Table of Contents
- Sicherheitshinweise
- Welche Materialien kann ich stanzen und lochen?
- Empfohlene Binderückengröße und Stanztiefe
- Funktionselemente Ihrer comBIND 500
- Das Gerät auspacken und aufstellen
- Das Gerät transportieren
- Wartung und Pflege
- Technische Daten
- 2 Jahre Garantie
- Ohutuskaitse
- Soovitav augustamise materjal
- Soovitatav spiraalisuurus ja augustamise sügavus
- Teie comBIND 500 funktsionaalsed osad
- Toote lahtipakkimine ja seadistamine
- Toote transportimine
- Hoidmine ja hooldus
- Spetsifikatsioon
- 2 aastat garantiid
- Uzmanības drošība
- Ieteicamais caurumošanas materiāls
- Ieteicamais spirāles izmērs un caurumošanas dziļums
- Jūsu comBIND 500 lietojamās daļas
- Izpakošana un ierīces uzstādīšana
- Ierīces pārvietošana
- Uzglabāšana un kopšana
- Specifikācija
- 2 gadu garantija
- Gerbiamasis kliente
- Saugos priemonės
- Perforavimui rekomenduojamos medžiagos
- Rekomenduojamas įrišimo spiralių dydis ir perforavimo gylis
- Aparato comBIND 500 funkcinės dalys
- Prietaiso išpakavimas ir įrengimas
- Aparato transportavimas
- Tvarkymas ir priežiūra
- Specifikacijos
- 2 metų garantija
- Указание по технике безопасности
- Какие материалы я могу перфорировать?
- Рекомендуемые размеры переплетной гребенки и глубины перфорации
- Функциональные элементы Вашего comBIND 500
- Распаковать и разместить устройство
- Транспортировка
- Техобслуживание и уход
- Технические характеристики
- Гарантия сроком на 2 года
- Stimate client
- Măsuri de siguranţă
- Materiale recomandate pentru perforare
- Dimensiunea recomandată a inelului și capacitatea de perforare
- Elementele funcţionale ale comBIND 500
- Despachetarea şi punerea în folosinţă
- Transportarea aparatului
- Întreţinerea şi îngrijirea
- Date tehnice
- 2 ani garanţie
- Değerli Müşteri
- Güvenlik uyarıları
- Hangi malzemeleri zımbalayabilirim ve delebilirim?
- Tavsiye edilen spiral büyüklüğü ve zımba derinliği
- comBIND 500’ünüzün fonksiyon elemanları
- Cihazın açılması ve kurulması
- Cihazı taşımak
- Temizleme ve Bakım
- Teknik veriler
- 2 yıllık garanti
- Leere Seite
Leitz comBIND 500 Machine User Manual
Displayed below is the user manual for comBIND 500 Machine by Leitz which is a product in the Binding Machines category. This manual has pages.
Related Manuals
<— Fold here <— Fold here
<— Fold here <— Fold here
Operating instructions ..........................................................5
Guarantee .............................................................................9
F Guide d’utilisation ..............................................................11
Garantie .............................................................................. 15
D Gebrauchsanweisung .........................................................17
Umweltinformationen, Garantie ........................................... 21
I Istruzioni per l’uso .............................................................. 23
Garanzia .............................................................................27
E Instrucciones ......................................................................29
Garantía ..............................................................................33
P Instruções de operação ......................................................35
Garantia ..............................................................................39
Gebruikershandleiding .......................................................41
Garantie ..............................................................................45
Brugsanvisning ..................................................................47
Garanti ................................................................................ 51
N Bruksanvisning ...................................................................53
Garanti ................................................................................57
S Bruksanvisning ...................................................................59
Garanti ................................................................................63
Käyttöohje ..........................................................................65
Takuu ..................................................................................69
Kasutusjuhend ....................................................................71
Garantii ...............................................................................75
Lietošanas pamācība ..........................................................77
Garantija .............................................................................81
G Naudojimo instrukcija .......................................................... 83
Garantija .............................................................................87
Instrukcja obsługi ................................................................89
Gwarancja ........................................................................... 93
Инструкция по эксплуатации .........................................95
Гaрантия ...........................................................................99
Návod k použití .................................................................101
Záruka ...............................................................................105
Návod na použitie .............................................................107
Záruka ............................................................................... 111
H Használati útmutató .......................................................... 113
Jótállás ............................................................................. 117
Instrucţiuni de utilizare ...................................................... 119
Garanţie ............................................................................ 123
Kullanım Kılavuzu .............................................................126
Garanti .............................................................................. 129
© LEITZ 2014 20140819
www.esselte.com www.leitz.com
comBIND 500
Operating Instructions
F Guide d’utilisation D Gebrauchsanweisung I Istruzioni per l’uso E Instrucciones
P Instruções de operação Gebruikershandleiding Brugsanvisning N Bruksanvisning
S Bruksanvisning Käyttöohje Kasutusjuhend Lietošanas pamācība
G Naudojimo instrukcija Instrukcja obsługi Інструкція з експлуатації
Инструкция по эксплуатации Návod k použití Návod na použitie
H Használati útmutató Instrucţiuni de utilizare Kullanım Kılavuzu
<— Fold here <— Fold here
<— Fold here <— Fold here
Operating instructions ..........................................................5
Guarantee .............................................................................9
F Guide d’utilisation ..............................................................11
Garantie .............................................................................. 15
D Gebrauchsanweisung .........................................................17
Umweltinformationen, Garantie ........................................... 21
I Istruzioni per l’uso .............................................................. 23
Garanzia .............................................................................27
E Instrucciones ......................................................................29
Garantía ..............................................................................33
P Instruções de operação ......................................................35
Garantia ..............................................................................39
Gebruikershandleiding .......................................................41
Garantie ..............................................................................45
Brugsanvisning ..................................................................47
Garanti ................................................................................ 51
N Bruksanvisning ...................................................................53
Garanti ................................................................................57
S Bruksanvisning ...................................................................59
Garanti ................................................................................63
Käyttöohje ..........................................................................65
Takuu ..................................................................................69
Kasutusjuhend ....................................................................71
Garantii ...............................................................................75
Lietošanas pamācība ..........................................................77
Garantija .............................................................................81
G Naudojimo instrukcija .......................................................... 83
Garantija .............................................................................87
Instrukcja obsługi ................................................................89
Gwarancja ........................................................................... 93
Инструкция по эксплуатации .........................................95
Гaрантия ...........................................................................99
Návod k použití .................................................................101
Záruka ...............................................................................105
Návod na použitie .............................................................107
Záruka ............................................................................... 111
H Használati útmutató .......................................................... 113
Jótállás ............................................................................. 117
Instrucţiuni de utilizare ...................................................... 119
Garanţie ............................................................................ 123
Kullanım Kılavuzu .............................................................125
Garanti .............................................................................. 129
<— Fold here <— Fold here
comBIND 500
5
Dear customer
Thank you for choosing a Leitz punching and binding
machine. Please read this operation manual carefully in
order to understand how to use the unit correctly. Keep
this manual with the unit at all times.
Safety precautions
Intended use
• This unit has been designed for punching paper,
cardboard and plastic lms as well as binding
such materials using plastic combs. Use the unit
only for its intended use as described in these
operating instructions.
General precautions
• Place the unit on a at, stable surface (e. g.
table).
• Risk of squeezing ngers between punching
lever and casing: When punching, take hold
of the lever with both hands in the middle of
the grip plate. Keep other persons away when
punching.
• Keep unit away from children – risk of injury.
• To prevent damage to the punching mechanism,
remove all metal parts (staples etc.) from the
document before punching and empty the
cuttings tray regularly.
• Never use attachments not authorised by the
manufacturer.
• Only use original Leitz accessories.
Contents
Safety precautions ........................................................... 5
Recommended materials for punching ...........................5
Recommended comb size and punching depth .............. 5
Functional parts of your comBIND 500 ........................... 6
Unpacking and installing the unit ....................................6
Punching and binding with plastic combs ....................... 7
Two-hole punching ..........................................................8
Transporting the unit ........................................................ 8
Maintenance and care ..................................................... 8
Specications .................................................................. 8
2 year guarantee .............................................................. 9
Recommended materials for punching
Paper – The unit is designed for a maximum of 25 sheets of 80 g/m² paper to be punched at the
same time (standard copying paper). When using thinner paper, more sheets can be punched at
the same time. When using thicker paper, fewer sheets can be punched at the same time.
Transparent lm (front covers) – You can punch at the same time up to two transparent lms
with a thickness of 0.2 mm each. Do not punch them together with paper or cardboard. Punch
lms individually.
Cardboard (rear covers) – Punch sheets of cardboard individually. Do not punch them together
with your document sheets or transparent lms.
Recommended comb size and punching depth
The table shows the comb size and punching depth setting required for a certain number of sheets.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6 8 10 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
6
Functional parts of your comBIND 500
F Punching depth switch – Set to the comb
diameter used. With the correct punching depth
set, your sheets will turn with ease.
G Binding mechanism – Opens and closes the
plastic combs with help of the binding lever I.
H Comb size scale – Shows the comb size needed
for the amount of sheets to be bound.
I Binding lever – Used to open and close
the plastic comb inserted into the binding
mechanism G.
J Cuttings tray – Empty regularly to avoid damage
to the punching mechanism.
A Lid/paper stand – When opened, the lid acts as
a paper stand to ease punching.
B Adjustable paper stop – Set to the paper format
used: A4, US letter or A5.
C Front slot for two-hole punching – Place
sheets here for standard two-hole punching.
D Rear slot for punching (21 holes) – Place
sheets here to punch for binding with plastic
combs.
E Punching lever – Used to punch sheets placed
in the front or rear punching slots. Pull down with
both hands in the middle of the grip plate.
Unpacking and installing the unit
1. Unpacking / scope of supply
• Carefully unpack the unit and inspect it for damage.
• The packaging should contain the following items:
– the comBIND 500,
– the punching lever and two screws,
– a starter set (choice of plastic combs and front/rear covers),
– this operation manual.
• Keep the packaging material at least until the guarantee has expired.
2. Mounting the punching lever
The punching lever must be mounted in such way that marking L is on the left and
marking R is on the right side of the unit.
• Carefully bend the lever a little apart and place it onto the axis.
• Secure the lever with both screws.
3. Installing the unit
• Place the unit on a stable, level surface (e. g. table).
• Fold back the lid (paper stand) A.
The punching dies were coated with protecting oil during manufacture.
• Punch several sheets of scrap paper in order to clean the punching
dies.
The unit is now ready for operation.
1
2
3
7
Punching and binding with plastic combs
1. Preparations
• Set the paper stop B to the paper format used.
• Determine the comb size needed by holding the document
(including front and rear cover) in position on the comb size
scale H.
You may also use the table on page 5 for this purpose.
• Set the punching depth F according to the comb size determined.
2. Inserting and opening the comb
• Place the plastic comb with the side to be opened facing upwards
into the binding mechanism G.
• Pull the binding lever I so far until the comb is opened enough so
that the sheets can be easily inserted.
3. Punching the sheets
Tip: We recommend testing the punch setting using a blank sheet of paper
before punching the original docu ment.
Caution! To prevent damage to the punching mechanism,
remove all metal parts (staples etc.) from the document before
punching. Do not punch more than 25 sheets of 80g/m² paper or
two lms of 0.2 mm at the same time. Also, empty the cuttings
tray regularly.
Caution! Risk of squeezing ngers. Take hold of the punching
lever with both hands in the middle of the grip plate. Keep other
people away from unit when punching.
• Insert the sheets into the rear slot D.
• Pull the punching lever E all the way down.
• Push the lever up again and remove the punched sheets.
4. Inserting the sheets
• Insert the punched sheets into the opened comb.
It is now possible to punch all remaining sheets (step 3) and insert them into
the opened comb.
5. Removing the nished document
• Push the binding lever I backwards to close the comb.
• Remove the nished document.
3
5
4
2
1
8
Two-hole punching
Caution! To prevent damage to the punching mechanism, do not
punch more than 25 sheets of 80-gramm paper or two lms of 0.2 mm
at the same time. Also, empty the cuttings tray regularly.
Caution! Risk of squeezing ngers. Take hold of the punching lever
with both hands in the middle of the grip plate.
• Set the paper stop to the paper format used.
• Insert the sheets into the front slot C.
• Pull the punching lever E all the way down.
• Push the lever up again and remove the punched sheets.
Maintenance and care
• To prevent damage to the punching mechanism, empty the cuttings tray J regularly.
• In case of defects: Do not attempt to repair the unit yourself. Contact the manufacturer for any
required repairs. Read guarantee declaration for further information.
• To clean the housing, wipe the outside with a damp cloth. Do not use any chemicals for
cleaning.
Specications
Operating method Manual
Paper size A4, US letter, A5
Punching dies 21 rectangular (US pitch), 2 round
Punching depth Adjustable in two steps (2.5 mm, 4.5 mm)
Punching capacity 25 sheets (80 g/m² paper) or 2 transparent 0.2-mm lms
Plastic comb size 6–51 mm (up to 500 sheets)
Net weight 13 kg
Dimensions (W x D x H) 450 mm x 550 mm x 170 mm
Subject to technical changes without prior notice.
Transporting the unit
• Carry the unit with both hands. To prevent damage, do not use the
punching lever as a carrying handle.
9
2 year guarantee
To be returned with the unit if defective.
LEITZ units are sold with a 2 year guarantee.
The conditions of the guarantee period of 2 years are as
follows:
1. Each unit is guaranteed against all defects in material
and/or workmanship for a period of 2 years from the
date of purchase.
2. No unit will be accepted without written notication
from the customer giving details of the problem that
has occurred, and proof of the date of purchase.
3. All units for repair are to be returned to Esselte with
adequate packaging. No liability will be accepted
by Esselte for goods damaged in transit from the
customer, due to inadequate attention to packaging.
4. The supplier will be responsible for all parts and labour
charges as necessary to the unit. The 2 year guarantee
is subject to the following conditions:
a) That the unit has been used strictly in accordance
with the operating instructions supplied with the
unit.
b) That if the benet of this guarantee is sought, the
unit must be returned, carriage paid to Esselte.
Esselte does not accept responsibility for loss or
damage in transit.
c) That the guarantee is invalid if the defects are
found to be caused by accident, misuse, alteration
or neglect.
d) That no liability of Esselte is to be implied here
for damage, loss or expense of any kind resulting
from, consequence upon, or in any way due
to any fault whatsoever in the instrument or its
accessories.
e) That this guarantee does not affect you statutory
rights as a consumer.
Date of Purchase:
Model No. Serial No.:
Company Name:
Contact person:
Address:
Telephone/Fax No:
UK & Ireland
ESSELTE UK Ltd.
Waterside House, Cowley Business Park,
Uxbridge, Middlesex UB8 2HP
UNITED KINGDOM
Tel.: 0845 678 1801
Fax: 01895 878901
www.esselte.co.uk
10
Notes
A
11
Chère cliente, cher client,
Merci d‘avoir opté pour un perforelieur de Leitz.
Veuillez lire ce mode d‘emploi attentivement pour vous
familiariser avec son utilisation conforme. Cet appareil
ne doit être remis à des tiers qu‘accompagné de son
mode d‘emploi spécique.
Consignes de sécurité
Utilisation conforme
• Cet appareil est conçu pour perforer du papier
et des lms plastique et pour relier de tels
matériaux par des peignes plastique. Utilisez
l’appareil exclusivement à ces ns et comme
décrit dans le mode d’emploi.
Mesures de précaution générales
• Lorsque vous utilisez l’appareil, il doit toujours
être posé sur une surface plane et stable (par
ex. table).
• Risque d’écrasement des doigts/mains :
maintenez le levier des deux mains au milieu
de la coquille poignée lorsque vous perforez le
sujet et veillez à ce que personne ne soit dans
la zone dangereuse.
• Eloignez les enfants de l’appareil – risque de
blessures.
• Pour éviter des endommagements du
mécanisme de perforation, enlevez toutes
les pièces métalliques (agrafes, trombones et
semblable) des feuilles et videz régulièrement le
compartiment à confettis.
• N’utilisez pas d’accessoires qui ne sont pas
homologués par le constructeur.
• N’utilisez que des pièces originales Leitz.
Sommaire
Consignes de sécurité ................................................... 11
Quels matériaux est-ce que je peux perforer ? ............ 11
Taille de peigne recommandée et profondeur de
perforation ...................................................................... 11
Les éléments fonctionnels de votre comBIND 500 ...... 12
Déballer et installer l’appareil ........................................ 12
Perforer et relier au moyen de peignes plastique ......... 13
Perforer .......................................................................... 14
Transporter l’appareil ..................................................... 14
Entretien et nettoyage.................................................... 14
Caractéristiques techniques .......................................... 14
2 ans de garantie ........................................................... 15
Quels matériaux est-ce que je peux perforer ?
Le papier – Vous pouvez perforer une pile de jusqu‘à 25 feuilles de papier d’un grammage de
80 grammes (le papier copie normal présente ce grammage). Si votre papier est plus mince,
vous pouvez perforer davantage de feuilles empilées. Si, toutefois, votre papier est plus épais,
moins de feuilles se laissent traiter à la fois.
Les lms en plastique transparent (page de garde) – Vous pouvez perforer à la fois au
maximum deux lms plastique de 0,2 mm chacun. Ne le perforez pas simultanément avec du
papier ou du carton prévu comme page de garde. Les lms doivent être perforés séparément.
Le carton (page de couverture) – Les pages en carton doivent également être perforées
séparément. Ne les perforez pas avec les lms plastique ou feuilles de votre document.
Taille de peigne recommandée et profondeur de perforation
Le tableau vous informe de la taille de peigne appropriée et de la profondeur de perforation pour un nombre de feuilles
déterminé.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6 8 10 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
F
12
Les éléments fonctionnels de votre comBIND 500
taille du peigne utilisé est la condition pour un
feuilletage optimal.
G Mécanisme de peigne – Ouverture et fermeture
du peigne plastique par actionnement du levier
de reliure I.
H Guide de la dimension des reliures – Indique
la taille de peigne requise pour la pile à relier
actuelle.
I Levier de reliure – Manœuvre du mécanisme
d'ouverture / de fermeture de peigne G.
J Compartiment à confettis – Videz ce
compartiment régulièrement pour éviter un
endommagement du mécanisme de perforation.
A Couvercle/guide-papier – Le couvercle ouvert
fait ofce également de soutien de papier, ce qui
facilite la perforation.
B Butée papier réglable – Pour ajuster l‘appareil
au format de papier inséré : A4, lettre US ou A5.
C Fente de perforation (avant) – Pour les feuilles
qui doivent être pourvues de 2 trous.
D Fente de perforeliage (arrière) – Pour les
feuilles qui doivent être pourvues de 21 trous puis
être reliées par un peigne plastique.
E Levier de perforation – Manipulez ce levier
toujours des deux mains et saisissez-le au milieu
de la coquille poignée.
F Coulisseau de réglage de la profondeur de
perforation – le réglage correct en fonction de la
Déballer et installer l’appareil
1. Matériel fourni
• Déballez l’appareil avec précaution et vériez l’absence de dommages
de transport.
• Le carton doit contenir les éléments suivants :
– le comBIND 500,
– le levier de perforation et deux vis appropriées,
– un kit de démarrage englobant plusieurs peignes et pages de couverture,
– ce mode d’emploi.
• Conservez le matériau d’emballage au moins jusqu’à la n de la
garantie de l’appareil.
2. Monter le levier de perforation
Le levier de perforation doit être monté de sorte que le marquage L se trouve du
côté gauche et que le marquage R se trouve du côté droit de l’appareil.
• Ouvrez quelque peu le levier de perforation avec prudence puis
emmanchez-le sur l’axe.
• Vissez le levier de perforation à fond avec les deux vis fournies.
3. Installer l’appareil
• Posez l’appareil sur une surface stable et plane (par ex. table).
• Repliez le couvercle (pour qu’il devienne le guide-papier) A.
Les lames de perforation ont été huilées en usine pour les protéger contre la
corrosion.
• Procédez à une perforation initiale avec de l’ancien papier et répétez
cette opération plusieurs fois an de nettoyer les lames de perforation.
L’appareil est dès lors prêt à l’emploi.
1
2
3
FF F
13
Perforer et relier au moyen de peignes
plastique
1. Préparatifs
• Réglez la butée de papier B en fonction du papier utilisé.
• Pour trouver la taille de peigne appropriée : posez la pile de
feuilles à relier (avec les 2 pages de couverture) contre le guide de
dimension H et lisez la taille qui y est assignée.
A cette n, vous pouvez également compulser le tableau à la page 11.
• Réglez ensuite la profondeur de perforation E en fonction de la
taille du peigne.
2. Insérer et ouvrir le peigne
• Insérez le peigne plastique dans le mécanisme G; le côté
ouvrable doit être dirigé vers le haut.
• Tirez sur le levier de reliure I jusqu’à ce que le peigne soit
sufsamment ouvert pour y placer facilement les feuilles.
3. Perforer
Astuce : Réalisez un test de perforation à l’aide d’une feuille de papier
vierge avant de perforer l’original.
Attention ! Pour éviter un endommagement du mécanisme
de perforation, enlevez du papier tout ce qui est en métal
(agrafes, trombones, etc.). Ne perforez jamais plus de 25 feuilles
de 80 grammes à la fois ni plus de deux lms en plastique
transparent de 0,2 mm chacun. Videz le compartiment à confettis
régulièrement.
Attention ! Risque d’écrasement des doigts/mains. Saisissez le
levier toujours des deux mains au milieu de la coquille poignée.
Lorsque vous perforez, personne ne doit séjourner autour de
l’appareil.
• Placez les feuilles dans la fente arrière D.
• Tirez le levier de perforation E entièrement vers le bas.
• Repoussez le levier vers le haut et enlevez les feuilles dès lors
perforées.
4. Relier les feuilles perforées
• Mettez les feuilles perforées dans le peigne ouvert.
Vous pouvez alors poursuivre avec les autres feuilles (étape 3) puis les
mettre dans le peigne.
5. Enlever le document relié
• Poussez le levier de reliure I vers l’arrière pour fermer le peigne.
• Enlevez le document dès lors relié.
2
3
4
5
1
FF
14
Perforer
Attention ! Pour éviter des dommages du mécanisme de perforation,
ne perforez jamais plus de 25 feuilles d’un grammage de 80 à la fois.
Nettoyez le compartiment à confettis régulièrement.
Attention ! Risque d’écrasement des doigts/mains. Saisissez le
levier des deux mains au milieu de la coquille poignée.
• Adaptéz la butée de papier B au format utilisé.
• Posez les feuilles dans la fente avant C.
• Tirez le levier de perforation E entièrement vers le bas.
• Repoussez le levier vers le haut et enlevez les feuilles perforées.
Entretien et nettoyage
• Pour éviter des dommages du mécanisme de perforation, videz le compartiment à confettis J régulièrement.
• Ne tentez pas de réparer un appareil endommagé mais expédiez-le. Pour plus de détails, veuillez compulser la
déclaration de garantie.
• Pour un nettoyage extérieur de l’appareil, utilisez un chiffon humecté pour l’essuyer. Il est interdit d’utiliser des
produits chimiques à ces ns.
Caractéristiques techniques
Mode de fonctionnement manuel
Formats de papier A4, letter US, A5
Lames de perforation 21 rectangulaires (US-Pitch), 2 rondes
Profondeur de perforation réglable en deux pas (2,5 / 4,5 mm)
Capacité de perforation 25 feuilles de papier (80 g/m²) ou 2 lms plastique transparent (0,2 mm)
Taille des peignes 6 à 51 mm (au plus 500 feuilles)
Poids net 13 kg
Dimensions (l x p x h) 450 mm x 550 mm x 170 mm
Sous réserve de modications techniques.
Transporter l’appareil
• Pour transporter l’appareil, il est indispensable de le saisir des deux
mains. Pour éviter une détérioration, ne soulevez jamais l’appareil en
tirant sur son levier de perforation.
FF F
15
Date d’achat :
Série No. / Modèle No. :
Nom de la rme/société :
Personne à contacter/Département :
Adresse :
No de téléphone :
ESSELTE
Service après-vente ESSELTE
1 route de Gérardmer Service clientèle
Le syndicat Industriepark-Noord 30
88125 VAGNEY CEDEX B-9100 Sint-Niklaas
FRANCE BELGIQUE
Tel 03 29 23 43 00 Tel: 03/760 33 11
Fax: 03 44 08 22 50 Fax: 03/777 47 98
2 ans de garantie
A retourner avec l’appareil en cas de panne.
Tous les appareils LEITZ sont garantis 2 ans. Les clauses
de cette garantie sont les suivantes:
1. Chaque appareil est garanti 2 ans à partir de la date
d’achat contre tous les risques de défauts de fabrica-
tion.
2. Aucun appareil ne pourra être accepté en retour sans
un courrier du client spéciant le(s) défaut(s) de l’appa-
reil et prouvant la date d’achat.
3. Tout appareil défectueux devra être retourné à
ESSELTE dans son emballage d’origine. Les appareils
endommagés lors du transport à cause d’un emballage
non approprié ne seront pas acceptés.
4. ESSELTE sera responsable des pièces de rechange
et de la main d’oeuvre nécessaires à la réparation
de l’appareil. La garantie de 2 ans est valable sous
réserve des conditions suivantes:
a) L’appareil devra toujours avoir été utilisé conformé-
ment au mode d’emploi.
b) Pour bénécier de cette garantie, l’appareil devra
être renvoyé en port payé à ESSELTE. ESSELTE
n’acceptera aucune responsabilité en cas de perte
ou détérioration pendant le transport.
c) Cette garantie ne sera pas valable si la
défectuosité est due à un accident, à un usage
abusif, à une transformation ou à une négligence.
d) ESSELTE n’acceptera aucune responsabilité
en cas de détérioration, perte ou frais dus à des
erreurs, quelles qu’elles soient, de manipulation de
l’appareil ou des accessoires.
e) Cette garantie n’aura pas d’effet sur les droits
statu taires du consommateur.
FF
16
Notes
F A
17
Sehr geehrter Kunde
Danke, dass Sie sich für ein Stanz- und Bindegerät
von Leitz entschieden haben. Bitte lesen Sie diese
Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, um sich mit
seiner Benutzung vertraut zu machen. Geben Sie das
Gerät nicht ohne diese Gebrauchsanweisung weiter.
Sicherheitshinweise
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Dieses Gerät wurde zum Stanzen von Papier
und Kunst stofffolien sowie zum Binden solcher
Materialien mit Plastikbinderücken entwickelt.
Verwenden Sie es ausschließlich zu diesem
Zweck und wie in dieser Gebrauchsanweisung
beschrieben.
Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen
• Gerät nur auf einer stabilen, ebenen Unterlage
benutzen (z. B. Tisch).
• Quetschgefahr für Finger/Hände: Beim Stanzen
den Hebel mit beiden Händen in der Mitte
der Griffschale fassen. Beim Stanzen andere
Personen vom Gerät fernhalten.
• Kinder vom Gerät fernhalten –
Verletzungsgefahr.
• Um Schäden am Stanzmechanismus zu
vermeiden, vor dem Stanzen Metallteile
(Heftklammern usw.) aus den Blättern entfernen
und den Behälter für Stanzabfälle regelmäßig
leeren.
• Keine Zusatzteile verwenden, die nicht vom
Hersteller zugelassen sind.
• Nur Originalzubehör von Leitz verwenden.
Inhalt
Sicherheitshinweise ....................................................... 17
Welche Materialien kann ich stanzen und lochen?....... 17
Empfohlene Binderückengröße und Stanztiefe ............ 17
Funktionselemente Ihrer comBIND 500 ........................ 18
Das Gerät auspacken und aufstellen ............................ 18
Stanzen und Binden mit Plastikbinderücken ................ 19
Lochen ...........................................................................20
Das Gerät transportieren ...............................................20
Wartung und Pege ....................................................... 20
Technische Daten .......................................................... 20
2 Jahre Garantie ............................................................ 21
Welche Materialien kann ich stanzen und lochen?
Papier – Sie können bis zu 25 Blatt 80-Gramm-Papier gleichzeitig stanzen (normales
Kopierpapier hat dieses Gewicht). Wenn Ihr Papier dünner ist, können Sie mehr Blätter
gleichzeitig stanzen. Wenn Ihr Papier dicker ist, können Sie weniger Blätter gleichzeitig stanzen.
Klarsichtfolien (Deckblatt vorne) – Sie können bis zu zwei Klarsichtfolien à 0,2 mm
gleichzeitig stanzen. Stanzen Sie sie nicht zusammen mit Papier oder Deckblatt-Karton. Folien
müssen einzeln gestanzt werden.
Karton (Deckblatt hinten) – Deckblätter aus Karton müssen ebenfalls einzeln gestanzt
werden. Stanzen Sie sie nicht zusammen mit Klarsichtfolien oder Blättern Ihres Dokuments.
Empfohlene Binderückengröße und Stanztiefe
Die Tabelle zeigt die geeignete Binderückengröße und Stanztiefe für eine bestimmte Anzahl Blätter.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6 8 10 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
D
18
Funktionselemente Ihrer comBIND 500
gewählter Stanztiefe lassen sich die Seiten leicht
umblättern.
G Bindemechanismus – Öffnet und schließt
den Plastikbinderücken durch Betätigen des
Bindehebels I.
H Skala – Zeigt, welche Binderückengröße für die
zu bindende Papiermenge erforderlich ist.
I Bindehebel – Betätigt den Bindemechanismus
G, der den Binderücken öffnet und schließt.
J Behälter für Stanzabfälle – Diesen Behälter
regelmäßig ausleeren, um Schäden am
Stanzmechanismus zu vermeiden.
A Deckel/Papierstütze – Der geöffnete Deckel
dient als Papierstütze, um das Stanzen/Lochen
zu vereinfachen.
B Verstellbarer Papieranschlag – Auf das
verwendete Papierformat einstellen: A4, US-Brief
oder A5.
C Lochschacht (vorne) – Nimmt die Blätter auf,
die Sie mit einer normalen 2-fach-Lochung
versehen wollen.
D Stanzschacht (hinten) – Nimmt die Blätter auf,
die Sie mit 21 Löchern für eine Plastikbindung
stanzen wollen.
E Stanzhebel – Den Hebel immer mit beiden
Händen in der Mitte der Griffschale fassen.
F Schalter für Stanztiefe – Auf die verwendete
Binderückengröße einstellen. Bei richtig
Das Gerät auspacken und aufstellen
1. Lieferumfang
• Das Gerät vorsichtig auspacken und auf mögliche Transportschäden
überprüfen.
• Der Karton sollte folgenden Inhalt haben:
– die comBIND 500,
– den Stanzhebel mit zwei Schrauben,
– ein Starterset mit verschiedenen Binderücken und Deckblättern,
– diese Bedienungsanleitung.
• Das Verpackungsmaterial mindestens bis zum Ende der Garantiezeit
aufbewahren.
