Chicco 00079003850000 User Manual
Displayed below is the user manual for 00079003850000 by Chicco which is a product in the Baby Carriages category. This manual has pages.
Related Manuals
3
1
5A
5D
2
5B
6
2A
5C
7
53 4
4
A
1
2
BB
7A
10
12
7B
10A
12A
8
11
12B
9A8A 9
5
13
18
19
14
18A
20
15
18B
21
17A16 17
6
NO
21A
24
26
22
24A
26A
23
25
27
23C23A 23B
7
B
A
A
28
30B
31A
28A
30C
31B
29
31
32
30A29A 30
8
33
38
39A
34
38A
40
34A
39
40A
3735 36
9
2
2
1
41
45
46
41A
45A
47
42
45B
47A
44A43 44
10
47B
47C
47D
48
11
48A
12
ISTRUZIONE D’USO
IMPORTANTE CONSERVARE
QUESTE ISTRUZIONI PER RIFE
RIMENTI FUTURI.
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RI-
MUOVERE ED ELIMINARE EVENTUA-
LI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI
GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA
CONFEZIONE DEL PRODOTTO O CO-
MUNQUE TENERLI LONTANI DALLA
PORTATA DEI BAMBINI.
AVVERTENZE
• ATTENZIONE: Non lasciare mai il
vostro bambino incustodito.
• ATTENZIONE: Prima dell’uso as-
sicurarsi che tutti i meccanismi di
bloccaggio siano correttamente
agganciati.
• ATTENZIONE: Per evitare lesioni
o ferimenti assicurarsi che il vostro
bambino sia a debita distanza du-
rante le operazioni di apertura e
chiusura del prodotto.
• ATTENZIONE: Non lasciare che il
vostro bambino giochi con questo
prodotto.
• ATTENZIONE: Utilizzare sempre la
cintura di sicurezza.
• ATTENZIONE: Prima dell’ uso con-
trollare che i meccanismi di aggan-
cio della seduta, della sacca porta
bambini o del seggiolino auto sia-
no correttamente agganciati.
• ATTENZIONE: Questo prodotto
non è adatto per correre o pattinare.
• ATTENZIONE: L’uso del passeggi-
no è consentito a bambini di età
compresa tra 0 e 36 mesi, sino ad
un massimo di 15 kg di peso.
• ATTENZIONE: Per bambini dalla
nascita no a circa 6 mesi d’età, il
passeggino deve essere utilizzato
in congurazione carrozzina o sac-
ca porta bambini semi rigida o con
il Seggiolino Auto installato.
• ATTENZIONE: Questo prodotto,
nella congurazione carrozzina, è
adatto a un bambino che non è in
grado di stare seduto autonoma-
mente, di girarsi e di tirarsi su appog-
giandosi alle mani e alle ginocchia.
Peso massimo del bambino: 9 Kg.
• Solo il Seggiolino Auto CHICCO
KEYFIT dotato dell’apposito dispo-
sitivo di aggancio compatibile può
essere agganciato al passeggino
tramite l’apposito adattatore (op-
tional).
• ATTENZIONE: Se si acquista sepa-
ratamente un materassino, da ag-
giungere al rivestimento tessile in-
terno, vericare che si adatti bene
al prodotto. Dimensioni: L. 780
mm, W. 300 mm, H. 20mm. Non ag-
giungere un altro materasso sulla
parte superiore del materasso delle
dimensioni raccomandate dal fab-
bricante.
• ATTENZIONE: Il dispositivo di fre-
natura deve essere sempre inserito
quando si posiziona e rimuove il
bambino.
• Non lasciare mai il passeggino su un
piano inclinato, con dentro il bambi-
no, anche se con i freni azionati.
• Utilizzare il dispositivo frenante
ogni qualvolta si sosti.
• Non sovraccaricare il cestello. Peso
massimo 3 kg.
• Ogni peso attaccato ai manici e / o
sullo schienale e / o sui lati del pas-
seggino potrebbe compromettere
la stabilita del passeggino.
• Non trasportare più di un bambino
alla volta (due bambini nella versio-
13
ne Fully Twin).
• Non applicare al passeggino ac-
cessori, parti di ricambio o compo-
nenti non fornite o approvate dal
costruttore.
• Dopo la rimozione delle cinture di
sicurezza assicurarsi che le cinture
siano riassemblate correttamente
usando i punti di ancoraggio. Le
cinghie devono essere nuovamen-
te regolate. Per assicurarsi che le
cinture siano agganciate corretta-
mente, una volta messo il bambino
e ssato, tirare con forza la parte -
nale delle cinture.
• Con il Seggiolino Auto installato
sul passeggino, questo veicolo non
sostituisce una culla o lettino. Se il
bambino necessita di dormire, al-
lora dovrebbe essere collocato in
una navicella, culla o lettino.
• Vericare prima dell’assemblaggio
che il prodotto e tutti i suoi com-
ponenti non presentino eventuali
danneggiamenti dovuti al traspor-
to, in tal caso il prodotto non deve
essere utilizzato e dovrà essere
tenuto lontano dalla portata dei
bambini.
• Non usare il prodotto se alcune par-
ti sono rotte, strappate o mancanti.
• Il prodotto deve essere assemblato
esclusivamente da un adulto.
• Questo prodotto deve essere utiliz-
zato esclusivamente da un adulto.
• Assicurarsi che gli utilizzatori del
passeggino siano a conoscenza
dell’esatto funzionamento dello
stesso.
• Nelle operazioni di regolazione as-
sicurarsi che le parti mobili del pas-
seggino non vengano a contatto
con il corpo del bambino.
• Non usare il passeggino sulle sca-
le o sulle scale mobili: si potrebbe
perdere improvvisamente il con-
trollo.
• Prestare attenzione quando si sale e
scende un gradino o il marciapiede.
• Non permettere al bambino di sa-
lire sul tubolare del cestello porta
oggetti; potrebbe rompersi, arre-
care danni al bambino o causare il
ribaltamento del passeggino.
• Per evitare rischi di strangolamento,
non dare al bambino e non riporre
vicino al bambino oggetti muniti di
corde.
• Se lasciate il passeggino esposto
al sole per molto tempo, aspettate
che si rareddi prima di mettervi il
bambino.
• L’esposizione prolungata al sole
può causare cambiamenti di colore
nei materiali e tessuti.
• Evitare il contatto del passeggino
con acqua salina per prevenire la
formazione di ruggine.
• Non utilizzare il passeggino in
spiaggia.
• Tenere la borsa porta adattatori
lontana dalla portata dei bambini.
• Non appendere la borsa porta
adattatori con qualsiasi peso alla
struttura del passeggino.
• Quando non in uso, il passeggino
va tenuto lontano dalla portata dei
bambini.
LISTA DEI COMPONENTI
• Telaio
• Seduta
• 2 Ruote posteriori
• 2 Ruote anteriori
• 2 Parafanghi posteriori
• Manicotto paracolpi
• Capotta
• Cestello porta oggetti
• Rivestimento tessile per congurazione carrozzina / sacca
14
semi rigida
• Kit comfort (Spallacci e spartigambe imbottiti)
• Coprigambe / Copertina
• Base sacca semi rigida
• Mantellina parapioggia
• Borsa porta adattatori
• Adattatori “1”
Nota importante: le immagini e le istruzioni contenute in
questo libretto si riferiscono ad una versione del passeggi-
no; alcune componenti ed alcune funzionalità qui descritte
possono variare a seconda della versione da voi acquistata.
CONSIGLI PER LA PULIZIA E MANUTENZIONE
Questo prodotto necessita di manutenzione periodica. Le
operazioni di pulizia e manutenzione devono essere eet-
tuate solo da un adulto.
PULIZIA
Il passeggino e la sacca non sono sfoderabili. Pulire le parti
in tessuto mediante una spugna umida e del sapone neu-
tro. Pulire le parti in plastica periodicamente con un pan-
no umido. Asciugare la parti in metallo, dopo eventuale
contatto con acqua, al ne di evitare il formarsi di ruggine.
Non utilizzare solventi o prodotti abrasivi. Il materassino im-
bottito della sacca sfoderabile, può essere lavato seguendo
le indicazioni riportate sull’etichetta di composizione. Di
seguito vengono riportati i simboli di lavaggio e i relativi
signicati:
Lavare a mano in acqua fredda
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
MANUTENZIONE
Lubricare le parti mobili, in caso di necessità, con olio sec-
co al silicone. Controllare periodicamente lo stato di usura
delle ruote e tenerle pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi
che tutte le parti in plastica che scorrono sui tubi in metallo
siano pulite da polvere, sporco e sabbia, al ne di evitare at-
triti che possano compromettere il corretto funzionamento
del passeggino. Tenere il passeggino in un posto asciutto.
PRIMO MONTAGGIO DEL PASSEGGINO
1. Premere il tasto grigio posto sullo snodo circolare sinistro
(Fig.1).
2. Successivamente estendere completamente la struttura
aprendo il tubo gambe anteriore e tubo impugnatura
no ad udire il clack di bloccaggio (Fig. 2-2A).
3. Agganciare la ruota anteriore inserendola nell’apposito
foro, no a sentire il click di bloccaggio (Fig. 3). Ripetere la
stessa operazione per l’altra ruota.
4. Per montare le ruote posteriori inserire il perno della
ruota nel foro del tubo gamba posteriore (Fig.4), facen-
do combaciare la parte piatta del perno con la sua corri-
spondente nel foro del telaio. Ripetere la stessa operazio-
ne per l’altra ruota.
ATTENZIONE: Prima di utilizzare il passeggino accertarsi
che le ruote siano ben ssate alla struttura.
5. La parte anteriore del cestello presenta una zona sago-
mata. Montare il cestello avvolgendo la parte sagomata
sul tondino metallico anteriore vincolandola con il velcro
(Fig. 5), far passare i nastri presenti sulla parte anteriore
del cestello attraverso gli anelli a “D” posizionati sulle
gambe anteriori del passeggino, ssando i nastri con i
bottoni automatici su entrambi i lati (Fig. 5A). Sulla parte
posteriore del telaio avvolgere la patella tessile sul tubo
(g. 5B) e richiuderla su se stessa con i bottoni automatici
(g. 5C). Far passare i nastri presenti sulla parte posterio-
re del cestello attraverso gli anelli a “D” posizionati sulle
gambe posteriori del passeggino e chiudere i bottoni
(Fig. 5D)
6. Completare il montaggio del passeggino posizionando i
parafanghi sulle ruote posteriori (Fig. 6). Ciascun parafan-
go è dotato di un simbolo, ripetuto sulle gambe posterio-
ri, che indica il corretto accoppiamento per il montaggio.
MONTAGGIO DELLA SEDUTA: CONFIGURAZIONE PAS-
SEGGINO
Nell’imballo sono presenti il telaio passeggino e la seduta
chiusa.
7. Per montare la seduta sul passeggino è necessario aprirla
agendo sulla stessa (Fig. 7 – 7A), no ad udire il clack di
avvenuto bloccaggio (Fig. 7B).
8. Agganciare la bbia “A”, posta esternamente nella zona
piedi della seduta (Fig. 8); in seguito agganciare le bbie
“B”, posizionate sotto la seduta (Fig. 8A).
9. Per montare la seduta inserire i due innesti (Fig. 9) nelle
apposite sedi posizionati all’interno degli snodi del pas-
seggino (Fig. 9A), no ad udire il click di bloccaggio.
ATTENZIONE: Accertarsi dell’eettiva installazione della
seduta tirando la stessa verso l’alto.
10. La seduta può essere montata sul passeggino in en-
trambe le direzioni: sia in congurazione fronte strada
(Fig. 10) sia fronte genitore (Fig. 10A).
11. Per rimuovere la seduta dal telaio premere i pulsanti la-
terali e tirare verso l’alto (Fig. 11).
ATTENZIONE: Queste operazioni non devono essere ese-
guite con il bambino all’interno della seduta.
ATTENZIONE: Non rimuovere la seduta dal passeggino
con il bambino all’interno.
CAPOTE
La seduta è dotata di capote estensibile.
12. Per regolare la capotte (in tre posizioni) spingere in
avanti la stessa no al blocco (Fig. 12). Per aumentare l’e-
stensione aprire la cerniera (Fig. 12A) e successivamente
spingere in avanti.
Per chiudere la capote agire sul tasto presente sulla parte
centrale del maniglione e spingerla verso lo schienale (Fig.
12B).
13. Per rimuovere la capotta aprire completamente la sua
cerniera in prossimità del tubo schienale e premere i
pulsanti posizionati all’esterno degli innesti della capot-
ta e tirarla verso l’alto (Fig. 13).
Per agganciare la capotte seguire in senso inverso le opera-
zioni precedentemente descritte.
ATTENZIONE: L’operazione di ssaggio della capotta deve
avvenire su entrambi i lati del passeggino. Vericare il cor-
retto bloccaggio della stessa.
15
REGOLAZIONI SEDUTA
Una volta montata la seduta sul telaio, è possibile inclinarla
in tre diverse posizioni.
14. L’intera seduta può essere regolata azionando contem-
poraneamente i tasti posti sopra lo snodo centrale (Fig.
14).
15. Si può modicare l’inclinazione dello schienale rispetto
alla seduta agendo sul regolatore posto dietro lo schie-
nale (Fig. 15).
16. E’ possibile regolare il poggia gambe in diverse posizioni
premendo contemporaneamente i tasti laterali (Fig. 16).
17. Il passeggino è dotato di manicotto paracolpi rimovi-
bile. Per rimuoverlo è suciente agire sui pulsanti posti
lateralmente (Fig. 17).
Per posizionare e rimuovere il bambino è possibile sgancia-
re il manicotto da un solo lato (Fig. 17A).
ATTENZIONE: Allacciare sempre le cinture di sicurezza. Il
manicotto NON è un dispositivo di ritenuta del bambino.
ATTENZIONE: Il manicotto non deve essere utilizzato per
sollevare il passeggino con il bambino all’interno.
UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA
Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti
di ancoraggio costituito da due spallacci, due asole di rego-
lazione, una cintura girovita ed uno spartigambe con bbia,
già montati.
18. ATTENZIONE: Per adattare le cinture alla corporatura
del bambino è possibile utilizzare gli spallacci facendoli
prima passare attraverso le due asole di regolazione (Fig.
18). Dopo aver adagiato il bambino nel passeggino, al-
lacciare le cinture facendo passare prima le due forchet-
te nell’asola degli spallacci (Fig. 18A) e poi inserendole
nella bbia spartigambe (Fig. 18B); regolare la lunghez-
za delle cinture facendole aderire alle spalle e al corpo
del bambino.
19. Per sganciare la cintura girovita, premere e tirare le for-
chette laterali (Fig. 19).
20. La cinghia girovita deve essere sempre fatta passare at-
traverso ai 2 anelli a “D” presenti sulle parte laterali della
seduta del passeggino (Fig. 20).
ATTENZIONE: Utilizzare sempre i sistemi di ritenuta. Per la
sicurezza del tuo bambino utilizzare tutti e cinque punti di
ancoraggio delle cinture di sicurezza.
RIMOZIONE DELLE CINTURE DI SICUREZZA
Le cinture di sicurezza sono removibili (per il lavaggio o per
l’uso nella congurazione carrozzina/ sacca semi rigida).
Per rimuovere le cinture occorre slare la cinghia girovita
dagli appositi anelli a “D” e gli spallacci dalle asole tessili
presenti sullo schienale. Dopo la rimozione delle cinture di
sicurezza assicurarsi che le cinture siano riassemblate cor-
rettamente usando i punti di ancoraggio.
ATTENZIONE: Una volta rimosse le cinture di sicurezza
conservarle lontano dalla portata del bambino e conser-
varle per l’utilizzo futuro.
Per rimontare i sistemi di ritenuta seguire attentamente la
sequenza indicata sotto:
21. Inserire la cinghia nell’asola superiore (Fig. 21) facendo
attenzione che il regolatore della lunghezza sia posizio-
nato come in gura 21A.
22. Impugnare l’asola plastica degli spallacci ed inserirla
nell’anello tessile della cinghia (Fig. 22).
23. Dopo aver eseguito correttamente questa operazione,
tirare verso il basso la cinghia no a risvoltare l’anello tessile
(Fig. 23-23A).
ATTENZIONE: Assicurarsi a ne montaggio che le asole
plastiche siano montate correttamente. Vericare che le
asole plastiche, una volta montate sulle rispettive forchette,
abbiano le relative parti sporgenti orizzontali rivolte verso
l’esterno della seduta (Fig. 23B-23C).
Al termine del montaggio, le cinture devono essere nuova-
mente regolate in base alla taglia del vostro bambino.
TRASFORMAZIONE DELLA SEDUTA: CONFIGURAZIO-
NE SACCA MORBIDA
Per trasformare la seduta seguire i passaggi descritti di se-
guito:
24. Sganciare le bbie poste sotto la seduta (Fig. 24 – 24A).
25. Posizionare il poggia gambe orizzontalmente, regolare
lo schienale nella posizione più bassa (Fig.25), reclinare
la seduta agendo sui tasti mostrati in gura 14, e portare
la carrozzina in posizione orizzontale.
Successivamente rimuovere le cinture di sicurezza (vedere
paragrafo RIMOZIONE DELLE CINTURE DI SICUREZZA).
26. ATTENZIONE: La sacca deve essere utilizzata solo in
posizione orizzontale (Fig. 26). Non regolare la sacca in
posizione inclinata (Fig. 26A).
27. Inserire il rivestimento tessile avendo cura di agganciarlo
al tessuto del passeggino tramite l’apposita cerniera in-
terna (Fig.27) posizionata nella zona testa del bambino.
28. Successivamente avvolgere la parte elastica del rive-
stimento tessile sul tubo della struttura in zona piedi
(Fig.28). In ultimo agganciare i bottoni posizionati su
entrambi i lati (Fig. 28A).
ATTENZIONE: In congurazione sacca morbida non è pos-
sibile rimuovere la seduta con il bambino all’interno.
TRASFORMAZIONE DELLA SEDUTA: CONFIGURAZIO-
NE SACCA SEMI RIGIDA
AVVERTENZE
IMPORTANTE - LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRU-
ZIONI PRIMA DELL’USO E CONSERVARLE PER FUTURO
RIFERIMENTO.
• Per l’utilizzo del passeggino, far riferimento alle istruzioni
del passeggino.
• ATTENZIONE: Questo prodotto è adatto a un bambino
che non è in grado di stare seduto autonomamente, di
girarsi e di tirarsi su appoggiandosi alle mani e alle ginoc-
chia. Peso massimo del bambino: 9 Kg.
• Età di utilizzo indicativa: 0 – 5/6 mesi.
• ATTENZIONE: Utilizzare soltanto su una supercie stabi-
le, orizzontale, piana e asciutta.
• ATTENZIONE:Non lasciare che altri bambini giochino
senza sorveglianza vicino alla sacca porta bambini.
• ATTENZIONE: Non utilizzare se una qualsiasi parte della
sacca è rotta, strappata o mancante.
• ATTENZIONE: Non lasciare mai il tuo bambino incustodito.
• ATTENZIONE: Non usare mai la sacca porta bambini su
un supporto.
• Utilizzare solo parti di ricambio fornite o approvate dal
fabbricante.
• Non applicare al prodotto accessori, parti di ricambio e
componenti non forniti dal costruttore. Eventuali modi-
che apportate ai prodotti sollevano il costruttore da ogni
responsabilità.
16
• Tenere conto dei rischi derivanti da amme e altre sorgenti
di calore, come stufe elettriche, stufe a gas, ecc. Non lascia-
re la sacca vicina a queste fonti di calore.
• Vericare periodicamente l’integrità sica e strutturale del
prodotto. In particolare la maniglia di trasporto e del fon-
do della sacca. Nel caso presentasse segni di danneggia-
mento o di usura evidenti, non utilizzarla e tenerla lontano
dalla portata dei bambini.
• Assicurarsi che la maniglia, prima del trasporto della sacca
sia nella corretta posizione d’utilizzo.
• La testa del bambino nella sacca non dovrebbe mai esser
più bassa rispetto al corpo.
• ATTENZIONE: Se si acquista separatamente un materas-
sino, da aggiungere al rivestimento tessile interno, veri-
care che si adatti bene al prodotto. Dimensioni: L. 780 mm,
W. 300 mm, H. 20mm. Non aggiungere un altro materasso
sulla parte superiore del materasso delle dimensioni rac-
comandate dal fabbricante.
• Vericare prima dell’assemblaggio che il prodotto e tutti
i suoi componenti non presentino eventuali danneggia-
menti dovuti al trasporto, in tal caso il prodotto non deve
essere utilizzato e dovrà essere tenuto lontano dalla por-
tata dei bambini.
• Non lasciare all’interno della sacca alcun oggetto che pos-
sa ridurne la profondità.
• Tenere i sacchetti di plastica lontani dal bambino, per evi-
tare rischi di soocamento.
• I prodotti lasciati al sole si surriscaldano, lasciarli raredda-
re prima di mettervi il bambino.
• Non utilizzare la sacca per far dormire il bambino per
tempi prolungati: questo prodotto non può sostituire un
lettino.
• Quando non in uso, la sacca va tenuta lontana dalla por-
tata dei bambini.
La seduta Fully può essere trasformata in sacca semi rigi-
da utilizzando la base in dotazione. Per la trasformazione
in sacca semi rigida seguire i passaggi descritti di seguito.
Sganciare le bbie poste sotto la seduta come descritto al
punto 24, e portare la seduta in posizione orizzontale.
In congurazione sacca semi rigida si consiglia di rimuo-
vere le cinture di sicurezza (vedere paragrafo “RIMOZIONE
DELLE CINTURE DI SICUREZZA”).
29. Aprire la base della sacca semi rigida portandola in posi-
zione orizzontale no ad udire il clack di avvenuto bloc-
caggio (Fig. 29 – 29A).
30. Posizionare la base per la sacca semi rigida all’inter-
no della seduta avendo cura di inserire il supporto “A”
nell’apposita sede posta nella zona testa del bambino
della struttura (Fig. 30 – 30A). Successivamente chiudere
il supporto “B” intorno al tubo della zona piedi (Fig. 30B),
e agganciare i due supporti laterali sui relativi snodi. Per
montare il supporto laterale ruotare la leva centrale in
senso antiorario tenendolo appoggiato allo snodo e
rilasciarlo per completare l’aggancio (Fig.30C). Ripetere
l’operazione anche sull’altro supporto.
A questo punto è necessario inserire il rivestimento tessile
agganciandolo al tessuto del passeggino tramite la cerniera
interna posta nella zona testa e, nella zona piedi, avvolgere
la parte elastica e agganciare i bottoni, come descritto ai
punti 27-28.
In congurazione sacca semi rigida questa può essere ri-
mossa dal passeggino con il bambino all’interno. La capote
è dotata di un tubo con funzione maniglione di trasporto
con apposita impugnatura.
31. Prima di rimuovere la sacca dal telaio posizionare il ma-
niglione in verticale (Fig. 31), premere i due pulsanti gri-
gi posti sugli snodi laterali (Fig. 31A) e sollevare la sacca
semi rigida impugnando il maniglione (Fig.31B).
32. La sacca semi rigida, una volta rimossa dal telaio del pas-
seggino con il bambino all’interno, può essere posizio-
nata su una supercie piana (Fig. 32).
Per ritornare alla congurazione passeggino o carrozzina
occorre rimuovere il rivestimento tessile e la base della sac-
ca semi rigida precedentemente installata.
Per rimuovere la base ripetere le operazioni di montaggio
precedentemente descritte (vedi punto 30) in senso inverso.
33. La base, una volta rimossa dalla seduta, può essere
piegata su se stessa per una maggiore compattezza
agendo contemporaneamente sui due tasti scorrevoli
posizionati nella parte inferiore (Fig. 33).
ATTENZIONE: Quando non in uso, tenere la piastra lonta-
no dai bambini.
FRENO DI STAZIONAMENTO
Il passeggino è dotato di un freno di stazionamento a peda-
li posizionati sull’asse posteriore.
34. Per inserire il freno di stazionamento occorre premere
uno dei due pedali verso il basso (Fig. 34). Per disinserire
il freno di stazionamento è necessario spingere verso
l’alto uno dei due pedali (Fig. 34A).
ATTENZIONE: Utilizzare sempre il freno quando si sosta.
Non lasciare mai il passeggino su un piano inclinato con
dentro il bambino anche se il freno di stazionamento è in-
serito.
ATTENZIONE: Dopo aver azionato il freno di stazionamen-
to, assicurarsi che i freni siano correttamente innestati su
entrambi i gruppi ruota posteriori.
RUOTE PIROETTANTI
Il passeggino è dotato di ruote anteriori piroettanti/sse.
Si consiglia di utilizzare le ruote sse quando si percorrono
terreni particolarmente accidentati. Le ruote in modalità pi-
roettante, invece, sono consigliate per aumentare la mano-
vrabilità del passeggino su fondo stradale normale.
35. Per rendere le ruote anteriori piroettanti, spingere verso
il basso con il piede il pulsante anteriore (Fig. 35). Per
rendere le ruote anteriori sse, premere nuovamente il
pulsante con il piede. Indipendentemente dalla posizio-
ne in cui si trova la ruota, essa si bloccherà in posizione
dritta.
ATTENZIONE: Entrambe le ruote devono essere sempre
contemporaneamente bloccate o sbloccate.
REGOLAZIONE MANIGLIONE
Il passeggino possiede un maniglione regolabile in altezza.
36. È possibile regolarlo agendo sul pulsante di sblocco po-
sizionato al centro dell’impugnatura (Fig. 36).
Dopo essere passati da una posizione all’altra, vericare che
il meccanismo di blocco automatico sia correttamente in-
gaggiato.
KIT COMFORT
37. In dotazione con la seduta è presente un kit comfort
comprensivo di due spallacci e spartigambe (Fig. 37).
38. Per il montaggio inlare le bretelle negli spallacci (Fig.
17
38) e lo spartigambe nell’apposita imbottitura (Fig. 38A).
COPRIGAMBE/COPERTINA
39. Lo stesso elemento può essere utilizzato in due diverse
modalità: come coprigambe in congurazione passeg-
gino (Fig. 39) e come copertina in congurazione car-
rozzina / sacca semi rigida (Fig. 39A).
40. In congurazione carrozzina adagiare la copertina sul te-
laio ed agganciare i due bottoni esterni laterali (Fig.40).
Per una maggior protezione è possibile sollevare la pa-
tella tessile della copertina vincolandola mediante i bot-
toni alle asole poste ai lati interni della capote (g.40A).
41. In congurazione passeggino inserire il coprigambe
facendo attenzione che la tasca tessile rimanga sotto il
poggiagambe/seduta (Fig.41). Successivamente aggan-
ciarlo ai due bottoni esterni laterali (Fig. 41A).
MANTELLINA PARAPIOGGIA
42. Il passeggino è dotato di mantellina parapioggia. Per
ssare la mantellina parapioggia, aprire completamente
la capotte del passeggino ed avvolgere la mantellina al
tubo esterno della seduta (Fig. 42). A ne utilizzo, lascia-
re asciugare all’aria la mantellina (qualora fosse bagnata)
prima di ripiegare e riporre la mantellina lontano dalla
portata dei bambini.
ATTENZIONE: Usare la mantellina parapioggia fornita in
dotazione e montata sulla capote completamente aperta.
La mantellina parapioggia non può essere utilizzata sul
passeggino sprovvisto di capotte; può provocare il sooca-
mento del bambino.
ATTENZIONE: La mantellina parapioggia in dotazione
deve essere utilizzata sotto la supervisione di un adulto.
ATTENZIONE: La mantellina parapioggia in dotazione
deve essere utilizzata solo sul Passeggino Fully.
ATTENZIONE: Quando in uso, assicurarsi che la mantellina
parapioggia non entri in contatto con il viso del bambino.
Quando la mantellina parapioggia è montata sul passeggi-
no, non lasciare mai lo stesso esposto al sole con dentro il
bambino per evitare il rischio di surriscaldamento.
CHIUSURA DEL PASSEGGINO
Per chiudere il passeggino, si consiglia di regolare il mani-
glione nella posizione più bassa e di lasciare le ruote ante-
riori non bloccate. È possibile chiudere il passeggino in due
dierenti modalità: senza la seduta oppure con la seduta
agganciata al telaio.
Chiusura del passeggino senza seduta
43. Rimuovere la seduta premendo i tasti grigi posti in con-
comitanza degli snodi della seduta (Fig. 43).
44. Chiudere il passeggino facendo scorrere il pulsante 1 e,
successivamente, premendo i pulsanti 2 contempora-
neamente (Fig. 44 – 44A).
Chiusura del passeggino con la seduta
45. Chiudere la capote agendo sul tasto centrale (vedi pun-
to 12 CAPOTE); a seguire chiudere la seduta tirando ver-
so l’alto i due grilletti posti dietro il tubo della stessa (Fig.
45), spingerla in avanti no a raggiungere la posizione di
massima compattezza (Fig. 45A – 45B).
46. Chiudere il passeggino come descritto al punto 44. Il
passeggino è ora chiuso con la seduta agganciata al
telaio (Fig. 46).
Nota importante: Le immagini e le istruzioni contenute in
questo libretto si riferiscono ad una versione della sacca;
alcune componenti ed alcune funzionalità qui descritte
possono variare a seconda della versione da voi acquistata.
UTILIZZO ADATTATORE “1”
47. Il passeggino Fully è dotato di adattatori (Fig. 47) per
variare la posizione di seduta/carrozzina/seggiolino
auto. Gli adattatori si agganciano agli snodi centrali e
possono essere posizionati sia fronte genitore (Fig.47A)
sia fronte strada (Fig.47B).
ATTENZIONE: Durante l’installazione vericare sempre che i
pulsanti neri degli adattatori siano rivolti verso l’esterno.
Il passeggino Fully può essere utilizzato anche con un se-
condo bambino in congurazione doppia, con l’utilizzo
della seconda seduta e degli appositi adattatori, acquista-
bili separatamente.
ATTENZIONE: Tutte le modalità d’uso possibili con l’uti-
lizzo degli elementi presenti in questa congurazione del
passeggino da voi acquistata sono rappresentate nelle -
gure 47C – 47D.
ADATTATORE PER SEGGIOLINO AUTO
48. Sul Passeggino Fully è possibile installare il Seggiolino
Auto Chicco Keyt utilizzando l’apposito “Adattatore per
seggiolino auto” (venduto separatamente). L’adattatore
KeyFit per per il passeggino Fully può essere installato
direttamente al telaio (Fig. 48) o, in alternativa, sugli
“adattatori 1” (Fig. 48A). Per il corretto montaggio dell’
“Adattatore per seggiolino auto” fare riferimento al rela-
tivo manuale di istruzioni.
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità
in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto
dalle istruzioni d’uso. La garanzia non sarà applicata, dun-
que, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o
eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di
conformità si rinvia alle speciche previsioni delle normati-
ve nazionali applicabili nel paese d’acquisto, dove previste.
18
INSTRUCTIONS FOR USE
IMPORTANT KEEP THESE
INSTRUCTIONS FOR FUTURE
REFERENCE.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE
AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS
AND PACKAGING MATERIALS AND
KEEP THEM OUT OF REACH OF CHIL-
DREN.
WARNINGS
• WARNING: Never leave your child
unattended.
• WARNING: Ensure that all the
locking devices are engaged be-
fore use.
• WARNING: To avoid injury, ensure
that your child is kept away when
unfolding and folding this product.
• WARNING: Do not let your child
play with this product.
• WARNING: Always use the re-
straint system.
• WARNING: Check that the pram
body or seat unit or car seat at-
tachment devices are correctly en-
gaged before use.
• WARNING: This product is not suit-
able for running or skating.
• WARNING: The stroller is intend-
ed for use with children aged be-
tween 0 and 36 months, up to 15
kg weight.
• WARNING: From newborns to
children of 6 months of age, the
stroller should be used in pram or
semi-rigid carrycot conguration
or with the car seat installed.
• WARNING: This product in pram
conguration is only suitable for chil-
dren who cannot sit up unaided, roll
over and cannot push up on their
hands and knees. . Maximum weight
of the child: 9 kg.
• Only the CHICCO KEYFIT Car Seat
equipped with the appropriate
compatible attach device can be
fastened to the stroller using the
appropriate adaptor (optional).
• WARNING: If you purchase a mat-
tress to add to the internal lining
separately, make sure it is suitable
for the product. Dimensions: L. 780
mm, W. 300 mm, H. 20mm. Do not
add another mattress on the upper
part of the mattress of the size rec-
ommended by the manufacturer.
• WARNING: The parking device
should be engaged when placing
and removing the children.
• Never leave the stroller on a sloped
surface, with a child on board, even
with the brakes are on.
• Always apply the brakes when the
stroller is stationary.
• Do not overload the storage bas-
ket. Maximum weight 3 kg.
• Any additional load placed on the
handle and/or on the backrest and/
or on the sides of the stroller will af-
fect the stability of the stroller.
• Do not carry more than one child
at a time (two children in the Fully
Twin version).
• Do not use accessories, replace-
ment parts, or any component not
supplied or approved by the man-
ufacturer / distributor.
• After removing the safety harness-
es, make sure that the belt IS re-as-
sembled properly using the an-
choring points. The harness must
be re adjusted. To make sure that
the belts are fastened properly to
the anchoring points, after placing
your child inside the stroller, pull
19
the end parts of the belts rmly.
• For car seats used in conjunction
with a chassis, this vehicle does not
replace a cot or a bed. Should your
child need to sleep, then it should
be placed in a suitable pram body,
cot or bed.
• Before assembly, ensure that the
product and its components have
not been damaged during trans-
portation. In this case, do not use
and keep out of reach of children.
• Do not use this product if any part
is broken, torn or missing.
• The product must only be assem-
bled by an adult.
• This product must only be used by
an adult.
• Make sure that the person using
the stroller knows how to operate
it in the safest way.
• Ensure that during these opera-
tions the moveable parts of the
stroller do not come into contact
with your child.
• Never use the stroller on staircases
or escalators: you could suddenly
loose control of it.
• Always pay attention when going
up and down steps or pavements.
• Do not let your child climb onto
the structure of the storage basket;
it could break the basket, injure the
child or overturn the stroller.
• To avoid all risk of suocation, nev-
er give children objects with cords
or strings attached, or leave them
close to such objects.
• If the stroller is left exposed to di-
rect sunlight for an extended pe-
riod of time, allow it to cool down
before placing your child inside.
• Prolonged exposure to direct sun-
light may cause the material and
fabric to fade.
• Prevent the stroller from coming
into contact with salt water. It may
cause rusting.
• Do not use the stroller on the
beach.
• Keep the adaptors bag out of reach
of children.
• Do not hang the adaptors bag with
any weight on the structure of the
stroller.
• When not in use, the stroller should
be kept out of reach of children.
LIST OF COMPONENTS
• Frame
• Seat
• 2 Rear wheels
• 2 Front wheels
• 2 Rear mudguards
• Bumper bar
• Hood
• Storage basket
• Fabric lining for pram/semi-rigid carrycot conguration
• Comfort kit (padded shoulder and crotch straps)
• LEGCOVER/PRAM APRON
• Semi-rigid carrycot base
• Rain cover
• Adaptors bag
• Adaptors “1”
Important Note: The pictures and instructions contained
in the booklet are referred to the complete stroller model.
Some of the components and functions described here
may vary depending on the model purchased.
ADVICES FOR CLEANING AND MAINTENANCE
This product requires periodical maintenance. The cleaning
and maintenance of the product must only be carried out
by an adult.
CLEANING
The lining of the stroller and the carrycot cannot be re-
moved. Clean the fabric parts using a wet terry towel and
neutral soap. Periodically wipe the plastic parts clean with
a soft damp cloth. Dry the metal parts, after possible con-
tact with water, in order to avoid the formation of rust. Do
not use solvents or abrasive products. The padded mattress
of the carrycot with removable lining can be washed fol-
lowing the instructions on the materials label. The washing
symbols and relative meanings are indicated below:
Hand wash in cold water
Do not bleach
20
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
MAINTENANCE
If necessary, lubricate the moving parts with dry silicone
lubricant. Regularly check the condition of the wheels and
clean o all dust and sand. To avoid friction that may com-
promise the correct functioning of the stroller, make sure
that all plastic parts that slide on the metal tubes are free of
dust, dirt and sand. Keep the stroller in a dry place.
FIRST ASSEMBLY OF THE STROLLER
1. Press the grey button on the left circular joint (Fig.1).
2. Then extend the structure completely, by opening the
front leg tube and the handle tube until hearing a locking
click (g. 2-2A).
3. Fit the front wheel into the appropriate hole until hearing
a locking click (Fig. 3). Repeat the same operation for the
other wheel.
4. To mount the rear wheel, insert the wheel pin into the
hole on the rear leg tube (Fig. 4), ensuring that the at
part of the pin corresponds with the hole in the frame.
Repeat the same operation for the other wheel.
WARNING: Before using the stroller, make sure that the
wheels are well secured to the structure.
5. The front part of the basket has a shaped area. Mount the
storage basket by wrapping the shaped part on the front
metal bar and securing it with the velcro (Fig. 5), thread the
straps located on the front part of the basket through the
“D’’-shaped rings located on the front legs of the stroller,
securing the straps with the press stud buttons on both
sides (g. 5A). Wrap the textile ap on the tube on the rear
part of the frame (g. 5B) and close it on itself with the snap
buttons (Fig. 5C). Thread the straps located on the rear part
of the basket through the “D’’-shaped rings located on the
front legs of the stroller and close the buttons (Fig. 5D).
6. Complete the assembly of the stroller by positioning the
mudguards on the rear wheels (Fig. 6). Each mudguard
features a symbol, repeated on the rear legs, indicating
the correct coupling for mounting.
ASSEMBLY OF THE SEAT: STROLLER CONFIGURATION
The packaging includes the disassembled stroller frame
and closed seat.
7. To t the seat on the stroller, open it (Fig. 7 – 7A) until you
hear the locking click (Fig. 7B).
8. Fasten the buckle A, placed externally in the area of the
seat near the child’s feet (Fig. 8); Then fasten buckles B,
located under the seat (Fig. 8A).
9. To attach the seat, place the two hooks (Fig. 9) in the
relative slots located inside the articulated joints of the
stroller (g. 9A) until hearing a locking click.
WARNING: Make sure the seat is installed properly by pulling
it upwards.
10. The seat can be assembled on the stroller in both di-
rections: in forward facing conguration (Fig. 10) and
parent facing conguration (g. 10A).
11. To remove the seat from the frame, press the side but-
tons and pull upward (g. 11).
WARNING: These operations must not be performed
when the child is inside the seat.
WARNING: Do not remove the seat from the stroller when
the child is inside it.
HOODS
The seat features an extensible hood.
12. To adjust the hood (in three positions) push it forward
as far as it goes (Fig. 12). To increase the extension, open
the zipper (Fig. 12A) and then push forward.
To close the hood, act on the button on the central part
of the handle and push it towards the backrest (Fig. 12B).
13. To remove the hood, open the zipper near the tube of
the backrest completely and press the buttons located
outside on the hood’s joints; then pull the hood up-
wards (Fig. 13).
To fasten the hood, follow the steps described above in re-
verse order.
WARNING: The canopy must be xed to both sides of the
stroller. Ensure that the canopy is correctly fastened.
SEAT ADJUSTMENTS
Once the seat is tted on the frame, it can be reclined in
three dierent positions.
14. The entire seat can be adjusted by pressing simultane-
ously the buttons located above the central articulated
joint (g. 14).
15. The angle of the backrest can be modied compared to
the seat by acting on the adjuster located behind the
backrest (Fig. 15).
16. It is possible to adjust the leg rest in various positions, by
pressing simultaneously the side buttons (Fig. 16).
17. The stroller is equipped with removable bumper bar. To
remove it, press the buttons located on the sides (Fig. 17).
To position and remove the child, unhook the bar from one
side only (Fig. 17A).
WARNING: Always fasten the safety harnesses. The bar IS
NOT a device for containing your child.
WARNING: The bar must not be used to lift the stroller
with the child inside of it.
HOW TO USE THE SAFETY HARNESS
The stroller is equipped with a retaining system with ve
anchoring points, consisting of two shoulder straps, two
adjusting holes, a waist belt and a crotch strap with buckle,
already assembled.
18. WARNING: To adapt the belts to the body of the child,
use the shoulder straps, passing them through the two
regulation holes (Fig. 18). After laying the child in the
stroller, fasten the belts by threading rst the two forks
inside the shoulder straps’ slot (g. 18A) and then intro-
duce them inside the crotch strap buckle (g. 18B); ad-
just the length of the straps, ensuring that they adhere
to the child’s shoulders and body correctly.
19. To unfasten the waist belt, press and pull the lateral
prong (Fig. 19).
20. The waist belt must always be passed through the 2
D-shaped rings on the sides of the stroller seat (g. 20).
WARNING: Always use the restraint systems. For the safety of
your child use all ve xing points of the safety harness belts.
REMOVING THE SAFETY BELTS
The safety belts can be removed (to be washed or used in
21
pram/semi-rigid carrycot conguration).
To remove the belts, unfasten the waist belt from the rela-
tive “D’’-shaped rings and the shoulder straps from the fab-
ric slots located on the backrest. After removing the safety
belts, make sure that the belts are re-assembled properly
using the anchoring points.
WARNING: Once the safety belts are removed, keep them
out of the reach of children and store them for future use.
To re-assemble the safety harnesses, carefully follow the
steps below:
21. Pass the belt through the upper slot (Fig. 21), making
sure that the length adjuster is positioned as shown in
Fig. 21A.
22. Take the plastic slot end of the shoulder straps and intro-
duce it into the safety belt’s fabric ring (Fig. 22).
23. Having performed this operation correctly, pull the har-
ness downwards until the fabric ring is turned inside out
(Fig. 23-23A).
WARNING: At the end of assembly, make sure that the
plastic slots are properly assembled. Check that the plastic
slots, once assembled on the relative safety harness buckle
forks, feature the relative horizontal protruding parts facing
the seat’s exterior (g. 23B-23C).
Once assembled, the belts must be adjusted once again
according to the size of your child.
CONVERTING THE SEAT: SOFT CARRYCOT CONFIGU-
RATION
To transform the seat, follow the steps below:
24. Unfasten the buckles located under the seat (g. 24 –
24A).
25. Position the foot rest horizontally, adjust the back rest in
the lowest position (Fig. 25), recline the seat by pressing
the buttons shown in Fig. 14, and bring the pram into
the horizontal position.
Then remove the safety belts (see paragraph REMOVE
SAFETY BELTS).
26. WARNING: The carrycot must be used only in horizon-
tal position (Fig. 26). Do not adjust the carrycot when
inclined (Fig 26A).
27. To introduce the fabric lining, fasten it to the fabric of the
stroller by using the internal zip (Fig. 27) located in the
child’s head area.
28. Then wrap the elastic part of the fabric lining around
the tube of the structure in the foot area (Fig. 28). Lastly,
fasten the press stud buttons positioned on both sides
(Fig. 28A).
WARNING: In soft carrycot conguration, do not remove
the seat from the stroller when the child is inside it.
CONVERTING THE SEAT: SEMI-RIGID CARRY COT CON-
FIGURATION
WARNINGS
IMPORTANT - READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY
BEFORE USE AND KEEP THEM FOR FUTURE
REFERENCE.
• Please refer to the instructions booklet before using the
stroller.
• WARNING: This product is only suitable for a child who
cannot sit up unaided. Maximum weight of the child: 9 kg.
• Indicative age of use: 0 – 5/6 months.
• WARNING: Only use on a rm ground, which is horizon-
tal, level and dry.
• WARNING:Do not let other children play unattended
near the carry cot.
• WARNING: Do not use if any part of the carrycot is bro-
ken, torn or missing.
• WARNING: Never leave your child unattended.
• WARNING: Never use this product on a stand.
• Only use spare parts supplied or approved by the man-
ufacturer.
• Do not t to the carrycot any accessories, spare parts or
components not supplied or approved by the manufac-
turer. Any unauthorised modications made to the prod-
uct will relieve the manufacturer of all responsibility.
• Always be aware of the risk of open res and other sources
of heat, such as electric stoves, gas stoves etc. Never leave
the carrycot in the vicinity of such heat sources.
• Check regularly the handles and bottom of the carry cot
in order to notice any possible damage or wear and tear.
in particular, the carrying handle and the bottom of the
carrycot. Should any damage or signs of wear and tear be
noticeable, do not use the product and keep out of reach
of children.
• Make sure that the handle is in the correct position for use
before transport in the carrycot.
• In the carrycot your child’s head must never be lower than
their body.
• WARNING: If you purchase a mattress to add to the inter-
nal lining separately, make sure it is suitable for the prod-
uct. Dimensions: L. 780 mm, W. 300 mm, H. 20mm. Do not
add another mattress on the upper part of the mattress of
the size recommended by the manufacturer.
• Before assembly, ensure that the product and its compo-
nents have not been damaged during transportation. In
this case, do not use and keep out of reach of children.
• Do not leave anything inside the carrycot that might re-
duce its depth.
• Keep the plastic bags away from children to prevent chok-
ing hazards.
• Products left in the sun will overheat; leave them to cool
down before placing your child in.
• The carrycot is not designed for children to sleep in for
long periods of time: this product is not a substitute for
a cot.
• When folded, store the carrycot away from children.
The Fully seat can be used as a semi-rigid carrycot with the
supplied base. To transform the semi-rigid carrycot, follow
the steps below.
Release the buckles under seat as described in step 24, and
position the seat horizontally.
In semi-rigid carrycot conguration, remove the safety
belts (see paragraph REMOVE SAFETY BELTS).
29. Open the base of the semi-rigid carrycot positioning it
horizontally until you hear the locking click (Fig. 29 – 29 A).
30. Position the base for the semi-rigid carrycot inside the
seat making sure to insert support “A” in the relevant slot
in the area of the child’s head on the structure (g. 30
– 30 A). Then close the support “B” around the tube in
the area of the feet (Fig. 30B) and fasten the two side
supports in the relevant joints. To mount the side sup-
port, rotate the central lever counter-clockwise holding
it against the joint and release it to complete coupling
(Fig. 30C). Repeat this operation on the other support.
22
Now t the fabric lining fastening it to the fabric of the
stroller with the internal zip in the head area and wrap the
elastic part and fasten the buttons in the area of the feet as
described in steps 27-28.
In semi-rigid carrycot conguration, it can be removed
from the stroller when the child is inside it. The hood fea-
tures a tube to be used as a handle for carrying with an
appropriate grip.
31. Before removing the carrycot from the frame, position
the handle vertically (Fig. 31), press the two grey but-
tons on the lateral joints (g. 31A) and lift the semi-rigid
carrycot holding the handle (g. 31B).
32. Once the semi-rigid carrycot accommodating your
child is removed from the stroller frame, it can be placed
on a at surface (Fig. 32).
To return to the stroller or pram conguration, it is neces-
sary to remove the fabric lining and the semi-rigid carrycot
base previously tted.
To remove the base, repeat the assembly operations previ-
ously described (see point 30) in reverse order.
33. Once removed from the seat, the base can be folded on
itself to make it more compact acting on the two sliding
buttons in the lower part at the same time (Fig. 33).
WARNING: When not in use, keep the plate out of reach
of children.
PARKING BRAKE
The stroller is equipped with a pedal parking brake located
on the rear axle.
34. To engage the parking brake, press one of the two ped-
als down (Fig. 34). To disengage the parking brake, push
one of the two pedals upwards (Fig. 34A).
WARNING: Always apply the brakes whenever the stroller
is stopped. Never leave the stroller on a sloping surface with
your child inside it, even if the parking brake is engaged.
WARNING: After engaging the parking brake, make sure
the brakes are properly enabled on both rear wheels.
SWIVEL WHEELS
The stroller has front swivel/xed wheels.
It is recommended to use the wheels in the xed mode on
particularly changeable surfaces. The use of the wheels in
the swivel mode is recommended in order to increase the
control of the stroller on a normal road surface
35. To engage the front swivel wheels, push the front but-
ton downward with your foot (Fig. 35). To engage the
xed wheels, press the button with your foot once
again. On xed mode, all the wheels will remain locked
in straight position.
WARNING: Both wheels must always be locked or un-
locked at the same time.
HANDLE ADJUSTMENT
The stroller features a handle that can be adjusted in height.
36. It can be adjusted by pressing the release button locat-
ed on the centre of the handle (Fig. 36).
After switching from one position to the other, make sure
the automatic locking mechanism is properly engaged.
COMFORT KIT
37. Included with the seat is a comfort kit including two
shoulder straps and a crotch strap (Fig. 37).
38. For assembly, insert the shoulder straps (Fig. 38) and the
crotch strap in the relevant padding (Fig. 38A).
LEGCOVER / PRAM APRON
39. This component can be used in two dierent ways: as
legcover in stroller conguration (Fig. 39) and as an apron
in pram/semi-rigid carrycot conguration (Fig. 39A).
40. In the stroller conguration, lay the cover on the frame
and fasten the two external side buttons (Fig.40). For
greater protection, it is possible to lift the fabric ap of
the cover by fastening it to the slots on the inner sides
of the hood using the buttons (g.40A).
41. In stroller conguration, insert the leg cover, making
sure that the fabric pocket remains under the legrest/
seat (Fig.41). Then fasten it to the two external side but-
tons (Fig. 41A).
RAIN COVER
42. The stroller is equipped with a rain cover. To secure the
rain cover, completely open the stroller’s hood and wrap
the raincover around the external tube of the seat (Fig.
42). After use, hang the rain cover to dry (if it is wet) before
folding and storing it away out of the reach of children.
WARNING: Use the rain cover supplied and mounted on
the hood fully open.
The rain cover cannot be used on the stroller without the
hood; it may represent a suocation hazard for the child.
WARNING: The rain cover supplied must be used under
the supervision of an adult.
WARNING: The rain cover supplied should only be used
on the Fully stroller.
WARNING: When it is being used, make sure the rain cover
does not come into contact with your child’s face.
When the rain cover is tted on the stroller, never leave it
exposed to direct sunlight with the child inside, as the tem-
perature will rise considerably.
FOLDING THE STROLLER
To fold the stroller, adjust the handle in the lowest position
and leave the front wheels unlocked. It is possible to close
the stroller in two dierent modes: without the seat or with
the seat fastened to the frame.
Folding the stroller without seat
43. To remove the seat, press the grey buttons located near
the seat’s joints (Fig. 43).
44. To close the stroller, slide button 1 and then press but-
tons 2 and 3 at the same time (Fig. 44 - 44A).
Folding the stroller with seat
45. Close the hood using the central button (see point 12
HOOD); then close the seat by pulling the sliding but-
tons behind the seat tube upwards (g. 45), and push it
forward until it reaches the most compact position (g.
45A – 45B).
46. Fold the stroller as described in step 44. The stroller is
now folded with the seat fastened to the frame (Fig. 46).
Important Note: The images and instructions in this manual
refer to a single carrycot version. Some of the components
and functions described here may vary depending on the
model purchased.
USE OF ADAPTOR “1”
47. The Fully stroller features adaptors (Fig. 47) to vary the
23
sitting position/stroller/car seat position. The adaptors
are fastened to the central joints and can be positioned
either parent facing (Fig.47A) or street facing (Fig.47B).
WARNING: During installation, always make sure that the
black buttons of the adaptors face outwards.
The Fully stroller can also be used with a second child in
double conguration, with the use of the second seat and
specic adaptors, which can be purchased separately.
WARNING: All the possible modes of use with the use of
the components present in this conguration of the stroller
you have purchased are shown in gures 47C - 47D.
CAR SEAT ADAPTOR
48. A Chicco Keyt car seat can be installed on the Fully
stroller, using the specic “Car seat adaptor” (sold sep-
arately). The KeyFit adaptor for the Fully stroller can be
installed directly on the frame (Fig. 48) or, alternatively,
on “adaptors 1” (Fig. 48A). To properly assemble the “Car
seat adaptor’’, refer to the relative instruction manual.
WARRANTY
The product is guaranteed against any conformity defect in
normal conditions of use as provided for by the instructions.
The warranty shall not therefore apply in the case of dam-
age caused by improper use, wear or accidental events. For
the duration of the warranty on conformity defects please
refer to the specic provisions of applicable national laws in
the country of purchase, where appropriate.
24
NOTICE D’EMPLOI
IMPORTANT CONSERVER CES
INSTRUCTIONS POUR CONSUL
TATION ULTÉRIEURE.
AVERTISSEMENT: AVANT L’EMPLOI,
ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS LES
SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉMENTS
QUI FONT PARTIE DE L’EMBALLAGE
DU PRODUIT ET LES TENIR HORS DE
PORTÉE DES ENFANTS.
AVERTISSEMENTS
• AVERTISSEMENT: Ne jamais lais-
ser votre enfant sans surveillance.
• AVERTISSEMENT : S’assurer que
tous les dispositifs de verrouillage
sont enclenchés avant utilisation.
• AVERTISSEMENT : Pour éviter
toute blessure, maintenir votre en-
fant à l’écart lors du dépliage et du
pliage du produit.
• AVERTISSEMENT: Ne pas laisser
votre enfant jouer avec ce produit.
• AVERTISSEMENT: Toujours utili-
ser le système de retenue.
• AVERTISSEMENT: Vérier que les
dispositifs de xation de la nacelle,
du siège ou du siègeauto sont cor-
rectement enclenchés avant utili-
sation.
• AVERTISSEMENT: Ce produit ne
convient pas pour faire du jogging
ou des promenades en rollers.
• AVERTISSEMENT: L’utilisation de
la poussette est autorisée pour les
enfants d’un âge compris entre 0
et 36 mois (jusqu’à un poids maxi-
mum de 15 kg).
• AVERTISSEMENT : Pour les en-
fants 0 à 6 mois, la poussette doit
être utilisée dans la conguration
landau ou nacelle semi-rigide ou
avec le siège-auto installé.
• AVERTISSEMENT: Cet article, dans
la conguration landau, convient à un
enfant qui ne sait pas s’asseoir seul,
rouler sur lui-même ni se redresser
en appui sur les mains et les genoux.
Poids maximal de l’enfant: 9 kg.
• Seul le siège-auto CHICCO KEY FIT
équipé du dispositif de xation
compatible peut être accroché à la
poussette à l’aide de l’adaptateur
prévu à cet eet (option).
• AVERTISSEMENT: En cas d’achat
séparé d’un matelas, à ajouter au
revêtement en tissu interne, véri-
er qu’il s’adapte bien au produit.
Dimensions: L. 780 mm, l. 300 mm,
H. 20mm. Ne pas superposer un
autre matelas en présence du ma-
telas ayant les dimensions recom-
mandées par le fabricant.
• AVERTISSEMENT: Le système de
freinage doit être actionné avant
de positionner ou retirer l’enfant.
• Ne jamais laisser la poussette sur un
plan incliné avec l’enfant à l’intérieur,
même avec le frein actionné.
• Utiliser le dispositif de freinage
chaque fois que la poussette est à
l’arrêt.
• Ne pas mettre dans le panier de
poids supérieur à 3 kg.
• Tout poids suspendu aux poignées
et/ou au dossier et/ou sur les côtés
de la poussette pourrait compro-
mettre sa stabilité.
• Ne pas transporter plus d’un enfant
à la fois (deux enfants dans la ver-
sion Fully Twin).
• Ne pas monter sur la poussette
d’accessoires, pièces de rechange
ou composants non fournis ou non
approuvés par le constructeur.
• Après avoir enlevé les harnais de
25
sécurité, vérier qu’ils ont été réas-
semblés correctement à l’aide
des points d’ancrage. Les sangles
doivent être de nouveau réglées.
Pour s’assurer que le harnais est
bien accroché, après avoir installé
et attaché l’enfant, tirer avec force
la partie nale des sangles.
• Une fois le siège-auto xé à la pous-
sette, le dispositif ne remplace pas
un berceau ou un lit enfant. Si votre
enfant veut dormir, il faut l’installer
dans une nacelle, un berceau ou
un lit enfant.
• Avant l’assemblage, vérier que le
produit et tous ses composants ne
présentent aucun dommage dû au
transport; dans le cas contraire, le
produit ne doit pas être utilisé et il
devra être tenu hors de la portée
des enfants.
• Ne pas utiliser la poussette si des
parties sont cassées, arrachées ou
manquantes.
• Le produit doit être monté unique-
ment par un adulte.
• Ce produit doit être utilisé unique-
ment par un adulte.
• Vérier que les utilisateurs de la
poussette connaissent le fonction-
nement exact de celle-ci.
• Pendant les opérations de réglage,
s’assurer que les parties mobiles
de la poussette n’entrent pas en
contact avec le corps de l’enfant.
• Ne pas utiliser la poussette dans les
escaliers ou sur un escalator: elle
pourrait être déséquilibrée.
• Faire attention quand on monte ou
descend le trottoir.
• Ne pas laisser l’enfant monter sur
le tube du panier porte-objets; ce-
lui-ci pourrait se casser et lui causer
des blessures ou provoquer le ren-
versement de la poussette.
• Pour éviter tout risque d’étrangle-
ment, ne pas donner à l’enfant ni
poser près de l’enfant d’objets mu-
nis de cordes.
• En cas d’exposition prolongée au
soleil, attendre que la poussette re-
froidisse avant d’y positionner l’en-
fant.
• L’exposition prolongée au soleil
peut provoquer des changements
de couleur des matériaux et des
tissus.
• Éviter tout contact de la poussette
avec de l’eau salée pour empêcher
la formation de rouille.
• Ne pas utiliser la poussette à la
plage.
• Garder le sac porte-adaptateurs
hors de la portée des enfants.
• Ne pas accrocher le sac porte-adap-
tateurs contenant un poids à la
structure de la poussette.
• Lorsque la poussette n’est pas uti-
lisée, la ranger hors de portée des
enfants.
LISTE DES COMPOSANTS
• Châssis
• Assise
• 2 roues arrière
• 2 roues avant
• 2 garde-boues arrière
• Arceau de sécurité
• Capote
• Panier porte-objets
• Revêtement en tissu pour conguration landau/nacelle
semi-rigide
• Kit confort (couvre-harnais et entrejambe rembourrés)
• Couvre-jambes / Couverture
• Base nacelle semi-rigide
• Habillage-pluie
• Sac porte-adaptateurs
• Adaptateurs «1»
Note importante : les images et les instructions conte-
nues dans cette notice concernent une version de la pous-
sette; certains composants et certaines fonctions décrites
ici pourraient varier en fonction du modèle choisi.
26
CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
Ce produit doit être entretenu régulièrement. Les opéra-
tions de nettoyage et d’entretien doivent être eectuées
par un adulte.
NETTOYAGE
Les revêtements de la poussette et du landau ne sont pas
amovibles. Nettoyer les parties en tissu avec une éponge
humide et du savon neutre. Nettoyer régulièrement les par-
ties en plastique avec un chion humide. Sécher les parties
en métal après tout contact avec l’eau, an d’éviter la for-
mation de rouille. Ne pas utiliser de solvants ni de produits
abrasifs. Le matelas rembourré du landau peut être lavé en
suivant les indications de l’étiquette de composition. Voici
les symboles de lavage et leurs signications:
Laver à la main à l’eau froide
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
ENTRETIEN
En cas de besoin, lubrier les parties mobiles avec de l’huile
sèche de silicone. Contrôler régulièrement l’état d’usure des
roues, et les tenir à l’abri de la poussière et du sable. Véri-
er que toutes les parties en plastique qui coulissent sur
les tubes en métal sont dépourvues de poussière, saleté
et sable, an d’éviter que des frottements nuisent au bon
fonctionnement de la poussette. Ranger la poussette dans
un endroit sec.
PREMIER MONTAGE DE LA POUSSETTE
1. Appuyer sur le bouton gris situé sur l’articulation circu-
laire gauche (Fig.1).
2. Ensuite, déplier complètement la structure en ouvrant le
tube des roues avant et le tube de la poignée jusqu’au
déclic de blocage (Fig. 2-2A).
3. Fixer la roue avant en l’introduisant dans le trou prévu à
cet eet jusqu’à percevoir le déclic de blocage (Fig. 3).
Répéter la même opération pour l’autre roue.
4. Pour monter les roues arrière, introduire l’axe de la roue
dans le trou du tube arrière (Fig. 4), en faisant coïncider la
partie plate de l’axe avec la partie correspondante dans le
trou du châssis. Répéter la même opération pour l’autre
roue.
AVERTISSEMENT: Avant d’utiliser la poussette, vérier
que les roues sont bien xées à la structure.
5. La partie avant du panier possède une zone façonnée.
Monter le panier en entourant la partie façonnée sur la
tige métallique avant et en la xant avec le velcro (Fig.
5), faire passer les rubans situés sur le devant du panier à
travers les anneaux en «D» placés sur les tubes de roues
avant de la poussette, et xer les rubans des deux côtés à
l’aide des boutons à pression (Fig. 5A). à l’arrière du châs-
sis, enrouler le rabat en tissu autour du tube (Fig. 5B) et
le refermer sur lui-même à l’aide des boutons à pression
(Fig. 5C). Faire passer les rubans situés à l’arrière du pa-
nier à travers les anneaux en «D» placés sur les tubes de
roues arrière de la poussette, et xer les boutons (Fig. 5D)
6. Compléter le montage de la poussette en positionnant les
garde-boues sur les roues arrière (Fig. 6). Chaque garde-
boue reporte un symbole, répété sur les tubes de roues
arrière, qui indique le bon couplage pour le montage.
MONTAGE DE L’ASSISE: CONFIGURATION POUSSETTE
L’emballage contient le châssis de la poussette et l’assise
pliée.
7. Ouvrir l’assise pour la monter sur la poussette (Fig. 7 – 7A),
jusqu’au déclic de blocage (Fig. 7B).
8. Accrocher la boucle «A» placée à l’extérieur dans la zone
des pieds de l’assise (Fig. 8); attacher ensuite les boucles
«B» situées sous l’assise (Fig. 8A).
9. Pour installer l’assise, introduire les deux xations (Fig. 9)
dans leurs logements situés à l’intérieur des croisements
de la poussette (Fig. 9A), jusqu’au déclic de blocage.
AVERTISSEMENT: Vérier que l’assise est bien installée en
la tirant vers le haut.
10. L’assise peut être installée sur la poussette dans les deux
directions: face à la route (Fig. 10) ou face aux parents
(Fig. 10A).
11. Pour enlever l’assise du châssis, il sut d’appuyer sur les
boutons latéraux et de tirer vers le haut (Fig. 11).
AVERTISSEMENT: Ces opérations ne doivent pas être ef-
fectuées lorsque l’enfant est dans l’assise.
AVERTISSEMENT: Ne pas ôter l’assise de la poussette
lorsque l’enfant est dedans.
CAPOTE
Le siège est équipé d’une capote extensible.
12. Pour régler la capote (sur trois positions), la pousser vers
l’avant jusqu’à ce qu’elle se bloque (Fig. 12). Pour aug-
menter l’extension, ouvrir la fermeture (Fig. 12A), puis
pousser vers l’avant.
Pour refermer la capote, appuyer sur le bouton situé sur la
partie centrale de la poignée et la pousser vers le dossier
(Fig. 12B).
13. Pour enlever la capote, défaire complètement la ferme-
ture située le long du tube et appuyer sur les boutons
situés à l’extérieur des xations de la capote, puis tirer
cette dernière vers le haut (Fig. 13).
Pour accrocher la capote, suivre les opérations décrites pré-
cédemment mais dans l’ordre inverse.
AVERTISSEMENT: L’opération de xation de la capote doit
être eectuée des deux côtés de la poussette. Vérier que
la capote est xée correctement.
RÉGLAGES DE L’ASSISE
Une fois l’assise installée sur le châssis, il est possible de l’in-
cliner sur trois diérentes positions.
14. L’ensemble de l’assise peut être réglé en appuyant si-
multanément sur les boutons situés au-dessus du croi-
sement central (Fig. 14).
15. L’inclinaison du dossier par rapport à l’assise peut être
modiée à l’aide du régulateur situé à l’arrière du dos-
sier (Fig. 15).
16. Il est possible de régler le repose-jambes sur diérentes
positions en appuyant simultanément sur les boutons
latéraux (Fig. 16).
17. La poussette est équipée d’un arceau de sécurité amo-
vible. Pour l’ôter, il sut d’appuyer sur les boutons laté-
raux (Fig. 17).
27
Pour installer et sortir l’enfant de la poussette, il est possible
de décrocher l’arceau de sécurité d’un seul côté (Fig. 17A).
AVERTISSEMENT: Toujours attacher les harnais de sécu-
rité. L’arceau de sécurité N’EST PAS un dispositif de retenue
de l’enfant.
AVERTISSEMENT: L’arceau ne doit pas être utilisé pour
soulever la poussette lorsque l’enfant est à l’intérieur.
UTILISATION DES HARNAIS DE SÉCURITÉ
La poussette est équipée d’un système de retenue à cinq
points d’ancrage constitué de deux épaulières, deux fentes
de réglage, une sangle abdominale et un entrejambe avec
une boucle, déjà montés.
18. AVERTISSEMENT: An d’adapter les harnais au corps
de l’enfant, il est possible d’utiliser les harnais en les fai-
sant d’abord passer dans les deux fentes de réglage (Fig.
18). Après avoir installé l’enfant dans la poussette, atta-
cher les harnais en faisant tout d’abord passer les deux
fourches dans la fente des couvre-harnais (Fig. 18A) puis
en les introduisant dans la boucle de l’entrejambe (Fig.
18B) ; régler la longueur des ceintures de sorte qu’elles
adhèrent bien aux épaules et au corps de l’enfant.
19. Pour détacher la sangle abdominale, appuyer et tirer sur
les fourches latérales (Fig. 19).
20. Toujours faire passer la sangle abdominale dans les 2 an-
neaux en forme de «D» présents sur les parties latérales
de l’assise de la poussette (Fig. 20).
AVERTISSEMENT: toujours utiliser le système de retenue.
Pour garantir la sécurité de l’enfant, utiliser les cinq points
d’ancrage des harnais de sécurité.
COMMENT ENLEVER LES HARNAIS DE SÉCURITÉ
Les harnais de sécurité sont amovibles (pour le lavage et
l’utilisation en conguration landau/ nacelle semi-rigide).
Pour enlever les harnais, il faut ôter la sangle abdominale
des anneaux en forme de «D» et les épaulières des fentes
en tissu situées sur le dossier. Après avoir enlevé les harnais
de sécurité, vérier qu’ils ont été réassemblés correctement
à l’aide des points d’ancrage.
AVERTISSEMENT: Une fois les harnais de sécurité enlevés,
les tenir hors de portée de l’enfant et les conserver pour
une utilisation ultérieure.
Pour remettre les systèmes de retenue, suivre attentive-
ment les étapes ci-dessous:
21. Introduire la sangle dans la fente supérieure (Fig. 21) en
veillant à ce que le régulateur de longueur soit placé
comme dans la Fig. 21A.
22. Introduire le crochet en plastique des épaulières dans
l’anneau en tissu de la sangle (Fig. 22).
23. Une fois cette opération eectuée correctement, tirer
la sangle vers le bas jusqu’à ce que l’anneau en tissu se re-
tourne (Fig. 23-23A).
AVERTISSEMENT: Une fois le montage terminé, vérier
que les crochets en plastique sont montés correctement.
Vérier que les parties saillantes horizontales des cro-
chets en plastique, une fois ces derniers installés sur leurs
fourches, sont orientées vers l’extérieur de l’assise (Fig.
23B-23C).
À la n du montage, les harnais doivent de nouveau être
réglés selon la taille de votre enfant.
TRANSFORMATION DE L’ASSISE : CONFIGURATION
NACELLE SOUPLE
Pour transformer l’assise, suivre les étapes ci-après:
24. Décrocher les boucles situées sous l’assise (Fig. 24–24A).
25. Placer le repose-pieds à l’horizontale, régler le dossier
dans la position la plus basse (Fig. 25), incliner l’assise à
l’aide des boutons illustrés dans la Figure 14, et mettre
le landau à l’horizontale.
Puis enlever les harnais de sécurité (voir le paragraphe
COMMENT ENLEVER LES HARNAIS DE SÉCURITÉ).
26. AVERTISSEMENT: La nacelle ne doit être utilisée qu’à
l’horizontale (Fig. 26). Ne pas régler la nacelle dans la po-
sition inclinée (Fig. 26A).
27. Insérer le revêtement en tissu en l’accrochant au revê-
tement de la poussette à l’aide de la fermeture éclair in-
terne prévue à cet eet (Fig. 27) placée dans la zone de la
tête de l’enfant.
28. Ensuite, enrouler la partie élastique du revêtement en
tissu sur le tube de la structure dans la zone des pieds
(Fig. 28). Pour nir, accrocher les boutons situés des
deux côtés (Fig. 28A).
AVERTISSEMENT: Dans la conguration nacelle souple, il
n’est pas possible d’ôter l’assise lorsque l’enfant est à l’in-
térieur.
TRANSFORMATION DE L’ASSISE : CONFIGURATION
NACELLE SEMI-RIGIDE
AVERTISSEMENTS
IMPORTANT - LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES AT-
TENTIVEMENT AVANT UTILISATION ET LES CONSER-
VER POUR LES BESOINS ULTÉRIEURS DE RÉFÉRENCE.
• Pour utiliser la poussette, consulter la notice d’emploi de
la poussette.
• AVERTISSEMENT: Cet article convient pour un enfant
qui ne sait pas s’asseoir seul, rouler sur lui-même ni se re-
dresser en appui sur les mains et les genoux. Poids maxi-
mal de l’enfant: 9 kg.
• Âge d’utilisation: 0 – 5/6 mois.
• AVERTISSEMENT: Ne poser que sur une surface plane
horizontale, ferme et sèche.
• AVERTISSEMENT :ne pas laisser d’autres enfants jouer
sans surveillance à proximité de la nacelle.
• AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser si l’un des éléments de
la nacelle est cassé, déchiré ou manquant.
• AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser votre enfant sans sur-
veillance.
• AVERTISSEMENT : Ne jamais poser ce produit sur un
support.
• Utiliser uniquement des pièces de rechange fournies ou
approuvées par le fabricant.
• Ne pas ajouter d’accessoires, pièces de rechange et élé-
ments non fournis par le fabricant sur le produit. Toute
modication du produit dégage le fabricant de toute res-
ponsabilité.
• Tenir compte des risques dérivant de ammes ou d’autres
sources de chaleur, comme les poêles électriques, à gaz,
etc. à proximité immédiate de la nacelle.
• Vérier régulièrement si le produit est en bon état, véri-
er, en particulier, la poignée de transport et le fond de la
nacelle. En cas de signes d’endommagement ou d’usure
évidents, ne pas l’utiliser et le tenir hors de portée des en-
fants.
• Veiller, avant le transport de la nacelle, à ce que la poignée
soit dans la position correcte d’utilisation.
28
• La tête de l’enfant dans la nacelle ne devrait jamais être
plus basse que le corps.
• AVERTISSEMENT: En cas d’achat séparé d’un matelas,
à ajouter au revêtement en tissu interne, vérier qu’il
s’adapte bien au produit. Dimensions: L. 780 mm, l. 300
mm, H. 20mm. Ne pas superposer un autre matelas en
présence du matelas ayant les dimensions recomman-
dées par le fabricant.
• Avant l’assemblage, vérier que le produit et tous ses com-
posants ne présentent aucun dommage dû au transport;
dans le cas contraire, le produit ne doit pas être utilisé et il
devra être tenu hors de la portée des enfants.
• Ne laisser aucun objet dans la nacelle pouvant réduire sa
profondeur.
• Tenir les sachets en plastique hors de portée de l’enfant,
an d’éviter tout risque d’étouement.
• Les produits laissés au soleil surchauent, les laisser refroi-
dir avant d’y installer l’enfant.
• Ne jamais utiliser la nacelle pour faire dormir l’enfant pen-
dant des périodes prolongées: ce produit ne remplace
pas un lit.
• Lorsque la nacelle n’est pas utilisée, la ranger hors de por-
tée des enfants.
L’assise Fully peut être transformée en nacelle semi-rigide
en utilisant la base fournie. Pour transformer l’assise en na-
celle semi-rigide, suivre les étapes décrites ci-après.
Décrocher les boucles situées sous l’assise comme indiqué
au point 24 et placer l’assise en position horizontale.
Dans la conguration nacelle semi-rigide, il est recomman-
dé d’enlever les harnais de sécurité (voir le paragraphe
«COMMENT ENLEVER LES HARNAIS DE SÉCURITÉ»).
29. Déplier la base de la nacelle semi-rigide en la plaçant
en position horizontale jusqu’au déclic de blocage (Fig.
29 – 29A).
30. Positionner la base pour la nacelle semi-rigide à l’inté-
rieur de l’assise en veillant à insérer le support «A» dans
le logement de la structure situé dans la zone de la tête
de l’enfant (Fig. 30 – 30A). Refermer ensuite le support
«B» autour du tube de la zone des pieds (Fig. 30B) et ac-
crocher les deux supports latéraux sur les croisements
correspondants. Pour monter le support latéral, tourner
le levier central dans le sens antihoraire en l’appuyant
contre le croisement et le relâcher pour compléter la
xation (Fig.30C). Répéter l’opération sur l’autre support.
Insérer ensuite le revêtement en tissu en l’accrochant au
revêtement de la poussette à l’aide de la fermeture éclair
interne située dans la zone de la tête et, dans la zone des
pieds, enrouler la partie élastique puis accrocher les bou-
tons comme indiqué aux points 27-28.
Dans la conguration nacelle semi-rigide, celle-ci peut être
enlevée de la poussette avec l’enfant à l’intérieur. La capote
est munie d’un tube ayant la fonction de poignée de trans-
port avec une poignée spéciale.
31. Avant de retirer la nacelle du châssis, positionner la poi-
gnée à la verticale (Fig. 31), appuyer sur les deux bou-
tons gris situés sur les croisements latéraux (Fig. 31A) et
soulever la nacelle semi-rigide en saisissant la poignée
(Fig.31B).
32. Une fois enlevée du châssis de la poussette avec l’enfant
à l’intérieur, la nacelle semi-rigide peut être placée sur
une surface plane (Fig. 32).
Pour retourner à la conguration poussette ou landau, en-
lever le revêtement en tissu et la base de la nacelle semi-ri-
gide précédemment installée.
Pour enlever la base, répéter les opérations de montage pré-
cédemment décrites (voir point 30), mais dans l’ordre inverse.
33. Une fois enlevée de l’assise, la base peut être pliée sur
elle-même pour être plus compacte en agissant simul-
tanément sur les deux boutons coulissants positionnés
dans la partie inférieure (Fig. 33).
AVERTISSEMENT: Lorsque la base n’est pas utilisée, la ran-
ger hors de portée des enfants.
FREIN DE STATIONNEMENT
La poussette est équipée d’un frein de stationnement à pé-
dales placées sur l’axe arrière.
34. Pour enclencher le frein de stationnement, il faut pous-
ser l’une des deux pédales vers le bas (Fig. 34). Pour dé-
bloquer le frein de stationnement, il faut pousser l’une
des deux pédales vers le haut (Fig. 34A).
AVERTISSEMENT: Toujours utiliser le dispositif de freinage
chaque fois que la poussette est à l’arrêt. Ne jamais laisser
la poussette sur un plan incliné lorsque l’enfant est à l’in-
térieur, même si le frein de stationnement est enclenché.
AVERTISSEMENT: Après avoir enclenché le frein de sta-
tionnement, vérier que les freins bloquent correctement
les deux groupes de roues arrière.
ROUES PIVOTANTES
La poussette est munie de roues avant pivotantes ou xes.
Il est conseillé d’utiliser les roues xes sur les terrains par-
ticulièrement accidentés. En revanche, pour une meilleure
manœuvrabilité de la poussette sur route normale, il est
conseillé d’utiliser les roues pivotantes.
35. Pour rendre les roues avant pivotantes, appuyer sur le
bouton avant avec le pied (Fig. 35). Pour rendre les roues
avant xes, appuyer de nouveau sur le bouton avec le
pied. La roue se bloquera en position droite indépen-
damment de la position dans laquelle elle se trouve.
AVERTISSEMENT: Les deux roues doivent toujours être
verrouillées ou déverrouillées en même temps.
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
La poussette est équipée d’une poignée réglable en hau-
teur.
36. Elle peut être réglée en agissant sur le bouton de déblo-
cage situé au centre de la poignée (Fig. 36).
Après être passé d’une position à l’autre, vérier que le
mécanisme de blocage automatique est correctement en-
clenché.
KIT CONFORT
37. Le siège est fourni avec un kit confort comprenant deux
couvre-harnais et un entrejambe (Fig. 37).
38. Pour le montage, enler les bretelles dans les
couvre-harnais (Fig. 38) et faire passer l’entrejambe dans
le rembourrage (Fig. 38A).
COUVRE-JAMBES/COUVERTURE
39. Cet élément peut être utilisé selon deux modes dié-
rents : comme couvre-jambes dans la conguration
poussette (Fig. 39) et comme couverture en congura-
tion landau / nacelle semi-rigide (Fig. 39A).
40. Dans la conguration poussette, placer la couverture
sur le châssis et attacher les deux boutons extérieurs
29
latéraux (Fig.40). Pour une meilleure protection, il est
possible de soulever le rabat en tissu de la couverture
et de la xer au moyen des boutons aux boutonnières
situées sur les côtés intérieurs de la capote (Fig. 40A).
41. Dans la conguration poussette, insérer le couvre-
jambes en veillant à ce que la poche en tissu reste sous
le repose-jambes / l’assise (Fig.41). Puis l’accrocher aux
deux boutons extérieurs latéraux (Fig. 41A).
HABILLAGE-PLUIE
42. La poussette est équipée d’un habillage-pluie. Pour xer
l’habillage-pluie, ouvrir complètement la capote de la
poussette et enrouler l’habillage-pluie autour du tube
extérieur de l’assise (Fig. 42). En n d’utilisation, laisser
l’habillage-pluie sécher à l’air (s’il est mouillé) avant de
le replier et de le ranger hors de la portée des enfants.
AVERTISSEMENT: Utiliser l’habillage-pluie fourni et mon-
té sur la capote complètement dépliée.
L’habillage-pluie ne peut pas être utilisé sur la poussette
sans capote, car il pourrait étouer l’enfant.
AVERTISSEMENT: L’habillage-pluie fourni doit être utilisé
sous la surveillance d’un adulte.
AVERTISSEMENT: L’habillage-pluie fourni doit être utilisé
uniquement sur la poussette Fully.
AVERTISSEMENT: Pendant l’utilisation, s’assurer que l’ha-
billage-pluie n’entre pas en contact avec le visage de l’en-
fant.
Si l’habillage-pluie est monté sur la poussette, ne jamais la
laisser exposée au soleil avec l’enfant à l’intérieur pour éviter
tout risque de surchaue.
PLIAGE DE LA POUSSETTE
Pour plier la poussette, il est conseillé de régler la poignée
dans la position la plus basse et de débloquer les roues
avant. Il est possible de plier la poussette de deux façons
diérentes: sans l’assise ou avec l’assise xée au châssis.
Pliage de la poussette sans l’assise
43. Pour enlever l’assise, appuyer sur les boutons gris situés
sur les croisements de l’assise (Fig. 43).
44. Pour plier la poussette, faire coulisser le bouton 1 puis
appuyer simultanément sur les boutons 2 et 3 (Fig. 44
- 44A).
Pliage de la poussette avec l’assise
45. Plier la capote en agissant sur le bouton central (voir
point 12 CAPOTE); plier ensuite l’assise en tirant vers le
haut les deux gâchettes situées derrière le tube de l’as-
sise (Fig. 45), puis la pousser en avant jusqu’à atteindre la
position de compacité maximale (Fig. 45A – 45B).
46. Plier la poussette comme indiqué au point 44. La pous-
sette est maintenant pliée avec l’assise xée au châssis
(Fig. 46).
Note importante: les images et les instructions contenues
dans cette notice concernent une version de la nacelle
; certains composants et certaines fonctions décrites ici
pourraient varier en fonction du modèle choisi.
UTILISATION DE L’ADAPTATEUR «1»
47. La poussette Fully est équipée d’adaptateurs (Fig. 47)
pour changer la position de l’assise / landau / siège-au-
to. Les adaptateurs s’accrochent aux croisements cen-
traux et peuvent être positionnés soit face aux parents
(Fig. 47A) soit face à la route (Fig. 47B).
AVERTISSEMENT : Lors de l’installation, toujours vérier
que les boutons noirs des adaptateurs sont tournés vers l’ex-
térieur.
La poussette Fully peut également être utilisée avec un
deuxième enfant dans la conguration double, avec l’uti-
lisation de la deuxième assise et des adaptateurs prévus à
cet eet, qui peuvent être achetés séparément.
AVERTISSEMENT: Tous les modes d’utilisation possibles
avec les éléments présents dans cette conguration de la
poussette que vous avez achetée sont illustrés dans les -
gures 47C - 47D.
ADAPTATEUR POUR SIÈGE-AUTO
48. Sur la poussette Fully il est possible d’installer le
siège-auto Chicco Key Fit à l’aide de l’«adaptateur pour
siège-auto » spécique (vendu séparément). L’adap-
tateur Key Fit pour la poussette Fully peut être installé
directement sur le châssis (Fig. 48) ou, dans l’alternative,
sur les «adaptateurs 1» (Fig. 48A). Consulter la notice
de l’ « adaptateur pour siège-auto » an de l’installer
correctement.
GARANTIE
Le produit est garanti contre tout défaut de conformité
dans des conditions normales d’utilisation selon les indica-
tions gurant sur la notice d’utilisation. La garantie ne sera
donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d’un
usage inapproprié, de l’usure ou d’événements accidentels.
En ce qui concerne la durée de la garantie contre les dé-
fauts de conformité, consulter les conditions prévues par
les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le
pays d’achat.
30
GEBRAUCHSANLEITUNG
WICHTIG ANLEITUNG FÜR
SPÄTERE RÜCKFRAGEN AUFBE
WAHREN.
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH
EVENTUELLE POLYBEUTEL UND
ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRO-
DUKTVERPACKUNG SIND, ABNEH-
MEN UND ENTSORGEN SOWIE VON
KINDERN FERNHALTEN.
SICHERHEITSHINWEISE
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich
vor Gebrauch, dass alle Verriege-
lungen geschlossen sind.
