operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser rea-
lizadas por un adulto.
LIMPIEZA
Limpie las partes de tejido con una esponja húmeda y ja-
bón neutro. Limpie periódicamente las partes de plástico
con un paño húmedo. Seque las partes de metal, después
de un posible contacto con agua, para evitar que se oxiden.
LAVADO
El revestimiento interno del capazo y el colchón pueden
quitarse y lavarse; para retirarlos, consulte el apartado EX-
TRACCIÓN DE LA FUNDA DEL CAPAZO.
Le recomendamos que siga atentamente las instrucciones
de lavado indicadas en la etiqueta de la prenda.
A continuación se muestran los símbolos de lavado con los
correspondientes significados:
Lave a mano con agua fría
No usar lejía
No seque en secadora
No planchar
No lavar en seco
MANTENIMIENTO
Seque las partes de metal para evitar que se oxiden. No su-
mergir en agua. Limpie periódicamente las partes de plástico
con un paño húmedo. Mantenga las partes de enganche del
capazo y del coche de paseo limpias de polvo y arena, para
evitar roces. No deje los productos expuestos al sol durante
períodos prolongados; los tejidos pueden desteñirse. No uti-
lice productos abrasivos ni disolventes para la limpieza.
PRIMER MONTAJE DEL CAPAZO
1. Para montar el capazo es necesario tirar hacia afuera la
varilla en “U”, por medio de la cinta correspondiente (Fig.
1), hasta que se encaje completamente en los sujetado-
res de plástico de la base de madera (Fig. 1A). Repita la
misma operación con la otra varilla.
2. Coloque el revestimiento dentro del capazo y fíjelo con
las respectivas cremalleras perimetrales (Fig. 2).
3. Coloque el colchón sobre la base del capazo (Fig. 3).
4. Levante el asa de transporte (Fig. 4) y compruebe que ha
quedado bloqueada en posición vertical.
5. Coloque la tela de la capota sobre el asa, fíjela con las res-
pectivas cremalleras (Fig. 5) y enganche los velcros que
están en el perímetro del capazo (Fig. 5A).
6. Coloque la manta en el capazo y fíjela con los respectivos
velcros y botones automáticos (Fig. 6). Para una mayor
protección del niño, levante la solapa de tela y fíjela con
los respectivos botones en la capota (Fig. 6A).
7. La manta del capazo se puede transformar en cubrepier-
nas para la silla de paseo. Consulte el libro de instruccio-
nes de esta última para ver los detalles sobre el montaje
de la configuración cubrepiernas.
ASA
8. El asa puede bajarse. Para realizar esta operación, presio-
ne al mismo tiempo los botones que se encuentran en la
parte interna las articulaciones de la capota y empuje el
asa hacia abajo (Fig. 7).
USO DEL CAPAZO COMO COCHE
Este capazo puede ser utilizado en la versión coche de pa-
30° C
19
seo, montándolo ÚNICAMENTE en la silla de paseo “BEST
FRIEND”.
ENGANCHE DEL CAPAZO A LA SILLA DE PASEO
Para enganchar el capazo es necesario desmontar el asiento
de la silla de paseo o de la silla para automóvil, si está mon-
tado.
9. Sujete el asa en posición de transporte y coloque el capa-
zo sobre los enganches laterales de la silla de paseo, con
la zona de los pies hacia el asa (Fig. 8); apoye el capazo
sobre el bastidor hasta que escuche el click que indica
que se ha enganchado (Fig. 8A).
ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que el capazo
esté bien enganchado tirando de éste hacia arriba (Fig. 8B).
DESENGANCHE DEL CAPAZO DE LA SILLA DE PASEO
10. Con el asa en posición vertical (posición de transporte)
presione el botón que se encuentra en la zona de los
pies del capazo (Fig. 9) y levante éste de la estructura
(Fig. 9A).
ADVERTENCIA: El enganche y el desenganche pueden lle-
varse a cabo incluso estando el niño en el capazo; Las ope-
raciones que se han descrito anteriormente, con el peso del
niño, pueden resultar menos fáciles. Se recomienda prestar
atención al realizar las operaciones anteriores.
CÓMO CERRAR EL CAPAZO
El tamaño del capazo puede reducirse mientras éste no se
utiliza. Baje el asa mediante las dos palancas situadas en las
articulaciones de la capota (Fig. 7). Seguidamente, realice,
en orden inverso, las operaciones que se describen en el
apartado “PRIMER MONTAJE DEL CAPAZO”.
ADVERTENCIA: Al realizar estas operaciones el niño no debe
encontrarse dentro el capazo ni debe haber otros niños
cerca.
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL CAPAZO
Para quitar las partes de tela del capazo realice, en orden
inverso, las operaciones que se describen en el apartado
“PRIMER MONTAJE DEL CAPAZO”.
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo defecto de con-
formidad en condiciones normales de uso según lo pre-
visto en las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será
aplicada en caso de daños ocasionados por uso incorrecto,
desgaste o hechos accidentales. Para la duración de la ga-
rantía sobre los defectos de conformidad, remítase a las dis-
posiciones específicas de la normativa aplicable en el país
en el que fue comprado.
20
IBEST FRIEND LIGHT -
ALCOFA.
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
IMPORTANTE
LER CUIDADOSA
MENTE AS INSTRU
ÇÕES ANTES DE
USAR E GUARDÁLAS
PARA FUTURA REFE
RÊNCIA.
ATENÇÃO: MANTENHA OS SACOS
DE PLÁSTICO FORA DO ALCANCE
DAS CRIANÇAS PARA EVITAR RIS
COS DE ASFIXIA.
ADVERTÊNCIAS
• Verifique, antes da montagem, se
o produto e todos os seus compo-
nentes apresentam eventuais danos
causados pelo transporte. Caso de-
tete algum componente danificado,
não utilize a alcofa e mantenha-a
fora do alcance das crianças.
• ATENÇÃO: Nunca deixe a sua
criança sem vigilância.
• ATENÇÃO: Este produto é destina-
do a crianças que não consigam sen-
tar-se sozinhas, virar-se ou erguer-se,
apoiando-se nas mãos ou nos joe-
lhos. Peso máximo da criança: 9 Kg.
• Idade de utilização indicativa: 0 –
5/6 meses.
• ATENÇÃO: Cocolar apenas sobre
superfícies planas, horizontais, fir-
mes e secas.
• ATENÇÃO: Não deixar que outras
crianças brinquem, sem vigilância,
na proximidade sa alcofa.
• ATENÇÃO: Não utilizar se alguma
parte estiver partida, solta ou faltar.
• Utilize exclusivamente peças de
substituição fornecidas ou aprova-
das pelo fabricante.
• Não aplique no produto acessó-
rios não fornecidos pelo fabricante.
Eventuais modificações efetuadas
no produto eximem o fabricante
de qualquer responsabilidade.
• Tenha em consideração os riscos
provocados pelas chamas ou por
outras fontes de calor, tais como
aquecedores elétricos, caloríferos a
gás, etc. Não deixe a alcofa nas pro-
ximidades destas fontes de calor.
• Verifique periodicamente a integri-
dade física e estrutural do produto,
em particular, a alça de transporte
e o fundo da alcofa. No caso de
detetar sinais evidentes de danos
ou desgaste, não utilize a alcofa e
mantenha-a fora do alcance das
crianças.
• ATENÇÃO: Nunca coloque esta al-
cofa sobre um suporte.
• ATENÇÃO: Esta alcofa não é ade-
quada para o transporte da criança
no automóvel.
• Antes de levantar a alcofa para
transportar o bebé, certifique-se de
que a alça se encontra na posição
de utilização correta.
• A cabeça da criança na alcofa nun-
ca deve ficar mais baixa em relação
ao resto do corpo.
• ATENÇÃO: Não coloque um se-
gundo colchão em cima do col-
21
chão fornecido ou recomendado
pelo fabricante.
• ATENÇÃO: Se comprar um colchão
separadamente para substituição
do existente, verifique se ele se
adapta bem ao produto. A espessu-
ra máxima do colchão não deve ser
superior a 20 mm.
• ATENÇÃO: A alcofa deve ser mon-
tada no carrinho de passeio ape-
nas virada para si.
• Esta alcofa pode ser utilizada
APENAS no carrinho de passeio
CHICCO “BEST FRIEND”.
• Não deixe no interior da alcofa ne-
nhum objeto que possa reduzir a
sua profundidade.
• Certifique-se de que a alcofa está
corretamente fixada no carrinho,
antes de colocar o bebé lá dentro.
• Os produtos deixados ao sol aque-
cem muito; deixe arrefecer a alcofa
antes de colocar o bebé lá dentro.
• Não deixe o bebé a dormir na al-
cofa durante um longo período
de tempo: este produto não pode
substituir o berço ou a cama.
• É aconselhável arejar a alcofa após
uma utilização prolongada.
• Quando não estiver a ser utilizado,
mantenha o produto fora do alcan-
ce das crianças.
COMPONENTES
A embalagem contém:
• uma alcofa semirrígida com capota
• um revestimento têxtil interno
• um cobre-pernas
• um colchão
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica. As ope-
rações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas por
um adulto.
LIMPEZA
Limpe as partes em tecido com uma esponja húmida e
detergente neutro. Limpe periodicamente as partes em
plástico, com um pano húmido. Seque as partes em metal,
após um eventual contacto com água, de modo a evitar a
formação de ferrugem.
LAVAGEM
O revestimento interno da alcofa e o colchão são amovíveis
e laváveis; para removê-los, consulte o parágrafo REMOÇÃO
DO REVESTIMENTO DA ALCOFA.
Siga atentamente as instruções de lavagem fornecidas na
etiqueta do revestimento.
Em seguida são indicados os símbolos de lavagem e o res-
petivo significado:
Lavar à mão em água fria
Não utilizar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
MANUTENÇÃO
Seque as partes metálicas, para evitar a formação de fer-
rugem. Não mergulhe em água. Limpe regularmente as
partes em plástico com um pano húmido. Mantenha os
encaixes da alcofa e do carrinho limpos de pó e areia, de
modo a evitar o atrito entre ambas as partes. Não deixe o
produto ao sol durante muito tempo; os tecidos podem
perder a cor. Para a limpeza, não utilize produtos solventes
ou abrasivos.
PRIMEIRA MONTAGEM DA ALCOFA
1. Para montar a alcofa, é necessário puxar para fora a ar-
mação em “U” utilizando a fita apropriada (Fig. 1), até a
inserir completamente nos fechos plásticos na base de
madeira (Fig. 1A). Repita a mesma operação no outro
lado da armação.
2. Introduza o revestimento dentro da alcofa e prenda-o
com os respetivos fechos de correr perimétricos (Fig. 2).
3. Coloque o colchão na base da alcofa (Fig. 3).
4. Levante a alça de transporte (Fig. 4) confirmando que fica
bloqueada na posição vertical.
5. Posicione o tecido da capota na alça, prenda-o com os
respetivos fechos de correr (Fig. 5) e prenda os velcros
localizados no perímetro da alcofa (Fig. 5A).
6. Coloque o cobre-pernas na alcofa e prenda-o com os res-
petivos velcros e molas de pressão (Fig. 6). Para uma maior
proteção da criança, levante a aba de tecido e prenda-a
nas respetivas molas existentes na capota (Fig. 6A).
7. O cobre-pernas da alcofa pode ser utilizado também
como cobre-pernas para o carrinho de passeio. Consulte
o livro de instruções do carrinho de passeio para mais in-
formações sobre a montagem do cobre-pernas.
ALÇA
8. A pega pode ser rebatida. Para realizar esta operação, é
necessário carregar simultaneamente nos botões exis-
tentes no interior das articulações da capota e empurrar
a pega para baixo (Fig. 7).
30° C
22
UTILIZAÇÃO DA ALCOFA COMO CARRINHO DE BERÇO
Esta alcofa pode ser utilizada como carrinho de berço APE-
NAS se for montada no carrinho de passeio “BEST FRIEND”.
FIXAÇÃO DA ALCOFA NO CARRINHO DE PASSEIO
Antes de fixar a alcofa, remova a cadeira do carrinho de pas-
seio ou a cadeira auto, se presentes.
9. Segure a alça na posição de transporte e fixe a alcofa nos
encaixes laterais do carrinho de passeio com a zona dos
pés virada para a pega do carrinho (Fig. 8). Coloque a al-
cofa na estrutura até ouvir o clique que indica o bloqueio
(Fig. 8A).
ATENÇÃO: Antes da utilização, assegure-se de que a alcofa
está bem fixa, puxando-a para cima (Fig. 8B).
REMOÇÃO DA ALCOFA DO CARRINHO DE PASSEIO
10. Com a alça na posição vertical (posição de trasporte),
carregue no botão localizado na zona dos pés da alcofa
(Fig. 9) e retire-a da estrutura (Fig. 9A).
ATENÇÃO: As operações de fixação e remoção da alcofa po-
dem ser efetuadas mesmo com a criança instalada no inte-
rior; com o peso desta, poderão tornar-se menos simples.
Tenha cuidado quando realizar estas operações.
FECHAR A ALCOFA
É possível reduzir as dimensões da alcofa quando não está
a ser utilizada. É necessário baixar a alça, carregando simul-
taneamente nos botões existentes no interior das articu-
lações da capota (Fig. 7). Em seguida, é necessário efetuar,
pela ordem inversa, as operações descritas no parágrafo
“PRIMEIRA MONTAGEM DA ALCOFA”.
ATENÇÃO: Estas operações só podem ser iniciadas sem a
criança na alcofa ou outras crianças nas proximidades.
REMOÇÃO DO REVESTIMENTO DA ALCOFA
Para remover os componentes têxteis da alcofa, é necessá-
rio efetuar, pela ordem inversa, as operações descritas no
parágrafo “PRIMEIRA MONTAGEM DA ALCOFA”.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de
conformidade, verificado em condições normais de uso, de
acordo com o disposto nas instruções de uso. A garantia
não poderá portanto aplicar-se relativamente a danos no
produto provocados por utilização imprópria, desgaste ou
acidente. Relativamente ao prazo de garantia sobre defei-
tos de conformidade, remete-se para as disposições espe-
cíficas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição.
23
IBEST FRIEND LIGHT -
DRAAGMAND.
GEBRUIKSAANWIJZING
BELANGRIJK
LEES DE GEBRUIKS
AANWIJZING ZORG
VULDIG DOOR EN
BEWAAR DEZE
VOOR LATER GE
BRUIK.
WAARSCHUWING: HOUD DE
PLASTIC ZAKKEN UIT DE BUURT
VAN KINDEREN I.V.M. VERSTIK
KINGSGEVAAR.
WAARSCHUWING
• Controleer voor de montage of het
artikel en de onderdelen ervan niet
beschadigd zijn tijdens het trans-
port. In dat geval mag het artikel
niet worden gebruikt en dient het
buiten het bereik van kinderen te
worden gehouden.
• WAARSCHUWING: Laat uw kind
nooit zonder toezicht achter.
• WAARSCHUWING: Dit product is
alleen geschikt voor een kind dat
niet zonder hulp kan zitten, zich nog
niet kan draaien en nog niet op de
handen en knieën kan gaan zitten.
Maximumgewicht van het kind: 9 kg.
• Indicatieve leeftijd voor gebruik: 0
– 5/6 maanden.
• WAARSCHUWING: Alleen gebrui-
ken op een stevig, stabiel, horizon-
taal en droog oppervlak.
• WAARSCHUWING: Laat geen an-
dere kinderen zonder toezicht in
de buurt van de reiswieg spelen.
• WAARSCHUWING: Niet gebrui-
ken als onderdelen kapot of ge-
scheurd zijn of ontbreken.
• Gebruik alleen reserveonderdelen
die door de fabrikant zijn geleverd
of goedgekeurd.
• Breng geen accessoires aan het
artikel aan die niet door de fabri-
kant zijn geleverd. Eventuele wijzi-
gingen die aan het artikel worden
aangebracht, ontheffen de fabri-
kant van elke vorm van aansprake-
lijkheid.
• Houd rekening met de gevaren die
voortkomen uit vlammen en ande-
re warmtebronnen, zoals elektrische
kacheltjes, gaskacheltjes, enz. Zet de
draagmand voor kinderen niet in de
buurt van deze warmtebronnen.
• Controleer regelmatig of het artikel
fysiek en structureel intact is, vooral
de transporthandvaten en de bo-
dem van de draagmand. Gebruik
het artikel niet indien het bescha-
digd of versleten is en houd het
buiten bereik van kinderen.
• WAARSCHUWING:
Gebruik de
draagmand nooit op een onderstel.
• WAARSCHUWING: Deze draag-
mand voor kinderen is niet ge-
schikt om het kind in de auto te
vervoeren.
• Controleer voordat u de draag-
mand opheft om het kind te ver-
voeren of het handvat in de juiste
gebruiksstand staat.
• Het hoofdje van het kind in de
24
draagmand mag nooit lager liggen
dan de rest van het lichaam..
• WAARSCHUWING: Leg geen
tweede matrasje op het bovenste
gedeelte van het matrasje dat door
de fabrikant wordt geleverd of aan-
bevolen.
• WAARSCHUWING: Als u een los ma-
trasje koopt om het gebruikte te ver-
vangen, controleer dan of het goed
in het product past. Het matrasje mag
niet dikker zijn dan 20 mm.
• WAARSCHUWING: De draagmand
voor kinderen mag enkel in de rich-
ting van de ouders op de wandel-
wagen gemonteerd worden.
• Deze draagmand voor kinderen
mag ENKEL gebruikt worden op
de wandelwagen CHICCO “BEST
FRIEND”.
