Peach PH311 User Manual
Displayed below is the user manual for PH311 by Peach which is a product in the Vacuum Sealers category. This manual has pages.
Related Manuals
Vacuum sealer
PH311
Bedienungsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
Manuale di istruzioni
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Návod k obsluze
Návod na používanie
Instrukcja obsługi
Vacuum sealer
PH311
DE / AT / CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 5
GB Operation and Safety Notes Page 11
FR Instructionsd‘utilisationetconsignesdesécurité Page 16
IT Indicazioniperl’usoeperlasicurezza Pagina 22
ES Instrucciones de utilización y de seguridad Página 28
NL Bedienings- en veiligheidsinstructies Pagina 34
SE Bruksanvisning och säkerhetsanvisningar Sidan 40
CZ Pokynyproobsluhuabezpečnostnípokyny Strana 45
SK Pokynypreobsluhuabezpečnostnépokyny Strana 50
PL Wskazówkidotycząceobsługiibezpieczeństwa Strona 55
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen
des Gerätes vertraut.
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
Avantdelirelemoded‘emploi,ouvrezlapagecontenantlesillustrationsetfamiliarisez-vousensuiteavectoutesles
fonctionsdel‘appareil.
Primadileggereaprirelapaginaconleimmaginieprenderecondenzaconlediversefunzionidell’apparecchio.
Antes de empezar a leer abra la página que contiene las imágenes y, en seguida, familiarícese con todas las funciones
del dispositivo.
Vouw vóór het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het apparaat.
Vik ut bildsidan och ha den till hands när du läser igenom anvisningarna och gör dig bekant med apparatens /
maskinens funktioner .
Předčtenímsiotevřetestranusobrázkyapotomseseznamtesevšemifunkcemipřístroje.
Predčítanímsiodkloptestranusobrázkamiapotomsaoboznámtesovšetkýmifunkciamiprístroja.
Przedprzeczytaniemproszęrozłożyćstronęzilustracjami,anastępnieproszęzapoznaćsięzwszystkimifunkcjami
urządzenia.
6
4
5
1
23
7
8
9
10
11
DE: In dieser Bedienungsanleitung / am Gerät werden folgende
Piktogramme verwendet:
GB: The following pictograms are used in these instructions for
use / on the device:
FR : Les pictogrammes suivants sont utilisés dans le présent
mode d‘emploi / sur l‘appareil :
IT: In queste istruzioni d‘uso / sull‘apparecchio sono riportati i segu-
enti pittogrammi:
ES: En este manual de instrucciones / en este aparato se usan los
siguientes pictogramas:
NL: In deze gebruiksaanwijzing / op het apparaat
worden de volgende pictogrammen gebruikt:
SE: Följande piktogram används i denna bruksanvis-
ning / på denna maskin:
CZ: V tomto návodu k obsluze / na zařízení jsou
použity následující piktogramy:
SK: V tomto návode na obsluhu/na zariadení sú
použité nasledujúce piktogramy:
PL: W niniejszej instrukcji obsługi urządzenia
zastosowano następujące piktogramy:
DE: Sicherheitshinweise beachten!
GB: Observe safety instructions!
FR:Respectezlesconsignesdesécurité!
IT: Rispettare le indicazioni di sicurezza!
ES: ¡Respetar indicaciones de seguridad!
NL: Veiligheidsinstructies in acht nemen!
SE: Beakta säkerhetsinformationen!
CZ:Dbejtenabezpečnostnípokyny!
SK:Rešpektujtebezpečnostnéupozornenia!
PL: Przestrzegaćwskazówekbezpieczeństwa!
DE: Anweisungen lesen!
GB: Read the instructions!
FR : Lisez les instructions !
IT: Leggere le istruzioni!
ES: ¡Leer las instrucciones!
NL: Instructies lezen!
SE: Läs anvisningarna!
CZ:Přečtětesipokyny!
SK:Prečítajtesipokyny!
PL: Należyprzeczytaćinstrukcję!
5
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Dieses Gerät ist nur für den Gebrauch in
privaten Haushalten zum Vakuumieren
und Verschweißen von Beuteln bestimmt.
Eine andere Verwendung oder Verände-
rung des Gerätes gilt als nicht bestim-
mungsgemäß.
Sicherheitshinweise
WARNUNG LEBENS-
UND UNFALLGEFAHR
FÜR KLEINKINDER UND
KINDER! Lassen Sie Kinder
niemals unbeaufsichtigt mit
dem Verpackungsmaterial.
Es besteht Erstickungsge-
fahr durch Verpackungsma-
terial. Kinder unterschätzen
häug die Gefahren. Halten
Sie Kinder stets vom Produkt
fern. Dieses Produkt ist kein
Spielzeug, es gehört nicht in
Kinderhände. Kinder können
die Gefahren, die im Um-
gang mit dem Produkt ent-
stehen, nicht erkennen.
Dieses Produkt kann von
Kindern ab 8 Jahren und
darüber sowie von Personen
mit verringerten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und Wissen
benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des
Produkts unterwiesen wur-
den und die daraus resultie-
renden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem
Produkt spielen. Reinigung
und Benutzerwartung dürfen
nicht von Kindern ohne Be-
aufsichtigung durchgeführt
werden.
Das Gerät ist kein Spielzeug.
Halten Sie es von Kindern
fern.
Vermeiden Sie
Lebensgefahr durch
elektrischen Schlag!
Überprüfen Sie vor jedem
Netzanschluss das Produkt
auf etwaige Beschädigungen.
Benutzen Sie das Produkt
niemals, wenn Sie irgend-
welche Beschädigungen
feststellen.
Das Produkt enthält keine
Teile, die vom Verbraucher
gewartet werden können.
Lassen Sie Reparaturen
am Produkt nur von autori-
sierten Fachbetrieben oder
Deutsch
6
dem Kundenservice durch-
führen. Durch unsachge-
mäße Reparaturen können
erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen. Zudem
erlischt der Garantiean-
spruch.
Ziehen Sie den Netzstecker,
wenn Sie das Gerät nicht
benutzen.
Verwenden Sie das Produkt
nicht, wenn das Kabel oder
der Stecker beschädigt
sind.
WARNUNG VOR
HEISSEN OBER-
FLÄCHEN! VERBREN-
NUNGSGEFAHR! Die
Heizleiste 7 wird sehr heiß.
Berühren Sie unmittelbar
nach dem Einschweißen
nicht die Heizleiste 7, um
Verletzungen zu vermeiden.
Lassen Sie das Gerät nicht
unbeaufsichtigt, wenn es
eingeschaltet ist.
Stellen Sie das Gerät wäh-
rend des Gebrauchs immer
auf eine ebene, feste und
hitzebeständige Arbeitsäche.
Bitte lesen Sie vor Gebrauch
die Bedienungsanleitung
aufmerksam.
Benutzen Sie das Gerät nur
in Innenräumen. Verwenden
Sie es nicht draußen oder in
einer feuchten Umgebung.
Verwenden Sie das Gerät
nicht mit einem Verlänger-
ungskabel.
Halten Sie Gerät und Kabel
von hohen Temperaturen
und warmen sowie feuchten
Umgebungen fern.
Das Gerät benötigt kein
Schmiermittel. Verwenden
Sie kein organisches Lösungs-
mittel, um das Gerät zu
reinigen.
Schließen Sie nach Gebrauch
nicht den Deckel des Geräts,
um Druck auf die Dichtung
8 zu vermeiden.
Die Vakuumröhre kann
nicht gereinigt werden, um
Schäden am Gerät zu
vermeiden. Versuchen Sie
nicht, sehr wasserhaltige
Lebensmittel zu vakuumieren.
Wenn das Gerät ans Strom-
netz angeschlossen ist, öffnen
Sie nicht den Deckel und
berühren die Vakuumkammer
11 , um Verletzungen zu
vermeiden.
Deutsch
7
Deutsch
Teilebeschreibung
1 Stopp-Taste
2 Vakuumier-Taste
3 Einschweiß-Taste
4 Deckel-Entriegelung (links und rechts)
5 Anzeige
6 Schweißauage
7 Heizleiste
8 Dichtung
9 Schneidvorrichtung
10 Luftloch der Vakuumpumpe
11 Vakuumkammer
Lieferumfang
1 Vakummiergerät
1 Starterpaket
1 Bedienungsanleitung
Vor der ersten Inbetriebnahme
Entfernen Sie vor der ersten Inbetrieb-
nahme sämtliches Verpackungsmaterial.
Entfernen Sie die Transportsicherung
aus der Vakuumkammer 11 . Lesen Sie
sich dazu die Hinweise auf der Schnell-
anleitung sorgfältig durch und bewahren
Sie diese auf.
Funktionen
Vakuumieren
Schließen Sie das Gerät an das Strom-
netz an und platzieren Sie die Öffnung
des Vakuumbeutels in der Vakuumkam-
mer 11 .
Schließen Sie den Deckel des Geräts,
indem Sie die beiden Seiten des Deckels
fest nach unten drücken, bis Sie „Klick“-
Geräusche hören. Drücken Sie die
Vakuumier-Taste 2, um die Vakuum-
pumpe einzuschalten. Die Anzeige 5
leuchtet während des Vorgangs blau.
(Der Vakuumwert erreicht -50 kPa.)
Sobald das Vakuumieren abgeschlossen
ist, startet automatisch der Einschweiß-
vorgang. Ist dieser Schritt abgeschlossen,
schaltet sich das Gerät automatisch aus
und die blaue Anzeige 5 erlischt.
Hinweis: Sie können das Gerät im Notfall
jederzeit über die Stopp-Taste 1 ausschalten.
Hinweis: Der Vakuumiervorgang kann
2 Minuten dauern. Wird in einem Vakuum-
beutel nach 2 Minuten kein vollständiges
Vakuum erzeugt, blinkt die Anzeige 5 blau.
Drücken Sie auf die Vakuumier-Taste 2,
um ein vollständiges Vakuum im Vakuum-
beutel zu erzeugen. Der Einschweißvorgang
startet danach automatisch.
Drücken Sie bei Produkten, die nicht
vollständig vakuumiert werden sollen,
während des Vakuumiervorgangs die
Stopp-Taste 1, um den Vorgang abzu-
brechen.
Drücken Sie dann auf die Einschweiß-
Taste 3, um mit diesem Vorgang fort-
zufahren.
Ist der Einschweißvorgang abgeschlossen,
stellt sich das Gerät automatisch ab.
Hinweis: Es wird empfohlen zwischen den
einzelnen Vakuumier- und Einschweißvor-
gängen 20 Sekunden zu warten.
Einschweißen
Schließen Sie das Gerät an das Strom-
netz an und platzieren Sie die Öffnung
des einzuschweißenden Beutels in der
Vakuumkammer 11 .
Drücken Sie die Einschweiß-Taste 3,
um den Beutel direkt ohne vorheriges
Vakuumieren zu verschweißen.
8
Hinweis: Es wird empfohlen zwischen den
einzelnen Vakuumier- und Einschweißvor-
gängen 20 Sekunden zu warten.
Schneiden
Das Vakuumiergerät ist mit einer
Schneidvorrichtung ausgestattet. Klappen
Sie die Schneidvorrichtung 9 hoch und
legen Sie die Vakuumierfolie ein. Klappen
Sie die Schneidvorrichtung 9 zu, um
die Folie zu xieren. Schieben Sie die
Schneidvorrichtung 9 zur Seite und
zerschneiden die Folie.
Hinweis: Die Schneidvorrichtung ist scharf.
Berühren Sie sie nicht, um Schnittverletzungen
zu vermeiden.
Vakuumbeutel mit einer
Folienrolle selbst herstellen
Öffnen Sie den Deckel und verwenden
Sie die Schneidvorrichtung 9, um die
benötigte Menge von der Einschweißfolie
abzuschneiden.
Legen Sie jedes Folienende ach auf
die Schweißauage 6 und xieren Sie
die Folie.
Schließen Sie den Deckel des Geräts,
indem Sie die beiden Seiten des Deckels
fest nach unten drücken, bis Sie „Klick“-
Geräusche hören.
Schließen Sie das Gerät an das Strom-
netz an und drücken Sie die Einschweiß-
Taste 3. Die Anzeige 5 leuchtet blau.
Der Einschweißvorgang dauert ca. 6 bis
8 Sekunden. Die blaue Anzeige erlischt
und das Gerät schaltet sich automatisch
aus. Es wird empfohlen den Deckel erst
nach weiteren ca. 10 Sekunden zu öffnen,
damit sich die Schweißnaht optimal
verfestigen kann.
Betätigen Sie die Deckel-Entriegelung
(Es wird empfohlen erst den rechten
und dann den linken Knopf zur Deckel-
Entriegelung 4 zu drücken. Dadurch
können Sie den Deckel einfacher öffnen).
Öffnen Sie den Deckel und entnehmen
Sie den Vakuumbeutel.
Wichtige Hinweise:
Das Gerät ist nicht geeignet für das Va-
kuumieren von üssigen Lebensmitteln.
Die Breite der Vakuumbeutel und Folien-
rollen beträgt maximal 30 cm.
Verwenden Sie zum Vakuumieren
Vakuumbeutel. Einfache Beutel sind nur
für das Einschweißen und nicht zum
Vakuumieren geeignet.
Das Vakuumieren verlängert die Halt-
barkeit von Lebensmitteln, kann das
Verderben aber nicht verhindern.
Reinigung und Pege
Ziehen Sie vor der Reinigung den Netz-
stecker.
Tauchen Sie das Gerät und das Kabel
zum Reinigen niemals in Wasser oder in
eine andere Flüssigkeit.
Verwenden Sie nach dem Abkühlen des
Geräts einen weichen Schwamm oder
ein weiches Tuch zur Reinigung der
Geräteoberäche und der Vakuum-
kammer 11 .
Verwenden Sie zur Reinigung keine
Bürste, damit die Geräteoberäche nicht
zerkratzt wird.
Verwenden Sie ein Taschentuch oder ein
weiches Tuch, um die Vakuumkammer
11 von Speiseresten und Flüssigkeiten
zu reinigen.
Halten Sie das Innere und Äußere des
Geräts trocken, damit das Gerät für den
nächsten Gebrauch wieder bereit ist.
Deutsch
9
Fehlerbehebung
Das Gerät funktioniert nicht
Prüfen Sie, ob das Gerät ans Stromnetz
angeschlossen ist.
Untersuchen Sie das Kabel, den Netz-
stecker und das Gerät auf Beschädig-
ungen.
Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn
eine Beschädigung vorliegt.
Es wird kein vollständiges Vakuum im
Beutel erzeugt oder das automatische
Einschweißen erfolgt nicht
Stellen Sie sicher, dass das offene Ende
des Vakuumbeutels vollständig innerhalb
der Vakuumkammer 11 positioniert ist.
Überprüfen Sie, ob sich die Dichtung 8
gelöst hat.
Vergewissern Sie sich, dass kein Schmutz
an Heizleiste 7 und Dichtung 8 haftet.
Prüfen Sie, ob der Gerätedeckel fest
geschlossen ist.
Vergewissern Sie sich, dass keine Luft
durch ein Loch in den Vakuumbeutel
eindringen kann. Tauchen Sie zum Test
den Vakuumbeutel in Wasser ein. Stei-
gen Luftbläschen auf, verliert der Beutel
Luft. Tauschen Sie den Beutel aus.
Nach dem Vakuumieren dringt Luft in
den verschweißten Beutel ein
Dieses Problem kann auftreten, wenn
sich Falten, Öl oder andere Flüssigkeiten
an der Schweißauage 6 benden. Öff-
nen Sie den Beutel und reinigen Sie die
Schweißauage 6. Legen Sie den Beutel
ach auf die Heizleiste 7, um ihn zu
vakuumieren und zu verschweißen.
Überprüfen Sie, ob durch die Lebensmit-
tel Luft oder Flüssigkeit im Vakuumbeutel
entstanden ist. In diesem Fall öffnen Sie
den Vakuumbeutel, um ihn erneut zu
vakuumieren und zu verschweißen.
Alternativ können Sie den Vakuumbeutel
auch gegen einen neuen austauschen.
Bei wasserhaltigen Lebensmitteln emp-
ehlt es sich, die Lebensmittel vorher
einzufrieren und dann zu vakuumieren
und einzuschweißen.
Das Vakuumieren funktioniert nicht ein-
wandfrei
Ist die Heizleiste 7 überhitzt, kann sie
die Beutel schmelzen. Öffnen Sie den
Deckel des Vakuumiergeräts und lassen
die Heizleiste 7 ein paar Minuten ab-
kühlen.
Dieses Problem kann auftreten, wenn
sich Falten, Öl oder andere Flüssigkeiten
an der Schweißauage 6 benden.
