Chicco Miinimo² User Manual
Displayed below is the user manual for Miinimo² by Chicco which is a product in the Baby Carriages category. This manual has pages.
Related Manuals
3
3
1B
4A
1A
4C
4D
32
1
4B
4
5 5A
5
7A
11
7
13
14
98
6A
12
10
15
6
5
16
17B
17A
18A
18B
18
17
18C 18D
19
19B
19A
2
a
b
1
7
6
20B
21
20A
22
20
ISTRUZIONI D’USO
AVVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE – CONSERVARE QUE-
STE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI
FUTURI.
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RI-
MUOVERE ED ELIMINARE EVENTUALI
SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI
ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CON-
FEZIONE DEL PRODOTTO O COMUN-
QUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
AVVERTENZE
• ATTENZIONE: Non lasciare mai il
vostro bambino incustodito.
• ATTENZIONE: Prima dell’uso as-
sicurarsi che tutti i meccanismi di
bloccaggio siano correttamente
agganciati.
• ATTENZIONE: Per evitare lesioni
o ferimenti assicurarsi che il vostro
bambino sia a debita distanza du-
rante le operazioni di apertura e
chiusura del prodotto.
• ATTENZIONE: Non lasciare che il
vostro bambino giochi con questo
prodotto.
• ATTENZIONE: Utilizzare sempre la
cintura di sicurezza.
• L’uso di spartigambe e cinture di
sicurezza è indispensabile per ga-
rantire la sicurezza del bambino.
Utilizzare sempre le cinture di sicu-
rezza contemporaneamente allo
spartigambe.
• ATTENZIONE: Prima dell’ uso con-
trollare che i meccanismi di aggan-
cio del Seggiolino Auto siano cor-
rettamente agganciati.
7
6
ISTRUZIONI D’USO
AVVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE – CONSERVARE QUE-
STE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI
FUTURI.
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RI-
MUOVERE ED ELIMINARE EVENTUALI
SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI
ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CON-
FEZIONE DEL PRODOTTO O COMUN-
QUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
AVVERTENZE
• ATTENZIONE: Non lasciare mai il
vostro bambino incustodito.
• ATTENZIONE: Prima dell’uso as-
sicurarsi che tutti i meccanismi di
bloccaggio siano correttamente
agganciati.
• ATTENZIONE: Per evitare lesioni
o ferimenti assicurarsi che il vostro
bambino sia a debita distanza du-
rante le operazioni di apertura e
chiusura del prodotto.
• ATTENZIONE: Non lasciare che il
vostro bambino giochi con questo
prodotto.
• ATTENZIONE: Utilizzare sempre la
cintura di sicurezza.
• L’uso di spartigambe e cinture di
sicurezza è indispensabile per ga-
rantire la sicurezza del bambino.
Utilizzare sempre le cinture di sicu-
rezza contemporaneamente allo
spartigambe.
• ATTENZIONE: Prima dell’ uso con-
trollare che i meccanismi di aggan-
cio del Seggiolino Auto siano cor-
rettamente agganciati.
• ATTENZIONE: Questo prodotto
non è adatto per correre o pattinare.
• L’uso del passeggino è consentito a
bambini di età compresa tra 0 e 36
mesi, sino ad un massimo di 15 kg
di peso.
• Per bambini dalla nascita no a cir-
ca 6 mesi d’età, lo schienale deve
essere utilizzato in posizione com-
pletamente reclinato.
• Il dispositivo di frenatura deve esse-
re sempre inserito quando si posi-
ziona e rimuove il bambino.
• Utilizzare il dispositivo frenante
ogni qualvolta si sosti.
• Non lasciare mai il passeggino su un
piano inclinato, con dentro il bambi-
no, anche se con i freni azionati.
• Non sovraccaricare il cestello. Peso
massimo 3 kg.
• Ogni peso attaccato ai manici e / o
sullo schienale e / o sui lati del pas-
seggino potrebbe compromettere
la stabilita del passeggino.
• Non trasportare più di un bambino
alla volta.
• Non applicare al passeggino ac-
cessori, parti di ricambio o compo-
nenti non fornite o approvate dal
costruttore.
• Non usare il prodotto se alcune par-
ti sono rotte, strappate o mancanti.
• Solo il Seggiolino Auto CHICCO
KEYFIT dotato dell’apposito dispo-
sitivo di aggancio compatibile può
essere agganciato al passeggino
CHICCO MIINIMO².
• Con il Seggiolino Auto installato
sul passeggino, questo veicolo non
sostituisce una culla o lettino. Se il
bambino necessita di dormire, al-
lora dovrebbe essere collocato in
9
8
una navicella, culla o lettino.
• Questo prodotto deve essere utiliz-
zato esclusivamente da un adulto.
• Il prodotto deve essere assemblato
esclusivamente da un adulto.
• Per evitare rischi di strangolamento,
non dare al bambino e non riporre
vicino al bambino oggetti muniti di
corde.
• Non usare il passeggino sulle scale
o sulle scale mobili: si potrebbe per-
dere improvvisamente il controllo.
• Prestare attenzione quando si sale e
scende un gradino o il marciapiede.
• Se lasciate il passeggino esposto
al sole per molto tempo, aspettate
che si rareddi prima di mettervi il
bambino. L’esposizione prolungata
al sole può causare cambiamenti di
colore nei materiali e tessuti.
• Evitare il contatto del passeggino
con acqua salina per prevenire la
formazione di ruggine.
• Non utilizzare il passeggino in
spiaggia.
• Vericare prima dell’assemblaggio
che il prodotto e tutti i suoi com-
ponenti non presentino eventuali
danneggiamenti dovuti al traspor-
to, in tal caso il prodotto non deve
essere utilizzato e dovrà essere
tenuto lontano dalla portata dei
bambini.
• Nelle operazioni di regolazione, as-
sicurarsi che le parti mobili del pas-
seggino non vengano in contatto
con il corpo del bambino.
• Assicurarsi che gli utilizzatori del
passeggino siano a conoscenza
dell’esatto funzionamento dello
stesso.
• Quando non in uso, il passeggino
va tenuto lontano dalla portata dei
bambini.
LISTA DEI COMPONENTI
Vericare di avere tutti i componenti per questo modello
prima di assemblare il prodotto. Se qualche parte è man-
cante, si prega di rivolgersi al Customer Service Chicco. Per
il montaggio del prodotto non è necessario usare alcun at-
trezzo. Per assemblare il prodotto è necessario disporre dei
seguenti pezzi:
• Telaio
• 2 Ruote anteriori
• 2 Ruote posteriori
• Capotta parasole
• Cestello porta oggetti
• Rivestimento tessile
• Spallacci e spartigambe imbottiti
• Mantellina parapioggia
• Borsa/zaino porta passeggino
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
Questo prodotto necessita di manutenzione periodica.
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere ef-
fettuate da un adulto.
PULIZIA
Il passeggino è sfoderabile (vedi paragrafo SVESTIZIONE E
VESTIZIONE DEL PASSEGGINO).
Pulire le parti in tessuto mediante una spugna umida e del
sapone neutro.
Pulire le parti in plastica periodicamente con un panno
umido.
Asciugare le parti in metallo, dopo un eventuale contatto
con acqua, al ne di evitare il formarsi di ruggine.
Di seguito sono riportati i simboli di lavaggio ed i relativi
signicati:
Lavare a mano in acqua fredda
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
MANUTENZIONE
Lubricare le parti mobili, in caso di necessità, con olio sec-
co al silicone.
Controllare periodicamente lo stato di usura delle ruote e te-
nerle pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi che tutte le parti
in plastica che scorrono sui tubi in metallo siano pulite da
polvere, sporco e sabbia, al ne di evitare attriti che possono
compromettere il corretto funzionamento del passeggino.
Tenere il passeggino in un posto asciutto.
ISTRUZIONI GENERALI
PRIMA APERTURA E MONTAGGIO DEL PASSEGGINO
1. Per aprire il passeggino tirare la leva di sblocco presen-
30° C
te lateralmente (Fig. 1), ruotare il maniglione e sollevare
lo stesso sino alla completa apertura del telaio (Fig. 1A);
vericare che le gambe anteriori siano bloccate e con-
trollare che l’impugnatura sia completamente estesa ed
ingaggiata (Fig. 1B).
ATTENZIONE: Prima dell’uso assicurarsi che il passeggino
sia bloccato in posizione aperta, vericando che il meccani-
smo sia ingaggiato correttamente.
MONTAGGIO RUOTE ANTERIORI E POSTERIORI
2. Procedere all’aggancio della ruota anteriore inserendo il
tubo gamba anteriore nell’apposito foro, no a sentire il
click di bloccaggio (Fig. 2). Ripetere la stessa operazione
per la seconda ruota anteriore.
3. Per montare le ruote posteriori inserire il perno della ruo-
ta nel foro del tubo asse posteriore come indicato in gu-
ra 3. Ripetere la stessa operazione per l’altra ruota.
ATTENZIONE: Prima di utilizzare il passeggino accertar-
si che le ruote siano ben ssate alla struttura, tirandole in
modo energico.
CAPOTTA PARASOLE
4. Per ssare la capotta al telaio del passeggino inserire il
tondino metallico all’interno del foro posizionato sotto
l’impugnatura (Fig. 4), ssare l’asola elastica nella sede de-
dicata (Fig. 4A) ed inserire lo snodo capotta nell’apposita
sede facendolo scorrere no in fondo (Fig. 4B). Conclude-
re l’operazione ssando l’elastico al perno inferiore pre-
sente sul retro del tubo impugnatura (Fig.4C). Lo spicchio
tessile posteriore della capotta può essere agganciato
allo schienale mediante i velcri presenti (Fig.4D)
ATTENZIONE: L’operazione di ssaggio della capotta deve
avvenire su entrambi i lati del passeggino.
Vericare il corretto bloccaggio della stessa.
5. Per regolare la capotta tirare e/o spingere centralmente
la stessa (Fig. 5). La capotta può essere estesa aprendo la
zip localizzata sul primo spicchio (Fig. 5-5A). Per rimuove-
re la capotta dal telaio ripetere le operazioni descritte al
punto 4 in senso inverso.
ATTENZIONE: Quando non in uso, tenere la capotte lonta-
na dalla portata del bambino
UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA
Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti
di ancoraggio costituito da due spallacci, due asole di rego-
lazione, una cintura girovita ed uno spartigambe con bbia.
6. ATTENZIONE: Per l’utilizzo con bambini dalla nascita
no a circa 6 mesi è necessario utilizzare gli spallacci
facendoli prima passare attraverso le due asole di rego-
lazione orizzontali e le cinture girovita devono essere
inserite nelle asole verticali (Fig. 6). Dopo aver adagiato
il bambino nel passeggino, allacciare le cinture facendo
passare prima le due forchette nell’asola degli spallacci e,
successivamente, inserirle nella bbia spartigambe (Fig.
6A); regolare la lunghezza delle cinture facendole aderire
alle spalle e al corpo del bambino.
7. Per sganciare la cintura girovita, premere e tirare le for-
chette laterali (Fig. 7-7A).
ATTENZIONE: Utilizzare sempre i sistemi di ritenuta. Per la
sicurezza del tuo bambino utilizzare tutti i cinque punti di
ancoraggio delle cinture di sicurezza.
Assicurarsi di riassemblare correttamente le cinture giro-
vita (per esempio dopo il lavaggio) e lo spartigambe, fa-
9
8
va tenuto lontano dalla portata dei
bambini.
LISTA DEI COMPONENTI
Vericare di avere tutti i componenti per questo modello
prima di assemblare il prodotto. Se qualche parte è man-
cante, si prega di rivolgersi al Customer Service Chicco. Per
il montaggio del prodotto non è necessario usare alcun at-
trezzo. Per assemblare il prodotto è necessario disporre dei
seguenti pezzi:
• Telaio
• 2 Ruote anteriori
• 2 Ruote posteriori
• Capotta parasole
• Cestello porta oggetti
• Rivestimento tessile
• Spallacci e spartigambe imbottiti
• Mantellina parapioggia
• Borsa/zaino porta passeggino
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
Questo prodotto necessita di manutenzione periodica.
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere ef-
fettuate da un adulto.
PULIZIA
Il passeggino è sfoderabile (vedi paragrafo SVESTIZIONE E
VESTIZIONE DEL PASSEGGINO).
Pulire le parti in tessuto mediante una spugna umida e del
sapone neutro.
Pulire le parti in plastica periodicamente con un panno
umido.
Asciugare le parti in metallo, dopo un eventuale contatto
con acqua, al ne di evitare il formarsi di ruggine.
Di seguito sono riportati i simboli di lavaggio ed i relativi
signicati:
Lavare a mano in acqua fredda
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
MANUTENZIONE
Lubricare le parti mobili, in caso di necessità, con olio sec-
co al silicone.
Controllare periodicamente lo stato di usura delle ruote e te-
nerle pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi che tutte le parti
in plastica che scorrono sui tubi in metallo siano pulite da
polvere, sporco e sabbia, al ne di evitare attriti che possono
compromettere il corretto funzionamento del passeggino.
Tenere il passeggino in un posto asciutto.
ISTRUZIONI GENERALI
PRIMA APERTURA E MONTAGGIO DEL PASSEGGINO
1. Per aprire il passeggino tirare la leva di sblocco presen-
te lateralmente (Fig. 1), ruotare il maniglione e sollevare
lo stesso sino alla completa apertura del telaio (Fig. 1A);
vericare che le gambe anteriori siano bloccate e con-
trollare che l’impugnatura sia completamente estesa ed
ingaggiata (Fig. 1B).
ATTENZIONE: Prima dell’uso assicurarsi che il passeggino
sia bloccato in posizione aperta, vericando che il meccani-
smo sia ingaggiato correttamente.
MONTAGGIO RUOTE ANTERIORI E POSTERIORI
2. Procedere all’aggancio della ruota anteriore inserendo il
tubo gamba anteriore nell’apposito foro, no a sentire il
click di bloccaggio (Fig. 2). Ripetere la stessa operazione
per la seconda ruota anteriore.
3. Per montare le ruote posteriori inserire il perno della ruo-
ta nel foro del tubo asse posteriore come indicato in gu-
ra 3. Ripetere la stessa operazione per l’altra ruota.
ATTENZIONE: Prima di utilizzare il passeggino accertar-
si che le ruote siano ben ssate alla struttura, tirandole in
modo energico.
CAPOTTA PARASOLE
4. Per ssare la capotta al telaio del passeggino inserire il
tondino metallico all’interno del foro posizionato sotto
l’impugnatura (Fig. 4), ssare l’asola elastica nella sede de-
dicata (Fig. 4A) ed inserire lo snodo capotta nell’apposita
sede facendolo scorrere no in fondo (Fig. 4B). Conclude-
re l’operazione ssando l’elastico al perno inferiore pre-
sente sul retro del tubo impugnatura (Fig.4C). Lo spicchio
tessile posteriore della capotta può essere agganciato
allo schienale mediante i velcri presenti (Fig.4D)
ATTENZIONE: L’operazione di ssaggio della capotta deve
avvenire su entrambi i lati del passeggino.
Vericare il corretto bloccaggio della stessa.
5. Per regolare la capotta tirare e/o spingere centralmente
la stessa (Fig. 5). La capotta può essere estesa aprendo la
zip localizzata sul primo spicchio (Fig. 5-5A). Per rimuove-
re la capotta dal telaio ripetere le operazioni descritte al
punto 4 in senso inverso.
ATTENZIONE: Quando non in uso, tenere la capotte lonta-
na dalla portata del bambino
UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA
Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti
di ancoraggio costituito da due spallacci, due asole di rego-
lazione, una cintura girovita ed uno spartigambe con bbia.
6. ATTENZIONE: Per l’utilizzo con bambini dalla nascita
no a circa 6 mesi è necessario utilizzare gli spallacci
facendoli prima passare attraverso le due asole di rego-
lazione orizzontali e le cinture girovita devono essere
inserite nelle asole verticali (Fig. 6). Dopo aver adagiato
il bambino nel passeggino, allacciare le cinture facendo
passare prima le due forchette nell’asola degli spallacci e,
successivamente, inserirle nella bbia spartigambe (Fig.
6A); regolare la lunghezza delle cinture facendole aderire
alle spalle e al corpo del bambino.
7. Per sganciare la cintura girovita, premere e tirare le for-
chette laterali (Fig. 7-7A).
ATTENZIONE: Utilizzare sempre i sistemi di ritenuta. Per la
sicurezza del tuo bambino utilizzare tutti i cinque punti di
ancoraggio delle cinture di sicurezza.
Assicurarsi di riassemblare correttamente le cinture giro-
vita (per esempio dopo il lavaggio) e lo spartigambe, fa-
cendoli passare attraverso le asole presenti nello schienale
e nella seduta. Le cinghie dovranno essere nuovamente
regolate.
REGOLAZIONE SCHIENALE
Lo schienale è regolabile in 4 posizioni.
8. Per reclinare lo schienale sollevare verso l’alto la maniglia
di regolazione posta sul retro dello stesso (Fig. 8).
9. Per alzare lo schienale è suciente sollevarlo no alla po-
sizione desiderata (Fig. 9).
ATTENZIONE: Con il peso del bambino le operazioni pos-
sono risultare più dicoltose.
FRENI POSTERIORI
Le ruote posteriori sono dotate di freni gemellati che per-
mettono di operare contemporaneamente su entrambe le
ruote posteriori agendo su un solo pedale.
10. Per azionare il freno del passeggino, premere verso il
basso il pedale posto al centro dell’asse ruote posteriori
(Fig. 10).
11. Per sbloccare il sistema frenante, spingere verso l’alto il
pedale posto al centro dell’asse ruote posteriori (Fig. 11).
RUOTE ANTERIORI PIROETTANTI
12. Per rendere le ruote anteriori libere di girare, abbassare
la leva posta tra le due ruote (Fig. 12).
13. Per bloccare le ruote riportare la leva in posizione alta
(Fig. 13).
ATTENZIONE: Entrambe le ruote anteriori piroettanti
devono essere sempre contemporaneamente bloccate o
sbloccate.
ATTENZIONE: Le ruote piroettanti garantiscono una mi-
gliore manovrabilità del passeggino; su terreni sconnessi è
consigliabile utilizzare le ruote bloccate per garantire una
scorrevolezza adeguata (ghiaia, strada in terra battuta, ecc.)
REGOLAZIONE POGGIAGAMBE
Il poggiagambe del passeggino può essere regolato in 2
posizioni per un maggiore comfort del bambino.
14. Per regolare il poggiagambe nella posizione desiderata,
agire contemporaneamente sulle due leve laterali (Fig.
14). Per alzare il poggiagambe dalla posizione più bassa,
è suciente spingerlo verso l’alto.
CESTELLO PORTAOGGETTI
Il cestello portaoggetti è già installato.
15. Qualora fosse necessaria la rimozione, sganciare i sei
bottoni automatici sui lati del cestello (3 su ciascun lato)
e slare i nastri dalle asole poste sul telaio (Fig. 15).
MANTELLINA PARAPIOGGIA
16. Per ssare la mantellina parapioggia aprire completa-
mente la capotta, avvolgerei velcri intorno ai tubi del
passeggino in corrispondenza delle posizioni indicate
in gura 16; ripetere la stessa operazione anche sull’al-
tro lato.
A ne utilizzo lasciare asciugare all’aria la mantellina qualora
fosse bagnata.
ATTENZIONE: La mantellina parapioggia non può essere
utilizzata sul passeggino sprovvisto di capotta, poiché può
provocare il soocamento del bambino.
ATTENZIONE: Quando la mantellina parapioggia è montata
sul passeggino non lasciare mai lo stesso esposto al sole con
11
10
dentro il bambino per il rischio di surriscaldamento.
SVESTIZIONE E VESTIZIONE DEL PASSEGGINO
17. Per svestire la struttura rimuovere la capotta eseguendo
in ordine inverso le operazione descritte al punto 4. Per
rimuovere il tessile del passeggino slare le patelle late-
rali dai 3 perni plastici posizionati sul retro del tubo im-
pugnatura (Fig. 17) su entrambi i lati e Slare le cinture
girovita e lo spartigambe dalle apposite asole presenti
su schienale e seduta (Fig. 17A-17B).
18. Sganciare la patella tessile dal perno posto sotto la
seduta (Fig. 18) avendo cura di eseguire la stessa ope-
razione anche sull’altro lato e completare l’operazione
rilasciando la cinghia presente sotto la seduta (Fig. 18A).
A questo punto la seduta è svincolata dal telaio e può
essere slata dal poggiagambe (Fig. 18B). Svincolare
lateralmente il tessile dai supporti del manicotto (Fig.
18C) e slarlo dagli stessi. Per completare la svestizione
dello schienale far scorrere verso l’interno il componen-
te plastico posizionato sui lati e tirare il tessile verso l’alto
(Fig. 18D). L’operazione deve essere svolta su entrambi i
lati dello schienale.
Per vestire nuovamente il passeggino ripetere le operazioni
appena descritte in senso inverso, ricordandosi, a vestizione
ultimata, di mettere in tensione accuratamente la cinghia
presente sotto la seduta (Fig. 18A).
CHIUSURA DEL PASSEGGINO
ATTENZIONE: Eettuare questa operazione facendo at-
tenzione che il bambino ed eventuali altri bambini siano
a debita distanza.
ATTENZIONE: Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili
del passeggino non vengano a contatto con il corpo del
bambino.
Prima della chiusura vericare che il cestello portaoggetti
sia vuoto e che la capotta sia chiusa.
19. Per chiudere il passeggino, spingere il cursore A verso si-
nistra e premere contemporaneamente il tasto B (Fig. 19).
Ruotare il manico in avanti no ad allinearlo al tubo laterale
(19A), impugnare i tubi laterali del passeggino (Fig. 19B) e
facendo una leggera pressione tra questi la struttura tende-
rà a compattarsi.
20. Per completare l’operazione di chiusura, premere ver-
so il basso sino ad udire il clack di avvenuto bloccaggio
(Fig. 20).
Il passeggino, una volta chiuso, rimane in piedi da solo (Fig.
20A) e potrà essere facilmente trasportato grazie alla como-
da cinghia di trasporto (Fig. 20B).
MANICOTTO PARACOLPI
Il passeggino è dotato di manicotto, ripiegabile durante le
operazioni di chiusura.
21. Per estrarre il manicotto paracolpi, premere i due tasti
posti sul lato del manicotto stesso (g. 21) e tirare ver-
so di sé il manicotto. E’ possibile aprire un solo lato del
manicotto per facilitare l’inserimento del bambino sul
passeggino.
22. Per riagganciare il manicotto alla struttura, inserire le
due estremità plastiche del manicotto negli appositi
supporti, come indicato in (Fig. 22).
ATTENZIONE: Allacciare sempre il bambino con le cinture
di sicurezza. Il manicotto NON è un dispositivo di ritenuta
del bambino.
ATTENZIONE: Il manicotto non deve essere utilizzato per
sollevare il prodotto con il bambino all’interno.
Sul passeggino Chicco Miinimo² è possibile agganciarvi il
Seggiolino Auto Chicco KeyFit grazie all’apposito adatta-
tore (venduto a parte). Per il montaggio e l’utilizzo dell’a-
dattatore e del Seggiolino Auto fare riferimento ai relativi
manuali di istruzione.
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità
in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto
dalle istruzioni d’uso. La garanzia non sarà applicata, dun-
que, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o
eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di
conformità si rinvia alle speciche previsioni delle normati-
ve nazionali applicabili nel paese d’acquisto, dove previste.
INSTRUCTIONS
IMPORTANT WARNING
IMPORTANT – KEEP THESE IN-
STRUCTIONS FOR FUTURE REFER-
ENCE.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE
AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS
AND PACKAGING MATERIALS AND KEEP
THEM OUT OF REACH OF CHILDREN.
WARNINGS
• WARNING: Never leave your child
unattended.
• WARNING: Ensure that all the
locking devices are engaged be-
fore use.
• WARNING: To avoid injury, ensure
that your child is kept away when
unfolding and folding this product.
• WARNING: Do not let your child
play with this product.
• WARNING: Always use the re-
straint system.
• The use of the crotch strap and safe-
ty harness is necessary to guaran-
tee the safety of your child. Always
use the safety harness in combina-
tion with the crotch strap.
• WARNING: Check that the Car
Seat attachment devices are cor-
rectly engaged before use.
• WARNING: This product is not
suitable for running or skating.
• The stroller is intended for use with
children aged between 0 and 36
months, up to 15 kg of weighing.
• It is recommended that the back-
rest should be used in its most re-
clined position for children from
birth to 6 months of age.
11
10
ATTENZIONE: Il manicotto non deve essere utilizzato per
sollevare il prodotto con il bambino all’interno.
Sul passeggino Chicco Miinimo² è possibile agganciarvi il
Seggiolino Auto Chicco KeyFit grazie all’apposito adatta-
tore (venduto a parte). Per il montaggio e l’utilizzo dell’a-
dattatore e del Seggiolino Auto fare riferimento ai relativi
manuali di istruzione.
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità
in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto
dalle istruzioni d’uso. La garanzia non sarà applicata, dun-
que, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o
eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di
conformità si rinvia alle speciche previsioni delle normati-
ve nazionali applicabili nel paese d’acquisto, dove previste.
INSTRUCTIONS
IMPORTANT WARNING
IMPORTANT – KEEP THESE IN-
STRUCTIONS FOR FUTURE REFER-
ENCE.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE
AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS
AND PACKAGING MATERIALS AND KEEP
THEM OUT OF REACH OF CHILDREN.
WARNINGS
• WARNING: Never leave your child
unattended.
• WARNING: Ensure that all the
locking devices are engaged be-
fore use.
• WARNING: To avoid injury, ensure
that your child is kept away when
unfolding and folding this product.
• WARNING: Do not let your child
play with this product.
• WARNING: Always use the re-
straint system.
• The use of the crotch strap and safe-
ty harness is necessary to guaran-
tee the safety of your child. Always
use the safety harness in combina-
tion with the crotch strap.
• WARNING: Check that the Car
Seat attachment devices are cor-
rectly engaged before use.
• WARNING: This product is not
suitable for running or skating.
• The stroller is intended for use with
children aged between 0 and 36
months, up to 15 kg of weighing.
• It is recommended that the back-
rest should be used in its most re-
clined position for children from
birth to 6 months of age.
• The parking device shall be en-
gaged when placing and removing
the children.
• Always apply the brakes whenever
the stroller is stopped.
• Never leave the stroller on a sloped
surface, with a child on board, even
with the brakes engaged.
• Do not overload the storage bas-
ket. Maximum weight 3 kg.
• Any additional load placed on the
handle and/or on the backrest
and/or on the sides of the stroller
will aect the stability of stroller.
• Do not carry more than one child
at a time.
• Do not use accessories, replace-
ment parts, or any component not
supplied or approved by the man-
ufacturer / distributor.
• Do not use this product if some
parts are broken, torn or missing.
• Only the CHICCO KEYFIT Car Seat
with tting device can be attached
to the CHICCO MIINIMO² stroller.
• For car seats used in conjunction
with a chassis, this vehicle does not
replace a cot or a bed. Should your
child need to sleep, then it should
be placed in a suitable pram body,
cot or bed.
• This product must only be used by
an adult.
• The product must be assembled by
an adult.
• To avoid all strangulation risks, nev-
er give children objects with cords
or strings attached, or leave them
with in proximity of such objects.
• Never use the stroller on staircases
or escalators: you could suddenly
lose control of it.
13
12
5. To adjust the hood, pull and/or push it centrally (Fig. 5).
The hood can be extended by opening the zip on the
rst section (Fig. 5-5A). To remove the hood from the
frame, carry out the procedure shown in point 4 in the
reverse order.
WARNING: Keep the hood out of reach of children when
it is not in use
HOW TO USE THE SAFETY HARNESS
This stroller has a ve-point safety harness featuring two
shoulder straps, two adjustment holes, a waist strap and a
crotch strap with buckle.
6. WARNING: To use it with children from birth to approx.
6 months of age, use the shoulder straps by threading
them rst through the two horizontal adjusting holes,
the waist straps must be inserted into the vertical holes
(Fig. 6). After laying the child in the stroller, fasten the
belts by threading rst the two forks inside the shoulder
straps’ slot and then introduce them inside the crotch
strap buckle (Fig. 6A); adjust the length of the straps, en-
suring that they adhere to the child’s shoulders and body
correctly.
7. To unfasten the waist belt, press and pull the lateral forks
(Fig. 7-7A).
WARNING: Always use the restraint systems. For the safety
of your child use all ve xing points of the safety harness
belts.
Make sure to reassemble correctly the waist straps (e.g.
after washing ) and the crotch strap, threading them
through the holes located on the backrest and on the
seat. The harness must be re-adjusted.
HOW TO ADJUST THE BACKREST
The backrest can be adjusted to 4 positions.
8. To lower the backrest, lift the adjusting handle located on
the rear of the backrest (Fig. 8).
9. To raise the backrest, simply lift it to the desired position
(Fig. 9).
WARNING: The child’s weight can make these operations
more dicult.
REAR BRAKES
The rear wheels have linked brakes, which can be applied
simultaneously on both rear wheels by using one pedal
alone.
10. To operate the stroller’s brakes, press downwards the pedal
located at the centre of the rear wheels axle (Fig. 10).
11. To release the brakes, push upwards the pedal located
at the centre of the rear wheels axle (Fig. 11).
FRONT SWIVEL WHEELS
12. To make the wheels swivel, lift the lever found between
the two wheels (Fig. 12).
13. To lock the wheels, raise the lever (Fig. 13).
WARNING: Both front swivel wheels must always be
locked or unlocked at the same time.
WARNING: The swivel wheels make the stroller easier to
handle; it is recommended to use the wheels in xed mode
on uneven ground to guarantee better stability (on gravel,
unpaved roads, etc.)
HOW TO ADJUST THE LEGREST
The stroller’s legrest can be adjusted into 2 positions for
• Always pay attention when going
up and down steps or pavements.
• If the stroller has been exposed di-
rectly to sunlight for a long time,
you must let it cool down before
placing your child inside of it. Pro-
longed exposure to direct sunlight
may cause the colour of the mate-
rials and fabric to fade.
• Prevent the stroller from contact
with salty water. It might cause the
formation of rust.
• Do not use the stroller on the
beach.
• Before assembly, check that the
product and all of its components
have not been damaged during
transportation. Should any part be
damaged do not use and keep out
of reach of children.
• During these operations, ensure
that the moving parts of the stroll-
er will not come into contact with
your child.
• Ensure that the person using the
stroller knows how to use it safely.
• When not in use, the stroller should
be kept out of reach of children.
LIST OF COMPONENTS
Check that none of the components of this model are miss-
ing before assembling the product. If any part is missing,
contact Chicco Customer Service. No tools are needed to
assemble this product. The following pieces are needed for
product assembly:
• Frame
• 2 Front wheels
• 2 Rear wheels
• Sun canopy
• Storage basket
• Fabric cover
• Padded shoulder straps and crotch strap.
• Rain cover
• Stroller bag/backpack
TIPS FOR CLEANING AND MAINTENANCE
This product requires periodical maintenance.
Cleaning and maintenance operations must be performed
exclusively by an adult.
CLEANING
The lining can be removed (please see the section FITTING
AND REMOVING THE STROLLER LINING).
Clean the fabric parts using a wet sponge and neutral soap.
Periodically wipe clean plastic parts with a soft damp cloth.
Always dry the metal parts to prevent the formation of rust
if the folding cot has come into contact with water.
Below are the cleaning symbols and their meanings:
Wash by hand in cold water
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
MAINTENANCE
Lubricate the moving parts only if necessary, with a light
application of a silicone based lubricant.
Regularly check the condition of the wheels and, keep
them clean from dust and sand. To avoid friction that may
prevent correct operation of the stroller, make sure that all
the movable plastic parts along the metal frame are clean
from dust, dirt or sand.
Keep the stroller in a dry place.
GENERAL INSTRUCTIONS
FIRST OPENING AND ASSEMBLY OF THE STROLLER
1. To open the stroller, pull the release lever located on the
side (Fig. 1), rotate the handle and lift it until the frame
is fully open (Fig. 1A); make sure that the front feet are
locked and ensure that the handle is fully extended and
engaged (Fig. 1B).
WARNING: Before use, make sure that the stroller is locked in
open position, checking that the mechanism is actually locked.
ASSEMBLING THE FRONT AND REAR WHEELS
2. Assemble the front wheel by inserting the front leg tube
in the appropriate hole until hearing a locking click (Fig.
2). Repeat the same operation for the second front wheel.
3. To assemble the rear wheels insert the wheel’s pin into
the rear axle tube as shown in gure 3. Repeat the same
operation for the other wheel.
WARNING: Before using the stroller, make sure that the
wheels are well secured to the structure, pulling them rmly.
SUN CANOPY
4. To mount the hood to the stroller’s frame insert the met-
al rod into the hole positioned under the handle (Fig. 4),
mount the elastic hole into the special seat (Fig. 4A) and
insert the hood joint into the special sliding it in as far as
possible (Fig. 4B). To complete the operation, mount the
elastic band to the lower pin located on the rear side of
the handle’s tube (Fig.4C). The rear fabric section of the
hood can be hooked to the backrest by means of velcro
pads provided (Fig.4D)
WARNING: The canopy must be xed on both sides of the
stroller.
Ensure that the hood is correctly secured into position.
30° C
13
12
5. To adjust the hood, pull and/or push it centrally (Fig. 5).
The hood can be extended by opening the zip on the
rst section (Fig. 5-5A). To remove the hood from the
frame, carry out the procedure shown in point 4 in the
reverse order.
WARNING: Keep the hood out of reach of children when
it is not in use
HOW TO USE THE SAFETY HARNESS
This stroller has a ve-point safety harness featuring two
shoulder straps, two adjustment holes, a waist strap and a
crotch strap with buckle.
6. WARNING: To use it with children from birth to approx.
6 months of age, use the shoulder straps by threading
them rst through the two horizontal adjusting holes,
the waist straps must be inserted into the vertical holes
(Fig. 6). After laying the child in the stroller, fasten the
belts by threading rst the two forks inside the shoulder
straps’ slot and then introduce them inside the crotch
strap buckle (Fig. 6A); adjust the length of the straps, en-
suring that they adhere to the child’s shoulders and body
correctly.
7. To unfasten the waist belt, press and pull the lateral forks
(Fig. 7-7A).
WARNING: Always use the restraint systems. For the safety
of your child use all ve xing points of the safety harness
belts.
Make sure to reassemble correctly the waist straps (e.g.
after washing ) and the crotch strap, threading them
through the holes located on the backrest and on the
seat. The harness must be re-adjusted.
HOW TO ADJUST THE BACKREST
The backrest can be adjusted to 4 positions.
8. To lower the backrest, lift the adjusting handle located on
the rear of the backrest (Fig. 8).
9. To raise the backrest, simply lift it to the desired position
(Fig. 9).
WARNING: The child’s weight can make these operations
more dicult.
REAR BRAKES
The rear wheels have linked brakes, which can be applied
simultaneously on both rear wheels by using one pedal
alone.
10. To operate the stroller’s brakes, press downwards the pedal
located at the centre of the rear wheels axle (Fig. 10).
11. To release the brakes, push upwards the pedal located
at the centre of the rear wheels axle (Fig. 11).
FRONT SWIVEL WHEELS
12. To make the wheels swivel, lift the lever found between
the two wheels (Fig. 12).
13. To lock the wheels, raise the lever (Fig. 13).
WARNING: Both front swivel wheels must always be
locked or unlocked at the same time.
WARNING: The swivel wheels make the stroller easier to
handle; it is recommended to use the wheels in xed mode
on uneven ground to guarantee better stability (on gravel,
unpaved roads, etc.)
HOW TO ADJUST THE LEGREST
The stroller’s legrest can be adjusted into 2 positions for
your child’s improved comfort.
14. To adjust the legrest in the desired position, operate si-
multaneously the two side levers (Fig. 14). To raise the
legrest up from the down position, just pull it up.
CARRY-ALL BASKET
The storage basket is already installed.
15. In order to remove it, release the six snap buttons locat-
ed on the basket sides (3 per side) and extract the straps
from the holes located on the frame (Fig. 15).
RAIN COVER
16. To mount the rain cover, fully open the hood, wrap the
velcro around the stroller tubes in the positions shown
in gure 16; repeat this operation on the other side.
When you have nished using the rain cover, allow it to dry
properly if it is wet.
WARNING: The rain cover cannot be used on the stroller
without hood, as it may cause suocation.
WARNING: When the rain cover is tted on the stroller, nev-
er leave it exposed to direct sunlight with the child inside, as
the temperature will rise considerably.
FITTING AND REMOVING THE STROLLER LINING
17. to remove the lining from the frame, remove the hood
following the procedure shown in point 4 in the reverse
order. To remove the fabric part of the stroller, extract
the side ap from the 3 plastic pins located on the rear
side of the handle tube (Fig. 17) on both sides, then re-
move the two waist straps and the crotch strap form the
special holes located on the backrest and on the seat
(Fig. 17A-17B).
18. Release the fabric ap from the pin located under the
seat (Fig. 18) making sure to carry out the same opera-
tion also on the other side, then complete the operation
releasing the belt located under the seat (Fig. 18A). At
this point the fabric part is released from the frame and
can be extracted from the legrest (Fig. 18B). Unhook the
fabric from the side of the bumper bar supports (Fig.
18C) and remove. To complete the removal of the back-
rest fabric, slide the plastic component positioned on
the sides inwards and pull the fabric part upwards (Fig.
18D). The operation must be performed on both sides
of the backrest.
To reinstall the fabric part on the stroller, repeat the above
procedure in the reverse order, making sure to tension
again the belt located under the seat (Fig. 18A) at the end
of the procedure.
FOLDING THE STROLLER
WARNING: When opening the stroller, make sure that your
child or other children are at a safety distance.
WARNING: Make sure that during these operations the
moving parts of the stroller will not come into contact with
your child
before closing the stroller, make sure that the storage bas-
ket is empty and the canopy is closed.
19. To close the stroller, push switch A to the left and simulta-
neously press the button B (Fig. 19).
Rotate the handle forward until aligning it to the side tube
(19A), grasp the side tubes of the stroller (Fig. 19B) and press
them lightly to collapse the structure.
20. To complete the closure operation, press downwards
CLEANING
The lining can be removed (please see the section FITTING
AND REMOVING THE STROLLER LINING).
Clean the fabric parts using a wet sponge and neutral soap.
Periodically wipe clean plastic parts with a soft damp cloth.
Always dry the metal parts to prevent the formation of rust
if the folding cot has come into contact with water.
Below are the cleaning symbols and their meanings:
Wash by hand in cold water
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
MAINTENANCE
Lubricate the moving parts only if necessary, with a light
application of a silicone based lubricant.
Regularly check the condition of the wheels and, keep
them clean from dust and sand. To avoid friction that may
prevent correct operation of the stroller, make sure that all
the movable plastic parts along the metal frame are clean
from dust, dirt or sand.
Keep the stroller in a dry place.
GENERAL INSTRUCTIONS
FIRST OPENING AND ASSEMBLY OF THE STROLLER
1. To open the stroller, pull the release lever located on the
side (Fig. 1), rotate the handle and lift it until the frame
is fully open (Fig. 1A); make sure that the front feet are
locked and ensure that the handle is fully extended and
engaged (Fig. 1B).
WARNING: Before use, make sure that the stroller is locked in
open position, checking that the mechanism is actually locked.
ASSEMBLING THE FRONT AND REAR WHEELS
2. Assemble the front wheel by inserting the front leg tube
in the appropriate hole until hearing a locking click (Fig.
2). Repeat the same operation for the second front wheel.
3. To assemble the rear wheels insert the wheel’s pin into
the rear axle tube as shown in gure 3. Repeat the same
operation for the other wheel.
WARNING: Before using the stroller, make sure that the
wheels are well secured to the structure, pulling them rmly.
SUN CANOPY
4. To mount the hood to the stroller’s frame insert the met-
al rod into the hole positioned under the handle (Fig. 4),
mount the elastic hole into the special seat (Fig. 4A) and
insert the hood joint into the special sliding it in as far as
possible (Fig. 4B). To complete the operation, mount the
elastic band to the lower pin located on the rear side of
the handle’s tube (Fig.4C). The rear fabric section of the
hood can be hooked to the backrest by means of velcro
pads provided (Fig.4D)
WARNING: The canopy must be xed on both sides of the
stroller.
Ensure that the hood is correctly secured into position.
15
14
NOTICE D’EMPLOI
AVERTISSEMENT IMPORTANT
IMPORTANT – CONSERVER CES INS-
TRUCTIONS POUR CONSULTATION
ULTÉRIEURE.
AVERTISSEMENT : AVANT L’EMPLOI,
ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS LES SACS
EN PLASTIQUE ET ÉLÉMENTS QUI FONT
PARTIE DE L’EMBALLAGE DU PRODUIT
ET LES TENIR HORS DE PORTÉE DES
ENFANTS.
AVERTISSEMENTS
• AVERTISSEMENT : Ne jamais lais-
ser votre enfant sans surveillance.
• AVERTISSEMENT : S’ensurer que
tous les dispositifs de verrouillage
sont enclenchés avant utilisation.
• AVERTISSEMENT : Pour éviter
toute blessure, maintenir votre en-
fant à l’écart lors du dépliage et du
pliage du produit.
• AVERTISSEMENT : Ne pas laisser
votre enfant jouer avec ce produit.
• AVERTISSEMENT : Toujours utili-
ser le système de retenue.
• L’utilisation de l’entrejambe et du
harnais de sécurité est indispen-
sable pour garantir la sécurité de
l’enfant. Ne jamais utiliser l’entre-
jambe sans le harnais de sécurité.
• AVERTISSEMENT : Vérier que les
dispositifs de xation du siège-au-
to sont correctement enclenchés
avant utilization.
• AVERTISSEMENT : Ce produit ne
convient pas pour faire du jogging
ou des promenades en rollers.
• L’utilisation de la poussette est au-
torisée avec les enfants d’un âge
until hearing a click which conrms that it has been
blocked fastened (Fig. 20).
The stroller, once closed, stands by itself (Fig. 20A) and can
be easily carried along by means of its useful carrying strap
(Fig. 20B).
BUMPER BAR
The stroller is equipped with a bumper bar which folds du-
ring closing operations.
21. To remove the bumper bar, press the two buttons on
the side of the bumper bar (g. 21) and pull the bar to-
wards you. To seat your child in the stroller more easily
it is possible to open just one side of the bumper bar.
22. To fasten the bumper bar to the structure again, insert
the two plastic ends of the bumper bar in the supports
as illustrated in Fig. 22.
WARNING: Always fasten your child with the safety har-
nesses. The bar IS NOT a device for restraining your child.
WARNING: Never use the bumper bar to lift the stroller up
with your child sitting in it.
It is possible to attach the Chicco KeyFit car seat to the Chic-
co Miinimo stroller ² using the special adaptor (sold separa-
tely). To assemble and use the Car Seat adaptor, refer to the
relative instructions manual.
WARRANTY
The product is guaranteed against any conformity defect in
normal conditions of use as provided for by the instructions
for use. The warranty shall not therefore apply in the case
of damages caused by improper use, wear or accidental
events. For the duration of warranty on conformity defects
please refer to the specic provisions of national laws appli-
cable in the country of purchase, where provided.
15
14
NOTICE D’EMPLOI
AVERTISSEMENT IMPORTANT
IMPORTANT – CONSERVER CES INS-
TRUCTIONS POUR CONSULTATION
ULTÉRIEURE.
AVERTISSEMENT : AVANT L’EMPLOI,
ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS LES SACS
EN PLASTIQUE ET ÉLÉMENTS QUI FONT
PARTIE DE L’EMBALLAGE DU PRODUIT
ET LES TENIR HORS DE PORTÉE DES
ENFANTS.
AVERTISSEMENTS
• AVERTISSEMENT : Ne jamais lais-
ser votre enfant sans surveillance.
• AVERTISSEMENT : S’ensurer que
tous les dispositifs de verrouillage
sont enclenchés avant utilisation.
• AVERTISSEMENT : Pour éviter
toute blessure, maintenir votre en-
fant à l’écart lors du dépliage et du
pliage du produit.
• AVERTISSEMENT : Ne pas laisser
votre enfant jouer avec ce produit.
• AVERTISSEMENT : Toujours utili-
ser le système de retenue.
• L’utilisation de l’entrejambe et du
harnais de sécurité est indispen-
sable pour garantir la sécurité de
l’enfant. Ne jamais utiliser l’entre-
jambe sans le harnais de sécurité.
• AVERTISSEMENT : Vérier que les
dispositifs de xation du siège-au-
to sont correctement enclenchés
avant utilization.
• AVERTISSEMENT : Ce produit ne
convient pas pour faire du jogging
ou des promenades en rollers.
• L’utilisation de la poussette est au-
torisée avec les enfants d’un âge
compris entre 0 et 36 mois, jusqu’à
un poids maximum de 15 kg.
• En présence de bébés âgés de 0 à
environ 6 mois, le dossier doit être
utilisé en position complètement
rabaissée.
• Le système de freinage doit être
actionné avant de positionner ou
de retirer l’enfant.
• Utiliser le dispositif de freinage
chaque fois que la poussette est à
l’arrêt.
• Ne jamais laisser la poussette sur
un plan incliné avec l’enfant à l’inté-
rieur, même avec le frein actionné.
• Ne pas mettre dans le panier de
poids supérieur à 3 kg.
• Tout poids suspendu aux poignées
et/ou au dossier et/ou sur les côtés
de la poussette pourrait compro-
mettre sa stabilité.
• Ne pas transporter plus d’un enfant
à la fois.
• Ne pas monter sur la poussette
d’accessoires, pièces de rechange
ou composants non fournis ou non
approuvés par le constructeur.
• Ne pas utiliser la poussette si des
parties sont cassées, arrachées ou
manquantes.
• Seul le siège-auto CHICCO KEY FIT
équipé du dispositif de xation
compatible peut être attaché à la
poussette CHICCO MIINIMO².
• Une fois le siège-auto xé à la pous-
sette, le dispositif ne remplace pas
un berceau ou un lit enfant. Si votre
enfant veut dormir, il faut l’installer
dans une nacelle, un berceau ou
un lit enfant.
• Ce produit doit être utilisé unique-
ment par un adulte.
17
16
• Le produit doit être monté unique-
ment par un adulte.
• Pour éviter tout risque d’étrangle-
ment, ne pas donner à l’enfant ni
poser près de l’enfant d’objets mu-
nis de cordes.
• Ne pas utiliser la poussette dans les
escaliers ou sur un escalator : elle
pourrait être déséquilibrée.
• Faire attention quand on monte ou
descend le trottoir.
• En cas d’exposition prolongée au
soleil, attendre que la poussette
refroidisse avant d’y positionner
l’enfant. Une exposition prolongée
au soleil peut provoquer des varia-
tions de couleur des matériaux et
des tissus.
• Éviter tout contact de la poussette
avec de l’eau salée pour empêcher
la formation de rouille.
• Ne pas utiliser la poussette à la
plage.
• Vérier avant l’utilisation que le pro-
duit et tous ses composants n’ont
pas été endommages pendant le
transport, auquel cas ne pas utiliser
le produit et le tenir hors de portée
des enfants.
• Pendant les opérations de réglage,
s’assurer que les parties mobiles
de la poussette n’entrent pas en
contact avec le corps de l’enfant.
• S’assurer que les utilisateurs de la
poussette connaissent le fonction-
nement exact de celle-ci.
• Lorsque la poussette n’est pas uti-
lisée, la ranger hors de portée des
enfants.
LISTE DES COMPOSANTS
Avant d’assembler le produit, vérier la présence de tous les
composants de ce modèle. S’il vous manque une ou plu-
sieurs parties, merci de contacter le Service Après-Vente de
Chicco. Vous n’avez besoin d’aucun outil pour assembler le
produit. Pour assembler le produit, vous devez disposer des
pièces suivantes :
• Châssis
• 2 roues avant
• 2 roues arrière
• Capote avec let pare-soleil
• Panier porte-objets
• Revêtement textile
• Couvre-harnais et entrejambe rembourrés
• Habillage-pluie
• Sac/housse porte-poussette
CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
Ce produit doit être entretenu régulièrement.
Les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être
eectuées par un adulte.
NETTOYAGE
La poussette est déhoussable (consulter le paragraphe
COMMENT ENLEVER / REMETTRE LA HOUSSE DE LA
POUSSETTE).
Nettoyer les parties en tissu avec une éponge humide et
du savon neutre.
Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un
chion humide.
Essuyer les parties en métal si elles sont mouillées, pour
empêcher toute formation de rouille.
Les symboles de lavage et leur signication sont décrits ci-
dessous:
Laver à la main à l’eau froide
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
ENTRETIEN
En cas de besoin, lubrier les parties mobiles avec de l’huile
sèche de silicone.
Contrôler régulièrement l’état d’usure des roues, et les tenir
à l’abri de la poussière et du sable. Vérier que toutes les
parties en plastique, qui coulissent le long des tubes en
métal, ne sont pas couvertes de poussière, de saleté et de
sable an d’éviter d’éventuels frottements pouvant com-
promettre le bon fonctionnement de la poussette.
Ranger la poussette dans un endroit sec.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
PREMIÈRE OUVERTURE ET MONTAGE DE LA POUSSETTE
1. Pour déplier la poussette, tirer le levier de déblocage
situé sur le côté (Fig. 1), tourner la poignée et la soulever
jusqu’au dépliage complet du châssis (Fig. 1A); vérier
que les pieds avant sont bloqués et contrôler que la poi-
gnée est complètement allongée et enclenchée (Fig. 1B).
AVERTISSEMENT : Avant d’utiliser la poussette, vérier
qu’elle est bloquée en position ouverte, en contrôlant que
le mécanisme est correctement enclenché.
30° C
MONTAGE DES ROUES AVANT ET ARRIÈRE
2. Enclencher la roue avant en l’introduisant dans le trou
prévu dans le tube du pied avant jusqu’au déclic de
blocage (Fig. 2). Répéter la même opération pour la deu-
xième roue avant.
3. Pour monter les roues arrière, introduire la cheville de la
roue dans le trou du tube arrière comme indiqué dans
la gure 3. Répéter la même opération pour l’autre roue.
AVERTISSEMENT : Avant d’utiliser la poussette, vérier
que les roues sont bien xées à la structure en les tirant
énergiquement.
CAPOTE AVEC FILET PARE-SOLEIL
4. Pour xer la capote au châssis de la poussette, introduire
le barre ronde métallique dans le trou situé sous la poi-
gnée (Fig. 4), xer la boutonnière élastique dans le loge-
ment prévu à cet eet (Fig. 4A) et insérer le croisement de
la capote dans le logement prévu à cet eet en le faisant
coulisser jusqu’en n de course (Fig. 4B). Terminer l’opéra-
tion en xant l’élastique à la cheville inférieure présente
à l’arrière du tube de la poignée (Fig.4C). Le segment ar-
rière en tissu de la capote peut être accroché au dossier
au moyen des velcros présents (Fig.4D).
AVERTISSEMENT : L’opération de xation de la capote
doit être eectuée des deux côtés de la poussette.
Vérier que la capote est xée correctement.
5. Pour régler la capote, la tirer et/ou la pousser vers le
centre (Fig. 5). La capote peut être étirée en ouvrant la
fermeture située sur le premier secteur (Fig. 5 -5A). Pour
enlever la capote du châssis, répéter les opérations dé-
crites au point 4 mais dans le sens inverse.
AVERTISSEMENT : Lorsqu’elle n’est pas utilisée, tenir la
capote hors de portée de l’enfant.
UTILISATION DES HARNAIS DE SÉCURITÉ
La poussette est munie d’un système de retenue à cinq
points d’ancrage constitué de deux épaulières, de deux
boutonnières de réglage, d’une ceinture abdominale et
d’un entrejambe avec boucle.
6. AVERTISSEMENT: en présence d’enfants de 0 à envi-
ron 6 mois, il est nécessaire d’utiliser les épaulières en les
faisant tout d’abord passer dans les deux boutonnières
de réglage horizontales et les ceintures abdominales
doivent être insérées dans les boutonnières verticales
(Fig. 6). Après avoir installé l’enfant dans la poussette, at-
tacher les harnais en faisant tout d’abord passer les deux
fourchettes dans la fente des épaulières puis en les intro-
duisant dans la boucle de l’entrejambe (Fig. 6A) ; régler la
longueur des ceintures de sorte qu’elles adhèrent bien
aux épaules et au corps de l’enfant.
7. Pour détacher la ceinture abdominale, appuyer et tirer
sur les fourches latérales (Fig. 7-7A).
AVERTISSEMENT: Toujours utiliser le système de retenue.
Pour garantir la sécurité de l’enfant, utiliser les 5 points d’an-
crage des harnais de sécurité.
Veiller à réassembler correctement les ceintures abdomi-
nales (par exemple après le lavage) et l’entrejambe en les
faisant passer par les 2 boutonnières présentes sur le dossier
et sur l’assise. Les sangles devront être de nouveau réglées.
RÉGLAGE DU DOSSIER
Le dossier est réglable sur 4 positions.
8. Pour rabattre le dossier, soulever la poignée de réglage
17
16
Chicco. Vous n’avez besoin d’aucun outil pour assembler le
produit. Pour assembler le produit, vous devez disposer des
pièces suivantes :
• Châssis
• 2 roues avant
• 2 roues arrière
• Capote avec let pare-soleil
• Panier porte-objets
• Revêtement textile
• Couvre-harnais et entrejambe rembourrés
• Habillage-pluie
• Sac/housse porte-poussette
CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
Ce produit doit être entretenu régulièrement.
Les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être
eectuées par un adulte.
NETTOYAGE
La poussette est déhoussable (consulter le paragraphe
COMMENT ENLEVER / REMETTRE LA HOUSSE DE LA
POUSSETTE).
Nettoyer les parties en tissu avec une éponge humide et
du savon neutre.
Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un
chion humide.
Essuyer les parties en métal si elles sont mouillées, pour
empêcher toute formation de rouille.
Les symboles de lavage et leur signication sont décrits ci-
dessous:
Laver à la main à l’eau froide
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
ENTRETIEN
En cas de besoin, lubrier les parties mobiles avec de l’huile
sèche de silicone.
Contrôler régulièrement l’état d’usure des roues, et les tenir
à l’abri de la poussière et du sable. Vérier que toutes les
parties en plastique, qui coulissent le long des tubes en
métal, ne sont pas couvertes de poussière, de saleté et de
sable an d’éviter d’éventuels frottements pouvant com-
promettre le bon fonctionnement de la poussette.
Ranger la poussette dans un endroit sec.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
PREMIÈRE OUVERTURE ET MONTAGE DE LA POUSSETTE
1. Pour déplier la poussette, tirer le levier de déblocage
situé sur le côté (Fig. 1), tourner la poignée et la soulever
jusqu’au dépliage complet du châssis (Fig. 1A); vérier
que les pieds avant sont bloqués et contrôler que la poi-
gnée est complètement allongée et enclenchée (Fig. 1B).
AVERTISSEMENT : Avant d’utiliser la poussette, vérier
qu’elle est bloquée en position ouverte, en contrôlant que
le mécanisme est correctement enclenché.
MONTAGE DES ROUES AVANT ET ARRIÈRE
2. Enclencher la roue avant en l’introduisant dans le trou
prévu dans le tube du pied avant jusqu’au déclic de
blocage (Fig. 2). Répéter la même opération pour la deu-
xième roue avant.
3. Pour monter les roues arrière, introduire la cheville de la
roue dans le trou du tube arrière comme indiqué dans
la gure 3. Répéter la même opération pour l’autre roue.
AVERTISSEMENT : Avant d’utiliser la poussette, vérier
que les roues sont bien xées à la structure en les tirant
énergiquement.
CAPOTE AVEC FILET PARE-SOLEIL
4. Pour xer la capote au châssis de la poussette, introduire
le barre ronde métallique dans le trou situé sous la poi-
gnée (Fig. 4), xer la boutonnière élastique dans le loge-
ment prévu à cet eet (Fig. 4A) et insérer le croisement de
la capote dans le logement prévu à cet eet en le faisant
coulisser jusqu’en n de course (Fig. 4B). Terminer l’opéra-
tion en xant l’élastique à la cheville inférieure présente
à l’arrière du tube de la poignée (Fig.4C). Le segment ar-
rière en tissu de la capote peut être accroché au dossier
au moyen des velcros présents (Fig.4D).
AVERTISSEMENT : L’opération de xation de la capote
doit être eectuée des deux côtés de la poussette.
Vérier que la capote est xée correctement.
5. Pour régler la capote, la tirer et/ou la pousser vers le
centre (Fig. 5). La capote peut être étirée en ouvrant la
fermeture située sur le premier secteur (Fig. 5 -5A). Pour
enlever la capote du châssis, répéter les opérations dé-
crites au point 4 mais dans le sens inverse.
AVERTISSEMENT : Lorsqu’elle n’est pas utilisée, tenir la
capote hors de portée de l’enfant.
UTILISATION DES HARNAIS DE SÉCURITÉ
La poussette est munie d’un système de retenue à cinq
points d’ancrage constitué de deux épaulières, de deux
boutonnières de réglage, d’une ceinture abdominale et
d’un entrejambe avec boucle.
6. AVERTISSEMENT: en présence d’enfants de 0 à envi-
ron 6 mois, il est nécessaire d’utiliser les épaulières en les
faisant tout d’abord passer dans les deux boutonnières
de réglage horizontales et les ceintures abdominales
doivent être insérées dans les boutonnières verticales
(Fig. 6). Après avoir installé l’enfant dans la poussette, at-
tacher les harnais en faisant tout d’abord passer les deux
fourchettes dans la fente des épaulières puis en les intro-
duisant dans la boucle de l’entrejambe (Fig. 6A) ; régler la
longueur des ceintures de sorte qu’elles adhèrent bien
aux épaules et au corps de l’enfant.
7. Pour détacher la ceinture abdominale, appuyer et tirer
sur les fourches latérales (Fig. 7-7A).
AVERTISSEMENT: Toujours utiliser le système de retenue.
Pour garantir la sécurité de l’enfant, utiliser les 5 points d’an-
crage des harnais de sécurité.
Veiller à réassembler correctement les ceintures abdomi-
nales (par exemple après le lavage) et l’entrejambe en les
faisant passer par les 2 boutonnières présentes sur le dossier
et sur l’assise. Les sangles devront être de nouveau réglées.