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass Ihr Kind beim Aufklappen und
Zusammenklappen des Wagens
außer Reichweite ist, um Verletzun-
gen zu vermeiden.
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind
nicht mit dem Wagen spielen.
• WARNUNG: Verwenden Sie im-
mer das Rückhaltesystem.
• WARNUNG: Es ist zu überprüfen,
dass der Kinderwagenaufsatz oder
die Sitzeinheit oder der Autokindersitz
vor Gebrauch korrekt eingerastet ist
• WARNUNG: Dieses Produkt ist
nicht zum Joggen oder Skaten ge-
eignet.
• WARNUNG: Die Verwendung des
Sportwagens ist für Kinder im Alter
zwischen 0 und 36 Monaten, bis zu
einem Körpergewicht von 15 kg
zulässig.
• WARNUNG: Für Kinder ab der Ge-
burt bis ca. dem 6. Lebensmonat
muss der Sportwagen in der Kon-
guration Kinderwagen oder mit
installiertem Autokindersitz ver-
wendet werden.
• WARNUNG: Dieses Produkt in der
Kinderwagen-Konguration ist nur
für ein Kind geeignet, das sich noch
nicht selbst aufsetzen bzw. auf die
Seite rollen oder sich auf Hände und
Knie stützen kann. Maximales Ge-
wicht des Kindes: 9 kg.
• Nur der Kinderautositz CHICCO
KEYFIT mit der speziellen kompa-
tiblen Andockvorrichtung kann
durch den entsprechenden Adap-
ter (optional) am Sportwagen be-
festigt werden.
• WARNUNG: Wenn eine Matrat-
ze zusätzlich zum Stobezug im
Inneren separat gekauft wird, ver-
gewissern Sie sich, dass sie zu dem
Produkt passt. Größe: L. 780 mm, B.
300 mm, H. 20 mm. Keine weitere
Matratze auf die Matratze in der
vom Hersteller empfohlenen Grö-
ße legen.
• WARNUNG: Die Bremse muss immer
angezogen sein, wenn Sie das Kind hi-
neinsetzen oder herausheben.
• Lassen Sie den Sportwagen niemals
mit dem Kind darin auf einer schrä-
gen Fläche stehen, selbst wenn die
Bremsen angezogen sind.
• Verwenden Sie stets die Bremse,
wenn Sie anhalten.
• Der Korb darf nicht mit über 3 kg
beladen werden.
• An den Grien und/oder an der
Rückenlehne und/oder an den Sei-
ten des Sportwagens angehängte
Gegenstände beeinträchtigen die
Standfestigkeit des Wagens.
• Das Produkt ist nur für 1 Kind aus-
gelegt. Ein zweites darf nicht
gleichzeitig hinein gelegt werden
(für zwei Kinder steht die Version
31
Fully Twin zur Verfügung).
• Bringen Sie an dem Sportwagen
kein Zubehör, Ersatzteile oder
Komponenten an, die nicht vom
Hersteller mitgeliefert oder geneh-
migt wurden.
• Wenn die Sicherheitsgurte entfernt
wurden, vergewissern Sie sich, dass
sie wieder korrekt an den Veranke-
rungspunkten montiert werden.
Die Ringe benden sich an der Rü-
ckenlehne des Sportwagens auf
der rechten und linken Seite. Um
sich zu vergewissern, dass die Gur-
te korrekt befestigt sind, fest am
Ende der Gurte ziehen, nachdem
man das Kind hineingesetzt und
angeschnallt hat.
• Mit dem am Sportwagen befes-
tigten Autokindersitz ersetzt diese
Version nicht die Wiege oder das
Kinderbett. Wenn das Baby schla-
fen möchte, sollte es in einen Kin-
derwagenaufsatz, eine Wiege oder
ein Bettchen gelegt werden.
• Vor dem Zusammenbau prüfen,
ob das Produkt und seine Kompo-
nenten keine Transportschäden
aufweisen. Im Falle einer Beschä-
digung darf das Produkt nicht be-
nutzt werden und ist von Kindern
fernzuhalten.
• Benutzen Sie das Produkt nicht
mehr, wenn Teile davon gebro-
chen, abgerissen oder verlorenge-
gangen sind.
• Das Produkt darf nur von einem
Erwachsenen zusammengebaut
werden.
• Dieses Produkt darf ausschließlich
von Erwachsenen benutzt werden.
• Vergewissern Sie sich, dass auch
andere Benutzer über die richtige
Funktion des Sportwagens Kennt-
nis haben.
• Vergewissern Sie sich bei der Ver-
stellung, dass die beweglichen Tei-
le des Sportwagens nicht mit dem
Körper des Kindes in Berührung
kommen.
• Benutzen Sie den Sportwagen nicht
auf Treppen oder Rolltreppen: Sie
könnten unvorhergesehener Weise
die Kontrolle darüber verlieren.
• Achten Sie auf einzelne Stufen oder
Bordsteinkanten.
• Erlauben Sie dem Kind nicht, auf
die Stange des Einhängekorbs zu
steigen; sie könnte auseinander-
brechen und dem Kind Schaden
zufügen sowie den Sportwagen
umkippen.
• Um eine Erdrosselungsgefahr zu
vermeiden, dem Kind keine Ge-
genstände mit Kordeln geben oder
diese in seine Nähe legen.
• Falls der Sportwagen länger in
der Sonne stand, vergewissern Sie
sich bitte, bevor Sie Ihr Kind in den
Sportwagen setzen, dass kein Teil
überhitzt ist.
• Wird der Sportwagen über länge-
re Zeit der Sonne ausgesetzt, kann
dies Farbveränderungen bei Mate-
rialien und Stoen verursachen.
• Vermeiden Sie den Kontakt des
Sportwagens mit Salzwasser, damit
sich kein Rost bildet.
• Den Sportwagen nicht am Strand
verwenden.
• Die Adaptertransporttasche ent-
fernt von der Reichweite von Kin-
dern aufbewahren.
• Die Adaptertransporttasche nicht
mit Gewicht an das Gestell des
Sportwagens hängen.
32
• Wird der Sportwagen nicht ver-
wendet, muss er für Kinder unzu-
gänglich aufbewahrt werden.
VERZEICHNIS DER BESTANDTEILE
• Gestell
• Sitzäche
• 2 Hinterräder
• 2 Vorderräder
• 2 hintere Radabdeckungen
• Frontbügel
• Verdeck
• Korb
• Stobezug für die Konguration Kinderwagen
• Komfort-Set (bestehend aus Polstern für Schultergurte
und Schrittgurt)
• Fußdecke/Decke
• Boden Kinderwagenaufsatz
• Regenschutz
• Adaptertransporttasche
• Adapter “1”
Wichtiger Hinweis: Die in dieser Gebrauchsanleitung ent-
haltenen Bilder und Anweisungen beziehen sich auf eine
Produktversion des Kinderwagens; einige hier beschrie-
bene Komponenten, Zubehör und Funktionen können je
nach der von Ihnen gekauften Version variieren.
TIPPS FÜR PFLEGE UND WARTUNG
Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pege und Wartung.
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von
einem Erwachsenen durchgeführt werden.
REINIGUNG
Der Bezug von Sportwagen und Tragetasche kann nicht
abgenommen werden. Die Stoteile mit einem feuchten
Schwamm und Neutralseife reinigen. Reinigen Sie die
Kunststoteile regelmäßig mit einem feuchten Tuch. Die
Metallteile nach einem eventuellen Kontakt mit Wasser
abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden. Verwenden
Sie keine Lösungs- oder Scheuermittel. Die abziehbare
gepolsterte Matratze des Kinderwagens kann nach den
Angaben auf dem Pegeetikett gewaschen werden. Nach-
stehend sind die Reinigungssymbole und ihre Bedeutung
aufgeführt:
Handwäsche kalt
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Keine chemische Reinigung möglich
WARTUNG
Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trocke-
nem Silikonöl geschmiert werden. Kontrollieren Sie regel-
mäßig den Zustand der Räder und säubern Sie diese bitte,
wenn sie staubig oder sandig sind. Vergewissern Sie sich,
dass alle Kunststoteile, die auf den Metallrohren gleiten,
frei von Staub, Schmutz und Sand sind, um eine Reibung
zu vermeiden, die das korrekte Funktionieren des Kinder-
sportwagens beeinträchtigen könnte. Den Sportwagen an
einem trockenen Ort aufbewahren.
ERSTE MONTAGE DES KINDERSPORTWAGENS
1. Die graue Taste auf der linken Seite des runden Gelenks
drücken (Abb.1).
2. Önen Sie daraufhin das Gestell ganz, indem Sie das
Rohr der Vorderbeine und das Grirohr önen, bis es mit
einem Klicken einrastet (Abb. 2-2A).
3. Befestigen Sie das Vorderrad indem Sie es in die vorgese-
hene Bohrung einsetzen, bis Sie ein Klicken hören, dass
das Einrasten anzeigt (Abb. 3). Wiederholen Sie diesen
Vorgang für das andere Rad.
4. Um die Hinterräder zu montieren, stecken Sie die Rad-
achse in die Önung des hinteren Rohrs (Abb. 4) und
richten Sie dabei die ache Seite des Zapfens mit der
entsprechenden Seite der Önung aus. Wiederholen Sie
diesen Vorgang für das andere Rad.
WARNUNG: Bevor Sie den Kindersportwagen benutzen,
vergewissern Sie sich, dass die Räder gut am Gestell be-
festigt sind.
5. Der Vorderteil des Einhängekorbs hat einen geformten
Bereich. Befestigen Sie den Korb, indem Sie das geformte
Teil auf den vorderen Metallstab wickeln und mit Klett-
verschluss verbinden (Abb. 5). Führen Sie die Bänder an
der Vorderseite des Korbes durch die D-förmigen Ringe
an den Vorderbeinen des Sportwagens und befestigen
Sie die Bänder mit den Druckknöpfen auf beiden Seiten
(Abb. 5A). Auf der hinteren Seite des Gestells das Stoteil
auf das Rohr (Abb. 5B) wickeln und mit den Druckknöp-
fen schließen (Abb. 5C). Führen Sie die Bänder auf der
hinteren Seite des Korbes durch die D-förmigen Ringe an
den hinteren Beinen des Sportwagens durch und schlie-
ßen Sie die Knöpfe (Abb. 5D)
6. Schließen Sie die Montage des Sportwagens ab, indem
Sie die Radabdeckungen an den Hinterrädern positionie-
ren (Abb. 6). Jede Radabdeckung ist mit einem Symbol
ausgestattet, das sich an den hinteren Beinen wiederholt,
was die richtige Kupplung für die Montage anzeigt.
MONTAGE DES SITZES: KONFIGURATION SPORTWAGEN
In der Verpackung sind das Gestell des Sportwagens und
die geschlossene Sitzäche enthalten.
7. Um den Sitz auf den Sportwagen zu montieren, muss
man ihn betätigen, um ihn zu önen (Abb. 7 - 7A), bis er
mit einem Klicken einrastet (Abb. 7B).
8. Das Gurtschloss “A”, das sich außen im Fußbereich des
Sitzes bendet, einhaken (Abb. 8); schließen Sie dann die
Gurtschlösser „B“ unter der Sitzäche (Abb. 8A).
9. Um den Sitz zu montieren, fügen Sie die beiden Verbin-
dungen (Abb. 9) in die entsprechenden Aufnahmen auf
der Innenseite der Gelenke des Kindersportwagens ein
(Abb. 9A), bis sie mit einem Klick einrasten.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass der Sitz richtig
montiert ist, indem Sie ihn nach oben ziehen.
10. Der Sitz kann in beide Richtungen auf den Sportwagen
montiert werden: sowohl mit Blickrichtung zur Straße
(Abb. 10) als auch mit Blickrichtung zu den Eltern (Abb.
10A).
11. Um den Sitz vom Gestell zu entfernen, drücken Sie die
33
seitlichen Tasten und ziehen Sie ihn nach oben (Abb.
11).
WARNUNG: Diese Arbeiten dürfen nicht ausgeführt wer-
den, wenn das Kind im Wagen sitzt.
WARNUNG: Nehmen Sie den Sportwagenaufsatz nicht
mit dem Kind darin ab.
VERDECK
Der Sitz verfügt über ein ausfahrbares Verdeck.
12. Um das Verdeck (in drei Positionen) einzustellen, die-
ses bis zum Anschlag nach vorne drücken (Abb. 12).
Um das ausfahrbare Verdeck zu vergrößern, önen Sie
den Reißverschluss (Abb. 12A) und drücken Sie es dann
nach vorne.
Um das Verdeck zu schließen, betätigen Sie die Taste auf
dem mittleren Teil des Tragebügels und drücken Sie es zur
Rückenlehne (Abb. 12B).
13. Um das Verdeck zu entfernen, seinen Reißverschluss in
der Nähe der Rückenlehne vollständig önen und die
Tasten außerhalb der Aufnahmen des Verdecks drücken
und es nach oben ziehen (Abb. 13).
Um das Verdeck zu befestigen, die oben beschriebenen
Vorgänge in umgekehrter Reihenfolge durchführen.
WARNUNG: Die Befestigung des Verdecks muss auf bei-
den Seiten des Sportwagens erfolgen. Vergewissern Sie
sich, dass es korrekt blockiert ist.
EINSTELLUNG DES SITZES
Nachdem der Sitz auf das Gestell montiert ist, kann er in
drei verschiedenen Positionen geneigt werden.
14. Man kann den gesamten Sitz verstellen, indem man
gleichzeitig die Tasten über dem zentralen Gelenk
drückt (Abb. 14).
15. Man kann die Neigung der Rückenlehne zur Sitzäche
ändern, indem man den Regler betätigt, der sich hinter
der Rückenlehne bendet (Abb. 15).
16. Die Fußstütze kann in verschiedene Positionen verstellt
werden, indem man gleichzeitig die seitlichen Tasten
(Abb. 16) drückt.
17. Der Kindersportwagen ist mit einem abnehmbaren
Frontbügel ausgestattet. Um ihn zu entfernen, braucht
man nur die seitlich angebrachten Tasten zu betätigen
(Abb. 17).
Um das Kind in den Wagen zu setzen und herauszuneh-
men kann man den Frontbügel auf nur einer Seite ablösen
(Abb. 17A).
WARNUNG: Stets die Sicherheitsgurte anlegen. Der Front-
bügel ist KEINE Kinderrückhaltevorrichtung.
WARNUNG: Der Frontbügel darf nicht verwendet werden,
um den Sportwagen mit dem Kind darin anzuheben.
GEBRAUCH DER SICHERHEITSGURTE
Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem
ausgestattet, das aus zwei Schultergurten mit zwei Ver-
stellösen, einem schon montierten Beckengurt und einem
Schrittgurt mit Gurtschloss besteht.
18. WARNUNG: Um die Sicherheitsgurte der Körpergröße
des Kindes anzupassen, ziehen Sie zuerst die Schulter-
gurte durch die zwei Verstellösen (Abb. 18). Nachdem
Sie das Kind in den Sportwagen gelegt haben, schlie-
ßen Sie die Sicherheitsgurte, indem Sie zuerst die zwei
Gabeln durch die Öse der Schultergurte ziehen (Abb.
18A) und sie dann in das Gurtschloss des Schrittgurts
einfügen (Abb. 18B). Stellen Sie nun die Gurtlänge so
ein, dass die Gurte an den Schultern und dem Körper
des Kindes anliegen.
19. Zum Önen des Beckengurts die Gabeln seitlich drü-
cken und herausziehen (Abb. 19).
20. Der Beckengurt muss stets durch die 2 D-förmigen Rin-
ge auf der Seite der Sitzäche des Sportwagens geführt
werden (Abb. 20).
WARNUNG: Verwenden Sie immer das Rückhaltesys-
tem. Für die Sicherheit Ihres Kindes, verwenden Sie den
5-Punkt-Sicherheitsgurt.
ENTFERNEN DER SICHERHEITSGURTE
Die Sicherheitsgurte können herausgenommen werden
(zur Reinigung oder für die Verwendung in der Kongura-
tion Kinderwagen).
Um die Gurte zu entfernen, müssen der Beckengurt aus
den speziellen D-förmigen Ringen und die Schultergurte
aus den Stoösen an der Rückenlehne gezogen werden.
Wenn die Sicherheitsgurte entfernt wurden, vergewissern
Sie sich, dass sie wieder korrekt an den Verankerungspunk-
ten montiert werden.
WARNUNG: Nachdem die Sicherheitsgurte entfernt wur-
den, diese außerhalb der Reichweite des Kindes für den
späteren Einsatz aufbewahren.
Zum Wiedereinbau der Rückhaltesysteme gewissenhaft in
der unten angegebenen Reihenfolge vorgehen:
21. Fügen Sie den Gurt in die obere Öse (Abb. 21) ein und
achten Sie dabei darauf, dass der Längenregler wie in
Abbildung 21A positioniert ist.
22. Greifen Sie die Kunststoöse der Schultergurte und fü-
gen Sie diese in den Storing des Gurts ein (Abb. 22).
23. Nachdem Sie diesen Arbeitsgang korrekt ausgeführt
haben, ziehen Sie den Gurt nach unten, bis der Storing
umgekehrt wird (Abb. 23-23A).
WARNUNG: Vergewissern Sie sich nach der Montage, dass
die Kunststoösen korrekt montiert sind. Stellen Sie sicher,
dass die vorstehenden waagerechten Teile der Kunststo-
ösen nach ihrer Montage auf den jeweiligen Gabeln zur
Außenseite der Sitzäche gerichtet sind(Abb. 23B-23C).
Nach der Montage müssen die Gurte erneut auf die Körper-
größe Ihres Kindes eingestellt werden.
UMWANDLUNG DER SITZFLÄCHE: KONFIGURATION
KINDERWAGEN
Um den Sitz umzuwandeln, gehen Sie wie folgt vor:
24. Lösen Sie die Gurtschnallen unter der Sitzäche (Abb.
24 – 24A).
25. Stellen Sie die Fußstütze waagerecht und die Rücken-
lehne in die niedrigste Position (Abb. 25), neigen Sie die
Sitzäche zurück, indem Sie die in Abbildung 14 gezeig-
ten Tasten betätigen und bringen Sie den Kinderwagen
in waagerechte Position.
Daraufhin die Sicherheitsgurte entfernen (siehe Abschnitt
ENTFERNEN DER SICHERHEITSGURTE).
26. WARNUNG: Der Kinderwagenaufsatz darf nur in waa-
gerechter Position verwendet werden (Abb. 26). Verstel-
len Sie den Kinderwagenaufsatz nicht in die geneigte
Position (Abb. 26A).
27. Den Stobezug einfügen und ihn am Sto des Sportwa-
gens mit dem speziellen Innenreißverschluss (Abb. 27)
befestigen, der sich im Kopfbereich des Kindes bendet.
28. Wickeln Sie daraufhin den elastischen Teil des Stobe-
34
zugs im Fußbereich um das Rohr des Gestells (Abb. 28).
Zuletzt die Knöpfe auf beiden Seiten befestigen (Abb.
28A).
WARNUNG: In der Konguration Kinderwagen kann der
Sportwagenaufsatz nicht mit dem Kind darin abgenom-
men werden.
UMWANDLUNG DER SITZFLÄCHE: KONFIGURATION
HALBFESTER KINDERWAGENAUFSATZ
SICHERHEITSHINWEISE
WICHTIG - LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN VOR GE-
BRAUCH DER WARE SORGFÄLTIG, UND BEWAHREN
SIE SIE FÜR SPÄTERE RÜCKFRAGEN AUF.
• Für die Verwendung des Sportwagens die Anweisungen
des Sportwagens lesen.
• WARNUNG: Dieses Produkt ist nur für ein Kind geeignet,
das sich noch nicht selbst aufsetzen bzw. auf die Seite rol-
len oder sich auf Hände und Knie stützen kann. Maximales
Gewicht des Kindes: 9 kg.
• Ungefähres Verwendungsalter: 0 – 5/6 Monate.
• WARNUNG: Nur auf einem festen, waagerechten und tro-
ckenen Untergrund verwenden.
• WARNUNG:Lassen Sie andere Kinder nicht unbeaufsich-
tigt in der Nähe des Kinderwagenaufsatzes spielen.
• WARNUNG: Verwenden Sie den halbfesten Kinderwa-
genaufsatz nicht, wenn Teile gebrochen oder eingerissen
sind oder fehlen.
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• WARNUNG: Dieses Produkt nie auf einem Sockel o.ä. be-
nutzen.
• Nur Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller geliefert
oder genehmigt wurden.
• An dem Produkt kein Zubehör, Ersatzteile oder Kompo-
nenten anbringen, die nicht vom Hersteller geliefert wur-
den. Eventuelle an den Produkten angebrachte Änderun-
gen entheben den Hersteller jeglicher Haftung.
• Die Risiken berücksichtigen, die von Flammen und ande-
ren Wärmequellen wie elektrischen Öfen, Gasöfen usw.
herrühren. Den Kinderwagenaufsatz nicht in der Nähe
dieser Wärmequellen lassen.
• Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand des Produktes,
insbesondere den Tragebügel und den Boden des Kin-
derwagenaufsatzes. Im Fall von Beschädigung oder Ver-
schleiß darf das Produkt nicht mehr verwendet werden
und ist für Kinder unzugänglich aufzubewahren.
• Sicherstellen, dass der Bügel sich vor Transport des Kin-
derwagenaufsatzes in der korrekten Gebrauchsposition
bendet.
• Im Kinderwagenaufsatz sollte der Kopf des Kindes niemals
niedriger liegen als der Rest des Körpers.
• WARNUNG: Wenn eine Matratze zusätzlich zum Stobe-
zug im Inneren separat gekauft wird, vergewissern Sie sich,
dass sie zu dem Produkt passt. Größe: L. 780 mm, B. 300
mm, H. 20 mm. Keine weitere Matratze auf die Matratze in
der vom Hersteller empfohlenen Größe legen.
• Vor dem Zusammenbau prüfen, ob das Produkt und sei-
ne Komponenten keine Transportschäden aufweisen. Im
Falle einer Beschädigung darf das Produkt nicht benutzt
werden und ist von Kindern fernzuhalten.
• Keine Gegenstände im Kinderwagenaufsatz zurücklassen,
durch die seine Tiefe verringert werden könnte.
• Plastikbeutel von Kindern fernhalten, da Erstickungsgefahr
besteht.
• In der Sonne heizen die Produkte sich auf. Lassen Sie sie
abkühlen, bevor Sie das Kind hineinlegen.
• Verwenden Sie den Kinderwagenaufsatz nicht, um das
Kind längere Zeit darin schlafen zu lassen: Dieses Produkt
kann kein Bettchen ersetzen.
• Wenn der Kinderwagenaufsatz nicht benutzt wird, halten
Sie ihn von Kindern fern.
Der Sitz Fully kann mit dem mitgelieferten Boden in einen
halbfesten Kinderwagenaufsatz umgewandelt werden. Für
die Umwandlung in einen halbfesten Kinderwagenaufsatz
befolgen Sie die nachstehend beschriebenen Schritte.
Lösen Sie die Gurtschnallen unter dem Sitz wie im Punkt
24 beschrieben und stellen Sie die Sitzäche waagerecht.
In der Konguration halbfester Kinderwagenaufsatz wird
empfohlen, die Sicherheitsgurte zu entfernen (siehe Ab-
schnitt ENTFERNEN DER SICHERHEITSGURTE).
29. Önen Sie den Boden des Kinderwagenaufsatzes in
waagerechte Stellung, bis er mit einem Klick einrastet
(Abb. 29 – 29A).
30. Legen Sie den Boden für den halbfesten Kinderwagen-
aufsatz in den Sitz. Achten Sie dabei darauf, die Stütze
“A” in die spezielle Aufnahme am Gestell, im Kopfbe-
reich des Kindes, einzufügen (Abb. 30 – 30A). Dann
die Halterung “B” um das Rohr des Fußbereichs (Abb.
30B) schließen und die beiden seitlichen Halterungen
an den entsprechenden Gelenken einhaken. Um die
seitliche Halterung zu montieren, den mittleren Hebel
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen und am Gelenk
abstützen und ihn lösen, um die Befestigung abzu-
schließen (Abb.30C). Auf der anderen Halterung genau-
so vorgehen.
Nun muss der Stobezug eingesetzt werden, der am Sto
des Sportwagens mit dem inneren Reißverschluss im Kopf-
bereich befestigt wird. Im Fußbereich den elastischen Teil
um das Gestell wickeln und die Druckknöpfe befestigen,
wie in den Punkten 27-28 beschrieben.
In der Konguration halbfester Kinderwagenaufsatz kann
diese vom Sportwagen mit dem Kind darin abgenommen
und transportiert werden. Das Verdeck ist mit einem Rohr
mit Tragebügelfunktion für den Transport mit entsprechen-
dem Gri ausgestattet.
31. Vor Entfernen der Tasche vom Gestell den Tragebügel
vertikal positionieren (Abb. 31), die beiden grauen Tas-
ten auf den seitlichen Gelenken (Abb. 31A) drücken und
den Kinderwagenaufsatz anheben (Abb.31B).
32. Der halbfeste Kinderwagenaufsatz kann, nachdem er
mit dem Kind darin vom Gestell des Sportwagens ab-
genommen wurde, auf einer ebenen Fläche abgestellt
werden (Abb. 32).
Um zur Konguration Sportwagen oder Kinderwagen zu-
rückzukehren, muss man den zuvor angebrachten Stobe-
zug und den Boden des halbfesten Kinderwagenaufsatzes
entfernen.
Um die Basis zu entfernen, die zuvor beschriebenen Mon-
tagevorgänge (siehe Punkt 30) in umgekehrter Reihenfolge
wiederholen.
33. Der Boden kann, nachdem er aus dem Sitz genommen
wurde, kompakt zusammengeklappt werden, indem
man gleichzeitig die beiden Schieber im unteren Teil
betätigt (Abb. 33).
WARNUNG: Den Boden, wenn er nicht gebraucht wird,
35
von Kindern fernhalten.
FESTSTELLBREMSE
Der Sportwagen verfügt über eine Feststellbremse mit Pe-
dalen an der Hinterachse.
34. Um die Feststellbremse zu betätigen, muss eines der
beiden Pedale nach unten gedrückt werden (Abb. 34).
Zum Lösen der Feststellbremse muss eines der beiden
Pedale nach oben gedrückt werden (Abb. 34A).
WARNUNG: Verwenden Sie stets die Bremse, wenn Sie an-
halten. Lassen Sie den Kindersportwagen niemals mit dem
Kind darin auf einer schrägen Fläche stehen, selbst wenn
die Feststellbremse angezogen ist.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich nach Betätigung der
Feststellbremse, dass die Bremsen auf beiden Hinterrad-
gruppen korrekt eingerastet sind.
SCHWENKBARE RÄDER
Der Kindersportwagen hat schwenk- und xierbare Vorder-
räder.
Es wird empfohlen, die xierten Räder zu verwenden,
wenn Sie auf besonders unebenem Gelände fahren. Die
schwenkbaren Räder werden stattdessen zur besseren Be-
weglichkeit des Sportwagens auf normalem Straßenbelag
empfohlen.
35. Um die Vorderräder schwenkbar zu machen, die vordere
Taste mit dem Fuß nach unten drücken (Abb. 35). Zum
Feststellen der Vorderräder, die Taste erneut mit dem
Fuß drücken. Unabhängig von der Position, in der sich
das Rad bendet, wird es in gerader Stellung blockiert.
WARNUNG: Beide Räder müssen stets gleichzeitig in
Schwenk- oder Fixposition sein.
VERSTELLEN DES SCHIEBEGRIFFS
Der Sportwagen hat einen höhenverstellbaren Tragebügel.
36. Er kann durch Betätigen der Entriegelungstaste in der
Mitte des Gris (Abb. 36) verstellt werden.
Nachdem Sie von einer in die andere Position gewechselt
haben, vergewissern Sie sich, dass der automatische Blo-
ckierungsmechanismus korrekt eingerastet ist.
KOMFORT-SET
37. Im Lieferumfang des Sitzes bendet sich ein Kom-
fort-Set mit zwei Schulterpolstern und Schrittgurt (Abb.
37).
38. Für die Montage die Gurtpolster in die Schulterpolster
einfügen (Abb. 38) und den Schrittgurt durch die spe-
zielle Polsterung führen (Abb. 38A).
FUSSDECKE/DECKE
39. Dieses Element kann auf zwei verschiedene Arten ver-
wendet werden: als Fußdecke in der Konguration
Sportwagen (Abb. 39) und als Decke in der Kongura-
tion Kinderwagen (Abb. 39A).
40. In der Konguration Kinderwagen die Decke auf das
Gestell legen und die beiden Knöpfe auf den Außensei-
ten einhaken (Abb.40). Für einen besseren Schutz kann
das Stoteil der Decke angehoben werden und mit den
Knöpfen an den Ösen im Verdeck verbunden werden
(Abb.40A).
41. In der Konguration Sportwagen die Fußdecke ein-
setzen, dabei darauf achten, dass die Stotasche unter
der Beinstütze/dem Sitz bleibt (Abb.41). Anschließend
beide Knöpfe an den Außenseiten einhaken (Abb. 41A).
REGENSCHUTZ
42. Der Sportwagen ist mit einem Regenschutz ausgestat-
tet. Um den Regenschutz zu befestigen, das Verdeck
des Sportwagens ganz önen und den Regenschutz
um das äußere Rohr des Sitzes (Abb. 42) wickeln. Lassen
Sie nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass ist)
an der Luft trocknen, bevor er zusammengefaltet und
außer Reichweite von Kindern weggelegt wird.
WARNUNG: Den mitgelieferten Regenschutz verwenden
und auf das vollständig geönete Verdeck montieren.
Der Regenschutz darf niemals ohne Verdeck am Sportwa-
gen verwendet werden, da das Kind ersticken könnte.
WARNUNG: Der mitgelieferte Regenschutz muss unter
Aufsicht eines Erwachsenen verwendet werden.
WARNUNG: Der mitgelieferte Regenschutz darf nur am
Sportwagen Fully verwendet werden.
WARNUNG: Stellen Sie während des Gebrauchs sicher,
dass der Regenschutz nicht mit dem Gesicht des Kindes in
Berührung kommt.
Wenn der Regenschutz am Kinderwagen angebracht ist,
setzen Sie ihn niemals direkter Sonneneinstrahlung aus,
wenn das Kind darin sitzt, da die Temperatur stark anstei-
gen wird.
ZUSAMMENKLAPPEN DES SPORTWAGENS
Zum Zusammenklappen des Sportwagens sollte man den
Schiebegri in die niedrigste und die Vorderräder in die
schwenkbare Position stellen. Man kann den Sportwagen
auf zwei verschiedene Weisen zusammenklappen: ohne
den Sitz oder mit am Gestell befestigtem Sitz.
Zusammenklappen des Sportwagens ohne Sitz
43. Den Sitz abnehmen, indem man die grauen Tasten an
den Gelenken des Sitzes drückt (Abb. 43).
44. Den Sportwagen zusammenklappen, indem man die
Taste 1 schiebt und daraufhin die Tasten 2 gleichzeitig
drückt (Abb. 44 – 44A).
Zusammenklappen des Sportwagens mit Sitz
45. Schließen Sie das Verdeck durch Betätigen der mittleren
Taste (siehe Punkt 12 VERDECK); dann den Sitz zusam-
menklappen, indem man die beiden Regler hinter dem
Rohr des Sitzes nach oben zieht (Abb. 45) und den Sitz
daraufhin vordrückt, bis die kompakteste Position er-
reicht wird (Abb. 45A – 45B).
46. Den Sportwagen wie in Punkt 44 beschrieben zusam-
menklappen. Der Sportwagen ist jetzt mit dem am Ge-
stell befestigten Sitz zusammengeklappt (Abb. 46).
Wichtiger Hinweis: Die in dieser Gebrauchsanleitung ent-
haltenen Bilder und Anweisungen beziehen sich auf eine
Produktversion des Kinderwagens; einige hier beschrie-
bene Komponenten, Zubehör und Funktionen können je
nach der von Ihnen gekauften Version variieren.
VERWENDUNG DES ADAPTERS “1”
47. Der Sportwagen ist mit Adaptern ausgestattet (Abb. 47),
um die Position des Sitzes/ Kinderwagens/Autokinder-
sitzes zu ändern. Die Adapter werden an den mittleren
Gelenken eingehakt und können sowohl in Richtung El-
ternteil (Abb.47A) als auch mit Blickrichtung zur Straße
(Abb.47B) positioniert werden.
36
WARNUNG: Während der Installation stets prüfen, dass die
schwarzen Tasten der Adapter nach außen gerichtet sind.
Der Sportwagen Fully kann auch mit einem zweiten Kind in
der Konguration Geschwisterwagen verwendet werden.
Dazu den zweiten Sitz und die entsprechenden Adapter
verwenden, die separat erworben werden können.
WARNUNG: Alle möglichen Verwendungsarten mit Ver-
wendung der Elemente in dieser Konguration des von
Ihnen erworbenen Sportwagens sind in den Abbildungen
47C – 47D dargestellt.
ADAPTER FÜR KINDERAUTOSITZ
48. Am Sportwagen Fully kann der Autokindersitz Chicco
Keyt installiert werden unter Verwendung des ent-
sprechenden „Adapters für den Kinderautositz” (sepa-
rat erhältlich). Der Adapter KeyFit für den Sportwagen
Fully kann direkt am Gestell installiert werden (Abb. 48)
oder alternativ an den „Adaptern 1” (Abb. 48A). Für die
korrekte Montage des “Adapters für den Kinderautositz”
nehmen Sie bitte auf die entsprechende Gebrauchsan-
leitung Bezug.
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz nor-
maler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der
Gebrauchsanleitung) auftreten. Die Garantie ist verwirkt
bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei per-
sönlichen Unglücksfällen. Für die Laufzeit der Garantie auf
Konformitätsmängel wird auf die besonderen Bestimmun-
gen der nationalen Gesetzesvorschriften verwiesen, die im
Land des Kaufs gelten, soweit vorgesehen.
37
INSTRUCCIONES DE USO
IMPORTANTE CONSERVE ES
TAS INSTRUCCIONES PARA FU
TURAS CONSULTAS.
ADVERTENCIA: ANTES DEL USO,
QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE
PLÁSTICO Y LOS DEMÁS COMPO-
NENTES QUE FORMEN PARTE DEL
EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN
CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
ADVERTENCIAS
• ADVERTENCIA: Nunca deje al
niño sin vigilancia.
• ADVERTENCIA: Antes del uso,
asegúrese de que todos los meca-
nismos de bloqueo estén correcta-
mente enganchados.
• ADVERTENCIA: Para evitar lesio-
nes y heridas durante las opera-
ciones de apertura y cierre del pro-
ducto, asegúrese de que el niño
esté a la debida distancia.
• ADVERTENCIA: No deje que el
niño juegue con este producto.
• ADVERTENCIA: Utilice siempre el
cinturón de seguridad.
• ADVERTENCIA: Antes del uso,
compruebe que los mecanismos
de enganche del asiento, del capa-
zo para niños o de la silla de auto
estén correctamente puestos.
• ADVERTENCIA: Este producto no
es apto para correr o patinar.
• ADVERTENCIA: El uso de la silla
de paseo está permitido en niños
cuya edad esté comprendida entre
0 y 36 meses, hasta un peso máxi-
mo de 15 kg.
• ADVERTENCIA: Para niños desde
el nacimiento hasta aproximada-
mente los 6 meses de edad, la silla
de paseo debe utilizarse en la con-
guración coche de paseo o capa-
zo para niños semirrígido, o con la
silla de auto instalada.
• ADVERTENCIA: Este producto, en
la conguración coche de paseo,
es apto para niños que no pueden
sentarse por sí solos, darse la vuelta o
levantarse apoyándose en las manos
y las rodillas. Peso máximo del niño:
9 Kg.
• Solamente la silla de auto CHICCO
KEYFIT provista del correspondien-
te dispositivo de enganche com-
patible, puede engancharse a la si-
lla de paseo a través del respectivo
adaptador (opcional).
• ADVERTENCIA: Si se compra un
colchón aparte, para complemen-
tar el revestimiento textil interior,
compruebe que éste se adapta
bien al producto. Dimensiones: L.
780 mm, A. 300 mm, Alto 20mm.
No añada otro colchón sobre el
colchón con las dimensiones reco-
mendadas por el fabricante.
• ADVERTENCIA: El dispositivo de
frenado debe activarse cada vez
que se vaya a acomodar o a quitar
al niño.
• No deje nunca la silla de paseo so-
bre una supercie inclinada con el
niño dentro aunque los frenos estén
accionados.
• Utilice el dispositivo de frenado
siempre que se pare.
• No sobrecargue la cesta. Peso máxi-
mo 3 kg.
• Cualquier peso colocado en el ma-
nillar, el respaldo y/o en los lados
de la silla de paseo puede compro-
meter la estabilidad de la misma.
• No transporte más de un niño a la
38
vez (dos niños en la versión geme-
lar Fully Twin).
• No aplique a la silla de paseo acce-
sorios, partes de repuesto o com-
ponentes no suministrados o apro-
bados por el fabricante.
• Después de haber quitado los cin-
turones de seguridad, asegúrese de
volver a jar los cinturones correc-
tamente en los puntos de anclaje.
Las correas deberán regularse de
nuevo. Para asegurarse de que los
cinturones estén montados correc-
tamente, después de acomodar y
asegurar al bebé, tire con fuerza del
extremo de los cinturones.
• La silla de auto instalada en la silla
de paseo, no sustituye a una cuna o
una camita. Si el bebé necesita dor-
mir, acomódelo en un capazo, una
cuna o una camita.
• Antes del montaje verique que el
producto y todos sus componen-
tes no presenten daños o desper-
fectos debidos al transporte; en
ese caso no utilice el producto y
manténgalo fuera del alcance de
los niños.
• No utilice el producto si algunas de
sus partes están rotas, rasgadas o
faltan.
• El producto debe ser montado ex-
clusivamente por un adulto.
• El uso de este producto debe es-
tar a cargo exclusivamente de un
adulto.
• Asegúrese de que los usuarios de
la silla de paseo conocen perfecta-
mente el funcionamiento exacto
de la misma.
• Durante las operaciones de regu-
lación, compruebe que las partes
móviles de la silla de paseo no en-
tren en contacto con el cuerpo del
niño.
• No utilice la silla de paseo en esca-
leras, ya sea jas o mecánicas: Se
podría perder el control inespera-
damente.
• Preste atención al subir o bajar un
escalón o la acera.
• No permita que el niño se suba
sobre la estructura de la cesta por-
taobjetos; podría romperse y pro-
vocar daños al niño, además de
ocasionar el volcado de la silla de
paseo.
• Para evitar riesgos de asxia, no le
dé al niño objetos con cordones ni
los deje a su alcance.
• Si se deja la silla de paseo expuesta
al sol durante mucho tiempo, es-
pere hasta que se enfríe antes de
acomodar al niño.
• La exposición prolongada al sol
puede ocasionar cambios en los
colores de los materiales y de los
tejidos.
• Para prevenir la formación de óxi-
do, evite que la silla de paseo entre
en contacto con agua salina.
• No utilice la silla de paseo en la playa.
• Mantenga la bolsa para adaptado-
res fuera de alcance de los niños.
• No cuelgue la bolsa para adapta-
dores, independientemente de su
peso, en la estructura de la silla de
paseo.
• Cuando no se utilice, la silla de pa-
seo debe mantenerse fuera del al-
cance de los niños.
LISTA DE COMPONENTES
• Estructura
• Asiento
• 2 Ruedas traseras
• 2 Ruedas delanteras
• 2 Guardabarros traseros
39
• Protector delantero
• Capota
• Cesta portaobjetos
• Revestimiento de tela para la conguración coche de pa-
seo/capazo semirrígido
• Kit confort (hombreras y separapiernas acolchados)
• CUBREPIERNAS PARA SILLA Y CAPAZO
• Base del capazo semirrígido
• Cubierta impermeable
• Bolsa para adaptadores
• Adaptadores “1”
Nota importante: Las imágenes y las instrucciones inclui-
das en este manual se reeren a una versión especíca de la
silla de paseo. Algunos componentes y algunas funciones
que aquí se describen pueden variar en función de la ver-
sión que usted ha comprado.
RECOMENDACIONES PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTE-
NIMIENTO
Este producto requiere un mantenimiento periódico. Las
operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser rea-
lizadas únicamente por un adulto.
LIMPIEZA
La silla de paseo y el capazo no son desenfundables. Lim-
pie las partes de tejido con una esponja húmeda y jabón
neutro. Limpie periódicamente las partes de plástico con
un paño húmedo. Seque las partes de metal tras un posi-
ble contacto con agua, para evitar que se oxiden. No utilice
disolventes ni productos abrasivos. El colchón del capazo
desenfundable, puede lavarse siguiendo las instrucciones
presentes en la etiqueta de la composición textil. A conti-
nuación, se indican los símbolos de lavado y sus correspon-
dientes signicados:
Lavar a mano con agua fría
No usar lejía
No secar en secadora
No planchar
No lavar en seco
MANTENIMIENTO
Lubrique las partes móviles, solo en caso de necesidad, con
aceite seco de silicona. Controle periódicamente el estado
de desgaste de las ruedas y manténgalas limpias de polvo
y arena. Compruebe que todas las partes de plástico que
se deslizan por los tubos en metal estén limpias de polvo,
suciedad y arena, para evitar fricciones que puedan com-
prometer el correcto funcionamiento de la silla de paseo.
Guarde la silla de paseo en un lugar seco.
PRIMER MONTAJE DE LA SILLA DE PASEO
1. Presione el botón gris que se encuentra en la articulación
circular izquierda (Fig. 1).
2. A continuación, extienda totalmente la estructura abrien-
do el tubo de las patas delanteras y el tubo de la em-
puñadura, hasta escuchar el click que indica su bloqueo
(Fig. 2-2A).
3. Inserte la rueda delantera en el oricio correspondiente,
hasta escuchar el click que indica su bloqueo (Fig. 3). Re-
petir la misma operación con la otra rueda.
4. Para montar las ruedas traseras, introduzca el perno de
la rueda en el oricio que lleva el tubo de la pata trasera
(Fig. 4), haciendo coincidir la parte plana del perno con la
parte correspondiente en el oricio del bastidor. Repetir
la misma operación con la otra rueda.
ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo, com-
pruebe que las ruedas están jadas correctamente a la
estructura.
5. La parte delantera de la cesta cuenta con una zona per-
lada. Monte la cesta enrollando la parte moldurada en el
perno metálico delantero y uniéndola con el velcro (Fig.
5), haga pasar las cintas presentes en la parte delante-
ra de la cesta a través de los anillos en “D” ubicados en
las patas delanteras de la silla de paseo y je las cintas
con los botones automáticos a ambos lados (Fig. 5A). En
la parte trasera del chasis, enrolle la solapa de tela en el
tubo (Fig. 5B) y ciérrela en sí misma con los botones au-
tomáticos (Fig. 5C). Haga pasar las cintas presentes en la
parte trasera de la cesta a través de los anillos en “D” ubi-
cados en las patas traseras de la silla de paseo y abroche
los botones automáticos (Fig. 5D).
6. Complete el montaje de la silla de paseo colocando los
guardabarros en las ruedas traseras (Fig. 6). Cada guarda-
barros lleva un símbolo, también presente en las patas
traseras, el cual indica el acoplamiento correcto para el
montaje.
MONTAJE DEL ASIENTO: CONFIGURACIÓN SILLA DE
PASEO
La caja de embalaje contiene el bastidor de la silla de paseo
y el asiento.
7. Para montar el asiento en la silla de paseo hay que abrirla
(Fig. 7 – 7A) hasta escuchar el click que indica su bloqueo
(Fig. 7B).
8. Enganche la hebilla “A”, localizada en la parte exterior de
la zona de los pies del asiento (Fig. 8); A continuación,
enganche las hebillas “B” que están debajo del asiento
(Fig. 8A).
9. Para montar el asiento, introduzca los dos acoplamientos
(Fig. 9) en los respectivos alojamientos situados dentro
de las articulaciones de la silla de paseo (Fig. 9A), hasta
escuchar el click que indica su bloqueo.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que el asiento esté correc-
tamente sujeto a la estructura, tirando del mismo hacia
arriba.
10. El asiento puede montarse en la silla de paseo en ambas
direcciones: tanto en la conguración frente a la calle
(Fig.10) como frente a los padres (Fig. 10A).
11. Para desmontar el asiento del bastidor, presione los bo-
tones laterales y tire de éste hacia arriba (Fig. 11).
ADVERTENCIA: Estas operaciones no deben realizarse
nunca con el niño dentro del asiento.
ADVERTENCIA: No desmonte el asiento de la silla de pa-
seo con el niño dentro de éste.
CAPOTA
El asiento cuenta con una capota extensible.
12. Para regular la capota (tres posiciones), empújela hacia
adelante hasta que se bloquee (Fig. 12). Para aumentar
su extensión, abra la cremallera (Fig. 12A) y, seguida-
40
mente, empújela hacia adelante.
Para cerrar la capota, presione el botón presente en la parte
central del asa y llévela hacia el respaldo (Fig. 12B).
13. Para quitar la capota, abra completamente la cremalle-
ra que está a nivel del tubo del respaldo, presione los
botones ubicados dentro de los acoplamientos de la
capota y tire de ésta hacia arriba (Fig. 13).
Para enganchar la capota, siga las anteriores instrucciones
en orden inverso.
ADVERTENCIA: La operación de jación de la capota
debe realizarse por ambos lados de la silla de paseo. Com-
pruebe el bloqueo correcto de la misma.
REGULACIÓN DEL ASIENTO
Tras haber montado el asiento en el chasis, es posible incli-
narlo en tres posiciones diferentes.
14. El asiento completo puede regularse accionando al mis-
mo tiempo los botones ubicados sobre la articulación
central (Fig. 14).
15. Se puede modicar la inclinación del respaldo con res-
pecto al asiento mediante el regulador que se encuen-
tra detrás del respaldo (Fig. 15).
16. Es posible regular el apoyapiernas en diferentes posi-
ciones, presionando simultáneamente los botones late-
rales (Fig. 16).
17. La silla de paseo cuenta con un protector delantero
desmontable. Para quitarlo basta presionar los botones
situados a los lados (Fig. 17).
Para acomodar y retirar al niño, desenganche el protector
por un solo lado (Fig. 17A).
ADVERTENCIA: Abroche siempre los cinturones de segu-
ridad. El protector NO es un dispositivo de retención del
niño.
ADVERTENCIA: El protector no debe utilizarse para levan-
tar la silla de paseo con el niño dentro de ésta.
USO DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
La silla de paseo cuenta con un sistema de sujeción con
cinco puntos de anclaje constituido por dos hombreras,
dos ojales de regulación, un cinturón abdominal y un sepa-
rapiernas con hebilla, ya montados.
18. ADVERTENCIA: Para adaptar los cinturones al cuerpo
del niño pueden utilizarse las hombreras, haciéndolas
pasar primero a través de los dos ojales de regulación
(Fig. 18). Después de acomodar al niño en la silla de pa-
seo, abroche los cinturones haciendo pasar primero las
dos horquillas por el ojal de las hombreras (Fig. 18A) y
posteriormente introduciéndolas en la hebilla del sepa-
rapiernas (Fig. 18B); Regule la longitud de los cinturones
hasta que se ajusten a los hombros y al cuerpo del niño.
19. Para desenganchar el cinturón abdominal, presione y
tire de las horquillas laterales (Fig. 19).
20. El cinturón abdominal siempre debe hacerse pasar a
través de los 2 anillos en “D” presentes a los lados del
asiento de la silla de paseo (Fig. 20).
ADVERTENCIA: Utilice siempre el sistema de retención.
Para la seguridad del niño, utilice todos los puntos de an-
claje de los cinturones de seguridad.
CÓMO QUITAR LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
Los cinturones de seguridad pueden quitarse (para el lava-
do o cuando se usa en la conguración coche de paseo/
capazo semirrígido).
Para quitar los cinturones es necesario extraer el cinturón
abdominal de los anillos en “D” y las hombreras de las ra-
nuras textiles situadas en el respaldo. Después de haber
quitado los cinturones de seguridad, compruebe que los
cinturones queden bien sujetos nuevamente en los puntos
de anclaje.
ADVERTENCIA: Después de quitar los cinturones de segu-
ridad, manténgalos fuera del alcance de los niños y guárde-
los para su futuro uso.
Para volver a poner los sistemas de retención siga cuidado-
samente los siguientes pasos:
21. Introduzca la correa en el ojal superior (Fig. 21), prestan-
do atención para que el regulador de la longitud quede
como se muestra en la gura 21A.
22. Sujete el ojal plástico de las hombreras e introdúzcalo
en el anillo de tela de la correa (Fig. 22).
23. Después de haber realizado correctamente esta opera-
ción, tire hacia abajo la correa hasta que el anillo de tela
se voltee (Fig. 23-23A).
ADVERTENCIA: Al nalizar el montaje compruebe que los
ojales plásticos están montados correctamente. Comprue-
be que las partes salientes horizontales de los ojales plás-
ticos, tras haberlos montado en las horquillas correspon-
dientes, estén volteadas hacia la parte exterior del asiento
(Fig. 23B-23C)
Al nalizar el montaje, los cinturones deben regularse nue-
vamente para adaptarse al niño.
TRANSFORMACIÓN DEL ASIENTO: CONFIGURACIÓN
CAPAZO BLANDO
Para transformar el asiento siga los pasos que se describen
a continuación:
24. Desenganche las hebillas situadas debajo del asiento
(Fig. 24 – 24A).
25. Coloque el apoyapiernas horizontalmente, regule el res-
paldo en la posición más baja (Fig. 25), recline el asiento
mediante los botones que se muestran en la gura 14 y
ponga el coche de paseo en posición horizontal.
Seguidamente, quite los cinturones de seguridad (véase la
sección CÓMO QUITAR LOS CINTURONES DE SEGURIDAD).
26. ADVERTENCIA: El capazo debe utilizarse únicamente
en posición horizontal (Fig. 26). No coloque el capazo
en posición inclinada ( Fig. 26A).
27. Coloque el revestimiento de tela teniendo el cuidado de
unirlo al tejido de la silla de paseo mediante la cremallera
interna correspondiente (Fig. 27) situada en la zona de la
cabeza del niño.
28. A continuación, extienda la parte elástica del revesti-
miento para forrar el tubo de la estructura en la zona de
los pies (Fig. 28). Por último, abroche los botones ubica-
dos a ambos lados (Fig. 28A).
ADVERTENCIA: En la conguración capazo blando, no es
posible quitar el asiento con el niño en el interior.
TRANSFORMACIÓN DEL ASIENTO: CONFIGURACIÓN
CAPAZO SEMIRRÍGIDO
ADVERTENCIAS
IMPORTANTE - LEA ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIO-
NES ANTES DEL USO Y CONSÉRVELAS PARA FUTURAS
CONSULTAS.
• Para el uso de la silla de paseo, consulte las instrucciones
de la misma.
41
• ADVERTENCIA: Este producto solamente es apropiado
para niños que no pueden sentarse por sí solos. Peso
máximo del niño: 9 Kg.
• Edad de uso indicativa: 0 – 5/6 meses.
• ADVERTENCIA: Utilice solamente sobre una supercie
rme, horizontal, nivelada y seca.
• ADVERTENCIA:No dejar a otros niños desatendidos cer-
ca del capazo.
• ADVERTENCIA: No utilizar si falta alguna parte del capa-
zo, o si éstas están rotas o desgarradas.
• ADVERTENCIA: Nunca deje al niño sin vigilancia.
• ADVERTENCIA: No utilizar este capazo sobre un soporte.
• Utilice solamente piezas de recambio suministradas o
aprobadas por el fabricante.
• No monte en el producto accesorios, piezas de repuesto
ni componentes que no hayan sido suministrados por el
fabricante. Cualquier modicación a los productos exime
al fabricante de toda responsabilidad.
• Tenga en cuenta los riesgos derivados de llamas y otras
fuentes de calor, tales como estufas eléctricas, estufas de
gas, etc. No deje el capazo cerca de dichas fuentes de calor.
• Verique periódicamente la integridad física y estructural
del producto. En particular, revise el asa de transporte y la
base del capazo. En caso de que presente daños o desgas-
te evidentes, no lo utilice y manténgalo fuera del alcance
de los niños.
• Antes de transportar el capazo, asegúrese de que el asa se
encuentra en la posición correcta de uso.
• Dentro del capazo, la cabeza del niño nunca debe estar
más baja respecto del cuerpo.
• ADVERTENCIA: Si se compra un colchón aparte, para
complementar el revestimiento textil interior, comprue-
be que éste se adapta bien al producto. Dimensiones: L.
780 mm, A. 300 mm, Alto 20mm. No añada otro colchón
sobre el colchón con las dimensiones recomendadas por
el fabricante.
• Antes del montaje verique que el producto y todos sus
componentes no presenten daños o desperfectos de-
bidos al transporte; en ese caso no utilice el producto y
manténgalo fuera del alcance de los niños.
• No deje dentro del capazo ningún objeto que pueda re-
ducir su profundidad.
• Mantenga las bolsas de plástico fuera del alcance de los
niños para prevenir peligros de atragantamiento.
• Los productos dejados al sol se sobrecalientan, deje que
éstos se enfríen antes de acomodar al niño.
• No utilice el capazo para que el niño duerma durante un tiem-
po prolongado: este producto no puede sustituir a la cuna.
• Mientras no se esté usando, el capazo debe mantenerse
fuera del alcance de los niños.
El asiento Fully puede transformarse en capazo semirrígi-
do utilizando la base incluida. Para transformar el asiento
en capazo semirrígido, siga los pasos que se describen a
continuación.
Desenganche las hebillas situadas debajo del asiento,
como se describe en el punto 24, y coloque el asiento en
posición horizontal.
En la conguración capazo semirrígido, se recomienda qui-
tar los cinturones de seguridad (véase la sección “CÓMO
QUITAR LOS CINTURONES DE SEGURIDAD”).
29. Abra la base del capazo semirrígido, colocándola en po-
sición horizontal, hasta escuchar el click que indica su
bloqueo (Fig. 29 – 29A).
30. Coloque la base para el capazo semirrígido en el asien-
to, teniendo el cuidado de introducir el soporte “A” en
el alojamiento correspondiente que se encuentra en la
zona de la cabeza del niño de la estructura (Fig. 30 –
30 A). Seguidamente, cierre el soporte “B” alrededor del
tubo en la zona de los pies (Fig. 30B) y enganche los dos
soportes laterales en las respectivas articulaciones. Para
montar el soporte lateral, gire la palanca central hacia la
izquierda manteniéndolo apoyado en la articulación y
suelte para que termine de engancharse (Fig. 30C). Re-
pita la operación con el otro soporte.
A este punto debe colocarse el revestimiento de tela, suje-
tándolo al tejido de la silla de paseo mediante la cremallera
interna ubicada en la zona de la cabeza y, en la zona de
los pies, forrar con la parte elástica y abrochar los botones,
como se describe en los puntos 27-28.
En la conguración capazo semirrígido, se puede des-
montar de la silla de paseo con el niño dentro. La capota
posee un tubo, con su correspondiente empuñadura, que
sirve de asa de transporte.
31. Antes de desmontar el capazo del chasis, coloque el asa
en posición vertical (Fig. 31), presione los dos botones
grises ubicados en las articulaciones laterales (Fig. 31A) y
levante el capazo semirrígido sujetando el asa (Fig. 31B).
32. Tras haber quitado el capazo semirígido del chasis de
la silla de paseo con el niño en su interior, éste puede
apoyarse sobre una supercie plana (Fig. 32).
Para regresar a la conguración silla de paseo o coche de
paseo, quite el revestimiento de tela y la base del capazo
semirrígido que montó anteriormente.
Para desmontar la base, repita las operaciones que se des-
cribieron anteriormente para el montaje (véase el punto 30)
en orden inverso.
33. Tras haber sacado la base del asiento, ésta puede do-
blarse para que resulte más compacta, presionando al
mismo tiempo los dos botones deslizables situados en
la parte inferior (Fig. 33).
ADVERTENCIA: Cuando no se usa, mantenga la base fuera
del alcance de los niños.
FRENO DE PARADA
La silla de paseo está provista de freno de estacionamiento
con pedales, localizados en el eje trasero.
34. Para aplicar el freno de estacionamiento, es necesario
presionar uno de los dos pedales hacia abajo (Fig. 34).
Para quitar el freno de estacionamiento, es necesario
tirar hacia arriba uno de los dos pedales (Fig. 34A).
ADVERTENCIA: Utilice siempre el freno cuando permane-
ce parado. No deje nunca la silla de paseo sobre una super-
cie inclinada con el niño acomodado en su interior incluso
si el freno de estacionamiento está activado.
ADVERTENCIA: después de accionar el freno de estacio-
namiento, compruebe que los frenos están correctamente
puestos en ambas ruedas traseras.
RUEDAS GIRATORIAS
La silla de paseo está equipada con ruedas delanteras pi-
votantes/jas.
Se recomienda utilizar las ruedas jas en terrenos especial-
mente difíciles. Las ruedas en modo pivotante, en cambio,
se recomiendan para mejorar la maniobrabilidad de la silla
de paseo sobre supercies normales.
42
35. Para que las ruedas delanteras sean giratorias, empuje ha-
cia abajo con el pie el botón delantero (Fig. 35). Para pasar
las ruedas a jas, vuelva a presionar el pulsador con el pie.
Independientemente de la posición en la que se encuen-
tra la rueda, la misma se bloqueará en posición recta.
ADVERTENCIA: Las dos ruedas siempre deben estar blo-
queadas o desbloqueadas al mismo tiempo.
REGULACIÓN DEL MANILLAR
La silla de paseo posee un manillar regulable en altura.
36. Para regularla, presione el botón de desbloqueo ubica-
do en el centro de la empuñadura (Fig. 36).
Después de pasar de una posición a otra, compruebe que
el mecanismo de bloqueo automático se ha accionado co-
rrectamente.
KIT CONFORT
37. El asiento se suministra junto a un kit confort, que inclu-
ye dos hombreras y un separapiernas (Fig. 37).
38. Para el montaje, introduzca los tirantes en las hombreras
(Fig. 38) y el separapiernas en su respectivo acolchado
(Fig. 38A).
CUBREPIERNAS PARA SILLA Y CAPAZO
39. El mismo elemento puede utilizarse de dos formas di-
ferentes: como cubrepiernas en la conguración silla de
paseo (Fig. 39) y como manta en la conguración coche
de paseo / capazo semirrígido (Fig. 39A).
40. En la conguración coche de paseo, coloque el cubre-
piernas sobre el bastidor y abroche los dos botones exter-
nos laterales (Fig. 40). Para una mayor protección, levante
la solapa de tela y fíjela mediante los botones a los ojales
ubicados a los lados en el interior de la capota (Fig. 40A).
41. En la conguración silla de paseo, coloque el cubrepiernas
prestando atención a que el bolsillo de tela quede deba-
jo del apoyapiernas/asiento (Fig. 41). Seguidamente, en-
gánchelo en los dos botones externos laterales (Fig. 41A).
CUBIERTA IMPERMEABLE
42. La silla de paseo cuenta con una cubierta impermea-
ble. Para jar la cubierta impermeable, abra totalmente
la capota de la silla de paseo y enrolle la cubierta en el
tubo exterior del asiento (Fig. 42). Al nal de cada uso,
deje secar la cubierta al aire libre (si está mojada) antes
de doblarla y guárdela fuera del alcance de los niños.
ADVERTENCIA: Use la cubierta impermeable incluida en el
suministro, montada en la capota completamente abierta.
La cubierta impermeable no puede utilizarse en la silla de
paseo sin capota; podría provocar el sofocamiento del niño.
ADVERTENCIA: La cubierta impermeable incluida debe
utilizarse bajo la supervisión de un adulto.
ADVERTENCIA: La cubierta impermeable incluida debe
utilizarse únicamente en la silla de paseo Fully.
ADVERTENCIA: Mientras se usa, asegúrese de que la cubier-
ta impermeable no entre en contacto con la cara del niño.
No deje la silla de paseo expuesta al sol con el niño sentado
en ella si la cubierta impermeable está montada, para evitar
el riesgo de sobrecalentamiento.
CÓMO CERRAR LA SILLA DE PASEO
Para cerrar la silla de paseo, se recomienda regular el ma-
nillar en la posición más baja y dejar las ruedas delanteras
desbloqueadas. La silla de paseo puede cerrarse de dos
maneras diferentes: sin el asiento, o bien, con el asiento en-
ganchado en el chasis.
Cómo cerrar la silla de paseo sin asiento
43. Desmonte el asiento presionando los botones grises si-
tuados en las articulaciones del asiento (Fig. 43).
44. Cierre la silla de paseo deslizando el botón 1 y, segui-
damente, presionando los botones 2 al mismo tiempo
(Fig. 44 – 44A).
Cómo cerrar la silla de paseo con asiento
45. Cierre la capota presionando el botón central (véase el
punto 12 CAPOTA); seguidamente, cierre el asiento tiran-
do hacia arriba las dos palanquitas que están detrás del
tubo del mismo (Fig. 45) y empújelo hacia adelante hasta
lograr la posición más compacta posible (Fig. 45A – 45B).
46. Cierre la silla de paseo como se describe en el punto 44.
Ahora la silla de paseo está cerrada con el asiento jado
al chasis (Fig. 46).
Nota importante: Las imágenes y las instrucciones presen-
tes en este manual se reeren a una versión del capazo;
Algunos componentes y algunas funciones que se descri-
ben pueden variar dependiendo de la versión que usted
ha comprado.
USO DEL ADAPTADOR “1”
47. La silla de paseo Fully está equipada con dos adaptado-
res (Fig. 47), para variar la posición de asiento/coche de
paseo/silla de auto. Los adaptadores se enganchan en
las articulaciones centrales y pueden colocarse tanto en
la posición frente a los padres (Fig. 47A) como frente a
la calle (Fig. 47B).
ADVERTENCIA: Durante el montaje, compruebe siempre
que los botones negros de los adaptadores estén orientados
hacia afuera.
La silla de paseo Fully también puede utilizarse con otro
niño en la conguración doble (gemelar), utilizando otro
asiento y los respectivos adaptadores, que deben comprar-
se por separado.
ADVERTENCIA: Todas las modalidades de uso posibles
utilizando los elementos presentes en esta conguración
de la silla de paseo que usted ha comprado, están represen-
tadas en las guras 47C – 47D.
ADAPTADOR PARA SILLA DE AUTO
48. En la silla de paseo Fully puede montarse la silla de auto
Chicco Keyt, utilizando el respectivo “Adaptador para
silla de auto” (se vende por separado). El adaptador
KeyFit para la silla de paseo Fully puede montarse direc-
tamente en el bastidor (Fig. 48) o, como alternativa, en
los “adaptadores 1” (Fig. 48A). Para un montaje correcto
del “Adaptador para silla de auto”, consulte el manual de
instrucciones correspondiente.
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo defecto de con-
formidad en condiciones normales de uso según lo pre-
visto en las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será
aplicada en caso de daños ocasionados por uso incorrecto,
desgaste o hechos accidentales. Para la duración de la ga-
rantía sobre los defectos de conformidad remítase a las dis-
posiciones especícas de la normativa nacional aplicable
en el país de compra, si las hubiera.
43
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
IMPORTANTE GUARDE ESTAS
INSTRUÇÕES PARA CONSULTAS
FUTURAS.
ATENÇÃO: ANTES DA UTILIZAÇÃO,
REMOVA E ELIMINE EVENTUAIS SA-
COS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELE-
MENTOS QUE FAZEM PARTE DA EM-
BALAGEM DO PRODUTO OU MAN-
TENHA-OS FORA DO ALCANCE DAS
CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
• ATENÇÃO: Nunca deixe a criança
sem vigilância.
• ATENÇÃO: Antes da utilização,
certique-se de que todos os me-
canismos de segurança estão cor-
retamente engatados.
• ATENÇÃO: Para evitar lesões ou
ferimentos durante as operações
de abertura e fecho do produto,
assegure-se de que a criança está
devidamente afastada.
• ATENÇÃO: Não deixe o seu lho
brincar com este produto.
• ATENÇÃO: Utilize sempre o cinto
de segurança.
• ATENÇÃO: Antes da utilização,
verique se os mecanismos de -
xação da cadeira de passeio, da al-
cofa ou da cadeira auto estão cor-
retamente encaixados.
• ATENÇÃO: Este produto não é indi-
cado para correr ou patinar.
• ATENÇÃO: A utilização do carri-
nho de passeio é permitida para
crianças entre 0 e 36 meses de ida-
de, até um peso máximo de 15 kg.
• ATENÇÃO: Para bebés desde o
nascimento até aos 6 meses, apro-
ximadamente, o carrinho de pas-
seio deve ser utilizado na congu-
ração de carrinho de berço ou al-
cofa semirrígida ou com o Cadeira
Auto instalada.
• ATENÇÃO: Este produto, na con-
guração de carrinho de berço, é ade-
quado exclusivamente a bebés que
ainda não conseguem sentar-se so-
zinhos, virar-se ou erguer-se, apoian-
do-se nas mãos ou nos joelhos. Peso
máximo da criança: 9 Kg.
• Somente a Cadeira Auto CHICCO
KEYFIT, equipada com o dispositivo
de xação compatível e adequado,
pode ser xada no carrinho de pas-
seio por meio do adaptador apro-
priado (opcional).
• ATENÇÃO: Se comprar separada-
mente um colchão com o objetivo
de o adicionar ao revestimento têx-
til interno, verique se o mesmo se
adapta bem ao produto. Tamanho:
C. 780 mm, L. 300 mm, A. 20 mm.
Não coloque um segundo colchão
sobre o colchão com as dimensões
recomendadas pelo fabricante.
• ATENÇÃO: o sistema de travão
deve estar sempre acionado en-
quanto coloca e retira a criança.
• Nunca deixe o carrinho de passeio
num plano inclinado com a criança
lá dentro, mesmo que o sistema de
travão esteja acionado.
• Acione o sistema de travão sempre
que parar.
• Não sobrecarregue o cesto. Peso
máximo de 3 kg.
• Qualquer carga pendurada nas
pegas e/ou no encosto e/ou nos
lados do carrinho de passeio pode-
rá comprometer a estabilidade do
mesmo.
• não transporte mais de uma crian-
ça de cada vez (duas crianças na
44
versão Fully Twin).
• Não acrescente ao carrinho, aces-
sórios, peças de substituição ou
componentes não fornecidos ou
aprovados pelo fabricante.
• Quando retirar o cinto de seguran-
ça, certique-se de que o mesmo
será colocado de novo de forma
correta, usando os pontos de anco-
ragem. As correias devem ser nova-
mente reguladas. Para vericar se o
cinto está corretamente colocado,
depois de instalar a criança e ajus-
tar as correias, puxe com força as
extremidades do cinto.
• O carrinho de passeio com a ca-
deira auto instalada não substitui
um berço ou uma cama. Se o bebé
necessita de dormir, deve ser colo-
cado numa alcofa, berço ou cama.
• Verique, antes da montagem, se
o produto e todos os seus compo-
nentes apresentam eventuais da-
nos causados pelo transporte. Caso
detete algum componente dani-
cado, não utilize a alcofa e mante-
nha-a fora do alcance das crianças.
• Não utilize o produto se qualquer
um dos seus componentes estiver
em falta, rasgado ou danicado.
• O produto deve ser montado ex-
clusivamente por um adulto.
• Este produto deve ser utilizado ex-
clusivamente por um adulto.
• Certique-se de que os utilizadores
do carrinho de passeio conhecem
o exato funcionamento do mesmo.
• Sempre que efetuar as operações
de regulação, certique-se de que
as partes móveis do carrinho não
entram em contacto com o corpo
da criança.
• Não use o carrinho sobre escadas
ou escadas rolantes: poderá perder
subitamente, o controlo.
• Tenha muito cuidado sempre que
subir ou descer um degrau ou o
passeio.
• Não deixe a criança subir sobre a
estrutura do cesto porta-objetos;
este poderá partir-se e causar le-
sões à criança, além de poder virar
o carrinho de passeio.
• Para evitar riscos de estrangula-
mento, não dê à criança objetos
com cordões e mantenha-os fora
do seu alcance.
• Se deixar o carrinho exposto ao
sol durante muito tempo, aguar-
de que arrefeça antes de colocar o
bebé dentro.
• A exposição prolongada ao sol
pode alterar a cor dos materiais e
dos tecidos.
• Evite o contacto do carrinho de
passeio com água salgada, para
prevenir a formação de ferrugem.
• Não use o carrinho na praia.
• Mantenha a bolsa porta-adaptado-
res longe do alcance das crianças.
• Não pendure a bolsa porta-adapta-
dores com qualquer peso na estru-
tura do carrinho de passeio.
• Quando não estiver a ser utilizado,
o carrinho deve car fora do alcan-
ce das crianças.
LISTA DE COMPONENTES
• Estrutura (chassis)
• Cadeira de passeio
• 2 rodas traseiras
• 2 rodas dianteiras
• 2 Guarda-lamas traseiros
• Barra de proteção frontal
• Capota
• Cesto porta-objetos
• Revestimento têxtil para conguração carrinho de berço/
alcofa semirrígida
• Kit comfort (protetores das correias dos ombros e correia
separadora de pernas)
45
• Cobre-pernas/Capa
• Base da alcofa semirrígida
• Capa impermeável
• Bolsa porta-adaptadores
• Adaptadores “1”
Atenção! importante: as imagens e as instruções conti-
das neste manual referem-se a uma versão do carrinho de
passeio; Alguns componentes e algumas funções aqui des-
critas podem variar consoante a versão que adquiriu.
CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica. As ope-
rações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas ape-
nas por um adulto.
LIMPEZA
O revestimento do carrinho de passeio e da alcofa não é
removível. Limpe as partes em tecido com uma esponja
húmida e detergente neutro. Limpe periodicamente as
partes em plástico, com um pano húmido. Seque as par-
tes em metal, após um eventual contacto com água, para
evitar a formação de ferrugem. Não utilize solventes nem
produtos abrasivos. A almofada estofada da alcofa pode ser
lavada de acordo com as indicações presentes na etiqueta.
Em seguida são indicados os símbolos de lavagem e respe-
tivo signicado:
Lavar à mão em água fria
Não utilizar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não lavar a seco
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com
óleo seco de silicone. Verique periodicamente o estado
de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia.
Mantenha limpas de pó, sujidade e areia, as partes plásti-
cas que deslizam sobre os tubos de metal do carrinho, para
evitar atritos que possam comprometer o correto funcio-
namento do mesmo. Mantenha o carrinho num local seco.
PRIMEIRA MONTAGEM DO CARRINHO DE PASSEIO
1. Prima o botão cinzento localizado na articulação circular
esquerda (Fig.1).
2. Em seguida, estenda completamente a estrutura abrindo
o tubo das pernas dianteiras e o tubo da pega, até ouvir
o clique de encaixe (Fig. 2-2A).
3. Encaixe a roda da frente introduzindo-a no furo apropria-
do, até ouvir o clique de encaixe (Fig. 3). Repita a mesma
operação para a outra roda.
4. Para montar as rodas de trás, insira o perno da roda no
orifício do tubo da perna traseira (Fig 4), fazendo coincidir
a parte plana do perno com a parte que lhe corresponde
no orifício da estrutura. Repita a mesma operação para
a outra roda.
ATENÇÃO: antes de utilizar o carrinho de passeio, verique
se as rodas estão bem xadas na estrutura.
5. A parte da frente do cesto apresenta uma zona molda-
da. Monte o cesto envolvendo a parte moldada no tubo
metálico dianteiro xando-a com o velcro (Fig. 5), faça
passar as correias presentes na parte da frente do cesto
através dos anéis em “D” situados nas pernas dianteiras
do carrinho de passeio, xando as correias com as molas
de pressão em ambos os lados (Fig. 5A). Na parte de trás
da estrutura envolva a aba têxtil no tubo (g. 5B) e feche-
-a sobre si mesma com as molas de pressão (g. 5C). Faça
passar as correias presentes na parte de trás do cesto
através dos anéis em “D” situados nas penas traseiras do
carrinho de passeio e feche as molas de pressão (Fig. 5D)
6. Complete a montagem do carrinho de passeio, instalan-
do os guarda-lamas nas rodas de trás (Fig. 6). Cada guar-
da-lama inclui um símbolo, repetido nas pernas traseiras,
que indica o lado certo para uma correta montagem.
MONTAGEM DA CADEIRA: CONFIGURAÇÃO CARRI-
NHO DE PASSEIO
A embalagem contém a estrutura do carrinho e a cadeira
de passeio fechada.
7. Para montar a cadeira no carrinho de passeio, é necessá-
rio abri-la acionando o manípulo (Fig. 7 – 7A), até ouvir o
clique de bloqueio (Fig. 7B).
8. Feche a vela “A”, situada na parte externa da zona dos
pés da cadeira de passeio (Fig. 8); em seguida, feche as
velas B, situadas sob a cadeira de passeio (Fig. 8A).
9. Para montar a cadeira de passeio, insira os dois encaixes
(Fig. 9) nos respetivos furos situados dentro das articula-
ções do carrinho de passeio (Fig. 9A), até ouvir o clique
de bloqueio.
ATENÇÃO: Verique se a cadeira está bem instalada, pu-
xando-a para cima.
10. A cadeira de passeio pode ser montada na estrutura do
carrinho em ambos os sentidos: tanto na conguração
virada para a frente (Fig. 10) como virada para o adulto
(Fig. 10A).
11. Para remover a cadeira de passeio da estrutura, prima os
botões laterais e puxe para cima (Fig. 11).
ATENÇÃO: Estas operações não podem ser efetuadas com
a criança instalada no carrinho.
ATENÇÃO: Não retire a cadeira de passeio do carrinho com
a criança lá sentada.
CAPOTA
A cadeira de passeio dispõe de capota extensível.
12. Para regular a capota (em três posições) empurre-a para fren-
te até bloquear (Fig. 12) .Para aumentar a extensão, abra o
fecho de correr (Fig. 12A) e a seguir puxe-a para frente.
Para fechar a capota acione o botão existente na parte cen-
tral do arco e empurre-a na direção do encosto (Fig. 12B).
13. Para retirar a capota abra completamente o seu fecho
de correr, que está próximo do tubo do encosto, prima
os botões situados na parte externa dos encaixes da ca-
pota e puxe-a para cima (Fig. 13).
Para encaixar a capota, siga no sentido inverso as opera-
ções descritas anteriormente.
ATENÇÃO: A operação de xação da capota deve ser feita
em ambos os lados do carrinho. Certique-se de que cou
corretamente bloqueada.
REGULAÇÃO DA CADEIRA DE PASSEIO
Uma vez montada a cadeira na estrutura, é possível regulá-
46
-la em três posições diferentes.
14. Toda a cadeira pode ser reclinada, acionando simulta-
neamente os botões das articulações laterais (Fig. 14).
15. É possível alterar a inclinação do encosto relativamente
ao assento, acionando o regulador situado atrás do en-
costo (Fig. 15).
16. É possível regular o apoio das pernas em diferentes po-
sições, premindo simultaneamente os botões laterais
(Fig. 16).
17. O carrinho de passeio está equipado com uma barra de
proteção frontal removível. Para retirá-la, basta pressio-
nar os botões situados lateralmente (Fig. 17).
Para colocar e retirar a criança, é possível abrir a barra de
proteção frontal apenas num dos lados (Fig. 17A).
ATENÇÃO: coloque sempre o cinto de segurança na crian-
ça. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo de
retenção da criança.
ATENÇÃO: A barra de proteção frontal não deve ser utili-
zada para levantar o carrinho de passeio com a criança lá
dentro.
UTILIZAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio está equipado com um sistema de
retenção de cinco pontos de xação, constituído por duas
correias dos ombros, duas presilhas de regulação, um cinto
abdominal e uma correia separadora de pernas com fecho,
já montados.
18. ATENÇÃO: Para ajustar o cinto ao corpo da criança,
é possível utilizar as correias dos ombros, fazendo-as
passar primeiro através das duas presilhas de regulação
(Fig. 18). Depois de ter instalado a criança no carrinho de
passeio, feche o cinto, fazendo passar primeiro os dois
ganchos na presilha das correias dos ombros (Fig. 18A)
e depois introduza-o no fecho do separador de pernas
(Fig.18B); ajuste o comprimento das correias, fazendo-as
aderir aos ombros e ao corpo da criança.
19. Para abrir o cinto abdominal, prima e puxe os dois gan-
chos laterais (Fig. 19).
20. O cinto abdominal deve passar sempre através dos 2
anéis em “D” presentes nas partes laterais do assento do
carrinho de passeio (Fig. 20).
AVISO: Utilize sempre o sistema de retenção. Para a segu-
rança do seu lho, utilize o cinto de segurança completo,
incluindo sempre os cinco pontos de ancoragem do mes-
mo.
REMOÇÃO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O cinto de segurança é removível (para lavagem ou para
usar na conguração de carrinho de berço/alcofa semirrí-
gida).
Para remover o cinto, retire a correia abdominal dos anéis
em “D” e as correias dos ombros das argolas existentes no
encosto. Depois de retirar o cinto de segurança, certique-
-se de que ele será montado de novo corretamente, nos
respetivos pontos de ancoragem.
ATENÇÃO: Depois de remover o cinto de segurança,
mantenha-o fora do alcance da criança e guarde-o para
utilização futura.
Para montar de novo o sistema de retenção, siga atenta-
mente a sequência indicada:
21. Introduza a correia na presilha superior (Fig. 21), certi-
cando-se de que o regulador de comprimento que na
posição indicada na gura 21A.
22. Segure na argola de plástico das correias dos ombros
e introduza-a na presilha de tecido da correia (Fig. 22).
23. Depois de executar corretamente esta operação, puxe
a correia para baixo até virar de novo o anel de tecido
(Fig. 23-23A).
ATENÇÃO: Quando terminar, certique-se de que as argo-
las de plástico estão montadas corretamente. Verique se
as presilhas de plástico, depois de montadas nos respetivos
ganchos têm as partes salientes na horizontal viradas para
o lado de fora da cadeira de passeio (Fig. 23B-23C).
No nal da montagem, o cinto deve ser novamente regula-
do, de acordo com o tamanho do seu lho.
TRANSFORMAÇÃO DA CADEIRA DE PASSEIO: CONFI-
GURAÇÃO ALCOFA MACIA
Para transformar a cadeira de passeio siga os passos des-
critos a seguir:
24. Abra as velas situadas sob a cadeira de passeio (Fig.
24 – 24A).
25. Coloque o apoio das pernas na horizontal, regule o
encosto para a posição mais baixa (Fig.25), recline a ca-
deira usando os dois botões mostrados na gura 14, e
coloque a cadeira alcofa na posição horizontal.
A seguir remova o cinto de segurança (consulte o parágrafo
REMOÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA).
26. ATENÇÃO: A alcofa deve ser utilizada apenas na posi-
ção horizontal (Fig. 26). Não regule a alcofa em posição
inclinada (Fig 26A).
27. Coloque o revestimento têxtil tendo o cuidado de pren-
dê-lo ao tecido do carrinho de passeio com o fecho de
correr próprio (Fig. 27), situado na zona da cabeça da
criança.
28. Em seguida, envolva a parte elástica do revestimento
têxtil no tubo da estrutura, na zona dos pés (Fig.28). Por
m, aperte as molas de pressão situadas em ambos os
lados (Fig. 28 A).
ATENÇÃO: Na conguração de alcofa macia, não é possí-
vel remover a cadeira com a criança dentro.
TRANSFORMAÇÃO DA CADEIRA DE PASSEIO: CONFI-
GURAÇÃO ALCOFA SEMIRRÍGIDA
ADVERTÊNCIAS
IMPORTANTE - ANTES DE UTILIZAR O PRODUTO, LEIA
ATENTAMENTE AS RESPETIVAS INSTRUÇÕES E CON-
SERVE-AS PARA FUTURAS CONSULTAS.
• Para a utilização do carrinho de passeio, consulte as ins-
truções do mesmo.
• ATENÇÃO: Este produto é adequado apenas para crian-
ças que ainda não conseguem sentar-se sozinhas, virar-se
ou erguer-se, apoiando-se nas mãos ou nos joelhos. Peso
máximo da criança: 9 Kg.
• Idade de utilização indicativa: 0 – 5/6 meses.
• ATENÇÃO: Coloque a alcofa apenas sobre superfícies pla-
nas, horizontais, rmes e secas.
• ATENÇÃO: Não deixe que outras crianças brinquem, sem
vigilância, na proximidade da alcofa.
• ATENÇÃO: Não utilize a alcofa se qualquer um dos seus
componentes estiver rasgado, danicado ou em falta.
• ATENÇÃO: Nunca deixe a sua criança sem vigilância.
• ATENÇÃO: Nunca coloque esta alcofa sobre um suporte.
• Utilize exclusivamente peças de substituição fornecidas
ou aprovadas pelo fabricante.
47
• Não aplique no produto acessórios, peças de substituição
ou componentes não fornecidos pelo fabricante. Even-
tuais modicações efetuadas no produto eximem o fabri-
cante de qualquer responsabilidade.
• Tenha em consideração os riscos provocados pelas cha-
mas ou por outras fontes de calor, tais como aquecedores
elétricos, caloríferos a gás, etc. Não deixe a alcofa nas pro-
ximidades destas fontes de calor.
• Verique regularmente a integridade física e estrutural
do produto. em especial da pega e do fundo da alcofa.
No caso de detetar sinais evidentes de danos ou desgas-
te, não utilize a alcofa e mantenha-a fora do alcance das
crianças.
• Antes de transportar a alcofa, certique-se de que a pega
se encontra na posição de utilização correta.
• A cabeça da criança na alcofa nunca deve car mais baixa
do que o resto do corpo.
• ATENÇÃO: Se comprar separadamente um colchão com
o objetivo de o adicionar ao revestimento têxtil interno,
verique se o mesmo se adapta bem ao produto. Tama-
nho: C. 780 mm, L. 300 mm, A. 20 mm. Não coloque um
segundo colchão sobre o colchão com as dimensões re-
comendadas pelo fabricante.