2. Den Stanzhebel anbringen
Der Stanzhebel muss so montiert werden, dass die Markierung L sich auf der
linken Seite und die Markierung R sich auf der rechten Seite des Geräts benden.
• Den Stanzhebel vorsichtig ein kleines Stück weit auseinander biegen
und auf die Achse aufstecken.
• Den Stanzhebel mit den beiden Schrauben sichern.
3. Gerät aufstellen
• Gerät auf eine stabile, ebene Unterlage stellen (z. B. Tisch).
• Den Deckel (die Papierstütze) A aufklappen.
Die Stanzmesser wurden bei der Fertigung geölt, um sie vor Korrosion zu
schützen.
• Stanzen und lochen Sie mehrmals mit altem Papier, um die
Stanzmesser zu reinigen.
Das Gerät ist jetzt einsatzbereit.
1
2
3
DD D
19
Stanzen und Binden mit Plastikbinderücken
1. Vorbereitung
• Den Papieranschlag B auf das verwendete Papierformat
einstellen.
• Die erforderliche Binderückengröße ermitteln: Die zu bindenden
Blätter (einschließlich Deckblatt und Rücken) an die Skala H
halten und die Binderückengröße ablesen.
Zu diesem Zweck können Sie auch die Tabelle auf Seite 17 nutzen.
• Die Stanztiefe F entsprechend der Binderückengröße einstellen.
2. Binderücken einlegen und öffnen
• Den Plastikbinderücken mit der zu öffnenden Seite nach oben in
den Bindemecha nismus G einlegen.
• Den Bindehebel I so weit heran ziehen, bis der Binderücken weit
genug geöffnet ist, um die Blätter bequem einlegen zu können.
3. Stanzen
Tip: Testen Sie das Stanzergebnis zunächst mit einem leeren Blatt Papier,
bevor Sie das Original stanzen.
Vorsicht! Um Schäden am Stanzmechanismus vorzubeugen,
alle Metallteile (Heftklammern usw.) aus den Blättern
entfernen. Nicht mehr als 25 Blatt 80-Gramm-Papier oder zwei
Klarsichtfolien à 0.2 mm gleichzeitig stanzen. Den Behälter für
Stanzabfälle regelmäßig leeren.
Vorsicht! Quetschgefahr für Finger/Hände. Den Hebel mit
beiden Händen in der Mitte der Griffschale fassen. Beim Stanzen
andere Personen vom Gerät fernhalten.
• Die Blätter in den hinteren Schacht D stellen.
• Den Stanzhebel E ganz nach unten ziehen.
• Den Hebel wieder nach oben drücken und die gestanzten Blätter
entnehmen.
4. Gestanzte Blätter einlegen
• Die gestanzten Blätter in den geöffneten Binderücken einlegen.
Sie können nun alle weiteren Blätter stanzen (Schritt 3) und in den
Binderücken einlegen.
5. Gebundenes Dokument heraus nehmen
• Den Bindehebel I nach hinten drücken, um den Binderücken zu
schließen.
• Das gebundene Dokument heraus nehmen.
2
3
4
5
1
DD
20
Lochen
Vorsicht! Um Schäden am Stanzmechanismus vorzubeugen, nicht
mehr als 25 Blatt 80-Gramm-Papier gleichzeitig lochen. Den Behälter
für Stanzabfälle regelmäßig leeren.
Vorsicht! Quetschgefahr für Finger/Hände. Den Hebel mit beiden
Händen in der Mitte der Griffschale fassen.
• Den Papieranschlag B auf das verwendete Papierformat einstellen.
• Die Blätter in den vorderen Schacht C stellen.
• Den Stanzhebel E ganz nach unten ziehen.
• Den Hebel wieder nach oben drücken und die gelochten Blätter
entnehmen.
Wartung und Pege
• Um Schäden am Stanzmechanismus vorzubeugen, den Behälter für Stanzabfälle J
regelmäßig leeren.
• Ein beschädigtes Gerät nicht selbst reparieren, sondern einschicken. Einzelheiten dazu in der
Garantieerklärung.
• Um das Gehäuse zu reinigen, das Äußere mit einem feuchten Tuch abwischen. Niemals Chemikalien für die
Reinigung verwenden.
Technische Daten
Arbeitsweise Manuell
Papiegrößen A4, US-Brief, A5
Stanzmesser 21 rechteckige (US-Pitch), 2 runde
Stanztiefe einstellbar in zwei Schritten (2,5 / 4,5 mm)
Stanzkapazität 25 Blatt Papier (80 g/m²) oder 2 Klarsichtfolien (0.2 mm)
Binderückengröße 6–51 mm (bis zu 500 Blatt)
Nettogewicht 13 kg
Abmessungen (B x T x H) 450 mm x 550 mm x 170 mm
Technische Änderungen vorbehalten.
Das Gerät transportieren
• Beim Transportieren das Gerät mit beiden Händen fassen. Um
Schäden zu vermeiden, Gerät nicht am Stanzhebel anheben.
DD D
21
2 Jahre Garantie
Im Schadensfall zusammen mit Gerät einsenden.
Alle LEITZ-Geräte haben zwei Jahre Garantie zu
folgenden Bedingungen:
1. Die Garantie ab Kaufdatum erstreckt sich auf alle
Material- und/oder Fabrikationsmängel der Geräte.
2. Bei Inanspruchnahme bitten wir Sie um eine
schriftliche Darstellung des Fehlers.
3. Bei Inanspruchnahme der Garantie sind die Geräte
zusammen mit dieser Garantiekarte in einer
geeigneten Verpackung an ESSELTE zu senden.
ESSELTE lehnt die Haftung für Schäden ab, die
beim Transport auf Grund ungeeigneter Verpackung
aufgetreten sind.
4. Durch diese Garantie verpichten wir uns zum Ersatz
der schadhaften Teile und zu entsprechenden Repara-
turarbeiten. Für die Garantie gilt weiterhin,
a) dass der Garantieschein vom Verkäufer ausgefüllt
(Verkaufsdatum und Firmenstempel) ist,
b) dass das Gerät seit dem Kauf gemäß der
Gebrauchs anweisung benutzt worden ist,
c) dass das Gerät, für das die Garantie in Anspruch
genommen wird, frei an ESSELTE geschickt wird,
wobei ESSELTE keine Haftung für Verlust oder
Schäden beim Transport übernimmt,
d) dass die festgestellten Schäden nicht durch einen
Unfall, Missbrauch, Umbau oder unsachgemäße
Benutzung verursacht wurden,
e) dass ESSELTE unbeschadet eventueller
Ansprüche aus dem Produkthaftungsgesetz keine
Haftung für irgendwelche Schäden, Verluste oder
Kosten übernimmt, welche aus einem Fehler des
Gerätes oder dessen Zubehörteilen herrühren,
dadurch verursacht wurden oder damit im
Zusammenhang stehen.
Kaufdatum:
Modell-Nr./Modellreihe:
Firmenname/Name/Abteilung:
Adresse/Tel.:
Verkäufer (Firmenstempel):
Telefon/Fax-Nr.:
Esselte Leitz Esselte Esselte Leitz
GmbH & Co KG Ofce Products GmbH Switzerland GmbH
Zentrallager Heilbronn Aredstraße 22 Binningerstrasse 96
Werkstatt 2544 Leobersdorf CH-4123 Allschwil
Wannenäckerstr. 70 Austria Tel. 0 61 485 9494
74078 Heilbronn Tel: 02256 64000 Fax. 0 61 485 9490
Deutschland Fax: 0256 6400 160 www.esselte.ch
Tel. 0711-8103-0 www.esselte.at
www.esselte.de
DD
22
Notizen
D A
23
Gentile cliente
Grazie per aver scelto la macchina perforatrice e
rilegatrice Leitz. La preghiamo di leggere attentamente
le presenti istruzioni per l‘uso per rendere più semplice
l‘utilizzo di questo apparecchio. La preghiamo inoltre di
tenere il presente apparecchio lontano dalla portata di
altre persone no a quando anche esse non avranno
letto le presenti istruzioni per l’uso.
Istruzioni per la sicurezza
Scopo d’utilizzo
• Il presente apparecchio è stato sviluppato
per effettuare la perforazione della carta e di
fogli in materiale plastico, e per rilegare quei
materiali utilizzando dorsi per rilegatura in
materiale plastico. La preghiamo di utilizzare
l’apparecchio solo ed esclusivamente a tale
scopo e nel modo descritto nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Misure generali di sicurezza
• Utilizzare l'apparecchio solamente quando esso
poggia su un base stabile e piatta (ad es. tavolo).
• Pericolo che le dita/mani restino impigliate:
Durante la perforazione sostenere la leva
ponendo entrambe le mani sulla parte centrale
del manico. Durante la perforazione tenere
l’apparecchio lontano da altre persone.
• Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei
bambini – pericolo di incidenti.
• Per evitare danni al meccanismo di perforazione,
prima della perforazione togliere dai fogli gli
elementi in metallo (puntine metalliche, ecc.) e
svuotare regolarmente il contenitore riservato
agli scarti derivanti dalla perforazione.
• Non utilizzare nessun elemento accessorio
senza l'autorizzazione del produttore.
• Utilizzare solo accessori originali Leitz.
Contenuto
Istruzioni per la sicurezza .............................................. 23
Quali materiali possono essere perforati e forati? ........ 23
Dimensioni del dorso per la rilegatura e profondità di
perforazione ...................................................................23
Elementi di funzione del Vostro apparecchio
comBIND 500 ................................................................ 24
Togliere l’apparecchio dall’imballaggio e montarlo .......24
Perforare e rilegare utilizzando il dorso per la
rilegatura ........................................................................ 25
Forare ............................................................................. 26
Trasporto dell’apparecchio ............................................ 26
Cura e manutenzione ....................................................26
Dati tecnici .....................................................................26
Garanzia di 2 anni .......................................................... 27
Quali materiali possono essere perforati e forati?
Per quanto riguarda la carta è possibile perforare contemporaneamente no a 25 fogli da 80
grammi (la carta normale per fotocopie ha questo peso). Qualora la Vostra carta sia più ne,
allora potrete perforare più fogli contemporaneamente. Se la Vostra carta è più spessa, allora
potrete perforare contemporaneamente un numero inferiore di fogli.
Per quanto riguarda i fogli in plastica trasparente (con la copertina sul lato anteriore) è
possibile perforare contemporaneamente no a due fogli in plastica trasparente dallo spessore
pari a 0,2 mm. Non perforare assieme a carta oppure a cartoncino da copertina. I fogli da lucido
devono essere perforati singolarmente.
Per quanto riguarda il cartoncino (con la copertina sul lato posteriore) le copertine in
cartoncino devono essere anch’esse perforate singolarmente. Non perforare assieme a fogli in
plastica trasparente oppure a fogli del Vostro documento.
Dimensioni del dorso per la rilegatura
e profondità di perforazione
La tabella mostra le dimensioni del dorso per la rilegatura e la profondità di perforazione
per un determinato numero di fogli.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6 8 10 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
I
24
Elementi di funzione del Vostro apparecchio comBIND 500
regolazione corretta della profondità di
perforazione risulterà facile girare le pagine.
G Meccanismo di rilegatura – Apre e chiude il
dorso in plastica per la rilegatura attivando la leva
di rilegatura I.
H Scala – Mostra quali dimensioni del dorso per la
rilegatura sono necessarie per la quantità di carta
da rilegare.
I Leva di rilegatura – Attiva il meccanismo di
rilegatura G, esso apre e chiude il dorso per la
rilegatura.
J Contenitore per gli scarti derivanti dalla
perforazione – Svuotare regolarmente tale
contenitore per evitare danni al meccanismo di
perforazione.
A Coperchio/supporto per la carta – Il coperchio
aperto ha la funzione di fare da supporto
per la carta, per semplicare l’operazione di
perforazione/foratura.
B Battuta della carta regolabile – Da adattarsi
al formato di carta impiegato: A4, lettera USA
oppure A5.
C Vano per la foratura (davanti) – Accetta i fogli
sui quali si desidera effettuare una normale
foratura doppia.
D Vano per la perforazione (dietro) – Accetta
i fogli sui quali si desidera effettuare 21
perforazioni per una rilegatura in plastica.
E Leva di perforazione – Sostenere sempre
la leva ponendo entrambe le mani sulla parte
centrale del manico.
F Pulsante di scorrimento per la profondità di
perforazione – Da adattarsi alle dimensioni del
dorso impiegato per la rilegatura. In caso di
Togliere l’apparecchio dall’imballaggio e
montarlo
1. Contenuto
• Estrarre l’apparecchio dalla scatola d’imballaggio facendo attenzione,
e vericare che durante il trasporto non abbiano avuto luogo danni.
• L’imballaggio dovrebbe contenere gli elementi seguenti:
– comBIND 500,
– la leva di perforazione assieme a due viti,
– un set di partenza con dorsi per la rilegatura e copertine,
– le istruzioni per l’uso.
• Conservare il materiale d’imballaggio almeno no al termine del
periodo di garanzia.
2. Applicare la leva di perforazione
La leva di perforazione dev’essere montata in modo tale che il punto marcato con
la lettera L si trovi sul lato sinistro e il punto marcato con la lettera R si trovi sul
lato destro dell’apparecchio.
• Piegare leggermente aprendo la leva di perforazione e porla sull’asse.
• Fissare la leva di perforazione con le due viti.
3. Montare l’apparecchio
• Appoggiare l’apparecchio su una base stabile e piatta (ad es. tavolo).
• Sollevare il coperchio A (il supporto della carta).
Le lame di perforazione sono state lubricate durante la produzione al ne di
proteggerle dalla corrosione.
• Si consiglia di effettuare più volte la perforazione e la foratura usando
carta vecchia al ne di pulire le lame di perforazione.
L’apparecchio è ora pronto per l’utilizzo.
1
2
3
II I
25
Perforare e rilegare utilizzando il dorso per
la rilegatura
1. Preparazione
• Regolare la battuta della carta B a seconda del formato di carta
utilizzato.
• Rilevare le dimensioni di rilegatura necessarie: tenere i fogli da
rilegare (copertina e dorso per la rilegatura inclusi) sul supporto di
misurazione H e leggere le dimensioni del dorso per la rilegatura.
A tale scopo potete utilizzare anche la tabella a pagina 23.
• Regolare la profondità di perforazione F a seconda delle
dimensioni del dorso per la rilegatura.
2. Inserire ed aprire il dorso per la rilegatura
• Inserire la parte posteriore del dorso per la rilegatura nel
meccanismo di rilegatura G con la parte apribile rivolta verso
l’alto.
• Tirare in avanti la leva di rilegatura I no a quando la parte
posteriore del dorso per la rilegatura non è sufcientemente
aperta per poter inserire comodamente i fogli.
3. Perforazione
Consiglio: Vericare il risultato della perforazione provando inizialmente su
un foglio bianco prima di perforare il foglio originale.
Attenzione! Per evitare danni al meccanismo di perforazione,
togliere dai fogli tutti gli elementi in metallo (puntine metalliche,
ecc.). Non perforare contemporaneamente più di 25 fogli di carta
da 80 grammi, oppure due fogli in plastica trasparente da 0,2
mm. Svuotare regolarmente il contenitore destinato agli scarti
derivanti dalla perforazione.
Attenzione! Pericolo di schiacciamento per dita/mani. Sostenere
la leva poggiando entrambe le mani sulla parte centrale del
manico. Durante la perforazione tenere l’apparecchio lontano
dalla portata di altre persone.
• Inserire i fogli nel vano posteriore D.
• Abbassare completamente la leva di perforazione E.
• Alzare nuovamente la leva ed estrarre i fogli perforati.
4. Inserire i fogli perforati
• Inserire i fogli perforati nella parte posteriore del dorso per la
rilegatura aperto.
È possibile ora perforare tutti gli altri fogli (fase 3) e inserirli nel dorso per la
rilegatura.
5. Estrarre il documento rilegato
• Premere indietro la leva di rilegatura I per chiudere il dorso per
la rilegatura.
• Estrarre il documento rilegato.
2
3
4
5
1
II
26
Forare
Attenzione! Per evitare danni al meccanismo di perforazione non
forare contemporaneamente più di 25 fogli da 80 grammi. Svuotare
regolarmente il contenitore destinato agli scarti derivanti dalla
perforazione.
Attenzione! Pericolo d’impigliamento per dita/mani. Sostenere la
leva poggiando entrambe le mani sulla parte centrale del manico.
• Regolare la battura della carta B a seconda del formato della carta
impiegata.
• Inserire i fogli nel vano anteriore C.
• Abbassare completamente la leva di perforazione E.
• Alzare nuovamente la leva e togliere i fogli forati.
Trasporto dell’apparecchio
• Durante il trasporto sostenere l’apparecchio con entrambe le mani. Per
evitare danni non sollevare l’apparecchio sostenendolo con la leva di
perforazione.
Cura e manutenzione
• Per evitare danni al meccanismo di perforazione, si consiglia di svuotare regolarmente il
contenitore destinato agli scarti derivanti dalla perforazione J.
• Non riparare personalmente un apparecchio danneggiato, bensì rispendirlo al mittente.
Ulteriori dettagli sono contenuti nella dichiarazione di garanzia.
• Per pulire il contenitore, passare sul lato esterno con un panno umido. Non utilizzare mai sostanze chimiche per la
pulizia.
Dati tecnici
Funzionamento Manuale
Dimensioni della carta A4, lettera USA, A5
Lama di perforazione 21 di forma quadrata (US-Pitch), 2 di forma rotonda
Profondità di perforazione 2 regolazioni (2,5 / 4,5 mm)
Capacità di perforazione 25 fogli di carta (80 g/m²) oppure 2 fogli da lucido (0,2 mm)
Dimensioni del dorso per la rilegatura 6–51 mm (no a 500 fogli)
Peso netto 13 kg
Dimensioni (L x P x A) 450 mm x 550 mm x 170 mm
Con riserva di cambiamenti tecnici.
II I
27
II
Data di acquisto:
No. Serie/Modello:
Acquirente:
Persona da contattare:
Indirizzo:
Telefono/Fax:
ESSELTE
Via Milano, 35
20064 Gorgonzola (MI)
Italia
Tel. 02/950991
Fax. 02/95300415
Garanzia di 2 anni
Le laminatrici LEITZ sono coperte da una garanzia di
2 anni che decorre a partire dalla data di acquisto.
Per avere diritto alla garanzia è indispensabile inviare
unita mente alla laminatrice LEITZ il tagliando debitamente
compi lato nonché copia del documento scale (scontrino
scale o fattura) che comprovi la data di acquisto. I
termini di garanzia sono i seguenti:
1. Ogni laminatrice LEITZ è garantita da tutti i difetti di
materiale e/o fabbricazione per il periodo di 2 anni dalla
data di acquisto.
2. Non saranno accettate laminatrici LEITZ prive di
notica zione scritta riguardante il difetto riscontrato
dall‘acqui rente.
3. Tutte le laminatrici LEITZ da riparare devono essere
spedite a Esselte in un imballo adeguato. Esselte
declina ogni responsabilità per le laminatrici LEITZ
danneggiate durante il trasporto o a causa di un imbal-
laggio inadeguato.
4. La manodopera e tutte le parti di ricambio necessarie
alla riparazione saranno a carico del fornitore. La
garanzia è soggetta alle seguenti condizioni:
a) La laminatrice LEITZ deve essere stata utilizzata in
conformità alle istruzioni d‘uso allegate.
b) La spedizione della laminatrice LEITZ deve
essere effettuata in PORTO FRANCO. Esselte
non si assume alcuna responsabilità in caso di
danni arre cati alla laminatrice LEITZ o al suo
smarrimento durante il trasporto.
c) La garanzia perde di validità qualora i difetti siano
reputati conseguenza di incidenti, uso improprio,
alte razione o negligenza.
d) Esselte non è responsabile per alcun danno,
perdita, costo ecc. causati da imperfezioni della
laminatrice LEITZ o degli accessori.
28
Appunti
I A
29
Estimado cliente
Gracias por la conanza que nos demuestra al adquirir
la encuadernadora perforadora de Leitz. Por favor, lea
atentamente estas instrucciones para familiarizarse con
su uso. Facilite estas instrucciones de uso a la persona
que vaya a utilizar la encuadernadora.
Instrucciones de seguridad
Uso adecuado del aparato
• Esta encuadernadora ha sido desarrollada
para perforar hojas de papel y de plástico, así
como para encuadernar dichos materiales
con canutillos de plástico. Utilícela única y
exclusivamente a tal efecto y siguiendo las
instrucciones de uso abajo descritas.
Precauciones generales
• Utilizar la encuadernadora sólo si se encuentra
sobre una supercie plana y estable (p. ej.
sobre una mesa).
• Peligro de aplastamiento de dedos y manos.
Al perforar, sujetar la palanca con ambas
manos por el centro del mango. Al perforar no
deberán encontrarse otras personas cerca de la
encuadernadora.
• Mantener la encuadernadora fuera del alcance
de los niños, de lo contrario podrían sufrir
lesiones.
• Para evitar daños en el mecanismo perforador,
antes de perforar retirar los elementos
metálicos (grapas, etc.) que pudiera haber en
las hojas. Vaciar con regularidad la bandeja de
recortes.
• No utilizar accesorios que no estén autorizados
por el fabricante.
• Emplear sólo accesorios originales Leitz.
Contenido
Instrucciones de seguridad ...........................................29
¿Qué materiales se pueden perforar? .......................... 29
Diámetro del canutillo y profundidad de perforación
recomendados ............................................................... 29
Componentes de su comBIND 500...............................30
Desembalaje e instalación de la encuadernadora .......30
Perforación y encuadernación con canutillo de plástico 31
Perforar (2 oricios) ....................................................... 32
Transporte de la encuadernadora ................................. 32
Mantenimiento ..............................................................32
Datos técnicos ...............................................................32
2 años de garantía ......................................................... 33
¿Qué materiales se pueden perforar?
Papel: puede perforar simultáneamente hasta 25 hojas de papel de 80 gramos (peso
convencional del papel de ocina). Si utiliza papel de menos grosor, podrá perforar más hojas
en cada operación. Si utiliza papel de más grosor, deberá perforar menos hojas en cada
operación.
Hojas transparentes (portada): puede perforar hasta dos unidades de 0,2 mm en cada
operación. Estas hojas no se deben perforar junto con hojas de papel o portadas de cartón. Las
hojas de plástico se deben perforar por unidades.
Cartón (contraportada): las contraportadas de cartón también se deben perforar
individualmente. Estas hojas no se deben perforar junto con hojas transparentes ni con las
hojas de sus documentos.
Diámetro del canutillo y profundidad de perforación recomendados
La tabla muestra el diámetro del canutillo y la profundidad de perforación recomendados según el número de hojas.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6 8 10 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
E
30
Componentes de su comBIND 500
pueden hojear con facilidad.
G Mecanismo de encuadernación. Abre y cierra
el canutillo de plástico cuando se acciona la
palanca de encuadernación I.
H Escala. Indica el tamaño del canutillo necesario
para la cantidad de papel a encuadernar.
I Palanca de encuadernación. Acciona el
mecanismo de encuadernación G, que abre y
cierra el canutillo.
J Bandeja de recortes. Se debe vaciar
regularmente para evitar que se dañe el
mecanismo perforador.
A Tapa/Bandeja para el papel. La tapa abierta
sirve de bandeja para el papel, lo que facilita el
perforado.
B Tope ajustable. Se puede modicar en función
del formato del papel: A4, A5 o US-letter.
C Canal de perforación (delante). Aloja las hojas
a las que se les quiera aplicar los dos oricios
normales.
D Canal de perforación (detrás). Aloja las hojas
a las que se les quiera aplicar 21 oricios para
encuadernación de plástico.
E Palanca de perforación. Sujetar siempre con
ambas manos por el centro del mango.
F Regulador de la profundidad de perforación.
Ajustar al diámetro del canutillo. Si la profundidad
de perforación es correcta, las páginas se
Desembalaje e instalación de la
encuadernadora
1. Volumen de suministro
• Desembalar la encuadernadora y comprobar que no haya sufrido
daños durante el transporte.
• Contenido:
– Encuadernadora comBIND 500,
– Palanca de perforación con dos tornillos,
– Juego básico de material con diferentes canutillos y portadas,
– Este manual de instrucciones.
• Conserve el embalaje, como mínimo, hasta que expire la garantía.
2. Colocación de la palanca de perforación
La palanca de perforación se debe montar de manera que la marca L quede a la
izquierda y la marca R a la derecha del aparato.
• Desdoblar una pequeña sección de la palanca de perforación, lo
suciente para encajarla en el eje. Proceder con cuidado.
• Asegurar la palanca enroscando ambos tornillos.
3. Instalación de la encuadernadora
• Instalar la encuadernadora sobre una supercie plana y estable (p. ej.
sobre una mesa).
• Abrir la tapa A (la bandeja de papel).
Para que no se oxiden, las cuchillas vienen lubricadas de fábrica.
• Realice varias pruebas de perforación (2 y 21 oricios) con papel de
poco valor para limpiar las cuchillas.
Una vez realizadas las pruebas, la encuadernadora estará preparada para su
utilización.
1
2
3
EE E
31
Perforación y encuadernación con
canutillo de plástico
1. Preparación
• Ajustar el tope B al formato del papel que se vaya a emplear.
• Determinar el diámetro del canutillo. Para ello, sujetar las hojas
que se vayan a encuadernar (portada y contraportada incluidas)
y consultar el diámetro necesario según la referencia de medición
H.
También puede emplear la tabla de la página 29.
• Ajustar la profundidad de perforación F de acuerdo con el
diámetro del canutillo.
2. Colocación y apertura del canutillo
• Introducir el canutillo de plástico en el mecanismo de
encuadernación G con el extremo abierto hacia arriba.
• Tirar de la palanca de encuadernación I hasta que el canutillo
se haya abierto lo suciente como para poder introducir las hojas
con comodidad.
3. Perforar (21 oricios)
Consejo: Antes de perforar el documento original realice las pruebas que
sean necesarias con papel de borrador.
Atención: Para evitar daños en el mecanismo de perforación,
retirar de las hojas todos los elementos metálicos (grapas, etc.).
No perforar en una misma operación más de 25 hojas de papel
de 80 gramos o dos hojas transparentes de 0,2 mm de espesor.
Vacíe con regularidad la bandeja de recortes.
Atención: Peligro de aplastamiento de dedos y manos. Sujetar
la palanca con ambas manos por el centro del mango. Al
perforar no deberán encontrarse otras personas cerca de la
encuadernadora.
• Colocar las hojas en el canal trasero D.
• Tirar de la palanca de perforación E hacia abajo hasta llegar al
tope.
• Subir la palanca y retirar las hojas perforadas.
4. Colocación de las hojas perforadas
• Introducir las hojas perforadas en el canutillo abierto.
Ahora se pueden perforar las hojas restantes (paso 3) para introducirlas en
el canutillo.
5. Extracción del documento encuadernado
• Tirar de la palanca de encuadernación I hacia atrás para cerrar
el canutillo.
• Extraer el documento encuadernado.
2
3
4
5
1
EE
32
Perforar (2 oricios)
Atención: Para evitar que se dañe el mecanismo de perforación, no
perforar en una operación más de 25 hojas de papel de 80 gramos.
Vacíe con regularidad la bandeja de recortes.
Atención: Peligro de aplastamiento de dedos y manos. Sujetar la
palanca con ambas manos por el centro del mango.
• Ajustar el tope B al formato del papel que se vaya a emplear.
• Colocar las hojas en el canal delantero C.
• Tirar de la palanca de perforación E hacia abajo hasta llegar al tope.
• Subir la palanca y retirar las hojas perforadas.
Mantenimiento
• Para evitar daños en el mecanismo de perforación, vaciar regularmente la bandeja de recortes J.
• Si la encuadernadora presenta daños, no reparar: enviar al fabricante. Consultar la información al
respecto que se encuentra en la declaración de garantía.
• Para limpiar la carcasa basta con pasar un paño húmedo. No emplear productos químicos.
Datos técnicos
Funcionamiento Manual
Tamaños papel A4, US-letter, A5
Cuchillas 21 cuadradas (US-pitch), 2 redondas
Profundidad de perforación Ajustable a dos niveles (2,5 / 4,5 mm)
Capacidad de perforación 25 hojas de papel (80 g/m²) o 2 hojas transparentes (0.2 mm)
Diámetro del canutillo 6–51 mm (hasta 500 hojas)
Peso neto 13 kg
Dimensiones (Al x L x An) 450 mm x 550 mm x 170 mm
Reservado el derecho de realizar modicaciones técnicas.
•
Transporte de la encuadernadora
• Sujetar la encuadernadora con ambas manos siempre que haya que
transportarla. Para evitar daños, no levantar la encuadernadora por la
palanca de perforación.
EE E
33
EE
Fecha de adquisición:
Nº de Serie / Modelo Nº:
Nombre de la empresa:
Persona de contacto / Departamento:
Dirección / Teléfono:
ESSELTE S.A.
Vía Augusta 20-26
08006 Barcelona
España
Tel: 93/238.44.00
Fax: 93/217 28 46
2 años de garantía
Todas las máquinas LEITZ tienen 2 años de
garantía.
Las condiciones de dicha garantía son las siguientes:
1. Cada máquina está garantizada por cualquier defecto
de fabricación o material por el período de 2 años
desde la fecha de adquisición.
2. No se admitirán devoluciones sin indicación escrita
por parte del cliente de las causas de la devolución y
comprobante de la fecha de compra.
3. Todas las máquinas para reparar deberán ser
devueltas a Esselte con el embalaje adecuado.
No serán acep tados por Esselte los productos que
se encuentren en malas condiciones debido a un
embalaje inapropiado para el transporte.
4. El proveedor será responsable de la mano de obra y
las piezas de recambio necesarias para la reparación
de la máquina.
La garantía de 2 años está sujeta a las siguientes
condi ciones:
a) La máquina debe haber sido utilizada
estrictamente de acuerdo con las instrucciones de
funcionamiento facilitadas con la máquina.
b) Para beneciarse de esta garantía, la máquina
defectuosa deberá ser enviada a portes pagados
a Esselte. Esselte no se hace responsable de
pérdidas o desperfectos durante el transporte.
c) La garantía no es válida si los defectos
fueron conse cuencia de accidente, mal uso,
transformación o negligencia.
d) Esselte no se hace responsable del deterioro,
pérdida o gasto de cualquier tipo ocasionado por
cualquier error, sea cual sea, en la manipulación
del aparato o de los accesorios.
e) Esta Garantía no afecta a sus derechos como
consu midor.
34
Anotaciones
E A
35
Prezado cliente
Parabéns! Você comprou um aparelho de perfurar e
encadernar da Leitz. Rogamos que leia com atenção
este manual de instruções, am de conhecer em
detalhe o melhor modo de manusear o seu aparelho.