RÉGLAGE DU DOSSIER
Le dossier est réglable sur 4 positions.
8. Pour rabattre le dossier, soulever la poignée de réglage
située à l’arrière du dossier (Fig. 8).
9. Pour relever le dossier, il sut de le soulever jusqu’à la
position désirée (Fig. 9).
AVERTISSEMENT: Le poids de l’enfant peut rendre ces
opérations plus diciles à accomplir.
FREINS ARRIÈRE
Les roues arrière sont équipées de freins jumelés qui per-
mettent de travailler simultanément sur les deux roues
arrière, en intervenant sur une seule pédale.
10. Pour actionner le frein de la poussette, appuyer sur la
pédale située au centre de l’axe des roues arrière (Fig. 10).
11. Pour débloquer le système des freins, relever la pédale
située au centre de l’axe des roues arrière (Fig. 11).
ROUES AVANT PIVOTANTES
12. Pour rendre les roues avant libres de tourner, lever le
levier situé entre les deux roues (Fig. 12).
13. Pour bloquer les roues, relever à nouveau le levier (Fig. 13).
AVERTISSEMENT: Les deux roues doivent toujours être
verrouillées ou déverrouillées en même temps.
AVERTISSEMENT: Les roues pivotantes garantissent une
meilleure manœuvrabilité de la poussette ; sur de mauvais
terrains, il est conseillé de bloquer les roues an de garantir
un glissement adéquat (gravier, terre battue, etc.).
RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES
Le repose-jambes de la poussette peut être réglé sur 2 posi-
tions, pour orir plus de confort à l’enfant.
14. Pour régler le repose-jambes dans la position souhaitée,
agir simultanément sur les deux leviers latéraux (Fig.
14). Pour relever le repose-jambes de la position la plus
basse, il sut de le pousser vers le haut.
PANIER PORTE-OBJETS
Le panier porte-objets est déjà installé.
15. S’il est nécessaire de l’enlever, décrocher les six boutons
à pression situés sur les côtés du panier (3 de chaque
côté) et enlever les sangles des boutonnières présentes
sur le châssis (Fig. 15).
HABILLAGE-PLUIE
16. Pour xer l’habillage-pluie, ouvrir complètement la ca-
pote, enrouler les velcros autour des tubes de la pous-
sette au niveau des positions indiquées dans la gure 16
; Répéter l’opération de l’autre côté.
En n d’utilisation, laisser l’habillage sécher à l’air s’il est
mouillé.
AVERTISSEMENT: L’habillage-pluie ne peut pas être uti-
lisé sur la poussette sans capote, car il pourrait étouer
l’enfant.
AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser la poussette exposée
au soleil avec l’enfant à l’intérieur lorsque l’habillage-pluie est
monté, pour éviter les coups de chaleur.
COMMENT ENLEVER / REMETTRE LA HOUSSE DE LA
POUSSETTE
17. Pour déhousser la structure, retirer la capote en eec-
tuant les opérations décrites au point 4, mais dans
l’ordre inverse. Pour enlever la housse de la poussette,
retirer les rabats latéraux des 3 chevilles en plastique
situées à l’arrière du tube de la poignée (Fig. 17) des
deux côtés, puis enlever les ceintures abdominales et
19
18
l’entrejambe des boutonnières présentes sur le dossier
et sur l’assise (Fig. 17A-17B).
18. Décrocher le rabat en tissu de la cheville située sous
l’assise (Fig. 18) en ayant soin d’eectuer la même opéra-
tion également de l’autre côté puis compléter l’opération
en relâchant la sangle présente sous l’assise (Fig. 18A). Le
tissu de l’assise est alors dégagé du châssis et il peut être
enlevé du repose-jambes (Fig. 18B). Détacher le tissu des
supports de l’arceau de sécurité par le côté (Fig. 18C) et
l’enlever. Pour compléter le déhoussage du dossier, faire
glisser vers l’intérieur l’élément en plastique situé sur les
côtés et tirer le tissu vers le haut (Fig. 18D). L’opération
doit être eectuée des deux côtés du dossier.
Pour remettre la housse sur la poussette, répéter les opé-
rations décrites ci-dessus mais dans le sens inverse, sans
oublier, une fois le rehoussage terminé, de tendre soigneu-
sement la sangle présente sous l’assise (Fig. 18A).
PLIAGE DE LA POUSSETTE
AVERTISSEMENT: Eectuer cette opération en veillant à
ce que les enfants soient susamment éloignés.
AVERTISSEMENT: Lors de ces phases, s’assurer que les
parties mobiles de la poussette n’entrent pas en contact
avec l’enfant.
Avant le pliage, s’assurer que le panier porte-objets est vide
et la capote fermée.
19. Pour plier la poussette, pousser le curseur A vers la gauche
et appuyer en même temps sur le bouton B (Fig.19).
Tourner la poignée en avant jusqu’à l’aligner sur le tube
latéral (19A), saisir les tubes latéraux de la poussette (Fig.
19B) et appliquer une légère pression sur ces derniers pour
replier la structure.
20. Pour compléter l’opération de pliage, appuyer vers le
bas jusqu’à percevoir le déclic de blocage (Fig. 20).
Une fois pliée, la poussette reste debout toute seule (Fig.
20A) et pourra facilement être transportée grâce à la pra-
tique sangle de transport (Fig. 20B).
ARCEAU DE SÉCURITÉ
La poussette est munie d’un arceau de sécurité, repliable
pendant les opérations de fermeture.
21. Pour extraire l’arceau de sécurité, appuyer sur les deux
boutons situés sous l’arceau (g. 21) et le tirer vers soi. Il
est possible d’ouvrir un seul côté de l’arceau pour facili-
ter l’installation de l’enfant dans la poussette.
22. Pour raccrocher l’arceau à la structure, insérer les deux
extrémités en plastique de l’arceau dans les supports
prévus à cet eet, comme l’illustre la g. 22.
AVERTISSEMENT : Toujours attacher l’enfant avec les cein-
tures de sécurité. L’arceau de sécurité N’EST PAS un disposi-
tif de retenue de l’enfant.
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser l’arceau de sécurité pour
soulever la poussette avec l’enfant assis dedans.
Le siège-auto Chicco Key Fit peut être accroché à la
poussette Chicco Miinimo² grâce à l’adaptateur (vendu
séparément). Pour le montage et l’utilisation de l’adapta-
teur et du siège-auto, consulter les notices d’emploi cor-
respondantes.
GARANTIE
Le produit est garanti contre les défauts de conformité
dans des conditions normales d’utilisation selon les indi-
cations prévues par la notice d’emploi. La garantie ne sera
donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d’un
usage inapproprié, de l’usure ou d’événements acciden-
tels. En ce qui concerne la durée de la garantie contre les
défauts de conformité, consulter les conditions prévues par
les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le
pays d’achat.
GEBRAUCHSANLEITUNG
WICHTIG BEWAHREN SIE DIESE GE
BRAUCHSANLEITUNG FÜR SPÄTE
RES NACHLESEN GUT AUF.
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH
EVENTUELLE POLYBEUTEL UND ALLE
ELEMENTE, DIE TEIL DER PRODUKTVER-
PACKUNG SIND, ABNEHMEN UND ENT-
SORGEN SOWIE VON KINDERN FERN-
HALTEN.
SICHERHEITSHINWEISE
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich
vor Gebrauch, dass alle Verriege-
lungen eingerastet sind.
• WARNUNG: Damit Ihr Kind nicht
verletzt wird, sollten Sie darauf ach-
ten, dass Ihr Kind nicht in der Nähe
ist, wenn Sie das Produkt aufklap-
pen oder zusammenklappen.
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind
nicht mit dem Produkt spielen.
• WARNUNG: Verwenden Sie im-
mer das Rückhaltesystem.
• Zur Sicherheit Ihres Kindes ist die
Verwendung von Sicherheitsgur-
ten und Mittelsteg unerlässlich.
Verwenden Sie den Sicherheits-
gurt stets in Verbindung mit dem
Schrittgurt.
• WARNUNG: Kontrollieren Sie vor
dem Gebrauch, dass die Feststell-
vorrichtungen des Kinderautosit-
zes korrekt eingeführt wurden.
• WARNUNG: Dieses Produkt ist
nicht zum Joggen oder Skaten ge-
eignet.
• Die Verwendung des Sportwagens
19
18
donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d’un
usage inapproprié, de l’usure ou d’événements acciden-
tels. En ce qui concerne la durée de la garantie contre les
défauts de conformité, consulter les conditions prévues par
les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le
pays d’achat.
GEBRAUCHSANLEITUNG
WICHTIG BEWAHREN SIE DIESE GE
BRAUCHSANLEITUNG FÜR SPÄTE
RES NACHLESEN GUT AUF.
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH
EVENTUELLE POLYBEUTEL UND ALLE
ELEMENTE, DIE TEIL DER PRODUKTVER-
PACKUNG SIND, ABNEHMEN UND ENT-
SORGEN SOWIE VON KINDERN FERN-
HALTEN.
SICHERHEITSHINWEISE
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich
vor Gebrauch, dass alle Verriege-
lungen eingerastet sind.
• WARNUNG: Damit Ihr Kind nicht
verletzt wird, sollten Sie darauf ach-
ten, dass Ihr Kind nicht in der Nähe
ist, wenn Sie das Produkt aufklap-
pen oder zusammenklappen.
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind
nicht mit dem Produkt spielen.
• WARNUNG: Verwenden Sie im-
mer das Rückhaltesystem.
• Zur Sicherheit Ihres Kindes ist die
Verwendung von Sicherheitsgur-
ten und Mittelsteg unerlässlich.
Verwenden Sie den Sicherheits-
gurt stets in Verbindung mit dem
Schrittgurt.
• WARNUNG: Kontrollieren Sie vor
dem Gebrauch, dass die Feststell-
vorrichtungen des Kinderautosit-
zes korrekt eingeführt wurden.
• WARNUNG: Dieses Produkt ist
nicht zum Joggen oder Skaten ge-
eignet.
• Die Verwendung des Sportwagens
ist für Babys im Alter zwischen 0
und 36 Monaten bis zu einem Kör-
pergewicht von 15 kg zulässig.
• Für Kinder ab der Geburt bis ca.
zum 6. Lebensmonat muss die Rü-
ckenlehne vollständig zurückge-
klappt verwendet werden.
• Die Bremse muss stets angezogen
sein, wenn Sie das Kind hineinset-
zen und herausheben.
• Verwenden Sie stets die Bremse,
wenn Sie anhalten.
• Lassen Sie den Sportwagen niemals
mit dem Kind darin auf einer schrä-
gen Fläche stehen, selbst wenn die
Bremsen angezogen sind.
• Der Korb darf nicht mit über 3 kg
beladen werden.
• An den Grien und/oder an der
Rückenlehne und/oder an den Sei-
ten des Sportwagens angehängte
Gegenstände beeinträchtigen die
Standfestigkeit des Wagens.
• Transportieren Sie niemals mehr als
ein Kind auf einmal.
• Bringen Sie an dem Sportwagen
kein Zubehör, Ersatzteile oder
Komponenten an, die nicht vom
Hersteller mitgeliefert oder geneh-
migt wurden.
• Benutzen Sie das Produkt nicht
mehr, wenn Teile davon gebro-
chen, abgerissen oder verlorenge-
gangen sind.
• Nur der Kinderautositz CHICCO
KEYFIT mit der speziellen kompa-
tiblen Andockvorrichtung können
am CHICCO MIINIMO²-Sportwagen
befestigt werden.
• Mit dem am Sportwagen befes-
tigten Kinderautositz ersetzt diese
Version nicht die Wiege oder das
21
20
Kinderbett. Wenn das Baby schla-
fen möchte, sollte es in einen Kin-
derwagenaufsatz, eine Wiege oder
ein Bettchen gelegt werden.
• Dieses Produkt darf ausschließlich
von Erwachsenen benutzt werden.
• Das Produkt darf nur von einem
Erwachsenen zusammengebaut
werden.
• Um eine Erdrosselungsgefahr zu
vermeiden, dem Kind keine Ge-
genstände mit Kordeln geben oder
diese in seine Nähe legen.
• Benutzen Sie den Sportwagen nicht
auf Treppen oder Rolltreppen: Sie
könnten unvorhergesehener Weise
die Kontrolle darüber verlieren.
• Achten Sie auf einzelne Stufen oder
Bordsteinkanten.
• Falls der Sportwagen länger in
der Sonne stand, vergewissern Sie
sich bitte, bevor Sie Ihr Kind in den
Sportwagen setzen, dass kein Teil
überhitzt ist. Wird das Produkt der
Sonne ausgesetzt, kann dies Far-
bveränderungen bei Materialien
und Stoen verursachen.
• Vermeiden Sie den Kontakt des
Sportwagens mit Salzwasser, damit
sich kein Rost bildet.
• Den Sportwagen nicht am Strand
verwenden.
• Prüfen Sie vor dem Zusammenbau,
ob das Produkt und alle seine Be-
standteile frei von Transportschä-
den sind. Sollte dies nicht der Fall
sein, darf das Produkt nicht ver-
wendet werden und muss von Kin-
dern ferngehalten werden.
• Vergewissern Sie sich bei der Ver-
stellung, dass die beweglichen Tei-
le des Sportwagens nicht mit dem
Körper des Kindes in Berührung
kommen.
• Vergewissern Sie sich, dass auch
andere Benutzer über die richtige
Funktion des Sportwagens Kennt-
nis haben.
• Wird der Sportwagen nicht ver-
wendet, muss er für Kinder unzu-
gänglich aufbewahrt werden.
VERZEICHNIS DER BESTANDTEILE
Stellen Sie sicher, dass alle Teile für dieses Modell vorhanden
sind, bevor Sie es zusammenbauen. Sollte ein Teil fehlen,
wenden Sie sich bitte an den Kundendienst von Chicco. Für
den Zusammenbau sind keine Werkzeuge erforderlich. Die
folgenden Teile müssen vorhanden sein, um das Produkt
zusammenbauen zu können:
• Gestell
• 2 Vorderräder
• 2 Hinterräder
• Verdeck
• Korb
• Stobezug
• Gepolsterte Schultergurte und Schrittgurt
• Regenschutz
• Transporttasche/Rucksack für den Sportwagen
TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG
Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pege und Wartung.
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten müssen von einem
Erwachsenen durchgeführt werden.
REINIGUNG
Der Bezug des Sportwagens ist abziehbar (siehe den Ab-
schnitt ABNEHMEN UND ANBRINGEN DES BEZUGS).
Die Stoteile mit einem feuchten Schwamm und Neutral-
seife reinigen.
Reinigen Sie die Kunststoteile regelmäßig mit einem
feuchten Tuch.
Die Metallteile nach einem eventuellen Kontakt mit Wasser
abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden.
Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre ent-
sprechende Bedeutung aufgeführt:
Handwäsche in kaltem Wasser
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
WARTUNG
Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trocke-
nem Silikonöl geschmiert werden.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Räder und
30° C
säubern Sie diese bitte, wenn sie staubig oder sandig sind.
Vergewissern Sie sich, dass alle Kunststoteile, die auf den
Metallrohren gleiten, frei von Staub, Schmutz und Sand
sind, um Reibungen zu vermeiden, die das korrekte Funkti-
onieren des Sportwagens beeinträchtigen könnten.
Den Sportwagen an einem trockenen Ort aufbewahren.
GEBRAUCHSANLEITUNG
ERSTES AUFKLAPPEN UND MONTAGE DES SPORTWA-
GENS
1. Um den Sportwagen zu önen, den Entriegelungshebel
an der Seite ziehen (Abb. 1), den Tragebügel drehen und
anheben, bis das Gestell vollständig geönet ist (Abb.
1A); vergewissern Sie sich, dass die vorderen Beine blo-
ckiert sind und dass der Gri ganz aufgeklappt und ein-
gerastet ist (Abb. 1B).
WARNUNG: Vor Gebrauch sicherstellen, dass der Sportwa-
gen in geöneter Position blockiert ist, indem man prüft,
ob der Mechanismus korrekt eingerastet ist.
MONTAGE DER VORDER- UND HINTERRÄDER
2. Befestigen Sie das Vorderrad, indem Sie das Rohr des Vor-
derbeins in die dafür vorgesehene Önung einstecken,
bis es mit einem Klicken einrastet (Abb. 2). Wiederholen
Sie diesen Vorgang für das zweite Vorderrad.
3. Um die Hinterräder zu montieren, den Zapfen des Rads in
das Loch der Hinterachse stecken, wie in Abb. 3 gezeigt.
Wiederholen Sie diesen Vorgang für das andere Rad.
WARNUNG: Bevor Sie den Sportwagen benutzen, verge-
wissern Sie sich, dass die Räder korrekt am Gestell befestigt
sind, indem Sie fest an ihnen ziehen.
VERDECK
4. Um das Verdeck am Gestell des Sportwagens zu befesti-
gen, die Metallstange in das Loch unter dem Gri einfü-
gen (Abb. 4), die Schlaufe am vorgesehenen Punkt be-
festigen (Abb. 4A) und das Verdeckgelenk in seinen Sitz
einfügen und dort bis zum Anschlag gleiten lassen (Abb.
4B). Schließlich das Gummi am unteren Zapfen auf der
Rückseite des Grirohrs befestigen (Abb. 4C). Das hintere
Stoteil des Verdecks kann mit dem vorhandenen Klett-
verschluss an der Rückenlehne befestigt werden (Abb. 4D).
WARNUNG: Die Befestigung des Verdecks muss auf bei-
den Seiten des Sportwagens erfolgen.
Vergewissern Sie sich, dass es korrekt blockiert ist.
5. Um das Verdeck zu verstellen, es in der Mitte greifen und
ziehen und/oder drücken (Abb. 5). Das Verdeck kann
vergrößert werden, indem man den Reißverschluss am
ersten Abschnitt önet (Abb. 5 -5A). Um das Verdeck
vom Gestell abzunehmen, die im Punkt 4 beschriebenen
Schritte in umgekehrter Reihenfolge wiederholen.
WARNUNG: Bewahren Sie das Verdeck, wenn Sie es nicht
verwenden, außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
GEBRAUCH DER SICHERHEITSGURTE
Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem
ausgestattet, das aus zwei Schultergurten mit zwei Ver-
stellschlitzen, einem Beckengurt und einem Schrittgurt mit
Gurtschloss besteht.
6. WARNUNG: Für die Verwendung bei Kindern ab der Ge-
burt bis zu ca. 6 Monaten müssen stets die Schultergurte
benutzt werden. Führen Sie diese zunächst durch die ho-
21
20
Körper des Kindes in Berührung
kommen.
• Vergewissern Sie sich, dass auch
andere Benutzer über die richtige
Funktion des Sportwagens Kennt-
nis haben.
• Wird der Sportwagen nicht ver-
wendet, muss er für Kinder unzu-
gänglich aufbewahrt werden.
VERZEICHNIS DER BESTANDTEILE
Stellen Sie sicher, dass alle Teile für dieses Modell vorhanden
sind, bevor Sie es zusammenbauen. Sollte ein Teil fehlen,
wenden Sie sich bitte an den Kundendienst von Chicco. Für
den Zusammenbau sind keine Werkzeuge erforderlich. Die
folgenden Teile müssen vorhanden sein, um das Produkt
zusammenbauen zu können:
• Gestell
• 2 Vorderräder
• 2 Hinterräder
• Verdeck
• Korb
• Stobezug
• Gepolsterte Schultergurte und Schrittgurt
• Regenschutz
• Transporttasche/Rucksack für den Sportwagen
TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG
Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pege und Wartung.
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten müssen von einem
Erwachsenen durchgeführt werden.
REINIGUNG
Der Bezug des Sportwagens ist abziehbar (siehe den Ab-
schnitt ABNEHMEN UND ANBRINGEN DES BEZUGS).
Die Stoteile mit einem feuchten Schwamm und Neutral-
seife reinigen.
Reinigen Sie die Kunststoteile regelmäßig mit einem
feuchten Tuch.
Die Metallteile nach einem eventuellen Kontakt mit Wasser
abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden.
Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre ent-
sprechende Bedeutung aufgeführt:
Handwäsche in kaltem Wasser
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
WARTUNG
Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trocke-
nem Silikonöl geschmiert werden.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Räder und
säubern Sie diese bitte, wenn sie staubig oder sandig sind.
Vergewissern Sie sich, dass alle Kunststoteile, die auf den
Metallrohren gleiten, frei von Staub, Schmutz und Sand
sind, um Reibungen zu vermeiden, die das korrekte Funkti-
onieren des Sportwagens beeinträchtigen könnten.
Den Sportwagen an einem trockenen Ort aufbewahren.
GEBRAUCHSANLEITUNG
ERSTES AUFKLAPPEN UND MONTAGE DES SPORTWA-
GENS
1. Um den Sportwagen zu önen, den Entriegelungshebel
an der Seite ziehen (Abb. 1), den Tragebügel drehen und
anheben, bis das Gestell vollständig geönet ist (Abb.
1A); vergewissern Sie sich, dass die vorderen Beine blo-
ckiert sind und dass der Gri ganz aufgeklappt und ein-
gerastet ist (Abb. 1B).
WARNUNG: Vor Gebrauch sicherstellen, dass der Sportwa-
gen in geöneter Position blockiert ist, indem man prüft,
ob der Mechanismus korrekt eingerastet ist.
MONTAGE DER VORDER- UND HINTERRÄDER
2. Befestigen Sie das Vorderrad, indem Sie das Rohr des Vor-
derbeins in die dafür vorgesehene Önung einstecken,
bis es mit einem Klicken einrastet (Abb. 2). Wiederholen
Sie diesen Vorgang für das zweite Vorderrad.
3. Um die Hinterräder zu montieren, den Zapfen des Rads in
das Loch der Hinterachse stecken, wie in Abb. 3 gezeigt.
Wiederholen Sie diesen Vorgang für das andere Rad.
WARNUNG: Bevor Sie den Sportwagen benutzen, verge-
wissern Sie sich, dass die Räder korrekt am Gestell befestigt
sind, indem Sie fest an ihnen ziehen.
VERDECK
4. Um das Verdeck am Gestell des Sportwagens zu befesti-
gen, die Metallstange in das Loch unter dem Gri einfü-
gen (Abb. 4), die Schlaufe am vorgesehenen Punkt be-
festigen (Abb. 4A) und das Verdeckgelenk in seinen Sitz
einfügen und dort bis zum Anschlag gleiten lassen (Abb.
4B). Schließlich das Gummi am unteren Zapfen auf der
Rückseite des Grirohrs befestigen (Abb. 4C). Das hintere
Stoteil des Verdecks kann mit dem vorhandenen Klett-
verschluss an der Rückenlehne befestigt werden (Abb. 4D).
WARNUNG: Die Befestigung des Verdecks muss auf bei-
den Seiten des Sportwagens erfolgen.
Vergewissern Sie sich, dass es korrekt blockiert ist.
5. Um das Verdeck zu verstellen, es in der Mitte greifen und
ziehen und/oder drücken (Abb. 5). Das Verdeck kann
vergrößert werden, indem man den Reißverschluss am
ersten Abschnitt önet (Abb. 5 -5A). Um das Verdeck
vom Gestell abzunehmen, die im Punkt 4 beschriebenen
Schritte in umgekehrter Reihenfolge wiederholen.
WARNUNG: Bewahren Sie das Verdeck, wenn Sie es nicht
verwenden, außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
GEBRAUCH DER SICHERHEITSGURTE
Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem
ausgestattet, das aus zwei Schultergurten mit zwei Ver-
stellschlitzen, einem Beckengurt und einem Schrittgurt mit
Gurtschloss besteht.
6. WARNUNG: Für die Verwendung bei Kindern ab der Ge-
burt bis zu ca. 6 Monaten müssen stets die Schultergurte
benutzt werden. Führen Sie diese zunächst durch die ho-
rizontalen Verstellschlaufen und fügen Sie die Beckeng-
urte in die vertikalen Ösen ein (Abb. 6). Nachdem Sie das
Kind in den Sportwagen gelegt haben, schließen Sie die
Sicherheitsgurte, indem Sie zuerst die zwei Gabeln durch
die Öse der Schultergurte ziehen und sie daraufhin in
das Gurtschloss des Schrittgurts einfügen (Abb. 6A). Stel-
len Sie nun die Gurtlänge so ein, dass die Gurte an den
Schultern und dem Körper des Kindes anliegen.
7. Zum Önen des Beckengurts die Gabeln seitlich drücken
und herausziehen (Abb. 7-7A).
WARNUNG: Verwenden Sie immer das Rückhaltesys-
tem. Für die Sicherheit Ihres Kindes, verwenden Sie den
5-Punkt-Sicherheitsgurt.
Vergewissern Sie sich, den Beckengurt und den Schritt-
gurt wieder korrekt zusammenzusetzen (z.B. nach der
Reinigung), indem Sie sie durch die Ösen an der Rücken-
lehne und im Sitz führen. Die Gurte müssen erneut abge-
stimmt werden.
VERSTELLEN DER RÜCKENLEHNE
Die Rückenlehne kann in 4 Positionen eingestellt werden.
8. Um die Rückenlehne nach hinten zu neigen, den Verstell-
gri auf ihrer Rückseite nach oben anheben (Abb. 8).
9. Um die Rückenlehne bis in die gewünschte Position an-
zuheben, genügt es, sie nach oben zu stellen (Abb. 9).
WARNUNG: Durch das Gewicht des Kindes können diese
Vorgänge erschwert werden.
HINTERBREMSEN
Die Hinterräder sind mit Doppelbremsen ausgerüstet, die
es gestatten, mit einem einzigen Pedal die Bremsen beider
Hinterrad-Aufhängungen gleichzeitig zu bedienen.
10. Um die Bremse des Sportwagens zu benutzen, drücken
Sie das Pedal in der Mitte der Hinterachse nach unten
(Abb. 10).
11. Um das Bremssystem wieder zu lösen, drücken Sie das
Pedal in der Mitte der Hinterachse nach oben (Abb. 11).
SCHWENKBARE VORDERRÄDER
12. Damit sich die Vorderräder frei drehen können, den
Hebel zwischen den beiden Rädern herunterdrücken
(Abb. 12).
13. Zum Blockieren der Räder den Hebel wieder nach oben
ziehen (Abb. 13).
WARNUNG: Beide schwenkbaren Vorderräder müssen
stets gleichzeitig in Schwenk- oder Fixposition sein.
WARNUNG: Die schwenkbaren Räder gewährleisten dem
Sportwagen mehr Beweglichkeit; auf unebenem Gelände
ist es empfehlenswert, die xierten Räder zu verwenden,
damit der Wagen gut vorwärts kommt (auf Kies, ungeteer-
ten Straßen usw.).
EINSTELLUNG BEINSTÜTZE
Die Beinstütze des Sportwagens kann für einen größeren
Komfort des Kindes in 2 Positionen eingestellt werden.
14. Zur Verstellung der Beinstütze in die gewünschte Po-
sition, betätigen Sie gleichzeitig die beiden seitlichen
Hebel (Abb. 14). Um die Beinstütze von der untersten
Position anzuheben, drücken Sie sie einfach nach oben.
KORB
Der Korb ist schon montiert.
15. Falls er herausgenommen werden muss, die sechs
23
22
Druckknöpfe an den Seiten des Korbs (3 auf jeder Seite)
lösen und die Bänder aus den Ösen am Gestell ziehen
(Abb. 15).
REGENSCHUTZ
16. Zur Befestigung des Regenschutzes önen Sie das Ver-
deck ganz und legen Sie den Klettverschluss in Höhe
der in Abbildung 16 angegebenen Positionen um die
Rohre des Sportwagens. Gehen Sie auf der anderen Sei-
te genauso vor.
Lassen Sie nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass
geworden sein sollte) an der Luft trocknen.
WARNUNG: Der Regenschutz darf niemals ohne Verdeck
am Sportwagen verwendet werden, da das Kind ersticken
könnte.
WARNUNG: Wenn der Regenschutz am Sportwagen be-
festigt ist, niemals den Sportwagen mit dem Kind darin in
der Sonne stehen lassen, um das Risiko einer Überhitzung
zu vermeiden.
ABNEHMEN UND ANBRINGEN DES SPORTWAGENS
17. Um den Bezug vom Gestell abzunehmen, entfernen Sie
das Verdeck, indem Sie die im Punkt 4 beschriebenen
Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. Um
den Stobezug des Sportwagens abzunehmen, ziehen
Sie die seitlichen Stoteile auf beiden Seiten aus den 3
Plastikzapfen, die auf der Rückseite des Grirohrs ange-
bracht sind (Abb. 17) und ziehen Sie den Beckengurt
und den Schrittgurt aus ihren Ösen an Rückenlehne
und Sitz (Abb. 17A-17B).
18. Das Stoteil vom Zapfen unter dem Sitz lösen (Abb. 18)
und auf der anderen Seite genauso vorgehen. Schließ-
lich den Gurt unter dem Sitz lösen (Abb. 18A). Nun ist
der Sto des Sitzes vom Gestell gelöst und kann über
die Beinstütze abgezogen werden (Abb. 18B). Denn
Sto auf der Seite von den Halterungen des Frontbü-
gels lösen (Abb. 18C) und von denselben abziehen. Um
das Abnehmen des Bezugs von der Rückenlehne abzu-
schließen, das Kunststoelement auf den Seiten nach
innen schieben und den Sto nach oben abziehen
(Abb. 18D). Der Vorgang muss auf beiden Seiten der
Rückenlehne durchgeführt werden.
Um den Bezug wieder am Sportwagen anzubringen, füh-
ren Sie die gerade beschriebenen Vorgänge in umgekehr-
ter Reihenfolge aus und denken Sie daran, nachdem der
Sto aufgezogen ist, den Riemen unter dem Sitz sorgfältig
zu spannen (Abb. 18A).
ZUSAMMENKLAPPEN DES SPORTWAGENS
WARNUNG: Achten Sie bei der Durchführung dieses Vor-
gangs darauf, dass sich das Kind und ggf. auch andere Kin-
der in angemessener Entfernung benden.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass dabei die bewegli-
chen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kin-
des in Berührung kommen.
Prüfen Sie vor dem Schließen, ob der Korb leer und das Ver-
deck geschlossen sind.
19. Um den Sportwagen zu schließen, bewegen Sie den
Schieber A nach links und drücken Sie gleichzeitig die
Taste B (Abb. 19).
Drehen Sie den Gri nach vorne, bis er mit dem seitlichen
Rohr ausgerichtet ist (19A) und greifen Sie die seitlichen
Rohre des Sportwagens (Abb. 19B). Indem Sie diese leicht
zusammendrücken, wird das Gestell zusammengeklappt.
20. Um das Ganze abzuschließen, das Gestell nach unten
drücken bis es mit einem Klicken einrastet (Abb. 20).
Nachdem der Sportwagen geschlossen ist, bleibt er selbst-
ständig stehen (Abb. 20A) und kann mit dem bequemen
Transportriemen leicht transportiert werden (Abb. 20B).
FRONTBÜGEL
Der Sportwagen verfügt über einen Frontbügel, der beim
Schließen zusammengeklappt werden kann.
21. Um den Frontbügel herauszuziehen, drücken Sie die
zwei Tasten auf seiner Seite (Abb. 21) und ziehen Sie
den Frontbügel zu sich heran. Es ist möglich, nur eine
Seite des Bügels zu önen, damit Sie das Kind einfacher
in den Sportwagen hineinsetzen können.
22. Um den Frontbügel wieder am Gestell zu befestigen,
fügen Sie die beiden Kunststoenden in die speziellen
Halterungen ein, wie in Abb. 22 gezeigt.
WARNUNG: Stets dem Kind die Sicherheitsgurte anschnal-
len. Der Frontbügel ist KEINE Kinderrückhaltevorrichtung.
WARNUNG: Der Frontbügel darf nicht verwendet werden,
um das Produkt mit dem Kind darin anzuheben.
Am Chicco Miinimo² kann der Kinderautositz Chicco KeyFit
mit Hilfe eines speziellen (separat erhältlichen) Adapters
befestigt werden. Für die Montage und die Verwendung
des Adapters und des Kinderautositzes bitte die die-
sbezüglichen Gebrauchsanweisungen einsehen.
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz
normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben
der Gebrauchsanweisung) auftreten. Die Garantie ist ver-
wirkt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei
persönlichen Unglücksfällen. Bezüglich der Garantiedauer
für Konformitätsfehler verweisen wir auf die nationalen
Rechtsvorschriften des Kauandes.
INSTRUCCIONES DE USO
IMPORTANTE GUARDAR ESTAS
INSTRUCCIONES PARA CONSULTAS
FUTURAS.
ADVERTENCIA: ANTES DEL USO, QUI-
TE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE PLÁSTI-
CO Y LOS DEMÁS COMPONENTES QUE
FORMEN PARTE DEL EMBALAJE DEL
PRODUCTO O, EN CUALQUIER CASO,
MANTÉNGALOS FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ADVERTENCIAS
• ADVERTENCIA: No dejar nunca al
niño desatendido.
• ADVERTENCIA: Asegurarse de
que todos los dispositivos de cierre
están engranados antes del uso.
• ADVERTENCIA: Para evitar lesio-
nes, asegúrese de que el niño se
mantiene alejado durante el des-
plegado y el plegado de este pro-
ducto.
• ADVERTENCIA: No permita que
el niño juegue con este producto.
• ADVERTENCIA: Usar siempre el
sistema de retención.
• El uso del separapiernas y de los
cinturones de seguridad es funda-
mental para garantizar la seguridad
del niño. Utilice siempre los cintu-
rones de seguridad simultánea-
mente con el separapiernas.
• ADVERTENCIA: Comprobar que
los dispositivos de la silla de coche
están correctamente engranados
antes del uso.
• ADVERTENCIA: Este producto no
es adecuado para correr o patinar.
• La silla de paseo puede utilizarse
23
22
zusammendrücken, wird das Gestell zusammengeklappt.
20. Um das Ganze abzuschließen, das Gestell nach unten
drücken bis es mit einem Klicken einrastet (Abb. 20).
Nachdem der Sportwagen geschlossen ist, bleibt er selbst-
ständig stehen (Abb. 20A) und kann mit dem bequemen
Transportriemen leicht transportiert werden (Abb. 20B).
FRONTBÜGEL
Der Sportwagen verfügt über einen Frontbügel, der beim
Schließen zusammengeklappt werden kann.
21. Um den Frontbügel herauszuziehen, drücken Sie die
zwei Tasten auf seiner Seite (Abb. 21) und ziehen Sie
den Frontbügel zu sich heran. Es ist möglich, nur eine
Seite des Bügels zu önen, damit Sie das Kind einfacher
in den Sportwagen hineinsetzen können.
22. Um den Frontbügel wieder am Gestell zu befestigen,
fügen Sie die beiden Kunststoenden in die speziellen
Halterungen ein, wie in Abb. 22 gezeigt.
WARNUNG: Stets dem Kind die Sicherheitsgurte anschnal-
len. Der Frontbügel ist KEINE Kinderrückhaltevorrichtung.
WARNUNG: Der Frontbügel darf nicht verwendet werden,
um das Produkt mit dem Kind darin anzuheben.
Am Chicco Miinimo² kann der Kinderautositz Chicco KeyFit
mit Hilfe eines speziellen (separat erhältlichen) Adapters
befestigt werden. Für die Montage und die Verwendung
des Adapters und des Kinderautositzes bitte die die-
sbezüglichen Gebrauchsanweisungen einsehen.
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz
normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben
der Gebrauchsanweisung) auftreten. Die Garantie ist ver-
wirkt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei
persönlichen Unglücksfällen. Bezüglich der Garantiedauer
für Konformitätsfehler verweisen wir auf die nationalen
Rechtsvorschriften des Kauandes.
INSTRUCCIONES DE USO
IMPORTANTE GUARDAR ESTAS
INSTRUCCIONES PARA CONSULTAS
FUTURAS.
ADVERTENCIA: ANTES DEL USO, QUI-
TE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE PLÁSTI-
CO Y LOS DEMÁS COMPONENTES QUE
FORMEN PARTE DEL EMBALAJE DEL
PRODUCTO O, EN CUALQUIER CASO,
MANTÉNGALOS FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ADVERTENCIAS
• ADVERTENCIA: No dejar nunca al
niño desatendido.
• ADVERTENCIA: Asegurarse de
que todos los dispositivos de cierre
están engranados antes del uso.
• ADVERTENCIA: Para evitar lesio-
nes, asegúrese de que el niño se
mantiene alejado durante el des-
plegado y el plegado de este pro-
ducto.
• ADVERTENCIA: No permita que
el niño juegue con este producto.
• ADVERTENCIA: Usar siempre el
sistema de retención.
• El uso del separapiernas y de los
cinturones de seguridad es funda-
mental para garantizar la seguridad
del niño. Utilice siempre los cintu-
rones de seguridad simultánea-
mente con el separapiernas.
• ADVERTENCIA: Comprobar que
los dispositivos de la silla de coche
están correctamente engranados
antes del uso.
• ADVERTENCIA: Este producto no
es adecuado para correr o patinar.
• La silla de paseo puede utilizarse
para niños cuya edad esté com-
prendida entre 0 y 36 meses y con
peso máximo hasta 15 kilos.
• Para niños de 0 a 6 meses aproxi-
madamente es necesario utilizar el
respaldo en posición totalmente
horizontal.
• El dispositivo de frenado debe estar
siempre activado cuando se aco-
mode y se saque al niño.
• Utilice el dispositivo de frenado to-
das las veces que se pare.
• No deje nunca la silla de paseo so-
bre una supercie inclinada con el
bebé dentro aunque los frenos es-
tén accionados.
• No sobrecargue la cesta. Peso máxi-
mo 3 kg.
• Todo peso puesto en los mangos,
el respaldo y/o en los lados de la
silla de paseo puede comprometer
la estabilidad de la misma.
• No transporte a más de un niño a
la vez.
• No aplique a la silla de paseo acce-
sorios, partes de repuesto o com-
ponentes no suministrados o apro-
bados por el fabricante.
• No utilice el producto si algunas de
sus partes están rotas, rasgadas o
faltan.
• Solamente las sillitas de auto CHIC-
CO KEYFIT provistas de un disposi-
tivo de enganche compatible, pue-
den engancharse a la silla de paseo
CHICCO MIINIMO².
• La sillita de auto instalada en la silla
de paseo, no sustituye a una cuna o
una camita. Si el bebé necesita dor-
mir, acomódelo en un capazo, una
cuna o una camita.
• Este producto deberá ser utilizado
25
24
exclusivamente por un adulto.
• El producto debe ser montado ex-
clusivamente por un adulto.
• Para evitar riesgos de asxia, no le
dé al niño objetos con cordones ni
los deje a su alcance.
• No utilice la silla de paseo en esca-
leras, ya sea jas o mecánicas: Se
podría perder el control inespera-
damente.
• Preste atención al subir o bajar un
escalón o la acera.
• Si se deja la silla de paseo expuesta al
sol durante mucho tiempo, espere
hasta que se enfríe antes de acomo-
dar al niño. La exposición prolonga-
da al sol puede causar cambios de
color en los materiales y tejidos.
• Para prevenir la formación de óxi-
do, evite que la silla de paseo entre
en contacto con agua salina.
• No utilice la silla de paseo en la playa.
• Antes del montaje, verique que el
producto y todos sus componentes
no presenten daños o desperfectos
debidos al transporte; en ese caso
no utilice el producto y manténgalo
fuera del alcance de los niños.
• Durante las operaciones de regu-
lación, asegúrese de que las partes
móviles de la silla de paseo no entren
en contacto con el cuerpo del niño.
• Asegúrese de que los usuarios de la si-
lla de paseo tengan conocimiento del
funcionamiento exacto de la misma.
• Cuando no se utilice, la silla de pa-
seo debe mantenerse fuera del al-
cance de los niños.
LISTA DE COMPONENTES
Asegúrese de tener todos los componentes de este mode-
lo antes de ensamblarlo. Si falta alguna de las partes, pón-
gase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de
Chicco. Para el montaje del producto no se requiere el uso
de herramientas. Las piezas necesarias para ensamblar el
producto son:
• Estructura
• 2 Ruedas delanteras
• 2 Ruedas traseras
• Capota parasol
• Cestillo portaobjetos
• Funda de tela
• Kit de hombreras y separapiernas acolchados
• Cubierta impermeable
• Bolsa/mochila para la silla de paseo
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO
Este producto requiere un mantenimiento periódico.
Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser
realizadas por un adulto.
LIMPIEZA
La silla de paseo es desenfundable (véase la sección CO-
LOCACIÓN Y EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DE LA SILLA
DE PASEO).
Limpie las partes de tejido con una esponja húmeda y ja-
bón neutro.
Limpie periódicamente las partes de plástico con un paño
húmedo.
Seque las partes de metal, después de un posible contacto
con agua, para evitar que se oxiden.
A continuación se muestran los símbolos de lavado con los
correspondientes signicados:
Lave a mano con agua fría
No use lejía
No seque en secadora
No planche
No lave en seco
MANTENIMIENTO
Lubrique las partes móviles, solo en caso de necesidad, con
aceite seco de silicona.
Controle periódicamente el estado de desgaste de las rue-
das y manténgalas limpias de polvo y arena. Asegúrese de
que todas las partes plásticas que se deslizan sobre los tu-
bos de metal estén libres de polvo, suciedad y arena, para
evitar roces que puedan comprometer el funcionamiento
correcto de la silla de paseo.
Guarde la silla de paseo en un lugar seco.
INSTRUCCIONES GENERALES
PRIMA APERTURA Y MONTAJE DE LA SILLA DE PASEO
1. Para abrir la silla de paseo tire de la palanca de desblo-
queo que está en el lateral (Fig. 1), gire el asa y levántela
hasta abrir por completo el bastidor (Fig. 1A); compruebe
que las patas delanteras estén bloqueadas y controle que
la empuñadura esté completamente extendida y engan-
chada (Fig. 1B).
ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo, com-
pruebe que esté bloqueada en posición abierta y verique
que el mecanismo esté enganchado correctamente.
30° C
MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS Y TRASERAS
2. Enganche la rueda delantera introduciendo el tubo de
la pata delantera en el oricio correspondiente, hasta es-
cuchar el click que indica su bloqueo (Fig. 2). Repetir la
misma operación con la segunda rueda delantera.
3. Para montar las ruedas traseras, introduzca el perno de
la rueda en el oricio del tubo del eje trasero, tal y como
se indica en la gura 3. Repetir la misma operación con
la otra rueda.
ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo, tire enér-
gicamente de las ruedas para comprobar que estén bien
jadas a la estructura.
CAPOTA PARASOL
4. Para jar la capota al bastidor de la silla de paseo, intro-
duzca el cilindro metálico en el interior del oricio situa-
do debajo de la empuñadura (Fig. 4), je el ojal elástico
en la sede indicada (Fig. 4A) e introduzca la articulación
de la capota en su sede deslizándola hasta el fondo (Fig.
4B). Finalice la operación jando el elástico al perno in-
ferior que está en la parte trasera del tubo de la empu-
ñadura (Fig.4C). La parte de tela trasera de la capota se
puede enganchar en el respaldo con los velcros (Fig.4D)
ADVERTENCIA: La operación de jación de la capota
debe realizarse en ambos lados de la silla de paseo.
Compruebe el bloqueo correcto de la misma.
5. Para regular la capota tire y/o deslice desde el centro la
misma (Fig. 5). La capota puede extenderse abriendo la
cremallera de la prima lengüeta (Fig. 5 -5A). Para quitar la
capota del bastidor, repita en sentido inverso las opera-
ciones descritas en el punto 4.
ADVERTENCIA: Cuando no esté usando la capota, man-
téngala fuera del alcance del alcance del niño
USO DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
La silla de paseo cuenta con un sistema de retención de
cinco puntos de anclaje, formado por dos hombreras, dos
ojales de regulación, un cinturón abdominal y un separa-
piernas con hebilla.
6. ADVERTENCIA: Para el uso con niños desde el naci-
miento hasta los 6 meses aproximadamente, es necesa-
rio utilizar las hombreras pasándolas primero a través de
los dos ojales de regulación horizontales, y los cinturones
abdominales deben introducirse en los ojales verticales
(Fig. 6). Después de acomodar el niño en la silla de paseo,
abroche los cinturones haciendo pasar primero las dos
horquillas por el ojal de las hombreras y, luego, introdúz-
calos en la hebilla separapiernas (Fig. 6A); Regule la longi-
tud de los cinturones hasta que se ajusten a los hombros
y al cuerpo del niño.
7. Para desenganchar el cinturón abdominal, presione y tire
de las horquillas laterales (Fig. 7-7A).
ADVERTENCIA: Utilice siempre los sistemas de retención.
Por la seguridad de su hijo, utilice los cinco puntos de an-
claje de los cinturones de seguridad.
Asegúrese de montar correctamente el cinturón abdomi-
nal (por ejemplo, después del lavado) y el separapiernas,
pasándolos por los ojales del respaldo y del asiento. Las
correas deberán regularse de nuevo.
REGULACIÓN DEL RESPALDO
El respaldo se puede regular en 4 posiciones.
8. Para reclinar el respaldo solo hay que levantar la manilla
25
24
producto son:
• Estructura
• 2 Ruedas delanteras
• 2 Ruedas traseras
• Capota parasol
• Cestillo portaobjetos
• Funda de tela
• Kit de hombreras y separapiernas acolchados
• Cubierta impermeable
• Bolsa/mochila para la silla de paseo
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO
Este producto requiere un mantenimiento periódico.
Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser
realizadas por un adulto.
LIMPIEZA
La silla de paseo es desenfundable (véase la sección CO-
LOCACIÓN Y EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DE LA SILLA
DE PASEO).
Limpie las partes de tejido con una esponja húmeda y ja-
bón neutro.
Limpie periódicamente las partes de plástico con un paño
húmedo.
Seque las partes de metal, después de un posible contacto
con agua, para evitar que se oxiden.
A continuación se muestran los símbolos de lavado con los
correspondientes signicados:
Lave a mano con agua fría
No use lejía
No seque en secadora
No planche
No lave en seco
MANTENIMIENTO
Lubrique las partes móviles, solo en caso de necesidad, con
aceite seco de silicona.
Controle periódicamente el estado de desgaste de las rue-
das y manténgalas limpias de polvo y arena. Asegúrese de
que todas las partes plásticas que se deslizan sobre los tu-
bos de metal estén libres de polvo, suciedad y arena, para
evitar roces que puedan comprometer el funcionamiento
correcto de la silla de paseo.
Guarde la silla de paseo en un lugar seco.
INSTRUCCIONES GENERALES
PRIMA APERTURA Y MONTAJE DE LA SILLA DE PASEO
1. Para abrir la silla de paseo tire de la palanca de desblo-
queo que está en el lateral (Fig. 1), gire el asa y levántela
hasta abrir por completo el bastidor (Fig. 1A); compruebe
que las patas delanteras estén bloqueadas y controle que
la empuñadura esté completamente extendida y engan-
chada (Fig. 1B).
ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo, com-
pruebe que esté bloqueada en posición abierta y verique
que el mecanismo esté enganchado correctamente.
MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS Y TRASERAS
2. Enganche la rueda delantera introduciendo el tubo de
la pata delantera en el oricio correspondiente, hasta es-
cuchar el click que indica su bloqueo (Fig. 2). Repetir la
misma operación con la segunda rueda delantera.
3. Para montar las ruedas traseras, introduzca el perno de
la rueda en el oricio del tubo del eje trasero, tal y como
se indica en la gura 3. Repetir la misma operación con
la otra rueda.
ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo, tire enér-
gicamente de las ruedas para comprobar que estén bien
jadas a la estructura.
CAPOTA PARASOL
4. Para jar la capota al bastidor de la silla de paseo, intro-
duzca el cilindro metálico en el interior del oricio situa-
do debajo de la empuñadura (Fig. 4), je el ojal elástico
en la sede indicada (Fig. 4A) e introduzca la articulación
de la capota en su sede deslizándola hasta el fondo (Fig.
4B). Finalice la operación jando el elástico al perno in-
ferior que está en la parte trasera del tubo de la empu-
ñadura (Fig.4C). La parte de tela trasera de la capota se
puede enganchar en el respaldo con los velcros (Fig.4D)
ADVERTENCIA: La operación de jación de la capota
debe realizarse en ambos lados de la silla de paseo.
Compruebe el bloqueo correcto de la misma.
5. Para regular la capota tire y/o deslice desde el centro la
misma (Fig. 5). La capota puede extenderse abriendo la
cremallera de la prima lengüeta (Fig. 5 -5A). Para quitar la
capota del bastidor, repita en sentido inverso las opera-
ciones descritas en el punto 4.
ADVERTENCIA: Cuando no esté usando la capota, man-
téngala fuera del alcance del alcance del niño
USO DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
La silla de paseo cuenta con un sistema de retención de
cinco puntos de anclaje, formado por dos hombreras, dos
ojales de regulación, un cinturón abdominal y un separa-
piernas con hebilla.
6. ADVERTENCIA: Para el uso con niños desde el naci-
miento hasta los 6 meses aproximadamente, es necesa-
rio utilizar las hombreras pasándolas primero a través de
los dos ojales de regulación horizontales, y los cinturones
abdominales deben introducirse en los ojales verticales
(Fig. 6). Después de acomodar el niño en la silla de paseo,
abroche los cinturones haciendo pasar primero las dos
horquillas por el ojal de las hombreras y, luego, introdúz-
calos en la hebilla separapiernas (Fig. 6A); Regule la longi-
tud de los cinturones hasta que se ajusten a los hombros
y al cuerpo del niño.
7. Para desenganchar el cinturón abdominal, presione y tire
de las horquillas laterales (Fig. 7-7A).
ADVERTENCIA: Utilice siempre los sistemas de retención.
Por la seguridad de su hijo, utilice los cinco puntos de an-
claje de los cinturones de seguridad.
Asegúrese de montar correctamente el cinturón abdomi-
nal (por ejemplo, después del lavado) y el separapiernas,
pasándolos por los ojales del respaldo y del asiento. Las
correas deberán regularse de nuevo.
REGULACIÓN DEL RESPALDO
El respaldo se puede regular en 4 posiciones.
8. Para reclinar el respaldo solo hay que levantar la manilla
de regulación situada en la parte de atrás (Fig. 8).
9. Para levantar el respaldo basta con levantarlo hasta la po-
sición deseada (Fig. 9).
ADVERTENCIA: Con el peso del bebé las operaciones
pueden resultar más difíciles.
FRENOS POSTERIORES
Las ruedas traseras están equipadas con frenos gemelos
que pueden activarse en las dos ruedas traseras al mismo
tiempo utilizando un solo pedal.
10. Para accionar el freno de la silla de paseo, empuje hacia
abajo el pedal situado en el centro del eje de las ruedas
traseras (Fig. 10).
11. Para desbloquear el sistema de frenos, empuje hacia
arriba el pedal situado en el centro del eje de las ruedas
traseras (Fig. 11).
RUEDAS DELANTERAS GIRATORIAS
12. Para que las ruedas delanteras puedan girar libremente,
baje la palanca situada entre las dos ruedas (Fig. 12).
13. Para bloquear las ruedas, vuelva a poner la palanca en la
posición alta (Fig.13).
ADVERTENCIA: Las dos ruedas pivotantes delanteras
siempre deben bloquearse o desbloquearse al mismo
tiempo.
ADVERTENCIA: Las ruedas giratorias garantizan la ma-
niobrabilidad de la silla de paseo. En terrenos difíciles es
aconsejable utilizar las ruedas bloqueadas para garantizar
un deslizamiento apropiado (grava, caminos de tierra, etc.).
REGULACIÓN DEL APOYAPIERNAS
Para que el niño esté más cómodo, el apoyapiernas de la
silla de paseo puede regularse en 2 posiciones.
14. Para regular el apoyapiernas, accione simultáneamente
las dos palancas laterales (Fig. 14). Para subir el apoya-
piernas desde la posición más baja, basta con empujar-
lo hacia arriba.
CESTILLO PORTAOBJETOS
El cestillo portaobjetos ya está instalado.
15. Si fuera necesario extraerlo, desenganche los seis bo-
tones automáticos de los lados del cestillo (3 por cada
lado) y extraiga las cintas de los ojales situados en el
bastidor (Fig. 15).
CUBIERTA IMPERMEABLE
16. Para jar la cubierta impermeable, abra la capota por
completo y enrolle los velcros alrededor de los tubos de
la silla de paseo por los puntos indicados en la gura 16.
Repita esta operación en el otro lado.
Después del uso, ponga la cubierta a secar si está mojada.
ADVERTENCIA: La cubierta impermeable no puede usar-
se en la silla de paseo sin capota, ya que puede representar
un riesgo de asxia para el niño.
ADVERTENCIA: Si la cubierta impermeable está montada,
no deje la silla de paseo expuesta al sol con el niño sentado
en ella porque existe el riesgo de sobrecalentamiento.
EXTRACCIÓN Y COLOCACIÓN DE LA FUNDA DE LA SI-
LLA DE PASEO
17. Para quitar la funda, desmonte la capota siguiendo en
sentido inverso las operaciones descritas en el punto 4.
Para quitar la tela de la silla de paseo extraiga las solapas
27
26
laterales de los 3 pernos plásticos situados en la parte
trasera del tubo de la empuñadura (Fig. 17) en ambos
lados. Luego, extraiga los cinturones abdominales y el
separapiernas de sus ojales del respaldo y el asiento (Fig.
17A-17B).
18. Desenganche la solapa de tela del perno situado debajo
del asiento (Fig. 18), sin olvidarse de realizar esta misma
operación en el otro lado y nalizar la operación soltan-
do la correa que hay debajo del asiento (Fig. 18A). Ahora
el asiento está separado del bastidor y puede extraerse
del apoyapiernas (Fig. 18B). Separe lateralmente el teji-
do de los soportes del protector (Fig. 18C) y extráigalo.
Para completar la extracción del respaldo hay que des-
lizar hacia el interior el componente de plástico situado
en los lados y tirar de la tela hacia arriba (Fig. 18D). La
operación debe realizarse en ambos lados del respaldo.
Para volver a montar la funda en el asiento repita estas ope-
raciones en sentido inverso, sin olvidarse luego de tensar co-
rrectamente la correa que está debajo del asiento (Fig. 18A).
CÓMO CERRAR LA SILLA DE PASEO
ADVERTENCIA: Antes de abrir la silla de paseo, asegúrese
de que no haya niños cerca.
ADVERTENCIA: Cerciórese de que, en estas fases, las par-
tes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con
el cuerpo del bebé.
Antes del cierre, compruebe que el cestillo portaobjetos
esté vacío y que la capota esté cerrada.
19. Para cerrar la silla de paseo, empuje el cursor A hacia la
izquierda y, al mismo tiempo, apriete el botón B (Fig. 19).
Gire el manillar hacia delante hasta alinearlo con el tubo
lateral (19A), sujete los tubos laterales de la silla de paseo
(Fig. 19B) y ejerciendo una ligera presión en los tubos, la
estructura tenderá a cerrarse.
20. Para completar la operación de cierre, presione hacia
abajo hasta que oiga el clic que indica que ha quedado
bloqueada (Fig. 20).
La silla de paseo, una vez cerrada, se queda de pie sola (Fig.
20A) y podrá transportarla fácilmente gracias a la cómoda
correa de transporte (Fig. 20B).
PROTECTOR DELANTERO
La silla de paseo está provista de un protector, que puede
plegarse durante las operaciones de cierre.
21. Para extraer el protector delantero, presione los dos bo-
tones que se encuentran en el lado del protector mi-
smo (Fig. 21) y tire de este último hacia usted. Es posible
abrir solamente un lado de la protector para acomodar
al niño más fácilmente en la silla de paseo.
22. Para volver a enganchar el protector delantero en la
estructura, introduzca sus dos extremos de plástico en
los respectivos soportes, como se muestra en (Fig. 22).
ADVERTENCIA: Abróchele siempre al niño los cinturones
de seguridad. El protector NO es un dispositivo de reten-
ción del niño.
ADVERTENCIA: El protector no debe utilizarse para levan-
tar el producto con el niño acomodado en su interior.
En la silla de paseo Chicco Miinimo² puede engancharse
la sillita de auto Chicco KeyFit, gracias al correspondien-
te adaptador (se vende aparte). Para el montaje y uso del
adaptador y de la sillita de auto, consulte los correspon-
dientes manuales de instrucciones
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo defecto de con-
formidad en condiciones normales de uso según lo pre-
visto en las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será
aplicada en caso de daños ocasionados por uso incorrecto,
desgaste o hechos accidentales. Para la duración de la ga-
rantía sobre los defectos de conformidad remítase a las dis-
posiciones especícas de la normativa nacional aplicable
en el país de compra, si las hubiera.
INSTRUÇÕES PARA A UTILI-
ZAÇÃO
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE GUARDAR ESTAS
INSTRUÇÕES PARA FUTURA REFE
RÊNCIA.
AVISOS: ANTES DE UTILIZAR, REMOVA
E ELIMINE EVENTUAIS SACOS DE PLÁS-
TICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FA-
ÇAM PARTE DA EMBALAGEM DO PRO-
DUTO OU MANTENHA-OS FORA DO
ALCANCE DAS CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
• AVISOS: Nunca deixe a criança
abandonada
• AVISOS: Verique se todos os
pontos de encaixe estão bem xos
antes de usar o produto.
• AVISOS: Para evitar ferimento as-
segure-se que o seu lho está afas-
tado, do produto, enquanto o abre
e fecha.
• AVISOS: Não deixe que o seu lho
brinque com este produto.
• AVISOS: Utilize o cinto de segu-
rança sempre que o seu lho esti-
ver no assento.
• A utilização da correia separadora
de pernas e do cinto de segurança
é indispensável para garantir a se-
gurança do seu lho. Utilize sem-
pre o cinto de segurança, incluindo
a correia separadora de pernas.
• AVISOS: Verique se assento auto
estão correctamente encaixados
antes de usar o produto.
• AVISOS: Não é conveniente utili-
zar este produto aquando da reali-
zação de patinagem ou corrida.
27
26
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo defecto de con-
formidad en condiciones normales de uso según lo pre-
visto en las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será
aplicada en caso de daños ocasionados por uso incorrecto,
desgaste o hechos accidentales. Para la duración de la ga-
rantía sobre los defectos de conformidad remítase a las dis-
posiciones especícas de la normativa nacional aplicable
en el país de compra, si las hubiera.