Warten Sie nach dem abgeschlossenen
Vakuumiervorgang 20 Sekunden, bevor
Sie für den nächsten Einschweißvorgang
auf die Einschweiß-Taste 3 drücken.
Lebensmittel-Haltbarkeit
Durch das Vakuumieren wird den Lebensmitteln
Luft entzogen. Dadurch wird Oxidation ver-
mieden und Bakterienbefall verhindert.
Lagerung,
Raum-
temperatur
Nicht
vakuumierte
Lagerung
Vakuumierte
Lagerung
Roher
Reis und
Teigwaren
5 - 6
Monate 12 Monate
Gefrierge-
trocknetes
1 - 2
Monate 12 Monate
Kaffee / Tee 2 - 3
Monate 12 Monate
Brot /
Brötchen 2 - 3 Tage 7 - 8 Tage
Deutsch
10
Lagerung
gekühlt
(+5/-2 °C)
Nicht
vakuumierte
Lagerung
Vakuumierte
Lagerung
Wild 2 - 3 Tage 30 - 40
Tage
Rindeisch 3 - 4 Tage 30 - 40
Tage
Geügel 2 - 3 Tage 6 - 9 Tage
Ganzer
Fisch
1 - 3 Tage 4 - 5 Tage
Rohes
Gemüse
5 Tage 18 - 20
Tage
Frisches
Obst
3 - 7 Tage 8 - 25 Tage
Gekochte
Teigwaren
2 - 3 Tage 8 - 12 Tage
Lagerung
tiefgekühlt
(-15/-18 °C)
Nicht
vakuumierte
Lagerung
Vakuumierte
Lagerung
Fleisch,
Fisch,
Geügel
6 Monate 2 - 3 Jahre
Hackeisch 4 Monate 12 Monate
Gemüse 8 - 10
Monate 2 - 3 Jahre
Obst 6 - 12
Monate 2 - 3 Jahre
Backwaren 6 - 12
Monate 2 - 3 Jahre
Kaffee-
bohnen
6 - 9
Monate 2 - 3 Jahre
Deutsch
11
Intended use
This device is only intended for use in private
households to vacuum and heat-seal bags.
Any other use or modification to the device
shall be considered improper use.
Safety notes
WARNING – DANGE
R
TO LIFE AND RISK OF
ACCIDENTS FOR INFANTS
AND CHILDREN!
Never
leave children alone and un-
supervised with the packag-
ing material. The packaging
material poses a suffocation
hazard. Children frequently
underestimate the dangers.
Always keep children away
from the product. This prod-
uct is not a toy and should
be kept out of the reach of
children. Children cannot
recognise the risks associ-
ated with the use of the
product.
This product may be used
by children aged 8 years and
up, as well as by persons
with reduced physical, sen-
sory or mental capacities,
or those lacking experience
and/or knowledge, as long
as they are supervised or
instructed in the safe use of
the product and they under-
stand the associated risks.
Do not allow children to play
with the product. Never
allow children to clean or
maintain this product unsu-
pervised.
The device is not a toy.
Keep it out of the reach of
children.
Avoid danger to life
from electric shock!
Always check the product for
damage before connecting it
to the power supply.
Never use the product if it is
damaged in any way.
The product contains no parts
which can be serviced by the
user.
Repairs to the product must
be performed by authorised
specialised companies or
customer service. Improper
repairs could result in signif-
icant hazards to the user.
This will also void the war-
ranty.
Unplug the mains plug when
the device is not in use.
English
12
Do not use the product if the
cable or the plug have been
damaged.
WARNING - HOT SUR-
FACES! HAZARD OF
BURNS!
The heating ele-
ment
7
can become very
hot.
To prevent injuries, do not
touch the heating element
7
immediately after shrink-
wrapping.
Do not leave the device unat-
tended when it is switched
on.
Always place the device on a
at, solid and heat-resistant
work surface during use.
Carefully read the operating
instructions before use.
Only operate the device in-
doors. Do not use it outside
or in a damp environment.
Do not use the device in
conjunction with an extension
cable.
Keep the device and cable
away from high temperatures
and warm or damp environ-
ments.
The device does not require a
lubricating agent. Do not use
an organic solvent to clean
the device.
To prevent pressure on the
rubber seal
8
do not close
the cover of the device after
use.
To prevent damage to the de-
vice, the vacuum tube cannot
be cleaned. Please do not
vacuum food products which
contain a lot of water.
To prevent injuries, do not
open the cover or touch the
vacuum chamber
11
when
the device is connected to the
power supply.
Parts description
1 Stop button
2 Vacuum seal button
3 Heat seal button
4 Cover release (left and right)
5 LED-Display
6 Heat seal surface
7 Heating element
8 Seal
9 Cutter
10 Vacuum pump vent
11 Vacuum chamber
Scope of delivery
1 Vacuum Sealer
1 Starterpack
1 Operating instructions
Before rst use
Remove all packaging material before rst
use.
English
13
Remove the transport securing device
from the vacuum chamber 11 . Carefully
read the notes in the quick start guide and
keep this in a safe place.
Functions
Vacuuming
Connect the device to the power supply
and place the opening of the vacuum bag
in the vacuum chamber 11 .
Close the device cover by rmly pressing
both sides of the cover down until you
hear “clicking” sound. Press the vacuum
button 2 to switch on the vacuum pump.
The LED 5 will light up blue during this
process. (The vacuum value reaches up
to -50 kPa.)
As soon as it has nished vacuuming, the
heat sealing process will begin automat-
ically. When this step has nished, the
device will switch off automatically and the
blue LED 5 will fade out.
Note: In the case of an emergency you can
switch off the device at any time using the
stop button 1.
Note: The vacuuming process can take up to
2 minutes. If a complete vacuum cannot be
created within a vacuum bag, after 2 minutes
the display
5
will ash blue. Press the vacuum
button 2 again. The heat sealing process will
begin automatically after this.
Press the stop button 1 to interrupt the
process for products which are not meant
to be completely vacuumed.
Then, press the heat seal button 3 to
continue the process.
When the heat sealing process has nished,
the device will stop automatically.
Note: We recommend that you wait 20 seconds
between individual vacuuming and heat sealing
processes.
Heat sealing
Connect the device to the power supply
and place the opening of the bag to be
heat sealed in the vacuum chamber 11 .
Press the heat seal button 3 to close
the bag directly without vacuuming be-
forehand.
Note: We recommend that you wait
20 seconds between individual vacuuming
and heat sealing processes.
Cutting
The vacuum packaging device is equipped
with a cutter 9. Lift up the cutter 9 and
insert the vacuum lm. Close the cutter
9 to hold the lm in place. Slide the
cutter 9 to the side and cut the lm.
Note: The cutter is sharp. To prevent cut
injuries do not touch it.
Creating a vacuum bag from a
roll of lm yourself
Open the cover and use the cutter 9 to
cut off the required amount of vacuum
lm.
Place each lm end at on the heat seal
surface 6 and hold the lm in place.
Close the device cover by rmly pressing
both sides of the cover down until you
hear “clicking” sound.
Connect the device to the power supply
and press the heat seal button 3. The
LED 5 will light up blue. Heat sealing
takes about 6 to 8 seconds. The blue LED
goes off and the device will switch off au-
tomatically. It is recommended to open the
cover after a further approx. 10 seconds,
so that the welding seam can solidify
optimally.
English
14
Press the cover release (we recommend
pressing the right button and then the left
one for the cover release 4. It is easier
to open the cover this way). Open the
cover and remove the vacuum bag.
Important notes:
The device is not suitable for vacuuming
liquid food products.
The width of the vacuum bag and rolls
of lm should be up to 30 cm maximum.
Use a vacuum bag to vacuum. Normal
bags are only suitable for heat-sealing
and not for vacuuming.
Vacuuming prolongs the shelf life of
food products but cannot prevent them
from spoiling.
Cleaning and maintenance
Unplug the mains plug from the power
supply before cleaning.
Never immerse the device or the cable
in water or another liquid to clean them.
After the device has cooled down, use a
soft sponge or a soft cloth to clean the de-
vice surface and the vacuum chamber 11 .
Do not use brushes to clean it as this
could scratch the device surface.
Use a handkerchief or a soft towel to
clean food remnants and liquids from the
vacuum chamber 11 .
Keep the inside and the outside of the
device dry so that the device is ready for
use.
Troubleshooting
The device does not function
Check to see if the device has been
connected to the power supply.
Examine the cable, the mains plug and
the device for damage.
Do not use the product if it has been
damaged.
A complete vacuum is not created within
the bag or automatic heat-sealing does
not occur
Ensure that the open end of the vacuum
bag is positioned fully within the vacuum
chamber 11 .
Check to see if the rubber seal 8 has
loosened.
Ensure that there is no dirt on the heating
element 7 or the rubber seal 8.
Check to see if the device cover is closed
securely.
Ensure that no air can get into the vacuum
bag through a hole. Immerse the vacuum
bag in water to test this. If air bubbles rise
up, then the bag is losing air. Get a new
bag.
Air gets into the heat sealed bag after
vacuuming
This problem may occur if creases, oil or
other liquids are on the heat seal surface
6. Open the bag and clean the heat
seal surface 6. Place the bag at on the
sealing surface 7 to vacuum and heat
seal it.
Check to see if air or liquid has entered
the vacuum bag because of the food
product. If this is the case, open the
vacuum bag to vacuum and heat-seal it
again. Alternatively, you can use another
vacuum bag. For food products which
contain a lot of water, we recommend
that you freeze the food product before
vacuuming and heat sealing it.
English
15
English
The vacuum process does not function
perfectly
If the heating element
7
becomes over-
heated,
the bag may melt. Open the
cover of the vacuum sealer and allow
the heating element 7 to cool down for a
few minutes.
This problem may occur if creases, oil or
other liquids are on the heat seal surface
6.
Wait 20 seconds after the vacuuming
process is nished before you press the
heat seal button 3 for the next process.
Food product shelf life
Vacuuming removes the air from food prod-
ucts. As a result, oxidisation and bacterial
contamination are prevented.
Storage,
room tem-
perature
Non-
vacuumed
storage
Vacuumed
storage
Raw rice
and pasta 5 - 6 months 12 months
freeze-dried 1 - 2 months 12 months
Coffee / tea 2 - 3 months 12 months
Bread /
bread rolls 2 - 3 days 7 - 8 days
Storage,
chilled
(+5/-2 °C)
Non-
vacuumed
storage
Vacuumed
storage
Game
(meat)
2 - 3 days 30 - 40 days
Beef 3 - 4 days 30 - 40 days
Poultry 2 - 3 days 6 - 9 days
Whole fish 1 - 3 days 4 - 5 days
Raw
vegetables
5 days 18 - 20 days
Fresh fruit 3 - 7 days 8 - 25 days
Boiled pasta 2 - 3 days 8 - 12 days
Storage,
deep-frozen
(-15/-18 °C)
Non-
vacuumed
storage
Vacuumed
storage
Meat, sh,
poultry 6 months 2 - 3 years
Minced
meat 4 months 12 months
Vegetables 8 - 10
months 2 - 3 years
Fruit 6 - 12
months 2 - 3 years
Bakery
products
6 - 12
months 2 - 3 years
Coffee
beans 6 - 9 months 2 - 3 years
16
Utilisation conforme
Cet appareil est uniquement destiné à
être utilisé dans les foyers pour faire le
vide et souder des sacs. Toute autre uti-
lisation ou modication de l’appareil doit
être considérée comme une utilisation
inappropriée.
Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT -
DANGER DE MORT ET
RISQUE D’ACCIDENTS
POUR LES NOURRISSONS
ET LES ENFANTS ! Ne lais-
sez jamais les enfants seuls
et sans surveillance avec le
matériel d’emballage. Le
matériaux d’emballage pré-
sente un risque de suffoca-
tion. Les enfants sous-
estiment souvent les dan-
gers. Tenez toujours les
enfants éloignés du produit.
Ce produit n’est pas un jouet
et doit être gardé hors de la
portée des enfants. Les en-
fants ne peuvent pas recon-
naître les risques associés
à l’utilisation du produit.
Ce produit peut être utilisé
par des enfants âgés de
8 ans et plus, ainsi que par
des personnes ayant des
capacités physiques, sen-
sorielles ou mentales ré-
duites, ou par des personnes
manquant d’expérience et/
ou de connaissances, à
condition qu’ils soient su-
pervisés ou instruits sur
l’utilisation sûre du produit
et qu’ils comprennent les
risques associés. Ne laissez
pas les enfants jouer avec
le produit. Ne laissez jamais
les enfants nettoyer ou
entretenir ce produit sans
surveillance.
L’appareil n’est pas un
jouet. Garder hors de la
portée des enfants.
Evitez tout danger de
choc électrique !
Vériez toujours que l’appa-
reil n’est pas endommagé
avant de le brancher à l’ali-
mentation électrique.
Ne jamais utiliser le produit
s’il est endommagé.
Le produit ne contient
aucune pièce pouvant être
réparée par l’utilisateur.
Les réparations du produit
doivent être effectuées par
des entreprises spécialisées
Français
17
agréées ou par le service
clientèle. Des réparations
inadéquates peuvent en-
traîner des risques impor-
tants pour l’utilisateur. Ceci
annulera également la ga-
rantie.
Débranchez la che secteur
lorsque l’appareil n’est pas
utilisé.
N’utilisez pas l’appareil si le
câble ou la che ont été en-
dommagés.
ATTENTION - SUR-
FACES CHAUDES !
RISQUE DE BRÛLURES !
L’élément chauffant 7 peut
devenir très chaud.
Pour éviter les blessures,
ne pas toucher l’élément
chauffant 7 immédiatement
après la rétraction.
Ne laissez pas l’appareil
sans surveillance lorsqu’il
est allumé.
Toujours placer l’appareil sur
une surface de travail plane,
solide et résistante à la cha-
leur pendant l’utilisation.
Lisez attentivement le mode
d’emploi avant toute utilisa-
tion.
N’utilisez l’appareil qu’ à l’in-
térieur. Ne l’utilisez pas à
l’extérieur ou dans un envi-
ronnement humide.
Ne pas utiliser l’appareil
avec un câble de rallonge.
Tenez l’appareil et le câble à
l’écart des températures éle-
vées et des environnements
chauds ou humides.
L’appareil ne nécessite pas
de lubriant. Ne pas utiliser
de solvant organique pour
nettoyer l’appareil.
Pour éviter toute pression
sur le joint en caoutchouc
8, ne pas refermer le cou-
vercle de l’appareil après
utilisation.
Pour éviter d’endommager
l’appareil, le tube à vide ne
peut pas être nettoyé. Veuillez
ne pas aspirer les produits
alimentaires qui contiennent
beaucoup d’eau.
Pour éviter toute blessure,
n’ouvrez pas le couvercle et
ne touchez pas la chambre
à vide 11 lorsque l’appareil
est branché sur le secteur.
Français
18
Description des pièces
1 Bouton d’arrêt
2 Bouton d’étanchéité sous vide
3 Bouton de thermosoudage
4 Déverrouillage du couvercle (gauche et
droite)
5 Écran LED
6 Surface de thermosoudage
7 Elément chauffant
8 Joint d’étanchéité
9 Cisaille
10 Purge de pompe à vide
11 Chambre à vide
Contenu de la livraison
1 Appareil à faire le vide
1 Pack de demarrage
1 Mode d’emploi
Avant la première utilisation
Enlever tous les matériaux d’emballage
avant la première utilisation.
Retirer le dispositif de sécurité au
transport de la chambre à vide 11 . Lisez
attentivement les notes du guide de dé-
marrage rapide et conservez-les en lieu
sûr.
Fonctions
Vider
Raccorder l’appareil à l’alimentation
électrique et placer l’ouverture du sachet
sous vide dans la chambre à vide 11 .
Fermez le couvercle de l’appareil en
appuyant fermement sur les deux côtés
du couvercle jusqu’ à ce que vous en-
tendiez un “clic”. Appuyer sur le bouton
de vide 2 pour mettre la pompe à vide
en marche. La LED 5 s’allume en bleu
pendant ce processus. (La valeur de
vide atteint -50 kPa.)
Dès que le processus de vide est termi-
née, le processus de thermosoudage
commence automatiquement. Lorsque
cette étape est terminée, l’appareil
s’éteint automatiquement et la LED
bleue 5 s’éteint.
Remarque : En cas d’urgence, vous pou-
vez à tout moment éteindre l’appareil à
l’aide du bouton d’arrêt 1.
Remarque : Le processus d’aspiration peut
prendre jusqu’ à 2 minutes. Si un vide com-
plet ne peut pas être créé dans un sac à vide,
l’afchage 5 clignote en bleu au bout de 2
minutes. Appuyer à nouveau sur la touche
de vide 2. Le processus de thermosoudage
démarrera ensuite automatiquement.