• Verique, antes da montagem, se o produto e todos os
seus componentes apresentam eventuais danos cau-
sados pelo transporte. Caso detete algum componente
danicado, não utilize o produto e mantenha-o fora do
alcance das crianças.
• Não deixe no interior da alcofa nenhum objeto que possa
reduzir a sua profundidade.
• Mantenha os sacos de plástico fora do alcance da criança
para evitar risco de asxia.
• Os produtos expostos ao sol podem sobreaquecer; aguar-
de que arrefeça, antes de colocar a criança.
• Não deixe o bebé a dormir na alcofa durante um longo
período de tempo: este produto não pode substituir o
berço ou a cama.
• Quando não estiver a ser utilizada, mantenha a alcofa fora
do alcance das crianças.
A cadeira de passeio Fully pode ser transformada em alcofa
semirrígida utilizando a base fornecida. Para transformá-la
em alcofa semirrígida, siga os passos descritos a seguir.
Abra as velas situadas sob a cadeira de passeio como
descrito no ponto 24, e coloque a cadeira na posição ho-
rizontal.
Na conguração alcofa semirrígida é aconselhável remover
o cinto de segurança (consulte o parágrafo REMOÇÃO DO
CINTO DE SEGURANÇA).
29. Abra a base da alcofa semirrígida, colocando-a na po-
sição horizontal até ouvir o clique de bloqueio (Fig. 29
– 29 A).
30. Coloque a base para alcofa semirrígida no interior da
cadeira de passeio, tendo o cuidado de introduzir o
suporte “A” no respetivo encaixe na zona da estrutura
correspondente à cabeça da criança (Fig. 30 – 30 A). A
seguir feche o suporte “B” ao redor do tubo na zona dos
pés (Fig. 30B), e encaixe os dois suportes laterais nas res-
petivas articulações. Para montar o suporte lateral gire
a alavanca central em sentido anti-horário mantendo-
-o apoiado à articulação e soltando-o para completar o
encaixe (Fig.30C). Repita a operação também no outro
suporte.
Neste ponto, introduza o revestimento têxtil, prendendo-o
ao tecido do carrinho de passeio através do fecho de cor-
rer interno existente na zona da cabeça e, na zona dos pés,
envolva a parte elástica e feche as molas de pressão, como
descrito nos pontos 27-28.
Na conguração alcofa semirrígida esta pode ser removida
do carrinho de passeio com a criança no seu interior. A ca-
pota dispõe de um tubo com função de alça de transporte
com a respetiva pega.
31. Antes de retirar a alcofa da estrutura posicione a peça na
vertical (Fig. 31), prima os dois botões cinzentos locali-
zados nas articulações laterais (Fig. 31A) e eleve a alcofa
semirrígida pegando na alça (Fig.31B).
32. Depois de retirada do carrinho de passeio com a criança
no interior, a alcofa semirrígida pode ser colocada sobre
uma superfície plana (Fig. 32).
Para regressar à conguração de carrinho de passeio ou
carrinho de berço, retire o revestimento têxtil e a base da
alcofa semirrígida previamente instalados.
Para remover a base repita as operações de montagem
descritas anteriormente (consulte o ponto 30) no sentido
inverso.
33. Depois de retirada da estrutura, a base pode ser do-
brada sobre si mesma para poupar espaço, premindo
simultaneamente os dois botões corrediços localizados
na parte inferior (Fig. 33).
ATENÇÃO: Quando não estiver a ser utilizada, mantenha a
base fora do alcance das crianças.
TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
O carrinho de passeio dispõe de travão de estacionamento
acionável por pedais, situados no eixo traseiro.
34. Para ativar o travão de estacionamento, é necessário
premir um dos dois pedais para baixo (Fig. 34). Para de-
sativar o travão de estacionamento é necessário empur-
rar para cima um dos dois pedais (Fig. 34 A).
ATENÇÃO: Utilize sempre o sistema de travão quando es-
tiver parado. Nunca deixe a criança dentro do carrinho de
passeio num plano inclinado, mesmo com o travão acio-
nado.
ATENÇÃO: depois de ter acionado o travão de estaciona-
mento, certique-se de que o mesmo está corretamente
ativado em ambas as rodas de trás.
RODAS DIRECIONÁVEIS
O carrinho dispõe de rodas da frente que podem ser dire-
cionáveis ou xas.
É aconselhável utilizar as rodas xas quando se percorrem
terrenos particularmente acidentados. As rodas na opção
direcionáveis são aconselháveis para melhorar a capacida-
de de manobra do carrinho num piso normal.
35. Para tornar as rodas da frente direcionáveis, pressione
para baixo o botão da frente, com o pé (Fig. 35). Para
utilizar as rodas da frente xas, pressione novamente
os botões com o pé. . Independentemente da posição
em que se encontrarem as rodas, estas irão bloquear-se
quando estiverem alinhadas a direito.
ATENÇÃO: Ambas as rodas devem estar simultaneamente
bloqueadas ou desbloqueadas.
REGULAÇÃO DA PEGA
O carrinho de passeio dispõe de uma pega regulável em
altura.
48
36. É possível regulá-la apertando o botão de desbloqueio
situado no centro da pega (Fig. 36).
Depois de passar de uma posição para outra, verique se
o mecanismo de bloqueio automático está corretamente
engatado.
KIT COMFORT
37. A cadeira de passeio inclui o kit Comfort, com dois pro-
tetores para as correias dos ombros e um para a correia
separadora de pernas (Fig. 37).
38. Para a montagem introduza os protetores nas correrias
dos ombros (Fig.38) e na correia separadora de pernas
(Fig. 38A).
COBRE-PERNAS/CAPA
39. O mesmo elemento pode ser usado em duas modalida-
des: como cobre-pernas em conguração carrinho de
passeio (Fig. 39) e como capa na conguração carrinho
de berço / alcofa semirrígida (Fig. 39A).
40. Na conguração carrinho de berço apoie a capa na
estrutura e encaixe as duas molas de pressão externas
laterais (Fig.40). Para uma maior proteção é possível ele-
var a aba têxtil da capa xando-a com os botões nas
presilhas situadas nos lados internos da capota (g.40A).
41. Na conguração carrinho de passeio introduza o co-
bre-pernas prestando atenção para que o bolso têxtil
permaneça sob o apoio das penas/cadeira de passeio
(Fig.41). A seguir encaixe-o nas duas molas externas la-
terais (Fig. 41A). .
CAPA IMPERMEÁVEL
42. O carrinho de passeio dispõe de capa impermeável.
Para xar a capa impermeável, abra completamente a
capota do carrinho de passeio, e passe a capa em volta
do tubo exterior da cadeira de passeio (Fig 42). Depois
da utilização, se a capa impermeável estiver molhada,
deixe-a secar ao ar, antes de a dobrar e guardar fora do
alcance das crianças.
ATENÇÃO: Utilize a capa impermeável fornecida e monte
na capota completamente aberta.
A capa impermeável não pode ser utilizada em carrinhos
de passeio que não dispõem de capota, pois pode asxiar
a criança.
ATENÇÃO: A capa impermeável fornecida deve ser utiliza-
da sob a supervisão dum adulto.
ATENÇÃO: A capa impermeável fornecida deve ser utiliza-
da somente no Carrinho de passeio Fully.
ATENÇÃO: Durante a utilização, certique-se de que a
capa impermeável não entre em contacto com o rosto da
criança.
Nunca deixe a criança no carrinho, exposto ao sol, com a
capa impermeável montada, para evitar o risco de aqueci-
mento excessivo.
FECHO DO CARRINHO DE PASSEIO
Para fechar o carrinho de passeio, é aconselhável colocar a
pega na posição mais baixa e deixar as rodas da frente des-
bloqueadas. É possível fechar o carrinho de passeio de duas
formas: sem a cadeira ou com a cadeira xa à estrutura.
Fecho do carrinho de passeio sem a cadeira
43. Retire a cadeira, premindo os botões cinzentos situados
junto às articulações da cadeira (Fig. 43).
44. Feche o carrinho de passeio fazendo deslizar o botão 1
e, em seguida, premindo os botões 2 simultaneamente
(Fig. (Fig. 44 – 44A).
Fecho do carrinho de passeio com a cadeira
45. Feche a capota agindo no botão central (consulte o
ponto 12 CAPOTA); em seguida feche a cadeira de pas-
seio, puxando para cima os dois gatilhos situados atrás
do tubo da cadeira (Fig. 45), empurre-a para a frente
até car na posição mais compacta possível (Fig. 45 A
– 45B).
46. Feche o carrinho de passeio como descrito no ponto 44.
O carrinho de passeio está agora fechado com a cadeira
xa à estrutura (Fig. 46).
Nota importante: As imagens e as instruções contidas nes-
te manual referem-se a uma versão da alcofa; alguns com-
ponentes e algumas funções aqui descritos podem variar
consoante a versão que adquiriu.
USO DO ADAPTADOR “1”
47. O carrinho de passeio Fully está equipado com adapta-
dores (Fig. 47) para variar a posição de cadeira/carrinho
de berço/cadeira auto. Os adaptadores encaixam-se nas
articulações e podem ser posicionados tanto virados de
frente para o adulto (Fig.47A) como virados de frente
para a estrada (Fig.47B).
ATENÇÃO: Durante a instalação verique sempre se o bo-
tões pretos dos adaptadores estão virados para fora.
O carrinho de passeio Fully pode ser utilizado com uma
segunda criança na conguração dupla, com a utilização
da segunda cadeira de passeio e dos adaptadores apropria-
dos, que podem ser adquiridos separadamente.
ATENÇÃO: Todas as modalidades de uso possíveis, utili-
zando os elementos incluídos na conguração do carrinho
de passeio que adquiriu, estão representadas nas guras
47C – 47D.
ADAPTADOR PARA A CADEIRA AUTO
48. No Carrinho de passeio Fully é possível instalar a Cadeira
Auto Chicco Keyt utilizando o “Adaptador para cadeira
auto” apropriado (vendido à parte). O adaptador KeyFit
para o carrinho de passeio Fully pode ser instalado dire-
tamente na estrutura (Fig. 48) ou, como alternativa, nos
adaptadores 1” (Fig. 48A). Para a montagem correta do
“Adaptador para cadeira auto”, consulte o respetivo ma-
nual de instruções.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de
conformidade, vericado em condições normais de uti-
lização, de acordo com o disposto nas instruções de uso.
A garantia não poderá portanto aplicar-se relativamente
a danos no produto provocados por utilização imprópria,
desgaste ou acidente. Para o prazo de validade da garantia
sobre defeitos de conformidade consulte as disposições es-
pecícas das normas nacionais aplicáveis no país de aqui-
sição, se existentes.
49
GEBRUIKSAANWIJZING
BELANGRIJK BEWAAR VOOR
LATERE RAADPLEGING.
WAARSCHUWING: VERWIJDER
VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE
PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDE-
RE VERPAKKINGSONDERDELEN EN
GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER
GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KIN-
DEREN.
WAARSCHUWINGEN
• WAARSCHUWING: Laat uw kind
nooit zonder toezicht achter.
• WAARSCHUWING: Controleer
voor het gebruik of alle vergrendel-
systemen correct zijn vastgemaakt.
• WAARSCHUWING: Om letsel te
voorkomen dient u er voor te zor-
gen dat uw kind zich op een veili-
ge afstand bevindt bij het open- en
toeklappen van het product.
• WAARSCHUWING: Sta niet toe
dat uw kind met dit product speelt.
• WAARSCHUWING: Gebruik altijd
de veiligheidsgordel.
• WAARSCHUWING: Controleer
voor het gebruik of de bevesti-
gingsmechanismen van het zitje,
van de draagmand of van het au-
tostoeltje goed zijn vastgemaakt.
• WAARSCHUWING: Dit product is
niet geschikt om mee te rennen of
te skeeleren.
• WAARSCHUWING: · De wandel-
wagen mag worden gebruikt voor
kinderen van 0 tot 36 maanden, tot
een gewicht van maximaal 15 kg.
• WAARSCHUWING: Voor kinderen
vanaf de geboorte tot de leeftijd
van ongeveer 6 maanden moet
de wandelwagen in de kinderwa-
genconguratie of de halfharde
draagmandconguratie of met het
geïnstalleerde autostoeltje worden
gebruikt.
• WAARSCHUWING: Dit product is
in de kinderwagenconguratie ge-
schikt voor een kind dat nog niet
alleen kan zitten, zich nog niet kan
draaien en nog niet op de handen
en knieën kan gaan zitten. Maxi-
mumgewicht van het kind: 9 kg.
• Alleen het CHICCO KEYFIT-auto-
stoeltje dat is uitgerust met de spe-
ciale compatibele bevestiging kan
worden vastgemaakt op de wan-
delwagen met de speciale adapter
(optioneel).
• WAARSCHUWING: Als u een los
matrasje koopt, om in de binnen-
ste stoen bekleding aan te bren-
gen, controleer dan of het goed
in het product past. Afmetingen:
L. 780 mm, B. 300 mm, H. 20 mm.
Leg geen ander matrasje op het
bovenste gedeelte van het eerste
matrasje als dat de door de fabri-
kant aanbevolen afmetingen heeft
en reeds is aangebracht.
• WAARSCHUWING: De wagen
moet altijd op de rem staan als het
kind erin gezet of eruit gehaald
wordt.
• Laat de wandelwagen nooit met
het kind erin op een helling staan,
ook al zijn de remmen geactiveerd.
• Gebruik de rem telkens wanneer u
stopt.
• Overbelast de boodschappen-
mand niet. Maximum gewicht 3 kg.
• Elk gewicht dat aan de handgre-
pen en/of de rugleuning en/of de
zijkanten van de wandelwagen is
bevestigd, kan de stabiliteit van
de wandelwagen in het gedrang
50
brengen.
• Vervoer nooit meer dan één kind
(twee kinderen in de uitvoering
Fully Twin).
• Breng geen accessoires, reserveon-
derdelen of onderdelen op de wan-
delwagen aan, die niet door de fabri-
kant geleverd of goedgekeurd zijn.
• Na de veiligheidsgordels te hebben
verwijderd verzekert u zich ervan
dat ze met behulp van de veran-
keringspunten weer goed worden
aangebracht. De gordels moeten
opnieuw afgesteld worden. Om te
controleren of de gordels goed zijn
bevestigd, trekt u hard aan het uit-
einde van de gordels als het kind in
het stoeltje zit en is vastgezet.
• Als het autostoeltje op de structuur
van de wandelwagen geïnstalleerd
is, vervangt het de draagmand of
het bedje niet. Als het kind moet
slapen, moet het in een draagmand,
wieg of bedje worden gelegd.
• Controleer voor de montage of het
artikel en de onderdelen ervan niet
beschadigd zijn tijdens het trans-
port. In dat geval mag het product
niet worden gebruikt en dient het
buiten het bereik van kinderen te
worden gehouden.
• Gebruik het artikel niet als er on-
derdelen stuk of gescheurd zijn, of
ontbreken.
• Het product mag uitsluitend door
een volwassene worden gemon-
teerd.
• Dit product mag uitsluitend door
een volwassene worden gebruikt.
• Verzeker u ervan dat de gebruikers
van de wandelwagen goed weten
hoe hij werkt.
• Verzeker u er bij de regelhandelin-
gen van dat de bewegende delen
van de wandelwagen niet in aan-
raking komen met het lichaam van
het kind.
• Gebruik de wandelwagen niet op
trappen of roltrappen: u zou de
controle erover onverwachts kun-
nen verliezen.
• Kijk goed uit als u een trede of de
stoep op- of afgaat.
• Sta het kind niet toe op de buis van
de boodschappenmand te gaan
staan. De wandelwagen kan hier-
door kantelen en de buis kan stuk-
gaan en het kind verwonden.
• Om gevaar voor wurging te voor-
komen mag u het kind geen voor-
werpen met touwen geven of ze
binnen het bereik van het kind la-
ten liggen.
• Als u de wandelwagen geduren-
de lange tijd in de zon laat staan,
wacht dan tot hij afgekoeld is voor-
dat u het kind erin zet.
• Door lang in de zon te staan kun-
nen de materialen en stoen van
kleur veranderen.
• Zorg ervoor dat de wandelwagen
niet in aanraking komt met zilt wa-
ter om roestvorming te voorkomen.
• Gebruik de wandelwagen niet op
het strand.
• Houd de tas met de adapters bui-
ten het bereik van kinderen.
• Hang de tas met de adapters met
eender welk gewicht erin niet aan
het frame van de wandelwagen.
• Als de wandelwagen niet wordt
gebruikt, dient hij buiten het bereik
van kinderen te worden gehouden.
LIJST MET ONDERDELEN
• Frame
• Zitting
• 2 achterwielen
51
• 2 voorwielen
• 2 spatborden achteraan
• Bumper bar
• Kap
• Boodschappenmand
• Stoen bekleding voor de kinderwagen-/halfharde draag-
mandconguratie
• Comfort-kit (gewatteerde schouderbeschermstukken en
tussenbeenstuk)
• VOETENBEKLEDING
• Basis voor de halfharde draagmand
• Regenhoes
• Tas met adapters
• Adapters “1”
Belangrijke opmerking: de afbeeldingen en instructies
in dit boekje hebben betrekking op een bepaalde uitvoe-
ring van de wandelwagen; Sommige onderdelen en func-
ties die hier worden beschreven kunnen, afhankelijk van de
door u gekochte uitvoering, anders zijn.
REINIGINGS- EN ONDERHOUDSTIPS
Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig. Reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een vol-
wassene worden verricht.
REINIGEN
De bekleding van de wandelwagen en de draagmand
kan niet worden verwijderd. Reinig de stoen delen met
een vochtige spons en een neutraal wasmiddel. Reinig
de kunststof delen regelmatig met een vochtige doek. Na
eventuele aanraking met water moeten de metalen delen
afgedroogd worden om roestvorming te voorkomen. Geen
oplos- of schuurmiddelen gebruiken. De gewatteerde
bekleding van de draagmand kan verwijderd worden en
volgens de aanwijzingen op het samenstellingsetiket ge-
wassen worden. Hierna worden de wassymbolen en hun
betekenis weergegeven:
Met koud water met de hand wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
ONDERHOUD
Smeer de bewegende delen indien nodig met droge silico-
nenolie. Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen
en houd ze vrij van stof en zand. Verzeker u ervan dat de
kunststoen delen die over de metalen buizen lopen vrij
zijn van stof, vuil en zand om wrijving te voorkomen, wat
de goede werking van de wandelwagen kan schaden. Berg
de wandelwagen op een droge plaats op.
EERSTE MONTAGE VAN DE WANDELWAGEN
1. Druk op de grijze toets op het ronde verbindingsstuk
links (Fig.1).
2. Klap het frame vervolgens helemaal uit door de stang
van de voorpoten en de stang van de handgreep te ope-
nen tot u de vergrendelklik hoort (Fig. 2-2A).
3. Breng het voorwiel aan door het in de hiervoor bestem-
de opening te steken tot u de vergrendelklik hoort (Fig.
3). Herhaal dezelfde handeling bij het andere wiel.
4. Om de achterwielen te monteren steekt u de wielpin in
de opening van de achterpootbuis (Fig. 4), zorg ervoor
dat het platte gedeelte van de pin samenvalt met het
platte gedeelte in de opening in het frame. Herhaal de-
zelfde handeling bij het andere wiel.
WAARSCHUWING: Verzeker u ervan, alvorens de wandel-
wagen te gebruiken, dat de wielen goed aan het frame zijn
vastgezet.
5. Het voorste gedeelte van de mand is voorgevormd. Mon-
teer de mand door het voorgevormde gedeelte op het
rondstaal aan te brengen en te bevestigen met de klit-
tenband (Fig. 5), steek de linten aan de voorkant van de
mand door de “D”-vormige lussen op de voorpoten van
de wandelwagen en bevestig de linten met de drukkno-
pen aan beide zijden (Fig. 5A). Wikkel aan de achterzijde
van het frame de stoen lap om de stang (g. 5B) en sluit
hem met de drukknopen (g. 5C). Steek de linten aan de
achterzijde van de mand door de “D”-vormige lussen op
de achterpoten van de wandelwagen en sluit de knopen
(Fig. 5D)
6. Positioneer de spatborden op de achterwielen om de
montage van de wandelwagen te voltooien (Fig. 6). Elk
spatbord is voorzien van een symbool dat ook op de ach-
terpoten staat en de juiste koppeling voor de montage
aangeeft.
HET ZITJE MONTEREN: WANDELWAGENCONFIGURATIE
Het frame van de wandelwagen en het dichtgeklapte zitje
bevinden zich in de verpakking.
7. Om de zitting op de wandelwagen te monteren moet
u het openen (Fig. 7 – 7A) tot u de vergrendelklik hoort
(g. 7B).
8. Maak de gesp “A”, aan de buitenzijde van het voeteneinde
van de zitting, vast (Fig. 8); maak vervolgens de gespen “B”
onder de zitting vast (Fig. 8A).
9. Om het zitje te monteren brengt u de twee bevestigings-
elementen (Fig. 9) op de hiervoor bestemde plaatsen in
de geledingen van de wandelwagen (Fig. 9A) aan, tot u
de vergrendelklik hoort.
WAARSCHUWING: Verzeker u ervan dat het zitje inder-
daad geïnstalleerd is, door het omhoog te trekken.
10. Het zitje kan in beide richtingen op de wandelwagen
worden gemonteerd: zowel naar de straat gericht (Fig.
10) als naar de ouder gericht (Fig. 10A).
11. Om het zitje te verwijderen van het frame drukt u op
de knoppen aan de zijkanten en trekt u het omhoog
(Fig. 11).
WAARSCHUWING: Deze handelingen mogen niet wor-
den verricht met het kind in het zitje.
WAARSCHUWING: Verwijder het zitje niet van de wandel-
wagen, terwijl het kind erin zit.
KAP
De zitting is voorzien van een uitschuifbare kap.
12. Om de kap af te stellen (in drie standen) duwt u hem
naar voor tot hij vastzit (Fig. 12). Om het oppervlak te
vergroten opent u de ritssluiting (Fig. 12A) en vervol-
gens duwt u het naar voor.
Om de kap te sluiten bedient u de toets in het midden van
52
de greep en duwt u de kap naar de rugleuning (Fig. 12B).
13. Om de kap te verwijderen opent u de ritssluiting ervan
in de buurt van de rugleuningstang helemaal; druk op
de knoppen aan de buitenzijde van de koppelingen van
de kap en trek de kap omhoog (Fig. 13).
Om de kap te bevestigen voert u de hiervoor beschreven
handelingen in omgekeerde volgorde uit.
WAARSCHUWING: De kap dient aan beide kanten van de
wandelwagen te worden bevestigd. Controleer of hij goed
is vastgemaakt.
HET ZITJE AFSTELLEN
Als het zitje eenmaal op het frame is gemonteerd, kan het
op drie verschillende schuine standen worden afgesteld.
14. Het hele zitje kan worden afgesteld door de knoppen
op het middelste verbindingsstuk tegelijkertijd in te
drukken (Fig. 14).
15. De schuine stand van de rugleuning ten opzichte van
het zitje kan worden gewijzigd met behulp van de re-
gelaar achteraan de rugleuning (Fig 15).
16. De voetensteun kan op verschillende standen worden
afgesteld door de knoppen aan de zijkanten tegelijk in
te drukken (Fig. 16).
17. De wandelwagen is uitgerust met een verwijderbare
bumper bar. Om hem te verwijderen hoeft u maar op
de knoppen aan de zijkanten te drukken (Fig. 17).
Om het kind in de wandelwagen te zetten en het eruit te
halen kan de bumper bar aan één enkele kant worden los-
gemaakt (Fig. 17A).
WAARSCHUWING: Doe het kind altijd de veiligheidsgor-
dels om. De bumper bar is GEEN bevestigingssysteem voor
het kind.
WAARSCHUWING: De bumper bar mag niet worden ge-
bruikt om de wandelwagen met het kind erin op te tillen.
GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS
De wandelwagen is uitgerust met een reeds gemonteerd
veiligheidssysteem met vijf verankeringspunten bestaande
uit twee schouderbanden, twee afstellussen, een buikgor-
del en een tussenbeenstuk met gesp.
18. WAARSCHUWING: Om de gordels aan de lichaams-
bouw van het kind aan te passen gebruikt u de schou-
dergordels door ze eerst door de twee afstelopeningen
te halen (Fig. 18). Na het kind in de wandelwagen te heb-
ben gezet doet u hem de veiligheidsgordels om door de
twee gesptongen eerst door de opening van de schou-
derbanden te laten lopen (Fig. 18A) en ze vervolgens in
de gesp van het tussenbeenstuk te steken (Fig. 18B); stel
de lengte van de gordels af door ze op de schouder en
het lichaam van het kind aan te laten sluiten.
19. Druk op de zijtongen en trek eraan om de buikgordel
los te maken (Fig. 19).
20. De buikgordel dient altijd door de 2 “D”-vormige lussen
aan de zijkanten van de zitting van de wandelwagen te
lopen (Fig. 20).
WAARSCHUWING: Altijd het veiligheidstuigje gebruiken.
Voor de veiligheid van uw kind gebruikt u altijd alle vijf de
verankeringspunten van de veiligheidsgordels.
DE VEILIGHEIDSGORDELS VERWIJDEREN
De veiligheidsgordels kunnen worden verwijderd (om ze te
wassen of bij het gebruik van de kinderwagen-/halfharde
draagmandconguratie).
Om de gordels te verwijderen moet de buikgordel uit de
hiervoor bestemde D-vormige ringen worden gehaald
en de schouderbanden uit de stoen openingen van de
rugleuning. Na de veiligheidsgordels te hebben verwijderd
verzekert u zich ervan dat ze met behulp van de veranke-
ringspunten weer goed worden aangebracht.
WAARSCHUWING: Nadat u de veiligheidsgordels heeft
verwijderd, bewaart u ze buiten het bereik van kinderen
voor later gebruik.
Om de veiligheidssystemen weer aan te brengen volgt u
de hierna beschreven volgorde nauwkeurig:
21. Haal de riem door de bovenste lus (Fig. 21) en let erop
dat de lengteregelaar geplaatst is zoals op Fig. 21A.
22. Pak de plastic lus van de schouderbanden vast en doe
hem in de stoen ring van de riem (Fig. 22).
23. Na deze handeling goed te hebben verricht trekt u de
riem omlaag tot de stoen lus omgedraaid wordt (Fig.
23-23A).
WAARSCHUWING: Verzeker u er na de montage van dat
de plastic lussen goed zijn gemonteerd. Controleer of de
uitstekende horizontale delen van de plastic lussen naar de
buitenkant van de zitting zijn gedraaid als ze eenmaal op de
bijbehorende gesptongen zijn gemonteerd (g. 23B-23C).
Na de montage moeten de gordels weer op grond van de
lengte van uw kind worden afgesteld.
HET ZITJE VERANDEREN: ZACHTE DRAAGMANDCON-
FIGURATIE
Om het zitje te veranderen volgt u de stappen die hierna
worden beschreven:
24. Maak de gespen onder het zitje los (Fig. 24 – 24A).
25. Zet de voetensteun horizontaal, stel de rugleuning op
de laagste stand af (Fig.25), zet het zitje schuin met de
knoppen die op afbeelding 14 worden getoond en zet
de kinderwagen in de horizontale stand.
Verwijder vervolgens de veiligheidsgordels (zie paragraaf
DE VEILIGHEIDSGORDELS VERWIJDEREN).
26. WAARSCHUWING: De draagmand mag uitsluitend op
de horizontale stand worden gebruikt (Fig. 26). Stel de
draagmand niet af op de schuine stand ( Fig 26A).
27. Breng de bekleding aan en maak hem met behulp van de
interne ritssluiting vast aan de stof van de wandelwagen
(Fig. 27). De rits bevindt zich aan het hoofdeinde.
28. Doe het plastic gedeelte van de stoen bekleding om
de stang van het frame aan het voeteneinde (Fig. 28).
Maak ten slotte de knopen dicht, die zich aan beide
kanten bevinden (Fig. 28A).
WAARSCHUWING: In de zachte draagmandconguratie
kunt u het zitje niet verwijderen terwijl het kind erin zit.
HET ZITJE VERANDEREN: HALFHARDE DRAAGMAND-
CONFIGURATIE
WAARSCHUWINGEN
BELANGRIJK - LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING ZORG-
VULDIG DOOR EN BEWAAR DEZE VOOR LATER GE-
BRUIK.
• Raadpleeg de instructies van de wandelwagen, voordat
u hem gebruikt.
• WAARSCHUWING: Dit product is alleen geschikt voor
een kind dat niet zonder hulp kan zitten, zich nog niet kan
draaien en nog niet op de handen en knieën kan gaan
zitten. Maximumgewicht van het kind: 9 kg.
53
• Indicatieve leeftijd voor gebruik: 0 – 5/6 maanden.
• WAARSCHUWING: Alleen gebruiken op een stevige sta-
biele ondergrond die vlak, horizontal en droog is.
• WAARSCHUWING: Laat geen andere kinderen zonder
toezicht in de buurt van de draagmand spelen.
• WAARSCHUWING: Gebruik niet als welk onderdeel van
de draagmand dan ook stuk of gescheurd is, of ontbreekt.
• WAARSCHUWING: Laat uw kind nooit zonder toezicht
achter.
• WAARSCHUWING: Gebruik deze reiswieg nooit op een
onderstel.
• Gebruik alleen reserveonderdelen die door de fabrikant
zijn geleverd of goedgekeurd.
• Breng geen niet door de fabrikant geleverde accessoires,
reserveonderdelen of onderdelen aan. Eventuele wijzigin-
gen die aan het artikel worden aangebracht, ontheen de
fabrikant van elke vorm van aansprakelijkheid.
• Houd rekening met de gevaren die voortkomen uit vlam-
men en andere warmtebronnen, zoals elektrische kachel-
tjes, gaskacheltjes, enz. Zet de draagmand niet in de buurt
van deze warmtebronnen.
• Controleer het product regelmatig op gebreken. In het bij-
zonder de handgreep en de bodem van de draagmand.
Gebruik het artikel niet indien het beschadigd of versleten
is en houd het buiten bereik van kinderen.
• Controleer voordat u de draagmand vervoert of de greep
in de juiste gebruiksstand staat.
• Het hoofdje van het kind in de draagmand mag nooit la-
ger liggen dan het lichaam.
• WAARSCHUWING: Als u een los matrasje koopt, om in
de binnenste stoen bekleding aan te brengen, contro-
leer dan of het goed in het product past. Afmetingen: L.
780 mm, B. 300 mm, H. 20 mm. Leg geen ander matrasje
op het bovenste gedeelte van het eerste matrasje als dat
de door de fabrikant aanbevolen afmetingen heeft en
reeds is aangebracht.
• Controleer voor de montage of het artikel en de onder-
delen ervan niet beschadigd zijn tijdens het transport. In
dat geval mag het product niet worden gebruikt en dient
het buiten het bereik van kinderen te worden gehouden.
• Laat geen voorwerpen in de draagmand liggen waardoor
hij minder diep wordt.
• Houd plastic zakjes uit de buurt van het kind om verstik-
kingsgevaar te voorkomen.
• Producten die in de zon liggen worden heet. Laat ze af-
koelen alvorens het kind erin te leggen.
• Gebruik de draagmand niet om het kind gedurende lan-
gere tijd te laten slapen: dit product is geen vervanging
van een bedje.
• Houd de draagmand buiten het bereik van kinderen wan-
neer hij niet gebruikt wordt.
Het zitje Fully kan in een halfharde draagmand worden
veranderd met behulp van de bijgeleverde basis. Om het
zitje in een halfharde draagmand te veranderen volgt u de
stappen die hierna worden beschreven.
Maak de gespen onder de zitting los, zoals wordt uitgelegd
onder punt 24, en stel de zitting af op de horizontale stand.
In de halfharde draagmandconguratie wordt aanbevolen
de veiligheidsgordels te verwijderen (zie paragraaf “DE VEI-
LIGHEIDSGORDELS VERWIJDEREN”).
29. Zet de basis van de halfharde draagmand horizontaal en
open hem tot u de vergrendelklik hoort (Fig. 29 – 29 A).
30. Plaats de basis van de halfharde draagmand in het zitje
en let erop dat u de steun “A” in de speciale zitting aan
het hoofdeinde van het frame steekt (Fig. 30 – 30 A).
Sluit vervolgens de steun “B” rond de stang aan het voe-
teneinde (Fig. 30B) en bevestig de twee steunen aan de
zijkanten op de betreende geledingen. Om de steun
aan de zijkant te monteren draait u de middenhendel
linksom, terwijl hij op de geleding rust, en laat los om
de bevestiging verder uit te voeren (Fig.30C). Herhaal de
handeling op de andere steun.
Nu moet u de stoen bekleding aanbrengen. Bevestig de
bekleding aan de stof van de wandelwagen met de inter-
ne ritssluiting aan het hoofdeinde, doe het plastic gedeelte
om de stang aan het voeteneinde en maak de knopen vast,
zoals wordt uitgelegd onder de punten 27-28.
In de halfharde draagmandconguratie kunt u de draag-
mand verwijderen van de wandelwagen terwijl het kind
erin ligt. De kap is voorzien van een stang die dient als
draaghandgreep met speciale greep.
31. Alvorens de draagmand te verwijderen van het frame
zet u de handgreep verticaal (Fig. 31), druk op de twee
grijze drukknoppen op de geledingen aan de zijkanten
(Fig. 31A) en hef de halfharde draagmand op met de
handgreep (Fig.31B).
32. Zodra de halfharde draagmand met het kind erin uit
het frame van de wandelwagen is verwijderd, kan hij op
een vlak oppervlak worden geplaatst (g. 32).
Om de wandelwagen- of kinderwagenconguratie terug in
te stellen verwijdert u de stoen bekleding en de basis van
de halfharde draagmand die u eerder heeft gemonteerd.
Om de basis te verwijderen voert u de handelingen voor
montage die eerder beschreven werden (zie punt 30) in om-
gekeerde volgorde uit.
33. Als de basis uit de zitting is verwijderd, kan hij opgevouwen
worden om hem compacter te maken. Druk tegelijkertijd
op de twee schuifknoppen aan de onderkant (g. 33).
WAARSCHUWING: Houd de plaat buiten bereik van kin-
deren wanneer u hem niet gebruikt.
REM
De wandelwagen is uitgerust met een rem met pedalen op
de achteras.
34. Om de wandelwagen op de rem te zetten moet u een
van de twee pedalen met een voet omlaag drukken (Fig.
34). Om de wandelwagen van de rem te halen moet u
een van de twee pedalen omhoog duwen (Fig. 34A).
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de rem als u stopt. Laat
de wandelwagen nooit met het kind erin op een helling
staan, ook al staat hij op de rem.
WAARSCHUWING: Na de wandelwagen op de rem te
hebben gezet verzekert u zich ervan dat de remmen goed
op beide achterwielgroepen geplaatst zijn.
ZWENKWIELEN
De wandelwagen is uitgerust met zwenkende/vaste voor-
wielen.
Aangeraden wordt de vaste wielen op bijzonder onregel-
matig terrein te gebruiken. De wielen op de zwenkstand
worden daarentegen aangeraden voor een betere manoeu-
vreerbaarheid van de wandelwagen op normale wegen.
35. Om de voorwielen te doen zwenken duwt u met een
voet de voorste drukknop omlaag (Fig. 35). Om de voor-
wielen op de vaste stand te zetten drukt u de knop op-
54
nieuw met de voet in. Het wiel wordt onafhankelijk van
de stand waarop het zich bevindt op de rechte stand
vergrendeld.
WAARSCHUWING: Beide wielen moeten altijd tegelijker-
tijd worden vergrendeld of ontgrendeld.
DE HANDGREEP AFSTELLEN
De wandelwagen is voorzien van een in de hoogte afstel-
bare handgreep.
36. Om hem af te stellen drukt u op de ontgrendelknop in
het midden van de greep (Fig. 36).
Als u van de ene stand op de andere bent overgegaan,
controleert u of de automatische vergrendeling goed is
vergrendeld.
COMFORT-KIT
37. Er wordt met het zitje een Comfort-kit bijgeleverd die
bestaat uit twee beschermstukken en een tussenbeen-
stuk (Fig. 37).
38. Steek voor de montage de schouderriemen in de be-
schermstukken (Fig.38) en het tussenbeenstuk in de
speciale vulling (g. 38).
VOETENZAK/BEDEKKING
39. Hetzelfde element kan op twee verschillende manieren
gebruikt worden: als voetenzak bij de wandelwagen-
conguratie (Fig. 39) en als bedekking bij de kinderwa-
gen-/halfharde draagmandconguratie (Fig. 39A).
40. Leg in de kinderwagenconguratie de bedekking op
het frame en maak de twee externe knopen aan de zij-
kanten vast (Fig.40). Voor meer bescherming kunt u de
stoen lap van de bedekking optillen en met de kno-
pen vastmaken aan de lussen aan de binnenzijde van
de kap (g.40A).
41. Breng in de wandelwagenconguratie de voetenzak
aan en let erop dat de stoen zak onder het tussen-
beenstuk/zitje zit (Fig.41). Maak het vervolgens vast aan
de twee externe knopen aan de zijkanten (Fig. 41A).
REGENHOES
42. De wandelwagen is uitgerust met een regenhoes. Om
de regenhoes vast te maken opent u de kap van de
wandelwagen helemaal en vouwt u de hoes om de
stang aan de buitenkant van het zitje (Fig. 42). Laat de
hoes na het gebruik aan de lucht drogen (als ze nat zou
zijn geworden), voordat u ze opvouwt en buiten bereik
van kinderen opbergt.
WAARSCHUWING: Gebruik de bijgeleverde regenhoes en
monteer hem op de volledig geopende kap.
De regenhoes mag niet op de wandelwagen worden gebruikt
als de kap niet gemonteerd is; het kind zou kunnen stikken.
WAARSCHUWING: De bijgeleverde regenhoes moet on-
der het toezicht van een volwassene gebruikt worden.
WAARSCHUWING: De bijgeleverde regenhoes dient en-
kel op de wandelwagen Fully te worden gebruikt.
WAARSCHUWING: Zorg er tijdens het gebruik voor dat de
regenhoes het gezicht van het kind niet raakt.
Laat de wandelwagen met het kind erin nooit in de zon
staan als de regenhoes op de wandelwagen is gemonteerd
om gevaar voor oververhitting te voorkomen.
DE WANDELWAGEN DICHTKLAPPEN
Om de wandelwagen in te klappen wordt aangeraden de
handgreep op de laagste stand af te stellen en de voorwie-
len niet op de vergrendelde stand te laten. De wandelwagen
kan op twee verschillende wijzen dichtgeklapt worden: zon-
der het zitje of met het zitje bevestigd aan het frame.
De wandelwagen dichtplooien zonder zitje
43. Verwijder het zitje door op de grijze knoppen in de ge-
ledingen van het zitje te drukken (Fig. 43).
44. Klap de wandelwagen in door de knop 1 te verschuiven
en vervolgens de knoppen 2 tegelijk in te drukken (Fig.
44 – 44A).
De wandelwagen dichtplooien met zitje
45. Sluit de kap met de middelste toets (zie punt 12 KAP); trek
vervolgens de twee trekkers achter de stang van de zit-
ting omhoog om het zitje te sluiten (Fig. 45) en duw het
naar voor totdat het zo klein mogelijk is (Fig. 45A – 45B).
46. Sluit de wandelwagen zoals wordt uitgelegd onder
punt 44. De wandelwagen is nu dichtgeklapt met het
zitje bevestigd aan het frame (g. 46).
Belangrijke opmerking: de afbeeldingen en instructies in
dit boekje hebben betrekking op een bepaalde uitvoering
van de draagmand; sommige onderdelen en functies die
hier worden beschreven kunnen, afhankelijk van de door u
gekochte uitvoering, anders zijn.
GEBRUIK VAN ADAPTER “1”
47. De wandelwagen Fully is uitgerust met adapters (Fig.
47) om de positie van het zitje/kinderwagen/autostoel-
tje te wijzigen. De adapters worden bevestigd aan de
centrale geledingen en kunnen zowel naar de ouder
(Fig.47A) als naar de straat (Fig.47B) gericht worden.
WAARSCHUWING: Controleer tijdens de installatie altijd
of de zwarte drukknoppen van de adapters naar buiten ge-
draaid zijn.
De wandelwagen Fully kan in de dubbele conguratie ook
met een tweede kind gebruikt worden, als de tweede zit-
ting en de speciale adapters, afzonderlijk te verkrijgen, wor-
den gebruikt.
WAARSCHUWING: Alle gebruikswijzen die mogelijk zijn
met gebruik van de elementen van deze conguratie van
de wandelwagen, die u heeft aangekocht, zijn afgebeeld
op de afbeeldingen 47C – 47D.
ADAPTER VOOR AUTOSTOELTJE
48. Op de wandelwagen Fully kan het autostoeltje Chicco
Keyt geïnstalleerd worden met gebruik van de speci-
ale “Adapter voor autostoeltje” (afzonderlijk te verkrij-
gen). De adapter KeyFit voor de wandelwagen Fully
kan rechtstreeks op het frame gemonteerd worden (Fig.
48) of ook op de “adapters 1” (Fig. 48A). Voor een goede
montage van de “Adapter voor autostoeltje” raadpleegt
u de betreende handleiding.
GARANTIE
Het artikel valt onder garantie tegen elke non-conformiteit
binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals voorzien
in de gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet geldig in
geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijta-
ge of toevallige gebeurtenissen. Voor de duur van de garan-
tie inzake non-conformiteit verwijzen we naar de specieke
richtlijnen en de nationale normen die van toepassing zijn in
het land van aankoop, indien deze voorzien zijn.
55
POKYNY K POUŽITÍ
DŮLEŽITÉ USCHOVEJTE TEN
TO NÁVOD PRO DALŠÍ POUŽITÍ.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM
ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍ-
PADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY AVŠECH-
NY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROB-
KU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE
MIMO DOSAH DĚTÍ.
UPOZORNĚNÍ
• UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávej-
te Vaše dítě bez dozoru.
• UPOZORNĚNÍ: Před použitím
ověřte, zda jsou všechny zajišťovací
mechanismy správně připevněny.
• UPOZORNĚNÍ: Abyste zabráni-
li možnému zranění, vždy se při
skládání nebo rozkládání výrobku
ujistěte, že je dítě vbezpečné vzdá-
lenosti.
• UPOZORNĚNÍ: Nedovolte, aby si
dítě stímto výrobkem hrálo.
• UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte
bezpečnostní pás.
• UPOZORNĚNÍ: Před použitím zkon-
trolujte, zda jsou připevňovací me-
chanismy sedátka, korbičky nebo
autosedačky správně zajištěny.
• UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není
přizpůsoben k tomu, abyste s ním
mohli běhat nebo bruslit.
• UPOZORNĚNÍ: Tento kočárek je
vhodný pro děti od narození do tří
let, smaximální váhou do 15 kg.
• UPOZORNĚNÍ: Pro děti od naroze-
ní přibližně do věku 6 měsíců musí
být kočárek používán vkonguraci
korbičky nebo polotuhé korbičky
nebo sinstalovanou autosedačkou.
• UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek,
vkonguraci korbičky, je vhodný pro
dítě, které není ještě schopné samo-
statně sedět, nedovede se otáčet
nebo se přitáhnout aopřít se oruce
akolena. Maximální váha dítěte: 9kg.
• Ke kočárku lze připevnit pouze au-
tosedačku CHICCO KEYFIT opatře-
nou odpovídajícím kompatibilním
upínacím zařízením, a to pomocí
příslušného adaptéru (volitelné vy-
bavení).
• UPOZORNĚNÍ: Pokud zakoupíte
matraci zvlášť, zkontrolujte, zda se
dobře přizpůsobí výrobku. Roz-
měry: D. 780 mm, Š. 300 mm, V. 20
mm. Nepřidávejte další matrace na
horní část matrace s velikostí do-
poručenou výrobcem.
• UPOZORNĚNÍ: Při usazování nebo
vyjímání dítěte musí být brzdy vždy
zabrzděny.
• Nikdy se nevzdalujte od kočárku,
pokud stojí na svahu aje vněm usa-
zeno dítě, ato ani pokud je kočárek
zabrzděn.
• Kočárek zabrzděte při každém za-
stavení.
• Nepřetěžujte košík. Maximální
hmotnost nákladu 3kg.
• Jakákoliv zátěž zavěšená na rukoje-
tích a/nebo na opěrce zad a/nebo
po stranách kočárku může ohrozit
jeho stabilitu.
• Nevozte zároveň více než jedno
dítě (dvě děti uverze Fully Twin).
• Nepoužívejte doplňky, náhradní
díly nebo součásti, které nejsou do-
dávány nebo schváleny výrobcem.
• Po odstranění bezpečnostních
pásů se ujistěte, zda byly při nové
montáži znovu správně protaženy
kotevními body. Délka pásů musí
být znovu upravena. Abyste se ujis-
tili, zda jsou pásy správně připevně-
ny, posaďte dítě do kočárku, pásy
56
zapněte asilně zatáhněte za jejich
konce.
• Autosedačka připevněná ke kočár-
ku nenahrazuje kolébku nebo po-
stýlku. Pokud dítě potřebuje spát,
mělo by být uloženo do korbičky,
kolébky nebo postýlky.
• Před montáží prověřte, zda výrobek
nebo některá jeho součást nebyla
během přepravy poškozena. Pokud
ano, výrobek nesmí být používán
amusí být uložen mimo dosah dětí.
• Výrobek nepoužívejte, pokud ně-
která jeho část je poškozená, roztr-
žená nebo chybí.
• Výrobek musí být sestaven výhrad-
ně dospělou osobou.
• Tento výrobek musí být používán
výhradně dospělou osobou.
• Ubezpečte se, že osoby používající
kočárek jsou dobře obeznámeny
spřesným způsobem jeho použití.
• Při nastavování kočárku zkontroluj-
te, zda jeho pohyblivé části nepři-
cházejí do styku stělem dítěte.
• Skočárkem nejezděte ani po nor-
málních, ani po jezdících scho-
dech: mohli byste nad ním nečeka-
ně ztratit kontrolu.
• Zvýšenou pozornost věnujte nájez-
du na schod nebo chodník, stejně
jako sjezdu znich.
• Nedovolte dítěti, aby si stoupalo na
trubku úložného košíku; mohla by
se zlomit, zranit dítě nebo způsobit
převrácení kočárku.
• Abyste zamezili riziku uškrcení, ni-
kdy nedávejte dítěti na hraní ani do
jeho blízkosti předměty opatřené
šňůrami.
• Pokud kočárek stál dlouho na slun-
ci, počkejte, dokud nevychladne,
ateprve poté do něj dítě uložte.
• Dlouhodobé vystavení slunečním
paprskům může způsobit změnu
barev materiálů alátek.
• Zabraňte kontaktu kočárku smoř-
skou vodou, jež může způsobit re-
zivění.
• Nepoužívejte kočárek na pláži.
• Tašku sadaptéry uchovávejte mimo
dosah dětí.
• Nezavěšujte jakkoli těžkou tašku
sadaptéry na konstrukci kočárku.
• Pokud kočárek nepoužíváte, ucho-
vávejte jej mimo dosah dětí.
SEZNAM ČÁSTÍ
• Rám
• Sedátko
• 2 zadní kolečka
• 2 přední kolečka
• 2 zadní blatníky
• Ochranné madlo
• Bouda
• Košík na drobné předměty
• Textilní povlak pro konguraci korbička/měkká korbička
• Sada comfort (vycpané ramenní popruhy a pás mezi nohama)
• Nánožník/přikrývka
• Základna měkké korbičky
• Pláštěnka
• Taška sadaptéry
• Adaptéry „1“
Důležitá poznámka: obrázky apokyny uvedené vtomto
návodu se vztahují kurčitému modelu kočárku; některé po-
psané součásti nebo funkce se mohou lišit podle modelu,
který jste zakoupili.
DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu. Čištění aúdrž-
ba musí být provedena výhradně dospělou osobou.
ČIŠTĚNÍ
Kočárek a měkká korbička nemají snímatelný potah. Lát-
kový potah čistěte vlhkou houbou aneutrálním mýdlem.
Části zplastu pravidelně čistěte vlhkým hadříkem. Pokud se
kovové části dostanou do styku svodou, osušte je, abyste
zabránili jejich zrezivění. Nepoužívejte ředidla ani brusné
prostředky. Polstrovaná matrace měkké korbičky má sníma-
telný potah. Při praní potahu se řiďte pokyny uvedenými
na štítku výrobku. Dále jsou uvedeny symboly pro praní
ajejich význam:
Perte vruce ve studené vodě
Nebělte
Nesušte vsušičce
57
Nežehlete
Nečistěte chemicky
ÚDRŽBA
V případě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým
olejem. Pravidelně kontrolujte stupeň opotřebení koleček
aodstraňujte znich prach apísek. Kontrolujte části zumělé
hmoty, které se pohybují po kostře kočárku, zda nejsou zne-
čištěny prachem nebo pískem. Omezíte tak tření, které by
mohlo ohrozit správnou funkčnost kočárku. Kočárek ucho-
vávejte na suchém místě.
PRVNÍ MONTÁŽ KOČÁRKU
1. Stiskněte šedé tlačítko na kulatém kloubovém spoji vlevo
(obr. 1).
2. Potom konstrukci úplně roztáhněte: otevřete trubku
předních noh atrubku rukojeti, dokud neuslyšíte cvaknu-
tí pojistky (obr. 2–2A).
3. Připevněte přední kolo: vložte je do příslušného otvoru
tak, abyste slyšeli zajišťovací zacvaknutí (obr. 3). Proveďte
tento úkon iudruhého kolečka.
4. Chcete-li namontovat zadní kola, zasuňte čep kola do
otvoru vtrubce zadní nohy (obr. 4) tak, aby plochá část
čepu přiléhala kodpovídajícímu dílu votvoru rámu. Pro-
veďte tento úkon iudruhého kolečka.
UPOZORNĚNÍ: Dříve než začnete kočárek používat, zkont-
rolujte, zda jsou kolečka dobře připevněna ke kostře!
5. Na přední části košíku se nachází tvarovaná zóna. Namon-
tujte košík tak, že ovinete tvarovanou část kolem přední
kruhové kovové tyče aspojíte ji zapínáním na suchý zip
(obr. 5), protáhnete pásky umístěné vpřední části košíku
skrz kroužky ve tvaru„D“, které se nacházejí na předních
nohách kočárku, a pásky upevníte automatickými kno-
íky na obou stranách (obr. 5A). Na zadní straně rámu
oviňte látkovou klopu kolem trubky (obr. 5B) azapněte ji
pomocí automatických knoíků, které se na ní nacházejí
(obr. 5C). Protáhněte pásky umístěné vzadní části košíku
skrz kroužky ve tvaru„D“, které se nacházejí na zadních
nohách kočárku, azapněte knoíky (obr. 5D).
6. Montáž kočárku dokončete instalací blatníků na zadní
kola (obr. 6). Každý blatník má na sobě symbol, který se
nachází také na zadních nohách aoznačuje správné spá-
rování při montáži.
MONTÁŽ SEDÁTKA: KONFIGURACE SPORTOVNÍHO
KOČÁRKU
Vbalení se nachází kostra kočárku azavřené sedátko.
7. Chcete-li namontovat sedátko na kočárek, je nutné se-
dátko otevřít (obr. 7–7A) takovým způsobem, abyste
uslyšeli zacvaknutí vzablokované poloze (obr. 7B).
8. Zacvakněte přezku„A“ umístěnou zvnější strany sedátka
voblasti nohou (obr. 8); následně zacvakněte přezky„B“
umístěné pod sedátkem (obr. 8A).
9. Abyste sedátko připevnili, zasuňte dvě spojky (obr. 9)
do příslušných uložení uvnitř kloubových spojů kočárku
(obr. 9A) takovým způsobem, abyste uslyšeli zacvaknutí
pojistky.
UPOZORNĚNÍ: Zatáhněte sedátko směrem nahoru a
zkontrolujte, zda je skutečně namontované.
10. Sedátko může být připevněné na kočárek vobou smě-
rech: jak vpozici směrem od sebe (obr. 10), tak směrem
ksobě (obr. 10A).
11. Pokud chcete odejmout sedátko zrámu, stiskněte dvě
postranní tlačítka avytáhněte sedátko směrem nahoru
(obr. 11).
UPOZORNĚNÍ: Tyto úkony neprovádějte sdítětem v se-
dátku.
UPOZORNĚNÍ: Neodstraňujte sedátko zkočárku, pokud je
vněm usazeno dítě.
BOUDA
Sedátko je vybaveno skládací boudou.
12. Pro nastavení boudy (do tří poloh) ji zatlačte dopředu, až
dojde kzajištění (obr. 12). Pro větší roztažení rozepněte
zip (obr. 12A) apoté zatlačte dopředu.
Pro zavření boudy použijte tlačítko umístěné vprostřední
části rukojeti azatlačte boudu kopěrce zad (obr. 12B).
13. Pro odstranění boudy úplně otevřete zip utrubky voblasti
opěrky zad, stiskněte tlačítka umístěná zvnější strany spo-
jovacích prvků boudy avytáhněte boudu nahoru (obr. 13).
Pro připevnění boudy proveďte výše popsané kroky
vopačném sledu.
UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je nutno provést na obou stra-
nách kočárku. Zkontrolujte, zda je bouda dobře připevněna.
ÚPRAVY SEDÁTKA
Po připevnění sedátka krámu je možno jej upravit do tří
různých poloh.
14. Celé sedátko lze upravit současným stisknutím tlačítek
nacházejících se nad centrálním kloubem (obr. 14).
15. Sklon opěrky zad vzhledem k sedátku lze upravit po-
mocí regulátoru umístěného za opěrkou zad (obr. 15).
16. Opěrku nohou je možno upravit do různých poloh sou-
časným stlačením postranních tlačítek (obr. 16).
17. Kočárek je vybaven odnímatelným ochranným madlem.
Můžete jej odstranit jednoduše pomocí tlačítek umístě-
ných na bocích (obr. 17).
Pro snadnější usazování nebo vyjmutí dítěte zkočárku lze
madlo uvolnit pouze na jedné straně (obr. 17A).
UPOZORNĚNÍ: Vždy dítě připněte bezpečnostními pásy.
Madlo NENÍ dětské zádržné zařízení.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy kočárek nezvedejte za madlo, pokud
vněm dítě sedí.
POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
Kočárek je vybaven již namontovaným pětibodovým bez-
pečnostním pásem, který se skládá ze dvou ramenních po-
pruhů, dvou poutek pro úpravu, jednoho břišního popruhu
apásu mezi nohama dítěte spřezkou.
18. UPOZORNĚNÍ: Aby se pásy přizpůsobily postavě dítě-
te, je možné použít ramenní popruhy. Nejdříve je pro-
táhněte dvěma oky pro nastavení (obr. 18). Uložte dítě
do kočárku, zapněte pásy protáhnutím dvou jazýčků
okem ramenních popruhů (obr. 18A) ajejich následným
zasunutím do přezky pásu mezi nohama dítěte (obr.
18B); upravte délku pásů tak, aby přiléhaly kramenům
atělu dítěte.
19. Pokud chcete rozepnout břišní popruh, stiskněte avy-
táhněte postranní jazýčky (obr. 19).
20. Břišní popruh musí procházet skrze dva kroužky ve tvaru
„D“, nacházející se na bočních stranách sedátka kočárku
(obr. 20).
UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte zádržné systémy. Pro zajiš-
tění bezpečnosti vašeho dítěte používejte všech pět bodů
58
upnutí bezpečnostních pásů!
ODSTRANĚNÍ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
Bezpečnostní pásy lze odstranit (z důvodu praní nebo pro
použití vkonguraci korbičky/měkko korbičky).
Pokud chcete pásy odstranit, je třeba vyvléknout břišní po-
pruh zpříslušných kroužků ve tvaru „D“ a ramenní popruhy
z látkových poutek v opěrce zad. Po odstranění bezpeč-
nostních pásů se ujistěte, zda byly při nové montáži znovu
správně protaženy kotevními body.
UPOZORNĚNÍ: Po odstranění bezpečnostních pásů je
uložte mimo dosah dětí auschovejte je pro příští použití.
Při novém připevnění upínacích systémů pozorně dodržuj-
te níže popsaný postup:
21. Zasuňte popruh do horního oka (obr. 21) adbejte při-
tom na to, aby byl regulátor délky umístěn vpoloze zná-
zorněné na obr. 21A.
22. Uchopte plastové oko ramenních popruhů a zasuňte jej
do látkového poutka popruhu (obr. 22).
23. Po správném provedení tohoto úkonu táhněte popruh
směrem dolů, dokud se textilní kroužek neotočí (obr.
23–23A).
UPOZORNĚNÍ: Po skončení montáže zkontrolujte, zda
jsou kroužky zumělé hmoty správně připevněny. Zkontro-
lujte, zda plastová oka připevněná na příslušných jazýčcích
mají příslušné vystouplé vodorovné části otočené směrem
ven od sedátka (obr. 23B–23C).
Po ukončení montáže musí být pásy znovu přizpůsobeny
postavě vašeho dítěte.
TRANSFORMACE SEDÁTKA: KONFIGURACE MĚKKÉ
KORBIČKY
Pokud chcete přeměnit sedátko, proveďte níže popsané
úkony:
24. Rozepněte přezky umístěné pod sedátkem (obr. 24–
24A).
25. Umístěte opěrku nohou do vodorovné polohy, nastavte
opěrku zad do nejnižší polohy (obr. 25), sklopte sedátko
pomocí tlačítek znázorněných na obrázku 14 auveďte
korbičku do vodorovné polohy.
Poté odstraňte bezpečnostní pásy (viz odstavec ODSTRA-
NĚNÍ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ).
26. UPOZORNĚNÍ: Korbička se smí používat pouze ve
vodorovné poloze (obr. 26). Nenastavujte korbičku do
nakloněné polohy (obr 26A).
27. Ke vložení matrace ji připevněte kpotahu kočárku přísluš-
ným vnitřním zipem (obr. 27), umístěným voblasti hlavy
dítěte.
28. Potom natáhněte pružnou část textilního potahu na
trubku kostry voblasti nohou (obr. 28). Nakonec zapně-
te knoíky na obou stranách (obr. 28A).
UPOZORNĚNÍ: Vkonguraci měkké korbičky není možné
odstranit sedátko, pokud je vněm usazeno dítě.
TRANSFORMACE SEDÁTKA: KONFIGURACE MĚKKÉ
KORBIČKY
UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ – PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ PŘEČTĚTE
TENTO NÁVOD A USCHOVEJTE HO PRO PŘÍPADNÉ
DALŠÍ POUŽITÍ.
• Při používání kočárku se řiďte návodem ke kočárku.
• UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek je vhodný pro dítě, které
není ještě schopné samostatně sedět, nedovede se otáčet
nebo se samo postavit ani za pomoci rukou akolen. Maxi-
mální váha dítěte: 9kg.
• Orientační věk k použití: 0 – 5/6 měsíců.
• UPOZORNĚNÍ: Pokládejte pouze na rovný stabilní, vodo-
rovný asuchý povrch.
• UPOZORNĚNÍ: Nedovolte, aby si vblízkosti korbičky hrály
děti bez dozoru.
• UPOZORNĚNÍ: Výrobek nepoužívejte, pokud nějaká část
korbičky je poškozena, natržena nebo chybí.
• UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
• UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte měkkou korbičku na
žádném podstavci.
• Používejte pouze náhradní díly dodávané nebo schválené
výrobcem.
• Nepoužívejte na výrobku doplňky, náhradní díly a části,
které nejsou dodány výrobcem. Výrobce nenese žádnou
odpovědnost za případné změny provedené na výrobcích.
• Mějte na paměti nebezpečí pramenící z otevřeného ohně
nebo jiných zdrojů tepla, jako například elektrických nebo
plynových kamen, atd. Nenechávejte měkkou korbičku v
blízkosti těchto zdrojů tepla.
• Pravidelně kontrolujte fyzickou i konstrukční neporu-
šenost výrobku. Zejména zkontrolujte přepravní madlo
adno korbičky. Vpřípadě, že byste zjistili viditelné známky
poškození nebo opotřebování, nepoužívejte ji auložte ji
mimo dosah dětí.
• Ujistěte se, že rukojeť, před přepravou měkké korbičky, je
ve správné poloze pro používání.
• Hlava dítěte v korbičce by nikdy neměla být níže než tělo.
• UPOZORNĚNÍ: Pokud zakoupíte matraci zvlášť, zkontro-
lujte, zda se dobře přizpůsobí výrobku. Rozměry: D. 780
mm, Š. 300 mm, V. 20mm. Nepřidávejte další matrace na
horní část matrace s velikostí doporučenou výrobcem.
• Před montáží prověřte, zda výrobek nebo některá jeho
součást nebyla během přepravy poškozena. Pokud ano,
výrobek nesmí být používán amusí být uložen mimo do-
sah dětí.
• Nenechávejte v korbičce žádný předmět, který by mohl
snížit její hloubku.
• Uchovávejte igelitové sáčky mimo dosah dítěte, zabráníte
riziku možného udušení.
• Výrobky ponechané na slunci se zahřejí, nechte je vychlad-
nout, než do nich umístíte dítě.
• Nepoužívejte korbičku dlouhodobě apravidelně na spaní
dítěte: tento výrobek nemůže nahradit postýlku.
• Pokud měkkou korbičku nepoužíváte, umístěte ji mimo
dosah dětí.
Sedátko Fully může být přeměněno na polotuhou korbičku
spoužitím dodané základny. Pokud chcete přeměnit sedát-
ko vměkkou korbičku, proveďte níže popsané úkony.
Uvolněte přezky pod sedátkem, jak je popsáno vbodě24,
auveďte sedátko do vodorovné polohy.
V konguraci polotuhé korbičky doporučujeme odstranit
bezpečnostní pásy (viz odstavec „ODSTRANĚNÍ BEZPEČ-
NOSTNÍCH PÁSŮ“).
29. Otevřete základnu polotuhé korbičky a uveďte ji do
vodorovné polohy, dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky
(obr. 29–29A).
30. Umístěte základnu pro polotuhou korbičku dovnitř
sedátka adbejte na to, abyste umístili držák „A“ do pří-
slušného uložení vkonstrukci voblasti hlavy dítěte (obr.
59
30–30A). Poté zavřete držák„B“ utrubky voblasti nohou
(obr. 30B) a zapojte dva boční držáky do příslušných
kloubových spojů. Pro montáž bočního držáku otáčej-
te prostřední páčkou proti směru hodinových ručiček,
držák držte opřený o kloubový spoj a pro dokončení
montáže jej uvolněte (obr. 30C). Zopakujte tento úkon
iudruhého držáku.
Nyní je nutné vložit textilní vložku jejím připevněním kpo-
tahu kočárku pomocí vnitřního zipu umístěného voblasti
hlavy avoblasti nohou ovinout elastickou část azacvak-
nout knoíky, jak je popsáno vbodech27–28.
Vkonguraci polotuhé korbičky je možné vyjmout korbič-
ku zkočárku, ikdyž vní sedí dítě. Bouda je opatřena trubkou
srukojetí, která slouží jako přepravní držadlo.
31. Před odstraněním korbičky zrámu umístěte rukojeť do
svislé polohy (obr. 31), stiskněte dvě šedá tlačítka na
bočních kloubových spojích (obr. 31A), uchopte rukojeť
azvedněte polotuhou korbičku (obr. 31B).
32. Měkká korbička, po vyjmutí z rámu kočárku s dítětem
uvnitř, může být umístěna na rovný povrch (obr. 32).
Pro návrat do kongurace kočárek nebo korbička, je nutné
odstranit látkový potah a základnu předem nainstalované
měkké korbičky.
Pro odstranění základny proveďte výše popsané úkony mon-
táže (viz bod 30) vopačném sledu.
33. Po vyjmutí základny ze sedátka, může být základna pro
větší kompaktnost složena současným posunutím dvou
kluzných tlačítek umístěných ve spodní části (obr. 33).
UPOZORNĚNÍ: Když se nepoužívá, uchovejte desku mimo
dosah dětí.
ZADNÍ BRZDA
Kočárek je vybaven parkovací brzdou ovládanou pedály
umístěnými na zadní ose.
34. Pokud chcete kočárek zabrzdit, stlačte nohou jeden
zpedálů směrem dolů (obr. 34). Kolečka odbrzdíte za-
tlačením jednoho zpedálů směrem nahoru (obr. 34A).
UPOZORNĚNÍ: Vždy, když se zastavíte, použijte brzdu. Ni-
kdy se nevzdalujte od kočárku, pokud stojí na svahu a je
vněm usazeno dítě, ikdyž jsou kola zabrzděna!
UPOZORNĚNÍ: Po použití páčky brzdy zkontrolujte, zda
jsou brzdy správně zajištěny uobou skupin zadních kole-
ček!
OTOČNÁ KOLEČKA
Kočárek je vybaven předními kolečky, která mohou být buď
volně otočná, nebo zajištěná.
Doporučujeme používat zajištěná kolečka na nerovném te-
rénu. Volně otočná kolečka jsou doporučena pro zlepšení
manipulace skočárkem na rovném terénu.
35. Funkce otočných koleček se aktivuje sešlápnutím před-
ního tlačítka (obr. 35). Pokud chcete kolečka zajistit, stačí
nohou znovu stisknout tlačítko. Nezávisle na poloze, ve
které se kolečko právě nachází, jakmile se dostane do
rovné polohy, automaticky se zajistí.
UPOZORNĚNÍ: Obě kolečka musí být vždy současně buď
zajištěná, nebo volně otočná.
ÚPRAVA RUKOJETI
Kočárek má výškově nastavitelnou rukojeť.
36. Nastavení provedete prostřednictvím odblokovacího
tlačítka umístěného uprostřed rukojeti (obr. 36).
Po přemístění rukojeti zjedné polohy do druhé zkontroluj-
te, zda se automatické blokovací zařízení správně zajistilo.
SADA COMFORT
37. Spolu se sedátkem je dodána sada comfort obsahující
dva ramenní popruhy apás mezi nohama (obr. 37).
38. Pro montáž protáhněte pásky ramenními popruhy (obr.
38) apás mezi nohama příslušnou vycpávkou (obr. 38A).
NÁNOŽNÍK/PŘIKRÝVKA
39. Tento prvek může být používán dvěma různými způ-
soby: jako nánožník vkonguraci sportovního kočárku
(obr. 39) ajako přikrývka vkonguraci korbičky/ polotu-
hé korbičky (obr. 39A).
40. Vkonguraci korbičky uložte přikrývku na rám apřipně-
te dva boční knoíky na vnější straně (obr. 40). Pro lepší
ochranu lze látkovou klopu přikrývky zvednout apřip-
nout ji pomocí knoíků kokům umístěným na bocích
uvnitř boudy (obr. 40A).
41. V konguraci sportovního kočárku vložte nánožník
a dbejte přitom na to, aby látková kapsa zůstala pod
opěrkou nohou/sedátkem (obr. 41). Poté jej připněte
ke dvěma postranním knoíkům na vnější straně (obr.
41A).
PLÁŠTĚNKA
42. Kočárek je vybaven pláštěnkou. Pokud chcete pláštěn-
ku připevnit, úplně otevřete boudu aotočte pláštěnku
kolem vnější trubky sedátka (obr. 42). Po použití nechte
pláštěnku volně uschnout (pokud je mokrá) dříve, než ji
složíte auložíte mimo dosah dětí.
UPOZORNĚNÍ: Používejte dodanou pláštěnku instalova-
nou na úplně otevřené boudě.
Pláštěnku nelze použít v kočárku bez boudy; může způso-
bit udušení dítěte.
UPOZORNĚNÍ: Dodaná pláštěnka smí být použita pouze
pod dohledem dospělé osoby.
UPOZORNĚNÍ: Dodaná pláštěnka smí být použita pouze
na kočárku Fully.
UPOZORNĚNÍ: Při použití se ujistěte, že pláštěnka není
vkontaktu sobličejem dítěte.
Pokud máte na kočárku připevněnou pláštěnku, nikdy ne-
nechávejte kočárek na slunci, pokud vněm sedí dítě. Hrozí
nebezpečí úžehu!
SLOŽENÍ KOČÁRKU
Pokud chcete kočárek složit, doporučujeme nastavit ruko-
jeť do nejnižší polohy aponechat přední kolečka nezablo-
kovaná. Můžete zavřít kočárek dvěma možnými způsoby:
bez sedátka, nebo spřipevněným sedátkem.
Složení kočárku bez sedátka
43. Sedátko odstraníte současným stisknutím šedých tlačí-
tek nakloubech sedátka (obr. 43).
44. Kočárek složíte posunutím tlačítka1 anásledným sou-
časným stisknutím tlačítek2 (obr. 44–44A).
Složení kočárku se sedátkem
45. Pomocí prostředního tlačítka proveďte složení boudy
(viz bod 12 BOUDA); poté zavřete sedátko vytažením
dvou zajišťovacích prvků umístěných za trubkou sedát-
ka (obr. 45) směrem nahoru azatlačte sedátko dopředu,
dokud nedosáhnete polohy maximální kompaktnosti
(obr. 45A–45B).
60
46. Složte kočárek, jak je popsáno vbodu 44. Kočárek je nyní
uzavřený spřipevněným sedátkem krámu (obr. 46).
Důležitá poznámka: Obrázky a pokyny uvedené v tomto
návodu se vztahují na konkrétní model korbičky; některé
popsané součásti nebo funkce se mohou lišit podle mode-
lu, který jste zakoupili.
POUŽITÍ ADAPTÉRU „1“
47. Kočárek Fully je vybaven adaptéry (obr. 47) pro změnu
polohy sedátka/korbičky/autosedačky. Adaptéry se při-
chycují kprostředním kloubovým spojům alze je umís-
tit jak do polohy směrem ksobě (obr. 47A), tak směrem
od sebe (obr. 47B).
UPOZORNĚNÍ: Vprůběhu instalace vždy zkontrolujte, zda
jsou černá tlačítka adaptérů otočená směrem ven.
Kočárek Fully lze vkonguraci pro dva použít ipro druhé
dítě, ato spoužitím druhého sedátka apříslušných adapté-
rů, které lze zakoupit zvlášť.
UPOZORNĚNÍ: Všechny existující způsoby použití kočárku,
který jste si zakoupili, s využitím prvků dané kongurace,
jsou znázorněny na obrázcích 47C–47D.
ADAPTÉR PRO AUTOSEDAČKU
48. Na kočárek Fully lze instalovat autosedačku Chicco Key-
t, ato spoužitím příslušného „adaptéru pro autosedač-
ku“ (prodává se zvlášť). Adaptér KeyFit pro kočárek Fully
lze instalovat přímo na rám (obr. 48) nebo alternativně
na „adaptéry1“ (obr. 48A). Při montáži „Adaptéru pro au-
tosedačku“ se řiďte příslušným návodem kpoužití.
ZÁRUKA
Výrobek je krytý zárukou, jedná-li se ojakoukoli vadu týka-
jící se shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití,
v souladu s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na
škody vzniklé vdůsledku nesprávného použití, opotřebe-
ní nebo nahodilých událostí. Dobu trvání záruky na vady
týkající se shodnosti výrobku upravují konkrétní předpisy
uplatňované vzemi, kde byl výrobek zakoupen.
61
INSTRUKCJA UŻYTKO
WANIA
WAŻNE ZATRZYMAJ INSTRUK
CJE DO PRZYSZŁEGO ZASTOSO
WANIA.
OSTRZEŻENIE: W CELU UNIKNIĘ-
CIA NIEBEZPIECZEŃSTWA UDUSZE-
NIA USUŃ POKRYCIE Z TWORZYWA
SZTUCZNEGO PRZED UŻYCIEM WY-
ROBU. POKRYCIE TO NALEŻY ZNISZ-
CZYĆ LUB TRZYMAĆ POZA ZASIĘ-
GIEM NIEMOWLĄT I DZIECI.
OSTRZEŻENIA
• OSTRZEŻENIE: Nigdy nie zosta-
wiaj swojego dziecka bez opieki.
• OSTRZEŻENIE: Upewnij się przed
użyciem, czy wszystkie urządzenia
blokujące są włączone.
• OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć obra-
żeń, upewnij się, czy twoje dziecko
jest odsunięte kiedy rozkłada się
lub składa niniejszy wyrób.
• OSTRZEŻENIE: Nie pozwalaj
dziecku bawić się niniejszym wyro-
bem.
• OSTRZEŻENIE: Zawsze zapinać
pas zabezpieczający.
• OSTRZEŻENIE: Przed użyciem
sprawdź, czy urządzenia mocujące
siedzisko, gondolę lub fotelik sa-
mochodowy są prawidłowo zamo-
cowane.
• OSTRZEŻENIE: Niniejszy wyrób
nie jest odpowiedni do biegania ani
jazdy na rolkach.
• OSTRZEŻENIE: Wózek jest prze-
znaczony dla dzieci w wieku od 0
do 36 miesięcy, maksymalnie do 15
kg wagi.
• OSTRZEŻENIE: Dzieci od urodze-
nia do 6 miesiąca życia wolno prze-
wozić wyłącznie w wózku w kon-
guracji „wózek głęboki”, „gondola
półsztywna” lub z zamontowanym
fotelikiem samochodowym.
• OSTRZEŻENIE: Produkt w kongu-
racji wózek głęboki, może być uży-
wany przez dzieci, które nie potraą
siedzieć samodzielnie, obracać się
ani podnosić na rękach czy kola-
nach. Maksymalny ciężar dziecka: 9
kg. Maksymalny ciężar dziecka: 9 kg.
• Na wózek można zakładać wyłącz-
nie fotelik samochodowy CHICCO
KEYFIT wyposażony w odpowiedni
mechanizm zaczepowy, za pomocą
odpowiedniego adaptera (opcja).
• OSTRZEŻENIE: W przypadku za-
kupu dodatkowego materacyka,
stanowiącego dodatkową warstwę
pokrycia wewnętrznego, spraw-
dzić czy pasuje on do produktu.
Wymiary: dł. 780 mm, szer. 300 mm,
wys. 20 mm. Nie wkładać drugiego
materaca na materac o wymiarach
zalecanych przez producenta.
• OSTRZEŻENIE: Należy zawsze za-
łączyć hamulec podczas umiesz-
czania dziecka w wózku i wyjmo-
wania go.
• Nie pozostawiać nigdy wózka na
pochyłej powierzchni jeśli siedzi w
nim dziecko, nawet wówczas, gdy
zostały załączone hamulce.
• Należy używać hamulca podczas
każdego postoju.
• Nie przeciążać koszyka. Maksymal-
ny ciężar 3 kg.
• Zawieszanie i stawianie ciężkich
przedmiotów na jakiejkolwiek czę-
ści wózka może zagrażać jego sta-
bilności.
• Nie przewozić jednocześnie więcej
niż jednego dziecka (dwoje dzieci
w wersji Fully Twin).
62
• Nie montować na wózku akceso-
riów, części zamiennych oraz ele-
mentów, które nie zostały dostar-
czone lub zatwierdzone przez pro-
ducenta.
• Jeżeli pasy bezpieczeństwa były
zdejmowane, po ich ponownym
założeniu upewnić się, że zostały
prawidłowo zamocowane w punk-
tach zaczepowych. Pasy muszą
być ponownie wyregulowane. Aby
upewnić się, czy pasy są prawi-
dłowo zamocowane, po włożeniu
dziecka i zabezpieczeniu go pasa-
mi, należy pociągnąć energicznie
za końcówkę pasów.
• Wózek z zamocowanym fotelikiem
samochodowym nie zastępuje
gondoli ani łóżeczka. Jeżeli dziec-
ko chce spać, należy położyć je w
gondoli, kołysce lub łóżeczku.
• Przed przystąpieniem do montażu
należy sprawdzić, czy produkt oraz
wszystkie jego elementy składowe
nie uległy uszkodzeniu podczas
transportu. W razie uszkodzenia,
produkt nie powinien być używany
i należy przechowywać go w miej-
scu niedostępnym dla dzieci.
• Nie używać produktu jeśli jakikol-
wiek jego element został uszko-
dzony, wyrwany lub zgubiony.
• Produkt powinien być montowany
tylko przez dorosłą osobę.
• Produkt ten powinien być używany
tylko i wyłącznie przez osobę doro-
słą.
• Upewnić się, czy użytkownicy wóz-
ka znają dokładny sposób jego
działania.
• Podczas czynności związanych z
rozkładaniem i składaniem space-
rówki należy upewnić się, czy dziec-
ko znajduje się w odpowiedniej od-
ległości.
• Nie używać wózka na schodach,
ani na schodach ruchomych: istnie-
je ryzyko nagłej utraty kontroli nad
wózkiem.
• Uważać wchodząc na stopień lub
chodnik oraz schodząc z nich.
• Nie pozwalać dziecku wspinać się
na rurkę koszyka na zakupy; mógł-
by się złamać i zranić dziecko, a wó-
zek mógłby się przewrócić.
• Aby uniknąć ryzyka uduszenia, nie
dawać dziecku, ani nie pozostawiać
w jego pobliżu przedmiotów ze
sznurkami.
• Jeśli wózek stał przez dłuższy czas
na słońcu, przed posadzeniem w
nim dziecka należy poczekać, aż się
schłodzi.
• Długotrwałe działanie promieni
słonecznych może spowodować
zmiany koloru materiałów i tkanin.
• Unikać kontaktu wózka ze słoną
wodą, aby zapobiec powstawaniu
rdzy.
• Nie używać wózka na plaży.
• Torbę z adapterami przechowywać
poza zasięgiem dzieci.
• Nie zawieszać obciążonej czymkol-
wiek torby z adapterami na ramie
wózka.
• Kiedy nie jest używany, wózek po-
winien być przechowywany w miej-
scu niedostępnym dla dzieci.
SPIS ELEMENTÓW
• Stelaż
• Siedzisko
• 2 Tylne koła
• 2 Przednie koła
• 2 Tylne błotniki
• Barierka zabezpieczająca
• Budka
• Koszyk
• Pokrycie tkaninowe do konguracji wózek głęboki/gon-
63
dola półsztywna
• Zestaw komfort (nakładki naramienne i miękki pas kroczny)
• OKRYCIE NA NÓŻKI/OKRYCIE NA GONDOLĘ
• Podstawa gondoli półsztywnej
• Osłona przeciwdeszczowa
• Torba na adaptery
• Adapter “1”
Ważna adnotacja: rysunki oraz zalecenia przytoczone w
niniejszej instrukcji odnoszą się do omawianej wersji pro-
duktu; Niektóre opisane tu elementy składowe oraz nie-
które funkcje mogą różnić się w zależności od zakupionej
wersji.
ZALECENIA DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA I KONSERWACJI
Produkt wymaga okresowej konserwacji. Czyszczenie i kon-
serwacja muszą być dokonywane wyłącznie przez dorosłą
osobę.
CZYSZCZENIE
Wózek i gondola nie mają zdejmowanego pokrowca. Czy-
ścić części z tkaniny za pomocą wilgotnej gąbki i łagod-
nego mydła. Co jakiś czas czyścić plastikowe części przy
pomocy wilgotnej szmatki. Po ewentualnym zetknięciu z
wodą, wysuszyć metalowe części, aby zapobiec powsta-
waniu rdzy. Nie używać rozpuszczalników ani preparatów
ściernych. Wyściełany materac z gondoli z podpinką można
prać zgodnie z instrukcją zamieszczoną na metce. Poniżej
przedstawiono symbole informujące o sposobie prania
oraz ich znaczenie:
Prać ręcznie w zimnej wodzie
Nie używać wybielaczy
Nie suszyć mechanicznie
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
KONSERWACJA
W razie konieczności smarować ruchome części suchym
olejem silikonowym. Kontrolować okresowo stan zużycia
kół oraz czyścić je z kurzu i piasku. Aby uniknąć ścierania
i zapewnić prawidłowe funkcjonowanie wózka, należy
oczyszczać z kurzu, brudu i piasku wszystkie plastikowe
części, które przesuwają się po jego metalowym stelażu.
Przechowywać wózek w suchym miejscu.
PIERWSZY MONTAŻ WÓZKA SPACEROWEGO
1. Nacisnąć szary przycisk na okrągłym przegubie z lewej
strony (Rys. 1).
2. Następnie rozłożyć całkowicie ramę rozsuwając przednią
rurkę nóg i rurkę uchwytu, aż będzie słychać dźwięk blo-
kady (Rys. 2-2A).
3. Zamocować przednie koło w odpowiednim otworze, aż
będzie słychać dźwięk blokady (Rys. 3). To samo powtó-
rzyć, aby zamontować drugie koło.
4. Aby założyć tylne koła, wsunąć sworzeń koła do otworu
rurki tylnej nogi (Rys. 4), tak aby płaską część sworznia do
odpowiadającej jej części w otworze ramy. To samo po-
wtórzyć, aby zamontować drugie koło.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka upewnić się, że koła
są dobrze zamocowane do konstrukcji.
5. Tylna część kosza ma wyprolowany element. Założyć
koszyk. W tym celu owinąć wyprolowaną część na
przednim, metalowym pręcie i zapiąć rzep (Rys. 5), prze-
łożyć taśmy widoczne z przodu koszyka przez pierścienie
w kształcie “D” na przednich nogach wózka i zapiąć taśmy
napami po obu stronach (Rys. 5A). Z tyłu ramy zawinąć
osłonę z tkaniny na rurce (Rys. 5B) i zapiąć napami (Rys.
5C). Przełożyć taśmy widoczne z tyłu kosza przez pier-
ścienie w kształcie“D” na tylnych nogach wózka i zapiąć
guziki (Rys. 5D)
6. Montaż wózka zakończyć zakładając błotniki na tylne
koła (Rys. 6). Każdy błotnik jest oznakowany symbolem.
Taki sam symbol na tylnych nogach informuje o prawi-
dłowym ich dopasowaniu podczas montażu.
MONTAŻ SIEDZISKA: KONFIGURACJA SPACERÓWKI
W opakowaniu znajduje się rama wózka oraz złożone sie-
dzisko.
7. Aby zamontować siedzisko na wózku, trzeba je rozłożyć
(Rys. 7 - 7A, aż będzie słychać dźwięk blokady (Rys. 7B).
8. Zapiąć sprzączkę “A”, widoczną po zewnętrznej stronie
nóg siedziska (Rys. 8); następnie zapiąć sprzączki „B” wi-
doczne pod siedziskiem (Rys. 8A).