INSTRUÇÕES PARA A UTILI-
ZAÇÃO
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE GUARDAR ESTAS
INSTRUÇÕES PARA FUTURA REFE
RÊNCIA.
AVISOS: ANTES DE UTILIZAR, REMOVA
E ELIMINE EVENTUAIS SACOS DE PLÁS-
TICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FA-
ÇAM PARTE DA EMBALAGEM DO PRO-
DUTO OU MANTENHA-OS FORA DO
ALCANCE DAS CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
• AVISOS: Nunca deixe a criança
abandonada
• AVISOS: Verique se todos os
pontos de encaixe estão bem xos
antes de usar o produto.
• AVISOS: Para evitar ferimento as-
segure-se que o seu lho está afas-
tado, do produto, enquanto o abre
e fecha.
• AVISOS: Não deixe que o seu lho
brinque com este produto.
• AVISOS: Utilize o cinto de segu-
rança sempre que o seu lho esti-
ver no assento.
• A utilização da correia separadora
de pernas e do cinto de segurança
é indispensável para garantir a se-
gurança do seu lho. Utilize sem-
pre o cinto de segurança, incluindo
a correia separadora de pernas.
• AVISOS: Verique se assento auto
estão correctamente encaixados
antes de usar o produto.
• AVISOS: Não é conveniente utili-
zar este produto aquando da reali-
zação de patinagem ou corrida.
• A utilização do carrinho é permiti-
da para crianças entre os 0 e os 36
meses de idade, até um peso máxi-
mo de 15 kg.
• Para crianças desde o nascimento
até cerca dos 6 meses de idade, o
encosto deve ser utilizado na posi-
ção completamente reclinada.
• O sistema de travão deve ser sem-
pre acionado antes de colocar e re-
tirar da criança.
• Utilize o dispositivo de travagem
sempre que parar.
• Nunca deixe o carrinho de passeio
num plano inclinado com a criança
lá dentro, mesmo que o sistema de
travões esteja acionado.
• Não sobrecarregue o cesto com
pesos superiores a 3 kg.
• Qualquer carga pendurada nas
pegas e/ou no encosto e/ou nos
lados do carrinho de passeio pode-
rá comprometer a estabilidade do
mesmo.
• Não transporte mais de uma crian-
ça de cada vez.
• Não acrescente ao carrinho, aces-
sórios, peças de substituição ou
componentes não fornecidos ou
aprovados pelo fabricante.
• Não utilize o produto se qualquer
um dos seus componentes estiver
em falta, rasgado ou danicado.
• Somente a Cadeira Auto CHICCO
KEYFIT com o dispositivo de xa-
ção adequado compatível pode
ser xada ao carrinho de passeio
CHICCO MIINIMO².
• O carrinho de passeio com a ca-
deira auto instalada não substitui
um berço ou uma cama. Se o bebé
necessita de dormir, deve ser colo-
29
28
cado numa alcofa, berço ou cama.
• Este produto deve ser utilizado ex-
clusivamente por um adulto.
• O produto deve ser montado ex-
clusivamente por um adulto.
• Para evitar riscos de estrangula-
mento, não dê à criança objetos
com cordões e mantenha-os fora
do seu alcance.
• Não use o carrinho sobre escadas
ou escadas rolantes: poderá perder
subitamente, o controlo.
• Tenha muito cuidado sempre que subir
ou descer um degrau ou um passeio.
• Se deixar o carrinho exposto ao sol
durante muito tempo, aguarde que
arrefeça antes de colocar o bebé
dentro. A exposição prolongada ao
sol pode causar alterações de cor
nos materiais e tecidos.
• Evite o contacto do carrinho de
passeio com água salgada, para
prevenir a formação de ferrugem.
• Não use o carrinho de passeio na
praia.
• Verique, antes da montagem, se
o produto e todos os seus compo-
nentes apresentam eventuais da-
nos causados pelo transporte. Caso
detete algo danicado, não utilize
o produto e mantenha-o fora do al-
cance das crianças.
• Enquanto efetua as operações de re-
gulação, certique-se de que as par-
tes móveis do carrinho não entram
em contacto com o corpo da criança.
• Certique-se de que os utilizadores
do carrinho de passeio sabem exa-
tamente como funciona.
• Quando não estiver a ser utilizado,
o carrinho deve car fora do alcan-
ce das crianças.
LISTA DE COMPONENTES
Verique a existência de todos os componentes deste mo-
delo antes de montar o produto. Se faltar alguma peça,
por favor contacte o Serviço ao Consumidor Chicco. Para
a montagem do produto não é necessário usar qualquer
ferramenta. Para montar o produto é necessário dispor dos
seguintes componentes:
• Estrutura (chassis)
• 2 rodas dianteiras
• 2 rodas traseiras
• Capota pára-sol
• Cesto porta-objetos
• Revestimento têxtil
• Correias dos ombros e separador de pernas acolchoados
• Capa impermeável
• Bolsa/mochila do carrinho de passeio
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica.
As operações de limpeza e manutenção devem ser efetua-
das por um adulto.
LIMPEZA
O carrinho de passeio dispõe de revestimento removível
(consulte o capítulo REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO RE-
VESTIMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO).
Limpe as partes em tecido com uma esponja húmida e de-
tergente neutro.
Limpe regularmente as partes em plástico, com um pano
húmido.
Seque as partes em metal, após um eventual contacto com
água, de modo a evitar a formação de ferrugem.
Em seguida, são indicados os símbolos de lavagem e o res-
petivo signicado:
Lavar à mão em água fria
Não utilizar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com
óleo seco de silicone.
Verique periodicamente o estado de desgaste das rodas e
mantenha-as limpas de pó e areia. Certique-se de que to-
das as peças de plástico que deslizam sobre tubos de metal
se encontram limpas de pó, sujidade e areia, para evitar atri-
tos que possam comprometer o correto funcionamento do
carrinho de passeio.
Mantenha o carrinho de passeio num local seco.
INSTRUÇÕES GERAIS
PRIMEIRA ABERTURA E MONTAGEM DO CARRINHO
DE PASSEIO
1. Para abrir o carrinho de passeio, puxe a patilha de desblo-
queio existente na lateral (Fig. 1), rode a pega e levante-a
até abrir completamente a estrutura (Fig. 1A); certique-
se de que as pernas dianteiras estão bloqueadas e veri-
30° C
que se a pega está completamente esticada e engatada
(Fig. 1B).
AVISOS: Antes de utilizar, certique-se de que o carrinho
de passeio está bloqueado na posição aberta, vericando
se o mecanismo está corretamente engatado.
MONTAGEM DAS RODAS DIANTEIRAS E TRASEIRAS
2. Encaixe uma das rodas dianteiras, introduzindo o tubo da
perna dianteira no orifício especíco até ouvir um clique
de bloqueio (Fig.2). Repita a mesma operação com a ou-
tra roda da frente.
3. Para montar as rodas traseiras, introduza o perno da roda
no orifício do tubo do eixo traseiro como indicado na -
gura 3. Repita a mesma operação para a outra roda.
AVISOS: Antes de utilizar o carrinho de passeio, verique
se as rodas estão bem xadas na estrutura puxando-as com
força.
CAPOTA PÁRA-SOL
4. Para xar a capota na estrutura do carrinho de passeio,
introduza a haste de metal no interior do orifício posicio-
nado sob a pega (Fig. 4), xe a presilha elástica no respe-
tivo encaixe (Fig. 4A) e introduza a articulação da capota
no respetivo encaixe fazendo-a deslizar até ao m (Fig.
4B). Conclua a operação xando o elástico no perno in-
ferior existente na parte de trás do tubo da pega (Fig.4C).
A parte de trás da capota em tecido pode ser xada no
encosto com os velcros existentes (Fig.4D)
ATENÇÃO: A operação de xação da capota deve ser feita
em ambos os lados do carrinho de passeio.
Certique-se de que cou corretamente bloqueada.
5. Para regular a capota, puxe e/ou empurre-a na zona cen-
tral (Fig. 5). É possível abrir mais a capota, abrindo o fecho
localizado na primeira extensão (Fig. 5 -5A). Para remover
a capota da estrutura, repita as operações descritas no
ponto 4, pela ordem inversa.
ATENÇÃO: Quando não estiver a ser utilizada, mantenha a
capota fora do alcance das crianças.
UTILIZAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio está equipado com um sistema de
retenção de cinco pontos de xação constituído por duas
correias dos ombros, um cinto abdominal e um separador
de pernas com fecho.
6. ATENÇÃO: Para o transporte no carrinho de passeio de
crianças desde o nascimento até aos 6 meses de idade,
aproximadamente, é necessário utilizar as correias dos
ombros, fazendo-as passar primeiro através das duas
presilhas horizontais de regulação, e as correias do cin-
to abdominal devem ser inseridas nas presilhas verticais
(Fig. 6). Depois de ter instalado a criança no carrinho de
passeio, aperte o cinto abdominal, fazendo passar pri-
meiro os dois ganchos na argola das correias dos ombros
e depois introduza-os no fecho do separador de pernas
(Fig. 6A); ajuste o comprimento das correias, fazendo-as
aderir aos ombros e ao corpo da criança.
7. Para abrir o cinto abdominal, pressione e puxe os dois
ganchos laterais (Fig. 7-7A).
ATENÇÃO: Utilize sempre os sistemas de retenção. Para a
segurança do seu lho, utilize o cinto de segurança com
todos os cinco pontos de ancoragem do mesmo.
Volte a montar corretamente o cinto abdominal (como,
por exemplo, após a lavagem) e o separador de pernas,
29
28
LISTA DE COMPONENTES
Verique a existência de todos os componentes deste mo-
delo antes de montar o produto. Se faltar alguma peça,
por favor contacte o Serviço ao Consumidor Chicco. Para
a montagem do produto não é necessário usar qualquer
ferramenta. Para montar o produto é necessário dispor dos
seguintes componentes:
• Estrutura (chassis)
• 2 rodas dianteiras
• 2 rodas traseiras
• Capota pára-sol
• Cesto porta-objetos
• Revestimento têxtil
• Correias dos ombros e separador de pernas acolchoados
• Capa impermeável
• Bolsa/mochila do carrinho de passeio
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica.
As operações de limpeza e manutenção devem ser efetua-
das por um adulto.
LIMPEZA
O carrinho de passeio dispõe de revestimento removível
(consulte o capítulo REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO RE-
VESTIMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO).
Limpe as partes em tecido com uma esponja húmida e de-
tergente neutro.
Limpe regularmente as partes em plástico, com um pano
húmido.
Seque as partes em metal, após um eventual contacto com
água, de modo a evitar a formação de ferrugem.
Em seguida, são indicados os símbolos de lavagem e o res-
petivo signicado:
Lavar à mão em água fria
Não utilizar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com
óleo seco de silicone.
Verique periodicamente o estado de desgaste das rodas e
mantenha-as limpas de pó e areia. Certique-se de que to-
das as peças de plástico que deslizam sobre tubos de metal
se encontram limpas de pó, sujidade e areia, para evitar atri-
tos que possam comprometer o correto funcionamento do
carrinho de passeio.
Mantenha o carrinho de passeio num local seco.
INSTRUÇÕES GERAIS
PRIMEIRA ABERTURA E MONTAGEM DO CARRINHO
DE PASSEIO
1. Para abrir o carrinho de passeio, puxe a patilha de desblo-
queio existente na lateral (Fig. 1), rode a pega e levante-a
até abrir completamente a estrutura (Fig. 1A); certique-
se de que as pernas dianteiras estão bloqueadas e veri-
que se a pega está completamente esticada e engatada
(Fig. 1B).
AVISOS: Antes de utilizar, certique-se de que o carrinho
de passeio está bloqueado na posição aberta, vericando
se o mecanismo está corretamente engatado.
MONTAGEM DAS RODAS DIANTEIRAS E TRASEIRAS
2. Encaixe uma das rodas dianteiras, introduzindo o tubo da
perna dianteira no orifício especíco até ouvir um clique
de bloqueio (Fig.2). Repita a mesma operação com a ou-
tra roda da frente.
3. Para montar as rodas traseiras, introduza o perno da roda
no orifício do tubo do eixo traseiro como indicado na -
gura 3. Repita a mesma operação para a outra roda.
AVISOS: Antes de utilizar o carrinho de passeio, verique
se as rodas estão bem xadas na estrutura puxando-as com
força.
CAPOTA PÁRA-SOL
4. Para xar a capota na estrutura do carrinho de passeio,
introduza a haste de metal no interior do orifício posicio-
nado sob a pega (Fig. 4), xe a presilha elástica no respe-
tivo encaixe (Fig. 4A) e introduza a articulação da capota
no respetivo encaixe fazendo-a deslizar até ao m (Fig.
4B). Conclua a operação xando o elástico no perno in-
ferior existente na parte de trás do tubo da pega (Fig.4C).
A parte de trás da capota em tecido pode ser xada no
encosto com os velcros existentes (Fig.4D)
ATENÇÃO: A operação de xação da capota deve ser feita
em ambos os lados do carrinho de passeio.
Certique-se de que cou corretamente bloqueada.
5. Para regular a capota, puxe e/ou empurre-a na zona cen-
tral (Fig. 5). É possível abrir mais a capota, abrindo o fecho
localizado na primeira extensão (Fig. 5 -5A). Para remover
a capota da estrutura, repita as operações descritas no
ponto 4, pela ordem inversa.
ATENÇÃO: Quando não estiver a ser utilizada, mantenha a
capota fora do alcance das crianças.
UTILIZAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio está equipado com um sistema de
retenção de cinco pontos de xação constituído por duas
correias dos ombros, um cinto abdominal e um separador
de pernas com fecho.
6. ATENÇÃO: Para o transporte no carrinho de passeio de
crianças desde o nascimento até aos 6 meses de idade,
aproximadamente, é necessário utilizar as correias dos
ombros, fazendo-as passar primeiro através das duas
presilhas horizontais de regulação, e as correias do cin-
to abdominal devem ser inseridas nas presilhas verticais
(Fig. 6). Depois de ter instalado a criança no carrinho de
passeio, aperte o cinto abdominal, fazendo passar pri-
meiro os dois ganchos na argola das correias dos ombros
e depois introduza-os no fecho do separador de pernas
(Fig. 6A); ajuste o comprimento das correias, fazendo-as
aderir aos ombros e ao corpo da criança.
7. Para abrir o cinto abdominal, pressione e puxe os dois
ganchos laterais (Fig. 7-7A).
ATENÇÃO: Utilize sempre os sistemas de retenção. Para a
segurança do seu lho, utilize o cinto de segurança com
todos os cinco pontos de ancoragem do mesmo.
Volte a montar corretamente o cinto abdominal (como,
por exemplo, após a lavagem) e o separador de pernas,
fazendo-os passar através das ranhuras existentes no
encosto e no assento. As correias devem ser novamente
reguladas.
REGULAÇÃO DO ENCOSTO
O encosto é regulável em 4 posições.
8. Para reclinar o encosto, levante a patilha de regulação
situada na parte de trás do próprio encosto (Fig. 8).
9. Para levantar o encosto, basta elevá-lo até à posição de-
sejada (Fig. 9).
AVISO: com o peso da criança, estas operações podem tor-
nar-se mais difíceis.
SISTEMA DE TRAVÕES
As rodas de trás dispõem de um sistema de travões que
atua simultaneamente em ambas as rodas de trás, acionan-
do somente um dos pedais.
10. Para acionar os travões do carrinho de passeio, carregue
para baixo no pedal situado no meio do eixo das rodas
de trás (Fig. 10).
11. Para desbloquear o sistema de travões, empurre para
cima o pedal situado no meio do eixo das rodas de trás
(Fig. 11).
RODAS DA FRENTE DIRECIONÁVEIS
12. Para fazer com que as rodas da frente quem livres para
girar, baixe a patilha localizada entre as duas rodas (Fig. 12).
13. Para bloquear as rodas, coloque a patilha na posição alta
(Fig. 13).
ATENÇÃO: Ambas as rodas dianteiras pivotantes devem
estar sempre simultaneamente bloqueadas ou desblo-
queadas.
ATENÇÃO: As rodas direcionáveis garantem uma condu-
ção mais fácil do carrinho de passeio; em terrenos irregula-
res é aconselhável utilizar as rodas bloqueadas para garantir
uma maior estabilidade (pisos de gravilha, terra batida, etc.)
REGULAÇÃO DO APOIO DAS PERNAS
O apoio das pernas do carrinho de passeio pode ser ajusta-
do em 2 posições para um maior conforto da criança.
14. Para regular o apoio das pernas na posição desejada,
carregue simultaneamente nas duas patilhas laterais
(Fig. 14). Para levantar o apoio das pernas a partir da po-
sição mais baixa, basta empurrá-lo para cima.
CESTO PORTA-OBJETOS
O cesto porta-objetos já vem instalado.
15. Se for necessário removê-lo, desprenda as seis molas de
pressão nas laterais do cesto (3 de cada lado) e retire as
tas das ranhuras existentes na estrutura (Fig. 15).
CAPA IMPERMEÁVEL
16. Para xar a capa impermeável, abra completamente a
capota e enrole os velcros ao redor dos tubos do car-
rinho de passeio nas posições indicadas na gura 16;
repita a mesma operação do outro lado.
Depois da utilização, se a capa estiver molhada, deixe-a se-
car ao ar livre.
ATENÇÃO: A capa impermeável não pode ser utilizada em
carrinhos de passeio que não disponham de capota, pois
pode provocar asxia na criança.
ATENÇÃO: Nunca deixe a criança no carrinho de passeio,
exposto ao sol, com a capa impermeável montada, para evi-
31
30
tar o risco de aquecimento excessivo.
REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO REVESTIMENTO DO
CARRINHO DE PASSEIO
17. Comece por retirar a capota, efetuando pela ordem in-
versa, as operações descritas no ponto 4. Para remover o
revestimento do carrinho de passeio, retire de ambos os
lados, as abas laterais dos 3 pernos de plástico posicio-
nados na parte de trás de cada um dos tubos das pegas
(Fig. 17) e desene o cinto abdominal e o separador de
pernas das respetivas ranhuras existentes no encosto e
no assento (Fig. 17A-17B).
18. Desprenda a aba têxtil do perno existente por baixo do
assento (Fig. 18), tendo o cuidado de efetuar o mesmo
do outro lado, e conclua a operação soltando a correia
existente por baixo do assento (Fig. 18A). O revestimen-
to da cadeira deixa de estar preso na estrutura e pode
ser retirado do apoio das pernas (Fig. 18B). Solte os lados
do revestimento dos suportes da barra de proteção (Fig.
18C) e retire-o dos mesmos. Para concluir a remoção do
revestimento do encosto, faça deslizar para dentro o
componente de plástico colocado nas laterais e puxe o
tecido para cima (Fig. 18D). A operação deve ser realiza-
da em ambos os lados do encosto.
Para voltar a colocar o revestimento do carrinho de passeio,
repita as operações acima descritas pela ordem inversa,
não se esquecendo de, quando acabar de colocar o revesti-
mento, esticar bem a correia existente por baixo do assento
(Fig. 18A).
FECHO DO CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO: ao efetuar esta operação certique-se de que
a criança ou, eventualmente, outras crianças se encontram
devidamente afastadas.
ATENÇÃO: Certique-se de que nesta fase as partes mó-
veis do carrinho de passeio não entram em contacto com
o corpo da criança.
Antes de fechar o carrinho, verique se o cesto porta-obje-
tos está vazio e a capota fechada.
19. Para fechar o carrinho de passeio, empurre o cursor A
para a esquerda e pressione simultaneamente o botão
B (Fig.19).
Rode a pega para a frente até car alinhada com o tubo la-
teral (19A), segure nos tubos laterais do carrinho de passeio
(Fig. 19B) e com uma ligeira pressão entre estes a estrutura
começa a car compacta.
20. Para concluir a operação de fecho, pressione para baixo
até ouvir o estalido de bloqueio (Fig. 20).
Depois de fechado, o carrinho de passeio ca em pé sozi-
nho (Fig. 20A) e pode ser facilmente transportado graças à
prática correia de transporte (Fig. 20B).
BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL
O carrinho de passeio possui uma barra de proteção frontal
que pode ser dobrada para fechar.
21. Para remover a barra de proteção frontal, prima os dois
botões existentes no lado da mesma barra (g. 21) e
puxe a barra para si. É possível abrir um só lado da bar-
ra de proteção para facilitar a colocação da criança no
carrinho.
22. Para voltar a engatar a barra à estrutura, insira as duas
extremidades plásticas da barra nos suportes previstos
para o efeito, como indicado na (Fig. 22).
ATENÇÃO: Coloque sempre o cinto de segurança na
criança. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo
de retenção da criança.
ATENÇÃO: Nunca utilize a barra de proteção frontal para
levantar o produto com a criança lá dentro.
Graças ao adaptador especíco (vendido separadamente),
é possível xar a Cadeira Auto Chicco KeyFit ao carrinho de
passeio Chicco Miinimo². Para a montagem e utilização do
adaptador e da Cadeira Auto, consulte os respetivos ma-
nuais de instruções.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de
conformidade, vericado em condições normais de uso, de
acordo com o disposto nas instruções de utilização. A ga-
rantia não poderá portanto aplicar-se relativamente a da-
nos no produto provocados por utilização imprópria, des-
gaste ou acidente. Relativamente ao prazo de validade da
garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se para as
disposições especícas das normas nacionais aplicáveis no
país de aquisição, se existentes.
GEBRUIKSAANWIJZING
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
ATTENTIE – BEWAAR DEZE IN-
STRUCTIES VOOR TOEKOMSTIGE
RAADPLEGING
WAARSCHUWING: VERWIJDER VOOR
HET GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAK-
KEN EN ALLE ANDERE VERPAKKINGSON-
DERDELEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD
ZE IN IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK
VAN KINDEREN.
WAARSCHUWING
• WAARSCHUWING: Laat nooit je
kind zonder toezicht achter.
• WAARSCHUWING: Zorg er voor
dat alle vergrendelingsmechanis-
mes vast zitten voor dat je het pro-
duct gebruik.
• WAARSCHUWING: Zorg er voor
dat je kind uit de buurt is tijdens
het in- en uitklappen van het pro-
duct om letsel te voorkomen.
• WAARSCHUWING: Laat het kind
niet spelen met dit product.
• WAARSCHUWING: Gebruik altijd
de veiligheidsgordel.
• Het gebruik van tussenbeenstuk
en veiligheidsgordels is beslist no-
dig om de veiligheid van het kind
te garanderen. Gebruik de veilig-
heidsgordels altijd samen met het
tussenbeenstuk.
• WAARSCHUWING: Voor het ge-
bruik altijd controleren of de be-
vestigingssystemen van het auto-
stoeltje goed vastgeklikt zijn.
• WAARSCHUWING: Dit product is
niet geschikt om mee hard te lo-
pen of te schaatsen.
31
30
ATENÇÃO: Coloque sempre o cinto de segurança na
criança. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo
de retenção da criança.
ATENÇÃO: Nunca utilize a barra de proteção frontal para
levantar o produto com a criança lá dentro.
Graças ao adaptador especíco (vendido separadamente),
é possível xar a Cadeira Auto Chicco KeyFit ao carrinho de
passeio Chicco Miinimo². Para a montagem e utilização do
adaptador e da Cadeira Auto, consulte os respetivos ma-
nuais de instruções.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de
conformidade, vericado em condições normais de uso, de
acordo com o disposto nas instruções de utilização. A ga-
rantia não poderá portanto aplicar-se relativamente a da-
nos no produto provocados por utilização imprópria, des-
gaste ou acidente. Relativamente ao prazo de validade da
garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se para as
disposições especícas das normas nacionais aplicáveis no
país de aquisição, se existentes.
GEBRUIKSAANWIJZING
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
ATTENTIE – BEWAAR DEZE IN-
STRUCTIES VOOR TOEKOMSTIGE
RAADPLEGING
WAARSCHUWING: VERWIJDER VOOR
HET GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAK-
KEN EN ALLE ANDERE VERPAKKINGSON-
DERDELEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD
ZE IN IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK
VAN KINDEREN.
WAARSCHUWING
• WAARSCHUWING: Laat nooit je
kind zonder toezicht achter.
• WAARSCHUWING: Zorg er voor
dat alle vergrendelingsmechanis-
mes vast zitten voor dat je het pro-
duct gebruik.
• WAARSCHUWING: Zorg er voor
dat je kind uit de buurt is tijdens
het in- en uitklappen van het pro-
duct om letsel te voorkomen.
• WAARSCHUWING: Laat het kind
niet spelen met dit product.
• WAARSCHUWING: Gebruik altijd
de veiligheidsgordel.
• Het gebruik van tussenbeenstuk
en veiligheidsgordels is beslist no-
dig om de veiligheid van het kind
te garanderen. Gebruik de veilig-
heidsgordels altijd samen met het
tussenbeenstuk.
• WAARSCHUWING: Voor het ge-
bruik altijd controleren of de be-
vestigingssystemen van het auto-
stoeltje goed vastgeklikt zijn.
• WAARSCHUWING: Dit product is
niet geschikt om mee hard te lo-
pen of te schaatsen.
• De wandelwagen mag worden
gebruikt voor kinderen van 0 tot
36 maanden, tot een gewicht van
maximaal 15 kg.
• Voor kinderen vanaf de geboor-
te tot de leeftijd van ongeveer 6
maanden moet de rugleuning in
de volledig neergelaten stand wor-
den gebruikt.
• Het product moet altijd op de rem
staan als u het kind erin zet of eruit
haalt.
• Gebruik de rem telkens wanneer u
stopt.
• Laat de wandelwagen nooit met
het kind erin op een helling staan,
ook al zijn de remmen geactiveerd.
• Overbelast de mand niet. Maxi-
mumgewicht 3 kg.
• Ieder gewicht dat aan de hand-
grepen en/of de rugleuning en/
of de zijkanten van de wandelwa-
gen hangt, kan de stabiliteit van
de wandelwagen in het gedrang
brengen.
• Vervoer niet meer dan één kind te-
gelijkertijd.
• Breng geen accessoires, reserveon-
derdelen of onderdelen op de wan-
delwagen aan, die niet door de fabri-
kant geleverd of goedgekeurd zijn.
• Gebruik het artikel niet als er on-
derdelen stuk of gescheurd zijn, of
ontbreken.
• Alleen het CHICCO KEYFIT-auto-
stoeltje dat is uitgerust met de spe-
ciale compatibele bevestiging kan
worden vastgemaakt op de wan-
delwagen CHICCO MIINIMO².
• Als het autostoeltje op de structuur
van de wandelwagen geïnstalleerd
is, vervangt het de draagmand of
33
32
het bedje niet. Als het kind moet
slapen, moet het in een draagmand,
wieg of bedje worden gelegd.
• Dit product mag uitsluitend door
een volwassene worden gebruikt.
• Het product mag uitsluitend door een
volwassene worden gemonteerd.
• Om gevaar voor wurging te voor-
komen mag u het kind geen voor-
werpen met touwen geven of ze
binnen het bereik van het kind la-
ten liggen.
• Gebruik de wandelwagen niet op
trappen of roltrappen: u zou de
controle erover onverwachts kun-
nen verliezen.
• Kijk goed uit als u een trede of de
stoep op- of afgaat.
• Als u de wandelwagen gedurende
lange tijd in de zon laat staan, wacht
dan tot hij afgekoeld is voordat u
het kind erin zet. Door lang in de
zon te staan kunnen de materialen
en stoen van kleur veranderen.
• Zorg ervoor dat de wandelwagen
niet in aanraking komt met zilt
water om roestvorming te voorko-
men.
• Gebruik de wandelwagen niet op
het strand.
• Controleer voor de montage dat
het artikel en zijn onderdelen niet
beschadigd zijn tijdens het trans-
port. In dit geval mag het artikel
niet worden gebruikt en dient het
buiten het bereik van kinderen te
worden gehouden.
• Zorg ervoor dat bij de regelhande-
lingen de bewegende delen van
de wandelwagen niet in aanraking
komen met het lichaam van het
kind.
• Verzeker u ervan dat de gebruikers
van de wandelwagen goed weten
hoe hij werkt.
• Als de wandelwagen niet wordt
gebruikt, dient hij buiten het bereik
van kinderen te worden gehouden.
LIJST MET ONDERDELEN
Controleer of alle componenten voor dit model voorhan-
den zijn voordat u de wagen in elkaar zet. Mocht er iets
ontbreken, neem dan contact op met de Chicco Klanten-
dienst. U hoeft geen gereedschap te gebruiken om de wa-
gen in elkaar te zetten. U heeft de volgende delen nodig
om de wagen in elkaar te zetten:
• Frame
• 2 voorwielen
• 2 achterwielen
• Zonnekap
• Boodschappenmand
• Stoen bekleding
• Gewatteerde schouderbeschermstukken en tussenbeenstuk
• Regenhoes
• Tas/rugzak voor transport van wandelwagen
TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD
Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig.
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen
door een volwassene worden verricht.
REINIGEN
De bekleding kan van de wandelwagen verwijderd worden
(zie paragraaf DE BEKLEDING VAN DE WANDELWAGEN
NEMEN EN AANBRENGEN).
Reinig de stoen delen met een vochtige spons en een
neutraal wasmiddel.
Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige
doek.
Na eventuele aanraking met water moeten de metalen de-
len afgedroogd worden om roestvorming te voorkomen.
Hieronder worden de wassymbolen en de betekenis ervan
weergegeven:
Met koud water met de hand wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
ONDERHOUD
Smeer de bewegende delen indien nodig met droge sili-
conenolie.
Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen en
houd ze vrij van stof en zand. Verzeker u ervan dat de kunst-
stof delen, die over de metalen buizen lopen, vrij zijn van
stof, vuil en zand om wrijving te voorkomen, die de goede
30° C
werking van de wandelwagen kan schaden.
Berg de wandelwagen op een droge plaats op.
ALGEMENE AANWIJZINGEN
DE WANDELWAGEN DE EERSTE MAAL OPENEN EN
MONTEREN
1. Trek aan de laterale ontgrendelhendel (Fig. 1) om de wan-
delwagen te openen, roteer de greep en hef hem tot het
frame volledig open is (Fig. 1A); controleer of de voorste
poten vergrendeld zijn en of de greep volledig uitgetrok-
ken en bevestigd is (Fig. 1B).
WAARSCHUWING: Verzeker u er voor gebruik van dat de
wandelwagen op de open stand vergrendeld is, door te
controleren of het mechanisme inderdaad geblokkeerd is.
DE VOOR- EN ACHTERWIELEN MONTEREN
2. Breng het voorwiel aan door de voorste pootbuis in de
hiervoor bestemde opening te steken tot u de vergren-
delklik hoort (Fig. 2). Herhaal dezelfde handeling bij het
tweede voorwiel.
3. Om de achterwielen te monteren steekt u de wielpen
in de opening in de stang van de achteras, zoals in g. 3
wordt getoond. Herhaal dezelfde handeling bij het an-
dere wiel.
WAARSCHUWING: Verzeker u ervan, alvorens de wandel-
wagen te gebruiken, dat de wielen goed aan het frame zijn
vastgezet door er hard aan te trekken.
ZONNEKAP
4. Om de zonnekap aan het frame van de wandelwagen te
bevestigen steekt u het metalen rondje in de opening
onder de greep (Fig. 4). Bevestig de elastische lus in de
daarvoor bedoelde zitting (Fig. 4A) en duw de koppeling
van de kap helemaal in zijn zitting (Fig. 4B). Na de han-
deling bevestigt u het elastiekje aan de onderste pin op
de achterzijde van de greepstang (Fig.4C). Het achterste
stoen stuk van de kap kan aan de rugleuning bevestigd
worden met de aanwezige klittenbanden (Fig.4D)
WAARSCHUWING: De kap dient aan beide kanten van de
wandelwagen te worden bevestigd.
Controleer of hij goed is vastgemaakt.
5. Om de kap af te stellen trekt u er in het midden aan of
duwt u er in het midden tegen (Fig. 5). De kap kan ver-
lengd worden door de ritssluiting op het eerste stuk te
openen (Fig. 5 -5A). Om de kap te verwijderen van het
frame herhaalt u de onder punt 4 beschreven handelin-
gen in omgekeerde volgorde.
WAARSCHUWING: Als de kap niet gebruikt wordt, dient
hij buiten het bereik van kinderen te worden gehouden.
GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS
De wandelwagen is uitgerust met een veiligheidssysteem
met vijf verankeringspunten bestaande uit twee schouder-
banden, twee afstelknoopsgaten, een veiligheidsgordel en
een tussenbeenstuk met gesp.
6. WAARSCHUWING: Om ze te gebruiken voor kinderen
vanaf de geboorte tot ongeveer 6 maanden moeten de
schouderbanden worden gebruikt door ze eerst door de
twee horizontale afstelopeningen te halen en de buik-
gordels moeten door de verticale openingen gehaald
worden (Fig. 6). Na het kind in de wandelwagen te heb-
ben gezet doet u hem de veiligheidsgordels om door de
twee gesptongen eerst door de opening van de schou-
33
32
• Verzeker u ervan dat de gebruikers
van de wandelwagen goed weten
hoe hij werkt.
• Als de wandelwagen niet wordt
gebruikt, dient hij buiten het bereik
van kinderen te worden gehouden.
LIJST MET ONDERDELEN
Controleer of alle componenten voor dit model voorhan-
den zijn voordat u de wagen in elkaar zet. Mocht er iets
ontbreken, neem dan contact op met de Chicco Klanten-
dienst. U hoeft geen gereedschap te gebruiken om de wa-
gen in elkaar te zetten. U heeft de volgende delen nodig
om de wagen in elkaar te zetten:
• Frame
• 2 voorwielen
• 2 achterwielen
• Zonnekap
• Boodschappenmand
• Stoen bekleding
• Gewatteerde schouderbeschermstukken en tussenbeenstuk
• Regenhoes
• Tas/rugzak voor transport van wandelwagen
TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD
Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig.
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen
door een volwassene worden verricht.
REINIGEN
De bekleding kan van de wandelwagen verwijderd worden
(zie paragraaf DE BEKLEDING VAN DE WANDELWAGEN
NEMEN EN AANBRENGEN).
Reinig de stoen delen met een vochtige spons en een
neutraal wasmiddel.
Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige
doek.
Na eventuele aanraking met water moeten de metalen de-
len afgedroogd worden om roestvorming te voorkomen.
Hieronder worden de wassymbolen en de betekenis ervan
weergegeven:
Met koud water met de hand wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
ONDERHOUD
Smeer de bewegende delen indien nodig met droge sili-
conenolie.
Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen en
houd ze vrij van stof en zand. Verzeker u ervan dat de kunst-
stof delen, die over de metalen buizen lopen, vrij zijn van
stof, vuil en zand om wrijving te voorkomen, die de goede
werking van de wandelwagen kan schaden.
Berg de wandelwagen op een droge plaats op.
ALGEMENE AANWIJZINGEN
DE WANDELWAGEN DE EERSTE MAAL OPENEN EN
MONTEREN
1. Trek aan de laterale ontgrendelhendel (Fig. 1) om de wan-
delwagen te openen, roteer de greep en hef hem tot het
frame volledig open is (Fig. 1A); controleer of de voorste
poten vergrendeld zijn en of de greep volledig uitgetrok-
ken en bevestigd is (Fig. 1B).
WAARSCHUWING: Verzeker u er voor gebruik van dat de
wandelwagen op de open stand vergrendeld is, door te
controleren of het mechanisme inderdaad geblokkeerd is.
DE VOOR- EN ACHTERWIELEN MONTEREN
2. Breng het voorwiel aan door de voorste pootbuis in de
hiervoor bestemde opening te steken tot u de vergren-
delklik hoort (Fig. 2). Herhaal dezelfde handeling bij het
tweede voorwiel.
3. Om de achterwielen te monteren steekt u de wielpen
in de opening in de stang van de achteras, zoals in g. 3
wordt getoond. Herhaal dezelfde handeling bij het an-
dere wiel.
WAARSCHUWING: Verzeker u ervan, alvorens de wandel-
wagen te gebruiken, dat de wielen goed aan het frame zijn
vastgezet door er hard aan te trekken.
ZONNEKAP
4. Om de zonnekap aan het frame van de wandelwagen te
bevestigen steekt u het metalen rondje in de opening
onder de greep (Fig. 4). Bevestig de elastische lus in de
daarvoor bedoelde zitting (Fig. 4A) en duw de koppeling
van de kap helemaal in zijn zitting (Fig. 4B). Na de han-
deling bevestigt u het elastiekje aan de onderste pin op
de achterzijde van de greepstang (Fig.4C). Het achterste
stoen stuk van de kap kan aan de rugleuning bevestigd
worden met de aanwezige klittenbanden (Fig.4D)
WAARSCHUWING: De kap dient aan beide kanten van de
wandelwagen te worden bevestigd.
Controleer of hij goed is vastgemaakt.
5. Om de kap af te stellen trekt u er in het midden aan of
duwt u er in het midden tegen (Fig. 5). De kap kan ver-
lengd worden door de ritssluiting op het eerste stuk te
openen (Fig. 5 -5A). Om de kap te verwijderen van het
frame herhaalt u de onder punt 4 beschreven handelin-
gen in omgekeerde volgorde.
WAARSCHUWING: Als de kap niet gebruikt wordt, dient
hij buiten het bereik van kinderen te worden gehouden.
GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS
De wandelwagen is uitgerust met een veiligheidssysteem
met vijf verankeringspunten bestaande uit twee schouder-
banden, twee afstelknoopsgaten, een veiligheidsgordel en
een tussenbeenstuk met gesp.
6. WAARSCHUWING: Om ze te gebruiken voor kinderen
vanaf de geboorte tot ongeveer 6 maanden moeten de
schouderbanden worden gebruikt door ze eerst door de
twee horizontale afstelopeningen te halen en de buik-
gordels moeten door de verticale openingen gehaald
worden (Fig. 6). Na het kind in de wandelwagen te heb-
ben gezet doet u hem de veiligheidsgordels om door de
twee gesptongen eerst door de opening van de schou-
derbanden te laten lopen en ze vervolgens in de gesp
van het tussenbeenstuk te steken (Fig. 6A); stel de lengte
van de gordels af door ze op de schouder en het lichaam
van het kind aan te laten sluiten.
7. Druk op de zijtongen en trek eraan om de veiligheidsgor-
del los te maken (Fig. 7-7A).
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de veiligheidssystemen.
Voor de veiligheid van uw kind gebruikt u altijd alle vijf de
verankeringspunten van de veiligheidsgordels.
Zorg ervoor dat u de buikgordels (bijvoorbeeld na het
wassen) en het tussenbeenstuk correct assembleert en
haal ze door de openingen op de rugleuning en op de
zitting. De gordels moeten opnieuw afgesteld worden.
DE RUGLEUNING AFSTELLEN
De rugleuning kan op 4 standen worden afgesteld.
8. Om de rugleuning schuin te zetten haalt u de verstelgreep
aan de achterkant van de rugleuning omhoog (Fig. 8).
9. Om de rugleuning hoog te zetten trekt u hem omhoog
tot hij in de gewenste stand staat (Fig. 9).
WAARSCHUWING: Met het gewicht van het kind kunnen
deze handelingen moeilijker zijn.
ACHTERSTE REMMEN
De achterwielen zijn uitgerust met dubbele remmen, waar-
door met één enkel pedaal tegelijkertijd op beide achter-
wielen wordt geremd.
10. Om de rem van de wandelwagen te activeren drukt u
het pedaal in het midden op de achterwielenas omlaag
(Fig. 10).
11. Om het remsysteem te ontgrendelen duwt u het pedaal
in het midden van de achterwielenas omhoog (Fig. 11).
ZWENKENDE VOORWIELEN
12. Om de voorwielen vrij te laten draaien moet u de hen-
del tussen de twee wielen (afb. 12) omlaag duwen.
13. Om de wielen te vergrendelen, zet u de hendel weer op
de hoge stand (Fig. 13).
WAARSCHUWING: Beide zwenkwielen vooraan moeten
altijd tegelijkertijd worden vergrendeld of ontgrendeld.
WAARSCHUWING: Met de zwenkwielen is de wandelwa-
gen beter bestuurbaar; op hobbelig terrein is het aange-
raden de wielen vergrendeld te gebruiken om soepeler te
rijden (grind, zandweg, etc.).
DE VOETENSTEUN AFSTELLEN
De voetensteun van de wandelwagen kan op 2 standen
worden bevestigd voor meer comfort van het kind.
14. Om de voetensteun in de gewenste stand te zetten be-
dient u tegelijkertijd de twee zijhendels (Fig. 14). Duw
de voetensteun eenvoudigweg omhoog om hem van-
uit de lage stand hoog te zetten.
BOODSCHAPPENMAND
De boodschappenmand is al gemonteerd
15. Om de boodschappenmand te verwijderen maakt u de
zes drukknoppen aan de zijkanten van de mand los (3
aan elke zijde). Haal de linten uit de openingen op het
frame (Fig. 15).
REGENHOES
16. Open de kap helemaal om de regenhoes te bevestigen
en wikkel de klittenbanden om de buizen van de wan-
delwagen op de in afbeelding 16 aangegeven plaatsen.
35
34
Herhaal de handeling ook aan de andere kant.
Laat de regenhoes na het gebruik aan de lucht drogen als
ze nat is.
WAARSCHUWING: De regenhoes mag niet zonder kap
op de wandelwagen worden gebruikt, omdat het kind hier-
door kan stikken.
WAARSCHUWING: Laat de wandelwagen, wanneer de re-
genhoes is aangebracht, nooit met het kind in de zon staan
vanwege gevaar voor oververhitting.
DE BEKLEDING VAN DE WANDELWAGEN NEMEN EN
AANBRENGEN
17. Om de bekleding van het frame te verwijderen verwij-
dert u de kap door de onder punt 4 beschreven han-
delingen in omgekeerde volgorde uit te voeren. Om
de stof van de wandelwagen te verwijderen trekt u de
zijpanelen van de 3 plastic pinnen aan de achterzijde
van de greepstang (Fig. 17) aan beide zijden. Haal de
buikgordels en het tussenbeenstuk uit de openingen
op de rugleuning en op de zitting (Fig. 17A-17B).
18. Maak de stoen lap los van de pin onder de zitting (Fig.
18). Voer dezelfde handeling ook aan de andere zijde uit
en zet de riem onder de zitting los om de werkzaam-
heid te voltooien (Fig. 18A). Nu is de stof van de zitting
losgekomen van het frame en kunt u hem wegtrekken
van de voetensteun (Fig. 18B). Maak de stof aan de zij-
kant los van de steunen van de beugel (Fig. 18C) en trek
hem weg van de steunen. Om de bekleding van de
rugleuning te verwijderen duwt u het plastic element
aan de zijkanten naar binnen en trekt u de stof omhoog
(Fig. 18D). Dit dient op beide zijden van de rugleuning
te gebeuren.
Om de bekleding terug op de wandelwagen aan te bren-
gen, herhaalt u de hierboven beschreven handelingen in
omgekeerde volgorde. Vergeet niet om na het aanbrengen
van de bekleding de riem onder de zitting zorgvuldig op-
nieuw aan te spannen (Fig. 18A).
DE WANDELWAGEN DICHTKLAPPEN
LET OP: Let er bij deze handeling op dat het kind en even-
tuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden.
WAARSCHUWING: Verzeker u er tijdens deze fase van dat
de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanra-
king komen met het lichaam van het kind.
Voordat u de wagen inklapt eerst controleren of de bood-
schappenmand leeg is en de kap dicht is.
19. Om de wandelwagen dicht te klappen duwt u de schuif-
knop A naar links en drukt u tegelijkertijd op de knop B
(Fig. 19).
Draai de greep naar voor tot hij uitgelijnd ligt met de zij-
stang (19A), neem de zijstangen van de wandelwagen vast
(Fig. 19B) en oefen er een lichte druk op uit zodat het frame
compact wordt.
20. Om de wandelwagen helemaal dicht te klappen drukt
u hem omlaag tot u de vergrendelklik hoort (Fig. 20).
Zodra de wandelwagen dichtgeklapt is, blijft hij vanzelf
rechtop staan (Fig. 20A). Hij kan gemakkelijk vervoerd wor-
den met de handige transportriem (Fig. 20B).
BUMPER BAR
De wandelwagen is voorzien van een veiligheidsbeugel,
die u kunt inklappen tijdens het dichtplooien.
21. Om de veiligheidsbeugel te verwijderen drukt u op
de twee knoppen op de zijkant van de beugel (g. 21)
en trekt u hem naar u toe. U kunt één kant van de sto-
otbumper openen, om het kind gemakkelijker in de
wandelwagen te kunnen zetten.
22. Om de veiligheidsbeugel terug aan het frame te beve-
stigen steekt u de twee plastic uiteinden van de veili-
gheidsbeugel in de speciale steunen, zoals wordt geto-
ond in guur 22.
WAARSCHUWING: Maak het kind altijd met de veili-
gheidsgordels vast. De veiligheidsbeugel is GEEN bevesti-
gingssysteem voor het kind.
WAARSCHUWING: Gebruik de bumper bar nooit om het
product met het kind erin op te tillen.
Op de wandelwagen Chicco Miinimo² kunt u het autosto-
eltje Chicco KeyFit bevestigen dankzij de speciale adapter
(afzonderlijk te verkrijgen). Voor de montage en het gebruik
van de adapter en het autostoeltje raadpleegt u de betref-
fende handleidingen.
GARANTIE
Het product valt onder garantie tegen elke non-confor-
miteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals
voorzien in de gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus
niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigen-
lijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen. Voor de
duur van de garantie inzake non-conformiteit verwijzen we
naar de specieke richtlijnen en de nationale normen die
van toepassing zijn in het land van aankoop, indien deze
voorzien zijn.
NÁVOD KPOUŽITÍ
DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ USCHO-
VEJTE PRO DALŠÍ POUŽITÍ.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM OD-
STRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍPADNÉ
PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECHNY ČÁSTI
OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALE-
SPOŇ UCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ.
UPOZORNĚNÍ
• UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávej-
te dítě bez dozoru.
• UPOZORNĚNÍ: Před použitím se
přesvědčete, že všechna zajišťovací
zařízení jsou zapojená.
• UPOZORNĚNÍ: Při rozepínání a
zapínání se ujistěte, že dítě není v
kočárku, abyste předešli případné-
mu úrazu.
• UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek
není hračka. Nenechte dítě si hrát s
tímto výrobkem.
• UPOZORNĚNÍ: Používejte vždy
upevňovací systém.
• Použití pásu mezi nohama dítěte
a bezpečnostních pásů je nezbyt-
né pro zajištění bezpečnosti dítěte.
Bezpečnostní pásy vždy používejte
současně s pásem mezi nohama
dítěte.
• UPOZORNĚNÍ: Před použitím
zkontrolujte, zda jsou připevňovací
mechanismy autosedačky správně
zajištěny.
• UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek
není vhodný k běhání.
• Tento kočárek je vhodný pro děti
od narození do tří let, s maximální
váhou do 15 kg.
35
34
de twee knoppen op de zijkant van de beugel (g. 21)
en trekt u hem naar u toe. U kunt één kant van de sto-
otbumper openen, om het kind gemakkelijker in de
wandelwagen te kunnen zetten.
22. Om de veiligheidsbeugel terug aan het frame te beve-
stigen steekt u de twee plastic uiteinden van de veili-
gheidsbeugel in de speciale steunen, zoals wordt geto-
ond in guur 22.
WAARSCHUWING: Maak het kind altijd met de veili-
gheidsgordels vast. De veiligheidsbeugel is GEEN bevesti-
gingssysteem voor het kind.
WAARSCHUWING: Gebruik de bumper bar nooit om het
product met het kind erin op te tillen.
Op de wandelwagen Chicco Miinimo² kunt u het autosto-
eltje Chicco KeyFit bevestigen dankzij de speciale adapter
(afzonderlijk te verkrijgen). Voor de montage en het gebruik
van de adapter en het autostoeltje raadpleegt u de betref-
fende handleidingen.
GARANTIE
Het product valt onder garantie tegen elke non-confor-
miteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals
voorzien in de gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus
niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigen-
lijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen. Voor de
duur van de garantie inzake non-conformiteit verwijzen we
naar de specieke richtlijnen en de nationale normen die
van toepassing zijn in het land van aankoop, indien deze
voorzien zijn.
NÁVOD KPOUŽITÍ
DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ USCHO-
VEJTE PRO DALŠÍ POUŽITÍ.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM OD-
STRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍPADNÉ
PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECHNY ČÁSTI
OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALE-
SPOŇ UCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ.
UPOZORNĚNÍ
• UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávej-
te dítě bez dozoru.
• UPOZORNĚNÍ: Před použitím se
přesvědčete, že všechna zajišťovací
zařízení jsou zapojená.
• UPOZORNĚNÍ: Při rozepínání a
zapínání se ujistěte, že dítě není v
kočárku, abyste předešli případné-
mu úrazu.
• UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek
není hračka. Nenechte dítě si hrát s
tímto výrobkem.
• UPOZORNĚNÍ: Používejte vždy
upevňovací systém.
• Použití pásu mezi nohama dítěte
a bezpečnostních pásů je nezbyt-
né pro zajištění bezpečnosti dítěte.
Bezpečnostní pásy vždy používejte
současně s pásem mezi nohama
dítěte.
• UPOZORNĚNÍ: Před použitím
zkontrolujte, zda jsou připevňovací
mechanismy autosedačky správně
zajištěny.
• UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek
není vhodný k běhání.
• Tento kočárek je vhodný pro děti
od narození do tří let, s maximální
váhou do 15 kg.
• Pro novorozence a kojence přibliž-
ně do 6 měsíců věku musí být opěr-
ka zad vždy kompletně sklopena.
• Při usazování nebo vyjímání dítěte
musí být brzdy vždy zabrzděny.
• Kočárek zabrzděte při každém za-
stavení.
• Nikdy se nevzdalujte od kočárku,
pokud stojí na svahu a je v něm
usazeno dítě, a to ani pokud je ko-
čárek zabrzděn.
• Nepřetěžujte košík. Maximální
hmotnost nákladu 3 kg.
• Jakákoliv zátěž zavěšená na rukoje-
tích a/nebo na opěrce zad a/nebo
po stranách kočárku může ohrozit
jeho stabilitu.
• Nevozte najednou více než jedno
dítě.
• Nepoužívejte doplňky, náhradní
díly nebo součásti, které nejsou do-
dávány nebo schváleny výrobcem.
• Výrobek nepoužívejte, pokud ně-
která jeho část je poškozená, roztr-
žená nebo chybí.
• Ke kočárku CHICCO MIINIMO²
lze připevnit pouze autosedačku
CHICCO KEYFIT opatřenou odpo-
vídajícím kompatibilním upínacím
zařízením.
• Autosedačka připevněná ke kočár-
ku nenahrazuje kolébku nebo po-
stýlku. Pokud dítě potřebuje spát,
mělo by být uloženo do korbičky,
kolébky nebo postýlky.
• Tento výrobek musí být používán
výhradně dospělou osobou.
• Výrobek musí být sestaven výhrad-
ně dospělou osobou.
• Abyste zamezili riziku uškrcení, ni-
kdy nedávejte dítěti na hraní ani do
jeho blízkosti předměty opatřené
37
36
šňůrami.
• S kočárkem nejezděte ani po nor-
málních, ani po jezdících scho-
dech: mohli byste nad ním nečeka-
ně ztratit kontrolu.
• Zvýšenou pozornost věnujte nájez-
du na schod nebo chodník, stejně
jako sjezdu z nich.
• Pokud kočárek stál dlouho na slun-
ci, počkejte, dokud nevychladne,
a teprve poté do něj dítě uložte.
Dlouhodobé vystavení slunečním
paprskům může způsobit změnu
barev materiálů a látek.
• Zabraňte kontaktu kočárku s moř-
skou vodou, jež může způsobit re-
zivění.
• Nepoužívejte kočárek na pláži.
• Před sestavováním zkontrolujte,
zda výrobek nebo některé jeho
součásti nebyly poškozeny během
přepravy. Pokud ano, výrobek ne-
smí být používán a musí být uložen
mimo dosah dětí.
• Při nastavování kočárku se ujistěte,
že se jeho pohyblivé části nemohou
dostat do kontaktu s tělem dítěte.
• Ubezpečte se, že osoby používající
kočárek jsou obeznámeny s přes-
ným způsobem jeho použití.
• Pokud kočárek nepoužíváte, ucho-
vávejte jej mimo dosah dětí.
SEZNAM ČÁSTÍ
Před sestavováním výrobku se ujistěte, že máte kdispozi-
ci všechny součásti tohoto modelu. Pokud nějaká součást
chybí, obraťte se prosím na Customer Service Chicco.
K montáži výrobku není nutný žádný nástroj. K sestavení
výrobku musíte mít kdispozici následující díly:
• Rám
• 2 Přední kolečka
• 2 Zadní kolečka
• Bouda proti slunci
• Košík na drobné předměty
• Textilní potah
• Vycpané ramenní pásy a pás mezi nohama
• Pláštěnka
• Přepravní taška/batoh pro kočárek
DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu.
Čištění aúdržba musí být prováděna výhradně dospělou
osobou.
ČIŠTĚNÍ
Kočárek má snímatelný potah (viz odstavec SEJMUTÍ A
NASAZENÍ POTAHU KOČÁRKU).
Látkový potah čistěte vlhkou houbou aneutrálním mýdlem.
Části zplastu pravidelně čistěte vlhkým hadříkem.
Pokud se kovové části dostanou do styku svodou, osušte je,
abyste zabránili jejich zrezivění.
Dále jsou uvedeny jednotlivé symboly ajejich význam:
Perte vruce ve studené vodě
Nebělte
Nesušte vsušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
ÚDRŽBA
V případě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým
olejem.
Pravidelně kontrolujte stupeň opotřebení koleček aodstra-
ňujte z nich prach a písek. Kontrolujte, zda plastové díly,
pohybující se po kovové kostře kočárku, nejsou znečištěny
prachem, nečistotami apískem. Zamezíte tak tření, které by
mohlo ohrozit správnou funkčnost kočárku.
Kočárek uchovávejte na suchém místě.
VŠEOBECNÉ POKYNY
PRVNÍ OTEVŘENÍ A MONTÁŽ KOČÁRKU
1. Chcete-li otevřít kočárek, zatáhněte za uvolňovací páčku
na straně (Obr. 1), otočte rukojetí a vyzvedněte jí až do
úplného otevření rámu (Obr. 1A); ujistěte se, že předníno-
hy byly zajištěny a že rukojeť je zcela rozevřená a zablo-
kovaná (Obr. 1B).
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, že byl kočárek
zablokován v rozložené poloze. Zkontrolujte, že mechani-
smus byl správně zajištěn.
MONTÁŽ PŘEDNÍCH A ZADNÍCH KOLEČEK
2. Přední kolečko připevníte zasunutím trubky přední nohy
do příslušného otvoru, dokud neuslyšíte cvaknutí pojis-
tky (Obr. 2). Proveďte tento úkon i u druhého předního
kolečka.
3. Abyste připevnili zadní kolečka, zasuňte čep kolečka do
otvoru vtrubce zadní nápravy tak, jak je znázorněno na
obrázku 3. Proveďte tento úkon i u druhého kolečka.
UPOZORNĚNÍ: Dříve než začnete kočárek používat zkont-
rolujte, zda jsou kolečka dobře připevněna ke kostře! Silně
za ně zatáhněte.
BOUDA PROTI SLUNCI
4. Chcete-li upevnit boudu na rám kočárku, vložte kovovou
kruhovou tyč do otvoru umístěného pod rukojetí (Obr.
4), upevněte elastický popruh k příslušnému místu (Obr.
4A) a zasuňte kloub boudičky do odpovídajícího otvoru
30° C
až na doraz (Obr. 4B). Ukončete operaci upevněním gu-
mičky kespodnímu čepu na zadní straně trubky rukojeti
(Obr.4C).Zadní textilní část boudy může být připojena k
opěrcezad pomocí suchých zipů (Obr.4D)
UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je nutno provést na obou stra-
nách kočárku.
Zkontrolujte, zda je bouda dobře připevněna.
5. Pokud chcete boudu upravit, zatáhněte a/nebo zatlačte
za její střed (Obr. 5). Boudu je možné roztáhnout po roze-
pnutí zipu umístěném na první části (Obr. 5 -5A). Chcete-
li odstranit boudu z rámu, zopakujte operace popsané v
bodu 4 v opačném pořadí.
UPOZORNĚNÍ: Pokud výrobek nepoužíváte, odstraňte
boudu z dosahu dítěte.
POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
Kočárek je vybaven pětibodovým bezpečnostním pásem,
který se skládá ze dvou ramenních pásů, dvou otvorů na
úpravu délky, břišního pásu a pásu mezi nohama dítěte
spřezkou.
6. UPOZORNĚNÍ: Při použití pro děti od narození do při
-bližně 6 měsíců věku je nutné používat ramenní popru-
hy. Nejdříve ramenní popruhy protáhněte dvěma vodo-
rovnými otvory pro výškové nastavení, břišní popruhy
musí být zasunuty do svislých otvorů (Obr. 6). Po uložení
dítěte do kočárku, zapněte pásy protáhnutím dvou jazýč-
ků poutkem v ramenních popruzích, a poté je zasuňte do
přezky pásu mezi nohama dítěte (Obr. 6A); upravte dél-
kupásů tak, aby přiléhaly k ramenům a tělu dítěte.
7. Pokud chcete rozepnout břišní popruh, stiskněte a vytáh-
něte postranní jazýčky (Obr. 7-7A).
UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte zádržné systémy. Pro zajiš-
tění bezpečnosti vašeho dítěte používejte všech pět upína-
cích bodů bezpečnostních pásů.
Ujistěte se, že jste správně sestavili břišní pásy (například
po vyprání) a pás mezi nohama, tedy že jste je protáhli ot-
vory v opěrce zad a v sedačce. Délka pásů bude muset
býtznovu upravena.
ÚPRAVA OPĚRKY ZAD
Opěrku zad je možno nastavit do 4 různých poloh.
8. Chcete-li sklopit opěrku zad, zvedněte rukojeť pro nasta-
vení, která je umístěná na zadní straně opěrky (Obr. 8).
9. Pokud chcete opěrku zad zvednout, stačí ji vyzvednout
do požadované polohy (Obr. 9).
UPOZORNĚNÍ: Váha dítěte může ztížit provedení výše
uvedených úkonů.