Não empreste este aparelho a terceiros sem entregar
também o manual de instruções.
Indicações de segurança
Utilização adequada
• Este aparelho foi desenvolvido para perfurar
papel e folhas de material plástico, assim como,
para encadernar estes materiais com lombada
de plástico. Somente utilize o aparelho para os
ns descritos e de acordo com as instruções do
presente manual.
Medidas gerais de segurança
• Somente utilizar o aparelho disposto sobre
superfícies estáveis e planas (p.ex. mesa).
• Risco de esmagamento dos dedos e das mãos:
Ao perfurar, segurar a alavanca com as duas
mãos no meio da pega. Ao perfurar, manter
outras pessoas afastadas do aparelho.
• Manter crianças afastadas do aparelho – elas
correm o risco de ferirem-se.
• Am de evitar danos no mecanismo de
perfuração, retirar eventuais pedaços de
metal (grampos, etc.) das folhas e esvaziar
regularmente o recipiente para restos de
perfuração.
• Não utilizar peças adicionais, que não tenham
sido autorizadas pelo fabricante.
• Somente utilizar acessório original Leitz.
Conteúdo
Indicações de segurança ..............................................35
Quais os materiais que podem ser perfurados? ...........35
Tamanho recomendado das lombadas e profundidade
de perfuração .................................................................35
Elementos funcionais do seu comBIND 500 ................36
Desembalar e montar o aparelho .................................. 36
Perfurar e encadernar com lombadas de plástico ........ 37
Furar ...............................................................................38
Transportar o aparelho ..................................................38
Manutenção e cuidados ................................................38
Dados técnicos ..............................................................38
2 anos de garantia .........................................................39
Quais os materiais que podem ser perfurados?
Papel – Você pode perfurar simultaneamente até 25 folhas de papel de 80 gramas (o papel
normal para cópias tem este peso). Se o papel que você utiliza é mais no, podem ser furadas
várias folhas ao mesmo tempo. Se o papel que você utiliza é mais grosso, podem ser furadas
menos folhas ao mesmo tempo.
Folhas plásticas transparentes (capa frente) – Você pode perfurar duas folhas transparentes
de 0,2mm ao mesmo tempo. Não perfure as folhas plásticas transparentes junto com papel ou
cartolina. Folhas plásticas tem de ser perfuradas uma a uma.
Cartolina (capa atrás) – Capas de cartolina também tem de ser perfuradas uma a uma. Não
perfure as cartolinas junto com folhas plásticas transparentes ou com folhas de papel do seu
documento.
Tamanho recomendado das lombadas e profundidade de perfuração
A tabela indica o tamanho adequado da lombada e da profundidade de perfuração para um determinado número de
folhas.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6 8 10 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
P
36
Elementos funcionais do seu comBIND 500
facilmente viradas.
G Mecanismo de encadernação – Abre e fecha a
lombada de plástico accionando a alavanca de
encadernação I.
H Escala – Indica o tamanho de lombada necessá-
rio para a quantidade de papel a ser encadernada.
I Alavanca de encadernação – Acciona o meca-
nismo de encadernação G, que abre e fecha a
lombada.
J Recipiente para restos do processo de perfu-
ração – Este recipiente deve ser esvaziado re-
gularmente, am de evitar danos no mecanismos
de perfuração.
A Tampa/Apoio do papel – A tampa aberta serve
de apoio ao papel, am de facilitar a perfuração.
B Esbarro ajustável do papel – Ajustar conforme
o papel utilizado: A4, carta US, ou A5.
C Espaço do perfurador de dois furos (frente) –
Coloque as folhas, que pretende prover com dois
furos.
D Espaço do perfurador de muitos furos
(atrás) – Coloque as folhas que pretende prover
com 21 furos.
E Alavanca de perfuração – Sempre segurar a
alavanca com as duas mãos no centro da pega.
F Interruptor de corrediça para profundidade da
perfuração – Ajustar conforme a lombada utili-
zada. Quando a profundidade de perfuração é
ajustada de modo correcto, as folhas podem ser
Desembalar e montar o aparelho
1. Volume de fornecimento
• Desembalar o aparelho cuidadosamente e vericar se ocorreram
eventuais danos de transporte.
• A embalagem deve conter o seguinte:
– o comBIND 500,
– a alavanca de perfuração com dois parafusos,
– um jogo inicial com diferentes lombadas e capas,
– o presente manual de instruções.Guardar o material de embalagem
pelo menos até o nal da garantia.
2. Instalar a alavanca de perfuração
A alavanca de perfuração deve ser montada de tal modo, que a marcação L esteja
do lado esquerdo e a marcação R do lado direito do aparelho.
• Cuidadosamente dobrar a alavanca de perfuração um pouco e inserí-
la no eixo.
• Fixar a alavanca de perfuração com os dois parafusos.
3. Montar o aparelho
• Colocar o aparelho sobre uma superfície estável e plana (p.ex. mesa).
• Abrir a tampa (o apoio de papel) A.
As lâminas de perfuração foram lubricadas durante a produção, am de protegê-
las contra corrosão.
• Perfure repetidas vezes papel velho, para limpar as lâminas.
Agora o aparelho está pronto para ser utilizado.
1
2
3
PP P
37
Perfurar e encadernar com lombadas de
plástico
1. Preparação
• Ajustar o esbarro de papel B ao formato de papel utilizado.
• Determinar o tamanho necessário da lombada: Encostar as folhas
a serem encadernadas (inclusive capas) no auxílio de medição H
e vericar o tamanho da lombada.
Para tanto você também pode utilizar a tabela da página 35.
• Ajutar a profundidade da perfuração F conforme a lombada.
2. Inserir a lombada e abrí-la
• Inserir a lombada de plástico, com o lado por abrir para cima, no
mecanismo de encadernação G.
• Puxar a alavanca de encadernação I até que a lombada esteja
aberta o suciente para que caibam todas as folhas.
3. Perfurar
Dica: Verique inicialmente o resultado da perfuração com uma folha vazia
de papel, antes de perfurar o original.
Cuidado! Am de evitar danos no mecanismo de perfuração,
retire todas as peças de metal (grampos, etc.) das folhas. Não
perfurar mais de 25 folhas de papel de 80gramas ou duas folhas
plásticas de 0.2mm ao mesmo tempo. Esvaziar regularmente o
recipiente para restos de perfuração.
Cuidado! Risco de esmagamento dos dedos e das mãos.
Segurar a alavanca com as duas mãos no centro da pega. Ao
perfurar manter terceiros afastados do aparelho.
• Colocar as folhas no recipiente D atrás.
• Puxar a alavanca de perfuração E completamente para baixo.
• Empurrar a alavanca para cima e retirar as folhas perfuradas.
4. Inserir as folhas perfuradas
• Colocar as folhas perfuradas na lombada aberta.
Agora você pode perfurar todas as outras folhas (etapa 3) e colocá-las na
lombada.
5. Retirar o documento encadernado
• Puxar a alavanca de encadernação I para trás, para abrir a
lombada.
• Retirar o documento encadernado.
2
3
4
5
1
PP
38
Furar
Cuidado! Am de evitar danos no mecanismo de perfuração, não
furar mais de 25 folhas de papel de 80 gramas ao mesmo tempo.
Esvaziar regularmente o recipiente para restos de perfuração.
Cuidado! Risco de esmagamento dos dedos e das mãos. Segurar a
alavanca com as duas mãos no centro da pega.
• Ajustar o esbarro de papel B ao formato de papel utilizado.
• Colocar as folhas no recipiente da frente C.
• Puxar a alavanca de perfuração E completamente para baixo.
• Empurrar a alavanca para cima e retirar as folhas furadas.
Manutenção e cuidados
• Am de evitar danos no mecanismo de perfuração, esvaziar regularmente o recipiente para
restos de perfuração J.
• Não tente reparar um aparelho danicado por conta própria. Envie o aparelho. Para obter
maiores detalhes, vide a declaração de garantia.
• Para limpar a carcaça, passe um pano úmido por fora. Nunca utilize produtos químicos na
limpeza.
Dados técnicos
Processo de funcionamento manual
Tamanhos de papel A4, carta US, ou A5.
Lâminas de perfuração 21 retangulares (US-Pitch), 2 redondas
Profundidade de perfuração ajustável em duas etapas (2,5 / 4,5mm)
Capacidade de perfuração 25 folhas de papel (80g/m²) ou 2 folhas de plástico (0.2mm)
Tamanhos de lombada 6–51mm (até 500 folhas)
Peso líquido 13kg
Dimensões (LxPxA) 450mm x 550mm x 170mm
Ressalvadas alterações técnicas.
Transportar o aparelho
• Ao transportar o aparelho, segurá-lo com as duas mãos. Am de evitar
danos, não erguer o aparelho pela alavanca de perfuração.
PP P
39
PP
No. série/modelo no.:
Data de aquisição:
Nome da empresa/departamento:
Pessoa a contactar/telefone no.:
Endereço:
ESSELTE Portugal
Edifício Espaço
Piso O. Salas F/G
Est. Paço d’Arcos, 9
2780 – 666 Paço d’Arcos
PORTUGAL
Telefone 22-446 16 70
Fax 22-446 16 71
2 anos de garantia
Os aparelhos da LEITZ têm uma garantia de 2 anos.
Em caso de avaria, devolver este documento com o
aparelho. As cláusulas desta garantia são as seguintes:
1. Cada aparelho tem garantia de 2 anos, a partir da data
de aquisição, para todos defeitos de fabrico.
2. Nenhum aparelho poderá ser devolvido sem uma carta
do cliente, especicando os defeitos do aparelho. O
aparelho deve ser acompanhado, igualmente, pelo
cartão de garantia, devidamente preenchido e carim-
bado pelo distribuidor.
3. Todo aparelho defeituoso deverá ser devolvido à
Esselte numa embalagem sólida.
4. O fornecedor tomará a seu cargo a mão-de-obra
e as peças de reposição necessárias à reparação
do aparelho. A garantia de 2 anos está sujeita às
seguintes condições:
a) O numero de série não deve ter sido substituído
nem tornado ilegível.
b) O aparelho deverá ter sido sempre utilizado de
acordo com as instruções de funcionamento.
c) O fornecedor declina qualquer responsabilidade
pelos danos ou perdas ocorridos durante o trans-
porte do aparelho defeituoso.
d) A garantia não é válida se o defeito derivar de
acidente, uso indevido, modicação e / ou negli-
gência.
e) Esta garantia não tem qualquer efeito sobre os
direitos legais do consumidor.
40
Notas
P A
41
Geachte klant,
Hartelijk dank dat u voor een stans- en inbindapparaat
van Leitz heeft gekozen. Lees deze gebruiksaanwijzing
a.u.b. zorgvuldig door, zodat u vertrouwd raakt met het
gebruik. Als u het apparaat doorgeeft, voeg er dan ook
deze gebruiksaanwijzing bij.
Veiligheidsinstructies
Gebruik overeenkomstig de bestemming
• Dit apparaat is ontwikkeld voor het stansen van
papier en kunststof folie, alsmede voor het in-
binden van dergelijke materialen met een plastic
inbindspiraal. Gebruik het apparaat uitsluitend
voor dit doeleinde en zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing.
Algemene voorzorgsmaatregelen
• Gebruik het apparaat uitsluitend op een stabiele
en rechte ondergrond (bijv. een tafel).
• Beknellingsgevaar voor vingers/handen: bij het
stansen de hendel met beide handen in het mid-
den van de greep beetpakken. Houd andere men-
sen uit de buurt van het apparaat bij het stansen.
• Houd kinderen uit de buurt van het apparaat
– letselgevaar.
• Om beschadigingen van het stansmechanisme
te voorkomen, moeten metalen delen (nietjes
enz.) voor het stansen worden verwijderd uit de
papieren en moet het reservoir voor stansafval
regelmatig worden leeggemaakt.
• Gebruik geen toebehoren dat niet door de pro-
ducent is goedgekeurd.
• Gebruik uitsluitend origineel toebehoren van
Leitz.
Inhoud
Veiligheidsinstructies ..................................................... 41
Welke materialen kan ik stansen en perforeren? ......... 41
Aanbevolen inbindspiraaldiameter en stansdiepte ....... 41
Functionele elementen van de comBIND 500 .............. 42
Het apparaat uitpakken en opstellen .............................42
Stansen en inbinden met plastic inbindspiralen ........... 43
Perforeren ...................................................................... 44
Het apparaat transporteren ........................................... 44
Onderhoud en verzorging ..............................................44
Technische gegevens .................................................... 44
N 2 jaar garantie ............................................................ 45
Welke materialen kan ik stansen en perforeren?
Papier – u kunt max. 25 vel 80-grams-papier tegelijk stansen (normaal kopieerpapier heeft dit
gewicht). Als uw papier dunner is, kunt u meer vellen tegelijk stansen. Als uw papier dikker is,
kunt u minder vellen tegelijk stansen.
Plastic folie (dekblad voor) – u kunt max. twee stuks plastic folie à 0,2 mm tegelijkertijd stan-
sen. Stans deze niet samen met papier of dekblad-karton. Folies moeten apart worden gestanst.
Karton (dekblad achter) – kartonnen dekbladen moeten eveneens apart worden gestanst.
Stans deze niet samen met plastic folie of met vellen papier van uw document.
Aanbevolen inbindspiraaldiameter en stansdiepte
In de tabel worden de geschikte inbindspiraaldiameter en stansdiepte voor een bepaald aantal vellen aangegeven.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6 8 10 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
42
Functionele elementen van de comBIND 500
gekozen stansdiepte kunnen de pagina’s gemak-
kelijk worden omgebladerd.
G Inbindmechanisme – Opent en sluit de plastic
inbindspiraal bij bediening van inbindhendel I.
H Schaal – Toont welke inbindspiraaldiameter ver-
eist is voor de in te binden hoeveelheid papier.
I Inbindhendel – Activeert inbindmechanisme G,
dat de inbindspiraal opent en sluit.
J Reservoir voor stansafval – Dit reservoir re-
gelmatig leegmaken, om beschadiging van het
stansmechanisme te voorkomen.
A Deckel/Papierstütze – Der geöffnete Deckel A
Deksel/papiersteun – De geopende deksel dient
als papiersteun, om het stansen/perforeren te
vereenvoudigen.
B Verstelbare papieraanslag – Instellen op het
gebruikte papierformaat: A4, US-brief of A5.
C Perforatieschacht (voor) – Bedoeld voor de vel-
len waarin u een normale perforatie met 2 gaten
wilt hebben.
D Stansschacht (achter) – Bedoeld voor de vellen
waarin u 21 gaten wilt stansen voor een plastic
inbinding.
E Stanshendel – De hendel altijd met beide han-
den in het midden van de greep beetpakken.
F Schuifschakelaar voor stansdiepte – Instellen
op de gebruikte inbindspiraaldiameter. Bij goed
Het apparaat uitpakken en opstellen
1. Inbegrepen bij de levering
• Het apparaat voorzichtig uitpakken en controleren op mogelijke trans-
portschade.
• De doos moet de volgende inhoud hebben:
– de comBIND 500,
– de stanshendel met twee schroeven,
– een startersset met verschillende inbindspiralen en dekbladen,
– deze handleiding.
• Het verpakkingsmateriaal minimaal tot de aoop van de garantieperi-
ode bewaren.
2. De stanshendel aanbrengen
De stanshendel moet zo worden gemonteerd dat markering L aan de linkerzijde
en markering R aan de rechterzijde van het apparaat is.
• De stanshendel voorzichtig een klein stukje uit elkaar buigen en op de
as steken.
• De stanshendel met de twee schroeven vastdraaien.
3. Apparaat opstellen
• Plaats het apparaat op een stabiele, rechte ondergrond (bijv. een tafel).
• De deksel (papiersteun) A openklappen.
De stansmessen werden in de fabriek geolied om ze te beschermen tegen cor-
rosie.
• Stans en perforeer meerdere malen oud papier om de stansmessen te
reinigen.
Het apparaat is nu klaar voor gebruik.
1
2
3
43
Stansen en inbinden met plastic inbindspi-
ralen
1. Voorbereiding
• De papieraanslag B instellen op het gebruikte papierformaat.
• De vereiste inbindspiraaldiameter bepalen: de in te binden vellen
(inclusief dekblad en achterblad) tegen meethulp H houden en de
inbindspiraaldiameter aezen.
U kunt hiervoor ook de tabel op pagina 41 gebruiken.
• De stansdiepte F instellen overeenkomstig de inbindspiraaldia-
meter.
2. Inbindspiraal plaatsen en openen
• De plastic inbindspiraal met de te openen zijde naar boven in in-
bindmechanisme G leggen.
• De inbindhendel I zo ver naar voren trekken, tot de inbindspiraal
ver genoeg geopend is om de vellen er gemakkelijk in te kunnen
plaatsen.
3. Stansen
Tip: Probeer het stansresultaat eerst uit met een leeg vel papier voordat u
het origineel stanst.
Voorzichtig! Om beschadigingen van het stansmechanisme te
voorkomen, moeten alle metalen delen (nietjes enz.) uit de vel-
len worden verwijderd. Niet meer dan 25 vel 80-grams-papier of
twee plastic folies à 0,2 mm tegelijkertijd stansen. Het reservoir
voor stansafval regelmatig leegmaken.
Voorzichtig! Beknellingsgevaar voor vingers/handen. De hendel
met beide handen in het midden van de greep beetpakken. Houd
andere personen uit de buurt van het apparaat bij het stansen.
• De vellen in de achterste schacht D plaatsen.
• De stanshendel E helemaal naar beneden trekken.
• De hendel weer omhoog drukken en de gestanste vellen eruit
nemen.
4. Gestanste vellen plaatsen
• De gestanste vellen in de geopende inbindspiraal leggen.
U kunt nu alle andere vellen stansen (stap 3) en in de inbindspiraal leggen.
5. Ingebonden document uitnemen
• De inbindhendel I naar achteren drukken om de inbindspiraal te
sluiten.
• Het ingebonden document uitnemen.
2
3
4
5
1
44
Perforeren
Voorzichtig! Om beschadigingen van het stansmechanisme te voor-
komen, niet meer dan 25 vel 80-grams-papier tegelijk perforeren. Het
reservoir voor stansafval regelmatig leegmaken.
Voorzichtig! Beknellingsgevaar voor vingers/handen. De hendel met
beide handen in het midden van de greep beetpakken.
• De papieraanslag B instellen op het gebruikte papierformaat.
• De vellen in de voorste schacht C plaatsen.
• De stanshendel E helemaal naar onderen trekken.
• De hendel weer naar boven drukken en de geperforeerde vellen uitne-
men.
Onderhoud en verzorging
• Om beschadigingen van het stansmechanisme te voorkomen, het reservoir voor stansafval J
regelmatig leegmaken.
• Mocht het apparaat beschadigd zijn, repareer dit dan niet zelf maar stuur het op. Meer informatie
hierover vindt u in de garantieverklaring.
• Om de behuizing te reinigen, kunt u de buitenkant met een vochtige doek afnemen. Gebruik nooit
chemicaliën voor de reiniging.
Technische gegevens
Werkwijze Manueel
Papierafmetingen A4, US-brief, A5
Stansmessen 21 rechthoekige (US-pitch), 2 ronde
Stansdiepte instelbaar in twee standen (2,5 / 4,5 mm)
Stanscapaciteit 25 vel papier (80 g/m²) of 2 plastic folies (0,2 mm)
Inbindspiraaldiameter 6–51 mm (max. 500 vel)
Nettogewicht 13 kg
Afmetingen (B x D x H) 450 mm x 550 mm x 170 mm
Technische wijzigingen voorbehouden.
Het apparaat transporteren
• Draag het apparaat met twee handen als u het transporteert. Om scha-
de te voorkomen mag u het apparaat niet aan de stanshendel dragen.
45
Datum aankoop:
Apparaat gekocht bij:
Serie nummer/Model nummer:
Firmanaam:
Contactpersoon/Afdeling:
Adres:
Telefoon:
ESSELTE B.V. ESSELTE
Vijzelmolenlaan 6 Klantendienst
3447 GX / P.O. Box 218 Industriepark-Noord 30
3440 AE Woerden B-9100 Sint-Niklaas
NEDERLAND BELGIE
Tel 0348-415084 Tel: 03/760.33.11
Fax 0348-421203 Fax: 03/777.47.98
N 2 jaar garantie
Terug te sturen met het apparaat in geval van defect.
Alle LEITZ apparaten worden verkocht met 2 jaar
garantie. Deze garantie omvat het volgende:
1. Ieder apparaat wordt gegarandeerd tegen materiaalge-
breken en/of productiefouten voor een periode van 2
jaar na de aankoopdatum.
2. Geen enkel apparaat wordt aanvaard zonder dat een
schriftelijke opgave van de koper werd bijgesloten
met een omschrijving van de klacht(en). Tevens dient
de aankoopdatum en de naam van de koper bij de
klachtomschrijving te worden vermeld.
3. Alle te herstellen apparaten dienen te worden terugge-
stuurd naar ESSELTE in een degelijke verzendverpak-
king.
4. De leverancier is verantwoordelijk voor alle onderdelen
en arbeidskosten die noodzakelijk zijn om het apparaat
te herstellen.
5. Technische veranderingen zijn voorbehouden. De
garantie van 2 jaar is onderhevig aan de volgende
voor waarden:
a) De garantiekaart dient volledig te worden ingevuld
en voorzien te worden van een dealerstempel.
b) Het apparaat werd gebruikt conform de
bijgeleverde gebruiksaanwijzing.
c) Het apparaat dient franco naar ESSELTE te
worden verzonden. ESSELTE is niet aansprakelijk
voor even tuele beschadiging of verlies van het
apparaat tijdens de verzending.
d) De garantie vervalt indien de gebreken werden
veroorzaakt door een ongeluk, ondeskundig
gebruik, aangebrachte veranderingen en/of door
onachtzaam heid.
e) De garantie heeft geen invloed op uw rechten als
eindgebruiker.
46
Notities
A
47
Kære kunde
Tak for at du har valgt en stanse- og indbindingsmaskine
fra Leitz. Læs denne brugsanvisning omhyggeligt
igennem, så du har godt indblik i hvordan maskinen
bruges. Giv ikke maskinen videre til andre uden denne
brugsanvisning.
Sikkerhedsanvisninger
Tilsigtet anvendelse
• Denne maskine er udviklet til at stanse papir og
plastfolier samt til indbinding af disse materialer
med spiralrygge i plast. Den må kun benyttes
til dette formål og altid som beskrevet i denne
brugsanvisning.
Generelle sikkerhedsforholdsregler
• Maskinen må kun benyttes på et stabilt, jævnt
underlag (fx et bord).
• Fare for at få ngre/hænder i klemme: Når du
stanser huller skal du tage fat i håndtaget med
begge hænder midt i fordybningen. Hold andre
personer væk fra maskinen, mens du stanser
huller.
• Hold børn væk fra maskinen - risiko for at de
kommer til skade.
• Fjern evt. metaldele (hæfteklammer osv.) fra
arkene og tøm beholderen til stanseaffald
regelmæssigt, så du undgår skader på
stansemekanismen.
• Brug ingen ekstra dele, der ikke er godkendt af
producenten.
• Brug kun originalt tilbehør fra Leitz.
Indhold
Sikkerhedsanvisninger .................................................. 47
Hvilke materialer kan jeg stanse og hulle?.................... 47
Anbefalede spiralrygstørrelser og stansedybder.......... 47
Funktionselementerne på din comBIND 500 ................ 48
Udpakning og opstilling af maskinen ............................48
Stansning og indbinding med spiralrygge i plast ..........49
Hulning ........................................................................... 50
Transport af maskinen ...................................................50
Service og vedligeholdelse ...........................................50
Tekniske data ................................................................. 50
2 års Garanti .................................................................. 51
Hvilke materialer kan jeg stanse og hulle?
Papir – du kan stanse op til 25 ark 80 gram papir ad gangen (det er den tykkelse almindeligt
kopipapir har). Hvis du bruger tyndere papir, kan du stanse ere ark ad gangen. Hvis du bruger
tykkere papir, kan du stanse færre ark ad gangen.
Klar plastfolie (forsider) – du kan stanse op til to plastfolier à 0,2 mm ad gangen. Stans ikke
plastfolie sammen med papir eller karton. Plastfolie skal stanses separat.
Karton (bagside) – bagsider af karton skal også stanses separat. Stans ikke kartonbagsider
sammen med plastfolie eller papirark fra dokumentet.
Anbefalede spiralrygstørrelser og stansedybder
Tabellen viser hvilken størrelse spiralryg og hvilken stansedybde der egner sig til et bestemt antal ark.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6 8 10 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
48
Funktionselementerne på din comBIND 500
rigtige stansedybde, er de indbundne sider
nemme at vende.
G Indbindingsmekanisme – åbner og
lukker spiralryggen af plast ved at aktivere
indbindingsgrebet I.
H Skala – viser hvilken størrelse spiralryg der
kræves, til den mængde papir der skal indbindes.
I Indbindingshåndtag – aktiverer
indbindingsmekanismen G, der åbner og lukker
spiralryggen.
J Beholder til stanseaffald – denne beholder skal
tømmes regelmæssigt, så du undgår skader på
stansemekanismen.
A Låg/papirstøtte – når låget er åbnet, fungerer
det som papirstøtte for at lette stansning/hulning.
B Indstilleligt papiranslag – skal indstilles til det
papirformat, du bruger: A4, US Letter eller A5.
C Indføringsspalte (foran) – her stikkes de ark
papir ind, som du vil hulle med 2 almindelige
runde huller.
D Stansespalte (bag) – her stikkes de ark papir
ind, som du vil stanse 21 huller i til en spiralryg i
plast.
E Stansehåndtag – når du stanser huller, skal du
tage fat i håndtaget med begge hænder midt i
fordybningen.
F Skyder til stansedybden – skal indstilles til den
størrelse spiralryg du bruger. Når du har valgt den
Udpakning og opstilling af maskinen
1. Leveringsomfang
• Pak maskinen forsigtigt ud og kontrollér, at den ikke har fået skader
under transporten.
• Kassen skal indeholde følgende:
– selve maskinen comBIND 500,
– stansehåndtaget med to skruer,
– et startsæt med forskellige spiralrygge og for- og bagsider,
– denne brugsanvisning.
• Emballagen bør du opbevare mindst indtil garantien er udløbet.
2. Montering af stansehåndtaget
Stansehåndtaget skal monteres sådan at markeringen L sidder på venstre side af
maskinen og markeringen R sidder på højre side.
• Bøj forsigtigt de to ender af stansehåndtaget en lille smule udefter og
sæt dem på akslen.
• Skru stansehåndtaget fast med de to skruer.
3. Opstilling af maskinen
• Stil maskinen på et stabilt, jævnt underlag (fx et bord).
• Klap låget (papirstøtten) A op.
Stanseknivene er fra fabrikkens side smurt med olie for at beskytte dem mod rust.
• Stans og hul ere gange med brugt papir for at rense stanseknivene.
Nu er maskinen klar til brug.
1
2
3
49
Stansning og indbinding med spiralrygge i
plast
1. Forberedelse
• Indstil papiranslaget B til det papirformat, du bruger.
• Find frem til den passende størrelse spiralryg ved at holde de ark
der skal indbindes (inklusive for- og bagside), op til måleskalaen
H og aæs spiralryggens størrelse.
Du kan også i stedet benytte tabellen på side 47.
• Indstil stansedybden F, så den passer til spiralryggens størrelse.
2. Ilægning og åbning af spiralryggen
• Læg spiralryggen i indbindingsmekanismen G, så den side der
skal åbnes, vender opad.
• Træk indbindingshåndtaget I ind mod dig selv, så spiralryggen
åbnes så meget, at du nemt kan lægge arkene i den.
3. Stansning
Tip: Test først stanseresultatet med et blankt stykke papir, inden du stanser
originalen.
Forsigtig! Tag alle metaldele (hæfteklammer osv.) ud af arkene,
så du ikke kommer til at beskadige stansemekanismen. Stans
aldrig mere end 25 ark 80-grams-papir eller to plastfolier
à 0,2 mm ad gangen. Tøm regelmæssigt beholderen til
stanseaffald.
Forsigtig! Fare for at få ngre/hænder i klemme. Tag fat i
håndtaget med begge hænder midt i fordybningen. Hold andre
personer væk fra maskinen, mens du stanser huller.
• Læg arkene i den bageste spalte D.
• Træk stansehåndtaget E helt ned.
• Tryk håndtaget op igen og tag de stansede ark ud.
4. Ilægning af de stansede ark
• Læg nu de stansede ark i den åbnede spiralryg.
Nu kan du stanse de resterende ark (trin 3) og lægge dem i spiralryggen.
5. Udtagning af det indbundne dokument
• Tryk indbindingshåndtaget I bagud, så spiralryggen lukkes.
• Tag det indbundne dokument ud.
2
3
4
5
1
50
Hulning
Forsigtig! Lav aldrig huller i mere end 25 ark 80-grams-papir ad
gangen, så du ikke risikerer at beskadige stansemekanismen. Tøm
regelmæssigt beholderen til stanseaffald.
Forsigtig! Fare for at få ngre/hænder i klemme. Tag fat i håndtaget
med begge hænder midt i fordybningen.
• Indstil papiranslaget B til det papirformat, du bruger.
• Læg arkene i den forreste spalte C.
• Træk stansehåndtaget E helt ned.
• Tryk håndtaget op igen og tag de hullede ark ud.
Service og vedligeholdelse
• Tøm regelmæssigt beholderen til stanseaffald J, så du forebygger skader på stansemekanismen.
• Prøv aldrig selv at reparere en beskadiget maskine, men send den til service. Se de yderligere detaljer i
garantierklæringen.
• Maskinen kan rengøres udvendigt ved at tørre den af med en fugtig klud. Brug aldrig kemikalier til rengøring.
Tekniske data
Arbejdsmåde Manuelt
Papirstørrelser A4, US Letter, A5.
Stanseknive 21 rektangulære (US-pitch), 2 runde
Stansedybde Kan indstilles på to niveauer (2,5 / 4,5 mm)
Stansekapacitet 25 ark papir (80 g/m²) eller 2 plastfolier (0,2 mm)
Spiralrygstørrelse 6-51 mm (op til 500 ark)
Nettovægt 13 kg
Mål (b x d x h) 450 mm x 550 mm x 170 mm
Der tages forbehold for tekniske ændringer.
Transport af maskinen
• Når maskinen skal yttes, skal du tage fat i den med begge hænder.
Løft ikke maskinen i stansehåndtaget, da du derved kan beskadige
maskinen.
51
Købsdato:
Serienr./Model nr.:
Kontaktperson:
Stilling:
Firmanavn:
Adresse:
ESSELTE A /S
Slåenvej 1
8900 Randers
DANMARK
Att. Kundeservice
Tlf: 87 10 45 00
2 års Garanti
På LEITZ-apparatet ydes 2 års garanti fra købsda-
toen.