9. Aby zamontować siedzisko, założyć dwa zaczepy (Rys. 9)
w odpowiednie wgłębienia wykonane wewnątrz okrą-
głych przegubów wózka spacerowego (Rys. 9A), aż bę-
dzie słychać dźwięk blokady.
OSTRZEŻENIE: Upewnić się, że siedzisko rzeczywiście zo-
stało zamocowane. W tym celu pociągnąć je do góry.
10. Siedzisko można zamontować na wózku w obu kierun-
kach: zarówno w konguracji przodem do kierunku jaz-
dy (Rys. 10), jak i przodem do rodzica (Rys. 10A).
11. Aby zdjąć siedzisko z ramy, nacisnąć boczne przyciski i
pociągnąć do góry (Rys. 11).
OSTRZEŻENIE: Nie wolno tego robić, jeżeli w wózku znaj-
duje się dziecko.
OSTRZEŻENIE: Nie wyjmować siedziska z wózka razem z
dzieckiem.
BUDKA
Siedzisko jest wyposażone w rozkładaną budkę.
12. Aby wyregulować budkę (w trzech pozycjach), po-
pchnąć ją do przodu, aż się zablokuje (Rys. 12). Aby ją
bardziej rozłożyć, rozsunąć zamknięcie (Rys. 12A), a na-
stępnie popchnąć do przodu.
Aby zamknąć budkę, nacisnąć przycisk na środku uchwytu
i popchnąć ją w kierunku oparcia (Rys. 12B).
13. Aby zdjąć budkę, całkowicie rozpiąć zamknięcie przy
rurce oparcia, nacisnąć przyciski na zewnątrz zaczepów
budki i pociągnąć ją do góry (Rys. 13).
Aby założyć budkę, wykonać w odwrotnej kolejności opisa-
ne wcześniej czynności.
OSTRZEŻENIE: Budka powinna być zamocowana po obu
stronach wózka. Sprawdzić, czy została ona prawidłowo za-
blokowana.
REGULOWANIE SIEDZISKA
Po zamontowaniu siedziska na ramie można je ustawić w
trzech różnych nachyleniach.
14. Całe siedzisko można regulować naciskając równocze-
śnie przyciski widoczne nad środkowym przegubem
64
(Rys. 14).
15. Nachylenie oparcia względem siedziska można usta-
wiać regulatorem z tyłu oparcia (Rys. 15).
16. Ustawienie podnóżka można regulować naciskając
równocześnie przyciski boczne (Rys. 16).
17. Wózek jest wyposażony w zdejmowaną barierkę zabez-
pieczającą. Aby ją zdjąć, wystarczy nacisnąć umieszczo-
ne po bokach przyciski (Rys. 17).
Aby włożyć dziecko do wózka lub je wyjąć, można odpiąć
uchwyt z jednej strony (Rys. 17).
OSTRZEŻENIE: Zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa. Ba-
rierka NIE jest urządzeniem podtrzymującym dziecko.
OSTRZEŻENIE: Nie wolno używać barierki do podnosze-
nia wózka, w którym siedzi dziecko.
UŻYWANIE PASÓW BEZPIECZEŃSTWA
Wózek jest wyposażony w system zabezpieczający z pię-
cioma punktami zaczepienia, składający się z dwóch goto-
wych pasów naramiennych, dwóch szlufek regulacyjnych,
pasa biodrowego oraz pasa krocznego ze sprzączką.
18. OSTRZEŻENIE: Aby dopasować pasy do budowy ciała
dziecka, można skorzystać z nakładek naramiennych,
które najpierw trzeba przełożyć przez dwie szlufki re-
gulacyjne (Rys. 18). Po umieszczeniu dziecka w wózku,
zapiąć pasy przekładając najpierw dwie pary widełek
przez końcówkę z otworem w nakładkach naramien-
nych (Rys. 18A), a następnie wkładając je do sprzączki
pasa krocznego (rys. 18B); wyregulować długość pasów
tak, aby przylegały one do ramion i ciała dziecka.
19. Aby odpiąć pas biodrowy, wcisnąć i pociągnąć boczne
widełki (Rys. 19).
20. Pas brzuszny musi zawsze przechodzić przez 2 pierście-
nie w kształcie „D”, widoczne po bokach siedziska wózka
(Rys. 20).
OSTRZEŻENIE: Zawsze używaj systemu zabezpieczeń.
Aby Twoje dziecko było bezpieczne, zawsze zapinaj pasy
bezpieczeństwa we wszystkich pięciu punktach.
ZDEJMOWANIE PASÓW BEZPIECZEŃSTWA
Pasy bezpieczeństwa można zdjąć (do prania lub w celu
ich wykorzystania w konguracji wózek głęboki/gondola
półsztywna).
Aby zdjąć pasy, trzeba wysunąć pas biodrowy z pierścieni
w kształcie „D”, a pasy naramienne ze szlufek z materiału na
oparciu. Po założeniu zdjętych wcześniej pasów bezpie-
czeństwa upewnić się, że są one prawidłowo zamocowane
we właściwych punktach.
OSTRZEŻENIE: Po zdjęciu pasów bezpieczeństwa prze-
chowywać je poza zasięgiem dziecka i zachować na przy-
szłość.
Aby ponownie zamontować systemy przytrzymujące, sta-
rannie wykonać czynności w opisanym poniżej porządku:
21. Przełożyć pas przez górną szlufkę (Rys. 21). Zwrócić
uwagę, aby regulator długości był ustawiona w sposób
pokazany na rysunku 21A.
22. Chwycić plastikową końcówkę pasów naramiennych z
otworem i wsunąć ją w materiałowy pierścień pasa (Rys.
22).
23. Po prawidłowym wykonaniu tej czynności pociągnąć
pas na dół, tak aby wywrócić materiałową szlufkę na
drugą stronę (Rys. 23-23A).
OSTRZEŻENIE: Po zakończeniu montażu upewnić się, że
plastikowe końcówki z otworami są prawidłowo zamoco-
wane. Sprawdzić, czy po założeniu plastikowych otworów
na widełki,elementy wystające poziomo są skierowane na
zewnątrz siedziska (Rys. 23B-23C).
Po zakończeniu montażu pasy należy ponownie dopaso-
wać do wzrostu dziecka.
ZMIANA SIEDZISKA: KONFIGURACJA GONDOLA
MIĘKKA
Aby zmienić siedzisko, wykonać opisane poniżej kroki:
24. Odpiąć sprzączki znajdujące się pod siedziskiem (Rys.
24 – 24A).
25. Ustawić podnóżek poziomo, całkowicie obniżyć oparcie
(Rys. 25), ponownie je nachylić za pomocą przycisków
pokazanych na rysunku 14 i ustawić wózek poziomo.
Następnie zdjąć pas bezpieczeństwa (patrz punkt ZDEJMO-
WANIE PASÓW BEZPIECZEŃSTWA).
26. OSTRZEŻENIE: Z gondoli można korzystać wyłącznie
w ustawieniu poziomym (Rys. 26). Nie ustawiać gondoli
w nachyleniu (Rys. 26A).
27. Założyć materiał pokryciowy. Pamiętać, aby zamocować
tkaninę spacerówki specjalnym, wewnętrznym zamkiem
(Rys. 27) umieszczonym w okolicach głowy dziecka.
28. Następnie zawinąć elastyczną część materiału pokrow-
ca na rurce znajdującej się na wysokości stóp (Rys. 28).
Na koniec zapiąć napy po obu stronach (Rys. 28A).
OSTRZEŻENIE: W konguracji „gondola miękka” nie moż-
na wyjmować siedziska razem z dzieckiem.
ZMIANA SIEDZISKA: KONFIGURACJA GONDOLA
PÓŁSZTYWNA
OSTRZEŻENIA
WAŻNE – ZATRZYMAJ TE INSTRUKCJE DO PRZYSZŁE-
GO ZASTOSOWANIA.
• Wózek powinien być używany zgodnie z instrukcjami ob-
sługi.
• OSTRZEŻENIE: Ten produkt przeznaczony jest wyłącznie
dla dzieci, które nie potraą samodzielnie usiąść, obracać
się lub podnosić, opierając się na kolanach czy pomagając
sobie rękami. Maksymalny ciężar dziecka: 9 kg.
• Orientacyjny wiek dziecka: od 0 do 5-6 miesięcy.
• OSTRZEŻENIE: Stawiać wyłącznie na stabilnej, poziomej
i suchej powierzchni.
• OSTRZEŻENIE:Nie pozwalać, by inne dzieci bawiły się
bez nadzoru w pobliżu gondoli.
• OSTRZEŻENIE: Nie używać gondoli, jeżeli jakakolwiek jej
część jest uszkodzona, rozerwana lub jeżeli czegoś brakuje,
• OSTRZEŻENIE: Nie pozostawiać dziecka bez opieki.
• OSTRZEŻENIE: Nie używać nigdy gondoli na stojaku.
• Używać tylko części zamiennych, które zostały dostarczo-
ne lub dopuszczone przez producenta.
• Nie montować na produkcie akcesoriów, części zamien-
nych ani elementów, które nie zostały dostarczone przez
producenta. Ewentualne przeróbki czy zmiany dokonane
w produkcie zwalniają producenta od wszelkiej odpowie-
dzialności.
• Pamiętać o niebezpieczeństwie związanym z ogniem i
innymi źródłami ciepła, takimi jak piecyki elektryczne czy
gazowe, itp. Nie pozostawiać miękkiej gondoli w pobliżu
źródeł ciepła.
• Sprawdzać co pewien czas stan zużycia produktu. Dotyczy
to zwłaszcza uchwytu do przenoszenia oraz dna gondo-
li. W przypadku zauważenia widocznych uszkodzeń czy
65
śladów zużycia, nie należy użytkować wyrobu, lecz prze-
chowywać go w miejscu niedostępnym dla dzieci.
• Przed przeniesieniem gondoli upewnić się, że uchwyt jest
prawidłowo ustawiony.
• Główka leżącego w gondoli dziecka nigdy nie może się
znajdować niżej niż reszta ciała.
• OSTRZEŻENIE: W przypadku zakupu dodatkowego ma-
teracyka, stanowiącego dodatkową warstwę pokrycia we-
wnętrznego, sprawdzić czy pasuje on do produktu. Wy-
miary: dł. 780 mm, szer. 300 mm, wys. 20 mm. Nie wkładać
drugiego materaca na materac o wymiarach zalecanych
przez producenta.
• Przed przystąpieniem do montażu należy sprawdzić, czy
produkt oraz wszystkie jego elementy składowe nie ule-
gły uszkodzeniu podczas transportu. W razie uszkodzenia,
produkt nie powinien być używany i należy przechowy-
wać go w miejscu niedostępnym dla dzieci.
• Nie pozostawiać w gondoli żadnych przedmiotów, które
mogłyby zmniejszyć jej głębokość.
• W celu uniknięcia ryzyka zaduszenia, przechowywać pla-
stikowe torby poza zasięgiem dziecka.
• Przedmioty pozostawione na słońcu rozgrzewają się.
Przed włożeniem dziecka gondolę trzeba schłodzić.
• Nie używać gondoli jako miejsca dłuższego snu dziecka:
produkt ten nie zastępuje łóżeczka.
• Kiedy gondola nie jest używana, przechowywać ją poza
zasięgiem dzieci.
Siedzisko Fully można zmienić w półsztywną gondolę dzię-
ki podstawie dołączonej do kompletu. Aby zmienić wózek
w półsztywną gondolę, wykonać opisane poniżej kroki.
Rozpiąć sprzączki znajdujące się pod siedziskiem, tak jak
opisano w punkcie 24 i rozłożyć siedzisko poziomo.
W konguracji „gondola półsztywna” zaleca się zdjąć pasy
bezpieczeństwa (patrz punkt ZDEJMOWANIE PASÓW BEZ-
PIECZEŃSTWA).
29. Rozłożyć podstawę półsztywnej gondoli i ustawić ją po-
ziomo, aż będzie słychać dźwięk blokady (Rys. 29 – 29A).
30. Umieścić podstawę półsztywnej gondoli w siedzisku,
pamiętając o tym, aby wsunąć wspornik „A” w odpo-
wiednie miejsce w okolicy głowy dziecka (Rys. 30 –
30A). Następnie złożyć wspornik „B” dookoła rurki w
okolicy nóg (Rys. 30B) i zapiąć oba boczne wsporniki na
właściwych przegubach. Aby założyć wspornik boczny,
obrócić środkową dźwignię w lewo (trzymając przy tym
dosuniętą do przegubu) i zwolnić, aby zakończyć mon-
taż (Rys. 30C). Powtórzyć czynność z drugim wsporni-
kiem.
Teraz trzeba założyć materiałowy pokrowiec. W tym celu
przypiąć go do tkaniny spacerówki wewnętrznym zam-
kiem znajdującym się na wysokości głowy, a na wysokości
stóp zawinąć elastyczną część i zapiąć napy, tak jak opisano
w punktach 27-28.
W konguracji „gondola półsztywna”, można ją zdejmować
z wózka razem z dzieckiem w środku. Budka ma rurkę peł-
niącą rolę z odpowiednim uchwytem, służącym do prze-
noszenia.
31. Przed zdjęciem gondoli z ramy ustawić uchwyt piono-
wo (Rys. 31), nacisnąć oba szare przyciski na bocznych
przegubach (Rys. 31A) i podnieść gondolę półsztywną
trzymając za uchwyt (Rys. 31B).
32. Gondolę, po jej wyjęciu wraz z dzieckiem z ramy space-
rówki, można ustawić na płaskiej powierzchni (Rys. 32).
Aby ponownie złożyć wózek w kongurację spacerową lub
głęboką, trzeba zdjąć materiałowy pokrowiec oraz zamon-
towaną wcześniej podstawę gondoli półsztywnej.
Aby wyjąć podstawę, powtórzyć opisane wcześniej czynno-
ści montażowe (patrz punkt 30) w odwrotnej kolejności.
33. Po wyjęciu podstawy z siedziska można ją złożyć (dzięki
czemu zajmuje mniej miejsca) przesuwając równocze-
śnie dwa przyciski umieszczone na dole (Rys. 33).
OSTRZEŻENIE: Jeżeli podstawa nie jest używana, prze-
chowywać ją poza zasięgiem dzieci.
HAMULEC POSTOJOWY
Wózek spacerowy jest wyposażony w pedały hamulca po-
stojowego, umieszczone na tylnej osi.
34. Aby włączyć hamulec postojowy, nacisnąć jeden z pe-
dałów na dół (Rys. 34). Aby zwolnić hamulec postojowy,
trzeba przestawić do góry jeden z dwóch pedałów (Rys.
34A).
OSTRZEŻENIE: Używać hamulca przy każdym postoju.
Nie pozostawiać nigdy wózka na pochyłej powierzchni, je-
śli siedzi w nim dziecko, nawet jeżeli hamulec postojowy
jest włączony.
OSTRZEŻENIE: Po wciśnięciu dźwigienki hamulcowej
upewnić się, czy hamulce zostały prawidłowo sprzężone na
tylnych zespołach kół.
KÓŁKA OBROTOWE
Wózek jest wyposażony w przednie koła w systemie obro-
towym/zablokowanym.
Zaleca się użycie zablokowanych kółek na szczególnie wy-
boistym terenie. Używanie obracających się kółek zalecane
jest w celu zwiększenia zwrotności wózka na normalnych
powierzchniach.
35. Aby przednie koła mogły się obracać, wcisnąć stopą
przycisk przedni (Rys. 35). Aby zablokować przednie
koła, ponownie wcisnąć przycisk stopą. Niezależnie od
pozycji, w której znajduje się koło, zablokuje się ono w
prostej pozycji.
OSTRZEŻENIE: Obydwa kółka powinny być zawsze jedno-
cześnie zablokowane lub odblokowane.
REGULOWANIE UCHWYTU
Wózek spacerowy ma uchwyt z regulowaną wysokością.
36. Można go regulować przyciskiem zwalniającym, wi-
docznym na środku uchwytu (Rys. 36).
Po przestawieniu sprawdzić, czy automatyczna blokada za-
działała prawidłowo.
ZESTAW KOMFORT
37. Do siedziska dołączony jest zestaw komfort zawierający
dwie nakładki naramienne i pas kroczny (Rys. 37).
38. Aby je założyć, wsunąć szelki do nakładek naramien-
nych (Rys. 38) i wsunąć pas kroczny do odpowiedniej
kieszeni (Rys. 38A).
OKRYCIE NA NÓŻKI/OKRYCIE DO GONDOLI
39. Ten element można wykorzystać na dwa sposoby: jako
okrycie na nóżki w konguracji „wózek spacerowy” (Rys.
39) lub jako okrycie w konguracji „wózek głęboki/gon-
dola półsztywna” (Rys. 39A).
40. W konguracji „wózek głęboki” położyć okrycie na ramie
i zapiąć dwa zewnętrzne, boczne guziki (Rys. 40). Aby
uzyskać lepszą ochronę, można podnieść materiałową
66
osłonę okrycia i zapiąć guziki w otworach po wewnętrz-
nej stronie budki (Rys. 40A).
41. W konguracji „wózek spacerowy” założyć okrycie na
nóżki, uważając przy tym, aby materiałowa kieszeń
znajdowała się pod podnóżkiem/siedziskiem (Rys. 41).
Następnie zapiąć dwoma zewnętrznymi guzikami (Rys.
41A).
OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
42. Wózek jest wyposażony w osłonę przeciwdeszczową.
Aby zamocować osłonę przeciwdeszczową, rozłożyć
całkowicie budkę wózka i zawinąć osłonę za zewnętrz-
ną rurkę siedziska (Rys. 42). Po użyciu wysuszyć osłonę
na wolnym powietrzu (jeżeli się zmoczyła), złożyć i odło-
żyć w miejsce niedostępne dla dzieci.
OSTRZEŻENIE: Używać osłony przeciwdeszczowej dostar-
czonej w komplecie. Zakładać ją na całkowicie rozłożoną
budkę.
Nie wolno zakładać osłony przeciwdeszczowej na space-
rówce bez budki; może to spowodować uduszenie dziecka.
OSTRZEŻENIE: Otrzymanej w komplecie osłony prze-
ciwdeszczowej należy używać pod nadzorem osoby do-
rosłej.
OSTRZEŻENIE: Otrzymanej w komplecie osłony prze-
ciwdeszczowej można używać wyłącznie na wózku space-
rowym Fully.
OSTRZEŻENIE: Podczas używania osłony przeciwdeszczo-
wej upewnić się, że nie dotyka ona twarzy dziecka.
Osłona przeciwdeszczowa nie może być używana na spa-
cerówce bez zamontowanej budki lub daszka przeciwsło-
necznego; mogłoby to spowodować uduszenie dziecka.
SKŁADANIE WÓZKA
Aby złożyć wózek spacerowy, zaleca się ustawić uchwyt jak
najniżej i odblokować przednie koła. Wózek można złożyć
na dwa sposoby: bez siedziska lub z siedziskiem zamoco-
wanym do ramy.
Składanie wózka bez siedziska
43. Zdjąć siedzisko naciskając szare przyciski na wysokości
przegubów siedziska (Rys. 43).
44. Złożyć wózek przesuwając przycisk 1, a następnie naci-
skając równocześnie przyciski 2 (Rys. 44 – 44A).
Składanie wózka z siedziskiem
45. Zamknąć budkę naciskając środkowy przycisk (patrz
punkt 12 BUDKA); następnie złożyć siedzisko: pociągnąć
do góry dwie wypustki za rurką siedziska (Rys. 45), a na-
stępnie popchnąć je do przodu, tak aby się całkowicie
złożyło (Rys. 45A – 45B).
46. Wózek złożyć w sposób opisany w punkcie 44. Teraz wó-
zek jest złożony, a siedzisko przylega do ramy (Rys. 46).
Ważna adnotacja: rysunki i instrukcje znajdujące się w ni-
niejszej instrukcji obsługi odnoszą się do jednej wersji gon-
doli; niektóre opisane tu elementy składowe oraz niektóre
funkcje mogą różnić się w zależności od zakupionej wersji.
UŻYWANIE ADAPTERA “1”
47. Wózek spacerowy Fully jest wyposażony w adaptery
(Rys. 47) do zmiany pozycji siedziska/wózka głębokie-
go/fotelika samochodowego. Adaptery zakłada się na
środkowe przeguby. Można je ustawiać zarówno przo-
dem do rodzica (Rys. 47A), jak i przodem do kierunku
jazdy (Rys. 47B).
OSTRZEŻENIE: Podczas montażu zawsze sprawdzać, czy
czarne przyciski adapterów są skierowane na zewnątrz.
Wózka spacerowego Fully można używać również z drugim
dzieckiem, w konguracji podwójnej, z użyciem drugiego
siedziska i odpowiednich adapterów, które można zakupić
osobno.
OSTRZEŻENIE: Wszystkie sposoby użycia, dostępne przy
użyciu elementów używanych w tej konguracji zakupio-
nego przez Państwa wózka przedstawiono na rysunkach
47C – 47D.
ADAPTER DO FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
48. Na wózek Fully można zakładać fotelik samochodowy
Chicco Keyt; wymaga to użycia odpowiedniego „Ada-
ptera do fotelika samochodowego” (sprzedawanego
oddzielnie). Adapter KeyFit do wózka Fully można zakła-
dać bezpośrednio na ramę (Rys. 48) lub, ewentualnie, na
„adaptery 1” (Rys. 48A). Informacje na temat prawidło-
wego montażu „Adaptera do fotelika samochodowego”
znajdują się w odpowiedniej instrukcji.
GWARANCJA
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad,
które dotyczą niezgodności z umową w normalnych wa-
runkach użytkowania odpowiadających wymaganiom
przewidzianym w instrukcji użytkowania. Gwarancja nie
będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszko-
dzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania,
zużycia lub przypadkowych zdarzeń. Odnośnie czasu trwa-
nia gwarancji obejmującej wady dotyczące niezgodności z
umową należy odnieść się do przepisów prawa krajowego,
jakie mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy.
67
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΗ
ΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙ-
ΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙ-
ΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε ποτέ το
παιδί χωρίς επίβλεψη.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε
το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι
μηχανισμοί ασφάλισής του έχουν
συνδεθεί σωστά.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να αποφύγετε τυ-
χόν τραυματισμούς, βεβαιωθείτε
ότι το παιδί βρίσκεται σε απόσταση
από το προϊόν κατά το άνοιγμα και
κλείσιμο του.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε το παιδί
σας να παίζει με αυτό το προϊόν.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα
τη ζώνη ασφαλείας.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη χρήση, βε-
βαιωθείτε ότι οι μηχανισμοί σύνδε-
σης του καθίσματος, του πορτ-μπε-
μπέ, ή του καθίσματος αυτοκινήτου
είναι σωστά συνδεδεμένοι.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Το καροτσάκι δεν πρέ-
πει να χρησιμοποιείται τρέχοντας ή
κάνοντας πατίνια.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Η χρήση του καρο-
τσιού περιπάτου επιτρέπεται για
παιδιά ηλικίας από 0 έως 36 μηνών
(μέγιστο βάρος 15 κιλά).
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Για νεογέννητα μέχρι
και παιδιά ηλικίας 6 μηνών, το κα-
ροτσάκι περιπάτου θα πρέπει να
χρησιμοποιείται με το ημιάκαμπτο
πορτμ-πεμπέ ή με εγκατεστημένο
κάθισμα αυτοκινήτου.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό το προϊόν, στη δια-
μόρφωση πορτ-μπεμπέ είναι κατάλ-
ληλο για ένα παιδί που δεν μπορεί
ακόμη να καθίσει μόνο του, να γυρί-
σει ή να σηκωθεί στηριζόμενο στα
χέρια και τα γόνατα. Μέγιστο βάρος
του παιδιού: 9 κιλά.
• Μόνο το κάθισμα αυτοκινήτου
CHICCO KEYFIT που διαθέτει την
ειδική συμβατή διάταξη σύνδεσης
μπορεί να συνδεθεί στο καροτσάκι
περιπάτου μέσω του ειδικού προ-
σαρμογέα (προαιρετικό).
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν αγοράσετε ξεχωρι-
στά ένα στρωματάκι, για προσθήκη
στην εσωτερική υφασμάτινη επέν-
δυση, βεβαιωθείτε ότι προσαρμό-
ζεται καλά στο προϊόν. Διαστάσεις:
Μήκ. 780 mm, Πλ. 300 mm, Ύψ. 20
mm. Μην προσθέτετε ένα άλλο
στρωματάκι πάνω από το στρωμα-
τάκι με τις διαστάσεις που συστή-
νονται από τον κατασκευαστή.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Το φρένο πρέπει να
είναι πάντα ενεργοποιημένο όταν
τοποθετείτε ή απομακρύνετε το
παιδί από το καρότσι.
• Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε
μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί
μέσα, ακόμα και όταν το φρένο είναι
ενεργοποιημένο.
• Χρησιμοποιείτε το φρένο κάθε
φορά που σταματάτε.
• Μην υπερφορτώνετε το καλαθάκι.
Μέγιστο βάρος 3 κιλά.
• Κάθε βάρος κρεμασμένο είτε στις
λαβές είτε στη πλάτη είτε στις πλευ-
ρές του καροτσιού, μπορεί να επη-
ρεάσει την σταθερότητα του καρο-
τσιού.
• Μην μεταφέρετε περισσότερα από
ένα παιδί κάθε φορά (δύο παιδιά
στην έκδοση Fully Twin).
68
• Μην εφαρμόζετε στο καρότσι περι-
πάτου εξαρτήματα, ανταλλακτικά ή
στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή
εγκρίνονται από τον κατασκευαστή.
• Αφού βγάλετε τις ζώνες ασφαλεί-
ας, βεβαιωθείτε ότι έχουν συνδε-
θεί σωστά στα σημεία αγκύρωσής
τους. Οι ζώνες πρέπει να ρυθμι-
στούν ξανά. Για να βεβαιωθείτε ότι
οι ζώνες έχουν κουμπώσει σωστά,
εφόσον βάλετε το παιδί μέσα στο
καρότσι και το δέσετε, τραβήξτε με
δύναμη το άκρο της ζώνης.
• Το καρότσι σε συνδυασμό με το
κάθισμα αυτοκινήτου, δεν αντικαθι-
στά την κούνια ή το κρεβατάκι του
παιδιού. Εάν χρειάζεται να κοιμηθεί
το παιδί, θα πρέπει να το βάλετε
στο πορτ-μπεμπέ, στην κούνια ή
στο κρεβατάκι του.
• Πριν τη συναρμολόγηση, βεβαιω-
θείτε ότι το προϊόν και όλα τα στοι-
χεία του, δεν παρουσιάζουν τυχόν
ζημιές που οφείλονται στη μετα-
φορά. Σε μια τέτοια περίπτωση, το
προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποι-
είται και πρέπει να φυλάσσεται μα-
κριά από τα παιδιά.
• Μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν,
αν ορισμένα τμήματα είναι σπα-
σμένα, σχισμένα ή απουσιάζουν.
• Το προϊόν πρέπει να συναρμολογεί-
ται αποκλειστικά από έναν ενήλικα.
• Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησι-
μοποιείται υπό την επίβλεψη ενός
ενήλικα.
• Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποι-
ούν το καρότσι περιπάτου γνωρί-
ζουν ακριβώς τη λειτουργία του.
• Κατά τη διάρκεια των ενεργειών
ρύθμισης, βεβαιωθείτε ότι τα κι-
νητά τμήματα του καροτσιού δεν
έρχονται σε επαφή με το σώμα του
παιδιού.
• Μη χρησιμοποιείτε το καροτσάκι σε
σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες: Μπο-
ρεί να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο.
• Προσέχετε όταν ανεβαίνετε ή κα-
τεβαίνετε ένα σκαλοπάτι ή το πεζο-
δρόμιο.
• Μην αφήνετε το παιδί να ανεβαί-
νει στους σωλήνες του καλαθιού
μικροαντικειμένων. Μπορεί να
σπάσει και να τραυματίσει το παιδί
καθώς και να αναποδογυρίσει το
καροτσάκι περιπάτου.
• Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πνιγ-
μού μη δίνετε στο παιδί ή μην το-
ποθετείτε κοντά του αντικείμενα με
κορδόνια.
• Αν αφήσετε το καρότσι περιπάτου
εκτεθειμένο στον ήλιο για πολύ
χρόνο, περιμένετε να κρυώσει πριν
τοποθετήσετε το παιδί πάνω σε
αυτό.
• Η παρατεταμένη έκθεση στον ήλιο
μπορεί να προκαλέσει αλλαγές στο
χρώμα των υφασμάτων και των
υλικών.
• Αποφεύγετε την επαφή του καρο-
τσιού με θαλασσινό νερό για να
μην σκουριάσει.
• Μην χρησιμοποιείτε το καροτσάκι
περιπάτου στην παραλία.
• Κρατήστε την τσάντα των προσαρ-
μογέων μακριά από τα παιδιά.
• Μην κρεμάτε την τσάντα μεταφο-
ράς προσαρμογέων με οποιοδή-
ποτε βάρος στο πλαίσιο του καρο-
τσιού περιπάτου.
• Το καροτσάκι περιπάτου, όταν δεν
χρησιμοποιείται, πρέπει να φυλάσ-
σεται μακριά από τα παιδιά.
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΝ
• Σκελετός
• Κάθισμα
69
• 2 πίσω τροχοί
• 2 μπροστινοί τροχοί
• 2 φτερά πίσω
• Αποσπώμενη μπάρα προστασίας
• Κουκούλα
• Καλαθάκι
• Υφασμάτινη επένδυση για πορτ-μπεμπέ /ημιάκαμπτο
πορτμ-πεμπέ
• Κιτ άνεσης (βάτες και διαχωριστικό ποδιών με επένδυση)
• Ποδόσακος / Κουβερτούλα
• Βάση ημιάκαμπτου πορτ-μπεμπέ
• Αδιάβροχο κάλυμμα
• Τσάντα μεταφοράς προσαρμογέων
• Προσαρμογείς "1"
Σηαντική σηείωση: Οι εικόνες και οι οδηγίες που πε-
ριέχονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης αναφέρονται σε μία
εκδοχή του καροτσιού. Ορισμένα στοιχεία και ορισμένες
λειτουργίες που περιγράφονται μπορεί να ποικίλλουν ανά-
λογα με την έκδοση που εσείς αγοράσατε.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση. Οι ενέρ-
γειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποι-
ούνται μόνο από έναν ενήλικα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Το καρότσι και το πορτ-μπεμπέ δεν διαθέτουν αφαιρούμε-
να καλύμματα. Να καθαρίζετε τα υφασμάτινα μέρη με ένα
νωπό σφουγγάρι και ουδέτερο σαπούνι. Καθαρίζετε κατά
διαστήματα τα πλαστικά τμήματα με ένα υγρό πανάκι. Να
στεγνώνετε τα μεταλλικά μέρη, σε περίπτωση που έρθουν
σε επαφή με νερό, για να μη σκουριάσουν. Μη χρησιμοποι-
είτε διαλυτικά ή διαβρωτικά προϊόντα. Το στρωματάκι με
την εσωτερική επένδυση και το αφαιρούμενο κάλυμμα που
περιλαμβάνει το πορτ-μπεμπέ μπορεί να πλυθεί σύμφωνα
με τις οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα σύνθεσης.
Παρακάτω αναγράφονται τα σύμβολα πλυσίματος και οι
αντίστοιχες σημασίες τους:
Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μην το σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης με
ξηρό λάδι σιλικόνης. Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθο-
ράς των τροχών και κρατήστε τους καθαρούς από σκόνη
και άμμο. Να βεβαιώνεστε ότι όλα τα πλαστικά μέρη που
έρχονται σε επαφή με τους μεταλλικούς σωλήνες δεν έχουν
σκόνη, βρομιά ή άμμο, για να μην δημιουργηθεί τριβή και
μειώσει τη λειτουργικότητα του καροτσιού. Φυλάξτε το κα-
ροτσάκι περιπάτου σε στεγνό χώρο.
ΠΡΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ
1. Πατήστε το γκρι κουμπί που βρίσκεται στην αριστερή
κυκλική άρθρωση (Εικ. 1).
2. Στη συνέχεια ανοίξτε τελείως το σκελετό του καροτσιού
από τον μπροστινό σωλήνα των ποδιών και το σωλήνα
της χειρολαβής μέχρι να ακούσετε το κλικ ασφάλισης
(Εικ. 2-2A).
3. Συνδέστε τον μπροστινό τροχό στην ειδική οπή, έως
ότου ακουστεί το κλικ που επιβεβαιώνει το μπλοκάρισμα
(Εικ. 3). Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για να βάλετε
και την άλλη ρόδα.
4. Για να τοποθετήσετε τους πίσω τροχούς, τοποθετήστε
τον πείρο του τροχού στην οπή του πίσω σωλήνα πο-
διών (Εικ. 4), προσαρμόζοντας το επίπεδο τμήμα του
πείρου με το αντίστοιχο τμήμα στην οπή του πλαισίου.
Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για να βάλετε και την
άλλη ρόδα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιείτε το καρότσι, βεβαιωθείτε
ότι οι ρόδες έχουν στερεωθεί καλά στο σκελετό.
5. Το μπροστινό μέρος του καλαθιού έχει ειδικό περίγραμ-
μα. Τοποθετήστε το καλάθι τυλίγοντας το διαμορφωμένο
τμήμα στη μπροστινή μεταλλική ράβδο, σταθεροποι-
ώντας με το βέλκρο (Εικ. 5), περνώντας τις ταινίες στο
μπροστινό μέρος του καλαθιού μέσα από τους δακτύλι-
ους "D" που βρίσκονται στα μπροστινά πόδια του καρο-
τσιού, στερεώνοντας τις ταινίες με τα αυτόματα κουμπιά
και στις δύο πλευρές (Εικ. 5Α). Στην πίσω πλευρά του
πλαισίου τυλίξτε την υφασμάτινη πατ στο σωλήνα (εικ.
5B) και κλείστε την με τα αυτόματα κουμπιά (εικ. 5C). Πε-
ράστε τις ταινίες που υπάρχουν στην πίσω πλευρά του
καλαθιού μέσα από τους κρίκους σχήματος “D” π[ου είναι
τοποθετημένοι στα πίσω πόδια του καροτσιού περιπάτου
και κλείστε τα κουμπιά (Εικ. 5D)
6. ολοκληρώστε τη συναρμολόγηση του καροτσιού περι-
πάτου τοποθετώντας τα φτερά στους πίσω τροχούς (Εικ.
6). Κάθε φτερό έχει ένα σύμβολο, το οποίο αναπαράγεται
στα πίσω πόδια, που υποδεικνύει το σωστό ταίριασμα για
τη συναρμολόγηση.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ: ΙΑΜΟΡΦ-
ΣΗ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
Η συσκευασία περιέχει το σκελετό για το καρότσι και τη μο-
νάδα καθίσματος κλειστή.
7. Για να συναρμολογήσετε το κάθισμα στο καροτσάκι περι-
πάτου πρέπει να το ανοίξετε (Εικ. 7 – 7A), έως ότου ακού-
σετε το κλικ ασφάλισης (Εικ. 7B).
8. Συνδέστε την αγκράφα “A”, που βρίσκεται στην εξωτερική
πλευρά στην περιοχή των ποδιών του καθίσματος (Εικ. 8).
Στη συνέχεια συνδέστε την η αγκράφα "B", που βρίσκεται
κάτω από το κάθισμα (Εικ. 8A).
9. Για να τοποθετήσετε τη μονάδα καθίσματος, βάλτε τα
δύο κουμπώματα (Εικ. 9) στις αντίστοιχες θέσεις τους
μέσα στις κυκλικές αρθρώσεις σύνδεσης του καροτσιού
(Εικ. 9A), μέχρι να ακούσετε το κλικ ασφάλισης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να βεβαιωθείτε ότι η μονάδα καθίσματος
έχει στερεωθεί καλά τραβήξτε την προς τα επάνω.
10. Η μονάδα καθίσματος μπορεί να τοποθετηθεί στο καρό-
τσι και προς τις δύο κατευθύνσεις: είτε με κατεύθυνση
προς το δρόμο (Εικ. 10) είτε με κατεύθυνση προς τον
γονέα (Εικ. 10A).
11. Για να βγάλετε το κάθισμα από ο πλαίσιο πατήστε τα
πλαϊνά γκρίζα κουμπιά και τραβήξτε προς τα επάνω (Εικ.
11).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτές οι εργασίες δεν θα πρέπει να πραγμα-
τοποιούνται όταν το παιδί βρίσκεται μέσα στη μονάδα κα-
θίσματος.
70
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη βγάζετε τη μονάδα καθίσματος από το κα-
ρότσι όταν το παιδί βρίσκεται μέσα.
ΚΟΥΚΟΥΛΑ
Το κάθισμα είναι εφοδιασμένο με εκτεινόμενη κουκούλα.
12. Για να ρυθμίσετε την κουκούλα (σε τρεις θέσεις) σπρώξ-
τε την προς τα εμπρός έως ότου μπλοκάρει (Εικ. 12). Για
να αυξήσετε την προέκταση ανοίξτε το φερμουάρ (Εικ.
12A) και στη συνέχεια σπρώξτε προς τα εμπρός.
Για να κλείσετε την κουκούλα πατήστε το κουμπί που υπάρ-
χει στο κεντρικό τμήμα του χερουλιού και σπρώξτε το προς
την πλευρά της πλάτης (Εικ. 12B).
13. Για να αφαιρέσετε την κουκούλα ανοίξτε εντελώς το
φερμουάρ της κοντά στο σωλήνα της πλάτης και πατή-
στε τα κουμπιά που βρίσκονται στην εξωτερική πλευρά
των κουμπωμάτων της κουκούλας και τραβήξτε την
προς τα επάνω (Εικ. 13).
για να συνδέσετε την κουκούλα, ακολουθήστε με αντίστρο-
φη σειρά τις ενέργειες που περιγράφονται πιο πάνω.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η κουκούλα πρέπει να στερεωθεί και στις δύο
πλευρές του καροτσιού περιπάτου. Βεβαιωθείτε ότι η κου-
κούλα έχει μπλοκάρει σωστά.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
Εφόσον στερεώσετε το κάθισμα στο σκελετό, μπορείτε να
ρυθμίσετε την κλίση του σε τρεις διαφορετικές θέσεις.
14. Ολόκληρη η μονάδα καθίσματος μπορεί να ρυθμιστεί
εάν πατήσετε ταυτόχρονα τα κουμπιά που βρίσκονται
πάνω από τη στρογγυλή άρθρωση σύνδεσης (Εικ. 14).
15. Μπορείτε να αυξομειώσετε την κλίση της πλάτης σε
σχέση με τη μονάδα καθίσματος από τον ρυθμιστή που
υπάρχει πίσω από την πλάτη (Εικ. 15).
16. Μπορείτε να ρυθμίσετε το υποπόδιο σε διαφορετικές
θέσεις εάν πατήσετε ταυτόχρονα τα πλευρικά κουμπιά
(Εικ. 16).
17. Το καρότσι διαθέτει αφαιρούμενη μπάρα προστασίας.
Για να την αφαιρέσετε αρκεί να πατήσετε τα κουμπιά
που βρίσκονται στο πλάι (Εικ. 17).
Για να βάλετε και να βγάλετε το παιδί από το καρότσι μπο-
ρείτε να απασφαλίσετε την μπάρα από τη μία πλευρά μόνο
(Εικ. 17Α).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να δένετε πάντα τις ζώνες ασφαλείας. Η μπάρα
ΔΕΝ είναι μηχανισμός συγκράτησης του παιδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε την μπάρα για
να σηκώνετε το καρότσι όταν είναι μέσα το παιδί.
ΧΡΗΣΗ ΤΝ ΖΝΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το καρότσι διαθέτει σύστημα συγκράτησης με πέντε ση-
μεία αγκύρωσης που αποτελείται από δύο επωμίδες, δύο
θηλιές ρύθμισης, μία ζώνη για τη μέση και ένα διαχωριστικό
για τα πόδια με πόρπη, τα οποία είναι ήδη τοποθετημένα
στο καροτσάκι.
18. ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να προσαρμόσετε τις ζώνες στο σώμα
του παιδιού, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις επωμίδες
αφού τις περάσετε πρώτα από τις δύο σχισμές ρύθμισης
(Εικ. 18). Αφού βάλετε το παιδί στο καρότσι, δέστε τις
ζώνες ασφαλείας αφού περάσετε τα δύο δίχαλα στη θη-
λιά της επωμίδας (Εικ. 18A) και στη συνέχεια κουμπώστε
τα στην πόρπη από το διαχωριστικό για τα πόδια (Εικ.
18B). Ρυθμίστε το ύψος των ζωνών έτσι ώστε να εφαρ-
μόζουν στους ώμους και στο σώμα του παιδιού.
19. Για να ξεκουμπώσετε τη ζώνη για τη μέση, πατήστε και
τραβήξτε τις πλαϊνές φουρκέτες (Εικ. 19).
20. Ο ιμάντας της ζώνης για τη μέση πρέπει πάντα να περ-
νάει μέσα από τους 2 δακτύλιους σε σχήμα “D” που
υπάρχουν στα πλαϊνά του καροτσιού περιπάτου (εικ.
20).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα συγκρά-
τησης. Για την ασφάλεια του παιδιού σας, να χρησιμοποιείτε
και τα πέντε σημεία αγκύρωσης των ζωνών ασφαλείας.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΝ ΖΝΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Οι ζώνες ασφαλείας αφαιρούνται (για να τις πλύνετε ή για
χρήση στη διαμόρφωση καρότσι/ημιάκαμπτο πορτ-μπε-
μπέ).
Για να αφαιρέσετε τις ζώνες ασφαλείας, αρκεί να βγάλετε
τη ζώνη για τη μέση από τους γάντζους σε σχήμα “D” και τις
επωμίδες από τις υφασμάτινες θηλιές που βρίσκονται στην
πλάτη του καροτσιού. Αφού βγάλετε τις ζώνες ασφαλείας
και τις ξαναβάλετε, βεβαιωθείτε ότι έχουν συνδεθεί σωστά
στα σημεία αγκύρωσής τους.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού αφαιρέσετε τις ζώνες ασφαλείας κρατή-
στε τις μακριά από τα παιδιά και φυλάξτε τις για μελλοντική
χρήση.
Για να ξαναβάλετε τα συστήματα συγκράτησης, ακολουθή-
στε σχολαστικά τα σχετικά βήματα με τη σειρά που υποδει-
κνύεται παρακάτω:
21. Τοποθετήστε τον ιμάντα στην άνω σχισμή (Εικ. 21) φρο-
ντίζοντας ο ρυθμιστής μήκους να βρίσκεται στη θέση
που φαίνεται στην εικόνα 21Α.
22. Τοποθετήστε την πλαστική θηλιά των επωμίδων στον
υφασμάτινο κρίκο του ιμάντα (Εικ. 22).
23. Αφού τοποθετήσετε σωστά τον ιμάντα, τραβήξτε τον
προς τα κάτω μέχρι να στρίψει ο υφασμάτινος κρίκος
(Εικ. 23-23Α).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού ολοκληρώσετε αυτές τις εργασίες, βεβαι-
ωθείτε ότι οι πλαστικές σχισμές ρύθμισης έχουν τοποθετη-
θεί σωστά. Βεβαιωθείτε ότι τα οριζόντια μέρη που εξέχουν
από τις πλαστικές θηλιές, αφού πρώτα βάλετε μέσα τα αντί-
στοιχα δίχαλα, είναι προς το εξωτερικό μέρος της μονάδας
καθίσματος (εικ. 23Β-23C).
Όταν ολοκληρώσετε τις εργασίες συναρμολόγησης, θα
πρέπει να ρυθμίσετε εκ νέου τις ζώνες ανάλογα με το μέγε-
θος του παιδιού σας.
ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ: ΙΑΜΟΡΦΣΗ ΜΑ-
ΛΑΚΟΥ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ
Για να μετατρέψετε τη μονάδα καθίσματος, ακολουθήστε
τα βήματα που περιγράφονται παρακάτω:
24. Ξεκουμπώστε τις πόρπες που βρίσκονται κάτω από τη
μονάδα καθίσματος (Εικ. 24 – 24A).
25. Τοποθετήστε το υποπόδιο οριζόντια, ρυθμίστε την πλά-
τη στη χαμηλότερη θέση (Εικ.25), γείρετε τη μονάδα κα-
θίσματος από τα κουμπιά όπως φαίνεται στην εικόνα 14
και φέρτε το καρότσι στην οριζόντια θέση.
Στη συνέχεια αφαιρέστε τις ζώνες ασφαλείας (βλ. παράγρα-
φο ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ).
26. ΠΡΟΣΟΧΗ: Το πορτ-μπεμπέ πρέπει να χρησιμοποιείται
μόνο στην οριζόντια θέση (Εικ. 26). Μη ρυθμίζετε το
πορτ-μπεμπέ σε κεκλιμένη θέση (Εικ. 26Α).
27. Τοποθετήστε την υφασμάτινη επένδυση φροντίζοντας
την κουμπώσετε στο ύφασμα του καροτσιού με το εσω-
τερικό φερμουάρ (Εικ. 27) που βρίσκεται στην περιοχή
όπου ακουμπά το κεφάλι του παιδιού.
28. Στη συνέχεια τυλίξτε το ελαστικό μέρος της υφασμάτι-
νης επένδυσης στο σωλήνα του σκελετού που βρίσκε-
71
ται στην περιοχή όπου θα είναι τα πόδια του παιδιού
(Εικ. 28). Τέλος, κουμπώστε τα κουμπιά που βρίσκονται
και στις δύο πλευρές (Εικ. 28A).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Στη διαμόρφωση μαλακού πορτ-μπεμπέ δεν
μπορείτε να αφαιρέσετε το κάθισμα με το παιδί στο εσω-
τερικό.
ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ: ΙΑΜΟΡΦΣΗ ΗΜΙ-
ΑΚΑΜΠΤΟΥ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ - ΙΑΒΆΣΤΕ ΤΙΣ ΠΑΡΑΚΆΤ ΟΗΓΊΕΣ ΚΑΙ
ΦΥΛΆΞΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ.
• Για τη χρήση του καροτσιού, συμβουλευτείτε τις οδηγίες
χρήσης του καροτσιού.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό το προϊόν είναι κατάλληλο για ένα παιδί
που δεν μπορεί ακόμη να καθίσει μόνο του, να γυρίσει ή
να σηκωθεί στηριζόμενο στα χέρια και τα γόνατα. Μέγιστο
βάρος του παιδιού: 9 κιλά.
• Ενδεικτική ηλικία χρήσης: 0 – 5/6 μηνών.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Να το χρησιμοποιείτε μόνο σε σταθερή, ορι-
ζόντια και στεγνή επιφάνεια.
• ΠΡΟΣΟΧΗ:Μην επιτρέπετε σε άλλα παιδιά να παίζουν
χωρίς επίβλεψη κοντά στο πορτ-μπεμπέ.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην το χρησιμοποιείτε αν οποιοδήποτε τμή-
μα του πορτ-μπεμπέ είναι σπασμένο, σχισμένο ή απουσι-
άζει.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: μην αφήνετε ποτέ το παιδί σας χωρίς επίβλεψη.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το πορτ-μπεμπέ σε
ένα υποστήριγμα.
• Χρησιμοποιείτε μόνο ανταλλακτικά που παρέχονται ή
εγκρίνονται από τον κατασκευαστή.
• Μην τοποθετείτε στο προϊόν αξεσουάρ, ανταλλακτικά και
στοιχεία που δεν παρέχονται από τον κατασκευαστή. Εν-
δεχόμενες τροποποιήσεις των προϊόντων απαλλάσσουν
τον κατασκευαστή από κάθε ευθύνη.
• Λάβετε υπόψη σας τους κινδύνους που προκαλούνται από
φλόγες και άλλες πηγές θερμότητας όπως σόμπες ηλεκτρι-
κές και υγραερίου, κ.λπ. Μην αφήνετε το πορτ-μπεμπέ κο-
ντά σε αυτές τις πηγές θερμότητας.
• Ελέγχετε κατά διαστήματα την κατάσταση εξωτερικά και
εσωτερικά του προϊόντος. Κυρίως τη λαβή μεταφοράς και
τον πυθμένα του πορτ-μπεμπέ. Σε περίπτωση που παρου-
σιάζει εμφανή ίχνη ζημιάς ή φθοράς, μην το χρησιμοποιεί-
τε και κρατήστε το μακριά από τα παιδιά.
• Πριν από τη μεταφορά του πορτ-μπεμπέ, βεβαιωθείτε ότι
η λαβή βρίσκεται στη σωστή θέση χρήσης.
• Το κεφάλι του παιδιού μέσα στο πορτ-μπεμπέ δεν πρέπει
ποτέ να βρίσκεται πιο κάτω από το σώμα.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν αγοράσετε ξεχωριστά ένα στρωματάκι, για
προσθήκη στην εσωτερική υφασμάτινη επένδυση, βεβαι-
ωθείτε ότι προσαρμόζεται καλά στο προϊόν. Διαστάσεις:
Μήκ. 780 mm, Πλ. 300 mm, Ύψ. 20mm. Μην προσθέτετε
ένα άλλο στρωματάκι πάνω από το στρωματάκι με τις δια-
στάσεις που συστήνονται από τον κατασκευαστή.
• Πριν τη συναρμολόγηση, βεβαιωθείτε ότι το προϊόν και
όλα τα στοιχεία του, δεν παρουσιάζουν τυχόν ζημιές που
οφείλονται στη μεταφορά. Σε μια τέτοια περίπτωση, το
προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται και πρέπει να φυ-
λάσσεται μακριά από τα παιδιά.
• Μην αφήνετε στο εσωτερικό του πορτ-μπεμπέ κανένα
αντικείμενο που μπορεί να μειώσει το βάθος του.
• Φυλάξτε τις πλαστικές σακούλες μακριά από τα παιδιά, για
να αποφύγετε τον κίνδυνο ασφυξίας.
• Τα προϊόντα που παραμένουν στον ήλιο υπερθερμαίνο-
νται, πριν βάλτε το παιδί μέσα αφήστε τα να κρυώσουν.
• Μη χρησιμοποιείτε το πορτ-μπεμπέ για να κοιμάται το παι-
δί για μεγάλα διαστήματα: Αυτό το προϊόν δεν μπορεί να
αντικαταστήσει το κρεβατάκι.
• Το πορτ-μπεμπέ, όταν δεν χρησιμοποιείται, πρέπει να φυ-
λάσσεται μακριά από τα παιδιά.
Το κάθισμα Fully μπορεί να μετατραπεί σε ημιάκαμπτο
πορτ-μπεμπέ χρησιμοποιώντας την παρεχόμενη βάση. Για
τη μετατροπή σε ημιάκαμπτο πορτ-μπεμπέ, ακολουθήστε
τα βήματα που περιγράφονται παρακάτω.
Αποσυνδέστε τις αγκράφες που υπάρχουν κάτω από το κά-
θισμα όπως περιγράφεται στο σημείο 24 και τοποθετήστε
το κάθισμα σε οριζόντια θέση.
Στη διαμόρφωση ημιάκαμπτου πορτ-μπεμπέ συνιστάται να
αφαιρέσετε τις ζώνες ασφαλείας (βλ. παράγραφο "ΑΦΑΙΡΕ-
ΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ").
29. Ανοίξτε τη βάση του ημιάκαμπτου πορτ-μπεμπέ τοπο-
θετώντας την σε οριζόντια θέση έως ότου ακούσετε το
κλικ ασφάλισης (εικ. 29 – 29A).
30. Τοποθετήστε τη βάση του ημιάκαμπτου πορτ-μπεμπέ
στο εσωτερικό του καθίσματος φροντίζοντας να τοπο-
θετήσετε το υποστήριγμα “A” στην ειδική υποδοχή στην
περιοχή του κεφαλιού του παιδιού στο σκελετό (Εικ. 30
– 30A). Στη συνέχεια κλείστε το υποστήριγμα “B” γύρω
από τον σωλήνα στην περιοχή των ποδιών (Εικ. 30B), και
συνδέστε τα δύο πλευρικά υποστηρίγματα στις σχετικές
αρθρώσεις. Για να τοποθετήσετε το πλευρικό υποστή-
ριγμα περιστρέψτε τον κεντρικό λεβιέ αριστερόστροφα
κρατώντας το στηριγμένο στην άρθρωση και αφήστε το
για να ολοκληρωθεί η σύνδεση (Εικ. 30C). Επαναλάβετε
τη διαδικασία και στο άλλο υποστήριγμα.
Στο σημείο αυτό πρέπει να τοποθετήσετε την υφασμάτι-
νη επένδυση συνδέοντάς την στο ύφασμα του καροτσιού
περιπάτου με το εσωτερικό φερμουάρ που υπάρχει στην
περιοχή του κεφαλιού και στην περιοχή των ποδιών, να τυ-
λίξετε το ελαστικό τμήμα και να κουμπώσετε τα κουμπιά,
όπως περιγράφεται στα σημεία 27-28.
Στη διαμόρφωση ημιάκαμπτου πορτ-μπεμπέ, το πορτ-μπε-
μπέ μπορεί να αφαιρεθεί από το καροτσάκι περιπάτου με
το παιδί μέσα σε αυτό. Η κουκούλα διαθέτει ένα σωλήνα
που λειτουργεί ως χειρολαβή μεταφοράς με ειδική λαβή.
31. Πριν αφαιρέσετε το πορτ-μπεμπέ από το πλαίσιο, το-
ποθετήστε τη χειρολαβή σε κατακόρυφη θέση (Εικ. 31),
πατήστε τα δύο γκρι κουμπιά που υπάρχους στις πλευ-
ρικές αρθρώσεις (Εικ. 31A) και σηκώστε το ημιάκαμπτο
πορτ-μπεμπέ πιάνοντας τη χειρολαβή (Εικ. 31B).
32. Το ημιάκαμπτο πορτ-μπεμπέ, αφού αφαιρεθεί από το
σκελετό του καροτσιού περιπάτου με το παιδί στο εσω-
τερικό του, μπορεί να τοποθετηθεί σε μια επίπεδη επι-
φάνεια (εικ. 32).
Για επιστροφή στη διαμόρφωση καρότσι ή καροτσάκι περι-
πάτου πρέπει να αφαιρέσετε την υφασμάτινη επένδυση και
τη βάση του ημιάκαμπτου πορτ-μπεμπέ που είχε προηγου-
μένως εγκατασταθεί.
Για να αφαιρέσετε τη βάση, επαναλάβετε τις ενέργειες συ-
ναρμολόγησης που περιγράφονται πιο πάνω (βλ. σημείο 30)
με αντίστροφη σειρά.
33. Η βάση, αφού αφαιρεθεί από το κάθισμα, μπορεί να
αναδιπλωθεί για μεγαλύτερη συμπαγικότητα χρησιμο-
ποιώντας ταυτόχρονα τα συρόμενα πλήκτρα που είναι
72
τοποθετημένα στην κάτω πλευρά (εικ. 33).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται, φυλάξτε το πλαστι-
κό μακριά από τα παιδιά.
ΦΡΕΝΟ ΣΤΑΣΗΣ
Το καρότσι διαθέτει ένα ποδόφρενο στάσης που βρίσκεται
στον πίσω άξονα.
34. Για να βάλετε το φρένο στάσης, πατήστε με το πόδι ένα
από τα πεντάλ προς τα κάτω (Εικ. 34). Για να βγάλετε
το φρένο στάσης, σπρώξτε ένα από τα πεντάλ προς τα
επάνω (Εικ. 34Α).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα το φρένο όταν το κα-
ρότσι είναι σταματημένο. Μην αφήνετε ποτέ το καρότσι σε
κεκλιμένο επίπεδο όταν βρίσκεται μέσα το παιδί, ακόμα και
αν έχετε βάλει το φρένο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού βάλετε το φρένο στάσης, βεβαιωθείτε
ότι τα φρένα έχουν ακινητοποιήσει και τις δύο πίσω ρόδες.
ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΕΣ ΡΟΕΣ
Οι μπροστινές ρόδες του καροτσιού περιπάτου είναι περι-
στρεφόμενες/σταθερές.
Σε ανώμαλο έδαφος συνιστάται η χρήση των μπλοκαρισμέ-
νων τροχών. Οι περιστρεφόμενες ρόδες εξασφαλίζουν κα-
λύτερο χειρισμό του καροτσιού σε ομαλό έδαφος.
35. Για να περιστρέφονται περί τον άξονά τους οι μπροστι-
νοί τροχοί, σπρώξτε προς τα κάτω με το πόδι το μπρο-
στινό κουμπί (Εικ. 35). Για να κάνετε τις μπροστινές ρό-
δες να μένουν σταθερές, πατήστε ξανά με το πόδι σας
το κουμπί. Ανεξάρτητα από τη θέση στην οποία βρίσκε-
ται, η ρόδα θα ακινητοποιηθεί στην όρθια θέση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Και οι δύο ρόδες πρέπει να είναι πάντα ταυτό-
χρονα μπλοκαρισμένες ή ελεύθερες.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗΣ
Το καρότσι περιπάτου διαθέτει μια χειρολαβή ρυθμιζόμενη
ως προς το ύψος.
36. Μπορείτε να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας το κουμπί
απεμπλοκής που βρίσκεται στο κέντρο της χειρολαβής
(Εικ. 36).
Αφού αλλάξετε τη θέση της χειρολαβής, βεβαιωθείτε ότι ο
μηχανισμός αυτόματης ασφάλισης έχει ενεργοποιηθεί σω-
στά.
KIT COMFORT
37. Μαζί με το κάθισμα παρέχεται ένα κιτ άνεσης που περιλαμ-
βάνει δύο βάτες και ένα διαχωριστικό ποδιών (Εικ. 37).
38. Για τη συναρμολόγηση, περάστε τις τιράντες στις βάτες
(Εικ. 38) και περάστε το διαχωριστικό ποδιών στο ειδικό
υλικό γέμισης (Εικ. 38Α).
ΠΟΟΣΑΚΟΣ / ΚΟΥΒΕΡΤΟΥΛΑ
39. Το ίδιο στοιχείο μπορεί να χρησιμοποιηθεί με δύο δι-
αφορετικές λειτουργίες: ως διαχωριστικό για τα πόδια
στη διαμόρφωση καρότσι περιπάτου (Εικ. 39) και σαν
κουβερτούλα στη διαμόρφωση καρότσι περιπάτου/
ημιάκαμπτο πορτ-μπεμπέ (Εικ. 39Α).
40. Στη διαμόρφωση καρότσι περιπάτου τοποθετήστε την
κουβερτούλα στο πλαίσιο και συνδέστε τα δύο εξωτερι-
κά πλευρικά κουμπιά (Εικ. 40). Για μεγαλύτερη προστα-
σία μπορείτε να σηκώσετε την υφασμάτινη πατ της κου-
βερτούλας και να την σταθεροποιήσετε με τα κουμπιά
στις σχισμές που υπάρχουν στις εσωτερικές πλευρές της
κουκούλας (εικ. 40A).
41. Στη διαμόρφωση καροτσιού περιπάτου τοποθετήστε το
διαχωριστικό ποδιών με προσοχή ώστε η υφασμάτινη
θήκη να παραμείνει κάτω από το στήριγμα ποδιών/κά-
θισμα (Εικ. 41). Στη συνέχεια συνδέστε το στα δύο εξω-
τερικά πλευρικά κουμπιά (Εικ. 41A).
ΑΙΑΒΡΟΧΟ ΚΑΛΥΜΜΑ
42. Το καρότσι διαθέτει αδιάβροχη τέντα. Για να στερεώσε-
τε την αδιάβροχη τέντα, ανοίξτε τελείως την κουκούλα
του καροτσιού και τυλίξτε την τέντα γύρω από τον εξω-
τερικό σωλήνα του καθίσματος (Εικ. 42). Όταν πάψετε να
τη χρησιμοποιείτε, αφήστε την τέντα να στεγνώσει στον
αέρα (εάν είναι βρεγμένη) πριν τη μαζέψετε και φυλάξε-
τε την μακριά από παιδιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιήστε το παρεχόμενο αδιάβροχο
κάλυμμα τοποθετημένο στην κουκούλα εντελώς ανοιχτό.
Η αδιάβροχη τέντα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εάν το
καρότσι δεν διαθέτει κουκούλα γιατί μπορεί να προκαλέσει
ασφυξία στο παιδί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το παρεχόμενο αδιάβροχο κάλυμμα πρέπει να
χρησιμοποιείται υπό την επίβλεψη ενός ενήλικα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το παρεχόμενο αδιάβροχο κάλυμμα πρέπει να
χρησιμοποιείται μόνο στο Καροτσάκι περιπάτου Fully.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν χρησιμοποιείται, να βεβαιώνεστε πάντα
ότι το κάλυμμα βροχής δεν έρχεται σε επαφή με το πρό-
σωπο του παιδιού.
Το αδιάβροχο κάλυμμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο
καρότσι χωρίς την κουκούλα ή την αντηλιακή τέντα, γιατί
μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί.
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ
Για να κλείσετε το καρότσι, συνιστάται να ρυθμίσετε την
μπάρα στη χαμηλότερη θέση και να αφήσετε απασφαλι-
σμένους τους μπροστινούς τροχούς. Μπορείτε να κλείσετε
το καροτσάκι περιπάτου με δύο διαφορετικούς τρόπους:
χωρίς το κάθισμα ή διατηρώντας το κάθισμα συνδεδεμένο
στο πλαίσιο.
Κλείσιο του καροτσιού χωρί κάθισα
43. Βγάλτε το κάθισμα πατώντας τα γκρίζα κουμπιά που
βρίσκονται κοντά στις αρθρώσεις σύνδεσης του καθί-
σματος (Εικ. 43).
44. Κλείστε το καρότσι, αφήστε να κυλήσει το κουμπί 1 και πα-
τήστε ταυτόχρονα τα κουμπιά 2 ταυτόχρονα (Εικ. 44 – 44Α).
Κλείσιο του καροτσιού ε το κάθισα
45. Κλείστε την κουκούλα χρησιμοποιώντας το κεντρικό
κουμπί (βλ. σημείο 12 ΚΟΥΚΟΥΛΑ), στη συνέχεια, κλεί-
στε το κάθισμα τραβώντας προς τα επάνω τους δύο
γάντζους που βρίσκονται πίσω από το σωλήνα του κα-
θίσματος (εικ. 45) και στη συνέχεια σπρώξτε μπροστά
έως ότου φτάσει στη μέγιστη σύμπτυξη (Εικ. 45A – 45B).
46. Κλείστε το καροτσάκι περιπάτου όπως περιγράφεται
στο σημείο 44. Το καροτσάκι περιπάτου είναι τώρα κλει-
στό με το κάθισμα συνδεδεμένο στο σκελετό (εικ. 46).
Σημαντική σημείωση: Οι εικόνες και οι οδηγίες που περιέχο-
νται σε αυτό το εγχειρίδιο αναφέρονται σε μία εκδοχή του
πορτ-μπεμπέ. Ορισμένα στοιχεία και ορισμένες λειτουργίες
που περιγράφονται μπορεί να ποικίλλουν ανάλογα με την
έκδοση που εσείς αγοράσατε.
ΧΡΗΣΗ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΕΑ “1”
47. Το καροτσάκι περιπάτου Fully διαθέτει προσαρμογείς
73
(Εικ. 47) για την αλλαγή της θέσης του καθίσματος/
καροτσιού/καθίσματος αυτοκινήτου. Οι προσαρμογείς
συνδέονται στις κεντρικές αρθρώσεις και μπορούν να
τοποθετηθούν τόσο με κατεύθυνση προς τον γονέα (Εικ.
47A) όσο και με κατεύθυνση προς το δρόμο (Εικ. 47B).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά την εγκατάσταση να ελέγχετε πάντα ότι τα
μαύρα κουμπιά των προσαρμογέων είναι γυρισμένα προς τα
έξω.
Το καροτσάκι περιπάτου Fully μπορεί να χρησιμοποιηθεί
και με ένα δεύτερο παιδί στη διπλή διαμόρφωση, χρησιμο-
ποιώντας ένα δεύτερο κάθισμα και τους ειδικούς προσαρ-
μογείς που μπορείτε να αγοράσετε ξεχωριστά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όλοι οι πιθανοί τρόποι χρήσης των στοιχείων
που υπάρχουν στη συγκεκριμένη διαμόρφωση του καρο-
τσιού περιπάτου που αγοράσατε παρουσιάζονται στις εικό-
νες 47C – 47D.
ΑΝΤΑΠΤΟΡΑΣ ΓΙΑ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
48. Στο Καροτσάκι περιπάτου Fully μπορείτε να τοποθετή-
σετε το κάθισμα αυτοκινήτου Chicco Keyt χρησιμοποι-
ώντας τον ειδικό “Προσαρμογέα για κάθισμα αυτοκινή-
του” (πωλείται ξεχωριστά). Ο προσαρμογέας KeyFit για
το καροτσάκι περιπάτου Fully μπορεί να τοποθετηθεί
απευθείας στο πλαίσιο (Εικ. 48) ή, εναλλακτικά, στους
“προσαρμογείς 1” (Εικ. 48A). Για να συναρμολογήσετε
σωστά τον “Προσαρμογέα για το κάθισμα αυτοκινήτου”
συμβουλευθείτε το σχετικό εγχειρίδιο οδηγιών.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν παρέχει εγγύηση για κάθε παράλειψη συμμόρ-
φωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται
από τις οδηγίες χρήσης. Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει,
αν οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυ-
χαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με πα-
ραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις
των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς,
εφόσον προβλέπονται.
74
KULLANIM TALİMATLARI
ÖNEMLİ BU TALİMATLARI İLE
RİDE BAŞVURMAK ÜZERE SAK
LAYINIZ.
UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMA-
DAN ÖNCE TÜM PLASTİK POŞETLERİ
VE AMBALAJ MALZEMELERİNİ ÇIKA-
RIP ATINIZ VE BUNLARI ÇOCUKLA-
RIN ULAŞAMAYACAKLARI YERLERDE
SAKLAYINIZ.
UYARILAR
• UYARI: Çocuğunuzu asla gözetim-
siz bırakmayınız.
• UYARI: Kullanımdan önce tüm
kilitleme cihazlarının bağlandığın-
dan emin olunuz.
• UYARI: Yaralanmayı önlemek için,
bu ürünü açarken ve katlarken ço-
cuğunuzun uzakta durmasını sağ-
layınız.
• UYARI: Çocuğunuzun bu ürünle
oynamasına izin vermeyiniz.
• UYARI: Her zaman sabitleme siste-
mini kullanınız.
• UYARI: Koltuğun, portbebenin
veya oto koltuğu sabitleme cihaz-
larının kullanımdan önce doğru şe-
kilde bağlandığını kontrol ediniz.
• UYARI: Bu ürün koşmak veya paten
kaymak için uygun değildir.
• UYARI: Bu puset 0 ila 36 ay aralı-
ğında, ağırlığı 15 kg'ye kadar olan
çocukların kullanımı için tasarlan-
mıştır.
• UYARI: Yaşı 0 ay ile 6 ay arasında
olan bebekler için, bu puset, bebek
arabası veya yarı-sert portbebe dü-
zeninde ya da oto koltuğu takılı şe-
kilde kullanılmalıdır.
• UYARI: Bu ürün, bebek arabası dü-
zeninde, yalnızca desteksiz oturama-
yan, dönemeyen ve elleriyle dizle-
rinin üstünde duramayan çocuklar
için uygundur. . Çocuğun maksimum
ağırlığı: 9 kg.
• Yalnızca uygun ve uyumlu bağlantı
cihazı ile donatılmış olan CHICCO
KEYFIT Oto Koltuğu, uygun adaptör
(isteğe bağlı) kullanılarak pusete ta-
kılabilir.
• UYARI: İç astara eklemek üzere
ayrı olarak bir şilte satın alacaksanız,
ürüne uyduğundan emin olunuz.
Boyutlar: U. 780 mm, G. 300 mm,
Y. 20 mm. Üretici tarafından tavsiye
edilen boyuttaki şiltenin üst kısmı-
na bir başka şilte eklemeyiniz.
• UYARI: Çocuğu koyarken ve alır-
ken, park etme cihazı etkinleştiril-
miş olmalıdır.
• Frenler etkin olsa dahi, içerisinde ço-
cuk varken puseti asla eğimli yüzey-
lerde bırakmayınız.
• Puset sabit konumda dururken her
zaman frenleri uygulayınız.
• Eşya taşıma sepetine aşırı ağırlık
yüklemeyiniz. Maksimum ağırlık 3
kg'dır.
• Tutma sapına ve/veya sırt desteği-
ne ve/veya pusetin yan taraarına
yerleştirilen tüm ilave yükler, puse-
tin dengesini etkileyecektir.
• Aynı anda birden fazla çocuk taşı-
mayınız (Fully Twin versiyonunda
iki çocuk).
• Üretici / distribütör tarafından veril-
memiş veya onaylanmamış aksesu-
arları, yedek parçaları veya herhan-
gi bir bileşeni kullanmayınız.
• Emniyet kemerlerini çıkardıktan
sonra, bağlantı noktaları kullanıla-
rak kemerlerin doğru olarak tekrar
birleştirildiğinden emin olunuz. Ke-
merler yeniden ayarlanmalıdır. Ke-
merlerin bağlantı noktalarına doğ-
75
ru şekilde sabitlenmiş oldukların-
dan emin olmak için, çocuğunuzu
pusetin içine yerleştirdikten sonra,
kemerlerin uç kısımlarını kuvvetle
çekiniz.
• Bir şasiyle bağlantılı olarak kulla-
nılan oto koltukları için, bu araç,
bir beşiğin veya bir yatağın yerine
geçmez. Çocuğunuzun uyumaya
ihtiyacı varsa; onu uygun bir bebek
arabasının, beşiğin veya yatağın içi-
ne yatırınız.
• Montajdan önce, ürünün ve bile-
şenlerinin taşıma sırasında hasar
görmemiş olduğundan emin olu-
nuz. Aksi halde, kullanmayınız ve
çocukların erişiminden uzak tutu-
nuz.
• Kırılmış, kopuk veya eksik bir parça
varsa, bu ürünü kullanmayınız.
• Ürün, yalnızca bir yetişkin tarafın-
dan monte edilmelidir.
• Bu ürün sadece bir yetişkin tarafın-
dan kullanılmalıdır.
• Puseti kullanan kişinin, pusetin en
güvenli şekilde nasıl kullanıldığını
bildiğinden emin olunuz.
• Bu işlemler sırasında, pusetin hare-
ketli parçalarının çocuğunuza te-
mas etmemesini sağlayınız.
• Puseti kesinlikle merdiven veya yü-
rüyen merdivenlerde kullanmayı-
nız: aniden kontrolünü kaybedebi-
lirsiniz.
• Basamak veya kaldırımdan inip çı-
karken daima dikkatli olunuz.
• Çocuğunuzun eşya taşıma sepeti
yapısına tırmanmasına izin verme-
yiniz; sepet kopabilir, çocuğu yara-
layabilir ya da puset ters dönebilir.
• Her türlü boğulma riskinden kaçın-
mak için, kordonlu veya ipli cisim-
leri kesinlikle çocuklara vermeyiniz
veya onları bu tür nesnelerin yakı-
nında bırakmayınız.
• Puset uzun süre doğrudan güneş
ışığında bırakılmış ise, çocuğu içine
yerleştirmeden önce soğumasını
bekleyiniz.
• Uzun süre doğrudan güneş ışığına
maruz kalması, malzemenin ve ku-
maşın solmasına neden olabilir.
• Pusetin tuzlu su ile temas etmesini
engelleyiniz. Bu, paslanmaya ne-
den olabilir.
• Puseti plajda kullanmayınız.
• Adaptör çantasını, çocukların ulaşa-
mayacağı yerlerde saklayınız.
• Herhangi bir ağırlığa sahip adaptör
çantasını, puset yapısına asmayınız.
• Kullanılmadığı zamanlarda, puset,
çocukların erişemeyeceği yerlerde
tutulmalıdır.
PARÇA LİSTESİ
• Çerçeve
• Koltuk
• 2 adet Arka tekerlek
• 2 adet Ön tekerlek
• 2 adet Arka çamurluk
• Ön bar
• Tente
• Eşya taşıma sepeti
• Bebek arabası/yarı-sert portbebe düzeni için kumaş kap-
lama
• Konfor kiti (dolgulu omuz ve bacak arası şeritleri)
• AYAK ÖRTÜSÜ / BEBEK ARABASI RÜZGARLIĞI
• Yarı-sert portbebe tabanı
• Yağmurluk
• Adaptör çantası
• Adaptörler “1”
Önemli Not: Kitapçıkta verilen resimler ve talimatlar,
komple puset modeliyle ilgilidir. Burada açıklanan parçalar-
dan ve işlevlerden bazıları, satın alınan modele göre deği-
şiklik gösterebilir.
TEMİZLİK VE BAKIM ÖNERİLERİ
Bu ürün, düzenli bakım gerektirir. Ürünün temizliği ve bakı-
mı, yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
TEMİZLİK
Pusetin ve portbebenin kaplaması sökülemez. Kumaş kı-
sımları, nemli bir havlu bez ve nötr sabun kullanarak temiz-
leyiniz. Plastik kısımları, yumuşak ve nemli bir bezle düzenli
olarak siliniz. Su ile muhtemel temas sonrası, pas oluşma-
76
sını önlemek için metal kısımları kurulayınız. Çözücü veya
aşındırıcı ürün kullanmayınız. Portbebenin çıkarılabilir kap-
lamaya sahip dolgulu şiltesi, materyal etiketinde belirtilen
talimatlara uyularak yıkanabilir. Aşağıda, yıkama sembolleri
ve açıklamaları gösterilmiştir:
Soğuk suda elde yıkayınız
Ağartıcı kullanmayınız
Kurutma makinesinde kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizlemeye vermeyiniz
BAKIM
Gerekirse, hareketli parçaları kuru silikon yağlayıcı ile yağla-
yınız. Tekerleklerin durumunu düzenli olarak kontrol ediniz
ve tüm tozlardan ve kumlardan temizleyiniz. Pusetin düz-
gün çalışmasını bozabilecek sürtünmeleri önlemek için,
metal borular üzerinde kayan tüm plastik parçaların tozdan,
kirden ve kumdan arınmış olduğundan emin olunuz. Puseti
kuru bir yerde saklayınız.
PUSETİN İLK MONTAJI
1. Sol yuvarlak birleşim yerindeki gri düğmeye basınız
(Şek.1).
2. Daha sonra, kilitlendiğini gösteren tık sesini duyana kadar
ön bacak borusu ile tutma sapı borusunu açarak gövdeyi
tamamen uzatınız (şek. 2-2A).
3. Kilitlendiğini gösteren tık sesini duyana kadar, ön tekerle-
ği uygun deliğe takınız (Şek. 3). Aynı işlemi diğer tekerlek
için de tekrarlayınız.
4. Arka tekerleği monte etmek için, pimin düz kısmının çer-
çevedeki deliğe karşılık geldiğinden emin olarak, tekerlek
pimini arka bacak borusundaki deliğe geçiriniz (Şek. 4).
Aynı işlemi diğer tekerlek için de tekrarlayınız.
UYARI: Puseti kullanmadan önce, tekerleklerin gövdeye iyi
şekilde sabitlenmiş olduklarından emin olunuz.
5. Sepetin ön tarafı, şekillendirilmiş bir kısma sahiptir. Ön
metal çubuk üzerindeki şekilli parçayı sarıp cırt cırtlı bant
ile sabitleyerek eşya taşıma sepetini monte ediniz (Şek. 5);
sepetin ön kısmında bulunan şeritleri, pusetin ön bacak-
larında bulunan “D’’-şekilli halkalardan geçirerek her iki
tarafta bulunan çıtçıtlar ile şeritleri sabitleyiniz (şek. 5A).
Kumaş şeridi, çerçevenin arka kısmında bulunan boruya
sarınız (şek. 5B) ve çıtçıtlı düğmeleri kullanarak kendi üze-
rinde kapatınız (Şek. 5C). Sepetin arka kısmında bulunan
şeritleri, pusetin ön bacaklarında bulunan “D’’-şekilli hal-
kalardan geçiriniz ve düğmeleri kapatınız (Şek. 5D).
6. Çamurlukları arka tekerleklerin üzerine yerleştirerek, pu-
setin montajını tamamlayınız (Şek. 6). Her bir çamurluk,
arka bacaklarda tekrarlanan ve montaja yönelik doğru
bağlantıyı gösteren bir sembole sahiptir.
KOLTUĞUN MONTAJI: PUSET DÜZENİ
Ürünün ambalajında, puset çerçevesi sökülmüş ve koltuk
kısmı kapalı halde yer alır.
7. Koltuğu pusete takmak için, kilitlendiğini gösteren tık se-
sini duyana kadar (Şek. 7B) üzerinde işlem yaparak koltu-
ğu açınız (Şek. 7 – 7A).
8. Koltuğun dış kısmında, çocuğun ayaklarının yanında bu-
lunan tokayı (A) bağlayınız (Şek. 8); Ardından, koltuğun
altında yer alan tokaları (B) bağlayınız (Şek. 8A).
9. Koltuğu takmak için, kilitlendiğini gösteren bir tık sesi du-
yana kadar, iki kancayı (Şek. 9) pusetin mafsallı birleşim
yerlerinin içinde bulunan ilgili yuvalara geçiriniz (şek. 9A).
UYARI: Yukarıya doğru çekerek, koltuğun uygun şekilde
takıldığından emin olunuz.
10. Koltuk, puset üzerine her iki yönde de takılabilir: ileriye
dönük düzende (Şek. 10) ve ebeveyne dönük düzende
(şek. 10A).
11. Koltuğu çerçeveden sökmek için, yan düğmelere bası-
nız ve yukarıya doğru çekiniz (şek. 11).
UYARI: Bu işlemler, çocuk koltuktayken yapılmamalıdır.
UYARI: Çocuk içerisindeyken koltuğu pusetten sökmeyiniz.
TENTELER
Koltuk, uzatılabilir bir tenteye sahiptir.
12. Tenteyi ayarlamak için (üç konuma), ileriye doğru tama-
men itiniz (Şek. 12). Uzatmayı arttırmak için, fermuarı
açınız (Şek. 12A) ve ardından ileriye itiniz.
Tenteyi kapatmak için, tutma sapının orta kısmında bulu-
nan düğmeye bastırınız ve sırt desteğine doğru itiniz (Şek.
12B).
13. Tenteyi sökmek için, sırt desteği borusunun yanında
bulunan fermuarı tamamen açınız ve tente birleşim
yerlerinin dışında bulunan düğmelere basınız; ardından,
tenteyi yukarıya doğru çekiniz (Şek. 13).
Tenteyi takmak için, yukarıda açıklanan adımları ters sırayla
izleyiniz.
UYARI: Güneşlik, pusetin her iki yanına da sabitlenmelidir.
Güneşliğin doğru şekilde sabitlenmiş olduğundan emin
olunuz.
KOLTUK AYARLARI
Koltuk çerçeveye takıldığında, üç farklı konumda yatırılabilir.
14. Ortadaki mafsallı birleşim yerinin üst kısmında bulunan
düğmelere eş zamanlı şekilde basılarak, komple koltuk
ayarı yapılabilir (şek. 14).
15. Sırt desteğinin arkasında bulunan ayarlama birimi kulla-
nılarak, sırt desteğinin açısı koltuğa göre değiştirilebilir
(Şek. 15).
16. Yan düğmelere aynı anda basarak bacak dayama yerini
çeşitli konumlara ayarlamak mümkündür (Şek. 16).
17. Puset, çıkarılabilir bir ön bar ile donatılmıştır. Çıkarmak
için, yanlarda yer alan düğmelere basınız (Şek. 17).
Çocuğu yerleştirmek ve kaldırmak için, barı yalnızca tek bir
taraftan açınız (Şek. 17A).
UYARI: Daima emniyet kemerlerini takınız. Bar, çocuğunu-
zu tutma amaçlı bir cihaz DEĞİLDİR.
UYARI: Bar, çocuk içerisinde iken puseti kaldırmak için kul-
lanılmamalıdır.
EMNİYET KEMERİ NASIL KULLANILIR
Puset, halihazırda birleştirilmiş iki omuz şeridi, iki ayarlama
deliği, bir bel kemeri ve tokalı bir bacak arası şeridinden
oluşan beş bağlantı noktalı bir sabitleme sistemi ile dona-
tılmıştır.
18. UYARI: Kemerleri çocuğun vücuduna göre ayarlamak
için, omuz şeritlerini, iki ayarlama deliğinden geçirerek
kullanınız (Şek. 18). Çocuğu pusete yerleştirdikten sonra,
öncelikle iki çatalı omuz şeritlerinin yuvasından geçire-
rek (şek. 18A) ve daha sonra bunları bacak arası şeridi to-
kasına takarak (şek. 18B) kemerleri bağlayınız; çocuğun
77
omuzlarına ve vücuduna düzgünce uymasını sağlaya-
rak, şeritlerin uzunluğunu ayarlayınız.
19. Bel kemerini açmak için yan çatala basıp çekiniz (Şek. 19).
20. Bel kemeri, daima puset koltuğunun yanlarında bulu-
nan 2 adet D-şekilli halkadan geçirilmelidir (şek. 20).
UYARI: Her zaman sabitleme sistemlerini kullanınız. Çocu-
ğunuzun güvenliği için, emniyet kemerlerinin beş bağlama
noktasının tümünü kullanınız.
EMNİYET KEMERLERİNİN SÖKÜLMESİ
Emniyet kemerleri (yıkanmak veya bebek arabası/yarı-sert
portbebe düzeninde kullanılmak üzere) sökülebilir.
Kemerleri sökmek için, bel kemerini ilgili “D” şeklindeki hal-
kalardan ve omuz şeritlerini sırt desteğinde bulunan kumaş
yuvalardan çıkarınız. Emniyet kemerlerini söktükten sonra,
bağlantı noktalarını kullanarak kemerlerin doğru olarak tek-
rar birleştirildiğinden emin olunuz.
UYARI: Emniyet kemerleri söküldüğünde, bunları çocukla-
rın ulaşamayacakları bir yerde tutunuz ve gelecekte kullan-
mak üzere saklayınız.