• Laat geen voorwerpen in de draag-
mand voor kinderen liggen die de
diepte ervan zou kunnen vermin-
deren.
• Verzeker u ervan dat de draagmand
goed op de wandelwagen is beves-
tigd, voordat u het kind erin legt.
• Producten die in de zon staan wor-
den heet; laat ze afkoelen, voordat
u het kind erin zet.
• Gebruik de draagmand voor kin-
deren niet om het kind geduren-
de langere tijd te laten slapen: dit
artikel is geen vervanging van een
bedje.
• Het wordt aanbevolen de draag-
mand na langdurig gebruik te laten
luchten.
• Als het artikel niet gebruikt wordt,
dient hij buiten het bereik van kin-
deren te worden gehouden.
ONDERDELEN
In de verpakking vindt men:
• een halfstijve draagmand met kap
• een interne bekleding van stof
• een dekentje
• een matrasje
TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD
Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig. Reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een vol-
wassene worden verricht.
REINIGEN
Reinig de stoffen delen met een vochtige spons en een
neutraal wasmiddel. Reinig de kunststof delen regelmatig
met een vochtige doek. Na eventuele aanraking met water
moeten de metalen delen afgedroogd worden om roest-
vorming te voorkomen.
WASSEN
De binnenbekleding van de draagmand en het matrasje
kunnen worden verwijderd en gewassen; raadpleeg hier-
voor de paragraaf DRAAGMAND LEEGMAKEN.
Het wordt aanbevolen de wasinstructies op het etiket aan
het hoofdeinde zorgvuldig op te volgen.
Hieronder worden de wassymbolen en de betekenis ervan
weergegeven:
Met koud water met de hand wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
ONDERHOUD
Droog de metalen delen af, om roestvorming te voorko-
men. Niet in water dompelen. Reinig de kunststof delen
regelmatig met een vochtige doek. Houd de bevestigings-
delen van de draagmand en de wandelwagen vrij van stof
en zand, om wrijving te voorkomen. Laat het artikel niet
gedurende langere tijd in de zon staan; de stof kan hier-
door verbleken. Gebruik voor de reiniging geen oplos- of
schuurmiddelen.
EERSTE MONTAGE VAN DE DRAAGMAND
1. Om de draagmand te monteren moet men de staaf in
“U”-vorm naar buiten trekken met behulp van de daartoe
bestemde band (Afb. 1), tot deze volledig vast zit in de
plastic grendels op de houten basis (Afb. 1A). Herhaal de
handeling ook voor de andere staaf.
2. Voeg de bekleding in de draagmand in en maak deze
vast met de daartoe bestemde ritssluitingen aan de bui-
tenrand (Afb. 2).
3. Leg het matrasje op de basis van de draagmand (Afb. 3).
4. Hef de transportgreep (Afb. 4) op en controleer of deze
verticaal geblokkeerd zit.
5. Leg de stof van de kap op de greep, maak deze vast met
de daartoe bestemde ritssluitingen (Afb. 5) en maak de
klittenbanden op de buitenrand van de draagmand vast
30° C
25
(Afb. 5A).
6. Leg het dekentje op de draagmand en maak het vast met
de daartoe bestemde klittenbanden en drukknoppen
(Afb. 6). Hef om het kind beter te beschermen de stof-
fen lap op en maak deze vast met de daartoe bestemde
knoppen op de kap (Afb. 6A).
7. De buitenbekleding van de draagmand kan als voeten-
zak voor de wandelwagen worden gebruikt. Raadpleeg
de gebruiksaanwijzingen van deze laatste voor informa-
tie over de montage van de voetenzak. .
HANDGREEP
8. De greep kan verlaagd worden. Om dit te doen, is het
nodig tegelijkertijd te duwen op de knoppen in de ge-
wrichten van de kap en de greep naar beneden te du-
wen (Afb. 7).
DE DRAAGMAND ALS KINDERWAGEN GEBRUIKEN
Deze draagmand mag ENKEL als kinderwagen gebruikt
worden als het gemonteerd is op de wandelwagen “BEST
FRIEND”.
DE DRAAGMAND OP DE WANDELWAGEN BEVESTI-
GEN
Om de draagmand voor kinderen vast te maken is het nodig
de zitting van de wandelwagen of het autostoeltje te verwij-
deren, indien aanwezig.
9. Neem de greep in transportpositie vast en leg de draag-
mand op de zijdelingse verbindingen van de wandelwa-
gen met de zone van de voeten in de richting van de
greep (Afb. 8), leg de draagmand op het frame tot men
een klik hoort die bevestigt dat de draagmand vastzit
(Afb. 8A).
WAARSCHUWING: Verzeker u er voor het gebruik van dat de
draagmand voor kinderen goed vastzit, door hem omhoog
te trekken (Afb. 8B).
DRAAGMAND VAN DE WANDELWAGEN LOSMAKEN
10. Druk met de greep in verticale positie (transportpositie)
op de knop in de zone van de voeten van de draag-
mand (Afb. 9) en hef deze van de structuur op (Afb. 9A).
WAARSCHUWING: de draagmand kan ook met het kind
erin vast- en losgemaakt worden. Met het gewicht van het
kind kunnen deze handelingen echter minder gemakkelijk
zijn. Let goed op bij het verrichten van bovenbeschreven
handelingen.
SLUITING VAN DE DRAAGMAND
Men kan de afmetingen van de draagmand verkleinen
wanneer men deze niet gebruikt. Men moet de greep
verlagen door de hendels op de gewrichten van de kap te
bewegen (Afb. 7). Daarna moet men in omgekeerde volg-
orde de handelingen uitvoeren die beschreven zijn in de
paragraaf “EERSTE MONTAGE VAN DE DRAAGMAND”.
WAARSCHUWING: Deze handelingen moeten uitgevoerd
worden zonder het kind in de draagmand of andere kin-
deren in de buurt.
DRAAGMAND LEEGMAKEN
Om de onderdelen van stof los te maken van de draag-
mand, moet men in omgekeerde volgorde de handelingen
uitvoeren die beschreven worden in de paragraaf “EERSTE
MONTAGE VAN DE DRAAGMAND”.
GARANTIE
Het artikel valt onder garantie tegen elke non-conformiteit
binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals voor-
zien in de gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet
geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk
gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen. Voor de duur
van de garantie inzake non-conformiteit verwijzen we naar
de specifieke richtlijnen van de nationale normen die van
toepassing zijn in het land van aankoop.
26
IKORBIČKA BEST FRI-
END LIGHT
NÁVOD KPOUŽITÍ
DŮLEŽITÉ
PŘED POUŽITÍM
SI PŘEČTĚTE PO
ZORNĚ NÁVOD A
USCHOVEJTE PRO
POZDĚJŠÍ NAHLÉD
NUTÍ.
UPOZORNĚNÍ: IGELITOVÉ SÁČ
KY UCHOVÁVEJTE MIMO DOSAH
DĚTÍ, ABY NEMOHLO DOJÍT KJE
JICH UDUŠENÍ.
UPOZORNĚNÍ
• Před montáží výrobku prověřte, zda
výrobek nebo některá jeho součást
nebyla během přepravy poškoze-
na. Pokud ano, výrobek nesmí být
používán a musí být uložen mimo
dosah dětí.
• UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávej-
te Vaše dítě bez dozoru.
• UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek je
vhodný jen pro dítě, které si neumí
samo sednout, nedovede se otáčet
nebo se samo postavit ani za pomoci
rukou a kolen. Maximální váha dítěte:
9 kg.
• Orientační věk k použití: 0 – 5/6
měsíců.
• UPOZORNĚNÍ: Používejte pou-
ze na pevném, vodorovném a su-
chém povrchu.
• UPOZORNĚNÍ: Nenechávejte dal-
ší děti hrát si bez dozoru v blízkosti
přenosného lůžka.
• UPOZORNĚNÍ: Nepoužívejte, jestli-
že je některá z částí přenosného lůž-
ka zlomená, natržená nebo chybí.
• Používejte pouze náhradní díly do-
dávané nebo schválené výrobcem.
• Nepoužívejte žádné příslušenství,
které nebylo dodáno výrobcem.
Výrobce nenese žádnou odpověd-
nost za případné změny provede-
né na výrobcích!
• Mějte na paměti nebezpečí prame-
nící z otevřeného ohně nebo jiných
zdrojů tepla, jako například elektric-
kých nebo plynových kamen, atd.
Přenosnou korbičku pro dítě nene-
chávejte v blízkosti těchto zdrojů
tepla.
• Pravidelně kontrolujte, zda výrobek
není poškozen, a to jak na pohled,
tak po konstrukční stránce. Týká se
to zejména přenášecích rukojetí
a spodní části korbičky. V případě,
že byste zjistili viditelné známky
poškození nebo opotřebování, kor-
bičku nepoužívejte a uložte ji mimo
dosah dětí.
• UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte
měkkou korbičku na žádném pod-
stavci.
• UPOZORNĚNÍ: Tato přenosná kor-
bička pro dítě není určena pro pře-
pravu dítěte v autě.
• Předtím, než korbičku zdvihnete za
účelem přenosu dítěte, ujistěte se,
že rukojeť je ve správné poloze pro
použití.
• Hlava dítěte v korbičce by se nikdy
neměla nacházet v nižší poloze než
27
zbytek těla.
• UPOZORNĚNÍ: Na horní část ma-
trace, která byla dodaná nebo do-
poručená výrobcem, nepřidávejte
druhou matraci.
• UPOZORNĚNÍ: Pokud zakoupíte
náhradní matraci zvlášť, zkontroluj-
te, zda se dobře přizpůsobí výrobku.
Maximální tloušťka matrace nesmí
přesáhnout 20 mm.
• UPOZORNĚNÍ: Přenosná korbička
pro dítě musí být na kočárku upev-
něna tak, aby byla obrácena smě-
rem k rodičům.
• Tuto přenosnou korbičku pro dítě
lze používat POUZE s kočárkem
CHICCO „BEST FRIEND“.
• V přenosné korbičce pro dítě nene-
chávejte žádný předmět, který by
mohl snížit její hloubku.
• Dříve než dítě uložíte do korbičky,
ujistěte se, zda je správně připevně-
na na kočárek.
• Výrobky ponechané na slunci se
mohou nadměrně rozehřát; nechte
je vychladnout, dříve než do nich
dítě znovu položíte.
• Přenosnou korbičku pro dítě ne-
používejte na dlouhotrvající spaní
dítěte: tento výrobek nemůže na-
hradit postýlku.
• Po delším použití se doporučuje
nechat korbičku vyvětrat.
• Pokud výrobek nepoužíváte, od-
straňte jej z dosahu dítěte.
ČÁSTI
V balení se nachází:
• polopevná korbička s boudou
• vnitřní látkový potah
• svrchní kryt
• matrace
DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu. Čištění a údrž-
ba musí být prováděna výhradně dospělou osobou.
ČIŠTĚNÍ
Látkový potah čistěte vlhkou houbou a neutrálním mý-
dlem. Části z plastu pravidelně čistěte vlhkým hadříkem.
Pokud se kovové části dostanou do styku s vodou, osušte
je, abyste zabránili jejich zrezivění.
PRANÍ
Vnitřní potahy korbičky a matrace jsou snímatelné a pratel-
né; jejich odstranění je popsáno v odstavci STAŽENÍ POTA-
HU KORBIČKY.
Doporučujeme, abyste se pečlivě řídili pokyny pro praní
uvedenými na štítku k praní, který je na potahu.
Dále jsou uvedeny jednotlivé symboly a jejich význam:
Perte v ruce ve studené vodě
Nebělte
Nesušte v sušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
ÚDRŽBA
Kovové části osušte, abyste zabránili jejich rezivění. Nepo-
nořujte do vody. Plastové části pravidelně čistěte vlhkým
hadrem. Součásti upevnění korbičky a kočárku udržujte
čisté, bez prachu a písku, aby zde nemohlo docházet k ne-
žádoucím třením. Neponechávejte výrobky po delší dobu
na slunci; barvy potahu by mohly vyblednout. K čištění ne-
používejte tekutý písek ani ředidla.
PRVNÍ INSTALACE KORBIČKY
1. Za účelem instalace korbičky je třeba pomocí příslušné-
ho popruhu (obr. 1) zatáhnout tyčku ve tvaru „U“ směrem
ven, dokud zcela nezapadne do plastových zarážek, které
se nacházejí na dřevěné základně (obr. 1A). Tento úkon
proveďte i u druhé tvarované tyčky.
2. Do korbičky vložte potah a přichyťte ho příslušnými ob-
vodovými zipy (obr. 2).
3. Na základnu korbičky umístěte matraci (obr. 3).
4. Nazdvihněte přenášecí rukojeť (obr. 4) a prověřte, zda je
zajištěna ve svislé poloze.
5. Přiložte textilní část boudy k rukojeti, připněte pomocí
příslušných zipů (obr. 5) a dále suchých zipů, které se na-
cházejí po obvodu korbičky (obr. 5A).
6. Na korbičku nasaďte svrchní kryt, který přichyťte pomocí
suchých zipů a automatických knoflíků (obr. 6). Pro ještě
větší ochranu dítěte nazdvihněte látkovou klopu a při-
chyťte ji pomocí speciálních knoflíků, které se nacházejí
na boudě (obr. 6A).
7. Kryt korbičky může být přeměněn na nánožník kočárku.
Podrobnosti o montáži nánožníku naleznete ve vztahují-
cím se návoduk použití.
RUKOJEŤ
8. Rukojeť lze sklopit dolů. K provedení tohoto úkonu je třeba
současně stisknout tlačítka nacházející se uvnitř kloubo-
vých spojů korbičky a zatlačit rukojeť směrem dolů (obr. 7).
POUŽITÍ MĚKKÉ KORBIČKY JAKO KORBIČKY
Tuto korbičku je možné používat ve verzi kočárku, kdy se
30° C
28
nainstaluje na kočárek – POUZE na kočárek „BEST FRIEND“.
PŘIPEVNĚNÍ KORBIČKY KE KOČÁRKU
Za účelem připevnění přenosné korbičky pro dítě je třeba
odinstalovat případnou sedačku kočárku nebo autosedačku.
9. Uchopte rukojeť v poloze pro přenášení a přiložte kor-
bičku na postranní spojky kočárku tak, aby část pro nohy
směřovala k rukojeti (obr. 8). Následně opatrně usazujte
korbičku na rám, dokud neuslyšíte zacvaknutí (obr. 8A).
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se zatažením za korbičku
směrem nahoru ujistěte, že je dobře připevněna (obr. 8B).
UVOLNĚNÍ KORBIČKY ZKOČÁRKU
10. S rukojetí ve svislé poloze (poloha pro přenášení) stisk-
něte tlačítko umístěné v části pro nohy (obr. 9) a zdvih-
něte z konstrukce (obr. 9A).
UPOZORNĚNÍ: Připevňování i uvolňování lze provádět i s
dítětem v korbičce; hmotnost dítěte může ztížit provede-
ní těchto úkonů. Doporučuje se dávat pozor při provádění
výše uvedených úkonů.
SKLÁDÁNÍ KORBIČKY
Pokud korbičku nepoužíváte, lze zredukovat její rozměry.
Stačí sklopit rukojeť pomocí páček umístěných na kloubo-
vých spojích boudy (obr. 7). Následně je třeba v obráceném
pořadí provést úkony, které byly popsány v odstavci „PRVNÍ
INSTALACE KORBIČKY“.
UPOZORNĚNÍ: Tyto úkony se nesmějí provádět s dítětem
v korbičce a okolo se nesmějí pohybovat ani jiné děti.
STAŽENÍ POTAHU KORBIČKY
Pro stažení textilních částí korbičky je třeba v obráceném
pořadí provést úkony, které byly popsány v odstavci „PRVNÍ
INSTALACE KORBIČKY“.
ZÁRUKA
Výrobek je pokrytý zárukou, jedná-li se o jakoukoli vadu tý-
kající se shodnosti výrobku při běžných podmínkách použi-
tí, v souladu s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na
škody vzniklé v důsledku nesprávného použití, opotřebení
nebo nahodilých událostí. Dobu trvání záruky na vady týka-
jící se shody výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňo-
vané v zemi, kde byl výrobek zakoupen.
29
IBEST FRIEND LIGHT -
GONDOLA.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
WAŻNE
PRZED UŻYTKOWA
NIEM DOKŁADNIE
PRZECZYTAĆ NI
NIEJSZĄ INSTRUK
CJĘ I ZACHOWAĆ JĄ
NA PRZYSZŁOŚĆ.
OSTRZEŻENIE: TRZYMAĆ WO
RECZKI PLASTIKOWE W MIEJSCU
NIEDOSTĘPNYM DLA DZIECI ABY
UNIKNĄĆ UDUSZENIA.
OSTRZEŻENIA
• Przed przystąpieniem do montażu
należy sprawdzić, czy produkt oraz
wszystkie jego elementy składowe
nie uległy uszkodzeniu podczas
transportu. W razie uszkodzenia,
produkt nie powinien być używany i
należy przechowywać go w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
• OSTRZEŻENIE: Nigdy nie zosta-
wiaj swojego dziecka bez opieki.
• OSTRZEŻENIE: Ten produkt prze-
znaczony jest wyłącznie dla dzie-
ci, które nie potrafią samodzielnie
usiąść, obracać się lub podnosić,
opierając się na kolanach czy poma-
gając sobie rękami. Maksymalny cię-
żar dziecka: 9 kg.
• Orientacyjny wiek dziecka: od 0 do
5-6 miesięcy.
• OSTRZEŻENIE: Stawiać wyłącznie
na stabilnej, poziomej i suchej po-
wierzchni.