Appuyer sur le bouton d’arrêt 1 pour
interrompre le processus pour les pro-
duits qui ne doivent pas être complète-
ment aspirés.
Ensuite, appuyez sur le bouton de ther-
mosoudage 3 pour poursuivre le pro-
cessus.
Lorsque le processus de thermosoudage
est terminé, l’appareil s’arrête automatique-
ment.
Remarque : Nous vous recommandons
d’attendre 20 secondes entre l’aspiration
individuelle et le thermo-soudage.
Thermosoudage
Raccorder l’appareil à l’alimentation
électrique et placer l’ouverture du
sachet à sceller à chaud dans la
chambre à vide 11 .
Appuyer sur le bouton de thermosoudage
3 pour fermer le sachet directement
sans aspirer au préalable.
Remarque : Nous vous recommandons
d’attendre 20 secondes entre l’aspiration
individuelle et le thermo-scellage.
Français
19
Découpe
L’appareil vacuum est équipé d’une
cisaille 9. Soulevez la cisaille 9 et in-
sérez le lm sous vide. Fermez la cisaille
9 pour maintenir le lm en place. Faites
glisser la lame 9 sur le côté et coupez
le lm.
Remarque : La lame est pointue. Pour éviter
les blessures par coupures, ne le touchez
pas.
Créer soi-même un sac à vide à
partir d’un rouleau de lm
Ouvrez le couvercle et utilisez la cisaille
9 pour couper la quantité de lm sous
vide nécessaire.
Placer chaque extrémité du lm à plat
sur la surface de thermosoudage 6 et
maintenir le lm en place.
Fermez le couvercle de l’appareil en
appuyant fermement sur les deux côtés
du couvercle jusqu’ à ce que vous en-
tendiez un “clic”.
Raccordez l’appareil à l’alimentation
électrique et appuyez sur le bouton de
thermosoudage 3. La LED 5 s’allume
en bleu. La soudure à chaud dure environ
6 à 8 secondes. La LED bleue s’éteint
et l’appareil s’éteint automatiquement. Il
est recommandé d’ouvrir le couvercle
après environ 10 secondes, de manière
à ce que la soudure puisse se solidier
de manière optimale.
Appuyer sur le déclencheur du couvercle
(nous recommandons d’appuyer sur le
bouton droit, puis sur le bouton gauche
pour le déverrouillage du couvercle 4.
Il est plus facile d’ouvrir le couvercle de
cette façon). Ouvrir le couvercle et reti-
rer le sac sous vide.
Remarques importantes :
L’appareil n’est pas adapté à mettre
sous vide de produits alimentaires
liquides.
La largeur du sac sous vide et des rou-
leaux de lm doit être jusqu’ à 30 cm
maximum.
Utiliser un sac à vide pour vider. Les
sacs normaux ne conviennent qu’ à la
thermosoudabilité et non à la mise sous
vide.
La mise sous vide prolonge la durée de
conservation des produits alimentaires,
mais ne peut pas les empêcher de se
détériorer.
Nettoyage et entretien
Débranchez la che secteur de l’alimen-
tation avant le nettoyage.
Ne jamais immerger l’appareil ou le
câble dans de l’eau ou un autre liquide
pour les nettoyer.
Après le refroidissement de l’appareil,
utilisez une éponge douce ou un chiffon
doux pour nettoyer la surface de l’appa-
reil et la chambre à vide 11 .
N’utilisez pas de brosses pour le net-
toyer car cela pourrait rayer la surface
de l’appareil.
Utilisez un mouchoir ou une serviette
douce pour nettoyer les restes de nour-
riture et les liquides de la chambre à
vide 11 .
Maintenez l’intérieur et l’extérieur de
l’appareil au sec an que l’appareil soit
prêt à fonctionner.
Résolution des problèmes
L’appareil ne fonctionne pas
Vériez si l’appareil est branché à l’ali-
mentation électrique.
Français
20
Vériez que le câble, la che secteur et
l’appareil ne sont pas endommagés.
Ne pas utiliser le produit s’il a été en-
dommagé.
Un vide complet n’est pas créé dans le
sac ou il n’ y a pas de thermosoudage
automatique
Veillez à ce que l’extrémité ouverte du
sachet sous vide soit complètement po-
sitionnée dans la chambre à vide 11 .
Vérier si le joint en caoutchouc 8 s’est
desserré.
Veillez à ce qu’il n’ y ait pas de saleté
sur l’élément chauffant 7 ou le joint en
caoutchouc 8.
Vériez si le couvercle de l’appareil est
bien fermé.
Veillez à ce qu’aucun air ne pénètre
dans le sac à vide par un trou. Plonger
le sac sous vide dans de l’eau pour tes-
ter ceci. Si des bulles d’air se lèvent, le
sac perd de l’air. Prends un nouveau sac.
L’air pénètre dans le sachet scellé à
chaud après vider
Ce problème peut se produire si des
plis, de l’huile ou d’autres liquides se
trouvent sur la surface du thermosou-
dage 6. Ouvrir le sachet et nettoyer la
surface de thermosoudage 6. Placer le
sachet à plat sur l’élément chauffant 7
pour vider et chauffer le sachet.
Vérier si de l’air ou du liquide a pénétré
dans le sac sous vide à cause du pro-
duit alimentaire. Si c’est le cas, ouvrez
le sachet sous vide et refermez-le à
nouveau hermétiquement. Vous pouvez
aussi utiliser un autre sac sous vide. Pour
les produits alimentaires qui contiennent
beaucoup d’eau, nous vous recomman-
dons de congeler le produit avant de
passer le processus de vide et de le
souder.
Le processus de vide ne fonctionne pas
parfaitement
Si l’élément chauffant 7 surchauffe, le
sac peut fondre. Ouvrir le couvercle de
l’appareil et laisser refroidir l’élément
chauffant 7 pendant quelques minutes.
Ce problème peut se produire si des
plis, de l’huile ou d’autres liquides se
trouvent sur la surface du thermosou-
dage 6.
Attendez 20 secondes après la n du
thermosoudage avant d’appuyer sur le
bouton de thermosoudage 3 pour pas-
ser au processus suivant.
Durée de conservation des
produits alimentaires
La mise sous vide élimine l’air des produits
alimentaires. Ainsi, l’oxydation et la conta-
mination bactérienne sont évitées.
Stockage,
température
ambiante
sans mise
sous vide
mise sous
vide
Riz cru et
pâtes alimen-
taires
5 - 6 mois 12 mois
Lyophilisé 1 - 2 mois 12 mois
Café / thé 2 - 3 mois 12 mois
Pain / petits
pains 2 - 3 jours 7 - 8 jours
Français
21
Stockage,
réfrigéré
(+ 5 / -2 ° C)
sans mise
sous vide
mise sous
vide
Gibier
(viande)
2 - 3 jours 30 - 40
jours
Boeuf 3 - 4 jours 30 - 40
jours
Volaille 2 - 3 jours 6 - 9 jours
Poisson entier 1 - 3 jours 4 - 5 jours
Legumes cru 5 jours 18 - 20
jours
Fruits frais 3 - 7 jours 8 - 25
jours
Pâtes cuites 2 - 3 jours 8 - 12
jours
Stockage,
surgelé,
(-15/-18 °C)
sans mise
sous vide
mise sous
vide
Viande, pois-
son, volaille 6 mois 2 - 3 ans
Viande
hachée 4 mois 12 mois
Légumes 8 - 10
mois 2 - 3 ans
Fruits 6 - 12
mois 2 - 3 ans
Produit du
Boulangerie
6 - 12
mois 2 - 3 ans
Grain de café 6 - 9 mois 2 - 3 ans
Français
22
Uso previsto
Questo dispositivo è destinato esclusi-
vamente all’uso privato, casalingo, per
sigillare sottovuoto e termo-sigillare.
Qualsiasi altro utilizzo o modica del
dispositivo è considerato un uso impro-
prio.
Note di sicurezza
AVVERTENZA -
PERICOLO DI VITA E RI-
SCHIO DI INCIDENTI PER
NEONATI E BAMBINI!
Non
lasciare mai i bambini da soli
e senza sorveglianza con il
materiale da imballaggio. Il
materiale di imballaggio pre-
senta un pericolo di soffoca-
mento. I bambini spesso
sottovalutano i pericoli. Te-
nere sempre i bambini lon-
tani dal prodotto. Questo
prodotto non è un giocattolo
e deve essere tenuto fuori
dalla portata dei bambini. I
bambini non sono in grado
di riconoscere i rischi asso-
ciati all’uso del prodotto.
Questo prodotto può essere
utilizzato da bambini dell’età
di 8 anni e oltre, nonché da
persone con ridotta capacità
siche, sensoriali o mentali
o coloro che non dispongo-
no di esperienza e / o cono-
scenza, purché siano sorve-
gliati o istruiti nell’utilizzo
sicuro della Prodotto e com-
prendono i rischi associati.
Non permettere ai bambini
di giocare con il prodotto.
Non permettere mai ai bam-
bini di pulire o di fare manu-
tenzione su questo prodotto
senza sorveglianza.
Il dispositivo non è un gio-
cattolo. Tenere fuori dalla
portata dei bambini.
Evitare il pericolo
per la vita da scosse
elettriche!
Controllare sempre che il
prodotto non sia danneg-
giato prima di collegarlo
all’alimentazione.
Mai utilizzare il prodotto se
danneggiato in alcun modo.
Il prodotto non contiene
parti che possono essere
revisionate dall’utente.
Le riparazioni del prodotto
devono essere eseguite da
società specializzate auto-
rizzate o dal servizio clienti.
Le riparazioni improprie
Italiano
23 23
potrebbero causare pericoli
signicativi all’utente. Ciò
invaliderà anche la garanzia.
Scollegare la spina dalla
presa di corrente quando il
dispositivo non è in uso.
Non utilizzare il prodotto se
il cavo o la spina sono stati
danneggiati.
AVVERTENZA -
SUPERFICI CALDE!
PERICOLO USTIONI! L’e-
lemento riscaldante 7 può
diventare molto caldo.
Per evitare lesioni, non toc-
care l’elemento riscaldante
7 immediatamente dopo la
termo-sigillatura.
Non lasciare l’apparecchio
incustodito quando è acceso.
Mettere sempre il dispositivo
su una supercie di lavoro
piatta, solida e resistente al
calore durante l’uso.
Leggere attentamente le
istruzioni per l’uso prima
dell’utilizzo.
Azionare il dispositivo solo
in ambienti interni. Non uti-
lizzarlo all’esterno o in un
ambiente umido.
Non utilizzare il dispositivo
in combinazione con un
cavo di prolunga.
Tenere lontano l’apparecchio
e il cavo dalle alte tempera-
ture e dagli ambienti caldi o
umidi.
Il dispositivo non richiede
lubricanti. Non utilizzare
solventi organici per pulire il
dispositivo.
Per prevenire la pressione
sulla guarnizione di gomma
8 non chiudere la copertura
del dispositivo dopo l’uso.
Per evitare danni al disposi-
tivo, il tubo del sottovuoto
non può essere pulito. Non
aspirare prodotti alimentari
che contengono molta acqua.
Per evitare lesioni, non
aprire il coperchio o toccare
la camera del sottovuoto 11
quando il dispositivo è col-
legato all’alimentazione.
Descrizione delle parti
1 Pulsante di arresto
2 Pulsante di tenuta in vuoto
3 Pulsante di tenuta termica
4 Rilascio della copertura (sinistra e destra)
5 Display a LED
6 Supercie di tenuta termica
7 Elemento riscaldante
8 Sigillo
9 Taglierina
10 Sato pompa vuoto
11 Camera del sottovuoto
Italiano
24
Contenuto della consegna
1 Sigillante a vuoto
1 Starterpack
1 Istruzioni per l’uso
Prima del primo utilizzo
Rimuovere tutto il materiale di imballaggio
prima del primo utilizzo.
Rimuovere il dispositivo di sicurezza del
trasporto dalla camera di vuoto 11 . Leg-
gere attentamente le note nella guida
rapida e mantenerlo in un luogo sicuro.
Funzioni
Creare il Sottovuoto
Collegare il dispositivo all’alimentatore e
posizionare l’apertura del sacchetto per
il sottovuoto nella camera di vuoto 11 .
Chiudere il coperchio del dispositivo
premendo saldamente entrambi i lati del
coperchio no a sentire il suono “click”.
Premere il pulsante di sottovuoto 2 per
accendere la pompa a vuoto. Il LED 5
si accende blu durante questo processo.
(Il valore del vuoto raggiunge -50 kPa.)
Non appena termina l’aspirazione, il
processo di sigillatura a caldo inizierà
automaticamente. Quando questo pas-
so è terminato, il dispositivo si spegne
automaticamente e il LED blu 5 si spe-
gnerà.
Nota: in caso di emergenza è possibile di-
sattivare il dispositivo in qualsiasi momento
utilizzando il pulsante di arresto 1.
Nota: il processo di aspirazione può richiedere
no a 2 minuti. Se non è possibile creare un
vuoto completo all’interno di un sacchetto,
dopo 2 minuti il display 5 lampeggerà az-
zurro. Premere di nuovo il pulsante di sotto-
vuoto 2. Dopo questo il processo di sigilla-
tura a caldo inizierà automaticamente.
Premere il pulsante di stop 1 per inter-
rompere il processo per i prodotti che
non sono destinati ad essere completa-
mente messi sottovuoto.
Quindi, premere il pulsante di tenuta
termica 3 per continuare il processo.
Quando il processo di sigillamento termico
è terminato, il dispositivo si arresterà auto-
maticamente.
Nota: Si consiglia di attendere 20 secondi
tra i singoli processi di aspirazione e termo-
sigillatura.
Termosigillatura
Collegare il dispositivo all’alimentatore e
posizionare l’apertura del sacchetto da
essere termo-sigillato nella camera di
vuoto 11 .
Premere il pulsante di tenuta termica 3
per chiudere direttamente il sacchetto
senza aspirare.
Nota: Si consiglia di attendere 20 secondi
tra i singoli processi di aspirazione e termo-
sigillatura.
Taglio
Il dispositivo di imballaggio a vuoto è
dotato di una taglierina 9. Sollevare la
fresa 9 e inserire la pellicola a vuoto.
Chiudere la fresa 9 per tenere la pelli-
cola in posizione. Far scivolare la fresa
9 sul lato e tagliare la pellicola.
Nota: la taglierina è tagliente. Per prevenire
lesioni cutanee non toccarla.
Italiano
25
Creare un sacchetto di vuoto da
un rotolo di pellicola, in modo
autonomo
Aprire il coperchio e utilizzare la taglierina
9 per tagliare la quantità desiderata di
pellicola a vuoto.
Posizionare ciascuna estremità della
pellicola sulla supercie del sigillo di ca-
lore 6 e tenere la pellicola in posizione.
Chiudere il coperchio del dispositivo
premendo saldamente entrambi i lati del
coperchio no a sentire il suono “click”.
Collegare il dispositivo all’alimentazione
elettrica e premere il pulsante di tenuta
termica 3. Il LED 5 si accenderà di blu.
La tenuta termica richiede circa 6-8 se-
condi. Il LED blu si spegne e il dispositivo
si spegne automaticamente. Si racco-
manda di aprire la copertura dopo un
ulteriore ca. 10 secondi, in modo che la
cucitura di saldatura possa solidicare
in modo ottimale.
Premere il rilascio del coperchio (si con-
siglia di premere il pulsante destro e poi
quello sinistro per il rilascio del coperchio
4. È più facile aprire il coperchio in
questo modo). Aprire il coperchio e
rimuovere il sacchetto da sottovuoto.
Note importanti:
Il dispositivo non è adatto per l’aspira-
zione di prodotti alimentari liquidi.
La larghezza del sacchetto e dei rotoli di
pellicola deve essere massima di 30 cm.
Utilizzare un sacchetto da sottovuoto
per il vuoto. I sacchi normali sono adatti
solo per la sigillatura termica e non per il
sottovuoto.
Il sottovuoto prolunga la durata di con-
servazione dei prodotti alimentari, ma
non può impedire loro di rovinarsi.
Pulizia e manutenzione
Prima di pulire staccare la spina dalla
presa di corrente.
Non immergere mai il dispositivo o il
cavo in acqua o in un altro liquido per
pulirli.
Dopo che il dispositivo si è raffreddato,
utilizzare una spugna morbida o un pan-
no morbido per pulire la supercie del
dispositivo e la camera di vuoto 11 .
Non utilizzare spazzole per pulirlo in
quanto potrebbe grafare la supercie
del dispositivo.
Utilizzare un fazzoletto o un asciugamano
morbido per pulire i residui di cibo e
liquidi dalla camera di vuoto 11 .