Emniyet kemerlerini yeniden monte etmek için, aşağıdaki
adımları dikkatle izleyiniz:
21. Kemeri üst yuvadan geçirerek (Şek. 21), uzunluk ayarla-
ma biriminin Şek. 21A'da gösterildiği şekilde yerleştiğin-
den emin olunuz.
22. Omuz şeritlerinin plastik yuva ucunu alınız ve emniyet
kemerinin kumaş halkasına geçiriniz (Şek. 22).
23. Bu işlemi doğru şekilde yerine getirdikten sonra, kumaş
halka ters çevrilene kadar kemerleri aşağıya doğru çeki-
niz (Şek. 23-23A).
UYARI: Montajın sonunda, plastik yuvaların doğru şekilde
monte edildiğinden emin olunuz. Plastik yuvaların, ilgili em-
niyet kemeri tokası çatallarına takıldıklarında, koltuğun dışı-
na dönük olan ilgili yatay çıkıntı kısımlarına sahip olduklarını
kontrol ediniz (şek. 23B-23C).
Monte edildiğinde, kemerler çocuğunuzun ölçülerine göre
yeniden ayarlanmalıdır.
KOLTUĞUN DÖNÜŞTÜRÜLMESİ: YUMUŞAK PORTBE-
BE DÜZENİ
Koltuğu dönüştürmek için, aşağıdaki adımları izleyiniz:
24. Koltuğun altında bulunan tokaları açınız (şek. 24 – 24A).
25. Ayak dayama yerini yatay şekilde konumlandırınız, sırt
desteğini en alçak konuma ayarlayınız (Şek. 25), Şek.
14'te gösterilen düğmelere basarak koltuğu yatırınız, ve
bebek arabasını yatay konuma getiriniz.
Ardından, emniyet kemerlerini sökünüz (bkz. EMNİYET KE-
MERLERİNİN SÖKÜLMESİ paragrafı).
26. UYARI: Portbebe yalnızca yatay konumda kullanılmalı-
dır (Şek. 26). Portbebeyi, yatırılmış durumdayken ayarla-
mayınız (Şek. 26A).
27. Kumaş kaplamayı geçirmek için, çocuğun baş alanında
bulunan iç fermuarı (Şek. 27) kullanarak kaplamayı puse-
tin kumaşına takınız.
28. Ardından, kumaş kaplamanın esnek kısmını ayak alanın-
da bulunan gövde borusunun etrafına sarınız (Şek. 28).
Son olarak, her iki tarafta yer alan çıtçıtları takınız (Şek.
28A).
UYARI: Yumuşak portbebe düzeninde, çocuk içerisindey-
ken koltuğu pusetten sökmeyiniz.
KOLTUĞUN DÖNÜŞTÜRÜLMESİ: YARI-SERT PORTBE-
BE DÜZENİ
UYARILAR
ÖNEMLİ – KULLANMADAN ÖNCE BU TALİMATLARI
DİKKATLE OKUYUNUZ VE İLERİDE BAŞVURMAK ÜZE-
RE SAKLAYINIZ.
• Lütfen puseti kullanmadan önce talimatlar kılavuzuna baş-
vurunuz.
• UYARI: Bu ürün yalnızca desteksiz oturamayan bir çocuk
için uygundur. Çocuğun maksimum ağırlığı: 9 kg.
• Belirtilen kullanım yaşı: 0 – 5/6 ay.
• UYARI: Yalnızca sağlam, yatay, düz ve kuru bir yüzey üze-
rinde kullanınız.
• UYARI:Başka çocukların portbebe yakınlarında gözetim-
siz şekilde oynamalarına izin vermeyiniz.
• UYARI: Bir parçasının kopuk, yırtık veya eksik olması duru-
munda portbebeyi kullanmayınız.
• UYARI: Çocuğunuzu asla gözetimsiz bırakmayınız.
• UYARI: Bu ürünü kesinlikle bir sehpa üzerinde kullanma-
yınız.
• Yalnızca üretici tarafından temin edilen veya onaylanan
yedek parçaları kullanınız.
• Üretici tarafından temin edilmeyen veya onaylanmayan
aksesuarları, yedek parçaları veya bileşenleri portbebeye
takmayınız. Üründe izinsiz olarak yapılan tüm değişiklikler,
üreticiyi tüm sorumluluktan kurtaracaktır.
• Çıplak alevlerden ve elektrikli soba, gaz sobası vs. gibi di-
ğer ısı kaynaklarından doğabilecek riskin daima bilincinde
olunuz. Portbebeyi asla bu ısı kaynaklarının yakınında bı-
rakmayınız.
• Olası herhangi bir hasar ya da aşınma ve yırtılmayı fark et-
mek amacıyla, portbebenin özellikle taşıma saplarını ve ta-
banını düzenli olarak kontrol ediniz. Fark edilebilir herhan-
gi bir hasar veya aşınma ve yıpranma belirtisi varsa, ürünü
kullanmayınız ve çocukların erişiminden uzak tutunuz.
• Portbebe içerisinde taşımadan önce, tutma sapının daima
doğru kullanım konumunda olduğundan emin olunuz.
• Portbebe içerisinde, çocuğunuzun kafası asla gövdesin-
den aşağıda olmamalıdır.
• UYARI: İç astara eklemek üzere ayrı olarak bir şilte satın
alacaksanız, ürüne uyduğundan emin olunuz. Boyutlar: U.
780 mm, G. 300 mm, Y. 20 mm. Üretici tarafından tavsiye
edilen boyuttaki şiltenin üst kısmına bir başka şilte ekle-
meyiniz.
• Montajdan önce, ürünün ve bileşenlerinin taşıma sırasında
hasar görmemiş olduğundan emin olunuz. Aksi halde, kul-
lanmayınız ve çocukların erişiminden uzak tutunuz.
• Portbebenin içerisine ürünün derinliğini azaltabilecek her-
hangi bir nesne yerleştirmeyiniz.
• Boğulma tehlikelerini önlemek amacıyla plastik poşetleri
çocuklardan uzak tutunuz.
• Güneşe maruz bırakılan ürünler aşırı ısınacaktır; çocuğunu-
zu içine yerleştirmeden önce soğumasını bekleyiniz.
• Bu portbebe, çocukların içerisinde uzun süre boyunca
uyumaları için tasarlanmamıştır: bu ürün bir beşik yerine
geçmez.
• Katlanmış iken portbebeyi çocukların erişemeyeceği bir
yerde saklayınız.
Fully koltuğu, tedarik edilen taban ile birlikte bir yarı-sert
portbebe olarak kullanılabilir. Yarı-sert portbebeyi dönüş-
türmek için, aşağıdaki adımları izleyiniz.
Koltuğun altında yer alan tokaları adım 24'te açıklandığı
şekilde serbest bırakınız ve koltuğu yatay konuma getiriniz.
Yarı-sert portbebe düzeninde, emniyet kemerlerini sökünüz
78
(bkz. EMNİYET KEMERLERİNİN SÖKÜLMESİ paragrafı).
29. Yarı-sert portbebeyi yatay olarak konumlandırmak sure-
tiyle, kilitlendiğini gösteren tık sesini duyana kadar ya-
rı-sert portbebe tabanını açınız (Şek. 29 – 29 A).
30. Desteği ("A"), gövde üzerinde çocuğun başının bulun-
duğu alanda yer alan ilgili yuvaya yerleştirdiğinizden
emin olarak, yarı-sert portbebe tabanını koltuk içerisine
yerleştiriniz (şek. 30 – 30 A). Ardından, ayak alanındaki
borunun etrafında desteği ("B") kapatınız (Şek. 30B) ve
iki yan desteği ilgili birleşim yerlerine takınız. Yan desteği
monte etmek için, orta kolu birleşim yerinin karşısında
tutarak saat yönünün tersi yönde çeviriniz ve tam bağ-
lantı sağlandığında serbest bırakınız (Şek. 30C). Bu işle-
mi, diğer destekte tekrarlayınız.
Şimdi, baş alanında yer alan iç fermuar ile puset kumaşına
sabitlemek suretiyle, kumaş kaplamayı takınız ve esnek kıs-
mı sarınız ve ayak alanındaki düğmeleri adım 27-28'de açık-
landığı şekilde bağlayınız.
Yarı-sert portbebe düzeninde, çocuk içerisindeyken port-
bebe pusetten sökülebilir. Tente, uygun bir kavramayla ta-
şımak için bir tutma sapı olarak kullanılacak olan bir boruya
sahiptir.
31. Portbebeyi çerçeveden sökmeden önce, kolu dikey
konuma getiriniz (Şek. 31), yan birleşim yerlerinde bu-
lunan iki gri düğmeye basınız (şek. 31A) ve sapı tutarak
yarı-sert portbebeyi kaldırınız (şek. 31B).
32. Çocuğunuzu taşıyan yarı-sert portbebe puset çerçeve-
sinden çıkarıldıktan sonra, düz bir yüzeye yerleştirilebilir
(Şek. 32).
Puset veya bebek arabası düzenine geri dönmek için, daha
önce takılmış olan kumaş kaplama ile yarı-sert portbebe ta-
banının sökülmesi gereklidir.
Tabanı sökmek için, yukarıda (bkz. madde 30) açıklanan mon-
taj işlemlerini ters sırayla tekrarlayınız.
33. Koltuktan çıkarıldıktan sonra, daha kompakt bir hale
gelmesi için taban, alt kısmında yer alan iki adet kayar
düğme aynı anda kullanılarak kendi üzerine katlanabil-
mektedir (Şek. 33).
UYARI: Kullanılmıyorken, levhayı çocukların erişiminden
uzak bir yerde saklayınız.
PARK FRENİ
Puset, arka aksın üzerinde bulunan park freni pedalı ile do-
natılmıştır.
34. Park frenini etkinleştirmek için, iki pedaldan birini aşa-
ğıya doğru bastırınız (Şek. 34). Park frenini devre dışı
bırakmak için, iki pedaldan birini yukarıya doğru itiniz
(Şek. 34A).
UYARI: Puset durdurulduğunda daima frenleri uygulayınız.
Frenler etkinleştirilmiş olsa dahi, çocuğunuz içindeyken pu-
seti asla eğimli bir yüzey üzerinde bırakmayınız.
UYARI: Park frenini etkinleştirdikten sonra, frenlerin arka
tekerleklerinin her ikisi üzerinde de uygun şekilde etkin ol-
duğundan emin olunuz.
DÖNER TEKERLEKLER
Puset, döner/sabit ön tekerleklere sahiptir.
Özellikle değişkenlik gösteren yüzeylerde, tekerleklerin sa-
bit modda kullanılması tavsiye edilir. Normal bir yol yüzeyi
üzerinde; pusetin kontrolünü artırmak amacıyla, tekerlekle-
rin döner modda kullanımı önerilir
35. Ön döner tekerlekleri etkinleştirmek için, ayağınızla ön düğ-
meyi aşağıya doğru itiniz (Şek. 35). Tekerlekleri sabit kılmak
için ayağınızla yeniden düğmeye basınız. Sabit modda
iken, tüm tekerlekler düz konumda kilitli kalacaktır.
UYARI: Her iki tekerlek de daima, aynı anda kilitli veya kilidi
açılmış halde olmalıdır.
TUTMA SAPI AYARI
Puset, yüksekliği ayarlanabilen bir tutma sapına sahiptir.
36. Tutma sapı, ortasında bulunan serbest bırakma düğme-
sine basılarak ayarlanabilir (Şek. 36).
Bir konumdan diğer konuma geçtikten sonra, otomatik ki-
litleme mekanizmasının doğru olarak etkinleştiğinden emin
olunuz.
KONFOR KİTİ
37. İki adet omuz şeridi ve bir adet bacak arası şeridi içeren
bir konfor kiti, koltuk paketine dahildir (Şek. 37).
38. Montaj için, omuz şeritlerini (Şek. 38) ve bacak arası şeri-
dini ilgili dolgulu kısımdan geçiriniz (Şek. 38A).
BACAK ÖRTÜSÜ / BEBEK ARABASI RÜZGARLIĞI
39. Bu bileşen, iki farklı şekilde kullanılabilir: puset düze-
ninde bacak örtüsü olarak (Şek. 39) ve bebek arabası/
yarı-sert portbebe düzeninde bir rüzgarlık olarak (Şek.
39A).
40. Puset düzeninde, örtüyü çerçeve üzerine örtünüz ve iki
dış yan düğmeyi takınız (Şek.40). Daha fazla koruma için,
düğmeleri kullanarak tentenin iç kısımlarındaki yuvala-
ra takmak suretiyle örtünün kumaş şeridini kaldırmak
mümkündür (şek.40A).
41. Puset düzeninde, bacak örtüsünü takarak kumaş cebin,
bacak dayama yerinin/koltuğun altında kaldığından
emin olunuz (Şek.41). Ardından, iki dış yan düğmeye
takınız (Şek. 41A).
YAĞMURLUK
42. Puset, bir yağmurluk ile donatılmıştır. Yağmurluğu sa-
bitlemek için, pusetin tentesini tamamen açınız ve
yağmurluğu koltuğun dış borusuna sarınız (Şek. 42).
Yağmurluğu kullandıktan sonra, katlayıp çocukların ula-
şamayacağı bir yere kaldırmadan önce kurutmak için
(ıslaksa) asınız.
UYARI: Tedarik edilen yağmurluğu, tamamen açık tente
üzerine monte edilmiş olarak kullanınız.
Yağmurluk, tentesi bulunmayan puset üzerinde kullanıla-
maz; aksi takdirde çocuğun boğulma tehlikesi mevcuttur.
UYARI: Tedarik edilen yağmurluk, bir yetişkin gözetiminde
kullanılmalıdır.
UYARI: Tedarik edilen yağmurluk, yalnızca Fully puset üze-
rinde kullanılmalıdır.
UYARI: Kullanımı sırasında, yağmurluğun çocuğunuzun
yüzüne temas etmediğinden emin olunuz.
Yağmurluk pusete takılı ise; puseti, içinde çocuk varken ke-
sinlikle doğrudan güneş ışığına maruz bırakmayınız, çünkü
sıcaklık önemli ölçüde artacaktır.
PUSETİN KATLANMASI
Puseti katlamak için, tutma sapını en düşük konuma ayarla-
yınız ve ön tekerleklerin kilidini açınız. Puseti iki farklı modda
kapatmak mümkündür: koltuk olmaksızın ya da koltuk çer-
çeveye sabitlenmiş olarak.
Pusetin koltuksuz olarak katlanması
43. Koltuğu sökmek için, koltuğun birleşim yerlerinde bulu-
79
nan gri düğmelere basınız (Şek. 43).
44. Puseti kapatmak için, 1 düğmesini kaydırınız ve ardın-
dan 2 ve 3 düğmelerine aynı anda basınız (Şek. 44- 44A).
Pusetin koltuk ile birlikte katlanması
45. Orta düğmeyi kullanarak tenteyi kapatınız (bkz. madde
12 TENTE); ardından, koltuk borusunun arkasında yer
alan kayar düğmeleri yukarıya doğru çekerek koltuğu
kapatınız (şek. 45) ve en küçük olduğu konuma gelince-
ye kadar ileri doğru itiniz (şek. 45 A – 45B).
46. Puseti, adım 44'te açıklandığı şekilde katlayınız. Puset
artık, koltuk çerçeveye bağlı şekilde, katlanmış durum-
dadır (Şek. 46).
Önemli Not: Bu kılavuzdaki resimler ve talimatlar, tek bir
portbebe sürümüyle ilgilidir. Burada açıklanan parçalardan
ve işlevlerden bazıları, satın alınan modele göre değişiklik
gösterebilir.
ADAPTÖR “1” KULLANIMI
47. Fully puset, oturma konumu/puset/oto koltuğu ko-
numu çeşitliliği sağlayan adaptörlere sahiptir (Şek. 47).
Adaptörler, merkezi birleşim yerlerine bağlanır ve ebe-
veyne dönük (Şek.47A) ya da dışarıya dönük (Şek.47B)
şekilde konumlandırılabilir.
UYARI: Montaj sırasında, adaptörlerin siyah düğmelerinin
dışarıya dönük olduğundan her zaman emin olunuz.
Fully puset, ayrı satın alınabilen ikinci koltuk ve özel adap-
törlerin kullanımıyla, ikili düzende ikinci bir çocuk ile de
kullanılabilir.
UYARI: Satın almış olduğunuz pusetin bu düzeninde mev-
cut bileşenlerin kullanımıyla mümkün olan tüm kullanım
modları, şekil 47C - 47D'de gösterilmiştir.
OTO KOLTUĞU ADAPTÖRÜ
48. Özel “Oto koltuğu adaptörü” (ayrı satılmaktadır) kullanı-
larak, Fully puset üzerine bir Chicco Keyfit oto koltuğu
takılabilir. Fully pusete yönelik KeyFit adaptör, doğrudan
çerçeve üzerine (Şek. 48) ya da, alternatif olarak, "adap-
törler 1" üzerine (Şek. 48A) takılabilir. "Oto koltuğu adap-
törünü" doğru monte etmek için, ilgili kullanım kılavu-
zuna başvurunuz.
GARANTİ
Ürün, talimatlarda belirtilen normal kullanım koşullarında,
tüm uygunluk kusurlarına karşı garantilidir. Bu nedenle ga-
ranti, hatalı kullanım, aşınma veya kazara meydana gelen
olaylardan kaynaklanan hasar durumunda geçerli değildir.
Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, müm-
kün olduğu durumlarda lütfen satın alınan ülkede geçerli
ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız.
80
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПО
ТРЕБА
ВАЖНО ЗАПАЗЕТЕ НАСТОЯ
ЩИТЕ ИНСТРУКЦИИ ЗА БЪДЕ
ЩА СПРАВКА.
ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ УПОТРЕБА
ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛОНО-
ВИ ТОРБИЧКИ И ОПАКОВЪЧНИ
МАТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУКТА И ГИ
СЪХРАНЯВАЙТЕ НА НЕДОСТЪПНО
ЗА ДЕЦА МЯСТО.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• ВНИМАНИЕ: Никога не оставяй-
те детето си без надзор.
• ВНИМАНИЕ: Преди употреба се
уверете, че всички застопорява-
щи механизми са правилно мон-
тирани.
• ВНИМАНИЕ: За да се избегне на-
раняване по време на сгъването
и разгъването на продукта, се
уверете, че детето е на безопас-
но разстояние.
• ВНИМАНИЕ: Не позволявайте
на детето си да играе с този про-
дукт.
• ВНИМАНИЕ: Винаги използвай-
те предпазния колан.
• ВНИМАНИЕ: Преди употреба се
уверете, че механизмите за зак-
репване на седалката, бебешкия
кош или на столчето за кола, са
правилно закрепени.
• ВНИМАНИЕ: Този продукт не е
подходящ за бягане или пързаля-
не.
• ВНИМАНИЕ: Употребата на ко-
личката е предвидена за деца на
възраст между 0 и 36 месеца и с
максимално тегло 15 kg.
• ВНИМАНИЕ: За новородени и за
бебета до около 6-месечна въз-
раст количката трябва да се из-
ползва в конфигурацията бебеш-
ка количка или кош порт-бебе,
или с монтирано столче за кола.
• ВНИМАНИЕ: Този продукт, в кон-
фигурацията бебешка количка, е
подходящ за дете, което не е в със-
тояние да седи самостоятелно, да
се обръща и да се изправя, като се
обляга на ръце и колене. Макси-
мално тегло на детето: 9 kg.
• Само столчето за кола CHICCO
KEYFIT, снабдено със специален
съвместим механизъм за закача-
не, може да се закача към колич-
ката чрез специален адаптор (по
избор).
• ВНИМАНИЕ: Ако закупите ма-
траче отделно, за да добавите към
вътрешната платнена подплата,
се уверете, че приляга добре към
продукта. Размери: Дължина: 780
mm, Широчина: 300 mm, Дебели-
на: 20 mm. Не слагайте друго ма-
траче върху доставеното, още по-
вече с размери различни от пре-
поръчаните от производителя.
• ВНИМАНИЕ: Спирачното ус-
тройство трябва винаги да бъде
задействано при поставяне или
изваждане на детето.
• Никога не оставяйте количката
върху наклонена повърхност, до-
като детето е в нея, дори със за-
действани спирачки.
• Използвайте спирачното устрой-
ство винаги, когато спирате.
• Не претоварвайте багажната
кошница. Максимално допустимо
тегло 3 kg.
• Всеки допълнителен товар, по-
ставен върху дръжката и/или на
облегалката и/или отстрани на
81
количката ще се отрази на ста-
билността на количката.
• Не превозвайте повече от едно
дете наведнъж (две деца във ва-
рианта Fully Twin).
• Не използвайте към детската ко-
личка аксесоари, резервни части
или компоненти, които не са до-
ставени или одобрени от произ-
водителя.
• След като махнете предпазните
колани, уверете се, че са монти-
рани правилно повторно чрез
елементите за закачане. Колани-
те трябва да се регулират наново.
За да се уверите, че коланите са
правилно застопорени, след като
поставите и обезопасите детето,
дръпнете силно краищата им.
• Монтираното върху шасито на
количката столче за кола не за-
мества бебешката люлка или дет-
ското креватче. Ако детето Ви се
нуждае от сън, трябва да го поста-
вите в бебешко кошче, люлка или
детско креватче.
• Преди сглобяване проверете
продукта и всички негови ком-
поненти за каквито и да било по-
вреди, причинени при транспор-
тиране. В този случай продуктът
не трябва да се използва и тряб-
ва да се съхранява на подходящо
разстояние извън обсега на деца.
• Не използвайте продукта, ако
има счупени, скъсани или липс-
ващи части.
• Продуктът трябва да се сглобява
само от възрастен.
• Този продукт трябва да се използ-
ва само от възрастен.
• Уверете се, че лицето, което полз-
ва количката, знае как да го прави
по най-безопасния начин.
• Уверете се, че по време на тези опе-
рации подвижните части на колич-
ката на влизат в контакт с детето.
• Никога не използвайте количката
по стълби или ескалатори: въз-
можно е неочаквано да загубите
равновесие.
• Винаги внимавайте, когато се кач-
вате или слизате от стъпало или
тротоар.
• Не позволявайте на детето да се
качва върху върху тръбната кон-
струкция на кошчето за багаж; тя
би могла да се счупи и да причи-
ни нараняване на детето, както
и да предизвика обръщането на
количката.
• За да се избегне риск от задуша-
ване, никога не давайте на детето
си, нито поставяйте в близост до
него, предмети с връзки.
• Ако оставите количката на слън-
це дълго време, трябва да изчака-
те да се охлади, преди да поста-
вите детето в нея.
• Продължителното излагане на
слънце може да доведе до избе-
ляване на материалите и текстил-
ните части.
• Избягвайте контакта на детската
количка със солена вода, за да
предотвратите образуването на
ръжда.
• Не използвайте количката на плажа.
• Пазете чантата с адапторите да-
леч от достъпа на деца.
• Не окачвайте чантата с адаптори-
те с допълнителни тежести към
конструкцията на количката.
• Когато не я използвате, съхраня-
вайте количката на място, недос-
тъпно за деца.
82
СПИСЪК НА ЧАСТИТЕ
• Рама
• Седалка
• 2 задни колела
• 2 предни колела
• 2 задни калника
• Предпазен борд
• Сенник
• Кошница за багаж
• Текстилна подплата за конфигурация бебешка количка/
порт-бебе
• Комплект comfort (презрамки за раменете и уплътнени
колани между крачетата)
• Покривало за крака / Покривало
• Основа порт-бебе
• Дъждобран
• Чанта за адаптори
• Адаптори “1”
Важна забележка: изображенията и инструкциите,
включени в настоящото упътване, се отнасят за един
модел количка; Някои компоненти и функции, които са
описани тук, могат да се изменят в зависимост от моде-
ла, който сте закупили.
СЪВЕТИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Този продукт се нуждае от периодична поддръжка.
Почистването и поддръжката трябва да се изпълняват
само от възрастни.
ПОЧИСТВАНЕ
Текстилните части на детската количка и на порт-бебе-
то не могат да се свалят. Почиствайте текстилните части
с влажна гъба и неутрален сапун. Почиствайте перио-
дично пластмасовите части с влажна кърпа. След евен-
туален контакт с вода подсушете металните части, за да
предотвратите образуването на ръжда. Не използвайте
разтворители или абразивни препарати. Ватираното ма-
траче на порт-бебето може да се сваля и да се пере, като
се придържате към инструкциите върху етикета за със-
тава на материалите. По-долу са посочени символите за
пране и техните значения:
Перете на ръка в студена вода
Не избелвайте
Не сушете в сушилна машина
Не гладете
Не подлагайте на химическо чистене
ПОДДРЪЖКА
Смазвайте подвижните части само ако е необходимо, с
малко количество лубрикант на силиконова основа. Пе-
риодично проверявайте износеността на колелата и ги
поддържайте чисти от прах и пясък. Уверете се, че всич-
ки пластмасови части, които се плъзгат по металните
тръби, са чисти от прах, замърсявания и пясък, за да се
избегне триене, което може да попречи на правилното
функциониране на количката. Съхранявайте количката
на сухо място.
ПЪРВИ МОНТАЖ НА КОЛИЧКАТА
1. Натиснете сивия бутон, намиращ се върху лявата ъгло-
ва сглобка (Фиг.1).
2. След това разгънете изцяло конструкцията, като отво-
рите тръбата на предните крака и тръбата на ръкох-
ватката, докато чуете щракването за блокиране (Фиг.
2-2A).
3. Закачете предното колело, като го поставите в съответ-
ния отвор, докато чуете щракването за блокиране (Фиг.
3). Повторете същото действие и за другото колело.
4. За да монтирате задните колела поставете оста на
колелото в отвора на тръбата на задния крак (Фиг.4),
като прилепите плътно плоската част на оста към съ-
ответната част в отвора на рамата. Повторете същото
действие и за другото колело.
ВНИМАНИЕ: Преди употребата на количката, уверете
се, че колелата са добре монтирани към рамата.
5. Предната част на коша е профилирана. Монтирайте
кошчето, като обвиете издадената част около предния
метален прът и я стегнете с велкрото (Фиг. 5), прока-
райте лентите от предната част на коша през пръсте-
ните с формата на “D”, намиращи се върху предните
крака на бебешката количка като фиксирате лентите
с автоматичните бутони от двете страни (Фиг. 5A). Об-
вийте текстилното покривало върху тръбата към зад-
ната част на рамата (Фиг. 5B) и го закопчайте около нея
с капсите (Фиг. 5C). Прокарайте наличните ленти през
задната част на кошчето през пръстените с формата
на “D”, намиращи се на задните крака на количката, и
закопчайте клипсовете (Фиг. 5D)
6. Завършете монтажа на бебешката количка, като поста-
вите калниците над задните колела (Фиг. 6). Всеки кал-
ник има символ, наличен и на задните колела, който
посочва правилното съединяване за монтажа.
МОНТАЖ НА СЕДАЛКАТА: КОНФИГУРАЦИЯ ДЕТСКА
КОЛИЧКА
Опаковката съдържа рамата на количката и сгънатата
седалка.
7. За да монтирате седалката, трябва да я отворите и да я
натиснете, както е показано на фигури 7 – 7A, докато
не чуете блокиращото щракване (фиг. 7B).
8. Закачете катарамата “A”, поставена отвън в зоната в ос-
новата на седалката (Фиг. 8); след това закачете катара-
мите “B”, намиращи се под седалката (Фиг. 8A).
9. За да монтирате седалката, вкарайте двата скачващи
елемента, показани на Фиг. 9, в съответните гнезда в
кръглите сглобки на количката (Фиг. 9A) и натиснете,
докато не чуете блокиращото щракване.
ВНИМАНИЕ: Уверете се дали сте монтирали правилно
седалката като я дръпнете нагоре.
10. Седалката може да се монтира на количката и в двете
посоки: или по посока на пътя (Фиг. 10), или с лице
към родителя (Фиг. 10A).
11. За да демонтирате седалката, натиснете страничните
сиви бутони и дръпнете нагоре (Фиг. 11).
ВНИМАНИЕ: Тези операции не трябва да се извършват,
когато детето е в количката.
ВНИМАНИЕ: Не сваляйте седалката от количката, кога-
то детето е в нея.
СЕННИК
Седалката е снабдена с разгъваем сенник.
83
12. За да регулирате сенника (в три степени), наклонете на-
пред, докато блокира (Фиг. 12). За да увеличите отвора,
отворете ципа (Фиг. 12A) и след това натиснете напред.
За да затворите сенника, натиснете бутона в централна-
та част на дръжката и я натиснете към (Фиг. 12B).
13. За да свалите сенника, отворете изцяло неговия шар-
нир в близост до тръбата на облегалката и натиснете
бутоните от външната страна на сенника и я изтегле-
те нагоре (Фиг. 13).
За да закачите сенника, следвайте в обратен ред дейст-
вията, описани по-горе.
ВНИМАНИЕ: Сенникът трябва да се закрепи от двете стра-
ни на количката. Проверете дали е правилно закрепен.
РЕГУЛИРАНЕ НА СЕДАЛКАТА
След като се монтира седалката, тя може да се накланя в
три различни позиции.
14. Цялата седалка може да се регулира, като се натис-
нат едновременно бутоните на централната сглобка
(Фиг. 14).
15. Наклонът на облегалката може да се променя спря-
мо седалката, като се борави с регулатора зад обле-
галката (Фиг. 15).
16. Степенката за крака може да се регулира в различни
позиции, като се натиснат едновременно бутоните,
(Фиг. 16).
17. Количката е оборудвана с разглобяем предпазен
борд. За да го свалите, натиснете поставените отстра-
ни бутони (Фиг. 17).
За да поставите и свалите детето, е възможно да отвори-
те борда само от едната страна (Фиг. 17).
ВНИМАНИЕ: Винаги закопчавайте предпазните колани.
Предпазният борд НЕ е устройство за обезопасяване на
детето.
ВНИМАНИЕ: Бордът не трябва да се използва за вдига-
не на количката, когато детето е в нея.
УПОТРЕБА НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ
Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща
система за задържане, която се състои от две презрам-
ки, два прореза за регулиране, поясен колан и ремък за
чатала с катарама, предварително монтирани.
18. ВНИМАНИЕ: За да регулирате коланите според
телосложението на детето, можете да използвате
презрамките, като преди това ги прекарате през
двата прореза, както е показано на Фиг. 18. След като
поставите детето в количката, закопчайте коланите,
като първо вкарате двете тризъби закопчалки в про-
резите на презрамките (Фиг. 18А) и след това в ката-
рамата на ремъка за чатала (Фиг. 18В); регулирайте
дължината на коланите, като ги стегнете към рамена-
та и тялото на детето.
19. За да разкопчаете поясния колан, натиснете и дръп-
нете страничните тризъби закопчалки (Фиг 19).
20. Поясният колан трябва винаги да се прекарва през
двете халки във формата на “D”, намиращи се отстра-
ни на седалката (фиг. 20).
ВНИМАНИЕ: Винаги използвайте затварящата система.
За безопасността на Вашето дете, използвайте и петте
точки за закрепване на предпазните колани.
ОТСТРАНЯВАНЕ НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ
Предпазните колани могат да се свалят (за пране или
при конфигурация бебешка количка/порт-бебе).
За да свалите коланите, трябва да издърпате поясния
колан от халките във формата на “D” и презрамките от
платнените прорези на облегалката. След отстраняване-
то, уверете се, че предпазните колани са правилно мон-
тирани отново с помощта на блокиращите елементи.
ВНИМАНИЕ: След като отстраните предпазните кола-
ни, дръжте ги далеч от достъпа на детето и ги запазете
за бъдеща употреба.
За да сглобите обезопасяващите системи отново, след-
вайте внимателно посочената по-долу последователност:
21. Вкарайте колана в прореза, както е показано на Фиг.
21, като внимавате регулиращият дължината механи-
зъм да е в положението, посочено на Фиг. 21A.
22. Хванете пластмасовата халка за презрамките и я вка-
райте в платнения пръстен на колана (Фиг. 22).
23. След като изпълните тази операция, издърпайте на-
долу колана до преобръщането на платнения пръс-
тен (Фиг. 23-23A).
ВНИМАНИЕ: След като приключите със сглобяването,
уверете се, че пластмасовите закопчалки са монтирани
правилно. Уверете се, след като монтирате пластмасо-
вите прорези към съответните тризъби закопчалки,
че изпъкналите хоризонтални части са насочени към
външната страна на седалката (Фиг. 23B-23C).
В края на монтажа, коланите трябва да се регулират от-
ново, в зависимост от ръста на детето.
ПРЕОБРАЗУВАНЕ НА СЕДАЛКАТА: КОНФИГУРАЦИЯ
ПОРТ-БЕБЕ
За да трансформирате седалката, следвайте стъпките,
описани по-долу:
24. Разкопчайте закопчалките под седалката (Фиг. 24 – 24A).
25. Разположете степенката за краката хоризонтално,
регулирайте облегалката в най-ниската позиция
(Фиг.25), наклонете седалката, като натиснете буто-
ните, посочени на фиг. 14 и разгънете количката в
хоризонтално положение.
След това отстранете предпазните колани (вижте точка
ОТСТРАНЯВАНЕ НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ).
26. ВНИМАНИЕ: Кошът порт-бебе трябва да се използва
само в хоризонтално положение (Фиг. 26). Не регули-
райте коша порт-бебе в наклонено положение (Фиг.
26A).
27. Закрепете платнената подплата към основата на ко-
личката с помощта на вътрешния цип (Фиг. 27), който
се намира откъм главата на детето.
28. След това увийте еластичната част на платнената
подплата върху тръбата на рамата, откъм страната на
краката (Фиг.28). Накрая закопчайте поставените от
двете страни клипсове (28 A).
ВНИМАНИЕ: При конфигурация кош порт-бебе седал-
ката не може да се извади, ако детето е вътре.
ПРЕОБРАЗУВАНЕ НА СЕДАЛКАТА: КОНФИГУРАЦИЯ
ПОРТ-БЕБЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ВАЖНО - ПРЕДИ УПОТРЕБА ВНИМАТЕЛНО ПРО-
ЧЕТЕТЕ УПЪТВАНЕТО И ГО ЗАПАЗЕТЕ ЗА БЪДЕЩИ
СПРАВКИ.
• За употреба на детската количка, се придържайте към
съответните инструкции.
84
• ВНИМАНИЕ: Този продукт е подходящ за дете, което
не е в състояние да седи самостоятелно, да се обръща
и да се изправя, като се обляга на ръце и колене. Мак-
симално тегло на детето: 9 kg.
• Приблизителна възраст за използване: 0 – 5/6 месеца.
• ВНИМАНИЕ: Използвайте само върху стабилна, хори-
зонтална, равна и суха повърхност.
• ВНИМАНИЕ:Не оставяйте други деца да играят без
надзор близо до коша порт-бебе.
• ВНИМАНИЕ: Не използвайте, ако някоя от частите на
коша порт-бебе е счупена, скъсана или липсваща.
• ВНИМАНИЕ: Не оставяйте никога Вашето дете без над-
зор.
• ВНИМАНИЕ: Никога не използвайте коша порт-бебе
върху поставка.
• Използвайте само резервни части, които са доставени
или одобрени от производителя.
• Не използвайте аксесоари, резервни части или компо-
ненти, които не са доставени от производителя. Евен-
туални промени по продукта освобождават произво-
дителя от всякаква отговорност.
• Имайте предвид рискове, произтичащи от пламъци
или други топлинни източници, като например елек-
трически и газови печки и др. подобни. Не оставяйте
коша порт-бебе в близост до тези топлинни източници.
• Периодично проверявайте дръжките и дъното на коша
за възможна повреда, износеност или разкъсване.
По-специално на дръжките за пренасяне и дъното на
коша. Когато забележите очевидни признаци на повре-
да или износване, не го използвайте и го съхранявайте
на недостъпно за деца място.
• Уверете се, че дръжката, преди пренасянето на коша, е
в правилното положение за употреба.
• В коша порт-бебе главата на детето не трябва да бъде
никога по-ниско от тялото.
• ВНИМАНИЕ: • Ако закупите матраче отделно, за да до-
бавите към вътрешната платнена подплата, се уверете,
че приляга добре към продукта. Размери: Дължина: 780
mm, Широчина: 300 mm, Дебелина: 20 mm. Не слагайте
друго матраче върху доставеното, още повече с разме-
ри различни от препоръчаните от производителя.
• Преди сглобяване проверете продукта и всички не-
гови компоненти за каквито и да било повреди, при-
чинени при транспортиране. В този случай продуктът
не трябва да се използва и трябва да се съхранява на
подходящо разстояние извън обсега на деца.
• Не поставяйте в коша нищо, което може да намали дъл-
бочината му.
• Пазете найлоновите торбички далеч от бебето, за да
избегнете риска от задушаване.
• Оставените на слънце продукти се прегряват, изчакай-
те да се охладят, преди да сложите детето.
• Не използвайте коша порт-бебе за продължителен сън
на детето: този продукт не заменя детското креватче.
• Когато не се използва порт-бебето трябва да се съхра-
нява на недостъпно за деца място.
Седалката Fully може да се превърне в кош порт-бебе,
чрез използването на приложената основа. За да пре-
върнете в кош порт-бебе, моля следвайте описаните
след това стъпки.
Разкопчайте катарамите под седалката, както е описано
в точка 24, и я разпънете в хоризонтално положение.
В конфигурация порт-бебе се препоръчва да отстрани-
те предпазния колан (вижте раздел “ОТСТРАНЯВАНЕ НА
ПРЕДПАЗНИЯ КОЛАН”).
29. Отворете основата на коша порт-бебе, разгънете го в
хоризонтално положение и го натиснете надолу, до-
като не чуете блокиращото щракване (фиг. 29 – 29 A).
30. Поставете основата за коша порт-бебе върху седалка-
та, като внимавате да вкарате подпората “A” в съответ-
ното гнездо върху конструкцията, откъм страната на
главата на детето (фиг. 30 – 30 A). След това затворете
опората “B” около тръбата в зоната на краката (Фиг.
30B) и закопчайте двете странични опори върху съот-
ветните ъглови сглобки. За да монтирате страничната
опора, завъртете централния лост обратно на часов-
никовата стрелка, като го държите опрян в ъгловата
сглобка, и го освободете, за да завършите окачването
(Фиг. 30C). Повторете операцията и за другата опора.
На този етап, трябва да прикрепите платнената подплата
към текстилната основа на количката с помощта на въ-
трешния цип, който се намира откъм страната на глава-
та и краката, да увиете еластичната част и да закопчаете
клипсовете, както е показано в точки 27-28.
В конфигурация порт-бебе, същото може да се сваля от
количката заедно с детето вътре. Сенникът е снабден с
тръба с функция на дръжка за пренасяне със специална
ръкохватка.
31. Преди да свалите коша порт-бебе от рамата, нагла-
сете дръжката във вертикално положение (Фиг. 31),
натиснете двата сиви бутона на страничните ъглови
сглобки (Фиг. 31A) и повдигнете коша, като хванете
дръжката (Фиг. 31B).
32. Кошът порт-бебе, след като се свали от рамата на ко-
личката, с детето в него, може да се постави на равна
повърхност (фиг. 32).
За да се върнете към конфигурацията детска или бебешка
количка, трябва да свалите платнената подплата и пред-
варително монтираната полутвърда основа на коша.
За да отстраните основата, повторете операциите за мон-
таж, описани по-горе (виж точка 30) в обратен ред.
33. След като се свали от седалката, основата може да се
сгъне на две, за по-голяма компактност, чрез едно-
временното плъзгане на двата бутона, разположени
в долната част (фиг. 33).
ВНИМАНИЕ: Когато не се използва, съхранявайте пло-
чата на недостъпно за деца място.
СПИРАЧКА ЗА ПАРКИРАНЕ
Количката е оборудвана със спирачка за паркиране, коя-
то се задейства с педали, поставени върху задната ос.
34. За да задействате паркинг спирачката, трябва да на-
тиснете един от двата педала надолу (Фиг. 34). За да
освободите спирачката за паркиране, трябва да бут-
нете нагоре педала (Фиг. 34А).
ВНИМАНИЕ: Използвайте спирачката винаги когато
спирате. Не оставяйте никога количката на стръмно
място, когато детето е седнало в нея, дори и спирачката
да е задействана.
ВНИМАНИЕ: След като натиснете педала, уверете се, че
спирачките са блокирали правилно и двете групи задни
колела.
ВЪРТЯЩИ СЕ КОЛЕЛА
Количката е оборудвана с предни, свободно въртящи
85
се/фиксирани колела.
Препоръчва се да фиксирате колелата, когато премина-
вате по особено неравни терени. Свободно въртящите
се колела гарантират по-добра маневреност на колич-
ката при нормална пътна настилка.
35. За да станат предните колела въртящи се, натиснете
с крак предния лост надолу (Фиг. 35). За да блокирате
предните колела праволинейно, натиснете отново
лоста с крак. Независимо от положението, в което се
намира, колелото ще се блокира праволинейно.
ВНИМАНИЕ: Двете колела трябва да се фиксират или
освобождават едновременно.
РЕГУЛИРАНЕ НА ДРЪЖКАТА
Количката притежава регулируема по височина дръжка.
36. Може да се регулира с натискане на деблокиращия
лост, намиращ се в средата на ръкохватката (Фиг. 36).
След преминаването от едно положение на друго, про-
верете дали автоматичният блокиращ механизъм е пра-
вилно задействан.
КОМПЛЕКТ COMFORT
37. В добавка към седалката има комплект comfort,
включващ две презрамки и ремък за чатала (Фиг. 37).
38. За монтажа вмъкнете презрамките в коланчетата
(Фиг. 38) и ремъка за чатала в съответната подложка
(Фиг. 38A).
ПОКРИВАЛО ЗА КРАКА/ПОКРИВАЛО
39. Същият елемент може да се използва по два начина:
като покривало за крачета в конфигурация лятна ко-
личка (Фиг. 39) и като чувалче в конфигурация зимна
количка / порт-бебе (Фиг. 39A).
40. В конфигурация зимна количка поставете чувалчето
върху рамата и закопчайте двата странични външ-
ни клипса (Фиг. 40). За по-добра защита можете да
вдигнете платненото капаче на покривалото и да го
закопчаете с клипсовете, намиращи се от вътрешна-
та страна на покривалото (Фиг. 40A).
41. В конфигурация лятна количка, поставете покрива-
лото като внимавате да платнения джоб остане под
стойката за крака/седалката (Фиг. 41). След това го
закачете за двата странични клипса (Фиг. 41A).
ДЪЖДОБРАН
42. Количката се предлага с дъждобран. За да фиксирате
дъждобрана, отворете изцяло сенника на количката
и увийте дъждобрана около външната тръба на се-
далката (Фиг. 42). След употреба, оставете дъждобра-
на да изсъхне (в случай че се е намокрил), преди да
го сгънете и приберете на недостъпно за деца място.
ВНИМАНИЕ: Използвайте дъждобрана поставен върху
изцяло отворен сенник.
Дъждобранът не трябва да се използва на количка бeз
сенник; може да причини задушаването на детето.
ВНИМАНИЕ: Дъждобранът трябва да се използва само
при надзор на възрастен.
ВНИМАНИЕ: Дъждобранът трябва да се използва само
за лятна количка Fully.
ВНИМАНИЕ: Когато е поставен, уверете се, че дъждо-
бранът не влиза в контакт с лицето на детето.
Когато дъждобранът е монтиран, не оставяйте никога на
слънце количката с детето седнало в нея, за да предо-
твратите опасността от прегряване.
СГЪВАНЕ НА КОЛИЧКАТА
За да сгънете количката, Ви съветваме да поставите
дръжката в най-ниско положение и да оставите пред-
ните колела неблокирани. Сгъването на количката може
да стане по два различни начина: без седалката или със
седалката, закачена към рамата.
Сгъване на количката без седалка
43. Свалете седалката, като натиснете едновременно си-
вите бутони и сглобките (Фиг. 43).
44. Сгънете количката, като натиснете бутон 1 и след това
натиснете едновременно бутони 2 (Фиг. 44 – 44A).
Сгъване на количката със седалка
45. Затворете сенника, като натиснете централния лост
(виж точка 12 СЕННИК); след това сгънете седалката,
като дръпнете нагоре двата спусъка, намиращи се
зад самата тръба (Фиг. 45), натиснете я напред, докато
стигнете до максимална компактност (Фиг. 45A – 45B).
46. Затворете количката, както е описано в точка 44. Колич-
ката е сгъната със закрепена към рамата седалка (фиг. 46).
Важна забележка: Изображенията и инструкциите в това
ръководство се отнасят до една версия на коша; някои
компоненти и функции, които са описани тук, могат да
се изменят в зависимост от модела, който сте закупили.
ИЗПОЛЗВАНЕ НА АДАПТОР “1”
47. Лятната количка Fully е снабдена с адаптори (Фиг. 47)
за промяна на позицията на седалката/зимна количка/
столче за кола. Адапторите се закачат към централни-
те ъглови сглобки и може да се нагласят, както в по-
сока към родителя (Фиг.47A), така и напред (Фиг. 47B).
ВНИМАНИЕ: По време на монтажа гледайте черните бу-
тони на адапторите винаги да бъдат обърнати навън.
Лятната количка Fully може да бъде използвана и от вто-
ро дете, в двойна конфигурация чрез употреба на втора
седалка и специални адаптори, които се купуват отделно.
ВНИМАНИЕ: Всички възможни начини на употреба
чрез ползване на елементи, налични в тази конфигура-
ция на лятната количка, закупена от Вас, са представени
на фигури 47C – 47D.
АДАПТОР ЗА СТОЛЧЕ ЗА КОЛА
48. На лятната количка Fully може да се монтира столче
за кола Chicco Keyt чрез използване на специалния
адаптор “Aдаптор за столче за кола” (продава се отдел-
но). Адапторът KeyFit за лятна количка Fully може да се
монтира директно на рамата (Фиг. 48) или върху “адап-
тори 1” (Фиг. 48A). За правилния монтаж на “Aдаптор за
столче за кола” вижте съответното упътване.
ГАРАНЦИЯ
Продуктът е с гаранция срещу всякаква липса на съот-
ветствие при нормални условия на използване, според
предвиденото в инструкциите за употреба. Гаранцията
няма да бъде валидна в случай на щети, причинени от
неправилна употреба, износване или непредвидени
обстоятелства. За срока на гаранцията, относно липса-
та на съответствие, вижте специалните разпоредби на
местното законодателство, приложимо в държавата на
закупуване, когато е предвидено.
86
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИ
СТАННЯ
ВАЖЛИВО ЗБЕРІГАЙТЕ ЦЮ
ІНСТРУКЦІЮ ДЛЯ ВИКОРИ
СТАННЯ В МАЙБУТНЬОМУ.
УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ
ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ТА РЕШТУ
КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ ВИРОБУ.
В БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В
НЕДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
• УВАГА: Ніколи не залишайте ди-
тину без нагляду.
• УВАГА: Перш ніж розпочати ви-
користання візка, слід перекона-
тися, що всі блокуючі механізми
прикріплені правильно.
• УВАГА: Щоб запобігти травму-
ванню дитини під час розкладан-
ня або складання візка, переко-
найтеся, що вона знаходиться на
безпечній відстані.
• УВАГА: Не дозволяйте дитині
гратися з цим виробом.
• УВАГА: Завжди використовуйте
ремінь безпеки.
• УВАГА: Перш ніж використовува-
ти візок, перевірте, щоб правиль-
но були прикріплені механізми
кріплення сидіння, колиски або
автомобільного крісла.
• УВАГА: Цей виріб не призначе-
ний для використання під час бігу
або катання на роликах.
• УВАГА: Використовувати ліжечко
можна для дітей віком від народ-
ження і до 36 місяців (до досяг-
нення максимальної ваги 15 кг.
• УВАГА: При перевезенні у візку
дітей від народження і до 6 мі-
сяців візок має використовува-
тися в конфігурації візка або на-
півжорсткої переносної колиски
або зі встановленим автокріслом.
• УВАГА: Цей виріб, у конфігурації
візка для новонароджених, при-
значений для дитини, яка ще не в
змозі сидіти самостійно, перегор-
татися і підніматися з опорою на
руки та коліна. Максимальна вага
дитини: 9 кг.
• Тільки автокрісло CHICCO KEYFIT,
оснащене відповідним сумісним
механізмом кріплення, може крі-
питися до прогулянкового дитя-
чого візка за допомогою спеці-
ального адаптера (опція).
• УВАГА: У разі придбання матра-
цика окремо від колиски на до-
даток до внутрішньої тканинної
оббивки перевірте, щоб вони
були сумісними. Розмір: Довжина
780 мм, ширина 300 мм, висота 20
мм. Не кладіть ще один додатко-
вий матрацик зверху на матрацик
з рекомендованими виробником
розмірами.
• УВАГА: Кожного разу, коли не-
обхідно вийняти дитину з візка
або помістити її всередині, вико-
ристовуйте гальма.
• В жодному разі не залишайте візок
з дитиною на похилій поверхні,
навіть якщо задіяні гальма.
• Використовуйте гальмівний меха-
нізм кожний раз, коли Ви зупиня-
єте візок.
• Не перевантажуйте кошик. Мак-
симальна вага становить 3 кг.
• Будь-який вантаж, підвішений
на ручки візка, його спинку або
бокові частини, може порушити
його стійкість.
• Не транспортуйте більше однієї
87
дитини одночасно (дві дитини у
модифікації Fully Twin).
• Не використовуйте аксесуари
візка, запасні частини або деталі,
не поставлені або не схвалені ви-
робником.
• Після зняття ременів безпеки та
повторного їх встановлення пе-
реконайтеся, що вони займають
правильне положення у перед-
бачених точках кріплення. Після
цього ремені мають бути знову
відрегульовані. Щоб переконати-
ся у правильному закріпленні ре-
менів безпеки, необхідно усадити
дитину, застібнути ремені і силь-
но потягнути за кінець ременю.
• Дитяче автокрісло, встановлене
на візку, не заміняє колиски або
ліжечка. Якщо дитині необхідно
спати, її слід покласти у візок для
новонароджених, в колиску або в
ліжечко.
• Перед збиранням переконайтеся
в тому, що виріб та всі його деталі
не пошкоджені при транспорту-
ванні. В іншому випадку не кори-
стуйтеся виробом і тримайте його
в недоступному для дітей місці.
• Забороняється використовувати
виріб з пошкодженими, відірва-
ними або відсутніми частинами.
• Збирати виріб повинна тільки до-
росла особа.
• Ций виріб має використовувати
виключно доросла особа.
• Користувачі візка повинні добре
знати принципи його роботи.
• Здійснюючи регулювання візка,
слідкуйте за тим, аби його рухомі
частини не торкалися дитини.
• Не користуйтеся візком на сходах
або на ескалаторі: можлива втра-
та контролю.
• Будьте вкрай уважними при підйо-
мі або спуску з тротуару чи зі схо-
динки.
• Не дозволяйте дитині підніматись
по трубчастій конструкції кошика
для речей; це може спричинити
поломку та травмування дитини,
або призвести до перевертання
візка.
• Щоб запобігти ризику удушення,
не залишайте поруч із дитиною та
не давайте їй речі, які мають тась-
му або мотузки.
• Після тривалого перебування віз-
ка на сонці дочекайтеся, доки він
охолоне, і лише потім саджайте в
нього дитину.
• Тривале перебування візка на
сонці може спричинити знебарв-
лення його матеріалів та тканин.
• Уникайте контакту візка із соло-
ною водою, щоб запобігти утво-
ренню іржі.
• Не використовуйте візок на пляжі.
• Тримайте чохол для адаптерів у
недосяжному для дітей місці.
• Не вішайте чохол для адаптерів
з будь-яким вантажем на каркас
візка.
• Тримайте прогулянковий візок
подалі від дітей, коли Ви ним не
користуєтесь.
ПЕРЕЛІК КОМПОНЕНТІВ
• Каркас
• Сидіння
• 2 задніх колеса
• 2 передніх колеса
• 2 задні крила для захисту від бруду
• Протиударний бампер
• Капюшон
• Кошик для речей
• Тканинна оббивка для візка-крісла/напівжорсткої ко-
лиски
• Комплект для забезпечення комфорту (плечові лямки
та паховий ремінь з м’якою набивкою)
88
• НАКИДКА ДЛЯ НІГ/ПОКРИВАЛЬЦЕ
• Основа напівжорсткої колиски
• Накидка від дощу
• Сумка для адаптерів
• Адаптери “1”
Важливе зауваження: Малюнки і описи, що містять-
ся в даній інструкції, відносяться до одного з варіантів
прогулянкового візка; Деякі компоненти та деякі функції,
описані в ній, можуть відрізнятися залежно від варіанту
придбаного вами візка.
РЕКОМЕНДАЦІЇ З ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯДУ
Цей виріб потребує регулярного догляду. Операції з чи-
щення та догляду мають виконуватись лише дорослою
особою.
ЧИЩЕННЯ
Оббивка на візку і колисці не є знімною. Тканинні части-
ни необхідно чистити зволоженою губкою і нейтраль-
ним милом. Регулярно протирайте пластмасові частини
зволоженою серветкою. Щоб не утворилася іржа, не-
обхідно висушувати металеві частини у разі контакту з
водою. Не використовувати для чищення розчинники
та абразивні засоби. М’який матрацик колиски зі знім-
ною оббивкою можна прати, дотримуючись інструкцій,
вказаних на етикетці зі складом тканин. Нижче наведені
символи прання з відповідними позначеннями:
Прати вручну в холодній воді
Не відбілювати
Не сушити механічним способом
Не прасувати
Не піддавати хімічній чистці
ДОГЛЯД
В разі необхідності змащуйте рухомі частини сухим силі-
коновим маслом. Регулярно перевіряйте стан зношення
коліс і очищайте їх від пилу та піску. З метою уникнен-
ня тертя, яке може негативно вплинути на роботу візка,
запобігайте накопиченню пилу, забруднень і піску на
пластмасових частинах, які пересуваються по метале-
вим трубчастим конструкціям. Зберігайте візок у сухому
місці.
ПЕРШЕ СКЛАДАННЯ ВІЗКА
1. Натисніть сіру кнопку на круглому лiвому шарнiрi
(мал.1).
2. Потім повністю розкрийте каркас, розкладаючи труб-
часту конструкцію передніх ніжок і трубчасту ручку до
тих пір, поки не пролунає клацання, що підтверджує
блокування (мал. 2-2A).
3. Прикріпіть переднє колесо, вставивши його у відпо-
відний отвір так, щоб почути клацання, яке підтвер-
джує фіксацію (мал. 3). Повторіть ці ж дії для іншого
колеса.
4. Щоб змонтувати задні колеса, вставте штифт колеса в
отвір трубки задньої ніжки (мал. 4) так, щоб пласка ча-
стина штифта співпадала з відповідним отвором кар-
каса. Повторіть ці ж дії для іншого колеса.
УВАГА: Перед використанням візка переконайтеся в
тому, що колеса надійно закріплені на каркасі.
5. Передня частина кошика має фігурну форму. Встано-
віть кошик фігурною стороною на передньому мета-
левому стрижні, пристебнувши її липучкою (мал. 5);
пропустіть стрічки на передній частині кошика крізь
D-образні кільця, які знаходяться на передніх ніжках
візка, застебнувши стрічки на кнопки з обох боків (мал.
5A). На задній стороні каркаса обмотайте текстильну
накладку навколо трубки (мал. 5B) і пристебніть її кно-
пками (мал. 5C). Пропустіть стрічки, що знаходяться
на задній стороні кошика, крізь D-образні кільця на
задніх ніжках візка і застебніть кнопки (мал. 5D)
6. Завершіть складання візка, встановивши крила для за-
хисту від бруду на задніх колесах (мал. 6). Кожне кри-
ло має маркування, яке також повторюється на задніх
ніжках, і позначає правильне з’єднання для монтажу.
МОНТАЖ СИДІННЯ: КОНФІГУРАЦІЯ ВІЗКА
В упаковці знаходиться каркас та закрите сидіння.
7. Щоб встановити сидіння на візку, необхідно відкрити
його (мал. 7 – 7A); відповідне клацання підтверджує
блокування (мал. 7B).
8. Застебніть пряжку «A», яка знаходиться на зовнішній
стороні сидіння в області ніг (мал. 8); після цього застеб-
ніть пряжки «В», які знаходяться під сидінням (мал. 8A).
9. Щоб встановити сидіння, вставте два кріплення (мал.
9), у відповідні гнізда всередині шарнірів візка (мал.
9A); клацання підтверджує правильне блокування.
УВАГА: Перевірте надійне закріплення сидіння, потяг-
нувши його вгору.
10. Сидіння можна встановлювати на візок в обох на-
прямках: як «обличчям у напрямку руху» (мал. 10), так
і «обличчям до мами» (мал. 10A).
11. Щоб зняти сидіння з каркаса, натисніть на бічні кно-
пки та потягніть сидіння вгору (мал. 11).
УВАГА: Ці дії слід виконувати без дитини всередині.
УВАГА: Не знімайте сидіння візка з дитиною, яка знахо-
диться всередині.
ВІДКИДНИЙ КАПЮШОН
Сидіння оснащене висувним капюшоном.
12. Для регулювання капюшона (в трьох положеннях)
штовхайте його вперед до моменту фіксації (мал. 12).
Щоб збільшити капюшон, розстебніть блискавку (мал.
12A), а потім штовхніть капюшон вперед.
Щоб закрити капюшон, натисніть кнопку на центральній
частині ручки і штовхніть її в бік спинки (мал. 12B).
13. Щоб зняти капюшон, повністю розстебніть блискав-
ку поруч з трубкою спинки і натисніть кнопки на
зовнішній стороні механізмів кріплення капюшона і
потягніть його вгору (мал. 13).
Щоб прикріпити капюшон, виконайте описані вище опе-
рації у зворотньому порядку.
УВАГА: Операції з кріплення капюшона необхідно ви-
конати з обох сторін прогулянкового візка. Перевірте
надійність його фіксації.
РЕГУЛЮВАННЯ СИДІННЯ
Встановивши сидіння на шасі, можна встановити кут на-
хилу в одному з трьох положень.
14. Сидіння можна відрегулювати, одночасно натиснув-
89
ши на кнопки, розташовані над центральним шарні-
ром (мал. 14).
15. Нахил спинки відносно сидіння можна змінити за до-
помогою регулятора, який знаходиться за спинкою
(мал. 15).
16. Опору для ніг можна встановлювати в різні положен-
ня, натиснувши одночасно на бічні кнопки (мал. 16).
17. Візок оснащений знімним протиударним бампером.
Щоб його зняти, достатньо натиснути на бічні кнопки
(мал. 17).
Щоб помістити дитину всередину або вийняти її з візка,
можна відкрити бампер лише з одного боку (мал. 17А).
УВАГА: Обов’язково використовуйте ремені безпеки.
Бампер НЕ є пристроєм для утримування дитини.
УВАГА: Не використовуйте бампер для підняття візка з
дитиною всередині.
ВИКОРИСТАННЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ
Ремінь безпеки прогулянкового візка має 5 точок крі-
плення і складається з двох лямок, двох прорізів для
регулювання, одного поясного ременя та одного розді-
лового ременя для ніг з пряжкою.
18. УВАГА: Щоб пристосувати ремені безпеки під роз-
міри дитини, можна скористатися плечовими реме-
нями, попередньо пропустивши їх крізь два регулю-
вальні прорізи (мал. 18). Розмістивши дитину у візку,
пристебніть ремені, пропустивши спочатку два зубці
в прорізи на лямках (мал. 18A) і потім вставивши їх
у пряжку розділового ременя для ніг (мал. 18В); від-
регулюйте довжину ременів так, щоб вони прилягали
до плечей і тулуба дитини.
19. Щоб відстебнути поясний ремінь, натисніть на бічні
зубці і потягніть за них (мал. 19).
20. Поясний ремінь необхідно завжди пропускати крізь
2 D-образні кільця по боках сидіння візка (мал. 20).
УВАГА: Завжди використовуйте системи утримання
дитини. Для безпеки Вашої дитини використовуйте всі
п’ять точок кріплення ременів безпеки.
ЗНЯТТЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ
Ремені безпеки є знімними (щоб випрати або при вико-
ристанні в конфігурації візка/напівжорсткої колиски).
Щоб зняти ремені, необхідно витягти поясний ремінь
зі спеціальних D-образних кілець, а плечові ремені - з
прорізів в текстильній оббивці на спинці. Після зняття
ременів безпеки та повторного їх встановлення пере-
конайтеся, що вони займають правильне положення у
передбачених точках кріплення.
УВАГА: Після зняття ременів безпеки зберігайте їх у не-
досяжному для дитини місці для використання у майбут-
ньому.
Щоб повернути на місце систему утримування, уважно
виконайте зазначену далі процедуру:
21. Вставте ремінь у верхній проріз (мал. 21), звертаючи
увагу на те, щоб регулятор довжини розташовувався
так, як показано на малюнку 21А.
22. Візьміться за пластикову петлю плечових ременів і
вставте її в текстильне кільце ременя (мал. 22).
23. Після правильного виконання цієї операції потягніть
вниз ремінь так, щоб відігнути текстильне кільце (мал.
23-23А).
УВАГА: Після закінчення монтажу перевірте правильне
положення пластикових петель. Переконайтеся в тому,
що пластикові петлі, після встановлення на відповідні зу-
бці, дивляться горизонтальними виступними частинами
назовні від сидіння (мал. 23В-23С).
Після закінчення монтажу ремені слід знову відрегулю-
вати під розмір вашої дитини.
ТРАНСФОРМУВАННЯ СИДІННЯ: КОНФІГУРАЦІЯ
М’ЯКОЇ КОЛИСКИ
Щоб перетворити сидіння в колиску, необхідно викона-
ти наступні дії:
24. Розстебніть пряжки під сидінням (мал. 24 – 24A).
25. Розташуйте підставку для ніг у горизонтальному
положенні, відрегулюйте спинку в найнижчому по-
ложенні (мал. 25), нахиліть сидіння, натиснувши на
кнопки, показані на малюнку 14, і встановіть колиску
в горизонтальне положення.
Після цього зніміть ремені безпеки (дивіться параграф
«ЗНЯТТЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ»).
26. УВАГА: Колиска повинна використовуватись тільки
в горизонтальному положенні (мал. 26). Не встанов-
люйте колиску у похиле положення (мал. 26А).
27. Покладіть покривальце, обережно пристебнувши
його до оббивки візка за допомогою спеціальної вну-
трішньої застібки-блискавки (мал. 27), розташованої в
голові дитини.
28. Слідом за цим надягніть еластичну тасьму матрацика
на трубчасту конструкцію в зоні ніг (мал. 28). В остан-
ню чергу пристебніть кнопки, розташовані з обох
боків (мал. 28A).
УВАГА: В конфігураціі м’якої колиски неможливо зняти
сидіння візка з дитиною, яка знаходиться всередині.
ТРАНСФОРМУВАННЯ СИДІННЯ: КОНФІГУРАЦІЯ ОС-
НОВИ НАПІВЖОРСТКОЇ КОЛИСКИ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
ВАЖЛИВО — ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ УВАЖНО
ОЗНАЙОМТЕСЯ З ІНСТРУКЦІЯМИ І ЗБЕРЕЖІТЬ ЇХ НА
МАЙБУТНЄ.
• Інформація щодо використання дитячого візка надаєть-
ся в інструкціях до самого візка.
• УВАГА: Цей виріб призначений для дитини, яка ще не
в змозі сидіти самостійно, перегортатися і підніматися
з опорою на руки та коліна. Максимальна вага дитини:
9 кг.
• Для якого віку: 0 – 5/6 місяців.
• УВАГА: Використовуйте виріб тільки на стійкій гори-
зонтальній, рівній та сухій поверхні.
• УВАГА:Не дозволяйте іншим дітям гратися біля пере-
носної колиски без нагляду з боку дорослих.
• УВАГА: Забороняється використовувати виріб з по-
шкодженими, відірваними або відсутніми частинами.
• УВАГА: Ніколи не залишайте дитину без нагляду.
• УВАГА: Для перенесення дітей забороняється вико-
ристовувати колиску на опорній стійці.
• Використовуйте тільки ті запасні частини колиски, які
поставлені або схвалені виробником.
• Не встановлюйте на колиску аксесуари, запасні части-
ни або інші компоненті, які не поставлені виробником.
Внесення у виріб будь-яких модифікацій звільняє ви-
робника від будь-якої відповідальності.
• Враховуйте небезпеку, яка пов’язана з вогнем і інши-
ми джерелами тепла, наприклад, електричними або
90
газовими печами, тощо. Не залишайте колиску поблизу
таких джерел тепла.
• Регулярно перевіряйте фізичну і конструкційну ціліс-
ність виробу. Зокрема, звертайте особливу увагу на пе-
реносні ручки і на дно колиски. У разі виявленні слідів
ушкодження або зношення не використовуйте колиску
і тримайте її в недоступному для дітей місці.
• Перед транспортуванням колиски переконайтесь в
тому, що ручка знаходиться у правильному для вико-
ристанні положенні.
• Не можна, щоб голова дитини у колисці була розташо-
вана нижче тіла.
• УВАГА: У разі придбання матрацика окремо від ко-
лиски на додаток до внутрішньої тканинної оббивки
перевірте, щоб вони були сумісними. Розмір: Довжина
780 мм, ширина 300 мм, висота 20 мм. Не кладіть ще
один додатковий матрацик зверху на матрацик з реко-
мендованими виробником розмірами.
• Перед збиранням переконайтеся в тому, що виріб та
всі його деталі не пошкоджені при транспортуванні. В
іншому випадку не користуйтеся виробом і тримайте
його в недоступному для дітей місці.
• Не залишайте всередині колиски жодних речей , які мо-
жуть зменшити її глибину.
• Тримайте пластикові пакети подалі від дитини, щоб за-
побігти ризикам удушення.
• Речі, які залишаються на сонці, перегріваються, тому
дайте виробу охолонути, перш ніж саджати дитину все-
редину.
• Не використовуйте переносну колиску для тривало-
го сну дитини: цей виріб не призначений для заміни
ліжечка.
• Якщо колиска не використовується, зберігайте її в не-
доступному для дітей місці.
Сидіння Fully можна перетворити на напівжорстку ко-
лиску, використовуючи основу, що надається. Щоб пе-
ретворити сидіння в напівжорстку колиску, необхідно
виконати наведені нижче дії.
Розстебніть пряжки, що знаходяться під сидінням, як
описано у пункті 24, та встановіть сидіння у горизонталь-
не положення.
В конфігурації напівжорсткої колиски рекомендується
зняти ремені безпеки (дивіться параграф «ЗНЯТТЯ РЕМЕ-
НІВ БЕЗПЕКИ»).
29. Розкладіть основу напівжорсткої колиски, щоб вона
стала горизонтальною; при цьому пролунає клацан-
ня, що підтверджує фіксацію (мал. 29 – 29 A).
30. Покладіть основу напівжорсткої колиски всередину
сидіння, звертаючи увагу на те, щоб стійка «А» була
вставлена у відповідне гніздо в тій частині конструк-
ції, де знаходиться голова дитини (мал. 30 – 30 A).
Після цього складіть стійку «B» поруч з трубкою в
області ніг (мал. 30B) і прикріпіть дві бічні стійки до
відповідних шарнірів. Щоб встановити бічну стійку,
поверніть центральну ручку проти годинникової
стрілки, тримаючи її так, щоб вона спиралася на шар-
нір, і відпустіть її, щоб завершити кріплення (мал.30C).
Повторіть цю операцію для іншої стійки.
Тепер необхідно покласти текстильну оббивку, пристеб-
нувши її до тканинного покриття візка за допомогою
внутрішньої застібки-блискавки з того боку, де знахо-
диться голова, та з боку, де знаходяться ноги, обернути
зверху еластичною частиною та застібнути кнопки, як
описано у пунктах 27-28.
В конфігурації напівжорсткої колиски її можна зняти з
візка з дитиною всередині. Капюшон оснащено трубкою,
яка виконує функцію ручки для транспортування зі спе-
ціальним захватом.
31. Перш ніж знімати колиску з каркаса, переведіть руч-
ку у вертикальне положення (мал. 31), натисніть дві
сірі кнопки на бічних шарнірах (мал. 31A) і підніміть
напівжорстку колиску, взявшись за ручку (мал. 31B).
32. Після зняття напівжорсткої колиски з каркаса візка з
дитиною всередині, її можна поставити на рівну по-
верхню (мал. 32).
Щоб повернутися до конфігурації візка, необхідно зняти
текстильну оббивку та попередньо встановлену основу
напівжорсткої колиски.
Щоб зняти основу, повторіть раніше описані монтажні
операції (див. пункт 30) у зворотньому порядку.
33. Після зняття основи з сидіння, її можна скласти для
більшої компактності, одночасно пересуваючи два
бігунки, що знаходяться знизу (мал. 33).
УВАГА: Якщо основа не використовується, тримайте її
подалі від дітей.
СТОЯНКОВЕ ГАЛЬМО
Візок оснащено стоянковим гальмом у вигляді педалей,
розташованих на задній вісі.
34. Щоб активувати стоянкове гальмо, слід натиснути
одну з двох педалей вниз (мал. 34). Щоб зняти візок
зі стоянкового гальма, необхідно підняти одну з двох
педалей вгору (мал. 34А).
УВАГА: Використовуйте гальмівний механізм кожного
разу, коли Ви зупиняєте візок. Ніколи не залишайте ві-
зок з дитиною на похилій поверхні, навіть при задіяному
гальмі.
УВАГА: Задіявши стоянкове гальмо, слід переконатися
в тому, що воно правильно спрацювало на обох задніх
колесах.
ПЛАВАЮЧІ КОЛЕСА
Візок оснащено передніми колесами, які можна вико-ри-
стовувати в рухомому або фіксованому режимі.
Рекомендується використовувати зафіксовані колеса
при пересуванні по особливо нерівним дорогам. Режим
плаваючих коліс рекомендуються для більшої маневро-
вості візка на нормальній дорозі.
35. Щоб передні колеса почали вільно обертатися, на-
тисніть ногою вниз передню кнопку (мал. 35). Щоб
перетворити передні колеса в заблоковані, натисніть
повторно на кнопку ногою. Незалежно від положен-
ня колеса, воно буде заблоковано в прямому поло-
женні.
УВАГА: Обидва колеса повинні бути одночасно або за-
блоковані, або розблоковані.
РЕГУЛЮВАННЯ РУЧКИ
Візок має ручку з регульованою висотою.
36. ЇЇ можна регулювати, натиснувши кнопку розблоку-
вання, що знаходиться посередині захвату (мал. 36).
При переході з одного положення в інше перевіряйте,
щоб автоматичний механізм блокування правильно
спрацював.
91
КОМПЛЕКТ «КОМФОРТ»
37. Разом із сидінням надається повний комплект «Ком-
форт», що складається з двох плечових лямок і пахо-
вого ременя (мал. 37).
38. Вставте лямки у бретелі (мал. 38) та пропустіть пахо-
вий ремінь у відповідну оббивку (мал. 38А).
НАКИДКА ДЛЯ НІГ/ПОКРИВАЛЬЦЕ
39. Цей елемент може використовуватись двома різни-
ми способами: в якості накидки для ніг в конфігурації
візка-крісла (мал. 39) та в якості покривальця в кон-
фігурації візка-колиски / напівжорсткої колиски (мал.
39А).
40. В конфігурації візка-колиски розмістіть покривальце
на каркасі та прикріпіть двома бічними зовнішніми
кнопками (мал. 40). Для кращого захисту можна під-
няти текстильний шар покривальця, зафіксувавши
його за допомогою кнопок в отворах з внутрішніх
боків (мал.4 0A).
41. В конфігурації візка-крісла покладіть накидку для ніг,
звертаючи увагу на те, щоб текстильна кишеня за-
лишалася під підставкою для ніг/сидінням (мал. 41).
Після цього пристебніть її двома зовнішніми бічними
кнопками (мал. 41A).
ДОЩОВИК
42. Дитячий прогулянковий візок комплектується до-
щовиком. Щоб зафіксувати дощовик, розкрийте пов-
ністю капюшон візка і обмотайте дощовик навколо
зовнішньої трубчастої конструкції спинки (мал. 42).
По закінченні використання дайте йому просохнути
(якщо він намок), потім складіть для зберігання в не-
доступному для дітей місці.
УВАГА: Використовуйте дощовик, який надається в
комплекті і встановлюється на повністю розкритому ка-
пюшоні.
Не можна використовувати дощовик, якщо на прогулян-
ковому візку немає сонцезахисного капюшона, оскільки
дитина може задихнутися.
УВАГА: Дощовик, який надається в комплекті, повинен
використовуватись під наглядом дорослої особи.
УВАГА: Дощовик, який надається в комплекті, повинен
використовуватись лише на візку Fully.
УВАГА: Під час використання переконайтесь в тому, що
накидка від дощу не торкається обличчя дитини.
Якщо на візку закріплений дощовик, не залишайте дити-
ну під сонцем, щоб уникнути перегрівання.
СКЛАДАННЯ ВІЗКА
Щоб скласти візок, рекомендується відрегулювати ручку
так, щоб вона займала найнижче положення, та залиши-
ти передні колеса не заблокованими. Можна скласти
візок двома різними способами: без сидіння або ж з си-
дінням, прикріпленим до каркаса.
Складання візка без сидіння
43. Щоб зняти сидіння, натисніть на сірі кнопки, розташо-
вані біля шарнірів сидіння (мал. 43).
44. Щоб скласти візок, слід пересунути бігунок 1 і потім
одночасно натиснути кнопки 2 (мал. 44 – 44А).
Складання візка з сидінням
45. Складіть капюшон, натиснувши центральну кнопку
(див. пункт 12 «КАПЮШОН»); складіть сидіння, потяг-
нувши вгору два гачки, що знаходяться за трубкою
сидіння (мал. 45), а потім штовхніть його вперед до
максимального компактного стану (мал. 45A – 45B).
46. Складіть візок, як описано у пункті 44. Тепер візок
складено так, що сидіння прикріплено до каркаса
(мал. 46).
Важливе зауваження: Малюнки та інструкції, що містять-
ся в цій книжці, стосуються однієї з модифікацій колиски;
деякі компоненти та деякі функції, описані в ній, можуть
відрізнятися залежно від придбаного вами варіанту віз-
ка.
ВИКОРИСТАННЯ ААПТЕРА «1»
47. Візок Fully оснащено адаптерами (Fig. 47) для зміни
положення сидіння/візка/автокрісла. Адаптери крі-
пляться до центральних шарнірів і можуть розміщу-
ватись як в положенні «обличчям до мами» (мал. 47A),
так і в положенні «обличчям в напрямку руху» (мал.
47B).
УВАГА: Під час встановлення завжди перевіряйте, щоб
чорні кнопки адаптерів були повернуті назовні.
Візок Fully можна використовувати для другої дитини у
конфігурації «двійня». При цьому використовується дру-
ге сидіння і спеціальні адаптери, які купуються окремо.
УВАГА: Всі можливі варіанти використання із застосу-
ванням наявних елементів в цій конфігурації купленого
вами візка представлені на малюнках 47C – 47D.
АДАПТЕР ДЛЯ ДИТЯЧОГО АВТОКРІСЛА
48. На візку Fully можна встановити автокрісло Chicco
Keyt, використовуючи спеціальний «Адаптер для
автокрісла» (продається окремо). Адаптер KeyFit для
візка Fully можна встановити безпосередньо на кар-
касу (мал. 48) або, в якості альтернативи, на «адапте-
рах 1» (мал. 48A). Правильний монтаж «Адаптера для
дитячого автокрісла» описаний у відповідному керів-
ництві з інструкціями.
ГАРАНТІЯ
Гарантується відсутність дефектів виробу при нормаль-
них умовах використання, передбачених у інструкції з
експлуатації. Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушко-
джень, що з’явилися внаслідок неправильної експлу-
атації, зношення або випадкових подій. Про строк дії
гарантії відповідності можна дізнатись з відповідних по-
ложень чинного національного законодавства країни, в
якій придбано виріб, якщо вони передбачені.
92
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКС
ПЛУАТАЦИИ
ВАЖНО СОХРАНИТЕ ЭТУ ИН
СТРУКЦИЮ ДЛЯ БУДУЩЕГО
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗО-
ВАНИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ
ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ
ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ
И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• ВНИМАНИЕ: Никогда не остав-
ляйте ребёнка без присмотра.
• ВНИМАНИЕ: Перед использова-
нием проверьте правильную уста-
новку механизмов блокировки.
• ВНИМАНИЕ: Во избежание трав-
мирования во время расклады-
вания или складывания коляски
следите за тем, чтобы ребёнок
находился от неё на безопасном
расстоянии.
• ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ре-
бёнку играть с данным изделием.
• ВНИМАНИЕ: Всегда используйте
ремень безопасности.
• ВНИМАНИЕ: Перед использова-
нием убедитесь в том, что меха-
низмы крепления сиденья, люль-
ки или автокресла правильно за-
фиксированы.
• ВНИМАНИЕ: Данное изделие не
должно использоваться во время
бега или катания на роликах.
• ВНИМАНИЕ: · Прогулочная ко-
ляска предназначена для детей
от рождения и до 36 месяцев, ве-
сом не более 15 кг.
• ВНИМАНИЕ: Для новорожден-
ных детей и детей возрастом до
6 месяцев прогулочная коляска
должна использоваться в конфи-
гурации коляски или перенос-
ной полужесткой люльки, либо с
установленным автокреслом.
• ВНИМАНИЕ: Это изделие в кон-
фигурации «первая коляска/
люлька» предназначено для де-
тей, которые ещё не умеют сидеть
самостоятельно, поворачиваться
и подниматься, опираясь на руки
или колени. Максимальный вес
ребёнка: 9 кг.
• Только автокресло CHICCO
KEYFIT, оснащенное специаль-
ным устройством фиксации, мо-
жет быть установлено на коляску
с помощью специального адапте-
ра (опционально).
• ВНИМАНИЕ: Если вы прио-
брели матрасик в дополнение
к внутренней тканевой обивке,
проверьте, чтобы он подходил
для люльки. Размеры матрасика:
Д. 780 мм, Ш. 300 мм, В. 20 мм. Не
кладите поверх матрасика дру-
гой матрас размера, рекомендо-
ванного производителем.
• ВНИМАНИЕ: Всегда используйте
тормозное устройство в момент
усаживания или извлечения ре-
бёнка из коляски.
• Никогда не оставляйте прогулоч-
ную коляску с находящимся в ней
ребёнком на наклонной поверх-
ности, даже если вы поставили её
на тормоз.
• При каждой остановке обязатель-
но ставьте коляску на тормоз.
• Не перегружайте корзину. Вес не
должен превышать 3 кг.
• Любой груз, подвешенный на руч-
ках, на спинке и/или на боковых
частях коляски, может нарушить
её устойчивость.
93
• Коляска предназначена для пе-
ревозки только одного ребен-
ка (двоих детей в варианте Fully
Twin).
• Не прикрепляйте к коляске до-
полнительные аксессуары, не
заменяйте части и компоненты,
если они не входят в комплект
или не одобрены производите-
лем/дистрибьютором.
• После снятия ремней безопас-
ности и повторной их установки
следует убедиться, что они пра-
вильно закреплены во всех пред-
усмотренных местах. Повторно
установленные ремни требуют
новой регулировки. Чтобы про-
верить правильное закрепление
ремней, следует усадить ребён-
ка, пристегнуть его и затем силь-
но потянуть за конец ремня.
• Установленное на шасси коляски,
детское автокресло на заменяет
ни колыбель, ни кроватку. Если
ребенку нужно спать, его следует
уложить в специальную люльку
для новорожденных, в колыбель
или в кроватку.
• Перед сборкой изделия необхо-
димо убедиться в целостности
его компонентов; при обнаруже-
нии повреждений вследствие пе-
ревозки, не используйте изделие
и храните его вдали от детей.
• Запрещается использовать изде-
лие с поврежденными, оторван-
ными или недостающими частями.
• Сборку коляски должны прово-
дить только взрослые.
• Изделием могут пользоваться
только взрослые.
• Убедитесь в том, что пользовате-
ли коляски ознакомлены с её без-
опасным функционированием.
• При выполнении регулировки ко-
ляски следите, чтобы её подвиж-
ные части не касались ребёнка.
• Не пользуйтесь коляской на лест-
нице или на эскалаторе: вы може-
те не удержать ее.
• Будьте осторожны на подъемах или
спусках (ступени, тротуары и пр.).
• Не позволяйте ребёнку вставать
на каркас вещевой корзины; он
может сломаться и нанести трав-
мы ребёнку, кроме того коляска
может перевернуться.
• Во избежание удушения не давай-
те ребёнку и не оставляйте возле
него предметы со шнурами.
• После длительного пребывания
коляски на солнце дождитесь,
чтобы она остыла, и только потом
усаживайте в нее ребенка.
• Длительное нахождение под сол-
нцем может изменить цвет мате-
риалов и ткани коляски.
• Избегайте воздействия на коля-
ску солёной воды, которая может
вызвать появление ржавчины.
• Не используйте коляску на пляже.
• Держите мешок с адаптерами вне
доступа детей.
• Не вешайте мешок с адаптерами
с любым весом на прогулочную
коляску.
• Если вы не пользуетесь коляской,
храните ее в недоступном для де-
тей месте.
ПЕРЕЧЕНЬ КОМПОНЕНТОВ
• Каркас (шасси коляски)
• Сиденье
• 2 задних колеса
• 2 передних колеса
• 2 задних брызговика
• Бампер
• Капюшон
• Корзина для вещей
94
• Тканевая обивка для конфигурации переносной/полу-
жесткой люльки
• Набор Comfort kit (лямки и разделительный ремень
между ног с набивкой)
• Накидка на ноги/фартук для люльки
• Основание полужесткой люльки
• Дождевик
• Мешок с адаптерами
• адаптеры “1”
Важное примечание: иллюстрации и инструкции, со-
держащиеся в данной брошюре, относятся к одной из
модификаций детской прогулочной коляски; некоторые
компоненты и функции, описанные здесь, могут отли-
чаться от тех, которыми оснащена приобретенная вами
модель.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ
Данное изделие требует периодического ухода. Очист-
ка и уход должны выполняться только взрослыми.