• OSTRZEŻENIE: Nie dopuszczać
do zabawy dzieci w pobliżu gon-
doli bez opieki.
• OSTRZEŻENIE: Nie używać gon-
doli, jeśli jakakolwiek jej część jest
uszkodzona, zużyta lub zaginęła.
• Używać tylko części zamiennych,
które zostały dostarczone lub do-
puszczone przez producenta.
• Nie zakładać na produkt akceso-
riów, które nie zostały dostarczo-
ne przez producenta. Ewentualne
przeróbki czy zmiany dokonane w
produkcie zwalniają producenta
od wszelkiej odpowiedzialności.
• Pamiętać o niebezpieczeństwie
związanym z ogniem i innymi źró-
dłami ciepła, takimi jak piecyki elek-
tryczne czy gazowe, itp. Nie pozo-
stawiać gondoli do przenoszenia
dzieci w pobliżu źródeł ciepła.
• Co jakiś czas sprawdzać, czy pro-
dukt ani jego stelaż nie są uszkodzo-
ne. Sprawdzić zwłaszcza uchwyty
transportowe oraz dno gondoli.
W przypadku zauważenia widocz-
nych uszkodzeń czy śladów zuży-
cia, nie należy użytkować wyrobu,
lecz przechowywać go w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
• OSTRZEŻENIE: Nie używać nigdy
gondoli na stojaku.
• OSTRZEŻENIE: Ta gondola do
przenoszenia dzieci nie jest prze-
znaczona do przewożenia dziecka
w samochodzie.
• Przed podniesieniem gondoli w
celu przeniesienia dziecka upew-
30
nić się, że uchwyt jest prawidłowo
ustawiony.
• Główka leżącego w gondoli dziec-
ka nigdy nie może się znajdować
niżej niż reszta ciała.
• OSTRZEŻENIE: Nie wkładać do-
datkowego materaca na materac
dostarczony lub zalecany przez
producenta.
• OSTRZEŻENIE: Jeżeli materacyk
jest kupowany w celu wymiany sta-
rego, należy sprawdzić czy jest wła-
ściwie dopasowany do produktu.
Maksymalna grubość materaca nie
może przekraczać 20 mm.
• OSTRZEŻENIE: Gondolę do prze-
noszenia dzieci trzeba zakładać na
wózek spacerowy wyłącznie przo-
dem do rodziców.
• Ta gondola do przenoszenia dzie-
ci jest przeznaczona WYŁĄCZNIE
do użytku z wózkiem spacerowym
CHICCO “BEST FRIEND”.
• Nie pozostawiać w gondoli do prze-
noszenia dzieci żadnych przedmio-
tów, które mogłyby zmniejszyć jej
głębokość.
• Przed włożeniem dziecka do gon-
doli upewnić się, czy została prawi-
dłowo zamocowana do spacerówki.
• Produkty pozostawione na słońcu
nagrzewają się; przed włożeniem
dziecka należy poczekać, aż pro-
dukt się ochłodzi.
• Nie używać gondoli do przenosze-
nia dzieci jako miejsca dłuższego
snu dziecka: produkt ten nie zastę-
puje łóżeczka.
• Po dłuższym użytkowaniu gondoli
należy ją przewietrzyć.
• Jeżeli produkt nie jest używany,
przechowywać go w miejscu nie-
dostępnym dla dzieci.
ELEMENTY SKŁADOWE
W opakowaniu znajdują się:
• półsztywna gondola z budką
• wewnętrzne pokrycie z tkaniny
• okrycie na gondolę
• materacyk
ZALECENIA DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA I KONSERWACJI
Produkt wymaga okresowej konserwacji. Czyszczenie i kon-
serwacja produktu muszą być powierzone osobie dorosłej.
CZYSZCZENIE
Czyścić części z tkaniny za pomocą wilgotnej gąbki i łagod-
nego mydła. Co jakiś czas czyścić plastikowe części przy
pomocy wilgotnej szmatki. Po ewentualnym zetknięciu z
wodą, wysuszyć metalowe części, aby zapobiec powsta-
waniu rdzy.
PRANIE
Wewnętrzne pokrycie gondoli oraz materacyk można wy-
jąć i wyprać; sposób ich zdejmowania opisany jest w akapi-
cie ZDEJMOWANIE POKRYCIA.
Podczas prania należy dostosować się do instrukcji przyto-
czonych na wszywce wyrobu.
Poniżej podano symbole sposobu prania oraz ich znaczenie:
Prać ręcznie w zimnej wodzie
Nie używać wybielaczy
Nie suszyć mechanicznie
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
KONSERWACJA
Suszyć metalowe części, aby zapobiec powstawaniu rdzy.
Nie zanurzać w wodzie. Czyścić okresowo plastikowe części
przy pomocy wilgotnej szmatki. Aby uniknąć tarcia, czyścić
z kurzu i piasku elementy zaczepowe gondoli i wózka. Nie
wystawiać produktu na długotrwałe działanie promieni sło-
necznych; tkaniny mogą wypłowieć. Nie czyścić z użyciem
preparatów żrących ani rozpuszczalników.
PIERWSZY MONTAŻ GONDOLI
1. Aby zmontować gondolę, trzeba wyciągnąć na zewnątrz
ramę w kształcie “U” (w tym celu pociągnąć za taśmę (Rys.
1)), aż wsunie się całkowicie w plastikowe ograniczniki
na drewnianej podstawie (Rys. 1A). To samo powtórzyć
z drugą częścią ramy.
2. Wyłożyć wnętrze gondoli pokryciem i zapiąć je zasuwa-
jąc zewnętrzne zamki (Rys. 2).
3. Na dnie gondoli położyć materacyk (Rys. 3).
4. Podnieść uchwyt transportowy (Rys. 4) i sprawdzić, czy
jest zablokowany w pozycji pionowej.
5. Założyć tkaninę budki na uchwyt, przypiąć zamkami (Rys.
5) i zapiąć rzepy rozmieszczone na obwodzie gondoli
(Rys. 5A).
30° C
31
6. Włożyć do gondoli kołderkę i przypiąć ją odpowiednimi
rzepami i napami (Rys. 6). Aby zapewnić dziecku lepszą
ochronę, podnieść osłonę z tkaniny i przypiąć ją napami
do budki (Rys. 6A).
7. Okrycie gondoli może służyć także jako okrycie na nóżki
w wózku spacerowym. Odnieść się do instrukcji użytko-
wania wózka spacerowego w celu uzyskania szczegóło-
wych informacji na temat zakładania okrycia na nóżki.
UCHWYT
8. Uchwyt można opuścić. Aby to zrobić, trzeba równo-
cześnie nacisnąć przyciski w przegubach budki oraz po-
pchnąć uchwyt w dół (Rys. 7).
UŻYWANIE GONDOLI JAKO WÓZKA
Z tej gondoli można korzystać jak z wózka, TYLKO po zało-
żeniu na spacerówkę “BEST FRIEND”.
MOCOWANIE GONDOLI DO SPACERÓWKI
Przed zamocowaniem gondoli do przenoszenia dzieci trzeba
zdjąć siedzisko z wózka lub fotelik samochodowy (jeżeli są).
9. Chwycić uchwyt ustawiony w pozycji transportowej i
założyć gondolę na boczne złącza wózka spacerowe-
go. Stronę stóp skierować do uchwytu (Rys. 8) i położyć
gondolę na ramie, aż będzie słychać charakterystyczny
dźwięk złożonego mechanizmu (Rys. 8A).
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem zawsze sprawdzić, czy gon-
dola do przenoszenia dzieci jest dokładnie przymocowana;
w tym celu pociągnąć ją do góry (Rys. 8B).
ODCZEPIENIE GONDOLI OD SPACERÓWKI
10. Ustawić uchwyt pionowo (w pozycji transportowej), na-
cisnąć przycisk umieszczony na gondoli po stronie stóp
(Rys. 9) i podnieść ją ze stelaża (Rys. 9A).
OSTRZEŻENIE: Gondolę można zakładać i zdejmować rów-
nież z dzieckiem w środku; czynności te ze względu na
wagę dziecka, mogą być nieco utrudnione. Zaleca się wy-
konywać powyższe czynności z jak największą ostrożnością.
SKŁADANIE GONDOLI
Kiedy gondola nie jest używana, można zmniejszyć jej
rozmiary. Trzeba nacisnąć dźwignie na przegubach budki
(Rys. 7) i opuścić uchwyt. Następnie trzeba wykonać w od-
wrotnej kolejności czynności opisane w punkcie “PIERWSZY
MONTAŻ GONDOLI”.
OSTRZEŻENIE: Te czynności wykonywać bez dziecka w
gondoli i z dala od innych dzieci.
ZDEJMOWANIE POKRYCIA Z GONDOLI
Aby zdjąć z gondoli elementy z materiału, trzeba wyko-
nać w odwrotnej kolejności czynności opisane w punkcie
“PIERWSZY MONTAŻ GONDOLI”.
GWARANCJA
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad,
które dotyczą niezgodności z umową w normalnych wa-
runkach użytkowania odpowiadających wymaganiom
przewidzianym w instrukcji użytkowania. Gwarancja nie
będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszko-
dzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania,
zużycia lub przypadkowych zdarzeń. Czas obowiązywania
gwarancji od wad zgodności regulują odpowiednie przepi-
sy prawa kraju, w którym dokonano zakupu.
32
IBEST FRIEND LIGHT -
ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ.
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΙΝ
ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΑΥΤΕΣ
ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ ΓΙΑ
ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑ
ΦΟΡΑ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΣΑΚΟΥ
ΛΕΣ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΙΑ ΓΙΑ
ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΥΝΟ
ΑΣΦΥΞΙΑΣ.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• Πριν τη συναρμολόγηση, βεβαιωθεί-
τε ότι το προϊόν και όλα τα στοιχεία
του, δεν παρουσιάζουν τυχόν ζημιές
που οφείλονται στη μεταφορά. Σε
μια τέτοια περίπτωση, το προϊόν
δεν πρέπει να χρησιμοποιείται και
πρέπει να φυλάσσεται μακριά από
τα παιδιά.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: μην αφήνετε ποτέ το
παιδί σας χωρίς επίβλεψη.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό το προϊόν είναι κα-
τάλληλο για ένα παιδί που δεν μπο-
ρεί ακόμη να καθίσει μόνο του, να
γυρίσει ή να σηκωθεί στηριζόμενο
στα χέρια και τα γόνατα. Μέγιστο βά-
ρος του παιδιού: 9 κιλά.
• Ενδεικτική ηλικία χρήσης: 0 – 5/6
μηνών.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Να το χρησιμοποιεί-
τε μόνο σε σταθερή, οριζόντια και
στεγνή επιφάνεια.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην επιτρέπετε σε
άλλα παιδιά να παίζουν χωρίς επί-
βλεψη κοντά στο πορτ-μπεμπέ.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην το χρησιμοποι-
είτε αν οποιοδήποτε τμήμα είναι
σπασμένο, σχισμένο ή απουσιάζει.
• Χρησιμοποιείτε μόνο ανταλλακτικά
που παρέχονται ή εγκρίνονται από
τον κατασκευαστή.
• Μην εφαρμόζετε στο προїόν αξε-
σουάρ που δεν παρέχονται από
τον κατασκευαστή. Ενδεχόμενες
τροποποιήσεις των προϊόντων
απαλλάσσουν τον κατασκευαστή
από κάθε ευθύνη.
• Λάβετε υπόψη σας τους κινδύνους
που προκαλούνται από φλόγες και
άλλες πηγές θερμότητας όπως σό-
μπες ηλεκτρικές και υγραερίου, κ.λπ.
Μην αφήνετε το πορτ-μπεμπέ κοντά
σε αυτές τις πηγές θερμότητας.
• Ελέγχετε περιοδικά την φυσική
και δομική κατάσταση του προϊ-
όντος, ειδικότερα τις χειρολαβές
μεταφοράς και το κάτω μέρος του
πορτ-μπεμπέ. Σε περίπτωση που
παρουσιάζει εμφανή ίχνη ζημιάς ή
φθοράς, μην το χρησιμοποιείτε και
κρατήστε το μακριά από τα παιδιά.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιείτε
το πορτ-μπεμπέ σε ένα υποστήριγ-
μα.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό το πορτ-μπεμπέ
δεν είναι κατάλληλο για τη μεταφο-
ρά του παιδιού στο αυτοκίνητο.
• Πριν σηκώσετε το πορτ-μπεμπέ για
να μεταφέρετε το παιδί, βεβαιωθεί-
τε ότι η λαβή βρίσκεται στη σωστή
θέση χρήσης.
33
• Το κεφάλι του παιδιού μέσα στο
πορτ-μπεμπέ δεν πρέπει ποτέ να
βρίσκεται πιο κάτω από το σώμα.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην προσθέτετε ένα
δεύτερο στρωματάκι πάνω από το
στρωματάκι με τις διαστάσεις που
συστήνονται από τον κατασκευα-
στή.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν αγοράσετε ξεχωρι-
στά ένα στρωματάκι, βεβαιωθείτε
ότι προσαρμόζεται καλά στο προ-
ϊόν. Το μέγιστο πάχος του στρώμα-
τος δεν πρέπει να ξεπερνά τα 20
mm.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Το πορτ-μπεμπέ πρέ-
πει να τοποθετείται στο καροτσάκι
περιπάτου μόνο με μέτωπο προς
τους γονείς.
• Αυτό το πορτ-μπεμπέ μπορεί να
χρησιμοποιηθεί ΜΟΝΟ στο κα-
ροτσάκι περιπάτου CHICCO “BEST
FRIEND”.
• Μην αφήνετε στο εσωτερικό του
πορτ-μπεμπέ κανένα αντικείμενο
που μπορεί να μειώσει το βάθος
του.
• Βεβαιωθείτε ότι το πορτ-μπεμπέ
έχει στερεωθεί σωστά στο καρο-
τσάκι πριν τοποθετήσετε το παιδί.
• Τα προϊόντα που εκτίθενται στον
ήλιο υπερθερμαίνονται. Αφήστε τα
να κρυώσουν πριν τοποθετήσετε
το παιδί.
• Μη χρησιμοποιείτε το πορτ-μπε-
μπέ για να κοιμάται το παιδί για με-
γάλα διαστήματα: Αυτό το προϊόν
δεν μπορεί να αντικαταστήσει το
κρεβατάκι.
• Συνιστάται να αερίζετε το πορτ-
μπεμπέ μετά από παρατεταμένη
χρήση του.
• Όταν δεν το χρησιμοποιείτε, φυ-
λάσσετε το προϊόν μακριά από τα
παιδιά.
ΣΥΣΤΑΤΙΚΑ ΜΕΡΗ
Στη συσκευασία περιλαμβάνονται:
• ένα ημιάκαμπτο πορτ-μπεμπέ με κουκούλα
• μια υφασμάτινη εσωτερική επένδυση
• μια κουβερτούλα
• ένα στρωματάκι
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση. Οι εργα-
σίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποι-
ούνται από ενήλικα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Να καθαρίζετε τα υφασμάτινα μέρη με ένα νωπό σφουγ-
γάρι και ουδέτερο σαπούνι. Καθαρίζετε κατά διαστήματα
τα πλαστικά τμήματα με ένα υγρό πανάκι. Στεγνώνετε τα
μεταλλικά τμήματα, μετά από τυχόν επαφή με νερό, για να
αποφύγετε τη δημιουργία σκουριάς.
ΠΛΥΣΙΜΟ
Η εσωτερική επένδυση του πορτ-μπεμπέ και του στρώ-
ματος μπορούν να αφαιρεθούν και να πλυθούν, για να τα
αφαιρέσετε, ανατρέξτε στην παράγραφο ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΠΟΡΤ-
ΜΠΕΜΠΕ.
Σας συνιστούμε να εκτελείτε προσεκτικά τις οδηγίες πλυ-
σίματος που αναφέρονται στην ετικέτα που φέρει το κάθε
είδος.
Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα για το πλύσιμο με
τη σχετική επεξήγηση:
Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μην το σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα για να αποφύγετε τη δη-
μιουργία σκουριάς. Μην το βυθίζετε στο νερό. Καθαρίζετε
τακτικά τα πλαστικά τμήματα, με ένα υγρό πανάκι. Κρατή-
στε καθαρά από σκόνη και άμμο τα τμήματα στερέωσης
του πορτ-μπεμπέ και του καροτσιού για να αποφύγετε τρι-
βές. Μην αφήνετε τα προϊόντα για μεγάλο διάστημα στον
ήλιο; τα υφάσματα μπορεί να ξεθωριάσουν. Για τον καθα-
ρισμό μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή λειαντικά προϊόντα.
ΠΡΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ
1. Για να συναρμολογήσετε το πορτ-μπεμπέ πρέπει να
τραβήξετε προς τα έξω τη ράβδο σχήματος “U” χρησιμο-
ποιώντας την ειδική ταινία (Εικ. 1), μέχρι να κουμπώσει
εντελώς στα πλαστικά στοπ στη βάση του ξύλου (Εικ. 1A).
Επαναλάβετε τη διαδικασία και για την άλλη ράβδο.
2. Τοποθετήστε την εσωτερική επένδυση στο πορτ-μπεμπέ
30° C
34
και στερεώστε το με τα ειδικά περιμετρικά φερμουάρ
(Εικ. 2).
3. Τοποθετήστε το στρωματάκι στη βάση του πορτ-μπεμπέ
(Εικ. 3).
4. Σηκώστε τη χειρολαβή μεταφοράς (Εικ. 4) ελέγχοντας ότι
είναι μπλοκαρισμένη σε κατακόρυφη θέση.