Mantenere l’interno e l’esterno del dispo-
sitivo asciutti in modo che il dispositivo
sia pronto per l’uso.
Risoluzione dei problemi
Il dispositivo non funziona
Controllare se il dispositivo è stato
collegato all’alimentazione.
Esaminare il cavo, la spina principale e
il dispositivo per danni.
Non utilizzare il prodotto se è stato dan-
neggiato.
Un vuoto completo non viene creato
all’interno del sacchetto o non si verifica
la termo-sigillatura automatica
Assicurarsi che l’estremità aperta del
sacchetto di vuoto sia posizionata com-
pletamente all’interno della camera di
vuoto 11 .
Controllare se la guarnizione di gomma
8 sia allentata.
Assicurarsi che non vi sia sporco sull’e-
lemento riscaldante 7 o sulla guarnizione
di gomma 8.
Italiano
26
Controllare se il coperchio del dispositivo
è chiuso in modo sicuro.
Assicurarsi che nessuna aria possa en-
trare nel sacchetto di vuoto attraverso
un foro. Immergere il sacchetto in acqua
per vericare. Se si alzano bolle d’aria, il
sacchetto sta perdendo l’aria. Utilizzare
un nuovo sacchetto.
L’aria entra nel sacchetto sigillato dopo
l’aspirazione
Questo problema può vericarsi se pie-
ghe, olio o altri liquidi si trovano sulla
supercie termo-sigillante 6. Aprire il
sacchetto e pulire la supercie del sigillo
termico 6. Posizionare il sacchetto sulla
supercie di tenuta 7 per sottoporre a
vuoto e riscaldarlo.
Controllare se l’aria o il liquido siano
entrati nel sacchetto di vuoto a causa
del prodotto alimentare. In questo caso,
aprire il sacchetto di vuoto per sottopor-
re a vuoto e riscaldarlo nuovamente. In
alternativa, è possibile utilizzare un altro
sacchetto a vuoto. Per i prodotti alimentari
che contengono molta acqua, si consiglia
di congelare il prodotto alimentare prima
di aspirare e termicamente sigillare.
Il processo di vuoto non funziona
perfettamente
Se l’elemento riscaldante 7 si surriscalda,
il sacchetto potrebbe sciogliersi. Aprire
la copertura del sigillante di vuoto e la-
sciare raffreddare l’elemento di riscalda-
mento 7 per alcuni minuti.
Questo problema può vericarsi se pieghe
,
olio o altri liquidi si trovano sulla super-
cie del sigillo di calore 6.
Attendere 20 secondi dopo aver com-
pletato il processo di aspirazione prima
di premere il pulsante di tenuta termica
3 per il successivo processo.
La durata del prodotto alimentare
L’aspirazione elimina l’aria dai prodotti ali-
mentari. Di conseguenza, l’ossidazione e la
contaminazione batterica sono evitati.
Stoccaggio,
temperatura
ambiente
Stoccaggio
senza
Sottovuoto
Stoccaggio
Sottovuoto
Riso grezzo
e pasta 5 - 6 mesi 12 mesi
Liolizzato 1 - 2 mesi 12 mesi
Caffè / tè 2 - 3 mesi 12 mesi
Pane 2 - 3 giorni 7 - 8 giorni
Stoccaggio,
refrigerato
(+ 5 / -2 ° C)
Stoccaggio
senza
Sottovuoto
Stoccaggio
Sottovuoto
Selvaggina
(carne)
2 - 3 giorni 30 - 40
giorni
Manzo 3 - 4 giorni 30 - 40
giorni
Pollame 2 - 3 giorni 6 - 9 giorni
Pesce intero 1 - 3 giorni 4 - 5 giorni
Crudo
Verdure
5 giorni 18 - 20
giorni
Frutta
fresca
3 - 7 giorni 8 - 25 giorni
Pasta bollita 2 - 3 giorni 8 - 12 giorni
Italiano
27
Stoccaggio,
surgelato
(-15 / -18 ° C)
Stoccaggi
o
senza
Sottovuoto
Stoccaggio
Sottovuoto
Carne, pesce,
pollame 6 mesi 2 - 3 anni
Carne
macinata 4 mesi 12 mesi
Ortaggi 8 - 10
mesi 2 - 3 anni
Frutta 6 - 12
mesi 2 - 3 anni
Prodotti da
Forno
6 - 12
mesi 2 - 3 anni
Caffè(chicchi) 6 - 9 mesi 2 - 3 anni
Italiano
28
Uso previsto
Este dispositivo sólo está diseñado para
ser utilizado en hogares privados para
aspirar y sellar bolsas de calor. Cualquier
otro uso o modicación del dispositivo
se considerará uso indebido.
Notas de seguridad
ADVERTENCIA -
¡PELIGRO A LA VIDA Y
RIESGO DE ACCIDENTES
PARA LACTANTES Y NI-
ÑOS! Nunca deje a los niños
solos y sin supervisión con
el material de embalaje. El
material de embalaje pre-
senta un peligro de asxia.
Los niños frecuentemente
subestiman los peligros.
Mantenga siempre a los
niños alejados del producto.
Este producto no es un ju-
guete y debe mantenerse
fuera del alcance de los
niños. Los niños no saben
reconocer los riesgos aso-
ciados con el uso del pro-
ducto.
Este producto puede ser
utilizado por niños de 8 años
o más, así como por perso-
nas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales
reducidas, o aquellos que
carecen de experiencia y / o
conocimiento, siempre y
cuando sean supervisados
o instruidos en el uso seguro
del producto y entienden los
riesgos asociados. No per-
mita que los niños jueguen
con el producto. Nunca per-
mita que los niños limpien o
mantengan este producto
sin su supervisión.
El dispositivo no es un
juguete. Mantener fuera
del alcance de los niños.
¡Evite el peligro para
la vida por una des-
carga eléctrica!
Compruebe siempre que el
producto no esté dañado
antes de conectarlo a la
fuente de alimentación.
Nunca utilice el producto
si está dañado de alguna
manera.
El producto no contiene
piezas que puedan ser
reparadas por el usuario.
Las reparaciones del pro-
ducto deben ser realizadas
por empresas especializadas
Español
29
autorizadas o servicio al
cliente. Las reparaciones
incorrectas podrían resultar
en peligros signicativos
para el usuario. Esto tam-
bién invalidará la garantía.
Desenchufe de la red eléc-
trica cuando el dispositivo
no esté en uso.
No utilice el producto si el
cable o el enchufe se han
dañado.
¡ADVERTENCIA -
SUPERFICIES CA-
LIENTES! ¡PELIGRO
DE QUEMADURAS! El ele-
mento 7 puede calentarse
mucho.
Para evitar lesiones, no to-
que el elemento calefactor
7 inmediatamente después
del encogimiento, envase.
No deje el aparato desaten-
dido cuando esté encendido.
Siempre coloque el disposi-
tivo sobre una supercie de
trabajo plana, sólida y re-
sistente al calor durante el
uso.
Lea atentamente las ins-
trucciones de uso antes de
utilizarlo.
Utilice el dispositivo única-
mente en interiores. No lo
use fuera o en un ambiente
húmedo.
No utilice el dispositivo junto
con un cable de extensión.
Mantenga el dispositivo y
el cable alejados de tempe-
raturas altas y ambientes
cálidos o húmedos.
El dispositivo no requiere
un agente lubricante. No
utilice un solvente orgánico
para limpiar el dispositivo.
Para evitar la presión sobre
el sello de goma 8, no cie-
rre la cubierta del dispositi-
vo después de su uso.
Para evitar daños en el dis-
positivo, el tubo de vacío no
puede limpiarse. Por favor,
no aspirar los productos ali-
menticios que contengan
mucha agua.
Para evitar lesiones, no abra
la cubierta ni toque la cá-
mara de vacío 11 cuando el
dispositivo esté conectado
a la fuente de alimentación.
Descripción de las piezas
1 Botón de parada
2 Botón de sello de vacío
3 Botón de sello térmico
4 Liberación de la cubierta (izquierda y
derecha)
Español
30
5 Pantalla LED
6 Supercie de sellado térmico
7 Elemento calefactor
8 Sello
9 Cortador
10 Ventilación de la bomba de vacío
11 Cámara de vacío
Volumen de suministro
1 Sellador al vacío
1 Starterpack
1 Instrucciones de uso
Antes del primer uso
Retire todo el material de embalaje
antes del primer uso.
Retirar el dispositivo de sujeción de
transporte de la cámara de vacío 11 .
Lea atentamente las notas de la guía
de inicio rápido y guárdelas en un lugar
seguro.
Funciones
Pasar la aspiradora
Conecte el dispositivo a la fuente de
alimentación y coloque la abertura de la
bolsa de vacío en la cámara de vacío 11 .
Cierre la cubierta del dispositivo presio-
nando rmemente los dos lados de la
cubierta hacia abajo hasta que escuche
“clic”. Presione el botón de vacío 2
para encender la bomba de vacío. El
LED 5 se iluminará en azul durante
este proceso. (El valor de vacío alcanza
hasta -50 kPa.)
Tan pronto como haya terminado de
aspirar, el proceso de sellado térmico
comenzará automáticamente. Cuando
este paso haya terminado, el dispositivo
se apagará automáticamente y el LED
azul 5 se apagará.
Nota: En caso de emergencia puede apa-
gar el aparato en cualquier momento con el
botón de parada 1.
Nota: El proceso de aspiración puede tardar
hasta 2 minutos. Si no se puede crear un
vacío completo dentro de una bolsa de
vacío, después de 2 minutos la pantalla 5
parpadeará en azul. Vuelva a pulsar el botón
de vacío 2. El proceso de sellado térmico
comenzará automáticamente después de
esto.
Presione el botón de parada 1 para
interrumpir el proceso para productos
que no están destinados a ser comple-
tamente aspirados.
Luego, presione el botón de sellado
térmico 3 para continuar el proceso.
Cuando el proceso de sellado térmico ha
nalizado, el dispositivo se detendrá auto-
máticamente.
Nota: Le recomendamos que espere
20 segundos entre la aspiración individual y
los procesos de termosellado.
Termosellado
Conecte el dispositivo a la fuente de
alimentación y coloque la abertura de
la bolsa para sellarla en la cámara de
vacío 11 .
Presione el botón de sellado térmico 3
para cerrar la bolsa directamente sin
aspirar de antemano.
Nota: Le recomendamos que espere
20 segundos entre la aspiración individual y
los procesos de termosellado.
Corte
El dispositivo de envasado al vacío está
equipado con una cuchilla 9. Levante
la cuchilla 9 e inserte la película de va-
cío. Cierre el cortador 9 para mantener
Español
31
la película en su lugar. Deslice el corta-
dor 9 hacia un lado y corte la película.
Nota: El cortador está alado. Para evitar
lesiones por corte no lo toque.
Creación de una bolsa de vacío
de un rollo de película usted
mismo
Abra la cubierta y utilice el cortador 9
para cortar la cantidad requerida de
película de vacío.
Coloque cada extremo de la película
sobre la supercie de sellado térmico 6
y mantenga la película en su lugar.
Cierre la cubierta del dispositivo presio-
nando rmemente los dos lados de la
cubierta hacia abajo hasta que escuche
“clic”.
Conecte el dispositivo a la fuente de
alimentación y presione el botón de
sellado térmico 3. El LED 5 se ilumi-
nará en azul. El sellado térmico dura de
6 a 8 segundos. El LED azul se apaga y
el dispositivo se apaga automáticamente.
Se recomienda abrir la tapa después de
aprox. 10 segundos, de modo que la
costura de soldadura pueda solidicarse
óptimamente.
Presione el botón de liberación de la cu-
bierta (se recomienda presionar el botón
derecho y luego el botón izquierdo para
liberar la cubierta 4. Abra la cubierta y
retire la bolsa de vacío.
Notas importantes:
El dispositivo no es adecuado para
aspirar productos alimenticios muy
líquidos.
La anchura de la bolsa de vacío y los
rollos de película deben ser de hasta
30 cm como máximo.
Utilice una bolsa de vacío para aspirar.
Las bolsas normales sólo son adecua-
das para el sellado térmico y no para
aspirar.
La aspiración prolonga la vida útil de los
productos alimenticios, pero no impide
que se estropeen.
Limpieza y mantenimiento
Desconecte el enchufe de la red antes
de limpiarlo.
Nunca sumerja el dispositivo o el cable
en agua u otro líquido para limpiarlos.
Después de que el dispositivo se haya
enfriado, utilice una esponja suave o un
paño suave para limpiar la supercie del
dispositivo y la cámara de vacío 11 .
No utilice cepillos para limpiarlo ya que
podría rayar la supercie del dispositivo.
Utilice un pañuelo o una toalla suave
para limpiar restos de alimentos y líqui-
dos de la cámara de vacío 11 .
Mantenga el interior y el exterior del dis-
positivo secos para que el dispositivo
esté listo para su uso.
Solución de problemas
El dispositivo no funciona
Compruebe si el dispositivo se ha co-
nectado a la fuente de alimentación.
Examine el cable, la clavija de red y el
dispositivo para detectar daños.
No utilice el producto si se ha dañado.
No se crea un vacío completo dentro de
la bolsa o el termosellado automático no
ocurre
Asegúrese de que el extremo abierto de
la bolsa de vacío esté completamente
colocado dentro de la cámara de vacío
11 .
Compruebe si el sello de goma 8 se ha
aojado.
Español
32
Asegúrese de que no haya suciedad en
el elemento calefactor 7 ni en la junta
de goma 8.
Compruebe si la cubierta del dispositivo
está bien cerrada.
Asegúrese de que no pueda entrar aire
en la bolsa de vacío a través de un ori-
cio. Sumerja la bolsa de vacío en agua
para probar esto. Si las burbujas de aire
se levantan, entonces la bolsa está per-
diendo aire. Utilize una bolsa nueva.
El aire entra en la bolsa sellada por calor
después de pasar la aspiradora
Este problema puede ocurrir si pliegues,
aceite u otros líquidos están sobre la
supercie de sellado térmico 6. Abra
la bolsa y limpie la supercie de sellado
térmico 6. Coloque la bolsa plana sobre
la supercie de sellado 7 para aspirarla
y sellarla térmicamente.
Compruebe si hay aire o líquido en la
bolsa de vacío debido al producto alimen-
ticio. Si este es el caso, abra la bolsa de
vacío para aspirarla y volver a sellarla.
Alternativamente, puede usar otra bolsa
de vacío. Para productos alimenticios
que contienen mucha agua, recomen-
damos congelar el producto alimenticio
antes de aspirar y sellarlo térmicamente.
El proceso de vacío no funciona
perfectamente
Si el elemento calefactor 7 se sobreca-
lienta, la bolsa puede fundirse. Abra la
tapa del sellador a vacío y deje que el
elemento calefactor 7 se enfríe duran-
te unos minutos.
Este problema puede ocurrir si pliegues,
aceite u otros líquidos están sobre la
supercie de sellado térmico 6.
Espere 20 segundos después de nali-
zar el proceso de aspiración antes de
presionar el botón de sellado térmico 3
para el siguiente proceso.
Vida útil del producto alimenticio
Aspirar elimina el aire de los productos ali-
menticios. Como resultado, se evitan la oxi-
dación y la contaminación bacteriana.
Almacena-
miento,
temperatura
ambiente
Almacena-
miento no
aspirado
Almacena-
miento
aspirado
Arroz y
pasta
crudos
5 - 6 meses 12 meses
Liolizado 1 - 2 meses 12 meses
Café 2 - 3 meses 12 meses
Pan /
panecillos 2 - 3 dias 7 - 8 dias
Almacena-
miento
refrigerado
(+ 5 / -2 ° C)
Almacena-
miento no
aspirado
Almacena-
miento
aspirado
Jugo
(carne)
2 - 3 dias 30 - 40 dias
Carne de
vaca 3 - 4 dias 30 - 40 dias
Aves 2 - 3 dias 6 - 9 dias
Pescado
entero
1 - 3 dias 4 - 5 dias
Crudo
vegetales
5 dias 18 - 20 dias
Fruta fresca 3 - 7 dias 8 - 25 dias
Pasta
hervida
2 - 3 dias 8 - 12 dias
Español
33
Almacena-
miento,
congelado
(-15 / -18 ° C)
Almacena-
miento no
aspirado
Almacena-
miento
aspirado
Carne, pes-
cado y aves
de corral
6 meses 24 - 36
meses
Carne
picada 4 meses 12 meses
Verduras 8 - 10
meses
24 - 36
meses
Fruta 6 - 12
meses
24 - 36
meses
Panadería
productos
6 - 12
meses
24 - 36
meses
Café frijoles 6 - 9
meses
24 - 36
meses
Español
34
Voorgenomen gebruik
Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor
gebruik in particuliere huishoudens om
te vacuüm- en warmteafdichtingzakken.