ОЧИСТКА
Обивка на коляске и люльке не является съемной.
Очищайте ткань изделия при помощи влажной губки и
нейтрального мыла. Пластмассовые части необходимо
периодически очищать влажной тканью. Чтобы не обра-
зовалась ржавчина, необходимо высушивать металли-
ческие части в случае контакта с водой. Не используйте
для очистки растворители и абразивные средства. Мяг-
кий матрасик со съемным чехлом, предусмотренный
для люльки, можно выстирать, следуя указаниям на
этикетке с составом ткани. Ниже приведены символы с
этикеток и их значения:
Стирать вручную в прохладной воде
Не отбеливать
Нельзя выжимать и сушить в стиральной машине
Не гладить
Не подвергать химчистке
УХОД
При необходимости выполните смазку подвижных ча-
стей сухим силиконовым маслом. Регулярно проверяй-
те колеса на износ, очищайте их от пыли и песка. Убеди-
тесь в отсутствии пыли, грязи и песка на пластмассовых
компонентах, которые находятся на металлических де-
талях изделия. Таким образом, можно избежать трения,
которое отрицательно сказывается на работе коляски.
Храните коляску в сухом месте.
ПЕРВАЯ СБОРКА КОЛЯСКИ
1. Нажмите на серую кнопку, расположенную на левом
круглом шарнире (рис.1).
2. Затем полностью раскройте каркас, открывая трубча-
тую конструкцию ножек до тех пор, пока не прозвучит
щелчок, подтверждающий блокировку (Рис. 2-2A).
3. Вставьте переднее колесо в соответствующее отвер-
стие, раздастся блокирующий щелчок (рис. 3). Повто-
рите эти же действия для второго колеса.
4. Для установки задних колёс, вставьте штифт в от-
верстие на задней ножке (рис. 4), совмещая плоскую
часть штифта с такой же частью в отверстии на раме.
Повторите эти же действия для второго колеса.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием коляски убеди-
тесь в том, что колеса надежно прикреплены к каркасу.
5. Передняя часть корзины имеет фигурную форму.
Установите корзину, обернув фигурную часть метал-
лического стержня и зафиксировав липучкой (рис. 5),
пропустите завязки с передней части корзины через
“D”-образные кольца, расположенные на передних
ножках коляски, зафиксировав их автоматическими
кнопками с обеих сторон (рис. 5A). С задней стороны
каркаса оберните тканевую часть вокруг трубчатой
конструкции (рис. 5B) и застегните её автоматически-
ми кнопками (рис. 5C). Пропустите завязки в задней
части корзины через “D”-образные кольца, располо-
женные на задних ножках прогулочной коляски и за-
стегните кнопки (рис. 5D)
6. Завершите монтаж прогулочной коляски, установив
брызговики на задние колёса (рис. 6). Каждый брыз-
говик обозначен значком, который имеется на задних
ножках, чтобы правильно выполнить монтаж.
УСТАНОВКА СИДЕНЬЯ: КОНФИГУРАЦИЯ КОЛЯСКИ
Шасси коляски и сиденье предоставляются в упаковке
в сложенном виде.
7. Для монтажа сиденья на коляске необходимо открыть
его (рис. 7 – 7A) до щелчка блокировки (рис. 7B).
8. Застегните замок “A”, расположенный снаружи в ниж-
ней зоне сиденья (рис. 8); затем застегните замки «B»,
расположенные под сиденьем (Рис. 8A).
9. Чтобы установить сиденье, вставьте два крепления
(рис. 9) в соответствующие гнезда внутри круглых
шарниров коляски (Рис. 9A); щелчок подтверждает
правильную блокировку.
ВНИМАНИЕ: Проверьте надежное закрепление сиде-
нья, потянув его вверх.
10. Сиденье можно устанавливать на коляску в обоих
направлениях: как «по ходу движения» (Рис. 10), так
и «лицом к маме» (Рис. 10A).
11. Чтобы снять сиденье с конструкции, нажмите на бо-
ковые серые кнопки и потяните его вверх (Рис. 11).
ВНИМАНИЕ: Достаньте ребенка из коляски, прежде
чем выполнять данные действия.
ВНИМАНИЕ: Не вынимайте сиденье из коляски, когда
ребенок находится внутри.
КАПЮШОН
Сиденье оснащено раскладывающимся капюшоном.
12. Для регулировки капюшона (в трёх положениях)
откиньте его вперёд до блокировки (рис. 12). Чтобы
увеличить капюшон, расстегните молнию (рис. 12A) и
откиньте его вперёд.
Чтобы сложить капюшон, нажмите на кнопку в централь-
ной части ручки и откиньте его к спинке (рис. 12B).
13. Чтобы снять капюшон, расстегните полностью его
молнию возле каркаса спинки, нажмите на кнопки,
расположенные снаружи креплений капюшона и по-
тяните его вверх (рис. 13).
Для крепления капюшона выполните вышеуказанные
действия в обратном порядке.
ВНИМАНИЕ: Закрепление капюшона должно прово-
95
диться по обеим сторонам коляски. Проверьте, что он
надёжно зафиксирован.
РЕГУЛИРОВАНИЕ СИДЕНЬЯ
Установив на шасси сиденье, можно отрегулировать его
в одном из трех положений.
14. Все сиденье можно отрегулировать, одновременно
нажав на кнопки, расположенные над центральным
шарниром (Рис. 14).
15. Наклон спинки относительно сиденья можно изме-
нить с помощью кнопки, расположенной за спинкой
(рис. 15).
16. Подставку для ног можно устанавливать в разные по-
ложения, нажав одновременно на боковые кнопки
(рис. 16).
17. Коляска оснащена съемным бампером. Чтобы снять
его, достаточно нажать на боковые кнопки (Рис. 17).
Чтобы поместить ребенка или вынуть его из коляски,
можно открыть бампер только с одной стороны (Рис. 17А).
ВНИМАНИЕ: Обязательно используйте ремни безопас-
ности. Бампер НЕ является устройством для удержания
ребенка.
ВНИМАНИЕ: Не держитесь за бампер, чтобы поднять
коляску с ребенком.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
Детская прогулочная коляска снабжена системой удер-
живания в пяти точках, состоящей из двух плечевых рем-
ней, двух прорезей для регулирования, поясного ремня
и разделительного ремня для ног с пряжкой.
18. ВНИМАНИЕ: Чтобы приспособить ремни безопас-
ности под размеры ребенка, можно воспользоваться
плечевыми ремнями, предварительно пропустив их
через две регулировочные прорези (Рис. 18). Усадив
ребенка в коляску, пристегните ремни, предвари-
тельно пропустив два зубца через прорезь для пле-
чевых ремней (рис. 18A) и затем вставив их в пряжку
разделительного ремня для ног (рис. 18B); отрегули-
руйте длину ремней так, чтобы они прилегали к пле-
чам и к телу ребенка.
19. Чтобы расцепить поясной ремень, нажмите и выньте
боковые вилки (Рис. 19).
20. Поясной ремень должен всегда пропускаться через
2 “D”-образных кольца, предусмотренных с боковых
сторон сиденья коляски (рис. 20).
ВНИМАНИЕ: Обязательно используйте систему фик-
сации ребёнка на сиденье. Для безопасности Вашего
ребенка используйте все пять точек крепления ремней
безопасности.
СНЯТИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
Ремни безопасности можно снимать (для стирки
или для использования коляски в конфигурации люль-
ки/полужесткой люльки).
Чтобы снять ремни, необходимо извлечь поясной ре-
мень из специальных «D»-образных колец, а плечевые
ремни – из прорезей в тканевой обивке на спинке. По-
сле снятия ремней безопасности следует убедиться, что
они правильно закреплены во всех предусмотренных
местах.
ВНИМАНИЕ: После снятия ремней безопасности со-
храните их для использования в будущем, держа их вне
досягаемости детей.
Чтобы повторно установить систему удерживания, вни-
мательно следуйте приведенным далее указаниям:
21. Вставьте ремень в верхнюю прорезь (рис. 21), следя
за тем, чтобы регулятор длины располагался так, как
показано на рисунке 21А.
22. Возьмитесь за пластиковую петлю плечевых ремней
и вставьте ее в тканевое кольцо ремня (Рис. 22).
23. После правильного выполнения этой операции
потяните вниз ремень так, чтобы отогнуть тканевое
кольцо (Рис. 23-23A).
ВНИМАНИЕ: По окончании монтажа проверьте пра-
вильную установку пластиковых петель. Убедитесь в том,
что пластиковые петли, после установки на соответству-
ющие вилки, обращены горизонтальными выступающи-
ми частями наружу от сиденья (Рис. 23В-23С).
По окончании сборки ремни следует снова отрегули-
ровать.
ПРЕОБРАЗОВАНИЕ СИДЕНЬЯ: КОНФИГУРАЦИЯ
ЛЮЛЬКИ
Чтобы превратить сиденье в люльку, необходимо вы-
полнить следующие действия:
24. Расстегните замки под сиденьем (Рис. 24 – 24A).
25. Расположите поставку для ног горизонтально, отре-
гулируйте спинку в самое нижнее положение (Рис.
25), отклоните сиденье, нажав на кнопки, показанные
на рисунке 14, и установите коляску в горизонталь-
ное положение.
Затем снимите ремни безопасности (см. параграф СНЯ-
ТИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ).
26. ВНИМАНИЕ: Люльку можно использовать только в
горизонтальном положении (Рис. 26). Не регулируй-
те люльку в наклонное положение (Рис. 26А).
27. Прикрепите тканевую обивку, пристегивая ее к обив-
ке коляски с помощью специальной внутренней за-
стежки-молнии (Рис. 27), расположенной в изголовье
ребенка.
28. Затем наденьте эластичную часть тканевой обивки
на трубчатую конструкцию в зоне ног (Рис. 28). В по-
следнюю очередь, пристегните кнопки, расположен-
ные с обеих сторон (рис. 28A).
ВНИМАНИЕ: В конфигурации люльки невозможно вы-
нуть сиденье коляски, когда ребенок находится внутри.
ПРЕОБРАЗОВАНИЕ СИДЕНЬЯ: КОНФИГУРАЦИЯ ПО-
ЛУЖЕСТКОЙ ЛЮЛЬКИ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ВАЖНО: ВНИМАТЕЛЬНО ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ДАН-
НОЙ БРОШЮРОЙ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИЗ-
ДЕЛИЯ И СОХРАНЯЙТЕ ЕЕ ДЛЯ БУДУЩИХ СПРАВОК.
• Для правильного использования коляски изучите ин-
струкции к ней.
• ВНИМАНИЕ: Это изделие предназначено для детей,
которые ещё не умеют сидеть самостоятельно, повора-
чиваться и подниматься, опираясь на руки или колени.
Максимальный вес ребёнка: 9 кг.
• Изделие предусмотрено для детей: 0 – 5/6 месяцев.
• ВНИМАНИЕ: Используйте изделие только на устой-
чивой, горизонтальной, ровной и сухой поверхности.
• ВНИМАНИЕ:Не позволяйте другим детям играть без
присмотра рядом с люлькой.
• ВНИМАНИЕ: Не пользуйтесь люлькой, если отдель-
96
ные ее части поломаны, разорваны или отсутствуют.
• ВНИМАНИЕ: Никогда не оставляйте ребёнка без при-
смотра.
• ВНИМАНИЕ: Никогда не используйте люльку на опор-
ной поверхности.
• Используйте только запасные части, поставленные или
одобренные производителем.
• Не устанавливайте аксессуары, запасные части и ком-
поненты других производителей или не одобренные
производителем. Если изделие подвергается модифи-
кации, производитель снимает с себя любую ответст-
венность.
• Не забывайте о том, что огонь и другие источники те-
пла, такие как электрические и газовые плиты и т. п. со-
здают опасность,поэтому никогда не оставляйте люль-
ку рядом с ними.
• Регулярно проверяйте состояние изделия и целост-
ность его структуры. В особенности ручку для перено-
ски и дно люльки. Если изделие повреждено или имеет
явные признаки износа, не пользуйтесь им и держите
его вдали от детей.
• Перед транспортировкой люльки убедитесь, что ручка
находится в соответствующем положении.
• Головка ребенка в люльке никогда не должна быть
ниже остальных частей тела.
• ВНИМАНИЕ: Если вы приобрели матрасик в дополне-
ние к внутренней тканевой обивке, проверьте, чтобы
он подходил для люльки. Размеры матрасика: Д. 780
мм, Ш. 300 мм, В. 20 мм. Не кладите поверх матрасика
другой матрас размера, рекомендованного произво-
дителем.
• Перед сборкой изделия необходимо убедиться в це-
лостности его компонентов; при обнаружении повре-
ждений вследствие перевозки, не используйте изде-
лие и храните его вдали от детей.
• Не оставляйте в люльке какие либо предметы, которые
могут уменьшить ее глубину.
• Держите вдали от детей пластиковые пакеты во избе-
жание удушения.
• Если вы оставляете предметы на солнце, охладите их
перед тем как дать ребенку.
• Никогда не кладите ребёнка спать в люльку на длитель-
ное время: это изделие не может заменить кроватку.
• Если люлька не используется, храните ее в недоступ-
ном для детей месте.
Сиденье Fully может быть преобразовано в полужест-
кую люльку при использовании предоставляемой в
комплектации базы. Чтобы превратить сиденье в по-
лужесткую люльку, необходимо выполнить следующие
действия.
Расстегните замки, расположенные под сиденьем, в со-
ответствии с указаниями п. 24, и переведите сиденье в
горизонтальное положение.
В конфигурации полужёсткой люльки рекомендуется
снять ремни безопасности (см. параграф СНЯТИЕ РЕМ-
НЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ).
29. Разложите базу полужесткой люльки, переведя ее в
горизонтальное положение до щелчка блокировки
(рис. 29 – 29 A).
30. Расположите базу для полужесткой люльки внутри
сиденья, устанавливая держатель “A” в специальное
гнездо, расположенное в изголовье ребенка (рис.
30 – 30 A). Затем закройте держатель “B” на трубчатом
каркасе в зоне ножек (рис. 30B) и прикрепите два
боковых держателя к соответствующим шарнирам.
Для установки бокового держателя поверните цен-
тральный рычаг против часовой стрелки, прислонив
его к шарниру, затем отпустите, чтобы прикрепить
(рис.30C). Повторите операцию с другой стороны.
После этого необходимо надеть тканевую обивку, при-
крепляя ее к ткани коляски с помощью внутренней
молнии, расположенной в зоне изголовья, а в зоне ног
обернуть гибкую часть и застегнуть кнопки, в соответст-
вии с указаниями п. 27-28.
В конфигурации полужёсткой люльки её можно снять с
коляски вместе с находящимся в ней ребёнком. Капю-
шон оснащён ручкой для переноски.
31. Перед тем, как снять люльку с рамы, установите руч-
ку в вертикальное положение (рис. 31), нажмите на
две серые кнопки, расположенные на боковых шар-
нирах (рис. 31A), и поднимите полужёсткую люльку,
взявшись за ручку (рис.31B).
32. Полужесткая люлька после ее снятия с рамы коляски
с находящимся внутри ребенком, может быть постав-
лена на ровную поверхность (рис. 32).
Для возврата в конфигурацию коляски или люльки, сле-
дует снять тканевую обивку и основание полужесткой
люльки, установленное ранее.
Для снятия базы повторите операции по установке, опи-
санные выше (см. пункт 30), в обратном порядке.
33. Для большей компактности после снятия с сиденья
основание можно сложить, одновременно нажав на
две подвижные кнопки в нижней части (рис. 33).
ВНИМАНИЕ: Когда пластина не используется, держите ее
в недоступном для детей месте.
СТОЯНОЧНЫЙ ТОРМОЗ
Коляска оснащена стояночным тормозом в виде педа-
лей, расположенных на задней оси.
34. Чтобы поставить коляску на стояночный тормоз, сле-
дует нажать на одну из двух педалей (Рис. 34). Чтобы
снять коляску со стояночного тормоза, необходимо
толкнуть одну из двух педалей вверх (Рис. 34А).
ВНИМАНИЕ: При остановке всегда ставьте коляску на
тормоз. Никогда не оставляйте коляску с ребенком на
наклонной поверхности, даже при задействованном
тормозе.
ВНИМАНИЕ: Задействовав стояночный тормоз, следу-
ет убедиться в том, что он правильно сработал на обоих
задних колесах.
ПОВОРОТНЫЕ КОЛЕСА
Коляска оснащена передними поворотными/статичны-
ми (фиксированными) колесами.
На неровных поверхностях (щебень, грунтовая дорога и т.д.)
целесообразно использовать заблокированные колеса. Ис-
пользование поворотных колес рекомендуется для увели-
чения маневренности коляски на нормальной дороге.
35. Чтобы сделать передние колёса поворотными, на-
жмите ногой на переднюю кнопку (рис. 35). Чтобы
заблокировать передние колёса, повторно надавите
на кнопку ногой. Независимо от положения колеса,
оно будет заблокировано в прямом положении.
ВНИМАНИЕ: оба колеса должны всегда быть одновре-
менно либо заблокированы, либо разблокированы.
97
РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ
Прогулочная коляска имеет ручку, регулируемую по
высоте.
36. Её можно отрегулировать, нажав на кнопку разбло-
кировки, расположенную в центре ручки (рис. 36).
При переходе из одного положения в другое проверяй-
те, что автоматический механизм блокировки правиль-
но сработал.
НАБОР COMFORT KIT
37. В комплект сиденья входит набор comfort kit, содер-
жащий две накладки плечевого ремня и одну разде-
лительного ремня между ног (рис. 37).
38. Для установки комплекта вставьте плечевые ремни в
лямки (рис.38) и пропустите разделительный ремень
между ног через специальную набивку (рис. 38А).
НАКИДКА ДЛЯ НОГ/ФАРТУК ДЛЯ КОЛЯСКИ
39. Один и тот же компонент может использоваться дву-
мя разными способами: в качестве накидки для ног в
конфигурации коляски (Рис. 39) и в качестве фартука в
конфигурации коляски/полужесткой люльки (Рис. 39А).
40. В конфигурации коляски растяните фартук для ко-
ляски на конструкции и застегните две наружные
боковые пуговицы (рис.40). Для наибольшей защиты
можно поднять тканевую часть фартука для коляски,
прикрепив её пуговицами, расположенными с вну-
тренней стороны капюшона (рис.40A).
41. В конфигурации прогулочной коляски расположи-
те накидку на ноги так, чтобы тканевый карман на-
ходился под подставкой для ног/сиденьем (рис.41).
Затем пристегните её двумя наружными боковыми
пуговицами (рис. 41A).
ДОЖДЕВИК
42. Детская коляска оснащена дождевиком. Чтобы за-
фиксировать дождевик, раскройте полностью ка-
пюшон коляски и обмотайте дождевик вокруг на-
ружной трубчатой конструкции сиденья (рис. 42).
По окончании использования дайте ему просохнуть
(если он намок), затем сложите для хранения в недо-
ступном для детей месте.
ВНИМАНИЕ: Используйте дождевик, входящий в ком-
плект, прикрепив его к полностью раскрытому капюшону.
Нельзя использовать дождевик на коляске, которая не
имеет капюшона, поскольку в этом случае он может
стать причиной удушения ребенка.
ВНИМАНИЕ: Входящий в комплект дождевик должен
использоваться только под присмотром взрослых.
ВНИМАНИЕ: Входящий в комплект дождевик должен
использоваться только на прогулочной коляске Fully.
ВНИМАНИЕ: Во время использования убедитесь, что
дождевик не соприкасается с лицом ребёнка.
Во избежание перегрева никогда не оставляйте коляску
с ребенком и установленным дождевиком на солнце.
СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
Для складывания коляски рекомендуется установить
ручку в самое нижнее положение и оставить передние
колеса незаблокированными. Можно закрыть коляску
двумя разными способами: без сиденья или с сиденьем,
прикрепленным к конструкции.
Складывание коляски без сиденья
43. Чтобы снять сиденье, нажмите на серые кнопки, рас-
положенные возле шарниров сиденья (Рис. 43).
44. Чтобы сложить коляску, следует нажать кнопку 1, а
затем нажать одновременно на кнопки 2 (Рис. 44 –
44А).
Складывание коляски с сиденьем
45. Сложите капюшон, нажав на центральную кнопку (см.
пункт 12 КАПЮШОН); после чего сложите сиденье,
потянув вверх два рычажка, расположенные за труб-
чатым каркасом сиденья (рис. 45), а затем толкните
вперед до достижения максимального положения
компактности (рис. 45A – 45B).
46. Сложите коляску в соответствии с указаниями п. 44.
Теперь коляска закрыта с сиденьем, прикрепленным
к раме (рис. 46).
Важное примечание: Иллюстрации и инструкции, содер-
жащиеся в данной брошюре, относятся к одной модели
люльки; некоторые компоненты и функции, описанные
здесь, могут отличаться от тех, которыми оснащена при-
обретенная вами модель.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АДАПТЕРА “1”
47. Прогулочная коляска Fully оснащена адаптерами
(рис. 47) для изменения положения сиденья/коля-
ски/автомобильного кресла. Адаптеры прикрепля-
ются к центральным шарнирам и могут быть распо-
ложены как «лицом к маме» (рис.47A), так и «спиной
к маме» (рис.47B).
ВНИМАНИЕ: Во время установки убедитесь, что чёрные
кнопки адаптеров повёрнуты наружу.
Прогулочную коляску Fully можно использовать и для
второго ребёнка в двойной конфигурации с использо-
ванием второго сиденья и специальных адаптеров, при-
обретаемых отдельно.
ВНИМАНИЕ: Все способы использования, возможные
благодаря компонентам, входящим в комплект данной
конфигурации купленной вами прогулочной коляски,
изображены на рисунках 47C – 47D.
ПРИМЕЧАНИЕ:
48. На прогулочную коляску Fully можно установить ав-
томобильное кресло Chicco Keyt, используя специ-
альный “адаптер для автомобильного кресла” (про-
даётся отдельно). Адаптер KeyFit для прогулочной
коляски Fully можно установить непосредственно
на конструкцию (рис. 48) или на “адаптеры 1” (рис.
48A). Правильный монтаж «Адаптера для детского
автокресла» описан в соответствующем руководстве
с инструкциями.
ГАРАНТИЯ
Производитель гарантирует отсутствие дефектов соот-
ветствия при нормальных условиях использования, со-
гласно указаниям инструкции по эксплуатации. Гарантия
не будет действительна в случае ущерба, обусловленно-
го несоответствующим использованием, изнашиванием
или непредвиденными обстоятельствами. Гарантийный
срок устанавливается государственными стандартами
страны приобретения (ГОСТами), если таковые имеются.
98
INSTRUÇÕES DE USO
IMPORTANTE LER
COM ATENÇÃO E
GUARDAR PARA
EVENTUAIS CON
SULTAS.
ATENÇÃO: PARA EVI-
TAR O PERIGO DE AS-
FIXIA, MANTER ESTE
SACO PLÁSTICO LON-
GE DO ALCANCE DAS
CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
• ATENÇÃO: Nunca deixe a
criança sozinha sem a supervisão
de um adulto.
• ATENÇÃO: Assegure-se de
que todos os dispositivos de tra-
vamento estejam acionados antes
do uso.
• ATENÇÃO: Para evitar
lesões ou ferimentos durante a
abertura e fechamento do produ-
to, certique-se de que a criança
esteja distante.
• ATENÇÃO: Não deixe a
criança brincar com este produto.
• ATENÇÃO: Utilize sempre
o cinto de segurança.
• ATENÇÃO: Sempre utilize
a tira entrepernas em combinação
com o cinto abdominal.
• ATENÇÃO: Vericar se os
dispositivos de xação do cesto
para bebês ou da unidade de as-
sento estão corretamente encai-
xados antes do uso.
• ADVERTÊNCIA: Este
produto não pode ser utilizado
para correr ou patinar.
• ATENÇÃO: Este carrinho de
passeio é destinado para crianças
na faixa etária de 0 a 36 meses, com
um peso máximo de até 15 kg.
• ATENÇÃO: Para bebês des-
de o nascimento até os 6 meses,
aproximadamente, o carrinho de
passeio deve ser usado no modo
carrinho de passeio-berço ou moi-
sés semirrígido ou com a Cadeiri-
nha para Automóvel instalada.
• ATENÇÃO: Este produto, no
modo carrinho de passeio-berço,
é exclusivamente para bebês que
ainda não conseguem se sentar so-
zinhos, virar ou erguer, apoiando-se
nas mãos ou nos joelhos. Peso má-
ximo do bebê transportado: 9 kg.
• Apenas a Cadeirinha para automó-
vel CHICCO KEYFIT equipada com
o dispositivo de xação adequado
compatível pode ser xada no car-
rinho de passeio por meio de um
adaptador apropriado (opcional).
• ATENÇÃO: Se comprar
separadamente um colchão com
o objetivo de agregá-la ao reves-
timento têxtil interno, verique
se esta se adapta bem ao produ-
to. Dimensões: C. 780 mm, L. 300
99
mm, A. 20 mm. Não coloque um
segundo colchão sobre o colchão
com as dimensões recomendadas
pelo fabricante.
• ATENÇÃO: Não adicione
um colchão com espessura maior
que 20 mm.
• ATENÇÃO: Assegure-se de
que todos os dispositivos de tra-
vamento estejam acionados antes
do uso. O freio de estacionamento
deve ser acionado durante o car-
regamento e o descarregamento
de crianças.
• Nunca deixe o carrinho de passeio
em plano inclinado com a criança
dentro, mesmo que o sistema de
freios esteja acionado.
• Use o dispositivo de freio sempre
que parar.
• Não sobrecarregue o cesto porta-ob-
jetos. Peso máximo permitido 3 kg.
• ATENÇÃO: Não pendure
nenhum peso na alça do carrinho.
• ATENÇÃO: Este carrinho
deve ser utilizado somente para o
número de crianças para o qual foi
projetado.
• Nunca transporte mais de uma
criança por vez (duas crianças na
versão Fully Twin).
• ATENÇÃO: Não podem
ser utilizados acessórios não apro-
vados pelo fabricante.
• Após a remoção dos cintos de se-
gurança, certique-se que os cin-
tos foram montados corretamente
usando os pontos de ancoragem.
As correias devem ser reguladas no-
vamente. Para vericar se as correias
estão bem instaladas, depois de co-
locar e prender a criança, puxe com
força as pontas das correias.
• Com a Cadeirinha para Automóvel
instalada no carrinho de passeio,
este veículo não substitui um ber-
ço ou cama. Se o bebê precisar
dormir, deverá ser colocado em
um moisés, um berço ou em uma
cama.
• Verique, antes da montagem, se
o produto e todos os seus com-
ponentes apresentam eventuais
danos causados pelo transporte.
Caso encontre algum componen-
te danicado, não use o produto
e mantenha-o fora do alcance das
crianças.
• Não use o produto se qualquer um
de seus componentes estiver fal-
tando, rasgado ou danicado.
• O produto deve ser montado ex-
clusivamente por um adulto.
• Este produto deve ser manuseado
exclusivamente por um adulto.
• Certique-se que os usuários do
carrinho de passeio conhecem seu
funcionamento.
• Enquanto efetua as operações de
regulagem, certique –se de que
as partes móveis do carrinho de
passeio não entram em contato
com o corpo da criança.
• Não utilize este carrinho de passeio
em escadas ou escadas rolantes:
poderá perder subitamente o con-
trole do mesmo.
• Tenha muito cuidado sempre que
subir ou descer um degrau ou a cal-
çada.
• Não deixe a criança subir no tubular
do cesto porta-objetos; pois pode-
ria quebrar, causar lesões na criança
100
ou virar o carrinho de passeio.
• Para evitar riscos de estrangula-
mento, não dê à criança objetos
com cordões e mantenha-os fora
do seu alcance.
• Se deixar o carrinho de passeio ex-
posto ao sol durante muito tempo,
espere que resfrie antes de colocar
a criança nele.
• A exposição prolongada ao sol
pode alterar a cor dos materiais dos
tecidos.
• Evite o contato do carrinho de pas-
seio com água salgada, para preve-
nir a formação de ferrugem.
• Não use o carrinho de passeio na
praia.
• Mantenha a bolsa porta-adaptado-
res longe do alcance das crianças.
• Não pendure a bolsa porta-adapta-
dores com qualquer peso na estru-
tura do carrinho de passeio.
• Quando não estiver sendo utiliza-
do, mantenha o carrinho de pas-
seio fora do alcance das crianças.
LISTA DOS COMPONENTES
• Estrutura (chassi)
• Cadeira de passeio
• 2 Rodas traseiras
• 2 Rodas dianteiras
• 2 Para-lamas traseiros
• Barra de proteção frontal
• Capota
• Cesto porta-objetos
• Revestimento têxtil para modo carrinho de passeio-ber-
ço/moisés semirrígido
• Kit comfort (tiras dos ombros e retentor entrepernas acol-
choados)
• Cobre-pernas/Capa
• Base do moisés semirrígido
• Capa de chuva
• Bolsa porta-adaptadores
• Adaptadores “1”
Atenção! importante: as imagens e instruções contidas
neste manual referem-se a uma versão do carrinho; Alguns
componentes e algumas funções aqui descritas podem va-
riar de acordo com a versão adquirida.
CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica. As ope-
rações de limpeza e manutenção devem ser feitas exclusi-
vamente por um adulto.
LIMPEZA
O revestimento do carrinho de passeio e do moisés não é
removível. Limpe as partes em tecido com uma esponja
úmida e sabão neutro. Limpe periodicamente as partes em
plástico, com um pano úmido. Seque as partes em metal,
após um eventual contato com água, para evitar a forma-
ção de ferrugem. Não use solventes ou produtos abrasivos.
A almofada estofada do moisés pode ser lavada de acordo
com as indicações da etiqueta. Abaixo, veja os símbolos de
lavagem e seus signicados :
Lave à mão em água fria
Não utilize alvejante
Não seque na máquina
Não passe a ferro
Não lave a seco
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com
lubricante seco. Verique periodicamente o estado de
desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia.
Certique-se que todas as peças de plástico que deslizam
sobre tubos de metal estejam livres de pó, sujeira e areia,
para evitar atritos que possam comprometer o correto fun-
cionamento do carrinho de passeio. Mantenha o carrinho
de passeio em um local seco.
PRIMEIRA MONTAGEM DO CARRINHO DE PASSEIO
1. Pressione o botão cinza localizado na articulação circular
esquerda (Fig.1).
2. Em seguida, estenda completamente a estrutura abrindo
o tubo das pernas dianteiro e o tubo da alça até ouvir o
clique de encaixe (Fig. 2-2A).
3. Encaixe a roda da frente introduzindo-a no furo apropria-
do, até ouvir o clique de encaixe (Fig. 3). Repita a mesma
operação para a outra roda.
4. Para montar as rodas de trás, introduza o pino da roda no
furo do tubo da perna traseira (Fig. 4), fazendo coincidir a
parte chata do pino com a parte que lhe corresponde no
furo da estrutura. Repita a mesma operação para a outra
roda.
ATENÇÃO: antes de usar o carrinho de passeio, verique se
as rodas estão bem xadas na estrutura.
5. A parte da frente do cesto apresenta uma área moldada.
Monte o cesto envolvendo a parte moldada no tubo me-
tálico dianteiro xando-a com o velcro (Fig. 5), faça passar
as correias presentes na parte da frente do cesto através
dos anéis em “D” situados nas pernas anteriores do carri-
nho de passeio, xando as tiras com os botões de pres-
são em ambos os lados (Fig. 5A). Na parte de trás da es-
trutura envolva a aba de tecido no tubo (g. 5B) e feche-a
sobre si mesma com os botões de pressão (g. 5C). Faça
passar as tiras presentes na parte de trás do cesto através
dos anéis em “D” situados nas penas traseiras do carrinho
de passeio e feche os botões de pressão (Fig. 5D)
6. Complete a montagem do carrinho de passeio, instalan-
101
do os para-lamas nas rodas de trás (Fig. 6). Cada para-la-
ma possui um símbolo, repetido nas pernas traseiras, que
indica o acoplamento correto para a montagem.
MONTAGEM DA CADEIRA: MODO CARRINHO DE PAS-
SEIO
A embalagem contém a estrutura do carrinho e a cadeira
de passeio fechada.
7. Para montar a cadeira no carrinho de passeio é neces-
sário abri-la agindo na mesma (Fig. 7 – 7A), até ouvir o
claque do encaixe (Fig. 7B).
8. Feche a vela “A”, situada na parte externa da área dos pés
da cadeira (Fig. 8); em seguida, feche as velas B, situadas
sob a cadeira (Fig. 8A).
9. Para montar a cadeira, insira os dois engates (Fig. 9) nos
respectivos encaixes situados dentro das articulações do
carrinho de passeio (Fig. 9A), até ouvir o clique do en-
caixe.
ATENÇÃO: Verique se a cadeira está bem instalada, pu-
xando-a para cima.
10. A cadeira de passeio pode ser montada na estrutura do
carrinho em ambos os sentidos: tanto no modo virado
para a frente (Fig. 10) como virado para o adulto (Fig.
10A).
11. Para remover a cadeira da estrutura, pressione os botões
laterais e puxe para cima (Fig. 11).
ATENÇÃO: Estas operações não podem ser feitas com a
criança instalada no carrinho.
ATENÇÃO: Não retire a cadeira de passeio do carrinho com
a criança sentada no seu interior.
CAPOTA
A cadeira está equipada com capota extensível.
12. Para regular a capota (em três posições) empurre-a para
frente até encaixar (Fig. 12). Para aumentar a extensão
abra o zíper (Fig. 12A) e a seguir empurre para frente.
Para fechar a capota atue no botão presente na parte cen-
tral da alça e empurre-a em direção do encosto (Fig. 12B).
13. Para retirar a capota abra completamente o seu zíper,
que está próximo do tubo do encosto e pressione os
botões situados na parte externa dos engates da capota
e puxe-a para cima (Fig. 13).
Para encaixar a capota, siga no sentido inverso as opera-
ções descritas anteriormente.
ATENÇÃO: A operação de xação da capota deve ser fei-
ta em ambos os lados do carrinho. Certique-se que cou
corretamente bloqueada.
REGULAGEM DA CADEIRA DE PASSEIO
Uma vez montada a cadeira na estrutura, é possível regulá-
-la em três posições diferentes.
14. Toda a cadeira pode ser reclinada acionando simultane-
amente os botões sobre a articulação central (Fig. 14).
15. É possível alterar a inclinação do encosto em relação à
cadeira, agindo no regulador situado atrás do encosto
(Fig. 15).
16. É possível regular o apoio para pernas em diferentes
posições, pressionando simultaneamente os botões
laterais (Fig. 16).
17. O carrinho de passeio está equipado com uma barra de
proteção frontal removível. Para retirá-la, basta pressio-
nar os botões situados lateralmente (Fig. 17).
Para colocar e retirar a criança, é possível abrir a barra de
proteção frontal apenas em um dos lados (Fig. 17A).
ATENÇÃO: coloque sempre o cinto de segurança na crian-
ça. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo de
retenção da criança.
ATENÇÃO: A barra de proteção frontal não deve ser usada
para levantar o produto com a criança no seu interior.
USO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio está equipado com um sistema de
cinto de segurança de cinco pontos, composto por duas
tiras dos ombros, duas presilhas de regulagem, um cinto
abdominal e uma tira entrepernas com fecho, já montados.
18. ATENÇÃO: Para ajustar o cinto ao corpo da criança, é
possível usar as tiras dos ombros, passando-as primei-
ro através das duas presilhas de regulagem (Fig. 18).
Depois de acomodar a criança no carrinho de passeio,
feche o cinto, passando primeiro os dois ganchos na
presilha das tiras dos ombros (Fig. 18A) e depois intro-
duza-os no vela da tira entrepernas (Fig. 18B); ajuste o
comprimento das correias até que estejam rmes nos
ombros e corpo da criança.
19. Para abrir o cinto abdominal, pressione e puxe os dois
ganchos laterais (Fig. 19).
20. O cinto abdominal deve passar sempre através dos 2
anéis em “D” presentes nas partes laterais do asento do
carrinho de passeio (Fig. 20).
ATENÇÃO: Utilize sempre o cinto de segurança. Para segu-
rança da criança, use o cinto de segurança com todos os
seus cinco pontos de ancoragem.
REMOÇÃO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O cinto de segurança é removível (para lavagem ou para usar
no modo carrinho de passeio-berço/moisés semirrígido).
Para remover o cinto, retire a correia abdominal dos anéis
em “D” e as tiras dos ombros das presilhas existentes no en-
costo. Após a remoção dos cintos de segurança, certique-
-se que os cintos foram montados corretamente usando os
pontos de ancoragem.
ATENÇÃO: Depois de remover o cinto de segurança, man-
tenha-o fora do alcance da criança e guarde-o para o uso
no futuro.
Para montar novamente o sistema de retenção, siga atenta-
mente a sequência indicada:
21. Insira a correia na presilha superior (Fig. 21), certican-
do-se de que o regulador de comprimento que na po-
sição indicada na gura 21A.
22. Segure na argola de plástico das tiras dos ombros e co-
loque-a na presilha de tecido da correia (Fig. 22).
23. Depois de executar corretamente esta operação, puxe
a correia para baixo até virar novamente a presilha de
tecido (Fig. 23-23B).
ATENÇÃO: Quando terminar, certique-se que as argolas
de plástico estão montadas corretamente. Verique se as
presilhas de plástico, depois de montadas nos respectivos
ganchos, têm as partes salientes na horizontal viradas para
o lado de fora da cadeira (Fig. 23B-23C).
No nal da montagem, o cinto deve ser regulado nova-
mente, de acordo com o tamanho da criança.
TRANSFORMAÇÃO DA CADEIRA DE PASSEIO: MODO
MOISÉS MACIO
Para transformar a cadeira siga os passos descritos abaixo:
24. Abra as velas situadas debaixo da cadeira (Fig. 24 – 24A).
102
25. Coloque o apoio para pernas na horizontal, regule o en-
costo na posição mais baixa (Fig.25), recline a cadeira
agindo nos dois botões mostrados na gura 14, e colo-
que o carrinho de passaio-berço na posição horizontal.
A seguir retire o cinto de segurança (consulte o parágrafo
REMOÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA).
26. ATENÇÃO: O moisés deve ser usado apenas na posição
horizontal (Fig. 26). Não coloque o moisés em posição
inclinada (Fig. 26A).
27. Coloque o revestimento têxtil tendo o cuidado de pren-
dê-lo ao tecido do carrinho de passeio com o zíper pró-
prio (Fig. 27), situado na área da cabeça da criança.
28. Em seguida, envolva a parte elástica do revestimento
têxtil no tubo da estrutura, na área dos pés (Fig.28). Por
último, aperte os botões de pressão posicionados de
ambos os lados (Fig. 28 A).
ATENÇÃO: No modo moisés macio não é possível retirar a
cadeira com a criança no seu interior.
TRANSFORMAÇÃO DA CADEIRA DE PASSEIO: MODO
MOISÉS SEMIRRÍGIDO
ADVERTÊNCIAS
IMPORTANTE - LEIA COM ATENÇÃO E GUARDE PARA
EVENTUAIS CONSULTAS.
• Para a uso do carrinho de passeio, consulte as instruções
deste.
• ATENÇÃO: Este produto é destinado a crianças que não
consigam sentar-se, virar ou levantar sozinhas, se apoian-
do nas mãos ou joelhos. Peso máximo do bebê transpor-
tado: 9 kg.
• Idade de uso indicativo: de 0 a 5/6 meses.
• ATENÇÃO: Coloque apenas sobre superfícies planas, ho-
rizontais, rmes e secas.
• ATENÇÃO: Não deixe que outras crianças brinquem, sem
vigilância, nas proximidades do moisés.
• ATENÇÃO: Não use se alguma parte estiver quebrada,
solta ou faltando.
• ATENÇÃO: Nunca deixe a criança sozinha sem a supervi-
são de um adulto.
• ATENÇÃO: Nunca coloque este moisés sobre um suporte.
• Use apenas peças de substituição fornecidas ou aprova-
das pelo fabricante.
• Não aplique no produto acessórios, peças de substituição
ou componentes não fornecidos pelo fabricante. Eventu-
ais alterações feitas no produto eximem o fabricante de
qualquer responsabilidade.
• Considere os riscos resultantes de chamas ou outras fon-
tes de calor, como aquecedores elétricos ou a gás, etc.
Não deixe o moisés próximo destas fontes de calor.
• Verique regularmente a integridade física e estrutural do
produto. especialmente da alça e do fundo do moisés. No
caso de detectar sinais evidentes de danos ou desgaste, não
use o moisés e mantenha-o fora do alcance das crianças.
• Antes de transportar o moisés, certique-se que a alça
está na posição de uso correta.
• A cabeça da criança no moisés nunca deve car mais bai-
xa que o resto do corpo.
• ATENÇÃO: Se comprar separadamente uma almofada
com o objetivo de agregá-la ao revestimento têxtil inter-
no, verique se esta se adapta bem ao produto. Dimen-
sões: C. 780 mm, L. 300 mm, A. 20 mm. Não coloque um
segundo colchão sobre o colchão com as dimensões re-
comendadas pelo fabricante.
• Verique, antes da montagem, se o produto e todos os
seus componentes apresentam eventuais danos causa-
dos pelo transporte. Caso encontre algum componente
danicado, não use o produto e mantenha-o fora do al-
cance das crianças.
• Não deixe dentro do moisés nenhum objeto que possa
reduzir sua profundidade.
• Mantenha os sacos de plástico fora do alcance da criança
para evitar riscos de asxia.
• Os produtos expostos ao sol podem superaquecer; espere
que esfrie, antes de colocar a criança.
• Não deixe o bebê dormindo no moisés durante um lon-
go período de tempo: este produto não pode substituir
a caminha.
• Quando não estiver sendo usado, mantenha o moisés fora
do alcance das crianças.
A cadeira Fully pode ser transformada em moisés semirrígi-
do usando a base fornecida. Para transformá-la em moisés
semirrígido, siga os passos descritos abaixo.
Abra as velas posicionadas debaixo da cadeira como des-
crito no ponto 24, e coloque a cadeira na posição horizontal.
No modo moisés semirrígido é aconselhável remover o
cinto de segurança (consulte o parágrafo REMOÇÃO DO
CINTO DE SEGURANÇA).
29. Abra a base do moisés semirrígido, colocando-o na
posição horizontal até ouvir o claque do encaixe (Fig.
29 – 29 A).
30. Coloque a base do moisés semirrígido dentro da cadei-
ra, tendo o cuidado de inserir o suporte “A” no respecti-
vo encaixe na área da estrutura correspondente à cabe-
ça da criança (Fig. 30 – 30 A). A seguir feche o suporte
“B” ao redor do tubo na área dos pés (Fig. 30B), e encaixe
os dois suportes laterais nas respectivas articulações.
Para montar o suporte lateral gire a alavanca central em
sentido anti-horário mantendo-o apoiado à articulação
e soltando-o para completar o encaixe (Fig.30C). Repita
a operação também no outro suporte.
Neste ponto, insira o revestimento de tecido, prendendo-o
ao tecido do carrinho de passeio usando o zíper interno
existente na área da cabeça e, na área dos pés, envolva a
parte elástica e pressione os botões de pressão, como des-
crito nos pontos 27-28.
No modo moisés semirrígido este pode ser removido do
carrinho de passeio com a criança no seu interior. A capota
possui um tubo com função de alça de transporte com a
alça apropriada.
31. Antes de retirar o moisés da estrutura posicione a alça
na vertical (Fig. 31), pressione os dois botões cinzas lo-
calizados nas articulações laterais (Fig. 31A) e levante o
moisés semirrígido pegando na alça (Fig.31B).
32. Depois da retirada do carrinho de passeio com a criança
dentro, o moisés semirrígido pode ser colocado sobre
uma superfície plana (Fig. 32).
Para voltar ao modo carrinho de passeio ou carrinho de
passeio-berço, retire o revestimento têxtil e a base do moi-
sés semirrígido previamente instalados.
Para remover a base repita as operações de montagem
descritas anteriormente (consulte o ponto 30) no sentido
inverso.
33. Depois da retirada da estrutura, a base pode ser dobra-
da sobre si mesma para poupar espaço, pressionando
103
simultaneamente os dois botões deslizantes localizados
na parte inferior (Fig. 33).
ATENÇÃO: Quando não estiver sendo usada, mantenha a
placa fora do alcance das crianças.
FREIO DE ESTACIONAMENTO
O carrinho de passeio dispõe de um freio de estacionamen-
to de pedais, situados no eixo traseiro.
34. Para acionar o freio de estacionamento é necessário
pressionar um dos pedais para baixo (Fig. 34). Para des-
bloquear o freio de estacionamento é necessário em-
purrar um dos dois pedais para cima (Fig. 34A).
ATENÇÃO: Use sempre o sistema de freios quando estiver
parado. Nunca deixe a criança dentro do carrinho de pas-
seio em plano inclinado, mesmo com o freio acionado.
ATENÇÃO: Depois de acionar o freio de estacionamento,
certique-se que este está corretamente acionado em am-
bas as rodas de trás.
RODAS DIRECIONÁVEIS
O carrinho dispõe de rodas da frente que podem ser dire-
cionáveis ou xas.
É aconselhável usar as rodas xas quando percorrem terre-
nos particularmente acidentados. As rodas na opção dire-
cionáveis são aconselhadas para melhorar a capacidade de
manobra do carrinho em um piso normal.
35. Para tornar as rodas da frente giratórias, empurre para
baixo o botão da frente, com o pé (Fig. 35). Para usar
as rodas da frente xas, pressione novamente os botões
com o pé. Independentemente da posição em que es-
tiver nesse momento, a roda será bloqueada na posição
xa, alinhada em frente.
ATENÇÃO: Ambas as rodas devem estar simultaneamente
bloqueadas ou desbloqueadas.
REGULAGEM DA ALÇA
O carrinho de passeio possui uma alça regulável na altura.
36. É possível regulá-la agindo no botão de desbloqueio
situado no centro da alça (Fig. 36).
Depois de passar de uma posição para outra, verique se
o mecanismo de bloqueio automático está corretamente
encaixado.
KIT COMFORT
37. Com a cadeira é fornecido um kit comfort contendo
duas tiras dos ombros e retentor entrepernas (Fig. 37).
38. Para montagem introduza os cintos nas tiras dos om-
bros (Fig.38) e o retentor entrepernas no redutor apro-
priado (Fig. 38A).
COBRE-PERNAS/CAPA
39. O mesmo elemento pode ser usado em dois modos:
como cobre-pernas, para o modo carrinho de passeio
(Fig. 39) e como capa no modo carrinho de passeio-ber-
ço / moisés semirrígido (Fig. 39A).
40. No modo carrinho de passeio-berço apoie a capa na
estrutura e encaixe os dois botões de pressão externos
laterais (Fig.40). Para uma maior proteção é possível le-
vantar a aba em tecido da capa xando-a com os bo-
tões de pressão nas presilhas situadas nos lados inter-
nos do capota (g.40A).
41. No modo carrinho de passeio introduza o cobre pernas
prestando atenção para que o bolso de tecido perma-
neça embaixo do apoio das penas/cadeira (Fig.41). A
seguir encaixe-o no dois botões de pressão externos
laterais (Fig. 41A).
CAPA DE CHUVA
42. O carrinho é equipado com uma capa de chuva. Para
xar a capa de chuva, abra completamente a capota do
carrinho de passeio e envolva a capa no tubo externo
do cadeira (Fig. 42). Depois de usar, se a capa de chuva
estiver molhada, deixe que seque ao ar livre, antes de
dobrá-la e guardá-la fora do alcance das crianças.
ATENÇÃO: Use a capa de chuva fornecida e montada na
capota completamente aberta.
A capa de chuva não pode ser usada em carrinhos de pas-
seio que não tenham capota; pode asxiar a criança.
ATENÇÃO: A capa de chuva fornecida deve ser utilizada
sob a supervisão de um adulto.
ATENÇÃO: A capa de chuva fornecida deve ser utilizada
somente no Carrinho de passeio Fully.
ATENÇÃO: Durante o uso, certique-se de que a capa de
chuva não entre em contato com o rosto da criança.
Nunca deixe a criança no carrinho de passeio, exposto ao
sol, com a capa de chuva montada, para evitar risco de
aquecimento excessivo.
FECHAMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO
Para fechar o carrinho de passeio, é aconselhável colocar a
alça na posição mais baixa e deixar as rodas da frente des-
bloqueadas. É possível fechar o carrinho de passeio de duas
formas: sem a cadeira ou com a cadeira xada na estrutura.
Fechamento do carrinho de passeio sem a cadeira
43. Retire a cadeira, pressionando os botões cinza situados
junto às articulações da cadeira (Fig. 43).
44. Feche o carrinho de passeio deslizando o botão 1 e, em
seguida, pressionando os botões e 2 simultaneamente
(Fig. 44 – 44A).
Fechamento do carrinho de passeio com a cadeira
45. Feche a capota agindo no botão central (consulte o
ponto 12 CAPOTA); em seguida feche a cadeira, puxan-
do para cima os dois gatilhos situados atrás do tubo da
cadeira (Fig. 45), empurre-a para a frente até car na po-
sição de compactação máxima (Fig. 45 A – 45B).
46. Feche o carrinho de passeio como descrito no ponto 44.
O carrinho de passeio agora está fechado com a cadeira
xada na estrutura (Fig. 46).
Atenção! Importante: As imagens e as instruções contidas
neste manual referem-se a uma versão da alcofa; alguns
componentes e algumas funções aqui descritas podem
variar conforme a versão que adquiriu.
USO DO ADAPTADOR “1”
47. O carrinho de passeio Fully está equipado com adap-
tadores (Fig. 47) para variar a posição de cadeira/carri-
nho de passeio-berço/cadeirinha para automóvel. Os
adaptadores se encaixam nas articulações e podem ser
posicionados seja de frente para o adulto (Fig.47A) que
de frente para a estrada (Fig.47B).
ATENÇÃO: Durante a instalação verique sempre se o bo-
tões pretos dos adaptadores estão virados para fora.
O carrinho de passeio Fully pode ser utilizado com uma
segunda criança no modo duplo, com o uso da segunda
104
cadeira e dos adaptadores apropriados, que podem ser
comprados à parte.
ATENÇÃO: Todos os modos de uso possíveis, com o uso
dos elementos presentes neste modo carrinho de passeio
que você comprou, estão representados nas guras 47C –
47D.
ADAPTADOR PARA CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEL
48. No Carrinho de passeio Fully é possível instalar a Cadeiri-
nha para Automóvel Chicco Keyt utilizando o “Adapta-
dor de cadeirinha para automóvel” apropriado (vendido
à parte). O adaptador KeyFit para o carrinho de passeio
Fully pode ser instalado diretamente na estrutura (Fig.
48) ou, como alternativa, nos adaptadores 1” (Fig. 48A).
Para a montagem correta do “Adaptador de cadeirinha
para automóvel”, consulte o respectivo manual de uso.
GARANTIA
O produto tem garantia contra qualquer defeito de con-
formidade em condições normais de utilização, de acordo
com o disposto nas instruções de uso. Portanto, a garantia
não é aplicada em caso de danos provocados por uso im-
próprio, desgaste ou acidente. Em relação ao prazo de vali-
dade da garantia sobre defeitos de conformidade, consulte
as disposições especícas das normas nacionais aplicáveis
no país de aquisição, se existentes.
105
BRUKSANVISNING
VIKTIGT SPARA DENNA
BRUKSANVISNING FÖR FRAM
TIDA KONSULTATION.
VARNING! TA AV OCH SLÄNG EVEN-
TUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA
ANDRA DELAR AV FÖRPACKNINGS-
MATERIALET FÖRE ANVÄNDNING,
ELLER FÖRVARA UTOM RÄCKHÅLL
FÖR BARN.
VARNING
• VARNING! Lämna aldrig barnet
utan tillsyn.
• VARNING! Före användning, se till
att alla låsmekanismer sitter fast or-
dentligt.
• VARNING! För att förhindra per-
sonskador, se till att ditt barn är på
ett säkert avstånd under öppning
och stängning av produkten.
• VARNING! Låt inte ditt barn leka
med denna produkt.
• VARNING! Använd alltid säker-
hetsbältet.
• VARNING! Kontrollera före an-
vändning att fastspänningsmeka-
nismerna på sittdelen, liggkorgen
eller bilbarnstolen är ordentligt
fastsatta.
• VARNING! Den här produkten är
inte lämplig att använda när man
springer eller åker rullskridskor.
• VARNING! Denna sittvagn får en-
dast användas av barn i åldern mel-
lan 0 och 36 månader, upp till max
15 kg vikt.
• VARNING! För barn från födseln till
cirka 6 månaders ålder ska sittvag-
nen användas i liggvagnsutföran-
de eller som halvstyv liggkorg eller
med bilbarnstolen monterad.
• VARNING! I liggvagnsutförande är
denna produkt lämplig för barn som
inte kan sitta på egen hand, vända
sig eller resa sig genom att ta hjälp
av händerna och på knäna. Barnets
maxvikt: 9 kg.
• Endast bilbarnstolen CHICCO KEY-
FIT försedd med det avsedda kom-
patibla fästsystemet får lov att sät-
tas fast på sittvagnen med hjälp av
den avsedda adaptern (tillval).
• VARNING! Om du köper en
madrass separat för att lägga den
ovanpå den invändiga tygkläd-
seln, kontrollera att den passar till
produkten. Storlek: L. 780 mm, W.
300 mm, H. 20 mm. Placera inte
ytterligare en madrass ovanpå en
madrass med de mått som rekom-
menderas av tillverkaren.
• VARNING! Bromsen ska alltid vara
ilagd när man lägger ned eller lyf-
ter upp barnet.
• Lämna aldrig sittvagnen på ett slut-
tande plan med barnet i, även om
bromsen är ilagd.
• Använd bromsen när du stannar
vagnen.
• Överbelasta inte varukorgen. Maxi-
mal vikt 3 kg.
• Eventuella vikter som fästs på
handtagen och/eller på ryggstödet
och/eller på barnvagnens sidor kan
göra vagnen instabil.
• Transportera inte mer än ett barn åt
gången (två barn i versionen Fully
Twin).
• Använd inte sittvagnen med tillbe-
hör, reservdelar eller komponenter
som inte kommer från eller god-
känts av tillverkaren.
• När säkerhetsbältet tagits bort ska
man försäkra sig om att det mon-
teras tillbaka korrekt med hjälp av
106
fästpunkterna. Remmarna behöver
justeras på nytt. För att försäkra dig
om att bältet är korrekt fastspänt
när barnet satts i vagnen och spänts
fast, dra kraftigt i remändarna.
• När bilbarnstolen är monterad på
sittvagnen får den inte användas
som barnsäng. Om barnet behöver
sova ska man helst lägga det i en
babylift, vagga eller säng.
• Innan produkten monteras ska
man kontrollera att den och dess
komponenter inte uppvisar några
skador som uppstått under trans-
porten. Om så är fallet får produk-
ten inte användas och den ska hål-
las utom räckhåll för barn.
• Använd inte produkten om någon
del är trasig, söndersliten eller sak-
nas.
• Produkten får bara monteras av
vuxna personer.
• Denna produkt får bara användas
av vuxna personer.
• Alla som använder sittvagnen mås-
te känna till exakt hur den fungerar.
• När man justerar sittvagnen ska
man försäkra sig om att dess rörliga
delar inte kommer i kontakt med
barnets kropp.
• Gå inte i trappor eller rulltrappor
med sittvagnen: du kan plötsligt
förlora kontrollen över den.
• Var försiktig när du går upp eller ned
för trappsteg eller trottoarer.
• Tillåt inte att barnet klättrar på va-
rukorgens rör. Den kan gå sönder
och orsaka skada på barnet eller att
sittvagnen välter.
• Ge inte föremål med snören till bar-
net och se till så att sådana föremål
inte nns i närheten av barnet för
att undvika risk för strypning.
• Om sittvagnen stått i solen länge
ska man vänta tills den svalnat inn-
an barnet sätts i vagnen.
• Långvarig exponering av sittvag-
nen i solen kan göra att material
och tyger bleks.
• Undvik saltvatten på sittvagnen för
att förebygga rostbildning.
• Använd inte sittvagnen på stran-
den.
• Håll väskan med adaptrar utom
räckhåll för barn.
• Häng inte väskan med adaptrar på
sittvagnens stomme, oavsett väs-
kans vikt.
• När sittvagnen inte används ska
den hållas utom räckhåll för barn.
LISTA ÖVER KOMPONENTER
• Chassi
• Sittdel
• 2 bakhjul
• 2 framhjul
• 2 bakre stänkskydd
• Skyddsbygel
• Suett
• Varukorg
• Tygklädsel för utförandet liggvagn/halvstyv liggkorg
• Komfortkit (axelskydd och grenskydd med stoppning)
• Benskydd/Täcke
• Bottenplatta för halvstyv liggkorg
• Regnskydd
• Adapterväska
• Adaptrar “1”
Viktig anmärkning: Bilderna och instruktionerna i den
här bruksanvisningen hänvisar till en viss sittvagnsmodell.
Vissa komponenter och funktioner som beskrivs här kan
variera beroende på vilken modell du köpt.
RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Den här produkten behöver regelbunden skötsel. Produk-
ten får bara rengöras och skötas av en vuxen person.
RENGÖRING
Sittvagnen och liggkorgen har ingen avtagbar klädsel.
Rengör tygdelarna med en fuktig svamp och mild tvål.
Rengör plastdelar regelbundet med en fuktad trasa. Torka
av metalldelar som kommit i kontakt med vatten för att
undvika rostbildning. Använd inte lösningar eller repande
rengöringsmedel. Den stoppade madrassen till liggkorgen
med avtagbar klädsel kan tvättas enligt anvisningarna på
tvättrådsetiketten. Nedan anges tvättsymbolerna och deras
betydelse:
107
Handtvätt i kallt vatten
Blek inte
Torktumla inte
Stryk inte
Kemtvätta inte
SKÖTSEL
Smörj de rörliga delarna om nödvändigt med torr silikonol-
ja. Kontrollera regelbundet skicket på hjulen och håll dem
rena från damm och sand. Försäkra dig om att alla plastde-
lar som glider på metallrören är rena från damm, smuts och
sand för att undvika friktion som kan äventyra sittvagnens
korrekta funktion. Förvara sittvagnen på torrt ställe.
FÖRSTA MONTERING AV SITTVAGNEN
1. Tryck på den grå knappen som nns på den vänstra run-
da ledpunkten (Fig.1).
2. Fäll sedan ut vagnstommen helt genom att öppna fram-
bensröret och handtagsröret tills du hör det låsande
klickljudet (Fig. 2-2A).
3. Sätt in framhjulet i det avsedda hålet tills du hör det lå-
sande klickljudet (Fig. 3). Gör på samma sätt för det andra
hjulet.
4. För att montera bakhjulen, för in hjulets tapp i hålet i bak-
bensröret (Fig. 4) genom att se till att tappens platta del
hamnar i höjd med dess motsvarighet i chassiets hål. Gör
på samma sätt för det andra hjulet.
VARNING! Innan sittvagnen används ska man försäkra sig
om att hjulen är ordentligt fastsatta på strukturen.
5. Varukorgens framdel är prolformad. Montera varukor-
gen genom att linda den prolformade delen kring det
främre metallröret och säkra den med kardborrebandet
(Fig. 5). Trä banden som nns på varukorgens framdel
genom de D-formade ringarna som nns på sittvagnens
framben och fäst banden med tryckknapparna på båda
sidorna (Fig. 5A). Linda tygstycket kring röret på chassiets
baksida (Fig. 5B) och stäng det kring själv med tryckknap-
parna (Fig. 5C). Trä banden som nns på varukorgens
bakdel genom de D-formade ringarna som nns på sitt-
vagnens bakben och stäng knapparna (Fig. 5D)
6. Fullborda monteringen av sittvagnen genom att placera
stänkskydden på bakhjulen (Fig. 6). Vardera stänkskydd är
försett med en symbol som upprepas på bakbenen för
att visa hur de ska paras ihop för monteringen.
MONTERING AV SITTDEL: SITTVAGNSUTFÖRANDE
Emballaget innehåller sittvagnschassiet och stängd sittdel.
7. För att montera sittdelen på sittvagnen ska den först öpp-
nas (Fig. 7 - 7A) tills du hör det låsande klickljudet (Fig. 7B).
8. Spänn fast spännet “A” som nns på utsidan på sittdelens
fotände (Fig. 8). Spänn sedan fast spännena "B" som sitter
under sittdelen (Fig. 8A).
9. För att montera sittdelen ska de två kopplingarna (Fig. 9)
sättas in på avsedda platser i sittvagnens runda ledpunk-
ter (Fig. 9A) tills du hör det låsande klickljudet.
VARNING! Säkerställ att sittdelen är väl monterad genom
att dra den uppåt.
10. Sittdelen kan monteras på sittvagnen i två riktningar:
Antingen vänd mot vägen (Fig. 10) eller mot föräldern
(Fig. 10A).
11. För att ta bort sittdelen från chassiet trycker du på sidok-
napparna och drar uppåt (Fig. 11).
VARNING! Dessa åtgärder får inte utföras med barnet sit-
tandes i vagnen.
VARNING! Ta inte bort sittdelen när barnet sitter i.
SUFFLETT
Sittdelen är försedd med en utdragbar suett.
12. För att justera suetten (i tre lägen) tryck den framåt
till blockering (Fig. 12). För att kunna fälla ut ytterligare,
öppna blixtlåset (Fig. 12A) och tryck sedan framåt.
För att stänga suetten, tryck på knappen som nns i mit-
ten av handtaget och tryck den mot ryggstödet (Fig. 12B).
13. För att ta bort suetten, öppna blixtlåset helt i närheten
av ryggstödets rör, tryck på knapparna som nns på ut-
sidan av suettens kopplingar och dra den uppåt (Fig.
13).
För att sätta fast suetten, följ beskrivningen ovan i om-
vänd ordning.
VARNING! Suetten ska fästas på sittvagnens båda sidor.
Kontrollera att den sitter fast ordentligt.
JUSTERING AV SITTDELEN
När sittdelen har monterats på chassiet kan den justeras i
tre olika lägen.
14. Hela sittdelen kan justeras genom att trycka samtidigt
på knapparna ovanför ledpunkten i mitten (Fig. 14).
15. Det går att ändra lutningen av ryggstödet i förhållan-
de till sittdelen med hjälp av justeringsdonet som nns
bakom ryggstödet (Fig. 15).
16. Benstödet kan justeras i olika lägen genom att trycka
samtidigt på sidoknapparna (Fig. 16).
17. Sittvagnen har en avtagbar skyddsbygel som skyddar
mot slag. För att ta bort den är det bara att trycka på
knapparna på sidorna (Fig. 17).
För att sätta i och ta ur barnet kan man ta loss skyddsbygeln
på ena sidan (Fig. 17A).
VARNING! Använd alltid säkerhetsbältet! Bygeln är INTE en
fastspänningsanordning för barnet.
VARNING! Skyddsbygeln får inte användas för att lyfta sitt-
vagnen med barnet i.
ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBÄLTEN
Sittvagnen är försedd med ett fempunkts fastspänningssys-
tem bestående av två axelremmar, två justeringsspringor,
ett midjebälte och en grenrem med bälteslås som redan
är monterade.
18. VARNING! För att anpassa remmarna till barnets
kroppsstorlek kan axelremmarna träs genom de två jus-
teringsspringorna (Fig. 18). Sätt barnet i sittvagnen och
spänn fast bältet genom att först trä in de två låstung-
orna i axelremmarnas springor (Fig. 18A) och sedan
föra in dem i grenremmens spänne (Fig. 18B). Justera
remlängden genom att dra åt dem vid axlarna och runt
barnets kropp.
19. För att spänna loss midjebältet, tryck in och dra i si-
dolåstungorna (Fig. 19).
20. Midjebältet ska alltid träs genom de två "D"-ringarna på
sidan av sittvagnens sittdel (Fig. 20).
VARNING! Använd alltid fästremmarna. För barnets säker-
het ska alla fem fästpunkterna på säkerhetsbältet användas.
108
BORTTAGNING AV SÄKERHETSBÄLTET
Säkerhetsbältet kan tas bort (för tvätt eller för användning i
utförandet liggvagn/halvstyv liggkorg).
För att avlägsna säkerhetsbältet ska midjebältet tas ut från
"D"-ringarna och axelremmarna från tygspringorna på
ryggstödet. När säkerhetsbältet har tagits bort ska man för-
säkra sig om att det monteras tillbaka korrekt med hjälp av
fästpunkterna.
VARNING! Efter att ha tagit bort säkerhetsbältena ska de
förvaras utom räckhåll för barn. Förvara dem för framtida
bruk.
För tillbakamontering av fastspänningssystemet, följ noga
sekvensen nedan:
21. Trä remmen i den övre springan som i (Fig. 21) och var
noga med att längdreglaget sitter som i g. 21A.
22. Ta tag i axelremmarnas plastspringa och trä in den i
tygringen på remmen (Fig. 22).
23. När detta har gjorts på korrekt sätt, dra remmen nedåt
tills tygringen vänds (Fig. 23-23A).
VARNING! Se till att plastspringorna sitter korrekt efter
avslutad montering. Kontrollera att plastspringorna, när
de har monterats på respektive låstunga, har de utskjutan-
de horisontella delarna vända mot sittdelens utsida (Fig.
23B-23C).
Efter avslutad montering ska remmarna justeras på nytt ba-
serat på barnets storlek.
OMVANDLING AV SITTDEL: UTFÖRANDE SOM MJUK
LIGGKORG
För att omvandla sittdelen, följ beskrivningen nedan:
24. Lossa spännena under sittdelen (Fig. 24–24A).
25. Sätt fotstödet horisontellt, sätt ryggstödet i det lägsta
läget (Fig. 25), vinkla sittdelen med hjälp av knapparna
som i g. 14 och sätt liggvagnen i horisontellt läge.
Ta sedan bort säkerhetsbältena (se avsnittet BORTTAGNING
AV SÄKERHETSBÄLTEN).
26. VARNING! Liggkorgen får bara användas i horisontellt
läge (Fig. 26). Liggkorgen får inte sättas i lutande läge
(Fig 26A).
27. Montera tygklädseln genom att fästa den på sittvagnens
tygklädsel med hjälp av det invändiga blixtlåset (Fig. 27) i
barnets huvudände.
28. Linda sedan tygklädselns elastiska del runt rörstruktu-
ren i fotänden (Fig. 28). Haka till sist fast knapparna som
nns på båda sidorna (Fig. 28A).
VARNING! I utförandet som mjuk liggkorg kan inte sittde-
len tas bort när barnet är i.
OMVANDLING AV SITTDEL: UTFÖRANDE HALVSTYV
LIGGKORG
VARNING
VIKTIGT: LÄS NOGA BRUKSANVISNINGEN FÖRE AN-
VÄNDNING OCH FÖRVARA FÖR FRAMTIDA BRUK.
• För användning av sittvagnen hänvisas till sittvagnens
bruksanvisning.
• VARNING! Denna produkt är lämplig för barn som inte kan
sitta på egen hand, vända sig eller resa sig genom att stödja
sig på händerna och på knäna. Barnets maxvikt: 9 kg.
• Ungefärlig ålder: 0 – 5/6 månader.
• VARNING! Använd endast på stadig, horisontell, plan och
torr yta.
• VARNING! Låt inte andra barn leka i närheten av liggkor-
gen utan uppsikt.
• VARNING! Använd inte liggkorgen om någon del har gått
sönder, är söndersliten eller saknas.
• VARNING: Lämna aldrig ditt barn utan tillsyn.
• VARNING! Använd inte liggkorgen på ett stöd.
• Använd endast reservdelar som levereras eller godkänts
av tillverkaren.
• Montera inte tillbehör, reservdelar eller beståndsdelar på
produkten som inte har tillhandahållits av tillverkaren.
Eventuella ändringar som gjorts på produkten fråntar till-
verkaren allt ansvar.
• Var uppmärksam på de risker som kan orsakas av lågor och
andra värmekällor, som till exempel elektriska element,
gaskaminer osv. Lämna inte liggkorgen i närheten av så-
dana värmekällor.
• Kontrollera regelbundet att produktens material och kon-
struktion är i gott skick. Kontrollera i synnerhet bärhandta-
get och liggkorgens botten. Om de skulle uppvisa tecken
på skada eller tydligt slitage får den inte användas och ska
hållas utom räckhåll för barn.
• Innan liggkorgen transporteras ska man kontrollera att
handtaget är i korrekt användarläge.
• Barnets huvud i liggkorgen får inte vara lägre än kroppen.
• VARNING! Om du köper en madrass separat för att lägga
den ovanpå den invändiga tygklädseln, kontrollera att den
passar till produkten. Storlek: L. 780 mm, W. 300 mm, H. 20
mm. Placera inte ytterligare en madrass ovanpå en madrass
med de mått som rekommenderas av tillverkaren.
• Innan produkten monteras ska man kontrollera att den
och dess komponenter inte uppvisar några skador som
uppstått under transporten. Om så är fallet får produkten
inte användas och den ska hållas utom räckhåll för barn.
• Lämna inte något föremål inne i liggkorgen som gör att
djupet blir mindre.
• Håll plastpåsar utom räckhåll för barnet, för att undvika risk
för kvävning.
• Produkter som lämnas i solen överhettas. Låt dem svalna
innan du lägger i barnet.
• Använd inte liggkorgen om barnet ska sova länge: denna
produkt ersätter inte en barnsäng.
• När liggkorgen inte används ska den förvaras utom räck-
håll för barn.
Sittdelen Fully kan omvandlas till halvstyv liggkorg genom
att använda den medföljande bottenplattan. För omvand-
ling till halvstyv liggkorg, följ beskrivningen nedan:
Spänn loss spännena som nns under sittdelen enligt be-
skrivningen i punkt 24 och sätt sittdelen i horisontellt läge.
I utförandet som halvstyv liggkorg rekommenderar vi att ta
bort säkerhetsbältena (se avsnittet "BORTTAGNING AV SÄ-
KERHETSBÄLTEN").
29. Öppna den halvstyva liggkorgens bottenplatta till hori-
sontellt läge tills du hör det låsande klickljudet (Fig. 29
– 29A).
30. Placera den halvstyva liggkorgens bottenplatta inuti
sittdelen. Se till att hållaren “A” förs in på avsedd plats på
stommens zon för barnets huvud (Fig. 30 – 30A). Stäng
sedan hållaren “B” kring fotzonens rör (Fig. 30B) och fäst
de två sidohållarna på respektive ledpunkter. För att
montera sidohållaren, vrid den mittre spaken moturs
genom att hålla den i kontakt med ledpunkten och
släpp den för att fullborda fastkopplingen (Fig. 30C). Gör
på samma sätt på andra hållaren.
109
Därefter ska tygklädseln sättas på och fästas vid sittvagnens
tygklädsel med hjälp av det invändiga blixtlåset på hu-
vudänden. Linda sedan den elastiska delen i fotänden och
stäng knapparna enligt beskrivningen i punkterna 27-28.
I utförandet som halvstyv liggkorg kan den tas bort från
sittvagnen när barnet ligger däri. Suetten är försedd med
ett rör som fungerar som transporthandtag med det avsed-
da handgreppet.
31. Innan liggkorgen tas bort från chassiet ska handtaget
placeras vertikalt (Fig. 31). Tryck på de två grå knapparna
som sitter på sidoledpunkterna (Fig. 31A) och lyft upp
den halvstyva liggkorgen genom att ta tag i handtaget
(Fig.31B).
32. När den halvstyva liggkorgen har tagits bort från sitt-
vagnens chassi med barnet i kan den läggas ned på en
plan yta (Fig. 32).
För att återställa sittvagns- eller liggvagnsutförandet ska
man ta bort tygklädseln och den halvstyva liggkorgens
bottenplatta som monterades tidigare.
För att ta bort bottenplattan, följ monteringsanvisningarna
som beskrivs ovan (se punkt 30) i omvänd ordning.
33. När bottenplattan har tagits bort från sittdelen kan den
vikas dubbel för att vara mindre skrymmande genom att
trycka samtidigt på de två skjutreglagen nedtill (Fig. 33).
VARNING! När den inte används ska plattan hållas utom
räckhåll för barn.
PARKERINGSBROMS
Sittvagnen har en parkeringsbroms med pedal på den ba-
kre hjulaxeln.
34. För att aktivera parkeringsbromsen ska en av de två
pedalerna tryckas nedåt (Fig. 34). För att frigöra parke-
ringsbromsen ska en av de två pedalerna tryckas uppåt
(Fig. 34A).
VARNING! Använd alltid bromsen när du stannar. Lämna
aldrig vagnen på sluttande plan när barnet sitter i, även om
du tryckt ner bromsen.
VARNING! Kontrollera att bromsen på båda de bakre hjul-
paren är aktiverad efter att bromsspaken tryckts ner.
SVÄNGHJUL
Sittvagnens framhjul kan användas i svängbart eller låst
läge.
Vi rekommenderar att använda hjulen i låst läge vid körning
på särskilt ojämn mark. Svängläge rekommenderas däre-
mot för att göra det lättare att styra vagnen på normal väg.
35. För att göra framhjulen svängbara ska man med foten
trycka den främre knappen nedåt (Fig. 35). För att sät-
ta framhjulen i det låsta läget trycker man återigen på
knappen med foten. Oberoende hur hjulet står låser de
sig i rakt läge.
VARNING! Båda hjulen ska alltid vara i samma läge, dvs.
låsta eller svängbara.
JUSTERING AV HANDTAGET
Sittvagnen har ett handtag med ställbar höjd.
36. Det kan justeras med hjälp av upplåsningsknappen som
nns i mitten av handtaget (Fig. 36).
Kontrollera att den automatiska låsmekanismen är korrekt
inkopplad efter att du övergått från ett läge till ett annat.
KIT COMFORT
37. Sittdelen levereras tillsammans med ett kit comfort be-
stående av två axelskydd och ett grenskydd (Fig. 37).
38. För att montera det, för in axelremmarna i axelskydden
(Fig. 38) och grenremmen i den avsedda vadderingen
(Fig. 38A).
BENSKYDD/TÄCKE
39. Denna komponent kan användas på två olika sätt: Som
benskydd i sittvagnsutförande (Fig. 39) och som täcke i
utförandet liggvagn/halvstyv liggkorg (Fig. 39A).
40. I liggvagnsutförande, placera täcket på chassiet och fäst
de två yttre sidoknapparna (Fig.40). För ett bättre skydd
kan man höja täckets tygik och fästa den med knap-
parna i hålen som nns på suettens insidor (Fig.40A).
41. I sittvagnsutförande, för in benskyddet och se till att tyg-
ckan förblir under benstödet/sittdelen (Fig.41). Fäst det
sedan till de två yttre sidoknapparna (Fig. 41A).
REGNSKYDD
42. Vagnen är försedd med ett regnskydd. För att sätta fast
regnskyddet, öppna sittvagnens suett helt och pla-
cera regnskyddet kring ryggstödets utvändiga rör (Fig.
42). Låt regnskyddet lufttorka efter användning (om det
är vått), innan det viks ihop och läggs utom räckhåll för
barn.
VARNING! Använd det medföljande regnskyddet som
monteras på suetten helt öppen.
Regnskyddet får inte användas på en sittvagn som inte har
suett eftersom barnet kan kvävas.
VARNING! Det medföljande regnskyddet får bara använ-
das under tillsyn av en vuxen person.
VARNING! Det medföljande regnskyddet får bara använ-
das på Sittvagnen Fully.
VARNING! Försäkra dig om att regnskyddet inte kommer i
kontakt med barnets ansikte under användning.
När regnskyddet är monterat på sittvagnen får man inte
lämna den i solen med barnet i sittvagnen för att undvika
risken för överhettning.
FÄLLA IHOP VAGNEN
För att fälla ihop sittvagnen rekommenderar vi att sätta
handtaget i det lägsta läget och låta hjulen vara olåsta.
Sittvagnen kan fällas ihop på två olika sätt: Antingen utan
sittdelen eller med sittdelen fäst vid chassiet.
Fälla ihop vagnen utan sittdelen
43. Ta bort sittdelen genom att trycka på de grå knapparna
vid sittdelens ledpunkter (Fig. 43).
44. Fäll ihop sittvagnen genom att skjuta knappen 1 sid-
ledes och sedan trycka samtidigt på knapparna 2 (Fig.
44 – 44A).
Fälla ihop vagnen med sittdelen
45. Stäng suetten genom att trycka på mittknappen (se
punkt 12 SUFFLETT). Fäll sedan ihop sittdelen genom
att dra upp de två spärrarna som sitter bakom sittdels-
röret (Fig. 45) och därefter trycka den framåt tills den blir
så kompakt som möjligt (Fig. 45A – 45B).
46. Fäll ihop sittvagnen enligt beskrivningen i punkt 44.
Sittvagnen är nu stängd med sittdelen fäst vid chassiet
(Fig. 46).
Viktig anmärkning: Bilderna och instruktionerna i den här
bruksanvisningen hänvisar till en viss liggkorgsmodell. Vissa
komponenter och funktioner som beskrivs här kan variera
110
beroende på vilken modell du köpt.
ANVÄNDNING AV ADAPTER “1”
47. Sittvagnen Fully är försedd med adaptrar (Fig. 47) för
att ändra läget på sittdelen/liggvagnen/bilbarnstolen.
Adaptrarna sätts fast på de mittre ledpunkterna och kan
placeras både vända mot föräldern (Fig. 47A) och mot
vägen (Fig. 47B).
VARNING! Under installationen ska man alltid kontrollera att
de svarta knapparna på adaptrarna är vända utåt.
Sittvagnen Fully kan även användas med två barn i tvilling-
utförande genom att använda den andra sittdelen och av-
sedda adaptrar som köps separat.
VARNING! Alla användningssätt som är möjliga med hjälp
av komponenterna som nns i detta sittvagnsutförande
som du har köpt är avbildade i gurerna 47C – 47D.
INSATS FÖR BILBARNSTOL
48. På sittvagnen Fully går det att installera bilbarnstolen
Chicco Keyt genom att använda en avsedd "adapter
för bilbarnstol” (säljs separat). Adaptern KeyFit för sitt-
vagnen Fully kan installeras direkt på chassiet (Fig. 48)
eller, som alternativ, på "adapter 1” (Fig. 48A). För korrekt
montering av "Insats för bilbarnstol", se avsedd bruks-
anvisning.
GARANTI
Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal
användning av produkten enligt vad som förutses i bruks-
anvisningen. Garantin gäller således inte vid skada som
orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka. För
garantins giltighetsperiod mot fabrikationsfel hänvisas till
de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som gäller
i inköpslandet, i förekommande fall.
111
BRUGSANVISNING
VIGTIGT OPBEVAR DISSE AN
VISNINGER TIL SENERE BRUG.
ADVARSEL: FJERN OG ELIMINÉR
EVENTUELLE PLASTIKPOSER OG ELE-
MENTERNE, DER UDGØR PRODUK-
TEMBALLAGEN INDEN BRUG, ELLER
SØRG UNDER ALLE OMSTÆNDIGHE-
DER FOR AT HOLDE DEM UDENFOR
BØRNS RÆKKEVIDDE.
ADVARSLER
• ADVARSEL: Efterlad aldrig barnet
uden opsyn.
• ADVARSEL: Kontrollér inden brug,
at alle blokeringsmekanismerne er
indkoblet korrekt.
• ADVARSEL: Sørg for at barnet er
anbragt i en passende afstand, for
at undgå læsioner eller tilskade-
komst under handlingerne om-
kring produktets åbning og luk-
ning.
• ADVARSEL: Tillad aldrig at barnet
leger med dette produkt.
• ADVARSEL: Anvend altid sikker-
hedsselen.
• ADVARSEL: Inden brug skal det
kontrolleres, at mekanismerne til
fastspænding af barnevognsliften,
sædet eller autostolen er fastgjort
korrekt.
• ADVARSEL: Dette produkt er ikke
egnet til brug under løb eller rulle-
skøjteløb.
• ADVARSEL: Brug af denne klap-
vogn er tilladt for børn på mellem
0 og 36 måneder, med en vægt på
højst 15 kg.
• ADVARSEL: Klapvognen skal an-
vendes i kongurationen barne-
vogn eller halvstiv lift eller med in-
stalleret autostol til børn fra fødslen
og indtil en alder af cirka 6 måneder.
• ADVARSEL: I kongurationen bar-
nevogn er dette produkt egnet til et
barn, som endnu ikke er i stand til at
sidde selv, vende sig eller trække sig
op ved hjælp af hænderne og knæe-
ne. Barnets maksimale vægt: 9 Kg.
• Kun autostole af typen CHICCO
KEYFIT med den relevante og kom-
patible fæsteanordning, kan anven-
des på klapvognen ved hjælp af den
relevante adapter (ekstraudstyr).
• ADVARSEL: Ved separat køb af en
madras til indlægning i den inter-
ne stofbeklædning, er det vigtig at
denne egner sig til produktet. Mål:
L. 780 mm, W. 300 mm, H. 20mm.
Læg aldrig en anden madras oven
på madrassen med de af fabrikan-
ten anbefalede mål.
• ADVARSEL: Bremseanordningen
skal altid være indkoblet mens bar-
net anbringes eller ernes.
• Efterlad aldrig klapvognen på en
skråning med barnet heri, heller ikke
med aktiverede bremser.
• Anvend altid bremseanordningen
hver gang der standses.
• Sørg for at kurven ikke overbela-
stes. Maksimal vægt 3 kg.
• Enhver vægt, som sættes på klap-
vognens styrehåndtag og/eller på
ryglænet og/eller på siderne vil kun-
ne påvirke klapvognens stabilitet.
• Transportér kun ét barn ad gangen
(to børn i versionen Fully Twin).
• Undlad at sætte tilbehør, reserve-
dele eller komponenter, som ikke
er leveret af fabrikanten, på klap-
vognen.
• Efter demontering af sikkerheds-
selerne skal man forsikre sig om, at
selerne er genmonteret korrekt ved
112
hjælp af forankringspunkterne. Se-
lerne skal derefter reguleres på ny.
Kontrollér, at selerne er fastspændt
korrekt ved at trække hårdt i enden
af selerne, efter at have fastspændt
barnet.