Inden for garantiperioden vil defekte dele blive repareret
eller ombyttet uden beregning. Garantien omfatter ikke
LEITZ-apparater, der er blevet repareret eller ændret af
andre end ESSELTE eller har været udsat for misbrug
eller overlast.
Der påtages intet ansvar for de dokumenter der stanses
og indbindes ud.
Skulle det vise sig nødvendigt at indsende LEITZ-appa-
ratet til reparation, bedes De fremsende den i forsvarlig
emballage, franko direkte til ESSELTE, vedlagt dette ga-
rantibevis samt en følgeseddel, der kort angiver fejlen.
På denne måde kan vi yde Dem den hurtigste og mest
effek tive service.
Nærværende garanti indskrænker ikke de rettigheder, der
tilkommer køber i henhold til købeloven.
52
Noter
A
53
Kjære kunde!
Takk for at du har valgt en stanse- og innbindingsmaskin
fra Leitz. Les denne bruksanvisningen nøye, slik at du
får et godt innblikk i hvordan maskinen brukes. Gi ikke
maskinen videre til andre uten denne bruksanvisningen.
Sikkerhetsanvisninger
Bruksområder
• Denne maskinen er utviklet til å stanse papir
og plastfolier samt til innbinding av disse
materialene med spiralrygger i plast. Den skal
kun benyttes til dette formålet og alltid som
beskrevet i denne bruksanvisningen.
Generelle sikkerhetstiltak
• Maskinen skal kun benyttes på et stabilt, jevnt
underlag (f.eks. et bord).
• Fare for fastklemming av ngrer/hender: Mens
du stanser hull, må du ta tak i håndtaket med
begge hender midt i fordypningen. Hold andre
personer vekk fra maskinen mens du stanser
hull.
• Hold barn vekk fra maskinen - fare for at de
kommer til skade.
• Fjern ev. metalldeler (binders osv.) fra arkene og
tøm beholderen for stanseavfall regelmessig, så
unngår du skader på stansemekanismen.
• Bruk ikke reservedeler som ikke er godkjent av
produsenten.
• Bruk kun originalt tilbehør fra Leitz.
Innhold
Sikkerhetsanvisninger ...................................................53
Hvilke materialer kan jeg stanse og hulle?....................53
Anbefalte spiralryggstørrelser og stansedybder ...........53
Funksjonselementene på comBIND 500 ......................54
Pakke ut og plassere maskinen ....................................54
Stanse og innbinde med spiralrygger i plast ................. 55
Hulling ............................................................................56
Transportere maskinen ..................................................56
Service og vedlikehold ..................................................56
Tekniske data ................................................................. 56
2 års garanti ...................................................................57
Hvilke materialer kan jeg stanse og hulle?
Papir – Du kan stanse opptil 25 ark 80 grams papir av gangen (tykkelsen på vanlig kopipapir).
Hvis du bruker tynnere papir, kan du stanse ere ark av gangen. Hvis du bruker tykkere papir,
kan du stanse færre ark av gangen.
Klar plastfolie (forsider) – Du kan stanse opptil to plastfolier à 0,2 mm av gangen. Plastfolie
må ikke stanses sammen med papir eller kartong. Plastfolie skal stanses separat.
Kartong (bakside) – Baksider av kartong skal også stanses separat. Stans ikke
kartongbaksider sammen med plastfolie eller papirark fra dokumentet.
Anbefalte spiralryggstørrelser og stansedybder
Tabellen viser hvilken størrelse spiralrygg og hvilken stansedybde som egner seg til et bestemt antall ark.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6 8 10 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
N
54
Funksjonselementene på comBIND 500
riktig stansedybde, er det enkelt å snu de inn-
bundne sidene.
G Innbindingsmekanisme – Åpner og lukker
spiralryggen av plast ved å aktivere innbindings-
håndtaket I.
H Skala – Viser hvilken størrelse spiralrygg som
kreves til den mengden papir som skal innbindes.
I Innbindingshåndtak – Aktiverer innbindingsme-
kanismen G, som åpner og lukker spiralryggen.
J Beholder for stanseavfall – Denne beholderen
skal tømmes regelmessig, så unngår du skader
på stansemekanismen.
A Deksel/papirstøtte – Når dekslet er åpnet, fun-
gerer det som papirstøtte for å gjøre det enklere å
stanse / lage hull.
B Justerbart papiranslag – Skal innstilles til det
papirformatet du bruker: A4, US Letter eller A5.
C Innføringsspalte (foran) – Her setter du inn pa-
pirarkene du vil hulle med to vanlige runde hull.
D Stansespalte (bak) – Her stikkes de papirarkene
inn som du vil stanse 21 hull i til en spiralrygg i
plast.
E Stansehåndtak – Når du stanser hull, må du ta
tak i håndtaket med begge hender midt i fordyp-
ningen.
F Skyver til stansedybden – Skal innstilles til den
størrelsen spiralrygg du bruker. Når du har valgt
Pakke ut og plassere maskinen
1. Leveringsomfang
• Pakk ut maskinen forsiktig og kontroller at den ikke har fått skader
under transporten.
• Esken skal inneholde følgende:
– selve maskinen comBIND 500,
– stansehåndtaket med to skruer,
– et startsett med forskjellige spiralrygger og for- og baksider,
– denne bruksanvisningen.
• Du bør oppbevare emballasjen i det minste til garantien er utløpt.
2. Montere stansehåndtaket
Stansehåndtaket skal monteres slik at markeringen L sitter på venstre side av
maskinen, og markeringen R sitter på høyre side.
• Bøy de to endene av stansehåndtaket forsiktig litt utover og sett dem
på akselen.
• Skru stansehåndtaket fast med de to skruene.
3. Plassere maskinen
• Sett maskinen på et stabilt, jevnt underlag (f.eks. et bord).
• Vipp opp dekslet (papirstøtten) A.
Stanseknivene er fra fabrikkens side smurt med olje for å beskytte dem mot rust.
• Stans og hull ere ganger med brukt papir for å rense stanseknivene.
Nå er maskinen klar til bruk.
1
2
3
NN N
55
Stanse og innbinde med spiralrygger i
plast
1. Forberedelse
• Innstill papiranslaget B til det papirformatet du bruker.
• Finn frem til en spiralryggstørrelse som passer ved å holde
arkene som skal innbindes (inklusive for- og bakside) opp mot
måleskalaen H, og les av spiralryggens størrelse.
Du kan også bruke tabellen på side 53.
• Innstill stansedybden F, slik at den passer til spiralryggens
størrelse.
2. Legge i og åpne spiralryggen
• Legg spiralryggen i innbindingsmekanismen G med siden som
skal åpnes vendt oppover.
• Trekk innbindingshåndtaket I inn mot deg selv, slik at
spiralryggen åpnes så mye at du enkelt kan legge arkene i den.
3. Stansing
Tips: Test først stanseresultatet med et blankt ark før du stanser originalen.
Merk! For å forebygge skader i stansemekanismen må alle
metalldeler (binders osv.) fjernes fra arkene. Stans aldri mer enn
25 ark 80 grams papir eller to plastfolier à 0,2 mm av gangen.
Tøm beholderen for stanseavfall regelmessig.
Merk! Fare for fastklemming av ngrer/hender. Ta tak i håndtaket
med begge hender midt i fordypningen. Hold andre personer
vekk fra maskinen mens du stanser hull.
• Legg arkene i den bakerste spalten D.
• Trekk stansehåndtaket E helt ned.
• Trykk håndtaket opp igjen og ta ut de stansede arkene.
4. Legge i de stansede arkene
• Legg nå de stansede arkene i den åpne spiralryggen.
Nå kan du stanse resten av arkene (trinn 3) og legge dem i spiralryggen.
5. Ta ut innbundet dokument
• Trykk innbindingshåndtaket I bakover, slik at spiralryggen lukkes.
• Ta ut det innbundne dokumentet.
2
3
4
5
1
NN
56
Hulling
Merk! Lag aldri hull i mer enn 25 ark 80 grams papir av gangen, så
risikerer du ikke å skade stansemekanismen. Tøm beholderen for
stanseavfall regelmessig.
Merk! Fare for fastklemming av ngrer/hender. Ta tak i håndtaket
med begge hender midt i fordypningen.
• Innstill papiranslaget til det papirformatet du bruker.
• Legg arkene i den forreste spalten B.
• Trekk stansehåndtaket J helt ned.
• Trykk håndtaket opp igjen og ta ut de hullete arkene.
Service og vedlikehold
• Tøm beholderen for stanseavfall J regelmessig, så du forebygger skader på
stansemekanismen.
• Forsøk aldri å reparere en skadet maskin selv, men send den til service. Les mer om
dette i garantierklæringen.
• Maskinen kan rengjøres utvendig ved å tørke av den med en fuktig klut. Bruk aldri
kjemikalier til rengjøring.
Tekniske data
Virkemåte Manuelt
Papirstørrelser A4, US Letter, A5
Stansekniver 21 rektangulære (US-pitch), 2 runde
Stansedybde Kan innstilles i to trinn (2,5 / 4,5 mm)
Stansekapasitet 25 ark papir (80 g/m²) eller 2 plastfolier (0,2 mm)
Spiralryggstørrelse 6-51 mm (opptil 500 ark)
Nettovekt 13 kg
Mål (b x d x h) 450 mm x 550 mm x 170 mm
Med forbehold om tekniske endringer.
Transportere maskinen
• Når maskinen skal yttes, må du ta tak i den med begge hender. Løft
ikke maskinen i stansehåndtaket, da du dermed kan skade maskinen.
NN N
57
NN
2 års garanti
Alle LEITZ-maskiner gis 2 års garanti fra kjøpsdato.
Hver maskin er garantert fri for material- og
produksjonsfeil.
Garantien gjelder ikke feil eller defekter oppstått grunnet:
— feil bruk
— at andre enn Esselte autoriserte personer har utført
reparasjon
— bruk av uoriginale deler
— urimelig ytre påvirkning som slag, fall eller lignende
— katastrofe, brann o. a.
Utover dette henvises det til gjeldende regler i kjøpsloven.
Ved eventuell reklamasjon henvises det til forhandleren
der maskinen er kjøpt som da vil ta kontakt med Esselte
for reparasjon eller omlevering.
Kjøpsbevis i form av faktura eller utfylt garantikort må
frem vises som dokumentasjon for at garantien på 2 år
skal kunne gjelde.
Kjøpsdato:
Modell nr./ Serie nr.:
Firmanavn:
Kontaktperson:
Adresse:
Telefon:
Forhandler:
ESSELTE A /S
Alf Bjerckes vei 22A
Postboks 62 - Økern
0508 Oslo
NORGE
Tlf: 21 61 11 00
Fax: 22 65 07 00
58
Notater
N A
59
Bästa kund
Tack för att du bestämt dig för en stans- och
inbindningsmaskin från Leitz. Läs igenom denna
bruksanvisning noggrant så att du vet hur du ska hantera
maskinen. Se till att bruksanvisningen alltid medföljer
om du överlåter maskinen till andra personer.
Säkerhetsanvisningar
Ändamålsenlig användning
• Denna maskin har utvecklats för stansning
av papper och plastfolie samt för inbindning
av sådana material med plastspiraler.
Använd maskinen endast till detta syfte
enligt instruktionerna som ges i denna
bruksanvisning.
Allmänna försiktighetsåtgärder
• Använd maskinen endast på en stabil och jämn
yta (t ex ett bord).
• Risk för att ngrar eller händer kläms in: Håll
med händerna i mitten av spakens handtag när
du stansar. Se till att inga andra personer nns
vid maskinen medan du stansar.
• Se till att inga barn nns i närheten av maskinen
– risk för personskador.
• För att undvika skador på stansmekanismen
måste du först ta ut alla metalldelar (häftklamrar
och liknande) ur arken och tömma behållaren
för stansavfall med jämna mellanrum.
• Använd endast tillsatsdelar som har godkänts
av tillverkaren.
• Använd endast originaltillbehör från Leitz.
Innehåll
Säkerhetsanvisningar .................................................... 59
Vilka material kan stansas och hålas? .......................... 59
Rekommenderade storlekar för plastspiraler samt
stansdjup ........................................................................59
Funktionselement på din comBIND 500 .......................60
Packa upp och placera maskinen .................................60
Stansa och binda med plastspiraler .............................. 61
Slå hål ............................................................................62
Transportera maskinen ..................................................62
Underhåll och skötsel ....................................................62
Tekniska data ................................................................. 62
2 års garanti ...................................................................63
Vilka material kan stansas och hålas?
Papper – Du kan stansa upp till 25 ark 80 grams papper samtidigt (normalt kopieringspapper
har denna vikt). Om pappret är tunnare kan du stansa era ark samtidigt. Om pappret är tjockare
kan du endast stansa färre ark samtidigt.
Transparenta plastfolier (försättsblad) – Du kan stansa maximalt två plastfolier med
vardera 0,2 mm tjocklek samtidigt. Stansa inte folie tillsammans med papper eller kartong till
försättsbladet. Folie måste stansas separat.
Kartong (eftersättsblad) – Även eftersättsblad av kartong måste stansas separat. Stansa dem
inte tillsammans med transparent plastfolie eller ark som ingår i dokumentet.
Rekommenderade storlekar för plastspiraler samt stansdjup
I tabellen visas lämplig storlek för plastspiralerna samt stansdjup för ett visst antal ark.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6 8 10 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
S
60
Funktionselement på din comBIND 500
G Inbindningsmekanism – Öppnar och stänger
plastspiralen när inbindningsspaken I manövre-
ras.
H Skala – Visar vilken storlek på plastspiralen som
krävs för ett visst antal ark.
I Inbindningsspak – Använd denna spak för att
aktivera inbindningsmekanismen G som öppnar
och stänger plastspiralen.
J Behållare för stansavfall – Töm denna behål-
lare med jämna mellanrum så att stansmekanis-
men inte skadas.
A Lock/pappersstöd – Det öppna locket fungerar
som pappersstöd för att underlätta stansningen.
B Justerbart pappersanslag – Ska ställas in på
aktuellt pappersformat: A4, US Letter eller A5
C Håltagningskanal (framtill) – Med plats för ark
som ska förses med dubbla hål (europeisk stan-
dardhålning, 8 cm hålavstånd).
D Stanskanal (baktill) – Med plats för ark som ska
stansas med 21 hål för en plastspiral.
E Stansspak – Håll alltid med båda händerna i mit-
ten av spakens handtag.
F Skjutreglage för stansdjup – Ska ställas in på
plastspiralens aktuella storlek. Om rätt stansdjup
har valts går det lätt att bläddra i det färdiga doku-
mentet.
Packa upp och placera maskinen
1. Leveransomfattning
• Packa upp maskinen försiktigt och kontrollera om den ev. har skadats
i transporten.
• Kartongen ska innehålla följande delar:
– maskinen comBIND 500
– stansspak med två skruvar
– ett starter-set med olika plastspiraler samt försätts- och eftersättsblad
– denna bruksanvisning
• Spara på förpackningsmaterialet åtminstone så länge garantitiden
gäller.
2. Montera stansspaken
Stansspaken måste monteras så att markeringen L benner sig till vänster och
markeringen R till höger på maskinen.
• Böj ut stansspaken försiktigt en aning och skjut den sedan på axeln.
• Fixera stansspaken med de båda skruvarna.
3. Placera maskinen
• Ställ maskinen på en stabil och jämn yta (t ex ett bord).
• Fäll upp locket (pappersstödet) A.
Stansknivarna har oljats in vid tillverkningen för att de ska skyddas mot korrosion.
• Stansa och håla era gånger i gammalt papper så att stansknivarna
blir rena.
Maskinen är nu klar för användning.
1
2
3
SS S
61
Stansa och binda med plastspiraler
1. Förberedelser
• Ställ in pappersanslaget B på det aktuella pappersformatet.
• Ta reda på nödvändig inbindningsstorlek: Håll arken som ska
bindas in (inkl. försätts- och eftersättsblad samt rygg) mot
mäthjälpen H och läs av storleken för plastspiralen.
Du kan även bestämma storleken med hjälp av tabellen på sidan 59.
• Ställ in stansdjupet F utifrån plastspiralens storlek.
2. Lägg in och öppna plastspiralen
• Lägg in plastspiralen i inbindningsmekanismen G. Se till att
skåran som ska öppnas pekar uppåt.
• Dra inbindningsspaken I mot dig så långt tills plastspiralen är
tillräckligt öppen så att arken kan läggas in utan problem.
3. Stansa
Tips: Stansa ett tomt provark och kontrollera resultatet innan du stansar
originalet.
Obs! För att undvika skador på stansmekanismen måste du först
ta ut alla metalldelar (häftklamrar och liknande) ur arken. Stansa
inte mer än 25 ark 80 grams papper eller två plastfolier med
vardera 0,2 mm tjocklek samtidigt. Töm behållaren för stansavfall
med jämna mellanrum.
Varning! Risk för att ngrar eller händer kläms in. Håll med båda
händerna i mitten av spakens handtag. Se till att inga andra
personer nns vid maskinen medan du stansar.
• Ställ arken i den bakre kanalen D.
• Dra stansspaken E ända ned.
• Tryck upp spaken på nytt och ta ut de stansade arken.
4. Lägg in de stansade arken
• Lägg in de stansade arken i den öppnade plastspiralen.
Du kan nu stansa alla ytterligare ark (steg 3) och lägga in dem i plastspiralen.
5. Ta ut det inbundna dokumentet
• Tryck inbindningsspaken I bakåt för att stänga plastspiralen.
• Ta ut det inbundna dokumentet.
2
3
4
5
1
SS
62
Slå hål
Obs! För att undvika skador på stansmekanismen bör du inte håla
mer än 25 ark 80 grams papper samtidigt. Töm behållaren för
stansavfall med jämna mellanrum.
Varning! Risk för att ngrar eller händer kläms in. Håll med båda
händerna i mitten av spakens handtag.
• Ställ in pappersanslaget B på det aktuella pappersformatet.
• Ställ arken i den främre kanalen C.
• Dra stansspaken E ända ned.
• Tryck upp spaken på nytt och ta ut de hålade arken.
Underhåll och skötsel
• För att undvika skador på stansmekanismen ska behållaren J för stansavfall tömmas med
jämna mellanrum.
• Om maskinen har skadats, försök inte att reparera den på egen hand utan skicka in den.
Se detaljerade instruktioner i garantibeviset.
• Maskinens kåpa kan rengöras med en fuktig trasa. Rengör aldrig med kemikalier.
Tekniska data
Arbetssätt Manuellt
Pappersformat A4, US Letter, A5
Stansknivar 21 rektangulära (US pitch), 2 runda
Stansdjup kan ställas in i två steg (2,5 / 4,5 mm)
Stanskapacitet 25 ark papper (80 g/m²) eller 2 transparenta folier (0,2 mm)
Plastspiralens mått 6–51 mm (max. 500 ark)
Nettovikt 13 kg
Mått (B x D x H) 450 mm x 550 mm x 170 mm
Med reservation för tekniska ändringar.
Transportera maskinen
• Fatta tag i maskinen med båda händerna om den ska yttas. Lyft inte
maskinen i stansspaken eftersom det då nns risk för att den skadas.
SS S
63
SS
Inköpsdatum:
Maskintyp/Maskin nr:
Köpare (Företag):
Kontaktperson:
Adress:
Telefon:
Inköpsställe:
ESSELTE Sverige AB
Box 1377
171 27 Solna
SVERIGE
Tel: 08-705 15 10
Fax: 08-705 15 15
2 års garanti
Tack för att ni valt en produkt från Esselte!
Esselte Sverige AB åtar sig att 2 år från inköpsdatum
repa rera eller ersätta produkt tillverkad av Esselte Sverige
AB.
Esselte Sveriges åtagande gäller under 2 år från inköps-
datum, som skall styrkas med kvitto eller faktura, under
förut sättning att produkten använts på avsett sätt
och enligt bruksanvisningen. Åtagandet gäller enbart
tillverkningsfel och ej fel som uppkommit genom normal
förslitning, felaktig användning, bristfällig skötsel,
blixtnedslag, brandskada, eller om produkten modierats
eller reparerats av annan än Esselte Sverige (eller
auktoriserad av Esselte Sverige).
För reparation av produkten vänder ni er till inköpsstället.
64
Anteckningar
S A
65
Hyvä asiakas
Kiitos, että olet valinnut Leitz lävistys- ja sidontalaitteen.
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti läpi tutustuaksesi
laitteen käyttöön. Älä luovuta laitetta eteenpäin ilman
näitä käyttöohjeita.
Turvaohjeet
Määräystenmukainen käyttö
• Tämä laite on kehitelty paperin ja kalvojen lävis-
tämiseen sekä näiden materiaalien sitomiseksi
muovisidontaselkään. Käytä laitetta vain tähän
tarkoitukseen ja näissä käyttöohjeissa kuvatulla
tavalla.
Yleiset varotoimenpiteet
• Laitetta saa käyttää vain tukevalla ja tasaisella
alustalla (esim. pöydällä).
• Sormien/käsien puristuksiinjoutumisvaara: Lä-
vistettäessä tartutaan vipuun molemmin käsin
kourun keskiosasta. Lävistettäessä on muut
henkilöt pidettävä etäällä laitteesta.
• Lapset on pidettävä etäällä laitteesta – louk-
kaantumisvaara.
• Vaurioiden estämiseksi lävistysmekaniikassa,
on arkeista poistettava metallikappaleet (paperi-
niitit jne.) ennen lävistystä ja lävistysjätesäiliö on
tyhjennettävä säännöllisesti.
• Mitään muita lisäosia, jotka eivät ole valmistajan
hyväksymiä ei saa käyttää.
• Ainoastaan alkuperäisiä Leitz-lisälaitteita saa
käyttää.
Sisällysluettelo
Turvaohjeet ....................................................................65
Minkälaisia materiaaleja saan lävistää ja rei’ittää? .......65
Suositeltava sidontaselkäkoko ja lävistyssyvyys .......... 65
comBIND 500:in osat .....................................................66
Laitteen purkaminen paketista ja käyttöönotto ............. 66
Lävistys ja sidonta muovisidontaselällä ........................ 67
Rei’itys ............................................................................ 68
Laitteen kuljettaminen ...................................................68
Huolto ja hoito ................................................................ 68
Tekniset tiedot ................................................................68
2 vuoden takuu ..............................................................69
Minkälaisia materiaaleja saan lävistää ja rei’ittää?
Paperi – Voit lävistää samanaikaisesti 80-grammaista paperia 25 arkkia (tavallinen kopiopaperi
on tämän painoista). Jos paperisi on ohuempaa, voit lävistää enemmän arkkeja samanaikaisesti.
Jos paperisi on vahvempaa, voit lävistää yhdellä kertaa vähemmän arkkeja.
Kalvot (peitelehti edessä) – voit lävistää samanaikaisesti kaksi kalvoa à 0,2 mm. Älä lävistä
yhdessä paperin tai peitelehtikartongin kanssa. Kalvot on lävistettävä yksitellen.
Kartonki (peitelehti takana) – Kartonkiset peitelehdet on myöskin lävistettävä yksitellen. Älä
lävistä niitä koskaan yhdessä asiakirjasi kalvojen tai arkkien kanssa.
Suositeltava sidontaselkäkoko ja lävistyssyvyys
Taulukossa esitetään määrätylle arkkimäärälle soveltuva sidontaselkäkoko ja lävistyssyvyys.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6 8 10 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
66
comBIND 500:in osat
mukaan. Kun lävistyssyvyys on valittu oikein,
voidaan sivuja kääntää helposti.
G Sidontamekanismi – Avaa ja sulkee
muovisidontaselän painettaessa sidontavipua I.
H Asteikko – Osoittaa minkä sidontaselkäkoon
sidottava paperimäärä vaatii.
I Sidontavipu – Aktivoi sidontamekanismin G,
joka avaa ja sulkee sidontaselän.
J Lävistysjätesäiliö – Tämä säiliö on
tyhjennettävä säännöllisesti, jotta vältetään
lävistysmekanismin vaurioita.
A Kansi/paperituki – Avattu kansi toimii paperin
tukena lävistämisen/rei’ityksen helpottamiseksi.
B Säädettävä paperinrajoitin – Säädetään
käytettävän arkkikoon mukaan. A4, US-kirje tai
A5.
C Rei’ityskuilu (edessä) – Tähän tulevat ne
arkit, joihin haluat tehdä tavallisen 2-reikäisen
rei’ityksen.
D Lävistyskuilu (takana) – Tähän tulevat ne arkit,
jotka haluat lävistää 21 reiällä muovisidontaa
varten.
E Lävistysvipu – Vipuun tartutaan aina molemmin
käsin kourun keskiosasta.
F Lävistyssyvyyden työntökatkaisin –
Säädetään käytettävän sidontaselän koon
Laitteen purkaminen paketista ja käyttöönotto
1. Toimituksen sisältö
• Laite puretaan varovasti pakkauksesta ja tarkastetaan mahdollisten
kuljetusvaurioiden varalta.
• Laatikon sisällön on oltava seuraavanlainen:
– comBIND 500,
– lävistysvipu kahdella ruuvilla,
– aloitustarvikkeet, joihin kuuluu erilaisia sidontaselkiä ja kansilehtiä,
– nämä käyttöohjeet.
• Pakkausmateriaali on säilytettävä vähintään takuuajan loppuun
saakka.
2. Lävistysvivun asentaminen
Lävistysvipu on asennettava siten, että merkintä L on laitteen vasemmalla puolella
ja merkintä R oikealla puolella.
• Lävistysvipua taivutetaan varovasti hieman auki ja pistetään akselille.
• Lävistysvipu varmistetaan molemmilla ruuveilla.
3. Laitteen pystytys
• Laite asetetaan tukevalle ja tasaiselle alustalle (esim. pöydälle).
• Kansi (paperituki) A avataan.
Lävistysterät on öljytty valmistusvaiheessa niiden suojaamiseksi korroosiolta.
• Suorita lävistystoiminto useampaan kertaan vanhalla paperilla
lävistysterien puhdistamiseksi.
Laite on nyt käyttövalmis.
1
2
3
67
Lävistys ja sidonta muovisidontaselällä
1. Valmistelut
• Paperinrajoitin B säädetään käytettävän arkkikoon mukaan.
• Tarvittavan sidontakoon laskeminen: Sidottavia arkkeja (mukaan
luettuna kansilehti ja selkä) pidetään mitta-apua H vasten ja
sidontaselän koko luetaan.
Tähän tarkoitukseen voit käyttää myös sivun 65 taulukkoa.
• Lävistyssyvyys F säädetään sidontaselän koon mukaan.
2. Sidontaselän asettaminen ja avaaminen
• Muovisidontaselkä asetetaan sidontamekanismiin G siten, että
avattava puoli osoittaa ylöspäin.
• Sidontavipua I vedetään niin paljon, että sidontaselkä on
tarpeeksi auki, jotta arkit voidaan asettaa helposti.
3. Lävistäminen
Vihje: Testaa lävistystulos ensiksi tyhjällä paperilla, ennen kuin lävistät
alkuperäiskappaleen.
Varo! Vaurioiden välttämiseksi lävistysmekanismissa, on
arkeista poistettava kaikki metallikappaleet (paperiniitit
jne.). Samalla kertaa ei saa lävistää enempää kuin 25 arkkia
80 gramman painoista paperia tai kaksi kalvoa à 0,2 mm.
Lävistysjätesäiliö on tyhjennettävä säännöllisesti.
Varo! Sormien/käsien puristuksiinjoutumisvaara. Vipuun
tartutaan aina molemmin käsin kourun keskiosasta.
Lävistettäessä on muut henkilöt pidettävä etäällä laitteesta.
• Arkit asetetaan takimmaiseen kuiluun D.
• Lävistinvipu E vedetään aivan alas asti.
• Vipu työnnetään jälleen ylös ja lävistetyt arkit otetaan pois.
4. Lävistettyjen arkkien asettaminen
• Lävistetyt arkit asetetaan avattuun sidontaselkään.
Voit lävistää nyt kaikki muut arkit (vaihe 3) ja asettaa sidontaselkään.
5. Sidotun asiakirjan poistaminen
• Sidontavipu I painetaan taakse, jotta sidontaselkä sulkeutuu.
• Sidottu asiakirja otetaan pois.
2
3
4
5
1
68
Rei’itys
Varo! Vaurioiden välttämiseksi lävistysmekanismissa ei samalla
kertaa saa lävistää enempää kuin 25 arkkia 80 gramman painoista
paperia. Lävistysjätesäiliö on tyhjennettävä säännöllisesti.
Varo! Sormien/käsien puristuksiinjoutumisvaara. Vipuun tartutaan
aina molemmin käsin kourun keskiosasta.
• Paperinrajoitin B säädetään käytettävän arkkikoon mukaan.
• Arkit asetetaan edessä olevaan kuiluun C.
• Lävistinvipu E vedetään aivan alas asti.
• Vipu työnnetään jälleen ylös ja rei’itetyt arkit otetaan pois.
Huolto ja hoito
• Vaurioiden ehkäisemiseksi lävistysmekanismissa, on lävistysjätesäiliö J tyhjennettävä säännöllisesti.
• Rikkoutunutta laitetta ei saa itse korjata, vaan se on lähetettävä korjattavaksi. Tätä koskevat yksityiskohdat löytyvät
takuuselvityksestä.
• Kotelon puhdistamiseksi pyyhitään se ulkopuolelta kostealla liinalla. Puhdistukseen ei saa koskaan käyttää
kemikaaleja.
Tekniset tiedot
Toimintatapa manuaalinen
Arkkikoot A4, US-kirje tai A5.
Lävistysterät 21 suorakulmaista (US-Pitch), 2 pyöreää
Lävistyssyvyys säädettävissä kahdessa vaiheessa (2.5 / 4,5 mm)
Lävistyskapasiteetti 25 paperiarkkia (80 g/m²) tai 2 kalvoa (0.2 mm)
Sidontaselän koko 6–51 mm (korkeintaan 500 arkkia)
Nettopaino 13 kg
Mitat (L x S x K) 450 mm x 550 mm x 170 mm
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Laitteen kuljettaminen
• Kuljetettaessa tartutaan laitteeseen molemmin käsin. Vaurioiden
välttämiseksi, ei laitetta saa nostaa lävistysvivusta.
69
2 vuoden takuu
Kaikilla LEITZ-laitteilla on 2 vuoden takuu
seuraavilla ehdoin:
1. Valmistaja takaa 2 vuoden ajan ostopäivästä lähtien,
ettei laitteessa ole materiaali- tai valmistusvikoja.
2. Laite otetaan takuukorjaukseen vain, kun sen mukana
seuraa asiakkaan laatima kirjallinen selvitys laitteessa
ilmenneestä viasta ja todistus ostopäivästä.