Elk ander gebruik of een wijziging op het
apparaat wordt beschouwd als onjuist
gebruik.
Veiligheidsaanwijzingen
WAARSCHUWING -
GEVAAR AAN LEVEN EN
RISICO VAN ONGEVALEN
VOOR INFANTS EN
KINDEREN! Verlaat nooit
kinderen alleen en zonder
toesig met het verpakkings-
materiaal. Het verpakkings-
materiaal vormt een verstik-
kingsgevaar. Kinderen
onderschatten vaak de
gevaren. Houd kinderen
altijd weg van het product.
Dit product is geen speelgoed
en mag buiten bereik van
kinderen worden gehouden.
Kinderen kunnen de risico‘s
die verband houden met
het gebruik van het product
niet herkennen.
Dit product kan worden
gebruikt door kinderen van
8 jaar of ouder, evenals
personen met een vermin-
derde lichamelijke, zintuigli-
jke of mentale capaciteit, of
die met ervaring en / of ken-
nis ontbreken, zolang ze
onder toezicht of instructies
zijn bij het veilig gebruik van
de product en zij begrijpen
de bijbehorende risico’s. Laat
de kinderen niet met het
product spelen. Laat kinderen
nooit toe om dit product
onbeheerd te reinigen of te
onderhouden.
Het apparaat is geen speel-
goed. Houd het buiten het
bereik van kinderen.
Vermijd gevaar voor
het leven door elektri-
sche schokken!
Controleer altijd het product
voor beschadiging voordat
u het aansluit op de voeding.
Gebruik het product nooit
als het op een of andere
manier beschadigd is.
Het product bevat geen
onderdelen die door de
gebruiker kunnen worden
onderhouden.
Reparaties aan het product
moeten worden uitgevoerd
door erkende gespeciali-
Nederlands
35
seerde bedrijven of klanten-
service. Onjuiste reparaties
kunnen leiden tot aanzienlij-
ke gevaren voor de gebrui-
ker. Dit zal ook de garantie
vervallen.
Haal de stekker uit het
stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is.
Gebruik het product niet als
de kabel of de stekker be-
schadigd is.
WAARSCHUWING -
HOT OVERZICHTEN!
GEVAARLIJKE GEBRUI-
KEN! De verwarming
element 7 kan erg heet
worden.
Om verwondingen te voor-
komen, raak het verwar-
mingselement 7 niet direct
na krimp-verpakken.
Laat het apparaat niet na
het inschakelen onbewaakt.
Plaats het apparaat altijd op
een vlakke, solide en hitte-
bestendige werkoppervlak
tijdens gebruik.
Lees de gebruiksaanwijzing
zorgvuldig voor gebruik.
Gebruik het apparaat alleen
binnen. Gebruik het niet
buiten of in een vochtige
omgeving.
Gebruik het apparaat niet in
combinatie met een ver-
lengkabel.
Houd het apparaat en de
kabel weg van hoge tempe-
raturen en warme of vochtige
omgevingen.
Het apparaat heeft geen
smeermiddel nodig. Gebruik
geen organisch oplosmiddel
om het apparaat schoon te
maken.
Om de druk op de rubberen
afdichting 8 te voorkomen,
sluit de deksel van het ap-
paraat niet na gebruik.
Om schade aan het appa-
raat te voorkomen, kan de
vacuümbuis niet worden
gereinigd. Zorg ervoor dat u
geen voedselproducten be-
vat die veel water bevatten.
Om letsels te voorkomen,
moet u de klep niet openen
of de vacuümkamer 11 ra-
ken wanneer het apparaat
is aangesloten op de voe-
ding.
Onderdelen beschrijving
1 Stopknop
2 Vacuümzegelknop
3 Heat seal knop
Nederlands
36
4 Cover release (links en rechts)
5 LED-display
6 Warmteafdichting oppervlak
7 Verwarmingselement
8 Zegel
9 Snijder
10 Vacuümpompventilatie
11 Vacuümkamer
Leveringsomvang
1 Vacuüm Sealer
1 Starterpack
1 Bedieningsinstructies
Voor het eerste gebruik
Verwijder alle verpakkingsmateriaal voor
het eerste gebruik.
Verwijder het transportbevestigingsap-
paraat uit de vacuümkamer 11 . Lees de
notities zorgvuldig door in de snelstart-
gids en houd deze op een veilige plaats.
Functies
Stofzuigen
Sluit het apparaat aan op de voeding en
plaats de opening van de vacuümzak in
de vacuümkamer 11 .
Sluit het deksel van de behuizing door
beide kanten van het deksel stevig in te
drukken tot u het “klikken” geluid hoort.
Druk op de vacuümknop 2 om de
vacuümpomp in te schakelen. De LED
5 zal tijdens dit proces blauw oplichten.
(De vacuümwaarde bereikt tot -50 kPa.)
Zodra het vacuum is beëindigd, begint
het warmteafdichtingsproces automa-
tisch. Wanneer deze stap is voltooid,
schakelt het apparaat automatisch uit
en de blauwe LED 5 verdwijnt.
Opmerking: bij een noodgeval kunt u het
apparaat op elk moment uitschakelen met
de stopknop 1.
Opmerking: het stofproces kan tot 2 minuten
duren. Als een volledig vacuüm niet in een
vacuümzak kan worden gecreëerd, zal de
display 5 na 2 minuten blauw knipperen.
Druk nogmaals op de vacuümknop 2. Hierna
gaat het warmteafdichtingsproces automa-
tisch.
Druk op de stopknop 1 om het proces
te onderbreken voor producten die niet
volledig worden gestofzuigd.
Druk vervolgens op de warmteafdicht-
ingsknop 3 om het proces voort te
zetten.
Als het hitteafdichtingsproces is voltooid,
stopt het apparaat automatisch.
Opmerking: Wij raden u aan om 20 seconden
te wachten tussen individuele stofzuigers
en warmteafdichtingen.
Hitte bescherming
Sluit het apparaat aan op het stopcon-
tact en plaats de opening van de zak in
de vacuümkamer 11 .
Druk de hitteafdichtingsknop 3 om de
zak direct te sluiten zonder vooraf te
smezen.
Opmerking: Wij raden u aan om 20 secon-
den te wachten tussen individuele stofzuigers
en warmteafdichtingen.
Snijdend
Het vacuümverpakkingsapparaat is uit-
gerust met een snijmachine 9. Haal de
snijder 9 op en plaats de vacuümfolie.
Sluit de snijder 9 om de lm vast te
houden. Schuif de snijder 9 naar de
zijkant en snijd de lm.
Nederlands
37
Opmerking: De snijder is scherp. Om te
voorkomen dat snijbeschadigingen het niet
raken.
Zelfs een vacuümzak uit een rolje
lm maken
Open het deksel en gebruik de snijma-
chine 9 om de benodigde hoeveelheid
vacuümlm af te snijden.
Plaats elke lmkant plat op het hitteaf-
dichtingsoppervlak 6 en hou de lm
vast.
Sluit het deksel van de behuizing door
beide kanten van het deksel stevig in te
drukken tot u het “klikken” geluid hoort.
Sluit het apparaat aan op de voeding en
druk op de warmteafdichtingsknop 3.
De LED 5 licht blauw op. Warmteaf-
dichting duurt ongeveer 6 tot 8 seconden.
De blauwe LED gaat uit en het apparaat
wordt automatisch uitgeschakeld. Het is
aan te raden om de deksel te openen
na nog eens ca. 10 seconden, zodat het
lasnaad optimaal kan stollen.
Druk op de afdekplaatje (we raden aan
om de rechterknop te drukken en ver-
volgens de linker voor de afsluiter 4.
Het is makkelijker om de afdekking zo te
openen). Open de kap en verwijder de
vacuümzak.
Belangrijke aantekeningen:
Het apparaat is niet geschikt voor het
vacuumen van vloeibare voedingsmid-
delen.
De breedte van de vacuümzak en rollen
lm moet maximaal 30 cm bedragen.
Gebruik een vacuümzak om te vacuüm.
Normale tassen zijn alleen geschikt voor
warmteafdichting en niet voor stofzuigen.
Vacuüm verlengt de houdbaarheid van
voedingsproducten, maar kan ze niet
verhinderen te vervuilen.
Reiniging en onderhoud
Haal de stekker uit het stopcontact voor-
dat u het reinigt.
Dompel het apparaat of de kabel nooit
in water of een andere vloeistof om ze
te reinigen.
Nadat het apparaat afgekoeld is, gebruik
een zachte spons of een zachte doek
om het apparaatoppervlak en de
vacuümkamer 11 schoon te maken.
Gebruik geen penseel om het schoon te
maken, aangezien dit het apparaatop-
pervlak kan krabben.
Gebruik een zakdoek of een zachte
handdoek om voedselresiduen en
vloeistoffen uit de vacuümkamer 11 te
reinigen.
Houd de binnenkant en de buitenkant
droog zodat het apparaat klaar is voor
gebruik.
Probleemoplossen
Het apparaat werkt niet
Controleer of het apparaat is aang-
esloten op de voeding.
Controleer de kabel, de stekker en het
apparaat voor beschadiging.
Gebruik het product niet als het bes-
chadigd is.
Een compleet vacuüm wordt niet in de
zak gemaakt of automatische warmteaf-
dichting komt niet voor
Zorg ervoor dat het open uiteinde van
de vacuümzak volledig in de vacuüm-
kamer 11 zit.
Controleer of de rubberen afdichting 8
losgemaakt is.
Zorg ervoor dat er geen vuil is op het
verwarmingselement 7 of de rubberen
afdichting 8.
Nederlands
38
Controleer of het toestel deksel stevig is
gesloten.
Zorg ervoor dat er geen lucht in de
vacuümzak komt via een gat. Dompel
de vacuümzak in water om dit te testen.
Als luchtbellen opkomen, dan gaat de
zak lucht weg. Krijg een nieuwe tas.
Lucht komt na de stofzuiging in de
hittebestendige zak
Dit probleem kan optreden als er vlekjes,
olie of andere vloeistoffen op het hitteaf-
dichtingsoppervlak liggen 6. Open de
zak en maak het warmteafdichtingop-
pervlak 6 schoon. Plaats de zak plat
op het afdichtoppervlak 7 om te
vacuüm en verhit het.
Controleer of er lucht of vloeistof in de
vacuümzak is binnengebracht vanwege
het voedingsmiddel. Als dit het geval is,
open de vacuümzak om te vacuüm en
sluit het opnieuw af. U kunt ook een an-
dere vacuümzak gebruiken. Voor voed-
selproducten die veel water bevatten,
raden wij u aan om het voedselproduct
te bevriezen alvorens te stofzuigen en
te verhitten.
Het vacuümproces functioneert niet
perfect
Als het verwarmingselement 7 overver-
hit raakt, kan de zak smelten. Open de
deksel van de vacuümsealer en laat het
verwarmingselement 7 enkele minuten
afkoelen.
Dit probleem kan optreden als er
vlekjes, olie of andere vloeistoffen op
het hitteafdichtingsoppervlak liggen 6.
Wacht 20 seconden nadat het vacuüm-
proces is voltooid voordat u de warm-
teafdichtingsknop 3 indrukt voor het
volgende proces.
Houdbaarheid van
het levensmiddel
Vacuüm verwijdert de lucht uit voedingsmid-
delen. Als gevolg daarvan worden oxidatie
en bacteriële besmetting voorkomen.
Opslag,
kamer-
temperatuur
Niet-
gestofzuigd
opslag
Stofzuiger
Rauwe rijst
en pasta
5 - 6
maanden 12 maanden
Gevries-
droogd
1 - 2
maanden 12 maanden
Kofe / thee 2 - 3
maanden 12 maanden
Brood /
broodjes 2 - 3 dagen 7 - 8 dagen
Opslag,
gekoeld
(+ 5 / -2 ° C)
Niet-
gestofzuigd
opslag
Stofzuiger
Spel (vlees) 2 - 3 dagen 30 - 40
dagen
Rundvlees 3 - 4 dagen 30 - 40
dagen
Pluimvee 2 - 3 dagen 6 - 9 dagen
Hele vis 1 - 3 dagen 4 - 5 dagen
Rauw
Groenten
5 dagen 18 - 20
dagen
Vers fruit 3 - 7 dagen 8 - 25
dagen
Gekookte
pasta
2 - 3 dagen 8 - 12
dagen
Nederlands
39
Storage,
deep-frozen
(-15/-18 °C)
Niet-
gestofzuigd
opslag
Stofzuiger
Vlees, vis,
pluimvee 6 maanden 2 - 3 jaar
Gehakt vlees 4 maanden 12
maanden
Groenten 8 - 10
maanden 2 - 3 jaar
Fruit 6 - 12
maanden 2 - 3 jaar
Bakkerij 6 - 12
maanden 2 - 3 jaar
Kofe Bonen 6 - 9
maanden 2 - 3 jaar
Nederlands
40
Avsedd användning
Denna apparat är endast avsedd att an-
vändas i privata hushåll till vakuum- och
värmeförseglingspåsar. Annan använd-
ning eller modikation av enheten ska
anses vara felaktig användning.
Säkerhetsanvisningar
VAR-
NING - FARA FÖR
LIV OCH RISK FÖR OIL
FÖR INFANTER OCH BARN!
Lämna aldrig barn ensamma
och obesvarade med för-
packningsmaterialet. För-
packningsmaterialet utgör
en risk för kvävning. Barn
underskattar ofta farorna.
Håll alltid barn borta från
produkten. Denna produkt
är inte en leksak och bör
förvaras utom räckhåll för
barn. Barn kan inte känna
igen riskerna i samband med
användningen av produkten.
Denna produkt kan använ-
das av barn i åldrarna 8 år
och av personer med nedsatt
fysisk, sensorisk eller men-
tal förmåga, eller de som
saknar erfarenhet och / eller
kunskap, så länge de över-
vakas eller instrueras för
säker användning av
pro-
dukt och de förstår de därmed
sammanhängande riskerna.
Låt inte barn leka med pro-
dukten. Låt aldrig barn
rengöra eller underhålla
denna produkt utan tillsyn.
Enheten är inte en leksak.
Förvara det utom räckhåll
för barn.
Undvik risk för livs-
längd mot elektrisk
chock!
Kontrollera alltid produkten
för skador innan du ansluter
den till strömförsörjningen.
Använd aldrig produkten
om den är skadad på något
sätt.
Produkten innehåller inga
delar som kan betjänas av
användaren.
Reparationer av produkten
måste utföras av auktorise-
rade specialiserade företag
eller kundservice. Felaktiga
reparationer kan leda till be-
tydande faror för använda-
ren. Detta kommer också
att upphäva garantin.
Dra ur vägguttaget när
enheten inte används.
Svensk
41
Använd inte produkten om
kabeln eller kontakten har
skadats.
VARNING - VARJE
YTOR! FARLIGA FÄRG
!
Uppvärmningen elementet
7 kan bli mycket varmt.
För att undvika skador, rör
inte värmeelementet 7
omedelbart efter krympning
omslag.
Lämna inte enheten obeva-
kad när den är påslagen.
Placera alltid enheten på
en platt, solid och värmebe-
ständig arbetsyta under
användning.
Läs noggrant bruksanvis-
ningen före användning.
Använd endast enheten
inomhus. Använd den inte
utomhus eller i fuktig miljö.
Använd inte enheten i sam-
band med en förlängnings-
kabel.
Håll enheten och kabeln
borta från höga temperatu-
rer och varma eller fuktiga
miljöer.
Anordningen kräver inte ett
smörjmedel. Använd inte ett
organiskt lösningsmedel för
att rengöra enheten.
För att förhindra tryck på
gummitätningen 8 stäng
inte avkåpan på enheten
efter användning.
För att förhindra skada på
enheten kan vakuumröret
inte rengöras. Dammsug
inte matprodukter som
innehåller mycket vatten.
För att undvika skador ska
du inte öppna locket eller
vidröra vakuumkammaren
11 när enheten är ansluten
till strömförsörjningen.
Delbeskrivning
1 Stoppknapp
2 Vakuumtätningsknapp
3 Värmeförseglingsknapp
4 Skyddsfrisättning (vänster och höger)
5 LED-display
6 Värmeförseglingsyta
7 Värmeelement
8 Tätning
9 Cutter
10 Vakuumpumpventilation
11 Vakuumkammare
Leveransomfattning
1 Vakuumförseglare
1 Starterpack
1 Bruksanvisning
Svensk
42
Före första användningen
Ta bort allt förpackningsmaterial före
första användningen.