• Når autostolen monteres på klap-
vognen kan denne ikke erstatte en
vugge eller barneseng. Hvis barnet
har behov for at sove, bør det an-
bringes i en barnevognslift, vugge
eller barneseng.
• Kontrollér inden montering, at pro-
duktet og alle dets komponenter
ikke viser tegn på eventuel skade
forårsaget af transporten. I modsat
fald må produktet ikke anvendes
og skal holdes udenfor børns ræk-
kevidde.
• Anvend aldrig produktet, hvis der
er er beskadigede, afrevne eller
manglende dele.
• Produktet må udelukkende monte-
res af en voksen.
• Dette produkt må udelukkende an-
vendes af en voksen.
• Sørg for, at klapvognens brugere
har fuldt kendskab til dens funkti-
oner.
• Sørg for at klapvognens bevægeli-
ge elementer ikke kommer i berø-
ring med barnets krop, under juste-
ringshandlinger.
• Anvend aldrig klapvognen på trap-
per eller rulletrapper: Man kan plud-
selig miste herredømmet herover.
• Vær forsigtig, når der køres op eller ned
over et trin eller fortovets kantsten.
• Tillad aldrig at barnet kravler op
på bagagekurvens rørstruktur; den
kan gå i stykker og medføre at bar-
net kommer til skade eller at klap-
vognen vælter.
• Genstande med snore må aldrig gi-
ves til eller placeres i nærheden af
barnet, for at forebygge risikoen for
strangulering.
• Lad klapvognen køle af, før barnet
sættes heri, hvis den har stået i so-
len gennem længere tid.
• Længerevarende udsætning for
solen kan give farveændringer på
materialerne og stoet.
• Undgå at udsætte klapvognen for
saltvand, der kan medføre rustdan-
nelser.
• Klapvognen bør aldrig anvendes
på stranden.
• Hold adapternes taske udenfor
børns rækkevidde.
• Hæng aldrig adapternes taske, uan-
set vægt, på klapvognens struktur.
• Opbevar klapvognen udenfor
børns rækkevidde, når den ikke er
i brug.
LISTE OVER KOMPONENTER
• Stel
• Sæde
• 2 baghjul
• 2 forhjul
• 2 Baghjulsskærme
• Stødfangerskinne
• Kaleche
• Bagagekurv
• Stofbeklædning til kongurationen barnevogn/halvstiv
kørepose
• Kit comfort (Polstrede skulderremme og skridtrem)
• Benvarmer / Overstykke
• Bund til lift
• Regnslag
• Adapternes taske
• Adaptere “1”
Vigtig oplysning: Illustrationerne og anvisningerne i den-
ne håndbog henviser til en version af klapvognen; Visse af
de her beskrevne komponenter og funktioner kan være an-
derledes på den version, som I har købt.
GODE RÅD OM RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Dette produkt har behov for jævnlig vedligeholdelse. Ren-
gøring og vedligeholdelse må kun foretages af en voksen.
RENGØRING
Klapvognens og liftens stofbeklædning kan ikke tages af.
113
Rens tekstilelementerne med en fugtig klud og mild sæbe.
Rens jævnligt plastikelementerne med en fugtig klud. Tør
metalelementerne, hvis de eventuelt kommer i berøring
med vand, for at undgå rustdannelser. Anvend aldrig op-
løsningsmidler eller skurreprodukter. Den polstrede madras
til liften kan vaskes i henhold til anvisningerne på etiketten
med sammensætningen. I det nedenstående gengives va-
skesymbolerne og de tilsvarende betydninger:
Håndvask i koldt vand
Ingen blegemidler
Må ikke tørres mekanisk
Må ikke stryges
Må ikke kemisk renses
VEDLIGEHOLDELSE
Smør, om nødvendigt, de bevægelige elementer med tør
silikoneolie. Kontrollér jævnligt hjulenes slitagetilstand og
hold dem rene for støv og sand. Sørg for at holde alle pla-
stikdelene, som glider frem og tilbage på metalrørene, rene
for støv, smuds og sand, for at undgå gnidninger, som kan
påvirke klapvognens korrekte funktion. Opbevar klapvog-
nen på et tørt sted.
FØRSTEGANGSMONTERING AF KLAPVOGNEN
1. Tryk på den grå tast på det runde drejeled i venstre side
(Fig.1).
2. Træk herefter strukturen helt ud, ved at åbne støttestæn-
gernes forreste stang og håndtagets stang, til blokerin-
gens klik lyder (Fig. 2-2A).
3. Sæt forhjulet fast i det relevante sæde og tryk det i, indtil
blokeringens klik lyder (g. 3). Gentag den samme hand-
ling med det andet hjul.
4. Baghjulene monteres ved at sætte hjulets stift ind i hul-
let på støttestængernes bagerste stang (Fig.4), så stiftens
ade del passer til hullet på stellet. Gentag den samme
handling med det andet hjul.
ADVARSEL: Kontrollér omhyggeligt, at hjulene er fastsat
korrekt i strukturen, inden klapvognen tages i brug.
5. Der er et proleret område på kurvens forside. Montér
kurven ved at vikle den prolerede del omkring den for-
reste metalknop og fastspænde den med burrebåndet
(Fig. 5), før båndene på forsiden af kurven gennem de
“D-formede” ringe på klapvognens forreste ben og fast-
gør båndene med tryklåseknapperne i begge sider (Fig.
5A). Læg stofstykket om stangen (g. 5B)i den bagerste
del af stellet og luk det om sig selv med tryklåseknapper-
ne (g. 5C). Før båndene på bagsiden af kurven gennem
de “D-formede” ringe på klapvognens bagerste ben og
luk knapperne (Fig. 5D)
6. Fuldfør klapvognens montering ved at sætte skærmene
på baghjulene (Fig. 6). Hver skærm er udstyret med et
symbol, også gengivet på de bagerste ben, som angiver
den korrekte sammenkobling ved montering.
SÆDETS MONTERING: KONFIGURATIONEN KLAP-
VOGN
Emballagen indeholder klapstolens stel og det lukkede sæde.
7. For at montere sædet på klapvognen skal man åbne sæ-
det, ved at indvirke herpå (Fig. 7 – 7A), indtil blokeringens
bekræftende klik lyder (g. 7B).
8. Spænd spændet “A”, som sidder udvendigt i føddernes
område på sædet (Fig. 8). Spænd herefter spænderne “B”,
som er anbragt under sædet (Fig. 8A).
9. Sædet monteres ved at sætte de to indkoblingsanordnin-
ger (Fig. 9) i de relevante sæder, placeret på indersiden
af klapvognens drejeled (Fig. 9A), og trykke indtil bloke-
ringsklikket lyder.
ADVARSEL: Kontrollér sædets reelle montering ved at prø-
ve på at trække det opad.
10. Sædet kan monteres i begge retninger på klapvognen:
Enten, så det vender fremad (Fig. 10) eller så det vender
bagud (Fig. 10A).
11. Sædet demonteres ved at trykke på de sidemonterede
grå trykknapper og trække opad (Fig. 11).
ADVARSEL: Disse handlinger må aldrig udføres med bar-
net siddende i sædet.
ADVARSEL: Fjern aldrig klapvognens sæde med barnet
siddende heri.
KALECHE
Sædet er udstyret med en kaleche.
12. Kalechen reguleres (i tre positioner) ved at skubbe den
fremad indtil den blokeres (Fig. 12). Man kan øge ud-
strækningen ved at åbne lynlåsen (Fig. 12A) og herefter
skubbe fremad.
Kalechen lukkes ved, at indvirke på tasten i det centrale af-
snit af håndtaget og skubbe de mod ryglænet (Fig. 12B).
13. Kalechen demonteres ved at åbne lynlåsen i nærheden
af ryglænets stang helt og trykke på knapperne på yder-
siden af kalechens indkoblingsmekanismer og trække
den opad (Fig. 13).
Følg de ovenfor beskrevne handlinger i omvendt rækkeføl-
ge, for at fastgøre kalechen.
ADVARSEL: Kalechens fastgøring skal foretages i begge
sider af klapvognen. Kontrollér, at den er korrekt blokeret.
SÆDETS REGULERING
Efter montering af sædet på stellet, kan det reguleres i tre
forskellige positioner.
14. Hele sædet kan reguleres ved at indvirke samtidigt på
tasterne over det centrale drejeled (Fig. 14).
15. Det er muligt at ændre ryglænets hældning i forhold
til sædet, ved at indvirke på justeringsanordningen på
ryglænets bagside (Fig. 15).
16. Det er muligt at regulere benstøtten i forskellige positio-
ner, ved at trykke samtidig på tasterne i siderne (Fig. 16).
17. Klapvognen er udstyret med en aftagelig stødfanger-
bøjle. Det er nok at indvirke på de sidemonterede tryk-
knapper, for at tage den af (Fig. 17).
Når barnet sættes i og tages ud, kan bøjlen også frigøres i
kun den ene side (Fig. 17A).
ADVARSEL: Fastspænd altid sikkerhedsselerne. Skinnen er
IKKE en fastspændingsanordning for barnet.
ADVARSEL: Skinnen må aldrig anvendes til at løfte klap-
vognen med barnet anbragt heri.
BRUG AF SIKKERHEDSSELER
Klapvognen er udstyret med et fastspændingssystem med
fem forankringspunkter, bestående af to skulderseler, to re-
guleringsslidser, et mavebælte og en skridtrem med spæn-
de, alt allerede monteret.
114
18. ADVARSEL: Selerne kan tilpasses efter barnets krop
ved hjælp af skulderremmene, der først skal føres ind
gennem de to regulerings slidser (Fig. 18). Spænd, efter
at have anbragt barnet i klapvognen, selerne ved først
at lade de to gaelstik passere i skulderremmenes slid-
ser (Fig. 18A) og herefter sætte dem ind i skridtremmens
spænde (Fig. 18B); regulér remmenes længde, så de sid-
der tæt til barnets skuldrer og krop.
19. Mavebæltet åbnes ved at trykke på og trække i gaerne
i siderne (Fig. 19)..
20. Mavebæltet skal altid trækkes ind igennem de 2 “D-for-
mede” ringe på siderne af klapvognens sæde (g. 20).
ADVARSEL: Brug altid sikkerhedsselen. Anvend alle sikker-
hedsselernes fem forankringspunkter, for at værne om dit
barns sikkerhed.
DEMONTERING AF SIKKERHEDSSELER
Sikkerhedsselerne kan demonteres (i forbindelse med vask
eller ved brug i barnevognskongurationen).
Sikkerhedsselerne demonteres ved at trække mavebæltet
ud af de relevante “D-formede” ringe og skulderremmene
ud af slidserne på ryglænets stof. Kontrollér altid, efter en
demontering af sikkerhedsselerne, at selerne er genmonte-
ret korrekt i de rette forankringspunkter.
ADVARSEL: Opbevar de afmonterede sikkerhedsseler
uden for barnets rækkevidde til senere brug.
Følg omhyggeligt den nedenfor anførte sekvens, ved gen-
montering af fastspændingssystemerne:
21. Sæt remmen i den øvre slids (Fig. 21), og sørg for at
længderegulatoren er placeret som vist i Fig. 21A.
22. Tag fat om skulderselernes plastikslids og sæt den i
selens stofring (Fig. 22).
23. Træk, efter at have udført denne handling korrekt, se-
len nedad, indtil den kan bukkes om stofringen (Fig.
23-23A).
ADVARSEL: Kontrollér at plastikslidserne er korrekt monte-
ret, når monteringen er fuldført. Kontrollér, at de fremstik-
kende, horisontale punkter på plastikslidserne, efter monte-
ring på de tilsvarende gaer, vender mod sædets yderside
(g. 23B-23C).
Efter fuldført montering skal selerne igen reguleres på bag-
grund af barnets størrelse.
SÆDETS OMFORMNING: KONFIGURATIONEN BARNE-
VOGN
Følg nedenstående beskrivelse, for at ændre sædet:
24. Åbn spænderne under sædet (Fig. 24 – 24A).
25. Placér benstøtten horisontalt, regulér ryglænet i den la-
veste position (Fig.25), buk sædet bagud, ved at indvirke
på tasterne, som vises i gur 14, og anbring barnevog-
nen i den horisontale position.
Afmontér herefter sikkerhedsselerne (jfr. afsnittet DEMON-
TERING AF SIKKERHEDSSELERNE).
26. ADVARSEL: Liften må kun anvendes i den horisontale
position (Fig. 26). Regulér aldrig liften i den hældende
position ( Fig 26A).
27. Anbring stofpolstringen, som skal sættes fast på klapvog-
nens stof ved hjælp af den relevante interne lynlås (Fig.27),
der er anbragt i området hvor barnets hoved hviler.
28. Træk herefter stofpolstringens elastikafsnit ned over
stangen på strukturen i føddernes område (Fig.28). Af-
slut med at lukke knapperne, der er anbragt i begge
sider (28A).
ADVARSEL: I kongurationen barnevogn kan liften ikke
ernes med barnet heri.
SÆDETS OMFORMNING: KONFIGURATIONEN BARNE-
VOGN
ADVARSLER
VIGTIGT - LÆS ANVISNINGERNE OMHYGGELIGT
IGENNEM INDEN BRUG, OG OPBEVAR DEM TIL SENE-
RE BRUG.
• Indhent oplysninger om brug af klapvognen i dennes vej-
ledning.
• ADVARSEL: Dette produkt er egnet til et barn, som end-
nu ikke er i stand til at sidde selv, vende sig eller trække sig
op ved hjælp af hænderne og knæene. Barnets maksimale
vægt: 9 Kg.
• Vejledende alder: 0 – 5/6 måneder.
• ADVARSEL: Anvend udelukkende produktet på en stabil,
vandret, plan og tør overade.
• ADVARSEL:Tillad aldrig, at andre børn leger uden opsyn
i nærheden af liften.
• ADVARSEL: Undlad at liften, hvis en hvilken som helst del
heraf er ødelagt, revnet eller mangler.
• ADVARSEL.: Efterlad aldrig dit barn uden opsyn.
• ADVARSEL: Anbring aldrig køreposen på et underlag.
• Anvend udelukkende reservedele fra eller godkendt af
fabrikanten.
• Installér ikke tilbehør, reservedele eller komponenter, som
ikke er leveret af fabrikanten. Eventuelle ændringer af pro-
duktet fritager fabrikanten for ethvert ansvar.
• Tag højde for de risici, som er forbundet med åben ild og
andre varmekilder, så som elektriske varmeovne, gasovne,
osv. Efterlad aldrig liften i nærheden af disse varmekilder.
• Kontrollér jævnligt produktets fysiske og strukturelle inte-
gritet. Især transporthåndtaget og posens bund. Anvend
aldrig køreposen, hvis der er synlige tegn på beskadigelse
eller slitage, og hold den udenfor børns rækkevidde.
• Kontrollér at håndtaget er anbragt i den korrekte position,
inden liften transporteres.
• Barnets hoved bør aldrig ligge lavere end kroppen i liften.
• ADVARSEL: Ved separat køb af en madras til indlægning
i den interne stofbeklædning, er det vigtig at denne egner
sig til produktet. Mål: L. 780 mm, W. 300 mm, H. 20mm.
Læg aldrig en anden madras oven på madrassen med de
af fabrikanten anbefalede mål.
• Kontrollér inden montering, at produktet og alle dets
komponenter ikke viser tegn på eventuel skade forårsaget
af transporten. I modsat fald må produktet ikke anvendes
og skal holdes udenfor børns rækkevidde.
• Efterlad aldrig genstande i posen, som kan reducere dybden.
• Hold plastikposerne udenfor børns rækkevidde, for at
undgå risikoen for kvælning.
• Produktet bliver meget varmt, hvis det efterlades i solskin;
lad det køle af inden barnet lægges heri.
• Lad aldrig barnet sove gennem lang tid i liften: Dette pro-
dukt kan ikke erstatte en barneseng.
• Køreposen skal holdes udenfor børns rækkevidde, når den
ikke er i brug.
Sædet Fully kan omdannes til en lift ved hjælp af den med-
følgende bund. Følg nedenstående beskrivelse omkring
omdannelse til lift.
Åbn spænderne under sædet, som beskrevet i punkt 24, og
115
anbring sædet i den horisontale position.
I kongurationen lift bør sikkerhedsselerne demonteres (jfr.
afsnittet “DEMONTERING AF SIKKERHEDSSELERNE”).
29. Åbn bunden af liften og anbring den i den horisontale
position, så der lyder et bekræftende blokeringsklik (g.
29 – 29A).
30. Anbring bunden til liften internt i sædet, og sørg for at
sætte understøtningen “A” i det relevante sæde i om-
rådet på strukturen, hvor barnets hoved ligger (g. 30
– 30A). Luk herefter understøtningen “B” omkring stan-
gen i føddernes område (Fig. 30B) og fastspænd de to
sideunderstøtninger på de tilsvarende drejeled. Sideun-
derstøtningen monteres ved at dreje det centrale greb
imod uret mens den hviler på drejeledet og slippe for at
fuldføre indkoblingen (Fig.30C). Gør det samme på den
anden understøtning.
Det er nu nødvendigt at sætte stofbeklædningen fast på
klapvognens stof ved hjælp af den interne lynlås i hovedets
område, vikle elastikdelen om og lukke knapperne, som be-
skrevet i punkt 27-28.
I kongurationen lift kan denne tages af klapvognen med
barnet heri. Kalechen er udstyret med en stang, som funge-
rer som transporthåndtag.
31. Før liften tages af stellet, skal håndtaget placeres lodret
(Fig. 31), tryk på de to grå knapper på drejeleddene i
siderne (Fig. 31A) og løft liften ved hjælp af håndtaget
(Fig.31B).
32. Når liften er taget af klapvognens stel med barnet heri,
kan den anbringes på en plan overade (g. 32).
For at vende tilbage til kongurationen klapvogn eller
barnevogn, skal stofbeklædningen og posens installerede
bund ernes.
Bunden tages ud ved at gentage de ovenstående monte-
ringshandlinger (jfr. punkt 30) i den omvendte rækkefølge.
33. Bunden kan bukkes sammen, når den er taget af sædet,
ved at indvirke på de to glidetaster i det nedre afsnit (g.
33), så den optager mindre plads.
ADVARSEL: Hold pladen udenfor børns rækkevidde, når
den ikke er i brug.
PARKERINGSBREMSE
Klapvognen er udstyret med en pedalbetjent parkerings-
bremse placeret på bagakslen.
34. Parkeringsbremsen indkobles ved at trykke en af de to
pedaler nedad med foden (Fig. 34). Det er nødvendigt
at skubbe en af de to pedaler opad, for at udløse parke-
ringsbremsen (Fig. 34A).
ADVARSEL: Brug altid bremsen, når klapvognen holder
stille. Efterlad aldrig klapvognen på en skråning med barnet
heri, heller ikke med aktiveret parkeringsbremse.
ADVARSEL: Kontrollér, efter at have aktiveret parkerings-
bremsen, at bremserne er korrekt indkoblede på begge
baghjulsgrupper.
SVINGBARE HJUL
Klapvognen er udstyret med svingbare/fastsiddende forhjul.
Det anbefales at bruge de fastsiddende hjul, når man fær-
des på meget ujævnt terræn. Hjulene, der er svingbare
anbefales derimod for at gøre det nemmere at manøvrere
klapvognen på normalt terræn.
35. Tryk den forreste knap (Fig. 35) nedad med foden, for at
gøre forhjulene svingbare. Træd igen på knappen med
foden, for at stabilisere hjulene i den ubevægelige posi-
tion. Hjulet blokeres i fremadvendt retning afhængigt af
dets aktuelle position.
ADVARSEL: Begge hjul skal altid være blokerede eller frit
drejende på samme tid.
STYREGREBETS REGULERING
Klapvognens håndtag kan reguleres i højden.
36. Det er muligt at regulere det ved at indvirke på udløser-
knappen i midten af grebet (Fig. 36).
Efter at have passeret fra en position til en anden, skal man
kontrollere, at den automatiske blokeringsmekanisme er
indkoblet korrekt.
KIT KOMFORT
37. Sædet ledsages af et kit comfort bestående af to skul-
derremme og en skridtrem (Fig. 37).
38. Ved montering skal selerne sættes i skulderremmene
(Fig. 38) og skridtremmen i den relevante beklædning
(Fig. 38A).
BENVARMER/OVERSTYKKE
39. Det samme element kan anvendes på to forskellige må-
der: som benvarmer i klapvognskongurationen (Fig.
39) og som overstykke i kongurationen barnevogn/lift
(Fig. 39A).
40. I kongurationen barnevogn skal overstykkes anbringes på
stellet og lukkes med de to knapper på ydersiden (Fig.40).
Ved behov for yderligere beskyttelse af barnet, kan man
løfte overstykkets stofstykke og hægte det fast med knap-
perne til knaphullerne inde i kalechen (Fig. 40A).
41. I kongurationen klapvogn skal benvarmeren sættes i,
så stoommen holdes under benstøtten/sædet (Fig.41).
Den skal herefter hægtes fast på de to udvendige knap-
per (Fig. 41A).
REGNSLAG
42. Klapvognen er udstyret med regnslag. Regnslaget fastgø-
res ved at åbne klapvognens kaleche helt, og sætte sla-
get omkring sædets yder stang (Fig. 42). Lad regnslaget
lufttørre efter brug (hvis det er blevet vådt) før det foldes
sammen og pakkes væk udenfor børns rækkevidde.
ADVARSEL: Brug det medfølgende regnslag monteret på
den helt åbne kaleche.
Regnslaget må ikke anvendes på klapvognen uden kale-
che; dette vil kunne være årsag til at barnet kvæles.
ADVARSEL: Det medfølgende regnslag må kun anvendes
under opsyn af en voksen.
ADVARSEL: Det medfølgende regnslag må kun anvendes
på klapvognen Fully.
ADVARSEL: Kontrollér, når regnslaget er i brug, at det ikke
kommer i berøring med barnets ansigt.
Lad aldrig barnet ligge i klapvognen under solen med
monteret regnslag for at forebygge, at temperaturen i klap-
vognen bliver overophedet.
LUKNING AF KLAPVOGNEN
Det anbefales at anbringe styregrebet i den laveste position
og ophæve forhjulenes blokering, for at lukke klapvognen.
Det er muligt at lukke klapvognen på to forskellige måder:
Uden sædet eller med sædet fastspændt på stellet.
Lukning af klapvognen uden sæde
43. Tryk på de grå taster, som sidder udfor sædets drejeled,
116
for at tage sædet ud (Fig. 43).
44. Luk klapvognen ved at skubbe trykknappen 1 og her-
efter trykke samtidigt på knapperne 2 (Fig. 44 – 44A).
Lukning af klapvognen med sæde
45. Luk kalechen ved at trykke på den centrale tast (jfr.
punkt 12 KALECHE). Luk herefter sædet ved at trække
de to udløsere bag sædets stang (Fig. 45), og herefter
skubbe det fremad, indtil positionen der giver maksimal
kompakthed er nået (Fig. 45A – 45B).
46. Luk klapvognen som beskrevet i punkt 44. Nu er klap-
vognen lukket med sædet spændt fast på stellet (g.
46).
Vigtig oplysning: Illustrationerne og anvisningerne i denne
håndbog henviser til en udgave af køreposen. visse af de
her beskrevne komponenter og funktioner kan være ander-
ledes på den version, som I har købt.
BRUG AF ADAPTER “1”
47. Klapvognen Fully er udstyret med adaptere (Fig. 47)
til ændring af positionerne sæde/barnevogn/autostol.
Adapterne sættes på det centrale drejeled og kan be-
nyttes både når barnet vender bagud (Fig.47A) eller
fremad (Fig.47B).
ADVARSEL: Under installationen skal man altid kontrollere,
at de sorte trykknapper på adapterne vender udad.
Klapvognen Fully kan også anvendes til to børn i dobbelt-
kongurationen, ved hjælp af det andet sæde og de tilhø-
rende adaptere, som kan erhverves separat.
ADVARSEL: Alle de mulige brugstilstande ved hjælp af
elementerne i denne konguration af jeres klapvogn gen-
gives i gur 47C – 47D.
ADAPTER TIL AUTOSTOL
48. Det er muligt at installere autostolen Chicco Keyt på
klapvognen Fully ved hjælp af den relevante “Adapter
til autostol” (sælges separat). Adapteren KeyFit til klap-
vognen Fully kan installeres direkte på stellet (Fig. 48)
eller, som alternativ, på “adapter 1” (Fig. 48A). Indhent
oplysninger om den korrekte montering af “Adapteren
til autostolen” i den tilhørende brugsvejledning.
GARANTI
Produktet er garanteret mod enhver fejl i form af mang-
lende overensstemmelse under normale brugsbetingelser,
som beskrevet i brugsanvisningerne. Garantien bortfalder i
tilfælde af fejl som følge af ukorrekt brug, slid eller hænde-
lige uheld. Hvad angår garantiens varighed, med hensyn til
fejl i form af manglende overensstemmelse, henvises der til
de specikke forskrifter i den gældende lov i landet, hvor
produktet er købt, hvis sådanne er forudset.
117
KÄYTTÖOHJE
TÄRKEÄÄ SÄILYTÄ NÄMÄ OH
JEET TULEVAA TARVETTA VAR
TEN.
VAROITUS: ENNEN KÄYTTÖÖN
RYHTYMISTÄ POISTA JA HÄVITÄ
MAHDOLLISET MUOVIPUSSIT SEKÄ
KAIKKI TUOTTEEN PAKKAUKSEEN
KUULUVAT OSAT TAI JOKA TAPAUK-
SESSA PIDÄ NE POISSA LASTEN
ULOTTUVILTA.
VAROTOIMENPITEET
• VAROITUS: Älä jätä lastasi koskaan
ilman valvontaa.
• VAROITUS: Varmista ennen käy-
tön aloittamista, että kaikki lukitus-
mekanismit on kiinnitetty asian-
mukaisesti.
• VAROITUS: Varmista vammojen ja
vaurioiden ehkäisemiseksi, että lap-
si on sopivalla etäisyydellä tuotteen
avaamisen ja sulkemisen aikana.
• VAROITUS: Älä anna lapsesi leikkiä
tällä tuotteella.
• VAROITUS: Käytä aina turvavöitä.
• VAROITUS: Varmista ennen käyt-
töä, että istuinosan, kantokopan ja
auton turvaistuimen kiinnitysme-
kanismit on kiinnitetty oikein.
• VAROITUS: Tämä tuote ei sovellu
käytettäväksi juostessa tai luistellessa.
• VAROITUS: Rattaiden käyttö on
sallittu 0 - 36 kk:n ikäisille lapsille,
joiden paino on alle 15 kg.
• VAROITUS: Vastasyntyneille lap-
sille ja noin 6 kuukauden ikään asti
rattaita on käytettävä vaunukoko-
onpanossa tai puolikovan kantoko-
pan kanssa tai turvakaukalon olles-
sa asennettuna.
• VAROITUS: Vaunukokoonpanossa
tämä tuote soveltuu lapselle, joka ei
kykene istumaan itsenäisesti, kään-
tymään eikä nousemaan ylös käsien
ja polvien varassa. Lapsen enimmäis-
paino: 9 kg.
• Ainoastaan erityisellä yhteensopi-
valla kiinnityslaitteella varustettu
CHICCO KEYFIT -turvakaukalo voi-
daan kiinnittää rattaisiin erityistä
adapteria käyttäen (lisävaruste).
• VAROITUS: Jos ostat sisäverhoilun
lisäksi tulevan patjan erikseen, var-
mista, että se sopeutuu hyvin tuot-
teeseen. Mitat: P. 780 mm, L. 300
mm, K. 20 mm. Jos sisällä on jo val-
mistajan toimittama patja, älä lisää
sen päälle toista patjaa; valmistajan
patjalle määräämät mitat on ilmoi-
tettu yllä.
• VAROITUS: Jarrutuslaitteen tulee
olla aina päälle kytkettynä kun las-
ta asetetaan paikalleen tai otetaan
pois.
• Älä jätä rattaita koskaan kaltevalle ta-
solle, vaikka jarrut olisivatkin päällä,
jos lapsi on sisällä rattaissa.
• Käytä jarrutuslaitetta aina kun py-
sähdyt.
• Älä kuormita koria liikaa. Maksimi-
paino 3 kg.
• Kaikki kahvoihin ja / tai selkänojaan
ja / tai rattaiden sivuihin kiinnitetyt
painot saattavat vaikuttaa haitalli-
sesti rattaiden tasapainoon.
• Älä koskaan kuljeta enempää kuin
yhtä lasta kerrallaan (kahta lasta
Fully Twin -versiossa).
• Älä kiinnitä rattaisiin lisävarusteita,
varaosia tai komponentteja, joita
valmistaja ei toimita tai joilla ei ole
valmistajan hyväksyntää.
• Turvavöiden poistamisen jälkeen
on varmistettava, että ne on koot-
tu asianmukaisesti ja oikealle pai-
118
kalleen kiinnityspisteitä käyttäen.
Hihnat on säädettävä uudelleen.
Varmista, että vyöt on kiinnitetty oi-
kein vetämällä niiden loppupäästä
voimakkaasti sen jälkeen, kun lapsi
on asetettu ja kiinnitetty paikalleen.
• Rattaisiin asennettu turvakaukalo
ei korvaa kehtoa tai pinnasänkyä.
Jos lapsi tarvitsee unta, on hänet si-
joitettava vaunukoppaan, kehtoon
tai pinnasänkyyn.
• Varmista ennen kokoamiseen ryh-
tymistä, että tuotteessa ja missään
sen komponenteissa ei näy merk-
kejä kuljetuksen aikana mahdolli-
sesti tapahtuneista vaurioista; jos
niitä ilmenee, tuotetta ei saa käyt-
tää ja se on pidettävä poissa lasten
ulottuvilta.
• Älä käytä tuotetta, jos sen jotkin
osat ovat rikki, repeytyneet tai niitä
ei ole.
• Tuotteen kokoamisen saa suorittaa
ainoastaan aikuinen henkilö.
• Tätä tuotetta saa käyttää ainoastaan
aikuinen henkilö.
• Varmista, että kaikki rattaita käyttä-
vät henkilöt ovat tarkkaan selvillä
siitä, kuinka ne toimivat.
• Varmista säätöjä suorittaessasi, että
rattaiden liikkuvat osat eivät joudu
kosketuksiin lapsen ruumiinosien
kanssa.
• Älä käytä rattaita rapuissa tai liuku-
portaissa: vaarana on äkillinen hal-
linnan menetys.
• Noudata varovaisuutta askelman tai
jalkakäytävän päälle noustessasi ja
sieltä laskeutuessasi.
• Älä salli lapsen nousta tarvikekorin
putkiosan varaan; se saattaa rikkou-
tua ja vahingoittaa lasta tai aiheut-
taa rattaiden kaatumisen.
• Kuristumisvaaran välttämiseksi lap-
selle ei saa antaa, eikä hänen lähei-
syyteensä saa asettaa esineitä, jois-
sa on narumaisia osia.
• Jos rattaat ovat jääneet aurinkoon
pitkäksi aikaa, odota kunnes ne
ovat jäähtyneet, ennen kuin laitat
lapsen rattaisiin.
• Pitkäaikainen auringolle altistumi-
nen saattaa aiheuttaa värimuutoksia
kankaisiin ja muihin materiaaleihin.
• Vältä rattaiden ja suolaisen veden
välistä kontaktia ruosteen muodos-
tumisen ehkäisemiseksi.
• Älä käytä rattaita rannalla.
• Pidä adapterilaukku poissa lasten
ulottuvilta.
• Älä ripusta adapterilaukkua min-
kään painoisena rattaiden raken-
teeseen.
• Kun rattaita ei käytetä, ne on pidet-
tävä poissa lasten ulottuvilta.
KOMPONENTTILUETTELO
• Runko
• Istuinosa
• 2 takapyörää
• 2 etupyörää
• 2 Takalokasuojat
• Turvakaari
• Kuomu
• Tarvikekori
• Kangasverhoilu vaunukokoonpanoa / puolikovaa koppaa
varten
• Kit comfort (pehmustetut olkakappaleet ja haarakappale)
• JALKAPEITE / PEITE
• Puolikovan kopan alusta
• Sadesuojus
• Adapterilaukku
• Adapterit “1”
Tärkeä huomautus: tämän opaskirjasen sisältämät kuvat
ja ohjeet koskevat yhtä versiota rattaista; Eräät tässä kuvatut
komponentit ja toiminnot saattavat vaihdella hankitusta
versiosta riippuen.
PUHDISTAMISTA JA HUOLTOA KOSKEVIA NEUVOJA
Tämä tuote tarvitsee säännöllistä huoltoa. Puhdistus- ja huol-
totoimenpiteet saa suorittaa ainoastaan aikuinen henkilö.
PUHDISTUS
Rattaiden ja kopan verhoilua ei voida irrottaa. Puhdista kan-
119
gasosat kostealla sienellä ja neutraalilla saippualla. Puhdista
muoviosat säännöllisesti kostealla liinalla. Kuivaa metalli-
osat, jos ne ovat tulleet kontaktiin veden kanssa, jotta niihin
ei muodostuisi ruostetta. Älä käytä liuotteita tai hankaavia
tuotteita. Irrotettavan koppavuorin patja voidaan pestä sen
pesumerkinnöissä annettujen ohjeiden mukaisesti. Seuraa-
vassa esitellään pesumerkinnät sekä niiden merkitykset:
Pese käsin kylmässä vedessä.
Valkaisu kielletty.
Rumpukuivaus kielletty.
Silitys kielletty.
Kemiallinen pesu kielletty.
HUOLTO
Voitele liikkuvat osat tarpeen vaatiessa kuivalla silikoniöljyl-
lä. Tarkasta pyörien kulumistilanne säännöllisin väliajoin ja
pidä ne puhtaina pölystä ja hiekasta. Varmista, että kaikki
metalliputkia pitkin liukuvat muoviosat ovat puhtaita pölys-
tä, liasta ja hiekasta, jotta näiden aiheuttama kitka ei haittai-
si rattaiden toimintaa. Säilytä rattaita kuivassa paikassa.
RATTAIDEN ENSIMMÄINEN KOKOAMINEN
1. Paina vasemmassa pyörönivelessä olevaa harmaata pai-
niketta (kuva 1).
2. Levitä sitten rakenne kokonaisuudessaan avaamalla jal-
kaosan etuputki ja kahvan putki kunnes kuulet lukittumi-
sesta kertovan naksahduksen (kuvat 2-2A).
3. Kiinnitä etupyörä laittamalla se sille tarkoitettuun reikään,
ja työnnä kunnes kuuluu lukkiutumisesta ilmoittava nak-
sahdus (kuva 3). Toista toimenpide toiselle pyörälle.
4. Takapyörät asennetaan viemällä pyörän navan tappi ta-
kaputken (kuva 4) reikään siten, että tapin litteä osa tulee
rungon reiän vastaavan osan kohdalle. Toista toimenpide
toiselle pyörälle.
VAROITUS: Varmista ennen rattaiden käyttöä, että pyörät
on kiinnitetty rakenteeseen kunnollisesti.
5. Korien etureunassa on muotoiltu alue. Asenna kori kier-
täen muotoillun osan edessä olevaan metalliseen pyö-
rökappaleeseen ja kiinnittäen sen tarranauhalla (kuva 5);
pujota korin edessä olevat nauhat rattaiden takajaloissa
olevista puolipyöreistä renkaista ja kiinnitä nauhat paino-
napeille kumpaankin sivuun (kuva 5A). Kierrä rungon ta-
kaosassa kangaslieve putken ympärille (kuva 5B) ja sulje
se toiselta puolelta painonapeilla (kuva 5C). Kierrä korin
takaosassa olevat nauhat rattaiden takajaloissa olevista
puolipyöreistä renkaista ja sulje napit (kuva 5D)
6. Vie rattaiden asentaminen päätökseen asettamalla loka-
suojat takapyörien päälle (kuva 6). Kussakin lokasuojassa
on symboli, joka toistuu takajaloissa ja joka näyttää kuin-
ka asentaminen suoritetaan oikein.
ISTUINOSAN ASENTAMINEN: RATASTYYPPINEN KO-
KOONPANO
Pakkaus sisältää rattaiden rungon ja suljetun istuinosan.
7. Istuinosa asennetaan rattaisiin avaamalla kyseinen osa
(kuvat 7 - 7A), kunnes kuulet lukittumisesta ilmoittavan
naksahduksen (kuva 7B).
8. Kiinnitä istuinosan jalkaosan ulkopuolella oleva solki “A”
(kuva 8); kiinnitä sitten istuinosan alla olevat soljet "B"
(kuva 8A).
9. Asenna istuinosa viemällä kaksi kiinnitintä (kuva 9) niille
tarkoitettuihin paikkoihin rattaiden nivelkohdissa (kuva
9A) kunnes kuulet lukittumisesta kertovan naksahduksen.
VAROITUS: Varmista, että istuinosa on todellakin kiinnitty-
nyt paikalleen vetämällä sitä ylöspäin.
10. Istuinosa voidaan asentaa rattaisiin molempiin suuntiin:
joko menosuuntaan (kuva 10) tai rattaiden työntäjää
kohti katsovaan suuntaan (kuva 10A).
11. Istuinosa irrotetaan rungosta painamalla sivussa olevia
painikkeita ja vetämällä sitten ylöspäin (kuva 11).
VAROITUS: Näitä toimenpiteitä suoritettaessa lapsi ei saa
olla istuinosan sisällä.
VAROITUS: Älä irrota istuinosaa rattaista lapsen ollessa
rattaissa.
KUOMU
Istuinosa on varustettu avattavalla kuomulla.
12. Kuomua säädetään (kolme asentoa) työntämällä sitä
eteenpäin kunnes se lukkiutuu (kuva 12). Sitä saadaan
avattua lisää avaamalla vetoketju (kuva 12A) ja työntä-
mällä sitä eteenpäin.
Kuomu suljetaan kahvan keskiosassa olevasta näppäimestä
ja työntämällä sitä selkänojaa päin (kuva 12B).
13. Kuomu poistetaan avaamalla sen vetoketju kokonaan
selkänojan putken läheisyydessä, painamalla kuomun
kiinnikkeiden ulkopuolella olevia painikkeita ja vetämäl-
lä sitä ylöspäin (kuva 13).
Kuomu kiinnitetään suorittamalla ilmoitetut toimenpiteet
päinvastaisessa järjestyksessä.
VAROITUS: Kuomun kiinnittäminen on tehtävä rattaiden
kummallekin sivulle. Varmista että se on kiinnitetty kunnol-
lisesti paikalleen.
ISTUINOSAN SÄÄDÖT
Kun istuinosa on asennettu runkoon, sitä voidaan kallistaa
kolmeen eri asentoon.
14. Koko istuinosaa voidaan säätää painamalla samanaikai-
sesti keskinivelen yläpuolella olevia painikkeita (kuva 14).
15. Selkänojan kaltevuutta istuinosan suhteen voidaan
muuttaa selkänojan takana olevasta säätimestä (kuva 15).
16. Reisitukea voidaan säätää eri asentoihin painamalla sa-
manaikaisesti sivupainikkeita (kuva 16).
17. Rattaat on varustettu irrotettavalla turvakaarella. Se ir-
rotetaan yksinkertaisesti painamalla sivuissa olevia pai-
nikkeita (kuva 17).
Lapsen rattaisiin asettamisen ja pois ottamisen helpotta-
miseksi turvakaari voidaan myös avata ainoastaan toiselta
sivultaan (kuva 17A).
VAROITUS: Kiinnitä aina turvavyöt. Turvakaari EI OLE lasten
turvalaite.
VAROITUS: Turvakaarta ei saa käyttää rattaiden nostami-
seen silloin kun lapsi on rattaissa.
TURVAVÖIDEN KÄYTTÄMINEN
Rattaat on varustettu viisipisteisellä turvajärjestelmällä,
johon kuuluvat kaksi olkahihnaa, kaksi säätörengasta, yksi
vyötärön ympäri kulkeva hihna sekä soljella varustettu haa-
rahihna, jotka on jo asennettu paikalleen.
18. VAROITUS: Turvavyöt voidaan sovittaa lapsen ruu-
miinrakenteeseen olkahihnoista kuljettamalla ne ensin
kahden säätörenkaan kautta (kuva 18). Sen jälkeen kun
120
lapsi on sijoitettu rattaisiin, kiinnitä hihnat siten, että en-
sin kaksi haarukkaosaa kulkevat olkahihnojen renkaasta
(kuva 18A), minkä jälkeen ne kiinnitetään haarahihnan
solkeen (kuva 18B); säädä hihnojen pituus siten, että
ne tulevat sopivan tiukasti lapsen hartioita ja vartaloa
vasten.
19. Vyötärön ympäri kulkeva vyö avataan painamalla ja ve-
tämällä sivulla olevista haarukkaosista (kuva 19).
20. Vyötärön ympäri kulkevan vyön tulee aina kulkea rattai-
den istuinosan sivuosissa olevien 2 puolipyöreän ren-
kaan kautta (kuva 20).
VAROITUS: Käytä aina turvajärjestelmiä. Lapsesi turval-
lisuuden takaamiseksi on käytettävä turvavöiden kaikkia
viittä kiinnityspistettä.
TURVAVÖIDEN IRROTTAMINEN
Turvavyöt voidaan irrottaa (pesua varten tai jos niitä halu-
taan käyttää vaunukokoonpanossa tai puolikovan kopan
kanssa).
Vyöt irrotetaan liu'uttamalla vyötärön ympäri kulkeva hihna
puolipyöreistä renkaista ja olkahihnat selkänojassa olevista
kangasrenkaista. Turvavöiden poistamisen jälkeen on var-
mistettava, että ne on koottu asianmukaisesti ja oikealle
paikalleen kiinnityspisteitä käyttäen.
VAROITUS: Kun turvavyöt on poistettu, on niitä säilytettä-
vä poissa lasten ulottuvilta ja tallessa tulevaa tarvetta var-
ten.
Turvajärjestelmien uudelleen asentamisessa on noudatet-
tava tarkoin seuraavassa ilmoitettua järjestystä:
21. Vie hihna yläaukkoon (kuva 21); varmista, että pituuden
säätösolki on asetettu kuten kuvassa 21A.
22. Tartu olkahihnojen muoviseen renkaaseen ja vie se hih-
nan kangasrenkaaseen (kuva 22).
23. Kun tämä toimenpide on suoritettu asianmukaisella ta-
valla, vedä hihnaa alaspäin, kunnes kangasrengas tulee
toisin päin (kuvat 23- 23A).
VAROITUS: Varmista asennuksen lopuksi, että muovi-
renkaat on asennettu oikein. Varmista, että haarukkaosiin
asentamisen jälkeen muovirenkaiden ulos työntyvät vaa-
kasuuntaiset osat tulevat istuinosan ulkopuolta kohden
(kuvat 23B-23C).
Asennuksen lopuksi vyöt on säädettävä uudelleen lapsen
ruumiinrakenteeseen sopiviksi.
ISTUINOSAN MUUTTAMINEN: KÄYTTÄMINEN PEH-
MEÄN KOPAN KANSSA
Istuinosan muuttaminen on suoritettava seuraavassa ilmoi-
tettujen vaiheiden mukaisesti:
24. Avaa istuinosan alla olevat soljet (kuvat 24 – 24A).
25. Aseta reisituki vaaka-asentoon, säädä selkänoja alim-
paan asentoon (kuva 25), kallista istuinosaa kuvassa 14
näytetyistä painikkeista, ja vie vaunut vaaka-asentoon.
Irrota sitten turvavyöt (ks. kappale TURVAVÖIDEN IRROTTA-
MINEN).
26. VAROITUS: Koppaa saa käyttää ainoastaan vaaka-asen-
nossa (kuva 26). Älä säädä koppaa kallistettuun asen-
toon (kuva 26A).
27. Aseta kangasverhoilu paikalleen kiinnittämällä kankaan
huolellisesti rattaisiin tähän tarkoitetusta vetoketjusta
(kuva 27), joka on sijoitettu vaunujen pääpuoleen.
28. Kierrä tämän jälkeen verhoilun taipuisa osa jalkopään
putkimaisen osan ympärille (kuva 28). Kiinnitä lopuksi
kummassakin sivussa olevat napit (kuva 28 A).
VAROITUS: Pehmeänä koppana käytettäessä istuinosaa ei
voida poistaa lapsen ollessa sisällä
ISTUINOSAN MUUTTAMINEN: KÄYTTÄMINEN PUOLI-
KOVAN KOPAN KANSSA
VAROTOIMENPITEET
TÄRKEÄÄ - LUE OHJEET HUOLELLISESTI ENNEN KÄYT-
TÖÄ JA SÄILYTÄ NE TULEVAA TARVETTA VARTEN.
• Rattaiden käyttämistä varten on tutustuttava rattaiden
ohjeisiin.
• VAROITUS: Tämä tuote soveltuu lapselle, joka ei kykene
istumaan itsenäisesti, kääntymään eikä nousemaan ylös
käsien ja polvien varassa. Lapsen enimmäispaino: 9 kg.
• Ohjeellinen käyttöikä: 0 – 5 tai 6 kuukautta.
• VAROITUS: Käytä ainoastaan vakaalla, vaakasuoralla, ta-
saisella ja kuivalla pinnalla.
• VAROITUS:Älä anna toisten lasten leikkiä valvomatta kan-
tokopan läheisyydessä.
• VAROITUS: Älä käytä kantokoppaa, jos mikä tahansa sen
osista on rikkoutunut tai repeytynyt tai osa puuttuu.
• VAROITUS: Älä jätä lastasi koskaan ilman valvontaa.
• VAROITUS: Älä koskaan käytä kantokoppaa tukitason
päällä.
• Käytä ainoastaan valmistajan toimittamia tai hyväksymiä
varaosia.
• Älä kiinnitä tuotteeseen muita kuin valmistajan toimitta-
mia lisävarusteita, varaosia tai komponentteja. Tuotteisiin
mahdollisesti tehdyt muutokset vapauttavat valmistajan
kaikesta vastuusta.
• Ota huomioon avotulen ja muiden lämmönlähteiden ku-
ten sähkö- ja kaasuliesien ja vastaavien aiheuttamat vaa-
rat. Koppaa ei saa jättää lähelle tällaisia lämmönlähteitä.
• Tarkasta säännöllisesti tuotteen ja sen rakenteen ehjyys ja
kunto. Erityisen tärkeää on tarkastaa kantokahva ja kopan
pohja. Jos kopassa näkyy ilmeisiä merkkejä vaurioitumi-
sesta tai kulumisesta, älä käytä sitä ja pidä se poissa lasten
ulottuvilta.
• Varmista ennen kopan kuljettamiseen ryhtymistä, että
kahva on oikeassa asennossa.
• Kopassa olevan lapsen pää ei saisi olla koskaan vartaloa
alempana.
• VAROITUS: Jos ostat sisäverhoilun lisäksi tulevan patjan
erikseen, varmista, että se sopeutuu hyvin tuotteeseen.
Mitat: P. 780 mm, L. 300 mm, K. 20 mm. Jos sisällä on jo val-
mistajan toimittama patja, älä lisää sen päälle toista patjaa;
valmistajan patjalle määräämät mitat on ilmoitettu yllä.
• Varmista ennen kokoamiseen ryhtymistä, että tuotteessa
ja missään sen komponenteissa ei näy merkkejä kuljetuk-
sen aikana mahdollisesti tapahtuneista vaurioista; jos niitä
ilmenee, tuotetta ei saa käyttää ja se on pidettävä poissa
lasten ulottuvilta.
• Älä jätä kopan sisään mitään esineitä, jotka saattavat pie-
nentää sen syvyyttä.
• Pidä muovipussit poissa lapsen ulottuvilta tukehtumisris-
kien välttämiseksi.
• Aurinkoon jätetyt tuotteet kuumenevat, anna niiden jääh-
tyä ennen kuin laitat lapsen niiden sisälle.
• Älä käytä koppaa lapsen pitkäaikaiseen nukkumiseen: tätä
tuotetta ei voida käyttää sängyn korvikkeena.
• Kun koppaa ei käytetä, on se pidettävä poissa lasten ulot-
tuvilta.
121
Fully-istuinosa voidaan muuttaa puolikovaksi kopaksi mu-
kana toimitettua alustaa käyttäen. Muuttaminen puoli-
kovaksi kopaksi on suoritettava seuraavassa ilmoitettujen
vaiheiden mukaisesti.
Irrota istuinosan alla olevat soljet kohdassa 24 kuvatulla ta-
valla ja vie istuinosa vaaka-asentoon.
Puolikovan kopan kanssa turvavyöt on suositeltavaa pois-
taa (ks. kappale “TURVAVÖIDEN IRROTTAMINEN”).
29. Avaa puolikovan pohjan alusta viemällä se vaaka-asen-
toon, kunnes kuulet lukittumisesta kertovan naksahduk-
sen (kuvat 29 – 29 A).
30. Aseta puolikovan kopan alusta istuinosan sisälle siten,
että tuki “A” tulee sille tarkoitettuun paikkaan rakenteen
pääpuolessa (kuvat 30 – 30 A). Sulje sitten tuki “B” jalko-
jen alueen putken ympärille (kuva 30B) ja kiinnitä kaksi
sivutukea kyseisiin nivelkohtiin. Sivutuki asennetaan
kiertämällä keskivipua vastapäivään pitäen sitä tuettuna
nivelkohtaa vasten ja päästämällä se sitten kiinnityksen
viemiseksi loppuun (kuva 30C). Tee samoin myös toisel-
le tuelle.
Tämän jälkeen laitetaan paikalleen kangasverhoilu kiinnit-
tämällä se rattaiden kankaaseen pääpuolessa sisällä ole-
vasta vetoketjusta sekä kiertämällä jalkopäässä taipuisa osa
ja kiinnittämällä lopuksi napit, kuten on kerrottu kohdissa
27-28.
Puolikovana koppana käytettäessä se voidaan poistaa rat-
taista lapsen ollessa sisällä. Kuomu on varustettu kuljetus-
kahvana toimivalla putkella, jossa on erityinen kahva.
31. Ennen kopan poistamista rungosta, aseta kahva pysty-
asentoon (kuva 31), paina sivujen nivelkohdissa olevaa
kahta harmaata painiketta (kuva 31A) ja nosta puoliko-
vaa koppaa tarttumalla kahvaan (kuva 31B).
32. Rattaiden rungosta irrottamisen jälkeen puolikova kop-
pa, jonka sisällä on lapsi, voidaan asettaa tasaisen pin-
nan varaan (kuva 32).
Ratas- tai vaunukokoonpanoon palaamista varten on irro-
tettava kangasverhoilu ja aiemmin asennettu puolikovan
kopan alusta.
Alusta poistetaan toistamalla aiemmin kuvatut asennustoi-
menpiteet (katso kohta 30) päinvastaisessa järjestyksessä.
33. Istuinosasta poistettu alusta voidaan taittaa tilan sääs-
tämiseksi alaosassa olevista kahdesta liukunäppäimestä
(kuva 33).
VAROITUS: Kun levy ei ole käytössä, säilytä sitä poissa las-
ten ulottuvilta.
SEISONTAJARRU
Rattaat on varustettu taka-akseliin sijoitetulla jalalla painet-
tavalla seisontajarrulla.
34. Seisontajarru laitetaan päälle painamalla toista kahdesta
polkimesta jalalla alaspäin (kuva 34). Seisontajarru ote-
taan pois päältä työntämällä toista kahdesta polkimesta
ylöspäin (kuva 34A).
VAROITUS: Käytä jarrua aina pysähdyksen aikana. Älä jätä
rattaita koskaan kaltevalle tasolle, vaikka seisontajarru olisi-
kin kytkettynä, jos lapsi on rattaissa.
VAROITUS: Varmista seisontajarrun painamisen jälkeen,
että jarrut todellakin ovat kytkeytyneet asianmukaisesti
päälle kummassakin takapyöräryhmässä.
KÄÄNTYVÄT PYÖRÄT
Rattaat on varustettu etupyörillä, joita voidaan käyttää
kääntyvinä/kiinteinä.
Pyöriä suositellaan käyttämään kiinteinä silloin kun kulje-
taan erityisen epätasaisessa maastossa. Sen sijaan pyöriä
suositellaan käytettäviksi kääntyvinä normaalilla tiepinnalla,
sillä kääntyvät pyörät parantavat rattaiden ohjattavuutta.
35. Etupyörät saadaan ympäri pyöriviksi työntämällä jalalla
alaspäin etupainiketta (kuva 35). Etupyörät saadaan kiin-
teiksi painamalla painiketta uudelleen jalalla. Asennosta
riippumatta pyörä lukittuu suoraan asentoon.
VAROITUS: Molempien pyörien kääntyminen on aina olta-
va samanaikaisesti lukittuna tai vapautettuna.
KAHVAN SÄÄTÄMINEN
Rattaissa on korkeussuunnassa säädettävä kahva.
36. Sitä voidaan säätää myös kahvan keskelle sijoitetusta
vapautuspainikkeesta (kuva 36).
Asennon säätämisen jälkeen on varmistettava, että automaat-
tinen lukitusmekanismi on lukittunut asianmukaisella tavalla.
KIT COMFORT
37. Istuinosan mukana toimitetaan kit comfort -pakkaus, johon
kuuluu kaksi olkakappaletta ja haarakappale (kuva 37).
38. Asentamista varten olkavyöt pujotetaan olkakappalei-
siin (kuva 38) ja haarakappale sille tarkoitettuun peh-
musteeseen (kuva 38A).
JALKAPEITE / PEITE
39. Samaa kappaletta voidaan käyttää kahdella eri tavalla:
jalkapeitteenä rataskokoonpanossa (kuva 39) tai peit-
teenä vaunukokoonpanossa / puolikovan kopan kanssa
(kuva 39A).
40. Vaunukokoonpanossa peite asetetaan rungon varaan ja
ulkopuolella olevat sivunapit kiinnitetään (kuva 40). Pei-
te suojaa enemmän, jos sen kangaslievettä nostetaan
ja se kiinnitetään napeilla kuomun sisäsivuissa oleviin
aukkoihin (kuva 40A).
41. Rataskokoonpanossa jalkapeite laitetaan paikalleen
pitäen huolta siitä, että kangastasku pysyy reisituen/
istuinosan alla (kuva 41). Kiinnitä se sitten kahdella ulko-
puolella olevalla sivunapilla (kuva 41A).
SADESUOJUS
42. Rattaat on varustettu sadesuojuksella. Sadesuojuksen
kiinnittämistä varten on rattaiden kuomu avattava ko-
konaan, minkä jälkeen sadesuojus kierretään istuinosan
ulkoputken ympärille (kuva 42). Anna suojuksen kuivua
käytön jälkeen ilmassa (jos se on kastunut) ennen kuin
taittelet sen kokoon ja laitat talteen paikkaan, joka on
poissa lasten ulottuvilta.
VAROITUS: Käytä mukana toimitettua sadesuojusta ja
asenna se täysin avatun kuomun varaan.
Sadesuojusta ei saa käyttää rattaissa, joihin ei ole asennettu
kuomua; se saattaa aiheuttaa lapsen tukehtumisen.
VAROITUS: Mukana toimitettua sadesuojusta saa käyttää
ainoastaan aikuisen valvonnassa.
VAROITUS: Mukana toimitettua sadesuojusta saa käyttää
ainoastaan Fully-rattaissa.
VAROITUS: Kun sadesuojus on käytössä, varmista, että se
ei pääse kosketuksiin lapsen kasvojen kanssa.
Kun rattaisiin on asennettu sadesuojus, älä jätä niitä kos-
kaan aurinkoon lapsen ollessa rattaissa, sillä vaarana on rat-
taiden ylikuumeneminen.
RATTAIDEN SULKEMINEN
Rattaita suljettaessa on kahva suositeltavaa jättää alimpaan
122
asentoon ja etupyörät lukitsematta. Rattaat voidaan sulkea
kahdella eri tavalla: ilman istuinosaa tai jättäen istuinosan
kiinnitetyksi runkoon.
Rattaiden sulkeminen ilman istuinosaa
43. Irrota istuinosa painamalla sen nivelkohdissa sijaitsevia
harmaita painikkeita (kuva 43).
44. Sulje rattaat liu'uttamalla painiketta 1 ja painamalla sit-
ten painikkeita ja 2 samanaikaisesti (kuvat 44 - 44A).
Rattaiden sulkeminen istuinosan kanssa
45. Sulje kuomu keskipainikkeesta (katso kohta 12 KUOMU);
sulje sitten istuinosa vetämällä ylöspäin kahta istuinosan
putken takaosassa olevaa vipua (kuva 45) ja työntämäl-
lä sitten istuinosaa eteenpäin kunnes rattaat menevät
mahdollisimman pieneen tilaan (kuvat 45 A - 45B).
46. Sulje rattaat kohdassa 44 ilmoitetulla tavalla. Rattaat
on nyt suljettu istuinosan ollessa kiinnitettynä runkoon
(kuva 46).
Tärkeä huomautus: Tämän opaskirjasen sisältämät kuvat
ja ohjeet koskevat yhtä koppaversiota. eräät tässä kuvatut
komponentit ja toiminnot saattavat vaihdella hankitusta
versiosta riippuen.
ADAPTERIN “1” KÄYTTÖ
47. Fully-rattaat on varustettu adaptereilla (kuva 47), joilla
voidaan muuttaa istuinosan/rattaiden/turvakaukalon
asentoa. Adapterit kiinnitetään keskiosan nivelkohtiin
ja se ne voidaan sijoittaa joko siten, että kasvot tule-
vat työntäjään päin (kuva 47A) tai menosuuntaan päin
(kuva 47B).
VAROITUS: Asennuksen aikana on aina varmistettava, että
adapterien mustat painikkeet ovat suunnattuina ulospäin.
Fully-rattaita voidaan käyttää myös kahden lapsen kanssa,
kaksoiskokoonpanossa, käyttämällä toista istuinosaa ja eri-
tyisiä adaptereita, jotka voidaan ostaa erikseen.
VAROITUS: Kaikki mahdolliset käyttötavat tässä hankki-
massanne rataskokoonpanossa olevien elementtien käyt-
töä varten on esitetty kuvissa 47C – 47D.
TURVAISTUIMEN ADAPTERI
48. Fully-rattaisiin voidaan asentaa Chicco Keyt -turvakau-
kalo käyttäen erityistä turvakaukalon adapteria (myy-
dään erikseen). Fully-rattaille tarkoitettu KeyFit-adapteri
voidaan asentaa suoraan runkoon (kuva 48) tai vaih-
toehdoisesti adaptereihin 1 (kuva 48A). Turvaistuimen
adapterin asennusohjeet on annettu kyseisessä käyttö-
ohjeessa.
TAKUU
Tuotteen taataan olevan virheetön normaaleissa, käyttöoh-
jeiden mukaisissa käyttöolosuhteissa. Takuu ei ole siis voi-
massa siinä tapauksessa, että vahingot johtuvat vääränlai-
sesta käytöstä, kulumisesta tai vahinkotapahtumista. Virhei-
tä koskevan takuun keston osalta noudatetaan ostomaassa
voimassa olevia kansallisia määräyksiä sovellettavilta osin.
123
BRUKERVEILEDNING
VIKTIG TA VARE PÅ DISSE IN
STRUKSENE FOR SENERE KON
SULTASJON.
ADVARSEL: FØR BRUK MÅ DU FJER-
NE OG HIVE EVENTUELLE PLASTPO-
SER OG ALLE EMBALLASJEELEMEN-
TENE SOM ER DEL AV PRODUKTETS
KONFEKSJON ELLER DU MÅ SØRGE
FOR AT DE OPPBEVARES UTENFOR
BARNAS REKKEVIDDE.
ADVARSLER
• ADVARSEL: La aldri barnet ditt
være alene uten tilsyn.
• ADVARSEL: Før sportsvognen tas
i bruk må du forsikre deg om at alle
blokkeringsmekanismene er riktig
tilkoplet.
• ADVARSEL: For å unngå uhell el-
ler skader må barnet deres holdes
på sikker avstand når du åpner eller
lukker produktet.
• ADVARSEL: La aldri barnet deres
leke med produktet.
• ADVARSEL: Bruk alltid sikkerhets-
selen.
• ADVARSEL: Før bruk må du kon-
trollere at mekanismene for feste
av setet, bærebagen eller barne-
stolen er riktig festet.
• ADVARSEL: Vognen må ikke be-
nyttes sammen med rulleskøyter
eller når du springer.
• ADVARSEL: Sportsvognen kan
brukes av barn fra de er 0 til 36 må-
neder, inntil de når en vekt på mak-
simalt 15 kg.
• ADVARSEL: Fra barna er født til de
er omtrent 6 måneder gamle, må
sportsvognen benyttes i kongurasjo-
nen for barnevogn eller halvstiv bære-
bag eller med montert barnestol.
• ADVARSEL: Dette produktet, i kon-
gurasjonen barnevogn, er egnet for
et barn som alene ikke er i stand til å
sitte, snu seg og dra seg opp ved å
støtte seg på hendene og på knær-
ne. Barnets maksimale vekt: 9 kg.
• Kun barnestolen CHICCO KEYFIT ut-
styrt med et eget feste som er kompa-
tibelt, kan festes til sportsvognen ved
den egne adapteren (ekstrautstyr).
• ADVARSEL: Dersom en kjøper
en madrass separat, som tilføres
det innvendige stotrekket, må
en kontrollere at denne kan tilpas-
ses produktet. Dimensjoner: L. 780
mm, W. 300 mm, H. 20mm. Ikke
plasser en annen madrass over den
allerede eksisterende madrassen
med dimensjonene som anbefales
av produsenten.
• ADVARSEL: Bremsene må alltid
være tilkoblet når barnet plasseres
eller yttes.
• La aldri vognen stå i bakke med bar-
net i, selv om du har satt på brem-
sene.
• Hver gang du stanser sportsvog-
nen må bremsene settes på.
• Fyll ikke opp kurven. Maksimal vekt
3 kg.
• Enhver vekt festet til håndtakene
og/eller på ryggstøtten og/eller
sportsvognens sider kan føre til at
stabiliteten til sportsvognen redu-
seres.
• Du må ikke transportere mer enn
ett barn om gangen (to barn i ver-
sjonen Fully Twin).
• Fest ikke tilbehør, reservedeler eller
komponenter som ikke leveres av
produsenten eller har hans god-
kjennelse.
• Etter at sikkerhetsselene er ernet,
124
må en sørge for at de monteres rik-
tig tilbake på plass ved å benytte
punktene for feste. Selene må re-
guleres på nytt. For å kontrollere at
sikkerhetsselene er riktig festet, sett
barnet på plass og fest det, dra der-
etter hardt i enden til beltene.
• Når Bilsetet er montert på
sportsvognen erstatter ikke denne
kombinasjonen en vogge eller bar-
nesengen. Dersom barnet har be-
hov for søvn, må det plasseres i en
bag, vogge eller barneseng.
• Før montering må du kontrollere
at produktet og dets komponenter
er hele og ikke viser tegn på skade
oppstått under transporten, i dette
tilfellet må produktet ikke benyttes
og barn må holdes på sikker av-
stand.
• Bruk ikke vognen dersom deler
av den er ødelagt, revet opp eller
mangler helt.
• Vognen må kun monteres av en
voksen.
• Vognen må kun brukes av en voksen.
• Påse at de som bruker sportsvog-
nen har god kunnskap om hvordan
vognen fungerer.
• Ved regulering må du forsikre deg
om at de bevegelige delene på
sportsvognen ikke kommer i kon-
takt med barnets kropp.
• Ikke bruk sportsvognen i trapper
eller i rulletrapper: en kan plutselig
miste kontrollen.
• Vær spesielt forsiktig når du går opp
et trappetrinn eller en fortauskant.
• Du må ikke la barnet klatre opp på
bøylen til varekurven; denne kan
ødelegges, påføre barnet skader
eller føre til at sportsvognen velter.
• For å unngå faren for kveling, må en
hverken gi barnet gjenstander med
snører eller plassere barnet ved si-
den av gjenstander med snører.
• Dersom sportsvognen utsettes for
sol over lenger tid, må du vente til
den har kjølt seg ned før du plasse-
rer barnet i den.
• Står sportsvognen i solen over len-
ger tid kan materialene og tekstile-
ne skifte farge.
• Unngå at sportsvognen kommer
i kontakt med saltvann, dette kan
føre til rustdannelse.
• Bruk ikke sportsvognen på stran-
den.
• Hold vesken med adaptere på sik-
ker avstand fra barna.
• Heng ikke vesken med adapte-
re, uansett hvor mye den veier, på
sportsvognens struktur.
• Når sportsvognen ikke er i bruk må
den holdes utenfor barns rekkevidde.
LISTE OVER DELER
• Ramme
• Sete
• 2 hjul bak
• 2 hjul framme
• 2 Skjermer bak
• Polstret frontbøyle
• Kalesje
• Varekurv
• Tekstilbekledning for kongurasjonen barnevogn/halv-
stiv bærebag
• Komfortsett (Polstrede skulderstropper og skrittsele)
• Beintrekk /dekke
• Base til halv-stiv bærebag
• Regntrekk
• Veske med adaptere
• Adaptere “1”
Viktig bemerkning: bildene og instruksene i denne
håndboken referer seg til en versjon av sportsvognen; noen
komponenter og noen funksjoner som beskrives kan varie-
re avhengig av versjonen som kjøpes.
RÅD FOR RENHOLD OG VEDLIKEHOLD
Dette produktet trenger regelmessig vedlikehold. Renhold
og vedlikehold må kun utføres av en voksen person.
RENHOLD
Tekstiltrekket i sportsvognen og bærebagen kan ikke tas
125
av. Bruk en fuktig svamp og nøytral såpe for å gjøre rene
alle delene i sto. Rengjør av alle delene i plast regelmessig
med en fuktig klut. Tørk av delene i metall, dersom de kom-
mer i kontakt med vann, for å unngå rustdannelse. Bruk ikke
løsemiddel eller skuremiddel. Den polstrede madrassen til
bærebagen med tekstiltrekk som kan tas av, kan vaskes ved
å følge indikasjonene som står på etiketten som beskriver
produktets sammensetning. Nedenfor vises de forskjellige
symbolene for vask med tilhørende forklaring:
Må vaskes for hånd i kaldt vann
Ikke tilsett blekemiddel
Må ikke tørkes mekanisk
Må ikke strykes
Må ikke renses
VEDLIKEHOLD
Smør de bevegelige delene, dersom det er nødvendig,
med tørr silikonolje. Kontroller regelmessig tilstanden til
hjulene for eventuell slitasje og hold de rene for støv og
sand. Sørg for at alle delene i plast som beveger seg på me-
tallstenger er frie for støv, skitt og sand slik at en unngår
friksjon som kan ha negativ innvirkning på sportsvognens
funksjoner. Oppbevar sportsvognen på et tørt sted.
FØRSTE GANG SPORTSVOGNEN MONTERES
1. Trykk på den grå tasten på det venstre bøyde elementet
(Fig.1).
2. Strekk strukturen helt ut ved å åpne stangen framme til
beina til du hører et klikk som bekreftelse på at den er
blokkert (Fig. 2-2A).
3. Fest hjulet framme ved å innføre det i den tilhørende åp-
ningen, helt til du hører et klikk som bekreftelse på at den
er blokkert (Fig. 3). Gjenta den samme operasjonen for
det andre hjulet.
4. For å montere hjulene bak, innfør stiften til hjulet i åpnin-
gen på hjulstangen bak (Fig.4), pass på at den ate delen
av stiften passer med den tilhørende åpningen på ram-
men. Gjenta den samme operasjonen for det andre hjulet.
ADVARSEL: Før du bruker sportsvognen må du forsikre
deg om at hjulene er godt festet til strukturen.
5. Den fremre delen av kurven har en prolformet sone. Mon-
ter kurven ved å vikle den formede delen rundt metallbøy-
len framme og feste den med borrelåsen (Fig. 5), la bånda
som benner seg framme på kurven passere gjennom de
D-formede ringene plassert på beina framme på sportsvog-
nen, fest bånda med trykknapper på begge sider (Fig. 5A). På
den bakre delen av rammen må du vikle stoklaen rundt
røret (g. 5B) og feste den med trykknappene (g. 5C). La
bånda som benner seg på den bakre delen av kurven pas-
sere igjennom de “D”-formede ringene plassert på beina til
sportsvognen og lukk knappene (Fig. 5D).
6. Fullføre monteringen av sportsvognen ved å plassere
skjermene på hjulene bak (Fig. 6). Hver skjerm er utstyrt
med et symbol, som du også nner på bakbeina, disse
viser riktig kombinasjon for monteringen.
MONTERING AV SETET: SPORTSVOGNSVERSJONEN
I emballasjen nner du sportsvognens lukkede ramme og sete.
7. For å montere setet på sportsvognen må den åpnes ved
å bevege på setet (Fig. 7 – 7A), til d hører et klikk som
bekreftelse på at setet er blokkert (Fig. 7B).
8. Fest spennen “A”, plassert utvendig i området til føttene til
setet (Fig. 8); deretter må du feste spennene “B”, plassert
under setet (Fig. 8A).
9. For å montere setet, innfør de to koplingsstykkene (Fig.
9) i sine plasser internt i bueelementene til sportsvognen
(Fig. 9A), helt til du hører et klikk som bekreftelse på at de
er monterte.
ADVARSEL: Forsikre deg om at setet virkelig er installert
ved å dra det oppover.
10. Setet kan monteres på sportsvognen i begge retninger:
både i kongurasjonen vendt fremover (Fig. 10) og når
barnet er vendt mot foreldrene (Fig. 10A).
11. For å erne setet fra rammen, trykk på sideknappene og
dra det oppover (Fig. 11).
ADVARSEL: Denne operasjonen må ikke utføres når bar-
net sitter på setet.
ADVARSEL: Setet til sportsvognen må ikke ernes når bar-
net sitter i det.
KALESJE
Setet er utstyrt med en kalesje som kan strekkes ut.
12. For å regulere kalesjen (i tre posisjoner) dytt det fram-
over til det blokkeres (Fig. 12). For å strekke den enda
lenger, åpne glidelåsen (Fig. 12A) og dytt deretter fram-
over.
For å lukke kalesjen, betjen tasten som benner seg sentralt
på håndtaket og dytt den mot ryggstøtten (Fig. 12B).
13. For å erne kalesjen, åpne glidelåsen helt på høyde med
røret til ryggstøtten og trykk på knappene som er plas-
serte utvendig på koplingsstykkene til kalesjen og dra
den oppover (Fig. 13).
For å feste kalesjen, må du utføre de samme operasjonene
som nettopp er beskrevet, men i motsatt rekkefølge.
ADVARSEL: Operasjonen for å feste kalesjen må utføres
på begge sider av sportsvognen. Kontroller at den er riktig
blokkert.
SETEREGULERINGER
Når setet er montert på rammen, er det mulig å stille det
inn i tre forskjellige posisjoner.
14. Hele setet kan reguleres ved å trykke samtidig på taste-
ne over den sentrale bøyningen (Fig. 14).
15. Det er mulig å endre på helningen til ryggstøtten i for-
hold til setet ved å betjene enheten for regulering som
benner seg bak ryggstøtten (Fig. 15).
16. Det er mulig å regulere beinstøtten i forskjellige posisjo-
ner ved å trykke samtidig på tastene på siden (Fig. 16).
17. Sportsvognen er utstyrt med en frontbøyle som kan
ernes. For å erne den er det tilstrekkelig å trykke på
knappene på siden (Fig. 17).
For å plassere og erne barnet er det mulig å åpne front-
bøylen fra kun én side (Fig. 17A).
ADVARSEL: Sikkerhetsselen må alltid festes. Frontbøylen
er IKKE et festeutstyr som holder barnet tilbake.
ADVARSEL: Frontbøylen må ikke benyttes for å løfte
sportsvognen når barnet sitter i den.
BRUK AV SIKKERHETSSELER
Sportsvognen er utstyrt med et system for feste i fem punkt
bestående av to skulderseler, to hull for regulering, en mid-
126
jesele og en skrittsele som skiller beina med tilhørende
klemme, som allerede er montert.
18. ADVARSEL: For å tilpasse selene til barnets kropp er
det mulig å bruke skulderselene ved å la de først gå
igjennom de to hullene for regulering (Fig. 18). Etter å
ha plassert barnet i sportsvognen, fest beltene ved at de
først passerer igjennom de to innsatsene på åpningen
på skulderselene (Fig. 18A) og deretter føres inn i spen-
nen til skrittselen (Fig. 18B); regulere selenes lengde ved
at de strammes til ved skuldrene og barnets kropp.
19. For å løsne på midjeselen, trykk og dra i innsatsen på
siden (Fig. 19).
20. Midjeselen må alltid passere igjennom de to 2 “D”-for-
mede ringene som nnes på siden av sportsvognens
sete (g. 20).
ADVARSEL: Bruk alltid sikkerhetsselene. For ditt barns
sikkerhet må alle de fem festepunktene til sikkerhetsselen
benyttes.
FJERNING AV SIKKERHETSSELENE
Sikkerhetsselene kan ernes (ved vask eller dersom kon-
gurasjonen barnevogn/halv-stiv bærebag) skal benyttes.
For å erne beltene er det tilstrekkelig å trekke ut midjese-
len fra de tilhørende “D”-formede ringene og skulderselene
fra hullene i tekstiltrekket på ryggen. Etter at sikkerhetssele-
ne er ernet, må en sørge for at de monteres riktig tilbake
på plass ved å benytte punktene for feste.
ADVARSEL: Når du har ernet sikkerhetsbeltene må disse
oppbevares på sikker avstand fra barnet og tas vare på for
senere bruk.
Følg nøye sekvensen som indikeres nedenfor for å montere
festesystemet tilbake på plass:
21. Innfør selen i det øvre hullet (Fig. 21), pass på at enheten
for regulering av lengden er plassert som i guren 21A.
22. Ta tak i plasthullet til skulderselene og innfør den i tek-
stilringen på selen (Fig. 22).
23. Etter at du har utført denne operasjonen på riktig måte,
dra selen nedover helt til tekstilringen vendes oppover
(Fig. 23-23A).
ADVARSEL: Når monteringen er fullført må du forsikre deg
om at alle plasthullene er riktig montert. Påse at plasthulle-
ne, montert på de tilhørende innsatsene med sine tilhøren-
de horisontale, utspringende deler vender utover i forhold
til setet (Fig. 23B-23C).
Ved avsluttet montering skal selene på nytt reguleres på
grunnlag av størrelsen til barnet.
OMFORMING AV SETET: KONFIGURASJON AV MYK
BAG
Følg trinnene som beskrives nedenfor for å endre setet:
24. Frigjør spennene som benner seg under setet (Fig. 24
– 24A).
25. Plasser beinstøtten horisontalt, reguler seteryggen i den
laveste posisjonen (Fig.25), hell på setet ved å trykke på
tastene slik det er vist i gur 14, og bring barnevognen i
horisontal posisjon (Fig. A).
Deretter erner du sikkerhetsbeltene (se avsnitt FJERNING
AV SIKKERHETSBELTENE).
26. ADVARSEL: Bagen må kun benyttes i horisontal po-
sisjon (Fig. 26). Du må ikke reguleres bagen i posisjon
med helning (Fig. 26A).
27. Innfør tekstiltrekket og vær oppmerksom på at det skal
festes til barnevognens stobekledning ved den dertil
egnede innvendige glidelåsen (Fig.27) plassert i området
for barnets hode.
28. Deretter skal den elastiske delen av stotrekket plasse-
res omkring røret til strukturen i området ved barnets
føtter (Fig.28). Til slutt må knappene på begge sider fes-
tes (Fig. 28A).
ADVARSEL: I kongurasjonen for myk bærebag er det ikke
mulig å erne setet når barnet ligger i bagen.
OMFORMING AV SETET: VERSJONEN FOR HALV-STIV
BÆREBAG
ADVARSLER
VIKTIG - LES NØYE DISSE INSTRUKSENE FØR BRUK OG
TA VARE PÅ DE FOR SENERE KONSULTASJON.
• Når det gjelder bruk av sportsvognen, se sportsvognens
brukerveiledning.
• ADVARSEL: Dette produktet er egnet for et barn som ale-
ne ikke er i stand til å sitte, snu seg og dra seg opp ved å
støtte seg på hendene og på knærne. Barnets maksimale
vekt: 9 kg.
• Veiledende alder for bruk: 0 – 5/6 måneder.
• ADVARSEL: Må kun benyttes på et stabilt, horisontal, att
og tørt underlag.
• ADVARSEL:La aldri andre barn leke i nærheten av barnets
bærebag uten at de kontrolleres.
• ADVARSEL: Ikke bruk bærebagen dersom deler av den er
ødelagt, har rift eller mangler helt.
• ADVARSEL: La aldri barnet ditt være alene uten tilsyn.
• ADVARSEL: Bruk aldri bagen på en støtte.
• Bruk kun reservedeler som leveres av produsenten eller
som er godkjente av ham.
• Ikke monter utstyr, reservedeler eller komponenter som
ikke er levert av produsenten. Eventuelle endringer utført
ved produktet fraskriver produsenten fra ethvert ansvar.
• Vær oppmerksom på risikoen som følger ved åpen ild og
andre varmekilder som elektriske ovner, gassovner og lig-
nende. Plasser aldri bagen i nærheten av varmekilder.
• Kontroller med jevne mellomrom at produktet fysisk og
strukturelt er helt. Spesielt gjelder dette bærehåndtaket
og bunnen i bagen. Ved tegn på skade eller tydelig slitasje,
må bagen ikke benyttes og den må holdes utenfor barns
rekkevidde.
• Før transporten må du forsikre deg om at håndtaket er i
riktig posisjon for bruk.
• Barnets hode må aldri ligge lavere enn resten av kroppen
når det ligger i bagen.
• ADVARSEL: Dersom en kjøper en madrass separat, som
tilføres det innvendige stotrekket, må en kontrollere at
denne kan tilpasses produktet. Dimensjoner: L. 780 mm,
W. 300 mm, H. 20mm. Ikke plasser en annen madrass over
den allerede eksisterende madrassen med dimensjonene
som anbefales av produsenten.
• Før montering må du kontrollere at produktet og dets
komponenter er hele og ikke viser tegn på skade oppstått
under transporten, i dette tilfellet må produktet ikke be-
nyttes og barn må holdes på sikker avstand.
• La det ikke ligge gjenstander inne i bagen som reduserer
dens dybde.
• Hold plastposer utenfor barns rekkevidde for å unngå fa-
ren for kveling.
• Produkt som ligger i solen blir svært varme, kjøl de ned før
du legger barnet ned i de.
127
• La ikke barnet sove i bagen over lenger tid: dette produk-
tet erstatter ikke barnesengen.
• Når bagen ikke er i bruk må den holdes på sikker avstand
i forhold til barnet.
Setet Fully kan omformes til halv-stiv bag ved å benytte ba-
sen som medfølger. Følg trinnene som beskrives nedenfor
for å omforme den til bag.
Frigjøre spennene som benner seg under setet slik det
er beskrevet under punkt 24, og plasser setet i horisontal
posisjon.
I kongurasjonen halvstiv bag anbefaler en å erne sikker-
hetsselene (se avsnittet “FJERNING AV SIKKERHETSSELENE”).
29. Åpne basen til den halv-stive bagen ved å ytte den til
horisontal posisjon helt til du hører et klikk som bekref-
telse på at det er blokkert (Fig. 29 – 29 A).
30. Plasser basen til den halv-stive bagen internt i setet,
pass på å sette støtten “A” på plass i området for barnets
hode internt i strukturen (g. 30 – 30A). Lukk deretter
støtten “B” rundt røret til sonen for føttene (Fig. 30B),
og fest de to sidestøttene på de tilhørende bøyde ele-
mentene. For å montere sidestøtten, roter den sentrale
spaken i retningen mot urviserne ved å støtte den mot
det bøyde elementet og slippe den opp for å fullføre
festet (Fig.30C). Gjenta operasjonen også på den andre
støtten.
På dette punktet er det nødvendig å innføre tekstiltrekket
ved å feste det til sportsvognens sto ved hjelp av glidelå-
sen plassert inne i området for hodet, i området for føttene,
vikle om den elastiske delen og feste knappene slik det er
beskrevet under punktene 27-28.
I kongurasjonen halv-stiv bag kan denne ernes fra
sportsvognen når barnet ligger i den. Kalesjen er utstyrt
med et rør som fungerer som bærebøyle med tilhørende
håndtak.
31. Før du erner bagen fra rammen, må du plassere bøylen
i vertikal posisjon (Fig. 31), trykk på de to grå knappene
plassert på sideelementene (Fig. 31A) og løft den halv-
stive bagen ved å ta tak i bærebøylen (Fig.31B).
32. Når den halv-stive bagen er ernet fra sportsvognens
ramme med barnet i, kan den plasseres på et horisontalt
underlag (g. 32).
For å gå tilbake til kongurasjonen for sportsvogn eller bar-
nevogn, må tekstiltrekket og basen til den halv-stive bagen
som du tidligere monterte ernes.
Gjenta de samme operasjonene, som tidligere er beskrevet,
for montering (se punkt 30) men i motsatt rekkefølge.
33. Når setet er ernet kan basen brettes sammen slik at
det blir kompakt ved at en samtidig trykker på de to gli-
detastene som er plassert på den nedre delen (g. 33).
ADVARSEL: Når platen ikke er i bruk må den holdes på sik-
ker avstand fra barna.
PARKERINGSBREMS
Sportsvognen er utstyrt med en parkeringsbrems som sty-
res med pedalen og som er plassert på den bakre akselen.
34. For å kople inn parkeringsbremsen, må en trykke en av
de to pedalene nedover (Fig. 34). For å kople ut parke-
ringsbremsen må en dytte en av de to pedalene oppo-
ver (Fig. 34A).
ADVARSEL: Sett alltid på bremsene når du stanser. La aldri
sportsvognen stå i bakke med barnet i, selv om parkerings-
bremsen er satt på.
ADVARSEL: Etter at du har aktivert parkeringsbremsen,
må du kontrollere at bremsene er riktig innkoblet på begge
bakhjulene.
SVINGBARE HJUL
Sportsvognen er utstyrt med framhjul som er bevegelige/
faste.
Vi anbefaler at du benytter de faste hjulene når du triller i
ulendt terreng. Hjulene i bevegelig modalitet derimot bør
benyttes for å gjøre sportsvognen lettere å styre på vanlig vei.