ZADNÍ BRZDY
Zadní kolečka jsou vybavena spojenou brzdou, která po
stisku jednoho pedálu zabrzdí současně obě zadní kolečka.
10. Přejete-li si použít brzdu kočárku, sešlápněte pedál
umístěný uprostřed nápravy zadních koleček (Obr. 10).
11. K odblokování brzdového systému, zatlačte směrem
nahoru pedál umístěný uprostřed nápravy zadních ko-
leček (Obr. 11).
PŘEDNÍ OTOČNÁ KOLEČKA
12. Aby se přední kolečka mohla volně pohybovat, snižte
páčku mezi oběma kolečky (Obr. 12).
13. K zablokování koleček uveďte páčku do horní polohy
(Obr. 13).
UPOZORNĚNÍ: Obě přední otočná kolečka musí být vždy
37
36
DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu.
Čištění aúdržba musí být prováděna výhradně dospělou
osobou.
ČIŠTĚNÍ
Kočárek má snímatelný potah (viz odstavec SEJMUTÍ A
NASAZENÍ POTAHU KOČÁRKU).
Látkový potah čistěte vlhkou houbou aneutrálním mýdlem.
Části zplastu pravidelně čistěte vlhkým hadříkem.
Pokud se kovové části dostanou do styku svodou, osušte je,
abyste zabránili jejich zrezivění.
Dále jsou uvedeny jednotlivé symboly ajejich význam:
Perte vruce ve studené vodě
Nebělte
Nesušte vsušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
ÚDRŽBA
V případě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým
olejem.
Pravidelně kontrolujte stupeň opotřebení koleček aodstra-
ňujte z nich prach a písek. Kontrolujte, zda plastové díly,
pohybující se po kovové kostře kočárku, nejsou znečištěny
prachem, nečistotami apískem. Zamezíte tak tření, které by
mohlo ohrozit správnou funkčnost kočárku.
Kočárek uchovávejte na suchém místě.
VŠEOBECNÉ POKYNY
PRVNÍ OTEVŘENÍ A MONTÁŽ KOČÁRKU
1. Chcete-li otevřít kočárek, zatáhněte za uvolňovací páčku
na straně (Obr. 1), otočte rukojetí a vyzvedněte jí až do
úplného otevření rámu (Obr. 1A); ujistěte se, že předníno-
hy byly zajištěny a že rukojeť je zcela rozevřená a zablo-
kovaná (Obr. 1B).
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, že byl kočárek
zablokován v rozložené poloze. Zkontrolujte, že mechani-
smus byl správně zajištěn.
MONTÁŽ PŘEDNÍCH A ZADNÍCH KOLEČEK
2. Přední kolečko připevníte zasunutím trubky přední nohy
do příslušného otvoru, dokud neuslyšíte cvaknutí pojis-
tky (Obr. 2). Proveďte tento úkon i u druhého předního
kolečka.
3. Abyste připevnili zadní kolečka, zasuňte čep kolečka do
otvoru vtrubce zadní nápravy tak, jak je znázorněno na
obrázku 3. Proveďte tento úkon i u druhého kolečka.
UPOZORNĚNÍ: Dříve než začnete kočárek používat zkont-
rolujte, zda jsou kolečka dobře připevněna ke kostře! Silně
za ně zatáhněte.
BOUDA PROTI SLUNCI
4. Chcete-li upevnit boudu na rám kočárku, vložte kovovou
kruhovou tyč do otvoru umístěného pod rukojetí (Obr.
4), upevněte elastický popruh k příslušnému místu (Obr.
4A) a zasuňte kloub boudičky do odpovídajícího otvoru
až na doraz (Obr. 4B). Ukončete operaci upevněním gu-
mičky kespodnímu čepu na zadní straně trubky rukojeti
(Obr.4C).Zadní textilní část boudy může být připojena k
opěrcezad pomocí suchých zipů (Obr.4D)
UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je nutno provést na obou stra-
nách kočárku.
Zkontrolujte, zda je bouda dobře připevněna.
5. Pokud chcete boudu upravit, zatáhněte a/nebo zatlačte
za její střed (Obr. 5). Boudu je možné roztáhnout po roze-
pnutí zipu umístěném na první části (Obr. 5 -5A). Chcete-
li odstranit boudu z rámu, zopakujte operace popsané v
bodu 4 v opačném pořadí.
UPOZORNĚNÍ: Pokud výrobek nepoužíváte, odstraňte
boudu z dosahu dítěte.
POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
Kočárek je vybaven pětibodovým bezpečnostním pásem,
který se skládá ze dvou ramenních pásů, dvou otvorů na
úpravu délky, břišního pásu a pásu mezi nohama dítěte
spřezkou.
6. UPOZORNĚNÍ: Při použití pro děti od narození do při
-bližně 6 měsíců věku je nutné používat ramenní popru-
hy. Nejdříve ramenní popruhy protáhněte dvěma vodo-
rovnými otvory pro výškové nastavení, břišní popruhy
musí být zasunuty do svislých otvorů (Obr. 6). Po uložení
dítěte do kočárku, zapněte pásy protáhnutím dvou jazýč-
ků poutkem v ramenních popruzích, a poté je zasuňte do
přezky pásu mezi nohama dítěte (Obr. 6A); upravte dél-
kupásů tak, aby přiléhaly k ramenům a tělu dítěte.
7. Pokud chcete rozepnout břišní popruh, stiskněte a vytáh-
něte postranní jazýčky (Obr. 7-7A).
UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte zádržné systémy. Pro zajiš-
tění bezpečnosti vašeho dítěte používejte všech pět upína-
cích bodů bezpečnostních pásů.
Ujistěte se, že jste správně sestavili břišní pásy (například
po vyprání) a pás mezi nohama, tedy že jste je protáhli ot-
vory v opěrce zad a v sedačce. Délka pásů bude muset
býtznovu upravena.
ÚPRAVA OPĚRKY ZAD
Opěrku zad je možno nastavit do 4 různých poloh.
8. Chcete-li sklopit opěrku zad, zvedněte rukojeť pro nasta-
vení, která je umístěná na zadní straně opěrky (Obr. 8).
9. Pokud chcete opěrku zad zvednout, stačí ji vyzvednout
do požadované polohy (Obr. 9).
UPOZORNĚNÍ: Váha dítěte může ztížit provedení výše
uvedených úkonů.
ZADNÍ BRZDY
Zadní kolečka jsou vybavena spojenou brzdou, která po
stisku jednoho pedálu zabrzdí současně obě zadní kolečka.
10. Přejete-li si použít brzdu kočárku, sešlápněte pedál
umístěný uprostřed nápravy zadních koleček (Obr. 10).
11. K odblokování brzdového systému, zatlačte směrem
nahoru pedál umístěný uprostřed nápravy zadních ko-
leček (Obr. 11).
PŘEDNÍ OTOČNÁ KOLEČKA
12. Aby se přední kolečka mohla volně pohybovat, snižte
páčku mezi oběma kolečky (Obr. 12).
13. K zablokování koleček uveďte páčku do horní polohy
(Obr. 13).
UPOZORNĚNÍ: Obě přední otočná kolečka musí být vždy
současně buď zajištěná nebo volně otočná.
UPOZORNĚNÍ: Otočná kolečka umožňují lepší manipula-
ci skočárkem; pro zaručení plynulé jízdy na nesouvislých
terénech (štěrk, polní cesty atd.) se doporučuje používat
zajištěná kolečka.
ÚPRAVA OPĚRKY NOHOU
Opěrka nohou na kočárku může být upravena do 2 různých
poloh pro větší pohodlí dítěte.
14. Přejete-li si upravit opěrku nohou do požadované po-
lohy, stačí současně zatlačit na boční páčky (Obr. 14).
Přejete-li si vyzvednout opěrku nohou, stačí jí zatlačit
směrem nahoru.
KOŠÍK NA DROBNÉ PŘEDMĚTY
Košík na drobné předměty je již namontovaný.
15. Pokud by bylo nutné košík odstranit, odepněte šest pa-
tentek po stranách košíku (3 na každé straně) a vytáhně-
te pásy z otvorů na rámu (Obr. 15).
PLÁŠTĚNKA
16. K připevnění pláštěnky zcela otevřete boudu, protáh-
něte poutka kolem kostry kočárku na místech vyznače-
ných na obrázku 16; zopakujte úkon i na druhé straně.
Po použití nechte pláštěnku volně uschnout (pokud je
mokrá).
UPOZORNĚNÍ: Pláštěnka nesmí být použita s kočárkem
bez boudy, neboť by mohla způsobit udušení dítěte.
UPOZORNĚNÍ: Pokud máte na kočárku připevněnou pláš-
těnku, nikdy nenechávejte kočárek na slunci, pokud vněm
sedí dítě. Hrozí nebezpečí úžehu.
SEJMUTÍ A NASAZENÍ POTAHU KOČÁRKU
17. Přejete-li si sejmout potah z konstrukce, odstraňte bou-
du podle pokynů v bodu 4 v opačném pořadí. Chcete-li
odstranit textilní potah kočárku, vytáhněte boční chlop-
ně ze 3 plastových čepů umístěných na zadní straně ru-
kojeti (Obr. 17) na obou stranách a vytáhněte břišní pásy
a pás mezi nohama z příslušných otvorů na opěrce zad
a sedačce (Obr. 17A-17B).
18. Vyhákněte látkovou klopu z čepu umístěného pod se-
dadlem (Obr. 18), a současně proveďte stejnou operaci
na druhé straně. Operaci dokončete uvolněním pásu
pod sedadlem (Obr. 18A). Nyní je potah sedadla uvol-
něn od rámu a může být vyjmut z opěrky nohou (Obr.
18B). Uvolněte na boku potah z držáků madla (Obr. 18C)
a sejměte ho. K dokončení sejmutí potahu z opěrky zad
nechte sklouznout plastový prvek, umístěný na stra-
nách, směrem dovnitř a vytáhněte potah směrem na-
horu (Obr. 18D). Operace musí být provedena na obou
stranách opěrky zad.
K opětnému natažení potahu na kočárek zopakujte právě
popsané pokyny v opačném pořadí. Po nasazení potahu
nezapomeňte pečlivě napnout pás pod sedačkou (Obr.
18A).
SLOŽENÍ KOČÁRKU
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby
bylo vaše dítě nebo ijiné děti vbezpečné vzdálenosti.
UPOZORNĚNÍ: Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku ne-
dostaly do kontaktu stělem dítěte.
Dříve než začnete kočárek skládat zkontrolujte, zda je košík
prázdný abouda zavřená.
39
38
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
WAŻNA INFORMACJA
WAŻNE ZACHOWAJ INSTRUKCJĘ.
OSTRZEŻENIE: W CELU UNIKNIĘ-
CIA NIEBEZPIECZEŃSTWA UDUSZE-
NIA USUŃ POKRYCIE Z TWORZYWA
SZTUCZNEGO PRZED UŻYCIEM WYRO-
BU. POKRYCIE TO NALEŻY ZNISZCZYĆ
LUB TRZYMAĆ POZA ZASIĘGIEM NIE-
MOWLĄT I DZIECI.
OSTRZEŻENIA
• OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozo-
stawiaj dziecka bez opieki.
• OSTRZEŻENIE: Przed użyciem na-
leży upewnić się, czy urządzenia
blokujące zostały uruchomione.
• OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć obra-
żeń, dziecka musi znajdować się z
daleka podczas rozkładania i skła-
dania tego produktu.
• OSTRZEŻENIE: Dziecko nie może
bawić się tym produktem.
• OSTRZEŻENIE: Zawsze zabezpie-
czaj dziecko szelkami.
• Użycie pasa krocznego oraz pa-
sów bezpieczeństwa jest niezbęd-
ne, aby zapewnić bezpieczeństwo
dziecka. Należy zawsze stosować
jednocześnie zarówno pasy zabez-
pieczające jak i pas kroczny.
• OSTRZEŻENIE: Przed użyciem
sprawdzić, czy mechanizmy mocu-
jące fotelik samochodowy są pra-
widłowo zaczepione.
• OSTRZEŻENIE: Ten produkt nie
nadaje się do biegania ani jazdy na
łyżwach.
• Wózek przeznaczony jest do użytko-
wania dla dzieci w wieku od 0 do 36
19. Chcete-li zavřít kočárek, zatlačte jezdce A směrem doleva
asoučasně stiskněte tlačítko B (Obr. 19).
Otočte rukojeť směrem dopředu, dokud jí nevyrovnáte s
boční trubkou (19A), uchopte boční trubky kočárku (Obr.
19B) a lehkým tlakem na trubky se struktura složí.
20. K dokončení uzavírání kočárku, stiskněte směrem dolů,
dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky (Obr. 20).
Kočárek, když je uzavřen, zůstane samostatně stát (Obr.
20A) a může být snadno přepravován díky pohodlnému
nosnému popruhu (Obr. 20B).
OCHRANNÉ MADLO
Kočárek je vybaven madlem, které se během uzavření složí.
21. Pokud chcete ochranné madlo odstranit, stiskněte
obě tlačítka na stranách madla (obr. 21) a zatáhněte za
madlo směrem k sobě. Pro snadnější usazování dítěte
do kočárku je možné madlo uvolnit pouze na jedné
straně.
22. Chcete-li znovu připevnit madlo ke kostře kočárku,
vložte dva plastové konce madla do podpěr, jak je uve-
deno na (obr. 22).
UPOZORNĚNÍ: Dítě vždy zajistěte bezpečnostními pásy.
Madlo NENÍ dětské zádržné zařízení.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy kočárek nezvedejte za ochranné
madlo, pokud v něm dítě sedí.
Na kočárek Chicco Miinimo² je možné připevnit
autosedačku Chicco KeyFit díky příslušnému adaptéru
(prodáváno samostatně). Informace o instalaci a použití
adaptéru a autosedačky jsou uvedeny v příslušných návo-
dech k obsluze.
ZÁRUKA
Výrobek je v záruce, pokud jde o jakoukoli vadu týkající se
shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, v sou-
ladu s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na škody
vzniklé v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo
nahodilých událostí. Dobu trvání záruky na vady týkající se
shodnosti výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňova-
né v zemi, kde by výrobek zakoupen.
39
38
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
WAŻNA INFORMACJA
WAŻNE ZACHOWAJ INSTRUKCJĘ.
OSTRZEŻENIE: W CELU UNIKNIĘ-
CIA NIEBEZPIECZEŃSTWA UDUSZE-
NIA USUŃ POKRYCIE Z TWORZYWA
SZTUCZNEGO PRZED UŻYCIEM WYRO-
BU. POKRYCIE TO NALEŻY ZNISZCZYĆ
LUB TRZYMAĆ POZA ZASIĘGIEM NIE-
MOWLĄT I DZIECI.
OSTRZEŻENIA
• OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozo-
stawiaj dziecka bez opieki.
• OSTRZEŻENIE: Przed użyciem na-
leży upewnić się, czy urządzenia
blokujące zostały uruchomione.
• OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć obra-
żeń, dziecka musi znajdować się z
daleka podczas rozkładania i skła-
dania tego produktu.
• OSTRZEŻENIE: Dziecko nie może
bawić się tym produktem.
• OSTRZEŻENIE: Zawsze zabezpie-
czaj dziecko szelkami.
• Użycie pasa krocznego oraz pa-
sów bezpieczeństwa jest niezbęd-
ne, aby zapewnić bezpieczeństwo
dziecka. Należy zawsze stosować
jednocześnie zarówno pasy zabez-
pieczające jak i pas kroczny.
• OSTRZEŻENIE: Przed użyciem
sprawdzić, czy mechanizmy mocu-
jące fotelik samochodowy są pra-
widłowo zaczepione.
• OSTRZEŻENIE: Ten produkt nie
nadaje się do biegania ani jazdy na
łyżwach.
• Wózek przeznaczony jest do użytko-
wania dla dzieci w wieku od 0 do 36
miesięcy, maksymalnie do 15 kg wagi.
• Dla noworodków do szóstego
miesiąca życia oparcie powinno
być używane w pozycji całkowicie
opuszczonej.
• Należy zawsze załączyć hamulec
podczas umieszczania i wyjmowa-
nia dziecka z wózka.
• Należy używać hamulca podczas
każdego postoju.
• Nie pozostawiać nigdy wózka na
pochyłej powierzchni jeśli siedzi w
nim dziecko, nawet wówczas, gdy
zostały załączone hamulce.
• Nie przeciążać koszyka. Maksymal-
ny ciężar 3 kg.
• Zawieszanie i stawianie ciężkich
przedmiotów na jakiejkolwiek czę-
ści wózka może zagrażać jego sta-
bilności.
• Nie przewozić jednocześnie kilkor-
ga dzieci.
• Nie montować na wózku akceso-
riów, części zamiennych oraz ele-
mentów, które nie zostały dostar-
czone lub zatwierdzone przez pro-
ducenta.
• Nie używać produktu jeśli jakikol-
wiek jego element został uszko-
dzony, wyrwany lub zgubiony.
• Tylko fotelik samochodowy CHICCO
KEYFIT wyposażony w odpowiedni
mechanizm zaczepowy może być mo-
cowany do wózka CHICCO MIINIMO².
• Wózek z zamocowanym fotelikiem
samochodowym nie zastępuje
gondoli ani łóżeczka. Jeżeli dziec-
ko chce spać, należy położyć je w
gondoli, kołysce lub łóżeczku.
• Produkt ten powinien być używany
tylko i wyłącznie przez osobę dorosłą.
• Produkt powinien być montowany
41
40
tylko przez dorosłą osobę.
• Aby uniknąć ryzyka uduszenia, nie
dawać dziecku, ani nie pozostawiać
w jego pobliżu przedmiotów ze
sznurkami.
• Nie używać wózka na schodach,
ani na schodach ruchomych: istnie-
je ryzyko nagłej utraty kontroli nad
wózkiem.
• Uważać wchodząc na stopień lub
chodnik oraz schodząc z nich.
• Jeśli wózek stał przez dłuższy czas
na słońcu, przed posadzeniem w
nim dziecka należy poczekać, aż
się ochłodzi. Długotrwałe działanie
promieni słonecznych może spo-
wodować zmiany koloru materia-
łów i tkanin.
• Unikać kontaktu wózka ze słoną wodą,
aby zapobiec powstawaniu rdzy.
• Nie używać wózka na plaży.
• Przed przystąpieniem do montażu
należy sprawdzić, czy produkt oraz
wszystkie jego elementy składowe
nie uległy uszkodzeniu podczas
transportu. W razie uszkodzenia,
produkt nie powinien być używany
i należy przechowywać go w miej-
scu niedostępnym dla dziecka.
• Podczas czynności związanych z
regulacją wózka należy upewnić
się, czy części ruchome wózka nie
mają bezpośredniej styczności z
ciałem dziecka.
• Upewnić się, czy użytkownicy wózka
znają dokładny sposób jego obsługi.
• Kiedy nie jest używany, wózek
powinien być przechowywany w
miejscu niedostępnym dla dzieci.
SPIS ELEMENTÓW
Przed montażem sprawdzić, czy jest się w posiadaniu
wszystkich elementów dla tego modelu. Jeżeli brakuje
jakiejkolwiek części należy zwrócić się do Działu Obsługi
Klienta Chicco. Montaż produktu nie wymaga użycia żad-
nego narzędzia. Do montażu produktu niezbędne są nastę-
pujące części:
• Stelaż
• 2 Przednie koła
• 2 Tylne koła
• Budka przeciwsłoneczna
• Koszyk
• Obicie
• Pasy naramienne i pas kroczny z wypełnieniem
• Osłona przeciwdeszczowa
• Torba/plecak do transportu wózka
ZALECENIA DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA I KONSERWACJI
Produkt wymaga okresowej konserwacji.
Czyszczenie i konserwacja produktu muszą być powierzo-
ne osobie dorosłej.
CZYSZCZENIE
Obicie wózka można zdejmować (patrz punkt ZDEJMO-
WANIE I ZAKŁADANIE OBICIA WÓZKA).
Czyścić części z tkaniny za pomocą wilgotnej gąbki i łagod-
nego mydła.
Co jakiś czas czyścić plastikowe części przy pomocy wilgot-
nej szmatki.
Po ewentualnym zetknięciu z wodą, wysuszyć metalowe
części, aby zapobiec powstawaniu rdzy.
Poniżej podano symbole sposobu prania oraz ich znaczenie:
Prać ręcznie w zimnej wodzie
Nie używać wybielaczy
Nie suszyć mechanicznie
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
KONSERWACJA
W razie konieczności smarować ruchome części suchym
olejem silikonowym.
Kontrolować okresowo stan zużycia kół oraz czyścić je z ku-
rzu i piasku. Aby uniknąć ewentualnego tarcia i zapewnić
prawidłowe funkcjonowanie wózka należy czyścić z kurzu,
brudu i piasku wszystkie plastikowe części, które przesuwa-
ją się po jego metalowej ramie.
Przechowywać wózek w suchym miejscu.
OGÓLNE INSTRUKCJE
PIERWSZE ROZŁOŻENIE I MONTAŻ WÓZKA
1. Aby otworzyć wózek, pociągnąć dźwignię zwalniającą
umieszczoną z boku (Rys. 1), obrócić pokrętło i podnieść
je, aż stelaż wózka całkowicie się rozłoży (Rys. 1A); spraw-
dzić, czy przednie rurki stelaża są zablokowane, oraz czy
uchwyt jest całkowicie rozłożony i sprawny (Rys. 1B).
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że wózek po
rozłożeniu został zablokowany. W tym celu sprawdzić, czy
mechanizm jest prawidłowo rozłożony.
MONTAŻ KÓŁ PRZEDNICH I TYLNYCH
2. Założyć przednie koło. W tym celu przednią rurkę stelaża
30° C
wsunąć w odpowiedni otwór, aż będzie słychać dźwięk
zapadki blokady (Rys. 2). To samo wykonać z drugim
przednim kołem.
3. Aby założyć tylne koła, wsunąć sworzeń koła do otworu
w tylnej rurce montażowej, tak jak widać na rysunku 3. To
samo powtórzyć, aby zamontować drugie koło.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka upewnić się, że koła
są dobrze zamocowane do stelaża. W tym celu mocno je
pociągnąć.
BUDKA PRZECIWSŁONECZNA
4. Aby zamocować budkę na stelażu wózka, wsunąć okrą-
gły, metalowy element do otworu pod uchwytem (Rys.
4), założyć elastyczną szlufkę w odpowiednim miej-
scu (Rys. 4A), a przegub budki wsunąć w odpowiednie
wgłębienie i dosunąć do samego końca (Rys. 4B). Na ko-
niec założyć elastyczną szlufkę na dolny sworzeń z tyłu
uchwytu (Rys.4C). Tylny fragment materiału budki można
przypiąć do oparcia rzepami (Rys.4D)
OSTRZEŻENIE: Budka powinna być zamocowana po obu
stronach wózka.
Sprawdzić, czy została ona prawidłowo zablokowana.
5. Aby wyregulować budkę, pociągnąć i/lub popchnąć ją
na środku (Rys. 5). Budka może być rozszerzona poprzez
otwarcie zamka znajdującego się na pierwszym ząbku
(Rys. 5 -5A). Aby zdjąć budkę ze stelaża, powtórzyć czyn-
ności opisane w punkcie 4 w odwrotnej kolejności.
OSTRZEŻENIE: Jeżeli budka nie jest używana, przechowy-
wać ją w miejscu niedostępnym dla dzieci.
UŻYCIE PASÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH
Wózek wyposażony jest w system zabezpieczający z pię-
cioma punktami zaczepienia, składający się z dwóch pasów
naramiennych, dwóch otworów regulacyjnych, pasa bio-
drowego oraz pasa krocznego ze sprzączką.
6. OSTRZEŻENIE: Jeżeli wkładamy do wózka dzieci w wie-
ku od urodzenia do około 6 miesięcy, należy zapinać pasy
naramienne, które wcześniej trzeba przeciągnąć przez
dwie poziome szlufki regulacyjne, natomiast pasy trzeba
przełożyć przez otwory pionowe (Rys. 6). Po umieszcze-
niu dziecka w wózku zapiąć pasy: najpierw przełożyć
dwie pary widełek przez końcówkę z otworem w pasach
naramiennych, a następnie włożyć je do sprzączki pasa
krocznego (Rys. 6A); wyregulować długość pasów tak,
aby przylegały one do ramion i ciała dziecka.
7. Aby rozpiąć pas brzuszny, ścisnąć i pociągnąć boczne
widełki (Rys. 7-7A).
OSTRZEŻENIE: Zawsze używaj systemu zabezpieczeń.
Aby Twoje dziecko było bezpieczne, zawsze zapinaj pasy
bezpieczeństwa we wszystkich pięciu punktach.
Sprawdzaj, czy pas brzuszny i pas kroczny zostały prawi-
dłowo założone (na przykład po ich wypraniu). Muszą one
przechodzić przez otwory w oparciu i w siedzeniu. Pasy
trzeba ponownie wyregulować.
REGULACJA OPARCIA
Oparcie można ustawić w 4 pozycjach.
8. Aby przechylić oparcie w dół, pociągnąć do góry uchwyt
regulacyjny z tyłu oparcia (Rys. 8).
9. Aby podnieść oparcie, wystarczy popchnąć je do góry do
wybranej pozycji (Rys. 9).
OSTRZEŻENIE: Kiedy dziecko siedzi w wózku, czynności te
mogą być utrudnione.
41
40
Klienta Chicco. Montaż produktu nie wymaga użycia żad-
nego narzędzia. Do montażu produktu niezbędne są nastę-
pujące części:
• Stelaż
• 2 Przednie koła
• 2 Tylne koła
• Budka przeciwsłoneczna
• Koszyk
• Obicie
• Pasy naramienne i pas kroczny z wypełnieniem
• Osłona przeciwdeszczowa
• Torba/plecak do transportu wózka
ZALECENIA DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA I KONSERWACJI
Produkt wymaga okresowej konserwacji.
Czyszczenie i konserwacja produktu muszą być powierzo-
ne osobie dorosłej.
CZYSZCZENIE
Obicie wózka można zdejmować (patrz punkt ZDEJMO-
WANIE I ZAKŁADANIE OBICIA WÓZKA).
Czyścić części z tkaniny za pomocą wilgotnej gąbki i łagod-
nego mydła.
Co jakiś czas czyścić plastikowe części przy pomocy wilgot-
nej szmatki.
Po ewentualnym zetknięciu z wodą, wysuszyć metalowe
części, aby zapobiec powstawaniu rdzy.
Poniżej podano symbole sposobu prania oraz ich znaczenie:
Prać ręcznie w zimnej wodzie
Nie używać wybielaczy
Nie suszyć mechanicznie
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
KONSERWACJA
W razie konieczności smarować ruchome części suchym
olejem silikonowym.
Kontrolować okresowo stan zużycia kół oraz czyścić je z ku-
rzu i piasku. Aby uniknąć ewentualnego tarcia i zapewnić
prawidłowe funkcjonowanie wózka należy czyścić z kurzu,
brudu i piasku wszystkie plastikowe części, które przesuwa-
ją się po jego metalowej ramie.
Przechowywać wózek w suchym miejscu.
OGÓLNE INSTRUKCJE
PIERWSZE ROZŁOŻENIE I MONTAŻ WÓZKA
1. Aby otworzyć wózek, pociągnąć dźwignię zwalniającą
umieszczoną z boku (Rys. 1), obrócić pokrętło i podnieść
je, aż stelaż wózka całkowicie się rozłoży (Rys. 1A); spraw-
dzić, czy przednie rurki stelaża są zablokowane, oraz czy
uchwyt jest całkowicie rozłożony i sprawny (Rys. 1B).
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że wózek po
rozłożeniu został zablokowany. W tym celu sprawdzić, czy
mechanizm jest prawidłowo rozłożony.
MONTAŻ KÓŁ PRZEDNICH I TYLNYCH
2. Założyć przednie koło. W tym celu przednią rurkę stelaża
wsunąć w odpowiedni otwór, aż będzie słychać dźwięk
zapadki blokady (Rys. 2). To samo wykonać z drugim
przednim kołem.
3. Aby założyć tylne koła, wsunąć sworzeń koła do otworu
w tylnej rurce montażowej, tak jak widać na rysunku 3. To
samo powtórzyć, aby zamontować drugie koło.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka upewnić się, że koła
są dobrze zamocowane do stelaża. W tym celu mocno je
pociągnąć.
BUDKA PRZECIWSŁONECZNA
4. Aby zamocować budkę na stelażu wózka, wsunąć okrą-
gły, metalowy element do otworu pod uchwytem (Rys.
4), założyć elastyczną szlufkę w odpowiednim miej-
scu (Rys. 4A), a przegub budki wsunąć w odpowiednie
wgłębienie i dosunąć do samego końca (Rys. 4B). Na ko-
niec założyć elastyczną szlufkę na dolny sworzeń z tyłu
uchwytu (Rys.4C). Tylny fragment materiału budki można
przypiąć do oparcia rzepami (Rys.4D)
OSTRZEŻENIE: Budka powinna być zamocowana po obu
stronach wózka.
Sprawdzić, czy została ona prawidłowo zablokowana.
5. Aby wyregulować budkę, pociągnąć i/lub popchnąć ją
na środku (Rys. 5). Budka może być rozszerzona poprzez
otwarcie zamka znajdującego się na pierwszym ząbku
(Rys. 5 -5A). Aby zdjąć budkę ze stelaża, powtórzyć czyn-
ności opisane w punkcie 4 w odwrotnej kolejności.
OSTRZEŻENIE: Jeżeli budka nie jest używana, przechowy-
wać ją w miejscu niedostępnym dla dzieci.
UŻYCIE PASÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH
Wózek wyposażony jest w system zabezpieczający z pię-
cioma punktami zaczepienia, składający się z dwóch pasów
naramiennych, dwóch otworów regulacyjnych, pasa bio-
drowego oraz pasa krocznego ze sprzączką.
6. OSTRZEŻENIE: Jeżeli wkładamy do wózka dzieci w wie-
ku od urodzenia do około 6 miesięcy, należy zapinać pasy
naramienne, które wcześniej trzeba przeciągnąć przez
dwie poziome szlufki regulacyjne, natomiast pasy trzeba
przełożyć przez otwory pionowe (Rys. 6). Po umieszcze-
niu dziecka w wózku zapiąć pasy: najpierw przełożyć
dwie pary widełek przez końcówkę z otworem w pasach
naramiennych, a następnie włożyć je do sprzączki pasa
krocznego (Rys. 6A); wyregulować długość pasów tak,
aby przylegały one do ramion i ciała dziecka.
7. Aby rozpiąć pas brzuszny, ścisnąć i pociągnąć boczne
widełki (Rys. 7-7A).
OSTRZEŻENIE: Zawsze używaj systemu zabezpieczeń.
Aby Twoje dziecko było bezpieczne, zawsze zapinaj pasy
bezpieczeństwa we wszystkich pięciu punktach.
Sprawdzaj, czy pas brzuszny i pas kroczny zostały prawi-
dłowo założone (na przykład po ich wypraniu). Muszą one
przechodzić przez otwory w oparciu i w siedzeniu. Pasy
trzeba ponownie wyregulować.
REGULACJA OPARCIA
Oparcie można ustawić w 4 pozycjach.
8. Aby przechylić oparcie w dół, pociągnąć do góry uchwyt
regulacyjny z tyłu oparcia (Rys. 8).
9. Aby podnieść oparcie, wystarczy popchnąć je do góry do
wybranej pozycji (Rys. 9).
OSTRZEŻENIE: Kiedy dziecko siedzi w wózku, czynności te
mogą być utrudnione.
TYLNE HAMULCE
Tylne kółka wyposażone są w sprzężone hamulce, które
pozwalają zadziałać jednocześnie na obie pary tylnych kół
przy użyciu tylko jednego pedału.
10. Aby włączyć hamulec wózka, wcisnąć pedał na środku
osi tylnych kół (Rys. 10).
11. Aby odblokować układ hamowania, pociągnąć do góry
pedał na środku osi tylnych kół (Rys. 11).
PRZEDNIE KÓŁKA OBROTOWE
12. Aby przednie koła mogły się swobodnie obracać, prze-
stawić w dół dźwignię znajdującą się pomiędzy dwoma
kołami (Rys.12).
13. Aby zablokować koła, przestawić dźwignię do góry (Rys.
13).
OSTRZEŻENIE: Oba przednie kółka obrotowe powinny
być zawsze jednocześnie zablokowane lub odblokowane.
OSTRZEŻENIE: Obrotowe kółka ułatwiają manewrowanie
wózkiem spacerowym; na nierównych powierzchniach za-
leca się zablokować kółka, aby zapewnić płynną jazdę (żwir,
nieasfaltowana droga, itp.)
REGULACJA PODNÓŻKA
Aby zapewnić dziecku większy komfort, podnóżek wózka
można ustawić na 2 sposoby.
14. Aby ustawić podnóżek w wymagany sposób, nacisnąć
równocześnie obie boczne dźwignie (Rys. 14). Aby pod-
nieść podnóżek z niższej pozycji, wystarczy popchnąć
go do góry.
KOSZYK
Koszyk jest już założony.
15. Jeżeli trzeba go zdjąć, odpiąć sześć zatrzasków po bo-
kach koszyka (po 3 z każdej strony) i wysunąć tasiemki z
otworów w stelażu (Rys. 15).
OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
16. Aby założyć osłonę przeciwdeszczową, całkowicie roz-
łożyć budkę i owinąć rzepy na rurkach stelaża wózka, w
punktach wskazanych na rysunku 16; to samo powtó-
rzyć z drugiej strony.
Jeśli osłona się zmoczyła, po zakończeniu jej użytkowania
wysuszyć ją na wolnym powietrzu.
OSTRZEŻENIE: Osłony przeciwdeszczowej nie wolno uży-
wać na wózku bez budki, ponieważ grozi to uduszeniem
dziecka.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie zostawiać na słońcu wózka z
dzieckiem w środku, jeżeli jest założona osłona przeciwdesz-
czowa, gdyż grozi to przegrzaniem.
ZDEJMOWANIE I ZAKŁADANIE OBICIA NA WÓZEK
17. Aby zdjąć obicie ze stelaża, zdjąć budkę. W tym celu
wykonać w odwrotnej kolejności czynności opisane
w punkcie 4. Aby zdjąć obicie z wózka, wysunąć bocz-
ne części osłony z 3 plastikowych sworzni z tyłu rurki
uchwytowej (Rys. 17) po obu stronach i wysunąć pas
brzuszny i pas kroczny z otworów w oparciu i w siedzi-
sku (Rys. 17A-17B).
18. Zdjąć osłonę materiałową ze sworznia pod siedziskiem
(Rys. 18). Pamiętać, aby to samo zrobić również z drugiej
strony. Na koniec odpiąć pas pod siedziskiem (Rys. 18A).
Teraz obicie siedziska jest zdjęte ze stelaża i można je
odpiąć od podnóżka (Rys. 18B). Zdjąć bokiem tkaninę ze
43
42
wsporników barierki (Rys. 18C) i odpiąć ją z nich. Aby za-
kończyć zdejmowanie obicia z oparcia, wsunąć do środka
plastikowy element widoczny po bokach i pociągnąć tka-
ninę do góry (Rys. 18D). Trzeba to zrobić po obu stronach
oparcia.
Aby ponownie założyć obicie na wózek, powtórzyć opisa-
ne wcześniej czynności w odwrotnej kolejności pamiętając
przy tym, aby po zakończeniu zakładania dokładnie nacią-
gnąć pas pod siedziskiem (Rys. 18A).
SKŁADANIE WÓZKA
OSTRZEŻENIE: Wykonując tę czynność upewnić się, że
dziecko lub inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odle-
głości.
OSTRZEŻENIE: Upewnić się, czy w trakcie wykonywania
tej czynności ruchome elementy wózka nie stykają się z
częściami ciała dziecka.
Przed przystąpieniem do składania należy upewnić się, czy
koszyk jest pusty i czy budka jest zamknięta.
19. Aby złożyć wózek, przestawić przełącznik A w lewo i rów-
nocześnie nacisnąć przycisk B (rys.19).
Obrócić pokrętło do przodu, tak aby wyrównać je z boczną
rurką (Rys. 19A), chwycić boczne rurki stelaża wózka (Rys.
19B) i lekko je nacisnąć, a wtedy stelaż się złoży.
20. Aby zakończyć składanie, docisnąć stelaż do dołu, aż bę-
dzie słychać charakterystyczny dźwięk blokady (Rys. 20).
Wózek po zamknięciu stoi sam (Rys. 20A) i można go ła-
two przenosić dzięki wygodnemu pasowi transportowemu
(Rys. 20B).
BARIERKA ZABEZPIECZAJĄCA
Wózek spacerowy jest wyposażony w barierkę
demontowaną podczas składania wózka.
21. Aby zdjąć barierkę zabezpieczającą, nacisnąć dwa
przyciski znajdujące się z boku tej barierki (rys. 21) i
pociągnąć barierkę do siebie. Możliwe jest otwarcie
tylko jednej strony barierki, aby ułatwić włożenie dziec-
ka do wózka.
22. Aby zaczepić barierkę na konstrukcji wózka, umieścić dwa
końce z tworzywa sztucznego barierki w odpowiednich
wspornikach, jak przedstawiono na (Rys. 22).
OSTRZEŻENIE: Należy zawsze zabezpieczać dziecko pa-
sami bezpieczeństwa. Barierka NIE jest urządzeniem
podtrzymującym dziecko.
OSTRZEŻENIE: Nie wykorzystywać barierki do podnoszenia
wózka, w którym jest dziecko.
Dzięki odpowiedniemu adapterowi (sprzedawanego osob-
no), na wózku spacerowym Chicco Miinimo² możliwe jest
założenie fotelika samochodowego Chicco KeyFit. W celu
zamontowania i używania adaptera i fotelika samochodo-
wego odnieść się do odpowiednich instrukcji obsługi.
GWARANCJA
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad,
które dotyczą niezgodności z umową w normalnych wa-
runkach użytkowania odpowiadających wymaganiom
przewidzianym w instrukcji użytkowania. Gwarancja nie
będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszko-
dzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania,
zużycia lub przypadkowych zdarzeń. Odnośnie czasu trwa-
nia gwarancji obejmującej wady dotyczące niezgodności z
umową należy odnieść się do przepisów prawa krajowego,
jakie mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy.
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ – ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ
ΟΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙ-
ΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ
ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥ-
ΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η ΚΡΑΤΗ-
ΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε ποτέ το
παιδί χωρίς επίβλεψη.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε
το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι
μηχανισμοί ασφάλισής του έχουν
συνδεθεί σωστά.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να αποφύγετε τυ-
χόν τραυματισμούς, βεβαιωθείτε
ότι το παιδί βρίσκεται σε απόσταση
από το προϊόν κατά το άνοιγμα και
κλείσιμο του.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε το παιδί
σας να παίζει με αυτό το προϊόν.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα
τη ζώνη ασφαλείας.
• Η χρήση του διαχωριστικού και των
ζωνών ασφαλείας είναι απαραίτητα
για την ασφάλεια του παιδιού σας.
Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες
ασφαλείας ταυτόχρονα με το δι-
αχωριστικό για τα ποδαράκια του
παιδιού.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε
το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι
μηχανισμοί ασφάλισης του καθί-
σματος αυτοκινήτου έχουν συνδε-
θεί σωστά.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Το καροτσάκι δεν πρέ-
πει να χρησιμοποιείται τρέχοντας ή
43
42
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ – ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ
ΟΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙ-
ΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ
ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥ-
ΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η ΚΡΑΤΗ-
ΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε ποτέ το
παιδί χωρίς επίβλεψη.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε
το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι
μηχανισμοί ασφάλισής του έχουν
συνδεθεί σωστά.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να αποφύγετε τυ-
χόν τραυματισμούς, βεβαιωθείτε
ότι το παιδί βρίσκεται σε απόσταση
από το προϊόν κατά το άνοιγμα και
κλείσιμο του.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε το παιδί
σας να παίζει με αυτό το προϊόν.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα
τη ζώνη ασφαλείας.
• Η χρήση του διαχωριστικού και των
ζωνών ασφαλείας είναι απαραίτητα
για την ασφάλεια του παιδιού σας.
Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες
ασφαλείας ταυτόχρονα με το δι-
αχωριστικό για τα ποδαράκια του
παιδιού.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε
το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι
μηχανισμοί ασφάλισης του καθί-
σματος αυτοκινήτου έχουν συνδε-
θεί σωστά.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Το καροτσάκι δεν πρέ-
πει να χρησιμοποιείται τρέχοντας ή
κάνοντας πατίνια.
• Η χρήση του καροτσιού περιπάτου
επιτρέπεται για παιδιά ηλικίας από
0 έως 36 μηνών και μέχρι 15 κιλά
βάρος.
• Όταν το προϊόν χρησιμοποιούν παι-
διά ηλικίας μέχρι 6 μηνών, η πλάτη
θα πρέπει να είναι πάντα στην ορι-
ζόντια θέση.
• Ενεργοποιείτε πάντα τα φρένα κάθε
φορά που ανεβάζετε ή κατεβάζετε
το παιδί.
• Χρησιμοποιείτε το φρένο κάθε
φορά που σταματάτε.
• Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε
μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί
μέσα, ακόμα και όταν το φρένο εί-
ναι ενεργοποιημένο.
• Μην υπερφορτώνετε το καλαθάκι.
Μέγιστο βάρος 3 κιλά.
• Κάθε βάρος κρεμασμένο είτε στις
λαβές είτε στη πλάτη είτε στις πλευ-
ρές του καροτσιού, μπορεί να επη-
ρεάσει την σταθερότητα του καρο-
τσιού.
• Μην μεταφέρετε πάνω από ένα
παιδί κάθε φορά.
• Μην εφαρμόζετε στο καρότσι περι-
πάτου εξαρτήματα, ανταλλακτικά ή
στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή
εγκρίνονται από τον κατασκευαστή.
• Μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν,
αν ορισμένα τμήματα είναι σπα-
σμένα, σχισμένα ή απουσιάζουν.
• Μόνο το κάθισμα αυτοκινήτου
CHICCO KEYFIT που διαθέτει την
ειδική συμβατή διάταξη σύνδεσης
μπορεί να συνδεθεί στο καροτσάκι
περιπάτου CHICCO MIINIMO².
• Το καρότσι σε συνδυασμό με το
κάθισμα αυτοκινήτου, δεν αντικαθι-
στά την κούνια ή το κρεβατάκι του
45
44
παιδιού. Εάν χρειάζεται να κοιμηθεί
το παιδί, θα πρέπει να το βάλετε
στο πορτ-μπεμπέ, στην κούνια ή
στο κρεβατάκι του.
• Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμο-
ποιείται με την επίβλεψη ενός ενή-
λικα.
• Το προϊόν πρέπει να συναρμολογεί-
ται αποκλειστικά από έναν ενήλικα.
• Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πνιγ-
μού μη δίνετε στο παιδί ή μην το-
ποθετείτε κοντά του αντικείμενα με
κορδόνια.
• Μη χρησιμοποιείτε το καροτσάκι σε
σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες: Μπο-
ρεί να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο.
• Προσέχετε όταν ανεβαίνετε ή κατε-
βαίνετε ένα σκαλοπάτι ή το πεζο-
δρόμιο.
• Αν αφήσετε το καρότσι περιπάτου
εκτεθειμένο στον ήλιο για πολύ
χρόνο, περιμένετε να κρυώσει
πριν τοποθετήσετε το παιδί πάνω
σε αυτό. Η παρατεταμένη έκθεση
στον ήλιο μπορεί να προκαλέσει
αλλαγές στο χρώμα των υφασμά-
των και των υλικών.
• Αποφεύγετε την επαφή του καρο-
τσιού με θαλασσινό νερό για να
μην σκουριάσει.
• Μην χρησιμοποιείτε το καροτσάκι
περιπάτου στην παραλία.
• Βεβαιωθείτε πριν από τη συναρ-
μολόγηση ότι το προϊόν και όλα
του τα στοιχεία δεν παρουσιάζουν
τυχόν ζημιές που οφείλονται στη
μεταφορά. Στην περίπτωση αυτή
το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμο-
ποιείται και πρέπει να φυλάσσεται
μακριά από τα παιδιά.
• Βεβαιωθείτε ότι κατά την διαδικα-
σία ρύθμισης τα κινητά τμήματα
του καροτσιού δεν έρχονται σε
επαφή με το σώμα του παιδιού.
• Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποι-
ούν το καρότσι περιπάτου γνωρί-
ζουν ακριβώς τη λειτουργία του.
• Το καροτσάκι περιπάτου, όταν δεν
χρησιμοποιείται, πρέπει να φυλάσ-
σεται μακριά από τα παιδιά.
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΝ
Πριν συναρμολογήσετε το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι έχετε
όλα τα εξαρτήματα του συγκεκριμένου μοντέλου. Αν λείπει
κάποιο κομμάτι, απευθυνθείτε στην Υπηρεσία Εξυπηρέτη-
σης Πελατών Chicco. Για τη συναρμολόγηση του προϊόντος
δεν απαιτείται κανένα εργαλείο. Για τη συναρμολόγηση του
προϊόντος πρέπει να έχετε στη διάθεσή σας τα παρακάτω
εξαρτήματα:
• Σκελετός
• 2 μπροστινοί τροχοί
• 2 πίσω τροχοί
• Κουκούλα για τον ήλιο
• Καλαθάκι
• Υφασμάτινη επένδυση
• Βάτες και διαχωριστικό ποδιών με επένδυση
• Αδιάβροχο κάλυμμα
• Τσάντα/σακίδιο μεταφοράς για καροτσάκι περιπάτου
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση.
Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγ-
ματοποιούνται από ενήλικα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται (δείτε την παρ. ΤΟ-
ΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΚΑ-
ΡΟΤΣΙΟΥ).
Να καθαρίζετε τα υφασμάτινα μέρη με ένα νωπό σφουγγά-
ρι και ουδέτερο σαπούνι.
Καθαρίζετε κατά διαστήματα τα πλαστικά τμήματα με ένα
υγρό πανάκι.
Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα, μετά από τυχόν επαφή
με νερό, για να αποφύγετε τη δημιουργία σκουριάς.
Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα για το πλύσιμο με
τη σχετική επεξήγηση:
Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μην το σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης με
ξηρό λάδι σιλικόνης.
30° C
Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθοράς των τροχών και
κρατήστε τους καθαρούς από σκόνη και άμμο. Βεβαιωθείτε
ότι όλα τα πλαστικά τμήματα κατά μήκος των μεταλλικών
σωλήνων δεν παρουσιάζουν ίχνη σκόνης, βρωμιάς ή άμ-
μου για να αποφύγετε την τριβή που μπορεί να επηρεάσει
τη σωστή λειτουργία του καροτσιού.
Φυλάξτε το καροτσάκι περιπάτου σε στεγνό χώρο.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΗΓΙΕΣ
ΠΡΤΟ ΑΝΟΙΓΜΑ ΚΑΙ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΡΟ-
ΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
1. Για να ανοίξετε το καροτσάκι περιπάτου τραβήξτε το μο-
χλό απεμπλοκής που υπάρχει στο πλάι (Εικ. 1), περιστρέψτε
το χερούλι και σηκώστε το έως ότου ανοίξει εντελώς το
πλαίσιο (Εικ. 1A), βεβαιωθείτε ότι τα μπροστινά ποδαράκια
είναι μπλοκαρισμένα και βεβαιωθείτε ότι η χειρολαβή είναι
εντελώς ανοιχτή και συνδεδεμένη (Εικ. 1B).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε το καρότσι, βεβαιωθεί-
τε ότι έχει ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση και βεβαιωθείτε ότι
ο μηχανισμός έχει ασφαλίσει σωστά.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΝ ΚΑΙ ΠΙΣ ΤΡΟΧΝ
2. Στη συνέχεια τοποθετήστε την μπροστινή ρόδα εισάγο-
ντας το σωλήνα του μπροστινού ποδιού στην αντίστοιχη
τρύπα μέχρι να ακούσετε το κλικ ασφάλισης (Εικ. 2). Ακο-
λουθήστε την ίδια διαδικασία για να συναρμολογήσετε
και την άλλη μπροστινή ρόδα.
3. Για να συναρμολογήσετε τις πίσω ρόδες, τοποθετήστε
τον άξονα της ρόδας στην τρύπα του πίσω σωλήνα όπως
φαίνεται στην εικ. 3. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για
να βάλετε και την άλλη ρόδα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιείτε το καρότσι, βεβαιωθείτε
ότι οι ρόδες έχουν στερεωθεί καλά στο σκελετό, τραβώντας
δυνατά.
ΚΟΥΚΟΥΛΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΗΛΙΟ
4. Για να στερεώσετε την κουκούλα στο πλαίσιο του καρο-
τσιού, τοποθετήστε τη μεταλλική βέργα μέσα στην τρύπα
κάτω από τη λαβή (Εικ. 4), στερεώστε την ελαστική σχι-
σμή ρύθμισης στην ειδική έδρα (Εικ. 4A) και εισαγάγετε
την άρθρωση της κουκούλας στην ειδική έδρα σύροντας
μέχρι τέρμα (Εικ. 4B). Ολοκληρώστε στερεώνοντας το λά-
στιχο στον κάτω πείρο που υπάρχει στην πίσω πλευρά
του σωλήνα λαβή (Εικ. 4C). Το πίσω κομμάτι του υφάσμα-
τος της κουκούλας μπορεί να συνδεθεί στην πλάτη με τα
βέλκρο που υπάρχουν εκεί (Εικ. 4D)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η κουκούλα πρέπει να στερεωθεί και στις δύο
πλευρές του καροτσιού περιπάτου.
Βεβαιωθείτε ότι η κουκούλα έχει μπλοκάρει σωστά.
5. Για να ρυθμίσετε την κουκούλα, τραβήξτε ή/και σπρώξτε
την από το κέντρο (Εικ. 5). Η κουκούλα πρέπει να τεντώ-
νεται ανοίγοντας το φερμουάρ που υπάρχει στο πρώτο
τμήμα (Εικ. 5 -5A). Για να αφαιρέσετε την κουκούλα από
το πλαίσιο επαναλάβετε τις περιγραφόμενες ενέργειες
στο σημείο 4 με αντίστροφη σειρά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν το χρησιμοποιείτε, φυλάσσετε την
κουκούλα μακριά από τα παιδιά
ΧΡΗΣΗ ΤΝ ΖΝΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το καροτσάκι διαθέτει ζώνες ασφαλείας πέντε σημείων που
αποτελούνται από δύο λωρίδες για τους ώμους, δύο σχι-
σμές ρύθμισης, μία ζώνη για τη μέση και ένα διαχωριστικό
45
44
του καροτσιού δεν έρχονται σε
επαφή με το σώμα του παιδιού.
• Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποι-
ούν το καρότσι περιπάτου γνωρί-
ζουν ακριβώς τη λειτουργία του.
• Το καροτσάκι περιπάτου, όταν δεν
χρησιμοποιείται, πρέπει να φυλάσ-
σεται μακριά από τα παιδιά.
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΝ
Πριν συναρμολογήσετε το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι έχετε
όλα τα εξαρτήματα του συγκεκριμένου μοντέλου. Αν λείπει
κάποιο κομμάτι, απευθυνθείτε στην Υπηρεσία Εξυπηρέτη-
σης Πελατών Chicco. Για τη συναρμολόγηση του προϊόντος
δεν απαιτείται κανένα εργαλείο. Για τη συναρμολόγηση του
προϊόντος πρέπει να έχετε στη διάθεσή σας τα παρακάτω
εξαρτήματα:
• Σκελετός
• 2 μπροστινοί τροχοί
• 2 πίσω τροχοί
• Κουκούλα για τον ήλιο
• Καλαθάκι
• Υφασμάτινη επένδυση
• Βάτες και διαχωριστικό ποδιών με επένδυση
• Αδιάβροχο κάλυμμα
• Τσάντα/σακίδιο μεταφοράς για καροτσάκι περιπάτου
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση.
Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγ-
ματοποιούνται από ενήλικα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται (δείτε την παρ. ΤΟ-
ΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΚΑ-
ΡΟΤΣΙΟΥ).
Να καθαρίζετε τα υφασμάτινα μέρη με ένα νωπό σφουγγά-
ρι και ουδέτερο σαπούνι.
Καθαρίζετε κατά διαστήματα τα πλαστικά τμήματα με ένα
υγρό πανάκι.
Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα, μετά από τυχόν επαφή
με νερό, για να αποφύγετε τη δημιουργία σκουριάς.
Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα για το πλύσιμο με
τη σχετική επεξήγηση:
Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μην το σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης με
ξηρό λάδι σιλικόνης.
Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθοράς των τροχών και
κρατήστε τους καθαρούς από σκόνη και άμμο. Βεβαιωθείτε
ότι όλα τα πλαστικά τμήματα κατά μήκος των μεταλλικών
σωλήνων δεν παρουσιάζουν ίχνη σκόνης, βρωμιάς ή άμ-
μου για να αποφύγετε την τριβή που μπορεί να επηρεάσει
τη σωστή λειτουργία του καροτσιού.
Φυλάξτε το καροτσάκι περιπάτου σε στεγνό χώρο.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΗΓΙΕΣ
ΠΡΤΟ ΑΝΟΙΓΜΑ ΚΑΙ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΡΟ-
ΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
1. Για να ανοίξετε το καροτσάκι περιπάτου τραβήξτε το μο-
χλό απεμπλοκής που υπάρχει στο πλάι (Εικ. 1), περιστρέψτε
το χερούλι και σηκώστε το έως ότου ανοίξει εντελώς το
πλαίσιο (Εικ. 1A), βεβαιωθείτε ότι τα μπροστινά ποδαράκια
είναι μπλοκαρισμένα και βεβαιωθείτε ότι η χειρολαβή είναι
εντελώς ανοιχτή και συνδεδεμένη (Εικ. 1B).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε το καρότσι, βεβαιωθεί-
τε ότι έχει ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση και βεβαιωθείτε ότι
ο μηχανισμός έχει ασφαλίσει σωστά.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΝ ΚΑΙ ΠΙΣ ΤΡΟΧΝ
2. Στη συνέχεια τοποθετήστε την μπροστινή ρόδα εισάγο-
ντας το σωλήνα του μπροστινού ποδιού στην αντίστοιχη
τρύπα μέχρι να ακούσετε το κλικ ασφάλισης (Εικ. 2). Ακο-
λουθήστε την ίδια διαδικασία για να συναρμολογήσετε
και την άλλη μπροστινή ρόδα.
3. Για να συναρμολογήσετε τις πίσω ρόδες, τοποθετήστε
τον άξονα της ρόδας στην τρύπα του πίσω σωλήνα όπως
φαίνεται στην εικ. 3. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για
να βάλετε και την άλλη ρόδα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιείτε το καρότσι, βεβαιωθείτε
ότι οι ρόδες έχουν στερεωθεί καλά στο σκελετό, τραβώντας
δυνατά.
ΚΟΥΚΟΥΛΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΗΛΙΟ
4. Για να στερεώσετε την κουκούλα στο πλαίσιο του καρο-
τσιού, τοποθετήστε τη μεταλλική βέργα μέσα στην τρύπα
κάτω από τη λαβή (Εικ. 4), στερεώστε την ελαστική σχι-
σμή ρύθμισης στην ειδική έδρα (Εικ. 4A) και εισαγάγετε
την άρθρωση της κουκούλας στην ειδική έδρα σύροντας
μέχρι τέρμα (Εικ. 4B). Ολοκληρώστε στερεώνοντας το λά-
στιχο στον κάτω πείρο που υπάρχει στην πίσω πλευρά
του σωλήνα λαβή (Εικ. 4C). Το πίσω κομμάτι του υφάσμα-
τος της κουκούλας μπορεί να συνδεθεί στην πλάτη με τα
βέλκρο που υπάρχουν εκεί (Εικ. 4D)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η κουκούλα πρέπει να στερεωθεί και στις δύο
πλευρές του καροτσιού περιπάτου.
Βεβαιωθείτε ότι η κουκούλα έχει μπλοκάρει σωστά.
5. Για να ρυθμίσετε την κουκούλα, τραβήξτε ή/και σπρώξτε
την από το κέντρο (Εικ. 5). Η κουκούλα πρέπει να τεντώ-
νεται ανοίγοντας το φερμουάρ που υπάρχει στο πρώτο
τμήμα (Εικ. 5 -5A). Για να αφαιρέσετε την κουκούλα από
το πλαίσιο επαναλάβετε τις περιγραφόμενες ενέργειες
στο σημείο 4 με αντίστροφη σειρά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν το χρησιμοποιείτε, φυλάσσετε την
κουκούλα μακριά από τα παιδιά
ΧΡΗΣΗ ΤΝ ΖΝΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το καροτσάκι διαθέτει ζώνες ασφαλείας πέντε σημείων που
αποτελούνται από δύο λωρίδες για τους ώμους, δύο σχι-
σμές ρύθμισης, μία ζώνη για τη μέση και ένα διαχωριστικό
για τα πόδια με αγκράφα.
6. ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το καρότσι για παιδιά
ηλικίας έως 6 μηνών, πρέπει απαραιτήτως να χρησιμοποι-
είτε τις βάτες αφού πρώτα τις περάσετε από τις σχισμές
ρύθμισης (Εικ. 6). Αφού βάλετε το παιδί στο καρότσι, δέστε
τις ζώνες ασφαλείας αφού περάσετε τα δύο δίχαλα στη
θηλιά της επωμίδας και στη συνέχεια κουμπώστε τα στην
πόρπη (Εικ. 6Α). Ρυθμίστε το ύψος των ζωνών έτσι ώστε
να εφαρμόζουν στους ώμους και στο σώμα του παιδιού.
7. Για να ξεκουμπώσετε τη ζώνη για τη μέση, πατήστε και
τραβήξτε τις πλαϊνές φουρκέτες (Εικ. 7-7Α).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα τα συστήματα συγκρά-
τησης. Για την ασφάλεια του παιδιού σας, να χρησιμοποιείτε
και τα πέντε σημεία αγκύρωσης των ζωνών ασφαλείας.
Βεβαιωθείτε ότι συναρμολογήσατε σωστά τις ζώνες μέσης
(π.χ. μετά από πλύσιμο) και το διαχωριστικό ποδιών, αφού
τα περάσετε από τις σχισμές ρύθμισης που υπάρχουν
στην πλάτη και στο κάθισμα. Οι ζώνες πρέπει να ρυθμι-
στούν ξανά.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ
Η πλάτη ρυθμίζεται σε 4 θέσεις.