Ta bort transportsäkringsanordningen
från vakuumkammaren 11 . Läs noggrant
anteckningarna i snabbstartsguiden och
håll den på ett säkert ställe.
Funktioner
Dammsugning
Anslut enheten till strömförsörjningen
och placera vakuumpåsen i vakuum-
kammaren 11 .
Stäng enhetskåpan genom att trycka på
båda sidorna av locket ordentligt tills du
hör “klick” ljudet. Tryck på vakuumknap-
pen 2 för att slå på vakuumpumpen.
Lysdioden 5 lyser blå under denna
process. (Vakuumvärdet når upp till
-50 kPa.)
Så snart det har slutförts suger
värmeförseglingen automatiskt. När det
här steget är klart stängs enheten av
automatiskt och den blå LED-lampan 5
tappar ut.
Obs! Vid en nödsituation kan du när som
helst stänga av enheten med stoppknappen
1.
Obs! Dammsugningsprocessen kan ta upp
till 2 minuter. Om ett komplett vakuum inte
kan skapas i en vakuumpåse blinkar display-
en 5 efter 2 minuter blå. Tryck på vakuum-
knappen 2 igen. Värmeförseglingsprocessen
börjar automatiskt efter det här.
Tryck på stoppknappen 1 för att avbryta
processen för produkter som inte är
avsedda att vara helt dammsugna.
Tryck sedan på värmeförseglingsknap-
pen 3 för att fortsätta processen.
När värmeförseglingsprocessen är klar
stoppar enheten automatiskt.
Obs! Vi rekommenderar att du väntar
20 sekunder mellan individuella dammsugn-
ings- och värmeförseglingsprocesser.
Värmeförsegling
Anslut enheten till strömförsörjningen
och placera öppningen på påsen för att
värmeförseglas i vakuumkammaren 11 .
Tryck på värmeförseglingsknappen 3
för att stänga på påsen direkt utan att
suga på förhand.
Obs! Vi rekommenderar att du väntar
20 sekunder mellan individuella dammsugn-
ings- och värmeförseglingsprocesser.
Skärande
Vakuumförpackningsanordningen är
utrustad med en skärare 9. Lyft upp
skäraren 9 och sätt in vakuumlmen.
Stäng skäraren 9 för att hålla lmen på
plats. Skjut skäraren 9 åt sidan och
skär lmen.
Obs: Fräsaren är skarp. För att undvika
skador ska du inte röra den.
Skapa en vakuumpåse från en
lmrulle själv
Öppna locket och använd skäraren 9
för att skära av den önskade mängden
vakuumlm.
Placera varje lmändning platt på
värmeförseglingsytan 6 och håll lmen
på plats.
Stäng enhetskåpan genom att trycka på
båda sidorna av locket ordentligt tills du
hör “klick” ljudet.
Anslut enheten till strömförsörjningen
och tryck på värmeförseglingsknappen
3. Lysdioden 5 lyser blå. Värmeför-
segling tar ca 6 till 8 sekunder. Den blå
Svensk
43
lampan släcks och enheten slås av au-
tomatiskt. Det rekommenderas att öppna
locket efter ytterligare ca. 10 sekunder,
så att svetssömmen kan stelna optimalt.
Tryck på locket (vi rekommenderar att
du trycker på höger knapp och sedan på
den vänstra sidan för locket 4. Det är
lättare att öppna locket på så sätt). Öpp-
na locket och ta bort vakuumpåsen.
Viktiga anteckningar:
Anordningen är inte lämplig för damm-
sugning av ytande livsmedelsprodukter.
Vakuumsäckens och lmens rullar ska
vara upp till 30 cm högsta.
Använd en vakuumpåse för att damm-
suga. Normala påsar är endast lämpliga
för värmeförsegling och inte för damm-
sugning.
Dammsugning förlänger hållbarheten
hos livsmedelsprodukter men kan inte
hindra dem från att förstöra.
Rengöring och underhåll
Koppla ur nätsladden ur strömförsörj-
ningen före rengöring.
Doppa aldrig enheten eller kabeln i vat-
ten eller annan vätska för att rengöra
dem.
När enheten har svalnat, använd en
mjuk svamp eller en mjuk trasa för att
rengöra enhetens yta och vakuumkam-
maren 11 .
Använd inte borstar för att rengöra det
eftersom det kan skrapa enhetens yta.
Använd en näsduk eller en mjuk hand-
duk för att rengöra matrester och
vätskor från vakuumkammaren 11 .
Håll inuti och utsidan av enheten torr så
att enheten är klar att användas.
Felsökning
Enheten fungerar inte
Kontrollera om enheten är ansluten till
strömförsörjningen.
Undersök kablarna, nätsladden och
enheten för skador.
Använd inte produkten om den har
skadats.
Ett komplett vakuum skapas inte i påsen
eller automatisk värmeförsegling sker
inte
Se till att vakuumpåseens öppna ände
är placerad helt i vakuumkammaren 11 .
Kontrollera om gummitätningen 8 har
lossnat.
Se till att det inte nns smuts på vär-
meelementet 7 eller gummitätningen 8.
Kontrollera om enhetens lock är ordent-
ligt stängd.
Se till att ingen luft kan komma in i
vakuumpåsen genom ett hål. Sänk
vakuumpåsen i vatten för att testa detta.
Om luftbubblor stiger upp, förlorar
väskan luften. Ta en ny väska.
Luft kommer in i den värmeförseglade
påsen efter dammsugning
Detta problem kan uppstå om veckor,
olja eller andra vätskor nns på värme-
förseglingsytan 6. Öppna påsen och
rengör värmeförseglingsytan 6. Place-
ra påsen platt på tätningsytan 7 för att
dammsuga och värma tätningen.
Kontrollera om luft eller vätska har gått
in i vakuumpåsen på grund av livsmed-
elsprodukten. Om så är fallet, öppna va-
kuumpåsen för att dammsuga och värma
igen. Alternativt kan du använda en annan
vakuumpåse. För livsmedelsprodukter
som innehåller mycket vatten rekom-
menderar vi att du fryser matvaran inn-
an du suger och värmer förseglar den.
Svensk
44
Vakuumprocessen fungerar inte perfekt
Om värmeelementet 7 blir överhettat,
kan påsen smälta. Öppna locket på
vakuumtätaren och låt uppvärmningse-
lementet 7 svalna i några minuter.
Detta problem kan uppstå om veckor,
olja eller andra vätskor nns på värme-
förseglingsytan 6.
Vänta 20 sekunder efter att dammsugning-
en
är klar innan du trycker på värmeför-
seglingsknappen 3 för nästa process.
Livsmedels hållbarhet
Dammsugning tar bort luften från livsmed-
elsprodukter. Som ett resultat hindras ox-
idation och bakteriell kontaminering.
Förvaring,
rums-
temperatur
icke-
sugits
lagring
Vakuum
förvaring
Rå ris och
pasta
5 - 6
månader 12 månader
Frystorkad 1 - 2
månader
12 månader
Kaffe / te 2 - 3
månader 12 månader
Bröd /
brödrullar 2 - 3 dagar 7 - 8 dagar
Förvaring,
kyld
(+ 5 / -2 ° C)
icke-
sugits
lagring
Vakuum
förvaring
Spel (kött) 2 - 3 dagar 30 - 40
dagar
Nötkött 3 - 4 dagar 30 - 40
dagar
Fjäderfä 2 - 3 dagar 6 - 9 dagar
Hela sken 1 - 3 dagar 4 - 5 dagar
Rå
grönsaker
5 dagar 18 - 20
dagar
Färsk frukt 3 - 7 dagar 8 - 25 dagar
Kokad pasta 2 - 3 dagar 8 - 12 dagar
Förvaring,
djupfryst
(-15 /
-18 ° C)
icke-
sugits
lagring
Vakuum
förvaring
Kött, sk,
fjäderfä 6 månader 2 - 3 år
Köttfärs 4 månader 12 månader
Grönsaker 8 - 10
månader 2 - 3 år
Frukt 6 - 12
månader 2 - 3 år
Bageri
produkter
6 - 12
månader 2 - 3 år
Kaffe bönor 6 - 9
månader 2 - 3 år
Svensk
45
Zamýšlené použití
Toto zařízení je určeno pouze pro použití
v domácnostech pro vakuové a tepelně
uzavřené pytle. Jakékoliv jiné použití
nebo úpravy zařízení se považují za ne-
vhodné použití.
Bezpečnostní pokyny
VAROVÁNÍ - NEBEZ
PEČÍ ŽIVOTNÍHO PRO-
STŘEDÍ A RIZIKO NEHODY
PRO DĚTI A DĚTÍ! Nikdy
děti neopouštějte a neupra-
vujte s obalovým materiálem.
Obalový materiál představuje
nebezpečí udušení. Děti
často podceňují nebezpečí.
Vždy udržujte děti mimo
dosah dětí. Tento výrobek
není hračka a měl by být
uchováván mimo dosah dětí.
Děti nerozumí rizikům spo-
jeným s používáním výrobku.
Tento přípravek může pou-
žívat děti od 8 let a dále
osoby s omezenými fyzic-
kými, smyslovými nebo du-
ševními schopnostmi nebo
osoby s nedostatkem zku-
šeností a / nebo znalostí,
pokud jsou pod dohledem
nebo pokud jsou poučeni o
bezpečném použití produktu
a chápou související rizika.
Nedovolte dětem hrát s tím-
to produktem. Nikdy nedo-
volte dětem, aby čistí nebo
udržují tento výrobek bez
dozoru.
Zařízení není hračkou. Ucho-
vávejte je mimo dosah dětí.
Vyhněte se nebezpečí
úrazu elektrickým
proudem!
Před připojením k napájecí-
mu zdroji vždy zkontrolujte
poškození přístroje.
Nikdy nepoužívejte výrobek,
pokud je nějakým způsobem
poškozen.
Výrobek neobsahuje žádné
součásti, které může uživa-
tel obsluhovat.
Opravy výrobku musí pro-
vádět autorizované speciali-
zované rmy nebo zákaz-
nické služby. Nesprávné
opravy mohou mít za násle-
dek značné nebezpečí pro
uživatele. Tím se také zruší
záruka.
Odpojte síťovou zástrčku,
pokud se přístroj nepoužívá.
Čeština
46
Nepoužívejte výrobek,
pokud byl poškozen kabel
nebo zástrčka.
VAROVÁNÍ - HORNÍ
POVRCHY! NEBEZPE-
ČÍ ZAŘÍZENÍ! Ohřívání
prvek 7 může být velmi
horký.
Abyste předešli zranění,
nedotýkejte se topného
tělesa 7 obal.
Nenechávejte přístroj bez
dozoru po zapnutí.
Vždy používejte přístroj na
plochém, pevném a tepelně
odolném pracovním povrchu.
Před použitím si pečlivě
přečtěte návod k obsluze.
Přístroj používejte pouze
uvnitř. Nepoužívejte jej ven-
ku ani ve vlhkém prostředí.
Zařízení nepoužívejte ve
spojení s prodlužovacím
kabelem.
Zařízení a kabel udržujte
mimo dosah vysokých tep-
lot a teplého nebo vlhkého
prostředí.
Zařízení nevyžaduje mazací
prostředek. Nepoužívejte pro
čištění zařízení organické
rozpouštědlo.
Aby se zabránilo tlaku na
gumové těsnění 8, neukrý-
vejte kryt přístroje po použití.
Aby nedošlo k poškození
zařízení, nemůže se vakuo-
vá trubka očistit. Nepoužívej-
te vakuové produkty, které
obsahují hodně vody.
Aby nedošlo ke zranění,
neotvírejte kryt ani se nedo-
týkejte vakuové komory 11 ,
když je zařízení připojeno k
napájecímu zdroji.
Popis dílů
1 Tlačítko Stop
2 Tlačítko podtlakového těsnění
3 Tlačítko pro tepelné utěsnění
4 Uvolnění krytu (vlevo a vpravo)
5 LED displej
6 Povrch tepelného utěsnění
7 Topný článek
8 Těsnění
9 Fréza
10 Větrací ventil čerpadla
11 Vakuová komora
Rozsah dodávky
1 Vakuový těsnicí prostředek
1 Starterpack
1 Návod k obsluze
Před prvním použitím
Před prvním použitím odeberte veškerý
obalový materiál.
Čeština
47
Odpojte pojistné zařízení od vakuové
komory 11 . Pečlivě si přečtěte poznámky
v příručce pro rychlé spuštění a uložte
je na bezpečném místě.
Funkce
Vysávání
Připojte přístroj k napájecímu zdroji a
umístěte otvor vaku ve vakuové komoře
11 .
Uzavřete kryt zařízení tak, že pevně za-
tlačíte obě strany krytu dolů, dokud neu-
slyšíte zvuk „kliknutí“. Stiskněte tlačítko
podtlaku 2 pro zapnutí vakuového čer-
padla. Během tohoto procesu se rozsvítí
LED dioda 5. (Hodnota vakua dosahuje
až -50 kPa.)
Jakmile je dokončeno vysávání, proces
tepelného utěsnění se spustí automatic-
ky. Po dokončení tohoto kroku se přístroj
automaticky vypne a modrá LED dioda
5 zhasne.
Poznámka: V případě nouze můžete zařízení
kdykoli vypnout pomocí tlačítka zastavení 1.
Poznámka: Proces vysávání může trvat až
2 minuty. Není-li v vakuovém vaku možné
vytvořit kompletní vakuum, po 2 minutách
bude displej 5 blikat modře. Stiskněte zno-
vu tlačítko podtlaku 2. Proces tepelného
utěsňování se poté automaticky zahájí.
Stisknutím tlačítka zastavení 1 přerušíte
proces u výrobků, které nejsou určeny k
úplnému vysávání.
Poté stisknutím tlačítka pro tepelné
utěsnění 3 pokračujte v procesu.
Po dokončení procesu tepelného utěsnění
se zařízení automaticky zastaví.
Poznámka: Doporučujeme počkat 20 sekund
mezi jednotlivými postupy vysávání a tepel-
ného utěsnění.
Tepelné utěsnění
Připojte zařízení k napájecímu zdroji a
umístěte otvor vaku, který má být tepelně
utěsněn ve vakuové komoře 11 .
Stisknutím tlačítka pro tepelné utěsnění
3 zavřete vak bezprostředně bez
vysávání.
Poznámka: Doporučujeme počkat 20 sekund
mezi jednotlivými postupy vysávání a tepel-
ného utěsnění.
Řezání
Zařízení pro vakuové balení je vybave-
no frézou 9. Zvedněte frézu 9 a vložte
podtlak. Uzavřete nože 9, aby se fólie
drželo na místě. Nasuňte řezací stroj 9
na stranu a řezte lm.
Poznámka: Fréza je ostrá. Aby nedošlo k
poranění při řezání, nedotýkejte se ho.
Vytvoření vakuového
vaku z role lmu sami
Otevřete kryt a použijte řezačku 9,
abyste odřízli požadované množství
podtlakového lmu.
Umístěte každý konec fólie plochou na
povrch tepelného utěsnění 6 a vložte
lm na místo.
Uzavřete kryt zařízení tak, že pevně
zatlačíte obě strany krytu dolů, dokud
neuslyšíte zvuk «kliknutí».
Připojte přístroj k napájecímu zdroji a
stiskněte tlačítko pro tepelné utěsnění
3. LED dioda 5 se rozsvítí modře.
Tepelné utěsnění trvá asi 6 až 8 sekund.
Modrá LED zhasne a zařízení se auto-
maticky vypne. Doporučuje se otevřít
kryt po dalších cca. 10 sekund, aby se
svařovací švy mohly zpevnit optimálně.
Stiskněte tlačítko pro uvolnění krytu
(doporučujeme stisknout pravé tlačítko
Čeština
48
a levý pro uvolnění krytu 4. Tímto způ-
sobem je snadnější otevřít kryt). Otevře-
te kryt a vyjměte vak vaku.
Důležité poznámky:
Přístroj není vhodný pro vysávání kapal-
ných potravin.
Šířka vakuového vaku a válců lmu by
měla být maximálně 30 cm.
Použijte vysávací vak k vysávání.
Normální pytle jsou vhodné pouze pro
tepelné utěsnění a nikoli pro vysávání.
Vysávání prodlužuje trvanlivost potravi-
nových výrobků, ale nemůže zabránit
jejich poškození.
Čištění a údržba
Před čištěním odpojte síťovou zástrčku
od napájecího zdroje.
Nikdy neponořujte zařízení nebo kabel
do vody nebo jiné kapaliny, abyste je
vyčistili.
Po vychladnutí zařízení použijte měkkou
houbičku nebo měkký hadřík, abyste
vyčistili povrch přístroje a vakuovou
komoru 11 .