3. Korjattava laite toimitetaan jälleenmyyjälle huoltoon
huolellisesti pakattuna. Jälleenmyyjä tai Esselte Ofce
Products Oy ei ole vastuussa vahingoista, jotka aiheu-
tuvat laitteen huolimattomasta pakkaamisesta.
4. Takuu ei koske vikoja, jotka johtuvat väärästä käytösta.
Malli / Sarja nro:
Ostopvm:
Ostopaikka:
Ostaja:
Yritys:
Osoite:
Puhelin nro:
ESSELTE Ofce Products Oy
Klovinpellontie 1-3
02180 ESPOO
FINLAND
Tel +358 40 700 4383
Fax +358 9 550 261
70
Huomautuksia
A
71
Kallis klient
Täname, et olete valinud Leitz augustaja-kiirköitja. Pa-
lun lugege seda käsiraamatut hoolega, et mõista, kuidas
seda õigesti kasutada. Hoidke seda käsiraamatut kogu
aeg tootega koos.
Ohutuskaitse
Õige kasutamine
• See toode on mõeldud paberi, kartongi ja
plastmasskile augustamiseks, nagu ka selliste
materjalide köitmiseks, mida saab kasutada
plastspiraalides. Kasutage seda toodet ainult
sihipärasel eesmärgil.
Üldinfo
• Paigutage toode ruumis kindlale kohale (näit.
Lauale).
• Esineb risk vigastada sõrmi: Augustamise het-
kel hoidke käepidemest kinni kahe käega. Olge
ettevaatlikud, hoidke toodet lastest eemal, sest
nad võivad saada traumasid.
• Enne augustamist eemaldage dokumendilt kõik
metallosad (näit. Klambrid). Puhastage toodet
korduvalt.
• Ärge mitte kunagi kasutage materjali, mida toot-
ja pole valmistanud.
• Kasutage ainult Leitz originaal materjale.
Sisu
Ohutuskaitse .................................................................. 71
Soovitav augustamise materjal .................................... 71
Soovitatav spiraalisuurus ja augustamise sügavus ...... 71
Teie comBIND 500 funktsionaalsed osad .....................72
Toote lahtipakkimine ja seadistamine ........................... 72
Augustamine ja köitmine plastspiraaliga .......................73
Kahekordne augustamine.............................................. 74
Toote transportimine ...................................................... 74
Hoidmine ja hooldus ...................................................... 74
Spetsikatsioon ............................................................. 74
2 aastat garantiid ...........................................................75
Soovitav augustamise materjal
Paber – toode on võimeline augustama maksimaalselt 25 80 g/m² paberilehte üheaegselt (tava-
line copy-paber). Kui kasutate õhemat paberit, saate korraga augustada rohkem lehti. Kui kasu-
tate paksemat paberit, saate korraga augustada vaid vähesed lehed.
Läbipaistev kile (kiletatud pind) – te saate üheaegselt augustada ainult kahte 0.2 mm läbi-
paistva lehe. Augustage iga lehte eraldi. Ärge augustage kilet koos paberi või kartongiga.
Kartong (puhas kartong) – augustage iga lehte eraldi. Ärge augustage kartongi koos doku-
mentidega või läbipaistvate kiledega.
Soovitatav spiraalisuurus ja augustamise sügavus
Tabelis on näha spiraalide mõõdud ja augustamise sügavused vastavatele paberikogustele.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6 8 10 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
72
Teie comBIND 500 funktsionaalsed osad
diameetri määrate, seda kergemini keeratavad on
lehed.
G Köitmise seade – Augustamise ja köitmise käe-
pideme I abil võite avada plastspiraali.
H Spiraali suuruste skaala – määrake spiraali
suurus vastavalt köidetavate lehtede kogusele.
I Köitmise käepide – käepideme abil köitmisel
saate avada ja sulgeda plastspiraali.
J Väljalõigete sahtel – Puhastage seda peale igat
50 augustamise korda, nii väldite toote riknemise.
A Kaas/paberihoidja – kui see on avatud, kõlbab
kaas paberihoidjaks, et oleks kergem augustada.
B Reguleeritav paberi sahtel – Vajab õiget mõõtu
paberit: A4, US letter või A5
C Eesasetsev topeltaugustaja – koht paberi ka-
hekordsele augustamisele.
D Tagaasetsev augustaja (21 auku) – koht paberi-
lehtede köitmiseks plastikspiraaliga.
E Augustamise käepide – kasutatakse paberite
augustamiseks paigaldades paberit nii eest- kui
tagantpoolt. Vajutades käepidet allapoole, hoidke
kahe käega selle keskelt kinni.
F Augustamise sügavuse määramine – määrake
kasutatava spiraali diameeter. Mida täpsemini te
Toote lahtipakkimine ja seadistamine
1. Lahtipakkimine
• Pakkige toode ettevaatlikult lahti ja vaadake, kas ta on terve.
• Pakendis peavad olema järgmised asjad:
– com BIN 500,
– augustamise käepide ja kaks kruvi,
– stardikomplekt (valik plastspiraale),
– see kasutusjuhend.
• Säilitage pakendit kogu garantiiaja.
2. Augustamise käepideme paigaldus
Augustamise käepide peab olema paigaldatud nii, nagu on tootel näidatud L vasa-
kul ja R paremal.
• Pöörake käepide natuke viltu ja paigaldage õigele kohale.
• Veenduge, et käepide on kinni mõlema kruviga.
3. Toote seadistamine
• Asetage toode kindlale alusele (näit. lauale).
• Tõmmake kaas (paberihoidja) A lahti.
Tootja on lõiketerad ettevaatuse mõttes ära õlitanud.
• Puhastage terad õlist paberitükikestega.
Nüüd on toode tööks valmis.
1
2
3
73
Augustamine ja köitmine plastspiraaliga
1. Ettevalmistus
• Asetage paber vastavasse paberisahtlisse B.
• Arvutage välja vajalik spiraalisuurus tabeli H järgi (küll esimesele,
küll tagumisele kaanele).
Selleks võite kasutada ka tabelit leheküljel 71.
• Määrake augustamise sügavus F, vastavalt väljaarvutatud spi-
raalisuurusele.
2. Spiraali sisestamine ja avamine
• Paigaldage köitmise seade G plastikspiraali avaneva odsaga
ülespoole.
• Vajutage käepidet I nii kaugele, kuni spiraal on pisavalt avatud,
et sellesse saaks kergesti pabereid paigutada.
3. Lehtede augustamine
Tip: Me soovitame proovida tavalise paberiga enne kui asute augustama
originaaldokumenti.
Hoiatus! Et kaitsta toodet riknemise eest: Enne augustamist
eemaldage dokumendilt kõik metallosad (klambrid jne.). Ärge
augustage korraga rohkem kui 25 80 gr. Paberilehte või kaks 0,2
mm paksune kilet. Puhastage lõiketera korduvalt.
Hoiatus! Esineb risk vigastada sõrmi: Augustamise hetkel hoid-
ke käepidemest kinni kahe käega. Olge ettevaatlikud, hoidke
toodet lastest eemal.
• Paigutage paberid tagaosas aseatsevasse avasse D.
• Vajutage augustamise käepidet E täie jõuga.
• Tõmmake käepidet ülespoole, võtke augustatud lehed välja.
4. Paberite sissepanek
• Asetage augustatud paber avatud spiraali.
Nüüd on võimalik augustada kõik säilitatud paberid (3. samm) ja panna nad
avatud spiraali.
5. Valmis dokumendi väljavõtmine
• Vajutage köitmise käepidet I tagasi, et avada spiraali.
• Võtke valmis dokument välja.
2
3
4
5
1
74
Kahekordne augustamine
Hoiatus! Kaitsmaks toodet kulumise eest: ärge agustage ühekorraga
enam kui 25 80 gr. Paberit või kaks 0,2 mm kilet. Tühjendage kordu-
valt väljalõigete sahtlit.
Hoiatus! Rist sõrmi vigastada. Lõikamise hetkel hoidke käepidet
mõlema käega.
• Pange paberisahtlisse õige paber.
• Paigutage lehed eesasetsevasse topeltaugustajasse C.
• Vajutage augustamise käepide E täielikult alla.
• Tõmmake käepide üles ja võtke augustatud lehed.
Spetsikatsioon
Töö meetod Manuaalne
Paberi suurus A4, US letter, A5
Augustamise terad 21 täisnurka (US pitch), 2 ringi
Augustamise sügavus Võimalikud 2 sammu (2.5 mm, 4.5 mm)
Augustamise määr 25 lehte (80 g/m² papīrs) või 2 läbipaistvat 0.2-mm kilet
Plastspiraali suurus 6–51 mm (kuni 500 lehte)
Kaal 13 kg
Suurused (W x D x H) 450 mm x 550 mm x 170 mm
Võimalikd tehnilised erinevused ilma eelneva ettehoiatamiseta.
Toote transportimine
• Hoide toodet mõlema käega. Et toodet kaitsta, ärge tõstke teda üles
käepidet pidi.
Hoidmine ja hooldus
• Et kaitsta toodet rikkumise eest, tühjendage regulaarselt lõigete sahtlit J.
• Toote katki minemise korral: ärge püüdke seda ise parandada. Ükskõik
millise paranduse puhul võtke ühendust tootjaga. Lugege hoolikalt läbi
garantiinõuded.
• Kui puhastate ruumi, pühkige ka augustaja pealispinda niiske lapiga. Ärge
kasutage puhastamiseks kemikaale.
75
2 aastat garantiid
Toote väljavahetamine defekti korral.
LEITZ toodetel on 2-aastane garantii.
1. 2-aastase garantii-aja jooksul tuleb arvestada järgmi-
sega:
2. Iga toote osa on garanteeritud defektide vastu kahe
aasta jooksul toote ostmise hetkest.
3. Klient on esitanud kirjaliku avalduse selle kohta, mis
tootel viga on, näidates ära toote ostmise kuupäeva.
Kőik vigased vői rikutud osad peavad tagastamisel ole-
ma vastavas pakendis.
4. Esselte ei vastuta kahjude eest, mis vőivad tekkida
toote transportimisel, kui toode pole őigesti pakitud.
5. Toote tarnija on vastutav kőikide kulutuste eest, mis on
seotud rikutud osade vahetamisega. 2-aastase garantii
hulka kuuluvad järgmised juhtumid:
a) Tooteühik, mida on kasutatud vastavalt tootega
kaasas olnud kasutusjuhendile.
b) Kui garantiiremont osutub vajalikuks, vahetatakse
osa ja transpordikulude eest vastutab Esselte.
Esselte ei vastuta teel kaotatud vői rikutud osade
eest. Garantii pole kehtiv, kui ese on rikutud
őnnetusjuhtumi, vale kasutuse, ümbertegemise vői
ebahoolika kasutuse tőttu.
c) Samuti ei vastuta Esselte vőimalike kahjude
eest, mis on tekkinud mistahes vale ümberäimise
tagajärjel vői pealiskaudse suhtumise tulemusena
töövahendisse.
d) See garantii ei mőjuta tarbijakaitseseadust.
Ostmise kuupäev:
Mudeli seerianumber:
Kompanii nimetus:
Kontaktisik:
Aadress:
Telefoni/faksi Nr.
ESSELTE Ofce Products Oy
Klovinpellontie 1-3
02180 ESPOO
FINLAND
Phone: +46 8 705 15 10
Fax: +46 8 705 15 15
76
Märkused
A
77
Dārgie lietotāji!
Paldies, ka esat izvēlējušies Leitz caurumošanas un ie-
siešanas iekārtu. Lūdzu izlasiet šo rokasgrāmatu rūpīgi,
lai saprastu kā pareizi lietot šo iekārtu. Glabā šo rokas-
grāmatu visu laiku līdzās iekārtai.
Uzmanības drošība
Paredzētā izmantošana
• Šī iekārta ir paredzēta papīru, kartonu un
plastmasas plēvju caurumošanai, kā arī tādu
materiālu iesiešanai, kuriem var izmantot plast-
masas spirāles. Izmantojiet šo iekārtu tikai šiem
paredzētajiem un aprakstītajiem mērķiem.
Vispārējā uzmanība
• Novietojiet iekārtu telpā uz noturīgas virsmas
(piemēram, uz galda).
• Pastāv risks savainot pirkstus starp caurumoša-
nas rokturi un ierīces virsbūvi: Griešanas brīdī
satveriet rokturi ar abām rokām. Esiet modri arī
par apkārtējo drošību.
• Sargājiet bērnus no ierīces – iespējamas trau-
mas.
• Pirms caurumošanas novāciet no dokumentiem
visas metāliskās daļas (saspraudes, utt.). Atkār-
toti iztīriet griešanas gropi.
• Nekad neizmantojiet tādus materiālus, ko nav
paredzējis ražotājs.
• Izmantojiet tikai Leitz ražotos piederumus.
Saturs
Uzmanības drošība........................................................77
Ieteicamais caurumošanas materiāls ........................... 77
Ieteicamais spirāles izmērs un caurumošanas dziļums 77
Jūsu comBIND 500 lietojamās daļas ............................ 78
Izpakošana un ierīces uzstādīšana............................... 78
Caurumošana un iesiešana ar plastmasas spirālēm ... 79
Caurumošana dubultspraugā ........................................ 80
Ierīces pārvietošana ...................................................... 80
Uzglabāšana un kopšana .............................................. 80
Specikācija ...................................................................80
2 gadu garantija ............................................................. 81
Ieteicamais caurumošanas materiāls
Papīrs – iekārta ir izveidota tā, lai tajā varētu ielikt un caurumot 25 80 g/m² papīra loksnes vien-
laicīgai (parastais kopēšanas papīrs). Ja jūs izmantojat plānāku papīru, jūs vienlaicīgi varat cau-
rumot vairāk lokšņu. Ja izmantojat biezāku papīru, vienlaicīgi caurumot var tikai dažas loksnes.
Caurspīdīgā plēve (pārklāta virsma) – vienlaicīgi var caurumot tikai divas caurspīdīgas loks-
nes, kutas biezums ir 0.2 mm. Caurumo katru loksni atsevišķi. Necaurumo to kopā ar papīru vai
kartonu.
Kartons (tīrs kartons) – caurumo katru loksni atsevišķi. Necaurumo to kopā ar dokumentu
loksnēm vai caurspīdīgajām plēvēm.
Ieteicamais spirāles izmērs un caurumošanas dziļums
Tabulā redzami spirāļu izmēri un caurumošanas dziļumu uzstādījumi noteiktam papīru daudzumam.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6 8 10 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
78
Jūsu comBIND 500 lietojamās daļas
pareizāk uzstādīsiet spirāles diametru, jo vieglāk
vērsies lapaspuses.
G Iesiešanas ierīce – ar caurumošanas un iesieša-
nas roktura I palīdzību, variet atvērt un aizvērt
plastmasas spirāli.
H Spirāļu izmēru skala – nosakiet spirāles izmēru
vajadzīgajam sasienamo lapu skaitam.
I Iesiešanas rokturis – ar iesiešanas roktura pa-
līdzību, variet atvērt un aizvērt plastmasas spirāli
iesiešanas iekārtā G.
J Atgriezumu nodalījums – atkārtoti iztīriet no-
dalījumu, tādējādi izvairoties no iekārtas bojāju-
miem.
A Vāks/papīra turētājs – kad tas ir atvērts, vāks
noder par papīra turētāju vieglākai papīra cauru-
mošanai.
B Piemērojams papīra piebīdnis – uzstādīt vaja-
dzīgo papīra izmēru: A4, US letter vai A5.
C Priekšējā caurumošanas dubultsparuga – vie-
ta papīra dubultai lokšņu caurumošanai.
D Aizmugurējā caurumošanas sprauga (21 cau-
rums) – vieta papīra lokšņu siešanai ar plastma-
sas spirāli.
E Caurumošanas rokturis – izmanto lokšņu cau-
rumošanai ievietojot papīru gan priekšpuses, gan
aizmugures spraugā. Spiežot rokturi uz leju, turiet
to pa vidu ar abām rokām.
F Caurumošanas dziļuma pārslēgšana –
iestādiet izmantotās spirāles diametru. Jo
Izpakošana un ierīces uzstādīšana
1. Izpakošana
• Rūpīgi izsaiņojiet iekārtu un apskatiet vai tā nav bojāta.
• Iepakojumā jābūt šādiem priekšmetiem:
– comBIN 500,
– caurumošanas rokturis un divas skrūves,
– uzsākšanas komplekts (plastmasas spirāļu izvēle
– un priekšējais/aizmugurējais vāks),
– šī lietošanas pamācība.
• Saglabājiet iepakojamo materiālu visu iekārtas garantijas darbības
laiku.
2. Caurumošanas roktura uzstādīšana
• Caurumošanas rokturim jābūt uzstādītam kā norādīts uz iekārtas – L –
kreisā pusē un R – labā pusē.
• Sagrieziet rokturi mazliet slīpi un ielieciet pareizajās vietās.
• Pārliecinieties, vai rokturis ir pieskrūvēts ar abām skrūvēm.
3. Iekārtas instalēšana:
• Nolieciet iekārtu uz stabilas un līdzenas virsmas (piemēram, galda).
• Nolokiet vāku (papīra turētāju) A.
Aizsardzības nolūkos ražotājs griešanas asmenīšus ir ieeļļojis.
• Notīriet asmenīšus no eļļas ar papīra atgriezumiem.
Tagad iekārta ir gatava darbam.
1
2
3
79
Caurumošana un iesiešana ar plastmasas
spirālēm
1. Sagatavošana
• Ielieciet papīru atbilstošajā papīra piebīdnī B.
• Aprēķiniet vajadzīgo spirāles izmēru pēc H tabulas (gan priekšē-
jam, gan aizmugurējam vākam).
Šim nolūkam variet izmantot arī tabulu 77. lapaspusē.
• Nosakiet caurumošanas dziļumu F, atbilstoši aprēķinātajam spi-
rāles izmēram.
2. Spirāles atvēršana un aizvēršana
• Iesiešanas ierīcē G ievietojiet plastmasas spirāli ar veramo daļu
uz augšu.
• Nospiediet iesiešanas rokturi I tik tālu, kamēr spirāle ir pietieka-
mi atvērta, lai tajā viegli varētu ielikt loksnes.
3. Lokšņu caurumošana
Padoms: Mēs iesakām izmēģināt caurumošanas uzstādījumus pirms
ķeraties pie oriģinālajiem dokumentiem.
Brīdinājums! Lai aizsargātu iekārtu no bojājumiem: pirms cau-
rumošanas novāciet no dokumentiem visas metāliskās daļas
(saspraudes, utt.). Necaurumojiet vienlaicīgi vairāk kā 25 loksnes
80 gr. papīra vai divas 0.2 mm biezas plēves. Atkārtoti iztīriet
griešanas gropi.
Brīdinājums! Pastāv risks savainot pirkstus starp caurumoša-
nas rokturi un ierīces virsbūvi: Griešanas brīdī satveriet rokturi ar
abām rokām. Esiet modri arī par apkārtējo cilvēku drošību.
• Ievietojiet loksnes aizmugurējā spraugā D.
• Pilnībā nospiediet caurumošanas rokturi E.
• Raujiet rokturi uz augšu un izņemiet sacaurumotās loksnes.
4. Lokšņu ielikšana
• Ieliekiet sacaurumotās loksnes atvērtajā spirālē.
Tagad ir iespējams caurumot visas saglabātās loksnes (3.solis) un ielikt tās
atvērtajā spirālē.
5. Gatavā dokumenta noņemšana
• Spiediet iešanas rokturi I atpakaļ, lai aizvērtu spirāli.
• Noņem gatavo dokumentu.
2
3
4
5
1
80
Caurumošana dubultspraugā
Brīdinājums! Lai aizsargātu iekārtu no bojājumiem: necaurumojiet
vienlaicīgi vairāk kā 25 loksnes 80 gr. papīra vai divas 0.2 mm biezas
plēves. Atkārtoti iztīriet griešanas gropi.
Brīdinājums! Pastāv risks savainot pirkstus. Griešanas brīdī satve-
riet rokturi ar abām rokām.
• Ielieciet papīru B atbilstošajā papīra piebīdnī.
• Priekšējā spraugā C ievietojiet loksnes.
• Pilnībā nospiediet caurumošanas rokturi E.
• Velciet rokturi uz augšu un noņemiet sacaurumotās loksnes.
Specikācija
Darbības veids Ar roku darbināmsl
Papīra izmērs A4, US letter, A5
Caurumošanas asmenīši 21 taisnleņķa (US pitch), 2 apaļi
Caurumošanas dziļums Iespējami 2 atkāpes (2.5 mm, 4.5 mm)
Caurumošanas apjoms 25 loksnes (80 g/m² papīrs) vai 2 caurspīdīgas 0.2-mm plēves
Plastmasas spirāles izmēri 6–51 mm (līdz 500 loksnēm)
Svars 13 kg
Izmēri (W x D x H) 450 mm x 550 mm x 170 mm
Iespējamas tehniskas izmaiņas bez iepriekšēja brīdinājuma.
Ierīces pārvietošana
• Ņemiet ierīci ar abām rokām. Lai pasargātu ierīci, neņemiet to aiz cau-
rumošanas roktura.
Uzglabāšana un kopšana
• Lai pasargātu ierīci no bojājumiem, atkārtoti iztīriet griešanas gropi J.
• Iekārtas bojājumu gadījumā: nemēģiniet paši labot ierīci. Par jebkuriem
labojumiem sazinieties ar ražotāju. Rūpīgi izasiet garantijas prasības.
• Tīrot telpas, noslaukiet ierīces virspusi ar mitru lupatu. Tīrīšanai neizman-
tojiet ķimikālijas.
81
2 gadu garantija
Ar produkta apmaiņu defektu gadījumā.
LEITZ produkcija tiek pārdota ar 2 gadu garantiju. 2 gadu
garantijas laikā iekļauti šādi nosacījumi:
1. Katram iekārtas vienības materiāla vai apdares defek-
tam ir 2 gadu garantija no tā pirkšanas brīža.
2. Klients ir iesniedzis rakstisku ziņojumu ar iekārtas
problēmas aprakstu, norādot tā iegādes datumu.
3. Klients kompānijai Esselte visas bojātās detaļas nodod
attiecīgā iepakojumā. Esselte neuzņemas atbildību par
iekārtas bojājumiem pārsūtīšanas laikā, klientam pie-
nācīgi neiepakojot sūtījumu.
4. Piegādātājuzņēmums ir atbildīgs par visiem izdevu-
miem, kas saistīti ar bojātās iekārtas daļu nomaiņu un
darbu. 2 gadu garantijai ir pakļauti šādi nosacījumi:
a) Iekārta, kas ir izmantota atbilstoši lietošanas ins-
trukcijai, kas pievienota šai iekārtai.
b) Ja ir pieprasīts šīs garantijas remonts, iekārta tiks
apmainīta, transportēšanas izdevumus sedzot no
Esselte. Esselte neatbild par ceļā pazaudētām vai
bojātām iekārtām.
c) Garantija nav derīga, ja iekārta ir bojāta nelaimes
gadījumā, nepareizas lietošanas, pārveidošanas
vai nolaidīgas rīcības gadījumā.
d) Tāpat Esselte neatbild par iespējamiem zaudēju-
miem, kas cēlušies jebkāda veida nozaudēšanas
vai izdevumu nesegšanas gadījumos, ar to radītām
sekām, vai paviršu attieksmi pret darba rīku vai tā
piederumiem.
e) Šī garantija neietekmē jūsu likumā noteiktās patē-
rētāju tiesības.
Iegādes datums:
Modeļa Nr. Sērijas Nr.:
Kompānijas nosaukums:
Kontaktpersona:
Adrese:
Telefona/faksa Nr.
ESSELTE Ofce Products Oy
Klovinpellontie 1-3
02180 ESPOO
FINLAND
Phone: +46 8 705 15 10
Fax: +46 8 705 15 15
82
Piezīmes
A
83
Gerbiamasis kliente
Dėkojame, kad pasirinkote „Leitz“ perforavimo ir įrišimo
aparatą. Prašome atidžiai perskaityti šią instrukciją,
kad sužinotumėte, kaip reikia taisyklingai naudotis šiuo
prietaisu. Visuomet laikykite šią instrukciją drauge su
prietaisu.
Saugos priemonės
Paskirtis
• Šis prietaisas skirtas popieriaus, kartono ir plas-
tikinių plėvelių perforavimui bei tokių medžiagų
įrišimui plastmasinėmis įrišimo spiralėmis. Nau-
dokite šį prietaisą tik pagal jo paskirtį, vadovau-
damiesi šioje instrukcijoje pateikiamu aprašu.
Bendrosios saugos priemonės
• Aparatą reikia pastatyti ant lygaus ir stabilaus
paviršiaus (pavyzdžiui, ant stalo).
• Saugoti pirštus, kad nepatektų tarp perforavimo
svirtelės ir gaubto: Perforuojant svirtelę reikia
laikyti abiem rankomis už rankenėlės vidurio.
Perforuojant šalimais neturi būti pašalinių as-
menų.
• Saugoti prietaisą nuo vaikų – gali susižaloti.
• Siekiant išvengti prietaiso apgadinimo, prieš
perforuojant iš dokumento reikia išimti visas
metalines dalis (sąvaržėles ir t.t.) bei reguliariai
ištuštinti nuokarpų lovelį.
• Jokiu būdu negalima naudoti gamintojo nepa-
tvirtintų papildomų prietaisų.
• Naudoti tik originalius „Leitz“ papildomus rei-
kmenis.
Turinys
Gerbiamasis kliente ....................................................... 83
Saugos priemonės .........................................................83
Perforavimui rekomenduojamos medžiagos ................83
Rekomenduojamas įrišimo spiralių dydis ir
perforavimo gylis ...........................................................83
Aparato comBIND 500 funkcinės dalys ........................84
Prietaiso išpakavimas ir įrengimas ................................ 84
Perforavimas ir įrišimas plastmasinėmis įrišimo
spiralėmis .......................................................................85
Dviejų skylių perforavimas ............................................86
Aparato transportavimas ............................................... 86
Tvarkymas ir priežiūra ...................................................86
Specikacijos ................................................................. 86
2 metų garantija ............................................................. 87
Perforavimui rekomenduojamos medžiagos
Popierius. Šiuo aparatu vienu metu galima perforuoti ne daugiau kaip 25 80 g/m² popieriaus
(standartinio kopijavimo popieriaus) lapus. Plonesnio popieriaus lapų vienu metu galima perfo-
ruoti daugiau. Storesnio popieriaus lapų vienu metu galima perforuoti mažiau.
Skaidri plėvelė (priekiniams viršeliams). Vienu metu galima pramušti ne daugiau kaip dvi
po 0,2 mm storio skaidrias plėveles. Jų nereikėtų perforuoti drauge su popieriumi arba kartonu.
Plėveles perforuoti reikia atskirai.
Kartonas (galiniams viršeliams). Kartono lapai perforuojami atskirai. Jų negalima perforuoti
drauge su dokumento lapais arba skaidriomis plėvelėmis.
Rekomenduojamas įrišimo spiralių dydis ir perforavimo gylis
Lentelėje parodytas konkrečiam lapų skaičiui reikalingas įrišimo spiralių dydis bei perforavimo gylis.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6 8 10 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
G
84
Aparato comBIND 500 funkcinės dalys
Nustačius tinkamą perforavimo gylį, bus lengva
vartyti lapus.
G Įrišimo mechanizmas. Atidaro bei uždaro plas-
tmasines įrišimo spirales įrišimo svirtele I.
H Įrišimo spiralių dydžio skalė. Rodo, kokio
dydžio įrišimo spiralių reikia atitinkamam lapų kie-
kiui įrišti.
I Įrišimo svirtelė. Naudojama į įrišimo mechaniz-
mą G įstatytoms įrišimo spiralėms atidaryti bei
uždaryti.
J Nuokarpų skyrelis. Reikia reguliariai ištuštinti,
kad prietaisas nesugestų.
A Dangtelis/popieriaus stovas. Atidarytas dang-
telis atlieka popieriaus stovo vaidmenį, kad būtų
lengviau perforuoti.
B Reguliuojamas popieriaus stabdiklis. Suregu-
liuojama pagal popieriaus formatą: A4, JAV laiškų
popierius arba A5.
C Priekinė anga dviejų skylių perforavimui. Čia
įdedami lapai standartiniam dviejų skylių perfora-
vimui.
D Užpakalinė anga perforavimui (21 skylė). Čia
dedami lapai, perforuojami įrišimui plastmasinė-
mis įrišimo spiralėmis.
E Perforavimo svirtelė. Naudojama į priekinę arba
užpakalinę angą įdėtiems lapams perforuoti. Nu-
leidžiama abiem rankomis suėmus už rankenėlės
vidurio.
F Perforavimo gylio perjungiklis. Nustatoma
pagal naudojamų įrišimo spiralių skersmenį.
Prietaiso išpakavimas ir įrengimas
1. Išpakavimas / komplekto sudėtis
• Atsargiai išpakuokite prietaisą ir patikrinkite, ar jis nepažeistas.
• Pakuotėje turi būti:
– aparatas comBIND 500,
– perforavimo svirtelė ir du sraigtai,
– pradinis darbo komplektas (plastmasinių įrišimo spiralių ir
– priekinių/galinių viršelių rinkinys),
– ši instrukcija.
• Pakuotės medžiagą reikia išsaugoti bent jau iki garantinio laikotarpio
pabaigos.
2. Perforavimo svirtelės pritaisymas
Perforavimo svirtelė turi būti pritaisyta taip, kad ženklas L būtų kairėje, o ženklas
R – dešinėje agregato pusėje.
• Svirtelė atsargiai truputį palenkiama ir uždedama ant ašies.
• Svirtelė priveržiama abiem sraigtais.
3. Prietaiso įrengimas
• Aparatas pastatomas ant stabilaus, lygaus paviršiaus (pavyzdžiui, ant
stalo).
• Atlenkiamas dangtelis (popieriaus stovas) A.
Perforavimo galvutės gaminant padengiamos apsaugine alyva.
• Kad perforavimo galvutės nusivalytų, reikia pramušti keletą atliekamų
popieriaus lapų.
Dabar aparatas parengtas darbui.
1
2
3
GG G
85
Perforavimas ir įrišimas plastmasinėmis
įrišimo spiralėmis
1. Paruošimas
• Popieriaus stabdiklis B sureguliuojamas pagal reikiamą popie-
riaus formatą.
• Ant įrišimo spiralių dydžio mastelio H uždėjus dokumentą (drauge
su priekiniu ir galiniu viršeliu), nustatomas reikiamas įrišimo spira-
lių dydis.
Šiam tikslui galima pasinaudoti ir xx puslapyje pateikta lentele.
• Pagal nustatytą įrišimo spiralių dydį nustatomas perforavimo gylis
F.
2. Įrišimo spiralių įdėjimas ir atidarymas
• Plastmasinės įrišimo spiralės įdedamos į įrišimo mechanizmą G
atidaroma puse į viršų.