8. Για να δώσετε κλίση στην πλάτη σηκώστε προς τα επάνω το
χερούλι ρύθμισης που υπάρχει πίσω από την πλάτη (Εικ. 8).
9. Για να σηκώσετε την πλάτη αρκεί να την ανυψώσετε μέ-
χρι τη θέση που θέλετε (Εικ. 9).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το βάρος του παιδιού οι ενέργειες αυτές
μπορεί να είναι δυσκολότερες.
ΟΠΙΣΘΙΑ ΦΡΕΝΑ
Οι πίσω τροχοί διαθέτουν διπλά φρένα που σας επιτρέπουν
να ενεργήσετε ταυτόχρονα και στους δύο πίσω τροχούς πι-
έζοντας μόνο ένα πεντάλ.
10. Για να βάλετε το φρένο στο καροτσάκι, πατήστε προς τα
κάτω το πεντάλ που υπάρχει στο κέντρο του άξονα των
πίσω τροχών (Εικ. 10).
11. Για να απασφαλίσετε το σύστημα φρένων, σπρώξτε
προς τα επάνω το πεντάλ που υπάρχει στο κέντρο του
άξονα των πίσω τροχών (Εικ. 11).
ΕΜΠΡΟΣΘΙΟΙ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟΙ ΤΡΟΧΟΙ
12. Για να περιστρέφονται ελεύθερα οι μπροστινοί τροχοί,
κατεβάστε τον μοχλό που βρίσκεται μεταξύ των δύο
τροχών (Εικ. 12).
13. Για να μπλοκάρετε τους τροχούς επαναφέρετε τον μο-
χλό στην άνω θέση (Εικ. 13).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Και οι δύο μπροστινές ρόδες πρέπει να είναι
πάντα ταυτόχρονα μπλοκαρισμένες ή ελεύθερες.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι περιστρεφόμενοι τροχοί εξασφαλίζουν ευ-
κολία χειρισμού για το καροτσάκι περιπάτου. Σε ανώμαλο
έδαφος συνιστάται η χρήση των μπλοκαρισμένων τροχών,
για ευκολότερη μετακίνηση (χαλίκι, χωματόδρομος, κλπ.).
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ ΤΝ ΠΟΙΝ
Για μεγαλύτερη άνεση του παιδιού, το στήριγμα ποδιών του
καροτσιού μπορεί να ρυθμιστεί σε 2 θέσεις.
14. Για να ρυθμίσετε το στήριγμα ποδιών στην επιθυμητή
θέση, πατήστε ταυτόχρονα τους δύο πλαϊνούς μοχλούς
(Εικ. 14). Για να σηκώσετε από την πιο χαμηλή θέση το
στήριγμα ποδιών, αρκεί να το σπρώξετε προς τα επάνω.
ΚΑΛΑΘΑΚΙ ΓΙΑ ΜΙΚΡΟΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ
Το καλαθάκι μικροαντικειμένων είναι ήδη τοποθετημένο.
47
46
15. Αν είναι απαραίτητο να αφαιρεθεί, αποσυνδέστε τα έξι
αυτόματα κουμπιά στα πλαϊνά του καλαθιού (3 σε κάθε
πλευρά) και βγάλτε τις ταινίες από τις σχισμές του πλαι-
σίου (Εικ. 15).
ΑΙΑΒΡΟΧΟ ΚΑΛΥΜΜΑ
16. Για να εφαρμόσετε το αδιάβροχο κάλυμμα, ανοίξτε
εντελώς την κουκούλα, περάστε τα βέλκρο γύρω από
τους σωλήνες του καροτσιού περιπάτου στις θέσεις που
υποδεικνύονται στην εικόνα 16. Επαναλάβετε τη διαδι-
κασία και στην άλλη πλευρά.
Στο τέλος της χρήσης, αν έχει βραχεί, αφήστε το κάλυμμα
να στεγνώσει σε ανοιχτό χώρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η αδιάβροχη τέντα δεν μπορεί να χρησιμοποι-
ηθεί εάν το καρότσι δε διαθέτει κουκούλα γιατί μπορεί να
προκαλέσει ασφυξία στο παιδί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν το αδιάβροχο κάλυμμα είναι τοποθετημέ-
νο στο καρότσι περιπάτου, μην το αφήνετε ποτέ εκτεθειμένο
στον ήλιο με το παιδί μέσα, γιατί υπάρχει κίνδυνος υπερθέρ-
μανσης.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΥΣΗΣ ΤΟΥ
ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
17. Για να αφαιρέσετε την επένδυση από το πλαίσιο, βγάλτε
την κουκούλα εφαρμόζοντας με αντίστροφη σειρά τις
ενέργειες που περιγράφονται στο σημείο 4. Για να αφαι-
ρέσετε το ύφασμα από το καρεκλάκι περιπάτου, βγάλτε
τα πλαϊνά υφάσματα από τους 3 πλαστικούς πείρους
που είναι τοποθετημένοι στον πίσω σωλήνα της λαβής
(Εικ. 17) και στις δύο πλευρές και βγάλτε τη ζώνη μέσης
και το διαχωριστικό ποδιών από τις ειδικές σχισμές ρύθ-
μισης που υπάρχουν στην πλάτη και στο κάθισμα (Εικ.
17A-17B).
18. Βγάλτε τα πλαϊνά υφάσματα από τον πείρο που υπάρχει
κάτω από το κάθισμα (Εικ. 18) φροντίζοντας να κάνε-
τε το ίδιο και από την άλλη πλευρά και ολοκληρώστε
ελευθερώνοντας τον ιμάντα που υπάρχει κάτω από το
κάθισμα (Εικ. 18A). Στο σημείο αυτό το κάθισμα είναι
ελεύθερο από το πλαίσιο και μπορεί να αφαιρεθεί από
το στήριγμα ποδιών (Εικ. 18B). Ελευθερώστε από το
πλάι το ύφασμα από τα υποστηρίγματα της μπάρας (Εικ.
18C) και αφαιρέστε το από αυτά. Για να ολοκληρωθεί
η αφαίρεση της επένδυσης της πλάτης σύρετε προς τα
μέσα το πλαστικό εξάρτημα που βρίσκεται στα πλαϊνά
και τραβήξτε το ύφασμα προς τα επάνω (Εικ. 18D). Η
ενέργεια αυτή πρέπει να γίνει και στις δύο πλευρές της
πλάτης.
Για να τοποθετήστε ξανά την επένδυση στο καρότσι περι-
πάτου, επαναλάβετε τις πιο πάνω περιγραφόμενες ενέργει-
ες με αντίστροφη σειρά και μην ξεχάσετε, όταν ολοκληρω-
θεί η τοποθέτηση της επένδυσης, να τεντώσετε προσεκτικά
τον ιμάντα που υπάρχιε κάτω από το κάθισμα (Εικ. 18A).
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το
παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή από-
σταση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμή-
ματα του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του
παιδιού.
Πριν το κλείσιμο βεβαιωθείτε ότι το καλαθάκι για τα μικρο-
αντικείμενα είναι άδειο και η κουκούλα κλειστή.
19. Για να κλείσετε το καροτσάκι περιπάτου, πιέστε τον δρο-
μέα A προς τα αριστερά και πιέστε ταυτόχρονα το πλή-
κτρο B, (Εικ. 19).
Περιστρέψτε τη λαβή και ευθυγραμμίστε το με τον πλαϊνό
σωλήνα (19A), πιάστε τους πλαϊνούς σωλήνες του καρο-
τσιού (Εικ. 19B) και με μια ελαφριά πίεση ανάμεσά τους το
πλαίσιο θα αρχίσει να μαζεύεται.
20. Για να ολοκληρώσετε το κλείσιμο, πιέστε προς τα κάτω
έως ότου ακούσετε το χαρακτηριστικό κλικ που επιβε-
βαιώνει το μπλοκάρισμα (Εικ. 20).
Το καροτσάκι περιπάτου, όταν κλείσει, στέκεται όρθιο μόνο
του (Εικ. 20A) και μπορεί εύκολα να μεταφερθεί χάρη στον
βολικό ιμάντα μεταφοράς (Εικ. 20B).
ΜΠΑΡΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
Το καροτσάκι περιπάτου διαθέτει μπάρα, αναδιπλούμενη
όταν πρόκειται να κλείσει το καροτσάκι.
21. Για να βγάλετε τη μπάρα προστασίας, πιέστε τα δύο
πλήκτρα στο πλάι του ίδιου του βραχίονα (εικ. 21) και
τραβήξτε τη μπάρα προς το μέρος σας. Μπορείτε να
ανοίξετε μία μόνο πλευρά της για να διευκολύνετε την
τοποθέτηση του παιδιού στο καρότσι.
22. Για να συνδέσετε τη μπάρα στο πλαίσιο, τοποθετήστε
τα δύο πλαστικά άκρα της μπάρας στα ειδικά
υποστηρίγματα, όπως υποδεικνύεται στην (εικ. 22).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να δένετε πάντα το παιδί με τις ζώνες
ασφαλείας. Η μπάρα ΔΕΝ είναι μηχανισμός συγκράτησης
του παιδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε τη μπάρα για να
σηκώνετε το καρότσι όταν είναι μέσα το παιδί.
Στο καροτσάκι περιπάτου Chicco Miinimo² μπορείτε
να συνδέσετε το κάθισμα αυτοκινήτου Chicco KeyFit
χάρη στον ειδικό αντάπτορα (πωλείται ξεχωριστά). Για
τη συναρμολόγηση και τη χρήση του αντάπτορα και
του καθίσματος αυτοκινήτου, ανατρέξτε στο αντίστοιχο
εγχειρίδιο οδηγιών.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν είναι εγγυημένο για κάθε παράλειψη συμμόρ-
φωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται
από τις οδηγίες χρήσης. Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει,
αν οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυ-
χαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με πα-
ραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις
των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς,
εφόσον προβλέπονται.
TALİMATLAR
ÖNEMLİ UYARI
ÖNEMLİ BU TALİMATLARİ GELE
CEKTE BAŞVURMAK İÇİN SAKLAYİN
UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMADAN
ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK POŞET-
LERİ VE AMBALAJ MALZEMELERİNİ ÇI-
KARIP ATINIZ VE BUNLARI ÇOCUKLARIN
ULAŞAMAYACAKLARI YERLERDE SAKLA-
YINIZ.
UYARILAR
• UYARI: Asla çocuğunuzu gözetim-
siz bırakmayın.
• UYARI: Kullanmadan önce tüm
kilit donatımlarının bağlı olduğun-
dan emin olun.
• UYARI: Yaralanmayı önlemek için
bu ürünü açarken ve katlarken ço-
cuğunuzun uzakta olduğundan
emin olun.
• UYARI: Çocuğunuzu bu ürünle oy-
nattırmayın.
• UYARI: Daima emniyet kemeri sis-
temini kullanın.
• Çocuğunuzun güvenliğini garan-
tilemek için, bacak arası kemeri ile
emniyet kemerinin kullanılması
gerekmektedir. Emniyet kemerini
daima bacak arası kemeri ile birlikte
kullanınız.
• UYARI: Kullanmadan önce, Oto
Koltuğu bağlama parçalarının doğ-
ru şekilde birleştirildiğini kontrol
ediniz.
• UYARI: Bu ürün koşu veya paten
için uygun değildir.
• Bu puset 0 ila 36 ay aralığında, ağır-
lığı 15 kg’a kadar olan çocukların
kullanımı için tasarlanmıştır.
47
46
μέα A προς τα αριστερά και πιέστε ταυτόχρονα το πλή-
κτρο B, (Εικ. 19).
Περιστρέψτε τη λαβή και ευθυγραμμίστε το με τον πλαϊνό
σωλήνα (19A), πιάστε τους πλαϊνούς σωλήνες του καρο-
τσιού (Εικ. 19B) και με μια ελαφριά πίεση ανάμεσά τους το
πλαίσιο θα αρχίσει να μαζεύεται.
20. Για να ολοκληρώσετε το κλείσιμο, πιέστε προς τα κάτω
έως ότου ακούσετε το χαρακτηριστικό κλικ που επιβε-
βαιώνει το μπλοκάρισμα (Εικ. 20).
Το καροτσάκι περιπάτου, όταν κλείσει, στέκεται όρθιο μόνο
του (Εικ. 20A) και μπορεί εύκολα να μεταφερθεί χάρη στον
βολικό ιμάντα μεταφοράς (Εικ. 20B).
ΜΠΑΡΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
Το καροτσάκι περιπάτου διαθέτει μπάρα, αναδιπλούμενη
όταν πρόκειται να κλείσει το καροτσάκι.
21. Για να βγάλετε τη μπάρα προστασίας, πιέστε τα δύο
πλήκτρα στο πλάι του ίδιου του βραχίονα (εικ. 21) και
τραβήξτε τη μπάρα προς το μέρος σας. Μπορείτε να
ανοίξετε μία μόνο πλευρά της για να διευκολύνετε την
τοποθέτηση του παιδιού στο καρότσι.
22. Για να συνδέσετε τη μπάρα στο πλαίσιο, τοποθετήστε
τα δύο πλαστικά άκρα της μπάρας στα ειδικά
υποστηρίγματα, όπως υποδεικνύεται στην (εικ. 22).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να δένετε πάντα το παιδί με τις ζώνες
ασφαλείας. Η μπάρα ΔΕΝ είναι μηχανισμός συγκράτησης
του παιδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε τη μπάρα για να
σηκώνετε το καρότσι όταν είναι μέσα το παιδί.
Στο καροτσάκι περιπάτου Chicco Miinimo² μπορείτε
να συνδέσετε το κάθισμα αυτοκινήτου Chicco KeyFit
χάρη στον ειδικό αντάπτορα (πωλείται ξεχωριστά). Για
τη συναρμολόγηση και τη χρήση του αντάπτορα και
του καθίσματος αυτοκινήτου, ανατρέξτε στο αντίστοιχο
εγχειρίδιο οδηγιών.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν είναι εγγυημένο για κάθε παράλειψη συμμόρ-
φωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται
από τις οδηγίες χρήσης. Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει,
αν οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυ-
χαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με πα-
ραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις
των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς,
εφόσον προβλέπονται.
TALİMATLAR
ÖNEMLİ UYARI
ÖNEMLİ BU TALİMATLARİ GELE
CEKTE BAŞVURMAK İÇİN SAKLAYİN
UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMADAN
ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK POŞET-
LERİ VE AMBALAJ MALZEMELERİNİ ÇI-
KARIP ATINIZ VE BUNLARI ÇOCUKLARIN
ULAŞAMAYACAKLARI YERLERDE SAKLA-
YINIZ.
UYARILAR
• UYARI: Asla çocuğunuzu gözetim-
siz bırakmayın.
• UYARI: Kullanmadan önce tüm
kilit donatımlarının bağlı olduğun-
dan emin olun.
• UYARI: Yaralanmayı önlemek için
bu ürünü açarken ve katlarken ço-
cuğunuzun uzakta olduğundan
emin olun.
• UYARI: Çocuğunuzu bu ürünle oy-
nattırmayın.
• UYARI: Daima emniyet kemeri sis-
temini kullanın.
• Çocuğunuzun güvenliğini garan-
tilemek için, bacak arası kemeri ile
emniyet kemerinin kullanılması
gerekmektedir. Emniyet kemerini
daima bacak arası kemeri ile birlikte
kullanınız.
• UYARI: Kullanmadan önce, Oto
Koltuğu bağlama parçalarının doğ-
ru şekilde birleştirildiğini kontrol
ediniz.
• UYARI: Bu ürün koşu veya paten
için uygun değildir.
• Bu puset 0 ila 36 ay aralığında, ağır-
lığı 15 kg’a kadar olan çocukların
kullanımı için tasarlanmıştır.
• 0-6 aylık bebekler için, sırt dayana-
ğının en arkaya yaslanmış konumda
kullanılması tavsiye edilmektedir.
• Çocuğu koyarken ve alırken, park
etme cihazı daima etkinleştirilmiş
olmalıdır.
• Puset durdurulduğunda daima
frenleri kullanınız.
• Frenler etkin olsa dahi, içerisinde
çocuk varken puseti asla eğimli yü-
zeylerde bırakmayınız.
• Eşya saklama sepetine aşırı ağırlık
yüklemeyiniz. Maksimum ağırlık 3
kg’dır.
• Tutma sapına ve/veya sırtlığa ve/
veya pusetin yan taraarına yer-
leştirilen tüm ilave yükler, pusetin
dengesini etkileyecektir.
• Aynı anda birden fazla çocuk taşı-
mayınız.
• Üretici / distribütör tarafından ve-
rilmemiş veya onaylanmamış akse-
suarları, değiştirme parçalarını veya
herhangi bir bileşeni kullanmayınız.
• Bir parçanın kopuk, bozuk veya ek-
sik olması durumunda ürünü kul-
lanmayınız.
• Yalnızca bağlama tertibatına sahip
CHICCO KEYFIT Oto koltuğu, CHIC-
CO MIINIMO² pusete bağlanabil-
mektedir.
• Şasiyle bağlantılı oto koltukları, bir
beşiğin veya yatağın yerine geçe-
mez. Çocuğunuzun uyumaya ih-
tiyacı varsa; onu uygun bir bebek
arabasının, beşiğin veya küçük bir
yatağın içine yatırınız.
• Bu ürün yalnızca bir yetişkin tarafın-
dan kullanılmalıdır.
• Ürün bir yetişkin tarafından monte
edilmelidir.
• Her türlü boğulma riskinden kaçın-
49
48
mak için, kordonlu veya ipli cisim-
leri kesinlikle çocuklara vermeyiniz
veya onların erişebileceği yerlerde
bırakmayınız.
• Puseti kesinlikle merdiven veya yü-
rüyen merdivenlerde kullanmayı-
nız: aniden kontrolünü kaybedebi-
lirsiniz.
• Basamak veya kaldırımdan inip çı-
karken dikkat ediniz.
• Puset uzun süre güneş ışığında bı-
rakılmış ise, çocuğu pusete yerleş-
tirmeden önce soğumasını bekle-
yiniz. Uzun süre doğrudan güneş
ışığına maruz kalması, malzeme ve
kumaş renginin solmasına neden
olabilir.
• Pusetin tuzlu suyla temas etmesini
engelleyiniz. Pas oluşumuna neden
olabilir.
• Puseti plajda kullanmayınız.
• Montajdan önce, ürünün ve tüm
bileşenlerinin taşıma sırasında ha-
sar görmemiş olduklarını kontrol
ediniz. Herhangi bir parça hasar
görmüşse, kullanmayınız ve çocuk-
ların erişiminden uzak tutunuz.
• Bu işlemler sırasında pusetin ha-
reketli kısımlarının çocuğunuzun
vücuduna değmemesine dikkat
ediniz.
• Kullanan kişinin, pusetin nasıl gü-
venli bir şekilde kullanılacağını bil-
diğinden emin olunuz.
• Kullanılmadığı zamanlarda, puset,
çocukların erişemeyeceği yerlerde
tutulmalıdır.
BİLEŞENLERİN LİSTESİ
Ürünün montajını yapmadan önce bu modele ait bileşen-
lerin eksiksiz olduğunu kontrol ediniz. Herhangi bir parça
eksik ise, Chicco Müşteri Hizmetleri ile irtibata geçiniz. Bu
ürünü monte etmek için hiçbir alete gerek yoktur. Ürünün
montajı için aşağıdaki parçalar gerekmektedir:
• Kasa
• 2 adet Ön tekerlek
• 2 adet Arka tekerlek
• Güneş tentesi
• Eşya Taşıma Sepeti
• Kumaş kılıf
• Dolgulu omuz kemerleri ve bacak arası kemeri.
• Yağmurluk
• Puset çantası/sırt çantası
TEMİZLEME VE BAKIMA İLİŞKİN İPUÇLARI
Bu ürün, düzenli bakım gerektirir.
Temizlik ve bakım işlemleri yalnızca bir yetişkin tarafından
yapılmalıdır.
TEMİZLİK
Puset kılıfı sökülebilmektedir (lütfen PUSET KILIFININ TA-
KILMASI VE SÖKÜLMESİ bölümüne bakınız).
Kumaş kısımları nemli bir sünger ve doğal sabun kullanarak
temizleyiniz.
Plastik kısımları yumuşak, nemli bir bezle düzenli olarak siliniz.
Katlanabilir yatağın suyla temas etmesi halinde, pas oluşu-
munu önlemek için metal kısımları daima kurulayınız.
Yıkama sembolleri ve anlamları aşağıdadır:
Soğuk suda elde yıkayınız
Çamaşır suyu kullanmayınız
Makinede kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizlemeye vermeyiniz
BAKIM
Yalnızca gerektiğinde, hareketli kısımları az miktarda silikon
bazlı yağlayıcı uygulayarak yağlayınız.
Tekerleklerin aşınma durumunu düzenli olarak kontrol edi-
niz, toz ve kumdan temizleyiniz. Pusetin doğru bir şekilde
çalışmasını engelleyebilecek sürtünmelerden kaçınmak
için, hareket eden tüm plastik kısımlar ile metal çerçevenin
toz, kir ve kumdan temizlenmiş olmasına dikkat ediniz.
Puseti kuru bir yerde saklayınız.
GENEL BİLGİLER
PUSETİN İLK AÇILIŞI VE MONTAJI
1. Puseti açmak için, yandaki serbest bırakma kolunu çekiniz
(Şek. 1), tutma sapını döndürünüz ve çerçeve tam açılın-
caya kadar kaldırınız (Şek. 1A); ön ayakların kilitlendiğin-
den ve tutma sapının tam açılıp kenetlendiğinden emin
olunuz (Şek. 1B).
UYARI: Kullanmadan önce, mekanizmanın gerçekten ki-
litlenmiş olduğunu kontrol ederek, pusetin açık konumda
kilitli olduğundan emin olunuz.
ÖN VE ARKA TEKERLEKLERİN MONTAJI
2. Ön bacak borusunu, kilitlendiği anlamına gelen bir tık
sesi duyuncaya kadar, ilgili deliğe geçirerek ön tekerleği
monte ediniz (Şek. 2). Aynı işlemi diğer ön tekerlek için
de tekrarlayınız.
3. Arka tekerlekleri monte etmek için, tekerleğin pimini şekil
3’te gösterildiği gibi arka aks borusuna geçiriniz. Aynı işle-
30° C
mi diğer tekerlek için de tekrarlayınız.
UYARI: Puseti kullanmadan önce tekerleklerin yapıya iyice
sabitlenmiş olduklarını, sıkıca çekerek kontrol ediniz.
TENTE
4. Tenteyi pusetin çerçevesine monte etmek için, tutma sapı-
nın altında bulunan deliğe metal çubuğu geçiriniz (Şek. 4),
elastik deliği özel yuvaya monte ediniz (Şek. 4A) ve tente
mafsalını mümkün olduğu kadar içeri kaydırarak özel de-
liğe geçiriniz (Şek. 4B). İşlemi tamamlamak için, tutma sapı
borusunun arka tarafında bulunan alt pime elastik bandı
monte ediniz (Şek. 4C). Tentenin arka kumaş kısmı, temin
edilen cırt cırtlı yastıklar ile sırt desteğine asılabilir (Şek. 4D)
UYARI: Tente, pusetin her iki tarafında da sabitlenmelidir.
Tentenin düzgün bir şekilde yerine oturduğundan emin
olunuz.
5. Tenteyi ayarlamak için ortasından itiniz ve/veya çekiniz
(Şek. 5). İlk kısımdaki fermuar açılarak tente uzatılabilir
(Şek. 5 -5A). Tenteyi çerçeveden çıkarmak için, madde 4’te
gösterilen prosedürü ters sırayla gerçekleştiriniz.
UYARI: Kullanılmadığı zamanlarda, tenteyi çocukların erişi-
minden uzak tutunuz
EMNİYET KEMERİ NASIL KULLANILIR
Bu puset; iki omuz kemeri, iki ayarlama deliği, bir bel kemeri
ve tokalı bir bacak arası kemerinden oluşan, beş noktadan
bağlanan bir emniyet kemerine sahiptir.
6. UYARI: Doğumdan yakl. 6 aya kadar olan çocuklarda
kullanmak için, omuz kemerlerini öncelikle iki adet yatay
ayarlama deliğinden geçirerek kullanınız, bel kemerleri
dikey deliklere geçirilmelidir (Şek. 6). Çocuğu pusete yer-
leştirdikten sonra, öncelikle iki çatalı omuz kemerlerinin
yuvasından geçirerek ve daha sonra bacak arası kemeri
tokasına sokarak kemerleri bağlayınız (Şek. 6A); Çocuğun
omuzlarına ve vücuduna düzgünce uymasını sağlayarak,
kemerlerin uzunluğunu ayarlayınız.
7. Bel kemerini açmak için, yan çatallara basıp çekiniz (Şek. 7-7A).
UYARI: Daima kavrama ve bağlama sistemlerini kullanınız.
Çocuğunuzun güvenliği için emniyet kemerlerinin 5 bağla-
ma noktasının tümünü kullanınız.
Bel kemerlerini (örneğin, yıkamadan sonra) ve bacak arası
kemerini, sırt desteği üzerinde ve koltuk üzerinde bulunan
deliklerden geçirerek tekrar doğru şekilde monte ettiğiniz-
den emin olunuz. Emniyet kemeri yeniden ayarlanmalıdır.
SIRT DESTEĞİ NASIL AYARLANIR
Sırt desteği 4 pozisyonda ayarlanabilir.
8. Sırt desteğini alçaltmak için, sırt desteğinin arkasındaki
ayarlama tutacağını kaldırınız (Şek. 8).
9. Sırt desteğini yükseltmek için, istediğiniz konuma kaldır-
manız yeterlidir (Şek. 9).
UYARI: Çocuğun ağırlığı ile bu işlemler zorlaşabilir.
ARKA FRENLER
Arka tekerlekler, yalnızca tek bir pedal kullanılarak aynı anda her
iki arka tekerleğe uygulanabilen bağlantılı frenlere sahiptir.
10. Pusetin frenlerini çalıştırmak için, arka tekerleklerin ak-
sının ortasında bulunan pedalı aşağı bastırınız (Şek. 10).
11. Frenleri serbest bırakmak için, arka tekerleklerin aksının
ortasında bulunan pedalı yukarı itiniz (Şek. 11).
DÖNEBİLEN ÖN TEKERLEKLER
12. Tekerleklerin dönmesini sağlamak için, iki tekerlek ara-
49
48
• 2 adet Ön tekerlek
• 2 adet Arka tekerlek
• Güneş tentesi
• Eşya Taşıma Sepeti
• Kumaş kılıf
• Dolgulu omuz kemerleri ve bacak arası kemeri.
• Yağmurluk
• Puset çantası/sırt çantası
TEMİZLEME VE BAKIMA İLİŞKİN İPUÇLARI
Bu ürün, düzenli bakım gerektirir.
Temizlik ve bakım işlemleri yalnızca bir yetişkin tarafından
yapılmalıdır.
TEMİZLİK
Puset kılıfı sökülebilmektedir (lütfen PUSET KILIFININ TA-
KILMASI VE SÖKÜLMESİ bölümüne bakınız).
Kumaş kısımları nemli bir sünger ve doğal sabun kullanarak
temizleyiniz.
Plastik kısımları yumuşak, nemli bir bezle düzenli olarak siliniz.
Katlanabilir yatağın suyla temas etmesi halinde, pas oluşu-
munu önlemek için metal kısımları daima kurulayınız.
Yıkama sembolleri ve anlamları aşağıdadır:
Soğuk suda elde yıkayınız
Çamaşır suyu kullanmayınız
Makinede kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizlemeye vermeyiniz
BAKIM
Yalnızca gerektiğinde, hareketli kısımları az miktarda silikon
bazlı yağlayıcı uygulayarak yağlayınız.
Tekerleklerin aşınma durumunu düzenli olarak kontrol edi-
niz, toz ve kumdan temizleyiniz. Pusetin doğru bir şekilde
çalışmasını engelleyebilecek sürtünmelerden kaçınmak
için, hareket eden tüm plastik kısımlar ile metal çerçevenin
toz, kir ve kumdan temizlenmiş olmasına dikkat ediniz.
Puseti kuru bir yerde saklayınız.
GENEL BİLGİLER
PUSETİN İLK AÇILIŞI VE MONTAJI
1. Puseti açmak için, yandaki serbest bırakma kolunu çekiniz
(Şek. 1), tutma sapını döndürünüz ve çerçeve tam açılın-
caya kadar kaldırınız (Şek. 1A); ön ayakların kilitlendiğin-
den ve tutma sapının tam açılıp kenetlendiğinden emin
olunuz (Şek. 1B).
UYARI: Kullanmadan önce, mekanizmanın gerçekten ki-
litlenmiş olduğunu kontrol ederek, pusetin açık konumda
kilitli olduğundan emin olunuz.
ÖN VE ARKA TEKERLEKLERİN MONTAJI
2. Ön bacak borusunu, kilitlendiği anlamına gelen bir tık
sesi duyuncaya kadar, ilgili deliğe geçirerek ön tekerleği
monte ediniz (Şek. 2). Aynı işlemi diğer ön tekerlek için
de tekrarlayınız.
3. Arka tekerlekleri monte etmek için, tekerleğin pimini şekil
3’te gösterildiği gibi arka aks borusuna geçiriniz. Aynı işle-
mi diğer tekerlek için de tekrarlayınız.
UYARI: Puseti kullanmadan önce tekerleklerin yapıya iyice
sabitlenmiş olduklarını, sıkıca çekerek kontrol ediniz.
TENTE
4. Tenteyi pusetin çerçevesine monte etmek için, tutma sapı-
nın altında bulunan deliğe metal çubuğu geçiriniz (Şek. 4),
elastik deliği özel yuvaya monte ediniz (Şek. 4A) ve tente
mafsalını mümkün olduğu kadar içeri kaydırarak özel de-
liğe geçiriniz (Şek. 4B). İşlemi tamamlamak için, tutma sapı
borusunun arka tarafında bulunan alt pime elastik bandı
monte ediniz (Şek. 4C). Tentenin arka kumaş kısmı, temin
edilen cırt cırtlı yastıklar ile sırt desteğine asılabilir (Şek. 4D)
UYARI: Tente, pusetin her iki tarafında da sabitlenmelidir.
Tentenin düzgün bir şekilde yerine oturduğundan emin
olunuz.
5. Tenteyi ayarlamak için ortasından itiniz ve/veya çekiniz
(Şek. 5). İlk kısımdaki fermuar açılarak tente uzatılabilir
(Şek. 5 -5A). Tenteyi çerçeveden çıkarmak için, madde 4’te
gösterilen prosedürü ters sırayla gerçekleştiriniz.
UYARI: Kullanılmadığı zamanlarda, tenteyi çocukların erişi-
minden uzak tutunuz
EMNİYET KEMERİ NASIL KULLANILIR
Bu puset; iki omuz kemeri, iki ayarlama deliği, bir bel kemeri
ve tokalı bir bacak arası kemerinden oluşan, beş noktadan
bağlanan bir emniyet kemerine sahiptir.
6. UYARI: Doğumdan yakl. 6 aya kadar olan çocuklarda
kullanmak için, omuz kemerlerini öncelikle iki adet yatay
ayarlama deliğinden geçirerek kullanınız, bel kemerleri
dikey deliklere geçirilmelidir (Şek. 6). Çocuğu pusete yer-
leştirdikten sonra, öncelikle iki çatalı omuz kemerlerinin
yuvasından geçirerek ve daha sonra bacak arası kemeri
tokasına sokarak kemerleri bağlayınız (Şek. 6A); Çocuğun
omuzlarına ve vücuduna düzgünce uymasını sağlayarak,
kemerlerin uzunluğunu ayarlayınız.
7. Bel kemerini açmak için, yan çatallara basıp çekiniz (Şek. 7-7A).
UYARI: Daima kavrama ve bağlama sistemlerini kullanınız.
Çocuğunuzun güvenliği için emniyet kemerlerinin 5 bağla-
ma noktasının tümünü kullanınız.
Bel kemerlerini (örneğin, yıkamadan sonra) ve bacak arası
kemerini, sırt desteği üzerinde ve koltuk üzerinde bulunan
deliklerden geçirerek tekrar doğru şekilde monte ettiğiniz-
den emin olunuz. Emniyet kemeri yeniden ayarlanmalıdır.
SIRT DESTEĞİ NASIL AYARLANIR
Sırt desteği 4 pozisyonda ayarlanabilir.
8. Sırt desteğini alçaltmak için, sırt desteğinin arkasındaki
ayarlama tutacağını kaldırınız (Şek. 8).
9. Sırt desteğini yükseltmek için, istediğiniz konuma kaldır-
manız yeterlidir (Şek. 9).
UYARI: Çocuğun ağırlığı ile bu işlemler zorlaşabilir.
ARKA FRENLER
Arka tekerlekler, yalnızca tek bir pedal kullanılarak aynı anda her
iki arka tekerleğe uygulanabilen bağlantılı frenlere sahiptir.
10. Pusetin frenlerini çalıştırmak için, arka tekerleklerin ak-
sının ortasında bulunan pedalı aşağı bastırınız (Şek. 10).
11. Frenleri serbest bırakmak için, arka tekerleklerin aksının
ortasında bulunan pedalı yukarı itiniz (Şek. 11).
DÖNEBİLEN ÖN TEKERLEKLER
12. Tekerleklerin dönmesini sağlamak için, iki tekerlek ara-
sında bulunan kolu kaldırınız (Şek. 12).
13. Tekerlekleri kilitlemek için, kolu kaldırınız (Şek. 13).
UYARI: Öndeki her iki dönebilen tekerlek de daima, aynı
anda kilitli veya kilidi açılmış halde olmalıdır.
UYARI: Dönebilen tekerlekler pusetin kullanımını kolaylaş-
tırmaktadır; Düz olmayan yüzeylerde (çakıl, toprak yollar,
vb.) daha iyi bir denge sağlamak için tekerlekleri sabit ko-
numda kullanmanız tavsiye edilir
AYAK UCU NASIL AYARLANIR
Çocuğunuzun daha fazla konforu için, pusetin ayak ucu 2
konuma ayarlanabilmektedir.
14. Ayak ucunu istediğiniz konuma ayarlamak için, iki adet
yan kolu aynı anda kullanınız (Şek. 14). Ayak ucunu al-
çak konumdan yüksek konuma getirmek için, yalnızca
yukarı çekiniz.
ÇOK AMAÇLI EŞYA TAŞIMA SEPETİ
Eşya taşıma sepeti önceden monte edilmiştir.
15. Çıkarmak için, sepetin yanlarında bulunan altı adet bas-
ma düğmesini (her bir yanda 3 adet) serbest bırakınız ve
bantları çerçevede bulunan deliklerden çıkarınız (Şek. 15).
YAĞMURLUK
16. Yağmurluğu monte etmek için, tenteyi tamamen açınız,
cırt cırtı şekil 16'da gösterilen konumlarda puset boru-
larının çevresine sarınız; bu işlemi diğer tarafta tekrarla-
yınız.
Yağmurluğu kullandıktan sonra, ıslak ise düzgünce kuruma-
sını sağlayınız.
UYARI: Boğulmaya neden olabileceğinden, yağmurluk;
tentesiz puset üzerinde kullanılamaz.
UYARI: Tam örten yağmurluk pusete takılı ise; puseti, içinde
çocuk varken kesinlikle doğrudan güneş ışığına maruz bırak-
mayınız çünkü sıcaklık önemli ölçüde artacaktır.
PUSET KILIFININ MONTAJI VE SÖKÜLMESİ
17. Tenteyi çerçeveden çıkarmak için, madde 4'te gösterilen
prosedürü ters sırayla gerçekleştirerek tenteyi sökünüz.
Pusetin kumaş kısmını çıkarmak için, yan klapeyi her iki
tarafta tutma sapı borusunun arka tarafında bulunan 3
adet plastik pimden çıkarınız (Şek. 17), daha sonra iki
adet bel kemerini ve bacak arası kemerini sırt desteği
üzerinde ve koltuk üzerinde bulunan özel deliklerden
çıkarınız (Şek. 17A-17B).
18. Kumaş şeridi koltuğun altında bulunan pimden kurtarı-
nız (Şek. 18) ve aynı işlemi diğer tarafta da yaptığınızdan
emin olunuz, daha sonra koltuğun altında bulunan ke-
meri çözerek işlemi tamamlayınız (Şek. 18A). Bu noktada,
kumaş kısım çerçeveden kurtulur ve ayak ucundan çeki-
lerek çıkarılabilir (Şek. 18B). Kumaşı ön bar desteklerinin
yanındaki kancadan çıkarınız (Şek. 18C) ve sökünüz. Sırt
desteğinin kumaş kısmını sökme işlemini tamamlamak
için, yanlarda bulanan plastik bileşeni içeri kaydırırken
kumaş kısmı yukarı çekiniz (Şek. 18D). İşlem, sırt deste-
ğinin her iki tarafında gerçekleştirilmelidir.
Kumaş kısmı pusete tekrar monte etmek için, yukarıdaki
prosedürü ters sırayla tekrarlarken prosedürün sonunda
koltuğun altında bulunan kemeri (Şek. 18A) tekrar gerdiği-
nizden emin olunuz.
PUSETİN KATLANMASI
UYARI: Puseti açarken, çocuğunuzun veya diğer çocukların
51
50
РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА
ВАЖНА ИНФОРМАЦИЯ
ВАЖНО – ЗАПАЗЕТЕ НАСТОЯЩО-
ТО РЪКОВОДСТВО ЗА БЪДЕЩА
СПРАВКА.
ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ УПОТРЕБАТА
ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛОНОВИ
ТОРБИЧКИ И ОПАКОВЪЧНИ МАТЕ-
РИАЛИ ОТ ПРОДУКТА И ГИ СЪХРА-
НЯВАЙТЕ НА НЕДОСТЪПНО ЗА ДЕЦА
МЯСТО.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• ВНИМАНИЕ: Никога не оставяй-
те детето си без надзор.
• ВНИМАНИЕ: Преди употреба се
уверете, че всички застопорява-
щи механизми са правилно мон-
тирани.
• ВНИМАНИЕ: За да се избегне
нараняване по време на сгъване-
то и разгъването на продукта, се
уверете, че детето е на безопас-
но разстояние.
• ВНИМАНИЕ: Не позволявайте на
детето си да играе с този продукт.
• ВНИМАНИЕ: Винаги използвай-
те предпазния колан.
• Използването на ремъка за чата-
ла и на предпазните колани е от
съществено значение, за да се га-
рантира безопасността на детето.
Използвайте винаги предпазните
колани едновременно с ремъка
за чатала.
• ВНИМАНИЕ: Преди употреба
проверете дали механизмите за
закрепване на столчето за авто-
мобил са правилно поставени.
• ВНИМАНИЕ: Този продукт не е
güvenli bir mesafede olmasına dikkat ediniz.
UYARI: Bu işlemler esnasında pusetin hareketli kısımlarının
çocuğunuza temas etmemesine dikkat ediniz
puseti kapatmadan önce, eşya taşıma sepetinin boş oldu-
ğundan ve tentenin kapalı olduğundan emin olunuz.
19. Puseti kapatmak için, A anahtarını sola itiniz ve aynı anda
B düğmesine basınız (Şek. 19).
Tutma sapını yan boru (19A) ile hizalanıncaya kadar ileri çe-
viriniz, pusetin yan borularını kavrayınız (Şek. 19B) ve üzerle-
rine hafifçe bastırarak yapıyı katlayınız.
20. Kapatma işlemini tamamlamak için, bağlanıp sabitlendi-
ğini teyit eden bir tık sesi duyuncaya kadar aşağı doğru
bastırınız (Şek. 20).
Puset kapatıldıktan sonra kendi başına ayakta durur (Şek.
20A) ve kullanışlı taşıma askısı ile puseti kolayca yanınızda
taşıyabilirsiniz (Şek. 20B).
ÖN BAR
Puset, kapatma işlemleri sırasında katlanan bir ön bara sa-
hiptir.
21. Ön barı çıkarmak için, ön barın yan tarafında bulunan iki
düğmeye basınız (şek. 21) ve ön barı kendinize doğru
çekiniz. Çocuğunuzu pusete daha kolay oturtmak için,
ön barın yalnızca bir tarafını açmak mümkündür.
22. Ön barı yapıya tekrar takmak için, Şek. 22’de gösterildiği
gibi, ön barın iki plastik ucunu desteklere geçiriniz.
UYARI: Çocuğunuzu daima emniyet kemerleriyle
bağlayınız. Bar, çocuğunuzu tutma amaçlı bir cihaz
DEĞİLDİR.
UYARI: Çocuğunuz içinde otururken, puseti yukarı
kaldırmak için kesinlikle ön barı kullanmayınız.
Özel adaptörü (ayrı satılır) kullanarak Chicco KeyFit oto
koltuğunu Chicco Miinimo pusete ² takmak mümkündür.
Oto Koltuğu adaptörünü monte etmek ve kullanmak için,
ilgili kullanım kılavuzuna başvurunuz.
GARANTİ
Ürün, kullanım talimatlarında belirtilen normal kullanım ko-
şulları altında uygunluğa ilişkin tüm kusurlara karşı garanti
edilmiştir. Bu nedenle garanti, hatalı kullanım, aşınma veya
kazara meydana gelen olaylardan kaynaklanan hasarlar du-
rumunda geçerli değildir. Uygunluğa ilişkin kusurlara dair
garantinin süresi için, mevcut olan durumlarda lütfen satın
alınan ülkede geçerli ulusal kanunların özel hükümlerine
bakınız.
51
50
РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА
ВАЖНА ИНФОРМАЦИЯ
ВАЖНО – ЗАПАЗЕТЕ НАСТОЯЩО-
ТО РЪКОВОДСТВО ЗА БЪДЕЩА
СПРАВКА.
ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ УПОТРЕБАТА
ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛОНОВИ
ТОРБИЧКИ И ОПАКОВЪЧНИ МАТЕ-
РИАЛИ ОТ ПРОДУКТА И ГИ СЪХРА-
НЯВАЙТЕ НА НЕДОСТЪПНО ЗА ДЕЦА
МЯСТО.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• ВНИМАНИЕ: Никога не оставяй-
те детето си без надзор.
• ВНИМАНИЕ: Преди употреба се
уверете, че всички застопорява-
щи механизми са правилно мон-
тирани.
• ВНИМАНИЕ: За да се избегне
нараняване по време на сгъване-
то и разгъването на продукта, се
уверете, че детето е на безопас-
но разстояние.
• ВНИМАНИЕ: Не позволявайте на
детето си да играе с този продукт.
• ВНИМАНИЕ: Винаги използвай-
те предпазния колан.
• Използването на ремъка за чата-
ла и на предпазните колани е от
съществено значение, за да се га-
рантира безопасността на детето.
Използвайте винаги предпазните
колани едновременно с ремъка
за чатала.
• ВНИМАНИЕ: Преди употреба
проверете дали механизмите за
закрепване на столчето за авто-
мобил са правилно поставени.
• ВНИМАНИЕ: Този продукт не е
предназначен за бягане или пър-
заляне.
• Употребата на количката е пред-
видена за деца на възраст между
0 и 36 месеца и с максимално те-
гло 15 kg.
• За новородени и бебета до около
6-месечна възраст облегалката
трябва да се използва в напълно
легнало положение.
• Спирачното устройство трябва
да бъде винаги задействано, ко-
гато настанявате или изваждате
детето.
• Използвайте спирачното устрой-
ство винаги, когато спирате.
• Не оставяйте никога количката
на стръмни места, когато детето е
седнало в нея, дори и спирачките
да са задействани.
• Не претоварвайте багажната
кошница. Максимално допустимо
тегло 3 kg.
• Всеки товар, закрепен към дръж-
ките и/или на гърба, и/или отстра-
ни на количката, може да застра-
ши стабилността на количката.
• Не превозвайте повече от едно
дете наведнъж.
• Не използвайте към детската ко-
личка аксесоари, резервни части
или компоненти, които не са до-
ставени или одобрени от произ-
водителя.
• Не използвайте продукта, ако
има счупени, скъсани или липс-
ващи части.
• Само столчето за автомобил
CHICCO KEYFIT, съоръжено със
специалното съвместимо зак-
репване, може да се монтира на
количка CHICCO MIINIMO².
53
52
• Инсталираното на количката
столче за кола, не замества бе-
бешката люлка или детското кре-
ватче. Ако детето Ви се нуждае от
сън, трябва да го поставите в бе-
бешко кошче, люлка или детско
креватче.
• Този продукт трябва да се използ-
ва само от възрастен.
• Продуктът трябва да се сглобява
само от възрастен.
• За да се избегне риск от заду-
шаване, не давайте на детето си,
нито поставяйте в близост до
него, предмети с връзки.
• Не използвайте количката по
стълби или ескалатори: възмож-
но е неочаквано да загубите рав-
новесие.
• Внимавайте, когато се качвате или
слизате от стъпало или тротоар.
• Ако оставите количката на слън-
це дълго време, изчакайте я да се
охлади, преди да поставите дете-
то в нея. Продължителното изла-
гане на слънце може да доведе
до промяна на цвета на матери-
алите и на тъканта.
• Избягвайте контакта на детската
количка със солена вода, за да
предотвратите образуването на
ръжда.
• Не използвайте количката на плажа.
• Преди сглобяването проверете
продукта и всички негови компо-
ненти за каквито и да било повре-
ди, причинени при транспорти-
рането. В този случай продуктът
не трябва да се използва и тряб-
ва да се съхранява на подходящо
разстояние от достъп на деца.
• При регулиране се уверете, че
движещите се части на количка-
та не влизат в контакт с тялото на
детето.
• Уверете се, че потребителите са
запознати с количката и с пра-
вилното й функциониране.
• Когато не я използвате, съхраня-
вайте количката на място, недос-
тъпно за деца.
СПИСЪК НА ЧАСТИТЕ
Преди да сглобите продукта се уверете, че разполагате с
всички компоненти за този модел. Ако някоя част липсва,
моля свържете се с Отдела за обслужване на клиенти на
Chicco. За монтажа на продукта не е необходима употре-
бата на никакви инструменти. За сглобяването на проду-
кта е необходимо да разполагате със следните части:
• Рама
• 2 предни колела
• 2 задни колела
• Сенник
• Кошница за багаж
• Текстилно покритие
• Презрамки и уплътнени ремъци за чатала
• Дъждобран
• Чанта/раница за количка
ПРЕПОРЪКИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Този продукт се нуждае от периодична поддръжка.
Операциите по почистването и поддръжката трябва да
се изпълняват само от възрастни.
ПОЧИСТВАНЕ
Текстилната част на количката може да се сваля (вж. гла-
ва ПОСТАВЯНЕ И СВАЛЯНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ
НА КОЛИЧКАТА).
Почиствайте текстилните части с влажна гъба и неутра-
лен сапун.
Почиствайте пластмасовите части периодично с влажна
кърпа.
Изсушавайте металните части след евентуален контакт с
вода, за да предотвратите образуването на ръжда.
По-долу са посочени символите за пране и техните зна-
чения:
Перете на ръка в студена вода
Не избелвайте
Не сушете в сушилна машина
Не гладете
Не подлагайте на химическо чистене
ПОДДРЪЖКА
Смазвайте подвижните части, при необходимост, със
сухо силиконово масло.
30° C
Периодично проверявайте износеността на колелата
и ги поддържайте чисти от прах и пясък. Уверете се, че
всички пластмасови части, които се плъзгат по метални-
те тръби, са чисти от прах, замърсявания и пясък, за да
се избегне триене, което може да попречи на правилно-
то функциониране на количката.
Съхранявайте количката на сухо място.
ОБЩИ ИНСТРУКЦИИ
ПЪРВОНАЧАЛНО РАЗГЪВАНЕ И СГЛОБЯВАНЕ НА
КОЛИЧКАТА
1. За да разгънете количката, издърпайте блокиращия
лост отстрани (Фиг. 1), завъртете дръжката и я пов-
дигнете до пълното отваряне на количката (Фиг. 1A);
уверете се, че предните крачета са блокирани, и про-
верете дали дръжката е изцяло разпъната и е добре
закрепена (Фиг. 1B).
ВНИМАНИЕ: Преди употреба се уверете, че количката
е блокирана в разгънато положение, като се уверите, че
механизмът действително е блокиран.
МОНТАЖ НА ПРЕДНИТЕ И ЗАДНИТЕ КОЛЕЛА
2. Продължете с монтажа на предното колело, като го
натиснете в съответния отвор, докато не чуете блоки-
ращо щракване (Фиг. 2). Повторете същото действие и
за второто предно колело.
3. За монтажа на задните колела вкарайте щифта на ко-
лелото в отвора на задната носеща ос, както е показа-
но на фиг. 3. Повторете същото действие и за другото
колело.
ВНИМАНИЕ: Преди употребата на количката, уверете
се, че колелата са добре застопорени към рамата.
СЕННИК
4. За да закрепите сенника за рамката на количката, по-
ставете металната пръчка в разположения под дръж-
ката отвор (Фиг. 4), закрепете еластичния прорез на
мястото му (Фиг. 4A) и вкарайте докрай мястото за съ-
единяване на сенника в специално предназначеното
гнездо (Фиг. 4B). Завършете процеса, като закрепите
ластика за долния щифт, който е разположен в задната
част на тръбната дръжка (Фиг. 4C). Предната платняна
мрежа на сенника може да се закопчае за облегалката
чрез предоставените велкро лепенки (Фиг. 4D)
ВНИМАНИЕ: Операцията по закрепване на сенника
трябва да се извърши от двете страни на количката.
Проверете дали е правилно закрепен.
5. За да регулирате сенника, дръпнете го и/или го на-
тиснете в средата (Фиг. 5). Сенникът може да се разгъ-
не, като се отвори ципът, разположен на първото пре-
гъване (Фиг. 5 -5A). За да свалите сенника от рамката,
повторете действията, описани в т. 4, но в обратен ред.
ВНИМАНИЕ: Когато не използвате сенника, гo съхраня-
вайте извън обсега на детето
УПОТРЕБА НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ
Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща
система за задържане, която се състои от две презрам-
ки, два прореза за регулиране, поясен колан и ремък за
чатала.
6. ВНИМАНИЕ: За употреба при бебета от новородени
до около 6-месечна възраст ще трябва да използвате
53
52
движещите се части на количка-
та не влизат в контакт с тялото на
детето.
• Уверете се, че потребителите са
запознати с количката и с пра-
вилното й функциониране.
• Когато не я използвате, съхраня-
вайте количката на място, недос-
тъпно за деца.
СПИСЪК НА ЧАСТИТЕ
Преди да сглобите продукта се уверете, че разполагате с
всички компоненти за този модел. Ако някоя част липсва,
моля свържете се с Отдела за обслужване на клиенти на
Chicco. За монтажа на продукта не е необходима употре-
бата на никакви инструменти. За сглобяването на проду-
кта е необходимо да разполагате със следните части:
• Рама
• 2 предни колела
• 2 задни колела
• Сенник
• Кошница за багаж
• Текстилно покритие
• Презрамки и уплътнени ремъци за чатала
• Дъждобран
• Чанта/раница за количка
ПРЕПОРЪКИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Този продукт се нуждае от периодична поддръжка.
Операциите по почистването и поддръжката трябва да
се изпълняват само от възрастни.
ПОЧИСТВАНЕ
Текстилната част на количката може да се сваля (вж. гла-
ва ПОСТАВЯНЕ И СВАЛЯНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ
НА КОЛИЧКАТА).
Почиствайте текстилните части с влажна гъба и неутра-
лен сапун.
Почиствайте пластмасовите части периодично с влажна
кърпа.
Изсушавайте металните части след евентуален контакт с
вода, за да предотвратите образуването на ръжда.
По-долу са посочени символите за пране и техните зна-
чения:
Перете на ръка в студена вода
Не избелвайте
Не сушете в сушилна машина
Не гладете
Не подлагайте на химическо чистене
ПОДДРЪЖКА
Смазвайте подвижните части, при необходимост, със
сухо силиконово масло.
Периодично проверявайте износеността на колелата
и ги поддържайте чисти от прах и пясък. Уверете се, че
всички пластмасови части, които се плъзгат по метални-
те тръби, са чисти от прах, замърсявания и пясък, за да
се избегне триене, което може да попречи на правилно-
то функциониране на количката.
Съхранявайте количката на сухо място.
ОБЩИ ИНСТРУКЦИИ
ПЪРВОНАЧАЛНО РАЗГЪВАНЕ И СГЛОБЯВАНЕ НА
КОЛИЧКАТА
1. За да разгънете количката, издърпайте блокиращия
лост отстрани (Фиг. 1), завъртете дръжката и я пов-
дигнете до пълното отваряне на количката (Фиг. 1A);
уверете се, че предните крачета са блокирани, и про-
верете дали дръжката е изцяло разпъната и е добре
закрепена (Фиг. 1B).
ВНИМАНИЕ: Преди употреба се уверете, че количката
е блокирана в разгънато положение, като се уверите, че
механизмът действително е блокиран.
МОНТАЖ НА ПРЕДНИТЕ И ЗАДНИТЕ КОЛЕЛА
2. Продължете с монтажа на предното колело, като го
натиснете в съответния отвор, докато не чуете блоки-
ращо щракване (Фиг. 2). Повторете същото действие и
за второто предно колело.
3. За монтажа на задните колела вкарайте щифта на ко-
лелото в отвора на задната носеща ос, както е показа-
но на фиг. 3. Повторете същото действие и за другото
колело.
ВНИМАНИЕ: Преди употребата на количката, уверете
се, че колелата са добре застопорени към рамата.
СЕННИК
4. За да закрепите сенника за рамката на количката, по-
ставете металната пръчка в разположения под дръж-
ката отвор (Фиг. 4), закрепете еластичния прорез на
мястото му (Фиг. 4A) и вкарайте докрай мястото за съ-
единяване на сенника в специално предназначеното
гнездо (Фиг. 4B). Завършете процеса, като закрепите
ластика за долния щифт, който е разположен в задната
част на тръбната дръжка (Фиг. 4C). Предната платняна
мрежа на сенника може да се закопчае за облегалката
чрез предоставените велкро лепенки (Фиг. 4D)
ВНИМАНИЕ: Операцията по закрепване на сенника
трябва да се извърши от двете страни на количката.
Проверете дали е правилно закрепен.
5. За да регулирате сенника, дръпнете го и/или го на-
тиснете в средата (Фиг. 5). Сенникът може да се разгъ-
не, като се отвори ципът, разположен на първото пре-
гъване (Фиг. 5 -5A). За да свалите сенника от рамката,
повторете действията, описани в т. 4, но в обратен ред.
ВНИМАНИЕ: Когато не използвате сенника, гo съхраня-
вайте извън обсега на детето
УПОТРЕБА НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ
Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща
система за задържане, която се състои от две презрам-
ки, два прореза за регулиране, поясен колан и ремък за
чатала.
6. ВНИМАНИЕ: За употреба при бебета от новородени
до около 6-месечна възраст ще трябва да използвате
презрамките за раменете, като първо ги прекарате
през двата отвора за регулиране, а след това да вка-
рате коланите във вертикалните отвори (фиг. 6). След
като поставите детето в количката, закопчайте кола-
ните, като първо вкарате двете тризъби закопчалки в
прорезите на презрамките и след това в катарамата
на ремъка за чатала (фиг. 6A); регулирайте дължината
на коланите, като ги стегнете към рамената и тялото
на детето.
7. За да разкопчаете поясния колан, натиснете и дръпне-
те страничните тризъби закопчалки (Фиг. 7-7А).
ВНИМАНИЕ: Винаги използвайте системите за обезо-
пасяване. За безопасността на Вашето дете, използвайте
и петте точки за закрепване на предпазните колани.
Уверете се, че сте сглобили правилно поясните колани
(например след измиване) и ремъка за чатала, като ги
прекарате през прорезите на облегалката и на седал-
ката. Коланите трябва да се регулират отново.
РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА
Облегалката може да се регулира в 4 позиции.
8. За да смъкнете облегалката, повдигнете дръжката за ре-
гулиране на задната страна на самата облегалка (Фиг. 8).
9. За да повдигнете облегалката, е достатъчно да я пов-
дигнете до желаната позиция (Фиг. 9).
ВНИМАНИЕ: тежестта на детето може да затрудни из-
пълнението на действията.
ЗАДНИ СПИРАЧКИ
Задните колела са оборудвани с двойни спирачки, които
блокират едновременно двете задни колела чрез натис-
кането само на един педал.
10. За да задействате спирачката на количката, натисне-
те надолу педала в средата на задната колесна ос
(Фиг. 10).
11. За да блокирате спирачната система, дръпнете наго-
ре педала в средата на задната колесна ос (Фиг. 11).
ПРЕДНИ ВЪРТЯЩИ СЕ КОЛЕЛА
12. За включване на свободното завъртане на колелата
повдигнете лоста, разположен между двете колела
(фиг. 12).
13. За да застопорите колелата, придвижете лоста в гор-
на позиция (фиг. 13).
ВНИМАНИЕ: Двете завъртащи се предни колела винаги
трябва да се блокират и деблокират едновременно.
ВНИМАНИЕ: Завъртащите се колела гарантират по-до-
бра маневреност на количката; препоръчва се, при не-
равни терени (чакъл, трамбован път и др.), колелата да
се блокират, за да се гарантира по-добра плавност
РЕГУЛИРАНЕ НА СТЕПЕНКАТА ЗА КРАКА
За по-голямо удобство на детето степенката за крака на
количката може да се регулира в две позиции.
14. За да регулирате степенката за крачета в желаната
позиция, натиснете едновременно двата странични
лоста (Фиг. 14). За да повдигнете степенката за краче-
та от долно положение, е достатъчно да я повдигнете
нагоре.
БАГАЖНА КОШНИЦА
Багажната кошница е вече поставена.
15. В случай че искате да я свалите, откопчайте автома-
55
54
тичните копчета от двете страни на кошницата (по 3
от всяка страна) и издърпайте лентите от прорезите
на рамката (Фиг. 15).
ДЪЖДОБРАН
16. За закрепване на пелерината дъждобран трябва да
закрепите халките към тръбите на количката в пози-
циите показани на фигура 16; повторете операцията
и от другата страна.
След употреба оставете дъждобрана да изсъхне на въз-
дух, ако се е намокрил.