K čištění nepoužívejte kartáče, protože
by mohlo dojít k poškrábání povrchu
zařízení.
Použijte kapesník nebo měkký ručník,
abyste vyčistili zbytky jídla a kapaliny z
vakuové komory 11 .
Udržujte vnitřek a vnější část přístroje
suché, aby bylo zařízení připravené k
použití.
Odstraňování problémů
Zařízení nefunguje
Zkontrolujte, zda bylo zařízení připojeno
k napájení.
Zkontrolujte kabel, síťovou zástrčku a
zařízení, zda nejsou poškozeny.
Nepoužívejte výrobek, pokud byl
poškozen.
Ve vaku není vytvořeno žádné úplné
vakuum nebo nedojde k automatickému
tepelnému utěsnění
Ujistěte se, že otevřený konec vakuového
vaku je zcela umístěn uvnitř vakuové
komory 11 .
Zkontrolujte, zda se gumové těsnění 8
uvolnilo.
Zajistěte, aby na topném tělesu 7 nebo
na gumovém těsnění 8 nebyly žádné
nečistoty.
Zkontrolujte, zda je kryt přístroje bez-
pečně uzavřen.
Zajistěte, aby se do vaku nevstoupil žádný
vzduch přes otvor. Ponořte podtlakovou
sáčku do vody, abyste ji otestovali. Pokud
vzduchové bubliny vzrostou, pak taška
ztrácí vzduch. Získat novou tašku.
Po vysávání se do teplovzdorného vaku
dostane vzduch
K tomuto problému může dojít, jestliže
se na povrchu tepelného utěsnění 6
nacházejí záhyby, olej nebo jiné kapaliny.
Otevřete sáček a vyčistěte povrch tepel-
né ucpávky 6. Umístěte sáček na těsnicí
plochu 7 tak, aby se vakuum vysypalo
a utěsnilo ho.
Zkontrolujte, zda vzduch nebo kapalina
vnikla do vaku z důvodu potravinového
produktu. Pokud tomu tak je, otevřete
vakuový vak a podtlaku jej opět teplem
utěsněte. Alternativně můžete použít jiný
vak vaku. U potravinářských výrobků,
které obsahují hodně vody, doporučuje-
me před vysátím a tepelným uzavřením
potravinářský výrobek zmrazit.
Vákuový proces nefunguje dokonale
Pokud se topný článek 7 přehřívá,
může se taška roztavit. Otevřete kryt va-
Čeština
49
kuového těsnění a nechte topný článek
7 několik minut vychladnout.
K tomuto problému může dojít, jestliže
se na povrchu tepelného utěsnění 6
nacházejí záhyby, olej nebo jiné kapaliny.
Počkejte 20 sekund po dokončení pro-
cesu vysávání před stisknutím tlačítka
pro tepelné utěsnění 3 pro další proces.
Trvanlivost potravin
Vakuování odstraňuje vzduch z potravinových
produktů. Výsledkem je zabránění oxidaci a
bakteriální kontaminaci.
Skladování,
pokojová
teplota
Non-vysát
úložný
prostor
Vakuové
skladování
Surová rýže
a těstoviny 5 - 6 měsíců 12 měsíců
sušení
mrazem 1 - 2 měsíců 12 měsíců
Káva / čaj 2 - 3 měsíců 12 měsíců
Chléb /
pečivo 2 - 3 dny 7 - 8 dnů
Skladování,
chlazené
(+ 5 / -2°C)
Non-vysát
úložný
prostor
Vakuové
skladování
Hra (maso) 2 - 3 dny 30 - 40 dnů
Hra (maso) 3 - 4 dny 30 - 40 dnů
Drůbež 2 - 3 dny 6 - 9 dnů
Celá ryba 1 - 3 dny 4 - 5 dnů
Drsný
zelenina
5 dní 18 - 20 dnů
Čerstvé
ovoce
3 - 7 dny 8 - 25 dní
Vařené
těstoviny
2 - 3 dny 8 - 12 dnů
Skladování,
hluboce
zmrazené
(-15 / -18°C)
Non-vysát
úložný
prostor
Vakuové
skladování
Maso, ryby,
drůbež 6 měsíců 2 - 3 roky
Mleté maso 4 měsíců 12 měsíců
Zelenina 8 - 10
měsíců 2 - 3 roky
Ovoce 6 - 12
Měsíců 2 - 3 roky
Pekařství
produkty
6 - 12
Měsíců 2 - 3 roky
Káva fazole 6 - 9
Měsíců 2 - 3 roky
Čeština
50
Zamýšľané použitie
Toto zariadenie je určené len na použitie
v domácnostiach na vakuovanie a zape-
čatenie vreciek. Každé iné použitie alebo
zmena zariadenia sa považuje za ne-
vhodné použitie.
Bezpečnostné pokyny
WARNING – DAN-
GER TO LIFE AND RISK
OF ACCIDENTS FOR IN-
FANTS AND CHILDREN!
Nikdy nenechávajte deti
osa-
mote a bez dozoru s obalovým
materiálom. Obalový materiál
predstavuje nebezpečenstvo
udusenia. Deti často podce-
ňujú nebezpečenstvo. Vždy
dajte deti mimo zariadenia.
Tento výrobok nie je hračka
a mal by byť mimo dosahu
detí. Deti nemôžu rozpoznať
riziká spojené s používaním
produktu.
Tento produkt môžu používať
deti vo veku 8 rokov a viac,
ako aj osoby so zníženými
fyzickými, zmyslovými alebo
duševnými schopnosťami
alebo osoby s nedostatkom
skúseností a / alebo vedo-
mostí, pokiaľ sú pod dozorom
alebo
poučení o bezpečnom
používaní výrobok a chápu
súvisiace riziká. Nedovoľte,
aby deti hrajú s výrobkom.
Nikdy neumožňujte deťom
čistiť alebo udržiavať tento
výrobok bez dozoru.
Prístroj nie je hračka. Ucho-
vávajte ich mimo dosahu
detí.
Vyhýbajte sa nebezpe-
čenstvu pre zdravie!
Vždy skontrolujte, či výro-
bok nie je poškodený pred
pripojením k elektrickej sieti.
Nikdy nepoužívajte výrobok,
ak je akýmkoľvek spôsobom
poškodený.
Výrobok neobsahuje žiadne
súčasti, ktoré môžu byť ob-
sluhované používateľom.
Opravy výrobku musia vy-
konávať autorizované špe-
cializované rmy alebo zá-
kaznícke služby. Nesprávne
opravy môžu mať pre uží-
vateľa značné nebezpečen-
stvo. Tým sa stratí aj záruka.
Keď sa zariadenie nepouží-
va, odpojte sieťovú zástrčku.
Nepoužívajte výrobok, ak
bol poškodený kábel alebo
zástrčka.
Slovenský
51
VÝSTRAHA - HORÚCE
POVRCHY! NEBEZPE-
ČENSTVO OHROZENIA!
Vykurovanie prvok 7 môže
byť veľmi horúci.
Aby ste predišli poraneniam,
nedotýkajte sa vykurovacieho
telesa 7 obal.
Nenechávajte zariadenie
bez dozoru, keď je zapnuté.
Počas používania vždy po-
ložte zariadenie na plochý,
pevný a tepelne odolný
pracovný povrch.
Pred použitím pozorne pre-
čítajte návod na použitie.
Zariadenie používajte iba v
uzavretých priestoroch. Ne-
používajte ho vonku ani vo
vlhkom prostredí.
Nepoužívajte zariadenie v
spojení s predlžovacím
káblom.
Zariadenie a kábel uchová-
vajte mimo dosahu vysokých
teplôt a teplého alebo vlh-
kého prostredia.
Zariadenie nevyžaduje ma-
zanie. Na čistenie zariade-
nia nepoužívajte organické
rozpúšťadlo.
Aby ste zabránili tlaku na
gumenom tesnení 8, ne-
uzatvárajte kryt po použití.
Aby nedošlo k poškodeniu
zariadenia, vákuová trubica
sa nedá vyčistiť. Nepouží-
vajte vákuové potravinové
výrobky, ktoré obsahujú
veľa vody.
Aby ste predišli poraneniam,
neotvárajte kryt ani sa ne-
dotýkajte vákuovej komory
11 , keď je zariadenie pripo-
jené k napájaciemu zdroju.
Popis dielov
1 Tlačidlo Stop
2 Tlačidlo vákuového uzáveru
3 Tlačidlo tepelného uzáveru
4 Uvoľnenie krytu (vľavo a vpravo)
5 LED displej
6 Tepelne tesniaci povrch
7 Vykurovacie teleso
8 Tesnenie
9 Rezačka
10 Odvzdušnenie vákuového čerpadla
11 Vákuová komora
Rozsah dodávky
1 Vákuový tesniaci stroj
1 Starterpack
1 Návod na obsluhu
Pred prvým použitím
Pred prvým použitím odstráňte všetok
obalový materiál.
Slovenský
52
Odpojte dopravné zaistenie od vákuovej
komory 11 . Starostlivo si prečítajte po-
známky v príručke rýchleho spustenia a
uschovajte ich na bezpečnom mieste.
Funkcie
Vysávanie
Pripojte zariadenie k napájaciemu
zdroju a otvorte vákuové vrecko vo
vákuovej komore 11 .
Zatvorte kryt zariadenia pevným stlačením
obidvoch strán krytu nadol, kým neza-
zniete zvuk “kliknutím”. Stlačením tlačidla
podtlaku 2 zapnite vákuové čerpadlo.
Počas tohto procesu LED dióda 5 svieti
na modro. (Hodnota vákua dosahuje až
-50 kPa.)
Hneď ako sa dokončí vysávanie, proces
zapečatenia sa začne automaticky. Po
dokončení tohto kroku sa prístroj auto-
maticky vypne a modrá LED 5 zhasne.
Poznámka: V prípade núdze môžete kedy-
koľvek vypnúť prístroj pomocou tlačidla
Stop 1.
Poznámka: Proces vysávania môže trvať
až 2 minúty. Ak sa vo vákuovom vaku nedá
vytvoriť úplné vákuum, po 2 minútach bude
displej 5 blikať na modrej. Stlačte znovu
tlačidlo podtlaku 2. Proces zapečatenia sa
začne automaticky po tomto.
Stlačením tlačidla Stop 1 prerušte pro-
ces pre výrobky, ktoré nie sú určené na
úplné vysávanie.
Potom postupujte stlačením tlačidla
tepelného uzáveru 3.
Po ukončení procesu tepelného uzatvárania
sa zariadenie automaticky zastaví.
Poznámka: Odporúčame, aby ste počkali
20 sekúnd medzi jednotlivými procesmi
vysávania a tepelného tesnenia.
Tepelné tesnenie
Pripojte zariadenie k napájaciemu
zdroju a otvorte vrecko, ktoré sa má vo
vakuovej komore 11 utesniť.
Stlačením tlačidla tepelného uzáveru 3
zatvorte vrecko priamo bez vysávania.
Poznámka: Odporúčame, aby ste počkali
20 sekúnd medzi jednotlivými procesmi
vysávania a tepelného tesnenia.
Výstrižok
Vákuové baliace zariadenie je vybavené
rezačkou 9. Zdvihnite frézu 9 a vložte
podtlak. Uzávierku 9 zatvorte, aby sa
fólia držala na mieste. Posuňte rezač 9
smerom k boku a vyrezajte fóliu.
Poznámka: Fréza je ostrá. Aby ste predišli
poraneniu pri rezaní, nedotýkajte sa ho.
Vytvorte si vákuové vrecko z role
lmu sami
Otvorte kryt a pomocou rezača 9 odpojte
požadované množstvo podtlakového lmu.
Každú fóliu položte na povrch tepelného
tesnenia 6 a fóliu pridržte na mieste.
Zatvorte kryt zariadenia pevným stlače-
ním obidvoch strán krytu nadol, kým
nezazniete zvuk “kliknutím”.
Pripojte prístroj k zdroju napájania a
stlačte tlačidlo tepelného uzáveru 3.
LED dióda 5 sa rozsvieti modro. Tes-
nenie za tepla trvá asi 6 až 8 sekúnd.
Modrá LED zhasne a zariadenie sa au-
tomaticky vypne. Odporúčame po ďal-
ších cca. 10 sekúnd, aby zvarový šev
mohol optimálne stuhnúť.
Stlačte tlačidlo na uvoľnenie krytu (od-
porúčame stlačiť pravé tlačidlo a potom
ľavé tlačidlo pre uvoľnenie krytu 4.
Týmto spôsobom je jednoduchšie otvoriť
kryt). Otvorte kryt a vyberte vysávač.
Slovenský
53
Dôležité poznámky:
Zariadenie nie je vhodné na vysávanie
tekutých potravinových výrobkov.
Šírka vákuového vrecka a zvitkov lmu
by mala byť maximálne 30 cm.
Použite vakuový vak na vysávanie. Nor-
málne vrecia sú vhodné iba na tepelné
utesnenie a nie na vysávanie.
Vakuovanie predlžuje trvanlivosť potravi-
nových výrobkov, ale nemôže im brániť v
poškodzovaní.
Čistenie a údržba
Pred čistením odpojte sieťovú zástrčku
od elektrickej siete.
Nikdy neponárajte prístroj alebo kábel
do vody alebo inej kvapaliny, aby ste ich
vyčistili.
Po vychladnutí zariadenia použite mäkkú
špongiu alebo mäkkú handričku na
čistenie povrchu zariadenia a vákuovej
komory 11 .
Na čistenie nepoužívajte kefy, pretože
by mohlo dôjsť k poškriabaniu povrchu
zariadenia.
Použite vreckovku alebo mäkkú utierku
na čistenie zvyškov potravín a kvapalín
z vákuovej komory 11 .
Uchovávajte vnútornú aj vonkajšiu časť
zariadenia suchú, aby bolo zariadenie
pripravené na použitie.
Riešenie problémov
Zariadenie nefunguje
Skontrolujte, či bolo zariadenie pripoje-
né k napájaciemu zdroju.
Skontrolujte, či kábel, sieťová zástrčka a
zariadenie nie sú poškodené.
Nepoužívajte výrobok, ak bol poškodený.
V vaku nie je vytvorené úplné vákuum
alebo nedochádza k automatickému
tepelnému uzatvoreniu
Uistite sa, že otvorený koniec vákuového
vrecka je umiestnený úplne vo vákuovej
komore 11 .
Skontrolujte, či sa uvoľnilo gumové
tesnenie 8.
Uistite sa, že na vykurovacom prvku 7
alebo gumovom tesnení 8 nie je žiadna
nečistota.
Skontrolujte, či je kryt zariadenia bez-
pečne zatvorený.
Zabezpečte, aby sa do vrecka nevstúpil
vzduch cez otvor. Ponorte vákuové
vrecko do vody, aby ste to otestovali. Ak
vzduchové bubliny vzrastie, potom vrec-
ko stráca vzduch. Získajte novú tašku.
Po vysávaní sa do teplom zapečateného
vrecka dostane vzduch
Tento problém sa môže vyskytnúť, ak sa
na povrchu tepelného tesnenia 6 na-
chádzajú záhyby, olej alebo iné kvapaliny.
Otvorte vrecko a vyčistite povrch tepel-
ného tesnenia 6. Ploché vrecko umiest-
nite na tesniaci povrch 7, aby ste ho
vákuovali a zaistili ho.
Skontrolujte, či vzduch alebo kvapalina
vstúpila do vaku z dôvodu potravinového
výrobku. Ak je to tak, otvorte vákuové
vrecko, aby ste ho vákuovali a znova ho
zatavili. Prípadne môžete použiť iný vá-
kuový vak. Pokiaľ ide o potravinárske
výrobky, ktoré obsahujú veľa vody, od-
porúčame pred vysávaním a zapečate-
ním potravín zmraziť.
Vákuový proces nefunguje dokonale
Ak sa ohrievací článok 7 prehrieva,
môže sa taška roztaviť. Otvorte kryt va-
kuového tesnenia a nechajte vyhrievací
článok 7 niekoľko minút vychladnúť.
Tento problém sa môže vyskytnúť, ak
sa na povrchu tepelného tesnenia 6
Slovenský
54
nachádzajú záhyby, olej alebo iné kva-
paliny.
Počkajte 20 sekúnd po ukončení procesu
vysávania pred stlačením tlačidla tepel-
ného uzáveru 3 pre ďalší proces.
Trvanlivosť potravinových
výrobkov
Vysávanie odstraňuje vzduch z potravino-
vých výrobkov. V dôsledku toho sa zabráni
oxidácii a bakteriálnej kontaminácii.