5. Τοποθετήστε το ύφασμα της κουκούλας στη χειρολαβή,
στερεώστε το με τα ειδικά φερμουάρ (Εικ. 5) και συνδέ-
στε τα βέλκρο που υπάρχουν περιμετρικά στο πορτ-μπε-
μπέ (Εικ. 5A).
6. Τοποθετήστε το κάλυμμα στο πορτ-μπεμπέ και σταθερο-
ποιήστε το με τα ειδικά βέλκρο και τα αυτόματα κουμπιά
(Εικ. 6). Για μεγαλύτερη προστασία του παιδιού, σηκώστε
την υφασμάτινη πατ και σταθεροποιήστε την με τα ειδικά
κουμπιά που υπάρχουν στην κουκούλα (Εικ. 6A).
7. Η κουβερτούλα του πορτ-μπεμπέ μπορεί να μετατραπεί
σε ποδόσακο για το καροτσάκι περιπάτου. Ανατρέξτε
στο βιβλιαράκι οδηγιών του τελευταίου για λεπτομέρει-
ες σχετικά με τη συναρμολόγηση της διαμόρφωσης με
ποδόσακο.
ΧΕΡΟΥΛΙ
8. Το χερούλι μπορεί να χαμηλώσει. Για να ολοκληρωθεί αυτή
η εργασία πρέπει να σπρώξετε ταυτόχρονα τα κουμπιά
που υπάρχουν στο εσωτερικό των αρθρώσεων της κου-
κούλας και να πιέσετε το χερούλι προς τα κάτω (Εικ. 7).
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ Σ ΚΑΡΟΤΣΑΚΙ ΠΕΡΙΠΑ-
ΤΟΥ
Αυτό το πορτ-μπεμπέ μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως κα-
ροτσάκι ΜΟΝΟ όταν τοποθετείται στο καρότσι περιπάτου
“BEST FRIEND”.
ΣΤΕΡΕΣΗ ΤΟΥ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ ΣΤΟ ΚΑΡΟΤΣΙ
Πριν συνδέσετε το πορτ-μπεμπέ, αφαιρέστε το κάθισμα από
το καροτσάκι ή από το κάθισμα αυτοκινήτου.
9. Πιάστε το χερούλι στη θέση μεταφοράς και τοποθετήστε
το πορτ-μπεμπέ στα πλαϊνά κουμπώματα του καροτσιού
περιπάτου με την περιοχή των ποδιών γυρισμένη προς
τη λαβή (Εικ. 8), τοποθετήστε το πορτ-μπεμπέ στο πλαί-
σιο μέχρι να ακούσετε το κλικ που επιβεβαιώνει τη σύν-
δεση (Εικ. 8A).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την χρήση βεβαιωθείτε ότι το πορτ-μπεμπέ
είναι καλά στερεωμένο, τραβώντας το προς τα επάνω (Εικ.
8B).
ΑΠΟΣΥΝΕΣΗ ΤΟΥ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ ΑΠΟ ΤΟ ΚΑΡΟ-
TΣΑΚΙ
10. Με το χερούλι σε κατακόρυφη θέση (θέση μεταφοράς)
πιέστε το πλήκτρο που βρίσκεται στην περιοχή των πο-
διών του πορτ-μπεμπέ (Εικ. 9) και ανυψώστε τo από το
πλαίσιο (Εικ. 9A).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι εργασίες ασφάλισης και απασφάλισης του
ποδόσακου μπορούν να πραγματοποιηθούν ακόμα και
όταν το παιδί βρίσκεται μέσα σε αυτόν. Οι παραπάνω εργα-
σίες μπορεί να αποβούν δυσκολότερες, λόγω του βάρους
του παιδιού. Συνιστάται να πραγματοποιείτε πολύ προσε-
κτικά τις παραπάνω εργασίες.
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ
Μπορείτε να μειώσετε τις διαστάσεις του πορτ-μπεμπέ
όταν δεν χρησιμοποιείται. Πρέπει να χαμηλώσετε το χε-
ρούλι χρησιμοποιώντας τους λεβιέδες που υπάρχουν στις
αρθρώσεις της κουκούλας (Εικ. 7). Στη συνέχεια πρέπει να
κάνετε με αντίστροφη σειρά τις ενέργειες που περιγράφο-
νται στην παράγραφο “ΠΡΩΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΟΡΤ-
ΜΠΕΜΠΕ”.
ΠΡΟΣΟΧΗ: οι ενέργειες αυτές πρέπει να γίνονται χωρίς το
παιδί στο πορτ-μπεμπέ ή άλλα παιδιά κοντά.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ
Για να αφαιρέσετε τα υφασμάτινα μέρη του πορτ-μπεμπέ,
πρέπει να κάνετε με αντίστροφη σειρά τις ενέργειες που πε-
ριγράφονται στην παράγραφο “ΠΡΩΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ”.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν παρέχει εγγύηση για κάθε παράλειψη συμμόρ-
φωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται
από τις οδηγίες χρήσης. Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει,
αν οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή
τυχαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με
ελαττώματα συμμόρφωσης, σας παραπέμπουμε στις ειδι-
κές προβλέψεις των εθνικών διατάξεων που ισχύουν στη
χώρα αγοράς.
35
IBEST FRIEND HAFİF -
PORTBEBE.
TALİMATLAR
ÖNEMLİ
KULLANMADAN
ÖNCE TALİMATLARI
DİKKATLİ BİR EKİL
DE OKUYUNUZ VE
İLERİDE BAVUR
MAK ÜZERE SAKLA
YINIZ.
UYARI: BOĞULMAYI ÖNLEMEK
İÇİN BU PLASTİK ÖRTÜYÜ ÇOCUK
LARDAN UZAK TUTUNUZ.
UYARILAR
• Montajdan önce, ürünün ve ürünü
oluşturan parçaların taşıma sırasında
hasar görmemiş olduklarını kontrol
ediniz. Aksi halde, kullanmayınız ve
çocukların erişiminden uzak tutu-
nuz.
• UYARI: Çocuğunuzu asla gözetim-
siz bırakmayınız.
• UYARI: Bu ürün yalnızca desteksiz
oturamayan bir çocuk için uygundur.
Çocuğun maksimum ağırlığı: 9 kg.
• Belirleyici yaş aralığı: 0 – 5/6 ay.
• UYARI: Yalnızca sağlam, yatay ve
kuru bir yüzey üzerinde kullanınız.
• UYARI: Başka çocukların portbebe
yakınlarında gözetimsiz şekilde oy-
namalarına izin vermeyiniz.
• UYARI: Herhangi bir parçası kırık,
yırtık ya da eksik ise portbebeyi kul-
lanmayınız.
• Yalnızca üretici tarafından temin
edilen veya onaylanan yedek par-
çaları kullanınız.
• Üretici tarafından tedarik edilmemiş
olan aksesuarları ürüne takmayınız.
Üründe izinsiz olarak yapılan tüm
değişiklikler, üreticiyi tüm sorumlu-
luktan kurtaracaktır.
• Çıplak alevlerden ve elektrikli soba,
gaz sobası vs. gibi diğer ısı kaynak-
larından doğabilecek riskin daima
bilincinde olunuz. Portbebeyi asla
bu ısı kaynaklarının yakınında bırak-
mayınız.
• Olası herhangi bir zarar veya aşın-
mayı fark etmek amacıyla portbe-
benin saplarını ve tabanını düzenli
olarak kontrol ediniz. Fark edilebilir
herhangi bir hasar veya aşınma ve
yıpranma belirtisi varsa, ürünü kul-
lanmayınız ve çocukların erişimin-
den uzak tutunuz.
• UYARI: Bu ürünü kesinlikle sehpa
üzerinde kullanmayınız.
• UYARI: • Portbebeyi, çocuğunuzun
otomobilde yolculuk etmesi için
kullanmayınız.
• Bebeğinizi taşımak için portbebeyi
yukarıya kaldırmadan önce, sap kıs-
mının doğru kullanım konumunda
olduğundan emin olunuz.
• Portbebe içerisinde, çocuğunuzun
kafası asla gövdesinden aşağıda ol-
mamalıdır.
• UYARI: Üretici tarafından verilen
veya tavsiye edilen şiltenin üstüne
ikinci bir şilte eklemeyiniz.
• UYARI: Tedarik edileni değiştir-
mek üzere ayrı olarak bir şilte satın
alırsanız, ürüne uyduğundan emin
36
olunuz. Şilte 10 mm'den daha kalın
olmamalıdır.
• UYARI: Portbebe, puset üzerine
yalnızca ileriye dönük konumda
monte edilmelidir.
• Bu portbebe, YALNIZCA CHICCO
“BEST FRIEND” puset üzerinde kul-
lanılabilir.
• Portbebenin içerisine ürünün de-
rinliğini azaltabilecek herhangi bir
nesne yerleştirmeyiniz.
• Çocuğu içine yerleştirmeden önce,
portbebenin pusete doğru olarak
takıldığından emin olunuz.
• Doğrudan güneş ışığına maruz ka-
lan ürünler ısınacaktır; içine çocu-
ğunuzu yerleştirmeden önce soğu-
malarını sağlayınız.
• Bu portbebe, çocukların içerisinde
uzun bir süre uyumaları için tasar-
lanmamıştır: bu ürün bir yatak yeri-
ne geçmez.
• Uzun süreli kullanımdan sonra
portbebeyi havalandırınız.
• Kullanılmadığı zamanlarda ürünü
çocukların erişemeyeceği bir yerde
saklayınız.
PARÇALAR
Paket içeriği aşağıdakilerden oluşur:
• bir adet yarı-sabit portbebe, güneşlik ile
• bir adet iç kumaş kaplaması
• bir adet örtü
• bir adet şilte
TEMİZLEME VE BAKIMA İLİKİN İPUÇLARI
Bu ürün, düzenli bakım gerektirir. Temizlik ve bakım işlemle-
ri yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
TEMİZLİK
Kumaş kısımları nemli bir sünger ve nötr deterjan ile temiz-
leyiniz. Plastik kısımları yumuşak, nemli bir bezle düzenli
olarak siliniz. Pas oluşumunu önlemek için, suyla temas et-
meleri halinde metal kısımları daima kurulayınız.
YIKAMA
Portbebenin iç kaplamaları ve şiltesi sökülebilir ve yıkanabi-
lir; bunları sökmek için, PORTBEBE KAPLAMASININ SÖKÜL-
MESİ paragrafına bakınız.
Etiket üzerindeki yıkama talimatlarını dikkatle izleyiniz.
Aşağıda yıkama sembolleri ve açıklamaları gösterilmiştir:
Soğuk suda elde yıkayınız
Ağartıcı kullanmayınız
Kurutma makinesinde kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizlemeye vermeyiniz
BAKIM
Pas oluşumunu önlemek için metal kısımları kurulayınız.
Portbebeyi suya batırmayınız. Plastik kısımları düzenli olarak
yumuşak, nemli bir bezle siliniz. Sürtünmeyi önlemek için,
portbebenin ve bebek arabasının kilitleme tertibatlarının
tozlu veya kumlu olmamasını sağlayınız. Ürünü uzun süre
boyunca güneşe maruz bırakmayınız; kumaşların rengi
solabilir. Temizlemek için çözücüler veya aşındırıcı ürünler
kullanmayınız.
PORTBEBENİN İLK MONTAJI
1. Portbebeyi monte etmek için, şeridi kullanarak “U”-şekilli
çubuğu (Şek. 1), ahşap tabandaki plastik kilitlere tama-
men girene kadar dışarıya doğru çekiniz (Şek. 1A). Bu işle-
mi diğer çubukla da tekrarlayınız.
2. Kaplamayı portbebeye geçiriniz ve özel fermuarları kulla-
narak yerine sabitleyiniz (Şek. 2).
3. Şilteyi portbebenin tabanına yerleştiriniz (Şek. 3).
4. Taşıma sapını (Şek. 4) kaldırıp dikey konumda sabitlenmiş
olduğunu kontrol ediniz.
5. Güneşlik kumaşını sap üzerine yerleştiriniz, fermuarla sa-
bitleyiniz (Şek. 5) ve portbebenin kenarında bulunan cırt
cırtlı şeritleri uygulayınız (Şek. 5A).
6. Örtüyü, portbebenin üzerine yerleştiriniz ve cırt cırtlı şe-
ritler ile çıtçıtlı düğmeleri kullanarak yerine sabitleyiniz
(Şek. 6). Ek koruma için, kumaş şeridi kaldırınız ve güneşlik
üzerindeki düğmeleri kullanarak yerine sabitleyiniz (Şek.
6A).
7. Portbebenin örtüsü, puset için bacak örtüsü olarak kulla-
nılabilir. Bir bacak örtüsü olarak kullanılmasına ilişkin de-
taylar için pusetin kullanım kılavuzuna başvurunuz.
TAIMA SAPI
8. Taşıma sapı indirilebilir. İndirmek için, güneşliğin birleşim
yerlerinin iç kısmında bulunan düğmelere aynı anda bası-
nız ve sapı aşağıya doğru itiniz (Şek. 7).
PORTBEBENİN BİR BEBEK ARABASI OLARAK KULLA-
NIMI
Bu portbebe YALNIZCA, “BEST FRIEND” puset üzerine monte
edilmesi halinde bir bebek arabası olarak kullanılabilir.
PORTBEBENİN PUSETE BAĞLANMASI
Portbebeyi bağlamak için, varsa puseti ya da oto koltuğunu
çıkarınız.
9. Sapı taşıma konumunda tutunuz ve bacak bölgesi sapa
doğru olacak şekilde, portbebeyi pusetin yanındaki sa-
bitleme elemanlarının üzerine yerleştiriniz (Şek. 8). Port-
bebeyi, tık sesiyle yerine oturacak şekilde çerçeve üzerine
yerleştiriniz (Şek. 8A).
30° C
37
UYARI: Kullanmadan önce, yukarıya doğru çekerek portbe-
benin doğru kilitlendiğinden emin olunuz (Şek. 8B).
PORTBEBENİN PUSETTEN ÇIKARILMASI
10. Sap dikey konumdayken (taşıma konumu), portbebenin
ayak kısmındaki düğmeye basınız (Şek. 9) ve gövdeden
yukarı kaldırınız (Şek. 9A).
UYARI: Sabitleme ve çözme işlemleri, çocuğunuz portbebe
içindeyken de gerçekleştirilebilir; ancak, çocuğun ağırlığı,
bu işlemleri zorlaştırabilir. Yukarıda anılan işlemleri gerçek-
leştirirken dikkat ediniz.
PORTBEBENİN KAPATILMASI
Kullanılmadığı zamanlarda portbebenin boyutlarını küçült-
mek mümkündür. Güneşliğin birleşim yerlerindeki kolları
ittirerek sapı yatırınız (Şek. 7). Ardından, “PORTBEBENİN İLK
MONTAJI” paragrafında açıklanan işlemleri ters sırayla ger-
çekleştiriniz.
UYARI: Bu işlemleri, çocuğunuz portbebe içerisindeyken ya
da çevrede başka çocuklar varken yapmayınız.
PORTBEBE KAPLAMASININ SÖKÜLMESİ
Kumaş kaplamayı portbebeden sökmek için, "PORTBEBE-
NİN İLK MONTAJI" paragrafında açıklanan işlemleri ters sı-
rayla gerçekleştiriniz.
GARANTİ
Ürün, talimatlarda belirtilen normal kullanım koşullarında,
tüm uygunluk kusurlarına karşı garantilidir. Bu nedenle ga-
ranti, hatalı kullanım, aşınma veya kazara meydana gelen
olaylardan kaynaklanan hasar durumunda geçerli değildir.
Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, lütfen
satın alınan ülkede geçerli ulusal kanunların özel hükümle-
rine bakınız.
38
IBEST FRIEND LIGHT -
-.
.
:
,
.
• Преди сглобяване проверете про-
дукта и всички негови компонен-
ти за каквито и да било повреди,
причинени при транспортира-
нето. В този случай продуктът не
трябва да се използва и трябва да
се съхранява на подходящо раз-
стояние от достъп на деца.
• : Не оставяйте нико-
га детето си без надзор.
• : Този продукт е под-
ходящ за дете, което не е в състоя-
ние да седи самостоятелно, да се
обръща и да се изправя, като се об-
ляга на ръце и колене. Максимално
тегло на детето: 9 kg.
• Приблизителна възраст за из-
ползване: 0 – 5/6 месеца.
• : Използвайте само
върху твърда, хоризонтална, рав-
на и суха повърхност.
• : Не оставяйте други
деца да играят без надзор близо
до кошницата порт-бебе.
• : Не използвайте,
ако някоя от частите е счупена,
скъсана или липсваща.
• Използвайте само резервни час-
ти, които са доставени или одо-
брени от производителя.
• Не използвайте с продукта аксе-
соари, които не са предоставени
от производителя. Евентуални
промени по продуктите, осво-
бождават производителя от вся-
каква отговорност.
• Имайте предвид рискове, произ-
тичащи от пламъци или други то-
плинни източници, като например
електрически и газови печки и др.
подобни. Не оставяйте кошницата
порт-бебе в близост до тези то-
плинни източници.
• Периодично проверявайте фи-
зическата и структурна цялост
на продукта, по-конкретно на
дръжките за пренасяне и дъното
на кошницата порт-бебе. При на-
личието на очевидни признаци
на повреда или износване не я
използвайте и я съхранявайте на
недостъпно за деца място.
• : Никога не използ-
вайте кошницата порт-бебе върху
поставка.
• :
Тази кошница
порт-бебе не е подходяща за
транспортиране на детето в ав-
томобил.
39
• Преди да повдигнете кошницата,
се уверете, че дръжката е в пра-
вилното положение за употреба.