ВНИМАНИЕ: Дъждобранът не трябва да се използва
върху количка без сенник, тъй като може да причини
задушаването на детето.
ВНИМАНИЕ: Когато дъждобранът е монтиран, не оста-
вяйте никога на слънце количката с детето седнало в нея,
за да предотвратите опасността от прегряване.
ПОСТАВЯНЕ И СВАЛЯНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ НА
КОЛИЧКАТА
17. За да свалите конструкцията, извадете сенника, като
повторите в обратен ред действията, описани в т.
4. За да свалите текстилната част на количката, из-
дърпайте страничните платки от трите пластмасо-
ви втулки, разположени в задната част на тръбната
дръжка (Фиг. 17) от двете страни, и издърпайте по-
ясните колани и ремъка за чатала от прорезите на
облегалката и на седалката (Фиг. 17A-17B).
18. Разкопчайте текстилната платка от щифта под се-
далката (Фиг. 18), като внимавате да изпълните тази
операция и от другата страна, и завършете операци-
ята, като отпуснете колана под седалката (Фиг. 18A).
В този момент текстилната част на седалката не е
закрепена за рамката и може да бъде издърпана от
ремъка за чатала (Фиг. 18B). Освободете отстрани
текстилната част от опорите на предпазния борд
(Фиг. 18C) и го извадете от тях. За да завършите ма-
хането на текстилната част от облегалката, плъзнете
навътре пластмасовата част, разположена от двете
страни, и издърпайте нагоре текстилната част (Фиг.
18D). Операцията трябва да се изпълни и от двете
страни.
За да поставите отново текстилната част на количката,
повторете гореописаните операции в обратен ред, като
не забравяте да настроите точно степента на обтягане
на колана под седалката (Фиг. 18A).
СГЪВАНЕ НА КОЛИЧКАТА
ВНИМАНИЕ: Извършете тази операция, като внимавате
детето или евентуално други деца да са на подходящо
разстояние.
ВНИМАНИЕ: Уверете се, че при тези операции движе-
щите се части на количката не влизат в контакт с тялото
на детето.
Преди затваряне се уверете, че кошницата за пренасяне
на вещи е празна и че покривът е затворен.
19. За да сгънете количката, натиснете плъзгач A наляво и
едновременно с това натиснете бутон B (фиг.19).
Преди това завъртете ръкохватката, за да я изравните
със страничната тръба (Фиг. 19A), хванете страничните
тръби на количката (Фиг. 19B) и ги натиснете леко, за да
се закрепи конструкцията.
20. За да завършите операцията по сгъване, натиснете
надолу, докато чуете блокиращото щракване (Фиг. 20).
След като бъде сгъната, количката стои права самостоя-
телно (Фиг. 20A) и може лесно да бъде пренасяна благо-
дарение на удобния колан за транспортиране (Фиг. 20B).
ПРЕДПАЗЕН БОРД
Количката има предпазен борд, който може да се
прибира по време на операциите по сгъването.
21. За да извадите предпазния маншон, натиснете двата
бутона, поставени отстрани на самия борд (фиг. 21), и
го издърпайте към себе си. Отворете борда само от
едната страна, за да улесните поставянето на детето
в количката.
22. За да блокирате борда към рамата, вкарайте двата
пластмасови края в съответните супорти, както е
показано на (Фиг. 22).
ВНИМАНИЕ: Винаги обезопасявайте детето с
предпазния колан. Предпазният борд НЕ е устройство
за обезопасяване на детето.
ВНИМАНИЕ: Кухият профил не трябва да бъде
използван за повдигане на продукта с детето вътре.
На количка Chicco Miinimo² е възможно да се закачи
столче за автомобил Chicco KeyFit благодарение на
съответния адаптер (който се продава отделно). За
монтажа и употребата на адаптера и на столчето за
автомобил вижте съответните ръководства за употреба.
ГАРАНЦИЯ
Продуктът е гарантиран срещу всякаква липса на съот-
ветствие при нормални условия на използване, според
предвиденото в инструкциите за употреба. Гаранцията
няма да бъде валидна в случай на щети, причинени от
неправилна употреба, износване или непредвидени
обстоятелства. За срока на гаранцията, относно липсата
на съответствие, моля вижте специалните разпоредби
на местното законодателство, приложимо в държавата
на закупуване, когато е предвидено.
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИ-
СТАННЯ
ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ
ВАЖЛИВО – ЗБЕРЕЖІТЬ ЦЮ ІН-
СТРУКЦІЮ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ В
МАЙБУТНЬОМУ.
УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВ-
НІ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ТА РЕШТУ
КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ ВИРОБУ. В
БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В НЕ-
ДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
• УВАГА: Ніколи не залишайте ди-
тину без нагляду.
• УВАГА: Перед використанням
переконайтеся, щоб усі блокуючі
механізми були прикріплені пра-
вильно.
• УВАГА: Щоб запобігти травму-
ванню дитини під час розкладан-
ня або складання візка, переко-
найтеся, що вона знаходиться на
безпечній відстані.
• УВАГА: Не дозволяйте дитині
гратися з цим виробом.
• УВАГА: Завжди використовуйте
ремінь безпеки.
• Обов’язково використовуйте па-
ховий ремінь і ремені безпеки,
оскільки вони гарантують безпе-
ку дитини. Завжди використовуй-
те ремені безпеки одночасно з
паховим ременем.
• УВАГА: Перед використанням
перевірте, щоб фіксуючі механіз-
ми автокрісла були правильно
прикріплені.
• УВАГА: Цей виріб не призначе-
55
54
надолу, докато чуете блокиращото щракване (Фиг. 20).
След като бъде сгъната, количката стои права самостоя-
телно (Фиг. 20A) и може лесно да бъде пренасяна благо-
дарение на удобния колан за транспортиране (Фиг. 20B).
ПРЕДПАЗЕН БОРД
Количката има предпазен борд, който може да се
прибира по време на операциите по сгъването.
21. За да извадите предпазния маншон, натиснете двата
бутона, поставени отстрани на самия борд (фиг. 21), и
го издърпайте към себе си. Отворете борда само от
едната страна, за да улесните поставянето на детето
в количката.
22. За да блокирате борда към рамата, вкарайте двата
пластмасови края в съответните супорти, както е
показано на (Фиг. 22).
ВНИМАНИЕ: Винаги обезопасявайте детето с
предпазния колан. Предпазният борд НЕ е устройство
за обезопасяване на детето.
ВНИМАНИЕ: Кухият профил не трябва да бъде
използван за повдигане на продукта с детето вътре.
На количка Chicco Miinimo² е възможно да се закачи
столче за автомобил Chicco KeyFit благодарение на
съответния адаптер (който се продава отделно). За
монтажа и употребата на адаптера и на столчето за
автомобил вижте съответните ръководства за употреба.
ГАРАНЦИЯ
Продуктът е гарантиран срещу всякаква липса на съот-
ветствие при нормални условия на използване, според
предвиденото в инструкциите за употреба. Гаранцията
няма да бъде валидна в случай на щети, причинени от
неправилна употреба, износване или непредвидени
обстоятелства. За срока на гаранцията, относно липсата
на съответствие, моля вижте специалните разпоредби
на местното законодателство, приложимо в държавата
на закупуване, когато е предвидено.
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИ-
СТАННЯ
ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ
ВАЖЛИВО – ЗБЕРЕЖІТЬ ЦЮ ІН-
СТРУКЦІЮ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ В
МАЙБУТНЬОМУ.
УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВ-
НІ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ТА РЕШТУ
КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ ВИРОБУ. В
БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В НЕ-
ДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
• УВАГА: Ніколи не залишайте ди-
тину без нагляду.
• УВАГА: Перед використанням
переконайтеся, щоб усі блокуючі
механізми були прикріплені пра-
вильно.
• УВАГА: Щоб запобігти травму-
ванню дитини під час розкладан-
ня або складання візка, переко-
найтеся, що вона знаходиться на
безпечній відстані.
• УВАГА: Не дозволяйте дитині
гратися з цим виробом.
• УВАГА: Завжди використовуйте
ремінь безпеки.
• Обов’язково використовуйте па-
ховий ремінь і ремені безпеки,
оскільки вони гарантують безпе-
ку дитини. Завжди використовуй-
те ремені безпеки одночасно з
паховим ременем.
• УВАГА: Перед використанням
перевірте, щоб фіксуючі механіз-
ми автокрісла були правильно
прикріплені.
• УВАГА: Цей виріб не призначе-
ний для використання під час
бігу або катання на роликах.
• Дитячий візок призначений для
перевезення дітей віком від на-
родження до 36 місяців включно
вагою не більше 15 кг.
• При перевезенні у візку дітей від
народження і до 6 місяців спинка
має перебувати в повністю відки-
нутому положенні.
• Кожного разу, коли необхідно
вийняти дитину з візка або помі-
стити її всередині, використовуй-
те гальма.
• Використовуйте гальмівний при-
стрій кожен раз, коли Ви зупиня-
єте візок.
• В жодному разі не залишайте ві-
зок з дитиною на похилій поверх-
ні, навіть якщо задіяні гальма.
• Не перевантажуйте кошик. Мак-
симальна вага становить 3 кг.
• Будь-який вантаж, підвішений на руч-
ки візка, спинку або бокові частини,
може порушити його стійкість.
• Не транспортуйте за раз більше
однієї дитини.
• Не використовуйте аксесуари
візка, запасні частини або деталі,
не поставлені або не схвалені ви-
робником.
• Забороняється використовувати
виріб з пошкодженими, відірва-
ними або відсутніми частинами.
• Тільки автокрісло CHICCO KEYFIT,
оснащене відповідним сумісним
механізмом кріплення, може крі-
питися до прогулянкового дитя-
чого візка CHICCO MIINIMO².
• Дитяче автокрісло, встановлене
на візку, не заміняє колиски або
ліжечка. Якщо дитині необхідно
57
56
спати, її слід покласти у візок для
новонароджених, в колиску або в
ліжечко.
• Ций виріб має використовувати
лише доросла особа.
• Збирати виріб повинна тільки до-
росла особа.
• Щоб запобігти ризику удушення,
не залишайте поруч з дитиною і
не давайте їй речі, які мають тась-
му або мотузки.
• Не користуйтеся візком на сходах
або на ескалаторі: можлива втра-
та контролю.
• Будьте вкрай уважними при під-
йомі або спуску з тротуару чи зі
сходинки.
• Після тривалого перебування віз-
ка на сонці дочекайтеся, доки він
охолоне, і лише потім саджайте
в нього дитину. Тривале пере-
бування виробу на сонці може
спричинити знебарвлення його
матеріалів та текстилю.
• Уникайте контакту візка із соло-
ною водою, щоб запобігти утво-
рення іржі.
• Не використовуйте візок на пляжі.
• Перед збиранням переконайтеся
в тому, що виріб та всі його деталі
не пошкоджені при транспорту-
ванні. В іншому разі не користуй-
теся виробом і тримайте його в
недоступному для дітей місці.
• Здійснюючи регулювання візка,
слідкуйте за тим, аби його рухомі
частини не торкалися дитини.
• Користувачі візка повинні добре
знати принципи його роботи.
• Тримайте прогулянковий візок
подалі від дітей, коли Ви ним не
користуєтесь.
ПЕРЕЛІК КОМПОНЕНТІВ
Перед збиранням виробу перевірте наявність всіх
компонентів для цієї моделі. Якщо деякі деталі відсутні,
звертайтесь до центру обслуговування клієнтів компанії
Chicco. Не потрібно використовувати ніякі інструменти
для монтажу виробу. Для того щоб зібрати виріб, необ-
хідно мати наступні деталі:
• Каркас
• 2 передніх колеса
• 2 задніх колеса
• Сонцезахисний капюшон
• Кошик для речей
• Тканинна обивка
• Плечові лямки та паховий ремінь з м'якою набивкою
• Накидка від дощу
• Сумка/рюкзак для транспортування візка
РЕКОМЕНДАЦІЇ З ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯДУ
Цей виріб потребує регулярного догляду.
Операції з чищення та догляду мають проводитися до-
рослою особою.
ЧИЩЕННЯ
Візок має знімну обивку (дивись пункт "ЗНІМАННЯ ТА
ОДЯГАННЯ ОБИВКИ ВІЗКА").
Тканинні частини необхідно очищати зволоженою губ-
кою та нейтральним милом.
Регулярно протирайте пластмасові частини зволоже-
ною серветкою.
Після контакту з водою витирайте насухо металеві ча-
стини, щоб запобігти утворенню іржі.
Нижче наведені символи прання з відповідними значеннями:
Прати вручну в холодній воді
Не відбілювати
Не сушити механічним способом
Не прасувати
Не піддавати хімічній чистці
ДОГЛЯД
В разі необхідності змащуйте рухомі частини сухим силі-
коновим маслом.
Регулярно перевіряйте стан зношення коліс і очищайте
їх від пилу та піску. З метою уникнення тертя, яке може
негативно вплинути на роботу візка, запобігайте на-
копиченню пилу, забруднень і піску на пластмасових
частинах, які пересуваються по металевим трубчастим
конструкціям.
Зберігайте візок у сухому місці.
ЗАГАЛЬНІ ІНСТРУКЦІЇ
ПЕРШЕ РОЗКЛАДАННЯ ТА МОНТАЖ ВІЗКА
1. Щоб розкласти візок, потягніть важіль розблокуван-
ня, що знаходиться збоку (мал. 1), поверніть ручку та
підніміть її до повного розкладання каркаса (мал. 1A);
перевірте, щоб передні ніжки були заблоковані та
проконтролюйте, щоб ручка була повністю висунута
та зафіксована (мал. 1B).
30° C
УВАГА: Перед початком використання переконайтесь,
що візок розкладений і що механізм заблокований на-
лежним чином.
МОНТАЖ ПЕРЕДНІХ ТА ЗАДНІХ КОЛІС
2. Прикріпіть переднє колесо, встановивши трубчасту
ніжку у відповідний отвір, щоб пролунало клацання,
яке свідчить про блокування (мал. 2). Повторіть ці ж дії
для другого переднього колеса.
3. Щоб встановити задні колеса, вставте штифт колеса в
отвір на трубчастій конструкції задньої ніжки, як пока-
зано на малюнку 3. Повторіть ці ж дії для другого колеса.
УВАГА: Перед використанням візка переконайтеся в
тому, що колеса надійно закріплені на каркасі, енергійно
потягнувши їх.
СОНЦЕЗАХИСНИЙ КАПЮШОН
4. Щоб прикріпити капюшон до каркаса візка, вставте
металеву штангу в отвір під ручкою (мал. 4), зафіксуй-
те еластичну петлю у спеціальному місці (мал. 4A) та
вставте шарнір капюшона у відповідне гніздо до упо-
ру (мал. 4B). Завершіть операцію прикріпивши гумку
до нижнього штифта ззаду трубчастої ручки (мал. 4C).
Тканинна задня частина капюшона може кріпитись до
спинки застібкою-липучкою (мал. 4D)
УВАГА: Капюшона необхідно прикріпити з обох сторін
прогулянкового візка.
Перевірте надійність його кріплення.
5. Щоб відрегулювати капюшон, потягніть і/або штовх-
ніть його по центру (мал. 5). Капюшон можна розкрити,
розстебнувши застібку-блискавку на першому сегмен-
ті (мал. 5 -5A). Щоб зняти капюшон з каркаса, повторіть
операції, описані в пункті 4, у зворотньому порядку.
УВАГА: Якщо виріб не використовується, тримайте ка-
пюшон подалі від дитини
ВИКОРИСТАННЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ
Ремінь безпеки прогулянкового візка має п'ять точок
кріплення і складається з двох лямок, двох прорізів для
регулювання, одного поясного ременя та одного розді-
лового ременя для ніг з пряжкою.
6. УВАГА: Якщо у візку перебуває дитина віком від на-
родження і приблизно до 6 місяців, необхідно вико-
ристовувати плечові ремені, попередньо провівши їх
через два прорізи для регулювання, ремені необхідно
вставити у вертикальні прорізи (мал. 6). Розташувавши
дитину у візку, пристебніть ремені безпеки, пропус-
тивши спочатку два зубці в прорізи на лямках, а по-
тім вставивши їх у пряжку розділового ременя для ніг
(мал. 6А); відрегулюйте довжину ременів так, щоб вони
прилягали до плечей і тулуба дитини.
7. Щоб відстебнути поясний ремінь, натисніть на бічні
зубці та потягніть за них (мал. 7-7А).
УВАГА: Завжди використовуйте системи утримання
дитини. Для безпеки Вашої дитини використовуйте всі
п’ять точок кріплення ременів безпеки.
Переконайтесь, щоб поясні ремені (наприклад, після
прання) та паховий ремінь були правильно зібрані,
пропускаючи їх через отвори у спинці та сидінні. Після
цього ремені мають бути знову відрегульовані.
РЕГУЛЮВАННЯ СПИНКИ
Спинка візка може займати 4 положення.
57
56
ПЕРЕЛІК КОМПОНЕНТІВ
Перед збиранням виробу перевірте наявність всіх
компонентів для цієї моделі. Якщо деякі деталі відсутні,
звертайтесь до центру обслуговування клієнтів компанії
Chicco. Не потрібно використовувати ніякі інструменти
для монтажу виробу. Для того щоб зібрати виріб, необ-
хідно мати наступні деталі:
• Каркас
• 2 передніх колеса
• 2 задніх колеса
• Сонцезахисний капюшон
• Кошик для речей
• Тканинна обивка
• Плечові лямки та паховий ремінь з м'якою набивкою
• Накидка від дощу
• Сумка/рюкзак для транспортування візка
РЕКОМЕНДАЦІЇ З ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯДУ
Цей виріб потребує регулярного догляду.
Операції з чищення та догляду мають проводитися до-
рослою особою.
ЧИЩЕННЯ
Візок має знімну обивку (дивись пункт "ЗНІМАННЯ ТА
ОДЯГАННЯ ОБИВКИ ВІЗКА").
Тканинні частини необхідно очищати зволоженою губ-
кою та нейтральним милом.
Регулярно протирайте пластмасові частини зволоже-
ною серветкою.
Після контакту з водою витирайте насухо металеві ча-
стини, щоб запобігти утворенню іржі.
Нижче наведені символи прання з відповідними значеннями:
Прати вручну в холодній воді
Не відбілювати
Не сушити механічним способом
Не прасувати
Не піддавати хімічній чистці
ДОГЛЯД
В разі необхідності змащуйте рухомі частини сухим силі-
коновим маслом.
Регулярно перевіряйте стан зношення коліс і очищайте
їх від пилу та піску. З метою уникнення тертя, яке може
негативно вплинути на роботу візка, запобігайте на-
копиченню пилу, забруднень і піску на пластмасових
частинах, які пересуваються по металевим трубчастим
конструкціям.
Зберігайте візок у сухому місці.
ЗАГАЛЬНІ ІНСТРУКЦІЇ
ПЕРШЕ РОЗКЛАДАННЯ ТА МОНТАЖ ВІЗКА
1. Щоб розкласти візок, потягніть важіль розблокуван-
ня, що знаходиться збоку (мал. 1), поверніть ручку та
підніміть її до повного розкладання каркаса (мал. 1A);
перевірте, щоб передні ніжки були заблоковані та
проконтролюйте, щоб ручка була повністю висунута
та зафіксована (мал. 1B).
УВАГА: Перед початком використання переконайтесь,
що візок розкладений і що механізм заблокований на-
лежним чином.
МОНТАЖ ПЕРЕДНІХ ТА ЗАДНІХ КОЛІС
2. Прикріпіть переднє колесо, встановивши трубчасту
ніжку у відповідний отвір, щоб пролунало клацання,
яке свідчить про блокування (мал. 2). Повторіть ці ж дії
для другого переднього колеса.
3. Щоб встановити задні колеса, вставте штифт колеса в
отвір на трубчастій конструкції задньої ніжки, як пока-
зано на малюнку 3. Повторіть ці ж дії для другого колеса.
УВАГА: Перед використанням візка переконайтеся в
тому, що колеса надійно закріплені на каркасі, енергійно
потягнувши їх.
СОНЦЕЗАХИСНИЙ КАПЮШОН
4. Щоб прикріпити капюшон до каркаса візка, вставте
металеву штангу в отвір під ручкою (мал. 4), зафіксуй-
те еластичну петлю у спеціальному місці (мал. 4A) та
вставте шарнір капюшона у відповідне гніздо до упо-
ру (мал. 4B). Завершіть операцію прикріпивши гумку
до нижнього штифта ззаду трубчастої ручки (мал. 4C).
Тканинна задня частина капюшона може кріпитись до
спинки застібкою-липучкою (мал. 4D)
УВАГА: Капюшона необхідно прикріпити з обох сторін
прогулянкового візка.
Перевірте надійність його кріплення.
5. Щоб відрегулювати капюшон, потягніть і/або штовх-
ніть його по центру (мал. 5). Капюшон можна розкрити,
розстебнувши застібку-блискавку на першому сегмен-
ті (мал. 5 -5A). Щоб зняти капюшон з каркаса, повторіть
операції, описані в пункті 4, у зворотньому порядку.
УВАГА: Якщо виріб не використовується, тримайте ка-
пюшон подалі від дитини
ВИКОРИСТАННЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ
Ремінь безпеки прогулянкового візка має п'ять точок
кріплення і складається з двох лямок, двох прорізів для
регулювання, одного поясного ременя та одного розді-
лового ременя для ніг з пряжкою.
6. УВАГА: Якщо у візку перебуває дитина віком від на-
родження і приблизно до 6 місяців, необхідно вико-
ристовувати плечові ремені, попередньо провівши їх
через два прорізи для регулювання, ремені необхідно
вставити у вертикальні прорізи (мал. 6). Розташувавши
дитину у візку, пристебніть ремені безпеки, пропус-
тивши спочатку два зубці в прорізи на лямках, а по-
тім вставивши їх у пряжку розділового ременя для ніг
(мал. 6А); відрегулюйте довжину ременів так, щоб вони
прилягали до плечей і тулуба дитини.
7. Щоб відстебнути поясний ремінь, натисніть на бічні
зубці та потягніть за них (мал. 7-7А).
УВАГА: Завжди використовуйте системи утримання
дитини. Для безпеки Вашої дитини використовуйте всі
п’ять точок кріплення ременів безпеки.
Переконайтесь, щоб поясні ремені (наприклад, після
прання) та паховий ремінь були правильно зібрані,
пропускаючи їх через отвори у спинці та сидінні. Після
цього ремені мають бути знову відрегульовані.
РЕГУЛЮВАННЯ СПИНКИ
Спинка візка може займати 4 положення.
8. Щоб відкинути спинку, підніміть вгору ручку регулю-
вання, яка знаходиться ззаду (мал. 8).
9. Щоб підняти спинку, достатньо встановити її у бажане
положення (мал. 9).
УВАГА: Регулювання може бути дещо ускладнене, якщо
у візку знаходиться дитина.
ЗАДНІЙ ГАЛЬМОВИЙ ПРИСТРІЙ
Задні колеса прогулянкового візка оснащені спареним
гальмовим пристроєм, який дозволяє впливати одно-
часно на обидві пари задніх коліс натисненням лише на
одну педаль.
10. Щоб задіяти гальмо візка, натисніть вниз педаль посе-
редині осі задніх коліс (мал. 10).
11. Щоб розблокувати гальмівну систему, штовхніть вго-
ру педаль, що знаходиться посередині осі задніх ко-
ліс (мал. 11).
ПЕРЕДНІ ПОВОРОТНІ КОЛЕСА
12. Щоб передні колеса вільно оберталися, опустіть ва-
жіль, що знаходиться між двома колесами (мал. 12).
13. Щоб заблокувати колеса, знову переведіть важіль у
верхнє положення (мал. 13).
УВАГА: Обидва передні плаваючі колеса завжди повин-
ні бути одночасно або заблоковані, або розблоковані.
УВАГА: Плаваючі колеса гарантують підвищену мане-
вреність прогулянкового візка; на пухкому грунті (гравій,
грунтова дорога т. п.) рекомендується заблокувати коле-
са, щоб забезпечити відповідну плавність пересування
РЕГУЛЮВАННЯ ПІДСТАВКИ ДЛЯ НІГ
Для більшого комфорту дитини підставка для ніг може
займати 2 положення.
14. Щоб встановити підставку для ніг у бажане положен-
ня, одночасно скористайтесь двома бічними важеля-
ми (мал. 14). Для того щоб підняти підставку для ніг,
достатньо штовхнути її вгору.
КОШИК ДЛЯ РЕЧЕЙ
Кошик для речей вже встановлено.
15. Якщо необхідно його зняти, розстебніть кнопки з бо-
ків кошика (по 3 з кожного боку) та вийміть стрічки з
отворів у каркасі (мал. 15).
ДОЩОВИК
16. Щоб зафіксувати накидку від дощу повністю розкрийте
капюшон, пропустіть застібки-липучки навколо труб-
частих конструкцій візка у місцях, вказаних на малюн-
ку 16; повторіть таку саму операцію з іншого боку.
Після закінчення використання залиште накидку від
дощу на повітрі, щоб висушити у разі її намокання.
УВАГА: Не можна використовувати дощовик, якщо на
прогулянковому візку немає сонцезахисного капюшона,
оскільки дитина може задихнутися.
УВАГА: Якщо на візку закріплений дощовик, ніколи не
залишайте дитину у візку під сонцем - дитина може пере-
грітися.
ЗНІМАННЯ ТА ОДЯГАННЯ ОБИВКИ ВІЗКА
17. Щоб зняти обивку, зніміть капюшон, виконуючи у
зворотньому порядку операції, описані в пункті 4.
Щоб зняти тканину з візка, витягніть бічні накладки з
3 пластмасових штифтів ззаду трубчастої ручки (мал.
59
58
17) з обох боків та зніміть поясні ремені та паховий
ремінь з отворів у спинці та сидінні (мал. 17A-17B).
18. Зніміть тканинну накладку зі штифта під сидінням
(мал. 18), а також виконайте таку саму операцію з
іншого боку та завершіть операцію, залишивши ре-
мінь, що знаходиться під сидінням (мал. 18A). Тепер
тканинна оббивка сидіння звільнена від каркаса, та
її можна від’єднати від підставки для ніг (мал. 18B).
Від’єднайте текстильну оббивку збоку від опор му-
фти (мал. 18C) та зніміть її з цих опор. Щоб завершити
зняття оббивки спинки, дайте проковзнути всереди-
ну пластмасовому компоненту, який знаходиться з
боків, та потягніть тканину вгору (мал. 18D). Цю опе-
рацію необхідно виконати з обох боків спинки.
Щоб знову одягнути обивку на візок, повторіть щойно
описані операції у зворотньому порядку, не забуваючи
після завершення одягання обивки акуратно підтягнути
ремінь під сидінням (мал. 18A).
СКЛАДАННЯ ВІЗКА
УВАГА: При виконанні цієї операції переконайтеся, що
Ваша дитина й інші діти перебувають на безпечній від-
стані від візка.
УВАГА: Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини
прогулянкового візка не торкалися дитини.
Перед складанням обов‘язково перевіряйте, щоб корзи-
на для речей була порожньою, а накидка була закритою.
19. Щоб скласти візок, пересуньте бігунок A вліво та одно-
часно натисніть кнопку B (мал. 19).
Поверніть ручку вперед, вирівнявши її з бічною трубкою
(19A), візьміться за бічні трубки візка (мал. 19B) та під лег-
ким тиском на них каркас почне складатись.
20. Щоб завершити операцію складання, натисніть вниз,
поки почуєте клацання, яке підтверджує блокування
(мал. 20).
Після складання візок залишається стояти на ніжках са-
мостійно (мал. 20A), та його можна легко транспортувати
завдяки зручному ременю для транспортування (мал. 20B).
ПРОТИУДАРНИЙ БАМПЕР
Дитячйи візок має бампер, який складається під час
складання візка.
21. Щоб зняти захисний бампер, натисніть на дві кнопки,
які знаходяться збоку на самому бампері (мал. 21), і
потягніть бампер до себе. Можна відкрити бампер
з однієї сторони, щоб полегшити посадку дитини в
прогулянковий візок.
22. Щоб знову прикріпити бампер до каркасу, вставте
два пластмасових кінця бампера у відповідні опори,
як показано (мал. 22).
УВАГА: Обов’язково пристебайте дитину ременями
безпеки. Бампер НЕ є пристроєм для утримування
дитини.
УВАГА: Не можна використовувати бампер для підняття
виробу, коли всередині знаходиться дитина.
На візку Chicco Miinimo² можна прикріпити автокрісло
Chicco KeyFit завдяки відповідному адаптеру (продається
окремо). Для встановлення та використання адаптера та
автокрісла ознайомтесь з відповідними інструкціями.
ГАРАНТІЯ
Гарантується відповідність виробу при нормальних умо-
вах використання, передбачених у інструкції з експлуа-
тації. Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що
з'явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношен-
ня або випадкових подій. Про строк дії гарантії відповід-
ності можна дізнатись з відповідних положень чинного
національного законодавства країни, в якій придбано
виріб, якщо вони передбачені.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУА-
ТАЦИИ
ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВАЖНО – СОХРАНИТЕ ДАННЫЕ
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮ-
ЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВА-
НИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗ-
МОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И
ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ
ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• ВНИМАНИЕ: Никогда не остав-
ляйте ребёнка без присмотра.
• ВНИМАНИЕ: Перед использова-
нием проверьте правильную уста-
новку механизмов блокировки.
• ВНИМАНИЕ: Во избежание трав-
мирования во время расклады-
вания или складывания коляски
следите за тем, чтобы ребёнок
находился от неё на безопасном
расстоянии.
• ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ре-
бёнку играть с данным изделием.
• ВНИМАНИЕ: Всегда используйте
ремень безопасности.
• Для обеспечения безопасности
Вашего ребёнка, необходимо
всегда пристёгивать его ремнём
безопасности и разделительным
ремнём между ног. Всегда исполь-
зуйте как ремни безопасности, так
и разделительный ремень для ног.
• ВНИМАНИЕ: Перед использо-
ванием убедитесь в том, что ме-
ханизмы крепления автокресла
надёжно закреплены.
• ВНИМАНИЕ: Данное изделие не
59
58
тації. Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що
з'явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношен-
ня або випадкових подій. Про строк дії гарантії відповід-
ності можна дізнатись з відповідних положень чинного
національного законодавства країни, в якій придбано
виріб, якщо вони передбачені.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУА-
ТАЦИИ
ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВАЖНО – СОХРАНИТЕ ДАННЫЕ
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮ-
ЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВА-
НИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗ-
МОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И
ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ
ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• ВНИМАНИЕ: Никогда не остав-
ляйте ребёнка без присмотра.
• ВНИМАНИЕ: Перед использова-
нием проверьте правильную уста-
новку механизмов блокировки.
• ВНИМАНИЕ: Во избежание трав-
мирования во время расклады-
вания или складывания коляски
следите за тем, чтобы ребёнок
находился от неё на безопасном
расстоянии.
• ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ре-
бёнку играть с данным изделием.
• ВНИМАНИЕ: Всегда используйте
ремень безопасности.
• Для обеспечения безопасности
Вашего ребёнка, необходимо
всегда пристёгивать его ремнём
безопасности и разделительным
ремнём между ног. Всегда исполь-
зуйте как ремни безопасности, так
и разделительный ремень для ног.
• ВНИМАНИЕ: Перед использо-
ванием убедитесь в том, что ме-
ханизмы крепления автокресла
надёжно закреплены.
• ВНИМАНИЕ: Данное изделие не
должно использоваться во вре-
мя бега или катания на роликах.
• Прогулочная коляска предназна-
чена для детей от 0 до 36 месяцев
весом не более 15 кг.
• Для новорожденных детей и де-
тей возрастом до 6 месяцев ко-
ляска должна использоваться с
полностью откинутой спинкой.
• Во время усаживания и извлече-
ния ребёнка из коляски следует
обязательно ставить изделие на
тормоз.
• При каждой остановке обязатель-
но ставьте коляску на тормоз.
• Никогда не оставляйте прогулоч-
ную коляску с находящимся в ней
ребёнком на наклонной поверх-
ности, даже если вы поставили её
на тормоз.
• Не перегружайте корзину. Вес не
должен превышать 3 кг.
• Любой груз, подвешенный на руч-
ках, на спинке и/или на боковых
частях коляски, может нарушить
её устойчивость.
• Коляска предназначена для пе-
ревозки только одного ребенка.
• Не прикрепляйте к коляске до-
полнительные аксессуары, не за-
меняйте части и компоненты, если
они не входят в комплект или не
одобрены производителем.
• Запрещается использовать изде-
лие с поврежденными, оторван-
ными или недостающими частями.
• Только автокресло CHICCO
KEYFIT, оснащенное специаль-
ным устройством фиксации, мо-
жет быть прикреплено к коляске
CHICCO MIINIMO².
• Установленное на шасси коляски,
61
60
детское автокресло на заменяет
ни колыбель или кроватку. Если
ребенку нужно спать, его следует
уложить в специальную люльку
для новорожденных, в колыбель
или в кроватку.
• Изделием могут пользоваться
только взрослые.
• Сборку коляски должны прово-
дить только взрослые.
• Во избежание удушения не давай-
те ребёнку и не оставляйте возле
него предметы со шнурами.
• Не пользуйтесь коляской на лест-
нице или на эскалаторе: вы може-
те не удержать ее.
• Будьте осторожны на подъемах или
спусках (ступени, тротуары и пр.).
• После длительного пребывания
коляски на солнце дождитесь,
чтобы она остыла, и только потом
усаживайте в нее ребенка. Дли-
тельное нахождение под солн-
цем может изменить цвет мате-
риалов и тканей рюкзака.
• Избегайте воздействия на коля-
ску солёной воды, которая может
вызвать появление ржавчины.
• Не используйте коляску на пляже.
• Перед сборкой изделия необхо-
димо убедиться в целостности
его компонентов; при обнаруже-
нии повреждений вследствие пе-
ревозки не используйте изделие
и храните его в недоступном для
детей месте.
• При выполнении операций по ре-
гулировке прогулочной коляски
следите за тем, чтобы её подвиж-
ные части не касались ребёнка.
• Убедитесь в том, что пользовате-
ли коляски знакомы с принципа-
ми ее работы.
• Если вы не пользуетесь коляской,
храните ее в недоступном для де-
тей месте.
ПЕРЕЧЕНЬ КОМПОНЕНТОВ
Перед сборкой изделия проверьте наличие всех ком-
понентов для данной модели. Если какая-либо деталь
отсутствует, обратитесь в отдел обслуживания клиентов
Chicco. Монтаж изделия не требует использования ка-
ких-либо инструментов. Для сборки изделия необходи-
мо иметь в наличии следующие компоненты:
• Каркас (шасси коляски)
• 2 передних колеса
• 2 задних колеса
• Солнцезащитный капюшон
• Корзина для вещей
• Тканевый чехол
• Плечевые и разделительные ремни для ног с набивкой
• Дождевик
• Сумка/рюкзак для переноски прогулочной коляски
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ
Данное изделие требует периодического ухода.
Операции по очистке и уходу должны выполняться
взрослым лицом.
ОЧИСТКА
С прогулочной коляски можно снять чехол (см. пара-
граф КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ/КАК НАДЕТЬ ЧЕХОЛ НА
КОЛЯСКУ).
Очищайте ткань изделия при помощи влажной губки и
нейтрального мыла.
Пластмассовые части необходимо периодически очи-
щать влажной тканью.
Чтобы не образовалась ржавчина, необходимо высуши-
вать металлические части в случае контакта с водой.
Ниже приведены условные обозначения по стирке и их
расшифровка:
Стирать вручную в холодной воде
Не отбеливать
Нельзя выжимать и сушить в стиральной машине
Не гладить
Не подвергать химической чистке
УХОД
При необходимости выполните смазку подвижных ча-
стей сухим силиконовым маслом.
Периодически проверяйте колеса на износ, очищайте их
от пыли и песка. Убедитесь в отсутствии пыли, грязи и пе-
ска на пластмассовых компонентах на каркасе изделия.
Таким образом, можно избежать трения, которое отрица-
тельно воздействует на правильную работу коляски.
Храните коляску в сухом месте.
30° C
ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ
ПЕРВОЕ РАСКЛАДЫВАНИЕ И МОНТАЖ КОЛЯСКИ
1. Для того, чтобы разложить коляску, потяните рычаг
разблокировки, находящийся сбоку (Рис. 1), поверни-
те ручку и поднимите её до полного раскладывания
конструкции (Рис. 1A); убедитесь в том, что передние
ножки заблокированы, а ручка полностью разложена
и зафиксирована (Рис. 1B).
ВНИМАНИЕ: Перед началом использования убедитесь
в том, что коляска зафиксирована в раскрытом положе-
нии и заблокирована надлежащим образом.
МОНТАЖ ПЕРЕДНИХ И ЗАДНИХ КОЛЁС
2. Приступите к установке переднего колеса, вставляя
ножку коляски в соответствующее отверстие до за-
щелкивания (Рис. 2). Повторите эти же действия для
второго переднего колеса.
3. Для того, чтобы установить задние колеса, вставьте
штифт колеса в отверстие на трубчатой конструкции
задней оси, как показано на рисунке 3. Повторите эти
же действия для второго колеса.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием коляски убеди-
тесь в том, что колеса надежно закреплены на конструк-
ции, потянув их энергичным движением.
СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЙ КАПЮШОН
4. Для установки капюшона на конструкцию прогу-
лочной коляски вставьте металлический стержень в
отверстие, расположенное под ручкой (Рис. 4), при-
крепите эластичную петлю к соответствующему крюч-
ку (Рис. 4A) и вставьте до упора шарнир капюшона в
соответствующее гнездо (Рис. 4B). Завершите опера-
цию, прикрепив эластичную петлю к нижнему штифту,
расположенному на задней стороне ручки (Рис.4C).
Часть ткани сзади капюшона может быть прикреплена
к спинке при помощи липучек (Рис.4D).
ВНИМАНИЕ: Закрепление капюшона должно прово-
диться по обеим сторонам коляски.
Проверьте, что он надёжно зафиксирован.
5. Для того, чтобы отрегулировать капюшон, потяните
его вперёд или назад, держа за центр передней части
(Рис. 5). Капюшон можно разложить, расстегнув мол-
нию, расположенную в первой секции (Рис. 5 -5A). Для
снятия капюшона с конструкции повторите в обрат-
ном порядке операции, описанные в пункте 4.
ВНИМАНИЕ: • Когда капюшон не используется, следует
хранить его в недоступном для детей месте.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
Ремень безопасности прогулочной коляски имеет пять
точек крепления и состоит из двух наплечников, двух
регулирующих петель, одного поясного ремня и одного
разделительного ремня между ног с замком.
6. ВНИМАНИЕ: При перевозке детей возрастом до 6
месяцев необходимо использовать плечевые ремни,
предварительно пропустив их через горизонталь-
ные регулирующие прорези, а поясные ремни долж-
ны быть вставлены в вертикальные прорези (рис. 6).
Усадив ребенка в коляску, пристегните ремни, пред-
варительно пропустив две вилки через прорезь для
плечевых ремней и затем вставив их в пряжку разде-
лительного ремня для ног (рис. 6А); отрегулируйте
61
60
ми ее работы.
• Если вы не пользуетесь коляской,
храните ее в недоступном для де-
тей месте.
ПЕРЕЧЕНЬ КОМПОНЕНТОВ
Перед сборкой изделия проверьте наличие всех ком-
понентов для данной модели. Если какая-либо деталь
отсутствует, обратитесь в отдел обслуживания клиентов
Chicco. Монтаж изделия не требует использования ка-
ких-либо инструментов. Для сборки изделия необходи-
мо иметь в наличии следующие компоненты:
• Каркас (шасси коляски)
• 2 передних колеса
• 2 задних колеса
• Солнцезащитный капюшон
• Корзина для вещей
• Тканевый чехол
• Плечевые и разделительные ремни для ног с набивкой
• Дождевик
• Сумка/рюкзак для переноски прогулочной коляски
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ
Данное изделие требует периодического ухода.
Операции по очистке и уходу должны выполняться
взрослым лицом.
ОЧИСТКА
С прогулочной коляски можно снять чехол (см. пара-
граф КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ/КАК НАДЕТЬ ЧЕХОЛ НА
КОЛЯСКУ).
Очищайте ткань изделия при помощи влажной губки и
нейтрального мыла.
Пластмассовые части необходимо периодически очи-
щать влажной тканью.
Чтобы не образовалась ржавчина, необходимо высуши-
вать металлические части в случае контакта с водой.
Ниже приведены условные обозначения по стирке и их
расшифровка:
Стирать вручную в холодной воде
Не отбеливать
Нельзя выжимать и сушить в стиральной машине
Не гладить
Не подвергать химической чистке
УХОД
При необходимости выполните смазку подвижных ча-
стей сухим силиконовым маслом.
Периодически проверяйте колеса на износ, очищайте их
от пыли и песка. Убедитесь в отсутствии пыли, грязи и пе-
ска на пластмассовых компонентах на каркасе изделия.
Таким образом, можно избежать трения, которое отрица-
тельно воздействует на правильную работу коляски.
Храните коляску в сухом месте.
ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ
ПЕРВОЕ РАСКЛАДЫВАНИЕ И МОНТАЖ КОЛЯСКИ
1. Для того, чтобы разложить коляску, потяните рычаг
разблокировки, находящийся сбоку (Рис. 1), поверни-
те ручку и поднимите её до полного раскладывания
конструкции (Рис. 1A); убедитесь в том, что передние
ножки заблокированы, а ручка полностью разложена
и зафиксирована (Рис. 1B).
ВНИМАНИЕ: Перед началом использования убедитесь
в том, что коляска зафиксирована в раскрытом положе-
нии и заблокирована надлежащим образом.
МОНТАЖ ПЕРЕДНИХ И ЗАДНИХ КОЛЁС
2. Приступите к установке переднего колеса, вставляя
ножку коляски в соответствующее отверстие до за-
щелкивания (Рис. 2). Повторите эти же действия для
второго переднего колеса.
3. Для того, чтобы установить задние колеса, вставьте
штифт колеса в отверстие на трубчатой конструкции
задней оси, как показано на рисунке 3. Повторите эти
же действия для второго колеса.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием коляски убеди-
тесь в том, что колеса надежно закреплены на конструк-
ции, потянув их энергичным движением.
СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЙ КАПЮШОН
4. Для установки капюшона на конструкцию прогу-
лочной коляски вставьте металлический стержень в
отверстие, расположенное под ручкой (Рис. 4), при-
крепите эластичную петлю к соответствующему крюч-
ку (Рис. 4A) и вставьте до упора шарнир капюшона в
соответствующее гнездо (Рис. 4B). Завершите опера-
цию, прикрепив эластичную петлю к нижнему штифту,
расположенному на задней стороне ручки (Рис.4C).
Часть ткани сзади капюшона может быть прикреплена
к спинке при помощи липучек (Рис.4D).
ВНИМАНИЕ: Закрепление капюшона должно прово-
диться по обеим сторонам коляски.
Проверьте, что он надёжно зафиксирован.
5. Для того, чтобы отрегулировать капюшон, потяните
его вперёд или назад, держа за центр передней части
(Рис. 5). Капюшон можно разложить, расстегнув мол-
нию, расположенную в первой секции (Рис. 5 -5A). Для
снятия капюшона с конструкции повторите в обрат-
ном порядке операции, описанные в пункте 4.
ВНИМАНИЕ: • Когда капюшон не используется, следует
хранить его в недоступном для детей месте.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
Ремень безопасности прогулочной коляски имеет пять
точек крепления и состоит из двух наплечников, двух
регулирующих петель, одного поясного ремня и одного
разделительного ремня между ног с замком.
6. ВНИМАНИЕ: При перевозке детей возрастом до 6
месяцев необходимо использовать плечевые ремни,
предварительно пропустив их через горизонталь-
ные регулирующие прорези, а поясные ремни долж-
ны быть вставлены в вертикальные прорези (рис. 6).
Усадив ребенка в коляску, пристегните ремни, пред-
варительно пропустив две вилки через прорезь для
плечевых ремней и затем вставив их в пряжку разде-
лительного ремня для ног (рис. 6А); отрегулируйте
длину ремней так, чтобы они прилегали к плечам и к
телу ребенка.
7. Чтобы расцепить поясной ремень, нажмите на боко-
вые вилки и выньте их (Рис. 7-7А).
ВНИМАНИЕ: Обязательно используйте систему фик-
сации ребёнка в кресле. Для безопасности Вашего ре-
бенка используйте все пять точек крепления ремней
безопасности.
Убедитесь в правильной сборке ремня безопасности
(например, после стирки) и разделительного ремня
между ног, пропустив их через петли, расположенные
на спинке и на сиденье. Ремни должны быть отрегули-
рованы заново.
РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ
Спинка прогулочной коляски имеет 4 позиции наклона.
8. Для того, чтобы поднять спинку, поднимите вверх ре-
гулировочную ручку, расположенную сзади (Рис. 8).
9. Для того, чтобы поднять спинку, достаточно припод-
нять ее в нужное положение (рис. 9).
ВНИМАНИЕ: Когда ребенок находится в коляске, ука-
занные операции могут быть затруднены.
ЗАДНИЕ ТОРМОЗА
Задние колеса оборудованы спаренными тормозами,
которые позволяют с помощью одной педали остано-
вить оба задних колеса.
10. Чтобы привести в действие тормоз прогулочной ко-
ляски, нажмите вниз педаль, расположенную в цен-
тре оси задних колёс (Рис. 10).
11. Для разблокировки тормозной системы поднимите
вверх педаль, расположенную в центре оси задних
колёс (Рис. 11).
ПЕРЕДНИЕ ПОВОРОТНЫЕ КОЛЁСА
12. Для того, чтобы обеспечить свободное поворачива-
ние передних колес, опустите рычаг, расположен-
ный между ними (рис. 12).
13. Для того, чтобы заблокировать колеса, поднимите
рычаг вверх (рис.13).
ВНИМАНИЕ: Оба передних колеса должны быть всегда
одновременно либо заблокированы, либо разблокиро-
ваны.
ВНИМАНИЕ: Поворотные колеса обеспечивают луч-
шую маневренность коляски; на неровной дороге (ще-
бень, разбитая дорога и пр.) лучше заблокировать коле-
са, чтобы обеспечить лучший ход коляски.
РЕГУЛИРОВКА ПОДСТАВКИ ДЛЯ НОГ
Подставка для ног коляски может устанавливаться в 2
положениях, чтобы обеспечить наибольший комфорт
ребенку.
14. Для того, чтобы отрегулировать подставку для ног в
нужное положение, задействуйте одновременно два
боковых рычага (Рис. 14). Для поднятия подставки
для ног из самого нижнего положения, достаточно
протолкнуть ее вверх.
КОРЗИНА
Корзина для сумок уже установлена.
15. Если её необходимо снять, то расстегните шесть ав-
томатических кнопок сбоку корзины (по 3 с каждой
стороны) и вытяните тесьму из петель, расположен-
63
62
ных на конструкции (Рис. 15).
ДОЖДЕВИК
16. Для того, чтобы прикрепить дождевик, оберните за-
вязки вокруг элементов каркаса прогулочной коля-
ски в местах, показанных на рисунке 16. Повторите
операцию с другой стороны.
Если дождевик намок, тщательно высушите его перед
использованием.
ВНИМАНИЕ: Нельзя использовать дождевик на коля-
ске, которая не имеет капюшона, поскольку он может
стать причиной удушения ребёнка.
ВНИМАНИЕ: Во избежание перегрева никогда не остав-
ляйте коляску с ребенком на солнце, если на ней установ-
лен дождевик .
КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ/КАК НАДЕТЬ ЧЕХОЛ НА КОЛЯ-
СКУ
17. Для того, чтобы снять чехол с каркаса, снимите ка-
пюшон, выполняя в обратном порядке операции,
описанные в пункте 4. Для того, чтобы снять ткане-
вую часть с коляски, снимите боковые клапаны с 3
пластиковых штифтов, расположенных сзади ручки
(Рис. 17) с обеих сторон и вытяните ремень безопас-
ности и разделительный ремень между ног из специ-
альных петель, расположенных на спинке и сиденье
(Рис. 17A-17B).
18. Открепите тканевый элемент от штифта под сиде-
ньем (Рис. 18), выполнив данную операцию и с дру-
гой стороны, и завершите операцию, отпустив ре-
мень, имеющийся под сиденьем (Рис. 18A). К этому
моменту чехол сиденья откреплен от конструкции и
его можно снять через подставку для ног (Рис. 18B).
Высвободить ткань из боковых держателей бампера
(Рис. 18C) и снять её. Для того, чтобы завершить сня-
тие чехла со спинки, опустите вниз пластиковый ком-
понент, расположенный по бокам, и потяните вверх
ткань (Рис. 18D). Операция должна выполняться с
обеих сторон спинки.
Для того чтобы надеть чехол на коляску, повторите опи-
санные выше операции в обратном порядке и по окон-
чании натяните хорошо ремень, расположенный под
сиденьем (Рис. 18A).
СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
ВНИМАНИЕ: при выполнении этой операции следите
за тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на
безопасном расстоянии.
ВНИМАНИЕ: Убедитесь, что при этом подвижные части
детской прогулочной коляски не касаются тела ребенка.
Прежде чем сложить прогулочную коляску, проверьте,
чтобы корзина для предметов была пустая, а капюшон
закрыт.
19. Чтобы сложить коляску, отодвиньте бегунок “a” влево и
одновременно нажмите кнопку “b” (рис. 19).
Наклоните ручку вперёд, пока она не cравняется с боко-
выми элементами каркаса (19A), возьмитесь за боковые
трубчатые элементы коляски (Рис. 19B) и слегка надави-
те на них, конструкция сложится.
20. Для того, чтобы завершить операцию складывания,
нажимайте вниз, пока не послышится характерный
щелчок блокировки (Рис. 20).
В сложенном состоянии прогулочная коляска может
стоять самостоятельно (Рис. 20A) и может легко пере-
носиться благодаря транспортировочному ремню (Рис.
20B).
БАМПЕР
Прогулочная коляска оснащена бампером, который
складывается вместе с коляской.
21. Чтобы извлечь противоударный бампер, нажмите
на две кнопки с боковой стороны бампера (рис. 21)
и потяните бампер на себя. Можно открыть только
одну сторону бампера, чтобы облегчить усаживание
ребёнка в коляску.
22. Для прикрепления бампера к структуре, вставьте два
пластиковых конца бампера в специальные опоры в
соответствии с указаниями (рис. 22).
ВНИМАНИЕ: Всегда пристегивайте ребёнка ремнями
безопасности. Бампер НЕ является устройством для
удержания ребенка.
ВНИМАНИЕ: Запрещается использовать бампер для
поднятия коляски с сидящим в ней ребенком.
К прогулочной коляске Chicco Miinimo² можно
прикрепить автомобильное кресло Chicco KeyFit
при помощи специального адаптера (продаваемого
отдельно). Сведения о монтаже и использовании
адаптера и автомобильного кресла содержится в
соответствующих инструкциях.
ГАРАНТИЯ
Производитель гарантирует отсутствие дефектов соот-
ветствия при нормальных условиях использования, со-
гласно указаниям инструкции по эксплуатации. Гарантия
не будет действительна в случае ущерба, обусловленно-
го несоответствующим использованием, изнашиванием
или непредвиденными обстоятельствами. Гарантийный
срок устанавливается государственными стандартами
страны приобретения (ГОСТами), если таковые имеются.
INSTRUÇÕES DE USO
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE LER
COM ATENÇÃO E
GUARDAR PARA
EVENTUAIS CON-
SULTAS.
ATENÇÃO: PARA EVITAR O PERIGO DE
ASFIXIA, MANTER ESTE SACO PLÁSTICO
LONGE DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
• ATENÇÃO: Nunca deixe
a criança sozinha sem a super-
visão de um adulto.
• ATENÇÃO: Assegure-se
de que todos os dispositivos
de travamento estejam acio-
nados antes do uso.
• ATENÇÃO: Para evitar
lesões ou ferimentos durante
a abertura e fechamento do
produto, certique-se de que
a criança esteja distante.
• ATENÇÃO: Não deixe a
criança brincar com este produ-
to.
• ATENÇÃO: Use sempre
o cinto de segurança.
• O uso do retentor entrepernas e do
cinto de segurança é indispensável
para garantir a segurança da crian-
ça. Use sempre o cinto de seguran-
63
62
стоять самостоятельно (Рис. 20A) и может легко пере-
носиться благодаря транспортировочному ремню (Рис.
20B).
БАМПЕР
Прогулочная коляска оснащена бампером, который
складывается вместе с коляской.
21. Чтобы извлечь противоударный бампер, нажмите
на две кнопки с боковой стороны бампера (рис. 21)
и потяните бампер на себя. Можно открыть только
одну сторону бампера, чтобы облегчить усаживание
ребёнка в коляску.
22. Для прикрепления бампера к структуре, вставьте два
пластиковых конца бампера в специальные опоры в
соответствии с указаниями (рис. 22).
ВНИМАНИЕ: Всегда пристегивайте ребёнка ремнями
безопасности. Бампер НЕ является устройством для
удержания ребенка.
ВНИМАНИЕ: Запрещается использовать бампер для
поднятия коляски с сидящим в ней ребенком.
К прогулочной коляске Chicco Miinimo² можно
прикрепить автомобильное кресло Chicco KeyFit
при помощи специального адаптера (продаваемого
отдельно). Сведения о монтаже и использовании
адаптера и автомобильного кресла содержится в
соответствующих инструкциях.
ГАРАНТИЯ
Производитель гарантирует отсутствие дефектов соот-
ветствия при нормальных условиях использования, со-
гласно указаниям инструкции по эксплуатации. Гарантия
не будет действительна в случае ущерба, обусловленно-
го несоответствующим использованием, изнашиванием
или непредвиденными обстоятельствами. Гарантийный
срок устанавливается государственными стандартами
страны приобретения (ГОСТами), если таковые имеются.
INSTRUÇÕES DE USO
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE LER
COM ATENÇÃO E
GUARDAR PARA
EVENTUAIS CON-
SULTAS.
ATENÇÃO: PARA EVITAR O PERIGO DE
ASFIXIA, MANTER ESTE SACO PLÁSTICO
LONGE DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
• ATENÇÃO: Nunca deixe
a criança sozinha sem a super-
visão de um adulto.
• ATENÇÃO: Assegure-se
de que todos os dispositivos
de travamento estejam acio-
nados antes do uso.
• ATENÇÃO: Para evitar
lesões ou ferimentos durante
a abertura e fechamento do
produto, certique-se de que
a criança esteja distante.
• ATENÇÃO: Não deixe a
criança brincar com este produ-
to.
• ATENÇÃO: Use sempre
o cinto de segurança.
• O uso do retentor entrepernas e do
cinto de segurança é indispensável
para garantir a segurança da crian-
ça. Use sempre o cinto de seguran-
ça, incluindo o retentor entrepernas.
• ATENÇÃO: Antes do
uso, verique se os mecanis-
mos de xação da cadeirinha
para automóvel estão correta-
mente encaixados.
• ATENÇÃO: Este produ-
to não pode ser utilizado para
correr ou patinar.
• Este carrinho é destinado para
crianças a partir de 0 a 36 meses e
com peso de até 15 kg.
• Para crianças desde o nascimento
até os 6 meses de idade, o encosto
deve ser utilizado na posição com-
pletamente reclinada.
• Assegure-se de que todos os dis-
positivos de travamento estejam
acionados antes do uso.
• Use o dispositivo de freio sempre
que parar.
• Nunca deixe o carrinho de passeio
em plano inclinado com a criança
dentro, mesmo que o sistema de
freios esteja acionado.
• Não sobrecarregue o cesto porta
-objetos. Peso máximo permitido
3 kg.
• Não pendure nenhum peso na alça
do carrinho.
• ATENÇÃO: Este carri-
nho deve ser utilizado somen-
te para o número de crianças
para o qual foi projetado.
• ATENÇÃO: Não podem
ser utilizados acessórios não
aprovados pelo fabricante.
• Não use o produto se qualquer um
de seus componentes estiver fal-
65
64
tando, rasgado ou danicado.
• Apenas a cadeirinha para automó-
vel CHICCO KEYFIT equipada com
o dispositivo de xação adequado
compatível pode ser xada no car-
rinho CHICCO MIINIMO².
• Com a Cadeira Auto instalada no
carrinho de passeio, este veículo
não substitui um berço ou cama.
Se o bebê precisar dormir, deverá
ser colocado em um moisés, um
berço ou em uma cama.
• Este produto deve ser manuseado
exclusivamente por um adulto.
• O produto deve ser montado ex-
clusivamente por um adulto.
• Para evitar riscos de estrangula-
mento, não dê à criança objetos
com cordões e mantenha-os fora
do seu alcance.
• Não utilize este carrinho de passeio
em escadas ou escadas rolantes:
poderá perder subitamente o con-
trole do mesmo.
• Tenha muito cuidado sempre que su-
bir ou descer um degrau ou a calçada.
• Se deixar o carrinho de passeio ex-
posto ao sol durante muito tempo,
espere que resfrie antes de colocar
a criança nele. A exposição prolon-
gada ao sol pode alterar a cor dos
materiais dos tecidos.
• Evite o contato do carrinho de pas-
seio com água salgada, para preve-
nir a formação de ferrugem.
• Não use o carrinho de passeio na
praia.
• Antes da montagem, controle se o
produto ou qualquer um dos seus
componentes sofreu algum tipo de
dano durante o transporte; se notar
algum defeito, o produto não deve
ser utilizado e deverá ser mantido
fora do alcance das crianças.
• Enquanto efetua as operações de re-
gulagem, certique-se de que as par-
tes móveis do carrinho não entrem
em contato com o corpo da criança.
• Certique-se de que todos os usu-
ários do carrinho conheçam o seu
funcionamento correto.
• Quando não estiver sendo utiliza-
do, mantenha o carrinho de pas-
seio fora do alcance das crianças.
LISTA DOS COMPONENTES
Verique todos os componentes deste modelo antes de
montar o produto. Se estiver faltando alguma peça, por
favor contate o Serviço de Atendimento ao Cliente Chicco.
Para a montagem do produto não é necessário usar nenhu-
ma ferramenta. Para montar o produto é necessário dispor
das seguintes partes:
• Estrutura (chassi)
• 2 Rodas dianteiras
• 2 Rodas traseiras
• Capota para-sol
• Cesto porta-objetos
• Forro
• Protetores acolchoados para os ombros e entrepernas
• Capa de chuva
• Bolsa/mochila de transporte do carrinho
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica.