Skladovanie,
izbová teplota
Non-vysať
skladova-
nie
Vákuové
uskladnenie
Surová ryža a
cestoviny
5 - 6
mesiacov 12 mesiacov
Lyolizované 1 - 2
mesiacov 12 mesiacov
Káva / čaj 2 - 3
mesiacov 12 mesiacov
Chlieb / pečivo 2 - 3 dni 7 - 8 dni
Skladovanie,
chladené
(+ 5 / -2 ° C)
Non-vysať
skladova-
nie
Vákuové
uskladnenie
Hra (mäso) 2 - 3 dni 30 - 40 dni
Hovädzie
mäso 3 - 4 dni 30 - 40 dni
Hydina 2 - 3 dni 6 - 9 dni
Celá ryba 1 - 3 dni 4 - 5 dni
Surový
zelenina
5 dni 18 - 20 dni
Čerstvé
ovocie
3 - 7 dni 8 - 25 dni
Varené
cestoviny
2 - 3 dni 8 - 12 dni
Skladovanie,
hlboko
zmrazené
(-15 / -18 ° C)
Non-vysať
skladova-
nie
Vákuové
uskladne-
nie
Mäso, ryby,
hydina
6
mesiacov 2 - 3 roky
Mleté mäso 4
mesiacov
12
mesiacov
Zelenina 8 - 10
mesiacov 2 - 3 roky
Ovocie 6 - 12
mesiacov 2 - 3 roky
Pekáreň
produkty
6 - 12
mesiacov 2 - 3 roky
Káva fazuľa 6 - 9
mesiacov 2 - 3 roky
Slovenský
55
Przeznaczenie
To urządzenie jest przeznaczone wyłącznie
do użytku w gospodarstwach domowych do
worków próżniowych i termoizolacyjnych.
Wszelkie inne użycie lub modykacja urzą-
dzenia są uważane za niewłaściwe.
Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE -
NIEBEZPIECZNE ŻYCIE I
RYZYKO WYGLĄDÓW
DLA DZIECI I DZIECI! Nigdy
nie zostawiaj dzieci samo-
dzielnie i bez nadzoru przy
użyciu materiałów opako-
waniowych. Materiały opa-
kowaniowe stwarzają za-
grożenie uduszeniem. Dzieci
często lekceważą niebezpie-
czeństwa. Zawsze trzymaj
dzieci z dala od produktu.
Ten produkt nie jest zabaw-
ką i powinien być przecho-
wywany poza zasięgiem
dzieci. Dzieci nie mogą roz-
poznać zagrożeń związanych
z użytkowaniem produktu.
Ten produkt może być uży-
wany przez dzieci w wieku
8 lat i starszych, a także
przez osoby o ograniczo-
nych zdolnościach zycz-
nych, zmysłowych lub umy-
słowych lub tych, którzy nie
posiadają doświadczenia i /
lub wiedzy, o ile są nadzo-
rowani lub instruowani w
celu bezpiecznego i rozu-
mieją związane z nimi ryzy-
ko. Nie pozwól, aby dzieci
bawią się z produktem. Ni-
gdy nie pozwalać dzieciom
na czyszczenie lub konser-
wację tego produktu bez
nadzoru.
Urządzenie nie jest zabawką.
Trzymaj go poza zasięgiem
dzieci.
Unikaj niebezpieczeń-
stwa życia wskutek
porażenia prądem!
Przed podłączeniem go do
sieci należy zawsze spraw-
dzić produkt pod kątem
uszkodzeń.
Nigdy nie używaj urządze-
nia w jakikolwiek sposób
uszkodzony.
Produkt nie zawiera części,
które mogą być obsługiwane
przez użytkownika.
Naprawy produktu muszą
być wykonywane przez
wyspecjalizowane rmy lub
Polski
56
obsługę klienta. Niewłaści-
we naprawy mogą spowo-
dować znaczne zagrożenia
dla użytkownika. Utrudni to
również gwarancję.
Jeśli urządzenie nie jest
używane, należy odłączyć
wtyczkę sieciową.
Nie używaj urządzenia, jeśli
kabel lub wtyczka zostały
uszkodzone.
OSTRZEŻENIE -
GORĄCE POWIERZCH-
NIE
! ZAGROŻENIE! Ogrze-
wanie element 7 może
stać się bardzo gorący.
Aby zapobiec kontuzji, nie
dotykaj elementu grzejnego
7 bezpośrednio po kurcze-
niu się kurzu, zawijanie.
Nie pozostawiaj urządzenia
bez nadzoru, gdy jest włą-
czony.
Zawsze umieszczaj urzą-
dzenie na płaskiej, solidnej i
odpornej na wysoką tempe-
raturę powierzchni roboczej
podczas użytkowania.
Przed użyciem dokładnie
przeczytać instrukcję obsługi.
Używaj urządzenia tylko w
pomieszczeniach zamknię-
tych. Nie używaj go na
zewnątrz ani w wilgotnym
otoczeniu.
Nie używaj urządzenia w
połączeniu z przedłużaczem.
Utrzymuj urządzenie i kabel
w pobliżu wysokich tempe-
ratur oraz w ciepłym lub
wilgotnym otoczeniu.
Urządzenie nie wymaga
środka smarującego. Nie
używać organicznego roz-
puszczalnika do czyszcze-
nia urządzenia.
Aby uniknąć nacisku na
uszczelkę gumową 8, nie
należy zamykać pokrywy
urządzenia po użyciu.
Aby zapobiec uszkodzeniu
urządzenia, nie można wy-
czyścić rury ssącej. Proszę
nie próżniać produktów
żywnościowych, które za-
wierają dużo wody.
Aby uniknąć obrażeń, nie
otwieraj obudowy ani nie
dotykaj komory próżniowej
11 , gdy urządzenie jest
podłączone do zasilania.
Opis części
1 Przycisk Stop
2 Przycisk uszczelnienia próżniowego
3 Przycisk zgrzewania
Polski
57
4 Pokrywa (lewy i prawy)
5 Wyświetlacz LED
6 Powierzchnia zgrzewu
7 Element grzewczy
8 Pieczęć
9 Nożyk
10 Odpowietrznik pompy próżniowej
11 Komora próżniowa
Zakres dostawy
1 Odkurzacz
1 Opakowanie startowe
1 Instrukcja obsługi
Przed pierwszym użyciem
Przed pierwszym użyciem usuń wszyst-
kie materiały opakowaniowe.
Zdjąć zabezpieczenie transportowe z
komory próżniowej 11 . Dokładnie prze-
czytaj notatki w podręczniku szybkiego
startu i zachowaj to w bezpiecznym
miejscu.
Funkcje
Odkurzanie
Podłącz urządzenie do zasilania i
umieść otwór w worku próżniowym w
komorze próżniowej 11 .
Zamknij pokrywę urządzenia mocno
dociskając obie strony pokrywy, aż
usłyszysz “kliknięcie” dźwięku. Naciśnij
przycisk próżniowy 2, aby włączyć
pompę próżniową. Podczas tego proce-
su dioda LED 5 zaświeci się na niebie-
sko. (Wartość próżni osiąga do -50 kPa)
Gdy tylko skończy się odkurzanie, pro-
ces zgrzewania rozpocznie się automa-
tycznie. Po zakończeniu tego kroku
urządzenie wyłączy się automatycznie,
a niebieska dioda LED 5 zgaśnie.
Uwaga: w razie awaryjności można wyłączyć
urządzenie w dowolnym momencie za po-
mocą przycisku zatrzymania 1.
Uwaga: proces odkurzania może potrwać do
2 minut. Jeśli w torbie próżniowej nie można
utworzyć kompletnej próżni, po upływie
2 minut wyświetlacz 5 zacznie migać na
niebiesko. Naciśnij ponownie przycisk próż-
niowy 2. Proces uszczelniania termiczne-
go rozpocznie się automatycznie po tym.
Naciśnij przycisk zatrzymania 1, aby
przerwać proces dla produktów, które
nie mają być całkowicie odkurzane.
Następnie naciśnij przycisk zgrzewki 3,
aby kontynuować proces.
Po zakończeniu procesu zgrzewania urzą-
dzenie zatrzyma się automatycznie.
Uwaga: Zalecamy odczekać 20 sekund po-
między indywidualnym odsysaniem a pro-
cesem zgrzewania.
Uszczelnienie cieplne
Podłączyć urządzenie do sieci zasilają-
cej i umieścić otwór w worku, aby był
termicznie uszczelniony w komorze
próżniowej 11 .
Naciśnij przycisk zgrzewki 3, aby za-
mknąć torbę bezpośrednio przed od-
kurzeniem.
Uwaga: Zalecamy odczekać 20 sekund
pomiędzy indywidualnym odsysaniem a
procesem zgrzewania.
Tnący
Opakowanie próżniowe jest wyposażo-
ne w nożyk 9. Podnieś nóż 9 i włóż
folię próżniową. Zamknij nóż 9, aby
utrzymać lm na swoim miejscu. Prze-
suń frez 9 z boku i wyciąć lm.
Polski
58
Uwaga: Ostrze jest ostre. Aby zapobiec ob-
rażeniom, nie dotykaj go.
Tworzenie worka próżniowego z
rolki lmu
Otwórz pokrywę i użyj noża 9, aby wy-
ciąć wymaganą ilość folii próżniowej.
Umieść każdy koniec folii płasko na po-
wierzchni uszczelnienia termicznego 6
i przytrzymaj folię na miejscu.
Zamknij pokrywę urządzenia mocno do-
ciskając obie strony pokrywy, aż usły-
szysz “kliknięcie” dźwięku.
Podłącz urządzenie do źródła zasilania i
naciśnij przycisk zgrzewu 3. Dioda LED
5 zaświeci się na niebiesko. Uszczel-
nienie termiczne trwa około 6 do 8 sekund.
Niebieska dioda LED gaśnie, a urządze-
nie wyłączy się automatycznie. Zaleca
się otwarcie pokrywy po kolejnym ok.
10 sekund, aby szew spawalniczy mógł
zeszlifować optymalnie.
Naciśnij pokrywę (zalecamy naciśnięcie
prawego przycisku, a następnie lewego
przycisku do zwolnienia pokrywy 4. W
ten sposób łatwiej jest otworzyć pokry-
wę). Otwórz pokrywę i wyjmij worek
próżniowy.
Ważne notatki:
Urządzenie nie nadaje się do odkurza-
nia płynnych produktów spożywczych.
Szerokość worka próżniowego i rolek
folii powinna wynosić maks. 30 cm.
Użyj worka próżniowego do próżni. Nor-
malne worki są odpowiednie tylko do
zgrzewania, a nie do odkurzania.
Odkurzanie przedłuża trwałość produk-
tów spożywczych, ale nie może ich
zapobiec.
Czyszczenie i konserwacja
Przed czyszczeniem należy odłączyć
kabel zasilający od źródła zasilania.
Nigdy nie zanurzaj urządzenia lub kabla
w wodzie lub innej cieczy, aby je wyczy-
ścić.
Po ochłodzeniu urządzenia użyj mięk-
kiej gąbki lub miękkiej ściereczki do
czyszczenia powierzchni urządzenia i
komory próżniowej 11 .
Nie używaj szczotek do czyszczenia,
gdyż mogłoby to zarysować powierzch-
nię urządzenia.
Użyj chusteczki lub miękkiego ręcznika,
aby wyczyścić pozostałości pożywienia i
płyny z komory próżniowej 11 .
Przechowywać wewnątrz i na zewnątrz
urządzenia tak, aby urządzenie było
gotowe do użycia.
Rozwiązywanie problemów
Urządzenie nie działa
Sprawdź, czy urządzenie zostało podłą-
czone do zasilania.
Sprawdź, czy kabel, wtyczka sieciowa i
urządzenie nie są uszkodzone.
Nie używaj produktu, jeśli został uszko-
dzony.
W torebce nie tworzy się kompletnej
próżni lub nie następuje automatyczna
zgrzewanie
Upewnij się, że otwarty koniec worka
próżniowego jest umieszczony w komo-
rze próżniowej 11 .
Sprawdź, czy uszczelka gumowa 8 się
poluzowała.
Upewnij się, że na elemencie grzejnym
7 lub uszczelnieniu gumowym 8 nie
ma zabrudzenia.
Sprawdź, czy pokrywa urządzenia jest
dobrze zamknięta.
Polski
59
Upewnij się, że powietrze nie może do-
stać się do worka próżniowego przez
otwór. Zanurz torbę próżniową w wodzie,
aby ją przetestować. Jeśli powstają pę-
cherzyki powietrza, torba traci powietrze.
Weź nową torbę.
Powietrze dostaje się do szczelnie
zamkniętej torebki po odkurzeniu
Ten problem może wystąpić, jeśli na po-
wierzchni uszczelnienia 6 znajdują się
zmarszczki, olej lub inne ciecze. Otwórz
torebkę i oczyść powierzchnię uszczel-
nienia termicznego 6. Umieścić worek
płasko na powierzchni uszczelniającej
7 w celu podciśnienia i zgrzania.
Sprawdź, czy powietrze lub ciecz weszły
do worka próżniowego z powodu produk-
tu spożywczego. Jeśli tak jest, otwórz
worek podciśnieniowy do próżni i zgrzać
ponownie. Alternatywnie można użyć in-
nego worka próżniowego. W przypadku
produktów spożywczych zawierających
dużą ilość wody zaleca się zamrozić
produkt spożywczy przed odkurzeniem i
zgrzewaniem.
Proces próżniowy nie działa doskonale
Jeśli element grzejny 7 zostanie prze-
grzany, może dojść do roztopienia się
torebki. Otwórz pokrywę przyrządu do
próżni i pozwól, aby element grzejny 7
ostygnie przez kilka minut.
Ten problem może wystąpić, jeśli na po-
wierzchni uszczelnienia 6 znajdują się
zmarszczki, olej lub inne ciecze.
Poczekaj 20 sekund po zakończeniu
procesu odkurzania przed naciśnięciem
przycisku zgrzewu 3 na następny pro-
ces.
Okres przechowywania produktu
spożywczego
Odkurzanie usuwa powietrze z produktów
żywnościowych. W rezultacie zapobiega się
utlenianiu i zanieczyszczeniu bakteryjnemu.
Przechowy-
wanie,
temperatura
pokojowa
Non-
odkurzacz
magazyno-
wanie
Odkurzanie
Surowy ryż i
makaron
5 - 6
miesięcy 12 miesięcy
liolizowany 1 - 2
miesięcy 12 miesięcy
Kawa /
herbata
2 - 3
miesięcy 12 miesięcy
Chleb / bułki 2 - 3 dni 7 - 8 dni
Przechowy-
wanie,
schłodzone
(+ 5 / -2 ° C)
Non-
odkurzacz
magazyno-
wanie
Odkurzanie
Gra (mięso) 2 - 3 dni 30 - 40 dni
Wołowina 3 - 4 dni 30 - 40 dni
Drób 2 - 3 dni 6 - 9 dni
Cała ryba 1 - 3 dni 4 - 5 dni
Surowy
warzywa
5 dni 18 - 20 dni
Świeże
owoce
3 - 7 dni 8 - 25 dni
Gotowany
makaron
2 - 3 dni 8 - 12 dni
Polski
60
Przechowy-
wanie
głęboko
mrożone
(-15 /
-18 ° C)
Non-
odkurzacz
magazyno-
wanie
Odkurzanie
Mięso, ryba,
drób 6 miesięcy 2 - 3 lat
Mielone
mięso 4 miesięcy 12 miesięcy
Warzywa 8 - 10
miesięcy 2 - 3 lat
Owoce 6 - 12
miesięcy 2 - 3 lat
Piekarnia
produkty
6 - 12
miesięcy 2 - 3 lat
Kawa fasola 6 - 9
miesięcy 2 - 3 lat
Polski
61
Technical Data
3T Supplies AG, Peach Division
Tel: +41 44 787 68 30
Fax: +41 44 787 68 50
e-mail: support@peach.info
Vacuum sealer PH 311
Operating voltage: AC220 - 240 V 50 Hz
Output: 100 W
Shrink-wrapping duration: 6 - 8 seconds
Heating type: heating wire (12 V 2,5)
Vacuum value: -50 kPa
Max. width for the trimmer: 300 mm (30 cm)
Max. width for shrink-wrapping: 300 mm (30 cm)
Vacuum pump: 12 V, vacuum value: -60 kPa
Noise level: max. 80 DbA
Overall dimensions: 374 x 150 x 68 mm
Europe:
3T Supplies AG, Peach Division
Chaltenbodenstrasse 6D
CH-8834 Schindellegi (Switzerland)
support@peach.info
Stand der Informationen · Last Information
Update · Version des informations · Versione
delle informazioni · Estado de las informaciones
Stand van de informatie · Opplysningenes gyldighet
Stav informací · Stav informácií · Stan informacji:
11 / 2017 · Ident.-No.: PH311112017-EU