• В кошницата порт-бебе главата на
детето не трябва никога да бъде
по-ниско от тялото му.
• : Не слагайте второ
матраче върху доставеното или
препоръчаното от производителя.
• : Ако закупите ма-
траче отделно, в замяна на съ-
ществуващото, уверете се, че се
нагажда добре към продукта.
Максималната дебелина на ма-
трачето не трябва да е по-голяма
от 20 mm.
• : Кошницата
порт-бебе трябва да се монтира
върху количката само с лице към
родителя.
• Тази кошница порт-бебе може да
се използва САМО върху количка
CHICCO “BEST FRIEND”.
• Не поставяйте в кошницата
порт-бебе нищо, което може да
намали дълбочината .
• Преди да поставите детето, се
уверете, че кошницата е правил-
но закрепена към количката.
• Оставените на слънце продукти
се нагряват; оставете ги да се
охладят, преди да поставите дете-
то в тях.
• Не използвайте кошницата
порт-бебе за продължителен сън
на детето: този продукт не заменя
детското креватче.
• Препоръчително е след продъл-
жителна употреба да проветрите
кошницата порт-бебе.
• Когато не се използва, дръжте
продукта далеч от детето.
Опаковката съдържа:
• полутвърд кош със сенник
• вътрешно текстилно покритие
• покривало
• матраче
Този продукт се нуждае от периодична поддръжка. По-
чистването и поддръжката трябва да се извършват само
от възрастни.
Почиствайте текстилните части с влажна гъба и неутра-
лен сапун. Почиствайте периодично пластмасовите час-
ти с влажна кърпа. Изсушавайте металните части след
евентуален контакт с вода, за да предотвратите образу-
ването на ръжда.
Вътрешната текстилна част на коша и матрака могат да
се свалят и перат; за да ги свалите, вижте параграф СВА-
ЛЯНЕ НА ТЕКСТИЛНИТЕ ЧАСТИ НА КОША.
Препоръчваме внимателно да следвате инструкциите за
пране, посочени на етикета в горната част.
По-долу са посочени символите за пране и тяхното зна-
чение:
Перете на ръка в студена вода
Не избелвайте
Не сушете в сушилна машина
Не гладете
Не подлагайте на химическо чистене
Подсушавайте металните части, за да избегнете обра-
зуването на ръжда. Не потапяйте във вода. Периодич-
но почиствайте пластмасовите части с влажна кърпа.
Почиствайте от прах и пясък частите за закрепване на
коша и количката, за да се избегне триене. Не оставяйте
продължително на слънце; текстилните части могат да
избелеят. За почистване не използвайте разтворители
или абразивни продукти.
1. За да монтирате кошницата, трябва да издърпате на-
вън “U”-образното съединение от съответната лента
(Фиг. 1), докато бъде фиксирано докрай в пластмасо-
вите блокиращи механизми на дървената основа (Фиг.
1A). Повторете операцията и с другото съединение.
2. Поставете текстилната част в кошницата и я закрепете
със съответните странични ципове (Фиг. 2).
3. Поставете матрачето на дъното на кошницата (Фиг. 3).
4. Повдигнете транспортната дръжка (Фиг. 4), като се
уверите, че е блокирана във вертикална позиция.
5. Поставете текстилната част на сенника върху дръжка-
та, като закопчаете циповете (Фиг. 5) и закачите велкро
лентите, поставени по края на кошницата (Фиг. 5A).
6. Поставете покривалото върху кошницата и го захва-
30° C
40
нете със съответните велкро ленти и тик-так копчета
(Фиг. 6). За по-голяма защита на детето повдигнете
текстилното капаче и го закрепете със съответните
копчета на сенника (Фиг. 6A).
7. Покривалото на кошницата порт-бебе може да се
превърне в покривало за крака за количката. Придър-
жайте се към съответната брошурка с инструкции, за
начина на монтаж на конфигурацията покривало за
крака.
8. Дръжката може да се сваля. За да извършите тази
операция, е необходимо да натиснете едновременно
бутоните в шарнирните съединения на сенника и да
натиснете дръжката надолу (Фиг. 7).
- -
Тази кошница може да се използва във версия количка,
монтирана САМО върху количка “BEST FRIEND”.
- -
За да закрепите кошницата порт-бебе, е необходимо да
свалите седалката или столчето за автомобил, ако има
такива.
9. Хванете дръжката в позиция за транспортиране и по-
ставете кошницата върху страничните съединителни
елементи на количката, като зоната на краката е обър-
ната към дръжката (Фиг. 8), нагласете кошницата върху
рамката, докато чуете щракване за закачване (Фиг. 8A).
ВНИМАНИЕ: Преди употреба се уверете, че кошницата
порт-бебе е добре застопорена, като я дръпнете нагоре
(Фиг.8В).
10. С дръжка във вертикално положение (транспортна
позиция) натиснете бутона, поставен в зоната на
краката на кошницата (Фиг. 9) и я повдигнете от кон-
струкцията (Фиг. 9A).
ВНИМАНИЕ: закрепването и свалянето могат да се из-
вършат и ако детето е в кошницата порт-бебе; поради
теглото на детето тези операции могат да бъдат малко
по-трудни. Бъдете внимателни докато извършвате горе-
посочените операции.
Можете да намалите размерите на кошницата, когато не
се използва. Трябва да свалите дръжката, като натисне-
те лостовете, поставени на шарнирните съединения на
сенника (Фиг. 7). След това трябва да извършите опера-
циите, описани в параграф “ПЪРВИ МОНТАЖ НА КОШ-
НИЦАТА”, в обратен ред.
ВНИМАНИЕ: Тези операции трябва да се извършат без
дете в кошницата или други деца наблизо.
За да свалите текстилните части на кошницата, трябва
да извършите операциите, описани в параграф “ПЪРВИ
МОНТАЖ НА КОШНИЦАТА”, в обратен ред.
Продуктът е гарантиран срещу всякаква липса на съот-
ветствие при нормални условия на използване, според
предвиденото в инструкциите за употреба. Гаранцията
няма да бъде валидна в случай на щети, причинени от
неправилна употреба, износване или непредвидени
обстоятелства. За срока на гаранцията, относно липса-
та на съответствие, вижте специалните разпоредби на
местното законодателство, приложимо в държавата на
закупуване.
41
IBEST FRIEND LIGHT -
.
.
:
,
.
• Перед збиранням переконайтеся
в тому, що виріб та всі його деталі
не пошкоджені при транспорту-
ванні. В іншому випадку не кори-
стуйтеся виробом і тримайте його
в недоступному для дітей місці.
• : Ніколи не залишайте ди-
тину без нагляду.
• : Цей виріб призначений
для дитини, яка ще не в змозі сидіти
самостійно, перегортатися і підні-
матися з опорою на руки та коліна.
Максимальна вага дитини: 9 кг.
• Для якого віку: 0 – 5/6 місяців.
• : Використовуйте виріб
тільки на стійкій горизонтальній,
рівній та сухій поверхні.
• : Не дозволяйте іншим ді-
тям гратися біля переносної ко-
лиски без нагляду з боку дорос-
лих.
• : Забороняється вико-
ристовувати виріб з пошкодже-
ними, відірваними або відсутніми
частинами.
• Використовуйте тільки ті запасні
частини колиски, які поставлені
або схвалені виробником.
• Не прикріплюйте до колиски ак-
сесуари, якщо вони не поставле-
ні самим виробником. Внесення
у виріб будь-яких модифікацій
звільнюють виробника від будь-
якої відповідальності.
• Враховуйте небезпеку, яка пов’я-
зана з вогнем і іншими джерелами
тепла, наприклад, електричними
або газовими печами, тощо. Не
залишайте колиску для транспор-
тування дитини поблизу від таких
джерел тепла.
• Періодично перевіряйте фізичну
та конструкційну цілісність виро-
бу, зокрема, цілісність ручок для
транспортування та дна колиски.
При виявленні слідів ушкодження
або зношення не використовуйте
колиску і тримайте її в недоступ-
ному для дітей місці.
• : Для перенесення дітей за-
бороняється використовувати ко-
лиску на опорній стійці.
• : Ця колиска для транспор-
тування дитини придатна для пе-
ревезення дитини в автомобілі.
• Перш ніж піднімати переносну
дитячу колиску, переконайтесь
в тому, що ручка знаходиться у
правильному для використання
положенні.
• Не можна, щоб голова дитини у
колисці була розташована нижче
відносно тіла.
42
• : Не кладіть додатковий
матрацик зверху матрацика, що
постачається у комплекті або ре-
комендується виробником.
• : У разі придбання окремо-
го матрацика для заміни вже існу-
ючого перевірте, щоб він був су-
місним із виробом. Максимальна
товщина матрацика не повинна
перевищувати 20 мм.
• : Колиску для транспорту-
вання дитини необхідно встанов-
лювати на візку лише обличчям
до батьків.
• Цю колиску для транспортуван-
ня дитини можна використову-
вати ЛИШЕ на візку CHICCO “BEST
FRIEND”.
• Не залишайте всередині колиски
жодних речей, які можуть змен-
шити її глибину.
• Перш ніж класти дитину до ко-
лиски, переконайтеся, що остання
правильно закріплена в колясці.
• Вироби, залишені на сонці, пере-
гріваються; зачекайте на їх охоло-
дження і тільки потім кладіть ди-
тину всередину.
• Не використовуйте переносну
колиску для тривалого сну дити-
ни: цей виріб не призначений для
заміни ліжечка.
• Рекомендується провітрювати
колиску після тривалого викори-
стання.
• Якщо виріб не використовується
впродовж тривалого часу, три-
майте його подалі від дитини.
В упаковці знаходиться:
• одна напівжорстка колиска з капюшоном
• одна внутрішня текстильна оббивка
• одне покривальце
• один матрацик
Цей виріб потребує регулярного догляду. Операції з
чищення та догляду мають виконуватися дорослою осо-
бою.
Тканинні частини необхідно чистити зволоженою губ-
кою і нейтральним милом. Регулярно протирайте пласт-
масові частини зволоженою серветкою. Після контакту з
водою витирайте насухо металеві частини, щоб запобіг-
ти утворенню іржі.
Внутрішня оббивка колиски і матрацика є змінною і їх
можна прати; щоб зняти її, див. розділ ДЕМОНТАЖ КО-
ЛИСКИ.
Рекомендується ретельно дотримуватись інструкцій з
прасування, наведених на етикетці, якою укомплектова-
ний виріб.
Нижче наведені символи прання з відповідними описа-
ми:
Прати вручну в холодній воді
Не відбілювати
Не сушити механічним способом
Не прасувати
Не піддавати хімічній чистці
Витирайте досуха металеві частини, щоб запобігти утво-
ренню іржі. Не занурюйте у воду. Регулярно протирайте
пластмасові частини зволоженою серветкою. Зберігайте
чистими від пилу та піску з’єднувальні частини колиски
і коляски, щоб запобігти тертю. Не залишайте вироби
тривалий час під сонцем; тканинні покриття можуть зне-
барвитися. Не використовуйте для чищення розчинники
або абразивні засоби.
1. Щоб змонтувати колиску, необхідно потягнути назовні
U-образну скобу за допомогою відповідної стрічки
(мал. 1), так щоб повністю вставити її у пластмасові фік-
сатори на дерев’яній основі (мал. 1A). Повторіть таку
саму операцію з іншою скобою.
2. Покладіть оббивку всередину колиски і пристебніть її
відповідними змійками по периметру (мал. 2).
3. Покладіть матрацик на основу колиски (мал. 3).
4. Підніміть ручку для транспортування (мал. 4), переві-
ривши, щоб вона була зафіксована у вертикальному
положенні.
5. Покладіть текстильний капюшон на ручку, пристеб-
нувши його відповідними змійками (мал. 5), і застеб-
ніть липучки, що знаходяться по перимутре колиски
(мал. 5A).
6. Покладіть накидку на колиску і пристебність її відпо-
відними липучками і кнопками (мал. 6). Для додатко-
вого захисту дитини підніміть текстильку накладку і
30° C
43
пристебніть її відповідними кнопками на капюшоні
(мал. 6A).
7. Покривальце колиски можна перетворити у накидку
для ніг для візка. Ознайомтеся з інструкцією на візок,
щоб дізнатися про кріплення накидки для ніг.
8. Ручку можна опустити. Для здійснення цієї операції не-
обхідно одночасно натиснути кнопки, що знаходяться
всередині шарнірів капюшона, і штовхнути ручку вниз
(мал. 7).
Цю колиску можна використовувати в якості візка, змон-
тованого ЛИШЕ на візку “BEST FRIEND”.
’
Щоб прикріпити переносну колиску, необхідно зняти си-
діння з візка або автокрісло, якщо воно встановлено.
9. Візьміться за ручку в положенні для транспортування
і посадіть колиску на бічні захвати візка так, щоб вона
була повернута ногами в бік ручки візка (мал. 8), поса-
діть колиску на каркас так, щоб почути клацання, яке
підтверджує фіксацію (мал. 8A).
УВАГА: Перед використанням слід пересвідчитися, що
колиска добре прикріплена, потягнувши її вгору (мал.
8B).
’
10. Коли ручка знаходиться у вертикальному положенні
(положення для транспортування), натисніть кнопку
в області ніг колиски (мал. 9) і підніміть її з каркаса
(мал. 9A).
УВАГА: Прикріплення і від’єднання виконуються також
з дитиною в колисці; згадані вище операції за наявності
ваги дитини можуть бути ускладнені. Рекомендуємо бути
уважними при здійсненні операцій, що описані вище.
Можна зменшити габарити колиски, коли вона не вико-
ристовується. Необхідно опустити ручку за допомогою
важелів на шарнірах капюшона (мал. 7). Після цього не-
обхідно виконати у зворотньому порядку операції, опи-
сані в параграфі «ПЕРШИЙ МОНТАЖ КОЛИСКИ».
УВАГА: Ці операції повинні виконуватись без присутності
дитини в колисці або інших дітей поблизу.
Щоб зняти текстильні компоненти колиски, необхідно
виконати у зворотньому порядку операції, описані в па-
раграфі «ПЕРШИЙ МОНТАЖ КОЛИСКИ».
Гарантується відсутність дефектів виробу при нормаль-
них умовах використання, передбачених у інструкції з
експлуатації. Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушко-
джень, що з’явилися внаслідок неправильної експлу-
атації, зношення або випадкових подій. Про строк дії
гарантії відповідності можна дізнатись з відповідних по-
ложень чинного національного законодавства країни, в
якій придбано виріб.
44
IBEST FRIEND LIGHT -
.
.
:
.
• Перед сборкой изделия необхо-
димо убедиться в целостности его
компонентов; при обнаружении
повреждений вследствие пере-
возки, не используйте изделие и
храните его вдали от детей.
• : Никогда не остав-
ляйте ребёнка без присмотра.
• : Это изделие пред-
назначено для детей, которые ещё
не умеют сидеть самостоятельно,
поворачиваться и подниматься,
опираясь на руки или колени.
Максимальный вес ребёнка: 9 кг.
• Изделие предусмотрено для де-
тей: 0 – 5/6 месяцев.
• : Используйте изде-
лие только на устойчивой, гори-
зонтальной, ровной и сухой по-
верхности.
• : Не позволяйте дру-
гим детям играть без присмотра
рядом с люлькой.
• : Не пользуйтесь
изделием, если отдельные его
части поломаны, разорваны или
отсутствуют.
• Используйте только запасные ча-
сти, поставленные или одобрен-
ные производителем.
• Не прикрепляйте к изделию ак-
сессуары, если они не поставле-
ны самим производителем. Если
изделие подвергается модифи-
кации, производитель снимает с
себя любую ответственность.
• Не забывайте о том, что огонь и
другие источники тепла, такие как
электрические и газовые плиты и
т. п. создают опасность. Никогда
не оставляйте люльку рядом с эти-
ми источниками тепла.
• Периодически проверяйте фи-
зическую и структурную целост-
ность изделия, в частности,
транспортировочных ручек и
днища люльки. Если изделие по-
вреждено или имеет явные при-
знаки износа, не пользуйтесь им
и держите его вдали от детей.
• : Никогда не исполь-
зуйте люльку на опорной поверх-
ности.
• : Эта люлька не
предусмотрена для перевозки
ребёнка в автомобиле.
45
• Перед транспортировкой люльки
убедитесь, что ручка находится в
соответствующем положении.
• Голова ребенка в люльке никогда
не должна быть ниже остальных
частей тела.
• : Не добавляйте дру-
гой матрасик на предоставлен-
ный и рекомендованный изгото-
вителем.
• : Если матрасик
приобретается отдельно вза-
мен существующему, проверь-
те, что он подходит к изделию.
Максимальная толщина матраса
не должна превышать 20 мм.
• : Люлька должна
быть установлена на прогулоч-
ную коляску лицом к маме.
• Данная люлька устанавливается
ТОЛЬКО на прогулочную коляску
CHICCO “BEST FRIEND”.
• Не оставляйте в люльке какие-
было предметы, которые могут
уменьшить ее глубину.
• Прежде чем разместить ребёнка
в люльке, убедитесь, что она пра-
вильно прикреплена к прогулоч-
ной коляске.
• Все предметы, находящиеся под
солнцем, сильно нагреваются;
прежде чем положить ребёнка в
люльку, подождите пока они не
охладятся.
• Никогда не кладите ребёнка
спать в люльку на длительное
время: это изделие не может за-
менить кроватку.
• Рекомендуется проветривать
люльку после продолжительного
использования.
• Когда изделие не используется,
следует хранить его в недоступ-
ном для детей месте.