As operações de limpeza e manutenção devem ser efetua-
das por um adulto.
LIMPEZA
O forro do carrinho pode ser removido (ver parágrafo RE-
MOÇÃO E COLOCAÇÃO DO FORRO DO CARRINHO).
Limpe as partes de tecido com uma esponja úmida e sabão
neutro.
Limpe periodicamente as partes em plástico, com um pano
úmido.
Seque as partes em metal, após um eventual contato com
água, para evitar a formação de ferrugem.
Veja a seguir os símbolos de lavagem e seus signicados:
Lave à mão em água fria
Não utilize alvejante
Não secar na máquina
Não passe a ferro
Não lave a seco
30° C
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com
óleo seco de silicone.
Verique periodicamente o estado de desgaste das rodas e
mantenha-as limpas de pó e areia. Certique-se de que to-
das as peças de plástico que deslizam sobre tubos de metal
estejam limpas de pó, sujidade e areia, para evitar atritos
que possam comprometer o correto funcionamento do
carrinho de passeio.
Mantenha o carrinho de passeio em um local seco.
INSTRUÇÕES GERAIS
PRIMEIRA ABERTURA E MONTAGEM DO CARRINHO
1. Para abrir o carrinho puxe a trava lateral (Fig. 1), rode a alça
e levante-a até a abertura completa da estrutura (Fig. 1A);
certique-se de que as pernas dianteiras estejam travadas
e a alça completamente aberta e enganchada (Fig. 1B).
ATENÇÃO: Antes de usar certique-se de que o carrinho
esteja bloqueado na posição aberta vericando se o meca-
nismo está devidamente enganchado.
MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE E DE TRÁS
2. Encaixe a roda dianteira inserindo o tubo da perna dian-
teira no furo até ouvir um clique de bloqueio (Fig. 2). Re-
pita a mesma operação com a outra roda da frente.
3. Para montar as rodas de trás, insira o pino da roda no
furo do tubo do eixo traseiro, como indicado na gura 3.
Repita a mesma operação para a outra roda.
ATENÇÃO: Antes de usar o carrinho, verique se as rodas
estão bem xadas na estrutura puxando-as com força.
CAPOTA PARA-SOL
4. Para xar a capota na estrutura do carrinho, introduza a
barra metálica no furo colocado sob a alça (Fig. 4), co-
loque a presilha elástica no lugar apropriado (Fig. 4A) e
a articulação da capota no seu alojamento, fazendo-a
deslizar até o m (Fig. 4B). Termine a operação xando o
elástico no pino inferior posicionado na parte traseira do
tubo da alça (Fig.4C). A parte de trás de tecido da capota
pode ser xada no encosto usando os velcros presentes
(Fig.4D).
ATENÇÃO: A operação de xação da capota deve ser feita
em ambos os lados do carrinho.
Certique-se que cou corretamente bloqueada.
5. Para regular a capota, puxe e/ou empurre segurando no
centro (Fig. 5). A capota pode ser alongada abrindo o zí-
per localizado no primeiro setor (Fig. 5 -5A). Para remover
a capota da estrutura, repita as operações descritas no
ponto 4 no sentido inverso.
ATENÇÃO: • Quando não estiver sendo usada, mantenha a
capota fora do alcance das crianças.
USO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio está equipado com um sistema de
cinto de segurança de cinco pontos, composto por duas
tiras dos ombros, duas presilhas de regulagem, um cinto
abdominal e um retentor entrepernas com fecho.
6. ATENÇÃO: Para o uso com crianças desde o nascimento
até cerca de 6 meses de idade é necessário passar as tiras
dos ombros através das duas presilhas de regulagem ho-
rizontais; os cintos abdominais devem ser inseridos nas
presilhas verticais (Fig. 6). Depois de colocar a criança no
65
64
ser utilizado e deverá ser mantido
fora do alcance das crianças.
• Enquanto efetua as operações de re-
gulagem, certique-se de que as par-
tes móveis do carrinho não entrem
em contato com o corpo da criança.
• Certique-se de que todos os usu-
ários do carrinho conheçam o seu
funcionamento correto.
• Quando não estiver sendo utiliza-
do, mantenha o carrinho de pas-
seio fora do alcance das crianças.
LISTA DOS COMPONENTES
Verique todos os componentes deste modelo antes de
montar o produto. Se estiver faltando alguma peça, por
favor contate o Serviço de Atendimento ao Cliente Chicco.
Para a montagem do produto não é necessário usar nenhu-
ma ferramenta. Para montar o produto é necessário dispor
das seguintes partes:
• Estrutura (chassi)
• 2 Rodas dianteiras
• 2 Rodas traseiras
• Capota para-sol
• Cesto porta-objetos
• Forro
• Protetores acolchoados para os ombros e entrepernas
• Capa de chuva
• Bolsa/mochila de transporte do carrinho
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica.
As operações de limpeza e manutenção devem ser efetua-
das por um adulto.
LIMPEZA
O forro do carrinho pode ser removido (ver parágrafo RE-
MOÇÃO E COLOCAÇÃO DO FORRO DO CARRINHO).
Limpe as partes de tecido com uma esponja úmida e sabão
neutro.
Limpe periodicamente as partes em plástico, com um pano
úmido.
Seque as partes em metal, após um eventual contato com
água, para evitar a formação de ferrugem.
Veja a seguir os símbolos de lavagem e seus signicados:
Lave à mão em água fria
Não utilize alvejante
Não secar na máquina
Não passe a ferro
Não lave a seco
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrique as partes móveis com
óleo seco de silicone.
Verique periodicamente o estado de desgaste das rodas e
mantenha-as limpas de pó e areia. Certique-se de que to-
das as peças de plástico que deslizam sobre tubos de metal
estejam limpas de pó, sujidade e areia, para evitar atritos
que possam comprometer o correto funcionamento do
carrinho de passeio.
Mantenha o carrinho de passeio em um local seco.
INSTRUÇÕES GERAIS
PRIMEIRA ABERTURA E MONTAGEM DO CARRINHO
1. Para abrir o carrinho puxe a trava lateral (Fig. 1), rode a alça
e levante-a até a abertura completa da estrutura (Fig. 1A);
certique-se de que as pernas dianteiras estejam travadas
e a alça completamente aberta e enganchada (Fig. 1B).
ATENÇÃO: Antes de usar certique-se de que o carrinho
esteja bloqueado na posição aberta vericando se o meca-
nismo está devidamente enganchado.
MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE E DE TRÁS
2. Encaixe a roda dianteira inserindo o tubo da perna dian-
teira no furo até ouvir um clique de bloqueio (Fig. 2). Re-
pita a mesma operação com a outra roda da frente.
3. Para montar as rodas de trás, insira o pino da roda no
furo do tubo do eixo traseiro, como indicado na gura 3.
Repita a mesma operação para a outra roda.
ATENÇÃO: Antes de usar o carrinho, verique se as rodas
estão bem xadas na estrutura puxando-as com força.
CAPOTA PARA-SOL
4. Para xar a capota na estrutura do carrinho, introduza a
barra metálica no furo colocado sob a alça (Fig. 4), co-
loque a presilha elástica no lugar apropriado (Fig. 4A) e
a articulação da capota no seu alojamento, fazendo-a
deslizar até o m (Fig. 4B). Termine a operação xando o
elástico no pino inferior posicionado na parte traseira do
tubo da alça (Fig.4C). A parte de trás de tecido da capota
pode ser xada no encosto usando os velcros presentes
(Fig.4D).
ATENÇÃO: A operação de xação da capota deve ser feita
em ambos os lados do carrinho.
Certique-se que cou corretamente bloqueada.
5. Para regular a capota, puxe e/ou empurre segurando no
centro (Fig. 5). A capota pode ser alongada abrindo o zí-
per localizado no primeiro setor (Fig. 5 -5A). Para remover
a capota da estrutura, repita as operações descritas no
ponto 4 no sentido inverso.
ATENÇÃO: • Quando não estiver sendo usada, mantenha a
capota fora do alcance das crianças.
USO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio está equipado com um sistema de
cinto de segurança de cinco pontos, composto por duas
tiras dos ombros, duas presilhas de regulagem, um cinto
abdominal e um retentor entrepernas com fecho.
6. ATENÇÃO: Para o uso com crianças desde o nascimento
até cerca de 6 meses de idade é necessário passar as tiras
dos ombros através das duas presilhas de regulagem ho-
rizontais; os cintos abdominais devem ser inseridos nas
presilhas verticais (Fig. 6). Depois de colocar a criança no
carrinho, feche os cintos, passando primeiro os dois gan-
chos na presilha das tiras dos ombros e, em seguida, na
vela do retentor entrepernas (Fig. 6A); ajuste o compri-
mento das correias até que estejam rmes nos ombros e
corpo da criança.
7. Para abrir o cinto abdominal, pressione e puxe os dois
ganchos laterais (Fig. 7-7A).
ATENÇÃO: Utilize sempre o cinto de segurança. Para a se-
gurança da criança, use os cintos de segurança com todos
os seus cinco pontos de xação.
Certique-se de montar corretamente os cintos abdomi-
nais (por exemplo, depois de lavar) e o retentor entreper-
nas passando-os nas presilhas presentes no encosto e no
assento. As correias deverão ser reguladas novamente.
REGULAGEM DO ENCOSTO
O encosto é regulável em 4 posições.
8. Para reclinar o encosto, levante a alça de regulação colo-
cada na sua parte traseira (Fig. 8).
9. Para levantar o encosto basta puxá-lo para cima até a po-
sição desejada (Fig. 9).
ATENÇÃO: Com o peso da criança, estas operações po-
dem se tornar mais difíceis.
FREIOS TRASEIROS
As rodas de trás têm um par de freios que agem simultane-
amente em ambas as rodas de trás, através do pedal.
10. Para acionar o freio do carrinho, pressione para baixo
o pedal colocado no centro do eixo das rodas de trás
(Fig. 10).
11. Para destravar o sistema de freio, empurre para cima o pe-
dal colocado no centro do eixo das rodas de trás (Fig. 11).
RODAS DA FRENTE DIRECIONÁVEIS
12. Para fazer com que as duas rodas quem livres para girar,
abaixe o pedal localizado entre as duas rodas (Fig. 12).
13. Para bloquear as rodas, reponha o pedal na posição alta
(g. 13).
ATENÇÃO: Ambas as rodas dianteiras giratórias devem
sempre estar simultaneamente bloqueadas ou desbloque-
adas.
ATENÇÃO: As rodas direcionáveis garantem uma condu-
ção mais fácil do carrinho de passeio; em terrenos irregu-
lares é aconselhável usar as rodas bloqueadas para garantir
maior estabilidade (pisos de pedras, terra batida, etc.)
REGULAGEM DO APOIO DAS PERNAS
Para maior conforto da criança, o apoio das pernas do carri-
nho pode ser ajustado em 2 posições.
14. Para regular o apoio das pernas na posição desejada,
use simultaneamente as duas alavancas laterais (Fig.
14). Para levantar o apoio das pernas a partir da posição
mais baixa basta puxá-lo para cima.
ATENÇÃO: O apoio de pernas não tem a função de reter
a criança.
CESTO PORTA-OBJETOS
O cesto porta-objetos já vem instalado.
15. Se for preciso removê-lo, solte os seis botão de pressão
nas laterais do cesto (3 de cada lado) e libere as tiras das
presilhas da armação (Fig. 15).
CAPA DE CHUVA
16. Para xar a capa de chuva, abra completamente a capo-
67
66
ta e passe os velcros ao redor dos tubos do carrinho nas
posições indicadas na gura 16; repita a mesma opera-
ção também no outro lado.
Depois de usar, se a capa de chuva estiver molhada deixe
secar ao ar livre.
ATENÇÃO: A capa impermeável não pode ser usada no
carrinho de passeio sem capota, pois pode provocar a as-
xia da criança.
ATENÇÃO: Quando a capa impermeável está montada no
carrinho, nunca o deixe exposto ao sol, com a criança dentro,
para evitar o risco de aquecimento excessivo.
REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO FORRO DO CARRINHO
17. Para remover o forro da estrutura, remova a capota re-
alizando as operações descritas no ponto 4 na ordem
inversa. Para remover o tecido do carrinho, solte as abas
laterais dos 3 pinos de plástico posicionados na parte
de trás do tubo da alça (Fig. 17), em ambos os lados, e
solte os cintos abdominais e o retentor entrepernas das
presilhas do encosto e do assento (Fig. 17A-17B).
18. Solte a aba em tecido do pino colocado abaixo do as-
sento (Fig. 18) em ambos os lados e termine a opera-
ção soltando a correia colocada abaixo do assento (Fig.
18A). O tecido do assento, dessa forma, é liberado da
armação e pode ser removido do apoio das pernas (Fig.
18B). Solte lateralmente o tecido dos suportes da barra
de proteção (Fig. 18C) e remova-o. Para terminar a re-
moção do tecido do encosto, faça a peça de plástico
lateral deslizar para dentro e puxe o tecido para cima
(Fig. 18D). A operação deve ser realizada em ambos os
lados do encosto.
Para repor o forro no carrinho, repita as operações descritas
acima no sentido inverso e, ao terminar, lembre-se de ten-
sionar as correias abaixo do assento (Fig. 18A).
FECHAMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO: Realize esta operação certicando-se de que a
criança e as outras crianças estejam devidamente afastadas.
ATENÇÃO: Certique-se que nesta fase as partes móveis do
carrinho não entram em contato com o corpo da criança.
Antes de fechar o carrinho, verique se o cesto porta-obje-
tos está vazio e a capota fechada.
19. Para fechar o carrinho, empurre o botão A para a esquer-
da e pressione, simultaneamente, o botão B (Fig. 19).
Rode a alça para a frente até alinhá-la ao tubo lateral (19A),
segure os tubos laterais do carrinho (Fig. 19B) e, pressionan-
do levemente os tubos, deixe a estrutura dobrar.
20. Para terminar a operação de fechamento, pressione
para baixo até escutar o clique que indica o bloqueio
(Fig. 20).
O carrinho, depois de fechado, permanece em pé sozinho
(Fig. 20A) e pode ser facilmente transportado graças à prá-
tica alça para transporte (Fig. 20B).
BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL
O carrinho possui uma barra de proteção que pode ser do-
brada ao fechar o carrinho.
21. Para remover a barra de proteção frontal, pressione os
dois botões no lado da mesma barra (g. 21) e puxe a bar-
ra para você. É possível abrir só um lado da barra de pro-
teção para facilitar a introdução da criança no carrinho.
22. Para xar de novo a barra de proteção na estrutura, in-
troduza as duas extremidades de plástico da barra de
proteção nos suportes, como indicado na (Fig. 22).
ATENÇÃO: Coloque sempre os cintos de segurança na
criança. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo
de retenção da criança.
ATENÇÃO: A barra de proteção frontal não deve ser usada
para levantar o produto com a criança no seu interior.
É possível xar a cadeirinha para automóvel Chicco KeyFit
no carrinho Chicco Miinimo² utilizando o adaptador espe-
cial (vendido separadamente). Para a montagem e o uso
do adaptador e da cadeirinha para automóvel, consulte os
respectivos manuais de instruções.
GARANTIA
O produto tem garantia contra qualquer defeito de confor-
midade em condições normais de uso, de acordo com o
disposto nas instruções de uso. Contudo, a garantia não é
aplicada em caso de danos provocados por uso impróprio,
desgaste ou acidente. Relativamente ao prazo de validade
da garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se
para as disposições especícas das normas nacionais apli-
cáveis no país de aquisição, se existentes.
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION
VIKTIGT SPARA DESSA ANVIS
NINGAR FÖR FRAMTIDA BRUK.
VARNING: TA FÖRST AV OCH SLÄNG
EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA
ANDRA KOMPONENTER AV FÖRPACK-
NINGSMATERIALET FÖRE ANVÄND-
NING, ELLER FÖRVARA UTOM RÄCK-
HÅLL FÖR BARN.
VARNING
• VARNING: Lämna aldrig barnet utan
uppsikt.
• VARNING: Se till att alla låsanord-
ningar är spärrade innan du använder
vagnen.
• VARNING: För att undvika skada, se
till att barnet är ur vägen när du fäller
ut och ihop denna produkt.
• VARNING: Låt inte barnet leka med
denna produkt.
• VARNING:Använd alltid bältessyste-
met
• Användning av grenrem och säker-
hetssele är nödvändig för att garantera
barnets säkerhet. Använd alltid både
säkerhetsbälte och grenremmen.
• VARNING: Före användning, kont-
rollera att bilbarnstolens fästsystem
är korrekt blockerade.
• VARNING: Denna produkt är inte
lämplig för att springa eller åka in-
lines med.
• Denna sittvagn får endast använ-
das av barn i åldern mellan 0 och
36 månader, upp till max 15 kg vikt.
• Ryggstödet ska användas fullstän-
digt bakåtlutat för nyfödda barn
tills de är cirka 6 månader.
67
66
proteção nos suportes, como indicado na (Fig. 22).
ATENÇÃO: Coloque sempre os cintos de segurança na
criança. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo
de retenção da criança.
ATENÇÃO: A barra de proteção frontal não deve ser usada
para levantar o produto com a criança no seu interior.
É possível xar a cadeirinha para automóvel Chicco KeyFit
no carrinho Chicco Miinimo² utilizando o adaptador espe-
cial (vendido separadamente). Para a montagem e o uso
do adaptador e da cadeirinha para automóvel, consulte os
respectivos manuais de instruções.
GARANTIA
O produto tem garantia contra qualquer defeito de confor-
midade em condições normais de uso, de acordo com o
disposto nas instruções de uso. Contudo, a garantia não é
aplicada em caso de danos provocados por uso impróprio,
desgaste ou acidente. Relativamente ao prazo de validade
da garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se
para as disposições especícas das normas nacionais apli-
cáveis no país de aquisição, se existentes.
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION
VIKTIGT SPARA DESSA ANVIS
NINGAR FÖR FRAMTIDA BRUK.
VARNING: TA FÖRST AV OCH SLÄNG
EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA
ANDRA KOMPONENTER AV FÖRPACK-
NINGSMATERIALET FÖRE ANVÄND-
NING, ELLER FÖRVARA UTOM RÄCK-
HÅLL FÖR BARN.
VARNING
• VARNING: Lämna aldrig barnet utan
uppsikt.
• VARNING: Se till att alla låsanord-
ningar är spärrade innan du använder
vagnen.
• VARNING: För att undvika skada, se
till att barnet är ur vägen när du fäller
ut och ihop denna produkt.
• VARNING: Låt inte barnet leka med
denna produkt.
• VARNING:Använd alltid bältessyste-
met
• Användning av grenrem och säker-
hetssele är nödvändig för att garantera
barnets säkerhet. Använd alltid både
säkerhetsbälte och grenremmen.
• VARNING: Före användning, kont-
rollera att bilbarnstolens fästsystem
är korrekt blockerade.
• VARNING: Denna produkt är inte
lämplig för att springa eller åka in-
lines med.
• Denna sittvagn får endast använ-
das av barn i åldern mellan 0 och
36 månader, upp till max 15 kg vikt.
• Ryggstödet ska användas fullstän-
digt bakåtlutat för nyfödda barn
tills de är cirka 6 månader.
• Bromsen ska alltid ha aktiverats när
man sätter i eller tar ur barnet.
• Använd bromsen när du stannar
vagnen.
• Lämna aldrig sittvagnen på ett slut-
tande plan med barnet i, även om
bromsen är ilagd.
• Överbelasta inte varukorgen. Maxi-
mal vikt 3 kg.
• Eventuella tyngder som sätts på
handtagen och/eller ryggstödet
och/eller på sittvagnens sidor kan
göra vagnen instabil.
• Transportera inte mer än ett barn åt
gången.
• Använd inte sittvagnen med tillbe-
hör, reservdelar eller komponenter
som inte kommer från eller god-
känts av tillverkaren.
• Använd inte produkten om någon
del är trasig, söndersliten eller saknas.
• Endast bilbarnstolen CHICCO KEY-
FIT försedd med det avsedda kom-
patibla fästsystemet får lov att sät-
tas fast på sittvagnen CHICCO MII-
NIMO².
• När bilbarnstolen är monterad på
sittvagnen får den inte användas
som barnsäng. Om barnet behöver
sova ska man helst lägga det i en
babylift, vagga eller säng.
• Denna produkt får bara användas
av vuxna personer.
• Produkten får bara monteras av
vuxna personer.
• Ge inte föremål med snören till bar-
net och se till så att sådana föremål
inte nns i närheten av barnet för
att undvika risk för strypning.
• Gå inte i trappor eller rulltrappor
med sittvagnen: du kan plötsligt
förlora kontrollen över den.
69
68
• Var försiktig när du går upp eller
ned för trappsteg eller trottoarer.
• Om sittvagnen stått i solen länge
ska man vänta tills den svalnat inn-
an barnet sätts i vagnen. Långvarig
exponering i solen kan göra att ma-
terial och tyg bleks.
• Undvik saltvatten på sittvagnen för
att förebygga rostbildning.
• Använd inte sittvagnen på stranden.
• Kontrollera före montering att inga
skador uppstått på produkten och
dess komponenter vid transporten.
Använd i så fall inte produkten och
förvara utom räckhåll för barn.
• När sittvagnen justeras ska du sä-
kerställa att dess rörliga delar inte
kommer i kontakt med barnet.
• Alla som använder sittvagnen mås-
te känna till exakt hur den fungerar.
• När sittvagnen inte används ska
den hållas utom räckhåll för barn.
LISTA ÖVER KOMPONENTER
Kontrollera att du har alla delar som ska nnas på denna
modell innan du monterar produkten. Om någon del sak-
nas, kontakta Chicco kundservice. Inget verktyg behövs för
att montera produkten. För att sätta ihop produkten be-
hövs följande delar:
• Chassi
• 2 framhjul
• 2 bakhjul
• Suett som solskydd
• Varukorg
• Textilklädsel
• Axelskydd och grenskydd med stoppning
• Regnskydd
• Väska/ryggsäck för att bära sittvagnen
RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Den här produkten behöver regelbunden skötsel.
Får bara rengöras och skötas av en vuxen person.
RENGÖRING
Sittvagnens klädsel är avtagbar (se paragraf TA AV OCH
SÄTTA PÅ SITTVAGNENS KLÄDSEL).
Rengör tygdelarna med en fuktig svamp och mild tvål.
Rengör plastdelar regelbundet med en fuktad trasa.
Torka metalldelar som kommit i kontakt med vatten, så att
inte rost bildas.
Nedan beskrivs tvättsymbolerna och deras betydelser:
Handtvätt i kallt vatten
Blek inte
Torktumla inte
Stryk inte
Kemtvätta inte
SKÖTSEL
Smörj de rörliga delarna om nödvändigt med torr silikonolja.
Kontrollera regelbundet hjulens skick och håll dem rena
från damm och sand. Säkerställ att alla plastdelar som rör
sig längs metallrören är rena från damm, smuts och sand
för att förhindra nötningar som kan försämra sittvagnens
funktion.
Förvara sittvagnen på torrt ställe.
ALLMÄNNA INSTRUKTIONER
FÖRSTA GÅNGEN SITTVAGNEN ÖPPNAS OCH MON-
TERAS
1. För att öppna sittvagnen drar man i frigöringsspaken som
nns på sidan (g. 1), vrider handtaget och lyfter det tills
chassiet är helt öppet (g. 1A). Försäkra dig om att fram-
benen är låsta och kontrollera att handtaget är helt utfällt
och fasthakat (g. 1B).
VARNING: Före användning, kontrollera att sittvagnen är
låst i öppet läge genom att försäkra dig om att mekanis-
men är korrekt fasthakad.
MONTERING AV FRAM- OCH BAKHJULEN
2. Haka sedan fast framhjulet genom att föra in vagnbenets
rör i det avsedda hålet tills du hör ett låsande klickljud
(g. 2). Gör på samma sätt för det andra framhjulet.
3. För att montera bakhjulen sätter du in hjultappen i hålet
på bakaxelröret som i g. 3. Gör på samma sätt för det
andra hjulet.
VARNING: Innan sittvagnen används ska man försäkra sig
om att hjulen är ordentligt fastsatta i strukturen genom att
dra i dem energiskt.
SUFFLETT SOM SOLSKYDD
4. Fäst suetten på sittvagnens chassi genom att föra in
metallröret i hålet som nns under handtaget (g. 4),
fästa resårbandet på avsedd plats (g. 4A) och sätta in
suettens led på avsedd plats genom att låta den löpa
till ändläge (g. 4B). Fullborda förfarandet genom att fästa
resårbandet vid den nedre tappen som nns på hand-
tagsrörets baksida (g. 4C). Suettens bakre tygdel kan
fästas vid ryggstödet med hjälp av de bentliga kardbor-
rebanden (g. 4D)
VARNING: Fäst suetten på sittvagnens båda sidor.
Kontrollera att den sitter fast ordentligt.
5. För att justera suetten, dra och/eller tryck den i mitten
(g. 5). Suetten kan fällas ut genom att öppna blixtlåset
som nns på det första vecket (g. 5 -5A). För att ta bort
suetten från chassiet, följ beskrivningen i punkt 4 i om-
vänd ordning.
VARNING: När suetten inte används ska den förvaras
utom räckhåll för barn.
30° C
ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBÄLTEN
Sittvagnen är försedd med ett fempunktsbälte bestående
av två axelremmar, två justeringsöglor, ett midjebälte och
en grenrem med spänne.
6. VARNING: När vagnen används för barn från födseln
upp till cirka 6 månaders ålder är det nödvändigt att an-
vända axelremmarna genom att först trä dem genom de
två horisontella justeringsspringorna och midjebältet ska
träs genom de vertikala springorna (g. 6) . Sätt barnet i
sittvagnen och spänn fast bältet genom att först trä in de
två låstungorna i axelremmarnas springor och sedan föra
in dem i grenremmens spänne (g. 6A). Justera remläng-
den genom att dra åt dem vid axlarna och runt barnets
kropp.
7. För att spänna loss midjebältet, tryck in och dra i si-
dolåstungorna (g. 7-7A).
VARNING: Använd alltid fastspänningssystemet. För bar-
nets säkerhet ska alla fem fästpunkterna på säkerhetsbältet
användas.
Försäkra dig om att ha monterat tillbaka midjebältet (till
exempel efter tvätt) och grenremmen korrekt genom att
trä dem genom springorna som nns i sittdelens rygg-
stöd. Bältena ska justeras på nytt.
JUSTERA RYGGSTÖDET
Ryggstödet kan ställas i 4 olika lägen.
8. För att luta ned ryggstödet, tryck justeringshandtaget
som nns bakom ryggstödet uppåt (g. 8).
9. För att höja ryggstödet behöver du bara lyfta det till öns-
kat läge (g. 9).
VARNING: Med barnets vikt kan dessa åtgärder vara svå-
rare att utföra.
BAKBROMSAR
Bakhjulen har tvillingbromsar vilket gör det möjligt att ma-
növrera båda bakhjulen med en enda pedal.
10. För att aktivera sittvagnens broms, tryck ned pedalen
som nns i mitten av bakhjulsaxeln (g. 10).
11. För att låsa upp bromssystemet, tryck pedalen som nns
i mitten av bakhjulsaxeln uppåt (g. 11).
SVÄNGBARA FRAMHJUL
12. För att frigöra framhjulen så att de kan svänga, sänk spa-
ken som sitter mellan de två hjulen (g. 12).
13. För att låsa hjulen, tryck spaken till det övre läget (g. 13).
VARNING: Båda främre svänghjulen ska alltid vara i samma
läge, dvs. låsta eller svängbara.
VARNING: Svänghjulen gör det lättare att manövrera barn-
vagnen. På ojämn mark rekommenderar vi att låsa hjulen för
att vagnen ska rulla lättare (grus, väg med kompakt jord osv.).
JUSTERA BENSTÖDET
Sittvagnens benstöd kan xeras i två olika lägen för att bar-
net ska sitta bekvämare.
14. För att justera benstödet till önskat läge, tryck samtidigt
på de två sidospakarna (g. 14). För att höja benstödet
från det lägre läget behöver du bara dra det uppåt.
VARUKORG
Varukorgen är redan monterad.
15. Om du behöver ta bort den, frigör de sex tryckknappar-
na på varukorgens sidor (3 på vardera sida) och ta bort
banden från springorna på chassiet (g. 15).
69
68
Handtvätt i kallt vatten
Blek inte
Torktumla inte
Stryk inte
Kemtvätta inte
SKÖTSEL
Smörj de rörliga delarna om nödvändigt med torr silikonolja.
Kontrollera regelbundet hjulens skick och håll dem rena
från damm och sand. Säkerställ att alla plastdelar som rör
sig längs metallrören är rena från damm, smuts och sand
för att förhindra nötningar som kan försämra sittvagnens
funktion.
Förvara sittvagnen på torrt ställe.
ALLMÄNNA INSTRUKTIONER
FÖRSTA GÅNGEN SITTVAGNEN ÖPPNAS OCH MON-
TERAS
1. För att öppna sittvagnen drar man i frigöringsspaken som
nns på sidan (g. 1), vrider handtaget och lyfter det tills
chassiet är helt öppet (g. 1A). Försäkra dig om att fram-
benen är låsta och kontrollera att handtaget är helt utfällt
och fasthakat (g. 1B).
VARNING: Före användning, kontrollera att sittvagnen är
låst i öppet läge genom att försäkra dig om att mekanis-
men är korrekt fasthakad.
MONTERING AV FRAM- OCH BAKHJULEN
2. Haka sedan fast framhjulet genom att föra in vagnbenets
rör i det avsedda hålet tills du hör ett låsande klickljud
(g. 2). Gör på samma sätt för det andra framhjulet.
3. För att montera bakhjulen sätter du in hjultappen i hålet
på bakaxelröret som i g. 3. Gör på samma sätt för det
andra hjulet.
VARNING: Innan sittvagnen används ska man försäkra sig
om att hjulen är ordentligt fastsatta i strukturen genom att
dra i dem energiskt.
SUFFLETT SOM SOLSKYDD
4. Fäst suetten på sittvagnens chassi genom att föra in
metallröret i hålet som nns under handtaget (g. 4),
fästa resårbandet på avsedd plats (g. 4A) och sätta in
suettens led på avsedd plats genom att låta den löpa
till ändläge (g. 4B). Fullborda förfarandet genom att fästa
resårbandet vid den nedre tappen som nns på hand-
tagsrörets baksida (g. 4C). Suettens bakre tygdel kan
fästas vid ryggstödet med hjälp av de bentliga kardbor-
rebanden (g. 4D)
VARNING: Fäst suetten på sittvagnens båda sidor.
Kontrollera att den sitter fast ordentligt.
5. För att justera suetten, dra och/eller tryck den i mitten
(g. 5). Suetten kan fällas ut genom att öppna blixtlåset
som nns på det första vecket (g. 5 -5A). För att ta bort
suetten från chassiet, följ beskrivningen i punkt 4 i om-
vänd ordning.
VARNING: När suetten inte används ska den förvaras
utom räckhåll för barn.
ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBÄLTEN
Sittvagnen är försedd med ett fempunktsbälte bestående
av två axelremmar, två justeringsöglor, ett midjebälte och
en grenrem med spänne.
6. VARNING: När vagnen används för barn från födseln
upp till cirka 6 månaders ålder är det nödvändigt att an-
vända axelremmarna genom att först trä dem genom de
två horisontella justeringsspringorna och midjebältet ska
träs genom de vertikala springorna (g. 6) . Sätt barnet i
sittvagnen och spänn fast bältet genom att först trä in de
två låstungorna i axelremmarnas springor och sedan föra
in dem i grenremmens spänne (g. 6A). Justera remläng-
den genom att dra åt dem vid axlarna och runt barnets
kropp.
7. För att spänna loss midjebältet, tryck in och dra i si-
dolåstungorna (g. 7-7A).
VARNING: Använd alltid fastspänningssystemet. För bar-
nets säkerhet ska alla fem fästpunkterna på säkerhetsbältet
användas.
Försäkra dig om att ha monterat tillbaka midjebältet (till
exempel efter tvätt) och grenremmen korrekt genom att
trä dem genom springorna som nns i sittdelens rygg-
stöd. Bältena ska justeras på nytt.
JUSTERA RYGGSTÖDET
Ryggstödet kan ställas i 4 olika lägen.
8. För att luta ned ryggstödet, tryck justeringshandtaget
som nns bakom ryggstödet uppåt (g. 8).
9. För att höja ryggstödet behöver du bara lyfta det till öns-
kat läge (g. 9).
VARNING: Med barnets vikt kan dessa åtgärder vara svå-
rare att utföra.
BAKBROMSAR
Bakhjulen har tvillingbromsar vilket gör det möjligt att ma-
növrera båda bakhjulen med en enda pedal.
10. För att aktivera sittvagnens broms, tryck ned pedalen
som nns i mitten av bakhjulsaxeln (g. 10).
11. För att låsa upp bromssystemet, tryck pedalen som nns
i mitten av bakhjulsaxeln uppåt (g. 11).
SVÄNGBARA FRAMHJUL
12. För att frigöra framhjulen så att de kan svänga, sänk spa-
ken som sitter mellan de två hjulen (g. 12).
13. För att låsa hjulen, tryck spaken till det övre läget (g. 13).
VARNING: Båda främre svänghjulen ska alltid vara i samma
läge, dvs. låsta eller svängbara.
VARNING: Svänghjulen gör det lättare att manövrera barn-
vagnen. På ojämn mark rekommenderar vi att låsa hjulen för
att vagnen ska rulla lättare (grus, väg med kompakt jord osv.).
JUSTERA BENSTÖDET
Sittvagnens benstöd kan xeras i två olika lägen för att bar-
net ska sitta bekvämare.
14. För att justera benstödet till önskat läge, tryck samtidigt
på de två sidospakarna (g. 14). För att höja benstödet
från det lägre läget behöver du bara dra det uppåt.
VARUKORG
Varukorgen är redan monterad.
15. Om du behöver ta bort den, frigör de sex tryckknappar-
na på varukorgens sidor (3 på vardera sida) och ta bort
banden från springorna på chassiet (g. 15).
REGNSKYDD
16. För att sätta fast regnskyddet, öppna suetten helt och
trä kardborrebanden runt sittvagnens rör i höjd med de
lägen som visas i gur 16. Gör på samma sätt på den
andra sidan.
Låt regnskyddet dropptorka efter användning, om det blivit vått.
VARNING: Regnskyddet får inte användas på sittvagnar
som inte har suett, eftersom barnet kan kvävas.
VARNING: När regnskyddet är monterat på sittvagnen får
man inte lämna den i solen med barnet i sittvagnen för att
undvika risk för överhettning.
TA AV OCH SÄTTA PÅ SITTVAGNENS KLÄDSEL
17. För att ta av klädseln från stommen ska man först ta av
suetten genom att följa beskrivningen i punkt 4 i om-
vänd ordning. För att ta av klädseln från sittvagnen, ta
bort sidotygstyckena från de 3 plasttapparna som nns
på handtagsrörets baksida (g. 17) på båda sidorna och
ta bort midjebältet och grenremmen från de avsedda
springorna som nns i ryggstödet och sittdelen (g.
17A-17B).
18. Ta loss tygstycket från tappen som nns under sittdelen
(g. 18) och gör samma sak även på den andra sidan.
Fullborda åtgärden genom att frigöra remmen som
nns under sittdelen (g. 18A). Därefter är sittdelens
tyg lösgjord från chassiet och kan tas bort från benstö-
det (g. 18B). Frigör tyget på sidorna från hållarna på
skyddsbygeln (g. 18C) och ta bort det från dem. För
att fullborda avtagningen av klädseln från ryggstödet,
låt plastdelen som nns på sidorna löpa inåt och dra
tyget uppåt (g. 18D). Detta ska göras på båda sidorna
av ryggstödet.
För att sedan sätta på sittvagnens klädseln igen ska be-
skrivningen ovan följas i omvänd ordning. När klädseln är
på, kom ihåg att dra åt remmen som nns under sittdelen
ordentligt (g. 18A).
FÄLLA IHOP VAGNEN
VARNING: När detta utförs ska man försäkra sig om att
barnet, och eventuella andra barn, benner sig på behörigt
avstånd.
VARNING: Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar
inte kan göra illa barnet när du gör detta.
Kontrollera innan ihopfällningen att varukorgen är tom och
suetten är stängd.
19. För att stänga sittvagnen, skjut reglaget A åt vänster och
tryck samtidigt på knappen B (g. 19).
Vrid handtaget framåt tills det är i höjd med sidoröret (19A).
Ta tag i sittvagnens sidorör (g. 19B) och utöva ett lätt tryck
på dem så att strukturen fälls ihop.
20. För att fullborda stängningen, tryck nedåt tills du hör ett
låsande klickljud (g. 20).
När sittvagnen är ihopfälld kan den stå själv (g. 20A) och
den är lätt att transportera tack vare den bekväma trans-
portremmen (g. 20B).
SKYDDSBYGEL
Sittvagnen är försedd med en skyddsbygel som kan vikas
när sittvagnen fälls ihop.
21. För att ta bort skyddsbygeln ska man trycka på de två
knapparna som sitter på sidan av bygeln (g. 21) och
sedan dra det mot sig. Det går att öppna skyddsbygeln
på den ena sidan för att underlätta att lägga ned barnet
71
70
BRUGSANVISNINGER
VIGTIG ADVARSEL
VIGTIGT – GEM DISSE ANVISNIN-
GER TIL SENERE BRUG.
ADVARSEL: FJERN OG ELIMINÉR EVEN-
TUELLE PLASTIKPOSER OG ELEMENTER-
NE, DER UDGØR PRODUKTEMBALLA-
GEN INDEN BRUG, ELLER SØRG UNDER
ALLE OMSTÆNDIGHEDER FOR AT HOL-
DE DEM UDENFOR BØRNS RÆKKEVIDDE.
ADVARSLER
• ADVARSEL: Efterlad aldrig dit
barn alene.
• ADVARSEL: Sørg for, at alle låse-
anordninger er aktiveret før brugen.
• ADVARSEL:Sørg for, at dit barn er
på afstand, når du klapper dette
produkt ud og sammen, for at und-
gå, at det kommer til skade.
• ADVARSEL: Lad ikke dit barn lege
med dette produkt.
• ADVARSEL: Brug altid børnestolen.
• Brug af skridtremmen og sikker-
hedsselerne er nødvendig, for at
værne om barnets sikkerhed. An-
vend altid sikkerhedsselerne sam-
men med skridtremmen.
• ADVARSEL: Kontrollér inden brug,
at Autostolens fæstemekanismer
er indkoblet korrekt.
• ADVARSEL: Dette produkt egner
sig ikke til, at man løber eller skater.
• Brug af denne klappevogn er tilladt
for børn på mellem 0 - 36 måneder,
med en vægt på højst 15 kg.
• Ryglænet skal anvendes slået helt
ned i den laveste position til nyfød-
te børn og op til en alder af cirka 6
måneder.
i sittvagnen.
22. För att spänna fast bygeln i strukturen ska du föra in bygelns
två plaständar i de avsedda hållarna, som i gur 22.
VARNING: Spänn alltid fast barnet med säkerhetsbälte.
Bygeln är INTE en fastspänningsanordning för barnet.
VARNING: Använd aldrig skyddsbågen för att lyfta pro-
dukten med barnet i.
På sittvagnen Chicco Miinimo² går det att sätta fast Bilbarn-
stolen Chicco KeyFit med hjälp av den avsedda adaptern
(säljs separat). För montering och användning av adaptern
och av Bilbarnstolen, se tillhörande bruksanvisning.
GARANTI
Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal
användning av produkten enligt vad som förutses i bruks-
anvisningen. Garantin gäller således inte vid skada som
orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka. För
garantins giltighetsperiod mot fabrikationsfel hänvisas till
de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som gäller
i inköpslandet, i förekommande fall.
71
70
BRUGSANVISNINGER
VIGTIG ADVARSEL
VIGTIGT – GEM DISSE ANVISNIN-
GER TIL SENERE BRUG.
ADVARSEL: FJERN OG ELIMINÉR EVEN-
TUELLE PLASTIKPOSER OG ELEMENTER-
NE, DER UDGØR PRODUKTEMBALLA-
GEN INDEN BRUG, ELLER SØRG UNDER
ALLE OMSTÆNDIGHEDER FOR AT HOL-
DE DEM UDENFOR BØRNS RÆKKEVIDDE.
ADVARSLER
• ADVARSEL: Efterlad aldrig dit
barn alene.
• ADVARSEL: Sørg for, at alle låse-
anordninger er aktiveret før brugen.
• ADVARSEL:Sørg for, at dit barn er
på afstand, når du klapper dette
produkt ud og sammen, for at und-
gå, at det kommer til skade.
• ADVARSEL: Lad ikke dit barn lege
med dette produkt.
• ADVARSEL: Brug altid børnestolen.
• Brug af skridtremmen og sikker-
hedsselerne er nødvendig, for at
værne om barnets sikkerhed. An-
vend altid sikkerhedsselerne sam-
men med skridtremmen.
• ADVARSEL: Kontrollér inden brug,
at Autostolens fæstemekanismer
er indkoblet korrekt.
• ADVARSEL: Dette produkt egner
sig ikke til, at man løber eller skater.
• Brug af denne klappevogn er tilladt
for børn på mellem 0 - 36 måneder,
med en vægt på højst 15 kg.
• Ryglænet skal anvendes slået helt
ned i den laveste position til nyfød-
te børn og op til en alder af cirka 6
måneder.
• Bremseanordningen skal altid være
indkoblet mens barnet anbringes
eller ernes.
• Anvend altid bremseanordningen
hver gang der standses.
• Efterlad aldrig klapvognen på en
skråning med barnet heri, heller
ikke med aktiverede bremser.
• Sørg for at kurven ikke overbela-
stes. Maksimal vægt 3 kg.
• Enhver vægt, som sættes på klap-
vognens styrehåndtag og/eller på
ryglænet og/eller på siderne vil kun-
ne påvirke klapvognens stabilitet.
• Transportere aldrig mere end ét
barn ad gangen.
• Undlad at sætte tilbehør, reserve-
dele eller komponenter, som ikke
er leveret af fabrikanten, på klap-
vognen.
• Anvend aldrig produktet, hvis der
er er beskadigede, afrevne eller
manglende dele.
• Kun autostole af typen CHICCO
KEYFIT med den relevante og
kompatible fæsteanordning, kan
anvendes på klapvognen CHICCO
MIINIMO².
• Når autostolen monteres på klap-
vognen kan denne ikke erstatte en
vugge eller barneseng. Hvis barnet
har behov for at sove, bør det an-
bringes i en barnevognslift, vugge
eller barneseng.
• Dette produkt må udelukkende an-
vendes af en voksen.
• Produktet må udelukkende monte-
res af en voksen.
• Genstande med snore må aldrig gi-
ves til eller placeres i nærheden af
barnet, for at forebygge risikoen for
strangulering.
73
72
• Anvend aldrig klapvognen på trap-
per eller rulletrapper: Man kan plud-
selig miste herredømmet herover.
• Vær forsigtig, når der køres op eller ned
over et trin eller fortovets kantsten.
• Lad klapvognen køle af, før barnet
sættes heri, hvis den har stået i so-
len gennem længere tid. Længere-
varende udsætning for solen kan
give farveændringer på materialer-
ne og stoet.
• Undgå at udsætte klapvognen for
saltvand, der kan medføre rustdan-
nelser.
• Klapvognen bør aldrig anvendes
på stranden.
• Kontrollér inden montering, at pro-
duktet og alle dets komponenter
ikke viser tegn på eventuel skade
forårsaget af transporten. I modsat
fald må produktet ikke anvendes
og skal holdes udenfor børns ræk-
kevidde.
• Sørg for at klapvognens bevægeli-
ge elementer ikke kommer i berø-
ring med barnets krop, under juste-
ringshandlinger.
• Sørg for, at klapvognens brugere har
fuldt kendskab til dens funktioner.
• Opbevar klapvognen udenfor
børns rækkevidde, når den ikke er
i brug.
LISTE OVER KOMPONENTER
Kontrollér, at alle komponenterne står til rådighed, inden
produktet monteres. Ret venligst henvendelse til Chicco’s
Kundeservice, hvis der er manglende dele. Montering af
produktet kræver ikke brug af værktøj. Montering af pro-
duktet kræver, at man råder over følgende:
• Stel
• 2 forhjul
• 2 baghjul
• Kaleche
• Bagagekurv
• Stofbeklædning
• Polstrede skulderremme og skridtrem
• Regnslag
• Taske/rygsæk til transport af klapvognen
GODE RÅD OM RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Dette produkt har behov for jævnlig vedligeholdelse.
Rengøring og vedligeholdelse må udelukkende foretages
af en voksen.
RENGØRING
Klapvognens betræk kan tages af (jfr. afsnittet AFTAGNING
OG PÅSÆTNING AF KLAPVOGNENS BETRÆK).
Rens tekstilelementerne med en fugtig klud og mild sæbe.
Rens jævnligt plastikelementerne med en fugtig klud.
Tør metalelementerne, hvis de eventuelt kommer i berø-
ring med vand, for at undgå rustdannelser.
I det nedenstående gengives vaskesymbolerne og de til-
svarende betydninger:
Håndvask i koldt vand
Ingen blegemidler
Må ikke tørres mekanisk
Må ikke stryges
Må ikke kemisk renses
VEDLIGEHOLDELSE
Smør, om nødvendigt, de bevægelige elementer med tør
silikoneolie.
Kontrollér jævnligt hjulenes slitagetilstand og hold dem
rene for støv og sand. Sørg for at holde alle plastikdelene,
som glider frem og tilbage på metalrørene, rene for støv,
smuds og sand, for at undgå gnidninger, som kan påvirke
klapvognens korrekte funktion.
Opbevar klapvognen på et tørt sted.
GENERELLE ANVISNINGER
FØRSTEGANGSÅBNING OG -MONTERING AF KLAP-
VOGNEN
1. Træk i udløsningsmekanismen på siden af klapvognen
(Fig. 1), drej styregrebet og løft det opad, indtil klapvog-
nens stel er helt åbnet (Fig. 1A); kontrollér at benene for-
an er blokerede og kontrollér, at håndtaget er trukket helt
ud og indkoblet (Fig. 1B).
ADVARSEL: Kontrollér inden brug, at klapvognen er blo-
keret i den åbne position og at mekanismen er indkoblet
korrekt.
FOR- OG BAGHJULENES MONTERING
2. Sæt støttestangens stift i det relevante hul på forhjulet,
og tryk indad, indtil blokeringens klik lyder (Fig. 2). Gen-
tag den samme handling på det andet forhjul.
3. Baghjulene monteres ved at sætte hjulets stift ind i hullet
på bagakslens stang, som vist i gur 3. Gentag den sam-
me handling med det andet hjul.
ADVARSEL: Kontrollér omhyggeligt, inden klapvognen ta-
ges i brug, at hjulene er fastsat korrekt i strukturen, ved at
trække energisk heri.
KALECHE
4. Kalechen fastgøres til klapvognens struktur ved at sætte
den runde metalanordning i hullet under håndtaget (Fig.
4), fastgøre langhullet i det relevante sæde (Fig. 4A), sæt-
te kalechens ledstykke i sædet og trykke det helt i bund
30° C
(Fig. 4B). Afslut handlingen ved at fastgøre elastikken på
den nedre stift på bagsiden af håndtaget (Fig.4C). Kale-
chens bagerste stofafsnit kan sættes på ryglænet vha. de
tilstedeværende burrebånd (Fig.4D)
ADVARSEL: Kalechens fastgøring skal foregå på begge si-
der af klapvognen.
Kontrollér, at den er korrekt blokeret.
5. Kalechen reguleres ved at trække i og/eller trykke på
dennes centrale afsnit (Fig. 5). Kalechen kan udvides ved
at åbne lynlåsen på det første afsnit (Fig. 5 -5A). Gentag
handlingerne i punkt 4 i den omvendte rækkefølge, for at
tage kalechen af strukturen.
ADVARSEL: Hold kalechen udenfor børns rækkevidde, når
den ikke er i brug
BRUG AF SIKKERHEDSSELER
Klapvognen er udstyret med et fastspændingssystem
med fem forankringspunkter, bestående af to skulderseler,
to reguleringsslidser, et mavebælte og en skridtrem med
spænde.
6. ADVARSEL: Ved brug til børn fra fødslen til cirka 6 må-
neder skal skulderremmene anvendes efter først at have
ført dem ind gennem de to vandrette reguleringshuller,
mens mavebæltet skal sættes i de lodrette langhuller (Fig.
6). Efter at have anbragt barnet i klapvognen, spændes
selerne ved først at lade de to gaelstik passere gennem
skulderremmenes slidser og herefter sætte dem i skridt-
remmens spænde (Fig. 6A); regulér remmenes længde,
så de sidder tæt til barnets skuldrer og krop.
7. Mavebæltet åbnes ved at trykke på og trække i gaerne
i siderne (Fig. 7-7A).
ADVARSEL: Benyt altid fastspændingssystemerne. An-
vend alle sikkerhedsselernes fem forankringspunkter, for at
værne om dit barns sikkerhed.
Sørg omhyggeligt for at mavebælterne og skridtremmen
samles korrekt (for eksempel efter vask), ved at trække
dem gennem langhullerne på ryglænet og i sædet. Seler-
ne skal herefter reguleres på ny.
INDSTILLING AF RYGLÆN
Ryglænet kan indstilles i 4 positioner.
8. Ryglænet stilles på skrå at trække justeringsgrebet på
bagsiden opad (Fig. 8).
9. Det er nok at løfte ryglænet til den ønskede position, for
at rejse det igen (Fig. 9).
ADVARSEL: Barnets vægt kan besværliggøre disse hand-
linger.
BAGHJULSBREMSER
Baghjulene er udstyret med dobbeltbremser, som giver
mulighed for at indvirke samtidigt på begge baghjul, ved
blot at indvirke på en pedal.
10. Træd pedalen midt på baghjulsakslen nedad (Fig. 10),
for at aktivere klapvognens bremse.
11. Tryk pedalen midt på baghjulsakslen opad (Fig. 11), for
at udløse bremsesystemet.
SVINGBARE FORHJUL
12. Træd på vægtstangen mellem de to hjul (g. 12), for at
lade forhjulene dreje frit.
13. Flyt vægtstangen tilbage til den høje position (g. 13),
for at blokere hjulene.
ADVARSEL: Begge de svingbare forhjul skal altid være blo-
73
72
GODE RÅD OM RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Dette produkt har behov for jævnlig vedligeholdelse.
Rengøring og vedligeholdelse må udelukkende foretages
af en voksen.
RENGØRING
Klapvognens betræk kan tages af (jfr. afsnittet AFTAGNING
OG PÅSÆTNING AF KLAPVOGNENS BETRÆK).
Rens tekstilelementerne med en fugtig klud og mild sæbe.
Rens jævnligt plastikelementerne med en fugtig klud.
Tør metalelementerne, hvis de eventuelt kommer i berø-
ring med vand, for at undgå rustdannelser.
I det nedenstående gengives vaskesymbolerne og de til-
svarende betydninger:
Håndvask i koldt vand
Ingen blegemidler
Må ikke tørres mekanisk
Må ikke stryges
Må ikke kemisk renses
VEDLIGEHOLDELSE
Smør, om nødvendigt, de bevægelige elementer med tør
silikoneolie.
Kontrollér jævnligt hjulenes slitagetilstand og hold dem
rene for støv og sand. Sørg for at holde alle plastikdelene,
som glider frem og tilbage på metalrørene, rene for støv,
smuds og sand, for at undgå gnidninger, som kan påvirke
klapvognens korrekte funktion.
Opbevar klapvognen på et tørt sted.
GENERELLE ANVISNINGER
FØRSTEGANGSÅBNING OG -MONTERING AF KLAP-
VOGNEN
1. Træk i udløsningsmekanismen på siden af klapvognen
(Fig. 1), drej styregrebet og løft det opad, indtil klapvog-
nens stel er helt åbnet (Fig. 1A); kontrollér at benene for-
an er blokerede og kontrollér, at håndtaget er trukket helt
ud og indkoblet (Fig. 1B).
ADVARSEL: Kontrollér inden brug, at klapvognen er blo-
keret i den åbne position og at mekanismen er indkoblet
korrekt.
FOR- OG BAGHJULENES MONTERING
2. Sæt støttestangens stift i det relevante hul på forhjulet,
og tryk indad, indtil blokeringens klik lyder (Fig. 2). Gen-
tag den samme handling på det andet forhjul.
3. Baghjulene monteres ved at sætte hjulets stift ind i hullet
på bagakslens stang, som vist i gur 3. Gentag den sam-
me handling med det andet hjul.
ADVARSEL: Kontrollér omhyggeligt, inden klapvognen ta-
ges i brug, at hjulene er fastsat korrekt i strukturen, ved at
trække energisk heri.
KALECHE
4. Kalechen fastgøres til klapvognens struktur ved at sætte
den runde metalanordning i hullet under håndtaget (Fig.
4), fastgøre langhullet i det relevante sæde (Fig. 4A), sæt-
te kalechens ledstykke i sædet og trykke det helt i bund
(Fig. 4B). Afslut handlingen ved at fastgøre elastikken på
den nedre stift på bagsiden af håndtaget (Fig.4C). Kale-
chens bagerste stofafsnit kan sættes på ryglænet vha. de
tilstedeværende burrebånd (Fig.4D)
ADVARSEL: Kalechens fastgøring skal foregå på begge si-
der af klapvognen.
Kontrollér, at den er korrekt blokeret.
5. Kalechen reguleres ved at trække i og/eller trykke på
dennes centrale afsnit (Fig. 5). Kalechen kan udvides ved
at åbne lynlåsen på det første afsnit (Fig. 5 -5A). Gentag
handlingerne i punkt 4 i den omvendte rækkefølge, for at
tage kalechen af strukturen.
ADVARSEL: Hold kalechen udenfor børns rækkevidde, når
den ikke er i brug
BRUG AF SIKKERHEDSSELER
Klapvognen er udstyret med et fastspændingssystem
med fem forankringspunkter, bestående af to skulderseler,
to reguleringsslidser, et mavebælte og en skridtrem med
spænde.
6. ADVARSEL: Ved brug til børn fra fødslen til cirka 6 må-
neder skal skulderremmene anvendes efter først at have
ført dem ind gennem de to vandrette reguleringshuller,
mens mavebæltet skal sættes i de lodrette langhuller (Fig.
6). Efter at have anbragt barnet i klapvognen, spændes
selerne ved først at lade de to gaelstik passere gennem
skulderremmenes slidser og herefter sætte dem i skridt-
remmens spænde (Fig. 6A); regulér remmenes længde,
så de sidder tæt til barnets skuldrer og krop.
7. Mavebæltet åbnes ved at trykke på og trække i gaerne
i siderne (Fig. 7-7A).
ADVARSEL: Benyt altid fastspændingssystemerne. An-
vend alle sikkerhedsselernes fem forankringspunkter, for at
værne om dit barns sikkerhed.
Sørg omhyggeligt for at mavebælterne og skridtremmen
samles korrekt (for eksempel efter vask), ved at trække
dem gennem langhullerne på ryglænet og i sædet. Seler-
ne skal herefter reguleres på ny.
INDSTILLING AF RYGLÆN
Ryglænet kan indstilles i 4 positioner.
8. Ryglænet stilles på skrå at trække justeringsgrebet på
bagsiden opad (Fig. 8).
9. Det er nok at løfte ryglænet til den ønskede position, for
at rejse det igen (Fig. 9).
ADVARSEL: Barnets vægt kan besværliggøre disse hand-
linger.
BAGHJULSBREMSER
Baghjulene er udstyret med dobbeltbremser, som giver
mulighed for at indvirke samtidigt på begge baghjul, ved
blot at indvirke på en pedal.
10. Træd pedalen midt på baghjulsakslen nedad (Fig. 10),
for at aktivere klapvognens bremse.
11. Tryk pedalen midt på baghjulsakslen opad (Fig. 11), for
at udløse bremsesystemet.
SVINGBARE FORHJUL
12. Træd på vægtstangen mellem de to hjul (g. 12), for at
lade forhjulene dreje frit.
13. Flyt vægtstangen tilbage til den høje position (g. 13),
for at blokere hjulene.
ADVARSEL: Begge de svingbare forhjul skal altid være blo-
kerede eller frit drejende på samme tid.
ADVARSEL: De svingbare hjul gør klapvognen lettere at
manøvrere; det anbefales at anvende de blokerede hjul
på ujævnt terræn, for at sikre en passende bevægelighed
(grus, jordveje, osv.)
INDSTILLING AF FODSTØTTE
Klapvognens benstøtte kan reguleres i 2 positioner, for at
forøge barnets komfort .
14. Indvirk samtidig på de to mekanismer på siden af ben-
støtten (Fig. 14), for at anbringe den i den ønskede
position. Det er nok at skubbe benstøtten opad, for at
anbring den i den høje position.
OPBEVARINGSKURV
Opbevaringskurven er allerede installeret.
15. Hvis der opstår behov for at tage den af, skal man åbne
de seks tryklåseknapper på kurvens sider (3 i hver side) og
trække båndene ud af langhullerne på strukturen (Fig. 15).
REGNSLAG
16. Regnslaget fastgøres ved at åbne kalechen helt og sætte
burrebåndene fast på klapvognens rør i de positioner, som
vises i gur 16. Gentag handlingen i den modsatte side.
Lad regnslaget tørre i fri luft efter brug, hvis det er blevet vådt.
ADVARSEL: Regnslaget kan ikke anvendes på klapvognen
uden kaleche, da der vil opstå fare for at barnet kan kvæles.
ADVARSEL: Lad aldrig barnet ligge i klapvognen under so-
len med monteret regnslag pga. risikoen for, at temperatu-
ren i klapvognen bliver overophedet.
AFTAGNING OG PÅSÆTNING AF KLAPVOGNENS BETRÆK
17. Tag kalechen af, ved at udføre handlingerne i punkt 4 i
den omvendte rækkefølge, for at tage strukturens be-
klædning af. Klapvognens stofbetræk tages af ved at
trække sidestykkerne af de 3 plastikstifter på bagsiden af
håndtaget (Fig. 17) i begge sider og trække mavebæltet
og skridtremmen ud af deres langhuller på ryglænet og
i sædet (Fig. 17A-17B).