35. For å gjøre hjulene framme svingbare, dytt knappen
framme nedover ved hjelp av foten (Fig. 35). Trykk på
nytt på knappen med foten for å gjøre hjulene framme
faste. uavhengig av hvilken posisjon hjulet benner seg
i, vil den blokkere seg i rett posisjon.
ADVARSEL: Begge hjulene må samtidig være enten blok-
kerte eller frie.
REGULERING AV HÅNDTAKET
Sportsvognen har en bærebøyle som kan reguleres i høyden.
36. Det er mulig å regulere denne på knappen for frigjøring
ved å plassert sentralt på bøylen (Fig. 36).
Etter at du har yttet fra en posisjon til en annen, kontrollere
at mekanismen for automatisk blokkering er riktig innkoplet.
KOMFORTSETT
37. Sammen med setet nnes et komfortsett som omfatter
to skulderstropper og skrittsele (Fig. 37).
38. For montering må selene innføres i skulderstroppene (Fig.
38) og skrittselen i den tilhørende polstringen (Fig. 38A).
BEINTREKK/DEKSEL
39. Det samme elementet kan benyttes i to forskjellige mo-
daliteter: som beintrekk i kongurasjonen sportsvogn
(Fig. 39) og som dekke i kongurasjonen barnevogn /
halvstiv bag (Fig. 39A).
40. I kongurasjonen barnevogn plasser dekke på rammen
og fest de to utvendige knappene på siden (Fig.40). For
ytterligere beskyttelse er det mulig å heve stoklaen til
dekke ved å vikle den, ved hjelp av knappene, til hullene
plassert internt i kalesjen (g.40A).
41. I barnevognkongurasjonen må du innføre beintrekket
mens du er oppmerksom på at stoommen skal bli væ-
rende under beinstøtten/setet (Fig.41). Deretter må du
feste det til de to utvendige knappene på siden (Fig. 41A).
REGNTREKK
42. Sportsvognen er utstyrt med et regntrekk. For å feste
regntrekket, åpne kalesjen til sportsvognen helt og vikle
regntrekket rundt det eksterne røret til setet (Fig. 42).
Når regntrekket ikke lenger brukes må det henges opp
til tørk (dersom det er vått), før du bretter det sammen
og legger det vekk utenfor barnas rekkevidde.
ADVARSEL: Bruk regntrekket som medfølger og som er
montert på kalesjen i helt åpen posisjon.
Regntrekket kan ikke benyttes på sportsvognen uten kale-
sjen; kan føre til at barnet kveles.
ADVARSEL: Når regntrekket benyttes må det alltid være
en voksen til stede.
ADVARSEL: Regntrekket som medfølger må kun benyttes
på Sportsvognen Fully.
ADVARSEL: Når det er i bruk, må du forsikre deg om at
regntrekket ikke kommer i kontakt med ansiktet til barnet.
128
Dersom regntrekket er montert på sportsvognen må den-
ne aldri utsettes for direkte sollys mens barnet sitter i den
pga. fare for overoppvarming.
SAMMENSLÅING AV SPORTSVOGNEN
For å lukke sportsvognen, anbefaler en å regulere bøylen i
den laveste posisjonen og la hjulene framme være frie. Det
er mulig å lukke sportsvognen på to forskjellige måter: uten
setet eller ved å beholde setet festet til rammen.
Sammenslåing av sportsvognen uten setet
43. Fjern setet ved å trykke på de grå tastene plassert ved
koplingene til setet (g. 43).
44. Lukk sportsvognen ved å la knappen 1 gli og deretter
ved å trykke på knappene 2 samtidig (Fig. 44 – 44A).
Sammenslåing av sportsvognen med setet
45. Lukk kalesjen ved å betjene den sentrale tasten (se
punkt 12 KALESJE); Lukk deretter setet ved å dra de to
utløserne plassert bak stangen til setet, oppover (g.
45), dytt det deretter framover til du når fullstendig sam-
mentrukket posisjon (g. 45 A – 45B).
46. Lukk sportsvognen slik det er beskrevet under punkt 44.
Sportsvognen er nå lukket og setet er festet til rammen
(g. 46).
Viktig bemerkning: Bildene og instruksjonene i denne
håndboken referer seg til en spesiell utgave av bagen; noen
komponenter og noen funksjoner som beskrives kan varie-
re avhengig av versjonen som kjøpes.
BRUK AV ADAPTER “1”
47. Sportsvognen Fully er utstyrt med adaptere (Fig. 47) for
å variere posisjonen til sete/vogn/barnestol. Adapterne
festes til de sentrale elementene og kan plasseres slik
at barnet kan sitte vendt mot foreldrene (Fig. 47A) og i
trilleretningen (Fig.47B).
ADVARSEL: Under installasjonen må du alltid kontrollere at
de svarte knappene til adapterne er vendt utover.
Sportsvognen Fully kan også benyttes med ett barn til i
kongurasjonen dobbel, ved å benytte et ekstra sete og
tilhørende adaptere, som kjøpes separat.
ADVARSEL: Alle mulige brukermodaliteter med bruk av
element til stede i denne sportsvognkongurasjonen som
dere har kjøpt, vises i gurene 47C – 47D.
ADAPTER TIL BILSETET
48. På sportsvognen Fully er det mulig å montere barnese-
tet Chicco Keyt ved å bruke de tilhørende “Adapterne
for bilsete” (som selges separat). Adapteren KeyFit for
sportsvognen Fully kan monteres direkte på rammen
(Fig. 48) eller, alternativt, på “adapterne 1” (Fig. 48A). For
riktig montering av “Adapter for bilseter” se den tilhøren-
de brukerveiledningen.
GARANTI
Produktet garanteres mot enhver konformitetsfeil under
normale bruksforhold i henhold til det som forutsettes i
brukerveiledningen. Garantien vil ikke gjelde dersom ska-
dene skyldes uriktig bruk, slitasje eller ulykkeshendelser.
Når det gjelder garantiens varighet ved konformitetsfeil
vises det til det som forutsettes i de nasjonale forskriftene i
landet hvor produktet kjøpes.
129
ȳȚNjƈƄŴǽȚȝƾƵƸƴƯů
ƾƷƸŽȘȬǞűǍƴŽȝƾƵƸƴƯƄŽȚȵnjƷŮǔƱƄŲȚǛƷž
ǚƃƲƄƉƓȚǠźǀűƾƑȚNjƶŸ
ȦƾƸżLjȚǀźƾżǀŽȚȥƼŮǛŻȆȳȚNjƈƄŴǽȚǚƃŻǍƁnjƎ
ǜŸ ƾƀNjƯŮȖȶ ȆǗƸƴưƄŽȚ ȝƾžƾųȶ ǀƸƳƸƄŴǾƃŽȚ
ȲƾƱŶLjȚȲȶƾƶƄž
ȝȚǍƁnjƎ
ȚȹNjŮȖǀƃŻȚǍžȴȶȢǙƴƱŶȱǍƄůǽǍƁnjƎw
ƞžƺƄŽȚȜǎƷűȖǀźƾżǘƸƪƯůǜžNjżƺůǍƁnjƎw
ȳȚNjƈƄŴǽȚǚƃŻ
ȢƾƯŮȘ ǟƴŸ ȨǍŲȚ ȆǀŮƾǧȁȚ ƿƶƆƄŽ ǍƁnjƎw
ǃƄƶƓȚȚnjƀǠŶȶȢǍźNjƶŸǙƴƱŶ
ǃȼƄƶƓȚȚnjƷŮƿƯƴŽƾŮǙƴƱƭŽljƵƉůǽǍƁnjƎw
ƾȹƵǣȚȢǚƱƭŽȚȴƾžȖȳƾƮſȲƾƵƯƄŴȚƿƆƁǍƁnjƎw
ȶȖ NjƯƲƵƴŽ ǛƸƴƉŽȚ ȝƾƃƅŽȚ ǜž ǘƲƎ ǍƁnjƎw
ǚƃŻ ǁƸƃƅƄŽȚ ȝȚǎƸƷƏ ȶȖ ȲǞƵƤȚ NjƷƓȚ
ȳȚNjƈƄŴǽȚ
ȶȖ ǒżǍƴŽ ǃȼƄƶƓȚ Țnjƀ ǚƵƯƄƉů ǽ ǍƁnjƎw
ǘƴŲǎƄŽȚ
njƶžȲƾƱŶȀŽǀƫƫƈžȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǍƁnjƎw
ǛƆż15ȴȥȶǟƄŲȶȆȚȹǍƷŵ36ǜŴǟƄŲȶȜȢǽǞŽȚ
ȲƾƱŶLjȚǟƄŲȜȢǽǞŽȚǠƅƁNjƑǀƃƉƶŽƾŮǍƁnjƎw
ȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸȳȚNjƈƄŴȚƿƆƁȆǍƷŵȖ6ǜƉŮ
ǀƂƸƷƄŽȚǓƘȶȖ(ǕǤǍŽȚǀŮǍŸ)ǀƂƸƷƄŽȚǓƘǠź
NjƯƲžƾƵƶƸŮȶȖ(ƿƴƫŽȚǝƃŵȲǞƵƤȚNjƷƓȚ)
ƿżǍžȜȤƾƸƉŽȚ
(ǕǤǍŽȚǀŮǍŸ)ǀƂƸƷƄŽȚǓƘǠźǃƄƶƓȚȚnjƀǍƁnjƎw
ȦǞƴƐȚǕƸƭƄƉƁǽȸnjŽȚǚƱƭŽȚǓƲźƿŴƾƶƁ
ǟƴŸȢƾƵƄŸǽȚȶƿƴƲƄŽȚǽȶȆȜNjŸƾƉžȴȶȢȵȢǍƱƙ
ȴȥȶ ǟƫŻȖ ǝƉƱſ ǕźȤ Ǡź ǝƸƄƃżȤȶ ǝƁNjƁ
ǛƆż9ǚƱƭƴŽ
ǎƷƣȚ 5:;55A =7K8;F ȜȤƾƸƉŽȚ NjƯƲžw
Ǟƀ ǀƃŴƾƶƓȚȶ ǀƲźȚǞƄƓȚ ǁƸƃƅƄŽȚ ȜǎƸƷƆƄŮ
ȲƾƱŶLjȚ ǀŮǍƯŮ ǝƄƸƃƅů ǜƳƚ ȸnjȮȮŽȚ ǓƲź
ȸȤƾƸƄųȚƿŴƾƶƓȚƽƁƾƷƓȚȳȚNjƈƄŴƾŮ
ƾƷƄźƾǤȁ ǀƸƪŲ ǙǣȚǍŵ ǀŽƾŲ Ǡź ǍƁnjƎw
ǜžNjżƺůȆǚƫƱƶžǚƳƪŮǀƸƴųȚNjŽȚǀſƾƭƃƴŽ
ȆƜ 780 ȲǞƭŽȚ ȢƾƯŮLjȚ ǃƄƶƵƴŽ ƾƷƄžȔȚǞž
ǀƸƪŲǗƬůǽƜ20ȬƾƱůȤǽȚȆƜ300ȩǍƯŽȚ
ȦƾƲƓȚȝȚȣǀƸƪƇƴŽȸǞƴƯŽȚȔǎƐȚǟƴŸȷǍųȖ
ǀƯſƾƫŽȚǀƷƐȚǚƃŻǜžǝŮǟǧǞƓȚ
ȯǞŻǞŽȚȶljƃƳŽȚǀƸǧƾųȴǞƳůȴȖƿƆƁǍƁnjƎw
ȶȖ NjŸƾƲƓȚ Ǡź ȲƾƱŶLjȚ ȦǾűȘ NjƶŸ ǀƴƯƱž
ƾƷƶžǛƷƯźȤ
ȤNjƇƶžljƭŴǟƴŸȚȹNjŮȖȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸȱǍƄůǽw
ȳȚNjƈƄŴȚ ǀŽƾŲ Ǡź ǟƄŲ ȆƾƷƴųȚNjŮ ǚƱƭŽȚȶ
ljŮƾƳƓȚ
ǀŮǍŸǗŻǞůNjƶŸƾȹƵǣȚȢljŮƾƳƓȚȲƾƵƯƄŴȚƿƆƁw
ȲƾƱŶLjȚ
3ǟƫŻLjȚȴȥǞŽȚǔƱƑȚǀƴŴȔǚžǠźǖŽƾƃůǽw
ǛƆż
ǟƴŸȶȖȶǒƃƲƓȚǟƴŸǀƸźƾǤȘȴȚȥȶȖǀƁȖǕǤȶw
ȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸƿſȚǞűǟƴŸȶȖȶǍƷƮŽȚNjƶƉž
ƾƷſȥȚǞůȲǾƄųȚǟŽȘȸȢƻƁ
ǏƱſǠźNjŲȚȶǚƱŶǜžǍƅżȖǚƲſȳNjŸƿƆƁw
8cZZgFeW\ȥȚǍƭŽƾŮȴǾƱŶǁŻǞŽȚ
ȔȚǎűȖȶȖ ȤƾƸŹ ǕƭŻ ȶȖȝƾƲƇƴž ȳNjƈƄƉů ǽw
ǀƷƐȚ ǜž ƾƀȢƾƵƄŸȚƾƀNjƁȤǞů ǛƄƁ ǛŽ ȷǍųȖ
ȬȥǞƓȚǀƯſƾƫŽȚ
ƖNjŻǀžǎŲLjȚȴȖNjżƺůȆȴƾžLjȚǀžǎŲȖǕƴųNjƯŮw
ȳȚNjƈƄŴƾŮ ǛƸƴŴ ǚƳƪŮ ƾƷƯƸƵƏ ȜȢƾȮȮŸȘ
ǀžǎŲȖ ǓƃǤ ȜȢƾȮȮŸȘ ƿƆƁ ǁƸƃƅƄŽȚ ȪƾƲſ
ǀžǎŲLjȚ ǁƸƃƅů ȳƾƳŲȘ ǜž NjżƺƄƴŽ ȴƾȮȮžLjȚ
ȯȚǍŶȖțnjűȚȆljƸƇǧǚƳƪŮǁƸƃƅƄŽȚȪƾƲƶŮ
ǀŮǍŸǚųȚȢǙƱŶǕǤȶNjƯŮȳƾƳŲƼŮǀžǎŲLjȚ
ȲƾƱŶLjȚ
ǚƎǽǚƳƸƷŽƾŮǀƭƃůǍƓȚȜȤƾƸƉŽȚNjŸƾƲžȴȘw
ǚƱƭŽȚȟƾƄŲȚȚȣȘȶǚƱƭŽȚǍƁǍŴȶȖNjƷžǚƇž
ȲǞƵƇžǍƁǍŴǠźǕǤǞƁȴȖƿƆƸźȆȳǞƶŽȚǟŽȘ
ƿŴƾƶžǍƁǍŴȶȖNjƷžȶȖ
ȳNjŸǜžNjżƺƄŽȚƿƆƁȆǕƸƵƆƄŽƾŮȳƾƸƲŽȚǚƃŻw
ȔȚǍűǜžȤǍƬƴŽǝǣȚǎűȖǀźƾżȶǃȼƄƶƓȚȩǍƯů
ǽ ȆȝƾƸƱƴů ȢǞűȶ ǀŽƾŲ Ǡź ǚƲƶŽȚ ǀƸƴƵŸ
ȲȶƾƶƄž ǜŸ ȚȹNjƸƯŮ ǝƮƱŲȚȶ ǝžNjƈƄƉů
ȲƾƱŶLjȚ
ǜž ȸȖ ȩǍƯů NjƶŸ ǃƄƶƓȚ ȳȚNjƈƄŴȚ ƿƶƏw
ȬƾƸƬŽȚȶȖȰǎƵƄŽȚȶȖǍƉƳŽȚǟŽȘǝǣȚǎűȖ
ǓƲźǖŽƾŮǑƈŵǀźǍƯƙǃƄƶƓȚǕƸƵƏƿƆƁw
ƞưŽƾƃŽȚ ǟƴŸ ǃƄƶƓȚ Țnjƀ ȳȚNjƈƄŴȚ ǍƫƄƲƁw
ǓƲź
ǀŮǍŸ ȳNjƈƄƉƁ ȸnjȮȮŽȚ ǑƈƪŽȚ ȴȖ Njżƺůw
ƾƷŽƾƵƯƄŴȚ ǀƸƱƸƳŮ ǛƴŸ ǟƴŸ ȲƾƱŶLjȚ
ǀƶžȕǀƲƁǍƭŮ
ȴȖNjżƺůȆȵnjƀǚƁNjƯƄŽȚȝƾƸƴƵƯŮȳƾƸƲŽȚȔƾƶŰȖw
130
ǏžǾůǽȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǠźǀżǍƇƄƓȚȔȚǎűLjȚ
ǚƱƭŽȚǛƉű
ȶȖ ǛŽǾƉŽȚ ǟƴŸ ȲƾƱŶLjȚ ǀŮǍŸ ȳNjƈƄƉů ǽw
NjƲƱů NjƲź ƾȹƲƴƭž ǀżǍƇƄƓȚ ǛŽǾƉŽȚ
ȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǟƴŸȜǍƭƸƉŽȚ
ǀƱǧȤLjȚȶȖǛƴƉŽȚȝƾűȤȢȢǞƯǧȔƾƶŰȖƾȹƵǣȚȢǝƃƄſȚw
ƾƷƶžȲȶǎƶŽȚNjƶŸȶȖ
ǀƴŴǚƳƸƀǟƴŸǘƴƉƄŽƾŮǙƴƱƭŽljƵƉůǽw
ǚƱƭŽȚȩǍƯƄƁȶǀƴƉŽȚǍƉƳƶůNjƲźȆǔƱƑȚ
ȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸƿƴƲƶůȶȖǀŮƾǧȂŽ
ȚȹNjŮȖ ǛƲů ǽ ȆȰƾƶƄųǽȚ ǍŶƾƈž ǕƸƵű ƿƶƆƄŽw
ȶȖ ȲƾƃŲƺŮ ǀŶǞŮǍž ȔƾƸŵȖ ǚƱƭŽȚ ȔƾƭŸƼŮ
Ǡź ǚƸƃƲŽȚ Țnjƀ ǜž ȔƾƸŵȖ ȱǍƄů ǽȶ ȆȱǾŴȖ
ǝŽȶƾƶƄž
ǀƯŵLj ǀǤȿǍƯž ȲƾƱŶLjȚ ǀŮǍŸ ǁżǍů ȚȣȘw
ǙƸƴŸƿƆƸźȆǀƴƁǞŶȜǍƄƱŽȜǍŵƾƃƓȚǏƵƪŽȚ
ƾƷƸźǙƴƱŶȦǾűȘǚƃŻȢǍƃůƾƷżǍů
ȜǍŵƾƃƓȚǏƵƪŽȚǀƯŵLjȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸȩǍƯůw
ȴǞŽ ȴƾƄƷŮ ǟŽȘ ȸȢƻƁ ȴȖ ǜƳƚ ǚƁǞŶ ǁŻǞŽ
ƾƷůƾžƾųȶƾƷŵƾƵŻ
ljŽƾƓȚ ȔƾƓȚ ǀƉžǾž ǜŸ ǚƱƭŽȚ ǀŮǍŸ NjƯŮȖw
ȖNjƫƴŽȩǍƯƄůNjƲź
ƽŶƾƪŽȚǟƴŸȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǚƵƯƄƉůǽw
ǜŸȚȹNjƸƯŮȝƾƂƁƾƷƓȚǀƃƸƲƇŮȫƾƱƄŲǽȚƿƆƁw
ȲƾƱŶLjȚȲȶƾƶƄž
ǚƵŲȸȖǕžȝƾƂƁƾƷƓȚǀƃƸƲŲǘƸƴƯƄŮǛƲůǽw
ȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǚƳƸƀǟƴŸ
ǜŸ ȚȹNjƸƯŮ ȲƾƱŶLjȚ ǀŮǍƯŮ ȫƾƱƄŲǽȚ ƿƆƁw
ƾƷžȚNjƈƄŴȚȳNjŸǀŽƾŲǠźȆȲƾƱŶLjȚȲȶƾƶƄž
ȔȚǎűLjȚǀƵǣƾŻ
ǝƸŴƾƪŽȚw
NjƯƲƓȚw
ǀƸƱƴųǀƴƆŸ2w
ǀƸžƾžȖǀƴƆŸ2w
ǠƱƴųȯǍźȤ2w
ǎűƾƑȚw
ǀƴƮƓȚw
ǜƁǎƈƄŽȚǀƴŴw
(ƿƴƫŽȚǝƃŵȲǞƵƤȚNjƷƓȚȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸ)ǀƂƸƷƄŽȚǓƵƶŽǀƸŵƾƵŻǀſƾƭŮw
ǚűȤȀŽǀƃŽƾƫƄƓȚǀŶǍŵLjȚȶǀƶƭƃƓȚǗƄƳŽȚǀŶǍŵȖǀŲȚǍŽȚǛƲŶw
ǕǤǍŽȚǀŮǍŸȔƾƭŹȳNjƲŽȚȔƾƭŹw
ƿƴƫŽȚǝƃŵȲǞƵƤȚNjƷƓȚȜNjŸƾŻw
ǍƭƓȚǜžǠŻȚǞŽȚȔƾƭưŽȚw
ȝƾƂƁƾƷƓȚǀƃƸƲŲw
(1)ȝƾƂƁƾƷƓȚw
ǚžƾƳŽȚȥȚǍƭŽȚǑƈůƿƸƄƳŽȚǠźȜȢǞűǞƓȚȝƾƵƸƴƯƄŽȚȶȤǞƫŽȚǀžƾƀǀŷǞƇƴž
ǚƁȢǞƵƴŽƾȹƯƃůǗƴƄƈůNjŻƾƶƀǀƇǤǞƓȚǗǣƾŷǞŽȚȶȔȚǎűLjȚǒƯŮȲƾƱŶLjȚǀŮǍƯŽ
ǝǣȚǍƪŮǁƵŻȸnjŽȚ
ǀſƾƸƫŽȚȶǗƸƮƶƄƴŽljǣƾƫſ
ǗƸƮƶƄŮǓƲźǖŽƾŮǑƈŵȳǞƲƁȴȖƿƆƁǀƁȤȶȢǀſƾƸǧǟŽȘǃȼƄƶ
ȽƓȚȚnjƀȟƾƄƇƁ
ǃƄƶƓȚǀſƾƸǧȶ
ǗƸƮƶƄŽȚ
ȔȚǎűLjȚ ǗƸƮƶƄŮ ǛŻ ȲǞƵƤȚ NjƷƓȚȶ ȲƾƱŶLjȚ ǀŮǍŸ ǀſƾƭŮ Ǖƴų ǜƳƚ ǽ
ȔȚǎűLjȚǗƸƮƶƄŮǛŻȲȢƾƯƄžȴǞŮƾǧȶǀƴƴƃžǀƁǍŮȶǀŶǞźȳȚNjƈƄŴƾŮǀƸŵƾƵƲŽȚ
ǛŻ ǀƴƴƃžȶ ǀƵŸƾſ ȧƾƵŻ ǀƯƭŻ ȳȚNjƈƄŴƾŮ ǀƁȤȶȢ ǀƱƫŮ ǀƸƳƸƄŴǾƃŽȚ
ȖNjƫŽȚǜƁǞƳůƿƶƆƄŽǙŽȣȶȆȔƾƓȚǀƉžǾžǀŽƾŲǠźǀƸſNjƯƓȚȔȚǎűLjȚǗƸƱƆƄŮ
ǚƉŹǜƳƚǀƭŵƾżȝƾƱƮƶžȶȖȝƾƃƁnjžȹȚNjŮȖǚƵƯƄƉůǽȔȚǎűLjȚȵnjƀǠź
ȝƾƵƸƴƯƄŽȚȬƾƃůƾŮǕƴƈƴŽǀƴŮƾƲŽȚǀſƾƭƃŽȚȸȣȲǞƵƤȚNjƷƵƴŽǀƶƭƃƓȚǀƸƪƑȚ
ƾƷƸſƾƯžȶǚƉưŽȚȥǞžȤȵƾſȢȖNjƏȝƾžƾƒȚǘƫƴƙȴȶNjƓȚ
ȢȤƾŮȔƾƙƾȹƁȶNjƁǚƉưŽȚǛƄƁ
ǒȿƸƃžǚƵƯƄƉůǽ
ǠǣƾŮǍƷżǗƱƆžȳȚNjƈƄŴƾŮǗƸƱƆƄŽƾŮǛƲůǽ
ǠƳŽƾŮǛƲůǽ
ȯƾƐȚǗƸƮƶƄŽƾŮǛƲůǽ
ǀſƾƸƫŽȚ
ǍžLjȚȳǎŽȚȣȘȆȯƾűȴǞƳƸƴƸŴǛƇŵȳȚNjƈƄŴƾŮǀżǍƇƄƓȚȔȚǎűLjȚǛƸƇƪƄŮǛŻ
ȤƾƃưŽȚǜžƾƷƴżƾƷƄźƾƮſǟƴŸǔźƾŲȶȆǀƁȤȶȢǀƱƫŮȝǾƆƯŽȚǀŽƾŲǑƇźȚ
ǀŮǍƯŽljƸƇƫŽȚȔȚȢLjȚǟƴŸƿƴƉŽƾŮǍŰƻůNjŻǠƄŽȚȝƾżƾƳƄŲǽȚƿƶƆƄŽȲƾžǍŽȚȶ
ǀƸſNjƯžƿƸŮƾſȖǚųȚȢȱǍƇƄůǠƄŽȚǀƸƳƸƄŴǾƃŽȚȔȚǎűLjȚǕƸƵűȴȖNjżƺůȆȲƾƱŶLjȚ
Ǡź ȲƾƱŶLjȚ ǀŮǍƯŮ ȫƾƱƄŲǽȚ ƿƆƁ ȲƾžǍŽȚȶ ȝƾųƾƉůǽȚȶ ǀŮǍůLjȚ ǜž ǀƸŽƾų
ȯƾűȴƾƳž
ȲƾƱŶLjȚǀŮǍƯŽǠŽȶLjȚǕƸƵƆƄŽȚ
1ǚƳƪŽȚȷǍƉƸŽȚȜǍƁNjƄƉƓȚǀƴǧǞŽƾŮȸȢƾžǍŽȚȤǎŽȚǟƴŸǓưǤȚ1
țǞƃſȖȶǀƸžƾžLjȚȰƾƉŽȚțǞƃſȖljƄźȲǾųǜžȆǚžƾƳŽƾŮǚƳƸƷŽȚȢǍƱŮǛŻǛŰ2
3ǚƳƪŽȚ(ǙƸƴż)ȝƾƃŰȶȲƾƱŻȘȝǞǧǕƵƉůǟƄŲȬȚȤnjŽȚ
ȲƾƱŻȘȝǞǧǕƵƉůǟƄŲǀƃŴƾƶƓȚǀƇƄƱŽȚǠźǀƸžƾžLjȚǀƴƆƯŽȚƿƸżǍƄŮǛŻ3
ȷǍųLjȚǀƴƆƯŽȚǕžǀƸƴƵƯŽȚǏƱſȤǍż3ǚƳƪŽȚ(ǙƸƴż)ȝƾƃŰȶ
ǟƴŸȜȢǞűǞƓȚǀƇƄƱŽȚǠźǀƴƆƯŽȚȤǞŮƾųǚųȢȖȆǀƸƱƴƒȚǀƴƆƯŽȚƿƸżǍƄŽ4
ȤǞŮƾƈƴŽ ljƭƉƓȚ ȔǎƐȚ ȴȖ NjżƺƄŽȚ Ǖž Ȇ4ǚƳƪŽȚ ǀƸƱƴƒȚ ȰƾƉŽȚ țǞƃſȖ
ǀƴƆƯŽȚǕžǀƸƴƵƯŽȚǏƱſ ȤǍżȤƾŶȁȚ ǠźȜȢǞűǞƓȚǀƇƄƱŽȚǕžȸȣƾƇƄž
ȷǍųLjȚ
NjƸűǚƳƪŮ ǀƶžƻžȝǾƆƯŽȚȴȖNjżƺů ȆȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸȳȚNjƈƄŴȚ ǚƃŻǍƁnjƎ
ǚƳƸƷŽƾŮ
ƿƸżǍƄŮǛŻƞƯžǚƳŵƾƷŽǀƲƭƶžǟƴŸǚƵƄƪƁǀƴƉƴŽǠžƾžLjȚȔǎƐȚ5
ǠžƾžLjȚǠſNjƯƓȚƿƸƬƲŽȚǟƴŸǚƳƪ
ȽƓȚȔǎƐȚǗŽȲǾųǜžǔƱƑȚǀƴŴ
ȔǎƐȚ ǟƴŸ ȜȢǞűǞƓȚ ǀŶǍŵLjȚ ȤǍžȶ Ȇ5ǚƳƪŽȚ ȶǍƳƴƸź ǘǧǾŮ ǝƄƸƃƅůȶ
ȴƾƲƸƉŽȚǟƴŸȜȢǞűǞƓȚ**D)ȯǍŲǚƳŵǟƴŸȝƾƲƴƑȚǍƃŸǀƴƉƴŽǠžƾžLjȚ
ǏƃƳŽȚȤȚȤȥȖǓưǤǘƁǍŶǜŸǀŶǍŵLjȚǁƸƃƅůǕžȆȲƾƱŶLjȚǀŮǍƯŽǀƸžƾžLjȚ
țǞƃſLjȚǟƴŸ ǠŵƾƵƲŽȚȔƾƭưŽȚǗƴŮǛŻ3 ǚƳƪŽȚƞƃſƾƐȚǾż ǟƴŸ
ȤȚȤȥȖ ǘƁǍŶ ǜŸ ǝƉƱſ ǟƴŸ ǝƲƴŹȖȶ 5B ǚƳƪŽȚ ȤƾŶȂŽ ǠƱƴƒȚ ȔǎƐƾŮ
ǍƃŸǀƴƉƴŽǠƱƴƒȚȔǎƐȚǟƴŸȜȢǞűǞƓȚǀŶǍŵLjȚȤǍž5CǚƳƪŽȚǁƸƃƅƄŽȚ
ǀŮǍƯŽ ǀƸžƾžLjȚ ȴƾƲƸƉŽȚ ǟƴŸ ȜȢǞűǞƓȚ **D) ȯǍŲ ǚƳŵ ǟƴŸ ȝƾƲƴƑȚ
5DǚƳƪŽȚȤȚȤȥLjȚǘƴŹȖȶȲƾƱŶLjȚ
ǀƸƱƴƒȚȝǾƆƯŽȚǟƴŸȯȤƾźǍŽȚƿƸżǍůǘƁǍŶǜŸȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǕƸƵƏǚƵżȖ6
ǍƸƪƁȶȆǀƸƱƴƒȚȴƾƲƸƉŽȚǟƴŸȤǍƳžȆǎžȤǟƴŸȯǍźȤǚżǚƵƄƪƁ6ǚƳƪŽȚ
ƿƸżǍƄƴŽljƸƇƫŽȚȴȚǍƄŻǽȚǟŽȘ
ȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǀƂƸƷůNjƯƲƓȚǕƸƵƏ
ǘƴưžNjƯƲžȶǀżǞƳƱžǀŽƾŲǠźȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǠůƺů
ǝƸƴŸǓưƬŽȚ ȲǾų ǜž ǝƇƄƱŮǛŻȆȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸ ǟƴŸ NjƯƲƓȚ ƿƸżǍƄŽ7
7BǚƳƪŽȚ(ǙƸƴż)ǘƸƪƯůȝǞǧǕƵƉůǟƄŲ3&7ǚƳƪŽȚ
131
ȳNjŻǜžțǍƲŽƾŮNjƯƲƓȚǀƲƭƶžǠźȟȤƾƒƾŮȢǞűǞƓȚȆ3 ƗǎŮȁȚǁƸƃƅƄŮǛŻ8
ǚƳƪŽȚNjƯƲƓȚǚƱŴȖȜȢǞűǞƓȚȆBƗȥƾŮLjȚǁƸƃƅƄŮǛŻǛŰȆ8ǚƳƪŽȚǚƱƭŽȚ
3
ȜȢǞűǞƓȚǀƸƶƯƓȚȝƾƇƄƱŽƾŮ9ǚƳƪŽȚƞźƾƭƒȚǘƸƴƯƄŮǛŻȆNjƯƲƓȚǁƸƃƅƄŽ9
ǟƄŲ 3 ǚƳƪŽȚ ȲƾƱŶLjȚ ǀŮǍƯŮ ȜǍƁNjƄƉƓȚ ǀƸƴƫƱƓȚ ȝǾǧǞŽȚ ǚųȚȢ
(ǙƸƴż)ǘƸƪƯůȝǞǧǕƵƉů
ǟƴŸȀŽǝƃƇŴȲǾųǜžNjƸűǚƳƪŮƿżǍžNjƯƲƓȚȴȖNjżƺůǍƁnjƎ
ǝűǞƓȚǓƵƶŽȚǠźƞƀƾƏǽȚǾżǜžȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǟƴŸNjƯƲƓȚǕƸƵƏǜƳƚ10
ǚƳƪŽȚ (ǜƁNjŽȚǞŽȚ ǀƸŲƾſ) ǗƴƈƴŽ ǝűǞƓȚ ǓƵƶŽȚȶ 10ǚƳƪŽȚ ȳƾžȀŽ
3
ǟƴŸȀŽ ƾƷƃƇŴȚȶ ǀƸƃſƾƐȚ ȤȚȤȥLjȚ ǟƴŸ ǓưǤȚ ȆȤƾŶȁȚ ǜž NjƯƲƓȚ Ǖƴƒ11
11ǚƳƪŽȚ
NjƯƲƓȚǚųȚȢǏŽƾűǚƱƭŽȚƾƵƶƸŮǀƸƴƵƯŽȚȵnjƀȔȚǍűȘǍƮƇƁǍƁnjƎ
ǝƴųȚNjŮǏŽƾűǚƱƭŽȚƾƵƶƸŮȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǜžNjƯƲƓȚǕƴƈŮǛƲůǽǍƁnjƎ
ȝǾƮƓȚ
ǀſǍžǀƴƮžǟƴŸNjƯƲƓȚǚƵƄƪƁ
ǚƳƪŽȚȴƾƳžȁȚȤNjŻȳƾžȀŽƾƷƯźȢȚǀŰǾƅŽȚȬƾǤȶLjȚǠźǀƴƮƓȚǓƃƬŽ12
ȳƾžȀŽƾƷƯźȢȚȶ3ǚƳƪŽȚțƾƇƉŽȚljƄźȚȆǀƴƁǞƭƄŽȚȜȢƾƁǎŽ12
NjƶƉžȵƾƏǝƯźȢȚȶȬȚȤnjƴŽǓŴȶLjȚȔǎƐƾŮȢǞűǞƓȚȤǎŽȚǟƴŸǓưǤȚȆǀƴƮƓȚǘƴưŽ
12BǚƳƪŽȚǍƷƮŽȚ
ǚžƾƳŽƾŮ ǍƷƮŽȚ NjƶƉž țǞƃſȖ ǜž țǍƲŽƾŮ țƾƇƉŽȚ ljƄźȚ ȆǀƴƮƓȚ Ǖƴƒ13
ǀƴƮƓȚƿƇŴȚ ǛŰ ȆǀƴƮƓȚ ȝǾǧȶ ǟƴŸȟȤƾƒƾŮȜȢǞűǞƓȚ ȤȚȤȥLjȚ ǓưǤȚȶ
13ǚƳƪŽȚǟƴŸȀŽ
ǠƉƳŸƿƸůǍƄŮȵǾŸȖȜȤǞżnjƓȚȝȚǞƭƒȚǕƃůȚȆǀƴƮƓȚǁƸƃƅƄŽ
ǁƸƃƅƄŽȚǜžNjżƺůȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǠƃſƾűǾżǟƴŸǀƴƮƓȚǁƸƃƅůƿƆƁǍƁnjƎ
ǀƴƮƵƴŽNjƸƐȚ
NjƯƲƓȚǓƃǤȝƾƸƴƵŸ
ǀƱƴƄƈžȬƾǤȶȖǀŰǾŰǟƴŸǝƄŽƾžȘǜƳƚȆǚƳƸƷŽȚǟƴŸNjƯƲƓȚƿƸżǍůȢǍƆƙ
ȜȢǞűǞƓȚȤȚȤȥLjȚǟƴŸǜžȚǎƄƓȚǓưƬŽȚȲǾųǜžǚžƾƳŽƾŮNjƯƲƓȚǓƃǤǜƳƚ14
14ǚƳƪŽȚǟƭŴǞŽȚǀƸƴƫƱƓȚǀƴǧǞŽȚǟƴŸƺŮ
ǟƴŸǓưƬŽȚȲǾųǜžNjƯƲƵƴŽǀƃƉƶŽƾŮǍƷƮŽȚNjƶƉžǀƁȶȚȥǚƁNjƯůǜƳƚ15
15ǚƳƪŽȚǍƷƮŽȚNjƶƉžǗƴųȢǞűǞƓȚǓŮƾƬŽȚ
ǓưƬŽȚ ȲǾų ǜž ȆȜNjƁNjŸ ȬƾǤȶȖ Ǡź ȳȚNjŻLjȚ NjƶƉž ǓƃǤ ǜƳƵƓȚ ǜž16
16ǚƳƪŽȚǀƸƃſƾƐȚȤȚȤȥLjȚǟƴŸǜžȚǎƄƓȚ
ȤȚȤȥLjȚǟƴŸǓưǤȚȆǎűƾƑȚǕƴƒǕƴƈƴŽǚŮƾŻǎűƾƇŮȜǎƷƆžȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸ 17
17ǚƳƪŽȚƞƃſƾƐȚǟƴŸȜȢǞűǞƓȚ
3ǚƳƪŽȚǓƲźNjŲȚȶƿſƾűǜžǎűƾƑȚǙƱŮǛŻȆǚƱƭŽȚȟȚǍųȘȶȖǕǤǞŽ
ȔȚǞƄŲǽǀƴƸŴȶǀŮƾƅƙǎűƾƑȚNjƯȽƁǽȴƾžLjȚǀžǎŲȖǓŮȤǟƴŸƾȹƵǣȚȢȨǍŲȚǍƁnjƎ
ǙƴƱŶǁƸƃƅůȶ
ƾƷƴųȚȢǙƴƱŶȦǞƴűȔƾƶŰȖȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǕźǍŽǎűƾƑȚȳȚNjƈƄŴȚȥǞƆƁǽǍƁnjƎ
ȴƾžLjȚǀžǎŲȖȳȚNjƈƄŴȚǀƲƁǍŶ
ȆǕƸƵƆƄŽȚǘŮƾŴǁƸƃƅƄŽȚȪƾƲſǠŴƾƵųǁƸƃƅůȳƾƮƶŮȜǎƷƆžȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸ
ǓƁǍŵȶǍƫƈƴŽȳȚǎŲȶǓƃƬƴŽƞƄƴŮƾŻƞƄƇƄźȶǗƄżǠƭƁǍŵǜžȴǞƳƄƁ
ƗǎŮƼŮȢȶǎžȩǞƇƴŽ
ǜžȆǗƄƳŽȚǀŶǍŵȖȳNjƈƄŴȚȆǚƱƭŽȚǛƉűǕžǀžǎŲLjȚǀžȔȚǞƓǍƁnjƎ18
ǀŮǍŸǠźǚƱƭŽȚǕǤȶNjƯŮ18ǚƳƪŽȚǛƳƇƄŽȚǠƄƇƄźǍƃŸƾƀǍƁǍƢȲǾų
ǀƇƄźǚųȚȢƞƄŽȶLjȚƞƄżǞƪŽȚǍƁǍƢȲǾųǜžǀžǎŲLjȚǁƸƃƅƄŮǛŻȆȲƾƱŶLjȚ
ȩǞƑȚ ǓƁǍŵ ƗǎŮȘ ǚųȚȢ ƾƵƀǍƁǍƢ ǛŰ 3 ǚƳƪŽȚ ǚƱƭŽȚ ǓƁǍŵ
ƾƷŻƾƫƄŽȚ ǜž NjżƺƄŽȚ Ǖž ȆǀŶǍŵLjȚ ȬƾƱůȤȚ ǓƃƬŮ ǛŻ Ȇ18BǚƳƪŽȚ
ǛƸƴŴǞƇſǟƴŸǝƵƉűȶǙƴƱŶǠƱƄƳŮ
19ǚƳƪŽȚǀƸƃſƾƐȚǀżǞƪŽȚƿƇŴȚȶǓưǤȚȆǍƫƒȚȳȚǎŲǙƱŽ19
NjƯƲžƿſȚǞƆŮDǚƳŵǟƴŸƞƄƲƴƑȚǍƃŸǍƫƒȚȳȚǎŲǍƁǍƢƾ ȹƵǣȚȢƿƆƁ20
20ǚƳƪŽȚȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸ
ǀžǾŴǟƴŸƾ ȹ
ǧǍŲǚƱƭŽȚǁƸƃƅůǀƵƮſȖȲƾƵƯƄŴȚǟƴŸƾ ȹƵǣȚȢȨǍŲȚǍƁnjƎ
ȴƾžLjȚǀžǎŲLjǏƵƒȚǁƸƃƅƄŽȚȪƾƲſǕƸƵűȳNjƈƄŴȚȆǙƴƱŶ
ȴƾžLjȚǀžǎŲȖǕƴų
ǀŮǍŸ)ǀƂƸƷƄŽȚǓƘǠźƾƷžȚNjƈƄŴȚȶȖƾƷƴƉŹȩǍưŽȴƾžLjȚǀžǎŲȖǕƴųǜƳƚ
(ƿƴƫŽȚǝƃŵȲǞƵƤȚNjƷƓȚ)ǀƂƸƷƄŽȚǓƘ(ȲƾƱŶLjȚ
ǀŶǍŵȖȶ*D) ǚƳŵǟƴŸȝƾƇƄƱŽȚ ǜžǍƫƒȚȳȚǎŲ ǙƱŮǛŻȆǀžǎŲLjȚ Ǖƴƒ
ǀžǎŲȖ Ǖƴų NjƯŮ ǍƷƮŽȚ NjƶƉƙ ȜȢǞűǞƓȚ ǀƸŵƾƵƲŽȚ ȝƾƇƄƱŽȚ ǜž ǗƄƳŽȚ
ȪƾƲſȳȚNjƈƄŴƾŮǛƸƴŴǚƳƪŮƾƷƯƸƵƏȜȢƾŸȘƖNjŻǀžǎŲLjȚȴȖNjżƺůȆȴƾžLjȚ
ǁƸƃƅƄŽȚ
ǛƷƶƁǎƈƄŮǛŻȶȲƾƱŶLjȚȲȶƾƶƄžǜŸǛƀNjƯŮȖȆȴƾžLjȚǀžǎŲȖǕƴųȢǍƆƙǍƁnjƎ
ȹǾƃƲƄƉžǛƷŮǀſƾƯƄŴǾŽ
ǀƁƾƶƯŮǀƸŽƾƄŽȚȝȚǞƭƒȚǕƃůȚȆȴƾžLjȚǀžǎŲȖǕƸƵƏȜȢƾŸȁ
ȲǞƭŽȚǓŮƾǤȴȖNjżƺƄŽȚǕžȆ21ǚƳƪŽȚǀƁǞƴƯŽȚǀƇƄƱŽȚǍƃŸȳȚǎƑȚȤǍž21
3ǚƳƪŽƾŮƞƃžǞƀƾƵżȬǞǤǞž
ǀƇƄƱŽȚ ǍƃŸ ȵȤǍžȶ ǗƄƳŽȚ ǀŶǍŵLj ǀƸƳƸƄŴǾƃŽȚ ǀƇƄƱŽȚ ȯǍŶ njų22
22ǚƳƪŽȚȴƾžLjȚȳȚǎƑǀƸŵƾƵƲŽȚ
ǟƄŲǚƱŴȀŽȳȚǎƑȚƿƇŴȚȆljƸƇǧǚƳƪŮǀƸƴƵƯŽȚȵnjƀǜžȔƾƷƄſǽȚNjƯŮ23
3ǚƳƪŽȚȟȤƾƈƴŽǚųȚNjŽƾŮǀƸŵƾƵƲŽȚǀƲƴƑȚȤȶNjů
ȝƾƲƴƇƴŽ ǛƸƴƉŽȚ ǕƸƵƆƄŽȚ ǜž Njżƺů ȆǕƸƵƆƄŽȚ ǀƸƴƵŸ ǀƁƾƷſ Ǡź ǍƁnjƎ
ȜȥȤƾƃŽȚȔȚǎűLjȚǟƴŸǀƴƵƄƪƓȚǀƸƳƸƄŴǾƃŽȚȝƾƇƄƱŽȚȴȖǘƲƎǀƸƳƸƄŴǾƃŽȚ
ǠűȤƾƒȚƿſƾƐȚǝűȚǞůȆȴƾžLjȚȳȚǎŲƗǎŮȘȝƾżǞƪŮƾƷƃƸżǍůȢǍƆƙȆƾȹƸƃƉſǀƸƲźLjȚ
45ǚƳƪŽȚNjƯƲƵƴŽ
ǚƱƭŽȚǛƉűƿƉŲȷǍųȖȜǍžǀžǎŲLjȚǓƃǤƿƆƁȆǕƸƵƆƄŽȚȔƾƷƄſȚȢǍƆƙ
ƞƴŽȚȲǞƵƤȚNjƷƓȚǀƂƸƷůNjƯƲƓȚǚƁǞƎ
ǀƸŽƾƄŽȚȝȚǞƭƒȚǕƃůȚȆNjƯƲƓȚǚƁǞƇƄŽ
3&24ǚƳƪŽȚNjƯƲƓȚǚƱŴȖȜȢǞűǞƓȚƗȥƾŮLjȚǙƱŮǛŻ24
ǟƴŸǍƷƮŽȚNjƶƉžǓƃƬŮǛŻȆǠƲźȖǚƳƪŮȳȚNjŻLjȚNjƶƉžƿƸżǍƄŮǛŻ25
ȤȚȤȥLjȚǟƴŸǓưƬŽȚȲǾųǜžNjƯƲƓȚǀŽƾžƼŮǛŻȆ25ǚƳƪŽȚǕǤȶǟſȢȖ
ǠƲźLjȚǕǤǞŽȚǟƴŸǕǤǍŽȚǀŮǍŸǓƃǤȚȶ14ǚƳƪŽȚǠźǀƇǤǞƓȚ
(ȴƾžLjȚǀžǎŲȖǕƴų)ȜǍƲƱŽȚǍƮſȚȴƾžLjȚǀžǎŲȖǕƴųȚǛŰ
26ǚƳƪŽȚǓƲźǠƲźLjȚǕǤǞŽȚǠźȲǞƵƤȚNjƷƓȚȳȚNjƈƄŴȚƿƆƁǍƁnjƎ26
3ǚƳƪŽȚǚǣƾƓȚǕǤǞŽȚǠźȲǞƵƤȚNjƷƓȚǓƃƬŮǛƲůǽ
ǘƁǍŶǜŸȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸȧƾƵŻǠźƾƷƄƸƃƅƄŮǛŻȆǀƸŵƾƵƲŽȚǀſƾƭƃŽȚȲƾųȢȁ27
ǚƱƭŽȚȦȖȤǀƲƭƶžǠźȜȢǞűǞƓȚ27ǚƳƪŽȚǠƴųȚNjŽȚțƾƇƉŽȚ
ǀƲƭƶžǠźǚƳƸƷŽȚțǞƃſȖȲǞŲǀƸŵƾƵƲŽȚǀſƾƭƃƴŽȴǍƓȚȔǎƐȚǗƴŮǛŻǛŰ 28
ǀƸŵƾƵƲŽȚǀſƾƭƃƴŽǏƃƳŽȚȤȚȤȥLjȚǁƸƃƅƄŮǛŻȆȚȹǍƸųȖȶ28ǚƳƪŽȚȳȚNjŻLjȚ
3ǚƳƪŽȚƞƃſƾƐȚǾżǟƴŸ
ȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǜžNjƯƲƓȚǕƴƈůǽȆ(ƞƴŽȚȲǞƵƤȚNjƷƓȚ)ǀƂƸƷƄŽȚǓƘǠźǍƁnjƎ
ǝƴųȚNjŮƾ ȹ
ƉŽƾűǚƱƭŽȚȴǞƳƁƾžNjƶŸ
(ƿƴƫŽȚǝƃŵȲǞƵƤȚNjƷƓȚ)ǀƂƸƷƄŽȚǓƘNjƯƲƓȚǚƁǞƎ
ȝȚǍƁnjƎ
NjƶŸƾƷƸŽȘȬǞűǍƴŽƾƷŮǔƱƄŲȚȶȲƾƵƯƄŴǽȚǚƃŻȚNjƸűȝƾƵƸƴƯƄŽȚȖǍŻȚȳƾƀ
ǚƃƲƄƉƓȚǠźǀűƾƑȚ
ȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸȳȚNjƈƄŴȚǚƃŻȝƾƵƸƴƯƄŽȚƿƸƄżǟƴŸȬǾŶǽȚȔƾűǍŽȚw
ȴȶȢ ȯǞŻǞŽȚ ǕƸƭƄƉƁ ǽ ȸnjŽȚ ǚƱƭƴŽ ǓƲź ƿŴƾƶž ǃƄƶƓȚ Țnjƀ ǍƁnjƎw
ǛƆż9ǚƱƭƴŽȴȥȶǟƫŻȖȜNjŸƾƉž
ǍƷŵȖ&0ȳȚNjƈƄŴǾŽȸȢƾŵǍƄŴǽȚǍƵƯŽȚw
ǀźƾűȶǀƄŮƾŰǀƸƲźȖǀƸǤȤȖǟƴŸǓƲźȳNjƈƄƉȽƁǍƁnjƎw
ǀƃŻȚǍžȴȶȢȲǞƵƤȚNjƷƓȚǜžțǍƲŽƾŮƿƯƴŽȚǜžǜƁǍųȕȲƾƱŶLjljƵƉůǽǍƁnjƎw
ȶȖǍƉƳŽȚǟŽȘǝǣȚǎűȖǜžȸȖȩǍƯůNjƶŸȲǞƵƤȚNjƷƓȚȳȚNjƈƄŴȚƿƶƏǍƁnjƎw
ȬƾƸƬŽȚȶȖȰǎƵƄŽȚ
ȚȹNjŮȖǀƃŻȚǍžȴȶȢǙƴƱŶȱǍƄůǽǍƁnjƎw
ǀƫƶžȶȖǚžƾƇżǃƄƶƓȚȳȚNjƈƄŴȚǍƮƇƁǍƁnjƎw
ǀƯſƾƫŽȚǀƷƐȚǚƃŻǜžȜNjƵƄƯƓȚȶȖȜȢȤǞƓȚȤƾƸưŽȚǕƭŻȳȚNjƈƄŴȚǟƴŸǍƫƄŻȚw
ǛƄƁǛŽȷǍųȖȔȚǎűȖȶȖȤƾƸŹǕƭŻȶȖȝƾƲƇƴžȲǞƵƤȚNjƷƓȚǕžǚƵƯƄƉůǽ w
ǀƁȖǀƯſƾƫŽȚǀƷƐȚǚƵƇƄůǽǀƯſƾƫŽȚǀƷƐȚǚƃŻǜžƾƀȢƾƵƄŸȚȶȖƾƀNjƁȤǞů
ǃƄƶƓȚǟƴŸƾƷŮȠǍƫžǍƸŹȝǾƁNjƯůȸȖȲƾųȢȘǀŽƾŲǠźȝƾƸŽȶƻƉž
ǚƅžȆȷǍųLjȚǀƯƱůǍƓȚȜȤȚǍƑȚȤȢƾƫžȶȠǞƄƱƓȚƿƷƴŽȚȜȤǞƭųǜžƾ ȹƵǣȚȢǝƃƄſȚw
țǍƲŽƾŮȲǞƵƤȚNjƷƓȚȱǍůǍƮƇȽƁǝŮƾŵƾžȶǀƁȥƾưŽȚNjŻȚǞƓȚȶǀƸǣƾŮǍƷƳŽȚNjŻȚǞƓȚ
ǀƸƶƯƓȚȜȤȚǍƑȚȤȢƾƫžǜž
ȸȖȯƾƪƄżȚǙƶƳƚǟƄŲȆȳƾƮƄſƾŮǝůNjŸƾŻȶȲǞƵƤȚNjƷƓȚǠƬƃƲžǑƇźȚw
ȲǞƵƤȚNjƷƓȚȜNjŸƾŻȶǚƵƑȚǒƃƲžƾƵƸŴǽȶȆǚƵƄƇžȔȚǍƄƀȚȶǚżƹůȶȖǗƴů
ȶȖǝƱƴůǟƴŸȲNjůȝƾžǾŸȢǞűȶǀŽƾŲǠźǃƄƶƓȚȲƾƵƯƄŴȚǜŸȬƾƶƄžǽȚƿƆƁ
ȲƾƱŶLjȚȲȶƾƶƄžǜŸȹȚNjƸƯŮǝŮȫƾƱƄŲǽȚƿƆƁȶȆǝżǾƷƄŴȚ
ȲǞƵƤȚNjƷƓȚǚƲſǚƃŻȳȚNjƈƄŴǾŽǀƵƸƴŴǀƸƯǤȶǠźǒƃƲƓȚȴȖNjżƺůw
ǜŸ ǝŴȖȤ ȩƾƱƈſȚ ȳNjŸ ǜž Njżƺů ȆȲǞƵƤȚ NjƷƓȚ ǚųȚȢ ǚƱƭŽȚ ǕǤȶ NjƶŸw
ȵNjƉűȷǞƄƉž
132
ȆǚƫƱƶžǚƳƪŮǀƸƴųȚNjŽȚǀſƾƭƃƴŽƾƷƄźƾǤȁǀƸƪŲǙǣȚǍŵǀŽƾŲǠźǍƁnjƎw
ǽƜ20ȬƾƱůȤǽȚȆƜ300ȩǍƯŽȚȆƜ>ȢƾƯŮLjȚǃƄƶƵƴŽƾƷƄžȔȚǞžǜžNjżƺů
ǜžǝŮǟǧǞƓȚȦƾƲƓȚȝȚȣǀƸƪƇƴŽȸǞƴƯŽȚȔǎƐȚǟƴŸȷǍųȖǀƸƪŲǗƬů
ǀƯſƾƫŽȚǀƷƐȚǚƃŻ
ǝǣȚǎűȖǀźƾżȶǃȼƄƶƓȚȩǍƯů ȳNjŸ ǜž NjżƺƄŽȚ ƿƆƁ ȆǕƸƵƆƄŽƾŮ ȳƾƸƲŽȚ ǚƃŻw
ǝƮƱŲȚȶǝžNjƈƄƉůǽȆȝƾƸƱƴůȢǞűȶǀŽƾŲǠźǚƲƶŽȚǀƸƴƵŸȔȚǍűǜžȤǍƬƴŽ
ȲƾƱŶLjȚȲȶƾƶƄžǜŸȚȹNjƸƯŮ
ǝƲƵŸǚƸƴƲůǟŽȘȸȢƻƁNjŻȲǞƵƤȚNjƷƓȚǚųȚȢȔǠŵȸȖȱǍƄůǽw
ǍŶƾƈž ǕƶƓ ȲƾƱŶLjȚ ȲȶƾƶƄž ǜŸ ȚȹNjƸƯŮ ǀƸƳƸƄŴǾƃŽȚ ȦƾƸżLjƾŮ ǔƱƄŲȚw
ȰƾƶƄųǽȚ
ȆȪǍƱžǚƳƪŮǜƈƉůȯǞŴǏƵƪŽȚǀƯŵȖǁƎƾƷżǍůǛƄƁǠƄŽȚȝƾƆƄƶƓȚw
ƾƷƴųȚNjŮǚƱƭŽȚǕǤȶǚƃŻȢǍƃůƾƷżǍůȚ
ǽǃȼƄƶƓȚȚnjƀǀƴƁǞŶȝȚǍƄƱŽ ǝƸźǚƱƭŽȚȳǞƶŽ ǛƵƫžǍƸŹȲǞƵƤȚNjƷƓȚw
ǚƱƭŽȚǍƁǍŴǚƇžǚƇƁȴȖǝƶƳƚ
ȲƾƱŶLjȚȲȶƾƶƄžǜŸȚȹNjƸƯŮȲǞƵƤȚNjƷƓȚǜƁǎƈƄŮǛŻȆǝƸŶNjƶŸw
ȜȢȤǞƓȚȜNjŸƾƲŽȚǕžƿƴǧǝƃŵȲǞƵƇžNjƷƵż8cZZgNjƯƲƓȚȳȚNjƈƄŴȚǜƳƚ
ǀƸŽƾƄŽȚȝȚǞƭƒȚǕƃůȚȆƿƴƫŽȚǝƃŵȲǞƵƤȚNjƷƓȚǚƁǞƇƄŽ
ǕǤǞŮǛŻȶȆ24ȜǞƭƒȚǠźȠȶǍƪžǞƀƾƵżNjƯƲƓȚǚƱŴȖȜȢǞűǞƓȚƗȥƾŮLjȚȤǍŲ
ǠƲźȖǞƇſǟƴŸNjƯƲƓȚ
ȜǍƲƱŽȚǍƮſȚȴƾžLjȚǀžǎŲȖǕƴųȚȆ(ƿƴƫŽȚǝƃŵȲǞƵƤȚNjƷƓȚ)ǀƂƸƷƄŽȚǓƘǠź
(ȴƾžLjȚǀžǎŲȖǕƴų)
ǟƄŲ ǠƲźȖ ǚƳƪŮ ǝƯǤȶ Ǖž ƿƴƫŽȚ ǝƃŵ ȲǞƵƤȚ NjƷƓȚ ȜNjŸƾŻ ljƄźȚ29
329&29ǚƳƪŽȚ(ǙƸƴż)ǘƸƪƯůȝǞǧǕƵƉů
ǜžNjżƺƄŽȚǕžNjƯƲƓȚǚųȚȢƿƴƫŽȚǝƃŵȲǞƵƤȚNjƷƓȚȜNjŸƾŻǕǤǞŮǛŻ30
ǟƴŸ ǚƱƭŽȚ ȦȖȤ ǀƲƭƶž Ǡź ǀƸƶƯƓȚ ǀƇƄƱŽȚ Ǡź (3) ǀžƾŸNjŽȚ ȲƾųȢȘ
ǀƲƭƶƙțǞƃſLjȚȲǞŲ(B)ǀžƾŸNjŽȚǘƴŹȖǛŰ330&30ǚƳƪŽȚǚƳƸƷŽȚ
ǀƸƶƯƓȚȝǾǧǞŽƾŮƞƄƸƃſƾƐȚƞƄžƾŸNjŽȚǁƸƃƅƄŮǛŻȶ30BǚƳƪŽȚȳȚNjŻLjȚ
țȤƾƲŸǀżǍŲȵƾƏȚ ǏƳŸǓŴȶLjȚȬȚȤnjŽȚȤȢȖȆǀƸƃſƾƐȚǀžƾŸNjŽȚƿƸżǍƄŽ
ȴȚǍƄŻǽȚȲƾƵƳƄŴǽȵǍƁǍƇƄŮǛŻȶǀƴǧǞŽȚǀƷűȚǞžǠźǝƄƸƃƅůǕžǀŸƾƉŽȚ
ȷǍųLjȚǀžƾŸNjŽȚǕžǀƸƴƵƯŽȚȵnjƀȤǍż30CǚƳƪŽȚ
ȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸȧƾƵŻǠźƾƷƄƸƃƅůǕžǀƸŵƾƵƲŽȚǀſƾƭƃŽȚƿƸżǍƄŮǛŻnjǣNjƶŸ
ǁƸƃƅůȶȴǍƓȚȔǎƐȚǗƴŮǛŻȶȦȖǍŽȚǀƲƭƶžǠźǠƴųȚNjŽȚțƾƇƉŽȚǘƁǍŶǜŸ
ǚƳƪŽƾŮljǤǞžǞƀƾƵżȳȚNjŻLjȚǀƲƭƶžǠźȤȚȤȥLjȚ
ȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǜžƾƷƯƴųǜƳƚȆ(ƿƴƫŽȚǝƃŵȲǞƵƤȚNjƷƓȚ)ǀƂƸƷƄŽȚǓƘǠź
ǝžȚNjƈƄŴȚǛƄƁ țǞƃſȖ ǟƴŸ ǀƴƮƓȚ ǚƵƄƪů ƾƷƴųȚNjŮǚƱƭŽȚ ȴǞƳƁ ƾžNjƶŸ
ƿŴƾƶžǒƃƲžǕžǚƵƇƴŽȬȚȤnjż
Ȇ31 ǚƳƪŽȚ ƾȹƸƲźȖ ȬȚȤnjŽȚ ǓƃǤȚ ȆȤƾŶȁȚ ǜž ȲǞƵƤȚ NjƷƓȚ Ǖƴų ǚƃŻ31
NjƷƓȚǕźȤȚȶ3ǚƳƪŽȚǀƸƃſƾƐȚȝǾǧǞŽƾŮƞƁȢƾžǍŽȚǜƁȤǎŽȚǟƴŸǓưǤȚȶ
31BǚƳƪŽȚȬȚȤnjŽȚǙƉžȲǾųǜžƿƴƫŽȚǝƃŵȲǞƵƤȚ
ȤƾŶȘǜžǝƴųȚNjŮǙƴƱŶǏƴƆƁȸnjŽȚƿƴƫŽȚǝƃŵȲǞƵƤȚNjƷƓȚǕƴųȢǍƆƙ32
32ǚƳƪŽȚǞƄƉžljƭŴǟƴŸǝƯǤȶǜƳƚȆȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸ
ȳǎƴƁȆ(ǕǤǍŽȚǀŮǍŸ)ǀƂƸƷƄŽȚǓƘȶȖ(ȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸ)ǀƂƸƷƄŽȚǓƘǟŽȘȬǞűǍƴŽ
ƿƸżǍƄŽȚǚƃŻƿƴƫŽȚǝƃŵȲǞƵƤȚNjƷƓȚȜNjŸƾŻȶǀƸŵƾƵƲŽȚǀſƾƭƃŽȚǕƴų
ƿƸůǍƄŮ30ǀƭƲƶŽȚǍƮſȚƾȹƲŮƾŴǀŲȶǍƪƓȚǕƸƵƆƄŽȚȝƾƸƴƵŸȤǍżȆȜNjŸƾƲŽȚǕƴƒ
ǠƉƳŸ
ǚŻȖ ƾƷƴƯƐ ƾƷƉƱſ ǟƴŸ ȜNjŸƾƲŽȚ ǠŶ ǜƳƚ ȆNjƯƲƓȚ ǜž ƾƷƯƴų ȢǍƆƙ33
ǏƱſǠźǠƴƱƉŽȚȔǎƐƾŮǀƸŻǽǎſǽȚȤȚȤȥLjȚǟƴŸǓưƬŽȚȲǾųǜžƾ ȹƵƆŲ
33ǚƳƪŽȚǁŻǞŽȚ
ȲƾƱŶLjȚȲȶƾƶƄžǜŸȹȚNjƸƯŮȠǞƴŽȚǚƯűȚȆǝžȚNjƈƄŴȚȳNjŸǀŽƾŲǠźǍƁnjƎ
ȯƾƲƁȁȚljƃƳž
ǠƱƴƒȚȤǞƤƾŮȢǞűǞžǀŴȚȶNjŮȯƾƲƁȘljƃƳƙȜǎƷƆžȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸ
34ǚƳƪŽȚǚƱŴȀŽƞƄŴȚȶNjŽȚȷNjŲȘǓưǤȚȆȯƾƲƁȁȚljƃƳžǘƸƪƯƄŽ34
3ǚƳƪŽȚǟƴŸȀŽƞƄŴȚȶNjŽȚȷNjŲȘǕźȢȚȆȯƾƲƁȁȚljƃƳžǍƁǍƇƄŽ
ǀŮǍŸȱǍƄůǽȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸȯƾƲƁȘNjƶŸljŮƾƳƓȚȲƾƵƯƄŴȚƾȹƵǣȚȢƿƆƁǍƁnjƎ
ȳȚNjƈƄŴȚǀŽƾŲǠźǟƄŲȆƾƷƴųȚNjŮǚƱƭŽȚȶȤNjƇƶžljƭŴǟƴŸȚȹNjŮȖȲƾƱŶLjȚ
ȯƾƲƁȁȚljƃƳž
ƾƄƴƳŮǛƸƴŴǚƳƪŮǀŲƾƄžljŮƾƳƓȚȴȖNjżƺůȆȯƾƲƁȁȚljƃƳžǚƸƯƱůNjƯŮǍƁnjƎ
ƞƄƸƱƴƒȚƞƄƴƆƯŽȚ
ȜǍƑȚȝǾƆƯŽȚ
ǀƄŮƾŰȜǍŲǀƸžƾžȖȝǾƆŸǟƴŸȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǚƵƄƪů
ȜǍƸưƄž ljƭŴLjȚ ǟƴŸ ȹǀǧƾų ǁŮƾƅŽȚ ǓƵƶŽƾŮ ȝǾƆƯŽȚ ȳȚNjƈƄŴƾŮ ǟǧǞȽƁ
ǟƴŸȜȤNjƲŽȚȜȢƾƁȥȩǍưŽǍƑȚǓƵƶŽƾŮȝǾƆƯŽȚȳȚNjƈƄŴƾŮǟǧǞȽƁƾƵżȔȚǞƄŴǽȚ
ǀƁȢƾƯŽȚljƭŴLjȚǟƴŸȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǠźǛƳƇƄŽȚ
ǙžNjƲŮ ǚƱŴȀŽ ǠžƾžLjȚ ȤǎŽȚ ǕźȢȚ ȆǀƸžƾžLjȚ ȜǍƑȚ ȝǾƆƯŽȚ ǘƸƪƯƄŽ35
ȜǍžǙžNjƲŮ ȤǎŽȚ ǟƴŸǓưǤȚȆǀƄŮƾƅŽȚȝǾƆƯŽȚ ǘƸƪƯƄŽ 35ǚƳƪŽȚ
ǕǤǞŽȚǠźǀƲƪƯžȝǾƆƯŽȚǕƸƵűǚƮƄŴȆǁŮƾƅŽȚǓƵƶŽȚǠźȷǍųȖ
ǛƸƲƄƉƓȚ
NjŲȚȶǁŻȶǠźƞƄƴƆƯŽȚljŮƾƳžǍƁǍƎȶȖƞžƺůƾȹƵǣȚȢƿƆƁǍƁnjƎ
ȬȚȤnjŽȚǓƃǤ
ǝŸƾƱůȤȚǓƃǤǜƳƚȬȚȤȣǟƴŸȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǚƵƄƪů
ȬȚȤnjŽȚǗƫƄƶƙȢǞűǞƓȚǍƁǍƇƄŽȚȤȥǟƴŸǓưƬŽȚȲǾųǜžǝƭƃǤǜƳƚ36
36ǚƳƪŽȚ
ǟƴŸǀƴƯƱȽžǀƸƳƸůƾžǞůȶLjȚƞžƺƄŽȚǀƸŽȕȴȖNjżƺůȆǍųȃǕǤȶǜžǚƁǞƇƄŽȚNjƯŮ
ǛƸƴŴǞƇſ
ǀŲȚǍŽȚǛƲŶ
ǚűȤȖȳȚǎŲȶǗƄżǠƭƁǍŵǜžNjƯƲƓȚǕžǜƵƬƄƓȚǀŲȚǍŽȚǛƲŶȴǞƳƄƁ37
37ǚƳƪŽȚ
ǀſƾƭƃŽȚǠźǚűȤLjȚȳȚǎŲȶ38ǚƳƪŽȚǗƄƳŽȚǀŶǍŵȖǚųȢȖȆǕƸƵƆƄƴŽ38
3ǚƳƪŽȚǀƸƶƯƓȚ
ǕǤǍŽȚǀŮǍŸȔƾƭŹȳNjƲŽȚȔƾƭŹ
ǀƂƸƷƄŽȚǓƘǠźȳNjƲƴŽȔƾƭưżƞƱƴƄƈžƞƭƵƶŮȴǞƳƓȚȳȚNjƈƄŴȚǜƳƚ39
ǀŮǍŸ) ǀƂƸƷƄŽȚ ǓƘ Ǡź ǀŮǍƯƴŽ Ȕƾƭưżȶ 39ǚƳƪŽȚ (ȲƾƱŶLjȚ ǀŮǍŸ)
3ǚƳƪŽȚ(ƿƴƫŽȚǝƃŵȲǞƵƤȚNjƷƓȚǕǤǍŽȚ
ǁƸƃƅƄŮǛŻȶǚƳƸƷŽȚǟƴŸȔƾƭưŽȚǕǤȆ(ȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸ)ǀƂƸƷƄŽȚǓƘǠź40
țǾƲŽȚǕźȤǜƳƚȆǀƁƾƵƑȚǜžNjƁǎƓ40ǚƳƪŽȚƞƸűȤƾƒȚƞƸƃſƾƐȚǜƁȤǎŽȚ
ƿſȚǞƐȚǟƴŸȜȢǞűǞƓȚȝƾƇƄƱŽȚǠźǝƄƸƃƅůȲǾųǜžȔƾƭưƴŽǠŵƾƵƲŽȚ
3ǚƳƪŽȚȤȚȤȥLjȚȳȚNjƈƄŴƾŮǀƴƮƵƴŽǀƸƴųȚNjŽȚ
ƿƸƐȚȴȖNjżƺƄŽȚǕžȆȳNjƲŽȚȔƾƭŹǚųȢȖȆ(ȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸ)ǀƂƸƷƄŽȚǓƘǠź41
ǛŻ ǛŰ 41 ǚƳƪŽȚ NjƯƲƓȚȳNjƲŽȚ NjƶƉž ǚƱŴȖ ǍƲƄƉž ǠŵƾƵƲŽȚ
3ǚƳƪŽȚƞƸűȤƾƒȚƞƸƃſƾƐȚǜƁȤǎŽƾŮǝƄƸƃƅƄŮ
ǍƭƓȚǜžǠŻȚǞŽȚȔƾƭưŽȚ
ȆǍƭƓȚǜžǠŻȚǞŽȚȔƾƭưŽȚƞžƺƄŽǍƭƓȚǜžǠŻȚȶȔƾƭưŮȜȢȶǎžȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸ42
ȲǞŲǍƭƓȚǜžǠŻȚǞŽȚȔƾƭưŽȚǗƴŮǛŻȶǚžƾƳŽƾŮȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǀƴƮžljƄźȚ
ǘƸƴƯƄŮ ǛŻ ȆǝžȚNjƈƄŴȚ NjƯŮ 42 ǚƳƪŽȚ NjƯƲƵƴŽ ǠűȤƾƒȚ țǞƃſLjȚ
ǝƶƁǎƈůȶǝƸŶǚƃŻȹǾƴƃžȴǞƳƁƾžNjƶŸǗƆƸŽǍƭƓȚǜžǠŻȚǞŽȚȔƾƭưŽȚ
ȲƾƱŶLjȚȲȶƾƶƄžǜŸȚȹNjƸƯŮ
ǀŲǞƄƱƓȚǀƴƮƓȚǟƴŸƿżǍƓȚȶȢȤǞƓȚǍƭƓȚǜžǠŻȚǞŽȚȔƾƭưŽȚȳNjƈƄŴȚǍƁnjƎ
ǚžƾƳŽƾŮ
ȆǀƴƮƓȚȴȶNjŮȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǟƴŸǍƭƓȚǜžǠŻȚǞŽȚȔƾƭưŽȚȳȚNjƈƄŴȚǜƳƚǽ
ȰƾƶƄųǾŽǚƱƭŽȚȩǍƯůǍƭųǚƅƚNjƲź
ǖŽƾŮǑƈŵȯȚǍŵȘǁƎȢȤǞƓȚǍƭƓȚǜžǀƁƾƵƑȚȔƾƭŹȳȚNjƈƄŴȚƿƆƁǍƁnjƎ
ȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǟƴŸǓƲźȢȤǞƓȚǍƭƓȚǜžǀƁƾƵƑȚȔƾƭŹȳȚNjƈƄŴȚƿƆƁǍƁnjƎ
8cZZg
ǝűǞŽǍƭƓȚǜžǀƁƾƵƑȚȔƾƭŹǀƉžǾžȳNjŸǜžNjżƺůȆȳȚNjƈƄŴǽȚȔƾƶŰȖǍƁnjƎ
ǙƴƱŶ
ǀƯŵLjƾƷƬƁǍƯůƿƶƆƄźȆȲƾƱŶLjȚǀŮǍƯŮǍƭƓȚǜžǠŻȚǞŽȚȔƾƭưŽȚƿƸżǍůNjƶŸ
ȜȤȚǍƑȚǀűȤȢǠźNjƁȚǎƄƓȚȬƾƱůȤǾŽȚǍƮſȆƾƷƴųȚNjŮǚƱƭŽȚȶȜǍŵƾƃƓȚǏƵƪŽȚ
ȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǠŶ
ǀƸžƾžLjȚȝǾƆƯŽȚȱǍůȚȶǕǤȶǟſȢȖǟƴŸǒƃƲƓȚǓƃǤȚȆȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǠƭŽ
ȶȖNjƯƲƓȚȴȶȢƞƄƱƴƄƈžƞƄƸƯǤȶǟƴŸȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǘƴŹǜƳƚǀƶžƻžǍƸŹ
ȤƾŶȁƾŮǁƃƅƓȚNjƯƲƓȚǕž
NjƯƲƓȚȴȶȢȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǠŶ
ȝǾǧǞŽȚ ǜž țǍƲŽƾŮ ȜȢǞűǞƓȚ ǀƁȢƾžǍŽȚ ȤȚȤȥLjȚ ǟƴŸ ǓưǤȚ ȆNjƯƲƓȚ Ǖƴƒ43
43ǚƳƪŽȚNjƯƲƵƴŽǀƸƴƫƱƓȚ
ǁŻǞŽȚǏƱſǠź3ȶ2ȤȚȤȥLjȚǓưǤȚǛŰ1ȤǎŽȚȱǍŲȆȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǘƴưŽ44
344ǚƳƪŽȚ
133
NjƯƲƓȚǕžȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǠŶ
ǘƴŹȖǛŰȆǀƴƮƓȚ12ǀƭƲƶŽȚǍƮſȚǓŴȶLjȚȤǎŽȚȳȚNjƈƄŴƾŮǀƴƮƓȚǘƴŹȖ45
ǟƴŸȀŽ NjƯƲƓȚ țǞƃſȖ Ǘƴų ǀƸŻǽǎſǽȚ ȤȚȤȥLjȚ ƿƇŴ ȲǾų ǜž NjƯƲƓȚ
ǚƳƪŽȚǃžNjžǕǤȶǟƫŻȖǟŽȘǚƫƁǟƄŲȳƾžȀŽǝƯźȢǛŰȆ45ǚƳƪŽȚ
3&4
ǀƁǞƭžȴȃȚȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸ44ȜǞƭƒƾŮȠȶǍƪžǞƀƾƵżȲƾƱŶLjȚǀŮǍŸǞŶȚ46
46ǚƳƪŽȚǚƳƸƷŽƾŮǁƃƅƓȚNjƯƲƓȚǕž
NjŲȖ ǟŽȘ ǍƸƪů ǚƸŽNjŽȚ Țnjƀ Ǡź ȜȢȤȚǞŽȚ ȝƾƵƸƴƯƄŽȚȶ ȤǞƫŽȚ ǀžƾƀ ǀŷǞƇƴž
ƾȹƯƃůǗƴƄƈůNjŻƾƶƀǀƇǤǞƓȚǗǣƾŷǞŽȚȶȔȚǎűLjȚǒƯŮȲǞƵƤȚNjƷƓȚȝǾƁȢǞž
ǝǣȚǍƪŮǁƵŻȸnjŽȚǚƁȢǞƵƴŽ
(1)ƽƁƾƷƓȚȳȚNjƈƄŴȚ
ǕǤȶ ǕƁǞƶƄŽ 47ǚƳƪŽȚ ȝƾƂƁƾƷž ǟƴŸ 8cZZg ȲƾƱŶLjȚ ǀŮǍŸ ǚƵƄƪů47
ȝƾƂƁƾƷƓȚ ǁƸƃƅů ǛƄƁ ȜȤƾƸƉŽȚ NjƯƲž ǕǤȶȲƾƱŶLjȚ ǀŮǍŸ ǕǤȶȦǞƴƐȚ
ǗƴƈƴŽ ǀƷűǞƓȚ ǀƸƯǤǞŽȚ Ǡź ƾƷƭƃǤ ǜƳƚȶ ǟƭŴǞŽȚ ȝǾǧǞŽƾŮ
47BǚƳƪŽȚȳƾžȀŽǀƷűǞƓȚǀƸƯǤǞŽȚȶȖ3ǚƳƪŽȚ
ȟȤƾƈƴŽǍƸƪůȝƾƂƁƾƷƵƴŽȔȚȢǞƉŽȚȤȚȤȥLjȚȴȖƾȹƵǣȚȢNjżƺůȆƿƸżǍƄŽȚȔƾƶŰȖǍƁnjƎ
ǀƂƸƷƄŽȚ ǓƘ Ǡź ȴƾŰ ǚƱŶ Ǖž 8cZZg ȲƾƱŶLjȚ ǀŮǍŸ ȳȚNjƈƄŴȚ ƾ ȹ
ƬƁȖ ǜƳƚ
ƾƀȗȚǍŵǜƳƚǠƄŽȚȶȆǀǧƾƒȚȝƾƂƁƾƷƓȚȶǠſƾƅŽȚNjƯƲƓȚȳȚNjƈƄŴȚǕžȆǀűȶȢǎƓȚ
ǚƫƱƶžǚƳƪŮ
ǀƂƸƷƄŽȚǓƘǠźȜȢǞűǞƓȚȝƾſǞƳƓȚǕžǀŲƾƄƓȚȳȚNjƈƄŴǽȚȪƾƘȖǕƸƵűǍƁnjƎ
56ȲƾƳŵLjƾŮǀǤȶǍƯžƾƷƄƁǍƄŵȚǠƄŽȚȲƾƱŶLjȚǀŮǍƯŽȚnjƀ
ȜȤƾƸƉŽȚNjƯƲžƽƁƾƷž
Ȇ8cZZg ȲƾƱŶLjȚ ǀŮǍŸ ǟƴŸ 5VWQQ] =Sgķb ȜȤƾƸŴ NjƯƲž ƿƸżǍů ǜƳƚ48
ǜƳƚ ǚƫƱƶž ǚƳƪŮ ȬƾƃȽƁ Ȩƾų (ȜȤƾƸŴ NjƯƲž ƽƁƾƷž) ȳȚNjƈƄŴƾŮ
ǚƳƪŽȚȤƾŶȁȚǟƴŸȜǍŵƾƃž8cZZgȲƾƱŶLjȚǀŮǍƯŽ=Sg8WbƽƁƾƷƓȚƿƸżǍů
ƽƁƾƷž)ǕƸƵƆƄŽ3ǚƳƪŽȚ(1ȝƾƂƁƾƷƓȚ)ǟƴŸȆǙŽȣǜžȹǽNjŮȶȖ48
ǠƶƯƓȚȝƾƵƸƴƯƄŽȚǚƸŽȢǟƴŸȬǾŶǽȚȔƾűǍŮȆǛƸƴŴǚƳƪŮ(ȜȤƾƸƉŽȚNjƯƲž
ȴƾƵƬŽȚ
ǀƁȢƾƸƄŸǽȚȯȶǍƮŽȚǠźȳȚNjƈƄŴǽȚNjƶŸȜȢǞűȴƾƵǤǟƴŸǚƵƄƪƁǃƄƶƓȚȚnjƀ
ǀŽƾŲǠźȴƾƵƬŽȚȸǍƉƁǽǙŽnjŽȳȚNjƈƄŴǽȚȝƾƵƸƴƯůǠźljǤǞžǞƀƾƵż
ǀǤȤƾƯŽȚȞȚNjŲLjȚȶȖǚżƹƄŽȚȶȖ ǛƸƴƉŽȚǍƸŹȳȚNjƈƄŴǽȚǜŸǀƏƾƶŽȚȤȚǍǤLjȚ
ȳƾƳŲLjȚ ǟŽȘ ȬǞűǍŽȚ ǟűǍƸź ǀƲŮƾƭƓȚ țǞƸŸ NjǤ ȴƾƵƬŽȚ ȜNjƓ ǀƃƉƶŽƾŮȶ
ȝNjűȶƾƵƅƸŲȆǕƸƃŽȚNjƴŮǠźƾȹƸƴƇžƾƷŮȲǞƵƯƓȚƞſȚǞƲŽȚǠźȜȢȤȚǞŽȚǀǧƾƒȚ
134
ARTSANA S. P. A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
800-188 898
www.CHICCO.com
ARTSANA FRANCE S.A.S.
17/19 Avenue De La Metallurgie
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn)
www.CHICCO.fr
ARTSANA GERMANY GMBH
Borsigstrasse 1-3
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.CHICCO.de
ARTSANA UK Ltd.
2nd Floor
1 Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire - WD6 1JN
01623 750870 (oce hours)
www.CHICCO.uk.com
ARTSANA SPAIN S.A.U.
C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093
www.CHICCO.es
ARTSANA PORTUGAL S.A.
Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal
21 434 78 00
800 20 19 77
www.CHICCO.pt
ARTSANA BELGIUM N.V.
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
+32 23008240
www.CHICCO.be
İthalatçı rma:
Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.
İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12
Ataşehir İSTANBUL
Tel: 0 216 570 30 30
Üretici Firma: Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy
Tel: (+39) 031 382 111
Yetkili Servis:
Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.
Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
İSTANBUL
Tel: 0 212 570 30 78
ARTSANA POLAND Sp.z o.o.
Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22 290 59 90
www.CHICCO.pl
ООО “Артсана Рус”
Россия 125009 Москва,
Дегтярный переулок, д.4, стр.1.
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
I
GB
F
D
E
P
NL
TR
CH
BR
RUS
PL
IN
AR
MX
46 079002 000 100_1836
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com