В состав комплекта входят:
• полужёсткая люлька с капюшоном
• внутренняя тканевая обивка
• накидка-фартук для люльки
• матрас
Данное изделие требует периодического ухода. Опера-
ции по очистке и уходу должны выполняться взрослым
лицом.
Очищайте ткань изделия при помощи влажной губки и
нейтрального мыла. Пластмассовые части необходимо
периодически очищать влажной тканью. Чтобы не об-
разовалась ржавчина, необходимо высушивать метал-
лические части в случае контакта с водой.
Внутренняя обивка люльки и матрасик являются съем-
ными и могут стираться; для их снятия смотрите ин-
струкции, приведенные в параграфе КАК СНЯТЬ ОБИВКУ
С ЛЮЛЬКИ.
Рекомендуется строго следовать указаниям по стирке,
приведенным на этикетке изделия.
Ниже приведены условные обозначения по стирке и их
расшифровка:
Стирать вручную в холодной воде
Не отбеливать
Нельзя выжимать и сушить в стиральной машине
Не гладить
Не подвергать химчистке
Высушивайте металлические части, чтобы предотвра-
тить образование ржавчины. Не погружайте в воду.
Пластмассовые части необходимо периодически очи-
щать влажной тканью. Во избежание трения необходи-
мо очищать от песка и пыли места крепления люльки и
прогулочной коляски. Не оставляйте надолго изделие
под солнцем; ткани могут выцвести. Не используйте для
очистки растворители или абразивные средства.
1. Для сборки люльки необходимо потянуть наружу “U”-
образный стержень, используя специальную ленту
(рис. 1), пока он полностью не войдёт в пластиковые
упоры деревянного основания (рис. 1A). Повторите
операцию с другим стержнем.
2. Поместите обивку внутрь люльки и зафиксируйте её
специальными молниями (рис. 2).
30° C
46
3. Положите матрас на дно люльки (рис. 3).
4. Поднимите ручку для переноски (рис. 4), убедившись в
том, что она заблокирована в вертикальном положении.
5. Разместите капюшон на ручке, закрепив его специаль-
ными молниями (рис. 5) и застегните липучки, распо-
ложенные по периметру люльки (рис. 5A).
6. Положите накидку-фартук на люльку и зафиксируйте
её с помощью липучек и кнопок (рис. 6). Для наиболь-
шей защиты ребёнка поднимите тканевую часть ка-
пюшона и зафиксируйте её с помощью специальных
кнопок на капюшоне (рис. 6A).
7. Фартук люльки может быть преобразован в накидку
для ног для прогулочной коляски. Смотрите инструк-
цию по эксплуатации коляски для получения допол-
нительной информации относительно изменения
конфигурации фартука для люльки.
8. Ручку можно опустить. Для этого необходимо нажать
одновременно кнопки внутри шарниров капюшона и
опустить ручку вниз (рис. 7).
Эту люльку можно использовать как коляску, установив
её ТОЛЬКО на прогулочную коляску “BEST FRIEND”.
Перед пристегиванием люльки следует убрать сиденье
коляски или автокресла, если таковые имеются.
9. Возьмитесь за ручку для переноски и установите
люльку на боковые крепления прогулочной коляски;
зона для ножек должна находиться возле ручки (рис.
8), разместите люльку на раме так, чтобы послышался
характерный щелчок (рис. 8A).
ВНИМАНИЕ: перед использованием убедиться, что люль-
ка тщательно закреплена, потянув ее вверх (рис. 8В).
10. Установите ручку в вертикальное положение (поло-
жение для переноски), нажмите кнопку, расположен-
ную в зоне для ног люльки (рис. 9) и снимите люльку
с базы коляски (рис. 9A).
ВНИМАНИЕ: Прикрепление и открепление могут вы-
полняться также с ребенком в люльке, однако, в связи с
весом ребенка, они могут будут затруднены. При выпол-
нении таких действий требуется особая осторожность.
Можно уменьшить размеры люльки, когда она не ис-
пользуется. Нужно опустить ручку при помощи рычагов,
расположенных на шарнирах капюшона (рис. 7). Затем
нужно выполнить в обратном порядке операции, при-
ведённые в параграфе “СБОРКА ЛЮЛЬКИ”.
ВНИМАНИЕ: Данные операции должны выполняться без
ребёнка в люльке и, отойдя подальше от других детей.
Для снятия тканевых компонентов люльки, нужно вы-
полнить в обратном порядке операции, приведённые в
параграфе “СБОРКА ЛЮЛЬКИ”.
Производитель гарантирует отсутствие дефектов соот-
ветствия при нормальных условиях использования, со-
гласно указаниям инструкции по эксплуатации. Гарантия
не будет действительна в случае ущерба, обусловленно-
го несоответствующим использованием, изнашиванием
или непредвиденными обстоятельствами. Гарантийный
срок устанавливается государственными стандартами
страны приобретения, если таковые имеются.
47
IBEST FRIEND LIGHT -
MOISÉS.
INSTRUÇÕES DE USO
IMPORTANTE
LER COM ATENÇÃO
E GUARDAR PARA
EVENTUAIS CON
SULTAS.
ATENÇÃO! PARA EVI
TAR O PERIGO DE AS
FIXIA, MANTER ESTE
SACO PLÁSTICO
LONGE DO ALCANCE
DAS CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
• Verifique, antes da montagem, se
o produto e todos os seus compo-
nentes apresentam eventuais da-
nos causados pelo transporte. Caso
encontre algum componente dani-
ficado, não use o produto e mante-
nha-o fora do alcance das crianças.
• ATENÇÃO: Nunca deixe a
criança sozinha, sem a supervisão
de um adulto.
• ATENÇÃO: Este produto é
destinado a crianças que não con-
sigam sentar-se, virar ou levantar
sozinhas, se apoiando nas mãos
ou joelhos. Peso máximo do bebê
transportado: 9 kg.
• Idade de uso indicativo: de 0 a 5/6
meses.
• ATENÇÃO: Coloque ape-
nas sobre superfícies planas, hori-
zontais, firmes e secas.
• ATENÇÃO: Não deixe que
outras crianças brinquem, sem
vigilância, nas proximidades do
moisés.
• ATENÇÃO: Não use o pro-
duto se algum de seus componen-
tes estiver rasgado, danificado ou
faltando.
• Use apenas peças de substituição for-
necidas ou aprovadas pelo fabricante.
• Não aplique no produto acessó-
rios não fornecidos pelo fabricante.
Eventuais alterações feitas no pro-
duto eximem o fabricante de qual-
quer responsabilidade.
• Considere os riscos resultantes de
chamas ou outras fontes de calor,
como aquecedores elétricos ou a
gás, etc. Não deixe o moisés próxi-
mo destas fontes de calor.
• Verifique periodicamente a integri-
dade física e estrutural do produto,
especialmente das alças de trans-
porte e da base do moisés. No caso
de detectar sinais evidentes de da-
nos ou desgaste, não utilize o moi-
sés e mantenha-o fora do alcance
das crianças.
• ATENÇÃO: Nunca coloque
este moisés sobre um suporte.
• ATENÇÃO:
Este moisés
não é apropriado para o transpor-
te da criança no carro.
48
• Antes de levantar o moisés para
transportar a criança, certifique-se
de que a alça esteja na posição de
uso correta.
• A cabeça da criança no moisés
nunca deve ficar mais baixa que o
resto do corpo.
• ATENÇÃO: Não coloque
um colchão adicional sobre a par-
te superior do colchão fornecido
ou recomendado pelo fabricante.
• ATENÇÃO: Se você com-
prar um colchão separadamente
para substituir o existente, verifique
se ele se encaixa bem ao produto.
A espessura máxima do colchão
não deve superar 20 mm.
• ATENÇÃO: O moisés deve
ser montado no carrinho voltado
para o adulto.
• Este moisés SÓ pode ser usado com
o carrinho CHICCO “BEST FRIEND”.
• Não deixe dentro do moisés ne-
nhum objeto que possa reduzir sua
profundidade.
• Certifique-se de que o moisés está
corretamente fixado no carrinho an-
tes de colocar o bebê no seu interior.
• Os produtos deixados ao sol supe-
raquecem; deixe-os arrefecer antes
de colocar o bebê no moisés.
• Não deixe o bebê dormindo no
moisés durante um longo período
de tempo: este produto não pode
substituir a caminha.
• É aconselhável arejar o moisés após
uma utilização prolongada.
• Quando não estiver em uso, man-
tenha o produto longe do alcance
da criança.
COMPONENTES
A embalagem contém:
• um moisés semirrígido com capota
• um revestimento de tecido interno
• uma coberta
• um forro
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica. As ope-
rações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas por
um adulto.
LIMPEZA
Limpe as partes de tecido com uma esponja úmida e sabão
neutro. Limpe periodicamente as partes em plástico, com
um pano úmido. Seque as partes em metal, após um even-
tual contato com água, para evitar a formação de ferrugem.
LAVAGEM
O revestimento interno do moisés e o forro são amovíveis e
laváveis; para removê-los, consulte o parágrafo REMOÇÃO
DO REVESTIMENTO DO MOISÉS.
recomenda-se seguir atentamente as instruções de lava-
gem fornecidas na etiqueta do revestimento.
Veja abaixo os símbolos de lavagem e seus significados:
Lave à mão em água fria
Não utilize alvejante
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
MANUTENÇÃO
Enxugue as partes de metal para evitar a formação de fer-
rugem. Não mergulhe em água. Limpe periodicamente
as partes de plástico com um pano úmido. Mantenha os
acoplamentos do moisés e do carrinho limpos de poeira
e areia para evitar atritos. Não deixe os produtos por um
longo tempo ao sol; os tecidos podem perder a cor. Para a
limpeza, não use solvente ou produtos abrasivos.
PRIMEIRA MONTAGEM DO MOISÉS
1. Para montar o moisés é preciso puxar para fora a barra
em “U” usando a tira (Fig. 1) até encaixá-la completamen-
te nas fendas de plástico da base de madeira (Fig. 1A).
Repita esta operação também com a outra barra.
2. Coloque o revestimento dentro do moisés e prenda
usando os zíperes perimetrais (Fig. 2).
3. Coloque o forro sobre a base do moisés (Fig. 3).
4. Levante a alça de transporte (Fig. 4) e verifique se está
bloqueada na posição vertical.
5. Coloque o tecido da capota na alça, prenda com os zípe-
res (Fig. 5) e enganche os velcros das laterais do moisés
(Fig. 5A).
6. Posicione a coberta no moisés e prenda-a com os velcros
e os botões de pressão (Fig. 6). Para maior proteção da
criança, levante a aba em tecido e prenda-a usando os
botões presentes na capota (Fig. 6A).
7. A cobertura do moisés pode ser transformada em capa
30° C
49
para pernas para o carrinho. Consulte o manual de instru-
ções deste último para os detalhes sobre a montagem da
configuração com capa para pernas.
Alça de transporte
8. A alça pode ser abaixada. Para realizar esta operação, em-
purre ao mesmo tempo os botões colocados no interior
das articulações da capota e empurre a alça para baixo
(Fig. 7).
UTILIZAÇÃO DO MOISÉS COMO CARRINHO
Este moisés SÓ pode ser usado na versão carrinho se mon-
tado no carrinho “BEST FRIEND”.
FIXAÇÃO DO MOISÉS NO CARRINHO
Para fixar o moisés é preciso remover o assento do carrinho
ou da cadeirinha auto, se estiver colocado.
9. Segure a alça na posição de transporte, posicione o moi-
sés nos encaixes laterais do carrinho, com a zona dos pés
virada no sentido da alça (Fig. 8), e apoie o moisés sobre
o chassi até escutar o clique de confirmação da fixação
(Fig. 8A).
ATENÇÃO! Antes do uso, assegure-se de que o moisés este-
ja bem fixado puxando-o para cima (Fig. 8B).
REMOÇÃO DO MOISÉS DO CARRINHO
10. Com alça na posição vertical (posição de transporte),
pressione o botão posicionado na zona dos pés do moi-
sés (Fig. 9) e remova-o da estrutura (Fig. 9A).
ATENÇÃO! A fixação e a remoção podem ser efetuadas
mesmo com a criança no moisés; com o peso da criança as
acima mencionadas operações poderão tornar-se menos
simples. Tenha cuidado quando realizar estas operações.
FECHAMENTO DO MOISÉS
É possível reduzir as dimensões do moisés quando não es-
tiver em uso. Para isso, abaixe a alça usando as alavancas
colocadas nas articulações da capota (Fig. 7). Em seguida,
realize no sentido contrário as operações descritas no pará-
grafo “PRIMEIRA MONTAGEM DO MOISÉS”.
ATENÇÃO! Estas operações devem ser feitas sem que a
criança esteja dentro do moisés ou com outras crianças por
perto.
REMOÇÃO DO REVESTIMENTO DO MOISÉS
Para remover o revestimento em tecido do moisés, realize
no sentido contrário as operações descritas no parágrafo
“PRIMEIRA MONTAGEM DO MOISÉS”.
GARANTIA
O produto tem garantia contra qualquer defeito de con-
formidade em condições normais de uso, de acordo com
o disposto nas instruções de uso. Contudo, a garantia não
é aplicada em caso de danos provocados por uso impró-
prio, desgaste ou acidente. Em relação ao prazo de validade
da garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se ao
que previsto pelas normas nacionais aplicáveis no país de
aquisição.
50
SV BEST FRIEND LIGHT -
LIGGKORG.
BRUKSANVISNING
VIKTIGT!
LÄS ANVISNING
ARNA NOGA FÖRE
ANVÄNDNING. SPA
RA DEM FÖR FRAM
TIDA BRUK. DITT
BARN KAN SKADAS
OM DU INTE FÖLJER
ANVISNINGARNA.
VARNING: HÅLL PLASTPÅSARNA
PÅ AVSTÅND FRÅN BARN FÖR ATT
UNDVIKA KVÄVNING.
VARNING
• Innan produkten monteras ska man
kontrollera att den och dess kom-
ponenter inte uppvisar några skad-
or som uppstått under transporten.
Om så är fallet får produkten inte
användas och den ska hållas utom
räckhåll för barn.
• VARNING: Lämna aldrig ditt barn
utan tillsyn.
• VARNING: Denna produkt är lämp-
lig för barn som inte kan sitta på egen
hand, vända sig eller resa sig genom
att stöda sig på händerna och på
knäna. Maximal vikt på barnet: 9 Kg.
• Ungefärlig ålder: 0 – 5/6 månader.
• VARNING: Använd endast på sta-
dig, horisontell, plan och torr yta.
• VARNING: Låt inte andra barn leka
i närheten av liggkorgen utan upp-
sikt.
• VARNING: Använd inte produkten
om någon del är trasig, avriven el-
ler saknas.
• Använd endast reservdelar som leve-
reras eller godkänts av tillverkaren.
• Använd inte tillbehör som inte
kommer från produktens tillverka-
re. Eventuella ändringar som gjorts
på produkten fråntar tillverkaren
allt ansvar.
• Var uppmärksam på de risker som
kan orsakas av lågor och andra vär-
mekällor, som till exempel elektriska
element, gaskaminer osv. Lämna
inte liggkorgen i närheten av sådana
värmekällor.
• Kontrollera regelbundet att pro-
duktens struktur är intakt och att
den är i gott skick, i synnerhet
transporthandtagen och liggkor-
gens botten. Om det finns tecken
på skada eller tydligt slitage får den
inte användas och ska hållas utom
räckhåll för barn.
• VARNING: Använd inte liggkorgen
på ett stöd.
• VARNING: Denna liggkorg är inte
lämplig att användas för att trans-
portera barnet i bil.
• Innan liggkorgen lyfts för transport
ska man kontrollera att handtaget
är i korrekt användarläge.
• Barnets huvud i liggkorgen får ald-
rig vara lägre än kroppen.
• VARNING: Lägg inte ytterligare en
madrass ovanpå madrassen som
medföljer produkten eller som re-
kommenderas av tillverkaren.
51
• VARNING: Om du köper en
madrass separat för att använda
den istället för den befintliga ska du
kontrollera att den passar till pro-
dukten. Madrassen ska ha en max-
imal tjocklek på 20 mm.
• VARNING: Liggkorgen får bara
monteras på sittvagnen vänd mot
föräldern.
• Denna liggkorg kan BARA använ-
das på sittvagnen CHICCO “BEST
FRIEND”.
• Lämna inte något föremål på insi-
dan av liggkorgen som gör att dju-
pet blir mindre.
• Kontrollera att liggkorgen är kor-
rekt fastsatt på sittvagnen innan du
lägger ned barnet.
• Om produkten lämnas i solen blir
den het. Låt den svalna innan du
lägger ned barnet.
• Använd inte liggkorgen för att låta
barnet sova längre stunder: denna
produkt ersätter inte en barnsäng.
• Vi råder till att lufta liggkorgen efter
långvarig användning.
• När produkten inte används ska
den förvaras utom räckhåll för barn.
DELAR
Emballaget innehåller:
• en halvstyv liggkorg med sufflett
• en invändig tygklädsel
• ett täcke
• en madrass
RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Den här produkten behöver regelbunden skötsel. Får bara
rengöras och skötas av en vuxen person.
RENGÖRING
Rengör tygdelarna med en fuktig svamp och mild tvål. Ren-
gör plastdelar regelbundet med en fuktad trasa. Torka me-
talldelar som kommit i kontakt med vatten för att undvika
rostbildning.
RENGÖRING
Liggkorgens invändiga klädsel och madrassens överdrag
kan tas bort och tvättas. För att ta bort dem, se avsnittet TA
BORT LIGGVAGNENS KLÄDSEL.
Följ noga tvättråden på produktens etikett.