• Įrišimo svirtelė I spaudžiama žemyn tol, kol įrišimo spiralės atsi-
daro tiek, kad į jas galima būtų lengvai įdėti popieriaus lapus.
3. Lapų perforavimas
Patarimas: Prieš perforuojant reikiamą dokumentą rekomenduojame pati-
krinti perforavimo nustatymą tuščiu popieriaus lapu.
Dėmesio! Kad nebūtų pažeistas perforavimo mechanizmas,
prieš perforuojant iš dokumento reikia išimti visas metalines dalis
(sąvaržėles ir t.t.). Vienu metu negalima perforuoti daugiau kaip
25 80 gramų popieriaus lapų arba dviejų 0,2 mm plėvelių. Be to,
nuokarpų skyrelį reikia reguliariai ištuštinti.
Dėmesio! Gali prispausti pirštus. Perforavimo svirtelę reikia lai-
kyti abiem rankomis už rankenėlės vidurio. Perforuojant šalimais
negali būti pašalinių asmenų.
• Lapai įdedami į užpakalinę angą D.
• Perforavimo svirtelė E nuleidžiama iki galo.
• Po to svirtelė vėl pakeliama aukštyn ir išimami perforuoti lapai.
4. Lapų įdėjimas
• Perforuoti lapai įdedami į atidarytas įrišimo spirales.
Dabar galima perforuoti visus likusius lapus (3 etapas) ir įdėti juos į atidary-
tas įrišimo spirales.
5. Paruošto dokumento išėmimas
• Kad įrišimo spiralės užsidarytų, įrišimo svirtelė I patraukiama
atgal.
• Ištraukiamas paruoštas dokumentas.
2
3
4
5
1
GG
86
Dviejų skylių perforavimas
Dėmesio! Kad nebūtų pažeistas perforavimo mechanizmas, vienu
metu negalima perforuoti daugiau kaip 25 80 gramų popieriaus lapų
arba dviejų 0,2 mm plėvelių. Be to, nuokarpų skyrelį reikia reguliariai
ištuštinti.
Dėmesio! Gali prispausti pirštus. Perforavimo svirtelę reikia laikyti
abiem rankomis už rankenėlės vidurio.
• Popieriaus stabdiklis sureguliuojamas pagal reikiamą popieriaus formatą.
• Į priekinę angą C įdedami lapai.
• Perforavimo svirtelė E nuleidžiama iki galo.
• Po to svirtelė vėl pakeliama aukštyn ir išimami perforuoti lapai.
Specikacijos
Darbo būdas Rankinis
Popieriaus dydis A4, JAV laiškų popierius, A5
Perforavimo galvutės 21 stačiakampio formos (užkabinimas pagal JAV standartą), 2 apvalios
Perforavimo gylis Reguliuojamas dviem etapais (2,5 mm, 4,5 mm)
Perforavimo pajėgumai 25 lapai (80 g/m² popierius) arba
2 permatomos 0,2 mm plėvelės
Plastmasinių įrišimo spiralių dydis 6–51 mm (iki 500 lapų)
Grynasis svoris 13 kg
Matmenys (Plotis x Gylis x Aukštis) 450 mm x 550 mm x 170 mm
Techniniai pakeitimai gali būti atlikti iš anksto neįspėjus.
Aparato transportavimas
• Aparatą reikia nešti abiem rankomis. Siekiant apsaugoti prietaisą nuo
pažeidimo, nešant negalima laikyti už perforavimo svirtelės.
Tvarkymas ir priežiūra
• Siekiant apsaugoti perforavimo mechanizmą nuo pažeidimo, reikia regu-
liariai ištuštinti nuokarpų skyrelį J.
• Gedimų atvejais: Agregato negalima mėginti taisyti patiems. Dėl taisymo
reikia susisiekti su gamintoju. Daugiau informacijos galima rasti garantinė-
je deklaracijoje.
• Korpusas valomas iš išorės drėgna šluoste. Valant negalima naudoti jokių
chemikalų.
GG G
87
2 metų garantija
Grąžinama drauge sus sugedusiu agregatu.
LEITZ prietaisai parduodami suteikiant 2 metų garantiją.
2 metų garantijos sąlygos 2 yra tokios:
1. Kiekvieno prietaiso visoms medžiagoms bei konstrukci-
jai suteikiama 2 metų garantija nuo pirkimo datos.
2. Prietaisas priimamas tik drauge su raštišku kliento pra-
nešimu nurodant sutrikimo detales bei su pirkimo datos
patvirtinimu.
3. Visi taisytini prietaisaii turi būti grąžinami Esselte tin-
kamoje pakuotėje. Esselte neatsako už nerūpestingai
supakuotų prekių pažeidimus transportuojant.
4. Tiekėjas atsako už visas prietaisui sutaisyti reikalingas
dalis bei darbo kaštus. 2 metų garantija galioja su są-
lyga, jeigu:
a) Prietaisas buvo naudojamas griežtai laikantis drau-
ge su prietaisu pristatytos instrukcijos.
b) Jeigu norite pasinaudoti šia garantija, prietaisą turi-
te grąžinti Esselte ir apmokėti jo gabenimo išlaidas.
Esselte neatsako už praradimą arba sugadinimą
gabenant.
c) Garantija negalioja, jeigu nustatoma, kad gedimai
atsirado dėl nelaimingo atsitikimo, netinkamo
naudojimo, prietaiso pakeitimo/perdirbimo arba
aplaidumo.
d) Esselte neatsako už jokio pobūdžio sugadinimą,
praradimą arba išlaidas, sąlygotas arba kokiu
nors būdu atsiradusias dėl prietaiso arba jo dalių
gedimo.
e) Ši garantija neturi įtakos Jūsų kaip kliento įstatymu
nustatytoms teisėms.
Pirkimo data:
Modelio numeris. Serijos numeris.:
Bendrovės pavadinimas:
Asmuo kontaktams:
Adresas:
Telefono ir fakso numeris:
ESSELTE Ofce Products Oy
Klovinpellontie 1-3
02180 ESPOO
FINLAND
Phone: +46 8 705 15 10
Fax: +46 8 705 15 15
GG
88
Pastabos
G A
89
Szanowny kliencie!
Dziękujemy za zakup bindownicy produkcji rmy Leitz.
W celu zapoznania się ze sposobem użycia urządzenia,
proszę dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsłu-
gi. Proszę nie przekazywać urządzenia bez niniejszej
instrukcji.
Wskazówki dot. bezpieczeństwa
Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem
• Niniejsze urządzenie zostało skonstruowane
do dziurkowania papieru i folii z tworzywa
sztucznego oraz bindowania takich materiałów
grzbietami plastikowymi. Proszę używać go
wyłącznie w tym celu zgodnie z opisem w niniej-
szej instrukcji obsługi.
Ogólne środki ostrożności
• Korzystać z urządzenia tylko na stabilnym, rów-
nym podłożu (np. stole)
• Niebezpieczeństwo przygniecenia palców/rąk:
Podczas dziurkowania trzymać dźwignię oby-
dwoma rękami pośrodku skorupy uchwytu.
Podczas dziurkowania inne osoby muszą prze-
bywać z dala od urządzenia.
• Dzieci muszą przebywać z dala od urządzenia
– niebezpieczeństwo skaleczenia.
• Aby uniknąć uszkodzenia mechanizmu dziurku-
jącego, usunąć z kartek przed dziurkowaniem
części metalowe (spinacze itd.) i regularnie
opróżniać pojemnik na ścinki.
• Nie używać żadnych dodatkowych części, które
nie są dopuszczone przez producenta.
• Stosować tylko oryginalne akcesoria rmy Leitz.
Treść
Wskazówki dot. bezpieczeństwa...................................89
Jakie materiały mogę dziurkować? ............................... 89
Zalecany rozmiar grzbietu i głębokość dziurkowania ...89
Elementy funkcjonalne bindownicy comBIND 500 ....... 90
Rozpakować i ustawić urządzenie ................................90
Dziurkowanie i bindowanie grzbietami plastikowymi .... 91
Dziurkowanie .................................................................92
Przenoszenie urządzenia .............................................. 92
Konserwacja i czyszczenie ...........................................92
Dane techniczne ............................................................ 92
Gwarancja 2 letnia ......................................................... 93
Jakie materiały mogę dziurkować?
Papier – można dziurkować równocześnie do 25 kartek papieru 80 g/m² (taką wagę ma normal-
ny papier do kopiowania). Jeżeli papier jest cieńszy, można dziurkować równocześnie więcej
kartek. Jeżeli papier jest grubszy, można dziurkować równocześnie mniej kartek.
Folie przeźroczyste (okładka z przodu) – można jednocześnie dziurkować do dwóch folii
0,2 mm. Nie dziurkować folii razem z papierem lub okładką tekturową. Folie należy dziurkować
oddzielnie.
Tektura (okładka z tyłu) – okładki tekturowe należy dziurkować także oddzielnie. Nie dziurko-
wać okładek razem z folią przeźroczystą lub kartkami dokumentu.
Zalecany rozmiar grzbietu i głębokość dziurkowania
Tabela pokazuje odpowiedni rozmiar grzbietu i głębokość marginesu dla określonej ilości kartek.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6 8 10 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
90
Elementy funkcjonalne bindownicy comBIND 500
używanego grzbietu. Właściwie wybrany
margines ułatwia przewracanie kartek.
G Mechanizm bindujący – Otwiera i zamyka
plastikowy grzbiet poprzez uruchomienie dźwigni
bindującej I.
H Wskaźnik – Pokazuje, jaki rozmiar grzbietu
potrzebny jest dla ilości bindowanych kartek.
I Dźwignia bindująca – Wprawia w ruch
mechanizm bindujący G, który otwiera i zamyka
grzbiet.
J Pojemnik na ścinki – Dla uniknięcia
uszkodzenia mechanizmu dziurkującego
pojemnik należy regularnie opróżniać.
A Pokrywa/podpórka do papieru – Otwarta
pokrywa służy jako podpórka do papieru dla
ułatwienia dziurkowania.
B Ruchomy ogranicznik boczny papieru –
Ustawić w zależności od wielkości używanego
formatu papieru: A4, list USA lub A5.
C Szczelina do dziurkowania (z przodu) – Do
wprowadzania kartek, które mają być
przedziurkowane – 2 otwory.
D Szczelina do dziurkowania (z tyłu) – Do
wprowadzania kartek, w których ma być
wykonanych 21 dziurek do bindowania grzbietem.
E Dźwignia dziurkująca – Dźwignię trzymać
zawsze obydwoma rękami po środku obudowy
uchwytu.
F Regulator głębokości marginesu
dziurkowania – Dostosować do rozmiaru
Rozpakować i ustawić urządzenie
1. Zakres dostawy
• Ostrożnie rozpakować urządzenie i sprawdzić, czy nie zostało
ewentualnie uszkodzone w czasie transportu.
• Karton powinien mieć następującą zawartość:
– bindownicę comBIND 500,
– dźwignię dziurkującą z dwoma śrubami,
– początkowy zestaw różnych grzbietów i okładek,
– niniejszą instrukcję obsługi.
• Opakowanie zachować przynajmniej do końca okresu gwarancji.
2. Zamocować dźwignię dziurkującą
Dźwignię dziurkującą należy zamocować tak, by oznaczenie L znajdowało się po
lewej stronie urządzenia, a oznaczenie R – po prawej.
• Ostrożnie nieznacznie rozchylić ramiona dźwigni i nałożyć na oś.
• Umocować dźwignię dwoma śrubami.
3. Ustawić urządzenie
• Postawić urządzenie na stabilnym, równym podłożu (np. stole).
• Otworzyć pokrywę (podpórkę papieru) A.
Dla ochrony przed korozją noże tnące zostały naoliwione w czasie produkcji.
• W celu oczyszczenia noży proszę kilkakrotnie dziurkować stary papier.
Urządzenie jest teraz gotowe do użytku.
1
2
3
91
Dziurkowanie i bindowanie grzbietami
plastikowymi
1. Przygotowanie
• Dostosować ogranicznik boczny papieru B do formatu
używanego papieru.
• Ustalić potrzebny rozmiar bindowania: Kartki przeznaczone do
bindowania (włącznie z okładką przednią i tylnią) przyłożyć do
wskaźnika H i odczytać rozmiar grzbietu.
W tym celu można skorzystać także z tabeli na str. 89.
• Ustawić głębokość marginesu dziurkowania F odpowiednio do
rozmiaru grzbietu.
2. Włożyć i otworzyć grzbiet
• Umieścić plastikowy grzbiet w mechanizmie bindującym G tak,
aby strona, którą należy otworzyć, była zwrócona do góry.
• Przyciągnąć dźwignię bindującą I tak daleko do siebie, aż
grzbiet będzie na tyle otwarty, by można było wygodnie umieścić
w nim kartki.
3. Dziurkowanie
Wskazówka: Proszę przetestować dziurkowanie na pustej kartce papieru
przedziurkowaniem oryginału.
Uwaga! Dla uniknięcia uszkodzenia mechanizmu do
dziurkowania, usunąć z kartek wszystkie części metalowe
(spinacze itd.). Nie dziurkować równocześnie więcej niż 25 kartek
papieru 80g/m² lub dwie folie przezroczyste 0,2 mm. Regularnie
opróżniać pojemnik na ścinki.
Uwaga! Niebezpieczeństwo przygniecenia palców/rąk: Dźwignię
trzymać zawsze obydwoma rękami pośrodku obudowy uchwytu.
Podczas dziurkowania inne osoby muszą przebywać z dala od
urządzenia.
• Umieścić kartki w tylnej szczelinie D.
• Pociągnąć dźwignię dziurkującą E w dół do oporu.
• Odciągnąć dźwignię do góry i wyjąć przedziurkowane kartki.
4. Włożyć przedziurkowane kartki
• Włożyć przedziurkowane kartki do otwartego grzbietu.
Teraz można dziurkować kolejne kartki (krok 3) i umieszczać je w grzbiecie.
5. Wyjąć zbindowany dokument
• Przesunąć dźwignię bindującą I do tyłu w celu zamknięcia
grzbietu.
• Wyjąć zbindowany dokument.
2
3
4
5
1
92
Dziurkowanie
Uwaga! Aby uniknąć uszkodzenia mechanizmu do dziurkowania,
nie dziurkować jednocześnie więcej niż 25 kartek papieru 80g/m².
Regularnie opróżniać pojemnik na ścinki.
Uwaga! Niebezpieczeństwo przygniecenia palców/rąk: Dźwignię
trzymać zawsze obydwoma rękami po środku obudowy uchwytu.
• Dostosować ogranicznik boczny papieru B do formatu używanego
papieru.
• Umieścić kartki w przedniej szczelinie C.
• Pociągnąć dźwignię dziurkującą E w dół do oporu.
• Odciągnąć dźwignię do góry i wyjąć przedziurkowane kartki.
Konserwacja i czyszczenie
• Aby zapobiec uszkodzeniu mechanizmu do dziurkowania, regularnie opróżniać pojemnik na
ścinki J.
• Nie naprawiać uszkodzonego urządzenia we własnym zakresie, lecz oddać do naprawy.
Szczegóły dotyczące serwisu w deklaracji gwarancyjnej.
• Czyścić obudowę używając wilgotnej szmatki. Nigdy nie używać środków chemicznych do
czyszczenia.
Dane techniczne
Tryb pracy ręczny
Format papieru A4, list USA lub A5
Noże tnące 21 prostokątnych (US-pitch), 2 okrągłe
Głębokość marginesu dwuprogowa (2,5 / 4,5 mm)
Maks. ilość dziurkowanych kartek 25 kartek papieru (80 g/m˛) lub 2 folie przeęroczyste (0,2 mm)
Rozmiar grzbietów 6–51 mm (do 500 kartek)
Waga netto 13 kg
Wymiary (dł. x szer. x wys.) 450 mm x 550 mm x 170 mm
Zastrzega się możliwość zmiany danych technicznych.
Przenoszenie urządzenia
• Podczas przenoszenia urządzenie trzymać obydwoma rękami. Nie
podnosić urządzenia za dźwignię dziurkującą, aby go nie uszkodzić.
93
Gwarancja 2 letnia
Urządzenia LEITZ są sprzedawane z 2-letnią
gwarancją
na następujących warunkach:
1. Gwarancja obejmuje wszystkie uszkodzenia, wady
materiału i wady produkcyjne przez okres 2 lat od daty
zakupu.
2. Żadna reklamacja nie zostanie uznana bez jej
szczegółowego, pisemnego zgłoszenia przez
klienta, zawierającego opis powstałego problemu i
potwierdzonego rachunkiem z datą zakupu.
3. Reklamowane urządzenia muszą być dostarczone do
Esselte lub autoryzowanego serwisu w oryginalnym
opakowaniu. Za uszkodzenia powstałe na skutek
niewłaściwego opakowania w trakcie transportu od
klienta Esselte nie odpowiada.
4. Producent pokrywa koszty wszystkich części i nakładu
pracy wymaganych w celu naprawy urządzenia.
Gwarancja na 2 lata podlega następującym warunkom:
a) Urządzenie LEITZ używane było zgodnie z
dostarczoną wraz z nim instrukcją obsługi.
b) W przypadku konieczności skorzystania z
gwarancji, urządzenie należy dostarczyć na koszt
nabywcy do Esselte lub punktu serwisowego.
Esselte nie ponosi odpowiedzialności za
uszkodzenia powstałe w czasie transportu.
c) Gwarancja nie obowiązuje, jeżeli uszkodzenia
powstały na skutek wypadku, nieprawidłowego
używania czy lekceważenia zaleceń.
Data zakupu:
Model / Nr seryjny:
Firma:
Osoba odpowiedzialna:
Adres rmy:
Telefon /Telefax:
Dostawca bindownicy:
ESSELTE POLSKA SP. Z O.O.
ul. Postępu 18A, SIRIUS,
02-676 Warszawa,
POLAND
Tel.: +48 22 874 30 50
Fax: +48 22 874 30 63
www.esselte.com.pl
94
Uwagi
A
95
Уважаемый покупатель!
Спасибо за то, что Вы приняли решение в пользу брошю-
ровочной машины марки «Leitz». Просьба внимательно
прочитать эту инструкцию по эксплуатации, чтобы ознако-
миться с его использованием. Не передавайте устройство
дальше без этой инструкции по эксплуатации.
Указание по технике безопасности
Использование в соответствии с назначением
• Это устройство было разработано для перфо-
рации бумаги и пластиковой пленки, а также для
брошюрования таких материалов пластиковыми
переплетными гребенками. Используйте его ис-
ключительно для этой цели и так, как указано в
этой инструкции по эксплуатации.
Общие меры предосторожности
• Использовать устройство только на стабильном,
ровном основании (напр., на столе).
• Опасность защемления пальцев/рук: осущест-
вляя перфорацию, держаться за рычаг обеими
руками в середине ручки. Когда осуществляется
перфорация, посторонние лица должны нахо-
диться на удалении от устройства.
• Не допускать, чтобы дети находились вблизи
устройства – опасность травматизма.
• Для предупреждения повреждения перфораци-
онного механизма удалить перед перфорацией
металлические детали (скобы для сшивания и
т. д.) из листов и регулярно опорожнять емкость
для отходов перфорации.
• Не использовать дополнительные детали, не
допущенные изготовителем.
• Использовать только оригинальные принадлеж-
ности марки «Leitz».
Содержание
Указание по технике безопасности ........................... 95
Какие материалы я могу перфорировать? ..............95
Рекомендуемые размеры переплетной гребенки и
глубины перфорации ..................................................95
Функциональные элементы Вашего comBIND 500 .96
Распаковать и разместить устройство .....................96
Перфорация пластиковыми переплетными
гребенками ...................................................................97
Перфорация ................................................................. 98
Транспортировка .........................................................98
Техобслуживание и уход ............................................98
Технические характеристики ..................................... 98
Гарантия сроком на 2 года ..........................................99
Какие материалы я могу перфорировать?
Бумага – Вы можете перфорировать одновременно до 25 листов бумаги плотностью 80 грамм
(такой вес имеет стандартная копировальная бумага). Если Ваша бумага тоньше, Вы можете од-
новременно перфорировать больше листов. Если Ваша бумага толще, Вы можете перфорировать
меньшее количество листов.
Прозрачные пленки (суперобложка спереди) – Вы можете перфорировать одновременно до
двух прозрачных пленок толщиной по 0,2 мм. Не осуществляйте перфорацию вместе с бумагой
или картоном для суперобложки. Пленки должны перфорироваться отдельно.
Картон (суперобложка сзади) – суперобложки из картона необходимо также перфорировать от-
дельно. Не перфорируйте их вместе с прозрачными пленками или листами Вашего документа.
Рекомендуемые размеры переплетной гребенки и глубины перфорации
В таблице приводятся соответствующие размеры переплетной гребенки и глубины перфорации для определенного коли-
чества листов.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6 8 10 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
96
Функциональные элементы Вашего comBIND 500
выбрана правильно, страницы легко перелистыва-
ются.
G
Переплетный механизм – открывает и закрывает
пластиковую переплетную гребенку за счет приве-
дения в действие переплетного рычага I.
H Шкала – показывает, какой требуется размер пе-
реплетной гребенки для переплетаемого объема
бумаги.
I Переплетный рычаг – приводит в действие пере-
плетный механизм G, открывающий и закрываю-
щий переплетную гребенку.
J Емкость для отходов перфорации – регулярно
опорожнять эту емкость, чтобы предупредить пов-
реждения перфорационного механизма.
A Крышка/подставка для бумаги – открытая крыш-
ка служит подставкой для бумаги в целях упроще-
ния перфорации.
B Регулируемый упор для бумаги – настраивается
на формат используемой бумаги: A4, US-Letter или
A5.
C Лоток для перфорации (спереди) – для листов,
которые Вы хотите перфорировать в виде двух
обычных отверстий.
D
Лоток для перфорации (сзади) – для перфорации
21 отверстия для последующего переплета
пластиковой гребенкой.
E Перфорационный рычаг – всегда захватывать
рычаг обеими руками в середине ручки.
F
Переключатель регулировки глубины перфора-
ции – настраивается на размер используемой
переплетной гребенки. Если глубина перфорации
Распаковать и разместить устройство
1. Объем поставки
• Осторожно распаковать устройство и проверить на наличие возможных
повреждений в результате транспортировки.
• В картонной коробке должно находиться следующее:
– устройство comBIND 500,
– перфорационный рычаг с двумя винтами,
– комплект для начала работы с различными переплетными
гребенками и суперобложками,
– эта инструкция по эксплуатации.
• Хранить упаковочный материал как минимум до конца гарантийного
срока.
2. Установить перфорационный рычаг
Перфорационный рычаг необходимо монтировать так, чтобы отметка L нахо-
дилась с левой стороны , а отметка R – с правой стороны устройства.
• Осторожно развести перфорационный рычаг в стороны и насадить на
ось.
• Зафиксировать перфорационный рычаг обоими винтами.
3. Разместить устройство
• Поставить устройство на стабильное, ровное основание (напр., на стол).
• Откинуть крышку (подставку для бумаги) A.
В процессе изготовления штампы для перфорации были смазаны маслом, чтобы
защитить их от коррозии.
• Неоднократно осуществить операции по перфорации, используя старую
бумагу, чтобы очистить штампы для просечки.
Теперь устройство готово к работе.
1
2
3
97
Перфорация пластиковыми переплетными
гребенками
1. Подготовка
• Отрегулировать упор для бумаги B до размеров формата исполь-
зуемой бумаги.
• Определить необходимый размер переплета: подвести
переплетаемые листы (в т.ч. суперобложку и гребенку)
к вспомогательному измерительному устройству H и
определить размер переплетной гребенки.
Для этого Вы можете также воспользоваться и таблицей на странице 95.
• Настроить глубину перфорации F в соответствии с размером пере-
плетного гребешка.
2. Вставить и открыть переплетную гребенку
• Вставить пластиковую переплетную гребенку в переплетный меха-
низм G открывающейся стороной кверху.
• Потянуть на себя переплетный рычаг
I
настолько, чтобы пере-
плетная гребенка был достаточно раскрытым для того, чтобы можно
было удобно вставлять листы.
3. Перфорация
Полезный совет: проверьте сначала, какой получится результат перфо-
рации, на пустом листе бумаги, прежде чем перфорировать оригинал.
Осторожно! Во избежание повреждений перфорационного меха-
низма удалить из листов все металлические детали (скобы для
сшивания и т. д.). Не перфорировать одновременно более чем 25
листов бумаги плотностью 80 грамм или двух прозрачных пленок
толщиной по 0,2 мм. Регулярно опорожнять емкость для отходов
перфорации.
Осторожно! Опасность защемления пальцев/рук. Браться за
рычаг обеими руками в середине ручки. Когда осуществляется
перфорация, посторонние лица должны находиться на удалении
от устройства.
• Вставить листы в задний лоток D.
• Перевести перфорационный рычаг E до упора вниз.
• Опять отжать кверху рычаг и вынуть перфорированные листы.
4. Вставить перфорированные листы
• Вставить перфорированные листы в раскрытую переплетную гре-
бенку.
Теперь Вы можете перфорировать все остальные листы (этап 3) и вста-
вить их в переплетный гребешок.
5. Вынуть сброшюрованный документ
• Отжать перфорационный рычаг
I
назад, чтобы закрыть переплет-
ную гребенку.
• Вынуть сброшюрованный документ.
2
3
4
5
1
98
Перфорация
Осторожно! Во избежание повреждений перфорационного механизма
не перфорировать одновременно более чем 25 листов бумаги плот-
ностью 80 грамм. Регулярно опорожнять емкость для отходов перфо-
рации.
Осторожно! Опасность защемления пальцев/рук. Браться за рычаг
обеими руками в середине ручки.
• Отрегулировать упор для бумаги
B
до размеров формата используе-
мой бумаги.
• Вставить листы в передний лоток C.
• Перевести перфорационный рычаг E до упора вниз.
• Опять отжать кверху рычаг и вынуть перфорированные листы.
Техобслуживание и уход
• Во избежание повреждений перфорационного механизма регулярно опорожнять емкость для отходов перфорации
J
.
• Не ремонтировать самостоятельно поврежденное устройство, а отправить в мастерскую. Подробности см. в гарантий-
ном заявлении.
• Для очистки корпуса протереть его поверхность влажной тряпкой. Строго запрещается использовать для очистки хи-
мические вещества.
Технические характеристики
Принцип действия ручной
Размеры бумаги A4, US-Letter, A5
Штампы для просечки 21 прямоугольное отверстие (интервал США), 2 круглых отверстия
Глубина перфорации регулируется в два интервала (2,5 / 4,5 мм)
Производительность по перфорации 25 листов бумаги (80 г/м²) или 2 прозрачные пленки (0,2 мм)
Размеры переплетной гребенки 6–51 мм (до 500 листов)
Вес нетто 13 кг
Размеры (Ш x Г x В) 450 мм x 550 мм x 170 мм
Сохраняем за собой право на внесение технических изменений.
Транспортировка
• При транспортировке захватывать устройство обеими руками. Во из-
бежание повреждений не поднимать устройство за перфорационный
рычаг.
99
Гарантия сроком на 2 года
В случае поломки отправлять вместе с аппара-
том.
Все аппараты Leitz имеют гарантию 2 года при соблюде-
нии следующих условий:
1. Гарантия 2 года с даты покупки распространяется на
все дефекты материала и/или на брак заводской вы-
работки аппарата.
2. В случае предъявления претензий: мы просим Вас
описать брак в письменном виде.
3. В случае возникновения претензии, необходимо обра-
титься к продавцу товара, предъявив гарантийный
талон. В случае обоснованности пртензии, продавец
направит бракованный аппарат в ООО «Эссельте».
При этом, ООО «Эссельте» не несет ответственности
за дефекты, возникшие при транспортировке в ре-
зультате использования непригодной упаковки.
4. В соотвествии с данной гарантией мы обязуемся за-
менять бракованные детали и выполнять соответст-
вующие ремонтные работы. Гарантия действительна
при выполнении следующих условий:
а) гарантийное свидетельство заполнено продав-
цом (дата продажи и фирменная печать),
б) с момента покупки аппарат использовался в со-
ответствии с руководством по обслуживанию,
в) аппарат, для которого предъявлена претензия
на гарантию, будет отправлен на фирму ООО
« Эссельте» с оплатой клиентом стоимости
пересылки, причем ООО «Эссельте» не несёт
ответственности за потерю или повреждения при
транспортирoвке,
г) установленные дефекты не возникли в резуль-
тате аварии, неправильного пользования, пере-
делки или же неквалифицированного использо-
вания,
д) ООО «Эссельте», без ущерба для возможных
претензий в соответствии с законом об ответствен-
ности за качество выпускаемой продукции, не не-
сёт ответственности за какие-либо дефекты, ущерб
или расходы, произошедшие в результате дефекта
аппарата или же комплектующих деталей, вызванные вследствие этого, или же связанные с ним.
Дата покупки:
№ модели / тип модели:
Наименование фирмы / наименование / отдел:
Адрес / Тел.:
Продавец (Фирменная печать):
№ телефон / телефакс:
ООО «Эссельте»
Россия, г.Москва, 125040,
3-я улица Ямского поля, д.18
Тел.: (495) 933 27 63
Факс: (495) 933 27 62
100
Для заметок
A
101
Vážený zákazníku!
Děkujeme Vám, že jste se rozhodl ke koupi
prosekávacího a vázacího přístroje rmy Leitz. Pročtěte
si, prosím, pečlivě tento návod k použití, abyste se
seznámil s jeho používáním. Tento přístroj nepředávejte
dále bez tohoto návodu k použití.
Bezpečnostní pokyny
Použití pro daný účel
• Tento přístroj byl vyvinut k prosekávání papíru
a plastových fólií, jakož i k vazbě těchto
materiálů prostřednictvím plastového vázacího
hřbetu. Používejte jej výhradně k tomuto účelu
a takovým způsobem, jak popsáno v tomto
návodu k použití.
Všeobecná preventivní opatření
• Přístroj používejte pouze na stabilní rovné
podložce (např. stůl).
• Nebezpečí přimáčknutí prstů/rukou: Při
prosekávání uchopte páku uprostřed rukojeti
oběma rukama. Při prosekávání zamezte
přístup k přístroji jiným osobám.
• Znemožněte dětem přístup k přístroji
– nebezpečí zranění.
• Z důvodu zamezení poškození prosekávacího
přístroje odstraňte z listů před prosekáváním
kovové části (sešívací spony, atd.) a pravidelně
vyprazdňujte nádobu na prosekávací odpady.
• Nepoužívejte žádné přídavné díly, které nejsou
výrobcem schváleny.
• Používejte pouze originální příslušenství rmy
Leitz.