18. Frigør stofstykket fra stiften under sædet (Fig. 18) og
sørg for også at udføre den samme handling i den an-
den side, hvorefter handlingen fuldføres ved at slippe
remmen under sædet (Fig. 18A). Nu er sædets beklæd-
ning frigjort fra stellet og kan trækkes af benstøtten (Fig.
18B). Frigør stofstykkets side fra skinnens understøtning
(Fig. 18C) og træk det heraf. Skub plastikkomponenter-
ne på siderne ind mod midten og træk stoet opad (Fig.
18D), for at tage stoet af ryglænet. Handlingen skal ud-
føres på begge sider af ryglænet.
Udfør de netop beskrevne handlinger i den omvendte ræk-
kefølge, for at beklæde klapvognen igen, og husk herefter at
spænde remmen under sædet (Fig. 18A) omhyggeligt igen.
LUKNING AF KLAPVOGNEN
ADVARSEL: Sørg for at dit barn eller andre børn er på sik-
ker afstand, når denne handling udføres.
ADVARSEL: Sørg for, at klapvognens bevægelige elemen-
ter ikke kommer i berøring med barnets krop.
Kontrollér, inden lukning af klapvognen, at bagagekurven
er tom og at kalechen lukket.
19. Skub cursoren A mod venstre og tryk samtidig på tasten
B (Fig. 19), for at lukke klapvognen.
Drej håndtaget fremad, så det står på linje med siderøret
75
74
KÄYTTÖOHJEET
TÄRKEÄ HUOMAUTUS
TÄRKEÄÄ – SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
TULEVAA KÄYTTÖÄ VARTEN.
VAROITUS: ENNEN KÄYTTÖÖN RYH-
TYMISTÄ POISTA JA HÄVITÄ MAHDOL-
LISET MUOVIPUSSIT SEKÄ KAIKKI TUOT-
TEEN PAKKAUKSEEN KUULUVAT OSAT
TAI JOKA TAPAUKSESSA PIDÄ NE POISSA
LASTEN ULOTTUVILTA.
VAROTOIMENPITEET
• VAROITUS: Älä jätä lasta koskaan
ilman aikuisen valvontaa.
• VAROITUS: Varmista, että kaikki
lukituslaitteet ovat kiinni ennen
käyttöä.
• VAROITUS: Välttääksesi onnetto-
muudet, varmista, että lapsi ei ole
tiellä avatessasi ja taittaessasi tuo-
tetta kokoon.
• VAROITUS: Älä anna lapsen leikkiä
tällä tuotteella.
• VAROITUS: Käytä lapsella aina vöitä.
• Lapsen turvallisuuden takaamiseksi
on ehdottomasti käytettävä haara-
hihnaa sekä turvavöitä. Käytä aina
turvavöitä ja haarahihnaa samanai-
kaisesti.
• VAROITUS: Tarkasta ennen käyt-
töä, että auton turvakaukalon
kiinnitysmekanismit on kiinnitetty
asianmukaisesti.
• VAROITUS: Tämä tuote ei sovellu
käytettäväksi hölkkäämisen.
• Rattaiden käyttö on sallittu 0 - 36
kk:n ikäisille lapsille, joiden paino
on alle 15 kg.
• Vastasyntyneille lapsille sekä noin 6
kk:n ikään asti selkänojaa on käytet-
(19A), tag fat om klapvognens siderør (Fig. 19B) og udøv et
let tryk herpå, så strukturen kompakteres.
20. Lukningen fuldføres ved at trykke strukturen sammen,
indtil der lyder et klik, som bekræfter blokeringen (Fig. 20).
Når klapvognen er lukket, kan den stå op alene (Fig. 20A)
og kan nemt transporteres ved hjælp af den behagelige
skulderrem (Fig. 20B).
STØDFANGERSKINNE
Klapstolen er udstyret med en skinne, der skal lukkes sam-
men under lukkehandlingerne.
21. Stødfangerskinnen trækkes ud ved at trykke på de to ta-
ster på siden af selve skinnen (g. 21) og trække skinnen
ind imod en selv. Det er muligt kun at frigøre en side af
skinnen for at lette barnets placering i klapvognen.
22. Sæt de to plastikender af skinnen på strukturen igen, som
vist i (Fig. 22), for at sætte skinnen på strukturen igen.
ADVARSEL: Spænd altid barnets sikkerhedsseler. Skinnen
er IKKE en fastspændingsanordning for barnet
ADVARSEL: Skinnen må aldrig anvendes til at løfte pro-
duktet med barnet anbragt heri.
Takket være den relevante adapter (som sælges separat) er
det muligt at hægte autostolen Chicco KeyFit på klapvo-
gnen Chicco Miinimo². Indhent oplysninger om monte-
ring og brug af adapteren og autostolen i de relevante
brugsvejledninger.
GARANTI
Produktet er garanteret mod enhver fejl i form af mang-
lende overensstemmelse under normale brugsbetingelser,
som beskrevet i brugsanvisningerne. Garantien bortfalder i
tilfælde af fejl som følge af ukorrekt brug, slid eller hænde-
lige uheld. Hvad angår garantiens varighed, med hensyn til
fejl i form af manglende overensstemmelse, henvises der til
de specikke forskrifter i den gældende lov i landet, hvor
produktet er købt, hvis sådanne er forudset.
75
74
KÄYTTÖOHJEET
TÄRKEÄ HUOMAUTUS
TÄRKEÄÄ – SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
TULEVAA KÄYTTÖÄ VARTEN.
VAROITUS: ENNEN KÄYTTÖÖN RYH-
TYMISTÄ POISTA JA HÄVITÄ MAHDOL-
LISET MUOVIPUSSIT SEKÄ KAIKKI TUOT-
TEEN PAKKAUKSEEN KUULUVAT OSAT
TAI JOKA TAPAUKSESSA PIDÄ NE POISSA
LASTEN ULOTTUVILTA.
VAROTOIMENPITEET
• VAROITUS: Älä jätä lasta koskaan
ilman aikuisen valvontaa.
• VAROITUS: Varmista, että kaikki
lukituslaitteet ovat kiinni ennen
käyttöä.
• VAROITUS: Välttääksesi onnetto-
muudet, varmista, että lapsi ei ole
tiellä avatessasi ja taittaessasi tuo-
tetta kokoon.
• VAROITUS: Älä anna lapsen leikkiä
tällä tuotteella.
• VAROITUS: Käytä lapsella aina vöitä.
• Lapsen turvallisuuden takaamiseksi
on ehdottomasti käytettävä haara-
hihnaa sekä turvavöitä. Käytä aina
turvavöitä ja haarahihnaa samanai-
kaisesti.
• VAROITUS: Tarkasta ennen käyt-
töä, että auton turvakaukalon
kiinnitysmekanismit on kiinnitetty
asianmukaisesti.
• VAROITUS: Tämä tuote ei sovellu
käytettäväksi hölkkäämisen.
• Rattaiden käyttö on sallittu 0 - 36
kk:n ikäisille lapsille, joiden paino
on alle 15 kg.
• Vastasyntyneille lapsille sekä noin 6
kk:n ikään asti selkänojaa on käytet-
tävä täysin kallistetussa asennossa.
• J arrutuslaitteen tulee olla aina pääl-
le kytkettynä kun lasta asetetaan
paikalleen ja otetaan pois.
• Käytä jarrutuslaitetta aina kun py-
sähdyt.
• Älä jätä rattaita koskaan kaltevalle
tasolle, vaikka jarrut olisivatkin pääl-
lä, jos lapsi on sisällä rattaissa.
• Älä kuormita koria liikaa. Maksimi-
paino 3 kg.
• Kaikki kahvoihin ja / tai selkänojaan
ja / tai rattaiden sivuihin kiinnitetyt
painot saattavat vaikuttaa haitalli-
sesti rattaiden tasapainoon.
• Älä kuljeta kerrallaan enempää kuin
yhtä lasta.
• Älä kiinnitä rattaisiin lisävarusteita,
varaosia tai komponentteja, joita
valmistaja ei toimita tai joilla ei ole
valmistajan hyväksyntää.
• Älä käytä tuotetta, jos sen jotkin
osat ovat rikki, repeytyneet tai niitä
ei ole.
• Ainoastaan erityisellä yhteensopi-
valla kiinnityslaitteella varustettu
CHICCO KEYFIT -turvakaukalo voi-
daan kiinnittää CHICCO MIINIMO²
-rattaisiin.
• Rattaisiin asennettu turvakaukalo
ei korvaa kehtoa tai pinnasänkyä.
Jos lapsi tarvitsee unta, on hänet si-
joitettava vaunukoppaan, kehtoon
tai pinnasänkyyn.
• Tätä tuotetta saa käyttää ainoastaan
aikuinen henkilö.
• Tuotteen kokoamisen saa suorittaa
ainoastaan aikuinen henkilö.
• Kuristumisvaaran välttämiseksi lap-
selle ei saa antaa, eikä hänen lähei-
syyteensä saa asettaa esineitä, jois-
sa on narumaisia osia.
77
76
• Älä käytä rattaita rapuissa tai liuku-
portaissa: vaarana on äkillinen hal-
linnan menetys.
• Noudata varovaisuutta askelman
tai jalkakäytävän päälle noustessasi
ja sieltä laskeutuessasi.
• Jos rattaat ovat jääneet aurinkoon
pitkäksi aikaa, odota kunnes ne
ovat jäähtyneet, ennen kuin lai-
tat lapsen rattaisiin. Pitkäaikainen
auringolle altistuminen saattaa ai-
heuttaa värimuutoksia kankaisiin ja
muihin materiaaleihin.
• Vältä rattaiden ja suolaisen veden
välistä kontaktia ruosteen muodos-
tumisen ehkäisemiseksi.
• Älä käytä rattaita rannalla.
• Varmista ennen kokoamiseen ryh-
tymistä, että tuotteessa ja missään
sen komponenteissa ei näy merk-
kejä kuljetuksen aikana mahdolli-
sesti tapahtuneista vaurioista; jos
niitä ilmenee, tuotetta ei saa käyt-
tää ja se on pidettävä poissa lasten
ulottuvilta.
• Varmista säätöjä suorittaessasi, että
rattaiden liikkuvat osat eivät joudu
kosketuksiin lapsen ruumiinosien
kanssa.
• Varmista, että kaikki rattaita käyttä-
vät henkilöt ovat tarkkaan selvillä
siitä, kuinka ne toimivat.
• Kun rattaita ei käytetä, ne on pidet-
tävä poissa lasten ulottuvilta.
KOMPONENTTILUETTELO
Varmista ennen tuotteen kokoamiseen ryhtymistä, että
käsillä on kaikki tähän malliin kuuluvat komponentit. Jos
jokin osa puuttuu, ota yhteyttä Chiccon asiakaspalveluun.
Tuotteen kokoamiseen ei tarvita mitään työkaluja. Tuotteen
kokoamiseen tarvitaan seuraavat kappaleet:
• Runko
• 2 etupyörää
• 2 takapyörää
• Aurinkokuomu
• Tarvikekori
• Kangasverhoilu
• Pehmustetut olka- ja haarahihnat
• Sadesuojus
• Rattaiden säilytyslaukku/-reppu
PUHDISTAMISTA JA HUOLTOA KOSKEVIA NEUVOJA
Tämä tuote tarvitsee säännöllistä huoltoa.
Puhdistus- ja huoltotoimenpiteet kuuluvat aikuisen henki-
lön suoritettaviksi.
PUHDISTUS
Rattaiden verhoilu voidaan irrottaa (ks. kappale RATTAI-
DEN VERHOILUN IRROTTAMINEN JA SEN LAITTAMI-
NEN TAKAISIN PAIKALLEEN).
Puhdista kangasosat kostealla sienellä ja neutraalilla saippualla.
Puhdista muoviosat säännöllisesti kostealla liinalla.
Kuivaa metalliosat, jos ne ovat tulleet kontaktiin veden
kanssa, jotta niihin ei muodostuisi ruostetta.
Seuraavassa on ilmoitettu pesumerkinnät sekä niiden mer-
kitykset:
Pese käsin kylmässä vedessä.
Valkaisu kielletty.
Rumpukuivaus kielletty.
Silitys kielletty.
Kemiallinen pesu kielletty.
HUOLTO
Voitele liikkuvat osat tarpeen vaatiessa kuivalla silikoniöljyllä.
Tarkasta pyörien kulumistilanne säännöllisin väliajoin ja
pidä ne puhtaina pölystä ja hiekasta. Varmista, että kaikki
metalliputkia pitkin liukuvat muoviosat ovat puhtaita pölys-
tä, liasta ja hiekasta, jotta näiden aiheuttama kitka ei haittai-
si rattaiden toimintaa.
Säilytä rattaita kuivassa paikassa.
YLEISOHJEET
RATTAIDEN ENSIMMÄINEN AVAUSKERTA JA NIIDEN
KOKOAMINEN
1. Rattaat avataan vetämällä sivussa olevaa vapautusvipua
(kuva 1), kiertämällä kahvaa ja nostamalla siitä, kunnes
runko on täysin auki (kuva 1A); varmista, että etujalat on
lukittu ja että kahva on täysin ojennettu ja kiinnittynyt
paikalleen (kuva 1B).
VAROITUS: Varmista ennen käyttöä, että rattaat ovat luk-
kiutuneet avoimeen asentoon ja että mekanismi on kiinnit-
tynyt paikalleen oikein.
ETU- JA TAKAPYÖRIEN ASENTAMINEN
2. Laita paikalleen etupyörä työntämällä etujalan putki sil-
le tarkoitettuun reikään, kunnes kuuluu kiinnittymisestä
kertova naksahdus (kuva 2). Toista toimenpide toiselle
etupyörälle.
3. Takapyörien asentamista varten on pyörän napatappi
vietävä taka-akselin putken reikään kuvassa 3 näytetyllä
tavalla. Toista toimenpide toiselle pyörälle.
VAROITUS: Varmista ennen rattaiden käyttöä, että pyörät
on kiinnitetty rakenteeseen kunnollisesti, vetämällä niistä
voimakkaasti.
30° C
AURINKOKUOMU
4. Kuomu kiinnitetään rattaiden runkoon laittamalla pyöreä
metallikappale kahvan alla olevaan reikään (kuva 4), kiin-
nittämällä joustava rengas sille tarkoitettuun paikkaan
(kuva 4A) ja laittamalla kuomun nivelkohta paikalleen
antaen sen liukua loppuun asti (kuva 4B). Vie toimenpide
päätökseen kiinnittämällä kumilenkki kahvan putken ta-
kana olevaan alatappiin (kuva 4C). Kuomun takana oleva
kangaslieve voidaan kiinnittää selkänojaan tarranauhoilla
(kuva 4D).
VAROITUS: Kuomun kiinnittäminen on tehtävä rattaiden
kummallekin sivulle.
Varmista että se on kiinnitetty kunnollisesti paikalleen.
5. Kuomu säädetään sopivaksi vetämällä ja/tai työntämällä
sitä keskeltä (kuva 5). Kuomua voidaan suurentaa avaa-
malla ensimmäisessä lohko-osassa oleva vetoketju (kuva
5-5A). Kuomu irrotetaan rungosta toistamalla kohdassa
4 ilmoitetut toimenpiteet päinvastaisessa järjestyksessä.
VAROITUS: Kun kuomua ei käytetä, on se pidettävä poissa
lapsen ulottuvilta
TURVAVÖIDEN KÄYTTÄMINEN
Rattaat on varustettu viisipisteisellä turvajärjestelmällä, johon
kuuluvat kaksi olkahihnaa, kaksi säätörengasta, yksi vyötärön
ympäri kulkeva hihna sekä soljella varustettu haarahihna.
6. VAROITUS: Vastasyntyneestä lähtien ja noin 6 kuukau-
den ikään asti olkahihnat on puettava lapselle siten, että
ne kulkevat ensin kahden säätörenkaan kautta; vyöt on
pujotettava pystyaukkoihin (kuva 6). Sen jälkeen kun lap-
si on sijoitettu rattaisiin, kiinnitä hihnat siten, että ensin
kaksi haarukkaosaa kulkevat olkahihnojen renkaasta, ja
kiinnitä ne sitten haarahihnan solkeen (kuva 6A); säädä
hihnojen pituus siten, että ne tulevat sopivan tiukasti lap-
sen hartioita ja vartaloa vasten.
7. Vyötärön ympäri kulkeva vyö avataan painamalla ja vetä-
mällä sivulla olevista haarukkaosista (kuvat 7-7A).
VAROITUS: Käytä aina turvajärjestelmiä. Lapsesi turval-
lisuuden takaamiseksi on käytettävä turvavöiden kaikkia
viittä kiinnityspistettä.
Varmista, että vyötärön ympäri kulkevat vyöt ja haarahih-
na kootaan oikein (esimerkiksi pesun jälkeen) pujottaen
ne selkänojassa ja istuinosassa olevien aukkojen kautta.
Hihnat on säädettävä uudelleen.
SELKÄNOJAN SÄÄTÄMINEN
Selkänojaa voidaan säätää 4 asentoon.
8. Selkänojaa kallistetaan nostamalla ylöspäin sen takana
olevaa säätökahvaa (kuva 8).
9. Selkänojaa kohotetaan yksinkertaisesti nostamalla se ha-
luttuun asentoon (kuva 9).
VAROITUS: Nämä toimenpiteet saattavat osoittautua han-
kalammiksi lapsen painon vuoksi.
TAKAJARRUT
Takapyörät on varustettu kaksoisjarruilla, jotka jarruttavat saman-
aikaisesti kumpaakin takapyörää vain yhtä poljinta käyttäen.
10. Rattaiden jarruja käytetään painamalla alaspäin taka-
pyörien akselin keskellä olevaa poljinta (kuva 10).
11. Jarrujärjestelmä vapautetaan työntämällä ylöspäin taka-
pyörien akselin keskellä olevaa poljinta (kuva 11).
KÄÄNTYVÄT ETUPYÖRÄT
12. Etupyörät vapautetaan pyöriviksi laskemalla kahden
77
76
• Pehmustetut olka- ja haarahihnat
• Sadesuojus
• Rattaiden säilytyslaukku/-reppu
PUHDISTAMISTA JA HUOLTOA KOSKEVIA NEUVOJA
Tämä tuote tarvitsee säännöllistä huoltoa.
Puhdistus- ja huoltotoimenpiteet kuuluvat aikuisen henki-
lön suoritettaviksi.
PUHDISTUS
Rattaiden verhoilu voidaan irrottaa (ks. kappale RATTAI-
DEN VERHOILUN IRROTTAMINEN JA SEN LAITTAMI-
NEN TAKAISIN PAIKALLEEN).
Puhdista kangasosat kostealla sienellä ja neutraalilla saippualla.
Puhdista muoviosat säännöllisesti kostealla liinalla.
Kuivaa metalliosat, jos ne ovat tulleet kontaktiin veden
kanssa, jotta niihin ei muodostuisi ruostetta.
Seuraavassa on ilmoitettu pesumerkinnät sekä niiden mer-
kitykset:
Pese käsin kylmässä vedessä.
Valkaisu kielletty.
Rumpukuivaus kielletty.
Silitys kielletty.
Kemiallinen pesu kielletty.
HUOLTO
Voitele liikkuvat osat tarpeen vaatiessa kuivalla silikoniöljyllä.
Tarkasta pyörien kulumistilanne säännöllisin väliajoin ja
pidä ne puhtaina pölystä ja hiekasta. Varmista, että kaikki
metalliputkia pitkin liukuvat muoviosat ovat puhtaita pölys-
tä, liasta ja hiekasta, jotta näiden aiheuttama kitka ei haittai-
si rattaiden toimintaa.
Säilytä rattaita kuivassa paikassa.
YLEISOHJEET
RATTAIDEN ENSIMMÄINEN AVAUSKERTA JA NIIDEN
KOKOAMINEN
1. Rattaat avataan vetämällä sivussa olevaa vapautusvipua
(kuva 1), kiertämällä kahvaa ja nostamalla siitä, kunnes
runko on täysin auki (kuva 1A); varmista, että etujalat on
lukittu ja että kahva on täysin ojennettu ja kiinnittynyt
paikalleen (kuva 1B).
VAROITUS: Varmista ennen käyttöä, että rattaat ovat luk-
kiutuneet avoimeen asentoon ja että mekanismi on kiinnit-
tynyt paikalleen oikein.
ETU- JA TAKAPYÖRIEN ASENTAMINEN
2. Laita paikalleen etupyörä työntämällä etujalan putki sil-
le tarkoitettuun reikään, kunnes kuuluu kiinnittymisestä
kertova naksahdus (kuva 2). Toista toimenpide toiselle
etupyörälle.
3. Takapyörien asentamista varten on pyörän napatappi
vietävä taka-akselin putken reikään kuvassa 3 näytetyllä
tavalla. Toista toimenpide toiselle pyörälle.
VAROITUS: Varmista ennen rattaiden käyttöä, että pyörät
on kiinnitetty rakenteeseen kunnollisesti, vetämällä niistä
voimakkaasti.
AURINKOKUOMU
4. Kuomu kiinnitetään rattaiden runkoon laittamalla pyöreä
metallikappale kahvan alla olevaan reikään (kuva 4), kiin-
nittämällä joustava rengas sille tarkoitettuun paikkaan
(kuva 4A) ja laittamalla kuomun nivelkohta paikalleen
antaen sen liukua loppuun asti (kuva 4B). Vie toimenpide
päätökseen kiinnittämällä kumilenkki kahvan putken ta-
kana olevaan alatappiin (kuva 4C). Kuomun takana oleva
kangaslieve voidaan kiinnittää selkänojaan tarranauhoilla
(kuva 4D).
VAROITUS: Kuomun kiinnittäminen on tehtävä rattaiden
kummallekin sivulle.
Varmista että se on kiinnitetty kunnollisesti paikalleen.
5. Kuomu säädetään sopivaksi vetämällä ja/tai työntämällä
sitä keskeltä (kuva 5). Kuomua voidaan suurentaa avaa-
malla ensimmäisessä lohko-osassa oleva vetoketju (kuva
5-5A). Kuomu irrotetaan rungosta toistamalla kohdassa
4 ilmoitetut toimenpiteet päinvastaisessa järjestyksessä.
VAROITUS: Kun kuomua ei käytetä, on se pidettävä poissa
lapsen ulottuvilta
TURVAVÖIDEN KÄYTTÄMINEN
Rattaat on varustettu viisipisteisellä turvajärjestelmällä, johon
kuuluvat kaksi olkahihnaa, kaksi säätörengasta, yksi vyötärön
ympäri kulkeva hihna sekä soljella varustettu haarahihna.
6. VAROITUS: Vastasyntyneestä lähtien ja noin 6 kuukau-
den ikään asti olkahihnat on puettava lapselle siten, että
ne kulkevat ensin kahden säätörenkaan kautta; vyöt on
pujotettava pystyaukkoihin (kuva 6). Sen jälkeen kun lap-
si on sijoitettu rattaisiin, kiinnitä hihnat siten, että ensin
kaksi haarukkaosaa kulkevat olkahihnojen renkaasta, ja
kiinnitä ne sitten haarahihnan solkeen (kuva 6A); säädä
hihnojen pituus siten, että ne tulevat sopivan tiukasti lap-
sen hartioita ja vartaloa vasten.
7. Vyötärön ympäri kulkeva vyö avataan painamalla ja vetä-
mällä sivulla olevista haarukkaosista (kuvat 7-7A).
VAROITUS: Käytä aina turvajärjestelmiä. Lapsesi turval-
lisuuden takaamiseksi on käytettävä turvavöiden kaikkia
viittä kiinnityspistettä.
Varmista, että vyötärön ympäri kulkevat vyöt ja haarahih-
na kootaan oikein (esimerkiksi pesun jälkeen) pujottaen
ne selkänojassa ja istuinosassa olevien aukkojen kautta.
Hihnat on säädettävä uudelleen.
SELKÄNOJAN SÄÄTÄMINEN
Selkänojaa voidaan säätää 4 asentoon.
8. Selkänojaa kallistetaan nostamalla ylöspäin sen takana
olevaa säätökahvaa (kuva 8).
9. Selkänojaa kohotetaan yksinkertaisesti nostamalla se ha-
luttuun asentoon (kuva 9).
VAROITUS: Nämä toimenpiteet saattavat osoittautua han-
kalammiksi lapsen painon vuoksi.
TAKAJARRUT
Takapyörät on varustettu kaksoisjarruilla, jotka jarruttavat saman-
aikaisesti kumpaakin takapyörää vain yhtä poljinta käyttäen.
10. Rattaiden jarruja käytetään painamalla alaspäin taka-
pyörien akselin keskellä olevaa poljinta (kuva 10).
11. Jarrujärjestelmä vapautetaan työntämällä ylöspäin taka-
pyörien akselin keskellä olevaa poljinta (kuva 11).
KÄÄNTYVÄT ETUPYÖRÄT
12. Etupyörät vapautetaan pyöriviksi laskemalla kahden
pyörän välissä olevaa vipua (kuva 12).
13. Pyörien pyöriminen lukitaan viemällä vipu takaisin ylä-
asentoon (kuva 13).
VAROITUS: Molempien ympäripyörien etupyörien käänty-
minen on aina oltava samanaikaisesti lukittuna tai vapau-
tettuna.
VAROITUS: Kääntyvillä pyörillä helpotetaan rattaiden oh-
jaamista; epätasaisilla pinnoilla (sorassa, hiekkateillä, jne.) on
suositeltavaa käyttää pyöriä siten, että niiden kääntyminen
lukitaan, koska tällöin saadaan aikaan tukevampi pito.
REISITUEN SÄÄTÄMINEN
Rattaiden reisituki voidaan säätää 2 asentoon, jotta lapsi
saadaan mukavampaan asentoon.
14. Reisituki säädetään haluttuun asentoon liikuttamalla
samanaikaisesti kahta sivuvipua (kuva 14). Reisituki nos-
tetaan alimmasta asennostaan yksinkertaisesti työntä-
mällä sitä ylöspäin.
TARVIKEKORI
Tarvikekori on jo asennettu paikalleen.
15. Jos se on tarpeen irrottaa, avaa korin sivuilla olevat kuu-
si painonappia (3 kummallakin sivulla) ja liu'uta nauhat
pois rungon aukoista (kuva 15).
SADESUOJUS
16. Sadesuojuksen kiinnittämistä varten on kuomu avattava
kokonaan ja tarranauhat kierrettävä rattaiden putkien
ympäri kuvassa 16 näkyvistä kohdista; tee samoin myös
toiselle sivulle.
Jos suojus on kastunut, anna sen kuivua ilmassa käytön jälkeen.
VAROITUS: Sadesuojusta ei saa käyttää rattaissa, joissa ei
ole kuomua, sillä se saattaa aiheuttaa lapsen tukehtumisen.
VAROITUS: Kun rattaisiin on asennettu sadesuojus, älä jätä
niitä koskaan aurinkoon lapsen ollessa rattaissa, sillä on ole-
massa rattaiden ylikuumenemisen vaara.
RATTAIDEN VERHOILUN IRROTTAMINEN JA SEN LAIT-
TAMINEN TAKAISIN PAIKALLEEN
17. Rakenteen verhoilun irrottamista varten on kuomu ir-
rotettava suorittamalla kohdassa 4 ilmoitetut toimenpi-
teet päinvastaisessa järjestyksessä. Kankaan poistamista
varten on sivuliepeet liu'utettava kahvan putken takana
olevista 3 muovitapista (kuva 17) kummallakin sivulla ja
vyötäröhihnat sekä haarahihna irrotettava selkänojassa
ja istuinosassa olevista aukoista (kuvat 17A-17B).
18. Irrota kangaslieve istuinosan alla olevasta tapista (kuva
18) kummaltakin sivulta ja vapauta lopuksi istuinosan
alla oleva hihna (kuva 18A). Nyt istuinosan kangas on
irti rungosta ja se voidaan liu’uttaa pois reisituesta (kuva
18B). Irrota kangas turvakaaren kannattimista (kuva 18C)
sivusuuntaan ja liu’uta se pois niistä. Selkänojan riisumi-
nen viedään loppuun liu’uttamalla sisäänpäin sivuilla
olevaa muovikomponenttia ja vetämällä kangasta ylös-
päin (kuva 18D). Toimenpide on suoritettava selkänojan
kummallekin sivulle.
Verhoilu laitetaan takaisin rattaisiin toistamalla yllä ilmoite-
tut toimenpiteet päinvastaisessa järjestyksessä; lopuksi on
muistettava laittaa istuinosan alla oleva hihna asianmukai-
sen kireälle (kuva 18A).
RATTAIDEN SULKEMINEN
VAROITUS: Pidä tätä toimenpidettä suorittaessasi huolta
79
78
BRUKERVEILEDNING
VIKTIG MELDING
VIKTIG TA VARE PÅ DISSE ANVIS
NINGENE FOR Å KUNNE HENVISE
TIL DEM SENERE.
ADVARSEL: FØR BRUK MÅ DU FJERNE
OG HIVE EVENTUELLE PLASTPOSER OG
ALLE EMBALLASJEELEMENTENE SOM
ER DEL AV PRODUKTETS KONFEKSJON
ELLER DU MÅ SØRGE FOR AT DE OPPBE-
VARES UTENFOR BARNAS REKKEVIDDE.
ADVARSLER
• ADVARSEL: Aldri etterlat barnet
ditt uten tilsyn.
• ADVARSEL: Kontroller at alle låse-
mekanismer er aktivert før bruk .
• ADVARSEL: For å unngå person-
skade, sørg for å holde barnet ditt
på avstand mens du slår opp og
slår sammen dette produktet.
• ADVARSEL: La ikke barnet leke
med dette produktet
• ADVARSEL: Bruk alltid sikringssys-
temet.
• For å garantere om barnets sikker-
het er det helt nødvendig å bruke
skrittstroppene og sikkerhetsse-
lene. Bruk alltid sikkerhetsselene
sammen med skrittstroppene.
• ADVARSEL: Før bruk må du forsi-
kre deg om at alle blokkeringsme-
kanismene til Barnestolen er riktig
innkoplet.
• ADVARSEL: Dette produktet egner
seg ikke for løping eller skøyting.
• Sportsvognen kan brukes av barn
fra 0 til 36 måneder, inntil de når en
vekt på maksimalt 15 kg.
• Fra fødselen av og helt til barnet er
siitä, että lapsi ja mahdolliset muut lapset ovat sopivalla
etäisyydellä.
VAROITUS: Varmista näiden vaiheiden aikana, että rattaiden liik-
kuvat osat eivät joudu kosketuksiin lapsen ruumiinosien kanssa.
Varmista ennen rattaiden sulkemista, että tarvikekori on
tyhjä ja että kuomu on suljettu.
19. Rattaat suljetaan työntämällä liukuvipua A vasempaan ja
painamalla samanaikaisesti näppäintä B (kuva 19).
Kierrä kahvaa eteenpäin, kunnes se kohdistuu sivuputken
(19A) kanssa ja tartu rattaiden sivuputkiin (kuva 19B); kun
näitä painetaan kevyesti, rakenne alkaa painua kokoon.
20. Sulkeminen viedään päätökseen painamalla alaspäin kun-
nes kuuluu lukittumisesta kertova naksahdus (kuva 20).
Suljetut rattaat pysyvät pystyssä ilman tukea (kuva 20A) ja
niitä voidaan kuljettaa helposti mukavasta kuljetushihnasta
(kuva 20B).
TURVAKAARI
Rattaat on varustettu turvakaarella, joka taittuu rattaita
suljettaessa.
21. Turvakaari irrotetaan painamalla sen sivussa olevia kahta
painiketta (kuva 21) ja vetämällä turvakaarta itseä kohti.
On mahdollista avata vain toinen turvakaaren pää, jol-
loin lapsen laittaminen rattaisiin sujuu helpommin.
22. Turvakaari kiinnitetään rakenteeseen takaisin viemällä
sen molemmat muoviset päät niille tarkoitettuihin kan-
nattimiin, kuvassa näkyvällä tavalla (kuva 22).
VAROITUS: Kiinnitä lapsi aina turvavöillä. Turvakaari EI OLE
lasten turvalaite.
VAROITUS: Turvakaarta ei saa käyttää tuotteen nostamise-
en silloin kun lapsi on sen sisällä.
Chicco Miinimo² -rattaisiin voidaan kiinnittää Chicco KeyFit
-turvakaukalo erityistä adapteria käyttäen (myydään erikse-
en). Adapterin ja turvakaukalon asentamisesta ja käytöstä
on kerrottu kyseisissä käyttöoppaissa.
TAKUU
Tuotteen taataan olevan virheetön normaaleissa, käyttöoh-
jeiden mukaisissa käyttöolosuhteissa. Takuu ei ole siis voi-
massa siinä tapauksessa, että vahingot johtuvat vääränlai-
sesta käytöstä, kulumisesta tai vahinkotapahtumista. Virhei-
tä koskevan takuun keston osalta noudatetaan ostomaassa
voimassa olevia kansallisia määräyksiä sovellettavilta osin.
79
78
BRUKERVEILEDNING
VIKTIG MELDING
VIKTIG TA VARE PÅ DISSE ANVIS
NINGENE FOR Å KUNNE HENVISE
TIL DEM SENERE.
ADVARSEL: FØR BRUK MÅ DU FJERNE
OG HIVE EVENTUELLE PLASTPOSER OG
ALLE EMBALLASJEELEMENTENE SOM
ER DEL AV PRODUKTETS KONFEKSJON
ELLER DU MÅ SØRGE FOR AT DE OPPBE-
VARES UTENFOR BARNAS REKKEVIDDE.
ADVARSLER
• ADVARSEL: Aldri etterlat barnet
ditt uten tilsyn.
• ADVARSEL: Kontroller at alle låse-
mekanismer er aktivert før bruk .
• ADVARSEL: For å unngå person-
skade, sørg for å holde barnet ditt
på avstand mens du slår opp og
slår sammen dette produktet.
• ADVARSEL: La ikke barnet leke
med dette produktet
• ADVARSEL: Bruk alltid sikringssys-
temet.
• For å garantere om barnets sikker-
het er det helt nødvendig å bruke
skrittstroppene og sikkerhetsse-
lene. Bruk alltid sikkerhetsselene
sammen med skrittstroppene.
• ADVARSEL: Før bruk må du forsi-
kre deg om at alle blokkeringsme-
kanismene til Barnestolen er riktig
innkoplet.
• ADVARSEL: Dette produktet egner
seg ikke for løping eller skøyting.
• Sportsvognen kan brukes av barn
fra 0 til 36 måneder, inntil de når en
vekt på maksimalt 15 kg.
• Fra fødselen av og helt til barnet er
6 måneder må ryggstøtten benyt-
tes i helt tilbakevendt posisjon.
• Bremsene må alltid være tilkoblet
når barnet plasseres eller yttes.
• Hver gang du stanser sportsvog-
nen må bremsene settes på.
• La aldri vognen stå i bakke med
barnet i, selv om du har satt på
bremsene.
• Fyll ikke opp kurven. Maksimal vekt
3 kg.
• Enhver vekt festet til håndtakene
og/eller på ryggstøtten og/eller
sportsvognens sider kan føre til at sta-
biliteten til sportsvognen reduseres.
• Transporter kun ett barn om gangen.
• Fest ikke tilbehør, reservedeler eller
komponenter som ikke leveres av
produsenten eller har hans god-
kjennelse.
• Bruk ikke vognen dersom deler
av den er ødelagt, revet opp eller
mangler helt.
• Kun barnestolen CHICCO KEYFIT ut-
styrt med en egen kompatibel krok
kan festes til sportsvognen CHICCO
MIINIMO².
• Når Bilsetet er montert på
sportsvognen erstatter ikke denne
kombinasjonen en vogge eller bar-
nesengen. Dersom barnet har be-
hov for søvn, må det plasseres i en
bag, vogge eller barneseng.
• Vognen må kun brukes av en voksen.
• Vognen må kun monteres av en
voksen.
• For å unngå faren for kveling, må en
hverken gi barnet gjenstander med
snører eller plassere barnet ved si-
den av gjenstander med snører.
• Ikke bruk sportsvognen i trapper
eller i rulletrapper: en kan plutselig
81
80
miste kontrollen.
• Vær spesielt forsiktig når du går opp
et trappetrinn eller en fortauskant.
• Dersom sportsvognen utsettes for
sol over lenger tid, må du vente til
den har kjølt seg ned før du plasse-
rer barnet i den. Står sportsvognen
i solen over lenger tid kan materia-
lene og tekstilene skifte farge.
• Unngå at sportsvognen kommer
i kontakt med saltvann, dette kan
føre til rustdannelse.
• Bruk ikke sportsvognen på stranden.
• Før montering må du kontrollere
at produktet og dets komponenter
er hele og ikke viser tegn på skade
oppstått under transporten, der-
som dette er tilfellet må produktet
ikke benyttes men holdes utenfor
barnas rekkevidde.
• Ved regulering må du forsikre deg
om at de bevegelige delene på
sportsvognen ikke kommer i kon-
takt med barnets kropp.
• Påse at de som bruker sportsvog-
nen vet nøyaktig hvordan denne
fungerer.
• Når sportsvognen ikke er i bruk må
den holdes utenfor barns rekkevidde.
LISTE OVER DELER
Påse at du har alle komponentene til denne modellen før
du monterer produktet. Ta kontakt med Customer Service
Chicco dersom noen av delene mangler. Du trenger ikke
verktøy for å montere produktet. For å sette sammen pro-
duktet må du har følgende deler tilgjengelig:
• Ramme
• 2 hjul framme
• 2 hjul bak
• Kalesje som beskytter mot sol
• Varekurv
• Stotrekk
• Polstrede skulderstropper og skrittsele
• Regntrekk
• Veske/sekk for å pakke inn sportsvognen
RÅD FOR RENHOLD OG VEDLIKEHOLD
Dette produktet trenger regelmessig vedlikehold.
Renhold og vedlikehold må utføres av en voksen person.
RENHOLD
Trekket på sportsvognen kan tas av (se avsnitt HVORDAN
TA AV OG PÅ TREKKET).
Bruk en fuktig svamp og nøytral såpe for å gjøre rene alle
delene i sto.
Rengjør av alle delene i plast regelmessig med en fuktet klut.
Tørk delene i metall dersom de kommer kontakt med vann
for å unngå rustdannelse.
Nedenfor vises de forskjellige symbolene for vask med til-
hørende forklaring:
Må vaskes for hånd i kaldt vann
Ikke tilsett blekemiddel
Må ikke tørkes mekanisk
Må ikke strykes
Må ikke renses
VEDLIKEHOLD
Smør de bevegelige delene, dersom det er nødvendig,
med tørr silikonolje.
Kontroller regelmessig tilstanden til hjulene for eventuell
slitasje og hold de rene for støv og sand. Sørg for at alle
delene i plast som beveger seg på metallstenger er fri for
støv, skitt og sand slik at en unngår friksjon som kan ha ne-
gativ innvirkning på sportsvognens funksjoner.
Oppbevar sportsvognen på et tørt sted.
GENERELLE INSTRUKSER
FØRSTE GANG SPORTSVOGNEN ÅPNES OG MONTERES
1. For å åpne sportsvognen må du trekke i spaken for fri-
gjøring som benner seg på siden (Fig. 1), vri håndtaket
og løft det til rammen åpnes helt (Fig. 1A); påse at beina
framme er blokkerte og kontrollere at håndtaket er helt
utstrakt og festet (Fig. 1B).
ADVARSEL: Før bruk må du forsikre deg om at sportsvog-
nen er blokkert i åpen posisjon, påse at mekanismen er
riktig innkoplet.
MONTERING AV HJULENE FRAMME OG BAK
2. Fest hjulet framme ved å innføre frambeinets rør i den
dertil egnede åpningen til du hører et klikk som bekref-
telse på at det er blokkert (Fig. 2). Gjenta den samme ope-
rasjonen for det andre hjulet framme.
3. For å montere hjulene bak, innfør stiften til hjulet i åp-
ningen til røret på bakakselen slik det er indikert i g.3.
Gjenta den samme operasjonen for det andre hjulet.
ADVARSEL: Før du bruker sportsvognen må du forsikre
deg om at hjulene er godt festet til strukturen, ved å dra
hardt i de.
KALESJE SOM BESKYTTER MOT SOLEN
4. For å feste kalesjen til rammen på sportsvognen, innfør
metallstaven internt i åpningen plassert under håndtaket
(Fig. 4), fest den elastiske løkken på sin plass (Fig. 4A) og
innfør kalesjens bøyning i det tilhørende feste ved å la
den bevege seg så langt det lar seg gjøre (Fig. 4B). Av-
slutt operasjonen ved å feste det elastiske båndet til stif-
ten som benner seg bak på røret til håndtaket (Fig.4C).
30° C
Stostroppen bak på kalesjen kan festes til ryggen ved
borrelåsene som er tilstede (Fig.4D)
FORSIKTIG! Operasjonen for å feste kalesjen må utføres på
begge sider av sportsvognen.
Kontroller at den er riktig blokkert.
5. For å regulere kalesjen dra og/eller dytt denne sentralt
(Fig. 5). Kalesjen kan utvides ved å åpne glidelåsen på den
første delen (Fig. 5 -5A). For å erne kalesjen fra rammen
gjenta operasjonene som er beskrevet i punkt 4 i motsatt
rekkefølge.
ADVARSEL: Når kalesjen ikke er i bruk må den holdes
utenfor barnas rekkevidde.
BRUK AV SIKKERHETSSELER
Sportsvognen er utstyrt med et system med feste i fem
punkt bestående av to skulderseler, to reguleringshull, en
midjesele og en skrittsele med tilhørende klemme.
6. FORSIKTIG! Når vognen brukes med barn fra de er nyfød-
te til de er 6 måneder gamle må skulderselene benyttes.
Disse må passere igjennom de to hullene for horisontal
regulering og midjeselene må innføres i de vertikale hul-
lene (Fig. 6). Etter å ha plassert barnet i sportsvognen, fest
beltene ved at du først lar de to innsatsene passerer igjen-
nom åpningen på skulderselene og deretter føres de inn i
klemmen til skrittselen (Fig. 6A); regulere selenes lengde
ved at de strammes til ved skuldrene og barnets kropp.
7. For å løsne på midjeselen, trykk og dra i innsatsene på
siden (Fig. 7-7A).
ADVARSEL: Bruk alltid selene som holder barnet på plass.
For ditt barns sikkerhet må alle de fem festepunktene til sik-
kerhetsselen benyttes.
Påse at du monterer riktige midjeselene (for eksempel et-
ter vask) og skrittselen, ved at du lar de passere igjennom
hullene i ryggen og i setet. Selene må reguleres på nytt.
REGULERING AV SETERYGGEN
Seteryggen kan reguleres i 4 posisjoner.
8. For å bøye seteryggen bakover, løft håndtaket for regule-
ring som benner seg bak seteryggen (Fig. 8).
9. For å heve seteryggen er det tilstrekkelig å løfte det tilba-
ke i ønsket posisjon (Fig. 9).
ADVARSEL: med barnets vekt kan det være vanskelig å
utføre operasjonen.
BAKBREMSER
Hjulene bak er utstyrt med tvillinghjul som gjør det mulig å hånd-
tere begge hjulene bak samtidig ved hjelp av en enkel pedal.
10. For å aktivere sportsvognens bremser er det tilstrekkelig
å trykke pedalen, plassert sentralt på den bakre hjulak-
selen, nedover (Fig. 10).
11. For å frigjøre bremsesystemet, dytt pedalen plassert
sentralt på bakre hjulakse, oppover (Fig. 11).
SVINGBARE HJUL FRAMME
12. For at hjulene framme skal kunne svinge fritt, må spaken
plassert mellom de to hjulene senkes (g. 12).
13. For å blokkere hjulene må spaken yttes tilbake i høy
posisjon (Fig. 13).
ADVARSEL: Begge de svingbare hjulene framme må alltid
samtidig være enten blokkerte eller frie.
FORSIKTIG! De roterende hjulene gjør at sportsvognen er
lettere å håndtere. på ujevnt underlag anbefaler vi at hjule-
ne blokkeres for å sikre bedre yt og lettere bevegelse (grus,
81
80
RENHOLD
Trekket på sportsvognen kan tas av (se avsnitt HVORDAN
TA AV OG PÅ TREKKET).
Bruk en fuktig svamp og nøytral såpe for å gjøre rene alle
delene i sto.
Rengjør av alle delene i plast regelmessig med en fuktet klut.
Tørk delene i metall dersom de kommer kontakt med vann
for å unngå rustdannelse.
Nedenfor vises de forskjellige symbolene for vask med til-
hørende forklaring:
Må vaskes for hånd i kaldt vann
Ikke tilsett blekemiddel
Må ikke tørkes mekanisk
Må ikke strykes
Må ikke renses
VEDLIKEHOLD
Smør de bevegelige delene, dersom det er nødvendig,
med tørr silikonolje.
Kontroller regelmessig tilstanden til hjulene for eventuell
slitasje og hold de rene for støv og sand. Sørg for at alle
delene i plast som beveger seg på metallstenger er fri for
støv, skitt og sand slik at en unngår friksjon som kan ha ne-
gativ innvirkning på sportsvognens funksjoner.
Oppbevar sportsvognen på et tørt sted.
GENERELLE INSTRUKSER
FØRSTE GANG SPORTSVOGNEN ÅPNES OG MONTERES
1. For å åpne sportsvognen må du trekke i spaken for fri-
gjøring som benner seg på siden (Fig. 1), vri håndtaket
og løft det til rammen åpnes helt (Fig. 1A); påse at beina
framme er blokkerte og kontrollere at håndtaket er helt
utstrakt og festet (Fig. 1B).
ADVARSEL: Før bruk må du forsikre deg om at sportsvog-
nen er blokkert i åpen posisjon, påse at mekanismen er
riktig innkoplet.
MONTERING AV HJULENE FRAMME OG BAK
2. Fest hjulet framme ved å innføre frambeinets rør i den
dertil egnede åpningen til du hører et klikk som bekref-
telse på at det er blokkert (Fig. 2). Gjenta den samme ope-
rasjonen for det andre hjulet framme.
3. For å montere hjulene bak, innfør stiften til hjulet i åp-
ningen til røret på bakakselen slik det er indikert i g.3.
Gjenta den samme operasjonen for det andre hjulet.
ADVARSEL: Før du bruker sportsvognen må du forsikre
deg om at hjulene er godt festet til strukturen, ved å dra
hardt i de.
KALESJE SOM BESKYTTER MOT SOLEN
4. For å feste kalesjen til rammen på sportsvognen, innfør
metallstaven internt i åpningen plassert under håndtaket
(Fig. 4), fest den elastiske løkken på sin plass (Fig. 4A) og
innfør kalesjens bøyning i det tilhørende feste ved å la
den bevege seg så langt det lar seg gjøre (Fig. 4B). Av-
slutt operasjonen ved å feste det elastiske båndet til stif-
ten som benner seg bak på røret til håndtaket (Fig.4C).
Stostroppen bak på kalesjen kan festes til ryggen ved
borrelåsene som er tilstede (Fig.4D)
FORSIKTIG! Operasjonen for å feste kalesjen må utføres på
begge sider av sportsvognen.
Kontroller at den er riktig blokkert.
5. For å regulere kalesjen dra og/eller dytt denne sentralt
(Fig. 5). Kalesjen kan utvides ved å åpne glidelåsen på den
første delen (Fig. 5 -5A). For å erne kalesjen fra rammen
gjenta operasjonene som er beskrevet i punkt 4 i motsatt
rekkefølge.
ADVARSEL: Når kalesjen ikke er i bruk må den holdes
utenfor barnas rekkevidde.
BRUK AV SIKKERHETSSELER
Sportsvognen er utstyrt med et system med feste i fem
punkt bestående av to skulderseler, to reguleringshull, en
midjesele og en skrittsele med tilhørende klemme.
6. FORSIKTIG! Når vognen brukes med barn fra de er nyfød-
te til de er 6 måneder gamle må skulderselene benyttes.
Disse må passere igjennom de to hullene for horisontal
regulering og midjeselene må innføres i de vertikale hul-
lene (Fig. 6). Etter å ha plassert barnet i sportsvognen, fest
beltene ved at du først lar de to innsatsene passerer igjen-
nom åpningen på skulderselene og deretter føres de inn i
klemmen til skrittselen (Fig. 6A); regulere selenes lengde
ved at de strammes til ved skuldrene og barnets kropp.
7. For å løsne på midjeselen, trykk og dra i innsatsene på
siden (Fig. 7-7A).
ADVARSEL: Bruk alltid selene som holder barnet på plass.
For ditt barns sikkerhet må alle de fem festepunktene til sik-
kerhetsselen benyttes.
Påse at du monterer riktige midjeselene (for eksempel et-
ter vask) og skrittselen, ved at du lar de passere igjennom
hullene i ryggen og i setet. Selene må reguleres på nytt.
REGULERING AV SETERYGGEN
Seteryggen kan reguleres i 4 posisjoner.
8. For å bøye seteryggen bakover, løft håndtaket for regule-
ring som benner seg bak seteryggen (Fig. 8).
9. For å heve seteryggen er det tilstrekkelig å løfte det tilba-
ke i ønsket posisjon (Fig. 9).
ADVARSEL: med barnets vekt kan det være vanskelig å
utføre operasjonen.
BAKBREMSER
Hjulene bak er utstyrt med tvillinghjul som gjør det mulig å hånd-
tere begge hjulene bak samtidig ved hjelp av en enkel pedal.
10. For å aktivere sportsvognens bremser er det tilstrekkelig
å trykke pedalen, plassert sentralt på den bakre hjulak-
selen, nedover (Fig. 10).
11. For å frigjøre bremsesystemet, dytt pedalen plassert
sentralt på bakre hjulakse, oppover (Fig. 11).
SVINGBARE HJUL FRAMME
12. For at hjulene framme skal kunne svinge fritt, må spaken
plassert mellom de to hjulene senkes (g. 12).
13. For å blokkere hjulene må spaken yttes tilbake i høy
posisjon (Fig. 13).
ADVARSEL: Begge de svingbare hjulene framme må alltid
samtidig være enten blokkerte eller frie.
FORSIKTIG! De roterende hjulene gjør at sportsvognen er
lettere å håndtere. på ujevnt underlag anbefaler vi at hjule-
ne blokkeres for å sikre bedre yt og lettere bevegelse (grus,
utenfor asfaltert vei, osv.).
REGULERING AV BENSTØTTEN
Benstøtten til sportsvognen kan reguleres i 2 posisjoner for
at barnet skal sitte mer komfortabelt.
14. For å regulere benstøtten i ønsket posisjon, beveg sam-
tidig de to sidespakene (Fig. 14). For å heve benstøtten
fra den laveste posisjonen, er det tilstrekkelig å dytte
den oppover.
VAREKURV
Varekurven er allerede installert.
15. Dersom det skulle vise seg nødvendig å ytte den, åpne
de seks trykknappene på siden til kurven (3 på hver side)
og trekk ut stroppene fra hullene på rammen (Fig. 15).
REGNTREKK
16. For å feste regntrekket må kalesjen åpnes helt, borrelå-
sene må festes rundt rørene til sportsvognen på høyde
med posisjonene som indikeres i gur 16. Gjenta den
samme operasjonen på den andre siden.
Heng regntrekket opp til tørk dersom det er vått.
ADVARSEL: Regntrekket kan ikke benyttes på sportsvog-
nen dersom denne er uten kalesje, siden dette vil kunne
føre til at barnet ikke får tilstrekkelig luft og det er dermed
fare for kvelning.
ADVARSEL: Dersom regntrekket er montert på sportsvog-
nen må denne aldri utsettes for direkte sollys mens barnet
sitter i den pga. fare for overoppvarming.
HVORDAN TA AV OG PÅ TREKKET
17. Ta av trekket på strukturen ved å erne kalesjen og ved
å utføre operasjonene beskrevet under punkt 4, men i
motsatt rekkefølge. For å erne trekket på sportsvog-
nen, trekk av dekslene på siden fra de 3 knottene i plast
plassert på baksiden av røret til håndtaket (Fig. 17) på
begge sider og trekk ut midjeselen og skrittselen fra hul-
lene på ryggstøtten og setet (Fig. 17A-17B).
18. Frigjøre stodekselet fra knotten plassert under setet (Fig.
18) påse at du utfører samme operasjon også på den an-
dre siden og fullfør operasjonen ved å slippe selen som
benner seg under setet (Fig. 18A). På dette punktet er
stotrekket til setet frigjort fram rammen og kan trekkes
av ved benstøtten (Fig. 18B). Frigjøre stodekselet på si-
den fra støttene til frontbøylen (Fig. 18C) og trekk det av.
For å ta trekket av ryggstøtten, la plastkomponenten plas-
sert på sidene bevege seg innover og dra trekket oppo-
ver (Fig. 18D). Operasjonen må utføres på begge sidene
av ryggstøtten.
For å ta på trekket på sportsvognen må operasjonene be-
skrevet ovenfor gjentas, men i motsatt rekkefølge, husk å
spenne reimene under setet slik at de blir stramme (Fig. 18A).
SAMMENSLÅING AV SPORTSVOGNEN
ADVARSEL: når du utfører denne operasjonen må du forsi-
kre deg om at barnet og eventuelle andre barn i nærheten
benner seg på sikker avstand.
ADVARSEL: Du må forsikre deg om at de bevegelige
delene på sportsvognen ikke kommer i kontakt med bar-
nets kropp i denne fasen.
Før du slår sammen vognen må du påse at varekurven er
tom og at kalesjen er lukket.
19. For å lukke sportsvognen, dytt markøren A mot venstre
83
82
1536
6
3
samtidig som du trykker på tasten B (Fig. 19).
Vri håndtaket framover til du plasserer det på linje med si-
derøret (19A), ta tak i siderørene til sportsvognen (Fig. 19B)
og når du trykker lett mellom disse vil strukturen trekke seg
sammen.
20. For å avslutte lukkeoperasjonen, trykk nedover helt til
du hører et klikk som bekreftelse på at den er blokkert
(Fig. 20).
Når sportsvognen er lukket, blir den stående på egen hånd
(Fig. 20A) og den er lett å transportere takket være trans-
portreimen (Fig. 20B).
POLSTRET FRONTBØYLE
Sportsvognen er utstyrt med en frontbøyle, som kan bøyes
når vognen klappes sammen.
21. For å ta ut den støtdempende frontbøylen, trykk på de
to tastene plassert på siden av selve frontbøylen (g. 21)
og dra frontbøylen mot deg. For å gjøre det lettere å
sette barnet ned i sportsvognen, er det mulig å løsne
frontbøylen på den ene siden.
22. For å feste frontbøylen til strukturen igjen, må de to
endene i plast til frontbøylene innføres i de tilhørende
støttene, slik det vises i (Fig. 22).
ADVARSEL: Barnet må alltid festes med sikkerhetsselene.
Frontbøylen er IKKE et festeutstyr som holder barnet tilbake.
ADVARSEL: Frontbøylen må ikke benyttes for å løfte vo-
gnen når barnet sitter i den.
På sportsvognen Chicco Miinimo² er det mulig å feste Bar-
nesetet Chicco KeyFit takket være egen adapter (selges
separat). For monteringen og bruken av adapteren og Bar-
nesetet, vises det til de enkelte bruksanvisningene.
GARANTI
Produktet garanteres mot enhver konformitetsfeil under
normale bruksforhold i henhold til det som forutsettes
i brukerveiledningene. Garantien vil ikke gjelde dersom
skadene skyldes uriktig bruk, slitasje eller ulykkeshendelser.
Når det gjelder garantiens varighet ved konformitetsfeil vi-
ses det til det som forutsettes i de nasjonale forskriftene i
landet hvor produktet kjøpes.
83
82
1536
6
3
CHICCO KEYFIT
.CHICCO MIINIMO²
85
84
Chicco
2
2
11
1A
.)1B
2
2
3
3
4
4
4A
4B
.)4C
)4D
55
5
4-5A
66
6
6A
.)7-7A7
8
.)8
9
.)9
10
.)10
11
.)11
12
.)12
.)1313
30° C
14
14
315
.)15
16
16
17
4
17
.)17A-17B
1818
18A
)18C18B
18D
)18A
A19
.)19B
19A
19B
20
.)20
20A
85
84
2
2
3
3
4
4
4A
4B
.)4C
)4D
55
5
4-5A
66
6
6A
.)7-7A7
8
.)8
9
.)9
10
.)10
11
.)11
12
.)12
.)1313
14
14
315
.)15
16
16
17
4
17
.)17A-17B
1818
18A
)18C18B
18D
)18A
A19
.)19B
19A
19B
20
.)20
20A
.)20B
2121
22
.22
Chicco Miinimo²Chicco KeyFit
86
ARTSANA S. P. A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
800-188 898
www.CHICCO.com
ARTSANA FRANCE S.A.S.
17/19 Avenue De La Metallurgie
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn)
www.CHICCO.fr
ARTSANA GERMANY GMBH
Borsigstrasse 1-3
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.CHICCO.de
ARTSANA UK Ltd.
2nd Floor
1 Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire - WD6 1JN
01623 750870 (oce hours)
www.CHICCO.uk.com
ARTSANA SPAIN S.A.U.
C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093
www.CHICCO.es
ARTSANA PORTUGAL S.A.
Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal
21 434 78 00
800 20 19 77
www.CHICCO.pt
ARTSANA BELGIUM N.V.
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
+32 23008240
www.CHICCO.be
İthalatçı rma:
Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.
İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12
Ataşehir İSTANBUL
Tel: 0 216 570 30 30
Üretici Firma: Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy
Tel: (+39) 031 382 111
Yetkili Servis:
Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.
Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
İSTANBUL
Tel: 0 212 570 30 78
ARTSANA POLAND Sp.zo.o.
Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22290 59 90
www.CHICCO.com
Артсана С.п.А.
Виа Салдарини Кателли, 1
22070 Грандата (СО) - Италия
тел. (+39) 031 382 111
факс (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
часы работы: 8.30-17.30 (европейское время)
ООО “Артсана Рус”
Россия 107150 Москва
4-й проезд Подбельского, дом 3, стр. 22
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
I
GB
F
D
E
P
NL
TR
CH
BR
RUS
PL
IN
AR
MX
86
Артсана С.п.А.
Виа Салдарини Кателли, 1
22070 Грандата (СО) - Италия
тел. (+39) 031 382 111
факс (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
часы работы: 8.30-17.30 (европейское время)
ООО “Артсана Рус”
Россия 107150 Москва
4-й проезд Подбельского, дом 3, стр. 22
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
0-36
46 079444 000 000_1719
0-6
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com