Nedan beskrivs tvättsymbolerna och deras betydelser:
Handtvätt i kallt vatten
Blek inte
Torktumla inte
Stryk inte
Kemtvätta inte
SKÖTSEL
Torka av alla metalldelar för att undvika rostbildning. Doppa
inte i vatten. Rengör regelbundet delarna i plast med en
fuktig duk. Håll alla kopplingsdelar på liggkorgen och på
sittvagnen fria från damm och sand, för att undvika friktion.
Lämna inte produkterna i solen under en längre tid, tyget
kan blekna. Använd inte lösningar eller repande produkter
för rengöring.
FÖRSTA MONTERING AV LIGGKORGEN
1. För att montera liggkorgen ska man dra den ”U”-formade
stången utåt med hjälp av den avsedda remmen (Fig. 1)
tills den häktas fast helt i plastspärrarna på basplattan av
trä (Fig. 1A). Gör på samma sätt med den andra stången.
2. Lägg tygklädseln på insidan av liggkorgen och fäst med
de avsedda blixtlåsen hela vägen runt (Fig. 2).
3. Lägg madrassen på liggkorgens botten (Fig. 3).
4. Lyft transporthandtaget (Fig. 4) för att kontrollera att det
är blockerat i vertikalt läge.
5. Placera sufflettens tygdel på handtaget, sätt fast den med
de avsedda blixtlåsen (Fig. 5) och fäst kardborrebanden
som finns runt liggkorgen (Fig. 5A).
6. Placera täcket på liggkorgen och fäst det med de avsed-
da kardborrebanden och tryckknappar (Fig. 6). För ett
bättre skydd åt barnet, höj tygstycket och fäst det med
de avsedda knapparna som finns på suffletten (Fig. 6A).
7. Liggkorgens täcke kan även omvandlas till fotsack för sitt-
vagnen. Se dess bruksanvisning för information om hur
det monteras i fotsacksutförande.
HANDTAG
8. Handtaget kan sänkas. För att göra detta ska man sam-
tidigt trycka in knapparna som finns på insidan av suff-
lettens ledpunkter och trycka handtaget nedåt (Fig. 7).
ANVÄNDNING AV LIGGKORGEN SOM LIGGVAGN
Denna liggkorg kan användas i version liggvagn ENDAST
på sittvagnen “BEST FRIEND”.
SÄTTA FAST LIGGKORGEN PÅ SITTVAGNEN
För att sätta fast liggkorgen ska sittdelen tas bort från sittvag-
nen eller från bilbarnstolen, i förekommande fall.
9. Ta tag i handtaget i transportläge och placera liggkorgen
på sittvagnens sidokopplingar med fotdelen vänd mot
handtaget (Fig. 8). Lägg ned liggkorgen på ramen tills du
hör det låsande klickljudet (Fig. 8A).
VARNING: Dra liggkorgen uppåt före användning för att för-
säkra dig om att den sitter fast ordentligt (Fig. 8B).
30° C
52
SPÄNNA LOSS LIGGKORGEN FRÅN SITTVAGNEN
10. Med handtaget i vertikalt läge (transportläge), tryck på
knappen som finns vid liggkorgens fotdel (Fig. 9) och
lyft upp den från strukturen (Fig. 9A).
VARNING: Liggkorgen kan sättas på och tas bort även med
barnet i, men det kan bli lite svårare att utföra med barnets
tyngd. Se upp när du utför det som beskrivs ovan.
STÄNGA LIGGKORGEN
Det går att minska liggkorgens mått när den inte används.
Först ska handtaget sänkas genom att trycka på spakarna
som finns på sufflettens ledpunkter (Fig. 7). Följ sedan be-
skrivningen i avsnittet ”FÖRSTA MONTERING AV LIGGKOR-
GEN” i omvänd ordning.
VARNING: Dessa förfaranden ska utföras när barnet inte lig-
ger i liggkorgen och utan barn som vistas i närheten.
TA BORT LIGGVAGNENS KLÄDSEL
För att ta bort liggkorgens klädsel ska man följa beskriv-
ningen i avsnittet ”FÖRSTA MONTERING AV LIGGKORGEN”
i omvänd ordning.
GARANTI
Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal
användning av produkten enligt vad som förutses i bruks-
anvisningen. Garantin gäller således inte vid skada som
orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka. För
garantins giltighetsperiod mot fabrikationsfel hänvisas till
de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som gäller
i inköpslandet.
53
IBEST FRIEND LIGHT -
POSE.
BRUGSANVISNINGER
VIGTIGT
LÆS OMHYGGELIGT.
GEM TIL FREMTIDIG
BRUG.
ADVARSEL: HOLD PLASTIKPO
SERNE UDENFOR BØRNS RÆKKE
VIDDE, FOR AT UNDGÅ RISIKOEN
FOR KVÆLNING.
ADVARSLER
• Kontrollér inden montering, at pro-
duktet og alle dets komponenter
ikke viser tegn på eventuel skade
forårsaget af transporten. I modsat
fald må produktet ikke anvendes
og skal holdes udenfor børns ræk-
kevidde.
• ADVARSEL: Efterlad aldrig dit barn
uden opsyn.
• ADVARSEL: Dette produkt er eg-
net til et barn, som endnu ikke er i
stand til at sidde selv, vende sig el-
ler trække sig op ved hjælp af hæn-
derne og knæene. Barnets maksi-
male vægt: 9 Kg.
• Vejledende alder: 0 – 5/6måneder.
• ADVARSEL: Anvend udelukken-
de produktet på en stabil, vandret,
plan og tør overflade.
• ADVARSEL: Tillad aldrig, at andre
børn leger i nærheden af kørepo-
sen.
• ADVARSEL: Undlad at anvende
køreposen, hvis en hvilken som
helst del heraf er ødelagt, revnet
eller mangler.
• Anvend udelukkende reservedele
fra eller godkendt af fabrikanten.
• Sæt aldrig tilbehør, som ikke er le-
veret af fabrikanten, på produktet.
Eventuelle ændringer af produktet
fritager fabrikanten for ethvert ansvar.
• Tag højde for de risici, som er forbun-
det med åben ild og andre varme-
kilder, så som elektriske varmeovne,
gasovne, osv. Efterlad aldrig barnets
kørepose i nærheden af disse var-
mekilder.
• Kontrollér jævnligt produktets fy-
siske og strukturelle tilstand, især
transporthåndtagene og bunden
af køreposen. Anvend aldrig posen,
hvis der er synlige tegn på beska-
digelse eller slitage, og hold den
udenfor børns rækkevidde.
• ADVARSEL: Anbring aldrig kørepo-
sen på et underlag.
• ADVARSEL: Denne kørepose er
ikke egnet til transport af barnet i
bilen.
• Kontrollér at håndtaget er anbragt i
den korrekte position, inden barnet
transporteres i køreposen.
• Barnets hoved bør aldrig ligge la-
vere end resten af kroppen i køre-
posen.
• ADVARSEL: Føj aldrig en ekstra ma-
dras til på den medfølgende eller af
fabrikanten anbefalede madras.
• ADVARSEL.: Hvis der købes en ma-
dras separat, som erstatning for den
eksisterende, er det vigtig at denne
egner sig til produktet. Madrassen
må ikke overstige en maksimal tyk-
kelse på 20 mm.
54
• ADVARSEL: Køreposen må ude-
lukkende monteres på klapvognen
vendt mod forældrene.
• Denne kørepose kan UDELUKKENDE
anvendes på klapvognen CHICCO
“BEST FRIEND”.
• Efterlad aldrig genstande i kørepo-
sen, som kan reducere dybden.
• Kontrollér, at posen er fastgjort kor-
rekt på klapvognen, inden barnet
anbringes heri.
• Produkterne overophedes, hvis de
efterlades i solen; lad dem køle af,
inden barnet anbringes heri.
• Lad aldrig barnet sove gennem
lang tid i køreposen: Dette produkt
kan ikke erstatte en barneseng.
• Det anbefales at lufte posen efter
en længerevarende brug.
• Hold produktet udenfor børns ræk-
kevidde, når det ikke er i brug.
KOMPONENTER
Emballagen indeholder:
• en halvstiv pose med kaleche
• en intern stofbeklædning
• et tæppe
• en madras
GODE RÅD OM RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Dette produkt har behov for jævnlig vedligeholdelse. Ren-
gøring og vedligeholdelse må udelukkende foretages af en
voksen.
RENGØRING
Rens tekstilelementerne med en fugtig klud og mild sæbe.
Rens jævnligt plastikelementerne med en fugtig klud. Tør
metalelementerne, hvis de eventuelt kommer i berøring
med vand, for at undgå rustdannelser.
VASK
Betrækket indvendigt i posen og på madrassen kan tages
af og vaskes; indhent oplysninger om hvordan de tages af i
afsnittet AFTAGNING AF POSENS BETRÆK.
Følg altid omhyggeligt vaskeanvisningerne, på delens etiket.
I det nedenstående gengives vaskesymbolerne og de til-
svarende betydninger:
Håndvask i koldt vand
Ingen blegemidler
Må ikke tørres mekanisk
Må ikke stryges
Må ikke kemisk renses
VEDLIGEHOLDELSE
Tør metaldelene, for at undgå rustdannelser. Stil aldrig pro-
duktet i blød i vand. Rens jævnligt plastikelementerne med
en fugtig klud. Hold posens og klapvognens fastkoblings-
punkter rene stofbetrækstøv og sand, for at undgå friktion.
Lad aldrig produkterne stå i solen gennem lang tid; teks-
tilerne kan blive blegede. Anvend aldrig opløsningsmidler
eller skureprodukter til rengøringen.
FØRSTE GANG KØREPOSEN MONTERES
1. For at montere posen skal det “U-formede” stykke trækkes
udad ved hjælp af det relevante bånd (Fig. 1), indtil det er
fastlåst i plastikholderne på træbunden (Fig. 1A). Gentag
handlingen på det andet U-formede stykke.
2. Beklæd indersiden af køreposen og fastgør beklædnin-
gen med de relevante perifere lynlåse (Fig. 2).
3. Placér madrassen på bunden af køreposen (Fig. 3).
4. Løft transporthåndtaget (Fig. 4) og kontrollér at det er
blokeret i den lodrette position.
5. Placér kalechens stof på håndtaget, fastgør det med de
relevante lynlåse (Fig. 5) og sæt burrebåndene fast langs
posens omkreds (Fig. 5A).
6. Anbring tæppet på posen og fastgør det med de rele-
vante burrebånd og tryklåse (Fig. 6). Ved behov for yder-
ligere beskyttelse af barnet, kan man løfte stofstykket og
hægte det fast med tryklåsene på kalechen (Fig. 6A).
7. Posens tæppe kan bruges som et benvarmer på klapvog-
nen. Indhent yderligere oplysninger om montering og
regulering af benvarmeren i brugsanvisningerne.
HÅNDTAG
8. Håndtaget kan smækkes ned. Denne handling gøres ved
at trykke samtidig på knapperne internt i kalechens dre-
jeled og skubbe håndtaget nedad (Fig. 7).
BRUG AF KØREPOSEN SOM BARNEVOGN
Denne kørepose kan anvendes i konfigurationen barne-
vogn, men KUN monteret på klapvognen “BEST FRIEND”.
FASTSPÆNDING AF KØREPOSEN PÅ KLAPVOGNEN
Det nødvendigt at erne klapvognens eller autostolens
sæde, om monteret, for at hægte køreposen fast.
9. Tag fat om håndtaget i transportposition og anbring po-
sen på tilkoblingspunkterne på siden af klapvognen, med
føddernes område vendt mod grebet (Fig. 8), bred posen
ud på stellet indtil det bekræftende klik lyder (Fig. 8A).
ADVARSEL: Kontrollér, inden brug, at køreposen er forsvar-
ligt fastspændt, ved at trække den opad (Fig. 8B).
DEMONTERING AF KØREPOSEN FRA KLAPVOGNEN
10. Tryk, med håndtaget i den lodrette position (transport-
position), på knappen i føddernes område på kørepo-
sen (Fig. 9) og løft den fri af strukturen (Fig. 9A).
ADVARSEL: Fastspænding og frakobling kan også udføres
med barnet i køreposen; de ovennævnte handlinger kan
være sværere at udføre på grund af barnets vægt. Vær altid
30° C
55
forsigtig, når de ovenstående handlinger udføres.
LUKNING AF KØREPOSEN
Det er muligt at reducere køreposens størrelse, når den ikke
er i brug. Dette kræver, at man sænker håndtaget ved at
indvirke på grebene som sidder på kalechens drejeled (Fig.
7). Herefter skal man foretage handlingerne, der beskrives i
afsnittet “FØRSTE GANG KØREPOSEN MONTERES” i den om-
vendte rækkefølge.
ADVARSEL: Disse handlinger skal udføres uden barnet i kø-
reposen eller andre børn i nærheden.
AFTAGNING AF POSENS BETRÆK
Handlingerne, der beskrives i afsnittet “FØRSTE GANG KØ-
REPOSEN MONTERES” skal afvikles i den omvendte række-
følge, for at tage posens stofkomponenter af.
GARANTI
Produktet er garanteret mod enhver fejl i form af mang-
lende overensstemmelse under normale brugsbetingelser,
som beskrevet i brugsanvisningerne. Garantien bortfalder i
tilfælde af fejl som følge af ukorrekt brug, slid eller hænde-
lige uheld. Hvad angår garantiens varighed, med hensyn til
fejl i form af manglende overensstemmelse, henvises der til
de specifikke forskrifter i den gældende lov i landet, hvor
produktet er købt.
56
IBEST FRIEND LIGHT -
KOPPA.
KÄYTTÖOHJEET
TÄRKEÄÄ
LUE OHJEET HUO
LELLISESTI ENNEN
KÄYTTÖÄ JA SÄILY
TÄ NE TULEVAA TAR
VETTA VARTEN.
HUOMIO: PIDÄ MUOVIPUSSIT
POISSA LASTEN ULOTTUVILTA TU
KEHTUMISEN VÄLTTÄMISEKSI.
VAROTOIMENPITEET
• Varmista ennen kokoamiseen ryhty-
mistä, että tuotteessa ja missään sen
komponenteissa ei näy merkkejä
kuljetuksen aikana mahdollisesti ta-
pahtuneista vaurioista; jos niitä ilme-
nee, tuotetta ei saa käyttää ja se on
pidettävä poissa lasten ulottuvilta.
• HUOMIO: Älä jätä lastasi koskaan
ilman valvontaa.
• HUOMIO: Tämä tuote soveltuu lap-
selle, joka ei kykene istumaan itsenäi-
sesti, kääntymään eikä nousemaan
ylös käsien ja polvien varassa. Lapsen
enimmäispaino: 9 kg.
• Ohjeellinen käyttöikä: 0 – 5 tai 6
kuukautta.
• HUOMIO: Käytä ainoastaan va-
kaalla, vaakasuoralla, tasaisella ja
kuivalla pinnalla.
• HUOMIO: Älä anna toisten lasten
leikkiä valvomatta kantokopan lä-
heisyydessä.
• HUOMIO: Älä käytä tuotetta, jos
mikä tahansa sen osa on rikkoutu-
nut, repeytynyt tai osa puuttuu.
• Käytä ainoastaan valmistajan toi-
mittamia tai hyväksymiä varaosia.
• Älä kiinnitä tuotteeseen mitään
muita kuin valmistajan toimittamia
lisävarusteita. Tuotteisiin mahdolli-
sesti tehdyt muutokset vapauttavat
valmistajan kaikesta vastuusta.
• Ota huomioon avotulen ja muiden
lämmönlähteiden kuten sähkö- ja
kaasuliesien ja vastaavien aiheutta-
mat vaarat. Lapsen kantokoppaa ei
saa jättää lähelle tällaisia lämmön-
lähteitä.
• Tarkasta säännöllisesti tuotteen
toiminnallinen ja rakenteellinen
ehjyys; erityisen tärkeää tämä on
kopan kantokahvojen ja pohjan
osalta. Jos kopassa näkyy ilmeisiä
merkkejä vaurioitumisesta tai ku-
lumisesta, älä käytä sitä ja pidä se
poissa lasten ulottuvilta.
• HUOMIO: Älä koskaan käytä kanto-
koppaa tukitason päällä.
• HUOMIO: Tämä lapsen kantokop-
pa ei sovellu lapsen kuljettamiseen
autossa.
• Ennen kuin nostat koppaa lapsen
kuljettamista varten, varmista, että
kahva on oikeassa käyttöasennossa.
• Kopassa olevan lapsen pää ei saisi
olla koskaan muuta vartaloa alem-
pana.
• HUOMIO: Älä lisää toista patjaa
toimitetun tai valmistajan suositte-
leman patjan yläosan päälle.
• HUOMIO: Jos ostat patjan erikseen
vanhan tilalle, varmista, että se so-
peutuu hyvin tuotteeseen. Patjan
57
maksimipaksuus ei saa olla suurem-
pi kuin 20 mm.
• HUOMIO: Lapsen kantokopan saa
asentaa rattaisiin vain siten, että
lapsen selkä on menosuuntaan.
• Tätä lapsen kantokoppaa saa käyt-
tää VAIN CHICCO “BEST FRIEND”
-rattaissa.
• Älä jätä lapsen kantokopan sisään
mitään esineitä, jotka saattavat pie-
nentää sen syvyyttä.
• Varmista, että koppa on kiinnitetty
oikein rattaisiin, ennen kuin laitat
lapsen koppaan.
• Aurinkoon jätetyt tuotteet kuume-
nevat liikaa; anna niiden jäähtyä
ennen kuin laitat lapsen sisään.
• Älä käytä lapsen kantokoppaa lap-
sen pitkäaikaiseen nukkumiseen:
tätä tuotetta ei voida käyttää sän-
gyn korvikkeena.