Obsah
Bezpečnostní pokyny .................................................. 101
Jaké materiály lze prosekávat a děrovat? ................... 101
Doporučená velikost vázacího hřbetu a hloubka
prosekávání.................................................................. 101
Funkční prvky Vašeho přístroje comBIND 500 ........... 102
Vybalení a ustavení přístroje ....................................... 102
Prosekávání a vázání plastových vázacích hřbetů ..... 103
Děrování .......................................................................104
Přeprava přístroje ........................................................ 104
Údržba a péče .............................................................104
Technické údaje ........................................................... 104
Dvouletá záruka ........................................................... 105
Jaké materiály lze prosekávat a děrovat?
Papír – současně můžete prosekávat až 25 listů 80-gramového papíru (tuto váhu má normální
papír do kopírky). Je-li Váš papír tenčí, můžete současně prosekávat více listů. Je-li Váš papír
tlustší, můžete současně prosekávat méně listů.
Průhledné fólie (přední krycí list) – současně můžete prosekávat až dvě průhledné fólie o
tloušťce à 0,2 mm. Tyto neprosekávejte nikdy společně s papírem nebo kartonem krycího listu.
Fólie musí být prosekávány jednotlivě.
Karton (zadní krycí list) – krycí listy z kartonu musí být rovněž prosekávány jednotlivě. Nikdy je
neprosekávejte společně s průhlednými fóliemi nebo listy Vašeho dokumentu.
Doporučená velikost vázacího hřbetu a hloubka prosekávání
Tabulka znázorňuje vhodnou velikost vázacího hřbetu a hloubku prosekávání pro určitý počet listů.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6 8 10 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
102
Funkční prvky Vašeho přístroje comBIND 500
správně zvolené prosekávací hloubce lze snadno
listovat jednotlivými stránkami.
G vázací mechanismus – aktivací vázací páky I
otvírá a zavírá plastový vázací hřbet
H stupnice – udává, jaká velikost vázacího hřbetu
je potřebná pro vázané množství papíru
I vázací páka – aktivuje vázací mechanismus G,
který otvírá a zavírá vázací hřbet
J nádoba na prosekávací odpady – tuto nádobu
pravidelně vyprazdňujte z důvodu zamezení
poškození prosekávacího mechanismu.
A víko/podpěra papíru – otevřené víko slouží
jako podpěra papíru z důvodu zjednodušení
prosekávání/děrování
B přestavitelný doraz papíru – nastavte na
použitý formát papíru: A4, US-dopis nebo A5
C děrovací šachta (vpředu) – slouží k vložení
listů, které chcete děrovat normálním dvojitým
děrováním
D prosekávací šachta (vzadu) – slouží k vložení
listů, ve kterých chcete prosekávat 21 otvorů pro
plastovou vazbu
E prosekávací páka – páku vždycky uchopte
oběma rukama uprostřed rukojeti
F posuvný spínač pro hloubku prosekávání –
nastavte na použitou velikost vázacího hřbetu. Při
Vybalení a ustavení přístroje
1. Rozsah dodávky
• Přístroj opatrně vybalte a zkontrolujte na možné poškození, vzniklé při
přepravě.
• Karton by měl mít následující obsah:
– přístroj comBIND 500,
– prosekávací páku s dvěma šrouby,
– sadu s různými vázacími hřbety a krycími listy,
– tento návod k obsluze.
• Balící materiál uschovejte minimálně do doby ukončení záruční doby.
2. Upevnění prosekávací páky
Prosekávací páka musí být namontována tak, aby se značka L nacházela na levé
straně přístroje a značka R na jeho pravé straně.
• Prosekávací páku opatrně malý kousek rozehněte a nasuňte na
hřídelku.
• Prosekávací páku zajistěte oběma šrouby.
3. Ustavení přístroje
• Přístroj ustavte na stabilní rovnou podložku (např. stůl).
• Odklopte víko (podpěra papíru) A.
Prosekávací nože byly při výrobě naolejovány jako ochrana před korozí.
• Pro očištění prosekávacích nožů použijte při opakovaném prosekávání
a děrování starý papír.
Nyní je přístroj připraven k použití.
1
2
3
103
Prosekávání a vázání plastových vázacích
hřbetů
1. Příprava
• Doraz papíru B nastavte na použitý formát papíru.
• Zjistěte nutnou velikost vázání: listy, které mají být svázány
(včetně krycího listu a hřbetu), přitiskněte na měřící pomůcku H a
z ní vyčtěte velikost vázacího hřbetu.
Za tímto účelem můžete rovněž použít tabulku na straně 103.
• Hloubku prosekávání F nastavte podle velikosti vázacího hřbetu.
2. Vložení vázacího hřbetu a otevření
• Do vázacího mechanismu G vložte plastový vázací hřbet
rozevírající se stranou nahoru.
• Vázací páku I přitáhněte tak daleko, dokud nebude vázací hřbet
otevřen natolik dostatečně, aby bylo možno pohodlně vložit listy.
3. Prosekávání
Tip: Výsledek prosekávání otestujte před prosekáním originálu nejprve na
prázdném listu papíru.
Pozor! K odvrácení poškození prosekávacího mechanismu
odstraňte z listů veškeré kovové části (sešívací spony, atd.).
Nikdy neprosekávejte více než 25 listů 80-gramového papíru
nebo více než dvě průhledné fólie à 0.2 mm. Pravidelně
vyprazdňujte nádobu na prosekávací odpady.
Pozor! Nebezpečí přimáčknutí prstů/rukou. Páku uchopte
uprostřed rukojeti oběma rukama. Při prosekávání zamezte
přístup k přístroji jiným osobám.
• Listy vložte do zadní šachty D.
• Prosekávací páku E stáhněte až dolů.
• Páku opět tlačte směrem nahoru a vyjměte proseknuté listy.
4. Vložení proseknutých listů
• Do otevřeného vázacího hřbetu vložte proseknuté listy.
Nyní můžete prosekávat všechny další listy (krok 3)a tyto vložte do vázacího
hřbetu.
5. Vyjmutí svázaného dokumentu
• Vázací páku I tlačte dozadu, pro uzavření vázacího hřbetu.
• Vyjměte svázaný dokument.
2
3
4
5
1
104
Děrování
Pozor! K odvrácení poškození prosekávacího mechanismu nikdy
neděrujte současně více než 25 listů 80-gramového papíru.
Pravidelně vyprazdňujte nádobu na prosekávací odpady.
Pozor! Nebezpečí přimáčknutí prstů/rukou: Páku uchopte uprostřed
rukojeti oběma rukama.
• Doraz papíru B nastavte na použitý formát papíru.
• Listy vložte do přední šachty C.
• Prosekávací páku E stáhněte až dolů.
• Páku opět tlačte směrem nahoru a vyjměte proděrované listy.
Údržba a péče
• K odvrácení poškození prosekávacího mechanismu pravidelně vyprazdňujte nádobu na
prosekávací odpady J.
• Poškozený přístroj nikdy neopravujte sami, ale zašlete k opravě. Příslušné podrobnosti
najdete v Prohlášení k záruce.
• Vnější část krytu setřete vlhkým hadříkem. Pro čištění nikdy nepoužívejte chemikálie.
Technické údaje
Způsob práce ručně do vázacího mechanismu I
Velikosti papíru A4, US-dopis, A5
Prosekávací nůž 21 obdélníkových (US-Pitch), 2 kruhové
Hloubka prosekávání nastavitelná ve dvou krocích (2,5 / 4,5 mm)
Kapacita prosekávání 25 listů papíru (80 g/m²) nebo 2 průhledné fólie (0.2 mm)
Velikost vázacího hřbetu 6–51 mm (až 500 listů)
Váha netto 13 kg
Rozměry (š x h x v) 450 mm x 550 mm x 170 mm
Technické změny vyhrazeny.
Přeprava přístroje
• Při přepravě uchopte přístroj oběma rukama. Pro zamezení poškození
nikdy přístroj nezvedejte za prosekávací páku.
105
Dvouletá záruka
Vrácení přístroje v případě poruchy.
Přístroje Leitz se prodávají s dvouletou zárukou.
Podmínky
záruky jsou následující:
1. Záruka se vztahuje u každého přístroje na všechny
závady materiálu a/nebo zpracování po dobu 2 let od
data nákupu.
2. Přístroj nebude přijat bez písemného sdělení
zákazníka s popisem závady a bez dokladu o datu
nákupu.
3. Přístroje do opravy je třeba zasílat společnosti
Esselte v odpovídajícím balení. Esselte nenese
žádnou odpovědnost za poškození zboží během
dopravy od zákazníka, ke kterému došlo v důsledku
neodpovídajícího balení.
4. Dodavatel nese veškeré náklady na potřebné náhradní
díly a práci. Dvouletá záruka platí za následujících
podmínek:
a) Přístroj je používán přesně v souladu s návodem k
použití, dodávaným s přístrojem.
b) Při požadavku na záruční opravu musí být přístroj
vrácen společnosti Esselte. Náklady na dopravu
nese zákazník. Esselte nepřebírá odpovědnost za
ztráty nebo poškození během přepravy.
c) Záruka je neplatná, jestliže se zjistí, že závada byla
způsobena nepředvídanou událostí, nevhodným
použitím přístroje, zásahem do přístroje nebo
zanedbáním údržby.
d) Esselte nenese žádnou odpovědnost za škody,
ztráty nebo výdaje vzniklé v důsledku závady, nebo
v souvislosti s ní, nebo jakýmkoli jiným způsobem v
důsledku poruchy přístroje nebo jeho příslušenství.
e) Tato záruka neovlivňuje zákonná práva
spotřebitele.
Datum nákupu:
Č. modelu / Výr.č.:
Společnost:
Kontaktní osoba:
Adresa:
Telefon / Fax:
ESSELTE s.r.o.
V Lužích 818
142 00 Praha 4
Česká republika
Tel.: 261 912 720
Fax: 261 912 730
106
Poznámky
A
107
Vážený zákazník
ďakujeme, že ste sa rozhodli pre perforačný a viazací
prístroj od spoločnosti Leitz. Prosíme, prečítajte
si dôkladne tento návod na používanie, aby ste sa
oboznámili s jeho používaním. Prístroj nepostupujte
ďalej bez tohto návodu na používanie.
Bezpečnostné pokyny
Používanie zodpovedajúce určeniu
• Tento prístroj bol vyvinutý na perforovanie
papiera a plastových fólií, ako aj na zväzovanie
materiálov s plastovými hrebeňmi. Používajte
ho výslovne na tento účel a tak, ako je popísané
v tomto návode na požívanie.
Všeobecné bezpečnostné opatrenia
• Používajte prístroj len na stabilnom, rovnom
podklade (napr. na stole).
• Riziko pomliaždenia prstov/rúk: Pri perforovaní
uchyťte páku obidvomi rukami v strede
rukoväte. Pri perforovaní zabráňte prístupu
cudzích osôb k prístroju.
• Zabráňte prístupu detí k prístroju – riziko
poranenia.
• Aby sa predchádzalo poškodeniu perforačného
mechanizmu, pred perforovaním odstráňte
z listov kovové časti
(kancelárske spony, atď.) a nádrž na odpadky
pri perforácii pravidelne čistite.
• Nepoužívajte žiadne prídavné diely, ktoré neboli
schválené výrobcom.
• Používajte len originálne príslušenstvo Leitz.
Obsah
Bezpečnostné pokyny ................................................. 107
Aké materiály môžem perforovať a dierovať? ............ 107
Odporúčaná veľkosť hrebeňa a hĺbka perforácie ....... 107
Funkčné elementy Vášho comBIND 500 .................... 108
Vybalenie a postavenie prístroja ................................. 108
Perforovanie a viazanie s plastovými hrebeňmi ......... 109
Dierovanie .................................................................... 110
Transport prístroja ....................................................... 110
Údržba a ošetrovanie .................................................. 110
Technické údaje ........................................................... 110
2 roky záruka ................................................................111
Aké materiály môžem perforovať a dierovať?
Papier – Súčasne môžete perforovať do 25 listov papiera s hmotnosťou 80 gramov (normálny
kopírovací papier má túto hmotnosť). Ak je papier tenší, môžete súčasne perforovať viacero
listov. Ak je Váš papier hrubší, môžete súčasne perforovať menej listov.
Priehľadná fólia (krycí list vpredu) – Súčasne môžete perforovať dve priehľadné fólie à
0,2 mm. Neperforujte ich súčasne s papierom alebo s kartónom krycieho listu. Fólie sa musia
perforovať samostatne.
Kartón (krycí list vzadu) – Krycie listy z kartónu sa musia perforovať taktiež samostatne.
Neperforujte ich spolu s priehľadnými fóliami alebo s listami Vášho dokumentu.
Odporúčaná veľkosť hrebeňa a hĺbka perforácie
Tabuľka zobrazuje vhodnú veľkosť hrebeňa a hĺbku perforácie pre určitý počet listov.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6 8 10 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
108
Funkčné elementy Vášho comBIND 500
zvolenej hĺbke perforovania sa dajú listy ľahko
otáčať.
G Mechanizmus viazania – Otvára a zatvára
plastový hrebeň stlačením páky na viazanie I.
H Stupnica – Zobrazuje, aká veľkosť hrebeňa je
potrebná pre viazané množstvo papiera.
I Páka na viazanie – Spúšťa mechanizmus
viazania G, ktorý otvára a zatvára hrebeň.
J Nádrž pre odpady po perforovaní – Túto
nádrž pravidelne vyprázdňujte, aby sa zabránilo
poškodeniu perforačného mechanizmu.
A Kryt/opierka papiera – Otvorený kryt slúži ako
opierka papiera, aby sa zjednodušila perforácia/
dierovanie.
B Prestaviteľná zarážka papiera – Nastaviť na
používaný formát papiera: A4, US-list alebo A5.
C Dierovacia šachta (vpredu) – Zachytáva listy,
ktoré chcete opatriť normálnym dierovaním s 2
dierami.
D Perforačná šachta (vzadu) – Zachytáva
listy, ktoré chcete perforovať s 21 dierami pre
zviazanie do plastu.
E Perforačná páka – Páku držte vždy obidvomi
rukami v strede rukoväte.
F Posuvný spínač pre hĺbku perforovania –
Nastaviť na použitú veľkosť hrebeňa. Pri správne
Vybalenie a postavenie prístroja
1. Rozsah dodávky
• Prístroj opatrne vybaľte a skontrolujte ohľadom možných poškodení
následkom transportu.
• Kartón by mal obsahovať nasledovné:
– comBIND 500,
– perforačnú páku s dvomi skrutkami,
– štartovaciu sadu s rozličnými hrebeňmi a krycími listami.
• Obalový materiál uschovajte minimálne do konca záručnej lehoty.
2. Osadenie perforačnej páky
Perforačná páka sa musí namontovať tak, aby sa značka L nachádzala na ľavej
strane a značka R na pravej strane prístroja.
• Perforačnú páku opatrne málo roztiahnite a nasuňte na osku.
• Perforačnú páku zaistite obidvomi skrutkami.
3. Postavenie prístroja
• Prístroj postavte na stabilný, rovný podklad (napr. stôl).
• Odklopte kryt (opierku papiera) A.
Perforačné nože boli vo výrobe naolejované, aby boli chránené pred koróziou.
• Na vyčistenie perforačných nožov nikdy neperforujte a nedierujte so
starým papierom.
Prístroj je teraz pripravený na používanie.
1
2
3
109
Perforovanie a viazanie s plastovými
hrebeňmi
1. Príprava
• Nárazník papiera B nastavte na používaný formát papiera.
• Zistite požadovanú veľkosť hrebeňa: Viazané listy (vrátane
krycieho listu a chrbta) pridržte na mierke H a načítajte veľkosť
hrebeňa.
Za týmto účelom môžete použiť aj tabuľku na strane 109.
• Nastavte hĺbku perforácie F zodpovedajúc veľkosti hrebeňa.
2. Vloženie a otvorenie hrebeňa
• Plastový hrebeň s otvárajúcou sa stranou smerom nahor vložte do
viazacieho mechanizmu G.
• Viazaciu páku I zatiahnite tak, aby sa hrebeň dostatočne otvoril
na to, aby ste mohli pohodlne vkladať listy.
3. Perforácia
Tip: Výsledok perforovania si otestujte najskôr na prázdnom papieri skôr,
ako budete perforovať originál.
Pozor! Aby sa predišlo poškodeniu perforačného mechanizmu,
je potrebné odstrániť z listov všetky kovové časti (kancelárske
spony, atď.). Naraz neperforujte viac ako 25 listov s hmotnosťou
80 gramov, alebo dve priehľadné fólie à 0.2 mm. Nádrž na
odpady pri perforovaní pravidelne vyprázdňujte.
Pozor! Riziko pomliaždenia prstov/rúk . Pri perforovaní uchyťte
páku obidvomi rukami v strede rukoväte. Pri perforovaní zabráňte
prístupu cudzích osôb k prístroju.
• Listy postavte do zadnej šachty D.
• Perforačnú páku E zatiahnite celkom nadol.
• Páku zatlačte znovu nahor a vyberte perforované listy.
4. Vloženie perforovaných listov
• Vložte perforované listy do otvoreného hrebeňa.
Teraz môžete perforovať všetky ostatné listy (krok 3) a vkladať ich do
hrebeňa.
5. Vybratie zviazaného dokumentu
• Viazaciu páku I zatlačte dozadu, aby ste zatvorili hrebeň.
• Vyberte zviazaný dokument.
2
3
4
5
1
110
Dierovanie
Pozor! Aby sa predišlo poškodeniu perforačného mechanizmu, naraz
nedierujte viac ako 25 listov s hmotnosťou 80 gramov. Nádrž na
odpady pri perforovaní pravidelne vyprázdňujte.
Pozor! Riziko pomliaždenia prstov/rúk . Uchyťte páku obidvomi
rukami v strede rukoväte.
• Nastavte nárazník papiera B na požadovaný formát papiera.
• Vložte listy do prednej šachty C.
• Perforačnú páku E zatiahnite celkom nadol.
• Páku vytlačte znovu nahor a vyberte predierované listy.
Údržba a ošetrovanie
• Aby sa predchádzalo poškodeniu perforačného mechanizmu, nádrž na odpady po perforácii J pravidelne
vyprázdňujte.
• Poškodený prístroj neopravujte sami, ale zašlite ho na opravu. Detaily k tomu nájdete v záručnom prehlásení.
• Aby ste vyčistili teleso prístroja, zvonku ho poutierajte vlhkou handrou. Na čistenie nikdy nepoužívajte chemikálie.
Technické údaje
Spôsob práce manuálny
Veľkosti papiera A4, US-list, A5
Perforačný nôž 21 pravouhlých (US-Pitch), 2 okrúhle
Perforačná hĺbka Nastaviteľná v krokoch (2,5 / 4,5 mm)
Perforačná kapacita 25 listov papiera (80 g/m²) alebo 2 priehľadné fólie (0.2 mm)
Veľkosť hrebeňa 6–51 mm (do 500 listov)
Hmotnosť netto 13 kg
Rozmery (Š x H x V) 450 mm x 550 mm x 170 mm
Technické zmeny vyhradené.
Transport prístroja
• Pri transportovaní uchopte prístroj obidvomi rukami. Aby sa zabránilo
poškodeniam, nechytajte prístroj za perforačnú páku.
111
2 roky záruka
Vrátenie prístroja v prípade poruchy.
Na prístroje Leitz je poskytovaná dvojročná záručná
lehota pri nasledujúcich podmienkach:
1. Dvojročná záručná lehota od dátumu zakúpenia
sa vzťahuje na všetky materiálové a/alebo výrobné
nedostatky na prístrojoch.
2. V prípade uplatnenia záruky Vás žiadame o uvedenie
popisu chyby.
3. V prípade uplatňovania záruky je nutné zaslať prístroj
spoločne s touto záručnou kartou vo vhodnom balení
do spoločnosti Esselte. Spoločnosť Esselte odmieta
akékoľvek ručenie za škody, ku ktorým dôjde počas
prepravy v dôsledku nevhodného balenia.
4. V prípade tejto záruky sa zaväzujeme ku výmene
poškodených dielcov a ku zodpovedajúcim opravám.
Pre záručnú lehotu okrem toho platí,
a) že záručný list vyplní predávajúci (dátum predaja a
remná pečiatka),
b) že prístroj bude od momentu jeho zakúpenia
používaný v súlade s jeho návodom na obsluhu,
c) že prístroje sa v prípade uplatňovania záručných
nárokov odošlú do spoločnosti Esselte, pričom
spoločnosť Esselte nepreberá žiadne záruky za
straty alebo poškodenia, ku ktorým dôjde počas
prepravy,
d) že zistené škody neboli spôsobené v dôsledku
nehody, zneužitia, prestavby alebo nevhodného
používania,
e) že Esselte neporušujúc prípadné nároky
vyplývajúce zo zákona o zárukách na výrobky
neručí za žiadne škody, stratu alebo náklady,
ktoré vyplynú z chyby prístroja alebo dielcov jeho
príslušenstva, ktoré budú nimi zapríčinené alebo
budú mať s nimi súvislosť.
Dátum zakúpenia:
Č. modelu/modelový rad:
Názov rmy/meno/oddelenie:
Adresa/Tel.:
Predávajúci (remná pečiatka):
Telefón/Fax:
ESSELTE s.r.o.
V Lužích 818
142 00 Praha 4
Česká republika
Tel.: +420 261 912 720
Fax: +420 261 912 730
112
Poznámky
A
113
Kedves Vásárló!
Köszönjük, hogy a Leitz cég spirálozó készüléke mellett
döntött. Kérjük, gondosan olvassa el ezt a használati
utasítást, hogy megismerkedjen a készülék haszná-
latával. Ne adja tovább a készüléket ezen használati
utasítás nélkül.
Biztonsági tudnivalók
Rendeltetésszerű használat
• Ezt a készüléket papír és műanyag fólia per-
forálására/lyukasztására, valamint az ilyen
anyagok műanyag spirállal történő összefűzé-
sére fejlesztettük ki. Kizárólag erre a célra, és a
használati utasításban leírtak szerint használja
a készüléket.
Általános óvintézkedések
• Csak stabil, sík alátéten használja a készüléket
(pld. asztalon).
• Vegye gyelembe az ujjak, illetve a kéz becsí-
pésének veszélyét: perforáláskor/lyukasztáskor
mindkét kézzel, a fogantyú közepén fogja meg
a kart. Perforáláskor/lyukasztáskor mindenkit
tartson távol a készüléktől.
• A gyermekeket tartsa távol a készüléktől – sérü-
lésveszély áll fenn.
• A perforáló/lyukasztó mechanizmus sérülésé-
nek elkerülése érdekében perforálás/lyukasztás
előtt távolítsa el a fémtárgyakat (gémkapcsok,
stb.) a lapok közül, és rendszeresen ürítse ki a
papírhulladék-tartályt.
• Ne alkalmazzon a gyártó által nem engedélye-
zett pótalkatrészeket.
• Csak a Leitz cég eredeti kellékanyagait hasz-
nálja.
Tartalom
Biztonsági tudnivalók ................................................... 113
Milyen anyagokat perforálhatok és lyukaszthatok? .... 113
Ajánlott spirálméretek és perforálási mélységek ........ 113
A comBIND 500 készülék működési egységei ........... 114
A készülék kicsomagolása és felállítása ..................... 114
Perforálás, majd összefűzés műanyag spirállal ......... 115
Lyukasztás ................................................................... 116
A készülék szállítása ................................................... 116
Karbantartás és ápolás ............................................... 116
Műszaki adatok ............................................................ 116
2 év jótállással ............................................................. 117
Milyen anyagokat perforálhatok és lyukaszthatok?
Papír – legfeljebb 25 lap 80 grammos papírt perforálhat/lyukaszthat egyszerre (a közönséges
másolópapír ilyen súlyú). Ha vékonyabb a perforálandó/lyukasztandó papír, akkor még több
lapot perforálhat/lyukaszthat egyszerre. Ha vastagabb papírt kíván összefűzni, akkor kevesebb
lapot perforálhat/lyukaszthat egyszerre.
Átlátszó fóliák (előlap) – legfeljebb két – egyenként 0,2 mm vastag – átlátszó fóliát perforál-
hat /lyukaszthat egyszerre. Fóliát ne perforáljon/lyukasszon ki papírral, vagy fedőlapkartonnal
együtt. A fóliát mindig külön perforálja/lyukassza.
Karton (hátlap) – A karton borítólapokat ugyancsak külön perforálja/lyukassza, soha ne fóliá-
val, vagy a dokumentum lapjaival együtt.
Ajánlott spirálméretek és perforálási mélységek
A táblázat a megfelelő spirálméreteket és a perforálható mélységet mutatja meghatározott mennyiségű lap esetén.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6 8 10 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
H
114
A comBIND 500 készülék működési egységei
az oldalak könnyű végiglapozását.
G Spirálozó mechanizmus – a spirálozó kar G
működtetésével nyitja és zárja a műanyag spirált .
H Skála – azt mutatja, milyen méretű spirál szüksé-
ges az összefűzendő papírköteghez.
I Spirálozó kar – a spirálozó mechanizmust I
működteti, amelyik a spirált nyitja, illetve zárja.
J Papírhulladék-tartó – rendszeresen ürítse ki ezt
a tartót, hogy megelőzze a perforáló/lyukasztó
mechanizmus sérülését.
A Fedél/papírtámasz – a nyitott fedél papírtámasz-
ként szolgál, hogy egyszerűbbé tegye a perforá-
lást/lyukasztást.
B Állítható papírütköző – az alkalmazott papírfor-
mátumhoz állítsa be: A4, US-levél, vagy A5.
C Lyukasztóakna (elől) – azokat a lapokat fogadja
be, amelyeket közönséges kettős lyukasztással
kíván ellátni.
D Perforáló akna (hátul) – azokat a lapokat fo-
gadja be, amelyeket 21 lyukkal kíván perforálni
műanyag spirálozás céljából.
E Lyukasztókar – a kart mindig két kézzel, a fo-
gantyú közepén fogja meg.
F Perforálási mélység állítócsúszka – az alkal-
mazott spirál méretéhez állítsa be. A helyesen
megválasztott perforálási mélység lehetővé teszi
A készülék kicsomagolása és felállítása
1. A szállítmány tartalma
• Óvatosan csomagolja ki a készüléket és ellenőrizze, nem keletkeztek-
e szállítási károk.
• A kartondoboz az alábbiakat tartalmazza:
– comBIND 500 spirálozó készülék,
– perforáló/lyukasztókar két csavarral,
– indulókészlet különböző spirálokkal és borítókkal,
– ez a használati utasítás.
• Legalább a garanciális időszak végéig őrizze meg a csomagolóanya-
got.
2. A perforáló/lyukasztókar felhelyezése
Úgy szerelje fel a perforáló/lyukasztókart, hogy az L jelzés a készülék bal oldalán,
az R jelzés pedig a jobb oldalán legyen.
• Óvatosan hajtsa szét egy kicsit a perforáló/lyukasztókar két szárát,
majd helyezze fel a tengelyre.
• A két csavarral rögzítse a perforáló/lyukasztókart.
3. A készülék felállítása
• Stabil, sík alátétre (pld. asztalra) állítsa a készüléket.
• Hajtsa fel a fedelet (a papírtámaszt) A.
A gyártás során beolajoztuk a perforáló/lyukasztókéseket, hogy megvédjük a
korróziótól.
• Régi papír felhasználásával többször is végezzen perforálást és lyu-
kasztást, hogy megtisztítsa a perforáló, illetve lyukasztókéseket..
A készülék most már használatra kész.
1
2
3
HH H
115
Perforálás, majd összefűzés műanyag spi-
rállal
1. Előkészítés
• Állítsa be a papírütközőt B az alkalmazott papírformátumhoz.
• Állapítsa meg a szükséges spirálméretet: tartsa az összefűzendő
lapokat (az előlappal és a hátlappal együtt) a mérőeszközhöz H,
és olvassa le a spirál méretét.
Erre a célra az 115 oldalon található táblázatot is használhatja.
• A spirál méretének megfelelően állítsa be a perforálási
mélységet F.
2. A spirál behelyezése és nyitása
• A felnyitandó oldalával felfelé helyezze be a műanyag spirált a
spirálozó mechanizmusba G.
• Addig húzza maga felé a spirálozó kart I, míg elég tágra nem
nyílik a spirál ahhoz, hogy kényelmesen behelyezhesse a lapokat.
3. Perforálás
Ötlet: először egy üres papírlappal ellenőrizze a perforálás eredményét,
mielőtt megkezdi az eredeti dokumentum perforálását.
Vigyázat! A perforáló mechanizmus károsodásának elkerülése
érdekében távolítson el a lapok közül minden fémtárgyat (gem-
kapocs, stb.). Ne perforáljon egyszerre 25-nél több 80 grammos
papírlapot, vagy kettőnél több – egyenként 0,2 mm vastag – át-
látszó fóliát. Rendszeresen ürítse ki a papírhulladék-tartályt.
Vigyázat! Vegye gyelembe az ujjak, illetve a kéz becsípésének
veszélyét: perforáláskor mindkét kézzel, a fogantyú közepén
fogja meg a kart. Perforáláskor mindenkit tartson távol a
készüléktől.
• Állítsa be a lapokat a hátsó aknába D.
• Teljesen húzza le a perforáló kart E.
• Ismét nyomja fel a kart, és vegye ki a perforált lapokat.
4. A perforált lapok behelyezése
• Helyezze be a perforált lapokat a szétnyitott spirálba..
Ezután perforálhatja az össze többi lapot (3. lépés) és a spirálba helyezheti
azokat.
5. Az összefűzött dokumentum kivétele
• Nyomja hátra a spirálozó kart I, hogy zárja a spirált.
• Vegye ki az összefűzött dokumentumot.
2
3
4
5
1
HH
116
Lyukasztás
Vigyázat! A lyukasztó mechanizmus károsodásának elkerülése ér-
dekében távolítson el a lapok közül minden fémtárgyat (gemkapocs,
stb.). Ne lyukasszon egyszerre 25-nél több 80 grammos papírlapot,
vagy kettőnél több – egyenként 0,2 mm vastag – átlátszó fóliát. Rend-
szeresen ürítse ki a papírhulladék-tartályt.
Vigyázat! Vegye gyelembe az ujjak, illetve a kéz becsípésének
veszélyét: lyukasztáskor mindkét kézzel, a fogantyú közepén fogja
meg a kart. Lyukasztáskor mindenkit tartson távol a készüléktől.
• Állítsa be a papírütközőt B az alkalmazott papírformátumhoz.
• Állítsa be a lapokat az első aknába C.
• Teljesen húzza le a lyukasztókart E.
• Ismét nyomja fel a kart, és vegye ki a kilyukasztott lapokat.
Karbantartás és ápolás
• A perforáló/lyukasztó mechanizmus károsodásának elkerülése érdekében, rendszeresen
ürítse ki a papírhulladék-tartályt J.
• A sérült készüléket ne próbálja maga javítani, hanem küldje be. Ezzel kapcsolatban a
garancianyilatkozatban talál részleteket.
• A készülékház tisztítása céljából nedves ruhával törölje le annak külsejét. Soha ne hasz-
náljon vegyszereket a tisztításhoz.
Műszaki adatok
Munkamód kézi
Papírméret A4, US-levél, A5
Perforáló/lyukasztó kések 21 négyszögletes (US-Pitch), 2 kerek
Perforálás mélysége két fokozatban állítható (2,5 / 4,5 mm)
Perforálási kapacitás 25 db. papírlap (80 g/m²) vagy 2 db. átlátszó fólia (0.2 mm)
Spirálméret 6–51 mm (500 lapig)
Nettó súly 13 kg
Méretek (szé x mé x ma) 450 mm x 550 mm x 170 mm
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
A készülék szállítása
• Szállításnál mindkét kézzel fogja meg a készüléket. A károsodások
elkerülése érdekében ne emelje meg a készüléket a perforáló/lyukasz-
tókarnál fogva.
HH H
117
HH
2 év garanciával
A gép meghibásodása esetén a géppel együtt visz-
szaküldendő.
A LEITZ berendezések 2 év garanciával kerülnek forga-
lomba.
A 2 éves garancia feltételei:
1. Mindegyik gépre garanciát vállalunk mindenfajta
anyaghiba és/vagy gyártási hiba esetére, a vásárlás
napjától számított 2 évig.
2. A gép visszahozatala előtt a vevő írásos értesítést kell,
hogy küldjön, melyben részletesen ismerteti, hogy mi a
probléma és igazolja a vásárlás időpontját.
3. A megjavítandó gépeket megfelelő csomagolásban
kell visszaküldeni az Esselte szervízpartnerének. Az
Esselte nem vállal felelősséget a nem kellő gondos-
sággal becsomagolt áruk visszaszállítás közben történt
károsodásáért.
4. A gyártó kötelessége gondoskodni a gép javításához
szükséges összes alkatrészről, és ő viseli a munkával
kapcsolatos költségeket is. A 2 év garancia a követke-
ző feltételek betartása esetén jár:
a) A gépet a hozzá mellékelt használati utasítás szi-
gorú betartásával használták.
b) Amennyiben a jelen garanciát a vásárló igénybe
kívánja venni, a gépet el kell juttatnia az Esselte
szervízpartneréhez a saját költségén. Az Esselte
nem vállal felelősséget a szállítás közben elveszett
vagy megrongálódott áruért.
c) A garancia nem érvényes, ha a gép meghibáso-
dását baleset, nem rendeltetésszerű használat, a
gépen eszközölt változtatás vagy hanyag kezelés
okozta.
d) Az itt leírtakból nem vélelmezhető, hogy az Esselte
felelősséget vállalna bármiféle veszteségért vagy
kárért, amely a készülékben vagy annak tartozéka-
iban akármilyen okból, akármi következtében vagy
akármilyen módon bekövetkezett meghibásodásból
ered, illetve, hogy viselné ezek költségét.
e) Ez a garancia nem érinti az Ön, mint fogyasztó
törvényes jogait.
A Vásárlás napja:
Modellszám, sorszám:
A vállalat neve:
Illetékes személy:
Cím:
Telefon/Fax szám:
VRG Bt.
Budapest XIII. Szegedi út 37-39.
Telefonszám: 2-398-824, 4-650-155
Nyitvatartás / Opening hours:
H-Cs 8–17 óra
P 8–16 óra
118
Jegyzetek
H A
119
Stimate client
Îţi mulţumim pentru alegerea făcută în cumpărarea unui
aparat de perforat i îndosariat Leitz. Pentru o folosire
corectă a aparatului vă rugăm să citiţi cu atenţie acest
manual cu instrucţiuni de utilizare. Păstraţi acest manual
împreună cu aparatul.
Măsuri de siguranţă
Scopul utilizării
• Acest aparat a fost construit pentru perforarea
hârtiei, cartonului i lelor de plastic, precum şi
pentru îndosarierea acesor materiale cu ajutorul
inelelor de plastic. Folosiţi acest aparat doar
pentru acest scop după cum este descris în
instrucţiunile de folosinţă.
Generalităţi
• Poziţionaţi aparatul pe o suprafaţă plană i
stabilă (masă, birou, etc.).
• Risc de strivire a degetelor între mânerul
pentru perforat şi carcasă: Când perforaţi,
apucaţi mânerul cu ambele mâini, de la mijlocul
plăcii de prindere. Îndepărtaţi toate persoanele
din jur atunci când perforaţi.
• Ţineti aparatul departe de copii – există riscul
unei răniri.
• Pentru prevenirea deteriorării mecanismului de
perforare: Îndepărtaţi toate piesele metalice din
document (capse etc.), înainte de a perfora şi
goliţi regulat sertarul pentru resturi de perforare.
• Nu folosiţi accesorii neautorizate de producător.
• Folosiţi doar accesorii originale Leitz.
Cuprins
Stimate client ............................................................... 119
Măsuri de siguranţă ..................................................... 119
Materiale recomandate pentru perforare .................... 119
Dimensiunea recomandată a inelului și capacitatea de
perforare ...................................................................... 119
Elementele funcţionale ale comBIND 500 .................. 120
Despachetarea şi punerea în folosinţă ....................... 120
Perforarea și îndosarierea cu inele de plastic ............ 121
Perforarea cu două găuri ............................................. 122
Transportarea aparatului ............................................. 122
Întreţinerea şi îngrijirea ................................................ 122
Date tehnice ................................................................. 122
2 ani garanţie ............................................................... 123
Materiale recomandate pentru perforare
Hârtie – Aparatul este construit pentru a putea perfora în acelaşi timp maxim 25 (opt) coli de
hârtie cu grosimea de 80 g/m². Dacă folosiţi hârtie mai subţire, se vor putea perfora mai multe
coli. Dacă folosiţi hârtie mai groasă, se vor putea perfora mai puţine coli.
Filă de plastic (coperte) – Puteţi perfora concomitent până la două le de plastic cu o grosime
de 0,2 mm ecare. Nu le perforaţi împreună cu hârtie sau carton. Perforaţi lele din plastic
individual.
Carton (pentru coperta 4) – Perforaţi colile de carton individual. Nu le perforaţi împreună cu
hârtia sau lele din plastic.
Dimensiunea recomandată a inelului și capacitatea de perforare
Tabelul indică dimensiunea inelului și reglarea capacităţii de perforare necesare pentru un anumit număr de coli.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6810 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
120
Elementele funcţionale ale comBIND 500
utilizat. Utilizând reglarea corectă a capacităţii de
perforare, colile se vor putea răsfoi cu uşurinţă.
G Mecanism pentru îndosariat – Deschide și
închide inelele de plastic cu ajutorul mânerului
pentru îndosariat I.
H Scală pentru indicarea dimensiunii inelului –
Aşează dimensiunea inelului necesar pentru
cantitatea de coli care trebuie îndosariate.
I Mâner pentru îndosariat – Utilizat pentru a
deschide și închide inelele de plastic introduse în
mecanismul de îndosariere G.
J Sertar pentru resturi de perforare – Se va
goli regulat, pentru a se evita deteriorarea
mecanismului pentru perforat.
A Capac/suport hârtie – Atunci când este deschis,
capacul acţionează ca suport pentru hârtie
ajutând astfel la perforare.
B Opritor hârtie reglabil – Reglează formatul
hârtiei folosite: A4, Letter sau A5.
C Oriciu frontal pentru perforare cu două
găuri – Aşezaţi aici colile pentru perforarea
standard cu două găuri.
D Oriciu posterior pentru perforare (21 de
găuri) – Aşezaţi aici colile pentru perforarea în
vederea îndosarierii cu inele de plastic.
E Mâner pentru perforat – Folosit pentru a perfora
colile plasate în oriciul pentru perforare frontal
sau posterior. Trageţi în jos cu ambele mâini, de
la mijlocul plăcii de prindere.
F Mecanism pentru modicarea capacităţii de
perforare – Se reglează pentru diametrul inelului
Despachetarea şi punerea în folosinţă
1. Despachetare / inventarierea conţinutului
• Despachetaţi aparatul cu grijă.
• Pachetul ar trebui să conţină următoarele:
– aparatul comBIND 500,
– mânerul pentru perforat și două şuruburi,
– un set iniţial (varietate de inele de plastic și coperte faţă/spate),
– acest manual cu instrucţiuni.
• Pastraţi ambalajul cel puţin până la expirarea perioadei de garanţie.
2. Montarea mânerului pentru perforat
Mânerul pentru perforat trebuie să e montat în aşa fel încât marcajul L să e pe
partea stângă, iar marcajul R să se ae în partea dreaptă a aparatului.
• Înclinaţi puţin, cu atenţie, mânerul şi introduceţi-l pe ax.
• Fixaţi mânerul cu cele două şuruburi.
3. Punerea în folosinţă
• Poziţionaţi aparatul pe o suprafaţă plană şi stabilă (masă, birou, etc).
• Deschideţi capacul (suportul hârtiei) A.
Cuţitele pentru perforare sunt acoperite cu un strat de ulei protector pe durata
procesului de fabricaţie.
• Perforaţi câteva coli de hârtie pentru a curăţa cuţitele de perforare.
Aparatul este acum pregătit pentru folosire.
1
2
3
121
Perforarea și îndosarierea cu inele de
plastic
1. Pregătire
• Ajustaţi opritorul pentru hârtie B la formatul de hârtie utilizat.
• Determinaţi dimensiunea inelului necesar, prin
aşezarea documentului (incluzând coperta faţă și spate) în poziţie
corespunzătoare pe scala pentru indicarea dimensiunii inelului H.
De asemenea, în acest scop puteţi utiliza şi tabelul de la pagina 5.
• Setaţi capacitatea de perforare F în funcţie de dimensiunea
determinată a inelului.
2. Introducerea şi deschiderea inelelor de plastic
• Aşezaţi inelul de plastic, cu partea care se deschide în sus, în
mecanismul pentru îndosariat G.
• Trageţi mânerul pentru îndosariat I până când inelul este
deschis sucient, astfel încât colile să poată introduse cu
uşurinţă.
3. Perforarea colilor
Sfat: Vă recomandăm să perforaţi o coală de hârtie albă înaintea perforării
documentului.
ATENŢIE! Pentru prevenirea deteriorării mecanismului de
perforare: Eliminaţi toate parţile metalice (capse, agrafe, etc)
înaintea perforării. Nu perforaţi mai mult de 25 de coli de hârtie
80 g/m² sau două le de plastic de 0,2 mm în acelaşi timp. Goliţi
sertarul de resturi în mod regulat.
ATENŢIE! Risc de strivire a degetelor. Apucaţi mânerul pentru
perforat cu ambele mâini, de la mijlocul plăcii de prindere.
Îndepărtaţi toate persoanele din jurul unităţii atunci când
perforaţi.
• Introduceţi colile în oriciul posterior D.
• Împingeţi în jos mânerul pentru perforat E, până la capăt.
• Readuceţi mânerul în sus şi scoateţi colile perforate.
4. Introducerea colilor
• Introduceţi colile perforate în inelul de plastic deschis.
Acum puteţi perfora toate celelalte coli rămase (pasul 3) și le puteţi introduce
în inelul deschis.
5. Scoaterea documentului îndosariat
• Împingeţi în spate mânerul pentru îndosariat I, pentru a închide
inelul.
• Scoateţi documentul îndosariat.
3
5
4
2
1
122
Perforarea cu două găuri
ATENŢIE! Pentru prevenirea deteriorării mecanismului de perforare:
Nu perforaţi mai mult de 25 de coli de hârtie 80 g/m² sau două le
de plastic de 0,2 mm în acelaşi timp. Goliţi sertarul de resturi în mod
regulat.
ATENŢIE! Risc de strivire a degetelor. Apucaţi mânerul pentru
perforat cu ambele mâini, de la mijlocul plăcii de prindere.
• Asezaţi opritorul hârtiei în dreptul indicatorului formatului hârtiei
folosite.
• Introduceţi colile în oriciul frontal C.
• Împingeţi în jos mânerul pentru perforat E, până la capăt.
• Readuceţi mânerul în sus şi scoateţi colile perforate.
Întreţinerea şi îngrijirea
• Pentru prevenirea deteriorării mecanismului de perforare: Goliţi sertarul pentru resturi de
perforare J în mod regulat.
• În caz de defecţiuni: Nu încercaţi să reparaţi dumneavoastră aparatul. Pentru orice reparaţii
necesare, contactaţi producătorul. Pentru informaţii suplimentare, citiţi declaraţia de garanţie.
• Pentru cur ţarea aparatului folosiţi o cârpă uscată. Nu folosiţi materiale chimice pentru
curăţarea aparatului.
Date tehnice
Modalitate de folosire Manual
Dimensiune hârtie A4, letter, A5
Ştanţă perforare 21 de găuri dreptunghiulare (spaţiere S.U.A.), 2 rotunde
Capacitate de perforare Reglabilă pe două niveluri (2,5 mm, 4,5 mm)
Capacitate de perforare 25 de coli (hârtie de 80 g/m²) sau 2 le de plastic transparente de 0,2 mm
Mrimea inelelor de plastic 6–51 mm (pâna la 500 coli)
Greutate netă 13 kg
Dimensiuni (lungime x lăţime x înălţime) 450 mm x 550 mm x 170 mm
Datele tehnice se pot modica fără o noticare prealabilă
Transportarea aparatului
• Utilizaţi ambele mâini pentru a transporta aparatul. Pentru a
preveni deteriorarea, nu folosiţi mânerul pentru perforat ca şi mâner
pentru transport.
123
2 ani garanţie
În caz de stricăciune, trimiteţi împreună cu aparatul.
Toate aparatele de la LEITZ au doi ani de garanţie, în
condiţiile următoare:
1. Garanţia care începe la data cumpărării acoperă
toate decienţele de material şi/sau de fabricaţie ale
aparatelor.
2. Dacă o revendicaţi, vă rugăm să ne descrieţi defectul
în scris.
3. În caz de revendicare a garanţiei, aparatele se vor
trimite la ESSELTE împreună cu acest tichet de
garanţie, într-un ambalaj adecvat. ESSELTE nu-
şi asumă răspunderea pentru pagubele survenite
pe timpul transportului datorită unui ambalaj
necorespunzător.
4. Ne obligăm prin garanţia de faţă să înlocuim piesele
defecte şi să efectuăm lucrările de reparaţii necesare.
Pe lângă aceasta, pentru garanţie sunt valabile
următoarele:
a) tichetul de garanţie trebuie să e completat de
vânzător (cu data vânzării şi ştampila de rmă),
b) aparatul trebuie să fost folosit de la cumpărare
respectându-se Instrucţiunea de utilizare,
c) aparatul pentru care se revendică garanţia
trebuie să e trimis la ESSELTE fără cheltuieli
pentru destinatar, ESSELTE neasumându-şi vreo
răspundere pentru pierderea sau avarierea pe
timpul transportului,
d) pagubele constatate trebuie să nu fost cauzate
de un accident, de un abuz, printr-o modicare
constructivă sau printr-o folosire incorectă,
e) ESSELTE, fără a prejudiciate eventuale drepturi
la revendicare în baza Legii privind garantarea
produselor, nu-şi asumă răspunderea pentru niciun
fel de pagube, pierderi sau cheltuieli, care sunt
consecinţe dintr-un defect al aparatului sau al
accesoriilor acestuia, sau care au fost cauzate direct
sau indirect de defectul respectiv.
Data cumpărării:
Nr. modelului/seria de modele:
Numele rmei/numele/secţia:
Adresa/Tel.:
Vânzător (ştampila rmei):
Nr. de telefon/fax:
ESSELTE SALES S.R.L.
Str. Gheorghe Ţiţeica, nr. 121C,
Etaj Mezanin, sectorul 2
Cod poştal 020295
Bucureşti, România
Tel: +4021.242.40.70
Fax: +4021.242.20.63
124
Notiţe
A
125
Değerli Müşteri
Leitz’ın zımba ve ciltleme cihazını seçtiğiniz için teşekkür
ederiz. Güvenli bir şekilde kullanabilmek için lütfen
kullanım kılavuzunu okuyun. Cihazı kullanım kılavuzu
olmaksızın başkasına devretmeyin.
Güvenlik uyarıları
Amacına uygun kullanım
• Bu cihaz kağıtların ve plastik folyoların
zımbalanması ve bu tür malzemelerin plastik
spiralle ciltlenmesinde kullanılmak amacıyla
geliştirilmiştir. Siz de sadece bu amaçla ve
kullanım kılavuzunda belirtildiği şekilde kullanın.
Genel dikkat edilecek konular
• Cihazı sadece düz ve sabit bir alan üzerinde
kullanın (örn. masa).
• Parmak/Eller için sıkışma tehlikesi: Zımbalama
sırasında kolu iki elinizle tutamağın ortasından
kavrayın. Zımbalama sırasında diğer kişileri
cihazdan uzak tutun.
• Çocukları cihazdan uzak tutun – yaralanma
tehlikesi.
• Zımba mekanizmasını hasarlardan korumak için
metal parçalarını (zımba telleri vs.) kağıtlardan
sökün ve zımba çöpleri için kullanılan hazneyi
de düzenli bir şekilde boşaltın.
• Üretici tarafından izin verilmemiş ek parçalar
kullanmayın.
• Sadece Leitz orjinal yedek parça kullanın.
İçindekiler
Değerli Müşteri ............................................................ 125
Güvenlik uyarıları ......................................................... 125
Hangi malzemeleri zımbalayabilirim ve delebilirim? ... 125
Tavsiye edilen spiral büyüklüğü ve zımba derinliği ..... 125
comBIND 500’ünüzün fonksiyon elemanları ............... 126
Cihazın açılması ve kurulması..................................... 126
Zımbalama ve spiral ile ciltleme .................................. 127
Delme ........................................................................... 128
Cihazı taşımak ............................................................. 128
Temizleme ve Bakım .................................................... 128
Teknik veriler ................................................................ 128
2 yıllık garanti ............................................................... 129
Hangi malzemeleri zımbalayabilirim ve delebilirim?
Kağıt – 25 adede kadar 80 gram kağıdı aynı anda zımbalayabilirsiniz (normal
kopyalama kağıdının ağırlığıdır). Eğer kağıdınız daha inceyse daha fazla kağıdı aynı
zamanda zımbalayabilirsiniz. Eğer kağıdınız daha kalınsa daha az kağıdı aynı zamanda
zımbalayabilirsiniz.
Şeffaf folyolar (ön kapak kağıdı) – her biri 0,2 mm olan iki adede kadar şeffaf folyoyu eş
zamanlı zımbalayabilirsiniz. Kağıt ve karton kaplama kağıdı ile aynı zamanda zımbalamayın.
Folyolar ayrıca zımbalanmalıdır.
Karton (arka kapak kağıdı) – Karton kapaklar da ayrıca zımbalanmalıdır. Şeffaf folyo ve
dökümanınızın kağıtları ile aynı zamanda zımbalamayın.
Tavsiye edilen spiral büyüklüğü ve zımba derinliği
Tablo, belirli kağıt miktarları için gereken spiral büyüklüğünü ve zımba derinliğini gösterir.
80 g/m² 25 45 65 95 125 145 175 210 240 270 310 375 440 500
80 g/m²
6 8 10 12 14 16 19 22 25 28 32 38 44 51
F
126
comBIND 500’ünüzün fonksiyon elemanları
seçilmiş bir zımba derinliği ile sayfalarınız kolayca
çevrilebilir.
G Bağlama mekanizması – Bağlama kolun I’nin
tetiklemesiyle plastik spirali açıp kapar.
H Skala – Hangi spiral büyüklüğünün ciltlenecek
olan kağıt miktarı için uygun olduğunu gösterir.
I Bağlama kolu – Spirali açıp kapayan bağlama
mekanizması G’yi tetikler.
J Zımba çöpleri için hazne – Zımba
mekanizmasında hasar oluşmasını engellemek
için bu hazneyi düzenli olarak demizleyin.
A Kapak/Kağıt desteği – Açılmış kapak,
zımbalamayı/delmeyi kolaylaştırmak için kağıt
desteği olarak hizmet eder.
B Değiştirilebilir kağıt dayamağı – Kullanılan
kağıt formatına göre ayarlayın: A4, US-Mektup
veya A5.
C Delgeç (ön) – Normal 2’li delik ile delmek
istediğiniz kağıtları alır.
D Zımba (arka) – Normal 21’li delik ile spirallemek
istediğiniz kağıtları alır.
E Zımbalama kolu – Kolu iki elinizle tutamağın
ortasından kavrayın.
F Zımba derinliği için itme şalteri – Kullanılan
spiral büyüklüğüne göre ayarlayın. Doğru
Cihazın açılması ve kurulması
1. Teslimatın kapsamı
• Cihazı dikkatlice açın ve olası ulaşım hasarlarına karşı kontrol edin.
• Kartonun içinde bulunması gerekenler:
– comBIND 500,
– zımbalama kolu ve iki adet vida,
– farklı spirallerin ve kapak kağıtlarının bulunduğu bir başlangıç seti,
– bu kullanım kılavuzu.
• Ambalaj malzemelerini en azından garanti süresi bitinceye kadar
saklayın.
2. Zımbalama kolunun takılması
Zımba kolu, L işareti cihazın soluna ve R işareti cihazın sağına gelecek şekilde
monte edilmelidir.
• Zımbalama kolunu dikkatlice bir parça dışarıya doğru bükün ve
aksamın üzerine geçirin.
• Zımbalama kolunu her iki vida ile güvenceye alın.
3. Cihazı yerleştirme
• Cihazı sadece düz ve sabit bir alan üzerine yerleştirin (örn. masa).
• Kapak (kağıt desteği) A’yı açın.
Zımbalama bıçakları korozyondan korunmak için üretim sırasında yağlanmıştır.
• Zımbalama bıçaklarını temizlemek için eski kağıtları birkaç kez delin ve
zımbalayın.
Cihaz artık kullanılmaya hazır durumdadır.
1
2
3
127
Zımbalama ve spiral ile ciltleme
1. Hazırlık
• Kağıt dayamağı B’yi kullanılan kağıt formatına göre ayarlayın.
• Gerekli cilt büyüklüğünü belirleyin: Ciltlenecek olan kağıtları
(kapak kağıdı ve arkalığı dahil) ölçüm yardımı H’dan tutun ve
spiral büyüklüğünü okuyun.
Bu amaç için Sayfa 121’deki tabloyu da kullanabilirsiniz.
• Zımba derinliği F’yi spiral büyüklüğüne göre ayarlayın.
2. Spirali yerleştirin ve açın
• Plastik spirali açılan kenarı yukarı gelecek şekilde bağlama
mekanizması G’yi yerleştirin.
• Bağlama kolu I’yi çekerek spirali, kağıtları rahatça
yerleştirebileceğiniz boyuta gelene kadar açın.
3. Zımbalama
Tavsiye: Zımba neticesini boş bir kağıtla denedikten sonra orjinal kağıtlarınızı
zımbalayın.
Dikkat! Zımba mekanizmasında oluşacak hasarlardan kaçınmak
için tüm metal parçalarını (zımba telleri vs.) kağıtlardan sökün.
25 adetten fazla 80 gram kağıt ve her biri 0,2 mm olan iki adetten
fazla şeffaf folyoyu aynı anda zımbalamayın. Zımba çöpleri için
olan hazneyi düzenli olarak temizleyin.
Dikkat! Parmak/Eller için sıkışma tehlikesi. Kolu iki elinizle
tutamağın ortasından kavrayın. Zımbalama sırasında diğer
kişileri cihazdan uzak tutun.
• Kağıtları arka bölme D’ye yerleştirin.
• Zımba kolu E’yi en alta kadar çekin.
• Kolu yeniden yukarı kaldırın ve zımbalanmış olan kağıtları alın.
4. Zımbalanmış kağıtları yerleştirme
• Zımbalanmış kağıtları açılmış olaran spirale yerleştirin.
Artık diğer kağıtları da zımbalayabilirsiniz (Adım 3) ve spirale
yerleştirebilirsiniz.
5. Ciltlenmiş dökümanı çıkartmak
• Spirali kapatmak için bağlama kolu I’yi arkaya itin.
• Ciltlenmiş dökümanı çıkartın.
2
3
4
5
1
128
Delme
Dikkat! Zımba mekanizmasında hasar oluşmaması için 25’den fazla
80 gram kağıdı aynı anda delmeyin. Zımba çöpleri için olan hazneyi
düzenli olarak temizleyin.
Dikkat! Parmak/Eller için sıkışma tehlikesi. Kolu iki elinizle tutamağın
ortasından kavrayın.
• Kağıt dayamağını B’yi kullanılan kağıt formatına göre ayarlayın.
• Kağıtları ön bölme C’ye yerleştirin.
• Zımba kolu E’yi en alta kadar çekin.
• Kolu yeniden yukarı kaldırın ve delinmiş olan kağıtları alın.
Temizleme ve Bakım
• Zımba mekanizmasında hasarların oluşmaması için zımba çöpleri için olan hazne J’yi
düzenli olarak boşaltın.
• Hasarlı bir cihazı kendiniz tamir etmeyin, bakıma gönderin. Konuyla ilgili detaylar garanti
belgesindedir.
• Ana hazneyi temizlemek için dışını nemli bir bezle silin. Asla temizlik için kimyasal madde
kullanmayın.
Teknik veriler
Çalışma türü Manüel
Kağıt büyüklüğü A4, US-Mektup veya A5
Zımbalama bıçağı 21 dik açılı (US-Pitch), 2 yuvarlak
Zımba derinliği iki kademede ayarlanabilir (2,5 / 4,5 mm)
Zımba kapasitesi 25 kağıt (80 g/m²) veya 2 şeffaf folyo (0.2 mm)
Spiral büyüklüğü 6–51 mm (500 Kağıda kadar)
Net ağırlığı 13 kg
Ölçüleri (G x D x Y) 450 mm x 550 mm x 170 mm
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır.
Cihazı taşımak
• Cihazı tarşıken her iki elinizle birden tutun. Hasarlardan kaçınmak için
cihazı zımbalama kolundan kaldırmayın.
129
2 yıllık garanti
Makinede arıza olduğu takdirde, makineyle birlikte
iade edilecektir.
LEITZ cihazları 2 yıllık garanti ile satılmaktadır. Bu 2 yıllık
garantinin koşulları şöyledir:
1. Her makine, satın alma tarihinden itibaren 2 yıl süreyle
her türlü malzeme ve/veya işçilik kusuruna karşı
garantilidir.
2. Müşteri meydana gelen problemin detaylarını açıklayan
yazılı bir ihbar ve satın alma tarihini kanıtlayan bir
belge ibraz etmedikçe makinenin garanti kapsamında
iadesi kabul edilmez.
3. Makineler Esselte’ye tamir için iade edilirken uygun bir
ambalajla gönderilmelidir. Esselte, ürünlerin uygun ve
yeterli ambalajlanmaması nedeniyle nakliye sırasında
hasar görmesi halinde hiçbir sorumluluk kabul etmez.
4. Makinede gereken bütün parça ve işçilik giderleri
Satıcı’nın sorumluluğu altındadır. Bu 2 yıllık garanti
aşağıdaki koşullara tabidir:
a) Makinenin makine ile birlikte verilen kullanım
talimatlarına kesin uygun bir şekilde kullanılmış
olması.
b) Bu garantiden yararlanmak isteniliniyorsa,
makinenin, nakliye bedeli ödenmiş olarak,
Esselte’ye iade edilmesi. Esselte nakliye sırasında
meydana gelebilecek zarar veya hasarlar için
sorumluluk kabul etmez.
c) Arızanın bir kaza, yanlış kullanım, tadilat veya
ihmalden kaynaklandığı tespit edildiği takdirde bu
garanti geçersizdir.
d) Esselte, cihaz veya aksesuarlarında ne olursa
olsun herhangi bir kusurdan kaynaklanan zarar,
hasar veya giderler için bu garanti kapsamında
herhangi bir zımni sorumluluk kabul etmez;
e) Bu garanti sizin bir tüketici olarak sahip olduğunuz
kanuni haklarınızı etkilemez.
Satin Alma Tarihi:
Model No. Seri No.:
Şirketin Adı:
Temas kurulacak kişinin adı:
Adres:
Telefon/Faks:
Esselte Leitz Büro Malzemeleri Sanayi ve Ticaret A.Ş.
Ayazağa Ticaret Merkezi No:11 Kat 2 Maslak
34398 İstanbul
TURKEY
Telefon: 0 212 286 26 30
Faks: 0 212 286 26 28
<— Fold here <— Fold here
<— Fold here <— Fold here
Operating instructions ..........................................................5
Guarantee .............................................................................9
F Guide d’utilisation ..............................................................11
Garantie .............................................................................. 15
D Gebrauchsanweisung .........................................................17
Umweltinformationen, Garantie ........................................... 21
I Istruzioni per l’uso .............................................................. 23
Garanzia .............................................................................27
E Instrucciones ......................................................................29
Garantía ..............................................................................33
P Instruções de operação ......................................................35
Garantia ..............................................................................39
Gebruikershandleiding .......................................................41
Garantie ..............................................................................45
Brugsanvisning ..................................................................47
Garanti ................................................................................ 51
N Bruksanvisning ...................................................................53
Garanti ................................................................................57
S Bruksanvisning ...................................................................59
Garanti ................................................................................63
Käyttöohje ..........................................................................65
Takuu ..................................................................................69
Kasutusjuhend ....................................................................71
Garantii ...............................................................................75
Lietošanas pamācība ..........................................................77
Garantija .............................................................................81
G Naudojimo instrukcija .......................................................... 83
Garantija .............................................................................87
Instrukcja obsługi ................................................................89
Gwarancja ........................................................................... 93
Инструкция по эксплуатации .........................................95
Гaрантия ...........................................................................99
Návod k použití .................................................................101
Záruka ...............................................................................105
Návod na použitie .............................................................107
Záruka ............................................................................... 111
H Használati útmutató .......................................................... 113
Jótállás ............................................................................. 117
Instrucţiuni de utilizare ...................................................... 119
Garanţie ............................................................................ 123
Kullanım Kılavuzu .............................................................126
Garanti .............................................................................. 129
© LEITZ 2014 20140819
www.esselte.com www.leitz.com
comBIND 500
Operating Instructions
F Guide d’utilisation D Gebrauchsanweisung I Istruzioni per l’uso E Instrucciones
P Instruções de operação Gebruikershandleiding Brugsanvisning N Bruksanvisning
S Bruksanvisning Käyttöohje Kasutusjuhend Lietošanas pamācība
G Naudojimo instrukcija Instrukcja obsługi Інструкція з експлуатації
Инструкция по эксплуатации Návod k použití Návod na použitie
H Használati útmutató Instrucţiuni de utilizare Kullanım Kılavuzu