• Pitkään kestäneen käytön jälkeen
on koppa suositeltavaa tuulettaa.
• Kun tuotetta ei käytetä, pidä se
poissa lapsen ulottuvilta.
KOMPONENTIT
Pakkauksen sisältö:
• puolikova koppa ja kuomu
• kankainen sisävuoraus
• peite
• patja
PUHDISTAMISTA JA HUOLTOA KOSKEVIA NEUVOJA
Tämä tuote tarvitsee säännöllistä huoltoa. Puhdistus- ja
huoltotoimenpiteet kuuluvat aikuisen henkilön suoritetta-
viksi.
PUHDISTUS
Puhdista kangasosat kostealla sienellä ja neutraalilla saip-
pualla. Puhdista muoviosat säännöllisesti kostealla liinalla.
Kuivaa metalliosat, jos ne ovat tulleet kontaktiin veden
kanssa, jotta niihin ei muodostuisi ruostetta.
PESU
Kopan sisäverhoilu sekä patja voidaan irrottaa ja pestä; nii-
den irrottamisesta on kerrottu kappaleessa KOPAN VERHOI-
LUN IRROTTAMINEN.
Noudata huolellisesti kyseiseen osaan kiinnitetyssä etiketis-
sä ilmoitettuja pesuohjeita.
Seuraavassa on ilmoitettu pesumerkinnät sekä niiden mer-
kitykset:
Pese käsin kylmässä vedessä.
Valkaisu kielletty.
Rumpukuivaus kielletty.
Silitys kielletty.
Kemiallinen pesu kielletty.
HUOLTO
Kuivaa metalliset osat ruosteen muodostumisen ehkäise-
miseksi. Älä upota veteen. Puhdista muoviosat säännölli-
sesti kostealla liinalla. Pidä kitkan ehkäisemiseksi kopan ja
vaunujen kiinnitysosat puhtaina pölystä ja hiekasta. Älä
jätä tuotteita pitkäksi ajaksi aurinkoon; kankaat saattavat
haalistua. Älä käytä puhdistukseen liuotteita tai hankaavia
tuotteita.
KOPAN ENSIMMÄINEN ASENNUSKERTA
1. Koppa asennetaan vetämällä ulospäin U:n mallista kap-
paletta kyseistä nauhaa käyttäen (kuva 1), kunnes se kiin-
nittyy täysin muovisiin kiinnikkeisiin puupohjalla (kuva
1A). Tee samoin myös toiselle U-kappaleelle.
2. Sovita verhoilu kopan sisäpuolelle ja kiinnitä se tähän tar-
koitetuilla reunoilla olevilla vetoketjuilla (kuva 2).
3. Aseta patja kopan pohjalle (kuva 3).
4. Nosta kuljetuskahvaa (kuva 4) ja varmista, että se on lukit-
tunut pystyasentoon.
5. Sijoita kuomun kangasosa kahvan päälle, kiinnitä se tä-
hän tarkoitetuilla vetoketjuilla (kuva 5) ja kiinnitä kopan
reunoissa olevat tarranauhat (kuva 5A).
6. Aseta peite kopan päälle ja kiinnitä se tähän tarkoitetuilla
tarranauhoilla ja painonapeilla (kuva 6). Lapsi saa lisäsuo-
jaa, kun kangasläppä nostetaan ja kiinnitetään kuomussa
olevilla napeilla (kuva 6A).
7. Kopan peitettä voidaan käyttää jalkasuojuksena rattaissa.
Katso rattaiden ohjekirjasesta jalkasuojuksen asentamista
ja säätöä koskevat lisätiedot.
KAHVA
8. Kahva voidaan laskea alas. Tämän toimenpiteen suoritta-
mista varten on painettava samanaikaisesti kuomun ni-
velkohtien sisäpuolella olevia painikkeita kahvaa alaspäin
painaen (kuva 7).
KOPAN KÄYTTÖ VAUNUISSA
Tätä koppaa voidaan käyttää vaunuversiona VAIN “BEST
FRIEND” -rattaisiin asennettuna.
KOPAN KIINNITTÄMINEN RATTAISIIN
Lapsen kantokopan kiinnittämistä varten on poistettava rat-
taiden istuinosa tai turvakaukalo, jos ne ovat asennettuina.
9. Tartu kuljetusasennossa olevaan kahvaan ja aseta koppa
rattaiden sivukiinnityskohtiin siten, että jalkojen alue tu-
lee kohti kahvaa (kuva 8); aseta koppa rungon varaan ja
paina kunnes kuuluu kiinnittymisestä ilmoittava naksah-
dus (kuva 8A).
HUOMIO: Varmista ennen käyttöä, että lapsen kuljetuskop-
pa on kiinnitetty kunnolla paikalleen vetämällä sitä ylöspäin
30° C
58
(kuva 8B).
KOPAN IRROTTAMINEN RATTAISTA
10. Kahvan ollessa pystyasennossa (kuljetusasento) paina
kopan jalkojen alueella sijaitsevaa painiketta (kuva 9) ja
nosta se rakenteesta (kuva 9A).
HUOMIO: Kiinnittäminen ja irrottaminen voidaan suorittaa
myös silloin, kun lapsi on kopassa; lapsen painon vuoksi
nämä toimenpiteet saattavat kuitenkin osoittautua hanka-
lammiksi. Yllämainittujen toimenpiteiden suorittamisessa
on noudatettava varovaisuutta.
KOPAN SULKEMINEN
Koppa voidaan sulkea sen pienentämiseksi silloin, kun sitä
ei käytetä. Tätä varten on laskettava kahvaa kuomun nivel-
kohtien vivuista (kuva 7). Palauttamista varten on toimitta-
va päinvastaisessa järjestyksessä suorittamalla kappaleessa
“KOPAN ENSIMMÄINEN ASENNUSKERTA” kuvatut toimenpi-
teet.
HUOMIO: Nämä toimenpiteet on suoritettava siten, että
lapsi ei ole kopassa eikä läheisyydessä ole muita lapsia.
KOPAN VERHOILUN IRROTTAMINEN
Kopan kangasosat poistetaan suorittamalla kappaleessa
“KOPAN ENSIMMÄINEN ASENNUSKERTA” ilmoitetut toimen-
piteet päinvastaisessa järjestyksessä.
TAKUU
Tuotteen taataan olevan virheetön normaaleissa, käyttöoh-
jeiden mukaisissa käyttöolosuhteissa. Takuu ei ole siis voi-
massa siinä tapauksessa, että vahingot johtuvat vääränlai-
sesta käytöstä, kulumisesta tai vahinkotapahtumista. Virhei-
tä koskevan takuun keston osalta noudatetaan ostomaassa
voimassa olevia kansallisia määräyksiä.
59
IBEST FRIEND LIGHT -
BÆREBAG.
BRUKERVEILEDNING
VIKTIG
LES NØYE DISSE IN
STRUKSENE FØR
BRUK OG TA VARE
PÅ DE FOR SENERE
KONSULTASJON.
FORSIKTIG: FOR Å UNNGÅ KVE
LING MÅ BARN HOLDES PÅ SIKKER
AVSTAND FRA PLASTPOSENE .
ADVARSLER
• Før montering må du kontrollere at
produktet og dets komponenter er
hele og ikke viser tegn på skade opp-
stått under transporten, i dette tilfel-
let må produktet ikke benyttes og
barn må holdes på sikker avstand.
• FORSIKTIG: La aldri barnet ditt
være alene uten tilsyn.
• FORSIKTIG: Dette produktet er
egnet for et barn som alene ikke er
i stand til å sitte, snu seg og dra seg
opp ved å støtte seg på hendene
og på knærne. Barnets maksimale
vekt: 9 kg.
• Veiledende bruksalder: 0 – 5/6 må-
neder.
• FORSIKTIG: Må kun benyttes på
et stabilt, horisontal, flatt og tørt
underlag.
• FORSIKTIG: La aldri andre barn
leke i nærheten av barnets bære-
bag uten at de kontrolleres.
• FORSIKTIG: Må ikke brukes der-
som deler av den er ødelagt, har rift
eller mangler helt.
• Bruk kun reservedeler som leveres
av produsenten eller som er god-
kjente av ham.
• Bruk ikke tilbehør som ikke er le-
vert av produsenten. Eventuelle
endringer utført ved produktet
fraskriver produsenten fra ethvert
ansvar.
• Vær oppmerksom på risikoen som
følger ved åpen ild og andre varme-
kilder som elektriske ovner, gassov-
ner og lignende. Plasser aldri bære-
bagen i nærheten av varmekilder.
• Kontroller med jevne mellomrom
at produktet er fysisk og strukturelt
helt, spesielt gjelder dette håndta-
kene for transport og bunnen i ba-
gen. Ved tegn på skade eller tydelig
slitasje, må bagen ikke benyttes og
den må holdes utenfor barns rek-
kevidde.
• FORSIKTIG: Bruk aldri barnebagen
på en støtte.
• FORSIKTIG: Denne bærebagen er
ikke egnet for å transportere baby-
en i bil.
• Før du hever bærebagen for å trans-
portere babyen, må du forsikre deg
om at bærebøylen befinner seg i
riktig posisjon for bruk.
• Når barnet ligger i bærebagen må
hodet aldri ligge lavere enn resten
av kroppen.
• FORSIKTIG: Du må ikke plassere
en ekstra madrass over madrassen
som leveres med produktet eller
som anbefales av produsenten.
• FORSIKTIG: Dersom en kjøper en
60
madrass separat, påse at denne
passer produktet. Den maksima-
le tykkelsen til madrassen må aldri
overskride 20 mm.
• FORSIKTIG: Bærebagen må kun
monteres på sportsvognen i ret-
ningen hvor barnet er vendt mot
foreldrene.
• Denne bærebagen for barn kan
KUN benyttes på sportsvognen
CHICCO “BEST FRIEND”.
• La det ikke ligge gjenstander inne i
bagen som reduserer dens dybde.
• Forsikre deg om at bagen er festet
riktig på sportsvognen før du plas-
serer barnet ned i den.
• Produkt som blir liggende i solen
overopphetes; la de kjøles ned før
du plasserer barnet i de.
• La ikke barnet sove i bagen over
lenger tid: dette produktet erstatter
ikke barnesengen.
• Vi anbefaler at bagen luftes godt
etter at den har vært i bruk over
lenger tid.
• Når produktet ikke er i bruk må det
holdes utenfor barnas rekkevidde.
KOMPONENTER
I emballasjen finner du:
• halvstiv bag med kalesje
• intern stoffbekledning
• et trekk
• en madrass
RÅD FOR RENHOLD OG VEDLIKEHOLD
Dette produktet trenger regelmessig vedlikehold. Renhold
og vedlikehold må utføres av en voksen person.
RENHOLD
Bruk en fuktig svamp og nøytral såpe for å gjøre rene alle
delene i stoff. Rengjør av alle delene i plast regelmessig
med en fuktet klut. Tørk delene i metall dersom de kommer
kontakt med vann for å unngå rustdannelse.
VASK
Innertrekket på bagen og madrassen kan tas av og vaskes;
se avsnittet HVORDAN TA AV TREKKENE TIL BAGEN.
Påse at indikasjonene med hensyn til vask som indikeres på
etiketten inne i plagget følges.
Nedenfor vises de forskjellige symbolene for vask med til-
hørende forklaring:
Må vaskes for hånd i kaldt vann
Ikke tilsett blekemiddel
Må ikke tørkes mekanisk
Må ikke strykes
Må ikke renses
VEDLIKEHOLD
Tørk delene i metall for å unngå rustdannelse. Må ikke dyp-
pes ned i vann. Gjør rene delene i plast med jevne mellom-
rom med en fuktet klut. Hold delene for feste av bagen og
vognen rene for støv og sand for å unngå at det oppstår
friksjon. Produktene må ikke ligge i solen over en lenger
periode; tekstilene kan falme. Bruk ikke løsemidler eller sli-
pemidler ved renhold.
FØRSTE GANGS MONTERING AV BAGEN
1. For å montere bagen må du dra den “U”-formede bøylen
ved å benytte det egne båndet (Fig. 1), til det er fullsten-
dig på plass i plastklipsene på basen i tre (Fig. 1A). Gjenta
den samme operasjonen for den andre bøylen.
2. Innfør bekledningen internt i bagen og fest den med de
dertil egnede glidelåsene langs kanten (Fig. 2).
3. Plasser madrassen på bagens base (Fig. 3).
4. Løft bærebøylen (Fig. 4) og kontroller at det er blokkert i
vertikal posisjon.
5. Plasser stoffet til kalesjen på bærebøylen, fest den med
de tilhørende glidelåsene (Fig. 5) og fest borrelåsene
plassert rundt kanten på bagen (Fig. 5A).
6. Plasser trekket på bagen og fest det ved de dertil egnede
borrelåsene og trykknappene (Fig. 6). For å beskytte bar-
net ytterligere, løft stoffklaffen og fest den med de egne
knappene som befinner seg på kalesjen (Fig. 6A).
7. Trekket til bagen kan omformes og brukes for å dekke
barnets ben når det sitter i sportsvognen. Se brukervei-
ledningen med hensyn til detaljer for hvordan trekket
skal monteres i konfigurasjonen bentrekk.
BÆREBØYLE
8. Bærebøylen kan senkes. For å utføre denne operasjonen
må en samtidig skyve knappene som befinner seg in-
ternt i leddene til kalesjen og å skyve bærebøylen ned-
over (Fig. 7).
BRUK AV BAGEN SOM BARNEVOGN
Denne bagen kan benyttes i barnevogn-versjonen KUN
montert på sportsvognen “BEST FRIEND”.
FESTE AV BAGEN TIL BARNEVOGNEN
For å feste bærebagen må du erne setet til sportsvognen
eller barnesetet, dersom det finnes.
9. Ta tak i bærebøylen i posisjon for transport og plasser
bagen på koplingene på siden av sportsvognen med
føttene vendt mot håndtaket (Fig. 8), plasser bagen mot
rammen til du hører et klikk som bekreftelse på at den
sitter fast (Fig. 8A).
30° C
61
FORSIKTIG: Før bruk må en forsikre seg om at bærebagen er
godt festet ved å dra den oppover (Fig. 8B).
FRIGJØRING AV BAGEN FRA BARNEVOGNEN
10. Med bærebøylen i vertikal posisjon (posisjon for trans-
port) trykk på knappen plassert ved føttenes sone i ba-
gen (Fig. 9) og løft den fra strukturen (Fig. 9A).
FORSIKTIG: fastspenning og frigjøring kan utføres mens
barnet fortsatt ligger i bagen; disse operasjonene kan være
noe vanskeligere når barnets vekt kommer i tillegg. Vi anbe-
faler at en må være svært forsiktig når operasjonene oven-
for utføres.
HVORDAN LUKKE BAGEN
Det er mulig å redusere bagens dimensjoner når den ikke
er i bruk. Du må senke bærebøylen ved å betjene spakene
som befinner seg på leddene til kalesjen (Fig. 7). Deretter
må du utføre operasjonene beskrevet i avsnittet “FØRSTE
GANGS MONTERING AV BAGEN”, men i motsatt rekkefølge.
FORSIKTIG: Disse operasjonene må utføres uten at barnet
ligger i bagen og uten at det finnes barn i nærheten.
HVORDAN TA TREKKET AV BAGEN
For å ta av stoffkomponentene til bagen må du utføre ope-
rasjonene beskrevet i avsnittet “FØRSTE GANGS MONTE-
RING AV BAGEN”, men i motsatt rekkefølge.
GARANTI
Produktet garanteres mot enhver konformitetsfeil under
normale bruksforhold i henhold til det som forutsettes
i brukerveiledningene. Garantien vil ikke gjelde dersom
skadene skyldes uriktig bruk, slitasje eller ulykkeshendelser.
Når det gjelder garantiens varighet ved konformitetsfeil vi-
ses det til det som forutsettes i de nasjonale forskriftene i
landet hvor produktet kjøpes.
62
I
BEST FRIEND LIGHT
9
5/6 – 0
10
.”CHICCO ”BEST FRIEND
63
U 1
1
1A
2
2
33
44
55
5A
6
6
6A
7
8
7
.”BEST FRIEND
9
8
8A
8B
10
9A9
7
30° C
64
ARTSANA S. P. A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
800-188 898
www.CHICCO.com
ARTSANA FRANCE S.A.S.
17/19 Avenue De La Metallurgie
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn)
www.CHICCO.fr
ARTSANA GERMANY GMBH
Borsigstrasse 1-3
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.CHICCO.de
ARTSANA UK Ltd.
2nd Floor
1 Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire - WD6 1JN
01623 750870 (office hours)
www.CHICCO.uk.com
ARTSANA SPAIN S.A.U.
C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093
www.CHICCO.es
ARTSANA PORTUGAL S.A.
Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal
21 434 78 00
800 20 19 77
www.CHICCO.pt
ARTSANA BELGIUM N.V.
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
+32 23008240
www.CHICCO.be
İthalatçı firma:
Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.
İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12
Ataşehir İSTANBUL
Tel: 0 216 570 30 30
Üretici Firma: Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy
Tel: (+39) 031 382 111
Yetkili Servis:
Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.
Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
İSTANBUL
Tel: 0 212 570 30 78
ARTSANA POLAND Sp.zo.o.
Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22 290 59 90
www.CHICCO.com
ООО “Артсана Рус”
Россия 125009 Москва,
Дегтярный переулок, д.4, стр.1.
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
I
GB
F
D
E
P
NL
TR
CH
BR
RUS
PL
IN
AR
MX
65
NOTE
66
NOTE
NOTE
46 089170 000 000_1811
0m+
9 kg
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
0-6